1 00:00:03,045 --> 00:00:05,798 {\an8}‫حسناً، هل أنتم مستعدون لقضاء وقت ممتع؟‬ 2 00:00:05,881 --> 00:00:08,134 ‫هذا صحيح، هذا ما أود سماعه.‬ 3 00:00:08,217 --> 00:00:12,054 ‫من منكم شارك في تسجيل برنامج تلفزيوني؟ ‫ارفعوا أيديكم.‬ 4 00:00:12,138 --> 00:00:13,305 ‫شكراً لك.‬ 5 00:00:13,389 --> 00:00:15,224 ‫حسناً. تذكّر ما يلي،‬ 6 00:00:15,307 --> 00:00:18,018 ‫"الفيلم مضحك. الجميع يشترون التذاكر."‬ 7 00:00:18,102 --> 00:00:19,687 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬ 8 00:00:20,187 --> 00:00:21,814 ‫هل تعتقد بأنني بارع في الفيلم؟‬ 9 00:00:21,897 --> 00:00:24,442 ‫أنا وكيلك يا "كيف". أعتقد أنك بارع بالطبع.‬ 10 00:00:24,525 --> 00:00:27,611 ‫أتعلم من يرى ذلك أيضاً؟ الاستوديو.‬ 11 00:00:27,695 --> 00:00:31,449 ‫أبهرهم. نريد أن نبتسم ونضحك. ‫أنت نجم "أمريكا" الكوميدي.‬ 12 00:00:31,532 --> 00:00:34,618 ‫ستعزف لكم فرقة "ذا هاوس باند". ‫سنقضي وقتاً رائعاً!‬ 13 00:00:34,702 --> 00:00:35,911 ‫نجم "أمريكا" الكوميدي.‬ 14 00:00:38,956 --> 00:00:40,416 ‫"مباشر مع (لي) و(ميكي)"‬ 15 00:00:40,499 --> 00:00:43,335 ‫لقد حاز فيلمك الجديد ‫على إعجاب الناس وإشادتهم.‬ 16 00:00:43,419 --> 00:00:45,045 ‫يا إلهي، إنهم يشيدون به!‬ 17 00:00:45,129 --> 00:00:48,340 ‫أنت تمثل مع "دواين جونسون" ‫الملقب بـ"ذا روك"،‬ 18 00:00:48,424 --> 00:00:52,052 ‫بدور رفيقه الكوميدي للمرة السادسة، صحيح؟‬ 19 00:00:52,136 --> 00:00:54,555 ‫- للمرة السادسة. ‫- كيف تظل محافظاً على أصالتك؟‬ 20 00:00:54,638 --> 00:00:58,309 ‫كما تعلم، أنا و"دواين" صديقان.‬ 21 00:00:58,392 --> 00:00:59,685 ‫- أنت محظوظ. ‫- هاشتاغ غيور.‬ 22 00:01:01,395 --> 00:01:04,398 ‫إنه محظوظ بي أيضاً. لكن الأمر وما فيه،‬ 23 00:01:04,482 --> 00:01:06,901 ‫الأصدقاء طاقتهم متبادلة.‬ 24 00:01:06,984 --> 00:01:09,987 ‫تلك الطاقة تنتقل بالطبع. ولكن لست أدري‬ 25 00:01:10,070 --> 00:01:13,616 ‫فأنا أحب أن أرى نفسي ‫في شخصيات الأبطال أيضاً.‬ 26 00:01:16,410 --> 00:01:19,789 ‫لا أعلم لماذا تضحكون.‬ 27 00:01:20,706 --> 00:01:23,083 ‫أنا جاد. أحاول...‬ 28 00:01:23,167 --> 00:01:26,921 ‫أن أقوم بأدوار بطولة، ‫أو بمعنى آخر أدوار أكشن،‬ 29 00:01:27,004 --> 00:01:29,006 ‫ولكن يراني الجميع كممثل الدور الواحد.‬ 30 00:01:29,089 --> 00:01:30,925 ‫أنا في نظر الناس الرجل الكوميدي.‬ 31 00:01:31,008 --> 00:01:33,010 ‫- أنت تضحكني. ‫- شكراً.‬ 32 00:01:33,093 --> 00:01:35,554 ‫- سعدت أنك... ‫- ليس من السهل إضحاكي.‬ 33 00:01:36,430 --> 00:01:38,432 ‫ولكن بوسعي أداء المزيد من الأدوار.‬ 34 00:01:38,516 --> 00:01:42,019 ‫وليس مجرد الظهور للإضحاك والرقص.‬ 35 00:01:42,102 --> 00:01:43,187 ‫- أنا... ‫- هل بوسعك؟‬ 36 00:01:43,270 --> 00:01:44,230 ‫هل بوسعك الرقص؟‬ 37 00:01:44,313 --> 00:01:46,357 ‫من يريد أن يرى "كيفن" يرقص؟‬ 38 00:01:48,150 --> 00:01:51,237 ‫- شغلوا أغنية "ماكارينا"، هل أنت مستعد؟ ‫- لا.‬ 39 00:01:51,320 --> 00:01:52,321 ‫لا.‬ 40 00:01:53,322 --> 00:01:54,615 ‫لن أرقص.‬ 41 00:01:54,698 --> 00:01:57,201 {\an8}‫- في المرة القادمة، بالتأكيد. ‫- سؤال لكما.‬ 42 00:01:57,284 --> 00:01:59,745 {\an8}‫عندما تريان "إدريس إلبا"،‬ 43 00:01:59,829 --> 00:02:02,414 {\an8}‫فأنتما تريان نجم أكشن.‬ 44 00:02:02,498 --> 00:02:05,376 {\an8}‫ولكن إن كان "إدريس" قصيراً،‬ 45 00:02:05,459 --> 00:02:07,336 {\an8}‫فلن يهتم أحد به.‬ 46 00:02:07,419 --> 00:02:10,548 {\an8}‫- دعني أذكّرك أننا في تسجيل مباشر. ‫- حسناً.‬ 47 00:02:10,631 --> 00:02:13,092 {\an8}‫فهمت قصدي، لن يهتم أحد به.‬ 48 00:02:13,175 --> 00:02:14,844 {\an8}‫- صحيح. ‫- إذا كان قصيراً.‬ 49 00:02:14,927 --> 00:02:18,013 {\an8}‫لا أعتقد أنني رأيت ممثل أكشن بطول 174 سم.‬ 50 00:02:18,097 --> 00:02:22,059 {\an8}‫- أتعرفان أحداً؟ ‫- لدينا أحدهم. إنه السيد "توم كروز".‬ 51 00:02:22,142 --> 00:02:25,271 {\an8}‫- رائع. ‫- إنه من نحب. ضيف برنامجنا المفضل هنا.‬ 52 00:02:25,354 --> 00:02:27,231 {\an8}‫- صحيح، "توم كروز". ‫- "جاكي شان".‬ 53 00:02:27,314 --> 00:02:29,942 {\an8}‫- صحيح، إنه رجل قصير القامة. ‫- أليس رائعاً؟‬ 54 00:02:30,067 --> 00:02:32,111 {\an8}‫أشعر بأنك تتصرف بوقاحة.‬ 55 00:02:33,070 --> 00:02:35,906 {\an8}‫هل هذه مزحة؟‬ 56 00:02:35,990 --> 00:02:39,076 {\an8}‫بالفعل. لنعد للحديث عن الفيلم.‬ 57 00:02:39,159 --> 00:02:41,161 {\an8}‫أخبرنا عن سر نجاح هذا الفيلم.‬ 58 00:02:41,245 --> 00:02:42,580 ‫الفيلم رديء.‬ 59 00:02:43,664 --> 00:02:46,083 ‫- ماذا قلت؟ ‫- أجل. الفيلم رديء.‬ 60 00:02:46,542 --> 00:02:49,044 ‫ألقوه في سلة القمامة.‬ 61 00:02:49,128 --> 00:02:53,632 ‫إلى متى سأظل في نفس المشهد ‫في السيارة مع "ذا روك"،‬ 62 00:02:53,716 --> 00:02:56,218 ‫بدور الرفيق المضحك وهو الرجل المنقذ،‬ 63 00:02:56,302 --> 00:02:58,596 {\an8}‫وأردد عبارة "يا ويلي"؟‬ 64 00:02:58,679 --> 00:03:01,515 {\an8}‫- نحب سماعها منك. ‫- هل يمكنك قولها مجدداً؟‬ 65 00:03:01,599 --> 00:03:03,309 {\an8}‫لماذا لا يمكنني أن أكون نجم أكشن؟‬ 66 00:03:03,934 --> 00:03:05,352 ‫قرأت شيئاً عنك عبر الإنترنت‬ 67 00:03:05,436 --> 00:03:08,814 ‫عن خوفك من مخلوقات الغابة.‬ 68 00:03:08,898 --> 00:03:10,274 ‫- صحيح. ‫- ماذا قرأت عني؟‬ 69 00:03:10,357 --> 00:03:13,235 ‫- قندس؟ بل كان سنجاباً. ‫- لقد كان سنجاباً.‬ 70 00:03:13,319 --> 00:03:15,321 ‫أنت تخاف من السناجب.‬ 71 00:03:15,404 --> 00:03:17,615 ‫لست أخاف من السنجاب.‬ 72 00:03:17,698 --> 00:03:20,326 ‫- لا أخاف شيئاً البتة! ‫- لقد أوضحت وجهة نظرك.‬ 73 00:03:20,409 --> 00:03:23,037 ‫لا أخاف شيئاً ولست مجرد رجل كوميدي،‬ 74 00:03:23,120 --> 00:03:24,496 ‫أنا نجم أكشن.‬ 75 00:03:24,580 --> 00:03:26,540 ‫فلتتعاملوا معي بجدية.‬ 76 00:03:26,624 --> 00:03:28,542 ‫ولا تحددوا ما يناسبني وما لا يناسبني.‬ 77 00:03:28,626 --> 00:03:32,713 ‫إن لم أكن أتمتع بالمهارة الكافية، ‫فهل كنت سأفعل هذه الحركات؟‬ 78 00:03:35,174 --> 00:03:36,091 ‫- إلى الخلف! ‫- أجل.‬ 79 00:03:36,175 --> 00:03:38,552 ‫يا "كيف"، عليك العودة إلى الاستوديو...‬ 80 00:03:38,636 --> 00:03:40,804 ‫- وقل إنها كانت مزحة. ‫- أقول لهم إنني كنت أمزح؟‬ 81 00:03:40,888 --> 00:03:42,222 ‫أنت لا تفهمني يا رجل.‬ 82 00:03:42,306 --> 00:03:45,935 ‫أنا أريدهم أن يأخذوني على محمل الجد. ‫أسعى لأكون نجم أكشن.‬ 83 00:03:46,018 --> 00:03:49,563 ‫لم لا تتوقف عن الأوهام ‫وتفعل ما تجيده وحسب.‬ 84 00:03:49,647 --> 00:03:51,523 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 85 00:03:51,607 --> 00:03:52,816 ‫ماذا تفعل؟‬ 86 00:03:58,030 --> 00:04:00,074 ‫لقد كان تمثيلاً. نتدرّب على مشهد.‬ 87 00:04:00,157 --> 00:04:03,577 ‫داي هارت‬ 88 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 {\an8}‫- لا أخاف شيئاً... ‫- أنت قلتها.‬ 89 00:04:05,287 --> 00:04:07,414 {\an8}‫- لقد أوضحت وجهة نظرك. ‫- لا أخاف شيئاً...‬ 90 00:04:07,498 --> 00:04:09,124 {\an8}‫وأنا أكثر من مجرد كوميدي.‬ 91 00:04:09,208 --> 00:04:10,626 {\an8}‫أنا نجم أكشن!‬ 92 00:04:10,709 --> 00:04:12,836 ‫فلتتعاملوا معي بجدية...‬ 93 00:04:12,920 --> 00:04:14,964 ‫كنا مع النجم "كيفن هارت".‬ 94 00:04:15,047 --> 00:04:16,340 ‫"شاهد، انهيار نجم الأكشن (كيفن هارت)!"‬ 95 00:04:16,423 --> 00:04:19,218 ‫ومن الواضح أنه يمر بظروف صعبة.‬ 96 00:04:19,301 --> 00:04:20,177 ‫على أقل تقدير.‬ 97 00:04:20,260 --> 00:04:21,345 ‫لا نرى "توم كروز"...‬ 98 00:04:27,142 --> 00:04:30,562 {\an8}‫أعرف بالفعل ما ستقوله. ‫عليّ الاعتذار وبعد ذلك...‬ 99 00:04:30,646 --> 00:04:32,523 {\an8}‫لا، لقد فات الأوان للاعتذار.‬ 100 00:04:32,606 --> 00:04:34,608 {\an8}‫أزالك الاستوديو من لوحة الإعلانات بالفعل.‬ 101 00:04:35,609 --> 00:04:38,654 {\an8}‫- إذاً انتهت مسيرتي بهذه البساطة. ‫- ربما لا.‬ 102 00:04:40,114 --> 00:04:43,534 {\an8}‫"كلود فان دي فيلدي" يريد مقابلتك.‬ 103 00:04:46,203 --> 00:04:47,913 {\an8}‫هل قلت "كلود فان دي فيلدي"؟‬ 104 00:04:47,997 --> 00:04:50,499 {\an8}‫- هل تقصد المخرج؟ ‫- أجل.‬ 105 00:04:50,582 --> 00:04:54,211 {\an8}‫المخرج لأربعة أفلام ‫من قائمة أفضل 6 أفلام أكشن على الإطلاق.‬ 106 00:04:54,294 --> 00:04:57,256 {\an8}‫لقد شاهد المقابلة ويريد لقاءك.‬ 107 00:04:57,339 --> 00:05:00,551 {\an8}‫لماذا؟ أتعلم؟ لا يهم.‬ 108 00:05:00,634 --> 00:05:04,388 {\an8}‫لا يهم أبداً. سأحضر بكل تأكيد.‬ 109 00:05:07,850 --> 00:05:08,892 {\an8}‫أجل!‬ 110 00:05:16,150 --> 00:05:19,862 {\an8}‫شاهدت جميع أفلامك وأحببتها جميعاً،‬ 111 00:05:19,945 --> 00:05:22,823 ‫ولكنك يا "كيفن" لا تحب أفلامك.‬ 112 00:05:22,906 --> 00:05:25,409 ‫- هل هذا واضح؟ ‫- بالطبع واضح.‬ 113 00:05:26,368 --> 00:05:28,037 ‫أنت وأنا متشابهان.‬ 114 00:05:29,163 --> 00:05:31,832 ‫لقد حققت أفلامي مليارات الدولارات.‬ 115 00:05:32,583 --> 00:05:33,625 ‫من يهتم لذلك؟‬ 116 00:05:33,709 --> 00:05:36,503 ‫الأمر لا يقتصر على المال فقط، صحيح؟‬ 117 00:05:36,587 --> 00:05:41,008 ‫الأمر يتعلق بأن تتفرد بشخصية فنية.‬ 118 00:05:41,091 --> 00:05:42,509 ‫أجل.‬ 119 00:05:42,593 --> 00:05:44,720 ‫وأنا أريد اكتشافك يا "كيفن".‬ 120 00:05:46,138 --> 00:05:47,723 ‫هل ستسمح لي بذلك؟‬ 121 00:05:48,807 --> 00:05:50,893 ‫لقد اكتشفتني. أنا هنا أمامك يا رجل.‬ 122 00:05:52,227 --> 00:05:55,773 ‫مشروعي القادم يدور حول فيلم أكشن عنيف.‬ 123 00:05:55,856 --> 00:05:59,276 ‫ويحتاج إلى ممثل شجاع قوي.‬ 124 00:06:00,444 --> 00:06:01,653 ‫أنت الممثل يا "كيفن".‬ 125 00:06:02,654 --> 00:06:04,907 ‫أريدك في دور البطولة.‬ 126 00:06:04,990 --> 00:06:06,950 ‫يا إلهي! لا تمزح...‬ 127 00:06:07,826 --> 00:06:10,329 ‫- كن حذراً يا رجل. ‫- آسف يا سيدي.‬ 128 00:06:10,412 --> 00:06:13,123 ‫لن يصرخ "مارك ويلبرغ" بوجه نادل الحفلات.‬ 129 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 ‫لم أصرخ بوجهه.‬ 130 00:06:15,709 --> 00:06:17,961 ‫على نجم الأكشن أن يتحلى بالثقة،‬ 131 00:06:18,045 --> 00:06:22,758 ‫وألّا ينزعج من التفاصيل الصغيرة ‫التي تعطّل الشخص العادي.‬ 132 00:06:22,841 --> 00:06:24,760 ‫لم أكن منزعجاً.‬ 133 00:06:24,843 --> 00:06:26,178 ‫لم أنزعج على الإطلاق.‬ 134 00:06:26,261 --> 00:06:30,891 ‫إذا أردت هذا الدور، ‫فعليك حضور برنامج تدريبي.‬ 135 00:06:30,974 --> 00:06:33,727 ‫لقد خضع له جميع أفضل نجوم الأكشن.‬ 136 00:06:33,811 --> 00:06:36,021 ‫هل هو أشبه بمدرسة لتدريب نجوم الأكشن؟‬ 137 00:06:36,105 --> 00:06:38,482 ‫لقد تخرّج فيها ‫"سيلفستر ستالون" و"فان دام".‬ 138 00:06:38,565 --> 00:06:42,694 ‫و"ستيفن سيغال" و"جاكي شان". ‫كلهم طلاب سابقين.‬ 139 00:06:42,778 --> 00:06:47,616 ‫لقد ظننت بأن هؤلاء الرجال ‫كانت لديهم المهارة بالفطرة.‬ 140 00:06:47,699 --> 00:06:51,703 ‫هل تذكر ما كان عليه "مات ديمون" ‫قبل أن يشتهر بشخصية "جيسون بورن"؟‬ 141 00:06:52,830 --> 00:06:55,457 ‫- نعم، كان قد فاز بجائزة "أوسكار". ‫- ولا أنا أذكر.‬ 142 00:06:55,541 --> 00:06:58,085 ‫لقد حوّل هذا البرنامج ‫"مات ديمون" غير المشهور‬ 143 00:06:58,168 --> 00:07:01,713 ‫إلى بطل له صيته في جميع أنحاء العالم.‬ 144 00:07:01,797 --> 00:07:04,925 ‫مع كامل احترامي، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 145 00:07:05,008 --> 00:07:08,595 ‫لا أحتاج إلى أي تدريب. أنا جاهز الآن.‬ 146 00:07:08,679 --> 00:07:10,472 ‫أنا جاهز الآن.‬ 147 00:07:12,182 --> 00:07:13,225 ‫بالأسفل يا "كيفن".‬ 148 00:07:14,768 --> 00:07:16,770 ‫لا تعتقد أنك بحاجة إلى تدريب‬ 149 00:07:16,854 --> 00:07:18,772 ‫وتريد الدور الآن.‬ 150 00:07:18,856 --> 00:07:23,610 ‫دورك الجديد ينتظرك على ذلك السطح.‬ 151 00:07:26,488 --> 00:07:27,739 ‫اقفز واحصل عليه.‬ 152 00:07:42,379 --> 00:07:43,380 ‫اللعنة!‬ 153 00:07:44,590 --> 00:07:46,800 ‫ساعدوني!‬ 154 00:07:46,884 --> 00:07:47,968 ‫رائع!‬ 155 00:07:48,051 --> 00:07:51,430 ‫إنه يؤدي مشهد "ساعدوني" ‫من فيلم "رايد آلونغ 2".‬ 156 00:07:51,513 --> 00:07:52,848 ‫ساعدوني!‬ 157 00:07:54,850 --> 00:07:58,812 ‫يا "كيف"، لا أحب فكرة قيادتك في مكان مجهول‬ 158 00:07:58,896 --> 00:08:01,023 ‫- للذهاب إلى... ‫- مدرسة نجوم الأكشن.‬ 159 00:08:01,106 --> 00:08:04,818 ‫هذا صحيح. ربما علينا الانتظار قليلاً.‬ 160 00:08:04,902 --> 00:08:07,404 ‫سرعان ما سينسى الاستوديو ما فعلت،‬ 161 00:08:07,487 --> 00:08:11,617 ‫- ويعرضون عليك دوراً جديداً كرفيق. ‫- لا، حان وقتي لأتألق.‬ 162 00:08:11,700 --> 00:08:13,410 ‫هل تثق بي؟‬ 163 00:08:14,411 --> 00:08:15,287 ‫هل تثق بي؟‬ 164 00:08:16,079 --> 00:08:17,873 ‫يا "داني"، هل تثق...‬ 165 00:08:17,956 --> 00:08:19,291 ‫"لا تُوجد شبكة، جار البحث..."‬ 166 00:08:19,374 --> 00:08:21,919 ‫بئساً للاستقبال!‬ 167 00:08:29,676 --> 00:08:30,886 ‫يا ويلي.‬ 168 00:08:30,969 --> 00:08:34,264 ‫"مدرسة (رون ويلكوكس) لنجوم الأكشن"‬ 169 00:08:42,314 --> 00:08:44,191 ‫"رون ويلكوكس"؟‬ 170 00:08:46,443 --> 00:08:47,361 ‫اللعنة!‬ 171 00:08:48,153 --> 00:08:49,571 ‫لا تكن جباناً يا "كيفن".‬ 172 00:08:50,113 --> 00:08:52,324 ‫الفائز بجائزة الأوسكار، "مات ديمون".‬ 173 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 ‫ابتعد عن سيارتي.‬ 174 00:09:01,792 --> 00:09:02,793 ‫مرحباً؟‬ 175 00:09:04,503 --> 00:09:05,629 ‫هل ثمة أحد هنا؟‬ 176 00:09:08,465 --> 00:09:10,717 ‫لقد دعاني "كلود فان دي فيلدي".‬ 177 00:09:10,801 --> 00:09:13,971 ‫أخبرني بما تريد إخباري به. لماذا أنت هنا؟‬ 178 00:09:14,054 --> 00:09:16,265 ‫- لماذا أنت هنا؟ ‫- أين ابن أخي؟‬ 179 00:09:17,057 --> 00:09:18,517 ‫- يا جماعة. ‫- أين ابن أخيك؟‬ 180 00:09:18,600 --> 00:09:20,727 ‫لا أعرف أين ابن أخيك.‬ 181 00:09:20,811 --> 00:09:22,646 ‫مرحباً، المعذرة.‬ 182 00:09:22,729 --> 00:09:24,147 ‫ألا تثق بي الآن؟‬ 183 00:09:24,648 --> 00:09:26,692 ‫أعلم أنك قتلت ابن أخي "رودريغو".‬ 184 00:09:26,775 --> 00:09:28,360 ‫هراء، أيها اللعين!‬ 185 00:09:28,443 --> 00:09:29,861 ‫لم أقتل "رودريغو".‬ 186 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 ‫أنت حصلت على أموالك وأنا حصلت على شحنتي.‬ 187 00:09:32,239 --> 00:09:35,659 ‫لا أعرف مكان "رودريغو". ‫ربما يمارس الجنس مع والدتك .‬ 188 00:09:35,742 --> 00:09:37,577 ‫لقد بدأ التدريب بالفعل.‬ 189 00:09:38,453 --> 00:09:39,371 ‫حسناً.‬ 190 00:09:40,497 --> 00:09:42,332 ‫هات ما لديك!‬ 191 00:09:42,416 --> 00:09:45,002 ‫- هات ما لديك أيها اللعين! ‫- مرحباً!‬ 192 00:09:46,378 --> 00:09:48,338 ‫هل تودان ضرب أحدهم؟‬ 193 00:09:49,131 --> 00:09:50,048 ‫حاولا معي.‬ 194 00:09:52,342 --> 00:09:55,846 ‫من تظن نفسك؟ رجل قوي؟‬ 195 00:09:55,929 --> 00:09:57,806 ‫صحيح، أنا رجل قوي.‬ 196 00:09:57,889 --> 00:09:59,433 ‫بلطجي شمال "فيلادلفيا".‬ 197 00:09:59,516 --> 00:10:01,059 ‫أنا "كيفن"...‬ 198 00:10:10,861 --> 00:10:12,070 ‫ماذا حصل؟‬ 199 00:10:12,154 --> 00:10:14,656 ‫مرحباً بك في مدرسة "رون ويلكوكس" ‫لنجوم الأكشن.‬ 200 00:10:14,740 --> 00:10:17,284 ‫أنا "رون ويلكوكس"، كان هذا درسك الأول.‬ 201 00:10:17,367 --> 00:10:19,286 ‫درس الضرب على الرأس بمضرب؟‬ 202 00:10:19,369 --> 00:10:20,495 ‫أنت ساذج.‬ 203 00:10:20,579 --> 00:10:22,789 ‫إنه مضرب مصنوع من البلاستيك.‬ 204 00:10:22,873 --> 00:10:24,082 ‫بلاستيك لعين.‬ 205 00:10:24,166 --> 00:10:26,835 ‫تعرّضت للضرب من قبل. ‫أعرف إحساس الضرب بالمعدن.‬ 206 00:10:26,918 --> 00:10:30,380 ‫حسناً. طلب مني السيد "فان دي فيلدي" ‫بأن أخبره‬ 207 00:10:30,464 --> 00:10:33,508 ‫إذا تذمرت بشأن شيء صعب.‬ 208 00:10:33,592 --> 00:10:35,510 ‫لا، لا أتذمر من شيء.‬ 209 00:10:35,594 --> 00:10:37,012 ‫لا أتذمر. أحببت هذا.‬ 210 00:10:37,095 --> 00:10:39,389 ‫كانت ضربة ممتازة. لقد أشعرتني بالسعادة.‬ 211 00:10:40,015 --> 00:10:41,933 ‫ممتاز. لنقم بجولة.‬ 212 00:10:42,017 --> 00:10:43,143 ‫- حسناً. ‫- هيا.‬ 213 00:10:43,852 --> 00:10:47,147 ‫كان هذا المكان مسلخاً حتى السبعينيات.‬ 214 00:10:47,230 --> 00:10:51,401 ‫كما تقول الأسطورة، ‫ثارت الحيوانات على معذبيها‬ 215 00:10:51,485 --> 00:10:53,904 ‫- وذبحوا البشر. ‫- يا إلهي.‬ 216 00:10:53,987 --> 00:10:56,907 ‫وصديقي، "تشارلز نوريس"، تعرفه باسم "تشاك".‬ 217 00:10:56,990 --> 00:11:00,827 ‫كان بحاجة إلى مكان للتدريب. ‫لذلك اشتريته. وأشرفت عليه،‬ 218 00:11:00,911 --> 00:11:03,747 ‫ولها السبب هو بالصلابة التي عليها الآن.‬ 219 00:11:05,499 --> 00:11:06,750 ‫أجل.‬ 220 00:11:06,833 --> 00:11:09,127 ‫كاد أن يموت في هذا المكان.‬ 221 00:11:11,129 --> 00:11:14,383 ‫وهكذا وُلدت مدرسة "رون ويلكوكس" ‫لنجوم الأكشن.‬ 222 00:11:15,425 --> 00:11:17,302 ‫اختصارها "رون ويلكوكس آس".‬ 223 00:11:18,053 --> 00:11:19,971 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 224 00:11:24,684 --> 00:11:26,895 ‫هل "مات ديمون" يأتي إلى هنا؟‬ 225 00:11:28,230 --> 00:11:30,440 ‫"ماتي"! بالطبع!‬ 226 00:11:30,524 --> 00:11:34,861 ‫"مات ديمون". قبل أن يأتي إليّ، ‫كان ممثلاً بلا اسم من "نيو إنغلاند".‬ 227 00:11:34,945 --> 00:11:37,364 ‫كان نكرة. كان يزن 45 كيلو غراماً.‬ 228 00:11:38,657 --> 00:11:40,700 ‫هل أنت تتحدث عن "مات ديمون" نفسه؟‬ 229 00:11:40,784 --> 00:11:42,077 ‫أجل "مات ديمون".‬ 230 00:11:43,703 --> 00:11:45,872 ‫حسناً، قلت...‬ 231 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 ‫القاعدة الأولى، ‫لا استخدام للهواتف حتى تتخرج.‬ 232 00:11:48,458 --> 00:11:51,545 ‫حسناً. أنا أحكم إمبراطورية، ‫لذا لسوء الحظ، أحتاج إلى...‬ 233 00:11:51,628 --> 00:11:54,673 ‫لا بأس. سأتصل إذاً بالسيد "فان دي فيلدي" ‫وأقول له،‬ 234 00:11:54,756 --> 00:11:58,468 ‫"لم يطبق سياسة الهاتف، فقد كانت ضد رغبته."‬ 235 00:11:58,552 --> 00:12:00,470 ‫أعرف ما ستفعله بهذا الهاتف.‬ 236 00:12:00,554 --> 00:12:03,682 ‫ستتصل بـ"هوليوود" وتقول لهم، "مرحباً،‬ 237 00:12:03,765 --> 00:12:06,893 ‫مدرسة (رون) صعبة عليّ. ‫أريد مزيداً من المخدرات."‬ 238 00:12:06,977 --> 00:12:09,312 ‫- لا. ‫- ستقول، "أنا (كيفن هارت)،‬ 239 00:12:09,396 --> 00:12:11,273 ‫أريد مزيداً من الكافيار والشمبانيا."‬ 240 00:12:11,356 --> 00:12:13,150 ‫أريد أن أتحدث إلى موظفييّ.‬ 241 00:12:14,025 --> 00:12:16,319 ‫لا بأس بذلك، لكنني سأحتفظ به.‬ 242 00:12:17,904 --> 00:12:18,780 ‫حسناً.‬ 243 00:12:20,907 --> 00:12:22,701 ‫حسناً، حتى تتخرج،‬ 244 00:12:22,784 --> 00:12:25,745 ‫أنت ممنوع من رؤية العالم الخارجي.‬ 245 00:12:25,829 --> 00:12:27,664 ‫- ستبقى هنا. ‫- أين أبقى؟‬ 246 00:12:27,747 --> 00:12:31,126 ‫لديك سريرك ومرحاضك وحوضك.‬ 247 00:12:31,209 --> 00:12:32,711 ‫جميع وسائل الراحة الحديثة.‬ 248 00:12:39,759 --> 00:12:42,888 ‫حسناً، يُفترض بهذا أن يجعلني قوياً.‬ 249 00:12:44,097 --> 00:12:45,390 ‫حسناً، فهمت.‬ 250 00:12:46,266 --> 00:12:48,268 ‫أجل، لا مشكلة لديّ.‬ 251 00:12:49,686 --> 00:12:52,022 ‫ربما لديّ مشكلة.‬ 252 00:12:52,689 --> 00:12:55,817 ‫القاعدة الثانية، ‫ممنوع ممارسة الجنس في المبنى.‬ 253 00:12:56,651 --> 00:12:59,488 ‫لا ممارسة للجنس بجميع أنواعه.‬ 254 00:13:01,615 --> 00:13:02,616 ‫من هنا أيضاً؟‬ 255 00:13:05,327 --> 00:13:06,328 ‫أنا فقط.‬ 256 00:13:12,125 --> 00:13:13,835 ‫تبقت 20 دقيقة على إطفاء الأنوار.‬ 257 00:13:19,299 --> 00:13:22,719 ‫هل كان الرجلان الكولومبيان ‫اللذان ضرباني على رأسي‬ 258 00:13:22,802 --> 00:13:25,514 ‫- ممثلين؟ ‫- أجل، بالضبط.‬ 259 00:13:26,223 --> 00:13:27,724 ‫حسناً، القاعدة الثالثة.‬ 260 00:13:27,807 --> 00:13:28,683 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 261 00:13:28,767 --> 00:13:31,645 ‫لم يعد اسمك "كيفن" تحت هذا السقف.‬ 262 00:13:31,728 --> 00:13:34,022 ‫اسمك العميل "هارت" وستناديني باسم‬ 263 00:13:34,105 --> 00:13:37,734 ‫"رون ويلكوكس أو "رون" أو "ويلكوكس" ‫أو المدرب "رون".‬ 264 00:13:37,817 --> 00:13:39,069 ‫أحب المدرب "رون".‬ 265 00:13:39,152 --> 00:13:41,196 ‫- وأنا سأناديك باسم... ‫- العميل "هارت".‬ 266 00:13:41,279 --> 00:13:43,031 ‫- هذا صحيح. ‫- أترى؟ أنا مستعد.‬ 267 00:13:43,114 --> 00:13:46,785 ‫أفترض أنك ألبستني سترة ‫مكتب التحقيقات الفدرالي هذه لسبب ما.‬ 268 00:13:46,868 --> 00:13:49,746 ‫- ما السبب؟ ‫- هل تسدي لي خدمة؟‬ 269 00:13:49,829 --> 00:13:50,705 ‫أجل.‬ 270 00:13:50,789 --> 00:13:53,583 ‫- "كيفن"، هل يمكنك إحضار هذا الكرسي لي؟ ‫- حسناً.‬ 271 00:13:53,667 --> 00:13:54,834 ‫- من فضلك. ‫- هذا؟‬ 272 00:13:54,918 --> 00:13:58,338 ‫لا! قلت أجب فقط على اسم العميل "هارت".‬ 273 00:13:59,172 --> 00:14:00,006 ‫اللعنة!‬ 274 00:14:02,968 --> 00:14:06,304 ‫لقد أخطأت. أنا آسف. لن يتكرر هذا مرة أخرى.‬ 275 00:14:06,388 --> 00:14:08,390 ‫- لماذا لا تناديني "كيفن"؟ ‫- حسناً.‬ 276 00:14:08,473 --> 00:14:10,475 ‫هل سمعت يوماً في حياتك‬ 277 00:14:10,559 --> 00:14:12,936 ‫عن نجم أكشن يُدعى "كيفن"؟‬ 278 00:14:14,646 --> 00:14:18,692 ‫- "كيفن جيمس" في "مول كوب"؟ ‫- لا، اسم "كيفن" غبي.‬ 279 00:14:18,775 --> 00:14:21,528 ‫"إيثان هانت"، هذا هو اسم نجم الأكشن.‬ 280 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 ‫كان "توم كروز" من المتخرّجين.‬ 281 00:14:23,738 --> 00:14:27,742 ‫لمدة 9 سنوات من حياته، ‫كان لا يرد إلّا على "إيثان هانت"،‬ 282 00:14:27,826 --> 00:14:30,495 ‫سواء أكان أمام الكاميرا ‫أو بعيداً عن الكاميرا،‬ 283 00:14:30,579 --> 00:14:32,956 ‫سواء أكان يستحم أو يتغوط،‬ 284 00:14:33,039 --> 00:14:35,208 ‫سواء أكان يمارس الجنس أو لا.‬ 285 00:14:35,292 --> 00:14:37,711 ‫فهمت يا مدرب "رون".‬ 286 00:14:37,794 --> 00:14:39,462 ‫هل فهمت حقاً؟‬ 287 00:14:40,088 --> 00:14:41,006 ‫آمل ذلك.‬ 288 00:14:41,590 --> 00:14:44,593 ‫هذا لمصلحتك، لأن حياتك تعتمد على ذلك.‬ 289 00:14:46,303 --> 00:14:50,724 ‫الدرس التالي، على كل رجل ‫يؤدي دور البطولة أن يعرف‬ 290 00:14:50,807 --> 00:14:54,269 ‫كيف يركض في مبنى يحترق وينقذ شخصاً غريباً.‬ 291 00:15:00,483 --> 00:15:02,444 ‫تباً! كيف فعلت هذا يا رجل؟‬ 292 00:15:02,527 --> 00:15:05,238 ‫الغريب الذي سننقذه اليوم‬ 293 00:15:05,322 --> 00:15:09,200 ‫هو نجم الأكشن الدمية، "كيفن" الصغير.‬ 294 00:15:11,369 --> 00:15:14,497 ‫- هل هذا أنا؟ ‫- لا أرى أي تشابه.‬ 295 00:15:14,581 --> 00:15:16,207 ‫هل تمزح معي؟‬ 296 00:15:16,291 --> 00:15:18,710 ‫هذه الدمية بحوزتنا منذ سنوات يا صديقي.‬ 297 00:15:18,793 --> 00:15:19,878 ‫يا ويلي!‬ 298 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 ‫هذه عبارتي. ‫لقد قلت هذه العبارة في 12 فيلماً.‬ 299 00:15:23,340 --> 00:15:25,759 ‫- هل أنت نرجسي يا عميل "هارت"؟ ‫- لا.‬ 300 00:15:25,842 --> 00:15:28,928 ‫- هل تعتقد بأن العالم كله يدور حولك؟ ‫- هذا ليس...‬ 301 00:15:29,012 --> 00:15:31,264 ‫انظر إلى نفسك وانظر إليه.‬ 302 00:15:31,348 --> 00:15:33,224 ‫- لهذا السبب... ‫- انظر إلى نفسك وإليه.‬ 303 00:15:33,308 --> 00:15:36,436 ‫- هل ترى أي تشابه؟ ‫- نوعاً ما، يا رجل!‬ 304 00:15:36,519 --> 00:15:39,356 ‫حسناً، ربما أنا مجنون.‬ 305 00:15:40,023 --> 00:15:43,151 ‫ساعدوني! يا ويلي!‬ 306 00:15:43,234 --> 00:15:46,237 ‫ساعدوني! يا ويلي!‬ 307 00:15:46,321 --> 00:15:49,616 ‫تعتبر السلامة في أثناء المشاهد الخطيرة ‫ذات أهمية قصوى.‬ 308 00:15:49,699 --> 00:15:53,036 ‫ولهذا السبب لديك بديل، صحيح؟‬ 309 00:15:53,119 --> 00:15:55,580 ‫- احترس. ‫- لا، للبدلاء.‬ 310 00:15:55,664 --> 00:15:58,291 ‫وليس لي. هم ضعفاء. أنا لا...‬ 311 00:15:58,375 --> 00:16:00,752 ‫حسناً، سترتك مقاومة للّهب.‬ 312 00:16:01,378 --> 00:16:04,339 ‫ما يعني أنه إذا اشتعلت فيك النيران، ‫فلا داعي للذعر.‬ 313 00:16:04,422 --> 00:16:06,341 ‫سأدخل وأخمد الحريق.‬ 314 00:16:06,424 --> 00:16:10,428 ‫حسناً. هل أنت من سيخرجني؟ أنا مرتاح للأمر.‬ 315 00:16:10,512 --> 00:16:13,390 ‫عندما تكون مستعداً، أريدك أن تقتحم المنزل،‬ 316 00:16:13,473 --> 00:16:16,101 ‫وابحث عن الضحية وأحضره إلى مكان آمن.‬ 317 00:16:18,353 --> 00:16:19,187 ‫ما هذا؟‬ 318 00:16:20,647 --> 00:16:22,065 ‫ماذا تفعل؟ أنا...‬ 319 00:16:23,191 --> 00:16:24,359 ‫أجهّز نفسي.‬ 320 00:16:30,824 --> 00:16:31,825 ‫الجو حار!‬ 321 00:16:33,034 --> 00:16:34,035 ‫حار!‬ 322 00:16:45,880 --> 00:16:47,048 ‫الجو حار جداً!‬ 323 00:16:47,966 --> 00:16:49,551 ‫أين أنت؟‬ 324 00:16:49,634 --> 00:16:53,263 ‫يا إلهي! لا أرى شيئاً.‬ 325 00:16:53,930 --> 00:16:54,931 ‫يا "كيف" الصغير!‬ 326 00:16:55,598 --> 00:16:56,433 ‫المعذرة؟‬ 327 00:16:57,642 --> 00:16:58,935 ‫هل أنت "رون ويلكوكس"؟‬ 328 00:16:59,018 --> 00:17:00,687 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 329 00:17:00,770 --> 00:17:03,398 ‫- أنا "جوردان كينغ". ‫- كنا ننتظرك.‬ 330 00:17:03,481 --> 00:17:05,358 ‫- ساعدوني! ‫- أنا بجانبك يا رجل!‬ 331 00:17:05,442 --> 00:17:07,444 ‫- أنا بجانبك يا "كيفن"! ‫- يا ويلي!‬ 332 00:17:07,527 --> 00:17:10,238 ‫سأنقذ مؤخرتك السوداء الصغيرة.‬ 333 00:17:10,321 --> 00:17:13,742 ‫ساعدوني، يا ويلي!‬ 334 00:17:13,825 --> 00:17:16,035 ‫- اللعنة! ‫- ساعدوني!‬ 335 00:17:16,119 --> 00:17:18,538 ‫- من هذه؟ ‫- يا ويلي.‬ 336 00:17:22,375 --> 00:17:24,377 ‫- يا ويلي! ‫- إنه ساخن للغاية!‬ 337 00:17:24,461 --> 00:17:26,004 ‫قف.‬ 338 00:17:26,087 --> 00:17:30,925 ‫أنا فقط متوترة للغاية. ‫لم أشارك في فيلم أكشن من قبل.‬ 339 00:17:31,009 --> 00:17:34,763 ‫- أريد أن أبذل كل طاقتي هنا. ‫- تحتاجين إلى 90 بالمئة من عقلك.‬ 340 00:17:34,846 --> 00:17:38,266 ‫ستكونين رائعة، أنا واثق من ذلك.‬ 341 00:17:39,601 --> 00:17:40,894 ‫تباً، هل هو بخير؟‬ 342 00:17:40,977 --> 00:17:42,103 ‫- يا إلهي. ‫- ساعدوني...‬ 343 00:17:42,187 --> 00:17:44,355 ‫نتيجة ترك هذا الرجل بمفرده لمدة 5 ثوان.‬ 344 00:17:44,439 --> 00:17:45,982 ‫- يا إلهي. ‫- أخمد النار!‬ 345 00:17:46,065 --> 00:17:47,776 ‫أخمد النار!‬ 346 00:17:51,529 --> 00:17:52,447 ‫هل هو بخير؟‬ 347 00:17:52,530 --> 00:17:53,740 ‫نعم، إنه بخير.‬ 348 00:17:53,823 --> 00:17:57,327 ‫كانت "غال غادوت" تتدرب معي، ‫وكانت تحترق لمدة 12 دقيقة.‬ 349 00:17:57,410 --> 00:17:59,579 ‫لقد أخمدت نيران نفسها بباطنية.‬ 350 00:17:59,662 --> 00:18:01,414 ‫بالكاد استمر 12 ثانية.‬ 351 00:18:01,956 --> 00:18:03,208 ‫هل ترى هذا مضحكاً؟‬ 352 00:18:03,291 --> 00:18:06,836 ‫البطل لا توقفه الأشياء الصغيرة.‬ 353 00:18:06,920 --> 00:18:08,671 ‫أي أشياء صغيرة؟‬ 354 00:18:08,755 --> 00:18:11,090 ‫كنت أحترق يا مدرّب "رون".‬ 355 00:18:11,174 --> 00:18:12,008 ‫كفّ عن ذلك.‬ 356 00:18:12,091 --> 00:18:14,594 ‫تُوجد سيدة أريد منك مقابلتها.‬ 357 00:18:14,677 --> 00:18:16,930 ‫يا عميل "هارت"، هذه العميلة "جوردان كينغ".‬ 358 00:18:17,013 --> 00:18:19,015 ‫- زميلتك في المبيت. ‫- تشرفنا.‬ 359 00:18:19,098 --> 00:18:20,099 ‫تشرفنا.‬ 360 00:18:20,183 --> 00:18:22,811 ‫أخبرني لماذا هي حصلت ‫على هذا الاستقبال اللطيف؟‬ 361 00:18:22,894 --> 00:18:24,854 ‫لماذا لم تتعرض لضربة على الرأس؟‬ 362 00:18:24,938 --> 00:18:26,981 ‫- متى ستضربها؟ ‫- المعذرة؟‬ 363 00:18:27,065 --> 00:18:29,984 ‫عندما يتصرف هكذا،‬ 364 00:18:30,068 --> 00:18:32,612 ‫ويبدأ في التذمّر، لا أعيره انتباهاً.‬ 365 00:18:32,695 --> 00:18:34,781 ‫- هيا بنا، سآخذك في جولة. ‫- حسناً.‬ 366 00:18:35,365 --> 00:18:38,993 ‫كان هذا المكان مسلخاً حتى السبعينيات.‬ 367 00:18:43,414 --> 00:18:45,416 ‫هذا يقودني إلى القاعدة رقم اثنين.‬ 368 00:18:45,500 --> 00:18:48,545 ‫لا ممارسة للجنس في المبنى.‬ 369 00:18:49,921 --> 00:18:52,549 ‫أجل، لن تكون هذه مشكلة.‬ 370 00:18:54,968 --> 00:18:56,970 ‫لم أظن أنها ستكون مشكلة.‬ 371 00:18:57,470 --> 00:19:01,307 ‫أعلم أن عليك قول هذا. لا بأس نحن متفقان.‬ 372 00:19:01,391 --> 00:19:04,352 ‫حسناً، خذا قسطاً من الراحة، ‫اتفقنا؟ استرخيا،‬ 373 00:19:04,435 --> 00:19:07,939 ‫سأراكما بعد 20 دقيقة ‫في أرض التدريب، اتفقنا؟‬ 374 00:19:08,022 --> 00:19:11,109 ‫- شكراً يا "رون". أنت الأفضل. ‫- يسرّني هذا.‬ 375 00:19:15,488 --> 00:19:17,532 ‫إنه مريض نفسي.‬ 376 00:19:18,658 --> 00:19:20,743 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- ماذا أقصد؟‬ 377 00:19:21,202 --> 00:19:22,829 ‫أتريدين معرفة الأمر؟‬ 378 00:19:22,912 --> 00:19:25,081 ‫لقد أتيت إلى هنا في ظروف سيئة.‬ 379 00:19:25,164 --> 00:19:29,168 ‫كان ثمة رجل هنا يتهمه بقتل رجل ‫يُدعى "رودريغو".‬ 380 00:19:29,252 --> 00:19:30,879 ‫- "رودريغو"؟ ‫- نعم، "رودريغو".‬ 381 00:19:30,962 --> 00:19:33,548 ‫رأيت كل شيء. عندما دخلت لأول مرة،‬ 382 00:19:33,631 --> 00:19:37,427 ‫ضرباني على رأسي بمضرب. ‫لم يكن مصنوعاً من البلاستيك بل من المعدن.‬ 383 00:19:37,510 --> 00:19:40,054 ‫واليوم، تركني في حالة اشتعال.‬ 384 00:19:40,138 --> 00:19:42,682 ‫"تركني في حالة اشتعال."‬ 385 00:19:42,765 --> 00:19:44,684 ‫لماذا تنطقينها ببطء؟‬ 386 00:19:44,767 --> 00:19:46,394 ‫"تركني في حالة..."‬ 387 00:19:46,477 --> 00:19:47,395 ‫أفهم الآن.‬ 388 00:19:47,478 --> 00:19:49,981 ‫إذا أبطأت في قولها سيكون معناها غريباً،‬ 389 00:19:50,064 --> 00:19:53,693 ‫ولكنك تفهمين كلامي، لقد حصل ما حصل.‬ 390 00:19:53,776 --> 00:19:57,906 ‫أنا آسف، ليس بحوزتي هاتفي. الوضع غريب هنا.‬ 391 00:19:58,448 --> 00:20:02,410 ‫الأمور لا تمشي في صالحي. ‫ربما سأُصاب بالجنون.‬ 392 00:20:02,493 --> 00:20:03,328 ‫أنا لا أعرف.‬ 393 00:20:04,996 --> 00:20:06,164 ‫هذا قذر.‬ 394 00:20:06,748 --> 00:20:07,707 ‫إنها مياه قذرة.‬ 395 00:20:08,875 --> 00:20:10,627 ‫أجل. للأسف.‬ 396 00:20:10,710 --> 00:20:12,921 ‫لم تعد وحدك.‬ 397 00:20:14,130 --> 00:20:17,926 ‫- أجل. ‫- ربما، لكن...‬ 398 00:20:19,302 --> 00:20:20,136 ‫هل أعرفك؟‬ 399 00:20:23,932 --> 00:20:24,933 ‫أنا أعرفك.‬ 400 00:20:25,642 --> 00:20:28,770 ‫اللعنة! أنت الفتاة من تلك المسرحية الهزلية ‫مع الروبوت.‬ 401 00:20:28,853 --> 00:20:31,940 ‫الروبوت الذي كان رئيساً للخدم. ‫كنت تتجادلين مع رئيس الخدم.‬ 402 00:20:32,023 --> 00:20:35,944 ‫كنت تقولين، ‫"اغرب عن وجهي، رئيس الخدم اللعين."‬ 403 00:20:36,027 --> 00:20:37,070 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 404 00:20:37,153 --> 00:20:38,696 ‫- أجل. ‫- هذه أنا.‬ 405 00:20:39,405 --> 00:20:42,408 ‫كان ذلك في الماضي. لقد استقلت.‬ 406 00:20:42,492 --> 00:20:45,370 ‫عرضت عليّ "كاثرين بيغلو" دور البطولة ‫في فيلمها التالي،‬ 407 00:20:45,453 --> 00:20:50,458 ‫وهذا عرض في غاية الأهمية، لأنه يُوجد فقط ‫حتى الآن 3 أدوار أكشن للنساء.‬ 408 00:20:50,541 --> 00:20:54,212 ‫بل أكثر من 3 أدوار، ولكن تهانينا.‬ 409 00:20:55,588 --> 00:20:58,508 ‫ألن تذكري أسماء الأفلام؟‬ 410 00:20:58,591 --> 00:21:00,843 ‫يمكننا ذكر قائمة طويلة. فيلم "وندر وومان".‬ 411 00:21:00,927 --> 00:21:02,220 ‫وفيلم "بلاك ويدو".‬ 412 00:21:02,303 --> 00:21:05,306 ‫ثمة فيلم آخر فيه امرأة...‬ 413 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 ‫مع...‬ 414 00:21:07,141 --> 00:21:09,018 ‫هي...‬ 415 00:21:09,102 --> 00:21:11,187 ‫ما... هذه ثلاثة أفلام.‬ 416 00:21:11,270 --> 00:21:14,899 ‫على أي حال، نجاح الفيلم ‫يقع على عاتق مدرسة الأكشن هذه.‬ 417 00:21:15,608 --> 00:21:19,153 ‫عليّ أن أثبت لـ"رون" أنني أمتلك المهارة ‫ومناسبة للدور.‬ 418 00:21:19,237 --> 00:21:22,323 ‫ليس عليك إثبات ذلك لأحد. أنت مناسبة للدور.‬ 419 00:21:22,991 --> 00:21:25,660 ‫عندما دخلت من هذا الباب، ‫قلت لنفسي، "اللعنة."‬ 420 00:21:27,036 --> 00:21:27,954 ‫ليس هذا ما أقصد.‬ 421 00:21:28,454 --> 00:21:29,998 ‫لم أقصد هذا.‬ 422 00:21:30,081 --> 00:21:31,624 ‫هذا ما لم أقصد قوله.‬ 423 00:21:31,708 --> 00:21:34,627 ‫- أنا هنا فقط لأتدرب وليس لتكوين صداقات. ‫- أجل.‬ 424 00:21:34,711 --> 00:21:36,004 ‫حتى أكون صريحة معك.‬ 425 00:21:36,087 --> 00:21:38,464 ‫كلانا هنا للشيء نفسه، صحيح؟‬ 426 00:21:38,548 --> 00:21:39,966 ‫- تباً للصداقة. ‫- جيد.‬ 427 00:21:40,049 --> 00:21:41,092 ‫أجل.‬ 428 00:21:42,218 --> 00:21:43,636 ‫هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬ 429 00:21:43,720 --> 00:21:45,555 ‫افعلي ما تشائين. المرحاض هناك.‬ 430 00:21:46,389 --> 00:21:48,641 ‫أجل، عليك الاستدارة حتى...‬ 431 00:21:51,769 --> 00:21:52,979 ‫هل ستتغوّطين.‬ 432 00:21:56,315 --> 00:22:02,071 ‫سنركّز في هذا الدرس على حافز نجم الأكشن.‬ 433 00:22:02,530 --> 00:22:04,490 ‫يا عميلة "كينغ"، ما هو حافزك؟‬ 434 00:22:04,574 --> 00:22:08,494 ‫بعد العمل متخفية في "باريس"، ‫أذهب إلى الطابق السفلي من متحف "اللوفر"‬ 435 00:22:08,578 --> 00:22:11,497 ‫لأحبط عملية سرقة قطعة أثرية مصرية قديمة،‬ 436 00:22:11,581 --> 00:22:13,708 ‫ثم يندفع نحوي عميل مريب.‬ 437 00:22:13,791 --> 00:22:15,126 ‫ممتاز، وأنت عميل "هارت"؟‬ 438 00:22:15,209 --> 00:22:17,253 ‫يندفع؟ أليست مبالغة بعض الشيء.‬ 439 00:22:17,336 --> 00:22:18,379 ‫ما خطبك.‬ 440 00:22:19,213 --> 00:22:20,631 ‫ركّز.‬ 441 00:22:21,758 --> 00:22:22,759 ‫أنت...‬ 442 00:22:24,177 --> 00:22:25,970 ‫حسناً. أنا عميل.‬ 443 00:22:26,054 --> 00:22:27,430 ‫- صحيح. ‫- أنا عميل.‬ 444 00:22:27,513 --> 00:22:31,851 ‫وعليّ إحضار العميلة "كينغ".‬ 445 00:22:31,934 --> 00:22:36,606 ‫عليّ إغواء العميلة "كينغ" ‫في سرداب متحف "اللوفر" و...‬ 446 00:22:36,689 --> 00:22:39,776 ‫لدي سؤال. هل هذا مشهد ‫من أفلام "جيمس بوند"؟‬ 447 00:22:39,859 --> 00:22:41,069 ‫- وتصوير. ‫- ماذا...‬ 448 00:22:49,327 --> 00:22:50,161 ‫عميلة "كينغ".‬ 449 00:22:51,662 --> 00:22:52,789 ‫من أنت؟‬ 450 00:22:53,498 --> 00:22:54,332 ‫العميل "هارت".‬ 451 00:22:57,710 --> 00:22:58,753 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 452 00:22:59,504 --> 00:23:01,255 ‫أنت في خطر كبير.‬ 453 00:23:02,006 --> 00:23:05,176 ‫والحل الوحيد لخروجك من هذا المأزق ‫أن تأتي معي إلى غرفة نومي.‬ 454 00:23:10,932 --> 00:23:12,517 ‫اللعنة عليك، اغوها!‬ 455 00:23:14,143 --> 00:23:16,771 ‫اغوها! استدرجها إلى السيارة.‬ 456 00:23:25,154 --> 00:23:26,280 ‫اركبي سيارتي.‬ 457 00:23:27,573 --> 00:23:28,407 ‫اركبي سيارتي.‬ 458 00:23:29,784 --> 00:23:30,993 ‫أيها الأبله.‬ 459 00:23:41,295 --> 00:23:43,381 ‫- ماذا كان هذا؟ ‫- جميل!‬ 460 00:23:43,464 --> 00:23:44,590 ‫استمرا.‬ 461 00:23:44,674 --> 00:23:48,177 ‫ماذا تقصد بأن نستمر، ما خطبك يا رجل؟‬ 462 00:23:48,261 --> 00:23:50,513 ‫- هل لديك مشكلة؟ ‫- لديّ مشكلة، نعم.‬ 463 00:23:50,596 --> 00:23:53,182 ‫- ما هي؟ ‫- إنها "بروس لي"، وأنا الأبله.‬ 464 00:23:53,266 --> 00:23:56,060 ‫هل من الصعب عليك إغوائها، أهذه المشكلة؟‬ 465 00:23:56,602 --> 00:23:58,855 ‫أجل، عندما جعلتني أبدو...‬ 466 00:24:03,025 --> 00:24:06,529 ‫أرى ما تحاول فعله. هل تحاول إثارة غضبي؟‬ 467 00:24:07,280 --> 00:24:10,074 ‫لن ينجح الأمر. لن أقع في فخك الصغير.‬ 468 00:24:10,158 --> 00:24:14,078 ‫لن أحارب هذه المقاتلة بكلام معسول.‬ 469 00:24:14,829 --> 00:24:16,455 ‫هل تريد تغيير الحافز؟‬ 470 00:24:16,539 --> 00:24:19,333 ‫- أجل. ‫- حسناً. سيكون هذا حافزك الجديد.‬ 471 00:24:19,417 --> 00:24:22,170 ‫إنها جاسوسة روسية ‫تتظاهر بأنها عميلة "إف بي آي".‬ 472 00:24:22,253 --> 00:24:24,172 ‫يمكنك القضاء عليها بهذا.‬ 473 00:24:25,798 --> 00:24:27,800 ‫- هل هذا سكين مزيف؟ ‫- إنه قابل للسحب.‬ 474 00:24:29,302 --> 00:24:31,512 ‫اذهب وأرها من هو السيد.‬ 475 00:24:31,888 --> 00:24:33,431 ‫هذا هو الكلام.‬ 476 00:24:34,807 --> 00:24:37,018 ‫قلت إنها جاسوسة روسية، أليس كذلك؟‬ 477 00:24:37,101 --> 00:24:39,562 ‫حسناً. أنا لا أحب ذلك.‬ 478 00:24:40,605 --> 00:24:41,856 ‫تسقط الجاسوسة.‬ 479 00:24:45,693 --> 00:24:47,486 ‫اللعنة!‬ 480 00:24:47,570 --> 00:24:50,364 ‫أنا على وشك طعنك في لحظة، اتفقنا؟‬ 481 00:24:50,448 --> 00:24:51,741 ‫تمهلي! إنه سكين مزيف.‬ 482 00:24:54,368 --> 00:24:55,203 ‫ماذا...‬ 483 00:24:55,286 --> 00:24:57,496 ‫اجعلي الأمر يبدو حقيقياً.‬ 484 00:24:57,580 --> 00:24:58,414 ‫اللعنة!‬ 485 00:25:04,086 --> 00:25:05,463 ‫ماذا دهاك!‬ 486 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 ‫دم حقيقي.‬ 487 00:25:08,716 --> 00:25:11,093 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا فعلت لها؟‬ 488 00:25:11,177 --> 00:25:12,762 ‫ماذا فعلت لها؟‬ 489 00:25:12,845 --> 00:25:15,598 ‫آسف جداً، ظننت أنه قابل للسحب كما قلت.‬ 490 00:25:15,681 --> 00:25:17,183 ‫قلت إنه عمليّ!‬ 491 00:25:17,266 --> 00:25:19,518 ‫إنه سكين عمليّ. إنه سكين حقيقيّ.‬ 492 00:25:19,602 --> 00:25:21,604 ‫- يا إلهي. ‫- إنها تفقد الوعي.‬ 493 00:25:21,687 --> 00:25:23,648 ‫- اللعنة. ‫- عليّ خياطة الجرح.‬ 494 00:25:23,731 --> 00:25:25,066 ‫معي شنطة طبيّة.‬ 495 00:25:25,149 --> 00:25:26,525 ‫- سأحضرها. ‫- لا!‬ 496 00:25:27,276 --> 00:25:30,529 ‫- اذهب إلى غرفتك. أنت معاقب! ‫- لا. سأذهب لإحضاره.‬ 497 00:25:30,613 --> 00:25:31,489 ‫لا!‬ 498 00:25:32,365 --> 00:25:35,076 ‫مكتبي محظور على الطلاب.‬ 499 00:25:41,832 --> 00:25:44,543 ‫قلت بأن مكتبي محظور.‬ 500 00:25:45,544 --> 00:25:49,298 ‫إذا عصيت أوامري مرة أخرى، ‫فستجدني في المرة المقبلة ألقي السكين‬ 501 00:25:49,382 --> 00:25:51,550 ‫باتجاه جمجمتك اللعينة.‬ 502 00:26:02,520 --> 00:26:03,437 ‫مرحباً.‬ 503 00:26:04,730 --> 00:26:07,149 ‫أحضرت لك الفطور كعرض للسلام.‬ 504 00:26:07,942 --> 00:26:11,320 ‫الطعام هنا صعب إعداده. ‫مجرد خزانة مليئة باللحم البقري المّجفف.‬ 505 00:26:11,404 --> 00:26:14,532 ‫على ما يبدو أن المصارع "ماتشو مان" ‫"راندي سافدج" تخرّج هنا،‬ 506 00:26:14,615 --> 00:26:18,661 ‫وترك كامل إمداداته الغذائية لـ"رون" ‫في وصيته، لذا...‬ 507 00:26:18,744 --> 00:26:20,162 ‫اسحبي واحدة.‬ 508 00:26:21,372 --> 00:26:23,165 ‫هل ترغب في تناول الفطور معي؟‬ 509 00:26:23,249 --> 00:26:24,166 ‫بالطبع.‬ 510 00:26:25,126 --> 00:26:26,460 ‫لحم مجفف لاثنين.‬ 511 00:26:31,215 --> 00:26:33,676 ‫اسمعي، أردت الاعتذار.‬ 512 00:26:34,510 --> 00:26:36,345 ‫- لم أقصد... ‫- طعني؟‬ 513 00:26:36,429 --> 00:26:38,431 ‫لم أكن سأستخدم هذه الكلمة.‬ 514 00:26:38,514 --> 00:26:40,141 ‫اسمعي، "رون" مجنون.‬ 515 00:26:41,142 --> 00:26:43,019 ‫أنا جاد فيما أقول. إنه مجنون.‬ 516 00:26:43,519 --> 00:26:44,979 ‫مريض في عقله.‬ 517 00:26:45,521 --> 00:26:49,483 ‫أنا مقتنع بأن هذا اللعين ‫قتل رجلاً يُدعى "رودريغو".‬ 518 00:26:49,567 --> 00:26:52,778 ‫وحاول قتلي لمجرد اقترابي من مكتبه.‬ 519 00:26:52,862 --> 00:26:56,032 ‫فيما يتعلق بذراعك، ‫أعلم أنك تعتقدين أنني أكذب.‬ 520 00:26:56,115 --> 00:26:57,325 ‫ولكن سمعت أنه قابل للسحب.‬ 521 00:26:57,408 --> 00:27:01,620 ‫لقد واعدت رجالاً مثلك من قبل. ‫ودائماً يلقون اللوم على شخص آخر.‬ 522 00:27:02,413 --> 00:27:05,791 ‫هذا غير صحيح. عندما أخطئ...‬ 523 00:27:05,875 --> 00:27:08,085 ‫لا ينبغي عليّ قول هذا لأنني لم أخطئ.‬ 524 00:27:08,169 --> 00:27:11,339 ‫إن أخطأت، فلا أجد مشكلة في الاعتراف بخطئي.‬ 525 00:27:11,422 --> 00:27:14,842 ‫ولكن في هذه الحالة لست مخطئاً، ‫لقد قال بأنه قابل للسحب.‬ 526 00:27:15,718 --> 00:27:18,804 ‫جزء مني سعيد لأنك طعنتني.‬ 527 00:27:18,888 --> 00:27:20,222 ‫كأنه علامة شرف.‬ 528 00:27:21,015 --> 00:27:23,642 ‫سمعت أنه عندما جاء "جيسون ستاثام" إلى هنا،‬ 529 00:27:23,726 --> 00:27:26,145 ‫تعرّض للطعن مباشرةً في قلبه.‬ 530 00:27:26,228 --> 00:27:29,190 ‫- هل عاش؟ ‫- صوّر فيلم "ترانسبورتر" بعد أسبوع.‬ 531 00:27:29,273 --> 00:27:30,399 ‫ماذا؟‬ 532 00:27:30,941 --> 00:27:32,735 ‫طعنوه في قلبه؟‬ 533 00:27:32,818 --> 00:27:34,737 ‫- أجل، في قلبه. ‫- اللعنة.‬ 534 00:27:34,820 --> 00:27:37,948 ‫ربما أخطئ بوجودي هنا.‬ 535 00:27:39,033 --> 00:27:41,410 ‫أقصد أنه لا يناسبني.‬ 536 00:27:42,161 --> 00:27:43,371 ‫ارحل إذاً.‬ 537 00:27:44,038 --> 00:27:48,084 ‫عد أدراجك. أثق بأن هناك بطلاً ‫بحاجة إلى رفيق أبله.‬ 538 00:27:48,167 --> 00:27:49,627 ‫هذا جاء بنتائج عكسية.‬ 539 00:27:49,710 --> 00:27:52,171 ‫ظننت أنك ستكونين في صالحي.‬ 540 00:27:52,254 --> 00:27:56,050 ‫وتحثّيني على البقاء لأن هذا الدور يناسبني.‬ 541 00:27:56,133 --> 00:27:59,011 ‫- هذا ما ظننته. ‫- ماذا تريد مني قوله؟‬ 542 00:27:59,095 --> 00:28:03,516 ‫إذا كنت بحاجة إلى حافز إضافي لتكون البطل ‫في فيلم المخرج "كلود فان دي فيلدي"،‬ 543 00:28:04,183 --> 00:28:05,893 ‫فأنت في المكان الخطأ.‬ 544 00:28:05,976 --> 00:28:09,730 ‫هذا المكان هو فرصتي الوحيدة ‫لأصير نجمة أكشن كبيرة.‬ 545 00:28:09,814 --> 00:28:11,565 ‫لذا، لن أضيّعها.‬ 546 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 547 00:28:17,780 --> 00:28:18,781 ‫أنت على حق.‬ 548 00:28:20,157 --> 00:28:21,784 ‫أنت محقة تماماً.‬ 549 00:28:23,327 --> 00:28:25,621 ‫عليّ التوقّف عن التذمر.‬ 550 00:28:25,704 --> 00:28:27,456 ‫سأتصرف كالرجال.‬ 551 00:28:27,540 --> 00:28:28,749 ‫أحسنت.‬ 552 00:28:34,213 --> 00:28:37,800 ‫عندما بدأت في هذه المهنة، ‫بتدريب نجوم الأكشن،‬ 553 00:28:37,883 --> 00:28:40,219 ‫كانت المشاهد الخطيرة حقيقية،‬ 554 00:28:40,302 --> 00:28:43,097 ‫أو كما يسميها "كيفن"، "قابلة للسحب."‬ 555 00:28:43,180 --> 00:28:45,141 ‫كلام جميل حقاً. هذا رائع.‬ 556 00:28:45,224 --> 00:28:47,643 ‫- هذا ليس مضحكاً. ‫- ولكن المجال تغيّر.‬ 557 00:28:47,726 --> 00:28:51,313 ‫فلا يمكنك أن تكون نجم أكشن من دون معرفة ‫كيفية العمل مع الشاشة الخضراء.‬ 558 00:28:51,397 --> 00:28:54,150 ‫أنا على دراية كبيرة بالشاشة الخضراء.‬ 559 00:28:54,233 --> 00:28:56,986 ‫مثّلت في 15 فيلماً ‫حيث كانت لدينا شاشة خضراء.‬ 560 00:28:57,069 --> 00:28:59,989 ‫وأي من هذه الـ15 فيلماً كنت البطل؟‬ 561 00:29:00,072 --> 00:29:04,535 ‫يمكن لأي أحمق القفز على الشاشة الخضراء ‫والتظاهر بأن تنّين حاسوب يأكله.‬ 562 00:29:05,035 --> 00:29:07,163 ‫حتى "كيفن" الصغير يمكنه فعل ذلك.‬ 563 00:29:07,246 --> 00:29:08,080 ‫"يا ويلي".‬ 564 00:29:08,164 --> 00:29:11,083 ‫حسناً، من يجد الوقت ليجعله يشبهني؟‬ 565 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 ‫- إنه... ‫- سؤال.‬ 566 00:29:12,460 --> 00:29:15,087 ‫ما الذي يفعله البطل أو البطلة‬ 567 00:29:15,171 --> 00:29:18,215 ‫على الشاشة الخضراء حيث لا يفعله المرافق؟‬ 568 00:29:18,299 --> 00:29:20,634 ‫- الفوز في المعارك. ‫- قتل الأشرار.‬ 569 00:29:20,718 --> 00:29:21,719 ‫ممارسة الحب.‬ 570 00:29:22,636 --> 00:29:25,097 ‫درس اليوم هو عن ممارسة الحب.‬ 571 00:29:25,181 --> 00:29:26,432 ‫مرحى!‬ 572 00:29:26,515 --> 00:29:29,351 ‫على الشاشة الخضراء؟ ‫هل سنفعلها على الشاشة الخضراء؟‬ 573 00:29:29,435 --> 00:29:30,853 ‫- أحسنت. ‫- رائع.‬ 574 00:29:30,936 --> 00:29:34,064 ‫بإضافة تأثيرات للسرير والحوائط، ‫وتأثير الأصوات.‬ 575 00:29:34,148 --> 00:29:37,735 ‫حسناً، سأكون صريحة. لا أريد تمثيل ‫مشهد ممارسة الجنس معه.‬ 576 00:29:37,818 --> 00:29:40,905 ‫لا بأس بذلك. لا أريد تمثيل مشهد جنسي معها.‬ 577 00:29:45,826 --> 00:29:46,785 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 578 00:29:46,869 --> 00:29:49,622 ‫حسناً، انظر إلى نفسك ثم انظر إليها،‬ 579 00:29:49,705 --> 00:29:51,624 ‫انظر إلى نفسك ثم إليها.‬ 580 00:29:51,707 --> 00:29:53,083 ‫ثم إلى نفسك وإليها.‬ 581 00:29:53,167 --> 00:29:55,836 ‫لم أفهم النكتة. ما الذي فاتني؟‬ 582 00:29:55,920 --> 00:29:58,339 ‫دعني أقولها لك بطريقة أخرى.‬ 583 00:29:58,422 --> 00:30:00,508 ‫انظر إلى نفسك ثم انظر إليها.‬ 584 00:30:00,591 --> 00:30:02,301 ‫ثم انظر إلى نفسك وثم انظر إليها.‬ 585 00:30:02,384 --> 00:30:04,929 ‫أيمكنك التوقّف عن هذا الهراء. أرجوك.‬ 586 00:30:05,679 --> 00:30:07,556 ‫لنتحدث عن الحافز.‬ 587 00:30:08,140 --> 00:30:11,268 ‫حسناً. الآن، بعدما كدتما تقتلان بعضكما.‬ 588 00:30:11,352 --> 00:30:15,147 ‫يكتشف العميل "هارت" والعميلة "كينغ" ‫أنهما في الفريق نفسه.‬ 589 00:30:15,231 --> 00:30:17,066 ‫بعد تفكيك قنبلة‬ 590 00:30:17,149 --> 00:30:20,903 ‫أعلى ناطحة سحاب خلال حدوث الزلزال،‬ 591 00:30:20,986 --> 00:30:24,240 ‫تكتشفان شغفكما القويّ لبعضكما بعضاً.‬ 592 00:30:26,242 --> 00:30:29,578 ‫نحن على قمة ناطحة سحاب خلال حدوث زلزال؟‬ 593 00:30:29,662 --> 00:30:31,372 ‫تماماً! اللعنة!‬ 594 00:30:31,455 --> 00:30:34,166 ‫أنت أغبى ممثّل عملت معه على الإطلاق.‬ 595 00:30:34,250 --> 00:30:35,918 ‫ابدآ! تصوير!‬ 596 00:30:37,628 --> 00:30:40,631 ‫- السلك الأحمر أم السلك الأزرق؟ ‫- إنه الأحمر.‬ 597 00:30:40,714 --> 00:30:41,840 ‫هل أنت متأكد؟‬ 598 00:30:41,924 --> 00:30:44,677 ‫- يا عميل "هارت"، هل أنت متأكد؟ ‫- لا أعرف.‬ 599 00:31:10,244 --> 00:31:13,414 ‫زلزال! المبنى ينهار!‬ 600 00:31:14,081 --> 00:31:14,999 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 601 00:31:15,958 --> 00:31:16,917 ‫جيد. رائع.‬ 602 00:31:20,045 --> 00:31:22,715 ‫تباً! مهلاً!‬ 603 00:31:23,465 --> 00:31:25,426 ‫- أين أنت؟ مهلاً. ‫- "كيفن".‬ 604 00:31:25,509 --> 00:31:27,428 ‫تمهلي. أمهليني ثانية.‬ 605 00:31:27,511 --> 00:31:29,096 ‫- تباً. حسناً. ‫- حسناً.‬ 606 00:31:29,179 --> 00:31:31,765 ‫حسناً، هيا. إنه زلزال!‬ 607 00:31:31,849 --> 00:31:32,933 ‫- أجل. ‫- هيا.‬ 608 00:31:33,017 --> 00:31:36,103 ‫يا عميل "هارت"، ‫لا أصدّق أننا فككنا هذه القنبلة.‬ 609 00:31:36,186 --> 00:31:38,480 ‫لقد أنقذنا آلاف الأرواح، وربما الملايين.‬ 610 00:31:38,564 --> 00:31:41,483 ‫يجب أن تكون قوة هذا الزلزال ‫حوالي 7.5 درجة.‬ 611 00:31:42,234 --> 00:31:45,195 ‫قد تكون هذه آخر مرة نجتمع فيها معاً ‫قبل أن نموت.‬ 612 00:31:45,904 --> 00:31:48,115 ‫الآن قبّل رقبتها برفق ‫وابدأ في ممارسة الجنس.‬ 613 00:31:49,325 --> 00:31:52,578 ‫مهلاً، هل قلت بأن أقبّل رقبتها ‫وابدأ في ممارسة الجنس؟‬ 614 00:31:52,661 --> 00:31:56,248 ‫- قبّل رقبتها برفق وابدأ في ممارسة الجنس. ‫- حسناً.‬ 615 00:31:57,082 --> 00:31:58,876 ‫سأفعل ذلك لأن هذا ما يريده...‬ 616 00:31:58,959 --> 00:31:59,793 ‫لا بأس.‬ 617 00:31:59,877 --> 00:32:03,547 ‫- دعيني أضع... أعطيني ذلك. ‫- نريد أن نرى إثارة! افعلا شيئاً!‬ 618 00:32:04,173 --> 00:32:06,133 ‫- أمسك بساقي. ‫- أعطيني إياها.‬ 619 00:32:06,216 --> 00:32:08,469 ‫ألم تمارس الجنس من قبل؟ افعلها!‬ 620 00:32:08,552 --> 00:32:10,429 ‫- ليس... ‫- يجب أن نكون في وضع مستقيم.‬ 621 00:32:10,512 --> 00:32:12,806 ‫- ثانية واحدة. ‫- أفكر في...‬ 622 00:32:12,890 --> 00:32:16,185 ‫- هيا! ‫- يا عميل "هارت"، يجب ألّا نفعل ذلك.‬ 623 00:32:16,727 --> 00:32:18,479 ‫هذا ضد بروتوكول المكتب.‬ 624 00:32:19,521 --> 00:32:21,899 ‫كسر البروتوكول أمر حتمي.‬ 625 00:32:26,862 --> 00:32:28,405 ‫النجدة! لا تفلتيني!‬ 626 00:32:28,489 --> 00:32:31,116 ‫لا تفلتيني أرجوك!‬ 627 00:32:31,200 --> 00:32:33,035 ‫- لن أفعل. أنا أمسك بك. ‫- لا تفلتيني!‬ 628 00:32:33,118 --> 00:32:34,411 ‫أعدك ألّا أفلتك.‬ 629 00:32:34,495 --> 00:32:36,580 ‫هل يمكنك الاقتراب قليلاً؟‬ 630 00:32:36,664 --> 00:32:38,082 ‫ساعديني!‬ 631 00:32:38,540 --> 00:32:39,792 ‫أنا أصغر من أن أموت!‬ 632 00:32:39,875 --> 00:32:42,002 ‫إذا اقتربنا أكثر، فسيرون الكاميرات.‬ 633 00:32:42,086 --> 00:32:44,004 ‫حسناً، جيد. توقفي.‬ 634 00:32:44,088 --> 00:32:45,964 ‫- أنا أمسك بك. ‫- ممتاز.‬ 635 00:32:46,048 --> 00:32:48,926 ‫- النجدة! ‫- "كيفن"، أنت على بعد نصف متر من الأرض.‬ 636 00:32:49,009 --> 00:32:51,470 ‫لا يمكنك تعليم التمثيل بهذه الطريقة.‬ 637 00:32:51,553 --> 00:32:53,597 ‫سأفلتك، اتفقنا؟‬ 638 00:32:59,395 --> 00:33:02,356 ‫ستنطفئ الأنوار خلال 20 دقيقة. لا ضحك.‬ 639 00:33:03,190 --> 00:33:04,274 ‫ولا ممارسة للجنس.‬ 640 00:33:13,075 --> 00:33:15,994 ‫هل تصدقينني الآن؟ إنه مريض نفسي بحق.‬ 641 00:33:17,037 --> 00:33:20,958 ‫حسناً، يبدو من قبيل المصادفة الغريبة ‫أن أسلاكك انقطعت.‬ 642 00:33:21,041 --> 00:33:23,001 ‫صدفة؟ إنه أمر سخيف.‬ 643 00:33:23,085 --> 00:33:26,004 ‫هذه الخطوط قوية بما يكفي لحمل فيل.‬ 644 00:33:26,088 --> 00:33:28,549 ‫- أين هاتفك؟ ‫- صادره.‬ 645 00:33:44,273 --> 00:33:46,775 ‫لقد قال بأن الأضواء انطفأت. ‫لا يمكننا المغادرة.‬ 646 00:33:47,484 --> 00:33:49,069 ‫إنه ليس مستشار المخيم.‬ 647 00:33:49,153 --> 00:33:52,656 ‫أتعلمين؟ سأذهب وأستعيد هاتفي.‬ 648 00:33:52,740 --> 00:33:56,702 ‫أظن أنه يخفي شيئاً في مكتبه ‫لا يريد منّا رؤيته.‬ 649 00:33:57,494 --> 00:33:59,121 ‫لا تفعل يا "كيفن".‬ 650 00:34:24,480 --> 00:34:26,940 ‫- عزيزي "روني"! ‫- صديقي.‬ 651 00:34:28,776 --> 00:34:29,943 ‫تفضل بالجلوس.‬ 652 00:34:31,695 --> 00:34:33,489 ‫افتحوا المشهد 12، من فضلكم.‬ 653 00:34:34,615 --> 00:34:35,824 ‫تفضل بالجلوس.‬ 654 00:34:37,868 --> 00:34:40,370 ‫- هذه فكرة سيئة. ‫- هذه فكرة جيدة.‬ 655 00:34:40,454 --> 00:34:42,915 ‫لن يقتلني "ويلكوكس" أمامك.‬ 656 00:34:42,998 --> 00:34:45,542 ‫هيا. ها هو مكتبه.‬ 657 00:34:45,626 --> 00:34:46,627 ‫حسناً.‬ 658 00:34:47,169 --> 00:34:48,170 ‫تباً!‬ 659 00:34:49,213 --> 00:34:50,631 ‫هل لديك دبوس شعر؟‬ 660 00:34:51,340 --> 00:34:54,468 ‫نعم، إنه في مؤخرة رأسي اللعين.‬ 661 00:34:54,551 --> 00:34:58,138 ‫حسناً، لا تكن حقيراً. ‫سأبحث عن مشبك ورقي. اسمح لي.‬ 662 00:35:00,182 --> 00:35:01,892 ‫هل تعرفين كيفية فتح القفل؟‬ 663 00:35:01,975 --> 00:35:04,311 ‫لقد وُلدت وترعرعت في جنوب "شيكاغو".‬ 664 00:35:04,394 --> 00:35:07,689 ‫نحن لسنا في شمال "فيلادلفيا"، ‫ولكن لن ألومك.‬ 665 00:35:07,773 --> 00:35:09,066 ‫- حصلت عليه. ‫- مرحى.‬ 666 00:35:13,612 --> 00:35:16,365 {\an8}‫أين أنت أيها اللعين؟ يا إلهي!‬ 667 00:35:16,907 --> 00:35:18,992 {\an8}‫اللعنة! لا أرى شيئاً.‬ 668 00:35:20,244 --> 00:35:22,871 {\an8}‫- أين أنت؟ ‫- ساعدوني!‬ 669 00:35:22,955 --> 00:35:25,249 {\an8}‫- وجدتك يا "كيف" الصغير! ‫- يا ويلي!‬ 670 00:35:26,291 --> 00:35:27,918 {\an8}‫- ساعدوني! ‫- الجو ساخن للغاية!‬ 671 00:35:32,089 --> 00:35:35,342 ‫أنت محق تماماً. إنه أصلي.‬ 672 00:35:35,425 --> 00:35:38,345 ‫- إنه لا يعرف حتى أنه يتم تصويره. ‫- بالضبط.‬ 673 00:35:38,428 --> 00:35:41,515 ‫لقد كنت أبحث عن أسلوب السينما الواقعية هذا‬ 674 00:35:41,598 --> 00:35:45,561 ‫في أفلام الأكشن العنيفة لسنوات.‬ 675 00:35:45,644 --> 00:35:48,355 ‫إنه حلمي الصعب.‬ 676 00:35:48,438 --> 00:35:51,024 ‫كل ما احتجت إليه هو ممثّل مرهف المشاعر،‬ 677 00:35:51,483 --> 00:35:55,112 ‫سريع التأثّر، خائف من أن يُنسى.‬ 678 00:35:56,655 --> 00:35:58,949 {\an8}‫خائف من أن يُنسى.‬ 679 00:35:59,449 --> 00:36:00,534 {\an8}‫شكراً يا "كيفن".‬ 680 00:36:01,326 --> 00:36:02,327 {\an8}‫أنت هدية.‬ 681 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 {\an8}‫شكراً لك.‬ 682 00:36:11,628 --> 00:36:14,298 ‫أي أسئلة لمشاهد الغد؟‬ 683 00:36:14,381 --> 00:36:17,551 ‫لا يا "كلود". كان ذلك...‬ 684 00:36:17,634 --> 00:36:18,927 ‫أنا مُتعب.‬ 685 00:36:20,178 --> 00:36:22,180 ‫يجب أن أعود إلى موقع التصوير.‬ 686 00:36:22,306 --> 00:36:23,682 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك.‬ 687 00:36:23,765 --> 00:36:25,475 ‫- يعجبني حقاً. ‫- شكراً.‬ 688 00:36:28,604 --> 00:36:29,688 ‫مرة أخرى.‬ 689 00:36:33,317 --> 00:36:35,736 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 690 00:36:36,361 --> 00:36:39,740 ‫- تفضل. ‫- هل تتذكرين في وقت سابق من اليوم‬ 691 00:36:39,823 --> 00:36:42,492 ‫عندما كنا نصور مشهداً على الشاشة الخضراء،‬ 692 00:36:42,576 --> 00:36:44,912 ‫قبل قطع السلك مباشرة؟‬ 693 00:36:45,787 --> 00:36:48,874 ‫بدا أنك معجبة بي حقاً.‬ 694 00:36:49,541 --> 00:36:50,792 ‫هذا يُسمى تمثيل.‬ 695 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 ‫هل كنت تمثّلين أنك تريدين تقبيلي؟‬ 696 00:36:55,130 --> 00:36:56,131 ‫أجل.‬ 697 00:36:57,341 --> 00:37:00,260 ‫أجل.‬ 698 00:37:09,186 --> 00:37:11,188 ‫هيا بنا، لنتحرك.‬ 699 00:37:13,065 --> 00:37:15,484 ‫الوغد يسرق أغراضي.‬ 700 00:37:16,401 --> 00:37:17,611 ‫السافل القصير.‬ 701 00:37:33,460 --> 00:37:36,004 ‫- هل وجدت شيئاً؟ ‫- لا. وأنت؟‬ 702 00:37:36,546 --> 00:37:38,966 ‫لديه درج مليء بلقطات الرأس.‬ 703 00:37:42,094 --> 00:37:45,097 {\an8}‫"يا مدرّب (رون)، أنت كالنور ‫في أحلك أجزاء روحي."‬ 704 00:37:45,180 --> 00:37:46,014 {\an8}‫"(دولف لندغرين)"‬ 705 00:37:46,098 --> 00:37:47,474 {\an8}‫أي هراء هذا.‬ 706 00:37:47,557 --> 00:37:50,227 ‫- علينا الخروج من هنا بسرعة. ‫- ليس علينا الخروج.‬ 707 00:37:50,310 --> 00:37:53,855 ‫هناك بعض الأشياء التي لا يريدنا أن نراها. ‫يجب أن أبحث عنها.‬ 708 00:37:54,898 --> 00:37:58,610 ‫ربما تُوجد أماكن سرية، في مكان ما.‬ 709 00:37:58,694 --> 00:37:59,945 ‫وجدتها.‬ 710 00:38:01,196 --> 00:38:03,156 ‫- وجدتها. ‫- يا إلهي.‬ 711 00:38:07,828 --> 00:38:09,955 ‫هاك، لدينا صندوق آخر مقفل لتفتحيه.‬ 712 00:38:10,038 --> 00:38:12,082 ‫- ماذا فيه؟ ‫- لا أعرف.‬ 713 00:38:12,165 --> 00:38:14,501 ‫أشياء لا يريد أن يجدها أحد.‬ 714 00:38:16,003 --> 00:38:17,045 ‫اللعنة!‬ 715 00:38:24,886 --> 00:38:27,723 ‫سأمسك بك أيها القزم.‬ 716 00:38:53,957 --> 00:38:55,584 ‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬ 717 00:38:56,793 --> 00:39:01,923 ‫أعلم أن كلاكما تتظاهران بالنوم، ‫ولا بأس بذلك.‬ 718 00:39:02,007 --> 00:39:03,717 ‫ربما هذا أفضل تمثيل‬ 719 00:39:03,800 --> 00:39:06,887 ‫فعلتماه في حياتكما.‬ 720 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 ‫بالأخص أنت يا عميل "هارت".‬ 721 00:39:09,431 --> 00:39:14,561 ‫ولكن إذا اكتشفت أن أياً منكما ‫غادر هذا السرير من دون إذني،‬ 722 00:39:14,644 --> 00:39:17,064 ‫فستندمان على اليوم الذي دخلتما فيه‬ 723 00:39:17,147 --> 00:39:19,399 ‫مدرسة أكشن "رون ويلكوكس" للنجوم.‬ 724 00:39:28,366 --> 00:39:31,536 ‫إن لم تكونا تمثّلان النوم، ‫لكنتما استيقظتما.‬ 725 00:39:53,892 --> 00:39:57,062 ‫- تباً. كان ذلك قريباً. ‫- بلا مزاح.‬ 726 00:40:17,624 --> 00:40:20,877 ‫يا "كيفن"، افتحه لاحقاً. ‫من المفترض أن نكون في المسرح.‬ 727 00:40:20,961 --> 00:40:22,796 ‫أوشكت على فتحه. انتظري لحظة.‬ 728 00:40:26,550 --> 00:40:27,425 ‫اللعنة!‬ 729 00:40:28,051 --> 00:40:29,803 ‫فتحته.‬ 730 00:40:32,097 --> 00:40:33,265 ‫إنها قلادة.‬ 731 00:40:33,932 --> 00:40:35,517 ‫عليها حروف "آر بي جي".‬ 732 00:40:36,101 --> 00:40:38,770 ‫حرف الراء يشير إلى "رودريغو". ‫ذلك الرجل الذي قتله.‬ 733 00:40:39,104 --> 00:40:40,856 ‫يا إلهي، توقّف يا "كيفن".‬ 734 00:40:40,939 --> 00:40:44,401 ‫أعد هذا الشيء إلى مكتبه ‫قبل أن يكتشف أنك سرقته.‬ 735 00:40:44,484 --> 00:40:45,735 ‫انهضا. هيا تحركا.‬ 736 00:40:45,819 --> 00:40:47,404 ‫- هيا بنا. ‫- تباً.‬ 737 00:40:47,946 --> 00:40:49,573 ‫سأضع هذا عندك.‬ 738 00:40:59,499 --> 00:41:03,503 ‫حسناً أيها التلميذان. ‫اليوم ممتع، والدرس كبير.‬ 739 00:41:03,587 --> 00:41:06,715 ‫خلف هذا الباب لديّ مفاجأة كبيرة لكما.‬ 740 00:41:06,798 --> 00:41:09,176 ‫- هل سنرى ضوء النهار لأول مرة؟ ‫- لا.‬ 741 00:41:09,259 --> 00:41:12,721 ‫- أي تخمينات أخرى؟ ‫- النمر سيأتي ليهاجمنا حتى الموت؟‬ 742 00:41:12,804 --> 00:41:14,472 ‫ستشعر بالدفء.‬ 743 00:41:14,556 --> 00:41:15,891 ‫لماذا سأشعر بالدفء؟‬ 744 00:41:15,974 --> 00:41:17,601 ‫مصدر بروتين غير اللحم المجفف.‬ 745 00:41:17,684 --> 00:41:19,227 ‫- شاهدا. ‫- سيكون هذا رائعاً.‬ 746 00:41:19,311 --> 00:41:21,271 ‫- لا يُصدق. ‫- بعض الفاكهة؟ عصير؟‬ 747 00:41:22,522 --> 00:41:23,815 ‫"جوش هارتنت"!‬ 748 00:41:23,899 --> 00:41:25,233 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 749 00:41:25,775 --> 00:41:27,027 ‫احذر!‬ 750 00:41:27,736 --> 00:41:28,945 ‫ابتعدي عني.‬ 751 00:41:30,363 --> 00:41:32,073 ‫الخرّيج المُفضّل عندي.‬ 752 00:41:32,157 --> 00:41:35,076 ‫- الأسبوع الثالث من أبريل 1999. ‫- بحقك! هذا...‬ 753 00:41:35,160 --> 00:41:36,745 ‫- هيا. ‫- يا إلهي.‬ 754 00:41:36,828 --> 00:41:39,331 ‫أنت جميلة للغاية.‬ 755 00:41:42,083 --> 00:41:44,377 ‫أجل. تقبّل...‬ 756 00:41:44,461 --> 00:41:45,629 ‫أنت تتبسم كثيراً.‬ 757 00:41:45,712 --> 00:41:47,797 ‫- رائع. ‫- ماذا قلت للتو؟‬ 758 00:41:47,881 --> 00:41:50,884 ‫"كيف"، أنا سعيد جداً لوجودك هنا. ‫هذا سيغيّر حياتك.‬ 759 00:41:50,967 --> 00:41:54,179 ‫عندما أنهى "رون" تدريبي، ‫صوّرت "بيرل هاربور" و"بلاك هوك داون".‬ 760 00:41:54,262 --> 00:41:55,263 ‫و"هوليوود هومسايد".‬ 761 00:41:55,347 --> 00:41:58,683 ‫- الأخير ليس كالباقين. ‫- كنت ضئيل الحجم عندما بدأت.‬ 762 00:41:58,767 --> 00:42:00,435 ‫كنت أزن 45 كيلو غراماً.‬ 763 00:42:00,518 --> 00:42:02,729 ‫عندما أنهيت تدريبي، شعرت بأنني لا أُقهر.‬ 764 00:42:02,812 --> 00:42:05,941 ‫شعرت كأنني فزت بجائزة الأوسكار.‬ 765 00:42:06,858 --> 00:42:08,443 ‫أنت مضحك. إنه مضحك.‬ 766 00:42:08,526 --> 00:42:10,904 ‫لتكملا حديثكما. يا عميلة "كينغ".‬ 767 00:42:10,987 --> 00:42:12,822 ‫- أجل؟ ‫- ...لنتحدث عن الحافز.‬ 768 00:42:13,323 --> 00:42:14,991 ‫- وداعاً. ‫- سُررت بلقائك.‬ 769 00:42:17,369 --> 00:42:18,370 ‫"كيف"!‬ 770 00:42:18,828 --> 00:42:21,581 ‫- كيف تسير الأمور معك حتى الآن؟ ‫- لا تسير على ما يُرام.‬ 771 00:42:21,665 --> 00:42:24,084 ‫هذا المكان يشبه السجن، أتسمعني؟‬ 772 00:42:24,167 --> 00:42:26,002 ‫أعتقد بأن المدرب "رون" يريد قتلي.‬ 773 00:42:26,086 --> 00:42:28,213 ‫إنها طريقته وحسب. انظر إليه، إنه لطيف.‬ 774 00:42:28,296 --> 00:42:29,673 ‫إنه ليس لطيفاً على الإطلاق.‬ 775 00:42:29,756 --> 00:42:33,051 ‫إنه متوحش. أعتقد بأنه قتل شخصاً ما.‬ 776 00:42:33,134 --> 00:42:35,512 ‫أعتقد بأنه قتل تاجر مخدرات كولومبي.‬ 777 00:42:35,595 --> 00:42:38,265 ‫أعتقد ذلك. كان هنا رجل يُدعى "رودريغو".‬ 778 00:42:38,348 --> 00:42:41,351 ‫- أنت تضحكني يا "كيف". ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 779 00:42:43,228 --> 00:42:45,230 ‫- أنت جاد. ‫- أجل، أنا جاد.‬ 780 00:42:45,313 --> 00:42:48,900 ‫لقد اختلست النظر في مكتبه، ‫ووجدت تذكاراً من جريمة القتل.‬ 781 00:42:48,984 --> 00:42:50,694 ‫كانت قلادة عليها "آر بي جي".‬ 782 00:42:50,777 --> 00:42:53,154 ‫هل قتل "رون" شخصاً واحتفظ بقلادته؟‬ 783 00:42:53,280 --> 00:42:54,864 ‫مثل القاتل المتسلسل "ديكستر"؟‬ 784 00:42:54,948 --> 00:42:56,074 ‫أصغ إليّ يا "جوش".‬ 785 00:42:56,157 --> 00:42:58,076 ‫- أجل. ‫- يجب أن نتصل بالشرطة.‬ 786 00:42:58,159 --> 00:43:00,203 ‫- يجب أن يأتي الناس إلى هنا. ‫- حسناً.‬ 787 00:43:00,287 --> 00:43:03,373 ‫- أنا أتحدث عن مكتب التحقيقات... ‫- ما الذي تهمس به؟‬ 788 00:43:03,456 --> 00:43:06,334 ‫لا شيء. نحن نتحدث عن تمريناتي، تمرينه.‬ 789 00:43:06,418 --> 00:43:07,502 ‫لا شيء كثير.‬ 790 00:43:07,585 --> 00:43:08,837 ‫كيف حال ابنتي بالمعمودية؟‬ 791 00:43:09,546 --> 00:43:11,172 ‫إنها تكبر بسرعة.‬ 792 00:43:11,256 --> 00:43:12,257 ‫دعني أراها.‬ 793 00:43:12,340 --> 00:43:14,092 ‫- ابنة المعمودية؟ ‫- دعني أراها.‬ 794 00:43:14,175 --> 00:43:15,010 ‫انظر إليها.‬ 795 00:43:15,677 --> 00:43:17,137 ‫إنها تشتاق إلى العم "روني".‬ 796 00:43:17,220 --> 00:43:20,682 ‫أخبرها بأن عمها "روني" يشتاق إليها أيضاً.‬ 797 00:43:22,517 --> 00:43:24,686 ‫لماذا أنت حزين؟‬ 798 00:43:24,769 --> 00:43:25,687 ‫هل أنت بخير؟‬ 799 00:43:25,979 --> 00:43:27,105 ‫أنا بخير.‬ 800 00:43:28,982 --> 00:43:30,942 ‫لم أستطع العثور على قلادتي الخاصة.‬ 801 00:43:31,484 --> 00:43:33,862 ‫تلك التي طلبت صناعتها بستايل "آر بي جي".‬ 802 00:43:33,945 --> 00:43:36,281 ‫- اختصاراً لاسم "روث بادر غينسبرغ". ‫- لا بأس.‬ 803 00:43:36,364 --> 00:43:38,825 ‫إنها قاضية المحكمة العليا المفضلة لديّ.‬ 804 00:43:38,908 --> 00:43:40,869 ‫أحب آراءها المخالفة.‬ 805 00:43:40,952 --> 00:43:44,164 ‫دعني أخبرك بشيء. ‫إذا اكتشفت أن شخصاً ما سرقها،‬ 806 00:43:44,247 --> 00:43:46,291 ‫فسأقتله.‬ 807 00:43:46,374 --> 00:43:48,835 ‫عليك التفكير في أفكار إيجابية.‬ 808 00:43:49,252 --> 00:43:51,546 ‫سنجدها. ستظهر عما قريب.‬ 809 00:43:52,630 --> 00:43:55,258 ‫أعدك بأنها ستظهر عما قريب.‬ 810 00:43:57,594 --> 00:43:59,971 ‫اليوم سنؤدي مشاهد خطيرة ‫فيها استخدام للأسلحة.‬ 811 00:44:00,055 --> 00:44:03,892 ‫لدينا الضابط "هارتنت"، ‫وهو شرطي فاسد وشرّير.‬ 812 00:44:04,017 --> 00:44:05,352 ‫ولدينا العميلة "كينغ"،‬ 813 00:44:05,477 --> 00:44:06,811 ‫والعميل "هارت".‬ 814 00:44:06,895 --> 00:44:09,439 ‫وجدتماه أخيراً ‫في متجر تفكيك السيارات المسروقة.‬ 815 00:44:09,564 --> 00:44:12,067 ‫وهذا هو المكان الذي سيتم فيه ‫تبادل إطلاق النار.‬ 816 00:44:12,150 --> 00:44:13,943 ‫- وها هو مسدسك. ‫- جميل.‬ 817 00:44:14,027 --> 00:44:16,988 ‫لا تمسك مسدساً أبداً بهذه الطريقة!‬ 818 00:44:17,072 --> 00:44:18,156 ‫من الخلف دوماً.‬ 819 00:44:18,239 --> 00:44:20,408 ‫- أنت مرّرته من الأمام. ‫- كان اختباراً.‬ 820 00:44:20,492 --> 00:44:21,618 ‫لقد فشلت.‬ 821 00:44:21,785 --> 00:44:24,954 ‫الآن، هذه الأسلحة ملقّمة.‬ 822 00:44:25,038 --> 00:44:28,541 ‫لذا أرجوكما، احترسا عند التعامل معها.‬ 823 00:44:28,625 --> 00:44:31,461 ‫أنت لا تقصد الاحتراس بالمعنى الحقيقي ‫لأنها فارغة، صحيح؟‬ 824 00:44:31,544 --> 00:44:34,381 ‫أنت لا تقصد أنها ملقّمة بل فارغة، صحيح؟‬ 825 00:44:35,965 --> 00:44:38,635 ‫لا يا مدرّب "رون"، هذا لا يجدي نفعاً معي.‬ 826 00:44:38,718 --> 00:44:41,679 ‫أحتاج إلى تأكيد شفهي بأن هذا المسدس فارغ.‬ 827 00:44:41,763 --> 00:44:44,391 ‫- ما رأيك؟ ‫- أجبني هل هذا السلاح فارغ؟‬ 828 00:44:44,474 --> 00:44:46,601 ‫بربك يا "كيفن". انتبه جيداً.‬ 829 00:44:46,684 --> 00:44:47,811 ‫أنا في غاية الانتباه.‬ 830 00:44:47,894 --> 00:44:51,314 ‫أنا أريد أن أكون بمأمن، ‫وهو ما زال لم يردّ بنعم أو لا.‬ 831 00:44:51,398 --> 00:44:52,399 ‫نعم.‬ 832 00:44:52,482 --> 00:44:53,650 ‫نعم، سمعته.‬ 833 00:44:53,733 --> 00:44:55,527 ‫ليتجهز الجميع في خزانة الملابس.‬ 834 00:44:55,610 --> 00:44:59,406 ‫سأراكم بعد 10 دقائق هنا. ‫وسنبدأ تبادل إطلاق النار. تحركوا!‬ 835 00:45:02,951 --> 00:45:05,412 ‫ماذا تفعل؟ ارتد الزي.‬ 836 00:45:05,495 --> 00:45:06,996 ‫لا، لن أشارك.‬ 837 00:45:07,080 --> 00:45:09,749 ‫أنت مصاب بجنون الارتياب. ‫سمعناه يقول بأنها فارغة.‬ 838 00:45:09,833 --> 00:45:11,376 ‫مسدسي فارغ.‬ 839 00:45:11,459 --> 00:45:15,213 ‫أنا أضمن ذلك. لكنني أراهن ‫أن "جوش" لديه سلاح ملقّم.‬ 840 00:45:15,296 --> 00:45:16,881 ‫حاول "رون" قتلي مرة واحدة.‬ 841 00:45:16,965 --> 00:45:19,467 ‫ربما هو ينوي الخلاص مني تماماً.‬ 842 00:45:19,551 --> 00:45:22,178 ‫لن أفعل ذلك. سيحاول التستر ‫على الأمر بحادث.‬ 843 00:45:22,262 --> 00:45:23,680 ‫هذا ما سيحصل.‬ 844 00:45:23,763 --> 00:45:28,059 ‫"قُتل (كيفن هارت) عن طريق الخطأ ‫في مدرسة أكشن (رون ويلكوكس)."‬ 845 00:45:28,184 --> 00:45:29,644 ‫لا، شكراً.‬ 846 00:45:29,727 --> 00:45:33,731 ‫أولاً، لن يفعل "جوش" ذلك أبداً. ‫إنه لطيف وحساس.‬ 847 00:45:33,815 --> 00:45:34,941 ‫أراهن أنه رقيق.‬ 848 00:45:35,567 --> 00:45:36,484 ‫ربما؟‬ 849 00:45:36,943 --> 00:45:38,319 ‫من هناك إذاً؟‬ 850 00:45:38,820 --> 00:45:40,530 ‫أراهن أنه لا شيء مما ذكرته.‬ 851 00:45:40,613 --> 00:45:42,365 ‫هو و"رون" قريبان.‬ 852 00:45:42,449 --> 00:45:45,285 ‫عرّاب لأطفاله. لم يقل شيئاً عن ذلك.‬ 853 00:45:45,368 --> 00:45:47,704 ‫- إنهما يعرفان بأنني أخذت القلادة. ‫- أعدها.‬ 854 00:45:47,787 --> 00:45:49,622 ‫لا أستطيع، لأن الأوان قد فات.‬ 855 00:45:49,706 --> 00:45:53,793 ‫إنهما يعرفان بأن بحوزتي القلادة. ‫لست بمأمن هنا. يجب أن أغادر.‬ 856 00:45:53,877 --> 00:45:55,920 ‫إذاً ستتخلى عن حلم حياتك‬ 857 00:45:56,004 --> 00:45:58,089 ‫لأنك خائف من التعرّض لإطلاق النار؟‬ 858 00:45:58,173 --> 00:45:59,466 ‫اللعنة على هذا الحلم.‬ 859 00:46:00,341 --> 00:46:01,593 ‫اسمعي، سأغادر.‬ 860 00:46:02,719 --> 00:46:03,928 ‫أمامك خيار.‬ 861 00:46:06,222 --> 00:46:07,140 ‫تعالي معي.‬ 862 00:46:13,021 --> 00:46:14,022 ‫لا أستطيع.‬ 863 00:46:14,898 --> 00:46:15,899 ‫أنا آسفة.‬ 864 00:46:16,900 --> 00:46:18,109 ‫هذه فرصتي.‬ 865 00:46:18,735 --> 00:46:19,736 ‫أنا أفهم.‬ 866 00:46:21,112 --> 00:46:23,198 ‫إنها فرصتك وأنت تستحقينها.‬ 867 00:46:28,661 --> 00:46:29,746 ‫حسناً.‬ 868 00:46:30,997 --> 00:46:31,998 ‫جميل.‬ 869 00:46:40,715 --> 00:46:41,883 ‫استدر إلى الجهة الأخرى.‬ 870 00:46:41,966 --> 00:46:43,259 ‫- 1، 2، 3. ‫- انطلق.‬ 871 00:46:45,762 --> 00:46:46,721 ‫أجل!‬ 872 00:46:56,731 --> 00:46:57,774 ‫يا له من أرعن!‬ 873 00:47:01,027 --> 00:47:02,529 ‫أين سيارتي؟‬ 874 00:47:06,783 --> 00:47:08,243 ‫غير معقول.‬ 875 00:47:14,832 --> 00:47:16,584 ‫أيها الوغد!‬ 876 00:47:32,600 --> 00:47:33,685 ‫لقد دمّر سيارتي.‬ 877 00:47:34,185 --> 00:47:36,020 ‫لقد دمّر سيارتي.‬ 878 00:47:36,688 --> 00:47:38,398 ‫يا "كيفن"!‬ 879 00:47:38,648 --> 00:47:40,191 ‫يا "كيفن"!‬ 880 00:47:41,192 --> 00:47:43,236 ‫أين أنت؟‬ 881 00:47:43,361 --> 00:47:46,823 ‫اخرج، أينما كنت.‬ 882 00:47:46,906 --> 00:47:48,116 ‫تباً!‬ 883 00:48:11,639 --> 00:48:13,182 ‫اللعنة!‬ 884 00:48:14,892 --> 00:48:16,352 ‫سناجب لعينة!‬ 885 00:48:16,728 --> 00:48:17,562 ‫تباً!‬ 886 00:48:17,645 --> 00:48:18,980 ‫ارحل من هنا!‬ 887 00:48:20,231 --> 00:48:21,232 ‫ارحل يا سنجاب!‬ 888 00:48:24,652 --> 00:48:25,570 ‫أيها الوغد.‬ 889 00:48:25,653 --> 00:48:28,114 ‫يجدر بك أن تعود إلى مكانك. أتسمعني؟‬ 890 00:48:28,906 --> 00:48:30,241 ‫لا أخاف منك.‬ 891 00:48:30,325 --> 00:48:33,161 ‫يجدر بك أن تظل مكانك حتى لا تتأذى.‬ 892 00:48:33,244 --> 00:48:36,664 ‫إن أتيت إلى هنا فستنال ما لا يسرك.‬ 893 00:48:36,748 --> 00:48:39,083 ‫أراك. لن أشيح بنظري عنك.‬ 894 00:48:39,876 --> 00:48:41,294 ‫لقد حاصرتك.‬ 895 00:48:42,337 --> 00:48:43,421 ‫تراجع!‬ 896 00:48:46,299 --> 00:48:47,383 ‫غابة لعينة.‬ 897 00:48:54,891 --> 00:48:55,892 ‫حمداً لله.‬ 898 00:48:56,517 --> 00:48:59,145 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 899 00:49:00,021 --> 00:49:01,230 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 900 00:49:04,400 --> 00:49:06,277 ‫تعرف أنك تتعدى على ممتلكات الغير.‬ 901 00:49:06,486 --> 00:49:07,654 ‫أجل.‬ 902 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 ‫أعني، لا. لم أفعل ذلك. أنا أفعله الآن.‬ 903 00:49:10,406 --> 00:49:13,034 ‫- لكنني... ‫- اللافتة منشورة هناك.‬ 904 00:49:14,077 --> 00:49:15,578 ‫مكتوب عليها جملة واحدة.‬ 905 00:49:16,913 --> 00:49:17,914 ‫"ممنوع‬ 906 00:49:18,790 --> 00:49:20,291 ‫التعدي على ممتلكات الغير."‬ 907 00:49:20,750 --> 00:49:23,586 ‫أجل، أراها الآن.‬ 908 00:49:24,253 --> 00:49:27,048 ‫أراها الآن. لم أرها حين دخلت.‬ 909 00:49:27,131 --> 00:49:29,842 ‫لأنني حين دخلت كنت أدير ظهري لها.‬ 910 00:49:29,926 --> 00:49:32,053 ‫- لذا لم أقرأها. ‫- أنت...‬ 911 00:49:32,720 --> 00:49:34,138 ‫فتى من المدينة، صحيح؟‬ 912 00:49:34,806 --> 00:49:39,227 ‫أشير إلى نفسي كرجل من المدينة، ‫وليس فتى من المدينة.‬ 913 00:49:39,310 --> 00:49:41,646 ‫يمكنك أن تقول الفتى الرجل. أيها تفضّل؟‬ 914 00:49:41,729 --> 00:49:43,940 ‫الغابة ليست آمنة لفتى من المدينة.‬ 915 00:49:47,026 --> 00:49:48,820 ‫ناهيك عن رجل من المدينة.‬ 916 00:49:52,615 --> 00:49:53,700 ‫حسناً.‬ 917 00:49:53,783 --> 00:49:56,494 ‫سأخبرك بمشكلة كبرى يتم تجاهلها.‬ 918 00:49:56,577 --> 00:49:58,579 ‫الوضع الحالي الذي يشبه فيلم "الخلاص"،‬ 919 00:49:58,705 --> 00:50:00,540 ‫وهو رائع لأنه يأتي بمفعوله.‬ 920 00:50:00,623 --> 00:50:02,959 ‫وحين ينجح شيء يجب أن تشيد به.‬ 921 00:50:03,042 --> 00:50:05,420 ‫لا أشعر بارتياح يا سيدي.‬ 922 00:50:05,503 --> 00:50:07,380 ‫في الواقع أنا خائف، اتفقنا؟‬ 923 00:50:07,463 --> 00:50:10,842 ‫لذا سأساعدك بأن أخبرك سبب وجودي هنا.‬ 924 00:50:10,925 --> 00:50:12,385 ‫أريد استخدام هاتف.‬ 925 00:50:12,468 --> 00:50:15,680 ‫هل لديك هاتف؟ سأستخدمه سريعاً وسأرحل.‬ 926 00:50:20,226 --> 00:50:21,394 ‫دقيقتان.‬ 927 00:50:21,477 --> 00:50:22,895 ‫لا، لم أفقد عقلي.‬ 928 00:50:22,979 --> 00:50:25,064 ‫في الواقع أنا في كامل قواي العقلية.‬ 929 00:50:25,148 --> 00:50:28,151 ‫- الرجل يحاول قتلي. ‫- هذا مؤسف.‬ 930 00:50:28,234 --> 00:50:29,193 ‫مؤسف؟‬ 931 00:50:29,277 --> 00:50:32,113 ‫اسمعني يا "داني". إنه يحاول قتلي.‬ 932 00:50:32,196 --> 00:50:33,156 ‫لا، إطلاقاً.‬ 933 00:50:33,281 --> 00:50:34,323 ‫أنصت يا "كيف"،‬ 934 00:50:34,407 --> 00:50:36,367 ‫لديّ أخبار هامة. اتفقنا؟ مستعد؟‬ 935 00:50:36,743 --> 00:50:38,202 ‫"باوند بابس 4".‬ 936 00:50:39,162 --> 00:50:41,539 ‫"باوند بابس 4".‬ 937 00:50:41,622 --> 00:50:43,416 ‫يريدونك أن تؤدي صوت "ريجي".‬ 938 00:50:43,499 --> 00:50:47,628 ‫كلب "غولدن دودلز" سريع البديهة ‫وحاد الطباع يتوق إلى الأذى.‬ 939 00:50:47,712 --> 00:50:49,505 ‫- هل طلبوني مباشرةً؟ ‫- أجل.‬ 940 00:50:49,589 --> 00:50:52,383 ‫ليس بالأجر الذي كنت تعتاد تقاضيه،‬ 941 00:50:52,467 --> 00:50:55,636 ‫لكن قد يكون هذا هو الدور ‫الذي سيعيدك إلى مجدك مجدداً،‬ 942 00:50:55,720 --> 00:50:56,888 ‫مع أهم الكوميديين.‬ 943 00:50:59,015 --> 00:51:00,141 ‫"مرحباً...‬ 944 00:51:02,685 --> 00:51:05,062 ‫مرحباً‬ 945 00:51:05,146 --> 00:51:06,522 ‫مرحباً، أنا (ريجي).‬ 946 00:51:06,606 --> 00:51:09,817 ‫أنا والكلب (جولدن دودلز) نتوق لبعض الشغب."‬ 947 00:51:09,942 --> 00:51:11,319 ‫أترى؟ أنت عبقري.‬ 948 00:51:11,402 --> 00:51:12,403 ‫هذا مذهل.‬ 949 00:51:12,487 --> 00:51:15,031 ‫أنا أرى الفيلم الآن.‬ 950 00:51:15,948 --> 00:51:18,493 ‫في العادة، كما تعلم،‬ 951 00:51:18,576 --> 00:51:21,704 ‫نرفض مقابل صفقة أفضل، إلخ.‬ 952 00:51:21,788 --> 00:51:24,165 ‫ولكن أعتقد بأن علينا إبرام هذه الصفقة. ‫ما رأيك؟‬ 953 00:51:24,832 --> 00:51:27,084 ‫لا تتنهد. كن سعيداً.‬ 954 00:51:27,168 --> 00:51:28,377 ‫هذا عرض جيد يا "كيف".‬ 955 00:51:34,675 --> 00:51:35,927 ‫اللعنة!‬ 956 00:51:36,719 --> 00:51:37,637 ‫هل تبكي؟‬ 957 00:51:37,720 --> 00:51:39,764 ‫كيف وصلت إلى هنا يا "داني"؟‬ 958 00:51:41,724 --> 00:51:42,975 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 959 00:51:43,059 --> 00:51:44,519 ‫أخبرني كيف وصل الحال بي هنا.‬ 960 00:51:44,602 --> 00:51:46,813 ‫انظر، توقف عن انتقاد نفسك.‬ 961 00:51:47,897 --> 00:51:49,023 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 962 00:51:49,106 --> 00:51:50,691 ‫حاولت أن تكون شيئاً آخر.‬ 963 00:51:50,775 --> 00:51:53,069 ‫أنت لست بطل أكشن. أنت تعرف ذلك الآن.‬ 964 00:51:53,945 --> 00:51:55,738 ‫هل هذه موافقة على "باوند بابس 4"؟‬ 965 00:51:57,073 --> 00:51:58,157 ‫النجدة!‬ 966 00:51:58,241 --> 00:51:59,283 ‫ساعدني!‬ 967 00:51:59,367 --> 00:52:00,493 ‫أنا عالق!‬ 968 00:52:00,576 --> 00:52:01,536 ‫يا "كيف"؟‬ 969 00:52:01,619 --> 00:52:03,329 ‫أحتاج إلى موافقة شفهية على هذا.‬ 970 00:52:04,747 --> 00:52:06,541 ‫لا تفوّت هذه الفرصة يا صديقي.‬ 971 00:52:06,624 --> 00:52:08,960 ‫- ساعدوني! ‫- "كيفن"، إنه كلب "غولدن دودلز".‬ 972 00:52:09,043 --> 00:52:10,419 ‫أنت تحب الكلاب يا "كيفن"!‬ 973 00:52:10,503 --> 00:52:11,796 ‫ساعدني!‬ 974 00:52:11,879 --> 00:52:12,713 ‫يا "كيفن"!‬ 975 00:52:12,797 --> 00:52:13,798 ‫ساعدني!‬ 976 00:52:14,757 --> 00:52:15,842 ‫ساعدني‬ 977 00:52:15,925 --> 00:52:16,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 978 00:52:16,884 --> 00:52:18,010 ‫- لا. ‫- اللعنة!‬ 979 00:52:18,094 --> 00:52:19,637 ‫لقد انكسر مرفاع السيارة!‬ 980 00:52:20,888 --> 00:52:23,724 ‫- اللعنة! ‫- إنها على صدري.‬ 981 00:52:24,225 --> 00:52:25,601 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 982 00:52:25,685 --> 00:52:27,937 ‫سأتصل بشخص ما الآن. اتفقنا؟‬ 983 00:52:28,020 --> 00:52:29,397 ‫سأتصل بشخص ما.‬ 984 00:52:30,606 --> 00:52:32,775 ‫يا هذا!‬ 985 00:52:37,321 --> 00:52:38,948 ‫حسناً، أنت لها.‬ 986 00:52:39,031 --> 00:52:40,616 ‫عليك رفع هذه الشاحنة.‬ 987 00:52:40,700 --> 00:52:42,827 ‫عليك رفع هذه الشاحنة!‬ 988 00:52:43,327 --> 00:52:44,745 ‫ارفع الشاحنة اللعينة.‬ 989 00:52:45,162 --> 00:52:46,539 ‫هيا يا "كيفن".‬ 990 00:52:46,622 --> 00:52:50,710 ‫جاهز؟ 3، 2، 1.‬ 991 00:52:53,462 --> 00:52:55,172 ‫أنا أفعلها!‬ 992 00:52:55,256 --> 00:52:57,466 ‫أنا أفعلها!‬ 993 00:53:06,267 --> 00:53:07,101 ‫هل أنت بخير؟‬ 994 00:53:07,602 --> 00:53:08,603 ‫تنفّس يا رجل.‬ 995 00:53:09,896 --> 00:53:10,813 ‫تمهّل.‬ 996 00:53:11,397 --> 00:53:13,357 ‫خذ وقتك. حسناً.‬ 997 00:53:13,441 --> 00:53:16,110 ‫- تنفّس ببطء. ‫- يا إلهي،‬ 998 00:53:16,193 --> 00:53:18,321 ‫- لقد أنقذت حياتي للتو. ‫- لا.‬ 999 00:53:19,488 --> 00:53:21,991 ‫بلى. أنت بطل حقيقي.‬ 1000 00:53:27,204 --> 00:53:28,831 ‫ربما أنا كذلك.‬ 1001 00:53:32,919 --> 00:53:35,254 ‫كيف يمكنني رد الجميل لك يا سيدي؟‬ 1002 00:53:35,338 --> 00:53:36,839 ‫سيدي؟ لا، يا رجل.‬ 1003 00:53:37,632 --> 00:53:39,425 ‫مهلاً، ألا تعرف من أنا؟‬ 1004 00:53:39,508 --> 00:53:42,511 ‫ألا تعرفني من الأفلام والتلفزيون؟ ‫كوميديا الموقف؟‬ 1005 00:53:43,638 --> 00:53:44,472 ‫لا.‬ 1006 00:53:48,976 --> 00:53:50,311 ‫اسمي "هارت".‬ 1007 00:53:51,938 --> 00:53:53,689 ‫العميل "هارت".‬ 1008 00:53:57,902 --> 00:54:01,906 ‫أتعرف طريقاً مختصراً ‫لمدرسة أكشن "رون ويلكوكس"؟‬ 1009 00:54:01,989 --> 00:54:03,449 ‫- منشأة "رون ويلكوكس"؟ ‫- أجل.‬ 1010 00:54:03,532 --> 00:54:04,617 ‫نعم أيها العميل.‬ 1011 00:54:05,493 --> 00:54:08,245 ‫اتّبع هذا المسار، ‫وسوف يأخذك مباشرةً إليها.‬ 1012 00:54:08,329 --> 00:54:09,246 ‫حسناً.‬ 1013 00:54:09,330 --> 00:54:12,041 ‫سأسلك هذا الطريق قبل غروب الشمس.‬ 1014 00:54:12,124 --> 00:54:15,753 ‫انس هذا. لن تمشي على قدميك.‬ 1015 00:54:23,219 --> 00:54:24,428 ‫رائع.‬ 1016 00:54:35,022 --> 00:54:36,023 ‫كيف كان ذلك؟‬ 1017 00:54:36,107 --> 00:54:38,025 ‫استثنائي. حصلنا على المشهد.‬ 1018 00:54:38,109 --> 00:54:40,736 ‫حسناً، هذه نهاية المقطع الدعائي المخيف.‬ 1019 00:54:41,487 --> 00:54:42,738 ‫أحسنتم جميعاً.‬ 1020 00:55:00,464 --> 00:55:01,507 ‫توقّف!‬ 1021 00:55:01,590 --> 00:55:03,300 ‫اللعنة! توقّف!‬ 1022 00:55:03,384 --> 00:55:04,593 ‫الملعونان!‬ 1023 00:55:08,347 --> 00:55:10,349 ‫حان وقت اللعب!‬ 1024 00:55:11,851 --> 00:55:13,519 ‫لا!‬ 1025 00:55:14,061 --> 00:55:14,937 ‫لا!‬ 1026 00:55:16,022 --> 00:55:16,856 ‫اللعنة!‬ 1027 00:55:20,526 --> 00:55:23,487 ‫تباً يا "جوردان". لم تمزحي إذاً.‬ 1028 00:55:23,571 --> 00:55:26,407 ‫إنه يعتقد حقاً أننا نستخدم رصاصات حقيقية. ‫يا "كيف"!‬ 1029 00:55:26,866 --> 00:55:29,201 ‫- هل أخبرته؟ ‫- أنا آسفة. كان الأمر مضحكاً.‬ 1030 00:55:29,285 --> 00:55:32,830 ‫هذا ليس مضحكاً لأن ذلك الرجل مجنون.‬ 1031 00:55:32,913 --> 00:55:34,957 ‫أنت مجنون يا مدرّب "رون".‬ 1032 00:55:35,041 --> 00:55:36,459 ‫أتعلم أمراً؟‬ 1033 00:55:37,418 --> 00:55:39,253 ‫ربما أنا مجنون.‬ 1034 00:55:39,336 --> 00:55:40,796 ‫ربما سأقتلك.‬ 1035 00:55:41,881 --> 00:55:43,299 ‫لا يا "رون". انتظر!‬ 1036 00:55:44,050 --> 00:55:45,092 ‫دعني أقتله.‬ 1037 00:55:45,760 --> 00:55:47,386 ‫- توقّفا عن ذلك. ‫- أنا!‬ 1038 00:55:48,304 --> 00:55:50,014 ‫توقّفا عن ذلك!‬ 1039 00:55:50,556 --> 00:55:53,392 ‫أتريدان اللعب؟ تفضّلا باللعب.‬ 1040 00:55:53,476 --> 00:55:54,977 ‫- أفرغا الرصاص كله. ‫- حسناً.‬ 1041 00:55:55,061 --> 00:55:56,312 ‫الآن سنستمتع.‬ 1042 00:55:57,104 --> 00:55:58,022 ‫من بعدك.‬ 1043 00:56:03,235 --> 00:56:04,236 ‫اللعنة!‬ 1044 00:56:05,404 --> 00:56:06,405 ‫تباً!‬ 1045 00:56:07,615 --> 00:56:09,617 ‫ربما كانت هناك رصاصة فيه.‬ 1046 00:56:09,700 --> 00:56:11,368 ‫أنت رجل شرير.‬ 1047 00:56:11,869 --> 00:56:13,621 ‫- أنا مجنون. ‫- أيها اللعين!‬ 1048 00:56:13,704 --> 00:56:15,122 ‫- لا. ‫- يا إلهي.‬ 1049 00:56:15,206 --> 00:56:17,208 ‫توقّف يا "جوش". هذا هراء!‬ 1050 00:56:17,291 --> 00:56:19,752 ‫- لقد حاول قتلي. ‫- ما مشكلتك؟‬ 1051 00:56:19,835 --> 00:56:21,420 ‫لقد اعتذرت لك بالفعل.‬ 1052 00:56:21,504 --> 00:56:22,880 ‫متى اعتذرت؟‬ 1053 00:56:22,963 --> 00:56:23,923 ‫ظننت أنني فعلت ذلك.‬ 1054 00:56:24,006 --> 00:56:25,841 ‫هل ظننت أنك اعتذرت؟‬ 1055 00:56:25,925 --> 00:56:26,801 ‫أتعلم أمراً؟‬ 1056 00:56:26,884 --> 00:56:30,387 ‫ربما سأعتذر لك إذا أعدت لي قلادتي.‬ 1057 00:56:30,471 --> 00:56:31,555 ‫ها هي ذي.‬ 1058 00:56:31,972 --> 00:56:33,349 ‫ها هي ذي.‬ 1059 00:56:33,432 --> 00:56:35,810 ‫أخذت القلادة لذا حاولت قتلي!‬ 1060 00:56:35,893 --> 00:56:38,062 ‫- اعترف بذلك يا رجل! ‫- هدئ من روعك يا "كيف".‬ 1061 00:56:38,187 --> 00:56:41,440 ‫نحن فقط نحظى ببعض المرح، اتفقنا؟ ‫لم يتأذ أحد.‬ 1062 00:56:41,524 --> 00:56:43,400 ‫- هل كانت مزحة؟ ‫- أجل، إنها مزحة.‬ 1063 00:56:43,484 --> 00:56:45,361 ‫أعتقد أنني أشعر بتحسن الآن.‬ 1064 00:56:45,444 --> 00:56:47,530 ‫أكنت تعلمين أن الأمر كان مزحة، "جوردان"؟‬ 1065 00:56:47,613 --> 00:56:49,990 ‫أنا لا أعرف، اتفقنا؟ كان...‬ 1066 00:56:50,074 --> 00:56:51,700 ‫- لا تعرفين. ‫- سأبقى خارج الموضوع.‬ 1067 00:56:51,784 --> 00:56:52,785 ‫ستبقين خارج الموضوع؟‬ 1068 00:56:52,868 --> 00:56:56,080 ‫الجو مشحون الآن. دعونا نأخذ استراحة.‬ 1069 00:56:56,163 --> 00:56:58,415 ‫5 دقائق. نشرب المياه ونأكل اللحم المجفف.‬ 1070 00:56:58,499 --> 00:57:00,084 ‫ثم نجتمع مرة أخرى بعد قليل.‬ 1071 00:57:00,167 --> 00:57:01,377 ‫- أنا موافق. ‫- موافق؟‬ 1072 00:57:01,460 --> 00:57:03,254 ‫- موافق. ‫- عانقني.‬ 1073 00:57:03,337 --> 00:57:04,630 ‫- عانقني. ‫- لا.‬ 1074 00:57:04,713 --> 00:57:07,258 ‫- بحقك. أنا أحبك. ‫- هذا جميل.‬ 1075 00:57:07,383 --> 00:57:09,343 ‫كيف تحبني؟‬ 1076 00:57:09,426 --> 00:57:11,262 ‫كيف يحب أحد الآخر؟‬ 1077 00:57:12,263 --> 00:57:13,472 ‫ماذا؟‬ 1078 00:57:13,556 --> 00:57:15,975 ‫- هذا أمر عميق. ‫- هذا سؤال جيد.‬ 1079 00:57:17,101 --> 00:57:18,561 ‫سنفتقدك.‬ 1080 00:57:18,644 --> 00:57:20,479 ‫سأفتقدك أيضاً يا عزيزي.‬ 1081 00:57:20,563 --> 00:57:23,399 ‫الآن يسمح لنا برؤية النهار ‫كما لو كنا أحراراً.‬ 1082 00:57:24,316 --> 00:57:27,111 ‫لم أقل أبداً إنه لا يُسمح لك بالمغادرة.‬ 1083 00:57:27,194 --> 00:57:29,446 ‫أنت خيالي بعض الشيء.‬ 1084 00:57:29,530 --> 00:57:31,282 ‫أتذكّر أن سيارتي كانت هنا،‬ 1085 00:57:31,407 --> 00:57:34,160 ‫ولكن الآن، ‫سيارتي في الجزء السفلي من الوادي.‬ 1086 00:57:34,243 --> 00:57:35,828 ‫هل أتخيل هذا أيضاً؟‬ 1087 00:57:35,911 --> 00:57:38,372 ‫أجل، تعلم بأن هذا بلد مخدرات الميث.‬ 1088 00:57:38,455 --> 00:57:41,542 ‫ربما أخذها بعض المتعاطين للتنزه بها.‬ 1089 00:57:41,667 --> 00:57:42,877 ‫ستعود عما قريب.‬ 1090 00:57:42,960 --> 00:57:44,712 ‫نسيت بأن المتعاطين يحبون القيادة.‬ 1091 00:57:44,795 --> 00:57:46,046 ‫كنا سنصير رائعين.‬ 1092 00:57:46,130 --> 00:57:47,798 ‫- أجل. ماذا عن... ‫- أنا رائع.‬ 1093 00:57:48,507 --> 00:57:50,843 ‫أعرف أن هذا كان صعباً عليك.‬ 1094 00:57:51,385 --> 00:57:53,304 ‫تبقّى لديك بضعة أيام.‬ 1095 00:57:53,387 --> 00:57:56,348 ‫نصحيتي أن تأخذ ‫أكبر قدر من الحكمة من هذا الرجل.‬ 1096 00:57:56,432 --> 00:57:59,143 ‫- استمتع. ‫- شكراً لك. أقدّر لك ذلك يا "جوش".‬ 1097 00:58:00,561 --> 00:58:01,562 ‫إلى اللقاء يا "كيف".‬ 1098 00:58:02,479 --> 00:58:04,398 ‫- أحبك يا رجل. ‫- أحبك أيضاً يا رجل.‬ 1099 00:58:04,982 --> 00:58:05,816 ‫"جوردان".‬ 1100 00:58:06,942 --> 00:58:08,110 ‫إلى اللقاء.‬ 1101 00:58:09,570 --> 00:58:10,738 ‫ما كان ذلك؟‬ 1102 00:58:19,705 --> 00:58:22,041 ‫سأخبرك بشيء يا عميل "هارت".‬ 1103 00:58:22,124 --> 00:58:24,418 ‫لا أشعر برغبة في التعامل مع الأمر ‫يا مدرّب "رون".‬ 1104 00:58:24,501 --> 00:58:25,544 ‫اسمع.‬ 1105 00:58:26,086 --> 00:58:28,756 ‫آسف بشأن تلك الرصاصة الحية يا رجل.‬ 1106 00:58:28,839 --> 00:58:29,673 ‫أنا آسف حقاً.‬ 1107 00:58:30,841 --> 00:58:32,384 ‫هذا كل ما أردته يا رجل.‬ 1108 00:58:33,427 --> 00:58:35,137 ‫لم أرد سوى اعتذاراً.‬ 1109 00:58:35,221 --> 00:58:36,305 ‫أعرف.‬ 1110 00:58:36,805 --> 00:58:39,475 ‫اعتذارك لي يحدث فرقاً كبيراً.‬ 1111 00:58:40,851 --> 00:58:45,105 ‫آسف لأنني اتهمتك ‫أنت والآخرين بمحاولة قتلي.‬ 1112 00:58:46,273 --> 00:58:47,441 ‫عانقني يا رجل.‬ 1113 00:58:47,524 --> 00:58:48,692 ‫شكراً لك.‬ 1114 00:58:48,776 --> 00:58:50,653 ‫- شكراً. ‫- يا رفيقاي...‬ 1115 00:58:50,736 --> 00:58:52,571 ‫- أجل؟ ‫- من ذلك؟‬ 1116 00:59:08,921 --> 00:59:09,880 ‫سحقاً!‬ 1117 00:59:15,261 --> 00:59:16,512 ‫تباً!‬ 1118 00:59:17,429 --> 00:59:19,890 ‫- ادخلا! هيا. ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 1119 00:59:19,974 --> 00:59:21,892 ‫- تباً! ‫- هيا! تباً!‬ 1120 00:59:21,976 --> 00:59:23,394 ‫تباً!‬ 1121 00:59:24,061 --> 00:59:25,562 ‫إنها قنبلة!‬ 1122 00:59:30,985 --> 00:59:33,112 ‫ماذا يجري؟‬ 1123 00:59:33,195 --> 00:59:36,240 ‫لا أعرف هذا المشهد يا "رون". ‫أين يقع في السيناريو؟‬ 1124 00:59:36,323 --> 00:59:38,242 ‫هذا ليس في السيناريو اللعين.‬ 1125 00:59:38,325 --> 00:59:41,120 ‫لا. أخبرني أنك تمزح. ‫أخبرني أنها كانت حيلة.‬ 1126 00:59:41,203 --> 00:59:43,580 ‫وأننا لم نشاهد "جوش هارتنت" ينفجر لتوه.‬ 1127 00:59:43,664 --> 00:59:44,748 ‫إنها ليست حيلة!‬ 1128 00:59:44,832 --> 00:59:46,292 ‫ليست في السيناريو!‬ 1129 00:59:46,417 --> 00:59:48,085 ‫"جوش هارتنت" مات!‬ 1130 00:59:48,168 --> 00:59:50,546 ‫رباه، لقد أخفقت.‬ 1131 00:59:50,629 --> 00:59:52,089 ‫أخفقت!‬ 1132 00:59:52,172 --> 00:59:53,590 ‫- ماذا يجري؟ ‫- حسناً.‬ 1133 00:59:53,674 --> 00:59:55,092 ‫ماذا يجري؟‬ 1134 00:59:55,175 --> 00:59:57,094 ‫حسناً يا "كيفن"، لا تغضب.‬ 1135 00:59:57,177 --> 00:59:59,638 ‫لا تغضب. لكن هذا الأمر برمته،‬ 1136 00:59:59,722 --> 01:00:02,224 ‫بغض النظر عما حدث لـ"جوش هارتنت"،‬ 1137 01:00:02,308 --> 01:00:04,476 ‫- كان جزءاً من سيناريو. ‫- ما تلك اللهجة؟‬ 1138 01:00:04,560 --> 01:00:06,186 ‫كنت أمثّل. أنا آسفة!‬ 1139 01:00:06,270 --> 01:00:08,605 ‫لست من "شيكاغو". أنا من "إسكس"!‬ 1140 01:00:08,689 --> 01:00:11,358 ‫أرادك "كلود فان دي فيلدي" ‫أن تكون على طبيعتك تماماً.‬ 1141 01:00:11,442 --> 01:00:13,694 ‫لذا أخفى بعض الكاميرات هنا‬ 1142 01:00:13,777 --> 01:00:16,447 ‫لتصويرنا في أثناء التمثيل ‫وأداء المشاهد الخطرة وكل شيء.‬ 1143 01:00:16,530 --> 01:00:19,825 ‫لكن ما حدث لم يكن جزءاً من ذلك، ‫وهو جنون يا "رون".‬ 1144 01:00:19,908 --> 01:00:21,076 ‫اللعنة!‬ 1145 01:00:21,160 --> 01:00:22,244 ‫"اللعنة"؟‬ 1146 01:00:22,328 --> 01:00:25,372 ‫أهذا ما تريدين قوله لي؟ "اللعنة"؟‬ 1147 01:00:33,964 --> 01:00:35,632 ‫تحدّثي بصوتك العادي.‬ 1148 01:00:35,716 --> 01:00:37,843 ‫حسناً... لا، لقد فقدته الآن.‬ 1149 01:00:37,926 --> 01:00:39,762 ‫- أنا منشغلة. ‫- من يفعل ذلك؟‬ 1150 01:00:39,845 --> 01:00:41,305 ‫من يفعل هذا بشخص آخر؟‬ 1151 01:00:53,567 --> 01:00:55,277 ‫تباً. هل أنت بخير؟‬ 1152 01:00:56,195 --> 01:00:59,531 ‫يا إلهي، أنا أحمق للغاية.‬ 1153 01:00:59,615 --> 01:01:01,992 ‫- فيم كنت أفكر؟ ‫- ما كان ذلك؟‬ 1154 01:01:02,076 --> 01:01:05,162 ‫- أتريد أن تعرف ماذا يحدث؟ ‫- أنت محق. أريد أن أعرف.‬ 1155 01:01:05,245 --> 01:01:08,999 ‫اشتريت بعض المخدرات وبعتها للأشخاص الخطأ.‬ 1156 01:01:09,083 --> 01:01:10,751 ‫- ماذا؟ ‫- وغضب مني "رودريغو"‬ 1157 01:01:10,834 --> 01:01:14,129 ‫وتشاجرنا. ثم قتلته دون قصد.‬ 1158 01:01:14,213 --> 01:01:15,381 ‫قتلت "رودريغو" فعلاً.‬ 1159 01:01:15,464 --> 01:01:17,174 ‫- أجل. ‫- قلت لك إنه قتله.‬ 1160 01:01:17,257 --> 01:01:19,927 ‫تلك القلادة كانت قلادته.‬ 1161 01:01:20,052 --> 01:01:21,720 ‫أنا شخص فظيع.‬ 1162 01:01:21,804 --> 01:01:23,639 ‫سأدخل الجحيم.‬ 1163 01:01:23,722 --> 01:01:25,182 ‫أنت محق.‬ 1164 01:01:25,682 --> 01:01:27,142 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- "كلود"!‬ 1165 01:01:27,226 --> 01:01:29,061 ‫- ماذا تفعل يا "رون"؟ ‫- "كلود"!‬ 1166 01:01:29,144 --> 01:01:32,064 ‫إن كنت تشاهد يا "كلود" فاتصل بالشرطة الآن.‬ 1167 01:01:32,147 --> 01:01:33,899 ‫اتصل بالشرطة.‬ 1168 01:01:33,982 --> 01:01:35,401 ‫سيد "ويلكوكس"!‬ 1169 01:01:36,652 --> 01:01:37,820 ‫تباً!‬ 1170 01:01:37,945 --> 01:01:41,657 ‫جُرفت جثة ابن أخي "رودريغو" ‫على بُعد 6 كيلومترات من هنا.‬ 1171 01:01:43,242 --> 01:01:44,743 ‫هل هي مصادفة؟ لا.‬ 1172 01:01:45,411 --> 01:01:47,955 ‫سأمهلك دقيقتين بالضبط.‬ 1173 01:01:48,038 --> 01:01:51,500 ‫دقيقتان حتى تخرج إلى هنا وتواجهني كرجل!‬ 1174 01:01:51,583 --> 01:01:53,961 ‫وإن لم تفعل فسأمطر المبنى بوابل من الرصاص‬ 1175 01:01:54,044 --> 01:01:55,838 ‫وأقليك مثل الشيشارون.‬ 1176 01:01:58,257 --> 01:01:59,466 ‫عُد إلى صوابك!‬ 1177 01:01:59,550 --> 01:02:01,301 ‫لا أستطيع. انتهى الأمر.‬ 1178 01:02:01,385 --> 01:02:02,678 ‫أنصت أيها الوغد.‬ 1179 01:02:02,761 --> 01:02:05,514 ‫لهذا لا ينبغي أن يتولى الرجال ‫مسؤولية أي شيء.‬ 1180 01:02:05,597 --> 01:02:08,308 ‫في الوقت الحالي مسيرتي المهنية‬ 1181 01:02:08,392 --> 01:02:11,311 ‫هي الشيء الوحيد ‫الذي عملت طوال حياتي من أجله.‬ 1182 01:02:11,395 --> 01:02:14,398 ‫ولن أموت بسببك أيها الأحمق!‬ 1183 01:02:14,481 --> 01:02:15,941 ‫كلنا سنموت.‬ 1184 01:02:18,527 --> 01:02:19,528 ‫اللعنة.‬ 1185 01:02:19,653 --> 01:02:21,029 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 1186 01:02:21,113 --> 01:02:23,615 ‫يجب أن يهدأ الجميع!‬ 1187 01:02:23,699 --> 01:02:25,075 ‫كلها فارغة.‬ 1188 01:02:25,159 --> 01:02:26,326 ‫أنت.‬ 1189 01:02:26,743 --> 01:02:29,371 ‫- لا تضربني. ‫- لن أضربك. أنصت...‬ 1190 01:02:29,872 --> 01:02:31,874 ‫حين دخلت من ذلك الباب أول مرة،‬ 1191 01:02:31,957 --> 01:02:33,500 ‫قلت، "(كيفن)..."‬ 1192 01:02:33,584 --> 01:02:36,003 ‫قلت، "ليس هذا ما يجعل المرء بطل أكشن."‬ 1193 01:02:36,420 --> 01:02:38,046 ‫قلت بأنها ليست قوتك الجسدية.‬ 1194 01:02:38,630 --> 01:02:40,048 ‫بل هذا.‬ 1195 01:02:40,549 --> 01:02:41,800 ‫إنه قلبك.‬ 1196 01:02:42,551 --> 01:02:44,511 ‫بالتأكيد ارتكبت بعض الأخطاء.‬ 1197 01:02:44,595 --> 01:02:48,056 ‫كان أحد تلك الأخطاء ‫قتل ابن شقيق أحد أباطرة المخدرات.‬ 1198 01:02:49,391 --> 01:02:51,393 ‫- رباه! لقد قتلته. ‫- اسمع يا رجل...‬ 1199 01:02:51,477 --> 01:02:53,770 ‫لا أحاول إزعاجك يا رجل.‬ 1200 01:02:53,854 --> 01:02:56,231 ‫أنصت، أعرف أنك تعرف...‬ 1201 01:02:56,565 --> 01:02:59,193 ‫تعرف أن في داخل قلبك بطل أكشن.‬ 1202 01:02:59,276 --> 01:03:02,488 ‫وأعرف أن بطل الأكشن الحقيقي قوي،‬ 1203 01:03:02,571 --> 01:03:03,572 ‫وواثق من نفسه،‬ 1204 01:03:03,655 --> 01:03:08,035 ‫ولا تزعجه التفاصيل الصغيرة ‫التي تعطّل الشخص العادي.‬ 1205 01:03:08,452 --> 01:03:11,747 ‫إنه يتحمل مسؤولية أفعاله.‬ 1206 01:03:11,914 --> 01:03:14,374 ‫اخرج وأخبره الحقيقة.‬ 1207 01:03:14,458 --> 01:03:15,834 ‫قُل الحقيقة.‬ 1208 01:03:16,251 --> 01:03:18,795 ‫قُل إن موت "رودريغو" كان حادثة.‬ 1209 01:03:19,296 --> 01:03:21,590 ‫قُل إنه كان حادثة. وأعطه...‬ 1210 01:03:21,673 --> 01:03:23,008 ‫وأعطه هذه. خذها.‬ 1211 01:03:23,091 --> 01:03:25,761 ‫أعطه هذه، وقل إنك تريد تصحيح الأمور.‬ 1212 01:03:25,844 --> 01:03:27,554 ‫- سأصحح الأمور. ‫- هذا كل شيء.‬ 1213 01:03:27,638 --> 01:03:29,848 ‫قُل، "أريد تصحيح الأمور. لقد أخفقت."‬ 1214 01:03:29,932 --> 01:03:31,892 ‫- لقد أخفقت. ‫- "أريد قول الحقيقة."‬ 1215 01:03:31,975 --> 01:03:33,477 ‫- أقول الحقيقة. ‫- هذا كل شيء.‬ 1216 01:03:33,560 --> 01:03:36,230 ‫- ارتكبت خطأ. ‫- حسناً، أنصت، كل ما عليك فعله‬ 1217 01:03:36,313 --> 01:03:38,315 ‫أن تكون بطل الأكشن‬ 1218 01:03:38,398 --> 01:03:40,400 ‫الذي تريد رؤيته في العالم.‬ 1219 01:03:42,361 --> 01:03:43,362 ‫شكراً لك.‬ 1220 01:03:44,279 --> 01:03:45,364 ‫شكراً لك.‬ 1221 01:03:46,198 --> 01:03:47,407 ‫قُل الحقيقة يا رجل.‬ 1222 01:03:53,580 --> 01:03:54,665 ‫كان ذلك مذهلاً.‬ 1223 01:04:00,671 --> 01:04:02,339 ‫يا أصدقائي!‬ 1224 01:04:02,714 --> 01:04:03,924 ‫أتيت في سلام!‬ 1225 01:04:07,928 --> 01:04:09,012 ‫تباً...‬ 1226 01:04:09,096 --> 01:04:10,430 ‫الأمر يفلح فعلاً.‬ 1227 01:04:10,514 --> 01:04:12,808 ‫"كيفن"، هل أنقذت حياتنا للتو؟‬ 1228 01:04:12,891 --> 01:04:14,226 ‫لا.‬ 1229 01:04:14,309 --> 01:04:17,813 ‫أعرف فحسب أن معنى البطولة ‫أن تعترف بأخطائك وتتعلّم منها.‬ 1230 01:04:18,313 --> 01:04:20,732 ‫اضطُررت إلى تعلّم ذلك في حياتي.‬ 1231 01:04:21,650 --> 01:04:24,736 ‫يسعدني أن "رون" ‫يمكنه تعلّم الدرس نفسه أيضاً.‬ 1232 01:04:28,240 --> 01:04:29,449 ‫تباً!‬ 1233 01:04:30,409 --> 01:04:31,743 ‫ما هذا؟‬ 1234 01:04:48,719 --> 01:04:49,803 ‫هل مات؟‬ 1235 01:04:49,886 --> 01:04:52,180 ‫لقد تلقّى رصاصات كثيرة. أظن كذلك.‬ 1236 01:04:52,264 --> 01:04:54,558 ‫يجب أن نتأكد إن كان ما زال على قيد الحياة.‬ 1237 01:04:58,270 --> 01:04:59,354 ‫- لقد مات. ‫- أجل.‬ 1238 01:04:59,438 --> 01:05:01,565 ‫- لقد مات. مات حقاً. ‫- أجل.‬ 1239 01:05:02,065 --> 01:05:05,485 ‫حسناً، ربما إن بقينا هادئين فسيرحلون.‬ 1240 01:05:05,569 --> 01:05:06,820 ‫تعجبني تلك الخطة. أجل.‬ 1241 01:05:06,903 --> 01:05:08,071 ‫"خوان"، "أورتيز"...‬ 1242 01:05:08,155 --> 01:05:10,157 ‫إن كان هناك أي شهود فاقتلهم.‬ 1243 01:05:10,240 --> 01:05:12,701 ‫- أكره تلك الخطة. هيا. ‫- علينا المغادرة.‬ 1244 01:05:13,201 --> 01:05:14,077 {\an8}‫تباً.‬ 1245 01:05:14,161 --> 01:05:15,621 ‫أغلقيه.‬ 1246 01:05:16,121 --> 01:05:17,372 ‫تمهّلي.‬ 1247 01:05:23,003 --> 01:05:24,630 ‫ألدينا مزيد من الرصاصات الحقيقية؟‬ 1248 01:05:25,505 --> 01:05:27,341 ‫تفقدت بالفعل ووجدتها فارغة.‬ 1249 01:05:27,424 --> 01:05:28,508 ‫فارغة.‬ 1250 01:05:28,592 --> 01:05:30,302 ‫هل كل الأغراض هنا أكسسوارات؟‬ 1251 01:05:31,094 --> 01:05:33,263 ‫ماذا عن السكين الذي طعنتك به؟‬ 1252 01:05:33,347 --> 01:05:35,974 ‫- كان قابلاً للسحب، والدم كان مزيفاً. ‫- تباً!‬ 1253 01:05:36,683 --> 01:05:37,726 ‫أنت تمزحين!‬ 1254 01:05:38,435 --> 01:05:40,520 ‫تباً! اركضي!‬ 1255 01:05:53,700 --> 01:05:55,744 ‫- "كيفن". ‫- أجل؟‬ 1256 01:05:56,620 --> 01:05:59,915 ‫إن أصابنا مكروه ‫ولم نخرج من هنا على قيد الحياة،‬ 1257 01:06:00,582 --> 01:06:02,793 ‫- أريدك أن تعرف فحسب... ‫- توقّفي.‬ 1258 01:06:04,086 --> 01:06:05,420 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 1259 01:06:07,631 --> 01:06:10,384 ‫تباً. كنت ستقولين شيئاً آخر، صحيح؟‬ 1260 01:06:10,467 --> 01:06:12,636 ‫- ستقولين إنك سُررت بالتعرف إليّ؟ ‫- أجل.‬ 1261 01:06:12,719 --> 01:06:13,595 ‫تباً.‬ 1262 01:06:13,679 --> 01:06:16,014 ‫نحن على وشك الموت. ‫كان بإمكانك الكذب على الأقل.‬ 1263 01:06:16,098 --> 01:06:17,557 ‫كنت تكذبين طوال هذا الأسبوع.‬ 1264 01:06:17,641 --> 01:06:19,768 ‫- ما كان سيشكل ذلك فرقاً. ‫- أنا آسفة.‬ 1265 01:06:19,851 --> 01:06:23,605 ‫عُينت لأداء دور، ودُفع لي الكثير من المال.‬ 1266 01:06:24,147 --> 01:06:26,483 ‫- أموال طائلة. ‫- أنت لا تحسّنين الأمر.‬ 1267 01:06:26,566 --> 01:06:28,235 ‫بل تجعلينه أسوأ.‬ 1268 01:06:29,444 --> 01:06:31,446 ‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- إنهم قادمون.‬ 1269 01:06:31,571 --> 01:06:33,031 ‫- تظاهري بالموت. ‫- ماذا؟ لا.‬ 1270 01:06:33,115 --> 01:06:35,242 ‫سيدخلون ويرون أننا ميتان وسيغادرون.‬ 1271 01:06:35,325 --> 01:06:36,618 ‫لكن كيف متنا؟‬ 1272 01:06:37,244 --> 01:06:38,954 ‫لا يمكنني سماعك. أنا ميت.‬ 1273 01:06:57,973 --> 01:06:58,974 ‫ماذا...‬ 1274 01:07:10,193 --> 01:07:11,361 ‫أنت!‬ 1275 01:07:11,445 --> 01:07:14,114 ‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- أجل، أعتقد أنه "أورتيز".‬ 1276 01:07:15,198 --> 01:07:17,200 ‫ماذا تنتظر؟‬ 1277 01:07:17,284 --> 01:07:18,368 ‫قروي.‬ 1278 01:07:18,452 --> 01:07:19,870 ‫الأمر في غاية البساطة.‬ 1279 01:07:33,091 --> 01:07:34,968 ‫أتركلني أيها الوغد؟ استقبل هذا!‬ 1280 01:07:39,014 --> 01:07:41,183 ‫تركلني مجدداً. عار عليّ.‬ 1281 01:07:45,687 --> 01:07:47,022 ‫تركلني... أطلق عليك النار.‬ 1282 01:08:05,248 --> 01:08:07,876 ‫كلما أنظر إليك، أجدك مستلقية على ظهرك!‬ 1283 01:08:07,959 --> 01:08:10,086 ‫هيا، لنرحل من هنا.‬ 1284 01:08:17,344 --> 01:08:18,887 ‫مهلاً.‬ 1285 01:08:21,181 --> 01:08:22,516 ‫هيا.‬ 1286 01:08:29,105 --> 01:08:31,775 ‫أيمكنك التفوق على أحد أباطرة المخدرات ‫في معركة بالأسلحة؟‬ 1287 01:08:31,858 --> 01:08:33,652 ‫لا، ليس لدينا أسلحة في "إنكلترا".‬ 1288 01:08:33,735 --> 01:08:35,070 ‫أنت من شمال "فيلادلفيا".‬ 1289 01:08:35,153 --> 01:08:36,279 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1290 01:08:36,363 --> 01:08:39,074 ‫لا يمكنني أخذ المسدس هكذا. ‫أعطيني إياه بالطريقة الصحيحة.‬ 1291 01:08:40,242 --> 01:08:43,119 ‫- كان ليفتخر "رون" بك. ‫- اصمتي. "كان ليفتخر (رون) بك.‬ 1292 01:08:43,203 --> 01:08:44,371 ‫كان ليفتخر (رون) بك."‬ 1293 01:08:44,788 --> 01:08:45,956 ‫تباً!‬ 1294 01:08:47,415 --> 01:08:48,667 ‫هيا.‬ 1295 01:08:49,584 --> 01:08:50,585 ‫اللعنة!‬ 1296 01:09:02,597 --> 01:09:05,392 ‫حسناً. سأشتت انتباهه،‬ 1297 01:09:05,475 --> 01:09:07,602 ‫ثم ستطلق الرصاص على الرجل.‬ 1298 01:09:07,686 --> 01:09:10,021 ‫- أأنت مستعد؟ ‫- لم أكن أبداً مستعداً كالآن.‬ 1299 01:09:10,146 --> 01:09:11,147 ‫عند العد إلى 3.‬ 1300 01:09:11,481 --> 01:09:12,691 ‫1، 2...‬ 1301 01:09:12,774 --> 01:09:14,442 ‫تمهّلي. لا تعدّي هكذا.‬ 1302 01:09:14,526 --> 01:09:17,279 ‫عدّي تنازلياً. هذا أفضل بالنسبة إليّ.‬ 1303 01:09:18,363 --> 01:09:21,032 ‫3، 2، 1.‬ 1304 01:09:22,367 --> 01:09:24,035 ‫- هيا. ‫- حان وقت الانطلاق.‬ 1305 01:09:25,579 --> 01:09:27,414 ‫أيها الوغد!‬ 1306 01:09:27,497 --> 01:09:29,124 ‫أيها الوغد!‬ 1307 01:09:31,334 --> 01:09:32,752 ‫اللعنة!‬ 1308 01:09:32,836 --> 01:09:35,839 ‫ما هذا؟ سأنسحب!‬ 1309 01:09:38,091 --> 01:09:40,135 ‫تباً! كدت أنال منه.‬ 1310 01:09:40,218 --> 01:09:41,970 ‫- أجل، صحيح. ‫- أجل.‬ 1311 01:09:45,098 --> 01:09:46,349 ‫حسناً، إنه يلقّم السلاح.‬ 1312 01:09:46,808 --> 01:09:48,059 ‫اتبعني، بسرعة.‬ 1313 01:09:48,226 --> 01:09:50,186 ‫مهلاً. انتظريني.‬ 1314 01:09:53,648 --> 01:09:54,566 ‫تباً!‬ 1315 01:09:54,649 --> 01:09:56,318 ‫لا أصدّق أنني لم أصبه.‬ 1316 01:09:56,401 --> 01:09:57,903 ‫كان في مرماي. المنظار...‬ 1317 01:09:57,986 --> 01:09:59,279 ‫المنظار معطل.‬ 1318 01:09:59,362 --> 01:10:01,031 ‫لا، لا يمكنك إطلاق النار فحسب.‬ 1319 01:10:01,114 --> 01:10:02,324 ‫علينا أن نفكر.‬ 1320 01:10:02,407 --> 01:10:05,035 ‫لا بد من وجود شيء هنا يمكننا استخدامه.‬ 1321 01:10:05,118 --> 01:10:07,037 ‫احزري ما الذي لا يمكننا استخدامه. هذا.‬ 1322 01:10:07,120 --> 01:10:09,080 ‫ليس لديّ مزيد من الرصاصات.‬ 1323 01:10:09,164 --> 01:10:10,999 ‫ركّز يا "كيفن".‬ 1324 01:10:11,082 --> 01:10:12,208 ‫إنها أكسسوارات.‬ 1325 01:10:12,292 --> 01:10:14,711 ‫إنها مجموعة من الأكسسوارات.‬ 1326 01:10:21,468 --> 01:10:23,178 ‫ها هي ذي.‬ 1327 01:11:06,554 --> 01:11:09,057 ‫لا! يا ويلي!‬ 1328 01:11:09,975 --> 01:11:11,434 ‫يا ويلي!‬ 1329 01:11:12,686 --> 01:11:14,145 ‫نلت منك أيها الوغد!‬ 1330 01:11:16,231 --> 01:11:17,357 ‫تباً!‬ 1331 01:11:19,067 --> 01:11:20,735 ‫حسناً.‬ 1332 01:11:23,571 --> 01:11:24,698 ‫ثبّتيه.‬ 1333 01:11:30,120 --> 01:11:32,247 ‫ظننت أنني انتهيت، صحيح؟‬ 1334 01:11:32,330 --> 01:11:33,873 ‫لكنني لا أسافر بمفردي.‬ 1335 01:11:33,957 --> 01:11:36,334 ‫لا، أصدقائي معي.‬ 1336 01:11:36,418 --> 01:11:37,711 ‫اسمح لي أن أعرّفك‬ 1337 01:11:37,794 --> 01:11:40,255 ‫إلى السيد "البغيض" والسيد "قبضة".‬ 1338 01:11:40,338 --> 01:11:41,923 ‫- اصمت يا "كيفن"! ‫- حسناً.‬ 1339 01:11:42,007 --> 01:11:43,258 ‫لا، لديّ المزيد.‬ 1340 01:11:43,341 --> 01:11:45,427 ‫لكنني... ثبّتي ذلك الوغد!‬ 1341 01:11:47,512 --> 01:11:50,015 ‫تباً! ظننت أنك تثبّتين قدميه.‬ 1342 01:11:53,309 --> 01:11:55,270 ‫تباً! أجل...‬ 1343 01:11:55,478 --> 01:11:56,771 ‫نلنا منه.‬ 1344 01:11:57,230 --> 01:11:59,441 ‫- أنا نلت منه. ‫- لا وجود لكلمة "أنا" في الفريق.‬ 1345 01:11:59,941 --> 01:12:01,568 ‫صافحيني. لنرحل من هنا.‬ 1346 01:12:01,651 --> 01:12:03,278 ‫هيا. انتبهي لخطواتك.‬ 1347 01:12:03,361 --> 01:12:04,946 ‫انتبهي لخطواتك، هيا.‬ 1348 01:12:05,447 --> 01:12:06,906 ‫لقد ركلني في أنفي.‬ 1349 01:12:06,990 --> 01:12:07,907 ‫ذلك الأحمق!‬ 1350 01:12:14,122 --> 01:12:16,041 ‫اركضي.‬ 1351 01:12:24,090 --> 01:12:26,176 ‫تمهّلي. انتظري لحظة.‬ 1352 01:12:26,259 --> 01:12:27,510 ‫تمهلي يا "جوردان".‬ 1353 01:12:27,594 --> 01:12:29,888 ‫إنه منحدر!‬ 1354 01:12:34,726 --> 01:12:35,935 ‫تباً.‬ 1355 01:12:37,645 --> 01:12:39,022 ‫هيا. علينا المغادرة.‬ 1356 01:12:39,105 --> 01:12:41,608 ‫لا يمكنني فعل ذلك. إنها بعيدة جداً.‬ 1357 01:12:42,442 --> 01:12:44,944 ‫- أنا آسف. ‫- رباه! اقفز فحسب!‬ 1358 01:12:45,028 --> 01:12:46,613 ‫اذهبي فحسب! أنقذي نفسك!‬ 1359 01:12:46,696 --> 01:12:50,200 ‫لا! سنغادر كلانا هذا المكان. أسرع.‬ 1360 01:12:53,161 --> 01:12:55,038 ‫تباً.‬ 1361 01:12:55,622 --> 01:12:56,623 ‫تباً!‬ 1362 01:12:57,165 --> 01:12:57,999 ‫تباً!‬ 1363 01:13:01,878 --> 01:13:03,254 ‫انطلق!‬ 1364 01:13:03,338 --> 01:13:04,506 ‫تباً.‬ 1365 01:13:09,177 --> 01:13:11,513 ‫لماذا لم تقولي إنك تبادليني الحب؟‬ 1366 01:13:13,598 --> 01:13:17,435 ‫لا أعرف. إننا نتعرف إلى بعضنا...‬ 1367 01:13:26,027 --> 01:13:28,655 ‫هل من كلمات أخيرة قبل أن أنسف دماغك؟‬ 1368 01:13:29,697 --> 01:13:30,615 ‫لا تقتلني.‬ 1369 01:13:31,324 --> 01:13:33,159 ‫اتفقنا؟ لست مضطراً إلى فعل هذا.‬ 1370 01:13:34,661 --> 01:13:36,162 ‫لست مضطراً إلى فعل هذا.‬ 1371 01:13:42,001 --> 01:13:43,419 ‫أجل. دعني...‬ 1372 01:13:46,256 --> 01:13:47,465 ‫لم تفعل ذلك؟‬ 1373 01:13:48,883 --> 01:13:49,926 ‫توقّف.‬ 1374 01:13:50,885 --> 01:13:52,178 ‫توقّف.‬ 1375 01:13:52,262 --> 01:13:53,888 ‫انظر إليّ حين أقتلك.‬ 1376 01:13:54,430 --> 01:13:55,348 ‫انظر إليّ.‬ 1377 01:13:55,431 --> 01:13:57,392 ‫أعرف أنه لا يُوجد شيء بالأعلى.‬ 1378 01:14:31,467 --> 01:14:32,552 ‫تباً!‬ 1379 01:14:37,390 --> 01:14:41,853 ‫عد أدراجك. ‫أثق بأن هناك بطلاً بحاجة إلى رفيق أبله.‬ 1380 01:14:43,688 --> 01:14:45,607 ‫لم تعد وحدك.‬ 1381 01:14:52,071 --> 01:14:53,489 ‫أنا معك، أعدك.‬ 1382 01:14:54,782 --> 01:14:57,118 ‫ركّز يا "كيفن".‬ 1383 01:15:12,217 --> 01:15:13,301 ‫أنا مدين لك بمعروف.‬ 1384 01:15:21,517 --> 01:15:24,812 ‫أنا قادم إليك. أنا قادم.‬ 1385 01:15:29,275 --> 01:15:30,610 ‫إنها قفزة بسيطة.‬ 1386 01:15:31,861 --> 01:15:34,489 ‫3، 2، 1.‬ 1387 01:15:40,912 --> 01:15:42,038 ‫أجل!‬ 1388 01:15:44,791 --> 01:15:46,084 ‫أنت!‬ 1389 01:15:46,459 --> 01:15:47,543 ‫بحقك.‬ 1390 01:15:47,627 --> 01:15:50,171 ‫لا يا "جوردان". هيا، انهضي.‬ 1391 01:15:50,255 --> 01:15:51,297 ‫"جوردان"، لا.‬ 1392 01:15:52,006 --> 01:15:53,424 ‫انظري إليّ.‬ 1393 01:15:54,592 --> 01:15:57,303 ‫لا تموتي! لن أسمح بأن تموتي.‬ 1394 01:15:58,554 --> 01:16:00,265 ‫هيا يا "جوردان"، لا يمكنك...‬ 1395 01:16:00,723 --> 01:16:02,517 ‫لا يمكنك أن تموتي. ليس...‬ 1396 01:16:03,810 --> 01:16:05,812 ‫هيا يا "جوردان"، انهضي! لا...‬ 1397 01:16:06,771 --> 01:16:09,148 ‫"جوردان"!‬ 1398 01:16:10,149 --> 01:16:12,360 ‫لقد قفزت. أتيت إلى هنا.‬ 1399 01:16:12,443 --> 01:16:13,444 ‫"جوردان"؟‬ 1400 01:16:13,945 --> 01:16:15,321 ‫لقد قفزت!‬ 1401 01:16:17,782 --> 01:16:19,200 ‫لقد قفزت!‬ 1402 01:16:22,996 --> 01:16:24,831 ‫تباً... تنفّسي.‬ 1403 01:16:29,168 --> 01:16:30,211 ‫أحسنت.‬ 1404 01:16:30,670 --> 01:16:32,213 ‫انتهينا جميعاً.‬ 1405 01:16:33,756 --> 01:16:34,757 ‫أحسنت.‬ 1406 01:16:39,595 --> 01:16:40,972 ‫- حسناً. ‫- انتهينا؟‬ 1407 01:16:42,015 --> 01:16:43,850 ‫- العميل "هارت"! ‫- المدرّب "رون"؟‬ 1408 01:16:44,600 --> 01:16:45,518 ‫أجل!‬ 1409 01:16:47,645 --> 01:16:48,980 ‫أجل.‬ 1410 01:16:49,063 --> 01:16:50,773 ‫ماذا يجري؟‬ 1411 01:16:53,026 --> 01:16:54,736 ‫سُررت بالعمل معك.‬ 1412 01:16:54,819 --> 01:16:56,779 ‫بلا ضغينة يا رجل. آسف.‬ 1413 01:16:57,989 --> 01:16:58,990 ‫"كيفن"!‬ 1414 01:17:04,329 --> 01:17:05,330 ‫مرحباً.‬ 1415 01:17:05,913 --> 01:17:07,165 ‫بحقك يا "جوردان".‬ 1416 01:17:07,790 --> 01:17:09,250 ‫أكان هذا تمثيلاً أيضاً؟‬ 1417 01:17:09,334 --> 01:17:10,626 ‫أجل. آسفة يا "كيفن".‬ 1418 01:17:10,710 --> 01:17:11,794 ‫"جوردان".‬ 1419 01:17:12,879 --> 01:17:14,547 ‫ظننت أنني فقدتك حقاً.‬ 1420 01:17:14,630 --> 01:17:15,798 ‫"كيفن".‬ 1421 01:17:15,882 --> 01:17:17,008 ‫لا...‬ 1422 01:17:17,342 --> 01:17:19,635 ‫أعتقد أنني سعيد لأنك على قيد الحياة.‬ 1423 01:17:19,719 --> 01:17:20,803 ‫حسناً...‬ 1424 01:17:20,928 --> 01:17:22,347 ‫سحر الأفلام.‬ 1425 01:17:24,640 --> 01:17:25,892 ‫- أحسنت. ‫- سحر الأفلام.‬ 1426 01:17:25,975 --> 01:17:27,018 ‫أحسنت.‬ 1427 01:17:28,811 --> 01:17:30,813 {\an8}‫"بعد 6 أسابيع"‬ 1428 01:17:30,938 --> 01:17:33,274 {\an8}‫لا يا "جوردان". هيا، انهضي.‬ 1429 01:17:34,025 --> 01:17:35,902 ‫"جوردان"، لا يمكنك فعل هذا. لا تموتي!‬ 1430 01:17:36,694 --> 01:17:38,696 ‫هيا يا "جوردان"، انهضي! لا...‬ 1431 01:17:39,572 --> 01:17:42,200 ‫"جوردان"!‬ 1432 01:17:43,826 --> 01:17:46,579 ‫لقد فعلتها، لقد قفزت. أتيت إلى هنا.‬ 1433 01:17:46,662 --> 01:17:47,705 ‫"جوردان"؟‬ 1434 01:17:48,623 --> 01:17:50,041 ‫لقد قفزت!‬ 1435 01:17:52,460 --> 01:17:53,878 ‫لقد قفزت!‬ 1436 01:17:57,882 --> 01:18:01,677 ‫"في ذكرى (جوش هارتنت)، (1978 - 2020)"‬ 1437 01:18:11,562 --> 01:18:12,563 ‫حسناً؟‬ 1438 01:18:18,653 --> 01:18:21,447 ‫قد يكون هذا أغرب فيلم رأيته قط.‬ 1439 01:18:24,534 --> 01:18:26,994 ‫غريب جداً...‬ 1440 01:18:28,079 --> 01:18:28,955 ‫وعنيف.‬ 1441 01:18:31,916 --> 01:18:32,834 ‫ومع ذلك...‬ 1442 01:18:35,628 --> 01:18:36,796 ‫أصلي.‬ 1443 01:18:39,674 --> 01:18:41,801 ‫هذا النوع من التمثيل لا يُدرس.‬ 1444 01:18:41,884 --> 01:18:43,386 ‫- أعجبك إذاً. ‫- أعجبني؟‬ 1445 01:18:43,469 --> 01:18:44,971 ‫تعجبني أحواض السباحة على شكل كُلية.‬ 1446 01:18:45,054 --> 01:18:46,806 ‫يعجبني شراب البيض قليل الدسم.‬ 1447 01:18:47,390 --> 01:18:48,474 ‫هذا الفيلم...‬ 1448 01:18:49,267 --> 01:18:50,601 ‫لقد أحببته.‬ 1449 01:18:51,644 --> 01:18:52,728 ‫لقد أحبّه.‬ 1450 01:18:53,187 --> 01:18:56,232 ‫ما شعور أن تصير البطل ‫في فيلم الأكشن الخاص بك؟‬ 1451 01:18:57,650 --> 01:18:59,527 ‫أرجوك يا "كيفن".‬ 1452 01:19:00,236 --> 01:19:01,237 ‫منتصف المسرح.‬ 1453 01:19:02,780 --> 01:19:04,615 ‫لا، توقّفوا يا رفاق.‬ 1454 01:19:05,575 --> 01:19:06,993 ‫تعلّمت أمرين.‬ 1455 01:19:08,411 --> 01:19:10,580 ‫أول شيء أنه خطر.‬ 1456 01:19:10,663 --> 01:19:12,373 ‫إنه في غاية الخطورة،‬ 1457 01:19:12,457 --> 01:19:15,042 ‫أُحرقت، وضُربت على رأسي بمضرب،‬ 1458 01:19:15,126 --> 01:19:16,377 ‫لُكمت ورُكلت.‬ 1459 01:19:16,461 --> 01:19:18,337 ‫- سأُصاب بندوب. ‫- كان ذلك مضحكاً.‬ 1460 01:19:18,421 --> 01:19:20,006 ‫- على الأرجح سيحدث. ‫- أنا جاد.‬ 1461 01:19:20,089 --> 01:19:22,383 ‫لا أعرف لماذا تضحكون. أنا جاد.‬ 1462 01:19:22,467 --> 01:19:24,886 ‫- سأعاني مشاكل بسبب ذلك الرجل. ‫- أجل!‬ 1463 01:19:24,969 --> 01:19:25,845 ‫الأمر ليس...‬ 1464 01:19:25,928 --> 01:19:27,513 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 1465 01:19:27,597 --> 01:19:29,015 ‫أنا جاد.‬ 1466 01:19:31,350 --> 01:19:33,853 ‫ثاني شيء تعلّمته...‬ 1467 01:19:36,439 --> 01:19:38,774 ‫لا وجود للبطل الواحد.‬ 1468 01:19:40,651 --> 01:19:43,279 ‫لأنك نكرة من دون المشاركين في البطولة.‬ 1469 01:19:45,990 --> 01:19:49,035 ‫وأنتما أكملتما دوري يا رفيقيّ. ‫لذا شكراً لكما.‬ 1470 01:19:49,118 --> 01:19:50,161 ‫تعاليا إلى هنا. جدياً.‬ 1471 01:19:51,078 --> 01:19:53,998 ‫- أحسنت. ‫- شاركاني.‬ 1472 01:19:54,957 --> 01:19:56,751 ‫مهلاً. هل سأحصل على أعلى أجر؟‬ 1473 01:19:56,876 --> 01:19:58,169 ‫ستحصل على أعلى أجر.‬ 1474 01:19:58,252 --> 01:19:59,629 ‫رائع. نسيت أن أسأل.‬ 1475 01:19:59,712 --> 01:20:01,214 ‫حان وقت الاحتفال.‬ 1476 01:20:01,339 --> 01:20:03,841 ‫- أجل. ‫- يبدو أن بين أيدينا فيلماً ناجحاً.‬ 1477 01:20:03,925 --> 01:20:06,093 ‫- تهانينا يا "كلود"! ‫- أجل.‬ 1478 01:20:06,177 --> 01:20:08,179 ‫تهانينا للجميع.‬ 1479 01:20:10,181 --> 01:20:13,184 ‫سيداتي وسادتي، ‫لدينا متعة حقيقية لكم اليوم.‬ 1480 01:20:13,267 --> 01:20:15,144 ‫على رسلك. بلا حرق للأخبار.‬ 1481 01:20:15,228 --> 01:20:17,355 ‫هذا يتطلب تصاعد درامي.‬ 1482 01:20:17,438 --> 01:20:18,606 ‫حسناً، إليكم الخبر.‬ 1483 01:20:18,689 --> 01:20:23,110 ‫تعرفون أنني لست من محبي أفلام الأكشن ‫ذات الميزانية الضخمة.‬ 1484 01:20:23,194 --> 01:20:26,447 ‫ها هي مجدداً ‫وحبها للأفلام الأجنبية المثقفة.‬ 1485 01:20:26,531 --> 01:20:28,616 ‫أتمتع بذوق مميز. هذا هو التصاعد الدرامي.‬ 1486 01:20:28,699 --> 01:20:30,117 ‫- أنت طلبت ذلك. ‫- واصلي.‬ 1487 01:20:30,201 --> 01:20:33,538 ‫يجب أن أعترف أن ذلك الفيلم ‫من إخراج "كلود فان دي فيلدي" أثّر بي.‬ 1488 01:20:33,621 --> 01:20:36,374 ‫إنه فيلم استثنائي. شاهدته 27 مرة.‬ 1489 01:20:36,457 --> 01:20:38,167 ‫أنا من محبي "فان دي فيلدي".‬ 1490 01:20:38,251 --> 01:20:41,045 ‫بطل هذا الفيلم ليس بطل الأكشن‬ 1491 01:20:41,128 --> 01:20:44,423 ‫الذي قد تتوقعونه، البطل المنقذ بحق.‬ 1492 01:20:45,174 --> 01:20:46,676 ‫إنه معنا اليوم.‬ 1493 01:20:46,801 --> 01:20:49,804 ‫سيداتي وسادتي، "ساسي" السنجاب.‬ 1494 01:20:52,265 --> 01:20:53,891 ‫أنت أكبر على الحقيقة.‬ 1495 01:20:53,975 --> 01:20:55,184 ‫يا ويلي.‬ 1496 01:23:22,081 --> 01:23:24,083 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 1497 01:23:24,208 --> 01:23:26,210 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬