1 00:00:03,100 --> 00:00:05,853 ‫{\an8}‫حسناً، هل أنتم مستعدون لقضاء وقت ممتع؟‬ 2 00:00:05,936 --> 00:00:08,189 ‫‫هذا صحيح، هذا ما أود سماعه.‬ 3 00:00:08,272 --> 00:00:12,109 ‫‫من منكم شارك في تسجيل برنامج تلفزيوني؟ ‫ارفعوا أيديكم.‬ 4 00:00:12,193 --> 00:00:13,360 ‫‫شكراً لك.‬ 5 00:00:13,444 --> 00:00:15,279 ‫‫حسناً. تذكّر ما يلي،‬ 6 00:00:15,362 --> 00:00:18,073 ‫‫"الفيلم مضحك. الجميع يشترون التذاكر."‬ 7 00:00:18,157 --> 00:00:19,742 ‫‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬ 8 00:00:20,242 --> 00:00:21,869 ‫‫هل تعتقد بأنني بارع في الفيلم؟‬ 9 00:00:21,952 --> 00:00:24,497 ‫‫أنا وكيلك يا "كيف". أعتقد أنك بارع بالطبع.‬ 10 00:00:24,580 --> 00:00:27,666 ‫‫أتعلم من يرى ذلك أيضاً؟ الاستوديو.‬ 11 00:00:27,750 --> 00:00:31,504 ‫‫أبهرهم. نريد أن نبتسم ونضحك. ‫أنت نجم "أمريكا" الكوميدي.‬ 12 00:00:31,587 --> 00:00:34,673 ‫‫ستعزف لكم فرقة "ذا هاوس باند". ‫سنقضي وقتاً رائعاً!‬ 13 00:00:34,757 --> 00:00:35,966 ‫‫نجم "أمريكا" الكوميدي.‬ 14 00:00:39,011 --> 00:00:40,471 ‫‫"مباشر مع (لي) و(ميكي)"‬ 15 00:00:40,554 --> 00:00:43,390 ‫‫لقد حاز فيلمك الجديد ‫على إعجاب الناس وإشادتهم.‬ 16 00:00:43,474 --> 00:00:45,100 ‫‫يا إلهي، إنهم يشيدون به!‬ 17 00:00:45,184 --> 00:00:48,395 ‫‫أنت تمثل مع "دواين جونسون" ‫الملقب بـ"ذا روك"،‬ 18 00:00:48,479 --> 00:00:52,107 ‫‫بدور رفيقه الكوميدي للمرة السادسة، صحيح؟‬ 19 00:00:52,191 --> 00:00:54,610 ‫‫- للمرة السادسة. ‫- كيف تظل محافظاً على أصالتك؟‬ 20 00:00:54,693 --> 00:00:58,364 ‫‫كما تعلم، أنا و"دواين" صديقان.‬ 21 00:00:58,447 --> 00:00:59,740 ‫‫- أنت محظوظ. ‫- هاشتاغ غيور.‬ 22 00:01:01,450 --> 00:01:04,453 ‫‫إنه محظوظ بي أيضاً. لكن الأمر وما فيه،‬ 23 00:01:04,537 --> 00:01:06,956 ‫‫الأصدقاء طاقتهم متبادلة.‬ 24 00:01:07,039 --> 00:01:10,042 ‫‫تلك الطاقة تنتقل بالطبع. ولكن لست أدري‬ 25 00:01:10,125 --> 00:01:13,671 ‫‫فأنا أحب أن أرى نفسي ‫في شخصيات الأبطال أيضاً.‬ 26 00:01:16,465 --> 00:01:19,844 ‫‫لا أعلم لماذا تضحكون.‬ 27 00:01:20,761 --> 00:01:23,138 ‫‫أنا جاد. أحاول...‬ 28 00:01:23,222 --> 00:01:26,976 ‫‫أن أقوم بأدوار بطولة، ‫أو بمعنى آخر أدوار أكشن،‬ 29 00:01:27,059 --> 00:01:29,061 ‫‫ولكن يراني الجميع كممثل الدور الواحد.‬ 30 00:01:29,144 --> 00:01:30,980 ‫‫أنا في نظر الناس الرجل الكوميدي.‬ 31 00:01:31,063 --> 00:01:33,065 ‫‫- أنت تضحكني. ‫- شكراً.‬ 32 00:01:33,148 --> 00:01:35,609 ‫‫- سعدت أنك... ‫- ليس من السهل إضحاكي.‬ 33 00:01:36,485 --> 00:01:38,487 ‫‫ولكن بوسعي أداء المزيد من الأدوار.‬ 34 00:01:38,571 --> 00:01:42,074 ‫‫وليس مجرد الظهور للإضحاك والرقص.‬ 35 00:01:42,157 --> 00:01:43,242 ‫‫- أنا... ‫- هل بوسعك؟‬ 36 00:01:43,325 --> 00:01:44,285 ‫‫هل بوسعك الرقص؟‬ 37 00:01:44,368 --> 00:01:46,412 ‫‫من يريد أن يرى "كيفن" يرقص؟‬ 38 00:01:48,205 --> 00:01:51,292 ‫‫- شغلوا أغنية "ماكارينا"، هل أنت مستعد؟ ‫- لا.‬ 39 00:01:51,375 --> 00:01:52,376 ‫‫لا.‬ 40 00:01:53,377 --> 00:01:54,670 ‫‫لن أرقص.‬ 41 00:01:54,753 --> 00:01:57,256 ‫{\an8}‫- في المرة القادمة، بالتأكيد. ‫- سؤال لكما.‬ 42 00:01:57,339 --> 00:01:59,800 ‫{\an8}‫عندما تريان "إدريس إلبا"،‬ 43 00:01:59,884 --> 00:02:02,469 ‫{\an8}‫فأنتما تريان نجم أكشن.‬ 44 00:02:02,553 --> 00:02:05,431 ‫{\an8}‫ولكن إن كان "إدريس" قصيراً،‬ 45 00:02:05,514 --> 00:02:07,391 ‫{\an8}‫فلن يهتم أحد به.‬ 46 00:02:07,474 --> 00:02:10,603 ‫{\an8}‫- دعني أذكّرك أننا في تسجيل مباشر. ‫- حسناً.‬ 47 00:02:10,686 --> 00:02:13,147 ‫{\an8}‫فهمت قصدي، لن يهتم أحد به.‬ 48 00:02:13,230 --> 00:02:14,899 ‫{\an8}‫- صحيح. ‫- إذا كان قصيراً.‬ 49 00:02:14,982 --> 00:02:18,068 ‫{\an8}‫لا أعتقد أنني رأيت ممثل أكشن بطول 174 سم.‬ 50 00:02:18,152 --> 00:02:22,114 ‫{\an8}‫- أتعرفان أحداً؟ ‫- لدينا أحدهم. إنه السيد "توم كروز".‬ 51 00:02:22,197 --> 00:02:25,326 ‫{\an8}‫- رائع. ‫- إنه من نحب. ضيف برنامجنا المفضل هنا.‬ 52 00:02:25,409 --> 00:02:27,286 ‫{\an8}‫- صحيح، "توم كروز". ‫- "جاكي شان".‬ 53 00:02:27,369 --> 00:02:29,997 ‫{\an8}‫- صحيح، إنه رجل قصير القامة. ‫- أليس رائعاً؟‬ 54 00:02:30,122 --> 00:02:32,166 ‫{\an8}‫أشعر بأنك تتصرف بوقاحة.‬ 55 00:02:33,125 --> 00:02:35,961 ‫{\an8}‫هل هذه مزحة؟‬ 56 00:02:36,045 --> 00:02:39,131 ‫{\an8}‫بالفعل. لنعد للحديث عن الفيلم.‬ 57 00:02:39,214 --> 00:02:41,216 ‫{\an8}‫أخبرنا عن سر نجاح هذا الفيلم.‬ 58 00:02:41,300 --> 00:02:42,635 ‫‫الفيلم رديء.‬ 59 00:02:43,719 --> 00:02:46,138 ‫‫- ماذا قلت؟ ‫- أجل. الفيلم رديء.‬ 60 00:02:46,597 --> 00:02:49,099 ‫‫ألقوه في سلة القمامة.‬ 61 00:02:49,183 --> 00:02:53,687 ‫‫إلى متى سأظل في نفس المشهد ‫في السيارة مع "ذا روك"،‬ 62 00:02:53,771 --> 00:02:56,273 ‫‫بدور الرفيق المضحك وهو الرجل المنقذ،‬ 63 00:02:56,357 --> 00:02:58,651 ‫{\an8}‫وأردد عبارة "يا ويلي"؟‬ 64 00:02:58,734 --> 00:03:01,570 ‫{\an8}‫- نحب سماعها منك. ‫- هل يمكنك قولها مجدداً؟‬ 65 00:03:01,654 --> 00:03:03,364 ‫{\an8}‫لماذا لا يمكنني أن أكون نجم أكشن؟‬ 66 00:03:03,989 --> 00:03:05,407 ‫‫قرأت شيئاً عنك عبر الإنترنت‬ 67 00:03:05,491 --> 00:03:08,869 ‫‫عن خوفك من مخلوقات الغابة.‬ 68 00:03:08,953 --> 00:03:10,329 ‫‫- صحيح. ‫- ماذا قرأت عني؟‬ 69 00:03:10,412 --> 00:03:13,290 ‫‫- قندس؟ بل كان سنجاباً. ‫- لقد كان سنجاباً.‬ 70 00:03:13,374 --> 00:03:15,376 ‫‫أنت تخاف من السناجب.‬ 71 00:03:15,459 --> 00:03:17,670 ‫‫لست أخاف من السنجاب.‬ 72 00:03:17,753 --> 00:03:20,381 ‫‫- لا أخاف شيئاً البتة! ‫- لقد أوضحت وجهة نظرك.‬ 73 00:03:20,464 --> 00:03:23,092 ‫‫لا أخاف شيئاً ولست مجرد رجل كوميدي،‬ 74 00:03:23,175 --> 00:03:24,551 ‫‫أنا نجم أكشن.‬ 75 00:03:24,635 --> 00:03:26,595 ‫‫فلتتعاملوا معي بجدية.‬ 76 00:03:26,679 --> 00:03:28,597 ‫‫ولا تحددوا ما يناسبني وما لا يناسبني.‬ 77 00:03:28,681 --> 00:03:32,768 ‫‫إن لم أكن أتمتع بالمهارة الكافية، ‫فهل كنت سأفعل هذه الحركات؟‬ 78 00:03:35,229 --> 00:03:36,146 ‫‫- إلى الخلف! ‫- أجل.‬ 79 00:03:36,230 --> 00:03:38,607 ‫‫يا "كيف"، عليك العودة إلى الاستوديو...‬ 80 00:03:38,691 --> 00:03:40,859 ‫‫- وقل إنها كانت مزحة. ‫- أقول لهم إنني كنت أمزح؟‬ 81 00:03:40,943 --> 00:03:42,277 ‫‫أنت لا تفهمني يا رجل.‬ 82 00:03:42,361 --> 00:03:45,990 ‫‫أنا أريدهم أن يأخذوني على محمل الجد. ‫أسعى لأكون نجم أكشن.‬ 83 00:03:46,073 --> 00:03:49,618 ‫‫لم لا تتوقف عن الأوهام ‫وتفعل ما تجيده وحسب.‬ 84 00:03:49,702 --> 00:03:51,578 ‫‫ماذا قلت للتو؟‬ 85 00:03:51,662 --> 00:03:52,871 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 86 00:03:58,085 --> 00:04:00,129 ‫‫لقد كان تمثيلاً. نتدرّب على مشهد.‬ 87 00:04:00,212 --> 00:04:03,632 ‫‫داي هارت‬ 88 00:04:03,716 --> 00:04:05,259 ‫{\an8}‫- لا أخاف شيئاً... ‫- أنت قلتها.‬ 89 00:04:05,342 --> 00:04:07,469 ‫{\an8}‫- لقد أوضحت وجهة نظرك. ‫- لا أخاف شيئاً...‬ 90 00:04:07,553 --> 00:04:09,179 ‫{\an8}‫وأنا أكثر من مجرد كوميدي.‬ 91 00:04:09,263 --> 00:04:10,681 ‫{\an8}‫أنا نجم أكشن!‬ 92 00:04:10,764 --> 00:04:12,891 ‫‫فلتتعاملوا معي بجدية...‬ 93 00:04:12,975 --> 00:04:15,019 ‫‫كنا مع النجم "كيفن هارت".‬ 94 00:04:15,102 --> 00:04:16,395 ‫‫"شاهد، انهيار نجم الأكشن (كيفن هارت)!"‬ 95 00:04:16,478 --> 00:04:19,273 ‫‫ومن الواضح أنه يمر بظروف صعبة.‬ 96 00:04:19,356 --> 00:04:20,232 ‫‫على أقل تقدير.‬ 97 00:04:20,315 --> 00:04:21,400 ‫‫لا نرى "توم كروز"...‬ 98 00:04:27,197 --> 00:04:30,617 ‫{\an8}‫أعرف بالفعل ما ستقوله. ‫عليّ الاعتذار وبعد ذلك...‬ 99 00:04:30,701 --> 00:04:32,578 ‫{\an8}‫لا، لقد فات الأوان للاعتذار.‬ 100 00:04:32,661 --> 00:04:34,663 ‫{\an8}‫أزالك الاستوديو من لوحة الإعلانات بالفعل.‬ 101 00:04:35,664 --> 00:04:38,709 ‫{\an8}‫- إذاً انتهت مسيرتي بهذه البساطة. ‫- ربما لا.‬ 102 00:04:40,169 --> 00:04:43,589 ‫{\an8}‫"كلود فان دي فيلدي" يريد مقابلتك.‬ 103 00:04:46,258 --> 00:04:47,968 ‫{\an8}‫هل قلت "كلود فان دي فيلدي"؟‬ 104 00:04:48,052 --> 00:04:50,554 ‫{\an8}‫- هل تقصد المخرج؟ ‫- أجل.‬ 105 00:04:50,637 --> 00:04:54,266 ‫{\an8}‫المخرج لأربعة أفلام ‫من قائمة أفضل 6 أفلام أكشن على الإطلاق.‬ 106 00:04:54,349 --> 00:04:57,311 ‫{\an8}‫لقد شاهد المقابلة ويريد لقاءك.‬ 107 00:04:57,394 --> 00:05:00,606 ‫{\an8}‫لماذا؟ أتعلم؟ لا يهم.‬ 108 00:05:00,689 --> 00:05:04,443 ‫{\an8}‫لا يهم أبداً. سأحضر بكل تأكيد.‬ 109 00:05:07,905 --> 00:05:08,947 ‫{\an8}‫أجل!‬ 110 00:05:16,205 --> 00:05:19,917 ‫{\an8}‫شاهدت جميع أفلامك وأحببتها جميعاً،‬ 111 00:05:20,000 --> 00:05:22,878 ‫‫ولكنك يا "كيفن" لا تحب أفلامك.‬ 112 00:05:22,961 --> 00:05:25,464 ‫‫- هل هذا واضح؟ ‫- بالطبع واضح.‬ 113 00:05:26,423 --> 00:05:28,092 ‫‫أنت وأنا متشابهان.‬ 114 00:05:29,218 --> 00:05:31,887 ‫‫لقد حققت أفلامي مليارات الدولارات.‬ 115 00:05:32,638 --> 00:05:33,680 ‫‫من يهتم لذلك؟‬ 116 00:05:33,764 --> 00:05:36,558 ‫‫الأمر لا يقتصر على المال فقط، صحيح؟‬ 117 00:05:36,642 --> 00:05:41,063 ‫‫الأمر يتعلق بأن تتفرد بشخصية فنية.‬ 118 00:05:41,146 --> 00:05:42,564 ‫‫أجل.‬ 119 00:05:42,648 --> 00:05:44,775 ‫‫وأنا أريد اكتشافك يا "كيفن".‬ 120 00:05:46,193 --> 00:05:47,778 ‫‫هل ستسمح لي بذلك؟‬ 121 00:05:48,862 --> 00:05:50,948 ‫‫لقد اكتشفتني. أنا هنا أمامك يا رجل.‬ 122 00:05:52,282 --> 00:05:55,828 ‫‫مشروعي القادم يدور حول فيلم أكشن عنيف.‬ 123 00:05:55,911 --> 00:05:59,331 ‫‫ويحتاج إلى ممثل شجاع قوي.‬ 124 00:06:00,499 --> 00:06:01,708 ‫‫أنت الممثل يا "كيفن".‬ 125 00:06:02,709 --> 00:06:04,962 ‫‫أريدك في دور البطولة.‬ 126 00:06:05,045 --> 00:06:07,005 ‫‫يا إلهي! لا تمزح...‬ 127 00:06:07,881 --> 00:06:10,384 ‫‫- كن حذراً يا رجل. ‫- آسف يا سيدي.‬ 128 00:06:10,467 --> 00:06:13,178 ‫‫لن يصرخ "مارك ويلبرغ" بوجه نادل الحفلات.‬ 129 00:06:13,262 --> 00:06:15,681 ‫‫لم أصرخ بوجهه.‬ 130 00:06:15,764 --> 00:06:18,016 ‫‫على نجم الأكشن أن يتحلى بالثقة،‬ 131 00:06:18,100 --> 00:06:22,813 ‫‫وألّا ينزعج من التفاصيل الصغيرة ‫التي تعطّل الشخص العادي.‬ 132 00:06:22,896 --> 00:06:24,815 ‫‫لم أكن منزعجاً.‬ 133 00:06:24,898 --> 00:06:26,233 ‫‫لم أنزعج على الإطلاق.‬ 134 00:06:26,316 --> 00:06:30,946 ‫‫إذا أردت هذا الدور، ‫فعليك حضور برنامج تدريبي.‬ 135 00:06:31,029 --> 00:06:33,782 ‫‫لقد خضع له جميع أفضل نجوم الأكشن.‬ 136 00:06:33,866 --> 00:06:36,076 ‫‫هل هو أشبه بمدرسة لتدريب نجوم الأكشن؟‬ 137 00:06:36,160 --> 00:06:38,537 ‫‫لقد تخرّج فيها ‫"سيلفستر ستالون" و"فان دام".‬ 138 00:06:38,620 --> 00:06:42,749 ‫‫و"ستيفن سيغال" و"جاكي شان". ‫كلهم طلاب سابقين.‬ 139 00:06:42,833 --> 00:06:47,671 ‫‫لقد ظننت بأن هؤلاء الرجال ‫كانت لديهم المهارة بالفطرة.‬ 140 00:06:47,754 --> 00:06:51,758 ‫‫هل تذكر ما كان عليه "مات ديمون" ‫قبل أن يشتهر بشخصية "جيسون بورن"؟‬ 141 00:06:52,885 --> 00:06:55,512 ‫‫- نعم، كان قد فاز بجائزة "أوسكار". ‫- ولا أنا أذكر.‬ 142 00:06:55,596 --> 00:06:58,140 ‫‫لقد حوّل هذا البرنامج ‫"مات ديمون" غير المشهور‬ 143 00:06:58,223 --> 00:07:01,768 ‫‫إلى بطل له صيته في جميع أنحاء العالم.‬ 144 00:07:01,852 --> 00:07:04,980 ‫‫مع كامل احترامي، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 145 00:07:05,063 --> 00:07:08,650 ‫‫لا أحتاج إلى أي تدريب. أنا جاهز الآن.‬ 146 00:07:08,734 --> 00:07:10,527 ‫‫أنا جاهز الآن.‬ 147 00:07:12,237 --> 00:07:13,280 ‫‫بالأسفل يا "كيفن".‬ 148 00:07:14,823 --> 00:07:16,825 ‫‫لا تعتقد أنك بحاجة إلى تدريب‬ 149 00:07:16,909 --> 00:07:18,827 ‫‫وتريد الدور الآن.‬ 150 00:07:18,911 --> 00:07:23,665 ‫‫دورك الجديد ينتظرك على ذلك السطح.‬ 151 00:07:26,543 --> 00:07:27,794 ‫‫اقفز واحصل عليه.‬ 152 00:07:27,818 --> 00:07:37,818 {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE&\bord1}# الأصلية AMAZON PRIME VIDEO ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE8&\bord1}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 153 00:07:42,434 --> 00:07:43,435 ‫‫اللعنة!‬ 154 00:07:44,645 --> 00:07:46,855 ‫‫ساعدوني!‬ 155 00:07:46,939 --> 00:07:48,023 ‫‫رائع!‬ 156 00:07:48,106 --> 00:07:51,485 ‫‫إنه يؤدي مشهد "ساعدوني" ‫من فيلم "رايد آلونغ 2".‬ 157 00:07:51,568 --> 00:07:52,903 ‫‫ساعدوني!‬ 158 00:07:54,905 --> 00:07:58,867 ‫‫يا "كيف"، لا أحب فكرة قيادتك في مكان مجهول‬ 159 00:07:58,951 --> 00:08:01,078 ‫‫- للذهاب إلى... ‫- مدرسة نجوم الأكشن.‬ 160 00:08:01,161 --> 00:08:04,873 ‫‫هذا صحيح. ربما علينا الانتظار قليلاً.‬ 161 00:08:04,957 --> 00:08:07,459 ‫‫سرعان ما سينسى الاستوديو ما فعلت،‬ 162 00:08:07,542 --> 00:08:11,672 ‫‫- ويعرضون عليك دوراً جديداً كرفيق. ‫- لا، حان وقتي لأتألق.‬ 163 00:08:11,755 --> 00:08:13,465 ‫‫هل تثق بي؟‬ 164 00:08:14,466 --> 00:08:15,342 ‫‫هل تثق بي؟‬ 165 00:08:16,134 --> 00:08:17,928 ‫‫يا "داني"، هل تثق...‬ 166 00:08:18,011 --> 00:08:19,346 ‫‫"لا تُوجد شبكة، جار البحث..."‬ 167 00:08:19,429 --> 00:08:21,974 ‫‫بئساً للاستقبال!‬ 168 00:08:29,731 --> 00:08:30,941 ‫‫يا ويلي.‬ 169 00:08:31,024 --> 00:08:34,319 ‫‫"مدرسة (رون ويلكوكس) لنجوم الأكشن"‬ 170 00:08:42,369 --> 00:08:44,246 ‫‫"رون ويلكوكس"؟‬ 171 00:08:46,498 --> 00:08:47,416 ‫‫اللعنة!‬ 172 00:08:48,208 --> 00:08:49,626 ‫‫لا تكن جباناً يا "كيفن".‬ 173 00:08:50,168 --> 00:08:52,379 ‫‫الفائز بجائزة الأوسكار، "مات ديمون".‬ 174 00:08:53,880 --> 00:08:55,716 ‫‫ابتعد عن سيارتي.‬ 175 00:09:01,847 --> 00:09:02,848 ‫‫مرحباً؟‬ 176 00:09:04,558 --> 00:09:05,684 ‫‫هل ثمة أحد هنا؟‬ 177 00:09:08,520 --> 00:09:10,772 ‫‫لقد دعاني "كلود فان دي فيلدي".‬ 178 00:09:10,856 --> 00:09:14,026 ‫‫أخبرني بما تريد إخباري به. لماذا أنت هنا؟‬ 179 00:09:14,109 --> 00:09:16,320 ‫‫- لماذا أنت هنا؟ ‫- أين ابن أخي؟‬ 180 00:09:17,112 --> 00:09:18,572 ‫‫- يا جماعة. ‫- أين ابن أخيك؟‬ 181 00:09:18,655 --> 00:09:20,782 ‫‫لا أعرف أين ابن أخيك.‬ 182 00:09:20,866 --> 00:09:22,701 ‫‫مرحباً، المعذرة.‬ 183 00:09:22,784 --> 00:09:24,202 ‫‫ألا تثق بي الآن؟‬ 184 00:09:24,703 --> 00:09:26,747 ‫‫أعلم أنك قتلت ابن أخي "رودريغو".‬ 185 00:09:26,830 --> 00:09:28,415 ‫‫هراء، أيها اللعين!‬ 186 00:09:28,498 --> 00:09:29,916 ‫‫لم أقتل "رودريغو".‬ 187 00:09:30,000 --> 00:09:32,210 ‫‫أنت حصلت على أموالك وأنا حصلت على شحنتي.‬ 188 00:09:32,294 --> 00:09:35,714 ‫‫لا أعرف مكان "رودريغو". ‫ربما يمارس الجنس مع والدتك .‬ 189 00:09:35,797 --> 00:09:37,632 ‫‫لقد بدأ التدريب بالفعل.‬ 190 00:09:38,508 --> 00:09:39,426 ‫‫حسناً.‬ 191 00:09:40,552 --> 00:09:42,387 ‫‫هات ما لديك!‬ 192 00:09:42,471 --> 00:09:45,057 ‫‫- هات ما لديك أيها اللعين! ‫- مرحباً!‬ 193 00:09:46,433 --> 00:09:48,393 ‫‫هل تودان ضرب أحدهم؟‬ 194 00:09:49,186 --> 00:09:50,103 ‫‫حاولا معي.‬ 195 00:09:52,397 --> 00:09:55,901 ‫‫من تظن نفسك؟ رجل قوي؟‬ 196 00:09:55,984 --> 00:09:57,861 ‫‫صحيح، أنا رجل قوي.‬ 197 00:09:57,944 --> 00:09:59,488 ‫‫بلطجي شمال "فيلادلفيا".‬ 198 00:09:59,571 --> 00:10:01,114 ‫‫أنا "كيفن"...‬ 199 00:10:10,916 --> 00:10:12,125 ‫‫ماذا حصل؟‬ 200 00:10:12,209 --> 00:10:14,711 ‫‫مرحباً بك في مدرسة "رون ويلكوكس" ‫لنجوم الأكشن.‬ 201 00:10:14,795 --> 00:10:17,339 ‫‫أنا "رون ويلكوكس"، كان هذا درسك الأول.‬ 202 00:10:17,422 --> 00:10:19,341 ‫‫درس الضرب على الرأس بمضرب؟‬ 203 00:10:19,424 --> 00:10:20,550 ‫‫أنت ساذج.‬ 204 00:10:20,634 --> 00:10:22,844 ‫‫إنه مضرب مصنوع من البلاستيك.‬ 205 00:10:22,928 --> 00:10:24,137 ‫‫بلاستيك لعين.‬ 206 00:10:24,221 --> 00:10:26,890 ‫‫تعرّضت للضرب من قبل. ‫أعرف إحساس الضرب بالمعدن.‬ 207 00:10:26,973 --> 00:10:30,435 ‫‫حسناً. طلب مني السيد "فان دي فيلدي" ‫بأن أخبره‬ 208 00:10:30,519 --> 00:10:33,563 ‫‫إذا تذمرت بشأن شيء صعب.‬ 209 00:10:33,647 --> 00:10:35,565 ‫‫لا، لا أتذمر من شيء.‬ 210 00:10:35,649 --> 00:10:37,067 ‫‫لا أتذمر. أحببت هذا.‬ 211 00:10:37,150 --> 00:10:39,444 ‫‫كانت ضربة ممتازة. لقد أشعرتني بالسعادة.‬ 212 00:10:40,070 --> 00:10:41,988 ‫‫ممتاز. لنقم بجولة.‬ 213 00:10:42,072 --> 00:10:43,198 ‫‫- حسناً. ‫- هيا.‬ 214 00:10:43,907 --> 00:10:47,202 ‫‫كان هذا المكان مسلخاً حتى السبعينيات.‬ 215 00:10:47,285 --> 00:10:51,456 ‫‫كما تقول الأسطورة، ‫ثارت الحيوانات على معذبيها‬ 216 00:10:51,540 --> 00:10:53,959 ‫‫- وذبحوا البشر. ‫- يا إلهي.‬ 217 00:10:54,042 --> 00:10:56,962 ‫‫وصديقي، "تشارلز نوريس"، تعرفه باسم "تشاك".‬ 218 00:10:57,045 --> 00:11:00,882 ‫‫كان بحاجة إلى مكان للتدريب. ‫لذلك اشتريته. وأشرفت عليه،‬ 219 00:11:00,966 --> 00:11:03,802 ‫‫ولها السبب هو بالصلابة التي عليها الآن.‬ 220 00:11:05,554 --> 00:11:06,805 ‫‫أجل.‬ 221 00:11:06,888 --> 00:11:09,182 ‫‫كاد أن يموت في هذا المكان.‬ 222 00:11:11,184 --> 00:11:14,438 ‫‫وهكذا وُلدت مدرسة "رون ويلكوكس" ‫لنجوم الأكشن.‬ 223 00:11:15,480 --> 00:11:17,357 ‫‫اختصارها "رون ويلكوكس آس".‬ 224 00:11:18,108 --> 00:11:20,026 ‫‫ماذا قلت للتو؟‬ 225 00:11:24,739 --> 00:11:26,950 ‫‫هل "مات ديمون" يأتي إلى هنا؟‬ 226 00:11:28,285 --> 00:11:30,495 ‫‫"ماتي"! بالطبع!‬ 227 00:11:30,579 --> 00:11:34,916 ‫‫"مات ديمون". قبل أن يأتي إليّ، ‫كان ممثلاً بلا اسم من "نيو إنغلاند".‬ 228 00:11:35,000 --> 00:11:37,419 ‫‫كان نكرة. كان يزن 45 كيلو غراماً.‬ 229 00:11:38,712 --> 00:11:40,755 ‫‫هل أنت تتحدث عن "مات ديمون" نفسه؟‬ 230 00:11:40,839 --> 00:11:42,132 ‫‫أجل "مات ديمون".‬ 231 00:11:43,758 --> 00:11:45,927 ‫‫حسناً، قلت...‬ 232 00:11:46,011 --> 00:11:48,430 ‫‫القاعدة الأولى، ‫لا استخدام للهواتف حتى تتخرج.‬ 233 00:11:48,513 --> 00:11:51,600 ‫‫حسناً. أنا أحكم إمبراطورية، ‫لذا لسوء الحظ، أحتاج إلى...‬ 234 00:11:51,683 --> 00:11:54,728 ‫‫لا بأس. سأتصل إذاً بالسيد "فان دي فيلدي" ‫وأقول له،‬ 235 00:11:54,811 --> 00:11:58,523 ‫‫"لم يطبق سياسة الهاتف، فقد كانت ضد رغبته."‬ 236 00:11:58,607 --> 00:12:00,525 ‫‫أعرف ما ستفعله بهذا الهاتف.‬ 237 00:12:00,609 --> 00:12:03,737 ‫‫ستتصل بـ"هوليوود" وتقول لهم، "مرحباً،‬ 238 00:12:03,820 --> 00:12:06,948 ‫‫مدرسة (رون) صعبة عليّ. ‫أريد مزيداً من المخدرات."‬ 239 00:12:07,032 --> 00:12:09,367 ‫‫- لا. ‫- ستقول، "أنا (كيفن هارت)،‬ 240 00:12:09,451 --> 00:12:11,328 ‫‫أريد مزيداً من الكافيار والشمبانيا."‬ 241 00:12:11,411 --> 00:12:13,205 ‫‫أريد أن أتحدث إلى موظفييّ.‬ 242 00:12:14,080 --> 00:12:16,374 ‫‫لا بأس بذلك، لكنني سأحتفظ به.‬ 243 00:12:17,959 --> 00:12:18,835 ‫‫حسناً.‬ 244 00:12:20,962 --> 00:12:22,756 ‫‫حسناً، حتى تتخرج،‬ 245 00:12:22,839 --> 00:12:25,800 ‫‫أنت ممنوع من رؤية العالم الخارجي.‬ 246 00:12:25,884 --> 00:12:27,719 ‫‫- ستبقى هنا. ‫- أين أبقى؟‬ 247 00:12:27,802 --> 00:12:31,181 ‫‫لديك سريرك ومرحاضك وحوضك.‬ 248 00:12:31,264 --> 00:12:32,766 ‫‫جميع وسائل الراحة الحديثة.‬ 249 00:12:39,814 --> 00:12:42,943 ‫‫حسناً، يُفترض بهذا أن يجعلني قوياً.‬ 250 00:12:44,152 --> 00:12:45,445 ‫‫حسناً، فهمت.‬ 251 00:12:46,321 --> 00:12:48,323 ‫‫أجل، لا مشكلة لديّ.‬ 252 00:12:49,741 --> 00:12:52,077 ‫‫ربما لديّ مشكلة.‬ 253 00:12:52,744 --> 00:12:55,872 ‫‫القاعدة الثانية، ‫ممنوع ممارسة الجنس في المبنى.‬ 254 00:12:56,706 --> 00:12:59,543 ‫‫لا ممارسة للجنس بجميع أنواعه.‬ 255 00:13:01,670 --> 00:13:02,671 ‫‫من هنا أيضاً؟‬ 256 00:13:05,382 --> 00:13:06,383 ‫‫أنا فقط.‬ 257 00:13:12,180 --> 00:13:13,890 ‫‫تبقت 20 دقيقة على إطفاء الأنوار.‬ 258 00:13:19,354 --> 00:13:22,774 ‫‫هل كان الرجلان الكولومبيان ‫اللذان ضرباني على رأسي‬ 259 00:13:22,857 --> 00:13:25,569 ‫‫- ممثلين؟ ‫- أجل، بالضبط.‬ 260 00:13:26,278 --> 00:13:27,779 ‫‫حسناً، القاعدة الثالثة.‬ 261 00:13:27,862 --> 00:13:28,738 ‫‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 262 00:13:28,822 --> 00:13:31,700 ‫‫لم يعد اسمك "كيفن" تحت هذا السقف.‬ 263 00:13:31,783 --> 00:13:34,077 ‫‫اسمك العميل "هارت" وستناديني باسم‬ 264 00:13:34,160 --> 00:13:37,789 ‫‫"رون ويلكوكس أو "رون" أو "ويلكوكس" ‫أو المدرب "رون".‬ 265 00:13:37,872 --> 00:13:39,124 ‫‫أحب المدرب "رون".‬ 266 00:13:39,207 --> 00:13:41,251 ‫‫- وأنا سأناديك باسم... ‫- العميل "هارت".‬ 267 00:13:41,334 --> 00:13:43,086 ‫‫- هذا صحيح. ‫- أترى؟ أنا مستعد.‬ 268 00:13:43,169 --> 00:13:46,840 ‫‫أفترض أنك ألبستني سترة ‫مكتب التحقيقات الفدرالي هذه لسبب ما.‬ 269 00:13:46,923 --> 00:13:49,801 ‫‫- ما السبب؟ ‫- هل تسدي لي خدمة؟‬ 270 00:13:49,884 --> 00:13:50,760 ‫‫أجل.‬ 271 00:13:50,844 --> 00:13:53,638 ‫‫- "كيفن"، هل يمكنك إحضار هذا الكرسي لي؟ ‫- حسناً.‬ 272 00:13:53,722 --> 00:13:54,889 ‫‫- من فضلك. ‫- هذا؟‬ 273 00:13:54,973 --> 00:13:58,393 ‫‫لا! قلت أجب فقط على اسم العميل "هارت".‬ 274 00:13:59,227 --> 00:14:00,061 ‫‫اللعنة!‬ 275 00:14:03,023 --> 00:14:06,359 ‫‫لقد أخطأت. أنا آسف. لن يتكرر هذا مرة أخرى.‬ 276 00:14:06,443 --> 00:14:08,445 ‫‫- لماذا لا تناديني "كيفن"؟ ‫- حسناً.‬ 277 00:14:08,528 --> 00:14:10,530 ‫‫هل سمعت يوماً في حياتك‬ 278 00:14:10,614 --> 00:14:12,991 ‫‫عن نجم أكشن يُدعى "كيفن"؟‬ 279 00:14:14,701 --> 00:14:18,747 ‫‫- "كيفن جيمس" في "مول كوب"؟ ‫- لا، اسم "كيفن" غبي.‬ 280 00:14:18,830 --> 00:14:21,583 ‫‫"إيثان هانت"، هذا هو اسم نجم الأكشن.‬ 281 00:14:21,666 --> 00:14:23,293 ‫‫كان "توم كروز" من المتخرّجين.‬ 282 00:14:23,793 --> 00:14:27,797 ‫‫لمدة 9 سنوات من حياته، ‫كان لا يرد إلّا على "إيثان هانت"،‬ 283 00:14:27,881 --> 00:14:30,550 ‫‫سواء أكان أمام الكاميرا ‫أو بعيداً عن الكاميرا،‬ 284 00:14:30,634 --> 00:14:33,011 ‫‫سواء أكان يستحم أو يتغوط،‬ 285 00:14:33,094 --> 00:14:35,263 ‫‫سواء أكان يمارس الجنس أو لا.‬ 286 00:14:35,347 --> 00:14:37,766 ‫‫فهمت يا مدرب "رون".‬ 287 00:14:37,849 --> 00:14:39,517 ‫‫هل فهمت حقاً؟‬ 288 00:14:40,143 --> 00:14:41,061 ‫‫آمل ذلك.‬ 289 00:14:41,645 --> 00:14:44,648 ‫‫هذا لمصلحتك، لأن حياتك تعتمد على ذلك.‬ 290 00:14:46,358 --> 00:14:50,779 ‫‫الدرس التالي، على كل رجل ‫يؤدي دور البطولة أن يعرف‬ 291 00:14:50,862 --> 00:14:54,324 ‫‫كيف يركض في مبنى يحترق وينقذ شخصاً غريباً.‬ 292 00:15:00,538 --> 00:15:02,499 ‫‫تباً! كيف فعلت هذا يا رجل؟‬ 293 00:15:02,582 --> 00:15:05,293 ‫‫الغريب الذي سننقذه اليوم‬ 294 00:15:05,377 --> 00:15:09,255 ‫‫هو نجم الأكشن الدمية، "كيفن" الصغير.‬ 295 00:15:11,424 --> 00:15:14,552 ‫‫- هل هذا أنا؟ ‫- لا أرى أي تشابه.‬ 296 00:15:14,636 --> 00:15:16,262 ‫‫هل تمزح معي؟‬ 297 00:15:16,346 --> 00:15:18,765 ‫‫هذه الدمية بحوزتنا منذ سنوات يا صديقي.‬ 298 00:15:18,848 --> 00:15:19,933 ‫‫يا ويلي!‬ 299 00:15:20,016 --> 00:15:23,311 ‫‫هذه عبارتي. ‫لقد قلت هذه العبارة في 12 فيلماً.‬ 300 00:15:23,395 --> 00:15:25,814 ‫‫- هل أنت نرجسي يا عميل "هارت"؟ ‫- لا.‬ 301 00:15:25,897 --> 00:15:28,983 ‫‫- هل تعتقد بأن العالم كله يدور حولك؟ ‫- هذا ليس...‬ 302 00:15:29,067 --> 00:15:31,319 ‫‫انظر إلى نفسك وانظر إليه.‬ 303 00:15:31,403 --> 00:15:33,279 ‫‫- لهذا السبب... ‫- انظر إلى نفسك وإليه.‬ 304 00:15:33,363 --> 00:15:36,491 ‫‫- هل ترى أي تشابه؟ ‫- نوعاً ما، يا رجل!‬ 305 00:15:36,574 --> 00:15:39,411 ‫‫حسناً، ربما أنا مجنون.‬ 306 00:15:40,078 --> 00:15:43,206 ‫‫ساعدوني! يا ويلي!‬ 307 00:15:43,289 --> 00:15:46,292 ‫‫ساعدوني! يا ويلي!‬ 308 00:15:46,376 --> 00:15:49,671 ‫‫تعتبر السلامة في أثناء المشاهد الخطيرة ‫ذات أهمية قصوى.‬ 309 00:15:49,754 --> 00:15:53,091 ‫‫ولهذا السبب لديك بديل، صحيح؟‬ 310 00:15:53,174 --> 00:15:55,635 ‫‫- احترس. ‫- لا، للبدلاء.‬ 311 00:15:55,719 --> 00:15:58,346 ‫‫وليس لي. هم ضعفاء. أنا لا...‬ 312 00:15:58,430 --> 00:16:00,807 ‫‫حسناً، سترتك مقاومة للّهب.‬ 313 00:16:01,433 --> 00:16:04,394 ‫‫ما يعني أنه إذا اشتعلت فيك النيران، ‫فلا داعي للذعر.‬ 314 00:16:04,477 --> 00:16:06,396 ‫‫سأدخل وأخمد الحريق.‬ 315 00:16:06,479 --> 00:16:10,483 ‫‫حسناً. هل أنت من سيخرجني؟ أنا مرتاح للأمر.‬ 316 00:16:10,567 --> 00:16:13,445 ‫‫عندما تكون مستعداً، أريدك أن تقتحم المنزل،‬ 317 00:16:13,528 --> 00:16:16,156 ‫‫وابحث عن الضحية وأحضره إلى مكان آمن.‬ 318 00:16:18,408 --> 00:16:19,242 ‫‫ما هذا؟‬ 319 00:16:20,702 --> 00:16:22,120 ‫‫ماذا تفعل؟ أنا...‬ 320 00:16:23,246 --> 00:16:24,414 ‫‫أجهّز نفسي.‬ 321 00:16:30,879 --> 00:16:31,880 ‫‫الجو حار!‬ 322 00:16:33,089 --> 00:16:34,090 ‫‫حار!‬ 323 00:16:45,935 --> 00:16:47,103 ‫‫الجو حار جداً!‬ 324 00:16:48,021 --> 00:16:49,606 ‫‫أين أنت؟‬ 325 00:16:49,689 --> 00:16:53,318 ‫‫يا إلهي! لا أرى شيئاً.‬ 326 00:16:53,985 --> 00:16:54,986 ‫‫يا "كيف" الصغير!‬ 327 00:16:55,653 --> 00:16:56,488 ‫‫المعذرة؟‬ 328 00:16:57,697 --> 00:16:58,990 ‫‫هل أنت "رون ويلكوكس"؟‬ 329 00:16:59,073 --> 00:17:00,742 ‫‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 330 00:17:00,825 --> 00:17:03,453 ‫‫- أنا "جوردان كينغ". ‫- كنا ننتظرك.‬ 331 00:17:03,536 --> 00:17:05,413 ‫‫- ساعدوني! ‫- أنا بجانبك يا رجل!‬ 332 00:17:05,497 --> 00:17:07,499 ‫‫- أنا بجانبك يا "كيفن"! ‫- يا ويلي!‬ 333 00:17:07,582 --> 00:17:10,293 ‫‫سأنقذ مؤخرتك السوداء الصغيرة.‬ 334 00:17:10,376 --> 00:17:13,797 ‫‫ساعدوني، يا ويلي!‬ 335 00:17:13,880 --> 00:17:16,090 ‫‫- اللعنة! ‫- ساعدوني!‬ 336 00:17:16,174 --> 00:17:18,593 ‫‫- من هذه؟ ‫- يا ويلي.‬ 337 00:17:22,430 --> 00:17:24,432 ‫‫- يا ويلي! ‫- إنه ساخن للغاية!‬ 338 00:17:24,516 --> 00:17:26,059 ‫‫قف.‬ 339 00:17:26,142 --> 00:17:30,980 ‫‫أنا فقط متوترة للغاية. ‫لم أشارك في فيلم أكشن من قبل.‬ 340 00:17:31,064 --> 00:17:34,818 ‫‫- أريد أن أبذل كل طاقتي هنا. ‫- تحتاجين إلى 90 بالمئة من عقلك.‬ 341 00:17:34,901 --> 00:17:38,321 ‫‫ستكونين رائعة، أنا واثق من ذلك.‬ 342 00:17:39,656 --> 00:17:40,949 ‫‫تباً، هل هو بخير؟‬ 343 00:17:41,032 --> 00:17:42,158 ‫‫- يا إلهي. ‫- ساعدوني...‬ 344 00:17:42,242 --> 00:17:44,410 ‫‫نتيجة ترك هذا الرجل بمفرده لمدة 5 ثوان.‬ 345 00:17:44,494 --> 00:17:46,037 ‫‫- يا إلهي. ‫- أخمد النار!‬ 346 00:17:46,120 --> 00:17:47,831 ‫‫أخمد النار!‬ 347 00:17:51,584 --> 00:17:52,502 ‫‫هل هو بخير؟‬ 348 00:17:52,585 --> 00:17:53,795 ‫‫نعم، إنه بخير.‬ 349 00:17:53,878 --> 00:17:57,382 ‫‫كانت "غال غادوت" تتدرب معي، ‫وكانت تحترق لمدة 12 دقيقة.‬ 350 00:17:57,465 --> 00:17:59,634 ‫‫لقد أخمدت نيران نفسها بباطنية.‬ 351 00:17:59,717 --> 00:18:01,469 ‫‫بالكاد استمر 12 ثانية.‬ 352 00:18:02,011 --> 00:18:03,263 ‫‫هل ترى هذا مضحكاً؟‬ 353 00:18:03,346 --> 00:18:06,891 ‫‫البطل لا توقفه الأشياء الصغيرة.‬ 354 00:18:06,975 --> 00:18:08,726 ‫‫أي أشياء صغيرة؟‬ 355 00:18:08,810 --> 00:18:11,145 ‫‫كنت أحترق يا مدرّب "رون".‬ 356 00:18:11,229 --> 00:18:12,063 ‫‫كفّ عن ذلك.‬ 357 00:18:12,146 --> 00:18:14,649 ‫‫تُوجد سيدة أريد منك مقابلتها.‬ 358 00:18:14,732 --> 00:18:16,985 ‫‫يا عميل "هارت"، هذه العميلة "جوردان كينغ".‬ 359 00:18:17,068 --> 00:18:19,070 ‫‫- زميلتك في المبيت. ‫- تشرفنا.‬ 360 00:18:19,153 --> 00:18:20,154 ‫‫تشرفنا.‬ 361 00:18:20,238 --> 00:18:22,866 ‫‫أخبرني لماذا هي حصلت ‫على هذا الاستقبال اللطيف؟‬ 362 00:18:22,949 --> 00:18:24,909 ‫‫لماذا لم تتعرض لضربة على الرأس؟‬ 363 00:18:24,993 --> 00:18:27,036 ‫‫- متى ستضربها؟ ‫- المعذرة؟‬ 364 00:18:27,120 --> 00:18:30,039 ‫‫عندما يتصرف هكذا،‬ 365 00:18:30,123 --> 00:18:32,667 ‫‫ويبدأ في التذمّر، لا أعيره انتباهاً.‬ 366 00:18:32,750 --> 00:18:34,836 ‫‫- هيا بنا، سآخذك في جولة. ‫- حسناً.‬ 367 00:18:35,420 --> 00:18:39,048 ‫‫كان هذا المكان مسلخاً حتى السبعينيات.‬ 368 00:18:43,469 --> 00:18:45,471 ‫‫هذا يقودني إلى القاعدة رقم اثنين.‬ 369 00:18:45,555 --> 00:18:48,600 ‫‫لا ممارسة للجنس في المبنى.‬ 370 00:18:49,976 --> 00:18:52,604 ‫‫أجل، لن تكون هذه مشكلة.‬ 371 00:18:55,023 --> 00:18:57,025 ‫‫لم أظن أنها ستكون مشكلة.‬ 372 00:18:57,525 --> 00:19:01,362 ‫‫أعلم أن عليك قول هذا. لا بأس نحن متفقان.‬ 373 00:19:01,446 --> 00:19:04,407 ‫‫حسناً، خذا قسطاً من الراحة، ‫اتفقنا؟ استرخيا،‬ 374 00:19:04,490 --> 00:19:07,994 ‫‫سأراكما بعد 20 دقيقة ‫في أرض التدريب، اتفقنا؟‬ 375 00:19:08,077 --> 00:19:11,164 ‫‫- شكراً يا "رون". أنت الأفضل. ‫- يسرّني هذا.‬ 376 00:19:15,543 --> 00:19:17,587 ‫‫إنه مريض نفسي.‬ 377 00:19:18,713 --> 00:19:20,798 ‫‫- ماذا تقصد؟ ‫- ماذا أقصد؟‬ 378 00:19:21,257 --> 00:19:22,884 ‫‫أتريدين معرفة الأمر؟‬ 379 00:19:22,967 --> 00:19:25,136 ‫‫لقد أتيت إلى هنا في ظروف سيئة.‬ 380 00:19:25,219 --> 00:19:29,223 ‫‫كان ثمة رجل هنا يتهمه بقتل رجل ‫يُدعى "رودريغو".‬ 381 00:19:29,307 --> 00:19:30,934 ‫‫- "رودريغو"؟ ‫- نعم، "رودريغو".‬ 382 00:19:31,017 --> 00:19:33,603 ‫‫رأيت كل شيء. عندما دخلت لأول مرة،‬ 383 00:19:33,686 --> 00:19:37,482 ‫‫ضرباني على رأسي بمضرب. ‫لم يكن مصنوعاً من البلاستيك بل من المعدن.‬ 384 00:19:37,565 --> 00:19:40,109 ‫‫واليوم، تركني في حالة اشتعال.‬ 385 00:19:40,193 --> 00:19:42,737 ‫‫"تركني في حالة اشتعال."‬ 386 00:19:42,820 --> 00:19:44,739 ‫‫لماذا تنطقينها ببطء؟‬ 387 00:19:44,822 --> 00:19:46,449 ‫‫"تركني في حالة..."‬ 388 00:19:46,532 --> 00:19:47,450 ‫‫أفهم الآن.‬ 389 00:19:47,533 --> 00:19:50,036 ‫‫إذا أبطأت في قولها سيكون معناها غريباً،‬ 390 00:19:50,119 --> 00:19:53,748 ‫‫ولكنك تفهمين كلامي، لقد حصل ما حصل.‬ 391 00:19:53,831 --> 00:19:57,961 ‫‫أنا آسف، ليس بحوزتي هاتفي. الوضع غريب هنا.‬ 392 00:19:58,503 --> 00:20:02,465 ‫‫الأمور لا تمشي في صالحي. ‫ربما سأُصاب بالجنون.‬ 393 00:20:02,548 --> 00:20:03,383 ‫‫أنا لا أعرف.‬ 394 00:20:05,051 --> 00:20:06,219 ‫‫هذا قذر.‬ 395 00:20:06,803 --> 00:20:07,762 ‫‫إنها مياه قذرة.‬ 396 00:20:08,930 --> 00:20:10,682 ‫‫أجل. للأسف.‬ 397 00:20:10,765 --> 00:20:12,976 ‫‫لم تعد وحدك.‬ 398 00:20:14,185 --> 00:20:17,981 ‫‫- أجل. ‫- ربما، لكن...‬ 399 00:20:19,357 --> 00:20:20,191 ‫‫هل أعرفك؟‬ 400 00:20:23,987 --> 00:20:24,988 ‫‫أنا أعرفك.‬ 401 00:20:25,697 --> 00:20:28,825 ‫‫اللعنة! أنت الفتاة من تلك المسرحية الهزلية ‫مع الروبوت.‬ 402 00:20:28,908 --> 00:20:31,995 ‫‫الروبوت الذي كان رئيساً للخدم. ‫كنت تتجادلين مع رئيس الخدم.‬ 403 00:20:32,078 --> 00:20:35,999 ‫‫كنت تقولين، ‫"اغرب عن وجهي، رئيس الخدم اللعين."‬ 404 00:20:36,082 --> 00:20:37,125 ‫‫- أجل. ‫- أجل.‬ 405 00:20:37,208 --> 00:20:38,751 ‫‫- أجل. ‫- هذه أنا.‬ 406 00:20:39,460 --> 00:20:42,463 ‫‫كان ذلك في الماضي. لقد استقلت.‬ 407 00:20:42,547 --> 00:20:45,425 ‫‫عرضت عليّ "كاثرين بيغلو" دور البطولة ‫في فيلمها التالي،‬ 408 00:20:45,508 --> 00:20:50,513 ‫‫وهذا عرض في غاية الأهمية، لأنه يُوجد فقط ‫حتى الآن 3 أدوار أكشن للنساء.‬ 409 00:20:50,596 --> 00:20:54,267 ‫‫بل أكثر من 3 أدوار، ولكن تهانينا.‬ 410 00:20:55,643 --> 00:20:58,563 ‫‫ألن تذكري أسماء الأفلام؟‬ 411 00:20:58,646 --> 00:21:00,898 ‫‫يمكننا ذكر قائمة طويلة. فيلم "وندر وومان".‬ 412 00:21:00,982 --> 00:21:02,275 ‫‫وفيلم "بلاك ويدو".‬ 413 00:21:02,358 --> 00:21:05,361 ‫‫ثمة فيلم آخر فيه امرأة...‬ 414 00:21:05,445 --> 00:21:06,446 ‫‫مع...‬ 415 00:21:07,196 --> 00:21:09,073 ‫‫هي...‬ 416 00:21:09,157 --> 00:21:11,242 ‫‫ما... هذه ثلاثة أفلام.‬ 417 00:21:11,325 --> 00:21:14,954 ‫‫على أي حال، نجاح الفيلم ‫يقع على عاتق مدرسة الأكشن هذه.‬ 418 00:21:15,663 --> 00:21:19,208 ‫‫عليّ أن أثبت لـ"رون" أنني أمتلك المهارة ‫ومناسبة للدور.‬ 419 00:21:19,292 --> 00:21:22,378 ‫‫ليس عليك إثبات ذلك لأحد. أنت مناسبة للدور.‬ 420 00:21:23,046 --> 00:21:25,715 ‫‫عندما دخلت من هذا الباب، ‫قلت لنفسي، "اللعنة."‬ 421 00:21:27,091 --> 00:21:28,009 ‫‫ليس هذا ما أقصد.‬ 422 00:21:28,509 --> 00:21:30,053 ‫‫لم أقصد هذا.‬ 423 00:21:30,136 --> 00:21:31,679 ‫‫هذا ما لم أقصد قوله.‬ 424 00:21:31,763 --> 00:21:34,682 ‫‫- أنا هنا فقط لأتدرب وليس لتكوين صداقات. ‫- أجل.‬ 425 00:21:34,766 --> 00:21:36,059 ‫‫حتى أكون صريحة معك.‬ 426 00:21:36,142 --> 00:21:38,519 ‫‫كلانا هنا للشيء نفسه، صحيح؟‬ 427 00:21:38,603 --> 00:21:40,021 ‫‫- تباً للصداقة. ‫- جيد.‬ 428 00:21:40,104 --> 00:21:41,147 ‫‫أجل.‬ 429 00:21:42,273 --> 00:21:43,691 ‫‫هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬ 430 00:21:43,775 --> 00:21:45,610 ‫‫افعلي ما تشائين. المرحاض هناك.‬ 431 00:21:46,444 --> 00:21:48,696 ‫‫أجل، عليك الاستدارة حتى...‬ 432 00:21:51,824 --> 00:21:53,034 ‫‫هل ستتغوّطين.‬ 433 00:21:56,370 --> 00:22:02,126 ‫‫سنركّز في هذا الدرس على حافز نجم الأكشن.‬ 434 00:22:02,585 --> 00:22:04,545 ‫‫يا عميلة "كينغ"، ما هو حافزك؟‬ 435 00:22:04,629 --> 00:22:08,549 ‫‫بعد العمل متخفية في "باريس"، ‫أذهب إلى الطابق السفلي من متحف "اللوفر"‬ 436 00:22:08,633 --> 00:22:11,552 ‫‫لأحبط عملية سرقة قطعة أثرية مصرية قديمة،‬ 437 00:22:11,636 --> 00:22:13,763 ‫‫ثم يندفع نحوي عميل مريب.‬ 438 00:22:13,846 --> 00:22:15,181 ‫‫ممتاز، وأنت عميل "هارت"؟‬ 439 00:22:15,264 --> 00:22:17,308 ‫‫يندفع؟ أليست مبالغة بعض الشيء.‬ 440 00:22:17,391 --> 00:22:18,434 ‫‫ما خطبك.‬ 441 00:22:19,268 --> 00:22:20,686 ‫‫ركّز.‬ 442 00:22:21,813 --> 00:22:22,814 ‫‫أنت...‬ 443 00:22:24,232 --> 00:22:26,025 ‫‫حسناً. أنا عميل.‬ 444 00:22:26,109 --> 00:22:27,485 ‫‫- صحيح. ‫- أنا عميل.‬ 445 00:22:27,568 --> 00:22:31,906 ‫‫وعليّ إحضار العميلة "كينغ".‬ 446 00:22:31,989 --> 00:22:36,661 ‫‫عليّ إغواء العميلة "كينغ" ‫في سرداب متحف "اللوفر" و...‬ 447 00:22:36,744 --> 00:22:39,831 ‫‫لدي سؤال. هل هذا مشهد ‫من أفلام "جيمس بوند"؟‬ 448 00:22:39,914 --> 00:22:41,124 ‫‫- وتصوير. ‫- ماذا...‬ 449 00:22:49,382 --> 00:22:50,216 ‫‫عميلة "كينغ".‬ 450 00:22:51,717 --> 00:22:52,844 ‫‫من أنت؟‬ 451 00:22:53,553 --> 00:22:54,387 ‫‫العميل "هارت".‬ 452 00:22:57,765 --> 00:22:58,808 ‫‫ليس بهذه السرعة.‬ 453 00:22:59,559 --> 00:23:01,310 ‫‫أنت في خطر كبير.‬ 454 00:23:02,061 --> 00:23:05,231 ‫‫والحل الوحيد لخروجك من هذا المأزق ‫أن تأتي معي إلى غرفة نومي.‬ 455 00:23:10,987 --> 00:23:12,572 ‫‫اللعنة عليك، اغوها!‬ 456 00:23:14,198 --> 00:23:16,826 ‫‫اغوها! استدرجها إلى السيارة.‬ 457 00:23:25,209 --> 00:23:26,335 ‫‫اركبي سيارتي.‬ 458 00:23:27,628 --> 00:23:28,462 ‫‫اركبي سيارتي.‬ 459 00:23:29,839 --> 00:23:31,048 ‫‫أيها الأبله.‬ 460 00:23:41,350 --> 00:23:43,436 ‫‫- ماذا كان هذا؟ ‫- جميل!‬ 461 00:23:43,519 --> 00:23:44,645 ‫‫استمرا.‬ 462 00:23:44,729 --> 00:23:48,232 ‫‫ماذا تقصد بأن نستمر، ما خطبك يا رجل؟‬ 463 00:23:48,316 --> 00:23:50,568 ‫‫- هل لديك مشكلة؟ ‫- لديّ مشكلة، نعم.‬ 464 00:23:50,651 --> 00:23:53,237 ‫‫- ما هي؟ ‫- إنها "بروس لي"، وأنا الأبله.‬ 465 00:23:53,321 --> 00:23:56,115 ‫‫هل من الصعب عليك إغوائها، أهذه المشكلة؟‬ 466 00:23:56,657 --> 00:23:58,910 ‫‫أجل، عندما جعلتني أبدو...‬ 467 00:24:03,080 --> 00:24:06,584 ‫‫أرى ما تحاول فعله. هل تحاول إثارة غضبي؟‬ 468 00:24:07,335 --> 00:24:10,129 ‫‫لن ينجح الأمر. لن أقع في فخك الصغير.‬ 469 00:24:10,213 --> 00:24:14,133 ‫‫لن أحارب هذه المقاتلة بكلام معسول.‬ 470 00:24:14,884 --> 00:24:16,510 ‫‫هل تريد تغيير الحافز؟‬ 471 00:24:16,594 --> 00:24:19,388 ‫‫- أجل. ‫- حسناً. سيكون هذا حافزك الجديد.‬ 472 00:24:19,472 --> 00:24:22,225 ‫‫إنها جاسوسة روسية ‫تتظاهر بأنها عميلة "إف بي آي".‬ 473 00:24:22,308 --> 00:24:24,227 ‫‫يمكنك القضاء عليها بهذا.‬ 474 00:24:25,853 --> 00:24:27,855 ‫‫- هل هذا سكين مزيف؟ ‫- إنه قابل للسحب.‬ 475 00:24:29,357 --> 00:24:31,567 ‫‫اذهب وأرها من هو السيد.‬ 476 00:24:31,943 --> 00:24:33,486 ‫‫هذا هو الكلام.‬ 477 00:24:34,862 --> 00:24:37,073 ‫‫قلت إنها جاسوسة روسية، أليس كذلك؟‬ 478 00:24:37,156 --> 00:24:39,617 ‫‫حسناً. أنا لا أحب ذلك.‬ 479 00:24:40,660 --> 00:24:41,911 ‫‫تسقط الجاسوسة.‬ 480 00:24:45,748 --> 00:24:47,541 ‫‫اللعنة!‬ 481 00:24:47,625 --> 00:24:50,419 ‫‫أنا على وشك طعنك في لحظة، اتفقنا؟‬ 482 00:24:50,503 --> 00:24:51,796 ‫‫تمهلي! إنه سكين مزيف.‬ 483 00:24:54,423 --> 00:24:55,258 ‫‫ماذا...‬ 484 00:24:55,341 --> 00:24:57,551 ‫‫اجعلي الأمر يبدو حقيقياً.‬ 485 00:24:57,635 --> 00:24:58,469 ‫‫اللعنة!‬ 486 00:25:04,141 --> 00:25:05,518 ‫‫ماذا دهاك!‬ 487 00:25:06,811 --> 00:25:07,728 ‫‫دم حقيقي.‬ 488 00:25:08,771 --> 00:25:11,148 ‫‫- يا إلهي! ‫- ماذا فعلت لها؟‬ 489 00:25:11,232 --> 00:25:12,817 ‫‫ماذا فعلت لها؟‬ 490 00:25:12,900 --> 00:25:15,653 ‫‫آسف جداً، ظننت أنه قابل للسحب كما قلت.‬ 491 00:25:15,736 --> 00:25:17,238 ‫‫قلت إنه عمليّ!‬ 492 00:25:17,321 --> 00:25:19,573 ‫‫إنه سكين عمليّ. إنه سكين حقيقيّ.‬ 493 00:25:19,657 --> 00:25:21,659 ‫‫- يا إلهي. ‫- إنها تفقد الوعي.‬ 494 00:25:21,742 --> 00:25:23,703 ‫‫- اللعنة. ‫- عليّ خياطة الجرح.‬ 495 00:25:23,786 --> 00:25:25,121 ‫‫معي شنطة طبيّة.‬ 496 00:25:25,204 --> 00:25:26,580 ‫‫- سأحضرها. ‫- لا!‬ 497 00:25:27,331 --> 00:25:30,584 ‫‫- اذهب إلى غرفتك. أنت معاقب! ‫- لا. سأذهب لإحضاره.‬ 498 00:25:30,668 --> 00:25:31,544 ‫‫لا!‬ 499 00:25:32,420 --> 00:25:35,131 ‫‫مكتبي محظور على الطلاب.‬ 500 00:25:41,887 --> 00:25:44,598 ‫‫قلت بأن مكتبي محظور.‬ 501 00:25:45,599 --> 00:25:49,353 ‫‫إذا عصيت أوامري مرة أخرى، ‫فستجدني في المرة المقبلة ألقي السكين‬ 502 00:25:49,437 --> 00:25:51,605 ‫‫باتجاه جمجمتك اللعينة.‬ 503 00:26:02,575 --> 00:26:03,492 ‫‫مرحباً.‬ 504 00:26:04,785 --> 00:26:07,204 ‫‫أحضرت لك الفطور كعرض للسلام.‬ 505 00:26:07,997 --> 00:26:11,375 ‫‫الطعام هنا صعب إعداده. ‫مجرد خزانة مليئة باللحم البقري المّجفف.‬ 506 00:26:11,459 --> 00:26:14,587 ‫‫على ما يبدو أن المصارع "ماتشو مان" ‫"راندي سافدج" تخرّج هنا،‬ 507 00:26:14,670 --> 00:26:18,716 ‫‫وترك كامل إمداداته الغذائية لـ"رون" ‫في وصيته، لذا...‬ 508 00:26:18,799 --> 00:26:20,217 ‫‫اسحبي واحدة.‬ 509 00:26:21,427 --> 00:26:23,220 ‫‫هل ترغب في تناول الفطور معي؟‬ 510 00:26:23,304 --> 00:26:24,221 ‫‫بالطبع.‬ 511 00:26:25,181 --> 00:26:26,515 ‫‫لحم مجفف لاثنين.‬ 512 00:26:31,270 --> 00:26:33,731 ‫‫اسمعي، أردت الاعتذار.‬ 513 00:26:34,565 --> 00:26:36,400 ‫‫- لم أقصد... ‫- طعني؟‬ 514 00:26:36,484 --> 00:26:38,486 ‫‫لم أكن سأستخدم هذه الكلمة.‬ 515 00:26:38,569 --> 00:26:40,196 ‫‫اسمعي، "رون" مجنون.‬ 516 00:26:41,197 --> 00:26:43,074 ‫‫أنا جاد فيما أقول. إنه مجنون.‬ 517 00:26:43,574 --> 00:26:45,034 ‫‫مريض في عقله.‬ 518 00:26:45,576 --> 00:26:49,538 ‫‫أنا مقتنع بأن هذا اللعين ‫قتل رجلاً يُدعى "رودريغو".‬ 519 00:26:49,622 --> 00:26:52,833 ‫‫وحاول قتلي لمجرد اقترابي من مكتبه.‬ 520 00:26:52,917 --> 00:26:56,087 ‫‫فيما يتعلق بذراعك، ‫أعلم أنك تعتقدين أنني أكذب.‬ 521 00:26:56,170 --> 00:26:57,380 ‫‫ولكن سمعت أنه قابل للسحب.‬ 522 00:26:57,463 --> 00:27:01,675 ‫‫لقد واعدت رجالاً مثلك من قبل. ‫ودائماً يلقون اللوم على شخص آخر.‬ 523 00:27:02,468 --> 00:27:05,846 ‫‫هذا غير صحيح. عندما أخطئ...‬ 524 00:27:05,930 --> 00:27:08,140 ‫‫لا ينبغي عليّ قول هذا لأنني لم أخطئ.‬ 525 00:27:08,224 --> 00:27:11,394 ‫‫إن أخطأت، فلا أجد مشكلة في الاعتراف بخطئي.‬ 526 00:27:11,477 --> 00:27:14,897 ‫‫ولكن في هذه الحالة لست مخطئاً، ‫لقد قال بأنه قابل للسحب.‬ 527 00:27:15,773 --> 00:27:18,859 ‫‫جزء مني سعيد لأنك طعنتني.‬ 528 00:27:18,943 --> 00:27:20,277 ‫‫كأنه علامة شرف.‬ 529 00:27:21,070 --> 00:27:23,697 ‫‫سمعت أنه عندما جاء "جيسون ستاثام" إلى هنا،‬ 530 00:27:23,781 --> 00:27:26,200 ‫‫تعرّض للطعن مباشرةً في قلبه.‬ 531 00:27:26,283 --> 00:27:29,245 ‫‫- هل عاش؟ ‫- صوّر فيلم "ترانسبورتر" بعد أسبوع.‬ 532 00:27:29,328 --> 00:27:30,454 ‫‫ماذا؟‬ 533 00:27:30,996 --> 00:27:32,790 ‫‫طعنوه في قلبه؟‬ 534 00:27:32,873 --> 00:27:34,792 ‫‫- أجل، في قلبه. ‫- اللعنة.‬ 535 00:27:34,875 --> 00:27:38,003 ‫‫ربما أخطئ بوجودي هنا.‬ 536 00:27:39,088 --> 00:27:41,465 ‫‫أقصد أنه لا يناسبني.‬ 537 00:27:42,216 --> 00:27:43,426 ‫‫ارحل إذاً.‬ 538 00:27:44,093 --> 00:27:48,139 ‫‫عد أدراجك. أثق بأن هناك بطلاً ‫بحاجة إلى رفيق أبله.‬ 539 00:27:48,222 --> 00:27:49,682 ‫‫هذا جاء بنتائج عكسية.‬ 540 00:27:49,765 --> 00:27:52,226 ‫‫ظننت أنك ستكونين في صالحي.‬ 541 00:27:52,309 --> 00:27:56,105 ‫‫وتحثّيني على البقاء لأن هذا الدور يناسبني.‬ 542 00:27:56,188 --> 00:27:59,066 ‫‫- هذا ما ظننته. ‫- ماذا تريد مني قوله؟‬ 543 00:27:59,150 --> 00:28:03,571 ‫‫إذا كنت بحاجة إلى حافز إضافي لتكون البطل ‫في فيلم المخرج "كلود فان دي فيلدي"،‬ 544 00:28:04,238 --> 00:28:05,948 ‫‫فأنت في المكان الخطأ.‬ 545 00:28:06,031 --> 00:28:09,785 ‫‫هذا المكان هو فرصتي الوحيدة ‫لأصير نجمة أكشن كبيرة.‬ 546 00:28:09,869 --> 00:28:11,620 ‫‫لذا، لن أضيّعها.‬ 547 00:28:12,455 --> 00:28:14,165 ‫‫سأفعل ما بوسعي.‬ 548 00:28:17,835 --> 00:28:18,836 ‫‫أنت على حق.‬ 549 00:28:20,212 --> 00:28:21,839 ‫‫أنت محقة تماماً.‬ 550 00:28:23,382 --> 00:28:25,676 ‫‫عليّ التوقّف عن التذمر.‬ 551 00:28:25,759 --> 00:28:27,511 ‫‫سأتصرف كالرجال.‬ 552 00:28:27,595 --> 00:28:28,804 ‫‫أحسنت.‬ 553 00:28:34,268 --> 00:28:37,855 ‫‫عندما بدأت في هذه المهنة، ‫بتدريب نجوم الأكشن،‬ 554 00:28:37,938 --> 00:28:40,274 ‫‫كانت المشاهد الخطيرة حقيقية،‬ 555 00:28:40,357 --> 00:28:43,152 ‫‫أو كما يسميها "كيفن"، "قابلة للسحب."‬ 556 00:28:43,235 --> 00:28:45,196 ‫‫كلام جميل حقاً. هذا رائع.‬ 557 00:28:45,279 --> 00:28:47,698 ‫‫- هذا ليس مضحكاً. ‫- ولكن المجال تغيّر.‬ 558 00:28:47,781 --> 00:28:51,368 ‫‫فلا يمكنك أن تكون نجم أكشن من دون معرفة ‫كيفية العمل مع الشاشة الخضراء.‬ 559 00:28:51,452 --> 00:28:54,205 ‫‫أنا على دراية كبيرة بالشاشة الخضراء.‬ 560 00:28:54,288 --> 00:28:57,041 ‫‫مثّلت في 15 فيلماً ‫حيث كانت لدينا شاشة خضراء.‬ 561 00:28:57,124 --> 00:29:00,044 ‫‫وأي من هذه الـ15 فيلماً كنت البطل؟‬ 562 00:29:00,127 --> 00:29:04,590 ‫‫يمكن لأي أحمق القفز على الشاشة الخضراء ‫والتظاهر بأن تنّين حاسوب يأكله.‬ 563 00:29:05,090 --> 00:29:07,218 ‫‫حتى "كيفن" الصغير يمكنه فعل ذلك.‬ 564 00:29:07,301 --> 00:29:08,135 ‫‫"يا ويلي".‬ 565 00:29:08,219 --> 00:29:11,138 ‫‫حسناً، من يجد الوقت ليجعله يشبهني؟‬ 566 00:29:11,222 --> 00:29:12,431 ‫‫- إنه... ‫- سؤال.‬ 567 00:29:12,515 --> 00:29:15,142 ‫‫ما الذي يفعله البطل أو البطلة‬ 568 00:29:15,226 --> 00:29:18,270 ‫‫على الشاشة الخضراء حيث لا يفعله المرافق؟‬ 569 00:29:18,354 --> 00:29:20,689 ‫‫- الفوز في المعارك. ‫- قتل الأشرار.‬ 570 00:29:20,773 --> 00:29:21,774 ‫‫ممارسة الحب.‬ 571 00:29:22,691 --> 00:29:25,152 ‫‫درس اليوم هو عن ممارسة الحب.‬ 572 00:29:25,236 --> 00:29:26,487 ‫‫مرحى!‬ 573 00:29:26,570 --> 00:29:29,406 ‫‫على الشاشة الخضراء؟ ‫هل سنفعلها على الشاشة الخضراء؟‬ 574 00:29:29,490 --> 00:29:30,908 ‫‫- أحسنت. ‫- رائع.‬ 575 00:29:30,991 --> 00:29:34,119 ‫‫بإضافة تأثيرات للسرير والحوائط، ‫وتأثير الأصوات.‬ 576 00:29:34,203 --> 00:29:37,790 ‫‫حسناً، سأكون صريحة. لا أريد تمثيل ‫مشهد ممارسة الجنس معه.‬ 577 00:29:37,873 --> 00:29:40,960 ‫‫لا بأس بذلك. لا أريد تمثيل مشهد جنسي معها.‬ 578 00:29:45,881 --> 00:29:46,840 ‫‫ما المضحك في الأمر؟‬ 579 00:29:46,924 --> 00:29:49,677 ‫‫حسناً، انظر إلى نفسك ثم انظر إليها،‬ 580 00:29:49,760 --> 00:29:51,679 ‫‫انظر إلى نفسك ثم إليها.‬ 581 00:29:51,762 --> 00:29:53,138 ‫‫ثم إلى نفسك وإليها.‬ 582 00:29:53,222 --> 00:29:55,891 ‫‫لم أفهم النكتة. ما الذي فاتني؟‬ 583 00:29:55,975 --> 00:29:58,394 ‫‫دعني أقولها لك بطريقة أخرى.‬ 584 00:29:58,477 --> 00:30:00,563 ‫‫انظر إلى نفسك ثم انظر إليها.‬ 585 00:30:00,646 --> 00:30:02,356 ‫‫ثم انظر إلى نفسك وثم انظر إليها.‬ 586 00:30:02,439 --> 00:30:04,984 ‫‫أيمكنك التوقّف عن هذا الهراء. أرجوك.‬ 587 00:30:05,734 --> 00:30:07,611 ‫‫لنتحدث عن الحافز.‬ 588 00:30:08,195 --> 00:30:11,323 ‫‫حسناً. الآن، بعدما كدتما تقتلان بعضكما.‬ 589 00:30:11,407 --> 00:30:15,202 ‫‫يكتشف العميل "هارت" والعميلة "كينغ" ‫أنهما في الفريق نفسه.‬ 590 00:30:15,286 --> 00:30:17,121 ‫‫بعد تفكيك قنبلة‬ 591 00:30:17,204 --> 00:30:20,958 ‫‫أعلى ناطحة سحاب خلال حدوث الزلزال،‬ 592 00:30:21,041 --> 00:30:24,295 ‫‫تكتشفان شغفكما القويّ لبعضكما بعضاً.‬ 593 00:30:26,297 --> 00:30:29,633 ‫‫نحن على قمة ناطحة سحاب خلال حدوث زلزال؟‬ 594 00:30:29,717 --> 00:30:31,427 ‫‫تماماً! اللعنة!‬ 595 00:30:31,510 --> 00:30:34,221 ‫‫أنت أغبى ممثّل عملت معه على الإطلاق.‬ 596 00:30:34,305 --> 00:30:35,973 ‫‫ابدآ! تصوير!‬ 597 00:30:37,683 --> 00:30:40,686 ‫‫- السلك الأحمر أم السلك الأزرق؟ ‫- إنه الأحمر.‬ 598 00:30:40,769 --> 00:30:41,895 ‫‫هل أنت متأكد؟‬ 599 00:30:41,979 --> 00:30:44,732 ‫‫- يا عميل "هارت"، هل أنت متأكد؟ ‫- لا أعرف.‬ 600 00:31:10,299 --> 00:31:13,469 ‫‫زلزال! المبنى ينهار!‬ 601 00:31:14,136 --> 00:31:15,054 ‫‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 602 00:31:16,013 --> 00:31:16,972 ‫‫جيد. رائع.‬ 603 00:31:20,100 --> 00:31:22,770 ‫‫تباً! مهلاً!‬ 604 00:31:23,520 --> 00:31:25,481 ‫‫- أين أنت؟ مهلاً. ‫- "كيفن".‬ 605 00:31:25,564 --> 00:31:27,483 ‫‫تمهلي. أمهليني ثانية.‬ 606 00:31:27,566 --> 00:31:29,151 ‫‫- تباً. حسناً. ‫- حسناً.‬ 607 00:31:29,234 --> 00:31:31,820 ‫‫حسناً، هيا. إنه زلزال!‬ 608 00:31:31,904 --> 00:31:32,988 ‫‫- أجل. ‫- هيا.‬ 609 00:31:33,072 --> 00:31:36,158 ‫‫يا عميل "هارت"، ‫لا أصدّق أننا فككنا هذه القنبلة.‬ 610 00:31:36,241 --> 00:31:38,535 ‫‫لقد أنقذنا آلاف الأرواح، وربما الملايين.‬ 611 00:31:38,619 --> 00:31:41,538 ‫‫يجب أن تكون قوة هذا الزلزال ‫حوالي 7.5 درجة.‬ 612 00:31:42,289 --> 00:31:45,250 ‫‫قد تكون هذه آخر مرة نجتمع فيها معاً ‫قبل أن نموت.‬ 613 00:31:45,959 --> 00:31:48,170 ‫‫الآن قبّل رقبتها برفق ‫وابدأ في ممارسة الجنس.‬ 614 00:31:49,380 --> 00:31:52,633 ‫‫مهلاً، هل قلت بأن أقبّل رقبتها ‫وابدأ في ممارسة الجنس؟‬ 615 00:31:52,716 --> 00:31:56,303 ‫‫- قبّل رقبتها برفق وابدأ في ممارسة الجنس. ‫- حسناً.‬ 616 00:31:57,137 --> 00:31:58,931 ‫‫سأفعل ذلك لأن هذا ما يريده...‬ 617 00:31:59,014 --> 00:31:59,848 ‫‫لا بأس.‬ 618 00:31:59,932 --> 00:32:03,602 ‫‫- دعيني أضع... أعطيني ذلك. ‫- نريد أن نرى إثارة! افعلا شيئاً!‬ 619 00:32:04,228 --> 00:32:06,188 ‫‫- أمسك بساقي. ‫- أعطيني إياها.‬ 620 00:32:06,271 --> 00:32:08,524 ‫‫ألم تمارس الجنس من قبل؟ افعلها!‬ 621 00:32:08,607 --> 00:32:10,484 ‫‫- ليس... ‫- يجب أن نكون في وضع مستقيم.‬ 622 00:32:10,567 --> 00:32:12,861 ‫‫- ثانية واحدة. ‫- أفكر في...‬ 623 00:32:12,945 --> 00:32:16,240 ‫‫- هيا! ‫- يا عميل "هارت"، يجب ألّا نفعل ذلك.‬ 624 00:32:16,782 --> 00:32:18,534 ‫‫هذا ضد بروتوكول المكتب.‬ 625 00:32:19,576 --> 00:32:21,954 ‫‫كسر البروتوكول أمر حتمي.‬ 626 00:32:26,917 --> 00:32:28,460 ‫‫النجدة! لا تفلتيني!‬ 627 00:32:28,544 --> 00:32:31,171 ‫‫لا تفلتيني أرجوك!‬ 628 00:32:31,255 --> 00:32:33,090 ‫‫- لن أفعل. أنا أمسك بك. ‫- لا تفلتيني!‬ 629 00:32:33,173 --> 00:32:34,466 ‫‫أعدك ألّا أفلتك.‬ 630 00:32:34,550 --> 00:32:36,635 ‫‫هل يمكنك الاقتراب قليلاً؟‬ 631 00:32:36,719 --> 00:32:38,137 ‫‫ساعديني!‬ 632 00:32:38,595 --> 00:32:39,847 ‫‫أنا أصغر من أن أموت!‬ 633 00:32:39,930 --> 00:32:42,057 ‫‫إذا اقتربنا أكثر، فسيرون الكاميرات.‬ 634 00:32:42,141 --> 00:32:44,059 ‫‫حسناً، جيد. توقفي.‬ 635 00:32:44,143 --> 00:32:46,019 ‫‫- أنا أمسك بك. ‫- ممتاز.‬ 636 00:32:46,103 --> 00:32:48,981 ‫‫- النجدة! ‫- "كيفن"، أنت على بعد نصف متر من الأرض.‬ 637 00:32:49,064 --> 00:32:51,525 ‫‫لا يمكنك تعليم التمثيل بهذه الطريقة.‬ 638 00:32:51,608 --> 00:32:53,652 ‫‫سأفلتك، اتفقنا؟‬ 639 00:32:59,450 --> 00:33:02,411 ‫‫ستنطفئ الأنوار خلال 20 دقيقة. لا ضحك.‬ 640 00:33:03,245 --> 00:33:04,329 ‫‫ولا ممارسة للجنس.‬ 641 00:33:13,130 --> 00:33:16,049 ‫‫هل تصدقينني الآن؟ إنه مريض نفسي بحق.‬ 642 00:33:17,092 --> 00:33:21,013 ‫‫حسناً، يبدو من قبيل المصادفة الغريبة ‫أن أسلاكك انقطعت.‬ 643 00:33:21,096 --> 00:33:23,056 ‫‫صدفة؟ إنه أمر سخيف.‬ 644 00:33:23,140 --> 00:33:26,059 ‫‫هذه الخطوط قوية بما يكفي لحمل فيل.‬ 645 00:33:26,143 --> 00:33:28,604 ‫‫- أين هاتفك؟ ‫- صادره.‬ 646 00:33:44,328 --> 00:33:46,830 ‫‫لقد قال بأن الأضواء انطفأت. ‫لا يمكننا المغادرة.‬ 647 00:33:47,539 --> 00:33:49,124 ‫‫إنه ليس مستشار المخيم.‬ 648 00:33:49,208 --> 00:33:52,711 ‫‫أتعلمين؟ سأذهب وأستعيد هاتفي.‬ 649 00:33:52,795 --> 00:33:56,757 ‫‫أظن أنه يخفي شيئاً في مكتبه ‫لا يريد منّا رؤيته.‬ 650 00:33:57,549 --> 00:33:59,176 ‫‫لا تفعل يا "كيفن".‬ 651 00:34:24,535 --> 00:34:26,995 ‫‫- عزيزي "روني"! ‫- صديقي.‬ 652 00:34:28,831 --> 00:34:29,998 ‫‫تفضل بالجلوس.‬ 653 00:34:31,750 --> 00:34:33,544 ‫‫افتحوا المشهد 12، من فضلكم.‬ 654 00:34:34,670 --> 00:34:35,879 ‫‫تفضل بالجلوس.‬ 655 00:34:37,923 --> 00:34:40,425 ‫‫- هذه فكرة سيئة. ‫- هذه فكرة جيدة.‬ 656 00:34:40,509 --> 00:34:42,970 ‫‫لن يقتلني "ويلكوكس" أمامك.‬ 657 00:34:43,053 --> 00:34:45,597 ‫‫هيا. ها هو مكتبه.‬ 658 00:34:45,681 --> 00:34:46,682 ‫‫حسناً.‬ 659 00:34:47,224 --> 00:34:48,225 ‫‫تباً!‬ 660 00:34:49,268 --> 00:34:50,686 ‫‫هل لديك دبوس شعر؟‬ 661 00:34:51,395 --> 00:34:54,523 ‫‫نعم، إنه في مؤخرة رأسي اللعين.‬ 662 00:34:54,606 --> 00:34:58,193 ‫‫حسناً، لا تكن حقيراً. ‫سأبحث عن مشبك ورقي. اسمح لي.‬ 663 00:35:00,237 --> 00:35:01,947 ‫‫هل تعرفين كيفية فتح القفل؟‬ 664 00:35:02,030 --> 00:35:04,366 ‫‫لقد وُلدت وترعرعت في جنوب "شيكاغو".‬ 665 00:35:04,449 --> 00:35:07,744 ‫‫نحن لسنا في شمال "فيلادلفيا"، ‫ولكن لن ألومك.‬ 666 00:35:07,828 --> 00:35:09,121 ‫‫- حصلت عليه. ‫- مرحى.‬ 667 00:35:13,667 --> 00:35:16,420 ‫{\an8}‫أين أنت أيها اللعين؟ يا إلهي!‬ 668 00:35:16,962 --> 00:35:19,047 ‫{\an8}‫اللعنة! لا أرى شيئاً.‬ 669 00:35:20,299 --> 00:35:22,926 ‫{\an8}‫- أين أنت؟ ‫- ساعدوني!‬ 670 00:35:23,010 --> 00:35:25,304 ‫{\an8}‫- وجدتك يا "كيف" الصغير! ‫- يا ويلي!‬ 671 00:35:26,346 --> 00:35:27,973 ‫{\an8}‫- ساعدوني! ‫- الجو ساخن للغاية!‬ 672 00:35:32,144 --> 00:35:35,397 ‫‫أنت محق تماماً. إنه أصلي.‬ 673 00:35:35,480 --> 00:35:38,400 ‫‫- إنه لا يعرف حتى أنه يتم تصويره. ‫- بالضبط.‬ 674 00:35:38,483 --> 00:35:41,570 ‫‫لقد كنت أبحث عن أسلوب السينما الواقعية هذا‬ 675 00:35:41,653 --> 00:35:45,616 ‫‫في أفلام الأكشن العنيفة لسنوات.‬ 676 00:35:45,699 --> 00:35:48,410 ‫‫إنه حلمي الصعب.‬ 677 00:35:48,493 --> 00:35:51,079 ‫‫كل ما احتجت إليه هو ممثّل مرهف المشاعر،‬ 678 00:35:51,538 --> 00:35:55,167 ‫‫سريع التأثّر، خائف من أن يُنسى.‬ 679 00:35:56,710 --> 00:35:59,004 ‫{\an8}‫خائف من أن يُنسى.‬ 680 00:35:59,504 --> 00:36:00,589 ‫{\an8}‫شكراً يا "كيفن".‬ 681 00:36:01,381 --> 00:36:02,382 ‫{\an8}‫أنت هدية.‬ 682 00:36:03,175 --> 00:36:04,176 ‫{\an8}‫شكراً لك.‬ 683 00:36:11,683 --> 00:36:14,353 ‫‫أي أسئلة لمشاهد الغد؟‬ 684 00:36:14,436 --> 00:36:17,606 ‫‫لا يا "كلود". كان ذلك...‬ 685 00:36:17,689 --> 00:36:18,982 ‫‫أنا مُتعب.‬ 686 00:36:20,233 --> 00:36:22,235 ‫‫يجب أن أعود إلى موقع التصوير.‬ 687 00:36:22,361 --> 00:36:23,737 ‫‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك.‬ 688 00:36:23,820 --> 00:36:25,530 ‫‫- يعجبني حقاً. ‫- شكراً.‬ 689 00:36:28,659 --> 00:36:29,743 ‫‫مرة أخرى.‬ 690 00:36:33,372 --> 00:36:35,791 ‫‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 691 00:36:36,416 --> 00:36:39,795 ‫‫- تفضل. ‫- هل تتذكرين في وقت سابق من اليوم‬ 692 00:36:39,878 --> 00:36:42,547 ‫‫عندما كنا نصور مشهداً على الشاشة الخضراء،‬ 693 00:36:42,631 --> 00:36:44,967 ‫‫قبل قطع السلك مباشرة؟‬ 694 00:36:45,842 --> 00:36:48,929 ‫‫بدا أنك معجبة بي حقاً.‬ 695 00:36:49,596 --> 00:36:50,847 ‫‫هذا يُسمى تمثيل.‬ 696 00:36:52,557 --> 00:36:54,685 ‫‫هل كنت تمثّلين أنك تريدين تقبيلي؟‬ 697 00:36:55,185 --> 00:36:56,186 ‫‫أجل.‬ 698 00:36:57,396 --> 00:37:00,315 ‫‫أجل.‬ 699 00:37:09,241 --> 00:37:11,243 ‫‫هيا بنا، لنتحرك.‬ 700 00:37:13,120 --> 00:37:15,539 ‫‫الوغد يسرق أغراضي.‬ 701 00:37:16,456 --> 00:37:17,666 ‫‫السافل القصير.‬ 702 00:37:33,515 --> 00:37:36,059 ‫‫- هل وجدت شيئاً؟ ‫- لا. وأنت؟‬ 703 00:37:36,601 --> 00:37:39,021 ‫‫لديه درج مليء بلقطات الرأس.‬ 704 00:37:42,149 --> 00:37:45,152 ‫{\an8}‫"يا مدرّب (رون)، أنت كالنور ‫في أحلك أجزاء روحي."‬ 705 00:37:45,235 --> 00:37:46,069 ‫{\an8}‫"(دولف لندغرين)"‬ 706 00:37:46,153 --> 00:37:47,529 ‫{\an8}‫أي هراء هذا.‬ 707 00:37:47,612 --> 00:37:50,282 ‫‫- علينا الخروج من هنا بسرعة. ‫- ليس علينا الخروج.‬ 708 00:37:50,365 --> 00:37:53,910 ‫‫هناك بعض الأشياء التي لا يريدنا أن نراها. ‫يجب أن أبحث عنها.‬ 709 00:37:54,953 --> 00:37:58,665 ‫‫ربما تُوجد أماكن سرية، في مكان ما.‬ 710 00:37:58,749 --> 00:38:00,000 ‫‫وجدتها.‬ 711 00:38:01,251 --> 00:38:03,211 ‫‫- وجدتها. ‫- يا إلهي.‬ 712 00:38:07,883 --> 00:38:10,010 ‫‫هاك، لدينا صندوق آخر مقفل لتفتحيه.‬ 713 00:38:10,093 --> 00:38:12,137 ‫‫- ماذا فيه؟ ‫- لا أعرف.‬ 714 00:38:12,220 --> 00:38:14,556 ‫‫أشياء لا يريد أن يجدها أحد.‬ 715 00:38:16,058 --> 00:38:17,100 ‫‫اللعنة!‬ 716 00:38:24,941 --> 00:38:27,778 ‫‫سأمسك بك أيها القزم.‬ 717 00:38:54,012 --> 00:38:55,639 ‫‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬ 718 00:38:56,848 --> 00:39:01,978 ‫‫أعلم أن كلاكما تتظاهران بالنوم، ‫ولا بأس بذلك.‬ 719 00:39:02,062 --> 00:39:03,772 ‫‫ربما هذا أفضل تمثيل‬ 720 00:39:03,855 --> 00:39:06,942 ‫‫فعلتماه في حياتكما.‬ 721 00:39:07,025 --> 00:39:08,652 ‫‫بالأخص أنت يا عميل "هارت".‬ 722 00:39:09,486 --> 00:39:14,616 ‫‫ولكن إذا اكتشفت أن أياً منكما ‫غادر هذا السرير من دون إذني،‬ 723 00:39:14,699 --> 00:39:17,119 ‫‫فستندمان على اليوم الذي دخلتما فيه‬ 724 00:39:17,202 --> 00:39:19,454 ‫‫مدرسة أكشن "رون ويلكوكس" للنجوم.‬ 725 00:39:28,421 --> 00:39:31,591 ‫‫إن لم تكونا تمثّلان النوم، ‫لكنتما استيقظتما.‬ 726 00:39:53,947 --> 00:39:57,117 ‫‫- تباً. كان ذلك قريباً. ‫- بلا مزاح.‬ 727 00:40:17,679 --> 00:40:20,932 ‫‫يا "كيفن"، افتحه لاحقاً. ‫من المفترض أن نكون في المسرح.‬ 728 00:40:21,016 --> 00:40:22,851 ‫‫أوشكت على فتحه. انتظري لحظة.‬ 729 00:40:26,605 --> 00:40:27,480 ‫‫اللعنة!‬ 730 00:40:28,106 --> 00:40:29,858 ‫‫فتحته.‬ 731 00:40:32,152 --> 00:40:33,320 ‫‫إنها قلادة.‬ 732 00:40:33,987 --> 00:40:35,572 ‫‫عليها حروف "آر بي جي".‬ 733 00:40:36,156 --> 00:40:38,825 ‫‫حرف الراء يشير إلى "رودريغو". ‫ذلك الرجل الذي قتله.‬ 734 00:40:39,159 --> 00:40:40,911 ‫‫يا إلهي، توقّف يا "كيفن".‬ 735 00:40:40,994 --> 00:40:44,456 ‫‫أعد هذا الشيء إلى مكتبه ‫قبل أن يكتشف أنك سرقته.‬ 736 00:40:44,539 --> 00:40:45,790 ‫‫انهضا. هيا تحركا.‬ 737 00:40:45,874 --> 00:40:47,459 ‫‫- هيا بنا. ‫- تباً.‬ 738 00:40:48,001 --> 00:40:49,628 ‫‫سأضع هذا عندك.‬ 739 00:40:59,554 --> 00:41:03,558 ‫‫حسناً أيها التلميذان. ‫اليوم ممتع، والدرس كبير.‬ 740 00:41:03,642 --> 00:41:06,770 ‫‫خلف هذا الباب لديّ مفاجأة كبيرة لكما.‬ 741 00:41:06,853 --> 00:41:09,231 ‫‫- هل سنرى ضوء النهار لأول مرة؟ ‫- لا.‬ 742 00:41:09,314 --> 00:41:12,776 ‫‫- أي تخمينات أخرى؟ ‫- النمر سيأتي ليهاجمنا حتى الموت؟‬ 743 00:41:12,859 --> 00:41:14,527 ‫‫ستشعر بالدفء.‬ 744 00:41:14,611 --> 00:41:15,946 ‫‫لماذا سأشعر بالدفء؟‬ 745 00:41:16,029 --> 00:41:17,656 ‫‫مصدر بروتين غير اللحم المجفف.‬ 746 00:41:17,739 --> 00:41:19,282 ‫‫- شاهدا. ‫- سيكون هذا رائعاً.‬ 747 00:41:19,366 --> 00:41:21,326 ‫‫- لا يُصدق. ‫- بعض الفاكهة؟ عصير؟‬ 748 00:41:22,577 --> 00:41:23,870 ‫‫"جوش هارتنت"!‬ 749 00:41:23,954 --> 00:41:25,288 ‫‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 750 00:41:25,830 --> 00:41:27,082 ‫‫احذر!‬ 751 00:41:27,791 --> 00:41:29,000 ‫‫ابتعدي عني.‬ 752 00:41:30,418 --> 00:41:32,128 ‫‫الخرّيج المُفضّل عندي.‬ 753 00:41:32,212 --> 00:41:35,131 ‫‫- الأسبوع الثالث من أبريل 1999. ‫- بحقك! هذا...‬ 754 00:41:35,215 --> 00:41:36,800 ‫‫- هيا. ‫- يا إلهي.‬ 755 00:41:36,883 --> 00:41:39,386 ‫‫أنت جميلة للغاية.‬ 756 00:41:42,138 --> 00:41:44,432 ‫‫أجل. تقبّل...‬ 757 00:41:44,516 --> 00:41:45,684 ‫‫أنت تتبسم كثيراً.‬ 758 00:41:45,767 --> 00:41:47,852 ‫‫- رائع. ‫- ماذا قلت للتو؟‬ 759 00:41:47,936 --> 00:41:50,939 ‫‫"كيف"، أنا سعيد جداً لوجودك هنا. ‫هذا سيغيّر حياتك.‬ 760 00:41:51,022 --> 00:41:54,234 ‫‫عندما أنهى "رون" تدريبي، ‫صوّرت "بيرل هاربور" و"بلاك هوك داون".‬ 761 00:41:54,317 --> 00:41:55,318 ‫‫و"هوليوود هومسايد".‬ 762 00:41:55,402 --> 00:41:58,738 ‫‫- الأخير ليس كالباقين. ‫- كنت ضئيل الحجم عندما بدأت.‬ 763 00:41:58,822 --> 00:42:00,490 ‫‫كنت أزن 45 كيلو غراماً.‬ 764 00:42:00,573 --> 00:42:02,784 ‫‫عندما أنهيت تدريبي، شعرت بأنني لا أُقهر.‬ 765 00:42:02,867 --> 00:42:05,996 ‫‫شعرت كأنني فزت بجائزة الأوسكار.‬ 766 00:42:06,913 --> 00:42:08,498 ‫‫أنت مضحك. إنه مضحك.‬ 767 00:42:08,581 --> 00:42:10,959 ‫‫لتكملا حديثكما. يا عميلة "كينغ".‬ 768 00:42:11,042 --> 00:42:12,877 ‫‫- أجل؟ ‫- ...لنتحدث عن الحافز.‬ 769 00:42:13,378 --> 00:42:15,046 ‫‫- وداعاً. ‫- سُررت بلقائك.‬ 770 00:42:17,424 --> 00:42:18,425 ‫‫"كيف"!‬ 771 00:42:18,883 --> 00:42:21,636 ‫‫- كيف تسير الأمور معك حتى الآن؟ ‫- لا تسير على ما يُرام.‬ 772 00:42:21,720 --> 00:42:24,139 ‫‫هذا المكان يشبه السجن، أتسمعني؟‬ 773 00:42:24,222 --> 00:42:26,057 ‫‫أعتقد بأن المدرب "رون" يريد قتلي.‬ 774 00:42:26,141 --> 00:42:28,268 ‫‫إنها طريقته وحسب. انظر إليه، إنه لطيف.‬ 775 00:42:28,351 --> 00:42:29,728 ‫‫إنه ليس لطيفاً على الإطلاق.‬ 776 00:42:29,811 --> 00:42:33,106 ‫‫إنه متوحش. أعتقد بأنه قتل شخصاً ما.‬ 777 00:42:33,189 --> 00:42:35,567 ‫‫أعتقد بأنه قتل تاجر مخدرات كولومبي.‬ 778 00:42:35,650 --> 00:42:38,320 ‫‫أعتقد ذلك. كان هنا رجل يُدعى "رودريغو".‬ 779 00:42:38,403 --> 00:42:41,406 ‫‫- أنت تضحكني يا "كيف". ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 780 00:42:43,283 --> 00:42:45,285 ‫‫- أنت جاد. ‫- أجل، أنا جاد.‬ 781 00:42:45,368 --> 00:42:48,955 ‫‫لقد اختلست النظر في مكتبه، ‫ووجدت تذكاراً من جريمة القتل.‬ 782 00:42:49,039 --> 00:42:50,749 ‫‫كانت قلادة عليها "آر بي جي".‬ 783 00:42:50,832 --> 00:42:53,209 ‫‫هل قتل "رون" شخصاً واحتفظ بقلادته؟‬ 784 00:42:53,335 --> 00:42:54,919 ‫‫مثل القاتل المتسلسل "ديكستر"؟‬ 785 00:42:55,003 --> 00:42:56,129 ‫‫أصغ إليّ يا "جوش".‬ 786 00:42:56,212 --> 00:42:58,131 ‫‫- أجل. ‫- يجب أن نتصل بالشرطة.‬ 787 00:42:58,214 --> 00:43:00,258 ‫‫- يجب أن يأتي الناس إلى هنا. ‫- حسناً.‬ 788 00:43:00,342 --> 00:43:03,428 ‫‫- أنا أتحدث عن مكتب التحقيقات... ‫- ما الذي تهمس به؟‬ 789 00:43:03,511 --> 00:43:06,389 ‫‫لا شيء. نحن نتحدث عن تمريناتي، تمرينه.‬ 790 00:43:06,473 --> 00:43:07,557 ‫‫لا شيء كثير.‬ 791 00:43:07,640 --> 00:43:08,892 ‫‫كيف حال ابنتي بالمعمودية؟‬ 792 00:43:09,601 --> 00:43:11,227 ‫‫إنها تكبر بسرعة.‬ 793 00:43:11,311 --> 00:43:12,312 ‫‫دعني أراها.‬ 794 00:43:12,395 --> 00:43:14,147 ‫‫- ابنة المعمودية؟ ‫- دعني أراها.‬ 795 00:43:14,230 --> 00:43:15,065 ‫‫انظر إليها.‬ 796 00:43:15,732 --> 00:43:17,192 ‫‫إنها تشتاق إلى العم "روني".‬ 797 00:43:17,275 --> 00:43:20,737 ‫‫أخبرها بأن عمها "روني" يشتاق إليها أيضاً.‬ 798 00:43:22,572 --> 00:43:24,741 ‫‫لماذا أنت حزين؟‬ 799 00:43:24,824 --> 00:43:25,742 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 800 00:43:26,034 --> 00:43:27,160 ‫‫أنا بخير.‬ 801 00:43:29,037 --> 00:43:30,997 ‫‫لم أستطع العثور على قلادتي الخاصة.‬ 802 00:43:31,539 --> 00:43:33,917 ‫‫تلك التي طلبت صناعتها بستايل "آر بي جي".‬ 803 00:43:34,000 --> 00:43:36,336 ‫‫- اختصاراً لاسم "روث بادر غينسبرغ". ‫- لا بأس.‬ 804 00:43:36,419 --> 00:43:38,880 ‫‫إنها قاضية المحكمة العليا المفضلة لديّ.‬ 805 00:43:38,963 --> 00:43:40,924 ‫‫أحب آراءها المخالفة.‬ 806 00:43:41,007 --> 00:43:44,219 ‫‫دعني أخبرك بشيء. ‫إذا اكتشفت أن شخصاً ما سرقها،‬ 807 00:43:44,302 --> 00:43:46,346 ‫‫فسأقتله.‬ 808 00:43:46,429 --> 00:43:48,890 ‫‫عليك التفكير في أفكار إيجابية.‬ 809 00:43:49,307 --> 00:43:51,601 ‫‫سنجدها. ستظهر عما قريب.‬ 810 00:43:52,685 --> 00:43:55,313 ‫‫أعدك بأنها ستظهر عما قريب.‬ 811 00:43:57,649 --> 00:44:00,026 ‫‫اليوم سنؤدي مشاهد خطيرة ‫فيها استخدام للأسلحة.‬ 812 00:44:00,110 --> 00:44:03,947 ‫‫لدينا الضابط "هارتنت"، ‫وهو شرطي فاسد وشرّير.‬ 813 00:44:04,072 --> 00:44:05,407 ‫‫ولدينا العميلة "كينغ"،‬ 814 00:44:05,532 --> 00:44:06,866 ‫‫والعميل "هارت".‬ 815 00:44:06,950 --> 00:44:09,494 ‫‫وجدتماه أخيراً ‫في متجر تفكيك السيارات المسروقة.‬ 816 00:44:09,619 --> 00:44:12,122 ‫‫وهذا هو المكان الذي سيتم فيه ‫تبادل إطلاق النار.‬ 817 00:44:12,205 --> 00:44:13,998 ‫‫- وها هو مسدسك. ‫- جميل.‬ 818 00:44:14,082 --> 00:44:17,043 ‫‫لا تمسك مسدساً أبداً بهذه الطريقة!‬ 819 00:44:17,127 --> 00:44:18,211 ‫‫من الخلف دوماً.‬ 820 00:44:18,294 --> 00:44:20,463 ‫‫- أنت مرّرته من الأمام. ‫- كان اختباراً.‬ 821 00:44:20,547 --> 00:44:21,673 ‫‫لقد فشلت.‬ 822 00:44:21,840 --> 00:44:25,009 ‫‫الآن، هذه الأسلحة ملقّمة.‬ 823 00:44:25,093 --> 00:44:28,596 ‫‫لذا أرجوكما، احترسا عند التعامل معها.‬ 824 00:44:28,680 --> 00:44:31,516 ‫‫أنت لا تقصد الاحتراس بالمعنى الحقيقي ‫لأنها فارغة، صحيح؟‬ 825 00:44:31,599 --> 00:44:34,436 ‫‫أنت لا تقصد أنها ملقّمة بل فارغة، صحيح؟‬ 826 00:44:36,020 --> 00:44:38,690 ‫‫لا يا مدرّب "رون"، هذا لا يجدي نفعاً معي.‬ 827 00:44:38,773 --> 00:44:41,734 ‫‫أحتاج إلى تأكيد شفهي بأن هذا المسدس فارغ.‬ 828 00:44:41,818 --> 00:44:44,446 ‫‫- ما رأيك؟ ‫- أجبني هل هذا السلاح فارغ؟‬ 829 00:44:44,529 --> 00:44:46,656 ‫‫بربك يا "كيفن". انتبه جيداً.‬ 830 00:44:46,739 --> 00:44:47,866 ‫‫أنا في غاية الانتباه.‬ 831 00:44:47,949 --> 00:44:51,369 ‫‫أنا أريد أن أكون بمأمن، ‫وهو ما زال لم يردّ بنعم أو لا.‬ 832 00:44:51,453 --> 00:44:52,454 ‫‫نعم.‬ 833 00:44:52,537 --> 00:44:53,705 ‫‫نعم، سمعته.‬ 834 00:44:53,788 --> 00:44:55,582 ‫‫ليتجهز الجميع في خزانة الملابس.‬ 835 00:44:55,665 --> 00:44:59,461 ‫‫سأراكم بعد 10 دقائق هنا. ‫وسنبدأ تبادل إطلاق النار. تحركوا!‬ 836 00:45:03,006 --> 00:45:05,467 ‫‫ماذا تفعل؟ ارتد الزي.‬ 837 00:45:05,550 --> 00:45:07,051 ‫‫لا، لن أشارك.‬ 838 00:45:07,135 --> 00:45:09,804 ‫‫أنت مصاب بجنون الارتياب. ‫سمعناه يقول بأنها فارغة.‬ 839 00:45:09,888 --> 00:45:11,431 ‫‫مسدسي فارغ.‬ 840 00:45:11,514 --> 00:45:15,268 ‫‫أنا أضمن ذلك. لكنني أراهن ‫أن "جوش" لديه سلاح ملقّم.‬ 841 00:45:15,351 --> 00:45:16,936 ‫‫حاول "رون" قتلي مرة واحدة.‬ 842 00:45:17,020 --> 00:45:19,522 ‫‫ربما هو ينوي الخلاص مني تماماً.‬ 843 00:45:19,606 --> 00:45:22,233 ‫‫لن أفعل ذلك. سيحاول التستر ‫على الأمر بحادث.‬ 844 00:45:22,317 --> 00:45:23,735 ‫‫هذا ما سيحصل.‬ 845 00:45:23,818 --> 00:45:28,114 ‫‫"قُتل (كيفن هارت) عن طريق الخطأ ‫في مدرسة أكشن (رون ويلكوكس)."‬ 846 00:45:28,239 --> 00:45:29,699 ‫‫لا، شكراً.‬ 847 00:45:29,782 --> 00:45:33,786 ‫‫أولاً، لن يفعل "جوش" ذلك أبداً. ‫إنه لطيف وحساس.‬ 848 00:45:33,870 --> 00:45:34,996 ‫‫أراهن أنه رقيق.‬ 849 00:45:35,622 --> 00:45:36,539 ‫‫ربما؟‬ 850 00:45:36,998 --> 00:45:38,374 ‫‫من هناك إذاً؟‬ 851 00:45:38,875 --> 00:45:40,585 ‫‫أراهن أنه لا شيء مما ذكرته.‬ 852 00:45:40,668 --> 00:45:42,420 ‫‫هو و"رون" قريبان.‬ 853 00:45:42,504 --> 00:45:45,340 ‫‫عرّاب لأطفاله. لم يقل شيئاً عن ذلك.‬ 854 00:45:45,423 --> 00:45:47,759 ‫‫- إنهما يعرفان بأنني أخذت القلادة. ‫- أعدها.‬ 855 00:45:47,842 --> 00:45:49,677 ‫‫لا أستطيع، لأن الأوان قد فات.‬ 856 00:45:49,761 --> 00:45:53,848 ‫‫إنهما يعرفان بأن بحوزتي القلادة. ‫لست بمأمن هنا. يجب أن أغادر.‬ 857 00:45:53,932 --> 00:45:55,975 ‫‫إذاً ستتخلى عن حلم حياتك‬ 858 00:45:56,059 --> 00:45:58,144 ‫‫لأنك خائف من التعرّض لإطلاق النار؟‬ 859 00:45:58,228 --> 00:45:59,521 ‫‫اللعنة على هذا الحلم.‬ 860 00:46:00,396 --> 00:46:01,648 ‫‫اسمعي، سأغادر.‬ 861 00:46:02,774 --> 00:46:03,983 ‫‫أمامك خيار.‬ 862 00:46:06,277 --> 00:46:07,195 ‫‫تعالي معي.‬ 863 00:46:13,076 --> 00:46:14,077 ‫‫لا أستطيع.‬ 864 00:46:14,953 --> 00:46:15,954 ‫‫أنا آسفة.‬ 865 00:46:16,955 --> 00:46:18,164 ‫‫هذه فرصتي.‬ 866 00:46:18,790 --> 00:46:19,791 ‫‫أنا أفهم.‬ 867 00:46:21,167 --> 00:46:23,253 ‫‫إنها فرصتك وأنت تستحقينها.‬ 868 00:46:28,716 --> 00:46:29,801 ‫‫حسناً.‬ 869 00:46:31,052 --> 00:46:32,053 ‫‫جميل.‬ 870 00:46:40,770 --> 00:46:41,938 ‫‫استدر إلى الجهة الأخرى.‬ 871 00:46:42,021 --> 00:46:43,314 ‫‫- 1، 2، 3. ‫- انطلق.‬ 872 00:46:45,817 --> 00:46:46,776 ‫‫أجل!‬ 873 00:46:56,786 --> 00:46:57,829 ‫‫يا له من أرعن!‬ 874 00:47:01,082 --> 00:47:02,584 ‫‫أين سيارتي؟‬ 875 00:47:06,838 --> 00:47:08,298 ‫‫غير معقول.‬ 876 00:47:14,887 --> 00:47:16,639 ‫‫أيها الوغد!‬ 877 00:47:32,655 --> 00:47:33,740 ‫‫لقد دمّر سيارتي.‬ 878 00:47:34,240 --> 00:47:36,075 ‫‫لقد دمّر سيارتي.‬ 879 00:47:36,743 --> 00:47:38,453 ‫‫يا "كيفن"!‬ 880 00:47:38,703 --> 00:47:40,246 ‫‫يا "كيفن"!‬ 881 00:47:41,247 --> 00:47:43,291 ‫‫أين أنت؟‬ 882 00:47:43,416 --> 00:47:46,878 ‫‫اخرج، أينما كنت.‬ 883 00:47:46,961 --> 00:47:48,171 ‫‫تباً!‬ 884 00:48:11,694 --> 00:48:13,237 ‫‫اللعنة!‬ 885 00:48:14,947 --> 00:48:16,407 ‫‫سناجب لعينة!‬ 886 00:48:16,783 --> 00:48:17,617 ‫‫تباً!‬ 887 00:48:17,700 --> 00:48:19,035 ‫‫ارحل من هنا!‬ 888 00:48:20,286 --> 00:48:21,287 ‫‫ارحل يا سنجاب!‬ 889 00:48:24,707 --> 00:48:25,625 ‫‫أيها الوغد.‬ 890 00:48:25,708 --> 00:48:28,169 ‫‫يجدر بك أن تعود إلى مكانك. أتسمعني؟‬ 891 00:48:28,961 --> 00:48:30,296 ‫‫لا أخاف منك.‬ 892 00:48:30,380 --> 00:48:33,216 ‫‫يجدر بك أن تظل مكانك حتى لا تتأذى.‬ 893 00:48:33,299 --> 00:48:36,719 ‫‫إن أتيت إلى هنا فستنال ما لا يسرك.‬ 894 00:48:36,803 --> 00:48:39,138 ‫‫أراك. لن أشيح بنظري عنك.‬ 895 00:48:39,931 --> 00:48:41,349 ‫‫لقد حاصرتك.‬ 896 00:48:42,392 --> 00:48:43,476 ‫‫تراجع!‬ 897 00:48:46,354 --> 00:48:47,438 ‫‫غابة لعينة.‬ 898 00:48:54,946 --> 00:48:55,947 ‫‫حمداً لله.‬ 899 00:48:56,572 --> 00:48:59,200 ‫‫المعذرة يا سيدي.‬ 900 00:49:00,076 --> 00:49:01,285 ‫‫كيف حالك يا رجل؟‬ 901 00:49:04,455 --> 00:49:06,332 ‫‫تعرف أنك تتعدى على ممتلكات الغير.‬ 902 00:49:06,541 --> 00:49:07,709 ‫‫أجل.‬ 903 00:49:07,792 --> 00:49:10,378 ‫‫أعني، لا. لم أفعل ذلك. أنا أفعله الآن.‬ 904 00:49:10,461 --> 00:49:13,089 ‫‫- لكنني... ‫- اللافتة منشورة هناك.‬ 905 00:49:14,132 --> 00:49:15,633 ‫‫مكتوب عليها جملة واحدة.‬ 906 00:49:16,968 --> 00:49:17,969 ‫‫"ممنوع‬ 907 00:49:18,845 --> 00:49:20,346 ‫‫التعدي على ممتلكات الغير."‬ 908 00:49:20,805 --> 00:49:23,641 ‫‫أجل، أراها الآن.‬ 909 00:49:24,308 --> 00:49:27,103 ‫‫أراها الآن. لم أرها حين دخلت.‬ 910 00:49:27,186 --> 00:49:29,897 ‫‫لأنني حين دخلت كنت أدير ظهري لها.‬ 911 00:49:29,981 --> 00:49:32,108 ‫‫- لذا لم أقرأها. ‫- أنت...‬ 912 00:49:32,775 --> 00:49:34,193 ‫‫فتى من المدينة، صحيح؟‬ 913 00:49:34,861 --> 00:49:39,282 ‫‫أشير إلى نفسي كرجل من المدينة، ‫وليس فتى من المدينة.‬ 914 00:49:39,365 --> 00:49:41,701 ‫‫يمكنك أن تقول الفتى الرجل. أيها تفضّل؟‬ 915 00:49:41,784 --> 00:49:43,995 ‫‫الغابة ليست آمنة لفتى من المدينة.‬ 916 00:49:47,081 --> 00:49:48,875 ‫‫ناهيك عن رجل من المدينة.‬ 917 00:49:52,670 --> 00:49:53,755 ‫‫حسناً.‬ 918 00:49:53,838 --> 00:49:56,549 ‫‫سأخبرك بمشكلة كبرى يتم تجاهلها.‬ 919 00:49:56,632 --> 00:49:58,634 ‫‫الوضع الحالي الذي يشبه فيلم "الخلاص"،‬ 920 00:49:58,760 --> 00:50:00,595 ‫‫وهو رائع لأنه يأتي بمفعوله.‬ 921 00:50:00,678 --> 00:50:03,014 ‫‫وحين ينجح شيء يجب أن تشيد به.‬ 922 00:50:03,097 --> 00:50:05,475 ‫‫لا أشعر بارتياح يا سيدي.‬ 923 00:50:05,558 --> 00:50:07,435 ‫‫في الواقع أنا خائف، اتفقنا؟‬ 924 00:50:07,518 --> 00:50:10,897 ‫‫لذا سأساعدك بأن أخبرك سبب وجودي هنا.‬ 925 00:50:10,980 --> 00:50:12,440 ‫‫أريد استخدام هاتف.‬ 926 00:50:12,523 --> 00:50:15,735 ‫‫هل لديك هاتف؟ سأستخدمه سريعاً وسأرحل.‬ 927 00:50:20,281 --> 00:50:21,449 ‫‫دقيقتان.‬ 928 00:50:21,532 --> 00:50:22,950 ‫‫لا، لم أفقد عقلي.‬ 929 00:50:23,034 --> 00:50:25,119 ‫‫في الواقع أنا في كامل قواي العقلية.‬ 930 00:50:25,203 --> 00:50:28,206 ‫‫- الرجل يحاول قتلي. ‫- هذا مؤسف.‬ 931 00:50:28,289 --> 00:50:29,248 ‫‫مؤسف؟‬ 932 00:50:29,332 --> 00:50:32,168 ‫‫اسمعني يا "داني". إنه يحاول قتلي.‬ 933 00:50:32,251 --> 00:50:33,211 ‫‫لا، إطلاقاً.‬ 934 00:50:33,336 --> 00:50:34,378 ‫‫أنصت يا "كيف"،‬ 935 00:50:34,462 --> 00:50:36,422 ‫‫لديّ أخبار هامة. اتفقنا؟ مستعد؟‬ 936 00:50:36,798 --> 00:50:38,257 ‫‫"باوند بابس 4".‬ 937 00:50:39,217 --> 00:50:41,594 ‫‫"باوند بابس 4".‬ 938 00:50:41,677 --> 00:50:43,471 ‫‫يريدونك أن تؤدي صوت "ريجي".‬ 939 00:50:43,554 --> 00:50:47,683 ‫‫كلب "غولدن دودلز" سريع البديهة ‫وحاد الطباع يتوق إلى الأذى.‬ 940 00:50:47,767 --> 00:50:49,560 ‫‫- هل طلبوني مباشرةً؟ ‫- أجل.‬ 941 00:50:49,644 --> 00:50:52,438 ‫‫ليس بالأجر الذي كنت تعتاد تقاضيه،‬ 942 00:50:52,522 --> 00:50:55,691 ‫‫لكن قد يكون هذا هو الدور ‫الذي سيعيدك إلى مجدك مجدداً،‬ 943 00:50:55,775 --> 00:50:56,943 ‫‫مع أهم الكوميديين.‬ 944 00:50:59,070 --> 00:51:00,196 ‫‫"مرحباً...‬ 945 00:51:02,740 --> 00:51:05,117 ‫‫مرحباً‬ 946 00:51:05,201 --> 00:51:06,577 ‫‫مرحباً، أنا (ريجي).‬ 947 00:51:06,661 --> 00:51:09,872 ‫‫أنا والكلب (جولدن دودلز) نتوق لبعض الشغب."‬ 948 00:51:09,997 --> 00:51:11,374 ‫‫أترى؟ أنت عبقري.‬ 949 00:51:11,457 --> 00:51:12,458 ‫‫هذا مذهل.‬ 950 00:51:12,542 --> 00:51:15,086 ‫‫أنا أرى الفيلم الآن.‬ 951 00:51:16,003 --> 00:51:18,548 ‫‫في العادة، كما تعلم،‬ 952 00:51:18,631 --> 00:51:21,759 ‫‫نرفض مقابل صفقة أفضل، إلخ.‬ 953 00:51:21,843 --> 00:51:24,220 ‫‫ولكن أعتقد بأن علينا إبرام هذه الصفقة. ‫ما رأيك؟‬ 954 00:51:24,887 --> 00:51:27,139 ‫‫لا تتنهد. كن سعيداً.‬ 955 00:51:27,223 --> 00:51:28,432 ‫‫هذا عرض جيد يا "كيف".‬ 956 00:51:34,730 --> 00:51:35,982 ‫‫اللعنة!‬ 957 00:51:36,774 --> 00:51:37,692 ‫‫هل تبكي؟‬ 958 00:51:37,775 --> 00:51:39,819 ‫‫كيف وصلت إلى هنا يا "داني"؟‬ 959 00:51:41,779 --> 00:51:43,030 ‫‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 960 00:51:43,114 --> 00:51:44,574 ‫‫أخبرني كيف وصل الحال بي هنا.‬ 961 00:51:44,657 --> 00:51:46,868 ‫‫انظر، توقف عن انتقاد نفسك.‬ 962 00:51:47,952 --> 00:51:49,078 ‫‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 963 00:51:49,161 --> 00:51:50,746 ‫‫حاولت أن تكون شيئاً آخر.‬ 964 00:51:50,830 --> 00:51:53,124 ‫‫أنت لست بطل أكشن. أنت تعرف ذلك الآن.‬ 965 00:51:54,000 --> 00:51:55,793 ‫‫هل هذه موافقة على "باوند بابس 4"؟‬ 966 00:51:57,128 --> 00:51:58,212 ‫‫النجدة!‬ 967 00:51:58,296 --> 00:51:59,338 ‫‫ساعدني!‬ 968 00:51:59,422 --> 00:52:00,548 ‫‫أنا عالق!‬ 969 00:52:00,631 --> 00:52:01,591 ‫‫يا "كيف"؟‬ 970 00:52:01,674 --> 00:52:03,384 ‫‫أحتاج إلى موافقة شفهية على هذا.‬ 971 00:52:04,802 --> 00:52:06,596 ‫‫لا تفوّت هذه الفرصة يا صديقي.‬ 972 00:52:06,679 --> 00:52:09,015 ‫‫- ساعدوني! ‫- "كيفن"، إنه كلب "غولدن دودلز".‬ 973 00:52:09,098 --> 00:52:10,474 ‫‫أنت تحب الكلاب يا "كيفن"!‬ 974 00:52:10,558 --> 00:52:11,851 ‫‫ساعدني!‬ 975 00:52:11,934 --> 00:52:12,768 ‫‫يا "كيفن"!‬ 976 00:52:12,852 --> 00:52:13,853 ‫‫ساعدني!‬ 977 00:52:14,812 --> 00:52:15,897 ‫‫ساعدني‬ 978 00:52:15,980 --> 00:52:16,856 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 979 00:52:16,939 --> 00:52:18,065 ‫‫- لا. ‫- اللعنة!‬ 980 00:52:18,149 --> 00:52:19,692 ‫‫لقد انكسر مرفاع السيارة!‬ 981 00:52:20,943 --> 00:52:23,779 ‫‫- اللعنة! ‫- إنها على صدري.‬ 982 00:52:24,280 --> 00:52:25,656 ‫‫لا أستطيع التنفس.‬ 983 00:52:25,740 --> 00:52:27,992 ‫‫سأتصل بشخص ما الآن. اتفقنا؟‬ 984 00:52:28,075 --> 00:52:29,452 ‫‫سأتصل بشخص ما.‬ 985 00:52:30,661 --> 00:52:32,830 ‫‫يا هذا!‬ 986 00:52:37,376 --> 00:52:39,003 ‫‫حسناً، أنت لها.‬ 987 00:52:39,086 --> 00:52:40,671 ‫‫عليك رفع هذه الشاحنة.‬ 988 00:52:40,755 --> 00:52:42,882 ‫‫عليك رفع هذه الشاحنة!‬ 989 00:52:43,382 --> 00:52:44,800 ‫‫ارفع الشاحنة اللعينة.‬ 990 00:52:45,217 --> 00:52:46,594 ‫‫هيا يا "كيفن".‬ 991 00:52:46,677 --> 00:52:50,765 ‫‫جاهز؟ 3، 2، 1.‬ 992 00:52:53,517 --> 00:52:55,227 ‫‫أنا أفعلها!‬ 993 00:52:55,311 --> 00:52:57,521 ‫‫أنا أفعلها!‬ 994 00:53:06,322 --> 00:53:07,156 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 995 00:53:07,657 --> 00:53:08,658 ‫‫تنفّس يا رجل.‬ 996 00:53:09,951 --> 00:53:10,868 ‫‫تمهّل.‬ 997 00:53:11,452 --> 00:53:13,412 ‫‫خذ وقتك. حسناً.‬ 998 00:53:13,496 --> 00:53:16,165 ‫‫- تنفّس ببطء. ‫- يا إلهي،‬ 999 00:53:16,248 --> 00:53:18,376 ‫‫- لقد أنقذت حياتي للتو. ‫- لا.‬ 1000 00:53:19,543 --> 00:53:22,046 ‫‫بلى. أنت بطل حقيقي.‬ 1001 00:53:27,259 --> 00:53:28,886 ‫‫ربما أنا كذلك.‬ 1002 00:53:32,974 --> 00:53:35,309 ‫‫كيف يمكنني رد الجميل لك يا سيدي؟‬ 1003 00:53:35,393 --> 00:53:36,894 ‫‫سيدي؟ لا، يا رجل.‬ 1004 00:53:37,687 --> 00:53:39,480 ‫‫مهلاً، ألا تعرف من أنا؟‬ 1005 00:53:39,563 --> 00:53:42,566 ‫‫ألا تعرفني من الأفلام والتلفزيون؟ ‫كوميديا الموقف؟‬ 1006 00:53:43,693 --> 00:53:44,527 ‫‫لا.‬ 1007 00:53:49,031 --> 00:53:50,366 ‫‫اسمي "هارت".‬ 1008 00:53:51,993 --> 00:53:53,744 ‫‫العميل "هارت".‬ 1009 00:53:57,957 --> 00:54:01,961 ‫‫أتعرف طريقاً مختصراً ‫لمدرسة أكشن "رون ويلكوكس"؟‬ 1010 00:54:02,044 --> 00:54:03,504 ‫‫- منشأة "رون ويلكوكس"؟ ‫- أجل.‬ 1011 00:54:03,587 --> 00:54:04,672 ‫‫نعم أيها العميل.‬ 1012 00:54:05,548 --> 00:54:08,300 ‫‫اتّبع هذا المسار، ‫وسوف يأخذك مباشرةً إليها.‬ 1013 00:54:08,384 --> 00:54:09,301 ‫‫حسناً.‬ 1014 00:54:09,385 --> 00:54:12,096 ‫‫سأسلك هذا الطريق قبل غروب الشمس.‬ 1015 00:54:12,179 --> 00:54:15,808 ‫‫انس هذا. لن تمشي على قدميك.‬ 1016 00:54:23,274 --> 00:54:24,483 ‫‫رائع.‬ 1017 00:54:35,077 --> 00:54:36,078 ‫‫كيف كان ذلك؟‬ 1018 00:54:36,162 --> 00:54:38,080 ‫‫استثنائي. حصلنا على المشهد.‬ 1019 00:54:38,164 --> 00:54:40,791 ‫‫حسناً، هذه نهاية المقطع الدعائي المخيف.‬ 1020 00:54:41,542 --> 00:54:42,793 ‫‫أحسنتم جميعاً.‬ 1021 00:55:00,519 --> 00:55:01,562 ‫‫توقّف!‬ 1022 00:55:01,645 --> 00:55:03,355 ‫‫اللعنة! توقّف!‬ 1023 00:55:03,439 --> 00:55:04,648 ‫‫الملعونان!‬ 1024 00:55:08,402 --> 00:55:10,404 ‫‫حان وقت اللعب!‬ 1025 00:55:11,906 --> 00:55:13,574 ‫‫لا!‬ 1026 00:55:14,116 --> 00:55:14,992 ‫‫لا!‬ 1027 00:55:16,077 --> 00:55:16,911 ‫‫اللعنة!‬ 1028 00:55:20,581 --> 00:55:23,542 ‫‫تباً يا "جوردان". لم تمزحي إذاً.‬ 1029 00:55:23,626 --> 00:55:26,462 ‫‫إنه يعتقد حقاً أننا نستخدم رصاصات حقيقية. ‫يا "كيف"!‬ 1030 00:55:26,921 --> 00:55:29,256 ‫‫- هل أخبرته؟ ‫- أنا آسفة. كان الأمر مضحكاً.‬ 1031 00:55:29,340 --> 00:55:32,885 ‫‫هذا ليس مضحكاً لأن ذلك الرجل مجنون.‬ 1032 00:55:32,968 --> 00:55:35,012 ‫‫أنت مجنون يا مدرّب "رون".‬ 1033 00:55:35,096 --> 00:55:36,514 ‫‫أتعلم أمراً؟‬ 1034 00:55:37,473 --> 00:55:39,308 ‫‫ربما أنا مجنون.‬ 1035 00:55:39,391 --> 00:55:40,851 ‫‫ربما سأقتلك.‬ 1036 00:55:41,936 --> 00:55:43,354 ‫‫لا يا "رون". انتظر!‬ 1037 00:55:44,105 --> 00:55:45,147 ‫‫دعني أقتله.‬ 1038 00:55:45,815 --> 00:55:47,441 ‫‫- توقّفا عن ذلك. ‫- أنا!‬ 1039 00:55:48,359 --> 00:55:50,069 ‫‫توقّفا عن ذلك!‬ 1040 00:55:50,611 --> 00:55:53,447 ‫‫أتريدان اللعب؟ تفضّلا باللعب.‬ 1041 00:55:53,531 --> 00:55:55,032 ‫‫- أفرغا الرصاص كله. ‫- حسناً.‬ 1042 00:55:55,116 --> 00:55:56,367 ‫‫الآن سنستمتع.‬ 1043 00:55:57,159 --> 00:55:58,077 ‫‫من بعدك.‬ 1044 00:56:03,290 --> 00:56:04,291 ‫‫اللعنة!‬ 1045 00:56:05,459 --> 00:56:06,460 ‫‫تباً!‬ 1046 00:56:07,670 --> 00:56:09,672 ‫‫ربما كانت هناك رصاصة فيه.‬ 1047 00:56:09,755 --> 00:56:11,423 ‫‫أنت رجل شرير.‬ 1048 00:56:11,924 --> 00:56:13,676 ‫‫- أنا مجنون. ‫- أيها اللعين!‬ 1049 00:56:13,759 --> 00:56:15,177 ‫‫- لا. ‫- يا إلهي.‬ 1050 00:56:15,261 --> 00:56:17,263 ‫‫توقّف يا "جوش". هذا هراء!‬ 1051 00:56:17,346 --> 00:56:19,807 ‫‫- لقد حاول قتلي. ‫- ما مشكلتك؟‬ 1052 00:56:19,890 --> 00:56:21,475 ‫‫لقد اعتذرت لك بالفعل.‬ 1053 00:56:21,559 --> 00:56:22,935 ‫‫متى اعتذرت؟‬ 1054 00:56:23,018 --> 00:56:23,978 ‫‫ظننت أنني فعلت ذلك.‬ 1055 00:56:24,061 --> 00:56:25,896 ‫‫هل ظننت أنك اعتذرت؟‬ 1056 00:56:25,980 --> 00:56:26,856 ‫‫أتعلم أمراً؟‬ 1057 00:56:26,939 --> 00:56:30,442 ‫‫ربما سأعتذر لك إذا أعدت لي قلادتي.‬ 1058 00:56:30,526 --> 00:56:31,610 ‫‫ها هي ذي.‬ 1059 00:56:32,027 --> 00:56:33,404 ‫‫ها هي ذي.‬ 1060 00:56:33,487 --> 00:56:35,865 ‫‫أخذت القلادة لذا حاولت قتلي!‬ 1061 00:56:35,948 --> 00:56:38,117 ‫‫- اعترف بذلك يا رجل! ‫- هدئ من روعك يا "كيف".‬ 1062 00:56:38,242 --> 00:56:41,495 ‫‫نحن فقط نحظى ببعض المرح، اتفقنا؟ ‫لم يتأذ أحد.‬ 1063 00:56:41,579 --> 00:56:43,455 ‫‫- هل كانت مزحة؟ ‫- أجل، إنها مزحة.‬ 1064 00:56:43,539 --> 00:56:45,416 ‫‫أعتقد أنني أشعر بتحسن الآن.‬ 1065 00:56:45,499 --> 00:56:47,585 ‫‫أكنت تعلمين أن الأمر كان مزحة، "جوردان"؟‬ 1066 00:56:47,668 --> 00:56:50,045 ‫‫أنا لا أعرف، اتفقنا؟ كان...‬ 1067 00:56:50,129 --> 00:56:51,755 ‫‫- لا تعرفين. ‫- سأبقى خارج الموضوع.‬ 1068 00:56:51,839 --> 00:56:52,840 ‫‫ستبقين خارج الموضوع؟‬ 1069 00:56:52,923 --> 00:56:56,135 ‫‫الجو مشحون الآن. دعونا نأخذ استراحة.‬ 1070 00:56:56,218 --> 00:56:58,470 ‫‫5 دقائق. نشرب المياه ونأكل اللحم المجفف.‬ 1071 00:56:58,554 --> 00:57:00,139 ‫‫ثم نجتمع مرة أخرى بعد قليل.‬ 1072 00:57:00,222 --> 00:57:01,432 ‫‫- أنا موافق. ‫- موافق؟‬ 1073 00:57:01,515 --> 00:57:03,309 ‫‫- موافق. ‫- عانقني.‬ 1074 00:57:03,392 --> 00:57:04,685 ‫‫- عانقني. ‫- لا.‬ 1075 00:57:04,768 --> 00:57:07,313 ‫‫- بحقك. أنا أحبك. ‫- هذا جميل.‬ 1076 00:57:07,438 --> 00:57:09,398 ‫‫كيف تحبني؟‬ 1077 00:57:09,481 --> 00:57:11,317 ‫‫كيف يحب أحد الآخر؟‬ 1078 00:57:12,318 --> 00:57:13,527 ‫‫ماذا؟‬ 1079 00:57:13,611 --> 00:57:16,030 ‫‫- هذا أمر عميق. ‫- هذا سؤال جيد.‬ 1080 00:57:17,156 --> 00:57:18,616 ‫‫سنفتقدك.‬ 1081 00:57:18,699 --> 00:57:20,534 ‫‫سأفتقدك أيضاً يا عزيزي.‬ 1082 00:57:20,618 --> 00:57:23,454 ‫‫الآن يسمح لنا برؤية النهار ‫كما لو كنا أحراراً.‬ 1083 00:57:24,371 --> 00:57:27,166 ‫‫لم أقل أبداً إنه لا يُسمح لك بالمغادرة.‬ 1084 00:57:27,249 --> 00:57:29,501 ‫‫أنت خيالي بعض الشيء.‬ 1085 00:57:29,585 --> 00:57:31,337 ‫‫أتذكّر أن سيارتي كانت هنا،‬ 1086 00:57:31,462 --> 00:57:34,215 ‫‫ولكن الآن، ‫سيارتي في الجزء السفلي من الوادي.‬ 1087 00:57:34,298 --> 00:57:35,883 ‫‫هل أتخيل هذا أيضاً؟‬ 1088 00:57:35,966 --> 00:57:38,427 ‫‫أجل، تعلم بأن هذا بلد مخدرات الميث.‬ 1089 00:57:38,510 --> 00:57:41,597 ‫‫ربما أخذها بعض المتعاطين للتنزه بها.‬ 1090 00:57:41,722 --> 00:57:42,932 ‫‫ستعود عما قريب.‬ 1091 00:57:43,015 --> 00:57:44,767 ‫‫نسيت بأن المتعاطين يحبون القيادة.‬ 1092 00:57:44,850 --> 00:57:46,101 ‫‫كنا سنصير رائعين.‬ 1093 00:57:46,185 --> 00:57:47,853 ‫‫- أجل. ماذا عن... ‫- أنا رائع.‬ 1094 00:57:48,562 --> 00:57:50,898 ‫‫أعرف أن هذا كان صعباً عليك.‬ 1095 00:57:51,440 --> 00:57:53,359 ‫‫تبقّى لديك بضعة أيام.‬ 1096 00:57:53,442 --> 00:57:56,403 ‫‫نصحيتي أن تأخذ ‫أكبر قدر من الحكمة من هذا الرجل.‬ 1097 00:57:56,487 --> 00:57:59,198 ‫‫- استمتع. ‫- شكراً لك. أقدّر لك ذلك يا "جوش".‬ 1098 00:58:00,616 --> 00:58:01,617 ‫‫إلى اللقاء يا "كيف".‬ 1099 00:58:02,534 --> 00:58:04,453 ‫‫- أحبك يا رجل. ‫- أحبك أيضاً يا رجل.‬ 1100 00:58:05,037 --> 00:58:05,871 ‫‫"جوردان".‬ 1101 00:58:06,997 --> 00:58:08,165 ‫‫إلى اللقاء.‬ 1102 00:58:09,625 --> 00:58:10,793 ‫‫ما كان ذلك؟‬ 1103 00:58:19,760 --> 00:58:22,096 ‫‫سأخبرك بشيء يا عميل "هارت".‬ 1104 00:58:22,179 --> 00:58:24,473 ‫‫لا أشعر برغبة في التعامل مع الأمر ‫يا مدرّب "رون".‬ 1105 00:58:24,556 --> 00:58:25,599 ‫‫اسمع.‬ 1106 00:58:26,141 --> 00:58:28,811 ‫‫آسف بشأن تلك الرصاصة الحية يا رجل.‬ 1107 00:58:28,894 --> 00:58:29,728 ‫‫أنا آسف حقاً.‬ 1108 00:58:30,896 --> 00:58:32,439 ‫‫هذا كل ما أردته يا رجل.‬ 1109 00:58:33,482 --> 00:58:35,192 ‫‫لم أرد سوى اعتذاراً.‬ 1110 00:58:35,276 --> 00:58:36,360 ‫‫أعرف.‬ 1111 00:58:36,860 --> 00:58:39,530 ‫‫اعتذارك لي يحدث فرقاً كبيراً.‬ 1112 00:58:40,906 --> 00:58:45,160 ‫‫آسف لأنني اتهمتك ‫أنت والآخرين بمحاولة قتلي.‬ 1113 00:58:46,328 --> 00:58:47,496 ‫‫عانقني يا رجل.‬ 1114 00:58:47,579 --> 00:58:48,747 ‫‫شكراً لك.‬ 1115 00:58:48,831 --> 00:58:50,708 ‫‫- شكراً. ‫- يا رفيقاي...‬ 1116 00:58:50,791 --> 00:58:52,626 ‫‫- أجل؟ ‫- من ذلك؟‬ 1117 00:59:08,976 --> 00:59:09,935 ‫‫سحقاً!‬ 1118 00:59:15,316 --> 00:59:16,567 ‫‫تباً!‬ 1119 00:59:17,484 --> 00:59:19,945 ‫‫- ادخلا! هيا. ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 1120 00:59:20,029 --> 00:59:21,947 ‫‫- تباً! ‫- هيا! تباً!‬ 1121 00:59:22,031 --> 00:59:23,449 ‫‫تباً!‬ 1122 00:59:24,116 --> 00:59:25,617 ‫‫إنها قنبلة!‬ 1123 00:59:31,040 --> 00:59:33,167 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1124 00:59:33,250 --> 00:59:36,295 ‫‫لا أعرف هذا المشهد يا "رون". ‫أين يقع في السيناريو؟‬ 1125 00:59:36,378 --> 00:59:38,297 ‫‫هذا ليس في السيناريو اللعين.‬ 1126 00:59:38,380 --> 00:59:41,175 ‫‫لا. أخبرني أنك تمزح. ‫أخبرني أنها كانت حيلة.‬ 1127 00:59:41,258 --> 00:59:43,635 ‫‫وأننا لم نشاهد "جوش هارتنت" ينفجر لتوه.‬ 1128 00:59:43,719 --> 00:59:44,803 ‫‫إنها ليست حيلة!‬ 1129 00:59:44,887 --> 00:59:46,347 ‫‫ليست في السيناريو!‬ 1130 00:59:46,472 --> 00:59:48,140 ‫‫"جوش هارتنت" مات!‬ 1131 00:59:48,223 --> 00:59:50,601 ‫‫رباه، لقد أخفقت.‬ 1132 00:59:50,684 --> 00:59:52,144 ‫‫أخفقت!‬ 1133 00:59:52,227 --> 00:59:53,645 ‫‫- ماذا يجري؟ ‫- حسناً.‬ 1134 00:59:53,729 --> 00:59:55,147 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1135 00:59:55,230 --> 00:59:57,149 ‫‫حسناً يا "كيفن"، لا تغضب.‬ 1136 00:59:57,232 --> 00:59:59,693 ‫‫لا تغضب. لكن هذا الأمر برمته،‬ 1137 00:59:59,777 --> 01:00:02,279 ‫‫بغض النظر عما حدث لـ"جوش هارتنت"،‬ 1138 01:00:02,363 --> 01:00:04,531 ‫‫- كان جزءاً من سيناريو. ‫- ما تلك اللهجة؟‬ 1139 01:00:04,615 --> 01:00:06,241 ‫‫كنت أمثّل. أنا آسفة!‬ 1140 01:00:06,325 --> 01:00:08,660 ‫‫لست من "شيكاغو". أنا من "إسكس"!‬ 1141 01:00:08,744 --> 01:00:11,413 ‫‫أرادك "كلود فان دي فيلدي" ‫أن تكون على طبيعتك تماماً.‬ 1142 01:00:11,497 --> 01:00:13,749 ‫‫لذا أخفى بعض الكاميرات هنا‬ 1143 01:00:13,832 --> 01:00:16,502 ‫‫لتصويرنا في أثناء التمثيل ‫وأداء المشاهد الخطرة وكل شيء.‬ 1144 01:00:16,585 --> 01:00:19,880 ‫‫لكن ما حدث لم يكن جزءاً من ذلك، ‫وهو جنون يا "رون".‬ 1145 01:00:19,963 --> 01:00:21,131 ‫‫اللعنة!‬ 1146 01:00:21,215 --> 01:00:22,299 ‫‫"اللعنة"؟‬ 1147 01:00:22,383 --> 01:00:25,427 ‫‫أهذا ما تريدين قوله لي؟ "اللعنة"؟‬ 1148 01:00:34,019 --> 01:00:35,687 ‫‫تحدّثي بصوتك العادي.‬ 1149 01:00:35,771 --> 01:00:37,898 ‫‫حسناً... لا، لقد فقدته الآن.‬ 1150 01:00:37,981 --> 01:00:39,817 ‫‫- أنا منشغلة. ‫- من يفعل ذلك؟‬ 1151 01:00:39,900 --> 01:00:41,360 ‫‫من يفعل هذا بشخص آخر؟‬ 1152 01:00:53,622 --> 01:00:55,332 ‫‫تباً. هل أنت بخير؟‬ 1153 01:00:56,250 --> 01:00:59,586 ‫‫يا إلهي، أنا أحمق للغاية.‬ 1154 01:00:59,670 --> 01:01:02,047 ‫‫- فيم كنت أفكر؟ ‫- ما كان ذلك؟‬ 1155 01:01:02,131 --> 01:01:05,217 ‫‫- أتريد أن تعرف ماذا يحدث؟ ‫- أنت محق. أريد أن أعرف.‬ 1156 01:01:05,300 --> 01:01:09,054 ‫‫اشتريت بعض المخدرات وبعتها للأشخاص الخطأ.‬ 1157 01:01:09,138 --> 01:01:10,806 ‫‫- ماذا؟ ‫- وغضب مني "رودريغو"‬ 1158 01:01:10,889 --> 01:01:14,184 ‫‫وتشاجرنا. ثم قتلته دون قصد.‬ 1159 01:01:14,268 --> 01:01:15,436 ‫‫قتلت "رودريغو" فعلاً.‬ 1160 01:01:15,519 --> 01:01:17,229 ‫‫- أجل. ‫- قلت لك إنه قتله.‬ 1161 01:01:17,312 --> 01:01:19,982 ‫‫تلك القلادة كانت قلادته.‬ 1162 01:01:20,107 --> 01:01:21,775 ‫‫أنا شخص فظيع.‬ 1163 01:01:21,859 --> 01:01:23,694 ‫‫سأدخل الجحيم.‬ 1164 01:01:23,777 --> 01:01:25,237 ‫‫أنت محق.‬ 1165 01:01:25,737 --> 01:01:27,197 ‫‫- ماذا تفعل؟ ‫- "كلود"!‬ 1166 01:01:27,281 --> 01:01:29,116 ‫‫- ماذا تفعل يا "رون"؟ ‫- "كلود"!‬ 1167 01:01:29,199 --> 01:01:32,119 ‫‫إن كنت تشاهد يا "كلود" فاتصل بالشرطة الآن.‬ 1168 01:01:32,202 --> 01:01:33,954 ‫‫اتصل بالشرطة.‬ 1169 01:01:34,037 --> 01:01:35,456 ‫‫سيد "ويلكوكس"!‬ 1170 01:01:36,707 --> 01:01:37,875 ‫‫تباً!‬ 1171 01:01:38,000 --> 01:01:41,712 ‫‫جُرفت جثة ابن أخي "رودريغو" ‫على بُعد 6 كيلومترات من هنا.‬ 1172 01:01:43,297 --> 01:01:44,798 ‫‫هل هي مصادفة؟ لا.‬ 1173 01:01:45,466 --> 01:01:48,010 ‫‫سأمهلك دقيقتين بالضبط.‬ 1174 01:01:48,093 --> 01:01:51,555 ‫‫دقيقتان حتى تخرج إلى هنا وتواجهني كرجل!‬ 1175 01:01:51,638 --> 01:01:54,016 ‫‫وإن لم تفعل فسأمطر المبنى بوابل من الرصاص‬ 1176 01:01:54,099 --> 01:01:55,893 ‫‫وأقليك مثل الشيشارون.‬ 1177 01:01:58,312 --> 01:01:59,521 ‫‫عُد إلى صوابك!‬ 1178 01:01:59,605 --> 01:02:01,356 ‫‫لا أستطيع. انتهى الأمر.‬ 1179 01:02:01,440 --> 01:02:02,733 ‫‫أنصت أيها الوغد.‬ 1180 01:02:02,816 --> 01:02:05,569 ‫‫لهذا لا ينبغي أن يتولى الرجال ‫مسؤولية أي شيء.‬ 1181 01:02:05,652 --> 01:02:08,363 ‫‫في الوقت الحالي مسيرتي المهنية‬ 1182 01:02:08,447 --> 01:02:11,366 ‫‫هي الشيء الوحيد ‫الذي عملت طوال حياتي من أجله.‬ 1183 01:02:11,450 --> 01:02:14,453 ‫‫ولن أموت بسببك أيها الأحمق!‬ 1184 01:02:14,536 --> 01:02:15,996 ‫‫كلنا سنموت.‬ 1185 01:02:18,582 --> 01:02:19,583 ‫‫اللعنة.‬ 1186 01:02:19,708 --> 01:02:21,084 ‫‫ما هذا يا رجل؟‬ 1187 01:02:21,168 --> 01:02:23,670 ‫‫يجب أن يهدأ الجميع!‬ 1188 01:02:23,754 --> 01:02:25,130 ‫‫كلها فارغة.‬ 1189 01:02:25,214 --> 01:02:26,381 ‫‫أنت.‬ 1190 01:02:26,798 --> 01:02:29,426 ‫‫- لا تضربني. ‫- لن أضربك. أنصت...‬ 1191 01:02:29,927 --> 01:02:31,929 ‫‫حين دخلت من ذلك الباب أول مرة،‬ 1192 01:02:32,012 --> 01:02:33,555 ‫‫قلت، "(كيفن)..."‬ 1193 01:02:33,639 --> 01:02:36,058 ‫‫قلت، "ليس هذا ما يجعل المرء بطل أكشن."‬ 1194 01:02:36,475 --> 01:02:38,101 ‫‫قلت بأنها ليست قوتك الجسدية.‬ 1195 01:02:38,685 --> 01:02:40,103 ‫‫بل هذا.‬ 1196 01:02:40,604 --> 01:02:41,855 ‫‫إنه قلبك.‬ 1197 01:02:42,606 --> 01:02:44,566 ‫‫بالتأكيد ارتكبت بعض الأخطاء.‬ 1198 01:02:44,650 --> 01:02:48,111 ‫‫كان أحد تلك الأخطاء ‫قتل ابن شقيق أحد أباطرة المخدرات.‬ 1199 01:02:49,446 --> 01:02:51,448 ‫‫- رباه! لقد قتلته. ‫- اسمع يا رجل...‬ 1200 01:02:51,532 --> 01:02:53,825 ‫‫لا أحاول إزعاجك يا رجل.‬ 1201 01:02:53,909 --> 01:02:56,286 ‫‫أنصت، أعرف أنك تعرف...‬ 1202 01:02:56,620 --> 01:02:59,248 ‫‫تعرف أن في داخل قلبك بطل أكشن.‬ 1203 01:02:59,331 --> 01:03:02,543 ‫‫وأعرف أن بطل الأكشن الحقيقي قوي،‬ 1204 01:03:02,626 --> 01:03:03,627 ‫‫وواثق من نفسه،‬ 1205 01:03:03,710 --> 01:03:08,090 ‫‫ولا تزعجه التفاصيل الصغيرة ‫التي تعطّل الشخص العادي.‬ 1206 01:03:08,507 --> 01:03:11,802 ‫‫إنه يتحمل مسؤولية أفعاله.‬ 1207 01:03:11,969 --> 01:03:14,429 ‫‫اخرج وأخبره الحقيقة.‬ 1208 01:03:14,513 --> 01:03:15,889 ‫‫قُل الحقيقة.‬ 1209 01:03:16,306 --> 01:03:18,850 ‫‫قُل إن موت "رودريغو" كان حادثة.‬ 1210 01:03:19,351 --> 01:03:21,645 ‫‫قُل إنه كان حادثة. وأعطه...‬ 1211 01:03:21,728 --> 01:03:23,063 ‫‫وأعطه هذه. خذها.‬ 1212 01:03:23,146 --> 01:03:25,816 ‫‫أعطه هذه، وقل إنك تريد تصحيح الأمور.‬ 1213 01:03:25,899 --> 01:03:27,609 ‫‫- سأصحح الأمور. ‫- هذا كل شيء.‬ 1214 01:03:27,693 --> 01:03:29,903 ‫‫قُل، "أريد تصحيح الأمور. لقد أخفقت."‬ 1215 01:03:29,987 --> 01:03:31,947 ‫‫- لقد أخفقت. ‫- "أريد قول الحقيقة."‬ 1216 01:03:32,030 --> 01:03:33,532 ‫‫- أقول الحقيقة. ‫- هذا كل شيء.‬ 1217 01:03:33,615 --> 01:03:36,285 ‫‫- ارتكبت خطأ. ‫- حسناً، أنصت، كل ما عليك فعله‬ 1218 01:03:36,368 --> 01:03:38,370 ‫‫أن تكون بطل الأكشن‬ 1219 01:03:38,453 --> 01:03:40,455 ‫‫الذي تريد رؤيته في العالم.‬ 1220 01:03:42,416 --> 01:03:43,417 ‫‫شكراً لك.‬ 1221 01:03:44,334 --> 01:03:45,419 ‫‫شكراً لك.‬ 1222 01:03:46,253 --> 01:03:47,462 ‫‫قُل الحقيقة يا رجل.‬ 1223 01:03:53,635 --> 01:03:54,720 ‫‫كان ذلك مذهلاً.‬ 1224 01:04:00,726 --> 01:04:02,394 ‫‫يا أصدقائي!‬ 1225 01:04:02,769 --> 01:04:03,979 ‫‫أتيت في سلام!‬ 1226 01:04:07,983 --> 01:04:09,067 ‫‫تباً...‬ 1227 01:04:09,151 --> 01:04:10,485 ‫‫الأمر يفلح فعلاً.‬ 1228 01:04:10,569 --> 01:04:12,863 ‫‫"كيفن"، هل أنقذت حياتنا للتو؟‬ 1229 01:04:12,946 --> 01:04:14,281 ‫‫لا.‬ 1230 01:04:14,364 --> 01:04:17,868 ‫‫أعرف فحسب أن معنى البطولة ‫أن تعترف بأخطائك وتتعلّم منها.‬ 1231 01:04:18,368 --> 01:04:20,787 ‫‫اضطُررت إلى تعلّم ذلك في حياتي.‬ 1232 01:04:21,705 --> 01:04:24,791 ‫‫يسعدني أن "رون" ‫يمكنه تعلّم الدرس نفسه أيضاً.‬ 1233 01:04:28,295 --> 01:04:29,504 ‫‫تباً!‬ 1234 01:04:30,464 --> 01:04:31,798 ‫‫ما هذا؟‬ 1235 01:04:48,774 --> 01:04:49,858 ‫‫هل مات؟‬ 1236 01:04:49,941 --> 01:04:52,235 ‫‫لقد تلقّى رصاصات كثيرة. أظن كذلك.‬ 1237 01:04:52,319 --> 01:04:54,613 ‫‫يجب أن نتأكد إن كان ما زال على قيد الحياة.‬ 1238 01:04:58,325 --> 01:04:59,409 ‫‫- لقد مات. ‫- أجل.‬ 1239 01:04:59,493 --> 01:05:01,620 ‫‫- لقد مات. مات حقاً. ‫- أجل.‬ 1240 01:05:02,120 --> 01:05:05,540 ‫‫حسناً، ربما إن بقينا هادئين فسيرحلون.‬ 1241 01:05:05,624 --> 01:05:06,875 ‫‫تعجبني تلك الخطة. أجل.‬ 1242 01:05:06,958 --> 01:05:08,126 ‫‫"خوان"، "أورتيز"...‬ 1243 01:05:08,210 --> 01:05:10,212 ‫‫إن كان هناك أي شهود فاقتلهم.‬ 1244 01:05:10,295 --> 01:05:12,756 ‫‫- أكره تلك الخطة. هيا. ‫- علينا المغادرة.‬ 1245 01:05:13,256 --> 01:05:14,132 ‫{\an8}‫تباً.‬ 1246 01:05:14,216 --> 01:05:15,676 ‫‫أغلقيه.‬ 1247 01:05:16,176 --> 01:05:17,427 ‫‫تمهّلي.‬ 1248 01:05:23,058 --> 01:05:24,685 ‫‫ألدينا مزيد من الرصاصات الحقيقية؟‬ 1249 01:05:25,560 --> 01:05:27,396 ‫‫تفقدت بالفعل ووجدتها فارغة.‬ 1250 01:05:27,479 --> 01:05:28,563 ‫‫فارغة.‬ 1251 01:05:28,647 --> 01:05:30,357 ‫‫هل كل الأغراض هنا أكسسوارات؟‬ 1252 01:05:31,149 --> 01:05:33,318 ‫‫ماذا عن السكين الذي طعنتك به؟‬ 1253 01:05:33,402 --> 01:05:36,029 ‫‫- كان قابلاً للسحب، والدم كان مزيفاً. ‫- تباً!‬ 1254 01:05:36,738 --> 01:05:37,781 ‫‫أنت تمزحين!‬ 1255 01:05:38,490 --> 01:05:40,575 ‫‫تباً! اركضي!‬ 1256 01:05:53,755 --> 01:05:55,799 ‫‫- "كيفن". ‫- أجل؟‬ 1257 01:05:56,675 --> 01:05:59,970 ‫‫إن أصابنا مكروه ‫ولم نخرج من هنا على قيد الحياة،‬ 1258 01:06:00,637 --> 01:06:02,848 ‫‫- أريدك أن تعرف فحسب... ‫- توقّفي.‬ 1259 01:06:04,141 --> 01:06:05,475 ‫‫أنا أيضاً أحبك.‬ 1260 01:06:07,686 --> 01:06:10,439 ‫‫تباً. كنت ستقولين شيئاً آخر، صحيح؟‬ 1261 01:06:10,522 --> 01:06:12,691 ‫‫- ستقولين إنك سُررت بالتعرف إليّ؟ ‫- أجل.‬ 1262 01:06:12,774 --> 01:06:13,650 ‫‫تباً.‬ 1263 01:06:13,734 --> 01:06:16,069 ‫‫نحن على وشك الموت. ‫كان بإمكانك الكذب على الأقل.‬ 1264 01:06:16,153 --> 01:06:17,612 ‫‫كنت تكذبين طوال هذا الأسبوع.‬ 1265 01:06:17,696 --> 01:06:19,823 ‫‫- ما كان سيشكل ذلك فرقاً. ‫- أنا آسفة.‬ 1266 01:06:19,906 --> 01:06:23,660 ‫‫عُينت لأداء دور، ودُفع لي الكثير من المال.‬ 1267 01:06:24,202 --> 01:06:26,538 ‫‫- أموال طائلة. ‫- أنت لا تحسّنين الأمر.‬ 1268 01:06:26,621 --> 01:06:28,290 ‫‫بل تجعلينه أسوأ.‬ 1269 01:06:29,499 --> 01:06:31,501 ‫‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- إنهم قادمون.‬ 1270 01:06:31,626 --> 01:06:33,086 ‫‫- تظاهري بالموت. ‫- ماذا؟ لا.‬ 1271 01:06:33,170 --> 01:06:35,297 ‫‫سيدخلون ويرون أننا ميتان وسيغادرون.‬ 1272 01:06:35,380 --> 01:06:36,673 ‫‫لكن كيف متنا؟‬ 1273 01:06:37,299 --> 01:06:39,009 ‫‫لا يمكنني سماعك. أنا ميت.‬ 1274 01:06:58,028 --> 01:06:59,029 ‫‫ماذا...‬ 1275 01:07:10,248 --> 01:07:11,416 ‫‫أنت!‬ 1276 01:07:11,500 --> 01:07:14,169 ‫‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- أجل، أعتقد أنه "أورتيز".‬ 1277 01:07:15,253 --> 01:07:17,255 ‫‫ماذا تنتظر؟‬ 1278 01:07:17,339 --> 01:07:18,423 ‫‫قروي.‬ 1279 01:07:18,507 --> 01:07:19,925 ‫‫الأمر في غاية البساطة.‬ 1280 01:07:33,146 --> 01:07:35,023 ‫‫أتركلني أيها الوغد؟ استقبل هذا!‬ 1281 01:07:39,069 --> 01:07:41,238 ‫‫تركلني مجدداً. عار عليّ.‬ 1282 01:07:45,742 --> 01:07:47,077 ‫‫تركلني... أطلق عليك النار.‬ 1283 01:08:05,303 --> 01:08:07,931 ‫‫كلما أنظر إليك، أجدك مستلقية على ظهرك!‬ 1284 01:08:08,014 --> 01:08:10,141 ‫‫هيا، لنرحل من هنا.‬ 1285 01:08:17,399 --> 01:08:18,942 ‫‫مهلاً.‬ 1286 01:08:21,236 --> 01:08:22,571 ‫‫هيا.‬ 1287 01:08:29,160 --> 01:08:31,830 ‫‫أيمكنك التفوق على أحد أباطرة المخدرات ‫في معركة بالأسلحة؟‬ 1288 01:08:31,913 --> 01:08:33,707 ‫‫لا، ليس لدينا أسلحة في "إنكلترا".‬ 1289 01:08:33,790 --> 01:08:35,125 ‫‫أنت من شمال "فيلادلفيا".‬ 1290 01:08:35,208 --> 01:08:36,334 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 1291 01:08:36,418 --> 01:08:39,129 ‫‫لا يمكنني أخذ المسدس هكذا. ‫أعطيني إياه بالطريقة الصحيحة.‬ 1292 01:08:40,297 --> 01:08:43,174 ‫‫- كان ليفتخر "رون" بك. ‫- اصمتي. "كان ليفتخر (رون) بك.‬ 1293 01:08:43,258 --> 01:08:44,426 ‫‫كان ليفتخر (رون) بك."‬ 1294 01:08:44,843 --> 01:08:46,011 ‫‫تباً!‬ 1295 01:08:47,470 --> 01:08:48,722 ‫‫هيا.‬ 1296 01:08:49,639 --> 01:08:50,640 ‫‫اللعنة!‬ 1297 01:09:02,652 --> 01:09:05,447 ‫‫حسناً. سأشتت انتباهه،‬ 1298 01:09:05,530 --> 01:09:07,657 ‫‫ثم ستطلق الرصاص على الرجل.‬ 1299 01:09:07,741 --> 01:09:10,076 ‫‫- أأنت مستعد؟ ‫- لم أكن أبداً مستعداً كالآن.‬ 1300 01:09:10,201 --> 01:09:11,202 ‫‫عند العد إلى 3.‬ 1301 01:09:11,536 --> 01:09:12,746 ‫‫1، 2...‬ 1302 01:09:12,829 --> 01:09:14,497 ‫‫تمهّلي. لا تعدّي هكذا.‬ 1303 01:09:14,581 --> 01:09:17,334 ‫‫عدّي تنازلياً. هذا أفضل بالنسبة إليّ.‬ 1304 01:09:18,418 --> 01:09:21,087 ‫‫3، 2، 1.‬ 1305 01:09:22,422 --> 01:09:24,090 ‫‫- هيا. ‫- حان وقت الانطلاق.‬ 1306 01:09:25,634 --> 01:09:27,469 ‫‫أيها الوغد!‬ 1307 01:09:27,552 --> 01:09:29,179 ‫‫أيها الوغد!‬ 1308 01:09:31,389 --> 01:09:32,807 ‫‫اللعنة!‬ 1309 01:09:32,891 --> 01:09:35,894 ‫‫ما هذا؟ سأنسحب!‬ 1310 01:09:38,146 --> 01:09:40,190 ‫‫تباً! كدت أنال منه.‬ 1311 01:09:40,273 --> 01:09:42,025 ‫‫- أجل، صحيح. ‫- أجل.‬ 1312 01:09:45,153 --> 01:09:46,404 ‫‫حسناً، إنه يلقّم السلاح.‬ 1313 01:09:46,863 --> 01:09:48,114 ‫‫اتبعني، بسرعة.‬ 1314 01:09:48,281 --> 01:09:50,241 ‫‫مهلاً. انتظريني.‬ 1315 01:09:53,703 --> 01:09:54,621 ‫‫تباً!‬ 1316 01:09:54,704 --> 01:09:56,373 ‫‫لا أصدّق أنني لم أصبه.‬ 1317 01:09:56,456 --> 01:09:57,958 ‫‫كان في مرماي. المنظار...‬ 1318 01:09:58,041 --> 01:09:59,334 ‫‫المنظار معطل.‬ 1319 01:09:59,417 --> 01:10:01,086 ‫‫لا، لا يمكنك إطلاق النار فحسب.‬ 1320 01:10:01,169 --> 01:10:02,379 ‫‫علينا أن نفكر.‬ 1321 01:10:02,462 --> 01:10:05,090 ‫‫لا بد من وجود شيء هنا يمكننا استخدامه.‬ 1322 01:10:05,173 --> 01:10:07,092 ‫‫احزري ما الذي لا يمكننا استخدامه. هذا.‬ 1323 01:10:07,175 --> 01:10:09,135 ‫‫ليس لديّ مزيد من الرصاصات.‬ 1324 01:10:09,219 --> 01:10:11,054 ‫‫ركّز يا "كيفن".‬ 1325 01:10:11,137 --> 01:10:12,263 ‫‫إنها أكسسوارات.‬ 1326 01:10:12,347 --> 01:10:14,766 ‫‫إنها مجموعة من الأكسسوارات.‬ 1327 01:10:21,523 --> 01:10:23,233 ‫‫ها هي ذي.‬ 1328 01:11:06,609 --> 01:11:09,112 ‫‫لا! يا ويلي!‬ 1329 01:11:10,030 --> 01:11:11,489 ‫‫يا ويلي!‬ 1330 01:11:12,741 --> 01:11:14,200 ‫‫نلت منك أيها الوغد!‬ 1331 01:11:16,286 --> 01:11:17,412 ‫‫تباً!‬ 1332 01:11:19,122 --> 01:11:20,790 ‫‫حسناً.‬ 1333 01:11:23,626 --> 01:11:24,753 ‫‫ثبّتيه.‬ 1334 01:11:30,175 --> 01:11:32,302 ‫‫ظننت أنني انتهيت، صحيح؟‬ 1335 01:11:32,385 --> 01:11:33,928 ‫‫لكنني لا أسافر بمفردي.‬ 1336 01:11:34,012 --> 01:11:36,389 ‫‫لا، أصدقائي معي.‬ 1337 01:11:36,473 --> 01:11:37,766 ‫‫اسمح لي أن أعرّفك‬ 1338 01:11:37,849 --> 01:11:40,310 ‫‫إلى السيد "البغيض" والسيد "قبضة".‬ 1339 01:11:40,393 --> 01:11:41,978 ‫‫- اصمت يا "كيفن"! ‫- حسناً.‬ 1340 01:11:42,062 --> 01:11:43,313 ‫‫لا، لديّ المزيد.‬ 1341 01:11:43,396 --> 01:11:45,482 ‫‫لكنني... ثبّتي ذلك الوغد!‬ 1342 01:11:47,567 --> 01:11:50,070 ‫‫تباً! ظننت أنك تثبّتين قدميه.‬ 1343 01:11:53,364 --> 01:11:55,325 ‫‫تباً! أجل...‬ 1344 01:11:55,533 --> 01:11:56,826 ‫‫نلنا منه.‬ 1345 01:11:57,285 --> 01:11:59,496 ‫‫- أنا نلت منه. ‫- لا وجود لكلمة "أنا" في الفريق.‬ 1346 01:11:59,996 --> 01:12:01,623 ‫‫صافحيني. لنرحل من هنا.‬ 1347 01:12:01,706 --> 01:12:03,333 ‫‫هيا. انتبهي لخطواتك.‬ 1348 01:12:03,416 --> 01:12:05,001 ‫‫انتبهي لخطواتك، هيا.‬ 1349 01:12:05,502 --> 01:12:06,961 ‫‫لقد ركلني في أنفي.‬ 1350 01:12:07,045 --> 01:12:07,962 ‫‫ذلك الأحمق!‬ 1351 01:12:14,177 --> 01:12:16,096 ‫‫اركضي.‬ 1352 01:12:24,145 --> 01:12:26,231 ‫‫تمهّلي. انتظري لحظة.‬ 1353 01:12:26,314 --> 01:12:27,565 ‫‫تمهلي يا "جوردان".‬ 1354 01:12:27,649 --> 01:12:29,943 ‫‫إنه منحدر!‬ 1355 01:12:34,781 --> 01:12:35,990 ‫‫تباً.‬ 1356 01:12:37,700 --> 01:12:39,077 ‫‫هيا. علينا المغادرة.‬ 1357 01:12:39,160 --> 01:12:41,663 ‫‫لا يمكنني فعل ذلك. إنها بعيدة جداً.‬ 1358 01:12:42,497 --> 01:12:44,999 ‫‫- أنا آسف. ‫- رباه! اقفز فحسب!‬ 1359 01:12:45,083 --> 01:12:46,668 ‫‫اذهبي فحسب! أنقذي نفسك!‬ 1360 01:12:46,751 --> 01:12:50,255 ‫‫لا! سنغادر كلانا هذا المكان. أسرع.‬ 1361 01:12:53,216 --> 01:12:55,093 ‫‫تباً.‬ 1362 01:12:55,677 --> 01:12:56,678 ‫‫تباً!‬ 1363 01:12:57,220 --> 01:12:58,054 ‫‫تباً!‬ 1364 01:13:01,933 --> 01:13:03,309 ‫‫انطلق!‬ 1365 01:13:03,393 --> 01:13:04,561 ‫‫تباً.‬ 1366 01:13:09,232 --> 01:13:11,568 ‫‫لماذا لم تقولي إنك تبادليني الحب؟‬ 1367 01:13:13,653 --> 01:13:17,490 ‫‫لا أعرف. إننا نتعرف إلى بعضنا...‬ 1368 01:13:26,082 --> 01:13:28,710 ‫‫هل من كلمات أخيرة قبل أن أنسف دماغك؟‬ 1369 01:13:29,752 --> 01:13:30,670 ‫‫لا تقتلني.‬ 1370 01:13:31,379 --> 01:13:33,214 ‫‫اتفقنا؟ لست مضطراً إلى فعل هذا.‬ 1371 01:13:34,716 --> 01:13:36,217 ‫‫لست مضطراً إلى فعل هذا.‬ 1372 01:13:42,056 --> 01:13:43,474 ‫‫أجل. دعني...‬ 1373 01:13:46,311 --> 01:13:47,520 ‫‫لم تفعل ذلك؟‬ 1374 01:13:48,938 --> 01:13:49,981 ‫‫توقّف.‬ 1375 01:13:50,940 --> 01:13:52,233 ‫‫توقّف.‬ 1376 01:13:52,317 --> 01:13:53,943 ‫‫انظر إليّ حين أقتلك.‬ 1377 01:13:54,485 --> 01:13:55,403 ‫‫انظر إليّ.‬ 1378 01:13:55,486 --> 01:13:57,447 ‫‫أعرف أنه لا يُوجد شيء بالأعلى.‬ 1379 01:14:31,522 --> 01:14:32,607 ‫‫تباً!‬ 1380 01:14:37,445 --> 01:14:41,908 ‫‫عد أدراجك. ‫أثق بأن هناك بطلاً بحاجة إلى رفيق أبله.‬ 1381 01:14:43,743 --> 01:14:45,662 ‫‫لم تعد وحدك.‬ 1382 01:14:52,126 --> 01:14:53,544 ‫‫أنا معك، أعدك.‬ 1383 01:14:54,837 --> 01:14:57,173 ‫‫ركّز يا "كيفن".‬ 1384 01:15:12,272 --> 01:15:13,356 ‫‫أنا مدين لك بمعروف.‬ 1385 01:15:21,572 --> 01:15:24,867 ‫‫أنا قادم إليك. أنا قادم.‬ 1386 01:15:29,330 --> 01:15:30,665 ‫‫إنها قفزة بسيطة.‬ 1387 01:15:31,916 --> 01:15:34,544 ‫‫3، 2، 1.‬ 1388 01:15:40,967 --> 01:15:42,093 ‫‫أجل!‬ 1389 01:15:44,846 --> 01:15:46,139 ‫‫أنت!‬ 1390 01:15:46,514 --> 01:15:47,598 ‫‫بحقك.‬ 1391 01:15:47,682 --> 01:15:50,226 ‫‫لا يا "جوردان". هيا، انهضي.‬ 1392 01:15:50,310 --> 01:15:51,352 ‫‫"جوردان"، لا.‬ 1393 01:15:52,061 --> 01:15:53,479 ‫‫انظري إليّ.‬ 1394 01:15:54,647 --> 01:15:57,358 ‫‫لا تموتي! لن أسمح بأن تموتي.‬ 1395 01:15:58,609 --> 01:16:00,320 ‫‫هيا يا "جوردان"، لا يمكنك...‬ 1396 01:16:00,778 --> 01:16:02,572 ‫‫لا يمكنك أن تموتي. ليس...‬ 1397 01:16:03,865 --> 01:16:05,867 ‫‫هيا يا "جوردان"، انهضي! لا...‬ 1398 01:16:06,826 --> 01:16:09,203 ‫‫"جوردان"!‬ 1399 01:16:10,204 --> 01:16:12,415 ‫‫لقد قفزت. أتيت إلى هنا.‬ 1400 01:16:12,498 --> 01:16:13,499 ‫‫"جوردان"؟‬ 1401 01:16:14,000 --> 01:16:15,376 ‫‫لقد قفزت!‬ 1402 01:16:17,837 --> 01:16:19,255 ‫‫لقد قفزت!‬ 1403 01:16:23,051 --> 01:16:24,886 ‫‫تباً... تنفّسي.‬ 1404 01:16:29,223 --> 01:16:30,266 ‫‫أحسنت.‬ 1405 01:16:30,725 --> 01:16:32,268 ‫‫انتهينا جميعاً.‬ 1406 01:16:33,811 --> 01:16:34,812 ‫‫أحسنت.‬ 1407 01:16:39,650 --> 01:16:41,027 ‫‫- حسناً. ‫- انتهينا؟‬ 1408 01:16:42,070 --> 01:16:43,905 ‫‫- العميل "هارت"! ‫- المدرّب "رون"؟‬ 1409 01:16:44,655 --> 01:16:45,573 ‫‫أجل!‬ 1410 01:16:47,700 --> 01:16:49,035 ‫‫أجل.‬ 1411 01:16:49,118 --> 01:16:50,828 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1412 01:16:53,081 --> 01:16:54,791 ‫‫سُررت بالعمل معك.‬ 1413 01:16:54,874 --> 01:16:56,834 ‫‫بلا ضغينة يا رجل. آسف.‬ 1414 01:16:58,044 --> 01:16:59,045 ‫‫"كيفن"!‬ 1415 01:17:04,384 --> 01:17:05,385 ‫‫مرحباً.‬ 1416 01:17:05,968 --> 01:17:07,220 ‫‫بحقك يا "جوردان".‬ 1417 01:17:07,845 --> 01:17:09,305 ‫‫أكان هذا تمثيلاً أيضاً؟‬ 1418 01:17:09,389 --> 01:17:10,681 ‫‫أجل. آسفة يا "كيفن".‬ 1419 01:17:10,765 --> 01:17:11,849 ‫‫"جوردان".‬ 1420 01:17:12,934 --> 01:17:14,602 ‫‫ظننت أنني فقدتك حقاً.‬ 1421 01:17:14,685 --> 01:17:15,853 ‫‫"كيفن".‬ 1422 01:17:15,937 --> 01:17:17,063 ‫‫لا...‬ 1423 01:17:17,397 --> 01:17:19,690 ‫‫أعتقد أنني سعيد لأنك على قيد الحياة.‬ 1424 01:17:19,774 --> 01:17:20,858 ‫‫حسناً...‬ 1425 01:17:20,983 --> 01:17:22,402 ‫‫سحر الأفلام.‬ 1426 01:17:24,695 --> 01:17:25,947 ‫‫- أحسنت. ‫- سحر الأفلام.‬ 1427 01:17:26,030 --> 01:17:27,073 ‫‫أحسنت.‬ 1428 01:17:28,866 --> 01:17:30,868 ‫{\an8}‫"بعد 6 أسابيع"‬ 1429 01:17:30,993 --> 01:17:33,329 ‫{\an8}‫لا يا "جوردان". هيا، انهضي.‬ 1430 01:17:34,080 --> 01:17:35,957 ‫‫"جوردان"، لا يمكنك فعل هذا. لا تموتي!‬ 1431 01:17:36,749 --> 01:17:38,751 ‫‫هيا يا "جوردان"، انهضي! لا...‬ 1432 01:17:39,627 --> 01:17:42,255 ‫‫"جوردان"!‬ 1433 01:17:43,881 --> 01:17:46,634 ‫‫لقد فعلتها، لقد قفزت. أتيت إلى هنا.‬ 1434 01:17:46,717 --> 01:17:47,760 ‫‫"جوردان"؟‬ 1435 01:17:48,678 --> 01:17:50,096 ‫‫لقد قفزت!‬ 1436 01:17:52,515 --> 01:17:53,933 ‫‫لقد قفزت!‬ 1437 01:17:57,937 --> 01:18:01,732 ‫‫"في ذكرى (جوش هارتنت)، (1978 - 2020)"‬ 1438 01:18:11,617 --> 01:18:12,618 ‫‫حسناً؟‬ 1439 01:18:18,708 --> 01:18:21,502 ‫‫قد يكون هذا أغرب فيلم رأيته قط.‬ 1440 01:18:24,589 --> 01:18:27,049 ‫‫غريب جداً...‬ 1441 01:18:28,134 --> 01:18:29,010 ‫‫وعنيف.‬ 1442 01:18:31,971 --> 01:18:32,889 ‫‫ومع ذلك...‬ 1443 01:18:35,683 --> 01:18:36,851 ‫‫أصلي.‬ 1444 01:18:39,729 --> 01:18:41,856 ‫‫هذا النوع من التمثيل لا يُدرس.‬ 1445 01:18:41,939 --> 01:18:43,441 ‫‫- أعجبك إذاً. ‫- أعجبني؟‬ 1446 01:18:43,524 --> 01:18:45,026 ‫‫تعجبني أحواض السباحة على شكل كُلية.‬ 1447 01:18:45,109 --> 01:18:46,861 ‫‫يعجبني شراب البيض قليل الدسم.‬ 1448 01:18:47,445 --> 01:18:48,529 ‫‫هذا الفيلم...‬ 1449 01:18:49,322 --> 01:18:50,656 ‫‫لقد أحببته.‬ 1450 01:18:51,699 --> 01:18:52,783 ‫‫لقد أحبّه.‬ 1451 01:18:53,242 --> 01:18:56,287 ‫‫ما شعور أن تصير البطل ‫في فيلم الأكشن الخاص بك؟‬ 1452 01:18:57,705 --> 01:18:59,582 ‫‫أرجوك يا "كيفن".‬ 1453 01:19:00,291 --> 01:19:01,292 ‫‫منتصف المسرح.‬ 1454 01:19:02,835 --> 01:19:04,670 ‫‫لا، توقّفوا يا رفاق.‬ 1455 01:19:05,630 --> 01:19:07,048 ‫‫تعلّمت أمرين.‬ 1456 01:19:08,466 --> 01:19:10,635 ‫‫أول شيء أنه خطر.‬ 1457 01:19:10,718 --> 01:19:12,428 ‫‫إنه في غاية الخطورة،‬ 1458 01:19:12,512 --> 01:19:15,097 ‫‫أُحرقت، وضُربت على رأسي بمضرب،‬ 1459 01:19:15,181 --> 01:19:16,432 ‫‫لُكمت ورُكلت.‬ 1460 01:19:16,516 --> 01:19:18,392 ‫‫- سأُصاب بندوب. ‫- كان ذلك مضحكاً.‬ 1461 01:19:18,476 --> 01:19:20,061 ‫‫- على الأرجح سيحدث. ‫- أنا جاد.‬ 1462 01:19:20,144 --> 01:19:22,438 ‫‫لا أعرف لماذا تضحكون. أنا جاد.‬ 1463 01:19:22,522 --> 01:19:24,941 ‫‫- سأعاني مشاكل بسبب ذلك الرجل. ‫- أجل!‬ 1464 01:19:25,024 --> 01:19:25,900 ‫‫الأمر ليس...‬ 1465 01:19:25,983 --> 01:19:27,568 ‫‫الأمر ليس كذلك.‬ 1466 01:19:27,652 --> 01:19:29,070 ‫‫أنا جاد.‬ 1467 01:19:31,405 --> 01:19:33,908 ‫‫ثاني شيء تعلّمته...‬ 1468 01:19:36,494 --> 01:19:38,829 ‫‫لا وجود للبطل الواحد.‬ 1469 01:19:40,706 --> 01:19:43,334 ‫‫لأنك نكرة من دون المشاركين في البطولة.‬ 1470 01:19:46,045 --> 01:19:49,090 ‫‫وأنتما أكملتما دوري يا رفيقيّ. ‫لذا شكراً لكما.‬ 1471 01:19:49,173 --> 01:19:50,216 ‫‫تعاليا إلى هنا. جدياً.‬ 1472 01:19:51,133 --> 01:19:54,053 ‫‫- أحسنت. ‫- شاركاني.‬ 1473 01:19:55,012 --> 01:19:56,806 ‫‫مهلاً. هل سأحصل على أعلى أجر؟‬ 1474 01:19:56,931 --> 01:19:58,224 ‫‫ستحصل على أعلى أجر.‬ 1475 01:19:58,307 --> 01:19:59,684 ‫‫رائع. نسيت أن أسأل.‬ 1476 01:19:59,767 --> 01:20:01,269 ‫‫حان وقت الاحتفال.‬ 1477 01:20:01,394 --> 01:20:03,896 ‫‫- أجل. ‫- يبدو أن بين أيدينا فيلماً ناجحاً.‬ 1478 01:20:03,980 --> 01:20:06,148 ‫‫- تهانينا يا "كلود"! ‫- أجل.‬ 1479 01:20:06,232 --> 01:20:08,234 ‫‫تهانينا للجميع.‬ 1480 01:20:10,236 --> 01:20:13,239 ‫‫سيداتي وسادتي، ‫لدينا متعة حقيقية لكم اليوم.‬ 1481 01:20:13,322 --> 01:20:15,199 ‫‫على رسلك. بلا حرق للأخبار.‬ 1482 01:20:15,283 --> 01:20:17,410 ‫‫هذا يتطلب تصاعد درامي.‬ 1483 01:20:17,493 --> 01:20:18,661 ‫‫حسناً، إليكم الخبر.‬ 1484 01:20:18,744 --> 01:20:23,165 ‫‫تعرفون أنني لست من محبي أفلام الأكشن ‫ذات الميزانية الضخمة.‬ 1485 01:20:23,249 --> 01:20:26,502 ‫‫ها هي مجدداً ‫وحبها للأفلام الأجنبية المثقفة.‬ 1486 01:20:26,586 --> 01:20:28,671 ‫‫أتمتع بذوق مميز. هذا هو التصاعد الدرامي.‬ 1487 01:20:28,754 --> 01:20:30,172 ‫‫- أنت طلبت ذلك. ‫- واصلي.‬ 1488 01:20:30,256 --> 01:20:33,593 ‫‫يجب أن أعترف أن ذلك الفيلم ‫من إخراج "كلود فان دي فيلدي" أثّر بي.‬ 1489 01:20:33,676 --> 01:20:36,429 ‫‫إنه فيلم استثنائي. شاهدته 27 مرة.‬ 1490 01:20:36,512 --> 01:20:38,222 ‫‫أنا من محبي "فان دي فيلدي".‬ 1491 01:20:38,306 --> 01:20:41,100 ‫‫بطل هذا الفيلم ليس بطل الأكشن‬ 1492 01:20:41,183 --> 01:20:44,478 ‫‫الذي قد تتوقعونه، البطل المنقذ بحق.‬ 1493 01:20:45,229 --> 01:20:46,731 ‫‫إنه معنا اليوم.‬ 1494 01:20:46,856 --> 01:20:49,859 ‫‫سيداتي وسادتي، "ساسي" السنجاب.‬ 1495 01:20:52,320 --> 01:20:53,946 ‫‫أنت أكبر على الحقيقة.‬ 1496 01:20:54,030 --> 01:20:55,239 ‫‫يا ويلي.‬ 1497 01:23:23,721 --> 01:23:25,723 ‫‫ترجمة "سارة جمعة"‬ {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE&\bord1}# الأصلية AMAZON PRIME VIDEO ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE8&\bord1}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 1498 01:23:25,848 --> 01:23:27,850 ‫‫مشرف الجودة: وليد حماد‬