1
00:00:10,120 --> 00:00:14,480
Cô có muốn uống gì
trước khi tiếp tục không? Cà phê?
2
00:00:14,480 --> 00:00:16,440
- Ca cao nóng?
- "Biến đi."
3
00:00:16,440 --> 00:00:18,880
- Tôi muốn nói thế đấy.
- Thôi, cảm ơn.
4
00:00:21,200 --> 00:00:24,520
Tôi ra vẻ cứng rắn,
chứ tôi chưa từng đến đồn cảnh sát.
5
00:00:24,520 --> 00:00:26,280
Cô không biết sao mình lại ở đây ư?
6
00:00:26,280 --> 00:00:28,600
Lúc đó,
tôi vẫn nghĩ mình có thể xử lý được.
7
00:00:28,600 --> 00:00:30,680
Tôi nói rồi, tôi không biết.
8
00:00:34,080 --> 00:00:35,920
Tôi không biết anh muốn gì.
9
00:00:35,920 --> 00:00:38,800
Chúng tôi đã để người mẹ lo lắng lại
với đứa cháu gái tàn tật.
10
00:00:38,800 --> 00:00:43,400
Nên hoặc là bắt giam để chúng tôi
gọi luật sư hoặc là thả chúng tôi đi.
11
00:00:44,080 --> 00:00:46,440
- Tôi còn phải đi làm nữa.
- Thế à?
12
00:00:46,440 --> 00:00:48,440
Chúng tôi thấy cô trên Tin tức 24.
13
00:00:48,440 --> 00:00:49,760
Cô lên TV trông đẹp lắm.
14
00:00:50,960 --> 00:00:52,200
Cảm ơn.
15
00:00:52,200 --> 00:00:54,320
Nhưng cô đã hủy hoại sự nghiệp của mình.
16
00:00:55,320 --> 00:00:57,320
- Ít ra tôi có một sự nghiệp.
- Từng có.
17
00:00:58,120 --> 00:00:59,480
Đã từng. Kết thúc rồi.
18
00:01:04,920 --> 00:01:08,480
Anh ta nói không sai. Nhưng đáng lẽ
hôm nay là một ngày tốt lành.
19
00:01:09,680 --> 00:01:11,080
BÁO THỨC
20
00:01:18,960 --> 00:01:20,520
Tôi sống ở quận 14.
21
00:01:20,520 --> 00:01:23,400
Tôi ngủ ở phòng khách,
ăn ở đó, thay đồ ở đó,
22
00:01:23,400 --> 00:01:26,160
đi nghỉ mát ở đó.
Tôi đang sống cuộc sống Paris thực thụ.
23
00:01:29,480 --> 00:01:33,160
Chủ nhà của tôi vừa già vừa giàu.
Và keo kiệt vô địch nữa.
24
00:01:33,160 --> 00:01:36,000
Lẽ ra hắn đã phải sửa phòng tắm
của tôi sáu tháng trước.
25
00:01:36,000 --> 00:01:38,560
Nhưng hắn chả bao giờ quên
khi đến hạn trả tiền nhà.
26
00:01:41,600 --> 00:01:44,680
Tôi làm việc lặt vặt kiếm 2.000 euro
và trả 1.500 cho tiền thuê nhà.
27
00:01:44,680 --> 00:01:45,760
Mẹ khỏe không?
28
00:01:45,760 --> 00:01:48,680
- Mẹ ổn, con gái. Con ngủ ngon không?
- Tạ ơn Allah, còn mẹ?
29
00:01:48,680 --> 00:01:51,880
- Tôi không ăn sushi mỗi bữa trưa.
- Tất nhiên, con sẽ đến.
30
00:01:51,880 --> 00:01:54,960
- Dư ra được bao nhiêu tôi cho mẹ hết.
- Mẹ à?
31
00:01:54,960 --> 00:01:57,920
Hôm nay con có phóng sự lên sóng.
Mẹ sẽ xem chứ?
32
00:01:57,920 --> 00:02:00,840
- Tất nhiên, mẹ luôn xem mà.
- Thời điểm này rất quan trọng.
33
00:02:00,840 --> 00:02:02,800
Mẹ đeo kính, tắt điện thoại. Cứ xem đi.
34
00:02:02,800 --> 00:02:05,280
- Một bất ngờ.
- Gửi video cho mẹ nhé.
35
00:02:05,280 --> 00:02:08,320
Hôm đó, kênh thông báo
tôi sẽ dẫn chương trình
36
00:02:08,320 --> 00:02:10,040
Tin tức 24 giờ trưa.
37
00:02:13,039 --> 00:02:15,880
Sau nhiều năm gian khổ,
đời tôi cuối cùng cũng sang trang.
38
00:02:19,040 --> 00:02:20,920
Phóng sự thứ mười mấy ở khu nhà ở xã hội.
39
00:02:20,920 --> 00:02:25,080
{\an8}Tôi đã thành chuyên gia khu này.
Là hậu phương đạo đức của nhà đài.
40
00:02:25,080 --> 00:02:26,520
{\an8}- Alô.
- Cô đang ở đâu?
41
00:02:26,520 --> 00:02:28,600
{\an8}Chúng tôi đang đợi. Chuẩn bị lên sóng.
42
00:02:28,600 --> 00:02:29,960
{\an8}Tôi tìm đám náo loạn của anh.
43
00:02:29,960 --> 00:02:32,440
{\an8}- Của tôi là sao?
- Chả có gì. Không có náo loạn.
44
00:02:32,440 --> 00:02:35,480
{\an8}Một tên côn đồ hút cần cũng không.
Chả có gì hết.
45
00:02:35,480 --> 00:02:36,960
Đợi đã, tôi sẽ cho anh xem.
46
00:02:37,800 --> 00:02:39,600
Chỉ có chiếc xe cháy rụi này.
47
00:02:40,200 --> 00:02:41,760
Được rồi, ta có thể xoay sở mà.
48
00:02:41,760 --> 00:02:44,160
- Bằng cách nào?
- Đứng trước xe đi.
49
00:02:44,160 --> 00:02:46,160
- Đi đi.
- Anh vẫn muốn làm à?
50
00:02:46,160 --> 00:02:48,240
- Làm theo lời tôi đi. Cao hơn.
- Cái gì?
51
00:02:48,240 --> 00:02:50,040
- Ở đó à?
- Để ta thấy tòa tháp u ám.
52
00:02:50,040 --> 00:02:52,560
Tuyệt. Hai phút nữa lên sóng, nhanh lên.
53
00:02:55,520 --> 00:02:58,200
- Tôi luôn mơ được làm phóng viên.
- Chết tiệt.
54
00:02:58,960 --> 00:03:02,880
Phóng sự đầu tiên của tôi
là vào ngày sinh nhật bố.
55
00:03:06,520 --> 00:03:15,560
- Chúc mừng sinh nhật bố
- Chúc mừng sinh nhật bố
56
00:03:15,560 --> 00:03:16,480
Làm gì vậy?
57
00:03:19,240 --> 00:03:22,560
Bố à, hôm nay là sinh nhật bố mà.
58
00:03:22,560 --> 00:03:24,720
- Tụi con muốn bố vui.
- Tụi con xin lỗi.
59
00:03:24,720 --> 00:03:28,040
Bố không muốn thổi nến ư?
Có phải vì bản tin không?
60
00:03:29,280 --> 00:03:31,640
Bố tôi bị bản tin đó hớp hồn.
61
00:03:32,480 --> 00:03:35,240
Bố xin lỗi, đến bản tin rồi. Để sau nhé.
62
00:03:35,240 --> 00:03:37,800
Tôi rất muốn lên TV
chỉ để được ông ấy chú ý.
63
00:03:37,800 --> 00:03:39,920
- Nó trở thành nỗi ám ảnh.
- Thôi nào.
64
00:03:39,920 --> 00:03:44,080
Là người phụ nữ Bắc Phi đầu tiên
dẫn tin tức trên TF1.
65
00:03:44,760 --> 00:03:48,240
Claire Chazal người Ả Rập.
66
00:03:48,240 --> 00:03:49,440
Xin chào quý vị.
67
00:03:49,440 --> 00:03:52,080
- Quý vị đang xem tin tức trong ngày.
- Fara!
68
00:03:52,080 --> 00:03:54,120
Giờ là tin nóng.
69
00:03:54,120 --> 00:03:58,040
- Fara!
- Sống với chính mình, Fara Bentayeb.
70
00:03:58,040 --> 00:04:01,360
- Fara! Mẹ gọi xuống ăn kìa!
- Con xuống ngay!
71
00:04:01,360 --> 00:04:04,640
Tôi đã làm những việc vớ vẩn
để có tiền vào trường báo chí hàng đầu.
72
00:04:04,640 --> 00:04:05,560
Xin chào.
73
00:04:05,560 --> 00:04:07,960
Tôi đã phỏng vấn
tại tập đoàn truyền thông lớn nhất.
74
00:04:07,960 --> 00:04:10,960
Chúng tôi đã xem lý lịch
và rất hứng thú với hồ sơ của cô.
75
00:04:10,960 --> 00:04:12,800
Thẳng thắn với nhau luôn nhé.
76
00:04:12,800 --> 00:04:15,760
Chúng tôi đang thiếu một chút...
77
00:04:15,760 --> 00:04:16,960
Sự đa dạng?
78
00:04:16,960 --> 00:04:19,280
Tôi kịch liệt phản đối
giá trị biên tập của họ.
79
00:04:19,280 --> 00:04:20,840
Nhưng đó là bước đầu.
80
00:04:20,840 --> 00:04:22,399
Phát triển sự nghiệp thì sao?
81
00:04:22,399 --> 00:04:26,079
Hãy chứng tỏ bản thân ở hiện trường.
Cô có thể trở thành phát thanh viên.
82
00:04:32,840 --> 00:04:34,840
Tám năm sau,
tôi vẫn còn ngoài hiện trường.
83
00:04:35,400 --> 00:04:38,680
Ngôi sao của kênh rời đi,
và vị trí đó cuối cùng cũng trống.
84
00:04:38,680 --> 00:04:41,920
{\an8}- Chào mọi người, chào Margot.
- Chào Philippe.
85
00:04:41,920 --> 00:04:44,680
{\an8}- Cô sắp đi à.
- Giờ là lúc tôi tỏa sáng.
86
00:04:45,880 --> 00:04:48,000
Và điều đó sẽ được thông báo trực tiếp.
87
00:04:48,000 --> 00:04:50,200
{\an8}Đây là lần cuối tôi dẫn chương trình này,
88
00:04:50,200 --> 00:04:53,040
{\an8}nhưng từ ngày mai,
Eglantine Galtier sẽ tiếp quản.
89
00:04:53,040 --> 00:04:54,400
{\an8}Đúng vậy.
90
00:04:54,400 --> 00:04:55,880
{\an8}Tôi sẽ nhớ cô, Margot à.
91
00:04:55,880 --> 00:04:57,320
Tôi cũng sẽ nhớ anh.
92
00:04:58,280 --> 00:05:01,760
Tôi đã bị một con bé
mới vào sáu tháng qua mặt.
93
00:05:08,480 --> 00:05:10,480
{\an8}Và giờ là tin nóng.
94
00:05:11,080 --> 00:05:12,760
{\an8}Ngay khi tháng lễ Ramadan bắt đầu...
95
00:05:12,760 --> 00:05:15,520
Alban, anh có biết chuyện này không?
Cái quái gì thế?
96
00:05:15,520 --> 00:05:18,080
- Bình tĩnh. Ta sẽ nói chuyện đó sau.
- Bình tĩnh ư?
97
00:05:18,080 --> 00:05:21,400
Tôi đã bỏ lỡ hai lần thăng chức.
Vị trí đó đáng lẽ phải là của tôi.
98
00:05:22,200 --> 00:05:24,360
Giờ không phải lúc đâu.
99
00:05:24,360 --> 00:05:26,600
Bình tĩnh lại đi. Lần sau em sẽ làm được.
100
00:05:26,600 --> 00:05:30,680
{\an8}- Chuyên nghiệp lên.
- Giờ, phóng viên của ta, Fara Bentayeb.
101
00:05:30,680 --> 00:05:33,560
{\an8}Đúng vậy, Philippe, tôi đang ở
khu nhà xã hội Four Seasons
102
00:05:33,560 --> 00:05:36,080
{\an8}ở Villiers-le-Bel,
nơi bình yên đã trở lại.
103
00:05:36,080 --> 00:05:39,320
Nhưng căng thẳng giữa giới trẻ
và lực lượng cảnh sát vẫn còn cao.
104
00:05:39,320 --> 00:05:42,960
{\an8}Tối nay, lực lượng cảnh sát
sẽ triển khai ở Villiers-le-Bel.
105
00:05:42,960 --> 00:05:45,080
{\an8}Phải, chúng tôi thấy
xe bị cháy sau lưng cô.
106
00:05:45,080 --> 00:05:47,760
Thiệt hại có đáng kể không?
107
00:05:50,960 --> 00:05:51,840
{\an8}Sao thế? Trả lời đi.
108
00:05:51,840 --> 00:05:54,720
{\an8}VILLIERS-LE-BEL: MỘT ĐÊM BẠO LOẠN
109
00:05:54,720 --> 00:05:57,280
{\an8}Đúng, Philippe, thiệt hại rất đáng kể.
110
00:05:57,280 --> 00:06:00,200
{\an8}Ta có chiếc xe bị cháy...
và con bồ câu chết này.
111
00:06:02,600 --> 00:06:05,440
{\an8}Đây là sự thật về những tin tức
trên kênh này, đều là tin giả!
112
00:06:05,440 --> 00:06:07,400
{\an8}- Cô không được nói vậy đâu.
- Tôi cứ nói đấy.
113
00:06:07,400 --> 00:06:10,520
{\an8}Ta ở đây đâu phải để
cập nhật cho dân Pháp, mà là để hù dọa họ.
114
00:06:10,520 --> 00:06:11,680
- Ta chia rẽ!
- Bỏ qua.
115
00:06:11,680 --> 00:06:13,120
- Đùa à?
- Ta gieo rắc thù hận!
116
00:06:13,120 --> 00:06:15,280
{\an8}- Cắt!
- Tiếp tục thôi, Margot.
117
00:06:15,280 --> 00:06:17,440
{\an8}Bỏ qua à? Lũ khốn!
118
00:06:19,480 --> 00:06:22,840
Và giờ là một tin thú vị. Tiêu thụ...
119
00:06:23,800 --> 00:06:26,160
Quá đủ rồi. Họ đi chết đi là vừa.
120
00:06:27,680 --> 00:06:29,240
Anh đúng là một đạo diễn tồi!
121
00:06:29,240 --> 00:06:30,760
- Bình tĩnh.
- Hỏng bét hết rồi!
122
00:06:30,760 --> 00:06:31,920
- Cô ta.
- Anh tiêu rồi!
123
00:06:31,920 --> 00:06:33,240
- Là cô ta!
- Bình tĩnh!
124
00:06:33,800 --> 00:06:35,640
Chúng tôi không thể để cô vào, Fara.
125
00:06:35,640 --> 00:06:38,040
Anh biết tôi đã mười năm rồi.
126
00:06:38,040 --> 00:06:40,520
- Họ còn chả biết anh, Mamadou.
- Nhưng tôi không thể.
127
00:06:40,520 --> 00:06:42,280
- Thôi nào.
- Cô không được vào.
128
00:06:42,280 --> 00:06:43,760
Đây là lệnh từ cấp trên.
129
00:06:47,160 --> 00:06:48,920
- Fara, dừng lại đi.
- Chết tiệt!
130
00:06:48,920 --> 00:06:51,080
- Dừng lại!
- Này, lại đây!
131
00:06:51,080 --> 00:06:53,600
- Mamadou, làm ơn.
- Tuyệt, họ cử Thái tử Charles đến.
132
00:06:54,720 --> 00:06:57,360
- Em chỉ muốn nói chuyện với họ.
- Bình tĩnh đi.
133
00:06:57,880 --> 00:07:00,240
- Em chỉ muốn nói chuyện.
- Dừng lại đi, Fara.
134
00:07:00,240 --> 00:07:02,160
Em đang không tỉnh táo.
135
00:07:02,160 --> 00:07:04,800
Em định làm gì,
ép họ cho em công việc đó à?
136
00:07:04,800 --> 00:07:07,400
Họ đã hứa với em. Anh hiểu không?
137
00:07:07,400 --> 00:07:09,600
Em biết lời hứa ở đây vô nghĩa mà.
138
00:07:10,560 --> 00:07:12,480
- Họ chưa sẵn sàng.
- Phải.
139
00:07:12,480 --> 00:07:14,920
Họ chưa sẵn sàng
để một người Ả Rập đưa tin.
140
00:07:17,000 --> 00:07:18,960
Em đang tự loại mình ra đấy.
141
00:07:37,040 --> 00:07:38,600
Tôi đã cố quên đi.
142
00:07:38,600 --> 00:07:40,520
Nhưng Internet không cho phép.
143
00:07:40,520 --> 00:07:43,400
Tôi đang rơi xuống đáy
nhưng lại nổi trên Twitter.
144
00:07:44,240 --> 00:07:46,560
Tạ ơn trời vì có gia đình tôi.
145
00:07:46,560 --> 00:07:49,560
Khi tôi buồn,
gia đình tôi biết phải nói gì.
146
00:07:49,560 --> 00:07:51,080
Bọn này chả thèm quan tâm đâu.
147
00:07:51,080 --> 00:07:54,280
Với họ, em chỉ là cô gái Ả Rập nào đó
từ khu nhà ở xã hội.
148
00:07:54,280 --> 00:07:56,360
Họ sẽ lại biến nó thành một cuộc đua.
149
00:07:56,360 --> 00:07:57,560
Phải, chính xác.
150
00:07:57,560 --> 00:08:00,280
Cảm ơn nhé, chúng ta vẫn chưa bị ghét đủ!
151
00:08:00,280 --> 00:08:02,000
Sao con lại làm thế, con gái yêu?
152
00:08:02,000 --> 00:08:03,800
Sau ngần ấy năm học tập,
153
00:08:03,800 --> 00:08:05,680
sự hy sinh của con...
154
00:08:05,680 --> 00:08:07,360
- Sao con không gì hết vậy?
- Mẹ à.
155
00:08:07,360 --> 00:08:08,680
Nghe này, con đã cố.
156
00:08:08,680 --> 00:08:11,640
Không phải cứ thụ động và im lặng
là mọi thứ sẽ thay đổi.
157
00:08:11,640 --> 00:08:12,840
Xin lỗi, con đã gây rối.
158
00:08:12,840 --> 00:08:15,440
Nếu con mất việc và chật vật,
159
00:08:15,440 --> 00:08:16,960
hãy về nhà, nha cục cưng.
160
00:08:16,960 --> 00:08:19,080
Về sống với mẹ.
161
00:08:19,080 --> 00:08:20,600
Phải rồi, cưng. Cưng à!
162
00:08:20,600 --> 00:08:22,120
Mẹ, làm gì đi chứ!
163
00:08:22,120 --> 00:08:24,120
Làm mất mặt ta! Mọi người sẽ sỉ nhục ta!
164
00:08:24,120 --> 00:08:26,120
- Đủ rồi. Thôi đi.
- Gọi chị ấy là cục cưng?
165
00:08:26,120 --> 00:08:28,000
Tối nay đừng nói chuyện này.
166
00:08:32,200 --> 00:08:34,080
Đừng phá hỏng ngày đầu tháng Ramadan.
167
00:08:34,080 --> 00:08:37,120
- Được rồi. Ta sẽ dừng lại.
- Ừ, ta sẽ không nói gì.
168
00:08:37,120 --> 00:08:38,880
Con có đến không, cục cưng?
169
00:08:38,880 --> 00:08:40,559
Tối nay con có đến không?
170
00:08:40,559 --> 00:08:41,480
Vâng, thưa mẹ.
171
00:08:41,480 --> 00:08:44,080
Được rồi. Hãy đến vì mẹ. Vì mẹ thôi.
172
00:08:44,080 --> 00:08:46,679
- Mang ít bánh chamia đến nhé.
- Vâng.
173
00:08:46,679 --> 00:08:49,000
Và em trai con
sẽ dẫn theo người yêu. Yêu con.
174
00:08:58,840 --> 00:09:00,600
Thôi nào, Fara.
175
00:09:06,720 --> 00:09:07,720
Chết tiệt.
176
00:09:09,520 --> 00:09:12,120
Fara, giờ chị đang ở nhà à?
177
00:09:12,120 --> 00:09:15,000
- Phải.
- Chị vẫn đang thuê ga-ra đúng không?
178
00:09:15,000 --> 00:09:17,800
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Em có một cuộc hẹn gần nhà chị.
179
00:09:17,800 --> 00:09:19,960
Em đỗ xe trong ga-ra của chị nhé?
180
00:09:19,960 --> 00:09:22,360
- Em còn cách bao xa?
- Em không biết.
181
00:09:22,360 --> 00:09:25,440
Em đang đi nhanh nhất có thể.
Có lẽ là ba phút nữa.
182
00:09:25,440 --> 00:09:28,480
- Được rồi, gặp sau. Gặp sau nhé.
- Được rồi, hẹn gặp chị.
183
00:09:30,280 --> 00:09:31,280
Chết tiệt.
184
00:09:34,040 --> 00:09:36,880
- Cảm ơn chị.
- Sao thế? Có chuyện gì vậy?
185
00:09:36,880 --> 00:09:38,000
Không có gì.
186
00:09:39,040 --> 00:09:41,040
Em trai gặp chị cũng không được à?
187
00:09:41,040 --> 00:09:43,520
- Chị có nói thế đâu.
- Được rồi.
188
00:09:43,520 --> 00:09:44,520
Này.
189
00:09:44,520 --> 00:09:45,720
Không hôn tạm biệt à?
190
00:09:47,080 --> 00:09:50,360
- Hôn miễn cưỡng thế.
- Em vừa có một ngày tồi tệ.
191
00:09:50,360 --> 00:09:52,040
Chị nghĩ ngày của chị còn tệ hơn.
192
00:09:52,040 --> 00:09:55,240
Chị đã bảo nhà đài đi chết đi
trước ba triệu người xem.
193
00:09:55,240 --> 00:09:56,520
Sao chị lại làm thế?
194
00:09:56,520 --> 00:10:00,320
Họ gây sự với chị một lần,
quá nhiều lần. Lại đây nào.
195
00:10:01,360 --> 00:10:03,160
- Sao cơ?
- Lại đây.
196
00:10:06,840 --> 00:10:08,920
Vẻ mặt đó là sao?
197
00:10:10,040 --> 00:10:11,840
Có chuyện gì thế?
198
00:10:13,960 --> 00:10:15,960
Tôi luôn thân với Selim.
199
00:10:20,240 --> 00:10:21,800
- Đi đi!
- Thật đấy!
200
00:10:21,800 --> 00:10:23,760
Cô sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa!
201
00:10:25,400 --> 00:10:27,720
Chúng tôi trở nên thân thiết hơn
sau khi bố bỏ đi.
202
00:10:30,040 --> 00:10:31,840
Tôi trở thành người mẹ thứ hai của nó
203
00:10:31,840 --> 00:10:34,400
trong khi mẹ tôi làm ba việc cùng lúc.
204
00:10:34,400 --> 00:10:35,840
Tối nay đừng về muộn nhé.
205
00:10:35,840 --> 00:10:39,040
- Em biết mẹ sẽ không ăn nếu thiếu ta mà.
- Vâng.
206
00:10:39,040 --> 00:10:41,600
- Mang bánh chamia đến nhé?
- Em không có thời gian.
207
00:10:41,600 --> 00:10:43,040
Chị mang đến được không?
208
00:10:43,720 --> 00:10:45,280
- Được.
- Gặp chị sau nhé.
209
00:10:54,640 --> 00:10:58,400
Muốn đi Villiers-le-Bel với tôi không?
Ta có thể đi dạo, xem bạo loạn thật sự.
210
00:10:59,320 --> 00:11:00,400
Được, đi thôi.
211
00:11:00,400 --> 00:11:02,800
- Đi nào, tay trong tay.
- Lạc đề rồi.
212
00:11:04,320 --> 00:11:06,760
- Vậy chủ đề là gì?
- Là Selim.
213
00:11:08,520 --> 00:11:12,760
Fara Bentayeb, Selim Zahiri.
Giải thích đi.
214
00:11:12,760 --> 00:11:17,240
- Nó dùng họ mẹ, tôi dùng họ bố.
- Phải. Tại sao? Họ ly hôn rồi à?
215
00:11:17,240 --> 00:11:19,640
- Ly thân.
- Không ngạc nhiên. Lạ thật.
216
00:11:19,640 --> 00:11:21,840
- Có chuyện gì với nó?
- Quay lại chủ đề chính.
217
00:11:21,840 --> 00:11:23,400
Em trai cô đâu?
218
00:11:28,840 --> 00:11:31,240
Tin tức 24 có biết em trai cô
có tiền án không?
219
00:11:31,240 --> 00:11:33,040
Không, cũng không biết mẹ tôi bị u xơ.
220
00:11:33,040 --> 00:11:34,920
- Tôi biết.
- Anh biết mẹ tôi à?
221
00:11:34,920 --> 00:11:36,560
Bà ấy rất nổi tiếng ở đây.
222
00:11:36,560 --> 00:11:37,960
- Của anh đấy.
- Khốn nạn.
223
00:11:37,960 --> 00:11:40,240
- Đừng lôi các bà mẹ vào.
- Tôi khốn nạn á?
224
00:11:40,240 --> 00:11:42,120
Cô không biết Selim ở đâu à?
225
00:11:46,160 --> 00:11:49,160
Tôi đã nói là tôi không biết rồi.
226
00:11:49,160 --> 00:11:51,880
Cậu ta có thể ở
với bạn bè hay bạn gái không?
227
00:11:51,880 --> 00:11:55,960
Tôi không đi chơi với em trai tôi.
Anh muốn gì từ nó? Từ chúng tôi?
228
00:11:55,960 --> 00:11:58,240
- Chị em cô không nghe tin gì từ cậu ta à?
- Không.
229
00:11:58,240 --> 00:12:00,760
Cả tôi và các chị em tôi đều không gặp nó.
230
00:12:01,320 --> 00:12:03,960
Lẽ ra nó phải đến ăn tối,
như mọi tháng Ramadan.
231
00:12:04,600 --> 00:12:06,320
Thẩm vấn tôi xong chưa?
232
00:12:14,360 --> 00:12:16,040
Của mẹ đây.
233
00:12:17,560 --> 00:12:19,040
Chắc đang trên đường đến đó mẹ.
234
00:12:19,920 --> 00:12:22,600
- Thật tuyệt khi được ăn.
- Chậm thôi.
235
00:12:22,600 --> 00:12:25,280
- Lát nữa con đi gặp Nour.
- Dẹp đi. Tối nay cho gia đình mà.
236
00:12:25,280 --> 00:12:27,840
Kệ chúng đi. Chúng còn trẻ mà.
237
00:12:27,840 --> 00:12:30,080
Trẻ ư? Bạn nó đi bơm mông đấy.
238
00:12:32,680 --> 00:12:35,160
- Sao nó lại làm thế?
- Nó là sugar baby.
239
00:12:35,160 --> 00:12:36,120
Không đúng.
240
00:12:36,120 --> 00:12:38,280
- Sugar baby là gì?
- Sugar baby ư?
241
00:12:38,280 --> 00:12:40,960
- Sugar baby...
- Nghĩa là con bé rất ngọt ngào thôi.
242
00:12:40,960 --> 00:12:42,240
Thật sao?
243
00:12:44,120 --> 00:12:45,440
Sao thế, Lina?
244
00:12:45,440 --> 00:12:47,080
Con bé bị đuổi học rồi.
245
00:12:47,080 --> 00:12:49,040
- Sao mẹ lại kể với dì?
- Có chuyện gì?
246
00:12:49,040 --> 00:12:50,800
Dì quan tâm từ khi nào thế?
247
00:12:50,800 --> 00:12:53,800
Dì sẽ quan tâm khi cháu đánh vần tốt hơn.
248
00:12:53,800 --> 00:12:56,280
- Em thấy nó viết "hy vọng" với chữ ô đấy.
- Hài thật.
249
00:12:56,280 --> 00:12:58,240
- "Hy vọng" là o hay ô, Imène?
- O.
250
00:12:58,240 --> 00:12:59,240
- Chuẩn!
- Chuẩn!
251
00:12:59,240 --> 00:13:01,920
- Cảm ơn. Dạy chị con đi.
- Dạy chị con viết đi.
252
00:13:01,920 --> 00:13:04,040
- Nó viết chữ như diễn viên vậy.
- Hài thật.
253
00:13:04,040 --> 00:13:06,320
- Imène sẽ dạy cháu.
- Hài hước lắm.
254
00:13:06,320 --> 00:13:07,560
Phải. Cháu nghĩ sao?
255
00:13:07,560 --> 00:13:09,200
- Đủ rồi. Cháu đi đây.
- Sao vậy?
256
00:13:09,200 --> 00:13:10,680
- Hiểu rồi!
- Được rồi, đi đi!
257
00:13:10,680 --> 00:13:12,480
- Tha cho cháu đi!
- Thôi nào, Lina!
258
00:13:12,480 --> 00:13:13,880
Mẹ nói rồi mà.
259
00:13:13,880 --> 00:13:15,960
Lúc nào cũng sẽ có đứa khóc.
260
00:13:15,960 --> 00:13:17,880
- Có gì to tát đâu.
- Quay lại đi, Lina!
261
00:13:17,880 --> 00:13:19,360
Lại đây!
262
00:13:20,360 --> 00:13:21,640
Selim à?
263
00:13:21,640 --> 00:13:22,880
Không, mẹ.
264
00:13:22,880 --> 00:13:25,880
- Tội nghiệp nó.
- Đừng ăn hết nhé. Chị quay lại ngay.
265
00:13:25,880 --> 00:13:27,920
Chị về là không còn gì đâu.
266
00:13:27,920 --> 00:13:30,320
- Alô?
- Này. Em thấy khá hơn chưa?
267
00:13:31,160 --> 00:13:34,520
Em đang cố
có một buổi tối bình thường với gia đình.
268
00:13:35,320 --> 00:13:36,800
- Ngồi xuống đi.
- Sao cơ?
269
00:13:37,760 --> 00:13:40,400
Đài muốn em dẫn bản tin.
270
00:13:42,240 --> 00:13:44,480
Cơn giận của em lan truyền khắp nơi.
271
00:13:44,480 --> 00:13:46,960
Tin tức 24 đang nhận cả rổ gạch đá
trên mạng xã hội,
272
00:13:46,960 --> 00:13:50,080
nên họ phải xoa dịu bằng cách đó.
273
00:13:50,080 --> 00:13:51,240
Em nghĩ sao?
274
00:13:52,960 --> 00:13:54,280
Em không biết nữa. Còn anh?
275
00:13:54,280 --> 00:13:56,960
Đó là một cái bẫy.
Nhưng thật khó để từ chối.
276
00:13:56,960 --> 00:13:59,760
Mỗi năm được 80.000, xe công ty...
277
00:13:59,760 --> 00:14:01,960
Em chỉ cần im lặng, chỉnh đốn lại,
278
00:14:01,960 --> 00:14:05,120
thôi vớ vẩn và làm theo
chính sách biên tập. Thế thôi.
279
00:14:06,440 --> 00:14:08,400
Nhưng anh cần câu trả lời của em ngay.
280
00:14:08,400 --> 00:14:10,840
Mẹ ăn thêm chút nữa đi.
281
00:14:10,840 --> 00:14:12,400
Con đã gọi nó rồi.
282
00:14:12,400 --> 00:14:15,040
- Sao? Không phải em muốn thế ư?
- Gọi Selim sau đi.
283
00:14:15,040 --> 00:14:16,120
Bảo họ là em đồng ý.
284
00:14:17,440 --> 00:14:19,280
- Bảo trọng nhé, hẹn gặp lại.
- Tạm biệt.
285
00:14:20,960 --> 00:14:23,760
Người đầu tiên tôi muốn chia sẻ điều này...
286
00:14:23,760 --> 00:14:24,920
- Mẹ.
- ...là bà ấy.
287
00:14:24,920 --> 00:14:27,560
Là tổng biên tập của con.
288
00:14:27,560 --> 00:14:29,440
Họ muốn con dẫn bản tin.
289
00:14:29,440 --> 00:14:31,320
Thật ư? Sau chuyện đã xảy ra à?
290
00:14:31,320 --> 00:14:34,000
Vâng. Họ cần cải thiện hình ảnh,
và ta cũng vậy.
291
00:14:35,600 --> 00:14:39,240
Con đã làm việc rất chăm chỉ,
và nỗ lực luôn được đền đáp, con yêu.
292
00:14:39,240 --> 00:14:40,800
Mẹ vui quá.
293
00:14:40,800 --> 00:14:44,240
Mẹ vui lắm. Nghe này.
Đừng nói với các chị em con.
294
00:14:44,240 --> 00:14:46,400
Hãy ăn trong yên bình thôi, được chứ?
295
00:14:56,480 --> 00:14:58,160
Selim Zahiri sống ở đây à?
296
00:15:00,480 --> 00:15:04,320
{\an8}GIỌT MÁU ĐÀO
297
00:15:13,760 --> 00:15:16,320
Tôi tưởng ngày chết tiệt này
sẽ kết thúc tốt đẹp,
298
00:15:16,320 --> 00:15:18,440
nhưng cuối cùng
tôi lại bị giam cùng em gái.
299
00:15:18,440 --> 00:15:20,920
Yasmina Bentayeb. Mời đi theo tôi.
300
00:15:21,720 --> 00:15:23,240
Tôi đã kết hôn và có hai con.
301
00:15:23,240 --> 00:15:25,200
Nó là hiện thân của thứ chúng tôi gọi là...
302
00:15:25,200 --> 00:15:27,200
- Đi nào, người anh em!
- Ừ, người anh em.
303
00:15:27,200 --> 00:15:30,040
- Anh em cái gì! Mẹ là mẹ con đấy!
- ...gánh nặng tâm lý.
304
00:15:30,040 --> 00:15:31,520
Tôi làm ở tòa thị chính.
305
00:15:31,520 --> 00:15:33,640
Đồ vô dụng!
306
00:15:33,640 --> 00:15:35,440
Tôi chưa từng đến đồn cảnh sát.
307
00:15:35,440 --> 00:15:38,040
Souhila Bentayeb. Mời đi theo tôi.
308
00:15:38,040 --> 00:15:41,240
- Chị gái tôi, Souhila.
- Thử đến nhà thờ Hồi giáo xem sao.
309
00:15:41,240 --> 00:15:44,120
Từ khi ly hôn, chị ấy chỉ yêu Chúa
310
00:15:44,120 --> 00:15:46,720
và các con gái do một tay chị nuôi nấng.
311
00:15:46,720 --> 00:15:49,240
- Giờ là Ramadan, đừng trang điểm.
- Con sẽ không ăn đâu.
312
00:15:49,240 --> 00:15:51,000
Imène, cục vàng của cả nhà.
313
00:15:51,000 --> 00:15:53,640
- Và Lina, cô bé tuổi teen nổi loạn.
- Xong chưa?
314
00:15:53,640 --> 00:15:54,840
Tối còn phải đi học nữa.
315
00:15:54,840 --> 00:15:57,880
Với 100.000 người theo dõi trên TikTok,
nó nghĩ mình là Rihanna,
316
00:15:57,880 --> 00:16:00,680
- dù sống ở khu nhà ở xã hội.
- Cô được phép hỏi cháu à?
317
00:16:00,680 --> 00:16:03,920
- Vì cháu là trẻ vị thành niên.
- Selim làm nghề gì?
318
00:16:03,920 --> 00:16:06,520
- Nó đi làm chỗ này chỗ kia.
- Cho thuê xe hơi.
319
00:16:06,520 --> 00:16:08,760
- Phải rồi.
- Nó làm ngành xuất nhập khẩu.
320
00:16:08,760 --> 00:16:11,160
Cậu ấy làm xuất nhập khẩu và cho thuê xe.
321
00:16:11,160 --> 00:16:12,560
Ừ, thỉnh thoảng.
322
00:16:14,480 --> 00:16:15,960
Còn hỏi gì nữa không?
323
00:16:19,360 --> 00:16:22,000
Đây. Ký vào bản khai này.
324
00:16:22,000 --> 00:16:25,080
- Đến lúc rồi, Columbo.
- Phải.
325
00:16:25,080 --> 00:16:26,520
Đi chết đi.
326
00:16:28,840 --> 00:16:30,040
Hẹn gặp lại.
327
00:16:34,360 --> 00:16:37,160
Không, họ chỉ hỏi về Selim.
328
00:16:38,520 --> 00:16:40,280
Không, bọn con không biết gì cả.
329
00:16:41,200 --> 00:16:42,680
Mọi chuyện ổn mà mẹ.
330
00:16:42,680 --> 00:16:45,480
- Mọi chuyện đâu có ổn.
- Bọn con sẽ đến ngay.
331
00:16:47,280 --> 00:16:50,120
- Vậy họ có nói gì không?
- Không, không có gì.
332
00:16:50,120 --> 00:16:51,480
Gọi taxi nhé.
333
00:16:52,560 --> 00:16:53,400
Xin thứ lỗi.
334
00:16:54,360 --> 00:16:56,320
Hôm nay mọi người không hề gặp cậu ta à?
335
00:16:57,920 --> 00:17:00,520
- Không.
- Ông có mâu thuẫn gì với nó?
336
00:17:01,880 --> 00:17:04,360
Tôi không phải kẻ thù của các cô.
Chúng ta cùng phe.
337
00:17:04,360 --> 00:17:06,880
Tôi muốn tìm Selim để chuyện không tệ đi.
338
00:17:06,880 --> 00:17:10,040
Chúng tôi bị đối xử như tội phạm,
và chẳng một ai nói lý do.
339
00:17:10,640 --> 00:17:12,119
Mà chuyện gì sẽ tệ đi chứ?
340
00:17:12,119 --> 00:17:14,359
Cậu ấy vượt đèn đỏ ở một lối ra.
341
00:17:14,359 --> 00:17:17,400
Vài đồng nghiệp đã chắn đường
để ngăn cậu ấy.
342
00:17:18,680 --> 00:17:20,880
Cậu ấy đã đâm phải một cảnh sát 37 tuổi.
343
00:17:29,119 --> 00:17:30,560
Rất tiếc về đồng nghiệp anh.
344
00:17:33,560 --> 00:17:34,760
Cậu ấy không nói với cô à?
345
00:17:34,760 --> 00:17:38,520
Vì cậu ấy gọi cho cô lúc 5:42 chiều mà.
346
00:17:38,520 --> 00:17:40,120
Gọi nói gì vậy?
347
00:17:43,040 --> 00:17:45,040
Nó gọi hỏi xem nên mang gì đến bữa tối.
348
00:17:45,040 --> 00:17:46,880
Nhưng sao cậu ấy lại ở gần chỗ cô?
349
00:17:47,600 --> 00:17:49,960
- Điện thoại cậu ấy phát gần nhà cô.
- Chẳng rõ.
350
00:17:50,880 --> 00:17:52,200
Có thể nó đi dạo.
351
00:17:52,200 --> 00:17:54,480
- Có khi xe của nó bị trộm.
- Đúng đấy.
352
00:17:54,480 --> 00:17:56,240
Có lẽ không phải nó lái xe.
353
00:17:56,240 --> 00:17:58,640
Càng có lý do để cậu ấy đến.
354
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
Được rồi.
355
00:18:03,040 --> 00:18:05,560
Xin lỗi, taxi đang đợi chúng tôi. Đi thôi.
356
00:18:25,840 --> 00:18:27,360
Không thể tin được.
357
00:18:30,760 --> 00:18:31,800
Chết tiệt.
358
00:18:32,600 --> 00:18:35,080
Nếu nó làm thế,
đó là vì nó không còn lựa chọn.
359
00:18:35,080 --> 00:18:38,080
Không còn lựa chọn? Nó lôi em vào.
Em không thể bị liên lụy.
360
00:18:38,080 --> 00:18:40,480
- Bọn em cũng vậy, cô phóng viên ạ.
- Thôi giùm đi.
361
00:18:40,480 --> 00:18:41,880
Ta làm gì đây?
362
00:18:41,880 --> 00:18:42,960
Em không biết.
363
00:18:43,800 --> 00:18:45,960
Làm sạch bên trong với thuốc tẩy,
loại bỏ ADN,
364
00:18:45,960 --> 00:18:48,360
và nói có người khác
đã lái xe, giết người!
365
00:18:48,360 --> 00:18:50,280
Phải, thuốc tẩy. Cả dầu ô liu luôn không?
366
00:18:50,280 --> 00:18:54,280
Thế một gã khác sẽ đỗ xe ở chỗ của Fara à?
Động não chút đi.
367
00:18:55,720 --> 00:18:57,880
- Đúng rồi.
- Chị làm gì vậy?
368
00:18:57,880 --> 00:19:02,000
- Chị gọi Selim. Gì cơ?
- Nếu cảnh sát nghi ngờ nó, họ sẽ nghe.
369
00:19:02,000 --> 00:19:03,840
Nhưng ta có làm gì đâu.
370
00:19:03,840 --> 00:19:06,160
- Ý em là sao?
- Em đã nói dối, em là đồng phạm.
371
00:19:06,160 --> 00:19:09,160
- Không phải em.
- Giờ em ở đây thì em cũng vậy.
372
00:19:09,160 --> 00:19:11,600
- Cửa mở.
- Lina, đừng động vào gì cả!
373
00:19:11,600 --> 00:19:12,680
Có để lại chìa khóa.
374
00:19:21,680 --> 00:19:22,560
Lại đây.
375
00:19:23,600 --> 00:19:27,520
Ta phải dời xe đi.
Nếu cảnh sát tìm thấy nó, em sẽ tiêu đời.
376
00:19:27,520 --> 00:19:30,680
Em không thể ở lại.
Karim và bọn trẻ đang đợi ở nhà.
377
00:19:30,680 --> 00:19:32,640
Đang là tháng Ramadan. Hãy tin vào Chúa.
378
00:19:32,640 --> 00:19:35,280
Về nhà đi. Ngày mai ta sẽ giải quyết.
379
00:19:35,280 --> 00:19:36,280
Cứ bình tĩnh.
380
00:19:36,280 --> 00:19:39,480
Được, về nhà và bình tĩnh nào.
Còn xe thì sao?
381
00:19:39,480 --> 00:19:41,440
- Em muốn ta làm gì?
- Em không biết.
382
00:19:42,560 --> 00:19:46,280
Em chỉ biết là mẹ sẽ không chịu nổi
việc Selim đi tù.
383
00:19:46,280 --> 00:19:49,320
Và mọi người biết điều đó.
Ta phải tự giải quyết chuyện này.
384
00:19:50,080 --> 00:19:52,240
- "Giải quyết"?
- "Tự chúng ta"?
385
00:19:53,160 --> 00:19:57,160
Ta sẽ mang xe đến chỗ Villiers-le-Bel.
Hãy lừa cảnh sát bằng chính trò của họ.
386
00:19:57,160 --> 00:19:59,840
Họ nói đang có bạo loạn.
Ta sẽ đốt nó ở đó.
387
00:19:59,840 --> 00:20:01,280
- Cái gì?
- Làm thôi.
388
00:20:01,280 --> 00:20:02,680
Hợp lý quá mà.
389
00:20:02,680 --> 00:20:04,680
- Ai lại làm thế chứ?
- Ta không đốt nó.
390
00:20:04,680 --> 00:20:05,880
Ta đâu phải côn đồ.
391
00:20:05,880 --> 00:20:07,440
Không có xe, không có chứng cứ.
392
00:20:07,440 --> 00:20:10,200
Không chứng cứ, Selim vô tội, ta cũng thế.
393
00:20:13,840 --> 00:20:18,280
Cập nhật thêm về Paris,
một cảnh sát bị một tài xế đâm vào,
394
00:20:18,280 --> 00:20:22,200
người này không chịu dừng lại
để kiểm tra gần Porte Maillot.
395
00:20:22,200 --> 00:20:25,160
Khi thấy xe tuần tra, tài xế tăng tốc,
396
00:20:25,160 --> 00:20:27,040
đâm vào một cảnh sát,
397
00:20:27,040 --> 00:20:29,080
người sau đó đã được
đưa gấp đến bệnh viện.
398
00:20:29,080 --> 00:20:33,240
Bộ trưởng Bộ Nội vụ đã tiến hành điều tra...
399
00:20:41,360 --> 00:20:42,360
Chết tiệt.
400
00:20:55,880 --> 00:20:59,080
Nếu mặt mấy dì còn táo bón như vậy
là chúng ta bị tóm chắc luôn đấy.
401
00:20:59,080 --> 00:21:01,200
Cháu muốn mấy dì làm gì, lắc mông à?
402
00:21:01,200 --> 00:21:03,440
Cháu không biết, trò chuyện đi.
403
00:21:07,240 --> 00:21:09,080
- Em sẽ dẫn bản tin.
- Cái gì?
404
00:21:09,080 --> 00:21:11,200
- Thật sao?
- Không thể nào.
405
00:21:11,200 --> 00:21:12,720
Ngày mai em sẽ bắt đầu.
406
00:21:13,560 --> 00:21:15,760
- Không biết xấu hổ.
- Mẫu người Ả Rập hoàn hảo.
407
00:21:15,760 --> 00:21:17,080
Mọi người sẽ nói gì?
408
00:21:17,640 --> 00:21:19,080
Rằng em là kẻ phản bội.
409
00:21:20,800 --> 00:21:22,760
Phản bội. Mọi người không hiểu đâu.
410
00:21:22,760 --> 00:21:23,880
Cười lên nào.
411
00:21:24,560 --> 00:21:26,240
Cười lên.
412
00:21:33,440 --> 00:21:34,480
Khởi động xe đi.
413
00:21:35,320 --> 00:21:36,160
Chuyện gì vậy?
414
00:21:36,160 --> 00:21:37,920
- Nào, đi thôi!
- Không được rồi!
415
00:21:37,920 --> 00:21:40,280
- Đừng nói là hết xăng nhé.
- Hết xăng rồi.
416
00:21:40,280 --> 00:21:41,960
- Chị không kiểm tra à?
- Ôi trời.
417
00:21:41,960 --> 00:21:43,800
- Không ư?
- Chị đâu phải tài xế!
418
00:21:43,800 --> 00:21:47,320
Không phải xe chị, chị không thể
vừa lái vừa kiểm tra xăng được!
419
00:21:47,320 --> 00:21:49,560
- Im đi!
- Đừng nói thế với em!
420
00:21:49,560 --> 00:21:52,480
Chị đang nói chuyện với người bấm còi!
Em hoang tưởng rồi!
421
00:21:52,480 --> 00:21:54,800
Đừng nói em hoang tưởng!
Chị làm em bực rồi đấy!
422
00:21:54,800 --> 00:21:56,240
- Chị chán lắm rồi!
- Cái gì?
423
00:21:56,240 --> 00:21:58,840
Đừng hét vào mặt nhau nữa! Để làm gì chứ?
424
00:22:01,160 --> 00:22:03,800
- Vậy ta làm gì đây?
- Em không biết.
425
00:22:06,280 --> 00:22:07,160
Đốt ở đây đi.
426
00:22:07,160 --> 00:22:09,280
Ừ, mở tiệc nướng, nướng xúc xích đi.
427
00:22:09,280 --> 00:22:12,400
Em có ý hay hơn không? Ta có nên
gọi Dịch vụ Phục hồi Haziz không?
428
00:22:20,360 --> 00:22:23,000
- Chị đi đâu vậy?
- Đến phòng tắm hơi.
429
00:22:23,000 --> 00:22:26,640
Chị ấy làm em bực rồi đấy.
Em muốn đập vào mặt chị ấy.
430
00:22:27,920 --> 00:22:28,960
Fara!
431
00:22:31,240 --> 00:22:32,440
Làm gì vậy?
432
00:22:32,440 --> 00:22:34,840
Fara! Có biết ta đang ở đâu không đấy?
433
00:22:34,840 --> 00:22:37,120
- Ta sẽ lên bản tin vớ vẩn của chị.
- Lina.
434
00:22:37,120 --> 00:22:39,240
Ừ, hoặc vào tù.
435
00:22:39,240 --> 00:22:41,040
- Lina!
- Dạ?
436
00:22:41,040 --> 00:22:44,440
- Em muốn gì ở nó?
- Cháu có thấy trạm xăng không?
437
00:22:44,440 --> 00:22:45,760
- Có ạ.
- Đi lấy xăng đi.
438
00:22:45,760 --> 00:22:48,520
Đợi đã, em định để nó đến đó thật à?
Trời tối rồi!
439
00:22:48,520 --> 00:22:50,920
- Sao em không tự đi đi?
- Chúng ta sẽ đẩy xe.
440
00:22:50,920 --> 00:22:54,800
Không sao. Không có ai ngoài đó.
Mà ta sẽ làm gì với nó?
441
00:22:54,800 --> 00:22:56,680
- Đốt nó. Có điện thoại không?
- Có ạ.
442
00:22:56,680 --> 00:22:58,040
- Đi đi.
- Được rồi.
443
00:22:58,040 --> 00:23:00,720
- Lina, mẹ đâu có đồng ý!
- Con sẽ quay lại ngay!
444
00:23:00,720 --> 00:23:03,280
Nếu nó có chuyện gì, chị sẽ thiêu mày đấy!
445
00:23:03,280 --> 00:23:05,440
Chuyện này đúng là vớ vẩn.
446
00:23:09,840 --> 00:23:10,840
Thôi nào.
447
00:23:50,240 --> 00:23:51,680
Chết tiệt.
448
00:23:51,680 --> 00:23:53,480
- Nhìn kìa.
- Này em, ổn chứ?
449
00:23:54,280 --> 00:23:55,280
Đóng cửa rồi.
450
00:23:56,640 --> 00:23:58,280
Sao? Em cần gì à?
451
00:24:00,280 --> 00:24:02,480
Phải. Các anh giúp tôi được không?
452
00:24:03,080 --> 00:24:04,880
- Được chứ.
- Tôi chỉ có tiền mặt.
453
00:24:04,880 --> 00:24:07,120
Tất nhiên, bọn anh có thể giúp.
Chuyện nhỏ.
454
00:24:07,120 --> 00:24:08,960
- Cảm ơn.
- Đổ đầy được không?
455
00:24:08,960 --> 00:24:10,840
- Cô em dễ thương.
- Đợi chút xíu thôi.
456
00:24:10,840 --> 00:24:12,520
- Em tên gì?
- Lina.
457
00:24:12,520 --> 00:24:14,520
- Rất vui được gặp em.
- Tên đẹp đấy.
458
00:24:14,520 --> 00:24:15,880
- Tên đẹp thật.
- Như em vậy.
459
00:24:15,880 --> 00:24:18,360
- Em có Insta không?
- Tôi không chơi Insta.
460
00:24:18,360 --> 00:24:20,640
- Em xinh thế mà lại không có à.
- Cảm ơn.
461
00:24:20,640 --> 00:24:22,400
Cứ đưa cô ấy cái chai đi.
462
00:24:22,400 --> 00:24:24,080
- Cảm ơn.
- Không miễn phí đâu.
463
00:24:24,080 --> 00:24:26,000
Tôi có 20 euro. Đây.
464
00:24:26,000 --> 00:24:28,240
- Ta có thể thương lượng.
- Cái gì?
465
00:24:28,240 --> 00:24:30,920
- Đi với bọn anh đi.
- Nghĩ tôi đáng giá một chai xăng à?
466
00:24:30,920 --> 00:24:33,440
- Thôi nào, bọn anh đâu có nói thế!
- Không!
467
00:24:33,440 --> 00:24:34,800
Đưa cho tôi đi!
468
00:24:34,800 --> 00:24:37,960
Không cần nóng.
Ít nhất cho anh số của em đã.
469
00:24:38,520 --> 00:24:39,640
Kiếm xe xịn hơn đi.
470
00:24:39,640 --> 00:24:41,640
Gì cơ? Cô em kiếm mông ngon hơn đi!
471
00:24:41,640 --> 00:24:43,640
- Phải đấy!
- Nó nghiêm túc đấy à?
472
00:24:44,920 --> 00:24:46,080
Con bé về rồi.
473
00:24:47,920 --> 00:24:49,240
Cháu lấy được rồi!
474
00:24:49,240 --> 00:24:50,680
- Cuối cùng cũng có.
- Ổn chứ?
475
00:24:50,680 --> 00:24:51,600
Cảm ơn cháu.
476
00:24:51,600 --> 00:24:53,880
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Vâng. Ổn cả.
477
00:24:58,440 --> 00:25:01,000
Đổ đều nhé.
478
00:25:26,960 --> 00:25:28,640
Ta sẽ nói gì với mẹ?
479
00:25:37,880 --> 00:25:39,480
Ta chỉ nhắc đến cảnh sát.
480
00:25:41,680 --> 00:25:42,680
Tất cả chuyện này...
481
00:25:43,800 --> 00:25:45,160
chỉ chúng ta biết thôi.
482
00:25:46,080 --> 00:25:47,800
Đừng bao giờ nhắc lại nữa.
483
00:25:48,840 --> 00:25:49,760
Được chứ?
484
00:25:55,760 --> 00:25:56,840
Đây là bí mật của ta.
485
00:25:59,480 --> 00:26:01,560
Một bí mật có thể
khiến chúng tôi trả giá đắt
486
00:26:02,080 --> 00:26:04,480
ngay khi tôi có thể giúp họ
có cuộc sống tốt đẹp hơn.
487
00:26:09,720 --> 00:26:11,640
Gia đình là tất cả đối với chúng tôi.
488
00:26:12,480 --> 00:26:15,200
Dù có làm gì hay nói gì,
dù có cãi nhau đi chăng nữa,
489
00:26:15,200 --> 00:26:17,200
khi một trong số chúng tôi gặp nạn,
490
00:26:17,200 --> 00:26:19,400
mọi người đều sẵn sàng giúp đỡ.
491
00:26:19,400 --> 00:26:22,840
Chúng tôi không thể làm khác.
Chúng tôi được nuôi dạy như thế.
492
00:26:35,520 --> 00:26:36,960
Chết tiệt.
493
00:26:36,960 --> 00:26:38,560
Hắn hại đời ta rồi.
494
00:26:38,560 --> 00:26:39,960
Đồ khốn.
495
00:26:40,960 --> 00:26:43,120
Này. Các cậu làm gì ở đây?
496
00:26:43,120 --> 00:26:44,880
- Đồ ngốc.
- Các cậu đâu có sống ở đây.
497
00:26:44,880 --> 00:26:46,320
Biến đi, không tôi nện ông đấy.
498
00:26:46,320 --> 00:26:48,560
- Tôi sẽ báo HOA.
- Ông sẽ không nói gì cả!
499
00:26:48,560 --> 00:26:50,360
- Biến đi!
- Được rồi...
500
00:26:50,360 --> 00:26:52,600
Không đời nào hắn lừa chúng ta đâu nhỉ?
501
00:26:52,600 --> 00:26:54,920
- Ta làm gì đây?
- Ra khỏi đây thôi.
502
00:26:57,680 --> 00:26:58,520
Đồ khốn.
503
00:27:00,160 --> 00:27:03,280
Tôi phải sống với sự thật rằng...
504
00:27:05,520 --> 00:27:07,160
chúng tôi rơi vào tình huống này
505
00:27:08,080 --> 00:27:09,680
là do tôi.
506
00:27:21,400 --> 00:27:25,760
Xin chào, tôi là Fara Bentayeb. Giờ là
1:00 trưa. Sau đây là các tin chính.
507
00:27:55,680 --> 00:27:59,000
{\an8}GIỌT MÁU ĐÀO
508
00:29:23,160 --> 00:29:26,880
Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như