1 00:00:10,120 --> 00:00:14,480 ‎Cô có muốn uống gì ‎trước khi tiếp tục không? Cà phê? 2 00:00:14,480 --> 00:00:16,440 ‎- Ca cao nóng? ‎- "Biến đi." 3 00:00:16,440 --> 00:00:18,880 ‎- Tôi muốn nói thế đấy. ‎- Thôi, cảm ơn. 4 00:00:21,200 --> 00:00:24,520 ‎Tôi ra vẻ cứng rắn, chứ tôi chưa từng đến đồn cảnh sát. 5 00:00:24,520 --> 00:00:26,280 ‎Cô không biết sao mình lại ở đây ư? 6 00:00:26,280 --> 00:00:28,600 ‎Lúc đó, tôi vẫn nghĩ mình có thể xử lý được. 7 00:00:28,600 --> 00:00:30,680 ‎Tôi nói rồi, tôi không biết. 8 00:00:34,080 --> 00:00:35,920 ‎Tôi không biết anh muốn gì. 9 00:00:35,920 --> 00:00:38,800 ‎Chúng tôi đã để người mẹ lo lắng lại ‎với đứa cháu gái tàn tật. 10 00:00:38,800 --> 00:00:43,400 ‎Nên hoặc là bắt giam để chúng tôi ‎gọi luật sư hoặc là thả chúng tôi đi. 11 00:00:44,080 --> 00:00:46,440 ‎- Tôi còn phải đi làm nữa. ‎- Thế à? 12 00:00:46,440 --> 00:00:48,440 ‎Chúng tôi thấy cô trên Tin tức 24. 13 00:00:48,440 --> 00:00:49,760 ‎Cô lên TV trông đẹp lắm. 14 00:00:50,960 --> 00:00:52,200 ‎Cảm ơn. 15 00:00:52,200 --> 00:00:54,320 ‎Nhưng cô đã hủy hoại sự nghiệp của mình. 16 00:00:55,320 --> 00:00:57,320 ‎- Ít ra tôi có một sự nghiệp. ‎- Từng có. 17 00:00:58,120 --> 00:00:59,480 ‎Đã từng. Kết thúc rồi. 18 00:01:04,920 --> 00:01:08,480 ‎Anh ta nói không sai. Nhưng đáng lẽ hôm nay là một ngày tốt lành. 19 00:01:09,680 --> 00:01:11,080 ‎BÁO THỨC 20 00:01:18,960 --> 00:01:20,520 ‎Tôi sống ở quận 14. 21 00:01:20,520 --> 00:01:23,400 ‎Tôi ngủ ở phòng khách, ăn ở đó, thay đồ ở đó, 22 00:01:23,400 --> 00:01:26,160 ‎đi nghỉ mát ở đó. Tôi đang sống cuộc sống Paris thực thụ. 23 00:01:29,480 --> 00:01:33,160 ‎Chủ nhà của tôi vừa già vừa giàu. Và keo kiệt vô địch nữa. 24 00:01:33,160 --> 00:01:36,000 ‎Lẽ ra hắn đã phải sửa phòng tắm của tôi sáu tháng trước. 25 00:01:36,000 --> 00:01:38,560 ‎Nhưng hắn chả bao giờ quên khi đến hạn trả tiền nhà. 26 00:01:41,600 --> 00:01:44,680 ‎Tôi làm việc lặt vặt kiếm 2.000 euro và trả 1.500 cho tiền thuê nhà. 27 00:01:44,680 --> 00:01:45,760 ‎Mẹ khỏe không? 28 00:01:45,760 --> 00:01:48,680 ‎- Mẹ ổn, con gái. Con ngủ ngon không? ‎- Tạ ơn Allah, còn mẹ? 29 00:01:48,680 --> 00:01:51,880 ‎- Tôi không ăn sushi mỗi bữa trưa. ‎- Tất nhiên, con sẽ đến. 30 00:01:51,880 --> 00:01:54,960 ‎- Dư ra được bao nhiêu tôi cho mẹ hết. ‎- Mẹ à? 31 00:01:54,960 --> 00:01:57,920 ‎Hôm nay con có phóng sự lên sóng. ‎Mẹ sẽ xem chứ? 32 00:01:57,920 --> 00:02:00,840 ‎- Tất nhiên, mẹ luôn xem mà. ‎- Thời điểm này rất quan trọng. 33 00:02:00,840 --> 00:02:02,800 ‎Mẹ đeo kính, tắt điện thoại. Cứ xem đi. 34 00:02:02,800 --> 00:02:05,280 ‎- Một bất ngờ. - Gửi video cho mẹ nhé. 35 00:02:05,280 --> 00:02:08,320 ‎Hôm đó, kênh thông báo tôi sẽ dẫn chương trình 36 00:02:08,320 --> 00:02:10,040 ‎Tin tức 24 giờ trưa. 37 00:02:13,039 --> 00:02:15,880 ‎Sau nhiều năm gian khổ, đời tôi cuối cùng cũng sang trang. 38 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 ‎Phóng sự thứ mười mấy ở khu nhà ở xã hội. 39 00:02:20,920 --> 00:02:25,080 {\an8}‎Tôi đã thành chuyên gia khu này. Là hậu phương đạo đức của nhà đài. 40 00:02:25,080 --> 00:02:26,520 {\an8}‎- Alô. ‎- Cô đang ở đâu? 41 00:02:26,520 --> 00:02:28,600 {\an8}‎Chúng tôi đang đợi. Chuẩn bị lên sóng. 42 00:02:28,600 --> 00:02:29,960 {\an8}‎Tôi tìm đám náo loạn của anh. 43 00:02:29,960 --> 00:02:32,440 {\an8}‎- Của tôi là sao? ‎- Chả có gì. Không có náo loạn. 44 00:02:32,440 --> 00:02:35,480 {\an8}‎Một tên côn đồ hút cần cũng không. Chả có gì hết. 45 00:02:35,480 --> 00:02:36,960 ‎Đợi đã, tôi sẽ cho anh xem. 46 00:02:37,800 --> 00:02:39,600 ‎Chỉ có chiếc xe cháy rụi này. 47 00:02:40,200 --> 00:02:41,760 ‎Được rồi, ta có thể xoay sở mà. 48 00:02:41,760 --> 00:02:44,160 ‎- Bằng cách nào? ‎- Đứng trước xe đi. 49 00:02:44,160 --> 00:02:46,160 ‎- Đi đi. ‎- Anh vẫn muốn làm à? 50 00:02:46,160 --> 00:02:48,240 ‎- Làm theo lời tôi đi. Cao hơn. ‎- Cái gì? 51 00:02:48,240 --> 00:02:50,040 ‎- Ở đó à? ‎- Để ta thấy tòa tháp u ám. 52 00:02:50,040 --> 00:02:52,560 ‎Tuyệt. Hai phút nữa lên sóng, nhanh lên. 53 00:02:55,520 --> 00:02:58,200 ‎- Tôi luôn mơ được làm phóng viên. ‎- Chết tiệt. 54 00:02:58,960 --> 00:03:02,880 ‎Phóng sự đầu tiên của tôi là vào ngày sinh nhật bố. 55 00:03:06,520 --> 00:03:15,560 ‎- Chúc mừng sinh nhật bố - Chúc mừng sinh nhật bố 56 00:03:15,560 --> 00:03:16,480 ‎Làm gì vậy? 57 00:03:19,240 --> 00:03:22,560 ‎Bố à, hôm nay là sinh nhật bố mà. 58 00:03:22,560 --> 00:03:24,720 ‎- Tụi con muốn bố vui. ‎- Tụi con xin lỗi. 59 00:03:24,720 --> 00:03:28,040 ‎Bố không muốn thổi nến ư? ‎Có phải vì bản tin không? 60 00:03:29,280 --> 00:03:31,640 ‎Bố tôi bị bản tin đó hớp hồn. 61 00:03:32,480 --> 00:03:35,240 ‎Bố xin lỗi, đến bản tin rồi. Để sau nhé. 62 00:03:35,240 --> 00:03:37,800 ‎Tôi rất muốn lên TV chỉ để được ông ấy chú ý. 63 00:03:37,800 --> 00:03:39,920 ‎- Nó trở thành nỗi ám ảnh. ‎- Thôi nào. 64 00:03:39,920 --> 00:03:44,080 ‎Là người phụ nữ Bắc Phi đầu tiên dẫn tin tức trên TF1. 65 00:03:44,760 --> 00:03:48,240 ‎Claire Chazal người Ả Rập. 66 00:03:48,240 --> 00:03:49,440 ‎Xin chào quý vị. 67 00:03:49,440 --> 00:03:52,080 ‎- Quý vị đang xem tin tức trong ngày. ‎- Fara! 68 00:03:52,080 --> 00:03:54,120 ‎Giờ là tin nóng. 69 00:03:54,120 --> 00:03:58,040 ‎- Fara! ‎- Sống với chính mình, Fara Bentayeb. 70 00:03:58,040 --> 00:04:01,360 ‎- Fara! Mẹ gọi xuống ăn kìa! ‎- Con xuống ngay! 71 00:04:01,360 --> 00:04:04,640 ‎Tôi đã làm những việc vớ vẩn để có tiền vào trường báo chí hàng đầu. 72 00:04:04,640 --> 00:04:05,560 ‎Xin chào. 73 00:04:05,560 --> 00:04:07,960 ‎Tôi đã phỏng vấn tại tập đoàn truyền thông lớn nhất. 74 00:04:07,960 --> 00:04:10,960 ‎Chúng tôi đã xem lý lịch và rất hứng thú với hồ sơ của cô. 75 00:04:10,960 --> 00:04:12,800 ‎Thẳng thắn với nhau luôn nhé. 76 00:04:12,800 --> 00:04:15,760 ‎Chúng tôi đang thiếu một chút... 77 00:04:15,760 --> 00:04:16,960 ‎Sự đa dạng? 78 00:04:16,960 --> 00:04:19,280 ‎Tôi kịch liệt phản đối giá trị biên tập của họ. 79 00:04:19,280 --> 00:04:20,840 ‎Nhưng đó là bước đầu. 80 00:04:20,840 --> 00:04:22,399 ‎Phát triển sự nghiệp thì sao? 81 00:04:22,399 --> 00:04:26,079 ‎Hãy chứng tỏ bản thân ở hiện trường. ‎Cô có thể trở thành phát thanh viên. 82 00:04:32,840 --> 00:04:34,840 ‎Tám năm sau, tôi vẫn còn ngoài hiện trường. 83 00:04:35,400 --> 00:04:38,680 ‎Ngôi sao của kênh rời đi, và vị trí đó cuối cùng cũng trống. 84 00:04:38,680 --> 00:04:41,920 {\an8}‎- Chào mọi người, chào Margot. ‎- Chào Philippe. 85 00:04:41,920 --> 00:04:44,680 {\an8}‎- Cô sắp đi à. ‎- Giờ là lúc tôi tỏa sáng. 86 00:04:45,880 --> 00:04:48,000 ‎Và điều đó sẽ được thông báo trực tiếp. 87 00:04:48,000 --> 00:04:50,200 {\an8}‎Đây là lần cuối tôi dẫn chương trình này, 88 00:04:50,200 --> 00:04:53,040 {\an8}‎nhưng từ ngày mai, ‎Eglantine Galtier sẽ tiếp quản. 89 00:04:53,040 --> 00:04:54,400 {\an8}‎Đúng vậy. 90 00:04:54,400 --> 00:04:55,880 {\an8}‎Tôi sẽ nhớ cô, Margot à. 91 00:04:55,880 --> 00:04:57,320 ‎Tôi cũng sẽ nhớ anh. 92 00:04:58,280 --> 00:05:01,760 ‎Tôi đã bị một con bé mới vào sáu tháng qua mặt. 93 00:05:08,480 --> 00:05:10,480 {\an8}‎Và giờ là tin nóng. 94 00:05:11,080 --> 00:05:12,760 {\an8}‎Ngay khi tháng lễ Ramadan bắt đầu... 95 00:05:12,760 --> 00:05:15,520 ‎Alban, anh có biết chuyện này không? Cái quái gì thế? 96 00:05:15,520 --> 00:05:18,080 ‎- Bình tĩnh. Ta sẽ nói chuyện đó sau. ‎- Bình tĩnh ư? 97 00:05:18,080 --> 00:05:21,400 ‎Tôi đã bỏ lỡ hai lần thăng chức. ‎Vị trí đó đáng lẽ phải là của tôi. 98 00:05:22,200 --> 00:05:24,360 ‎Giờ không phải lúc đâu. 99 00:05:24,360 --> 00:05:26,600 ‎Bình tĩnh lại đi. Lần sau em sẽ làm được. 100 00:05:26,600 --> 00:05:30,680 {\an8}‎- Chuyên nghiệp lên. ‎- Giờ, phóng viên của ta, Fara Bentayeb. 101 00:05:30,680 --> 00:05:33,560 {\an8}‎Đúng vậy, Philippe, tôi đang ở ‎khu nhà xã hội Four Seasons 102 00:05:33,560 --> 00:05:36,080 {\an8}‎ở Villiers-le-Bel, ‎nơi bình yên đã trở lại. 103 00:05:36,080 --> 00:05:39,320 ‎Nhưng căng thẳng giữa giới trẻ và lực lượng cảnh sát vẫn còn cao. 104 00:05:39,320 --> 00:05:42,960 {\an8}‎Tối nay, lực lượng cảnh sát ‎sẽ triển khai ở Villiers-le-Bel. 105 00:05:42,960 --> 00:05:45,080 {\an8}‎Phải, chúng tôi thấy ‎xe bị cháy sau lưng cô. 106 00:05:45,080 --> 00:05:47,760 ‎Thiệt hại có đáng kể không? 107 00:05:50,960 --> 00:05:51,840 {\an8}‎Sao thế? Trả lời đi. 108 00:05:51,840 --> 00:05:54,720 {\an8}‎VILLIERS-LE-BEL: MỘT ĐÊM BẠO LOẠN 109 00:05:54,720 --> 00:05:57,280 {\an8}‎Đúng, Philippe, thiệt hại rất đáng kể. 110 00:05:57,280 --> 00:06:00,200 {\an8}‎Ta có chiếc xe bị cháy... ‎và con bồ câu chết này. 111 00:06:02,600 --> 00:06:05,440 {\an8}‎Đây là sự thật về những tin tức ‎trên kênh này, đều là tin giả! 112 00:06:05,440 --> 00:06:07,400 {\an8}‎- Cô không được nói vậy đâu. ‎- Tôi cứ nói đấy. 113 00:06:07,400 --> 00:06:10,520 {\an8}‎Ta ở đây đâu phải để ‎cập nhật cho dân Pháp, mà là để hù dọa họ. 114 00:06:10,520 --> 00:06:11,680 ‎- Ta chia rẽ! ‎- Bỏ qua. 115 00:06:11,680 --> 00:06:13,120 ‎- Đùa à? ‎- Ta gieo rắc thù hận! 116 00:06:13,120 --> 00:06:15,280 {\an8}‎- Cắt! ‎- Tiếp tục thôi, Margot. 117 00:06:15,280 --> 00:06:17,440 {\an8}‎Bỏ qua à? Lũ khốn! 118 00:06:19,480 --> 00:06:22,840 ‎Và giờ là một tin thú vị. Tiêu thụ... 119 00:06:23,800 --> 00:06:26,160 ‎Quá đủ rồi. Họ đi chết đi là vừa. 120 00:06:27,680 --> 00:06:29,240 ‎Anh đúng là một đạo diễn tồi! 121 00:06:29,240 --> 00:06:30,760 ‎- Bình tĩnh. ‎- Hỏng bét hết rồi! 122 00:06:30,760 --> 00:06:31,920 ‎- Cô ta. ‎- Anh tiêu rồi! 123 00:06:31,920 --> 00:06:33,240 ‎- Là cô ta! ‎- Bình tĩnh! 124 00:06:33,800 --> 00:06:35,640 ‎Chúng tôi không thể để cô vào, Fara. 125 00:06:35,640 --> 00:06:38,040 ‎Anh biết tôi đã mười năm rồi. 126 00:06:38,040 --> 00:06:40,520 ‎- Họ còn chả biết anh, Mamadou. ‎- Nhưng tôi không thể. 127 00:06:40,520 --> 00:06:42,280 ‎- Thôi nào. ‎- Cô không được vào. 128 00:06:42,280 --> 00:06:43,760 ‎Đây là lệnh từ cấp trên. 129 00:06:47,160 --> 00:06:48,920 ‎- Fara, dừng lại đi. ‎- Chết tiệt! 130 00:06:48,920 --> 00:06:51,080 ‎- Dừng lại! ‎- Này, lại đây! 131 00:06:51,080 --> 00:06:53,600 ‎- Mamadou, làm ơn. ‎- Tuyệt, họ cử Thái tử Charles đến. 132 00:06:54,720 --> 00:06:57,360 ‎- Em chỉ muốn nói chuyện với họ. ‎- Bình tĩnh đi. 133 00:06:57,880 --> 00:07:00,240 ‎- Em chỉ muốn nói chuyện. ‎- Dừng lại đi, Fara. 134 00:07:00,240 --> 00:07:02,160 ‎Em đang không tỉnh táo. 135 00:07:02,160 --> 00:07:04,800 ‎Em định làm gì, ‎ép họ cho em công việc đó à? 136 00:07:04,800 --> 00:07:07,400 ‎Họ đã hứa với em. Anh hiểu không? 137 00:07:07,400 --> 00:07:09,600 ‎Em biết lời hứa ở đây vô nghĩa mà. 138 00:07:10,560 --> 00:07:12,480 ‎- Họ chưa sẵn sàng. ‎- Phải. 139 00:07:12,480 --> 00:07:14,920 ‎Họ chưa sẵn sàng ‎để một người Ả Rập đưa tin. 140 00:07:17,000 --> 00:07:18,960 ‎Em đang tự loại mình ra đấy. 141 00:07:37,040 --> 00:07:38,600 ‎Tôi đã cố quên đi. 142 00:07:38,600 --> 00:07:40,520 ‎Nhưng Internet không cho phép. 143 00:07:40,520 --> 00:07:43,400 ‎Tôi đang rơi xuống đáy nhưng lại nổi trên Twitter. 144 00:07:44,240 --> 00:07:46,560 ‎Tạ ơn trời vì có gia đình tôi. 145 00:07:46,560 --> 00:07:49,560 ‎Khi tôi buồn, gia đình tôi biết phải nói gì. 146 00:07:49,560 --> 00:07:51,080 ‎Bọn này chả thèm quan tâm đâu. 147 00:07:51,080 --> 00:07:54,280 ‎Với họ, em chỉ là cô gái Ả Rập nào đó ‎từ khu nhà ở xã hội. 148 00:07:54,280 --> 00:07:56,360 ‎Họ sẽ lại biến nó thành một cuộc đua. 149 00:07:56,360 --> 00:07:57,560 ‎Phải, chính xác. 150 00:07:57,560 --> 00:08:00,280 ‎Cảm ơn nhé, chúng ta vẫn chưa bị ghét đủ! 151 00:08:00,280 --> 00:08:02,000 ‎Sao con lại làm thế, con gái yêu? 152 00:08:02,000 --> 00:08:03,800 ‎Sau ngần ấy năm học tập, 153 00:08:03,800 --> 00:08:05,680 ‎sự hy sinh của con... 154 00:08:05,680 --> 00:08:07,360 ‎- Sao con không gì hết vậy? ‎- Mẹ à. 155 00:08:07,360 --> 00:08:08,680 ‎Nghe này, con đã cố. 156 00:08:08,680 --> 00:08:11,640 ‎Không phải cứ thụ động và im lặng ‎là mọi thứ sẽ thay đổi. 157 00:08:11,640 --> 00:08:12,840 ‎Xin lỗi, con đã gây rối. 158 00:08:12,840 --> 00:08:15,440 ‎Nếu con mất việc và chật vật, 159 00:08:15,440 --> 00:08:16,960 ‎hãy về nhà, nha cục cưng. 160 00:08:16,960 --> 00:08:19,080 ‎Về sống với mẹ. 161 00:08:19,080 --> 00:08:20,600 ‎Phải rồi, cưng. Cưng à! 162 00:08:20,600 --> 00:08:22,120 ‎Mẹ, làm gì đi chứ! 163 00:08:22,120 --> 00:08:24,120 ‎Làm mất mặt ta! Mọi người sẽ sỉ nhục ta! 164 00:08:24,120 --> 00:08:26,120 ‎- Đủ rồi. Thôi đi. ‎- Gọi chị ấy là cục cưng? 165 00:08:26,120 --> 00:08:28,000 ‎Tối nay đừng nói chuyện này. 166 00:08:32,200 --> 00:08:34,080 ‎Đừng phá hỏng ngày đầu tháng Ramadan. 167 00:08:34,080 --> 00:08:37,120 ‎- Được rồi. Ta sẽ dừng lại. ‎- Ừ, ta sẽ không nói gì. 168 00:08:37,120 --> 00:08:38,880 ‎Con có đến không, cục cưng? 169 00:08:38,880 --> 00:08:40,559 ‎Tối nay con có đến không? 170 00:08:40,559 --> 00:08:41,480 ‎Vâng, thưa mẹ. 171 00:08:41,480 --> 00:08:44,080 ‎Được rồi. Hãy đến vì mẹ. Vì mẹ thôi. 172 00:08:44,080 --> 00:08:46,679 ‎- Mang ít bánh chamia đến nhé. ‎- Vâng. 173 00:08:46,679 --> 00:08:49,000 ‎Và em trai con sẽ dẫn theo người yêu. Yêu con. 174 00:08:58,840 --> 00:09:00,600 ‎Thôi nào, Fara. 175 00:09:06,720 --> 00:09:07,720 ‎Chết tiệt. 176 00:09:09,520 --> 00:09:12,120 ‎Fara, giờ chị đang ở nhà à? 177 00:09:12,120 --> 00:09:15,000 ‎- Phải. ‎- Chị vẫn đang thuê ga-ra đúng không? 178 00:09:15,000 --> 00:09:17,800 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Em có một cuộc hẹn gần nhà chị. 179 00:09:17,800 --> 00:09:19,960 ‎Em đỗ xe trong ga-ra của chị nhé? 180 00:09:19,960 --> 00:09:22,360 ‎- Em còn cách bao xa? ‎- Em không biết. 181 00:09:22,360 --> 00:09:25,440 ‎Em đang đi nhanh nhất có thể. ‎Có lẽ là ba phút nữa. 182 00:09:25,440 --> 00:09:28,480 ‎- Được rồi, gặp sau. Gặp sau nhé. ‎- Được rồi, hẹn gặp chị. 183 00:09:30,280 --> 00:09:31,280 ‎Chết tiệt. 184 00:09:34,040 --> 00:09:36,880 ‎- Cảm ơn chị. ‎- Sao thế? Có chuyện gì vậy? 185 00:09:36,880 --> 00:09:38,000 ‎Không có gì. 186 00:09:39,040 --> 00:09:41,040 ‎Em trai gặp chị cũng không được à? 187 00:09:41,040 --> 00:09:43,520 ‎- Chị có nói thế đâu. ‎- Được rồi. 188 00:09:43,520 --> 00:09:44,520 ‎Này. 189 00:09:44,520 --> 00:09:45,720 ‎Không hôn tạm biệt à? 190 00:09:47,080 --> 00:09:50,360 ‎- Hôn miễn cưỡng thế. ‎- Em vừa có một ngày tồi tệ. 191 00:09:50,360 --> 00:09:52,040 ‎Chị nghĩ ngày của chị còn tệ hơn. 192 00:09:52,040 --> 00:09:55,240 ‎Chị đã bảo nhà đài đi chết đi ‎trước ba triệu người xem. 193 00:09:55,240 --> 00:09:56,520 ‎Sao chị lại làm thế? 194 00:09:56,520 --> 00:10:00,320 ‎Họ gây sự với chị một lần, ‎quá nhiều lần. Lại đây nào. 195 00:10:01,360 --> 00:10:03,160 ‎- Sao cơ? ‎- Lại đây. 196 00:10:06,840 --> 00:10:08,920 ‎Vẻ mặt đó là sao? 197 00:10:10,040 --> 00:10:11,840 ‎Có chuyện gì thế? 198 00:10:13,960 --> 00:10:15,960 ‎Tôi luôn thân với Selim. 199 00:10:20,240 --> 00:10:21,800 ‎- Đi đi! ‎- Thật đấy! 200 00:10:21,800 --> 00:10:23,760 ‎Cô sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa! 201 00:10:25,400 --> 00:10:27,720 ‎Chúng tôi trở nên thân thiết hơn sau khi bố bỏ đi. 202 00:10:30,040 --> 00:10:31,840 ‎Tôi trở thành người mẹ thứ hai của nó 203 00:10:31,840 --> 00:10:34,400 ‎trong khi mẹ tôi làm ba việc cùng lúc. 204 00:10:34,400 --> 00:10:35,840 ‎Tối nay đừng về muộn nhé. 205 00:10:35,840 --> 00:10:39,040 ‎- Em biết mẹ sẽ không ăn nếu thiếu ta mà. ‎- Vâng. 206 00:10:39,040 --> 00:10:41,600 ‎- Mang bánh ‎chamia‎ đến nhé? ‎- Em không có thời gian. 207 00:10:41,600 --> 00:10:43,040 ‎Chị mang đến được không? 208 00:10:43,720 --> 00:10:45,280 ‎- Được. ‎- Gặp chị sau nhé. 209 00:10:54,640 --> 00:10:58,400 ‎Muốn đi Villiers-le-Bel với tôi không? ‎Ta có thể đi dạo, xem bạo loạn thật sự. 210 00:10:59,320 --> 00:11:00,400 ‎Được, đi thôi. 211 00:11:00,400 --> 00:11:02,800 ‎- Đi nào, tay trong tay. ‎- Lạc đề rồi. 212 00:11:04,320 --> 00:11:06,760 ‎- Vậy chủ đề là gì? ‎- Là Selim. 213 00:11:08,520 --> 00:11:12,760 ‎Fara Bentayeb, Selim Zahiri. ‎Giải thích đi. 214 00:11:12,760 --> 00:11:17,240 ‎- Nó dùng họ mẹ, tôi dùng họ bố. ‎- Phải. Tại sao? Họ ly hôn rồi à? 215 00:11:17,240 --> 00:11:19,640 ‎- Ly thân. ‎- Không ngạc nhiên. Lạ thật. 216 00:11:19,640 --> 00:11:21,840 ‎- Có chuyện gì với nó? ‎- Quay lại chủ đề chính. 217 00:11:21,840 --> 00:11:23,400 ‎Em trai cô đâu? 218 00:11:28,840 --> 00:11:31,240 ‎Tin tức 24 có biết em trai cô ‎có tiền án không? 219 00:11:31,240 --> 00:11:33,040 ‎Không, cũng không biết mẹ tôi bị u xơ. 220 00:11:33,040 --> 00:11:34,920 ‎- Tôi biết. ‎- Anh biết mẹ tôi à? 221 00:11:34,920 --> 00:11:36,560 ‎Bà ấy rất nổi tiếng ở đây. 222 00:11:36,560 --> 00:11:37,960 ‎- Của anh đấy. ‎- Khốn nạn. 223 00:11:37,960 --> 00:11:40,240 ‎- Đừng lôi các bà mẹ vào. ‎- Tôi khốn nạn á? 224 00:11:40,240 --> 00:11:42,120 ‎Cô không biết Selim ở đâu à? 225 00:11:46,160 --> 00:11:49,160 ‎Tôi đã nói là tôi không biết rồi. 226 00:11:49,160 --> 00:11:51,880 ‎Cậu ta có thể ở ‎với bạn bè hay bạn gái không? 227 00:11:51,880 --> 00:11:55,960 ‎Tôi không đi chơi với em trai tôi. ‎Anh muốn gì từ nó? Từ chúng tôi? 228 00:11:55,960 --> 00:11:58,240 ‎- Chị em cô không nghe tin gì từ cậu ta à? ‎- Không. 229 00:11:58,240 --> 00:12:00,760 ‎Cả tôi và các chị em tôi đều không gặp nó. 230 00:12:01,320 --> 00:12:03,960 ‎Lẽ ra nó phải đến ăn tối, như mọi tháng Ramadan. 231 00:12:04,600 --> 00:12:06,320 ‎Thẩm vấn tôi xong chưa? 232 00:12:14,360 --> 00:12:16,040 ‎Của mẹ đây. 233 00:12:17,560 --> 00:12:19,040 ‎Chắc đang trên đường đến đó mẹ. 234 00:12:19,920 --> 00:12:22,600 ‎- Thật tuyệt khi được ăn. ‎- Chậm thôi. 235 00:12:22,600 --> 00:12:25,280 ‎- Lát nữa con đi gặp Nour. ‎- Dẹp đi. Tối nay cho gia đình mà. 236 00:12:25,280 --> 00:12:27,840 ‎Kệ chúng đi. Chúng còn trẻ mà. 237 00:12:27,840 --> 00:12:30,080 ‎Trẻ ư? Bạn nó đi bơm mông đấy. 238 00:12:32,680 --> 00:12:35,160 ‎- Sao nó lại làm thế? ‎- Nó là sugar baby. 239 00:12:35,160 --> 00:12:36,120 ‎Không đúng. 240 00:12:36,120 --> 00:12:38,280 ‎- Sugar baby là gì? ‎- Sugar baby ư? 241 00:12:38,280 --> 00:12:40,960 ‎- Sugar baby... ‎- Nghĩa là con bé rất ngọt ngào thôi. 242 00:12:40,960 --> 00:12:42,240 ‎Thật sao? 243 00:12:44,120 --> 00:12:45,440 ‎Sao thế, Lina? 244 00:12:45,440 --> 00:12:47,080 ‎Con bé bị đuổi học rồi. 245 00:12:47,080 --> 00:12:49,040 ‎- Sao mẹ lại kể với dì? ‎- Có chuyện gì? 246 00:12:49,040 --> 00:12:50,800 ‎Dì quan tâm từ khi nào thế? 247 00:12:50,800 --> 00:12:53,800 ‎Dì sẽ quan tâm khi cháu đánh vần tốt hơn. 248 00:12:53,800 --> 00:12:56,280 ‎- Em thấy nó viết "hy vọng" với chữ ô đấy. ‎- Hài thật. 249 00:12:56,280 --> 00:12:58,240 ‎- "Hy vọng" là o hay ô, Imène? ‎- O. 250 00:12:58,240 --> 00:12:59,240 ‎- Chuẩn! ‎- Chuẩn! 251 00:12:59,240 --> 00:13:01,920 ‎- Cảm ơn. Dạy chị con đi. ‎- Dạy chị con viết đi. 252 00:13:01,920 --> 00:13:04,040 ‎- Nó viết chữ như diễn viên vậy. ‎- Hài thật. 253 00:13:04,040 --> 00:13:06,320 ‎- Imène sẽ dạy cháu. ‎- Hài hước lắm. 254 00:13:06,320 --> 00:13:07,560 ‎Phải. Cháu nghĩ sao? 255 00:13:07,560 --> 00:13:09,200 ‎- Đủ rồi. Cháu đi đây. ‎- Sao vậy? 256 00:13:09,200 --> 00:13:10,680 ‎- Hiểu rồi! ‎- Được rồi, đi đi! 257 00:13:10,680 --> 00:13:12,480 ‎- Tha cho cháu đi! ‎- Thôi nào, Lina! 258 00:13:12,480 --> 00:13:13,880 ‎Mẹ nói rồi mà. 259 00:13:13,880 --> 00:13:15,960 ‎Lúc nào cũng sẽ có đứa khóc. 260 00:13:15,960 --> 00:13:17,880 ‎- Có gì to tát đâu. ‎- Quay lại đi, Lina! 261 00:13:17,880 --> 00:13:19,360 ‎Lại đây! 262 00:13:20,360 --> 00:13:21,640 ‎Selim à? 263 00:13:21,640 --> 00:13:22,880 ‎Không, mẹ. 264 00:13:22,880 --> 00:13:25,880 ‎- Tội nghiệp nó. ‎- Đừng ăn hết nhé. Chị quay lại ngay. 265 00:13:25,880 --> 00:13:27,920 ‎Chị về là không còn gì đâu. 266 00:13:27,920 --> 00:13:30,320 ‎- Alô? ‎- Này. Em thấy khá hơn chưa? 267 00:13:31,160 --> 00:13:34,520 ‎Em đang cố có một buổi tối bình thường với gia đình. 268 00:13:35,320 --> 00:13:36,800 ‎- Ngồi xuống đi. ‎- Sao cơ? 269 00:13:37,760 --> 00:13:40,400 ‎Đài muốn em dẫn bản tin. 270 00:13:42,240 --> 00:13:44,480 ‎Cơn giận của em lan truyền khắp nơi. 271 00:13:44,480 --> 00:13:46,960 ‎Tin tức 24 đang nhận cả rổ gạch đá ‎trên mạng xã hội, 272 00:13:46,960 --> 00:13:50,080 ‎nên họ phải xoa dịu bằng cách đó. 273 00:13:50,080 --> 00:13:51,240 ‎Em nghĩ sao? 274 00:13:52,960 --> 00:13:54,280 ‎Em không biết nữa. Còn anh? 275 00:13:54,280 --> 00:13:56,960 ‎Đó là một cái bẫy. Nhưng thật khó để từ chối. 276 00:13:56,960 --> 00:13:59,760 ‎Mỗi năm được 80.000, xe công ty... 277 00:13:59,760 --> 00:14:01,960 ‎Em chỉ cần im lặng, chỉnh đốn lại, 278 00:14:01,960 --> 00:14:05,120 ‎thôi vớ vẩn và làm theo chính sách biên tập. Thế thôi. 279 00:14:06,440 --> 00:14:08,400 ‎Nhưng anh cần câu trả lời của em ngay. 280 00:14:08,400 --> 00:14:10,840 ‎Mẹ ăn thêm chút nữa đi. 281 00:14:10,840 --> 00:14:12,400 ‎Con đã gọi nó rồi. 282 00:14:12,400 --> 00:14:15,040 ‎- Sao? Không phải em muốn thế ư? ‎- Gọi Selim sau đi. 283 00:14:15,040 --> 00:14:16,120 ‎Bảo họ là em đồng ý. 284 00:14:17,440 --> 00:14:19,280 ‎- Bảo trọng nhé, hẹn gặp lại. ‎- Tạm biệt. 285 00:14:20,960 --> 00:14:23,760 ‎Người đầu tiên tôi muốn chia sẻ điều này... 286 00:14:23,760 --> 00:14:24,920 ‎- Mẹ. ‎- ...là bà ấy. 287 00:14:24,920 --> 00:14:27,560 ‎Là tổng biên tập của con. 288 00:14:27,560 --> 00:14:29,440 ‎Họ muốn con dẫn bản tin. 289 00:14:29,440 --> 00:14:31,320 ‎Thật ư? Sau chuyện đã xảy ra à? 290 00:14:31,320 --> 00:14:34,000 ‎Vâng. Họ cần cải thiện hình ảnh, ‎và ta cũng vậy. 291 00:14:35,600 --> 00:14:39,240 ‎Con đã làm việc rất chăm chỉ, ‎và nỗ lực luôn được đền đáp, con yêu. 292 00:14:39,240 --> 00:14:40,800 ‎Mẹ vui quá. 293 00:14:40,800 --> 00:14:44,240 ‎Mẹ vui lắm. Nghe này. ‎Đừng nói với các chị em con. 294 00:14:44,240 --> 00:14:46,400 ‎Hãy ăn trong yên bình thôi, được chứ? 295 00:14:56,480 --> 00:14:58,160 ‎Selim Zahiri sống ở đây à? 296 00:15:00,480 --> 00:15:04,320 {\an8}‎GIỌT MÁU ĐÀO 297 00:15:13,760 --> 00:15:16,320 ‎Tôi tưởng ngày chết tiệt này sẽ kết thúc tốt đẹp, 298 00:15:16,320 --> 00:15:18,440 ‎nhưng cuối cùng tôi lại bị giam cùng em gái. 299 00:15:18,440 --> 00:15:20,920 ‎Yasmina Bentayeb. Mời đi theo tôi. 300 00:15:21,720 --> 00:15:23,240 ‎Tôi đã kết hôn và có hai con. 301 00:15:23,240 --> 00:15:25,200 ‎Nó là hiện thân của thứ chúng tôi gọi là... 302 00:15:25,200 --> 00:15:27,200 ‎- Đi nào, người anh em! ‎- Ừ, người anh em. 303 00:15:27,200 --> 00:15:30,040 ‎- Anh em cái gì! Mẹ là mẹ con đấy! ‎- ...gánh nặng tâm lý. 304 00:15:30,040 --> 00:15:31,520 ‎Tôi làm ở tòa thị chính. 305 00:15:31,520 --> 00:15:33,640 ‎Đồ vô dụng! 306 00:15:33,640 --> 00:15:35,440 ‎Tôi chưa từng đến đồn cảnh sát. 307 00:15:35,440 --> 00:15:38,040 ‎Souhila Bentayeb. Mời đi theo tôi. 308 00:15:38,040 --> 00:15:41,240 ‎- Chị gái tôi, Souhila. ‎- Thử đến nhà thờ Hồi giáo xem sao. 309 00:15:41,240 --> 00:15:44,120 ‎Từ khi ly hôn, chị ấy chỉ yêu Chúa 310 00:15:44,120 --> 00:15:46,720 ‎và các con gái do một tay chị nuôi nấng. 311 00:15:46,720 --> 00:15:49,240 ‎- Giờ là Ramadan, đừng trang điểm. ‎- Con sẽ không ăn đâu. 312 00:15:49,240 --> 00:15:51,000 ‎Imène, cục vàng của cả nhà. 313 00:15:51,000 --> 00:15:53,640 ‎- Và Lina, cô bé tuổi teen nổi loạn. ‎- Xong chưa? 314 00:15:53,640 --> 00:15:54,840 ‎Tối còn phải đi học nữa. 315 00:15:54,840 --> 00:15:57,880 ‎Với 100.000 người theo dõi trên TikTok, nó nghĩ mình là Rihanna, 316 00:15:57,880 --> 00:16:00,680 ‎- dù sống ở khu nhà ở xã hội. ‎- Cô được phép hỏi cháu à? 317 00:16:00,680 --> 00:16:03,920 ‎- Vì cháu là trẻ vị thành niên. ‎- Selim làm nghề gì? 318 00:16:03,920 --> 00:16:06,520 ‎- Nó đi làm chỗ này chỗ kia. ‎- Cho thuê xe hơi. 319 00:16:06,520 --> 00:16:08,760 ‎- Phải rồi. ‎- Nó làm ngành xuất nhập khẩu. 320 00:16:08,760 --> 00:16:11,160 ‎Cậu ấy làm xuất nhập khẩu và cho thuê xe. 321 00:16:11,160 --> 00:16:12,560 ‎Ừ, thỉnh thoảng. 322 00:16:14,480 --> 00:16:15,960 ‎Còn hỏi gì nữa không? 323 00:16:19,360 --> 00:16:22,000 ‎Đây. Ký vào bản khai này. 324 00:16:22,000 --> 00:16:25,080 ‎- Đến lúc rồi, Columbo. ‎- Phải. 325 00:16:25,080 --> 00:16:26,520 ‎Đi chết đi. 326 00:16:28,840 --> 00:16:30,040 ‎Hẹn gặp lại. 327 00:16:34,360 --> 00:16:37,160 ‎Không, họ chỉ hỏi về Selim. 328 00:16:38,520 --> 00:16:40,280 ‎Không, bọn con không biết gì cả. 329 00:16:41,200 --> 00:16:42,680 ‎Mọi chuyện ổn mà mẹ. 330 00:16:42,680 --> 00:16:45,480 ‎- Mọi chuyện đâu có ổn. ‎- Bọn con sẽ đến ngay. 331 00:16:47,280 --> 00:16:50,120 ‎- Vậy họ có nói gì không? ‎- Không, không có gì. 332 00:16:50,120 --> 00:16:51,480 ‎Gọi taxi nhé. 333 00:16:52,560 --> 00:16:53,400 ‎Xin thứ lỗi. 334 00:16:54,360 --> 00:16:56,320 ‎Hôm nay mọi người không hề gặp cậu ta à? 335 00:16:57,920 --> 00:17:00,520 ‎- Không. ‎- Ông có mâu thuẫn gì với nó? 336 00:17:01,880 --> 00:17:04,360 ‎Tôi không phải kẻ thù của các cô. ‎Chúng ta cùng phe. 337 00:17:04,360 --> 00:17:06,880 ‎Tôi muốn tìm Selim để chuyện không tệ đi. 338 00:17:06,880 --> 00:17:10,040 ‎Chúng tôi bị đối xử như tội phạm, ‎và chẳng một ai nói lý do. 339 00:17:10,640 --> 00:17:12,119 ‎Mà chuyện gì sẽ tệ đi chứ? 340 00:17:12,119 --> 00:17:14,359 ‎Cậu ấy vượt đèn đỏ ở một lối ra. 341 00:17:14,359 --> 00:17:17,400 ‎Vài đồng nghiệp đã chắn đường ‎để ngăn cậu ấy. 342 00:17:18,680 --> 00:17:20,880 ‎Cậu ấy đã đâm phải một cảnh sát 37 tuổi. 343 00:17:29,119 --> 00:17:30,560 ‎Rất tiếc về đồng nghiệp anh. 344 00:17:33,560 --> 00:17:34,760 ‎Cậu ấy không nói với cô à? 345 00:17:34,760 --> 00:17:38,520 ‎Vì cậu ấy gọi cho cô lúc 5:42 chiều mà. 346 00:17:38,520 --> 00:17:40,120 ‎Gọi nói gì vậy? 347 00:17:43,040 --> 00:17:45,040 ‎Nó gọi hỏi xem nên mang gì đến bữa tối. 348 00:17:45,040 --> 00:17:46,880 ‎Nhưng sao cậu ấy lại ở gần chỗ cô? 349 00:17:47,600 --> 00:17:49,960 ‎- Điện thoại cậu ấy phát gần nhà cô. ‎- Chẳng rõ. 350 00:17:50,880 --> 00:17:52,200 ‎Có thể nó đi dạo. 351 00:17:52,200 --> 00:17:54,480 ‎- Có khi xe của nó bị trộm. ‎- Đúng đấy. 352 00:17:54,480 --> 00:17:56,240 ‎Có lẽ không phải nó lái xe. 353 00:17:56,240 --> 00:17:58,640 ‎Càng có lý do để cậu ấy đến. 354 00:18:00,840 --> 00:18:01,800 ‎Được rồi. 355 00:18:03,040 --> 00:18:05,560 ‎Xin lỗi, taxi đang đợi chúng tôi. Đi thôi. 356 00:18:25,840 --> 00:18:27,360 ‎Không thể tin được. 357 00:18:30,760 --> 00:18:31,800 ‎Chết tiệt. 358 00:18:32,600 --> 00:18:35,080 ‎Nếu nó làm thế, ‎đó là vì nó không còn lựa chọn. 359 00:18:35,080 --> 00:18:38,080 ‎Không còn lựa chọn? Nó lôi em vào. ‎Em không thể bị liên lụy. 360 00:18:38,080 --> 00:18:40,480 ‎- Bọn em cũng vậy, cô phóng viên ạ. ‎- Thôi giùm đi. 361 00:18:40,480 --> 00:18:41,880 ‎Ta làm gì đây? 362 00:18:41,880 --> 00:18:42,960 ‎Em không biết. 363 00:18:43,800 --> 00:18:45,960 ‎Làm sạch bên trong với thuốc tẩy, ‎loại bỏ ADN, 364 00:18:45,960 --> 00:18:48,360 ‎và nói có người khác ‎đã lái xe, giết người! 365 00:18:48,360 --> 00:18:50,280 ‎Phải, thuốc tẩy. Cả dầu ô liu luôn không? 366 00:18:50,280 --> 00:18:54,280 ‎Thế một gã khác sẽ đỗ xe ở chỗ của Fara à? ‎Động não chút đi. 367 00:18:55,720 --> 00:18:57,880 ‎- Đúng rồi. ‎- Chị làm gì vậy? 368 00:18:57,880 --> 00:19:02,000 ‎- Chị gọi Selim. Gì cơ? ‎- Nếu cảnh sát nghi ngờ nó, họ sẽ nghe. 369 00:19:02,000 --> 00:19:03,840 ‎Nhưng ta có làm gì đâu. 370 00:19:03,840 --> 00:19:06,160 ‎- Ý em là sao? ‎- Em đã nói dối, em là đồng phạm. 371 00:19:06,160 --> 00:19:09,160 ‎- Không phải em. ‎- Giờ em ở đây thì em cũng vậy. 372 00:19:09,160 --> 00:19:11,600 ‎- Cửa mở. ‎- Lina, đừng động vào gì cả! 373 00:19:11,600 --> 00:19:12,680 ‎Có để lại chìa khóa. 374 00:19:21,680 --> 00:19:22,560 ‎Lại đây. 375 00:19:23,600 --> 00:19:27,520 ‎Ta phải dời xe đi. ‎Nếu cảnh sát tìm thấy nó, em sẽ tiêu đời. 376 00:19:27,520 --> 00:19:30,680 ‎Em không thể ở lại. ‎Karim và bọn trẻ đang đợi ở nhà. 377 00:19:30,680 --> 00:19:32,640 ‎Đang là tháng Ramadan. Hãy tin vào Chúa. 378 00:19:32,640 --> 00:19:35,280 ‎Về nhà đi. Ngày mai ta sẽ giải quyết. 379 00:19:35,280 --> 00:19:36,280 ‎Cứ bình tĩnh. 380 00:19:36,280 --> 00:19:39,480 ‎Được, về nhà và bình tĩnh nào. ‎Còn xe thì sao? 381 00:19:39,480 --> 00:19:41,440 ‎- Em muốn ta làm gì? ‎- Em không biết. 382 00:19:42,560 --> 00:19:46,280 ‎Em chỉ biết là mẹ sẽ không chịu nổi ‎việc Selim đi tù. 383 00:19:46,280 --> 00:19:49,320 ‎Và mọi người biết điều đó. ‎Ta phải tự giải quyết chuyện này. 384 00:19:50,080 --> 00:19:52,240 ‎- "Giải quyết"? ‎- "Tự chúng ta"? 385 00:19:53,160 --> 00:19:57,160 ‎Ta sẽ mang xe đến chỗ Villiers-le-Bel. ‎Hãy lừa cảnh sát bằng chính trò của họ. 386 00:19:57,160 --> 00:19:59,840 ‎Họ nói đang có bạo loạn. ‎Ta sẽ đốt nó ở đó. 387 00:19:59,840 --> 00:20:01,280 ‎- Cái gì? ‎- Làm thôi. 388 00:20:01,280 --> 00:20:02,680 ‎Hợp lý quá mà. 389 00:20:02,680 --> 00:20:04,680 ‎- Ai lại làm thế chứ? ‎- Ta không đốt nó. 390 00:20:04,680 --> 00:20:05,880 ‎Ta đâu phải côn đồ. 391 00:20:05,880 --> 00:20:07,440 ‎Không có xe, không có chứng cứ. 392 00:20:07,440 --> 00:20:10,200 ‎Không chứng cứ, Selim vô tội, ta cũng thế. 393 00:20:13,840 --> 00:20:18,280 ‎Cập nhật thêm về Paris, một cảnh sát bị một tài xế đâm vào, 394 00:20:18,280 --> 00:20:22,200 ‎người này không chịu dừng lại để kiểm tra gần Porte Maillot. 395 00:20:22,200 --> 00:20:25,160 ‎Khi thấy xe tuần tra, tài xế tăng tốc, 396 00:20:25,160 --> 00:20:27,040 ‎đâm vào một cảnh sát, 397 00:20:27,040 --> 00:20:29,080 ‎người sau đó đã được đưa gấp đến bệnh viện. 398 00:20:29,080 --> 00:20:33,240 ‎Bộ trưởng Bộ Nội vụ đã tiến hành điều tra... 399 00:20:41,360 --> 00:20:42,360 ‎Chết tiệt. 400 00:20:55,880 --> 00:20:59,080 ‎Nếu mặt mấy dì còn táo bón như vậy ‎là chúng ta bị tóm chắc luôn đấy. 401 00:20:59,080 --> 00:21:01,200 ‎Cháu muốn mấy dì làm gì, lắc mông à? 402 00:21:01,200 --> 00:21:03,440 ‎Cháu không biết, trò chuyện đi. 403 00:21:07,240 --> 00:21:09,080 ‎- Em sẽ dẫn bản tin. ‎- Cái gì? 404 00:21:09,080 --> 00:21:11,200 ‎- Thật sao? ‎- Không thể nào. 405 00:21:11,200 --> 00:21:12,720 ‎Ngày mai em sẽ bắt đầu. 406 00:21:13,560 --> 00:21:15,760 ‎- Không biết xấu hổ. ‎- Mẫu người Ả Rập hoàn hảo. 407 00:21:15,760 --> 00:21:17,080 ‎Mọi người sẽ nói gì? 408 00:21:17,640 --> 00:21:19,080 ‎Rằng em là kẻ phản bội. 409 00:21:20,800 --> 00:21:22,760 ‎Phản bội. Mọi người không hiểu đâu. 410 00:21:22,760 --> 00:21:23,880 ‎Cười lên nào. 411 00:21:24,560 --> 00:21:26,240 ‎Cười lên. 412 00:21:33,440 --> 00:21:34,480 ‎Khởi động xe đi. 413 00:21:35,320 --> 00:21:36,160 ‎Chuyện gì vậy? 414 00:21:36,160 --> 00:21:37,920 ‎- Nào, đi thôi! ‎- Không được rồi! 415 00:21:37,920 --> 00:21:40,280 ‎- Đừng nói là hết xăng nhé. ‎- Hết xăng rồi. 416 00:21:40,280 --> 00:21:41,960 ‎- Chị không kiểm tra à? ‎- Ôi trời. 417 00:21:41,960 --> 00:21:43,800 ‎- Không ư? ‎- Chị đâu phải tài xế! 418 00:21:43,800 --> 00:21:47,320 ‎Không phải xe chị, chị không thể ‎vừa lái vừa kiểm tra xăng được! 419 00:21:47,320 --> 00:21:49,560 ‎- Im đi! ‎- Đừng nói thế với em! 420 00:21:49,560 --> 00:21:52,480 ‎Chị đang nói chuyện với người bấm còi! ‎Em hoang tưởng rồi! 421 00:21:52,480 --> 00:21:54,800 ‎Đừng nói em hoang tưởng! ‎Chị làm em bực rồi đấy! 422 00:21:54,800 --> 00:21:56,240 ‎- Chị chán lắm rồi! ‎- Cái gì? 423 00:21:56,240 --> 00:21:58,840 ‎Đừng hét vào mặt nhau nữa! Để làm gì chứ? 424 00:22:01,160 --> 00:22:03,800 ‎- Vậy ta làm gì đây? ‎- Em không biết. 425 00:22:06,280 --> 00:22:07,160 ‎Đốt ở đây đi. 426 00:22:07,160 --> 00:22:09,280 ‎Ừ, mở tiệc nướng, nướng xúc xích đi. 427 00:22:09,280 --> 00:22:12,400 ‎Em có ý hay hơn không? Ta có nên ‎gọi Dịch vụ Phục hồi Haziz không? 428 00:22:20,360 --> 00:22:23,000 ‎- Chị đi đâu vậy? ‎- Đến phòng tắm hơi. 429 00:22:23,000 --> 00:22:26,640 ‎Chị ấy làm em bực rồi đấy. ‎Em muốn đập vào mặt chị ấy. 430 00:22:27,920 --> 00:22:28,960 ‎Fara! 431 00:22:31,240 --> 00:22:32,440 ‎Làm gì vậy? 432 00:22:32,440 --> 00:22:34,840 ‎Fara! Có biết ta đang ở đâu không đấy? 433 00:22:34,840 --> 00:22:37,120 ‎- Ta sẽ lên bản tin vớ vẩn của chị. ‎- Lina. 434 00:22:37,120 --> 00:22:39,240 ‎Ừ, hoặc vào tù. 435 00:22:39,240 --> 00:22:41,040 ‎- Lina! ‎- Dạ? 436 00:22:41,040 --> 00:22:44,440 ‎- Em muốn gì ở nó? ‎- Cháu có thấy trạm xăng không? 437 00:22:44,440 --> 00:22:45,760 ‎- Có ạ. ‎- Đi lấy xăng đi. 438 00:22:45,760 --> 00:22:48,520 ‎Đợi đã, em định để nó đến đó thật à? ‎Trời tối rồi! 439 00:22:48,520 --> 00:22:50,920 ‎- Sao em không tự đi đi? ‎- Chúng ta sẽ đẩy xe. 440 00:22:50,920 --> 00:22:54,800 ‎Không sao. Không có ai ngoài đó. ‎Mà ta sẽ làm gì với nó? 441 00:22:54,800 --> 00:22:56,680 ‎- Đốt nó. Có điện thoại không? ‎- Có ạ. 442 00:22:56,680 --> 00:22:58,040 ‎- Đi đi. ‎- Được rồi. 443 00:22:58,040 --> 00:23:00,720 ‎- Lina, mẹ đâu có đồng ý! ‎- Con sẽ quay lại ngay! 444 00:23:00,720 --> 00:23:03,280 ‎Nếu nó có chuyện gì, chị sẽ thiêu mày đấy! 445 00:23:03,280 --> 00:23:05,440 ‎Chuyện này đúng là vớ vẩn. 446 00:23:09,840 --> 00:23:10,840 ‎Thôi nào. 447 00:23:50,240 --> 00:23:51,680 ‎Chết tiệt. 448 00:23:51,680 --> 00:23:53,480 ‎- Nhìn kìa. ‎- Này em, ổn chứ? 449 00:23:54,280 --> 00:23:55,280 ‎Đóng cửa rồi. 450 00:23:56,640 --> 00:23:58,280 ‎Sao? Em cần gì à? 451 00:24:00,280 --> 00:24:02,480 ‎Phải. Các anh giúp tôi được không? 452 00:24:03,080 --> 00:24:04,880 ‎- Được chứ. ‎- Tôi chỉ có tiền mặt. 453 00:24:04,880 --> 00:24:07,120 ‎Tất nhiên, bọn anh có thể giúp. ‎Chuyện nhỏ. 454 00:24:07,120 --> 00:24:08,960 ‎- Cảm ơn. ‎- Đổ đầy được không? 455 00:24:08,960 --> 00:24:10,840 ‎- Cô em dễ thương. ‎- Đợi chút xíu thôi. 456 00:24:10,840 --> 00:24:12,520 ‎- Em tên gì? ‎- Lina. 457 00:24:12,520 --> 00:24:14,520 ‎- Rất vui được gặp em. ‎- Tên đẹp đấy. 458 00:24:14,520 --> 00:24:15,880 ‎- Tên đẹp thật. ‎- Như em vậy. 459 00:24:15,880 --> 00:24:18,360 ‎- Em có Insta không? ‎- Tôi không chơi Insta. 460 00:24:18,360 --> 00:24:20,640 ‎- Em xinh thế mà lại không có à. ‎- Cảm ơn. 461 00:24:20,640 --> 00:24:22,400 ‎Cứ đưa cô ấy cái chai đi. 462 00:24:22,400 --> 00:24:24,080 ‎- Cảm ơn. ‎- Không miễn phí đâu. 463 00:24:24,080 --> 00:24:26,000 ‎Tôi có 20 euro. Đây. 464 00:24:26,000 --> 00:24:28,240 ‎- Ta có thể thương lượng. ‎- Cái gì? 465 00:24:28,240 --> 00:24:30,920 ‎- Đi với bọn anh đi. ‎- Nghĩ tôi đáng giá một chai xăng à? 466 00:24:30,920 --> 00:24:33,440 ‎- Thôi nào, bọn anh đâu có nói thế! ‎- Không! 467 00:24:33,440 --> 00:24:34,800 ‎Đưa cho tôi đi! 468 00:24:34,800 --> 00:24:37,960 ‎Không cần nóng. ‎Ít nhất cho anh số của em đã. 469 00:24:38,520 --> 00:24:39,640 ‎Kiếm xe xịn hơn đi. 470 00:24:39,640 --> 00:24:41,640 ‎Gì cơ? Cô em kiếm mông ngon hơn đi! 471 00:24:41,640 --> 00:24:43,640 ‎- Phải đấy! ‎- Nó nghiêm túc đấy à? 472 00:24:44,920 --> 00:24:46,080 ‎Con bé về rồi. 473 00:24:47,920 --> 00:24:49,240 ‎Cháu lấy được rồi! 474 00:24:49,240 --> 00:24:50,680 ‎- Cuối cùng cũng có. ‎- Ổn chứ? 475 00:24:50,680 --> 00:24:51,600 ‎Cảm ơn cháu. 476 00:24:51,600 --> 00:24:53,880 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Vâng. Ổn cả. 477 00:24:58,440 --> 00:25:01,000 ‎Đổ đều nhé. 478 00:25:26,960 --> 00:25:28,640 ‎Ta sẽ nói gì với mẹ? 479 00:25:37,880 --> 00:25:39,480 ‎Ta chỉ nhắc đến cảnh sát. 480 00:25:41,680 --> 00:25:42,680 ‎Tất cả chuyện này... 481 00:25:43,800 --> 00:25:45,160 ‎chỉ chúng ta biết thôi. 482 00:25:46,080 --> 00:25:47,800 ‎Đừng bao giờ nhắc lại nữa. 483 00:25:48,840 --> 00:25:49,760 ‎Được chứ? 484 00:25:55,760 --> 00:25:56,840 ‎Đây là bí mật của ta. 485 00:25:59,480 --> 00:26:01,560 ‎Một bí mật có thể khiến chúng tôi trả giá đắt 486 00:26:02,080 --> 00:26:04,480 ‎ngay khi tôi có thể giúp họ có cuộc sống tốt đẹp hơn. 487 00:26:09,720 --> 00:26:11,640 ‎Gia đình là tất cả đối với chúng tôi. 488 00:26:12,480 --> 00:26:15,200 ‎Dù có làm gì hay nói gì, dù có cãi nhau đi chăng nữa, 489 00:26:15,200 --> 00:26:17,200 ‎khi một trong số chúng tôi gặp nạn, 490 00:26:17,200 --> 00:26:19,400 ‎mọi người đều sẵn sàng giúp đỡ. 491 00:26:19,400 --> 00:26:22,840 ‎Chúng tôi không thể làm khác. Chúng tôi được nuôi dạy như thế. 492 00:26:35,520 --> 00:26:36,960 ‎Chết tiệt. 493 00:26:36,960 --> 00:26:38,560 ‎Hắn hại đời ta rồi. 494 00:26:38,560 --> 00:26:39,960 ‎Đồ khốn. 495 00:26:40,960 --> 00:26:43,120 ‎Này. Các cậu làm gì ở đây? 496 00:26:43,120 --> 00:26:44,880 ‎- Đồ ngốc. ‎- Các cậu đâu có sống ở đây. 497 00:26:44,880 --> 00:26:46,320 ‎Biến đi, không tôi nện ông đấy. 498 00:26:46,320 --> 00:26:48,560 ‎- Tôi sẽ báo HOA. ‎- Ông sẽ không nói gì cả! 499 00:26:48,560 --> 00:26:50,360 ‎- Biến đi! ‎- Được rồi... 500 00:26:50,360 --> 00:26:52,600 ‎Không đời nào hắn lừa chúng ta đâu nhỉ? 501 00:26:52,600 --> 00:26:54,920 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Ra khỏi đây thôi. 502 00:26:57,680 --> 00:26:58,520 ‎Đồ khốn. 503 00:27:00,160 --> 00:27:03,280 ‎Tôi phải sống với sự thật rằng... 504 00:27:05,520 --> 00:27:07,160 ‎chúng tôi rơi vào tình huống này 505 00:27:08,080 --> 00:27:09,680 ‎là do tôi. 506 00:27:21,400 --> 00:27:25,760 ‎Xin chào, tôi là Fara Bentayeb. Giờ là ‎1:00 trưa. Sau đây là các tin chính. 507 00:27:55,680 --> 00:27:59,000 {\an8}‎GIỌT MÁU ĐÀO 508 00:29:23,160 --> 00:29:26,880 ‎Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như