1 00:00:10,480 --> 00:00:12,320 ‎Các vấn đề thực sự phát sinh 2 00:00:12,320 --> 00:00:14,560 ‎khi Samuel đến gặp tôi ở khu nhà ở xã hội. 3 00:00:26,600 --> 00:00:29,280 ‎Ở đây như một ngôi làng vậy. 4 00:00:29,280 --> 00:00:33,000 ‎Mọi người đều biết nhau và soi mói bí mật của nhau. 5 00:00:33,000 --> 00:00:34,680 ‎- Mày biết ả trên TV chứ? ‎- Ừ. 6 00:00:34,680 --> 00:00:37,119 ‎- Tao thấy cô ta nói chuyện với cớm. ‎- Thật à? 7 00:00:37,119 --> 00:00:39,240 ‎- Tin tức lan nhanh. ‎- Cớm ma túy. 8 00:00:39,240 --> 00:00:40,840 ‎- Rất nhanh. ‎- Cho ít khoai chiên. 9 00:00:40,840 --> 00:00:41,960 ‎Bỏ tay ra! 10 00:00:50,720 --> 00:00:52,320 ‎Tôi không muốn tương harissa. 11 00:00:52,320 --> 00:00:54,080 ‎Lần trước anh đã cho harissa vào. 12 00:00:54,720 --> 00:00:55,560 ‎Cô gái trên TV đó 13 00:00:55,560 --> 00:00:56,880 ‎nói chuyện cớm ma túy. 14 00:01:02,520 --> 00:01:04,280 ‎Thật đấy, họ đã nói chuyện. 15 00:01:04,280 --> 00:01:05,560 ‎Ở nhà chị gái cô ta. 16 00:01:05,560 --> 00:01:07,480 ‎- Ông chắc chứ? ‎- Tôi chắc. 17 00:01:07,480 --> 00:01:09,000 ‎Được rồi. Cảm ơn, người anh em. 18 00:01:09,000 --> 00:01:11,120 ‎- Không có gì. ‎- Nào, đi thôi. 19 00:01:14,680 --> 00:01:17,320 ‎Và trong vòng vài giờ, Oumar đã biết. 20 00:01:17,320 --> 00:01:18,400 ‎Cớm ma túy. 21 00:01:18,400 --> 00:01:21,120 ‎Hắn rất bận rộn. Hắn cứ đến ‎đi loanh quanh khu nhà ở xã hội. 22 00:01:23,000 --> 00:01:24,360 ‎Hắn đóng vai cảnh sát trưởng. 23 00:01:24,360 --> 00:01:26,520 ‎Họ chỉ làm thế khi đã nắm được gì đó. 24 00:01:28,080 --> 00:01:29,880 ‎Tên khốn này sẽ không bao giờ dừng lại. 25 00:01:31,520 --> 00:01:33,320 ‎Hắn đang cố gây áp lực lên chị em họ. 26 00:01:40,280 --> 00:01:41,480 ‎Phải loại bỏ hắn thôi. 27 00:01:44,000 --> 00:01:45,600 ‎Đến lúc tung đoạn phim ra rồi. 28 00:01:52,400 --> 00:01:55,960 ‎1.500.000 EURO 29 00:01:57,640 --> 00:02:00,600 {\an8}‎DỰA TRÊN Ý TƯỞNG GỐC ‎CỦA NAWELL MADANI 30 00:02:01,680 --> 00:02:05,040 {\an8}‎- Một triệu rưỡi ư? ‎- Mình có từ đây đến cuối tháng Ramadan. 31 00:02:05,040 --> 00:02:06,400 {\an8}‎Chết tiệt. 32 00:02:06,400 --> 00:02:09,000 ‎Cả đời ta cũng có không đủ số tiền đó. 33 00:02:09,600 --> 00:02:12,240 ‎Chị biết trong xe có ma túy, ‎mà vẫn để Selim đi à? 34 00:02:12,240 --> 00:02:13,840 ‎Khi nào mới định nói với bọn em? 35 00:02:14,400 --> 00:02:17,120 ‎Mọi người nói như thể em biết ‎em trai ta buôn ma túy vậy. 36 00:02:18,360 --> 00:02:20,160 ‎Em chỉ muốn bảo vệ nó, như mọi người. 37 00:02:20,160 --> 00:02:22,800 ‎Bảo vệ nó? Còn ta thì sao? ‎Ai bảo vệ chúng ta? 38 00:02:22,800 --> 00:02:26,720 ‎- Bình tĩnh, bọn trẻ đang ngủ! ‎- Em không mắc nợ ai cả. 39 00:02:26,720 --> 00:02:30,200 ‎Đâu phải việc của em! Em còn chả đủ ‎tiền nhà! Lẽ ra ta không nên đốt xe! 40 00:02:30,200 --> 00:02:32,640 ‎- Giờ ta không thể quay lại... ‎- Có chuyện gì vậy? 41 00:02:32,640 --> 00:02:34,520 ‎- Không có gì. ‎- Mọi người cư xử lạ lắm. 42 00:02:36,440 --> 00:02:39,160 ‎Có vẻ đốt chiếc xe đó ‎đã khiến mọi người gần nhau hơn. 43 00:02:39,160 --> 00:02:40,920 ‎- Giờ là Ramadan mà. ‎- Phải, Ramadan. 44 00:02:40,920 --> 00:02:42,320 ‎Khiến ta quây quần. 45 00:02:43,920 --> 00:02:45,560 ‎Nhớ cầu nguyện đấy. 46 00:02:51,120 --> 00:02:52,120 ‎Được, đó là ý của em. 47 00:02:52,120 --> 00:02:53,720 ‎Nhưng Oumar không quan tâm. 48 00:02:53,720 --> 00:02:55,480 ‎Nếu không trả tiền, ta sẽ chết. 49 00:02:55,480 --> 00:02:58,760 ‎- Karim và các con em nữa. ‎- Chị khiến mọi người gặp rắc rối! 50 00:02:58,760 --> 00:03:00,400 ‎- Chị tìm cách đi! ‎- Bình tĩnh! 51 00:03:00,400 --> 00:03:02,080 ‎Chúng không được lại gần con em! 52 00:03:02,080 --> 00:03:04,760 ‎- Dù ta có phải rời đi! ‎- Ừ, chạy trốn như mọi khi đi! 53 00:03:04,760 --> 00:03:06,000 ‎Thôi la hét đi. 54 00:03:12,680 --> 00:03:14,960 ‎Phải nói chuyện với hắn. ‎Hắn cũng đến từ khu này. 55 00:03:14,960 --> 00:03:16,040 ‎Thật đấy ư, Souhila? 56 00:03:16,040 --> 00:03:17,960 ‎- Cái gì? ‎- Ta đâu có lựa chọn. 57 00:03:17,960 --> 00:03:19,680 ‎Sao, em có 1,5 triệu à? 58 00:03:19,680 --> 00:03:22,880 ‎Không. Nhưng em sẽ làm tất cả để tìm cách. 59 00:03:23,480 --> 00:03:25,240 ‎Chỉ có trời mới giúp được chúng ta. 60 00:03:29,520 --> 00:03:31,120 ‎- Gì thế? ‎- Là của Selim. 61 00:03:31,120 --> 00:03:32,160 ‎Em nghiêm túc đấy à? 62 00:03:33,280 --> 00:03:35,280 ‎Có mẹ, Imène và Lina ở đây. 63 00:03:36,120 --> 00:03:37,320 ‎Là để bảo vệ chị đấy, 64 00:03:37,320 --> 00:03:39,400 ‎trong khi chờ ông trời giúp chúng ta. 65 00:03:40,200 --> 00:03:41,040 ‎Không. 66 00:03:46,160 --> 00:03:51,240 {\an8}‎GIỌT MÁU ĐÀO 67 00:03:52,400 --> 00:03:55,480 ‎Khi Souhila gặp vấn đề, chị ấy tìm đến gia đình thứ hai. 68 00:03:55,480 --> 00:03:56,920 ‎- Cộng đồng. ‎- Ta sẽ thắng. 69 00:03:56,920 --> 00:03:57,920 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 70 00:03:57,920 --> 00:03:59,600 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Xin chào. 71 00:03:59,600 --> 00:04:01,840 ‎- Xin chào ngài. ‎- Chào cô, Souhila. 72 00:04:01,840 --> 00:04:03,600 ‎Tôi muốn trao đổi về em trai tôi. 73 00:04:04,480 --> 00:04:06,840 ‎Họ sẽ nghe lời các ngài, ‎nhất là vào lúc này. 74 00:04:06,840 --> 00:04:09,840 ‎Họ cần phải hiểu chúng tôi ‎không liên quan gì đến chuyện này. 75 00:04:09,840 --> 00:04:12,280 ‎Souhila, cô phải hiểu là với một số người, 76 00:04:12,280 --> 00:04:14,600 ‎bất kể tôn giáo của họ là gì, ‎trên cả mẹ họ, 77 00:04:14,600 --> 00:04:18,160 ‎vợ họ, chị em của họ, ‎và thậm chí trên cả đấng toàn năng, 78 00:04:19,480 --> 00:04:20,480 ‎là tiền. 79 00:04:22,480 --> 00:04:24,040 ‎Vậy các ngài không thể làm gì sao? 80 00:04:25,600 --> 00:04:27,560 ‎Một lời cầu nguyện chân thành ‎luôn được hồi đáp. 81 00:04:28,080 --> 00:04:30,040 ‎Tôi sẽ tình nguyện làm từ thiện. 82 00:04:30,040 --> 00:04:31,120 ‎Theo ý muốn của Allah. 83 00:04:33,840 --> 00:04:35,080 ‎Sao anh lấy đồ của tôi? 84 00:04:35,080 --> 00:04:37,240 ‎Đồ gì? Học nói tiếng Pháp đi, đồ ngốc! 85 00:04:37,240 --> 00:04:38,320 ‎Mày là con nuôi mà! 86 00:04:38,320 --> 00:04:40,240 ‎- Vớ vẩn, vậy kéo khóa áo đi! ‎- Tao kéo được mà. 87 00:04:40,240 --> 00:04:42,680 ‎- Vậy kéo đi! ‎- Đã nói là tao kéo được mà. 88 00:04:42,680 --> 00:04:43,800 ‎- Kéo khóa đi! ‎- Im đi! 89 00:04:43,800 --> 00:04:46,360 ‎Anh mặc cỡ XXXL, tôi cỡ M. ‎Anh không hiểu à? 90 00:04:46,360 --> 00:04:47,440 ‎Ý mày là sao? 91 00:04:47,440 --> 00:04:49,320 ‎- Tránh ra! Im đi! ‎- Thả nó ra! 92 00:04:49,320 --> 00:04:52,240 ‎- Thả ra! Thả nó ra! ‎- Tao sẽ đánh mày trước mặt mẹ! 93 00:04:52,240 --> 00:04:54,680 ‎- Im đi! ‎- Này, thôi! Dừng lại! 94 00:04:54,680 --> 00:04:57,280 ‎- Nhìn xem... ‎- Đừng nói nữa! 95 00:04:57,280 --> 00:04:58,880 ‎- Đồ khốn. ‎- Cả con nữa! 96 00:04:58,880 --> 00:05:01,200 ‎Lấy đồ rồi đi học đi, không là muộn đấy! 97 00:05:01,200 --> 00:05:03,040 ‎- Đội mũ vào nữa! ‎- Con không muốn... 98 00:05:03,040 --> 00:05:04,240 ‎Đội mũ vào! 99 00:05:04,920 --> 00:05:06,880 ‎Trông con như hình mặt cười béo ú vậy! 100 00:05:06,880 --> 00:05:08,880 ‎- Nó hợp với con mà, đi đi. ‎- Cứ chờ xem. 101 00:05:08,880 --> 00:05:09,800 ‎- Thôi. ‎- Thật là. 102 00:05:09,800 --> 00:05:10,920 ‎Ăn đập bây giờ. 103 00:05:10,920 --> 00:05:13,400 ‎Yasmina không giỏi giải quyết các vấn đề của mình. 104 00:05:13,400 --> 00:05:17,200 ‎Khi bố bỏ đi, nó thay thế ông ấy bằng người đầu tiên nó tìm thấy. 105 00:05:17,200 --> 00:05:19,760 ‎Karim, người nó gặp hồi cấp hai. 106 00:05:20,400 --> 00:05:23,360 ‎Kết hôn năm 25 tuổi, có thai năm 26, 107 00:05:23,360 --> 00:05:26,040 ‎rồi bọn họ chuyển đến căn hộ giá rẻ của bố mẹ chồng. 108 00:05:26,040 --> 00:05:29,080 ‎Bố mẹ chồng ghét nó vì nó không cùng quê ở Algeria. 109 00:05:33,000 --> 00:05:36,760 ‎Nó dồn hết tâm huyết vào các con trai. Nhưng lẽ ra nó nên hạn chế đồ ăn vặt. 110 00:05:38,120 --> 00:05:40,800 ‎Với 1,5 triệu phải xoay sở, 111 00:05:41,840 --> 00:05:43,800 ‎cuối cùng, nó cũng có lý do để bỏ trốn. 112 00:05:44,360 --> 00:05:46,120 {\an8}‎CÁCH BẮT ĐẦU LẠI VỚI ÍT TIỀN 113 00:06:00,200 --> 00:06:01,920 ‎Malie, thiết bị này thay đổi đời tôi. 114 00:06:01,920 --> 00:06:04,480 ‎Nó hướng dẫn từng bước. Rất đơn giản. 115 00:06:04,480 --> 00:06:08,040 ‎Nếu nó nói "thêm hành", thêm vào. ‎"Thêm gà", thêm vào. 116 00:06:08,040 --> 00:06:10,720 ‎"Thêm cà rốt", thêm vào. ‎"Thêm tỏi", thêm vào luôn. 117 00:06:10,720 --> 00:06:14,200 ‎Cô cứ thêm, thêm và thêm ‎rồi sẽ có một bữa ăn tuyệt vời. 118 00:06:14,200 --> 00:06:17,000 ‎Chồng cô sẽ mê tít, ‎rồi cô sẽ là bữa tối của hắn! 119 00:06:18,000 --> 00:06:20,360 ‎Được rồi, tôi sẽ lấy nó! 120 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 ‎Cảnh sát bị xe đâm hiện đang trong tình trạng ổn định. 121 00:06:24,200 --> 00:06:26,760 ‎Chính quyền vẫn đang tích cực 122 00:06:26,760 --> 00:06:28,440 ‎săn lùng tay tài xế. 123 00:06:28,440 --> 00:06:29,480 ‎An ninh... 124 00:06:29,480 --> 00:06:31,240 ‎Chó chết, ‎zebi‎! 125 00:06:31,240 --> 00:06:32,880 ‎Đừng có văng tục bằng tiếng Ả Rập. 126 00:06:32,880 --> 00:06:36,680 ‎- Ít nhất anh biết một chút tiếng Ả Rập. ‎- Không. Anh đâu có biết. 127 00:06:36,680 --> 00:06:38,120 ‎Anh chỉ biết chửi thề thôi. 128 00:06:38,120 --> 00:06:41,480 ‎- Vậy dạy anh thứ khác đi. ‎- Em nghe đây. Anh muốn học gì? 129 00:06:41,480 --> 00:06:44,200 ‎Được rồi. Anh muốn nói "Anh yêu em". 130 00:06:47,800 --> 00:06:49,080 ‎Anh có thể thêm... 131 00:06:51,040 --> 00:06:52,280 ‎Không phải là câu chửi sao? 132 00:06:52,280 --> 00:06:55,160 ‎Đúng, nhưng nói cả hai cùng nhau thì được. ‎Nebghik rabbek. 133 00:07:00,000 --> 00:07:02,960 ‎Nói "Anh mời em" thế nào? 134 00:07:02,960 --> 00:07:05,760 ‎Vậy thì, ‎nahardak‎, Fara Bentayeb. 135 00:07:06,760 --> 00:07:07,880 ‎Gì vậy? 136 00:07:07,880 --> 00:07:10,160 ‎Sâm panh, đồ nhắm và người nổi tiếng. 137 00:07:10,160 --> 00:07:12,120 ‎Và những ông lớn trong giới truyền thông 138 00:07:12,120 --> 00:07:14,160 ‎mà anh muốn em gặp, và sếp lớn của TF1. 139 00:07:14,160 --> 00:07:15,560 ‎Anh đi trước em một bước. 140 00:07:15,560 --> 00:07:17,440 ‎Và anh muốn ta thôi giấu giếm. 141 00:07:19,080 --> 00:07:20,440 ‎Anh muốn công khai à? 142 00:07:21,360 --> 00:07:23,400 ‎- Phải. ‎- Em mới làm biên tập viên một tuần. 143 00:07:23,400 --> 00:07:26,200 ‎- Nhưng mình yêu nhau một năm rồi. ‎- Được, không vấn đề gì. 144 00:07:26,200 --> 00:07:29,200 ‎Trừ việc trong gia đình em, ‎hễ đã ra mắt là phải kết hôn. 145 00:07:29,200 --> 00:07:30,920 ‎- Thật sao? ‎- Không đợi chờ gì hết. 146 00:07:30,920 --> 00:07:33,320 ‎Vậy nói "Cho tôi xem ‎bạn có gì" như thế nào? 147 00:07:34,560 --> 00:07:36,920 ‎Vậy ‎marhaban bikum‎, nhà Bentayeb! 148 00:07:36,920 --> 00:07:38,160 ‎Anh muốn đánh họ à? 149 00:07:38,160 --> 00:07:40,600 ‎Tôi đang đợi các người đây! ‎Nebghik Rabbek. 150 00:07:40,600 --> 00:07:43,560 ‎Không phải. Là ‎Nebghik Rabbek. 151 00:07:45,520 --> 00:07:46,600 {\an8}‎CẢNH SÁT GIẢI NGŨ! 152 00:07:46,600 --> 00:07:50,600 {\an8}‎Ta cần tìm váy cho em. Em thích gì? 153 00:07:50,600 --> 00:07:53,480 {\an8}‎- Chanel? Yves Saint Laurent? ‎- Họ sẽ chả bao giờ cho em váy. 154 00:07:53,480 --> 00:07:55,120 ‎- Tại sao? ‎- Em đâu có nổi tiếng. 155 00:07:55,120 --> 00:07:57,800 ‎- Không nổi tiếng là sao? ‎- Em đâu thực sự nổi tiếng. 156 00:07:57,800 --> 00:08:00,080 ‎Có thể em giờ không nổi tiếng, 157 00:08:00,080 --> 00:08:02,720 ‎nhưng sau này em có thể nổi ‎như cô nàng nóng bỏng này. 158 00:08:02,720 --> 00:08:03,720 ‎Cô nàng nào? 159 00:08:07,280 --> 00:08:09,440 ‎TIN TỨC TRƯA 160 00:08:16,000 --> 00:08:18,280 ‎Cho mẹ em à? Bà ấy sẽ rất tự hào về em. 161 00:08:18,960 --> 00:08:22,160 ‎Anh cũng vậy. ‎Đó là điểm chung của anh và bà ấy. 162 00:08:27,440 --> 00:08:28,640 ‎Pằng, pằng, pằng! 163 00:08:34,600 --> 00:08:37,159 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc mừng. 164 00:08:37,159 --> 00:08:40,640 ‎Alban đã kể với tôi về cô, ‎nhưng nói thật, tôi không tin. 165 00:08:40,640 --> 00:08:42,919 ‎Nhưng tôi cảm thấy cô có chiêu trò. 166 00:08:42,919 --> 00:08:45,240 ‎- Tôi đã bảo cô ấy đặc biệt mà. ‎- Phải. 167 00:08:46,000 --> 00:08:48,400 ‎- Đặc biệt ư? ‎- Cô bắt đầu hiểu ra rồi. 168 00:08:49,240 --> 00:08:51,800 ‎Cứ tiếp tục, ‎họ sẽ nhanh chóng quên đi cô đến từ đâu. 169 00:08:52,400 --> 00:08:54,640 ‎Tôi nghĩ anh vẫn chưa hiểu tôi đến từ đâu. 170 00:08:55,600 --> 00:08:57,720 ‎Hóp bụng lại, ‎hết thấy cậu nhỏ của anh rồi kìa. 171 00:08:58,920 --> 00:09:00,560 ‎- Hắn chọc tức em. ‎- Fara, lại đây. 172 00:09:00,560 --> 00:09:02,880 ‎- May mà có anh ở đây. ‎- Em làm gì vậy? 173 00:09:02,880 --> 00:09:04,840 ‎Không muốn uống thì đừng uống. 174 00:09:04,840 --> 00:09:06,800 ‎Ai quan tâm người khác nghĩ gì chứ. 175 00:09:06,800 --> 00:09:08,400 ‎Đừng giả vờ nữa. 176 00:09:11,200 --> 00:09:12,520 ‎Em sẽ quay lại ngay. 177 00:09:12,520 --> 00:09:14,880 ‎- Được rồi. ‎- Vậy thì làm thôi. 178 00:09:14,880 --> 00:09:16,920 ‎- Khỏe không, cô em? ‎- Các anh làm gì ở đây? 179 00:09:16,920 --> 00:09:18,320 ‎- Sao? ‎- Uống rượu thôi mà. 180 00:09:18,320 --> 00:09:19,280 ‎Phải. 181 00:09:19,760 --> 00:09:21,040 ‎- Nói chuyện chứ? ‎- Theo tôi. 182 00:09:21,040 --> 00:09:22,240 ‎Nói ở đây luôn đi. 183 00:09:22,240 --> 00:09:24,040 ‎- Nói ở đây được rồi. ‎- Ra ngoài đi. 184 00:09:24,680 --> 00:09:27,120 ‎Corinne, cô cho tôi cái nhìn khác ‎về dự báo thời tiết đấy. 185 00:09:27,120 --> 00:09:28,520 ‎- Tôi hiểu. ‎- Gọi cho tôi nhé. 186 00:09:29,600 --> 00:09:31,120 ‎Tôi phải xem cái gì đây? 187 00:09:31,120 --> 00:09:32,360 ‎Đợi đi, sắp rồi. 188 00:09:32,360 --> 00:09:34,000 ‎Đợi đã. 189 00:09:34,000 --> 00:09:35,760 ‎Cảnh sát đang ra. Zoom vào! 190 00:09:35,760 --> 00:09:37,800 ‎Nhìn kìa. 191 00:09:37,800 --> 00:09:39,080 ‎Họ bắt người hàng xóm. 192 00:09:39,840 --> 00:09:43,160 ‎Họ quay cảnh đội phòng chống ma túy tịch thu vài ký cocaine từ một nhà kho. 193 00:09:43,160 --> 00:09:46,320 ‎- Tránh ra! - Thật điên rồ. 194 00:09:48,120 --> 00:09:51,920 ‎Có thể thấy Samuel lấy một túi và để gần thùng rác. 195 00:09:51,920 --> 00:09:54,280 ‎Không thể nào! 196 00:09:56,680 --> 00:09:57,640 ‎Cô có biết hắn không? 197 00:09:59,080 --> 00:09:59,960 ‎Không. 198 00:10:00,960 --> 00:10:02,920 ‎Cô không biết hắn là cớm ma túy à? 199 00:10:02,920 --> 00:10:06,000 ‎Đừng nói dối nữa. ‎Bọn tôi biết hắn gây áp lực với cô. 200 00:10:06,000 --> 00:10:08,160 ‎- Và? ‎- Bọn tôi muốn tiêu diệt hắn. 201 00:10:08,160 --> 00:10:09,440 ‎Cô cũng hưởng lợi mà nhỉ? 202 00:10:10,960 --> 00:10:12,320 ‎Cô sẽ giúp bọn tôi một việc. 203 00:10:12,320 --> 00:10:13,320 ‎Không đời nào! 204 00:10:13,320 --> 00:10:15,680 ‎Tên này. Cô biết hắn chứ? 205 00:10:15,680 --> 00:10:16,920 ‎Thề có trời, thật điên rồ! Đi! 206 00:10:16,920 --> 00:10:18,240 ‎Walid Belkacem. 207 00:10:18,800 --> 00:10:20,080 ‎Một thằng chỉ điểm. 208 00:10:20,080 --> 00:10:21,200 ‎Thằng khốn! 209 00:10:21,200 --> 00:10:23,280 ‎Walid, tình đầu của tôi. 210 00:10:23,280 --> 00:10:25,640 ‎Như tôi đã nói, nó như một ngôi làng. 211 00:10:25,640 --> 00:10:26,600 ‎Hắn theo phe họ! 212 00:10:26,600 --> 00:10:29,160 ‎Tin sốt dẻo cho cái đài tệ hại của cô nhỉ? 213 00:10:29,960 --> 00:10:30,960 ‎Họ sẽ thích lắm đấy. 214 00:10:31,720 --> 00:10:34,160 ‎Cô có cảnh sát, ma túy, ‎và khu nhà ở xã hội. 215 00:10:35,320 --> 00:10:37,560 ‎Chúng tôi muốn tin này ‎lên bản tin hôm nay. 216 00:10:38,720 --> 00:10:39,680 ‎Các người đùa à? 217 00:10:41,120 --> 00:10:44,280 ‎Có phải bố tôi là chủ đài đâu? ‎Không thể làm thế. 218 00:10:44,280 --> 00:10:47,600 ‎Tôi phải kiểm tra nguồn tin, điều tra. ‎Tôi đã nói sẽ trả tiền cho Oumar. 219 00:10:47,600 --> 00:10:49,840 ‎Các người đang cố gây áp lực cho tôi à? 220 00:10:49,840 --> 00:10:51,880 ‎Gọi sao cũng được, bọn tôi không quan tâm. 221 00:10:53,480 --> 00:10:54,960 ‎Chúng tôi đâu phải làm từ thiện. 222 00:10:54,960 --> 00:10:57,680 ‎Tôi cần cung cấp thông tin ‎nếu có dính líu đến cảnh sát. 223 00:10:58,760 --> 00:11:01,440 ‎- Đoạn phim đó chả ngửi nổi. ‎- Cô không hiểu à? 224 00:11:01,440 --> 00:11:02,960 ‎Cô không có lựa chọn đâu. 225 00:11:19,960 --> 00:11:21,040 ‎Chết tiệt. 226 00:11:22,880 --> 00:11:24,400 ‎Chào Yasmina yêu dấu! 227 00:11:25,160 --> 00:11:27,080 ‎- Chuyện gì thế cưng? ‎- Cậu thế nào, Ali? 228 00:11:27,080 --> 00:11:28,640 ‎- Tốt, còn chị? ‎- Tốt. 229 00:11:29,960 --> 00:11:31,480 ‎- Cái gì thế? ‎- Cái gì? 230 00:11:31,480 --> 00:11:34,480 ‎Bán đồ cũ à? Chợ phiên ư? ‎Thanh lý đồ đã qua sử dụng à? 231 00:11:34,480 --> 00:11:35,520 ‎Ngưng được rồi đấy. 232 00:11:35,520 --> 00:11:38,240 ‎- Chị gặp rắc rối à? ‎- Trông tôi giống thế sao? 233 00:11:38,240 --> 00:11:40,520 ‎Cô gái bán máy Magimix ‎là cô gái gặp rắc rối. 234 00:11:40,520 --> 00:11:42,600 ‎Hoặc là muốn bỏ đi thật xa. 235 00:11:42,600 --> 00:11:44,280 ‎- Được rồi, 800 euro. ‎- Gì cơ? 236 00:11:44,280 --> 00:11:47,280 ‎- Magimix. Tôi bán giá 800. ‎- Tôi không muốn máy Magimix của chị. 237 00:11:47,280 --> 00:11:48,880 ‎- Nó thần kỳ lắm. ‎- Thôi nào... 238 00:11:48,880 --> 00:11:52,080 ‎- Cậu chỉ cần làm theo những gì nó nói. ‎- Tôi có ý này hay hơn. 239 00:11:52,080 --> 00:11:54,880 ‎Việc làm nhỏ ‎nhưng sẽ giúp chị tiết kiệm nhiều tiền. 240 00:11:54,880 --> 00:11:56,120 ‎Tôi không có hứng thú. 241 00:11:56,120 --> 00:11:59,920 ‎- Những giấy phép chị bán! ‎- Không! Không hề. Hết rồi. 242 00:11:59,920 --> 00:12:01,600 ‎- Là kinh doanh hợp pháp. ‎- Thế á? 243 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 ‎Tất nhiên! Đâu có lừa đảo. 244 00:12:03,160 --> 00:12:05,960 ‎Là mô hình đa cấp. Chị trả phí khởi điểm, 245 00:12:05,960 --> 00:12:08,600 ‎và đưa người khác vào. ‎Chị lấy 30 phần trăm phí của họ, 246 00:12:08,600 --> 00:12:10,800 ‎càng nhiều người, chị càng có nhiều tiền. 247 00:12:11,320 --> 00:12:13,280 ‎Chị kiếm tiền từ người mới. 248 00:12:13,920 --> 00:12:16,120 ‎- Và cậu cần bao nhiêu? ‎- Một nghìn euro. 249 00:12:16,120 --> 00:12:18,520 ‎- Một nghìn euro? ‎- Đó là cái giá phải trả. 250 00:12:18,520 --> 00:12:20,280 ‎Tôi sẽ mở nhà hàng riêng. 251 00:12:20,280 --> 00:12:22,040 ‎- Thật à? ‎- Ali Và 40 Chiếc Burger. 252 00:12:22,040 --> 00:12:23,960 ‎- Thật à? Hay đấy. ‎- Đời đẹp nhỉ? 253 00:12:24,920 --> 00:12:27,240 ‎- Nếu không tìm được ai thì sao? ‎- Đừng bi quan chứ. 254 00:12:27,240 --> 00:12:30,560 ‎Chị có tài ăn nói mà. Chị có thể ‎bán bất cứ thứ gì cho bất cứ ai. 255 00:12:30,560 --> 00:12:32,280 ‎- Thật đấy. ‎- Tôi sẽ suy nghĩ. 256 00:12:32,800 --> 00:12:34,240 ‎Cho tôi thời gian suy nghĩ. 257 00:12:35,240 --> 00:12:37,760 ‎Được thôi. Mấy giờ rồi? 258 00:12:38,960 --> 00:12:41,040 ‎Tôi đi đây. Hẹn gặp lại. 259 00:12:42,240 --> 00:12:43,480 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Ừ. 260 00:12:57,960 --> 00:13:00,200 ‎- Xin chào? ‎- Fara đây. 261 00:13:00,200 --> 00:13:01,840 ‎Fara? Fara của anh ư? 262 00:13:03,720 --> 00:13:05,360 ‎Anh thôi vớ vẩn đi. 263 00:13:06,360 --> 00:13:07,720 ‎Vớ vẩn gì? Sao thế? 264 00:13:07,720 --> 00:13:10,640 ‎Tôi vừa xem video của anh với vài cảnh sát chống ma túy. 265 00:13:11,360 --> 00:13:12,240 ‎Đoạn phim nào? 266 00:13:12,240 --> 00:13:17,440 ‎Đoạn phim anh lấy một cái túi. Có qua có lại, anh hiểu ý tôi chứ? 267 00:13:17,440 --> 00:13:20,720 ‎- Và em nói với anh qua điện thoại? ‎- Anh đùa à? 268 00:13:20,720 --> 00:13:23,360 ‎Đoạn phim của anh bị lộ. ‎Họ đã đến chỗ làm của tôi. 269 00:13:23,360 --> 00:13:25,920 ‎Họ muốn tôi đăng lên bản tin. ‎Anh hiểu không? 270 00:13:27,640 --> 00:13:28,720 ‎Em sẽ làm thế à? 271 00:13:31,640 --> 00:13:32,520 ‎Alô? 272 00:13:33,840 --> 00:13:34,680 ‎Fara? 273 00:13:34,680 --> 00:13:37,680 ‎Tôi sẽ không làm thế, nhưng anh ‎gặp rắc rối rồi. Và tôi cũng vậy. 274 00:13:37,680 --> 00:13:40,560 ‎Họ muốn hạ bệ tay cớm ma túy mà anh đang làm việc cùng. 275 00:13:42,560 --> 00:13:43,440 ‎Ai đưa nó cho em? 276 00:13:45,840 --> 00:13:46,840 ‎Fara, ai thế? 277 00:13:49,800 --> 00:13:50,640 ‎Oumar. 278 00:14:20,960 --> 00:14:21,920 ‎Alô? 279 00:14:22,720 --> 00:14:23,640 ‎Alô? 280 00:14:23,640 --> 00:14:25,600 ‎Tôi cần gặp ông. Ngay bây giờ. 281 00:14:25,600 --> 00:14:28,720 ‎- Chuyện gì vậy? Tôi đã bảo đừng gọi mà. ‎- Gấp đôi. Được rồi. 282 00:14:30,000 --> 00:14:32,640 ‎Tôi sẽ bị bắt mất. Ông phải giúp tôi thoát khỏi vụ này. 283 00:14:33,280 --> 00:14:35,160 ‎Được rồi. Hai tiếng nữa gặp ở chỗ cũ. 284 00:14:37,080 --> 00:14:39,160 ‎Gã đó thật kỳ lạ. 285 00:14:39,160 --> 00:14:42,400 ‎Một gã trên Insta thích hết ảnh của tớ. ‎Mà tớ có biết hắn đâu. 286 00:14:43,360 --> 00:14:45,640 ‎"BazBazBondy", biệt danh kiểu gì vậy? 287 00:14:45,640 --> 00:14:48,080 ‎Hắn có mười người theo dõi ‎và chả có bài đăng nào. 288 00:14:48,080 --> 00:14:49,760 ‎Mẹ cậu đấy. Bà ấy theo dõi cậu. 289 00:14:49,760 --> 00:14:51,480 ‎Không phải kiểu của bà ấy. Thôi đi. 290 00:14:51,480 --> 00:14:52,800 ‎Gửi tin nhắn cho hắn đi. 291 00:14:58,640 --> 00:15:00,080 ‎KHỎE KHÔNG EM? 292 00:15:00,080 --> 00:15:01,760 {\an8}‎Tớ cá là hắn xấu xí. 293 00:15:01,760 --> 00:15:03,920 {\an8}‎Ừ, bớt chào hỏi xã giao đi, 294 00:15:03,920 --> 00:15:06,680 {\an8}‎bảo hắn gửi ảnh ngay hoặc chặn luôn. 295 00:15:07,240 --> 00:15:09,480 {\an8}‎AI VẬY? GỬI ẢNH CHO EM NÀO 296 00:15:10,160 --> 00:15:11,720 {\an8}‎KHÔNG ĐƯỢC 297 00:15:11,720 --> 00:15:13,840 {\an8}‎- Thấy chưa, hắn xấu mà. ‎- Lạ thật. 298 00:15:14,480 --> 00:15:15,680 {\an8}‎Được rồi. 299 00:15:15,680 --> 00:15:16,760 {\an8}‎"Sao vậy? 300 00:15:18,320 --> 00:15:19,280 {\an8}‎Anh xấu đến thế à?" 301 00:15:20,880 --> 00:15:22,520 {\an8}‎- Cậu nhắn thật ư? ‎- Không đời nào. 302 00:15:22,520 --> 00:15:23,960 {\an8}‎CỨ CHO LÀ ANH KHÁ NỔI TIẾNG ĐI. ‎ĐÂY LÀ TÀI KHOẢN RIÊNG TƯ CỦA ANH. 303 00:15:23,960 --> 00:15:25,240 {\an8}‎Nói dối. 304 00:15:25,240 --> 00:15:27,760 {\an8}‎Quên đi. Hắn sẽ nói mình ‎là người nổi tiếng vớ vẩn. 305 00:15:27,760 --> 00:15:29,680 ‎Nhỡ là Johnny Hallyday thì sao? 306 00:15:29,680 --> 00:15:30,840 ‎Ông ta chết rồi, tội thật. 307 00:15:31,520 --> 00:15:34,000 ‎- Cậu ngốc quá. ‎- Nhỡ là ông ấy thì sao? 308 00:15:34,000 --> 00:15:36,600 ‎- Vậy gửi ảnh khỏa thân, giá một triệu. ‎- Hai triệu. 309 00:15:36,600 --> 00:15:39,600 ‎- Ba triệu. ‎- Nghiêm túc đấy à? Hư đốn quá. 310 00:15:39,600 --> 00:15:41,120 ‎Phải, bọn mình là một đám hư đốn. 311 00:15:42,320 --> 00:15:43,920 ‎Nào, nói chuyện với hắn thôi. 312 00:15:45,360 --> 00:15:46,200 ‎Phải. 313 00:15:48,200 --> 00:15:51,480 ‎Xin chào. Cuộc ẩu đả tiếp diễn ở ngoại ô Paris. 314 00:15:51,480 --> 00:15:52,960 ‎Lần này, mục tiêu là 315 00:15:52,960 --> 00:15:54,520 {\an8}‎một lữ đoàn cảnh sát. 316 00:15:55,360 --> 00:15:58,320 ‎Thêm thông tin từ Eglantine Galtier, ‎trực tiếp từ hiện trường. 317 00:15:58,320 --> 00:16:01,240 {\an8}‎Vâng, Philippe. Tôi vẫn đang ở Colombes, 318 00:16:01,240 --> 00:16:03,520 {\an8}‎nơi tình hình vẫn còn căng thẳng. 319 00:16:03,520 --> 00:16:05,640 {\an8}‎Chiều nay, một nhóm thanh niên 320 00:16:05,640 --> 00:16:07,400 {\an8}‎đã tấn công một đơn vị cảnh sát 321 00:16:07,400 --> 00:16:09,800 {\an8}‎- đang tuần tra. Như quý vị có thể thấy... ‎- Đợi đã. 322 00:16:09,800 --> 00:16:12,160 ‎- ...hiện tại... ‎- Không phải vậy. 323 00:16:12,160 --> 00:16:14,160 ‎Eglantine ở đó một mình à? 324 00:16:14,160 --> 00:16:17,120 {\an8}‎- Các người mới là vấn đề! - Ở đây không phải như vậy. 325 00:16:17,120 --> 00:16:19,600 {\an8}‎- Để tôi làm việc. ‎- Philippe, sang tin kế tiếp. 326 00:16:20,600 --> 00:16:22,080 {\an8}‎Cảm ơn, Eglantine. Lũ lụt ở 327 00:16:22,080 --> 00:16:23,680 ‎- miền Nam nước Pháp... ‎- Philippe. 328 00:16:23,680 --> 00:16:27,240 ‎- Ta nghe họ nói được không? ‎- Hy vọng em biết mình đang làm gì. 329 00:16:27,240 --> 00:16:29,160 {\an8}‎Eglantine, hãy nghe họ nói đã. 330 00:16:29,160 --> 00:16:31,120 {\an8}‎- Vâng, tôi đây. - Thưa cô... 331 00:16:31,120 --> 00:16:33,680 {\an8}‎- Tôi chỉ làm việc của mình. - Cô đang gây chuyện đấy. 332 00:16:33,680 --> 00:16:36,680 {\an8}‎Bạn của chúng tôi bị cảnh sát tấn công. Chuyện là vậy đấy. 333 00:16:36,680 --> 00:16:39,120 {\an8}‎Họ đến và đánh cậu ta. Giờ cậu ấy đang ở bệnh viện. 334 00:16:39,120 --> 00:16:40,360 {\an8}‎- Đây. - Đừng quên cậu ấy. 335 00:16:40,360 --> 00:16:43,840 {\an8}‎Đúng là có một chàng trai trẻ bị chính quyền làm trọng thương... 336 00:16:43,840 --> 00:16:45,800 {\an8}‎- Nào, nói "bị đánh" đi! - Cậu ta bị đánh. 337 00:16:45,800 --> 00:16:48,400 {\an8}‎- Phải rồi! - Có thế chứ! 338 00:16:49,600 --> 00:16:54,240 ‎Eglantine, cô có thể nói với họ ‎Tin tức 24 không còn đưa tin lá cải nữa. 339 00:16:54,240 --> 00:16:57,640 ‎Ta đưa tin thật. Philippe. 340 00:17:00,120 --> 00:17:01,400 {\an8}‎NGOẠI Ô: MÂU THUẪN GIỮA ‎TỐP THANH NIÊN VÀ LỰC LƯỢNG CẢNH SÁT 341 00:17:01,400 --> 00:17:02,560 {\an8}‎Lũ lụt. 342 00:17:02,560 --> 00:17:05,520 ‎Tình trạng khẩn cấp vẫn tiếp diễn ở bốn khu vực. 343 00:17:05,520 --> 00:17:07,480 ‎Đã có đến hai người chết. 344 00:17:08,160 --> 00:17:09,960 ‎Cô thấy thoải mái an lòng chứ? 345 00:17:10,599 --> 00:17:14,440 ‎Muốn bọn tôi ‎xây phòng hút shisha cho không? Nào. 346 00:17:15,160 --> 00:17:17,240 ‎- Một, hai! ‎- Sao rồi? 347 00:17:18,560 --> 00:17:19,400 ‎Không có gì. 348 00:17:20,079 --> 00:17:21,319 ‎Cô ta không nghe máy. 349 00:17:22,960 --> 00:17:24,760 ‎Nào, bọn chúng sẽ ghi bàn! 350 00:17:24,760 --> 00:17:27,160 ‎- Này. ‎- Thôi nào! 351 00:17:29,040 --> 00:17:32,079 ‎Anh để tiền thuế nhà đất ‎và tiền đi trượt tuyết trên bàn đấy. 352 00:17:32,079 --> 00:17:34,880 ‎- Được rồi, cảm ơn. ‎- Đây là lần cuối tao chơi với bọn mày. 353 00:17:34,880 --> 00:17:36,720 ‎Ta sẽ chơi như Raja của Casablanca. 354 00:17:36,720 --> 00:17:39,600 ‎Sáng nay em gặp đồng nghiệp, Anne-Sophie. 355 00:17:39,600 --> 00:17:41,080 ‎Mẹ mày đang chơi đấy hả? 356 00:17:41,080 --> 00:17:43,960 ‎Cô ấy chỉ em cách kiếm tiền. ‎Nghe có vẻ đầy hứa hẹn. 357 00:17:43,960 --> 00:17:45,160 ‎Bọn mày, cố lên nào! 358 00:17:46,240 --> 00:17:49,880 ‎- Em nói chuyện tiền nong ở chỗ làm à? ‎- Không. Không hề. 359 00:17:49,880 --> 00:17:51,600 ‎Cô ấy chỉ đang tuyển người. 360 00:17:52,320 --> 00:17:53,800 ‎Nó là mô hình đa cấp. 361 00:17:53,800 --> 00:17:56,480 ‎- Thôi nào! ‎- Karim, anh có nghe không đấy? 362 00:17:56,480 --> 00:17:57,560 ‎Có mà! 363 00:17:57,560 --> 00:17:59,840 ‎Ta trả phí khởi điểm, ta tìm người, 364 00:17:59,840 --> 00:18:01,240 ‎- được 30%. ‎- Chơi dở quá! 365 00:18:01,240 --> 00:18:04,200 ‎Và càng tìm được nhiều người, ‎ta càng kiếm được nhiều tiền. 366 00:18:04,200 --> 00:18:06,680 ‎- Là quỹ chung chứ gì. ‎- Phải, anh biết về nó à? 367 00:18:06,680 --> 00:18:08,400 ‎Mẹ, mẹ có mua bánh brownie không? 368 00:18:08,400 --> 00:18:10,120 ‎Có, xem cái túi trong bếp ấy. 369 00:18:10,120 --> 00:18:12,920 ‎Karim, đồng nghiệp của em ‎lái xe Mercedes-AMG. 370 00:18:12,920 --> 00:18:14,760 ‎Em biết xe Mercedes-AMG à? 371 00:18:14,760 --> 00:18:17,360 ‎- Mẹ, không phải brownie, là muffin! ‎- Cũng được mà. 372 00:18:17,360 --> 00:18:18,960 ‎Mẹ thì sao cũng được cả. 373 00:18:18,960 --> 00:18:22,000 ‎Ở đây không ai tôn trọng Ramadan cả. ‎Con chỉ muốn ăn có thế thôi. 374 00:18:22,680 --> 00:18:26,120 ‎Cô ấy vẫn đang làm ở tòa thị chính. ‎Nếu có thể kiếm tiền, 375 00:18:26,120 --> 00:18:30,360 ‎em nghĩ cô ấy vẫn sẽ dậy lúc 7:00 sáng ‎để thấy bản mặt của mọi người ư? 376 00:18:30,360 --> 00:18:32,720 ‎Em phải ngu lắm mới tin chuyện này đấy. 377 00:18:32,720 --> 00:18:36,400 ‎- Em đã tận mắt chứng kiến. ‎- Dù đó là ý tưởng kinh doanh tốt, 378 00:18:37,040 --> 00:18:39,040 ‎Yasmina, em sẽ bán đồ như thế nào? 379 00:18:43,040 --> 00:18:44,440 ‎Có thế chứ! 380 00:18:46,200 --> 00:18:50,600 ‎Này, con trai, lại đây! ‎Bố đứng đầu bảng xếp hạng đấy! 381 00:18:53,360 --> 00:18:54,240 ‎Tuyệt! 382 00:18:57,320 --> 00:19:02,960 {\an8}‎VẬY ĐÓ LÀ ANH À? 383 00:19:02,960 --> 00:19:05,280 {\an8}‎Ừ 384 00:19:05,280 --> 00:19:09,360 {\an8}‎LÀM SAO ANH CHỨNG MINH ĐÓ LÀ ANH? 385 00:19:15,240 --> 00:19:22,040 {\an8}‎TỐI NAY CÓ TRẬN ĐẤU. NẾU GHI BÀN, ‎ANH SẼ LÀM DẤU HIỆU MÀ EM MUỐN! 386 00:19:22,040 --> 00:19:29,120 {\an8}‎ĐƯỢC, LÀM THẾ NÀY. ‎NẾU LÀ ANH, EM SẼ HẸN HÒ VỚI ANH! 387 00:19:39,400 --> 00:19:42,080 ‎Mẹ bỏ đói bản thân ‎cũng không giúp được gì cho Selim đâu. 388 00:19:43,160 --> 00:19:44,880 ‎Mẹ lo cho Selim quá. 389 00:19:45,520 --> 00:19:47,720 ‎Tội nghiệp thằng nhỏ. 390 00:19:49,120 --> 00:19:50,840 ‎Chúng ta sẽ cầu nguyện cho nó. 391 00:19:51,640 --> 00:19:54,520 ‎Ông trời biết Selim và chúng ta mà. ‎Ngài sẽ không quên chúng ta. 392 00:19:55,160 --> 00:19:57,000 ‎Theo ý muốn của Allah, con gái à. 393 00:19:57,000 --> 00:19:58,440 ‎Ta sẽ cầu nguyện nhiều hơn. 394 00:19:59,040 --> 00:20:00,160 ‎Theo ý muốn của Allah. 395 00:20:00,160 --> 00:20:01,960 ‎Tối nay con sẽ ở với mẹ. 396 00:20:01,960 --> 00:20:04,160 ‎Imène sẽ ở với hàng xóm. 397 00:20:04,160 --> 00:20:05,440 ‎Không, con cứ đi, con yêu. 398 00:20:05,440 --> 00:20:07,560 ‎Con có thể ở lại với bà nếu mẹ muốn. 399 00:20:07,560 --> 00:20:08,720 ‎Thật ư? 400 00:20:08,720 --> 00:20:09,640 ‎Vâng. 401 00:20:10,360 --> 00:20:12,200 ‎Đừng viện cớ để đi chơi nhé. 402 00:20:12,200 --> 00:20:13,880 ‎Không đâu, con hiểu rồi. 403 00:20:14,680 --> 00:20:16,040 ‎Con sẽ ở lại với bà. 404 00:20:24,200 --> 00:20:25,200 ‎Con ngoan lắm. 405 00:20:32,280 --> 00:20:34,040 ‎Tối nay bà muốn hút shisha không? 406 00:20:34,920 --> 00:20:36,280 ‎Cháu có thể hỏi vài người bạn. 407 00:20:38,720 --> 00:20:42,240 ‎Ba mươi phút đầu tiên trôi qua, chúng ta đã có trận đấu như mong đợi. 408 00:20:42,240 --> 00:20:45,200 ‎Hai đội rất ngang sức... 409 00:20:45,200 --> 00:20:46,960 ‎Cháu xem bóng đá từ khi nào vậy? 410 00:20:46,960 --> 00:20:49,320 ‎...không có nhiều cơ hội. 411 00:20:49,320 --> 00:20:51,640 ‎Ta vẫn chưa thấy cầu thủ ngôi sao, 412 00:20:51,640 --> 00:20:54,480 ‎người mà mọi người mong chờ, người phải... 413 00:20:54,480 --> 00:20:56,560 ‎Sao cháu xem không rời luôn mắt thế? 414 00:20:56,560 --> 00:20:58,920 ‎Là Bryann Kiaté... 415 00:20:58,920 --> 00:21:00,200 ‎Bà vui tính quá. 416 00:21:01,920 --> 00:21:04,320 ‎Để cháu giải thích. Bà xem này. 417 00:21:06,320 --> 00:21:08,400 ‎- Bà thấy anh chàng này chứ? ‎- Đẹp trai đấy. 418 00:21:08,400 --> 00:21:10,120 ‎- Đẹp trai nhỉ? ‎- Phải. 419 00:21:10,120 --> 00:21:12,360 ‎Bọn cháu đã nói chuyện trên Insta. 420 00:21:12,360 --> 00:21:14,720 ‎Nói trên mạng, mạng xã hội ấy. 421 00:21:14,720 --> 00:21:17,560 ‎Anh ta chơi tối nay. ‎Anh ta phải chứng minh đó là anh ta. 422 00:21:17,560 --> 00:21:19,080 ‎Bằng cách nào? 423 00:21:19,080 --> 00:21:20,120 ‎Bằng cách ra hiệu. 424 00:21:20,120 --> 00:21:21,400 ‎Dấu hiệu gì? 425 00:21:22,360 --> 00:21:23,320 ‎À! 426 00:21:25,200 --> 00:21:28,680 ‎Nói anh nghe. Em có nhiều anh chị em họ ‎như người xuất hiện hôm nay chứ? 427 00:21:28,680 --> 00:21:30,280 ‎Sao anh lại hỏi thế? 428 00:21:32,280 --> 00:21:35,360 ‎Thì em chưa bao giờ nói về gia đình em, ‎nhưng anh quan tâm. 429 00:21:37,440 --> 00:21:39,400 ‎- Hắn ta muốn gì? ‎- Không gì cả. 430 00:21:40,720 --> 00:21:43,080 ‎Ý em là sao? ‎Hắn đến gặp em không vì gì cả à? 431 00:21:45,080 --> 00:21:46,080 ‎Hắn gặp rắc rối. 432 00:21:47,520 --> 00:21:49,280 ‎Chuyện nhỏ thôi, không quan trọng. 433 00:21:50,000 --> 00:21:50,840 ‎Chuyện thường mà. 434 00:21:50,840 --> 00:21:52,760 ‎Vào! 435 00:21:52,760 --> 00:21:54,560 ‎Một cú sút tuyệt vời 436 00:21:54,560 --> 00:21:57,520 ‎- của Bryann Kiaté! ‎- Xin trời hãy biến nó thành hiện thực. 437 00:21:57,520 --> 00:21:58,840 ‎Cầu thủ ngôi sao của Pháp! 438 00:21:58,840 --> 00:22:01,440 ‎- Bà có thấy không? Anh ấy ra hiệu kìa! ‎- Tuyệt! 439 00:22:01,440 --> 00:22:03,560 ‎Anh ấy ra hiệu rồi! Nhờ có bà đấy! 440 00:22:03,560 --> 00:22:04,680 ‎Nhờ có bà đấy. 441 00:22:04,680 --> 00:22:07,040 ‎Là anh ấy! Không thể tin được! 442 00:22:07,040 --> 00:22:09,280 ‎- Thật điên rồ! ‎- Phải 443 00:22:10,760 --> 00:22:12,240 ‎- Nói đi. ‎- Cái gì ạ? 444 00:22:13,000 --> 00:22:15,240 ‎- Mẹ cháu có biết không? ‎- Dạ không... 445 00:22:16,080 --> 00:22:18,840 ‎Đừng nhắc đến mẹ. Mẹ sẽ không để cháu yên. 446 00:22:18,840 --> 00:22:20,000 ‎Mẹ chỉ lo cho con thôi. 447 00:22:20,960 --> 00:22:22,280 ‎Cháu thấy nhà mình chứ? 448 00:22:23,600 --> 00:22:26,120 ‎Làm mẹ đơn thân vất vả lắm, cháu yêu. 449 00:22:26,920 --> 00:22:28,000 ‎Nhìn bà này. 450 00:22:28,920 --> 00:22:30,760 ‎Bà đã làm mọi thứ cho các con của mình. 451 00:22:31,320 --> 00:22:33,920 ‎Nhưng Selim... Nó không thể. 452 00:22:36,080 --> 00:22:37,200 ‎Cháu biết mà bà. 453 00:22:52,560 --> 00:22:54,840 ‎Nghe này. Tao đã rời nhà hàng... 454 00:22:54,840 --> 00:22:57,640 ‎Nhà hàng? Mày dẫn gái đến nhà hàng à? 455 00:22:57,640 --> 00:22:59,880 ‎Ăn bánh trả tiền thôi mày ạ. 456 00:23:00,640 --> 00:23:04,800 ‎Dù sao thì, tao rời nhà hàng ‎đúng ngay lúc trời mưa. Số đỏ thật! 457 00:23:05,480 --> 00:23:11,560 ‎Tao che ô cho gái, ‎tay sờ mông cô ta, chỉ thế thôi. 458 00:23:11,560 --> 00:23:15,360 ‎Và mày sẽ không tin ai đã xuất hiện đâu, ‎bạn gái tao! Ngay đó. 459 00:23:16,480 --> 00:23:19,640 ‎Tin được không? Thót cả tim. 460 00:23:19,640 --> 00:23:22,320 ‎Mọi thứ hỗn loạn. ‎Tao không biết phải làm gì... 461 00:23:22,320 --> 00:23:24,880 ‎Này, đứa trẻ nhất nhà Bentayeb ngon đấy. 462 00:23:24,880 --> 00:23:27,520 ‎Sao mày lại nhắc đến nó thế? ‎Nó chỉ là một đứa nhóc. 463 00:23:27,520 --> 00:23:31,040 ‎Tập trung đi, tao đang kể ‎chuyện tình cảm của tao mà! Mày điên rồi. 464 00:23:31,040 --> 00:23:33,200 ‎Tình ái gì chứ? Làm như mày có ấy! 465 00:23:33,200 --> 00:23:34,560 ‎Tao có mà. 466 00:23:34,560 --> 00:23:36,560 ‎Thề đi. Nói mày yêu cô ta đi. Có chứ? 467 00:23:36,560 --> 00:23:40,720 ‎Nghe này. Tao yêu cô ấy, cô ấy yêu tao, ‎bọn tao yêu nhau rất nhiều... 468 00:23:40,720 --> 00:23:42,160 ‎Thấy chiếc Rolex đó không? 469 00:23:42,160 --> 00:23:43,560 ‎DD à? 470 00:23:43,560 --> 00:23:45,680 ‎DD. Cô ấy sẽ mua cho tao một chiếc. 471 00:23:45,680 --> 00:23:48,040 ‎- Giờ thì hiểu chưa? ‎- Người anh em! 472 00:23:48,040 --> 00:23:49,680 ‎- Hiểu chưa? ‎- Này! Tao cũng yêu cô ấy. 473 00:23:49,680 --> 00:23:52,400 ‎Phải! Ta yêu cô ấy. Giờ mày hiểu chưa? 474 00:23:52,400 --> 00:23:54,280 ‎Tao nói rồi. Thấy chưa! 475 00:23:55,200 --> 00:23:56,920 ‎- Noémie, anh ấy ra hiệu. ‎- Sốc nha. 476 00:23:56,920 --> 00:23:59,240 ‎- Tớ không điên nhỉ? ‎- Anh ta đã làm. Điên thật. 477 00:24:00,120 --> 00:24:01,840 ‎Thật điên rồ. 478 00:24:01,840 --> 00:24:04,920 ‎Anh ta nói chuyện với mình trên Snapchat, ‎Insta, thậm chí trên TV. 479 00:24:04,920 --> 00:24:06,960 ‎Không lo hắn chỉ muốn chơi qua đường à? 480 00:24:06,960 --> 00:24:09,680 ‎Không, anh ấy mời tớ tới tiệc từ thiện. 481 00:24:09,680 --> 00:24:12,200 ‎Chơi qua đường thì đâu ai mời đi tiệc. 482 00:24:12,760 --> 00:24:14,760 ‎- Qua đường là xong. ‎- Hắn không mời cậu đâu. 483 00:24:14,760 --> 00:24:17,600 ‎Nour, bạn trai gần đây nhất ‎đã đưa cậu đi đâu? Thôi nào. 484 00:24:17,600 --> 00:24:21,040 ‎Đừng có lôi chuyện đó ra! Hắn đưa mình đi chợ trời. 485 00:24:22,320 --> 00:24:23,600 ‎- Đồ dở hơi! ‎- Tội thật. 486 00:24:23,600 --> 00:24:26,000 ‎- Anh ta dễ thương quá. - Đừng mừng vội. 487 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 ‎Mẹ cậu không đời nào để cậu đi tiệc đâu. 488 00:24:28,000 --> 00:24:30,440 ‎- Cậu định làm gì? ‎- Tớ sẽ đi bằng mọi giá, 489 00:24:30,440 --> 00:24:33,480 ‎- dù có phải vào tù. ‎- Cậu sẽ mặc gì đến buổi tiệc? 490 00:24:33,480 --> 00:24:35,480 ‎Cậu ấy sẽ đi tiệc với một cầu thủ bóng đá. 491 00:24:35,480 --> 00:24:38,560 ‎- Cậu có váy không? - Không thể tin được. 492 00:24:44,800 --> 00:24:45,840 ‎Bà ơi! 493 00:24:46,720 --> 00:24:48,560 ‎Bà ơi! Cứu với! 494 00:24:48,560 --> 00:24:51,200 ‎Bà ơi! Thôi nào! 495 00:24:51,200 --> 00:24:52,280 ‎Bà ơi! 496 00:25:02,000 --> 00:25:05,120 ‎- Chắc là ta đi được rồi. ‎- Làm tốt lắm. Đi thôi. 497 00:25:13,240 --> 00:25:16,600 ‎Thật à. Ta có thể tổ chức ‎bữa tối ‎iftar‎ với các chị em của em. 498 00:25:16,600 --> 00:25:17,760 ‎Em nghĩ sao? 499 00:25:18,320 --> 00:25:19,280 ‎Chờ chút nhé. 500 00:25:27,240 --> 00:25:28,120 ‎Alô? 501 00:25:33,280 --> 00:25:35,360 ‎Phòng của Louiza Zahiri. 502 00:25:35,920 --> 00:25:36,960 ‎Tôi là con gái bà ấy. 503 00:25:41,600 --> 00:25:42,920 ‎Con khóc đấy à? 504 00:25:46,280 --> 00:25:47,680 ‎- Mẹ. ‎- Sao cơ? 505 00:25:47,680 --> 00:25:50,160 ‎- Mẹ quên tắt bếp à? ‎- Không. 506 00:25:50,160 --> 00:25:51,680 ‎Mẹ nấu bữa tối rồi. 507 00:25:52,440 --> 00:25:55,200 ‎- Mẹ có chắc là mẹ không... ‎- Bếp đâu có bật. 508 00:25:55,200 --> 00:25:56,280 ‎Cháu đã ở đó. 509 00:26:02,960 --> 00:26:04,200 ‎Sẽ ổn thôi, mẹ à. 510 00:26:09,960 --> 00:26:12,160 ‎- Walid à? ‎- Phải. 511 00:26:13,480 --> 00:26:15,560 ‎Oumar bảo em đưa tin, ‎và em đã từ chối. 512 00:26:15,560 --> 00:26:16,920 ‎Vì sao? 513 00:26:16,920 --> 00:26:18,920 ‎Nếu em làm thế, Walid sẽ tiêu đời. 514 00:26:20,200 --> 00:26:23,120 ‎Ý chị là hắn đốt nhà mẹ ‎vì bị chị từ chối ư? 515 00:26:23,120 --> 00:26:25,560 ‎- Chứ em làm gì được đây? ‎- Họ có thể bị thiêu sống đấy! 516 00:26:25,560 --> 00:26:27,360 ‎Không, báo cảnh sát đi. 517 00:26:27,360 --> 00:26:30,040 ‎Mẹ và Lina suýt chết đấy. ‎Chuyện này đi quá xa rồi. 518 00:26:30,040 --> 00:26:33,000 ‎Không hiểu à. Ngay cả khi ở tù, ‎hắn sẽ không bao giờ để ta yên. 519 00:26:33,000 --> 00:26:34,880 ‎Trong tù chúng còn quyền lực hơn. 520 00:26:34,880 --> 00:26:37,400 ‎Vậy phát đoạn phim đi. ‎Thà là hắn ta còn hơn là ta. 521 00:27:21,640 --> 00:27:24,320 ‎Mẹ không nghĩ mẹ sẽ quay lại đây, con yêu. 522 00:27:25,240 --> 00:27:28,880 ‎Con biết, mẹ à. Con hiểu, nhưng... ‎một ngày nào đó bọn con sẽ đi. Con hứa. 523 00:27:29,880 --> 00:27:32,600 ‎- Theo ý muốn của Allah. ‎- Trong lúc đó, mẹ sẽ sống với con. 524 00:27:33,320 --> 00:27:34,520 ‎Đó cũng là nhà của mẹ mà. 525 00:27:34,520 --> 00:27:35,440 ‎Phải. 526 00:27:35,440 --> 00:27:38,720 ‎Nhưng sẽ rất tuyệt. Cả bốn chúng ta. ‎Bọn con sẽ lo cho mẹ. Được chứ? 527 00:27:38,720 --> 00:27:41,520 ‎Hãy tình nguyện làm từ thiện. ‎Vậy sẽ khiến ta thấy khá hơn. 528 00:27:41,520 --> 00:27:44,360 ‎Người ta ngày càng nghèo đi. 529 00:27:56,960 --> 00:28:00,600 ‎Họ sẽ phát video của anh trên bản tin. ‎Anh có ba tiếng để biến mất. 530 00:28:00,600 --> 00:28:02,440 ‎- Làm ơn. ‎- Tôi đã làm những gì có thể. 531 00:28:05,600 --> 00:28:08,120 ‎Mẹ. 532 00:28:08,120 --> 00:28:09,640 ‎Chào bác, bác khỏe không ạ? 533 00:28:09,640 --> 00:28:11,680 ‎Cháu ổn cả ạ. 534 00:28:14,160 --> 00:28:17,040 ‎Bác thấy cháu trên Tin tức 24. ‎Cháu rất tuyệt. 535 00:28:17,040 --> 00:28:18,280 ‎Cháu cảm ơn bác. 536 00:28:18,280 --> 00:28:22,320 ‎Bác đã nói với mọi người ‎cháu từng là vị hôn thê của con trai bác. 537 00:28:22,320 --> 00:28:23,600 ‎Bọn cháu chia tay đã 15 năm. 538 00:28:23,600 --> 00:28:24,920 ‎Cái số rồi, quay lại đi. 539 00:28:24,920 --> 00:28:25,920 ‎Theo ý muốn của Allah. 540 00:28:25,920 --> 00:28:27,800 ‎Bác không thích gã đó, Philippe. 541 00:28:27,800 --> 00:28:29,720 ‎- Cháu cũng vậy. ‎- Thề luôn đấy. Trông như... 542 00:28:29,720 --> 00:28:31,680 ‎Xin Ngài tha thứ cho con. Giờ là Ramadan. 543 00:28:31,680 --> 00:28:33,200 ‎- Voldemort. ‎- Bác biết Voldemort à? 544 00:28:33,200 --> 00:28:36,280 ‎Cháu cô dạy bác rất nhiều thứ. ‎Bác biết Jul nữa! 545 00:28:36,280 --> 00:28:37,400 ‎- Bác biết Jul ư? ‎- Phải 546 00:28:37,400 --> 00:28:39,840 ‎- Phải. ‎- Mẹ mệt thì đi nghỉ đi. 547 00:28:41,800 --> 00:28:43,680 ‎- Tối nay cháu có đến không? ‎- Theo ý muốn của Allah. 548 00:28:45,760 --> 00:28:46,800 ‎Được rồi. 549 00:28:48,800 --> 00:28:52,360 ‎Làm gì với bà ấy? Anh không thể bỏ mẹ. ‎Bà ấy đau ốm lại chỉ có một mình. 550 00:28:52,360 --> 00:28:53,320 ‎Anh phải đi. 551 00:28:53,320 --> 00:28:56,800 ‎Đi đâu và lấy đâu ra tiền? Sao anh có thể? ‎Bằng cách bỏ rơi mẹ mình ư? 552 00:28:57,800 --> 00:28:59,960 ‎Làm ơn. Em muốn anh chết à? 553 00:29:07,560 --> 00:29:08,520 ‎Biến đi. 554 00:29:11,600 --> 00:29:12,640 ‎Xin em đấy. 555 00:29:32,160 --> 00:29:34,160 ‎- Của cậu đây. ‎- Không thể nào! 556 00:29:34,160 --> 00:29:36,240 ‎Chị quyết tâm thật. 557 00:29:36,240 --> 00:29:38,440 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Tất cả tiền của chúng tôi đấy. 558 00:29:38,440 --> 00:29:41,200 ‎Chị đang lựa chọn đúng. ‎Tôi thề chị sẽ không hối hận đâu. 559 00:29:41,200 --> 00:29:43,200 ‎Nhưng giờ chị phải đưa người vào. 560 00:29:43,200 --> 00:29:44,920 ‎- Được. ‎- Anh chị em, 561 00:29:44,920 --> 00:29:48,640 ‎anh chị em họ, bạn bè, ‎hàng xóm, người yêu cũ. 562 00:29:48,640 --> 00:29:50,080 ‎Kể cả kẻ thù nếu chị muốn. 563 00:29:50,080 --> 00:29:52,560 ‎- Phải quăng tấm lưới lớn vào. ‎- Xin chào. 564 00:29:52,560 --> 00:29:53,920 ‎Tiền. 565 00:29:53,920 --> 00:29:55,320 ‎- Chào. ‎- Cho xin căn cước. 566 00:29:55,320 --> 00:29:56,320 ‎Được thôi. 567 00:29:59,120 --> 00:30:01,520 ‎Bốn, ba, hai... 568 00:30:03,680 --> 00:30:06,040 ‎Xin chào, Philippe. Xin chào, mọi người. 569 00:30:06,040 --> 00:30:09,560 {\an8}‎Tin nóng hôm nay. Chuyện gì xảy ra với số ma túy 570 00:30:09,560 --> 00:30:11,160 {\an8}‎phía Phòng chống Ma túy tịch thu? 571 00:30:11,160 --> 00:30:15,960 {\an8}‎Từ năm 2014, việc trả tiền ‎cho người đưa tin cho cảnh sát bị cấm. 572 00:30:15,960 --> 00:30:19,000 {\an8}‎Nhưng những hành vi này ‎vẫn thường thấy ở Phòng chống Ma túy, 573 00:30:19,000 --> 00:30:23,880 {\an8}‎như mọi người sẽ thấy trong đoạn phim sau. Độc quyền trên Tin tức 24. 574 00:30:23,880 --> 00:30:27,440 {\an8}‎Cảnh sát đã tịch thu một lượng lớn ma túy 575 00:30:27,440 --> 00:30:30,320 {\an8}‎từ một khu nhà ở xã hội tại ngoại ô Paris. 576 00:30:30,320 --> 00:30:34,840 {\an8}‎Vụ bắt bớ được quay từ cửa sổ của một nhà lân cận này làm nổi bật... 577 00:30:34,840 --> 00:30:38,760 {\an8}‎Phóng sự hay lắm. Giờ mọi cảnh sát Pháp ‎sẽ ghét chúng ta. Tuyệt. 578 00:30:38,760 --> 00:30:41,400 ‎Có thể thấy một đội trưởng Đội Phòng chống Ma túy 579 00:30:41,400 --> 00:30:44,240 ‎để lại một túi đầy ma túy gần bãi rác. 580 00:30:44,960 --> 00:30:47,760 ‎Vài phút sau, ta thấy người đưa tin thông đồng với anh ta 581 00:30:47,760 --> 00:30:51,240 ‎lấy cái túi và bình thản rời đi. 582 00:30:52,480 --> 00:30:55,680 ‎Những hành vi này rõ ràng là bất hợp pháp và đáng bị trừng phạt. 583 00:31:03,040 --> 00:31:05,120 ‎Mời vào. Xin chào. 584 00:31:05,920 --> 00:31:07,280 ‎Hoan nghênh. 585 00:31:07,280 --> 00:31:08,320 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 586 00:31:08,320 --> 00:31:09,840 ‎- Chào mừng. ‎- Cảm ơn. 587 00:31:09,840 --> 00:31:11,840 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Chúc ngon miệng. Chào buổi tối. 588 00:31:17,880 --> 00:31:18,920 ‎Chúc ngon miệng. 589 00:31:18,920 --> 00:31:20,240 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 590 00:31:28,200 --> 00:31:31,560 ‎Có một vụ nổ súng ở khu nhà ở xã hội! ‎Có người chết! 591 00:32:00,400 --> 00:32:02,400 ‎Xin lỗi. 592 00:32:03,440 --> 00:32:04,560 ‎Cho tôi qua. 593 00:32:06,480 --> 00:32:07,480 ‎Walid. 594 00:32:08,360 --> 00:32:09,360 ‎Soraya... 595 00:32:09,360 --> 00:32:10,640 ‎- Soraya. ‎- Con ơi! 596 00:32:16,000 --> 00:32:18,040 ‎Soraya... 597 00:32:18,600 --> 00:32:19,880 ‎Soraya. 598 00:32:23,760 --> 00:32:25,520 ‎Con gái bà đã hại chết nó. 599 00:32:40,840 --> 00:32:41,840 ‎Walid... 600 00:33:03,960 --> 00:33:08,960 {\an8}‎GIỌT MÁU ĐÀO 601 00:34:35,199 --> 00:34:39,000 ‎Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như