1
00:00:10,480 --> 00:00:12,320
Các vấn đề thực sự phát sinh
2
00:00:12,320 --> 00:00:14,560
khi Samuel đến gặp tôi ở khu nhà ở xã hội.
3
00:00:26,600 --> 00:00:29,280
Ở đây như một ngôi làng vậy.
4
00:00:29,280 --> 00:00:33,000
Mọi người đều biết nhau
và soi mói bí mật của nhau.
5
00:00:33,000 --> 00:00:34,680
- Mày biết ả trên TV chứ?
- Ừ.
6
00:00:34,680 --> 00:00:37,119
- Tao thấy cô ta nói chuyện với cớm.
- Thật à?
7
00:00:37,119 --> 00:00:39,240
- Tin tức lan nhanh.
- Cớm ma túy.
8
00:00:39,240 --> 00:00:40,840
- Rất nhanh.
- Cho ít khoai chiên.
9
00:00:40,840 --> 00:00:41,960
Bỏ tay ra!
10
00:00:50,720 --> 00:00:52,320
Tôi không muốn tương harissa.
11
00:00:52,320 --> 00:00:54,080
Lần trước anh đã cho harissa vào.
12
00:00:54,720 --> 00:00:55,560
Cô gái trên TV đó
13
00:00:55,560 --> 00:00:56,880
nói chuyện cớm ma túy.
14
00:01:02,520 --> 00:01:04,280
Thật đấy, họ đã nói chuyện.
15
00:01:04,280 --> 00:01:05,560
Ở nhà chị gái cô ta.
16
00:01:05,560 --> 00:01:07,480
- Ông chắc chứ?
- Tôi chắc.
17
00:01:07,480 --> 00:01:09,000
Được rồi. Cảm ơn, người anh em.
18
00:01:09,000 --> 00:01:11,120
- Không có gì.
- Nào, đi thôi.
19
00:01:14,680 --> 00:01:17,320
Và trong vòng vài giờ, Oumar đã biết.
20
00:01:17,320 --> 00:01:18,400
Cớm ma túy.
21
00:01:18,400 --> 00:01:21,120
Hắn rất bận rộn. Hắn cứ đến
đi loanh quanh khu nhà ở xã hội.
22
00:01:23,000 --> 00:01:24,360
Hắn đóng vai cảnh sát trưởng.
23
00:01:24,360 --> 00:01:26,520
Họ chỉ làm thế khi đã nắm được gì đó.
24
00:01:28,080 --> 00:01:29,880
Tên khốn này sẽ không bao giờ dừng lại.
25
00:01:31,520 --> 00:01:33,320
Hắn đang cố gây áp lực lên chị em họ.
26
00:01:40,280 --> 00:01:41,480
Phải loại bỏ hắn thôi.
27
00:01:44,000 --> 00:01:45,600
Đến lúc tung đoạn phim ra rồi.
28
00:01:52,400 --> 00:01:55,960
1.500.000 EURO
29
00:01:57,640 --> 00:02:00,600
{\an8}DỰA TRÊN Ý TƯỞNG GỐC
CỦA NAWELL MADANI
30
00:02:01,680 --> 00:02:05,040
{\an8}- Một triệu rưỡi ư?
- Mình có từ đây đến cuối tháng Ramadan.
31
00:02:05,040 --> 00:02:06,400
{\an8}Chết tiệt.
32
00:02:06,400 --> 00:02:09,000
Cả đời ta cũng có không đủ số tiền đó.
33
00:02:09,600 --> 00:02:12,240
Chị biết trong xe có ma túy,
mà vẫn để Selim đi à?
34
00:02:12,240 --> 00:02:13,840
Khi nào mới định nói với bọn em?
35
00:02:14,400 --> 00:02:17,120
Mọi người nói như thể em biết
em trai ta buôn ma túy vậy.
36
00:02:18,360 --> 00:02:20,160
Em chỉ muốn bảo vệ nó, như mọi người.
37
00:02:20,160 --> 00:02:22,800
Bảo vệ nó? Còn ta thì sao?
Ai bảo vệ chúng ta?
38
00:02:22,800 --> 00:02:26,720
- Bình tĩnh, bọn trẻ đang ngủ!
- Em không mắc nợ ai cả.
39
00:02:26,720 --> 00:02:30,200
Đâu phải việc của em! Em còn chả đủ
tiền nhà! Lẽ ra ta không nên đốt xe!
40
00:02:30,200 --> 00:02:32,640
- Giờ ta không thể quay lại...
- Có chuyện gì vậy?
41
00:02:32,640 --> 00:02:34,520
- Không có gì.
- Mọi người cư xử lạ lắm.
42
00:02:36,440 --> 00:02:39,160
Có vẻ đốt chiếc xe đó
đã khiến mọi người gần nhau hơn.
43
00:02:39,160 --> 00:02:40,920
- Giờ là Ramadan mà.
- Phải, Ramadan.
44
00:02:40,920 --> 00:02:42,320
Khiến ta quây quần.
45
00:02:43,920 --> 00:02:45,560
Nhớ cầu nguyện đấy.
46
00:02:51,120 --> 00:02:52,120
Được, đó là ý của em.
47
00:02:52,120 --> 00:02:53,720
Nhưng Oumar không quan tâm.
48
00:02:53,720 --> 00:02:55,480
Nếu không trả tiền, ta sẽ chết.
49
00:02:55,480 --> 00:02:58,760
- Karim và các con em nữa.
- Chị khiến mọi người gặp rắc rối!
50
00:02:58,760 --> 00:03:00,400
- Chị tìm cách đi!
- Bình tĩnh!
51
00:03:00,400 --> 00:03:02,080
Chúng không được lại gần con em!
52
00:03:02,080 --> 00:03:04,760
- Dù ta có phải rời đi!
- Ừ, chạy trốn như mọi khi đi!
53
00:03:04,760 --> 00:03:06,000
Thôi la hét đi.
54
00:03:12,680 --> 00:03:14,960
Phải nói chuyện với hắn.
Hắn cũng đến từ khu này.
55
00:03:14,960 --> 00:03:16,040
Thật đấy ư, Souhila?
56
00:03:16,040 --> 00:03:17,960
- Cái gì?
- Ta đâu có lựa chọn.
57
00:03:17,960 --> 00:03:19,680
Sao, em có 1,5 triệu à?
58
00:03:19,680 --> 00:03:22,880
Không. Nhưng em sẽ làm tất cả để tìm cách.
59
00:03:23,480 --> 00:03:25,240
Chỉ có trời mới giúp được chúng ta.
60
00:03:29,520 --> 00:03:31,120
- Gì thế?
- Là của Selim.
61
00:03:31,120 --> 00:03:32,160
Em nghiêm túc đấy à?
62
00:03:33,280 --> 00:03:35,280
Có mẹ, Imène và Lina ở đây.
63
00:03:36,120 --> 00:03:37,320
Là để bảo vệ chị đấy,
64
00:03:37,320 --> 00:03:39,400
trong khi chờ ông trời giúp chúng ta.
65
00:03:40,200 --> 00:03:41,040
Không.
66
00:03:46,160 --> 00:03:51,240
{\an8}GIỌT MÁU ĐÀO
67
00:03:52,400 --> 00:03:55,480
Khi Souhila gặp vấn đề,
chị ấy tìm đến gia đình thứ hai.
68
00:03:55,480 --> 00:03:56,920
- Cộng đồng.
- Ta sẽ thắng.
69
00:03:56,920 --> 00:03:57,920
- Chào.
- Xin chào.
70
00:03:57,920 --> 00:03:59,600
- Hẹn gặp lại.
- Xin chào.
71
00:03:59,600 --> 00:04:01,840
- Xin chào ngài.
- Chào cô, Souhila.
72
00:04:01,840 --> 00:04:03,600
Tôi muốn trao đổi về em trai tôi.
73
00:04:04,480 --> 00:04:06,840
Họ sẽ nghe lời các ngài,
nhất là vào lúc này.
74
00:04:06,840 --> 00:04:09,840
Họ cần phải hiểu chúng tôi
không liên quan gì đến chuyện này.
75
00:04:09,840 --> 00:04:12,280
Souhila, cô phải hiểu là với một số người,
76
00:04:12,280 --> 00:04:14,600
bất kể tôn giáo của họ là gì,
trên cả mẹ họ,
77
00:04:14,600 --> 00:04:18,160
vợ họ, chị em của họ,
và thậm chí trên cả đấng toàn năng,
78
00:04:19,480 --> 00:04:20,480
là tiền.
79
00:04:22,480 --> 00:04:24,040
Vậy các ngài không thể làm gì sao?
80
00:04:25,600 --> 00:04:27,560
Một lời cầu nguyện chân thành
luôn được hồi đáp.
81
00:04:28,080 --> 00:04:30,040
Tôi sẽ tình nguyện làm từ thiện.
82
00:04:30,040 --> 00:04:31,120
Theo ý muốn của Allah.
83
00:04:33,840 --> 00:04:35,080
Sao anh lấy đồ của tôi?
84
00:04:35,080 --> 00:04:37,240
Đồ gì? Học nói tiếng Pháp đi, đồ ngốc!
85
00:04:37,240 --> 00:04:38,320
Mày là con nuôi mà!
86
00:04:38,320 --> 00:04:40,240
- Vớ vẩn, vậy kéo khóa áo đi!
- Tao kéo được mà.
87
00:04:40,240 --> 00:04:42,680
- Vậy kéo đi!
- Đã nói là tao kéo được mà.
88
00:04:42,680 --> 00:04:43,800
- Kéo khóa đi!
- Im đi!
89
00:04:43,800 --> 00:04:46,360
Anh mặc cỡ XXXL, tôi cỡ M.
Anh không hiểu à?
90
00:04:46,360 --> 00:04:47,440
Ý mày là sao?
91
00:04:47,440 --> 00:04:49,320
- Tránh ra! Im đi!
- Thả nó ra!
92
00:04:49,320 --> 00:04:52,240
- Thả ra! Thả nó ra!
- Tao sẽ đánh mày trước mặt mẹ!
93
00:04:52,240 --> 00:04:54,680
- Im đi!
- Này, thôi! Dừng lại!
94
00:04:54,680 --> 00:04:57,280
- Nhìn xem...
- Đừng nói nữa!
95
00:04:57,280 --> 00:04:58,880
- Đồ khốn.
- Cả con nữa!
96
00:04:58,880 --> 00:05:01,200
Lấy đồ rồi đi học đi, không là muộn đấy!
97
00:05:01,200 --> 00:05:03,040
- Đội mũ vào nữa!
- Con không muốn...
98
00:05:03,040 --> 00:05:04,240
Đội mũ vào!
99
00:05:04,920 --> 00:05:06,880
Trông con như hình mặt cười béo ú vậy!
100
00:05:06,880 --> 00:05:08,880
- Nó hợp với con mà, đi đi.
- Cứ chờ xem.
101
00:05:08,880 --> 00:05:09,800
- Thôi.
- Thật là.
102
00:05:09,800 --> 00:05:10,920
Ăn đập bây giờ.
103
00:05:10,920 --> 00:05:13,400
Yasmina không giỏi giải quyết
các vấn đề của mình.
104
00:05:13,400 --> 00:05:17,200
Khi bố bỏ đi, nó thay thế ông ấy
bằng người đầu tiên nó tìm thấy.
105
00:05:17,200 --> 00:05:19,760
Karim, người nó gặp hồi cấp hai.
106
00:05:20,400 --> 00:05:23,360
Kết hôn năm 25 tuổi, có thai năm 26,
107
00:05:23,360 --> 00:05:26,040
rồi bọn họ chuyển đến
căn hộ giá rẻ của bố mẹ chồng.
108
00:05:26,040 --> 00:05:29,080
Bố mẹ chồng ghét nó
vì nó không cùng quê ở Algeria.
109
00:05:33,000 --> 00:05:36,760
Nó dồn hết tâm huyết vào các con trai.
Nhưng lẽ ra nó nên hạn chế đồ ăn vặt.
110
00:05:38,120 --> 00:05:40,800
Với 1,5 triệu phải xoay sở,
111
00:05:41,840 --> 00:05:43,800
cuối cùng, nó cũng có lý do để bỏ trốn.
112
00:05:44,360 --> 00:05:46,120
{\an8}CÁCH BẮT ĐẦU LẠI VỚI ÍT TIỀN
113
00:06:00,200 --> 00:06:01,920
Malie, thiết bị này thay đổi đời tôi.
114
00:06:01,920 --> 00:06:04,480
Nó hướng dẫn từng bước. Rất đơn giản.
115
00:06:04,480 --> 00:06:08,040
Nếu nó nói "thêm hành", thêm vào.
"Thêm gà", thêm vào.
116
00:06:08,040 --> 00:06:10,720
"Thêm cà rốt", thêm vào.
"Thêm tỏi", thêm vào luôn.
117
00:06:10,720 --> 00:06:14,200
Cô cứ thêm, thêm và thêm
rồi sẽ có một bữa ăn tuyệt vời.
118
00:06:14,200 --> 00:06:17,000
Chồng cô sẽ mê tít,
rồi cô sẽ là bữa tối của hắn!
119
00:06:18,000 --> 00:06:20,360
Được rồi, tôi sẽ lấy nó!
120
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
Cảnh sát bị xe đâm
hiện đang trong tình trạng ổn định.
121
00:06:24,200 --> 00:06:26,760
Chính quyền vẫn đang tích cực
122
00:06:26,760 --> 00:06:28,440
săn lùng tay tài xế.
123
00:06:28,440 --> 00:06:29,480
An ninh...
124
00:06:29,480 --> 00:06:31,240
Chó chết, zebi!
125
00:06:31,240 --> 00:06:32,880
Đừng có văng tục bằng tiếng Ả Rập.
126
00:06:32,880 --> 00:06:36,680
- Ít nhất anh biết một chút tiếng Ả Rập.
- Không. Anh đâu có biết.
127
00:06:36,680 --> 00:06:38,120
Anh chỉ biết chửi thề thôi.
128
00:06:38,120 --> 00:06:41,480
- Vậy dạy anh thứ khác đi.
- Em nghe đây. Anh muốn học gì?
129
00:06:41,480 --> 00:06:44,200
Được rồi. Anh muốn nói "Anh yêu em".
130
00:06:47,800 --> 00:06:49,080
Anh có thể thêm...
131
00:06:51,040 --> 00:06:52,280
Không phải là câu chửi sao?
132
00:06:52,280 --> 00:06:55,160
Đúng, nhưng nói cả hai cùng nhau thì được.
Nebghik rabbek.
133
00:07:00,000 --> 00:07:02,960
Nói "Anh mời em" thế nào?
134
00:07:02,960 --> 00:07:05,760
Vậy thì, nahardak, Fara Bentayeb.
135
00:07:06,760 --> 00:07:07,880
Gì vậy?
136
00:07:07,880 --> 00:07:10,160
Sâm panh, đồ nhắm và người nổi tiếng.
137
00:07:10,160 --> 00:07:12,120
Và những ông lớn trong giới truyền thông
138
00:07:12,120 --> 00:07:14,160
mà anh muốn em gặp, và sếp lớn của TF1.
139
00:07:14,160 --> 00:07:15,560
Anh đi trước em một bước.
140
00:07:15,560 --> 00:07:17,440
Và anh muốn ta thôi giấu giếm.
141
00:07:19,080 --> 00:07:20,440
Anh muốn công khai à?
142
00:07:21,360 --> 00:07:23,400
- Phải.
- Em mới làm biên tập viên một tuần.
143
00:07:23,400 --> 00:07:26,200
- Nhưng mình yêu nhau một năm rồi.
- Được, không vấn đề gì.
144
00:07:26,200 --> 00:07:29,200
Trừ việc trong gia đình em,
hễ đã ra mắt là phải kết hôn.
145
00:07:29,200 --> 00:07:30,920
- Thật sao?
- Không đợi chờ gì hết.
146
00:07:30,920 --> 00:07:33,320
Vậy nói "Cho tôi xem
bạn có gì" như thế nào?
147
00:07:34,560 --> 00:07:36,920
Vậy marhaban bikum, nhà Bentayeb!
148
00:07:36,920 --> 00:07:38,160
Anh muốn đánh họ à?
149
00:07:38,160 --> 00:07:40,600
Tôi đang đợi các người đây!
Nebghik Rabbek.
150
00:07:40,600 --> 00:07:43,560
Không phải. Là Nebghik Rabbek.
151
00:07:45,520 --> 00:07:46,600
{\an8}CẢNH SÁT GIẢI NGŨ!
152
00:07:46,600 --> 00:07:50,600
{\an8}Ta cần tìm váy cho em. Em thích gì?
153
00:07:50,600 --> 00:07:53,480
{\an8}- Chanel? Yves Saint Laurent?
- Họ sẽ chả bao giờ cho em váy.
154
00:07:53,480 --> 00:07:55,120
- Tại sao?
- Em đâu có nổi tiếng.
155
00:07:55,120 --> 00:07:57,800
- Không nổi tiếng là sao?
- Em đâu thực sự nổi tiếng.
156
00:07:57,800 --> 00:08:00,080
Có thể em giờ không nổi tiếng,
157
00:08:00,080 --> 00:08:02,720
nhưng sau này em có thể nổi
như cô nàng nóng bỏng này.
158
00:08:02,720 --> 00:08:03,720
Cô nàng nào?
159
00:08:07,280 --> 00:08:09,440
TIN TỨC TRƯA
160
00:08:16,000 --> 00:08:18,280
Cho mẹ em à? Bà ấy sẽ rất tự hào về em.
161
00:08:18,960 --> 00:08:22,160
Anh cũng vậy.
Đó là điểm chung của anh và bà ấy.
162
00:08:27,440 --> 00:08:28,640
Pằng, pằng, pằng!
163
00:08:34,600 --> 00:08:37,159
- Cảm ơn.
- Chúc mừng.
164
00:08:37,159 --> 00:08:40,640
Alban đã kể với tôi về cô,
nhưng nói thật, tôi không tin.
165
00:08:40,640 --> 00:08:42,919
Nhưng tôi cảm thấy cô có chiêu trò.
166
00:08:42,919 --> 00:08:45,240
- Tôi đã bảo cô ấy đặc biệt mà.
- Phải.
167
00:08:46,000 --> 00:08:48,400
- Đặc biệt ư?
- Cô bắt đầu hiểu ra rồi.
168
00:08:49,240 --> 00:08:51,800
Cứ tiếp tục,
họ sẽ nhanh chóng quên đi cô đến từ đâu.
169
00:08:52,400 --> 00:08:54,640
Tôi nghĩ anh vẫn chưa hiểu tôi đến từ đâu.
170
00:08:55,600 --> 00:08:57,720
Hóp bụng lại,
hết thấy cậu nhỏ của anh rồi kìa.
171
00:08:58,920 --> 00:09:00,560
- Hắn chọc tức em.
- Fara, lại đây.
172
00:09:00,560 --> 00:09:02,880
- May mà có anh ở đây.
- Em làm gì vậy?
173
00:09:02,880 --> 00:09:04,840
Không muốn uống thì đừng uống.
174
00:09:04,840 --> 00:09:06,800
Ai quan tâm người khác nghĩ gì chứ.
175
00:09:06,800 --> 00:09:08,400
Đừng giả vờ nữa.
176
00:09:11,200 --> 00:09:12,520
Em sẽ quay lại ngay.
177
00:09:12,520 --> 00:09:14,880
- Được rồi.
- Vậy thì làm thôi.
178
00:09:14,880 --> 00:09:16,920
- Khỏe không, cô em?
- Các anh làm gì ở đây?
179
00:09:16,920 --> 00:09:18,320
- Sao?
- Uống rượu thôi mà.
180
00:09:18,320 --> 00:09:19,280
Phải.
181
00:09:19,760 --> 00:09:21,040
- Nói chuyện chứ?
- Theo tôi.
182
00:09:21,040 --> 00:09:22,240
Nói ở đây luôn đi.
183
00:09:22,240 --> 00:09:24,040
- Nói ở đây được rồi.
- Ra ngoài đi.
184
00:09:24,680 --> 00:09:27,120
Corinne, cô cho tôi cái nhìn khác
về dự báo thời tiết đấy.
185
00:09:27,120 --> 00:09:28,520
- Tôi hiểu.
- Gọi cho tôi nhé.
186
00:09:29,600 --> 00:09:31,120
Tôi phải xem cái gì đây?
187
00:09:31,120 --> 00:09:32,360
Đợi đi, sắp rồi.
188
00:09:32,360 --> 00:09:34,000
Đợi đã.
189
00:09:34,000 --> 00:09:35,760
Cảnh sát đang ra. Zoom vào!
190
00:09:35,760 --> 00:09:37,800
Nhìn kìa.
191
00:09:37,800 --> 00:09:39,080
Họ bắt người hàng xóm.
192
00:09:39,840 --> 00:09:43,160
Họ quay cảnh đội phòng chống ma túy
tịch thu vài ký cocaine từ một nhà kho.
193
00:09:43,160 --> 00:09:46,320
- Tránh ra!
- Thật điên rồ.
194
00:09:48,120 --> 00:09:51,920
Có thể thấy Samuel
lấy một túi và để gần thùng rác.
195
00:09:51,920 --> 00:09:54,280
Không thể nào!
196
00:09:56,680 --> 00:09:57,640
Cô có biết hắn không?
197
00:09:59,080 --> 00:09:59,960
Không.
198
00:10:00,960 --> 00:10:02,920
Cô không biết hắn là cớm ma túy à?
199
00:10:02,920 --> 00:10:06,000
Đừng nói dối nữa.
Bọn tôi biết hắn gây áp lực với cô.
200
00:10:06,000 --> 00:10:08,160
- Và?
- Bọn tôi muốn tiêu diệt hắn.
201
00:10:08,160 --> 00:10:09,440
Cô cũng hưởng lợi mà nhỉ?
202
00:10:10,960 --> 00:10:12,320
Cô sẽ giúp bọn tôi một việc.
203
00:10:12,320 --> 00:10:13,320
Không đời nào!
204
00:10:13,320 --> 00:10:15,680
Tên này. Cô biết hắn chứ?
205
00:10:15,680 --> 00:10:16,920
Thề có trời, thật điên rồ! Đi!
206
00:10:16,920 --> 00:10:18,240
Walid Belkacem.
207
00:10:18,800 --> 00:10:20,080
Một thằng chỉ điểm.
208
00:10:20,080 --> 00:10:21,200
Thằng khốn!
209
00:10:21,200 --> 00:10:23,280
Walid, tình đầu của tôi.
210
00:10:23,280 --> 00:10:25,640
Như tôi đã nói, nó như một ngôi làng.
211
00:10:25,640 --> 00:10:26,600
Hắn theo phe họ!
212
00:10:26,600 --> 00:10:29,160
Tin sốt dẻo cho cái đài tệ hại của cô nhỉ?
213
00:10:29,960 --> 00:10:30,960
Họ sẽ thích lắm đấy.
214
00:10:31,720 --> 00:10:34,160
Cô có cảnh sát, ma túy,
và khu nhà ở xã hội.
215
00:10:35,320 --> 00:10:37,560
Chúng tôi muốn tin này
lên bản tin hôm nay.
216
00:10:38,720 --> 00:10:39,680
Các người đùa à?
217
00:10:41,120 --> 00:10:44,280
Có phải bố tôi là chủ đài đâu?
Không thể làm thế.
218
00:10:44,280 --> 00:10:47,600
Tôi phải kiểm tra nguồn tin, điều tra.
Tôi đã nói sẽ trả tiền cho Oumar.
219
00:10:47,600 --> 00:10:49,840
Các người đang cố gây áp lực cho tôi à?
220
00:10:49,840 --> 00:10:51,880
Gọi sao cũng được, bọn tôi không quan tâm.
221
00:10:53,480 --> 00:10:54,960
Chúng tôi đâu phải làm từ thiện.
222
00:10:54,960 --> 00:10:57,680
Tôi cần cung cấp thông tin
nếu có dính líu đến cảnh sát.
223
00:10:58,760 --> 00:11:01,440
- Đoạn phim đó chả ngửi nổi.
- Cô không hiểu à?
224
00:11:01,440 --> 00:11:02,960
Cô không có lựa chọn đâu.
225
00:11:19,960 --> 00:11:21,040
Chết tiệt.
226
00:11:22,880 --> 00:11:24,400
Chào Yasmina yêu dấu!
227
00:11:25,160 --> 00:11:27,080
- Chuyện gì thế cưng?
- Cậu thế nào, Ali?
228
00:11:27,080 --> 00:11:28,640
- Tốt, còn chị?
- Tốt.
229
00:11:29,960 --> 00:11:31,480
- Cái gì thế?
- Cái gì?
230
00:11:31,480 --> 00:11:34,480
Bán đồ cũ à? Chợ phiên ư?
Thanh lý đồ đã qua sử dụng à?
231
00:11:34,480 --> 00:11:35,520
Ngưng được rồi đấy.
232
00:11:35,520 --> 00:11:38,240
- Chị gặp rắc rối à?
- Trông tôi giống thế sao?
233
00:11:38,240 --> 00:11:40,520
Cô gái bán máy Magimix
là cô gái gặp rắc rối.
234
00:11:40,520 --> 00:11:42,600
Hoặc là muốn bỏ đi thật xa.
235
00:11:42,600 --> 00:11:44,280
- Được rồi, 800 euro.
- Gì cơ?
236
00:11:44,280 --> 00:11:47,280
- Magimix. Tôi bán giá 800.
- Tôi không muốn máy Magimix của chị.
237
00:11:47,280 --> 00:11:48,880
- Nó thần kỳ lắm.
- Thôi nào...
238
00:11:48,880 --> 00:11:52,080
- Cậu chỉ cần làm theo những gì nó nói.
- Tôi có ý này hay hơn.
239
00:11:52,080 --> 00:11:54,880
Việc làm nhỏ
nhưng sẽ giúp chị tiết kiệm nhiều tiền.
240
00:11:54,880 --> 00:11:56,120
Tôi không có hứng thú.
241
00:11:56,120 --> 00:11:59,920
- Những giấy phép chị bán!
- Không! Không hề. Hết rồi.
242
00:11:59,920 --> 00:12:01,600
- Là kinh doanh hợp pháp.
- Thế á?
243
00:12:01,600 --> 00:12:03,160
Tất nhiên! Đâu có lừa đảo.
244
00:12:03,160 --> 00:12:05,960
Là mô hình đa cấp. Chị trả phí khởi điểm,
245
00:12:05,960 --> 00:12:08,600
và đưa người khác vào.
Chị lấy 30 phần trăm phí của họ,
246
00:12:08,600 --> 00:12:10,800
càng nhiều người, chị càng có nhiều tiền.
247
00:12:11,320 --> 00:12:13,280
Chị kiếm tiền từ người mới.
248
00:12:13,920 --> 00:12:16,120
- Và cậu cần bao nhiêu?
- Một nghìn euro.
249
00:12:16,120 --> 00:12:18,520
- Một nghìn euro?
- Đó là cái giá phải trả.
250
00:12:18,520 --> 00:12:20,280
Tôi sẽ mở nhà hàng riêng.
251
00:12:20,280 --> 00:12:22,040
- Thật à?
- Ali Và 40 Chiếc Burger.
252
00:12:22,040 --> 00:12:23,960
- Thật à? Hay đấy.
- Đời đẹp nhỉ?
253
00:12:24,920 --> 00:12:27,240
- Nếu không tìm được ai thì sao?
- Đừng bi quan chứ.
254
00:12:27,240 --> 00:12:30,560
Chị có tài ăn nói mà. Chị có thể
bán bất cứ thứ gì cho bất cứ ai.
255
00:12:30,560 --> 00:12:32,280
- Thật đấy.
- Tôi sẽ suy nghĩ.
256
00:12:32,800 --> 00:12:34,240
Cho tôi thời gian suy nghĩ.
257
00:12:35,240 --> 00:12:37,760
Được thôi. Mấy giờ rồi?
258
00:12:38,960 --> 00:12:41,040
Tôi đi đây. Hẹn gặp lại.
259
00:12:42,240 --> 00:12:43,480
- Hẹn gặp lại.
- Ừ.
260
00:12:57,960 --> 00:13:00,200
- Xin chào?
- Fara đây.
261
00:13:00,200 --> 00:13:01,840
Fara? Fara của anh ư?
262
00:13:03,720 --> 00:13:05,360
Anh thôi vớ vẩn đi.
263
00:13:06,360 --> 00:13:07,720
Vớ vẩn gì? Sao thế?
264
00:13:07,720 --> 00:13:10,640
Tôi vừa xem video của anh
với vài cảnh sát chống ma túy.
265
00:13:11,360 --> 00:13:12,240
Đoạn phim nào?
266
00:13:12,240 --> 00:13:17,440
Đoạn phim anh lấy một cái túi.
Có qua có lại, anh hiểu ý tôi chứ?
267
00:13:17,440 --> 00:13:20,720
- Và em nói với anh qua điện thoại?
- Anh đùa à?
268
00:13:20,720 --> 00:13:23,360
Đoạn phim của anh bị lộ.
Họ đã đến chỗ làm của tôi.
269
00:13:23,360 --> 00:13:25,920
Họ muốn tôi đăng lên bản tin.
Anh hiểu không?
270
00:13:27,640 --> 00:13:28,720
Em sẽ làm thế à?
271
00:13:31,640 --> 00:13:32,520
Alô?
272
00:13:33,840 --> 00:13:34,680
Fara?
273
00:13:34,680 --> 00:13:37,680
Tôi sẽ không làm thế, nhưng anh
gặp rắc rối rồi. Và tôi cũng vậy.
274
00:13:37,680 --> 00:13:40,560
Họ muốn hạ bệ tay cớm ma túy
mà anh đang làm việc cùng.
275
00:13:42,560 --> 00:13:43,440
Ai đưa nó cho em?
276
00:13:45,840 --> 00:13:46,840
Fara, ai thế?
277
00:13:49,800 --> 00:13:50,640
Oumar.
278
00:14:20,960 --> 00:14:21,920
Alô?
279
00:14:22,720 --> 00:14:23,640
Alô?
280
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
Tôi cần gặp ông. Ngay bây giờ.
281
00:14:25,600 --> 00:14:28,720
- Chuyện gì vậy? Tôi đã bảo đừng gọi mà.
- Gấp đôi. Được rồi.
282
00:14:30,000 --> 00:14:32,640
Tôi sẽ bị bắt mất.
Ông phải giúp tôi thoát khỏi vụ này.
283
00:14:33,280 --> 00:14:35,160
Được rồi. Hai tiếng nữa gặp ở chỗ cũ.
284
00:14:37,080 --> 00:14:39,160
Gã đó thật kỳ lạ.
285
00:14:39,160 --> 00:14:42,400
Một gã trên Insta thích hết ảnh của tớ.
Mà tớ có biết hắn đâu.
286
00:14:43,360 --> 00:14:45,640
"BazBazBondy", biệt danh kiểu gì vậy?
287
00:14:45,640 --> 00:14:48,080
Hắn có mười người theo dõi
và chả có bài đăng nào.
288
00:14:48,080 --> 00:14:49,760
Mẹ cậu đấy. Bà ấy theo dõi cậu.
289
00:14:49,760 --> 00:14:51,480
Không phải kiểu của bà ấy. Thôi đi.
290
00:14:51,480 --> 00:14:52,800
Gửi tin nhắn cho hắn đi.
291
00:14:58,640 --> 00:15:00,080
KHỎE KHÔNG EM?
292
00:15:00,080 --> 00:15:01,760
{\an8}Tớ cá là hắn xấu xí.
293
00:15:01,760 --> 00:15:03,920
{\an8}Ừ, bớt chào hỏi xã giao đi,
294
00:15:03,920 --> 00:15:06,680
{\an8}bảo hắn gửi ảnh ngay hoặc chặn luôn.
295
00:15:07,240 --> 00:15:09,480
{\an8}AI VẬY? GỬI ẢNH CHO EM NÀO
296
00:15:10,160 --> 00:15:11,720
{\an8}KHÔNG ĐƯỢC
297
00:15:11,720 --> 00:15:13,840
{\an8}- Thấy chưa, hắn xấu mà.
- Lạ thật.
298
00:15:14,480 --> 00:15:15,680
{\an8}Được rồi.
299
00:15:15,680 --> 00:15:16,760
{\an8}"Sao vậy?
300
00:15:18,320 --> 00:15:19,280
{\an8}Anh xấu đến thế à?"
301
00:15:20,880 --> 00:15:22,520
{\an8}- Cậu nhắn thật ư?
- Không đời nào.
302
00:15:22,520 --> 00:15:23,960
{\an8}CỨ CHO LÀ ANH KHÁ NỔI TIẾNG ĐI.
ĐÂY LÀ TÀI KHOẢN RIÊNG TƯ CỦA ANH.
303
00:15:23,960 --> 00:15:25,240
{\an8}Nói dối.
304
00:15:25,240 --> 00:15:27,760
{\an8}Quên đi. Hắn sẽ nói mình
là người nổi tiếng vớ vẩn.
305
00:15:27,760 --> 00:15:29,680
Nhỡ là Johnny Hallyday thì sao?
306
00:15:29,680 --> 00:15:30,840
Ông ta chết rồi, tội thật.
307
00:15:31,520 --> 00:15:34,000
- Cậu ngốc quá.
- Nhỡ là ông ấy thì sao?
308
00:15:34,000 --> 00:15:36,600
- Vậy gửi ảnh khỏa thân, giá một triệu.
- Hai triệu.
309
00:15:36,600 --> 00:15:39,600
- Ba triệu.
- Nghiêm túc đấy à? Hư đốn quá.
310
00:15:39,600 --> 00:15:41,120
Phải, bọn mình là một đám hư đốn.
311
00:15:42,320 --> 00:15:43,920
Nào, nói chuyện với hắn thôi.
312
00:15:45,360 --> 00:15:46,200
Phải.
313
00:15:48,200 --> 00:15:51,480
Xin chào. Cuộc ẩu đả
tiếp diễn ở ngoại ô Paris.
314
00:15:51,480 --> 00:15:52,960
Lần này, mục tiêu là
315
00:15:52,960 --> 00:15:54,520
{\an8}một lữ đoàn cảnh sát.
316
00:15:55,360 --> 00:15:58,320
Thêm thông tin từ Eglantine Galtier,
trực tiếp từ hiện trường.
317
00:15:58,320 --> 00:16:01,240
{\an8}Vâng, Philippe. Tôi vẫn đang ở Colombes,
318
00:16:01,240 --> 00:16:03,520
{\an8}nơi tình hình vẫn còn căng thẳng.
319
00:16:03,520 --> 00:16:05,640
{\an8}Chiều nay, một nhóm thanh niên
320
00:16:05,640 --> 00:16:07,400
{\an8}đã tấn công một đơn vị cảnh sát
321
00:16:07,400 --> 00:16:09,800
{\an8}- đang tuần tra. Như quý vị có thể thấy...
- Đợi đã.
322
00:16:09,800 --> 00:16:12,160
- ...hiện tại...
- Không phải vậy.
323
00:16:12,160 --> 00:16:14,160
Eglantine ở đó một mình à?
324
00:16:14,160 --> 00:16:17,120
{\an8}- Các người mới là vấn đề!
- Ở đây không phải như vậy.
325
00:16:17,120 --> 00:16:19,600
{\an8}- Để tôi làm việc.
- Philippe, sang tin kế tiếp.
326
00:16:20,600 --> 00:16:22,080
{\an8}Cảm ơn, Eglantine. Lũ lụt ở
327
00:16:22,080 --> 00:16:23,680
- miền Nam nước Pháp...
- Philippe.
328
00:16:23,680 --> 00:16:27,240
- Ta nghe họ nói được không?
- Hy vọng em biết mình đang làm gì.
329
00:16:27,240 --> 00:16:29,160
{\an8}Eglantine, hãy nghe họ nói đã.
330
00:16:29,160 --> 00:16:31,120
{\an8}- Vâng, tôi đây.
- Thưa cô...
331
00:16:31,120 --> 00:16:33,680
{\an8}- Tôi chỉ làm việc của mình.
- Cô đang gây chuyện đấy.
332
00:16:33,680 --> 00:16:36,680
{\an8}Bạn của chúng tôi bị cảnh sát tấn công.
Chuyện là vậy đấy.
333
00:16:36,680 --> 00:16:39,120
{\an8}Họ đến và đánh cậu ta.
Giờ cậu ấy đang ở bệnh viện.
334
00:16:39,120 --> 00:16:40,360
{\an8}- Đây.
- Đừng quên cậu ấy.
335
00:16:40,360 --> 00:16:43,840
{\an8}Đúng là có một chàng trai trẻ
bị chính quyền làm trọng thương...
336
00:16:43,840 --> 00:16:45,800
{\an8}- Nào, nói "bị đánh" đi!
- Cậu ta bị đánh.
337
00:16:45,800 --> 00:16:48,400
{\an8}- Phải rồi!
- Có thế chứ!
338
00:16:49,600 --> 00:16:54,240
Eglantine, cô có thể nói với họ
Tin tức 24 không còn đưa tin lá cải nữa.
339
00:16:54,240 --> 00:16:57,640
Ta đưa tin thật. Philippe.
340
00:17:00,120 --> 00:17:01,400
{\an8}NGOẠI Ô: MÂU THUẪN GIỮA
TỐP THANH NIÊN VÀ LỰC LƯỢNG CẢNH SÁT
341
00:17:01,400 --> 00:17:02,560
{\an8}Lũ lụt.
342
00:17:02,560 --> 00:17:05,520
Tình trạng khẩn cấp
vẫn tiếp diễn ở bốn khu vực.
343
00:17:05,520 --> 00:17:07,480
Đã có đến hai người chết.
344
00:17:08,160 --> 00:17:09,960
Cô thấy thoải mái an lòng chứ?
345
00:17:10,599 --> 00:17:14,440
Muốn bọn tôi
xây phòng hút shisha cho không? Nào.
346
00:17:15,160 --> 00:17:17,240
- Một, hai!
- Sao rồi?
347
00:17:18,560 --> 00:17:19,400
Không có gì.
348
00:17:20,079 --> 00:17:21,319
Cô ta không nghe máy.
349
00:17:22,960 --> 00:17:24,760
Nào, bọn chúng sẽ ghi bàn!
350
00:17:24,760 --> 00:17:27,160
- Này.
- Thôi nào!
351
00:17:29,040 --> 00:17:32,079
Anh để tiền thuế nhà đất
và tiền đi trượt tuyết trên bàn đấy.
352
00:17:32,079 --> 00:17:34,880
- Được rồi, cảm ơn.
- Đây là lần cuối tao chơi với bọn mày.
353
00:17:34,880 --> 00:17:36,720
Ta sẽ chơi như Raja của Casablanca.
354
00:17:36,720 --> 00:17:39,600
Sáng nay em gặp đồng nghiệp, Anne-Sophie.
355
00:17:39,600 --> 00:17:41,080
Mẹ mày đang chơi đấy hả?
356
00:17:41,080 --> 00:17:43,960
Cô ấy chỉ em cách kiếm tiền.
Nghe có vẻ đầy hứa hẹn.
357
00:17:43,960 --> 00:17:45,160
Bọn mày, cố lên nào!
358
00:17:46,240 --> 00:17:49,880
- Em nói chuyện tiền nong ở chỗ làm à?
- Không. Không hề.
359
00:17:49,880 --> 00:17:51,600
Cô ấy chỉ đang tuyển người.
360
00:17:52,320 --> 00:17:53,800
Nó là mô hình đa cấp.
361
00:17:53,800 --> 00:17:56,480
- Thôi nào!
- Karim, anh có nghe không đấy?
362
00:17:56,480 --> 00:17:57,560
Có mà!
363
00:17:57,560 --> 00:17:59,840
Ta trả phí khởi điểm, ta tìm người,
364
00:17:59,840 --> 00:18:01,240
- được 30%.
- Chơi dở quá!
365
00:18:01,240 --> 00:18:04,200
Và càng tìm được nhiều người,
ta càng kiếm được nhiều tiền.
366
00:18:04,200 --> 00:18:06,680
- Là quỹ chung chứ gì.
- Phải, anh biết về nó à?
367
00:18:06,680 --> 00:18:08,400
Mẹ, mẹ có mua bánh brownie không?
368
00:18:08,400 --> 00:18:10,120
Có, xem cái túi trong bếp ấy.
369
00:18:10,120 --> 00:18:12,920
Karim, đồng nghiệp của em
lái xe Mercedes-AMG.
370
00:18:12,920 --> 00:18:14,760
Em biết xe Mercedes-AMG à?
371
00:18:14,760 --> 00:18:17,360
- Mẹ, không phải brownie, là muffin!
- Cũng được mà.
372
00:18:17,360 --> 00:18:18,960
Mẹ thì sao cũng được cả.
373
00:18:18,960 --> 00:18:22,000
Ở đây không ai tôn trọng Ramadan cả.
Con chỉ muốn ăn có thế thôi.
374
00:18:22,680 --> 00:18:26,120
Cô ấy vẫn đang làm ở tòa thị chính.
Nếu có thể kiếm tiền,
375
00:18:26,120 --> 00:18:30,360
em nghĩ cô ấy vẫn sẽ dậy lúc 7:00 sáng
để thấy bản mặt của mọi người ư?
376
00:18:30,360 --> 00:18:32,720
Em phải ngu lắm mới tin chuyện này đấy.
377
00:18:32,720 --> 00:18:36,400
- Em đã tận mắt chứng kiến.
- Dù đó là ý tưởng kinh doanh tốt,
378
00:18:37,040 --> 00:18:39,040
Yasmina, em sẽ bán đồ như thế nào?
379
00:18:43,040 --> 00:18:44,440
Có thế chứ!
380
00:18:46,200 --> 00:18:50,600
Này, con trai, lại đây!
Bố đứng đầu bảng xếp hạng đấy!
381
00:18:53,360 --> 00:18:54,240
Tuyệt!
382
00:18:57,320 --> 00:19:02,960
{\an8}VẬY ĐÓ LÀ ANH À?
383
00:19:02,960 --> 00:19:05,280
{\an8}Ừ
384
00:19:05,280 --> 00:19:09,360
{\an8}LÀM SAO ANH CHỨNG MINH ĐÓ LÀ ANH?
385
00:19:15,240 --> 00:19:22,040
{\an8}TỐI NAY CÓ TRẬN ĐẤU. NẾU GHI BÀN,
ANH SẼ LÀM DẤU HIỆU MÀ EM MUỐN!
386
00:19:22,040 --> 00:19:29,120
{\an8}ĐƯỢC, LÀM THẾ NÀY.
NẾU LÀ ANH, EM SẼ HẸN HÒ VỚI ANH!
387
00:19:39,400 --> 00:19:42,080
Mẹ bỏ đói bản thân
cũng không giúp được gì cho Selim đâu.
388
00:19:43,160 --> 00:19:44,880
Mẹ lo cho Selim quá.
389
00:19:45,520 --> 00:19:47,720
Tội nghiệp thằng nhỏ.
390
00:19:49,120 --> 00:19:50,840
Chúng ta sẽ cầu nguyện cho nó.
391
00:19:51,640 --> 00:19:54,520
Ông trời biết Selim và chúng ta mà.
Ngài sẽ không quên chúng ta.
392
00:19:55,160 --> 00:19:57,000
Theo ý muốn của Allah, con gái à.
393
00:19:57,000 --> 00:19:58,440
Ta sẽ cầu nguyện nhiều hơn.
394
00:19:59,040 --> 00:20:00,160
Theo ý muốn của Allah.
395
00:20:00,160 --> 00:20:01,960
Tối nay con sẽ ở với mẹ.
396
00:20:01,960 --> 00:20:04,160
Imène sẽ ở với hàng xóm.
397
00:20:04,160 --> 00:20:05,440
Không, con cứ đi, con yêu.
398
00:20:05,440 --> 00:20:07,560
Con có thể ở lại với bà nếu mẹ muốn.
399
00:20:07,560 --> 00:20:08,720
Thật ư?
400
00:20:08,720 --> 00:20:09,640
Vâng.
401
00:20:10,360 --> 00:20:12,200
Đừng viện cớ để đi chơi nhé.
402
00:20:12,200 --> 00:20:13,880
Không đâu, con hiểu rồi.
403
00:20:14,680 --> 00:20:16,040
Con sẽ ở lại với bà.
404
00:20:24,200 --> 00:20:25,200
Con ngoan lắm.
405
00:20:32,280 --> 00:20:34,040
Tối nay bà muốn hút shisha không?
406
00:20:34,920 --> 00:20:36,280
Cháu có thể hỏi vài người bạn.
407
00:20:38,720 --> 00:20:42,240
Ba mươi phút đầu tiên trôi qua,
chúng ta đã có trận đấu như mong đợi.
408
00:20:42,240 --> 00:20:45,200
Hai đội rất ngang sức...
409
00:20:45,200 --> 00:20:46,960
Cháu xem bóng đá từ khi nào vậy?
410
00:20:46,960 --> 00:20:49,320
...không có nhiều cơ hội.
411
00:20:49,320 --> 00:20:51,640
Ta vẫn chưa thấy cầu thủ ngôi sao,
412
00:20:51,640 --> 00:20:54,480
người mà mọi người mong chờ, người phải...
413
00:20:54,480 --> 00:20:56,560
Sao cháu xem không rời luôn mắt thế?
414
00:20:56,560 --> 00:20:58,920
Là Bryann Kiaté...
415
00:20:58,920 --> 00:21:00,200
Bà vui tính quá.
416
00:21:01,920 --> 00:21:04,320
Để cháu giải thích. Bà xem này.
417
00:21:06,320 --> 00:21:08,400
- Bà thấy anh chàng này chứ?
- Đẹp trai đấy.
418
00:21:08,400 --> 00:21:10,120
- Đẹp trai nhỉ?
- Phải.
419
00:21:10,120 --> 00:21:12,360
Bọn cháu đã nói chuyện trên Insta.
420
00:21:12,360 --> 00:21:14,720
Nói trên mạng, mạng xã hội ấy.
421
00:21:14,720 --> 00:21:17,560
Anh ta chơi tối nay.
Anh ta phải chứng minh đó là anh ta.
422
00:21:17,560 --> 00:21:19,080
Bằng cách nào?
423
00:21:19,080 --> 00:21:20,120
Bằng cách ra hiệu.
424
00:21:20,120 --> 00:21:21,400
Dấu hiệu gì?
425
00:21:22,360 --> 00:21:23,320
À!
426
00:21:25,200 --> 00:21:28,680
Nói anh nghe. Em có nhiều anh chị em họ
như người xuất hiện hôm nay chứ?
427
00:21:28,680 --> 00:21:30,280
Sao anh lại hỏi thế?
428
00:21:32,280 --> 00:21:35,360
Thì em chưa bao giờ nói về gia đình em,
nhưng anh quan tâm.
429
00:21:37,440 --> 00:21:39,400
- Hắn ta muốn gì?
- Không gì cả.
430
00:21:40,720 --> 00:21:43,080
Ý em là sao?
Hắn đến gặp em không vì gì cả à?
431
00:21:45,080 --> 00:21:46,080
Hắn gặp rắc rối.
432
00:21:47,520 --> 00:21:49,280
Chuyện nhỏ thôi, không quan trọng.
433
00:21:50,000 --> 00:21:50,840
Chuyện thường mà.
434
00:21:50,840 --> 00:21:52,760
Vào!
435
00:21:52,760 --> 00:21:54,560
Một cú sút tuyệt vời
436
00:21:54,560 --> 00:21:57,520
- của Bryann Kiaté!
- Xin trời hãy biến nó thành hiện thực.
437
00:21:57,520 --> 00:21:58,840
Cầu thủ ngôi sao của Pháp!
438
00:21:58,840 --> 00:22:01,440
- Bà có thấy không? Anh ấy ra hiệu kìa!
- Tuyệt!
439
00:22:01,440 --> 00:22:03,560
Anh ấy ra hiệu rồi! Nhờ có bà đấy!
440
00:22:03,560 --> 00:22:04,680
Nhờ có bà đấy.
441
00:22:04,680 --> 00:22:07,040
Là anh ấy! Không thể tin được!
442
00:22:07,040 --> 00:22:09,280
- Thật điên rồ!
- Phải
443
00:22:10,760 --> 00:22:12,240
- Nói đi.
- Cái gì ạ?
444
00:22:13,000 --> 00:22:15,240
- Mẹ cháu có biết không?
- Dạ không...
445
00:22:16,080 --> 00:22:18,840
Đừng nhắc đến mẹ. Mẹ sẽ không để cháu yên.
446
00:22:18,840 --> 00:22:20,000
Mẹ chỉ lo cho con thôi.
447
00:22:20,960 --> 00:22:22,280
Cháu thấy nhà mình chứ?
448
00:22:23,600 --> 00:22:26,120
Làm mẹ đơn thân vất vả lắm, cháu yêu.
449
00:22:26,920 --> 00:22:28,000
Nhìn bà này.
450
00:22:28,920 --> 00:22:30,760
Bà đã làm mọi thứ cho các con của mình.
451
00:22:31,320 --> 00:22:33,920
Nhưng Selim... Nó không thể.
452
00:22:36,080 --> 00:22:37,200
Cháu biết mà bà.
453
00:22:52,560 --> 00:22:54,840
Nghe này. Tao đã rời nhà hàng...
454
00:22:54,840 --> 00:22:57,640
Nhà hàng? Mày dẫn gái đến nhà hàng à?
455
00:22:57,640 --> 00:22:59,880
Ăn bánh trả tiền thôi mày ạ.
456
00:23:00,640 --> 00:23:04,800
Dù sao thì, tao rời nhà hàng
đúng ngay lúc trời mưa. Số đỏ thật!
457
00:23:05,480 --> 00:23:11,560
Tao che ô cho gái,
tay sờ mông cô ta, chỉ thế thôi.
458
00:23:11,560 --> 00:23:15,360
Và mày sẽ không tin ai đã xuất hiện đâu,
bạn gái tao! Ngay đó.
459
00:23:16,480 --> 00:23:19,640
Tin được không? Thót cả tim.
460
00:23:19,640 --> 00:23:22,320
Mọi thứ hỗn loạn.
Tao không biết phải làm gì...
461
00:23:22,320 --> 00:23:24,880
Này, đứa trẻ nhất nhà Bentayeb ngon đấy.
462
00:23:24,880 --> 00:23:27,520
Sao mày lại nhắc đến nó thế?
Nó chỉ là một đứa nhóc.
463
00:23:27,520 --> 00:23:31,040
Tập trung đi, tao đang kể
chuyện tình cảm của tao mà! Mày điên rồi.
464
00:23:31,040 --> 00:23:33,200
Tình ái gì chứ? Làm như mày có ấy!
465
00:23:33,200 --> 00:23:34,560
Tao có mà.
466
00:23:34,560 --> 00:23:36,560
Thề đi. Nói mày yêu cô ta đi. Có chứ?
467
00:23:36,560 --> 00:23:40,720
Nghe này. Tao yêu cô ấy, cô ấy yêu tao,
bọn tao yêu nhau rất nhiều...
468
00:23:40,720 --> 00:23:42,160
Thấy chiếc Rolex đó không?
469
00:23:42,160 --> 00:23:43,560
DD à?
470
00:23:43,560 --> 00:23:45,680
DD. Cô ấy sẽ mua cho tao một chiếc.
471
00:23:45,680 --> 00:23:48,040
- Giờ thì hiểu chưa?
- Người anh em!
472
00:23:48,040 --> 00:23:49,680
- Hiểu chưa?
- Này! Tao cũng yêu cô ấy.
473
00:23:49,680 --> 00:23:52,400
Phải! Ta yêu cô ấy. Giờ mày hiểu chưa?
474
00:23:52,400 --> 00:23:54,280
Tao nói rồi. Thấy chưa!
475
00:23:55,200 --> 00:23:56,920
- Noémie, anh ấy ra hiệu.
- Sốc nha.
476
00:23:56,920 --> 00:23:59,240
- Tớ không điên nhỉ?
- Anh ta đã làm. Điên thật.
477
00:24:00,120 --> 00:24:01,840
Thật điên rồ.
478
00:24:01,840 --> 00:24:04,920
Anh ta nói chuyện với mình trên Snapchat,
Insta, thậm chí trên TV.
479
00:24:04,920 --> 00:24:06,960
Không lo hắn chỉ muốn chơi qua đường à?
480
00:24:06,960 --> 00:24:09,680
Không, anh ấy mời tớ tới tiệc từ thiện.
481
00:24:09,680 --> 00:24:12,200
Chơi qua đường thì đâu ai mời đi tiệc.
482
00:24:12,760 --> 00:24:14,760
- Qua đường là xong.
- Hắn không mời cậu đâu.
483
00:24:14,760 --> 00:24:17,600
Nour, bạn trai gần đây nhất
đã đưa cậu đi đâu? Thôi nào.
484
00:24:17,600 --> 00:24:21,040
Đừng có lôi chuyện đó ra!
Hắn đưa mình đi chợ trời.
485
00:24:22,320 --> 00:24:23,600
- Đồ dở hơi!
- Tội thật.
486
00:24:23,600 --> 00:24:26,000
- Anh ta dễ thương quá.
- Đừng mừng vội.
487
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Mẹ cậu không đời nào để cậu đi tiệc đâu.
488
00:24:28,000 --> 00:24:30,440
- Cậu định làm gì?
- Tớ sẽ đi bằng mọi giá,
489
00:24:30,440 --> 00:24:33,480
- dù có phải vào tù.
- Cậu sẽ mặc gì đến buổi tiệc?
490
00:24:33,480 --> 00:24:35,480
Cậu ấy sẽ đi tiệc với một cầu thủ bóng đá.
491
00:24:35,480 --> 00:24:38,560
- Cậu có váy không?
- Không thể tin được.
492
00:24:44,800 --> 00:24:45,840
Bà ơi!
493
00:24:46,720 --> 00:24:48,560
Bà ơi! Cứu với!
494
00:24:48,560 --> 00:24:51,200
Bà ơi! Thôi nào!
495
00:24:51,200 --> 00:24:52,280
Bà ơi!
496
00:25:02,000 --> 00:25:05,120
- Chắc là ta đi được rồi.
- Làm tốt lắm. Đi thôi.
497
00:25:13,240 --> 00:25:16,600
Thật à. Ta có thể tổ chức
bữa tối iftar với các chị em của em.
498
00:25:16,600 --> 00:25:17,760
Em nghĩ sao?
499
00:25:18,320 --> 00:25:19,280
Chờ chút nhé.
500
00:25:27,240 --> 00:25:28,120
Alô?
501
00:25:33,280 --> 00:25:35,360
Phòng của Louiza Zahiri.
502
00:25:35,920 --> 00:25:36,960
Tôi là con gái bà ấy.
503
00:25:41,600 --> 00:25:42,920
Con khóc đấy à?
504
00:25:46,280 --> 00:25:47,680
- Mẹ.
- Sao cơ?
505
00:25:47,680 --> 00:25:50,160
- Mẹ quên tắt bếp à?
- Không.
506
00:25:50,160 --> 00:25:51,680
Mẹ nấu bữa tối rồi.
507
00:25:52,440 --> 00:25:55,200
- Mẹ có chắc là mẹ không...
- Bếp đâu có bật.
508
00:25:55,200 --> 00:25:56,280
Cháu đã ở đó.
509
00:26:02,960 --> 00:26:04,200
Sẽ ổn thôi, mẹ à.
510
00:26:09,960 --> 00:26:12,160
- Walid à?
- Phải.
511
00:26:13,480 --> 00:26:15,560
Oumar bảo em đưa tin,
và em đã từ chối.
512
00:26:15,560 --> 00:26:16,920
Vì sao?
513
00:26:16,920 --> 00:26:18,920
Nếu em làm thế, Walid sẽ tiêu đời.
514
00:26:20,200 --> 00:26:23,120
Ý chị là hắn đốt nhà mẹ
vì bị chị từ chối ư?
515
00:26:23,120 --> 00:26:25,560
- Chứ em làm gì được đây?
- Họ có thể bị thiêu sống đấy!
516
00:26:25,560 --> 00:26:27,360
Không, báo cảnh sát đi.
517
00:26:27,360 --> 00:26:30,040
Mẹ và Lina suýt chết đấy.
Chuyện này đi quá xa rồi.
518
00:26:30,040 --> 00:26:33,000
Không hiểu à. Ngay cả khi ở tù,
hắn sẽ không bao giờ để ta yên.
519
00:26:33,000 --> 00:26:34,880
Trong tù chúng còn quyền lực hơn.
520
00:26:34,880 --> 00:26:37,400
Vậy phát đoạn phim đi.
Thà là hắn ta còn hơn là ta.
521
00:27:21,640 --> 00:27:24,320
Mẹ không nghĩ mẹ sẽ quay lại đây, con yêu.
522
00:27:25,240 --> 00:27:28,880
Con biết, mẹ à. Con hiểu, nhưng...
một ngày nào đó bọn con sẽ đi. Con hứa.
523
00:27:29,880 --> 00:27:32,600
- Theo ý muốn của Allah.
- Trong lúc đó, mẹ sẽ sống với con.
524
00:27:33,320 --> 00:27:34,520
Đó cũng là nhà của mẹ mà.
525
00:27:34,520 --> 00:27:35,440
Phải.
526
00:27:35,440 --> 00:27:38,720
Nhưng sẽ rất tuyệt. Cả bốn chúng ta.
Bọn con sẽ lo cho mẹ. Được chứ?
527
00:27:38,720 --> 00:27:41,520
Hãy tình nguyện làm từ thiện.
Vậy sẽ khiến ta thấy khá hơn.
528
00:27:41,520 --> 00:27:44,360
Người ta ngày càng nghèo đi.
529
00:27:56,960 --> 00:28:00,600
Họ sẽ phát video của anh trên bản tin.
Anh có ba tiếng để biến mất.
530
00:28:00,600 --> 00:28:02,440
- Làm ơn.
- Tôi đã làm những gì có thể.
531
00:28:05,600 --> 00:28:08,120
Mẹ.
532
00:28:08,120 --> 00:28:09,640
Chào bác, bác khỏe không ạ?
533
00:28:09,640 --> 00:28:11,680
Cháu ổn cả ạ.
534
00:28:14,160 --> 00:28:17,040
Bác thấy cháu trên Tin tức 24.
Cháu rất tuyệt.
535
00:28:17,040 --> 00:28:18,280
Cháu cảm ơn bác.
536
00:28:18,280 --> 00:28:22,320
Bác đã nói với mọi người
cháu từng là vị hôn thê của con trai bác.
537
00:28:22,320 --> 00:28:23,600
Bọn cháu chia tay đã 15 năm.
538
00:28:23,600 --> 00:28:24,920
Cái số rồi, quay lại đi.
539
00:28:24,920 --> 00:28:25,920
Theo ý muốn của Allah.
540
00:28:25,920 --> 00:28:27,800
Bác không thích gã đó, Philippe.
541
00:28:27,800 --> 00:28:29,720
- Cháu cũng vậy.
- Thề luôn đấy. Trông như...
542
00:28:29,720 --> 00:28:31,680
Xin Ngài tha thứ cho con. Giờ là Ramadan.
543
00:28:31,680 --> 00:28:33,200
- Voldemort.
- Bác biết Voldemort à?
544
00:28:33,200 --> 00:28:36,280
Cháu cô dạy bác rất nhiều thứ.
Bác biết Jul nữa!
545
00:28:36,280 --> 00:28:37,400
- Bác biết Jul ư?
- Phải
546
00:28:37,400 --> 00:28:39,840
- Phải.
- Mẹ mệt thì đi nghỉ đi.
547
00:28:41,800 --> 00:28:43,680
- Tối nay cháu có đến không?
- Theo ý muốn của Allah.
548
00:28:45,760 --> 00:28:46,800
Được rồi.
549
00:28:48,800 --> 00:28:52,360
Làm gì với bà ấy? Anh không thể bỏ mẹ.
Bà ấy đau ốm lại chỉ có một mình.
550
00:28:52,360 --> 00:28:53,320
Anh phải đi.
551
00:28:53,320 --> 00:28:56,800
Đi đâu và lấy đâu ra tiền? Sao anh có thể?
Bằng cách bỏ rơi mẹ mình ư?
552
00:28:57,800 --> 00:28:59,960
Làm ơn. Em muốn anh chết à?
553
00:29:07,560 --> 00:29:08,520
Biến đi.
554
00:29:11,600 --> 00:29:12,640
Xin em đấy.
555
00:29:32,160 --> 00:29:34,160
- Của cậu đây.
- Không thể nào!
556
00:29:34,160 --> 00:29:36,240
Chị quyết tâm thật.
557
00:29:36,240 --> 00:29:38,440
- Làm tốt lắm.
- Tất cả tiền của chúng tôi đấy.
558
00:29:38,440 --> 00:29:41,200
Chị đang lựa chọn đúng.
Tôi thề chị sẽ không hối hận đâu.
559
00:29:41,200 --> 00:29:43,200
Nhưng giờ chị phải đưa người vào.
560
00:29:43,200 --> 00:29:44,920
- Được.
- Anh chị em,
561
00:29:44,920 --> 00:29:48,640
anh chị em họ, bạn bè,
hàng xóm, người yêu cũ.
562
00:29:48,640 --> 00:29:50,080
Kể cả kẻ thù nếu chị muốn.
563
00:29:50,080 --> 00:29:52,560
- Phải quăng tấm lưới lớn vào.
- Xin chào.
564
00:29:52,560 --> 00:29:53,920
Tiền.
565
00:29:53,920 --> 00:29:55,320
- Chào.
- Cho xin căn cước.
566
00:29:55,320 --> 00:29:56,320
Được thôi.
567
00:29:59,120 --> 00:30:01,520
Bốn, ba, hai...
568
00:30:03,680 --> 00:30:06,040
Xin chào, Philippe. Xin chào, mọi người.
569
00:30:06,040 --> 00:30:09,560
{\an8}Tin nóng hôm nay.
Chuyện gì xảy ra với số ma túy
570
00:30:09,560 --> 00:30:11,160
{\an8}phía Phòng chống Ma túy tịch thu?
571
00:30:11,160 --> 00:30:15,960
{\an8}Từ năm 2014, việc trả tiền
cho người đưa tin cho cảnh sát bị cấm.
572
00:30:15,960 --> 00:30:19,000
{\an8}Nhưng những hành vi này
vẫn thường thấy ở Phòng chống Ma túy,
573
00:30:19,000 --> 00:30:23,880
{\an8}như mọi người sẽ thấy trong đoạn phim sau.
Độc quyền trên Tin tức 24.
574
00:30:23,880 --> 00:30:27,440
{\an8}Cảnh sát đã tịch thu một lượng lớn ma túy
575
00:30:27,440 --> 00:30:30,320
{\an8}từ một khu nhà ở xã hội tại ngoại ô Paris.
576
00:30:30,320 --> 00:30:34,840
{\an8}Vụ bắt bớ được quay từ cửa sổ
của một nhà lân cận này làm nổi bật...
577
00:30:34,840 --> 00:30:38,760
{\an8}Phóng sự hay lắm. Giờ mọi cảnh sát Pháp
sẽ ghét chúng ta. Tuyệt.
578
00:30:38,760 --> 00:30:41,400
Có thể thấy một đội trưởng
Đội Phòng chống Ma túy
579
00:30:41,400 --> 00:30:44,240
để lại một túi đầy ma túy gần bãi rác.
580
00:30:44,960 --> 00:30:47,760
Vài phút sau, ta thấy
người đưa tin thông đồng với anh ta
581
00:30:47,760 --> 00:30:51,240
lấy cái túi và bình thản rời đi.
582
00:30:52,480 --> 00:30:55,680
Những hành vi này rõ ràng là
bất hợp pháp và đáng bị trừng phạt.
583
00:31:03,040 --> 00:31:05,120
Mời vào. Xin chào.
584
00:31:05,920 --> 00:31:07,280
Hoan nghênh.
585
00:31:07,280 --> 00:31:08,320
- Chào.
- Xin chào.
586
00:31:08,320 --> 00:31:09,840
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
587
00:31:09,840 --> 00:31:11,840
- Cảm ơn rất nhiều.
- Chúc ngon miệng. Chào buổi tối.
588
00:31:17,880 --> 00:31:18,920
Chúc ngon miệng.
589
00:31:18,920 --> 00:31:20,240
- Chào.
- Xin chào.
590
00:31:28,200 --> 00:31:31,560
Có một vụ nổ súng ở khu nhà ở xã hội!
Có người chết!
591
00:32:00,400 --> 00:32:02,400
Xin lỗi.
592
00:32:03,440 --> 00:32:04,560
Cho tôi qua.
593
00:32:06,480 --> 00:32:07,480
Walid.
594
00:32:08,360 --> 00:32:09,360
Soraya...
595
00:32:09,360 --> 00:32:10,640
- Soraya.
- Con ơi!
596
00:32:16,000 --> 00:32:18,040
Soraya...
597
00:32:18,600 --> 00:32:19,880
Soraya.
598
00:32:23,760 --> 00:32:25,520
Con gái bà đã hại chết nó.
599
00:32:40,840 --> 00:32:41,840
Walid...
600
00:33:03,960 --> 00:33:08,960
{\an8}GIỌT MÁU ĐÀO
601
00:34:35,199 --> 00:34:39,000
Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như