1
00:00:12,680 --> 00:00:15,160
{\an8}DỰA TRÊN Ý TƯỞNG GỐC
CỦA NAWELL MADANI
2
00:00:17,840 --> 00:00:20,440
{\an8}BỘ PHIM ĐƯỢC SẢN XUẤT BỞI
NAWELL MADANI VÀ SIMON JABLONKA
3
00:00:22,680 --> 00:00:24,280
Sau cái chết của Walid,
4
00:00:25,640 --> 00:00:27,800
chúng tôi đều đối mặt theo cách riêng.
5
00:00:40,840 --> 00:00:43,240
Yasmina cảm thấy tội lỗi.
6
00:00:48,400 --> 00:00:50,680
Vụ giết người gây xôn xao,
7
00:00:50,680 --> 00:00:52,840
khiến chúng tôi bị ruồng rẫy.
8
00:00:53,480 --> 00:00:55,560
Chỉ có mẹ tôi, người đã mất tất cả,
9
00:00:55,560 --> 00:00:58,360
vẫn được một số người
trong cộng đồng ủng hộ.
10
00:01:01,800 --> 00:01:03,120
Lina bị cấm túc.
11
00:01:05,280 --> 00:01:06,760
Con bé bị kẹt ở nhà
12
00:01:06,760 --> 00:01:09,160
và chỉ được phép ra ngoài
để mua đồ tạp hóa.
13
00:01:11,120 --> 00:01:12,720
Nhưng nó đã yêu.
14
00:01:13,600 --> 00:01:16,040
Anh điên rồi. Điên thật.
15
00:01:16,040 --> 00:01:19,240
Và anh cứ đăng lên IG
như thể không quan tâm đến em vậy.
16
00:01:22,600 --> 00:01:25,080
Souhila đã cố tỏ ra cứng cỏi
vì các con gái của mình.
17
00:01:26,480 --> 00:01:28,080
Cảm ơn, cô thật tốt bụng.
18
00:01:29,880 --> 00:01:32,600
Imène à? Con gái tôi! Con gái tôi đâu?
19
00:01:32,600 --> 00:01:34,680
Imène!
20
00:01:34,680 --> 00:01:36,080
Imène ơi!
21
00:01:36,760 --> 00:01:38,560
Cứng cỏi, nhưng có chút hoang tưởng.
22
00:01:39,680 --> 00:01:42,080
- Chị chắc chắn đó là Oumar.
- Sao hắn lại làm thế?
23
00:01:42,080 --> 00:01:43,440
Nhất là lúc này nữa.
24
00:01:43,440 --> 00:01:45,720
Những gì hắn đã làm
cho thấy hắn là kẻ tâm thần!
25
00:01:45,720 --> 00:01:48,280
Bình tĩnh. Hắn ta đã mạnh tay.
26
00:01:48,280 --> 00:01:49,880
Giờ hắn chỉ muốn số ma túy thôi.
27
00:01:49,880 --> 00:01:51,000
Cháu bị lạc à?
28
00:01:53,120 --> 00:01:54,120
Đi với cô.
29
00:01:56,520 --> 00:01:58,640
Ôi, Imène. Con không sao chứ?
30
00:01:58,640 --> 00:01:59,560
- Vâng.
- Cảm ơn.
31
00:01:59,560 --> 00:02:01,920
- Cảm ơn.
- Imène bị lạc
32
00:02:02,840 --> 00:02:05,360
vì đi theo một người phụ nữ
đội khăn trùm giống mẹ mình.
33
00:02:07,240 --> 00:02:08,880
Không liên quan gì đến Oumar.
34
00:02:08,880 --> 00:02:10,640
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
35
00:02:10,640 --> 00:02:13,039
Oumar, người tình nguyện vì cộng đồng.
36
00:02:13,039 --> 00:02:15,120
Sữa đây.
37
00:02:15,840 --> 00:02:17,840
Như mọi tên ma cô giỏi sẽ làm,
38
00:02:17,840 --> 00:02:20,320
hắn đã cẩn thận tạo vỏ bọc cho mình.
39
00:02:23,400 --> 00:02:24,240
Cảm ơn.
40
00:02:25,000 --> 00:02:27,200
Tôi đã suy đi nghĩ lại chuyện này.
41
00:02:28,640 --> 00:02:31,080
Tôi không biết làm sao để trả nợ
42
00:02:33,360 --> 00:02:35,160
mà không đặt mình vào nguy hiểm.
43
00:02:41,360 --> 00:02:44,640
- Sau nhiều đêm nghiên cứu,
- ...đã thông báo tịch thu ma túy kỷ lục...
44
00:02:44,640 --> 00:02:48,880
- Cuối cùng tôi cũng có cách.
- ...hàng tấn bị tiêu hủy ở nơi tái chế.
45
00:02:48,880 --> 00:02:50,120
Bộ trưởng chào mừng...
46
00:03:08,840 --> 00:03:10,360
Nhưng tôi không thể đi một mình.
47
00:03:10,360 --> 00:03:12,400
Đây là nơi cảnh sát tiêu hủy ma túy.
48
00:03:12,400 --> 00:03:13,600
- Ý là sao?
- Cái gì?
49
00:03:13,600 --> 00:03:16,120
Qua công việc, em có thể biết
ngày xử lý kế tiếp.
50
00:03:16,120 --> 00:03:17,520
Chị đang nói gì vậy?
51
00:03:18,280 --> 00:03:21,960
Ta do thám khu vực,
lấy ma túy và đưa cho Oumar.
52
00:03:21,960 --> 00:03:23,320
Chị muốn cướp bãi rác à?
53
00:03:24,040 --> 00:03:26,280
Không phải là cướp.
Có ai quan tâm đến ma túy đâu.
54
00:03:26,280 --> 00:03:28,440
Còn tệ hơn. Em muốn cướp của cảnh sát.
55
00:03:28,440 --> 00:03:30,240
Không. Em đã tìm hiểu.
56
00:03:30,240 --> 00:03:32,000
Cảnh sát mang ma túy đến rồi bỏ đi.
57
00:03:32,000 --> 00:03:34,200
Ta sẽ lấy trước khi chúng bị tiêu hủy.
58
00:03:34,200 --> 00:03:36,880
Ta không dùng súng để cướp.
59
00:03:36,880 --> 00:03:39,560
- Ta dùng trí khôn.
- Em điên quá rồi đấy.
60
00:03:39,560 --> 00:03:41,080
Không. Quên đi.
61
00:03:41,920 --> 00:03:44,840
- Còn em thì sao?
- Thề, em không biết em có thể làm gì.
62
00:03:44,840 --> 00:03:46,960
Ta đâu phải xã hội đen. Ta sẽ vào tù.
63
00:03:47,960 --> 00:03:49,960
Hay tệ hơn, chết trong tù.
64
00:03:54,800 --> 00:03:59,800
{\an8}GIỌT MÁU ĐÀO
65
00:04:05,440 --> 00:04:07,920
ANH MUỐN EM ĐI CÙNG. EM SẼ THÍCH MÊ.
66
00:04:07,920 --> 00:04:10,120
CHÚNG TA SẼ XEM...
67
00:04:13,400 --> 00:04:16,000
HẸN HÒ LẦN ĐẦU Ở BUỔI TIỆC.
KHÔNG PHẢI HƠI QUÁ SAO?
68
00:04:16,000 --> 00:04:19,760
EM MỚI QUÁ ĐẤY.
69
00:04:20,320 --> 00:04:22,120
- Thủ đô của Nhật Bản là gì?
- Tokyo ạ.
70
00:04:22,120 --> 00:04:24,640
- Còn thủ đô Bồ Đào Nha?
- Là Lisbon ạ.
71
00:04:24,640 --> 00:04:25,640
Morocco thì sao?
72
00:04:25,640 --> 00:04:26,720
- Rabat.
- Marrakesh.
73
00:04:26,720 --> 00:04:30,200
Giỏi lắm, con yêu.
Đi chuẩn bị đi. Chúng ta sẽ đi chợ.
74
00:04:31,720 --> 00:04:33,440
Vậy giờ con ngủ ở phòng khách à?
75
00:04:33,440 --> 00:04:36,200
Con muốn bà ngủ trên ghế sofa sao?
Tập quen đi.
76
00:04:36,200 --> 00:04:39,120
Thì sao? Con phải thức dậy
vì gameshow mỗi sáng à?
77
00:04:39,120 --> 00:04:42,000
Chính xác.
Nếu con không vui thì đi học lại đi!
78
00:04:42,000 --> 00:04:45,440
Như thế, con có thể tìm công việc tốt,
thuê một căn hộ và sống tự lập!
79
00:04:45,440 --> 00:04:46,800
Như con đang ở tù vậy.
80
00:04:46,800 --> 00:04:48,680
- Không được phép ra ngoài nữa!
- Phải.
81
00:04:48,680 --> 00:04:51,520
- Con đã xin lỗi rồi!
- Mặc kệ con có xin lỗi hay không!
82
00:04:51,520 --> 00:04:54,480
Dậy đi, dọn dẹp đồ đạc,
và thay bộ đồ ngủ này ra!
83
00:04:55,720 --> 00:04:57,960
Hợp pháp mà.
Nhưng đó là cho số ít được chọn.
84
00:04:58,840 --> 00:05:02,160
- Chúng ta là số ít được chọn?
- Ừ, quan trọng là có quan hệ.
85
00:05:02,160 --> 00:05:04,680
Cô làm việc ở chợ.
Cô gặp mọi người mỗi ngày.
86
00:05:04,680 --> 00:05:07,560
Và cô có tiệm làm đẹp. Cô gặp đầy gái.
87
00:05:07,560 --> 00:05:09,480
Phải rồi, tôi gặp cả đống gái ấy.
88
00:05:09,480 --> 00:05:10,640
Còn cô.
89
00:05:10,640 --> 00:05:12,280
Cô không đi làm.
90
00:05:12,960 --> 00:05:15,360
Nhưng là người Kabyle.
Gọi hết mấy tay ghi cá độ đi.
91
00:05:15,360 --> 00:05:18,560
Hết rồi, Yasmina.
Giờ nó về tay người Trung Quốc rồi.
92
00:05:18,560 --> 00:05:21,640
Đừng lo, không sao.
Điều tuyệt nhất trong việc làm ăn này
93
00:05:21,640 --> 00:05:23,760
là nếu các cô ăn, tôi cũng ăn.
94
00:05:23,760 --> 00:05:27,240
- Tôi ăn càng nhiều thì các cô cũng vậy.
- Sao lại nhìn tôi?
95
00:05:27,800 --> 00:05:30,040
Cô mang thai hai năm rồi đấy.
96
00:05:30,040 --> 00:05:32,920
- Cô đang cười đấy à, con lừa cái này?
- Thôi nào.
97
00:05:32,920 --> 00:05:33,880
Thì sao?
98
00:05:37,720 --> 00:05:41,160
Thật luôn đấy à? Tôi đầu tư vào,
và tôi còn có ít hơn các cô.
99
00:05:41,720 --> 00:05:44,640
Nếu không chắc, tôi đã không nói, thề đấy.
100
00:05:44,640 --> 00:05:46,960
- Cô thân với đồng nghiệp đó chứ?
- Thân.
101
00:05:46,960 --> 00:05:51,920
Tôi đã làm việc với cô ấy 15 năm.
Cô ấy mua một vườn riad ở Marrakesh,
102
00:05:51,920 --> 00:05:54,800
một ngôi nhà ở Mykonos,
và giờ cô ta đang tìm hiểu Dubai.
103
00:05:55,920 --> 00:05:58,280
Các cô, tưởng tượng mà xem.
104
00:05:58,280 --> 00:06:00,600
Cô cuối cùng cũng sẽ có đủ tiền đi hút mỡ.
105
00:06:01,280 --> 00:06:03,800
Và suôn sẻ thì có thể
dùng mỡ bụng thừa độ mông.
106
00:06:04,680 --> 00:06:05,520
Còn tôi thì sao?
107
00:06:06,200 --> 00:06:08,840
Với số tiền còn lại,
ta sẽ làm cái ấy của chồng cô dài hơn.
108
00:06:08,840 --> 00:06:11,440
Sáng mai tôi sẽ mang tiền đến.
109
00:06:11,440 --> 00:06:15,400
Đúng là nữ doanh nhân.
Nhưng các cô, làm ơn...
110
00:06:16,280 --> 00:06:17,880
đừng nói gì với các ông chồng.
111
00:06:18,560 --> 00:06:19,480
Đừng lo.
112
00:06:20,760 --> 00:06:22,320
Giữ mồm giữ miệng nhé.
113
00:06:22,320 --> 00:06:24,320
- Ừ.
- Được rồi.
114
00:06:24,320 --> 00:06:25,680
Còn gì nữa không?
115
00:06:25,680 --> 00:06:26,640
Người Uyghur.
116
00:06:26,640 --> 00:06:29,360
Uyghur, Syria, quá xa và đã từng làm.
117
00:06:29,360 --> 00:06:30,960
- Cần thứ gì địa phương.
- Phải.
118
00:06:30,960 --> 00:06:33,240
Kịch tính, cướp giật,
trộm cắp ở địa phương.
119
00:06:33,240 --> 00:06:35,920
- Phóng sự Đội Phòng chống Ma túy.
- Tiếp đi.
120
00:06:35,920 --> 00:06:38,840
Hãy yêu cầu họ cho xem
cách họ tiêu hủy cocaine.
121
00:06:38,840 --> 00:06:40,120
Ta sẽ chỉnh sửa báo cáo.
122
00:06:40,120 --> 00:06:43,240
Ta sẽ mô tả sự trung thực,
anh hùng và chuyên nghiệp của họ.
123
00:06:43,240 --> 00:06:45,600
Quên mọi chuyện đi
và hợp tác lại với họ.
124
00:06:46,480 --> 00:06:47,760
Philippe, anh nghĩ sao?
125
00:06:47,760 --> 00:06:50,720
Nếu cô ta sẵn sàng dọn phân của mình
thì được thôi.
126
00:06:50,720 --> 00:06:52,600
Được rồi, vậy là ổn. Tiếp theo.
127
00:06:52,600 --> 00:06:54,760
Tôi có tin mới về vụ đâm xe bỏ trốn.
128
00:06:54,760 --> 00:06:55,800
- Đấng vĩ đại nhất?
- Sai.
129
00:06:55,800 --> 00:06:58,640
Theo nguồn tin của tôi,
trong xe chứa đầy ma túy.
130
00:06:58,640 --> 00:07:00,720
- Tên của nghi phạm?
- Hãy cho tôi vài giờ.
131
00:07:00,720 --> 00:07:02,200
Hy vọng không phải gã của tôi.
132
00:07:02,800 --> 00:07:05,960
- Được. Nghệ thuật và văn hóa?
- Có một tin quấy rối tình dục.
133
00:07:05,960 --> 00:07:08,480
- Tôi đang thu thập tên.
- Cô sợ, đúng chứ?
134
00:07:40,440 --> 00:07:41,320
Mẹ.
135
00:07:43,680 --> 00:07:44,520
Mẹ.
136
00:07:46,400 --> 00:07:47,320
Đợi đã.
137
00:07:50,480 --> 00:07:52,520
Tên của Selim sắp lên tin tức rồi.
138
00:07:53,080 --> 00:07:55,720
Mẹ sẽ nghe đồn thổi nhiều. Đừng tin nhé.
139
00:07:55,720 --> 00:07:56,680
Được chứ?
140
00:07:57,800 --> 00:08:00,040
Chỉ có chúng ta thực sự hiểu Selim.
141
00:08:04,160 --> 00:08:05,480
Sẽ ổn thôi.
142
00:08:13,920 --> 00:08:17,920
ANH BIẾT GẦN ĐÂY RẤT KHÓ KHĂN.
EM CÓ THỂ Ở VỚI ANH.
143
00:08:18,880 --> 00:08:22,880
ĐƯỢC, TUYỆT!
EM CHÁN CÁI SOFA VÀ MẸ LẮM RỒI...
144
00:08:33,520 --> 00:08:34,960
Đây là giấy khai sinh của anh.
145
00:08:34,960 --> 00:08:36,400
Hồ sơ của anh xong rồi.
146
00:08:36,400 --> 00:08:37,520
Cảm ơn.
147
00:08:38,120 --> 00:08:40,240
Mất ba tháng chờ đợi. Chào cô.
148
00:08:40,240 --> 00:08:41,520
Chào anh.
149
00:08:44,080 --> 00:08:45,360
Tiếp theo.
150
00:08:48,840 --> 00:08:50,520
Về hồ sơ gia đình tôi.
151
00:08:51,640 --> 00:08:54,240
- Chị làm gì ở đây?
- Chị biết em có thể giúp gì.
152
00:08:54,240 --> 00:08:56,240
Tòa thị chính quản lý bãi rác à?
153
00:08:56,240 --> 00:08:58,160
- Phải.
- Ai là người tuyển dụng?
154
00:08:58,160 --> 00:09:00,440
- Đồng nghiệp em ở phòng xử lý rác thải.
- Tốt.
155
00:09:00,440 --> 00:09:03,720
- Ta cần tay trong do thám nơi này.
- Ai, chị à?
156
00:09:03,720 --> 00:09:05,920
Chị là phát thanh viên. Chị sẽ bị nhận ra.
157
00:09:05,920 --> 00:09:08,720
- Thôi nào, chị đâu có nổi tiếng đến thế.
- Xem ai này.
158
00:09:09,960 --> 00:09:12,280
- Ngoài đời cô đẹp như trên TV vậy.
- Cảm ơn.
159
00:09:12,280 --> 00:09:14,160
- Ali, rất vui được gặp cô.
- Fara.
160
00:09:14,160 --> 00:09:15,320
Là cô ấy đấy!
161
00:09:15,320 --> 00:09:18,320
Làm gì vậy? Để cô ấy yên,
nếu không cô ấy không dám quay lại đâu.
162
00:09:18,320 --> 00:09:20,280
- Chúc một ngày tốt lành!
- Tạm biệt!
163
00:09:20,280 --> 00:09:22,280
- Tạm biệt!
- Quay lại làm việc đi.
164
00:09:23,320 --> 00:09:26,200
- Em đạt chỉ tiêu đa dạng chủng tộc rồi.
- Không như Tin tức 24.
165
00:09:27,920 --> 00:09:31,720
- Cậu ta là người ở phòng xử lý rác thải.
- Là cậu ấy à? Vậy cậu ấy có thể giúp.
166
00:09:32,880 --> 00:09:33,800
Cậu ấy có vẻ tử tế.
167
00:09:34,720 --> 00:09:36,680
Phải, cậu ta cũng được.
168
00:09:39,800 --> 00:09:44,040
- Chị muốn gửi ai đến bãi rác?
- Không phải em. Em định bỏ đi à?
169
00:09:44,040 --> 00:09:46,200
- Không phải của em.
- Làm như chị ngốc ấy.
170
00:09:46,200 --> 00:09:47,960
Lina sẽ là người do thám.
171
00:09:47,960 --> 00:09:50,280
- Lina ư?
- Nói với cậu ấy đi.
172
00:09:57,080 --> 00:09:58,560
Được rồi, cảm ơn.
173
00:09:58,560 --> 00:10:00,920
- Không tệ. Ghi lại đi.
- Alban à?
174
00:10:00,920 --> 00:10:03,280
- Xin lỗi.
- Tôi sẽ gọi lại.
175
00:10:04,040 --> 00:10:05,840
Tôi có tên rồi. Là Selim Zahiri.
176
00:10:05,840 --> 00:10:07,200
- Kiểm tra chưa?
- Hai lần.
177
00:10:07,200 --> 00:10:10,720
Được rồi, tuyệt. Tìm xem hắn từ đâu đến,
làm gì, bao nhiêu tuổi. Được chứ?
178
00:10:10,720 --> 00:10:12,960
Cần thông tin.
Marta, nghe chưa? Selim Zahiri.
179
00:10:12,960 --> 00:10:14,720
- Alô?
- Ta cần cho bản tin hôm nay.
180
00:10:14,720 --> 00:10:17,040
Anh có biết gì về Selim Zahiri không?
181
00:10:22,040 --> 00:10:24,440
Đội Phòng chống Ma túy đây,
không ai chạm vào thứ gì cả.
182
00:10:24,440 --> 00:10:26,240
Chúng tôi đang tiến hành tìm kiếm.
183
00:10:27,640 --> 00:10:30,680
Cô đã cố hạ bệ tôi.
Tôi sẽ kéo cô chết cùng.
184
00:10:41,200 --> 00:10:43,000
Làm sao anh có đoạn phim này?
185
00:10:43,920 --> 00:10:44,840
Qua email.
186
00:10:45,840 --> 00:10:48,840
- Và ai đã gửi nó cho anh?
- Tôi sẽ không tiết lộ nguồn tin.
187
00:10:50,160 --> 00:10:51,400
Để rồi xem.
188
00:10:53,440 --> 00:10:55,040
Chính xác thì các anh muốn gì?
189
00:10:56,280 --> 00:10:58,400
Cứ cho là có nhiều sự trùng hợp đi.
190
00:10:59,640 --> 00:11:02,320
Một cảnh sát bị xe buôn lậu ma túy đâm.
191
00:11:02,320 --> 00:11:05,560
Vài ngày sau, đoạn phim
về người đưa tin của tôi bị lộ.
192
00:11:05,560 --> 00:11:08,560
Và tình cờ biên tập viên thời sự
193
00:11:08,560 --> 00:11:11,320
là chị gái của nghi phạm chính.
194
00:11:12,160 --> 00:11:15,040
Fara Bentayeb là chị gái của Selim Zahiri.
195
00:11:16,200 --> 00:11:19,040
Tôi đoán cô ấy chưa giới thiệu anh
với em trai mình.
196
00:11:20,760 --> 00:11:23,600
Tin tức 24 biết chuyện của hai người chứ?
197
00:11:23,600 --> 00:11:26,160
Hay đó cũng là "nguồn bí mật" vậy?
198
00:11:28,880 --> 00:11:31,840
Thưa anh, lịch sự chút đi.
199
00:11:33,680 --> 00:11:35,680
Khi anh và đám hề của anh xong việc,
200
00:11:36,480 --> 00:11:37,520
hãy biến đi ngay.
201
00:11:38,840 --> 00:11:40,360
Nếu anh nghĩ như vậy,
202
00:11:41,120 --> 00:11:42,240
cũng không sao.
203
00:11:44,040 --> 00:11:45,840
Sẽ không lâu đâu.
204
00:11:51,320 --> 00:11:52,680
Máy quay bốn, zoom vào Fara.
205
00:11:56,880 --> 00:11:58,800
Tôi muốn đi trượt tuyết quá.
206
00:11:58,800 --> 00:12:01,840
Lần trước tôi bị căng bi. Tin được không?
207
00:12:01,840 --> 00:12:04,360
Tôi ở lại hai tuần...
208
00:12:12,600 --> 00:12:17,920
Fara, Philippe, sẵn sàng.
Lên sóng trong năm, bốn, ba, hai...
209
00:12:21,200 --> 00:12:24,000
{\an8}- Chào mọi người, chào Fara.
- Chào Philippe.
210
00:12:24,000 --> 00:12:25,600
{\an8}Tin nóng ngày hôm nay, nghi phạm
211
00:12:25,600 --> 00:12:28,560
{\an8}trong vụ đâm xe bỏ trốn ở Porte Maillot
đã được xác định.
212
00:12:29,160 --> 00:12:32,080
{\an8}Selim Zahiri, 31 tuổi, vẫn chưa bị bắt,
213
00:12:32,080 --> 00:12:34,680
nhưng cảnh sát đang truy lùng hắn.
214
00:12:34,680 --> 00:12:38,200
Vài ngày trước, cảnh sát đã đến nhà riêng...
215
00:12:45,720 --> 00:12:48,200
{\an8}Nghi phạm có vẻ đang bỏ trốn.
216
00:12:48,200 --> 00:12:52,040
Cảnh sát đã ban hành lệnh bắt giữ
217
00:12:52,040 --> 00:12:54,400
và truy nã trên toàn quốc...
218
00:12:54,400 --> 00:12:55,840
Con bé làm gì vậy?
219
00:12:55,840 --> 00:12:58,520
...nơi hắn có thể ở.
220
00:12:58,520 --> 00:13:00,240
- Công việc của nó mà.
- Theo nguồn tin,
221
00:13:00,240 --> 00:13:03,440
người đàn ông gốc Algeria này
không có tiền án tiền sự.
222
00:13:03,440 --> 00:13:06,680
{\an8}Cảnh sát đã tìm thấy một lượng lớn cocaine
223
00:13:06,680 --> 00:13:08,600
- giấu trong xe,
- Con biết chuyện này à?
224
00:13:08,600 --> 00:13:10,920
bị đốt và tìm thấy ở Villiers-le-Bel.
225
00:13:10,920 --> 00:13:11,880
Con không biết.
226
00:13:16,760 --> 00:13:20,960
Chúng tôi chưa xác nhận hắn có thuộc
mạng lưới có tổ chức nào không.
227
00:13:25,200 --> 00:13:27,760
Việc thăng chức
đã trở thành một lời nguyền.
228
00:13:29,880 --> 00:13:31,680
Sau khi khai ra Walid,
229
00:13:32,760 --> 00:13:34,840
tôi đã vạch tội em trai mình
230
00:13:34,840 --> 00:13:36,960
trước hàng nghìn khán giả.
231
00:13:55,960 --> 00:13:57,440
- Chào, Nesrine.
- Xin chào.
232
00:13:57,440 --> 00:13:59,520
- Khỏe không?
- Khỏe, tạ ơn Allah.
233
00:14:00,280 --> 00:14:01,640
Lưng cô thế nào?
234
00:14:01,640 --> 00:14:03,120
Ổn rồi, không sao.
235
00:14:03,120 --> 00:14:04,640
- Nesrine.
- Ta cần nói chuyện.
236
00:14:04,640 --> 00:14:06,680
- Tôi sẽ đến ngay.
- Chào Lina.
237
00:14:06,680 --> 00:14:09,400
- Tự nhiên nhé. Tôi sẽ đến ngay.
- Được rồi.
238
00:14:10,600 --> 00:14:12,840
Mẹ xem tin tức chưa? Có cocaine trong xe.
239
00:14:12,840 --> 00:14:13,760
Có, mẹ có xem.
240
00:14:13,760 --> 00:14:16,720
- Mẹ biết cậu Selim buôn ma túy à?
- Đừng nói về chuyện đó nữa.
241
00:14:16,720 --> 00:14:19,640
- Mẹ chắc chứ? Mẹ nói dối.
- Mẹ không biết. Mẹ không nói dối.
242
00:14:19,640 --> 00:14:21,720
Nếu họ biết ta đốt xe thì sao?
243
00:14:21,720 --> 00:14:24,800
Không ai biết đâu. Dừng lại.
Đừng nói về chuyện này nữa.
244
00:14:26,240 --> 00:14:28,880
- Sao con lại mang túi?
- Con đến nhà dì Fara. Dì ấy nói rồi mà.
245
00:14:28,880 --> 00:14:31,600
Dì nói rồi, nhưng giờ hai người là bạn à?
246
00:14:31,600 --> 00:14:35,000
Con chán ngủ trên cái sofa
chết tiệt đó rồi. Đau lưng lắm.
247
00:14:35,000 --> 00:14:37,040
- Mẹ tin con được chứ, Lina?
- Vâng ạ.
248
00:14:39,000 --> 00:14:41,080
- Không được ra ngoài đấy.
- Vâng. Con thề.
249
00:14:46,560 --> 00:14:48,160
Tôi trở lại với cô rồi đây.
250
00:14:49,520 --> 00:14:55,160
Tôi đến để nói với cô rằng... Rashli.
Anh ấy không muốn tôi gặp cô nữa.
251
00:14:55,160 --> 00:14:57,640
- Anh ấy không muốn chúng ta làm bạn.
- Nhưng...
252
00:14:57,640 --> 00:15:01,720
Chuyện em trai cô, thị phi,
mọi thứ, là không chấp nhận được.
253
00:15:03,920 --> 00:15:05,320
Nhưng, Nesrine!
254
00:15:05,320 --> 00:15:06,440
Chúng ta là bạn.
255
00:15:23,680 --> 00:15:24,520
Chào.
256
00:15:24,520 --> 00:15:25,760
- Chị khỏe không?
- Khỏe.
257
00:15:26,400 --> 00:15:27,960
Sao chị lại cười như thế?
258
00:15:27,960 --> 00:15:29,760
- Chà!
- Tôi dụ được chị em chồng,
259
00:15:29,760 --> 00:15:32,440
- hàng xóm, và vài người bạn.
- Làm tốt lắm.
260
00:15:33,200 --> 00:15:34,280
Khi nào tôi có tiền?
261
00:15:34,280 --> 00:15:35,640
Sớm thôi, đừng lo.
262
00:15:35,640 --> 00:15:37,520
- Được.
- Đừng làm thế ở chỗ làm nữa.
263
00:15:37,520 --> 00:15:38,440
Thế chỗ nào đây?
264
00:15:38,440 --> 00:15:40,960
- Tôi sẽ tìm nơi nào đó riêng tư hơn.
- Thế à?
265
00:15:43,640 --> 00:15:44,520
Sao?
266
00:15:46,000 --> 00:15:48,240
Cậu có thể tìm giúp việc ở bãi rác chứ?
267
00:15:48,240 --> 00:15:50,160
- Khi nào?
- Gấp lắm.
268
00:15:50,760 --> 00:15:52,680
- Tôi sẽ cho chị biết.
- Cảm ơn.
269
00:15:53,600 --> 00:15:54,560
Không có gì.
270
00:15:59,000 --> 00:16:01,160
Kiaté, gái à! Cậu tưởng tượng nổi không?
271
00:16:01,160 --> 00:16:03,960
- Không thể tin là cậu sẽ dự tiệc!
- Chẳng nói lên gì cả.
272
00:16:03,960 --> 00:16:06,800
Anh ta có thể chia tay.
Cá là anh ấy giăng lưới bắt cá.
273
00:16:06,800 --> 00:16:10,280
Lạc quan lên nào.
Không có anh này thì có anh khác.
274
00:16:10,280 --> 00:16:14,200
Để tớ nói điều này.
Rõ ràng cậu không hiểu. Nhìn đi.
275
00:16:14,200 --> 00:16:17,280
Cậu có thấy không? Trong đầu cậu đấy.
276
00:16:17,280 --> 00:16:18,680
- Được rồi.
- Cậu đang ở LA!
277
00:16:18,680 --> 00:16:20,880
LA nhé!
278
00:16:20,880 --> 00:16:22,720
Muốn gì là có đó.
279
00:16:22,720 --> 00:16:23,800
- Hiểu chứ?
- Được rồi.
280
00:16:23,800 --> 00:16:26,480
Được chứ? Hãy tưởng tượng một dinh thự.
281
00:16:26,480 --> 00:16:29,720
Với bể bơi,
một gã người Mexico cắt cỏ cho cậu.
282
00:16:29,720 --> 00:16:31,320
Một cô người Philippines dọn dẹp.
283
00:16:31,320 --> 00:16:33,920
Nhà cậu có đủ loại siêu xe.
284
00:16:33,920 --> 00:16:36,760
- Porsche, Ferrari, Lambo.
- Cả ngựa nữa.
285
00:16:36,760 --> 00:16:38,720
Được rồi, tới hiểu. Tớ thấy rồi.
286
00:16:38,720 --> 00:16:41,760
Tài xế đưa tớ đến buổi diễn Balmain,
hàng ghế đầu.
287
00:16:41,760 --> 00:16:44,560
Kim Kardashian, Bella Hadid.
288
00:16:44,560 --> 00:16:45,960
Phải, cuộc sống của tớ.
289
00:16:45,960 --> 00:16:49,720
Còn tớ thì sao, Nour da Silva Santos?
Vì lúc đó tớ cưới Neymar rồi.
290
00:16:49,720 --> 00:16:51,560
- Có lý.
- Còn tớ thì cưới ai?
291
00:16:51,560 --> 00:16:53,440
Con ngựa, gái à. Còn ai nữa?
292
00:16:54,200 --> 00:16:55,440
"Còn tớ thì cưới ai?"
293
00:16:59,480 --> 00:17:01,680
- Cô tuyệt lắm.
- Anh mong đợi gì chứ?
294
00:17:02,640 --> 00:17:05,040
Luật sư, với áo choàng này,
cô là nữ hoàng pháp luật.
295
00:17:05,040 --> 00:17:06,000
Anh nói gì cơ?
296
00:17:06,560 --> 00:17:09,240
Anh có muốn tôi buộc anh tội
quấy rối không, anh Diawara?
297
00:17:09,240 --> 00:17:10,400
Tôi rất muốn đấy.
298
00:17:15,440 --> 00:17:17,400
- Alô?
- Họ muốn dừng lại.
299
00:17:18,599 --> 00:17:19,680
Ý anh là sao?
300
00:17:20,720 --> 00:17:24,359
Hắn muốn hủy chuyến hàng tiếp theo.
Cớm ma túy đang truy lùng anh.
301
00:17:25,240 --> 00:17:26,720
Đừng lo, tôi hiểu rồi.
302
00:17:27,319 --> 00:17:29,280
Bảo hắn mọi thứ đều đang được kiểm soát.
303
00:17:29,280 --> 00:17:31,400
Nghe này. Tình hình có vẻ không ổn.
304
00:17:31,400 --> 00:17:33,520
Tôi nói rồi,
mọi thứ đều đang được kiểm soát.
305
00:17:33,520 --> 00:17:36,920
Tôi tin ở anh. Họ đã mất niềm tin
từ khi thằng nhóc đó gây chuyện.
306
00:17:43,760 --> 00:17:44,720
Mọi chuyện ổn chứ?
307
00:17:45,440 --> 00:17:46,400
Ừ, ổn cả.
308
00:17:46,400 --> 00:17:48,680
Tối nay tôi sẽ giới thiệu anh
với một khách hàng.
309
00:17:49,400 --> 00:17:51,400
Ai trả tiền bữa ăn tiếp theo? Đồ keo kiệt.
310
00:17:51,400 --> 00:17:52,400
Chưa đến phiên tôi.
311
00:17:52,400 --> 00:17:54,800
Samuel, nói chuyện với đội anh đi.
Đồ bủn xỉn.
312
00:17:54,800 --> 00:17:55,760
Thật là.
313
00:17:55,760 --> 00:17:58,280
Sao anh lại cười? Anh chỉ toàn ăn maafe!
314
00:17:58,280 --> 00:17:59,280
Phải rồi.
315
00:17:59,280 --> 00:18:00,240
Cậu nói được mà.
316
00:18:00,240 --> 00:18:02,400
- Ai gọi sushi à?
- Người anh em...
317
00:18:02,400 --> 00:18:04,880
- Phân biệt chủng tộc à.
- Đừng nói chuyện với tôi.
318
00:18:04,880 --> 00:18:07,240
Đồ khốn. Delbak,
anh vẫn nghĩ mình là ngôi sao à?
319
00:18:07,240 --> 00:18:08,160
Cái gì?
320
00:18:08,160 --> 00:18:10,960
Nói về đoạn phim đi. Theo chúng tôi.
321
00:18:10,960 --> 00:18:12,120
Im đi.
322
00:18:12,120 --> 00:18:14,480
- Để làm gì?
- Bình tĩnh. Tôn trọng chút đi, được chứ?
323
00:18:14,480 --> 00:18:16,280
- Bỏ tay xuống.
- Đi thôi.
324
00:18:16,280 --> 00:18:19,360
- Anh ta không đi đâu cả. Anh ta ở lại.
- Anh ta sẽ đi.
325
00:18:19,360 --> 00:18:20,520
Không sao. Tôi sẽ đi.
326
00:18:20,520 --> 00:18:23,200
Việc anh ta làm là phạm pháp.
Những ngày đó qua rồi.
327
00:18:24,000 --> 00:18:25,720
- Mời cô đi trước.
- Nhìn cô kìa.
328
00:18:26,360 --> 00:18:27,960
Tôi cần tiếp tục vụ án.
329
00:18:27,960 --> 00:18:29,960
- Được rồi.
- Đừng lo, Samuel.
330
00:18:29,960 --> 00:18:32,720
- Nhìn bộ đồ vía kìa. Đồ thất bại.
- Để làm gì chứ?
331
00:18:32,720 --> 00:18:35,040
Họ phải giả vờ là mình có ích.
332
00:18:41,280 --> 00:18:43,520
- Em định khi nào kể với anh?
- Không phải ở đây.
333
00:18:43,520 --> 00:18:45,640
Em định giấu mãi à?
334
00:18:45,640 --> 00:18:48,840
Em nói tên nó trên truyền hình.
Sao em làm thế?
335
00:18:48,840 --> 00:18:52,160
- Rắc rối của nó, không phải của em.
- Lẽ ra em phải nói với anh.
336
00:18:52,160 --> 00:18:55,920
Anh muốn em nói gì? "Xin lỗi, anh yêu,
ta đừng đưa tin đó lên bản tin nhé?
337
00:18:55,920 --> 00:18:59,040
Gã buôn ma túy
đã đâm cảnh sát là em trai em" à?
338
00:18:59,040 --> 00:19:00,600
Em có nghĩa vụ vạch trần nó.
339
00:19:00,600 --> 00:19:03,400
Nghĩa vụ với nhà đài, với khán giả.
340
00:19:03,400 --> 00:19:05,160
- Với anh.
- Có thể.
341
00:19:05,160 --> 00:19:07,600
Nhưng anh thật sự nghĩ
nếu em vạch trần nó,
342
00:19:07,600 --> 00:19:09,880
em vẫn sẽ được dẫn bản tin ư?
343
00:19:09,880 --> 00:19:12,760
- Nói thật đi.
- Ít nhất em còn có cơ hội.
344
00:19:12,760 --> 00:19:15,160
Khi cho em công việc này,
họ đã cho em một cơ hội.
345
00:19:26,200 --> 00:19:29,200
Cậu đã ghi hình bởi một chiếc điện thoại!
346
00:19:29,200 --> 00:19:32,600
Rồi cậu và cái đội ngu ngốc của cậu
347
00:19:32,600 --> 00:19:34,600
xuất hiện ở đài truyền
hình như thể cậu là chủ
348
00:19:34,600 --> 00:19:37,080
và khám xét mà không có nhân viên tòa án!
349
00:19:37,080 --> 00:19:38,440
Cậu đã nghĩ gì vậy?
350
00:19:39,440 --> 00:19:40,800
Tôi đang nói với cậu đấy!
351
00:19:45,240 --> 00:19:46,840
Chúng ta lên trang nhất rồi.
352
00:19:52,640 --> 00:19:55,600
Tôi phải đình chỉ cậu
cho tới khi điều tra xong.
353
00:19:55,600 --> 00:19:57,080
Thôi nào.
354
00:19:57,080 --> 00:20:00,680
Tôi sắp tóm được chúng rồi.
Tôi sẽ đánh bại chúng!
355
00:20:00,680 --> 00:20:03,000
Tôi đã điều tra hàng tháng trời.
Đừng làm thế.
356
00:20:03,000 --> 00:20:04,480
Cậu không cho tôi lựa chọn.
357
00:20:05,440 --> 00:20:08,440
Cậu biết mình sẽ làm gì không? Về nhà đi.
358
00:20:08,440 --> 00:20:11,440
Và đừng làm ầm lên.
Phía Nội vụ đang theo dõi cậu đấy.
359
00:20:12,440 --> 00:20:13,960
Đừng có làm bung bét.
360
00:20:13,960 --> 00:20:16,600
Ra ngoài. Tỉnh táo lại đi.
361
00:20:17,400 --> 00:20:18,520
Đừng gây ồn ào.
362
00:20:28,800 --> 00:20:31,240
Alban Blanchard, hãy để lại lời nhắn.
363
00:20:32,200 --> 00:20:33,800
Em chỉ muốn nói với anh
364
00:20:34,400 --> 00:20:35,840
rằng em xin lỗi, em...
365
00:20:36,560 --> 00:20:40,160
Em đã muốn kể hết với anh,
nhưng chuyện rất phức tạp.
366
00:20:41,480 --> 00:20:44,920
Nếu anh vẫn còn yêu em,
tối nay em sẽ gặp anh.
367
00:20:45,880 --> 00:20:46,880
Cho em biết nhé.
368
00:20:47,520 --> 00:20:49,800
Và em yêu anh rất nhiều.
369
00:21:14,240 --> 00:21:16,920
- Chào buổi tối. Tên cô là gì?
- Chào buổi tối. Tôi là Lina.
370
00:21:18,080 --> 00:21:20,280
- Tôi được Bryann Kiaté mời.
- Vâng.
371
00:21:20,960 --> 00:21:23,600
Bàn đầu tiên trước sân khấu. Lối này.
372
00:21:26,080 --> 00:21:28,200
- Aurélien.
- Ở đây, Aurélien!
373
00:21:36,480 --> 00:21:38,440
- Hẹn gặp lại.
- Gad!
374
00:21:38,440 --> 00:21:39,880
Này, Gad!
375
00:21:39,880 --> 00:21:41,960
- Tấm cuối nhé.
- Nhìn bên này.
376
00:21:41,960 --> 00:21:43,080
Gad!
377
00:21:44,880 --> 00:21:46,200
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
378
00:21:47,200 --> 00:21:50,240
Gad, xin lỗi đã làm phiền chú.
Mẹ cháu hâm mộ chú lắm.
379
00:21:50,240 --> 00:21:52,800
Bà ấy sẽ ngất nếu thấy chú.
Cháu đang cố không hét lên.
380
00:21:52,800 --> 00:21:55,520
Làm ơn đừng hét. Chú sẽ khó xử lắm.
381
00:21:55,520 --> 00:21:56,520
- Cháu khỏe chứ?
- Vâng.
382
00:21:56,520 --> 00:21:57,880
- Cháu tên gì?
- Lina.
383
00:21:57,880 --> 00:21:58,800
Hân hạnh, Lina.
384
00:21:58,800 --> 00:22:00,520
- Vâng.
- Nhờ cháu một việc nhé?
385
00:22:00,520 --> 00:22:02,440
- Được ạ.
- Nghe này, có một cô gái ở đây
386
00:22:02,440 --> 00:22:04,960
mà chú muốn làm cho phát ghen.
387
00:22:04,960 --> 00:22:07,200
Cháu khoác tay chú được chứ? Khoác đi.
388
00:22:07,200 --> 00:22:08,440
- Nếu được.
- Được mà.
389
00:22:08,440 --> 00:22:10,880
Được rồi. Cứ giữ thế này.
390
00:22:10,880 --> 00:22:12,320
- Vâng
- Có phiền cháu không?
391
00:22:12,320 --> 00:22:13,600
- Không.
- Cháu chắc chứ?
392
00:22:13,600 --> 00:22:15,800
Hoàn hảo, cứ giữ thế này. Ta biết nhau mà.
393
00:22:15,800 --> 00:22:17,880
- Được rồi.
- Cháu làm gì ở đây?
394
00:22:17,880 --> 00:22:19,400
- Cháu hẹn hò.
- Chà.
395
00:22:19,400 --> 00:22:20,480
- Phải.
- Thật sao?
396
00:22:20,480 --> 00:22:22,240
Vâng. Cháu rất lo lắng.
397
00:22:22,240 --> 00:22:24,600
Hy vọng cậu ấy sẽ không ghen.
398
00:22:25,520 --> 00:22:28,520
Cháu không nghĩ vậy đâu.
Anh ấy ở ngay trước mặt chúng ta.
399
00:22:28,520 --> 00:22:29,760
- Là cậu ấy à?
- Vâng.
400
00:22:29,760 --> 00:22:31,080
Ồ, là bạn trai cháu.
401
00:22:31,080 --> 00:22:32,640
- Vâng.
- Cậu thế nào?
402
00:22:32,640 --> 00:22:33,960
- Thật sao?
- Cậu khỏe không?
403
00:22:33,960 --> 00:22:36,120
- Được, tôi hiểu rồi.
- Rất vui được gặp ông.
404
00:22:36,120 --> 00:22:38,360
Chúc mừng việc chuyển nhượng
của cậu. Tuyệt lắm.
405
00:22:38,360 --> 00:22:39,480
Cảm ơn.
406
00:22:39,480 --> 00:22:41,880
Cậu... Tối thứ Bảy tôi sẽ xem cậu.
407
00:22:41,880 --> 00:22:43,680
- Được rồi.
- Và làm cái...
408
00:22:43,680 --> 00:22:44,960
Cậu biết mà.
409
00:22:46,040 --> 00:22:47,160
- Tuyệt.
- Cảm ơn.
410
00:22:47,160 --> 00:22:48,640
- Chăm sóc cô ấy nhé.
- Phải.
411
00:22:48,640 --> 00:22:51,200
- Cho chú gửi lời chào mẹ cháu.
- Vâng.
412
00:22:51,200 --> 00:22:53,360
- Hẹn gặp lại.
- Phải.
413
00:22:53,360 --> 00:22:55,360
- Em thật lộng lẫy.
- Cảm ơn anh.
414
00:22:55,360 --> 00:22:57,440
- Ta ngồi thôi.
- Anh đầu tư quá.
415
00:22:57,440 --> 00:22:58,560
Em nghĩ thế à?
416
00:22:59,320 --> 00:23:01,560
- Chào. Rất vui được gặp.
- Chào buổi tối.
417
00:23:01,560 --> 00:23:03,720
Em bảo anh phải gây ấn tượng mà.
418
00:23:03,720 --> 00:23:05,560
Anh đã làm rất tốt.
419
00:23:05,560 --> 00:23:07,680
Anh giỏi vậy sao?
420
00:23:08,400 --> 00:23:11,880
Kể anh nghe về em đi. Anh muốn biết thêm.
Em không nói nhiều trong tin nhắn.
421
00:23:11,880 --> 00:23:13,560
Anh muốn biết gì?
422
00:23:13,560 --> 00:23:15,200
Anh không biết.
423
00:23:15,200 --> 00:23:17,600
Nếu em có trang Wikipedia, nó sẽ viết gì?
424
00:23:20,160 --> 00:23:21,400
Tên cô ấy là Lina.
425
00:23:21,400 --> 00:23:24,080
- Sinh ngày 25 tháng 6 năm 2005.
- Được rồi.
426
00:23:24,080 --> 00:23:27,520
Cô ấy sống ở khu nhà ở xã hội
với mẹ và em gái.
427
00:23:27,520 --> 00:23:29,200
Bố cô ấy bỏ đi khi cô ấy còn nhỏ,
428
00:23:29,200 --> 00:23:32,280
và mẹ làm cô ấy phát điên mỗi ngày.
429
00:23:32,280 --> 00:23:34,360
- Thế đấy.
- Thật choáng ngợp.
430
00:23:34,360 --> 00:23:37,440
Bố anh cũng bỏ đi hồi anh còn nhỏ.
431
00:23:38,200 --> 00:23:40,400
Đó là điểm chung của chúng ta.
432
00:23:40,400 --> 00:23:41,480
Thành thật mà nói...
433
00:23:49,240 --> 00:23:52,080
- Này. Không được trộm đồ ăn.
- Nhưng trộm tiền thì được à?
434
00:23:53,760 --> 00:23:55,240
- Con nói gì cơ?
- Không có gì.
435
00:23:55,240 --> 00:23:57,440
Con chỉ lặp lại lời cô chú nói thôi.
436
00:23:57,440 --> 00:23:59,200
Thế à, họ nói gì?
437
00:24:00,880 --> 00:24:02,800
Họ nói mẹ lừa gạt mọi người.
438
00:24:02,800 --> 00:24:05,440
Đồ lừa đảo. Phường gian xảo.
439
00:24:05,440 --> 00:24:07,000
Thế à?
440
00:24:07,000 --> 00:24:09,400
Con đã mách lẻo rồi,
con ăn bánh được không?
441
00:24:09,400 --> 00:24:11,240
- Được, lấy đi.
- Cảm ơn mẹ.
442
00:24:16,040 --> 00:24:18,560
NÀY YASMINA YÊU DẤU!
ỔN CẢ CHO CHÁU GÁI CHỊ.
443
00:24:18,560 --> 00:24:20,960
NÓI TÔI KHI NÀO NÓ BẮT ĐẦU ĐƯỢC.
444
00:24:28,840 --> 00:24:34,960
Xin hãy nồng nhiệt chào đón một nghệ sĩ
mà chúng ta đều yêu mến... Slimane!
445
00:24:35,920 --> 00:24:37,120
- Slimane à?
- Ừ.
446
00:24:37,120 --> 00:24:39,160
- Em yêu anh ấy!
- Ồ, thế à?
447
00:24:39,160 --> 00:24:41,560
Chào mọi người.
Hy vọng mọi người vẫn khỏe.
448
00:24:41,560 --> 00:24:44,600
Thật vinh dự khi được khai mạc
buổi tiệc tối nay.
449
00:24:44,600 --> 00:24:48,320
Một tràng pháo tay
cho nghệ sĩ piano, Meir.
450
00:25:23,440 --> 00:25:25,560
Tôi thích anh chàng này.
Một ca sĩ tuyệt vời.
451
00:25:25,560 --> 00:25:28,920
Tôi thấy khó chịu khi nghĩ đến việc
anh ấy được phát hiện trên The Voice
452
00:25:28,920 --> 00:25:30,800
mà tôi không được làm chương trình đó.
453
00:25:32,480 --> 00:25:33,840
- Mọi người khỏe không?
- Chào.
454
00:25:33,840 --> 00:25:35,520
- Anh khỏe không?
- Chào buổi tối.
455
00:25:36,240 --> 00:25:38,640
Tôi đã xem các con số.
456
00:25:39,680 --> 00:25:41,320
- Khá tốt.
- Phải, hiện giờ,
457
00:25:41,320 --> 00:25:43,160
- ta không thể phàn nàn.
- Tuyệt lắm.
458
00:25:43,160 --> 00:25:46,760
Chỉ có anh mới có thể nhốt một đám người
nổi tiếng vào một tầng hầm đầy nhện.
459
00:25:46,760 --> 00:25:49,040
Anh sẽ không tin đâu,
nhưng mẹ tôi nghĩ ra đấy.
460
00:25:49,040 --> 00:25:50,080
Tôi rất muốn gặp bà.
461
00:25:50,080 --> 00:25:52,200
Bà ấy ở đằng kia, bàn phóng viên.
462
00:25:52,200 --> 00:25:54,600
- Mẹ anh ở đây à? Thật tuyệt.
- Tôi đưa bà ấy đến.
463
00:25:54,600 --> 00:25:56,160
Em nhận được tin nhắn của anh à?
464
00:25:56,160 --> 00:25:57,280
- Chào anh.
- Chào em.
465
00:25:57,280 --> 00:25:59,200
- Rất vui vì em đã đến.
- Vâng.
466
00:25:59,880 --> 00:26:02,240
- Xin chào.
- Để anh giới thiệu. Arthur, đây là Fara.
467
00:26:02,240 --> 00:26:04,880
- Rất vui được gặp hai người.
- Tôi cũng vậy.
468
00:26:04,880 --> 00:26:06,480
- Cô ấy rất hâm mộ anh.
- Thôi nào.
469
00:26:06,480 --> 00:26:07,800
Nhưng đó là sự thật.
470
00:26:07,800 --> 00:26:09,720
Thật vui khi nghe điều đó.
471
00:26:09,720 --> 00:26:12,000
Tôi để hai người nói chuyện.
Tôi đi lấy đồ uống.
472
00:26:12,960 --> 00:26:15,360
Nghe nói cô muốn dẫn bản tin trên TF1.
473
00:26:15,360 --> 00:26:18,160
- Phải, đó là ước mơ của tôi.
- Tham vọng là tốt.
474
00:26:18,160 --> 00:26:21,080
Sếp của nhà đài sẽ đến sau.
Tôi có thể giới thiệu cô.
475
00:26:21,080 --> 00:26:22,520
Thế thì tuyệt quá.
476
00:27:05,040 --> 00:27:06,240
Em xin lỗi.
477
00:27:07,040 --> 00:27:08,360
Em...
478
00:27:09,600 --> 00:27:10,480
đã làm hỏng chuyện.
479
00:27:11,360 --> 00:27:12,960
Vấn đề là em, không phải anh.
480
00:27:14,360 --> 00:27:15,840
Em luôn sợ bị phán xét.
481
00:27:17,200 --> 00:27:19,880
Anh chưa bao giờ phán xét em.
Anh sẽ luôn ủng hộ em.
482
00:27:19,880 --> 00:27:21,360
Em có thể tin ở anh.
483
00:27:21,360 --> 00:27:23,000
Anh muốn biết con người của em.
484
00:27:23,760 --> 00:27:27,440
- Nghe như lời bài hát nào đó vậy.
- Phải không? Thật ngu ngốc.
485
00:27:28,160 --> 00:27:29,080
Không, ngọt ngào mà.
486
00:27:31,240 --> 00:27:32,880
Em đang rất thân mật đấy.
487
00:27:32,880 --> 00:27:35,560
- Em công khai à?
- Thôi đi.
488
00:27:40,720 --> 00:27:42,920
- Sao thế?
- Cháu gái em đang ở đây.
489
00:27:42,920 --> 00:27:44,760
- Thật ư? Con bé đâu?
- Phải.
490
00:27:45,480 --> 00:27:47,360
Kia kìa. Có mái tóc xù ấy.
491
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Ồ, phải.
492
00:27:49,000 --> 00:27:51,760
Nó làm gì ở đây nhỉ? Nó phải ở chỗ em chứ.
493
00:27:53,600 --> 00:27:54,880
Lại còn đi với một cầu thủ.
494
00:27:54,880 --> 00:27:57,400
- Được chuyển nhượng?
- Phải, chuyển nhượng.
495
00:27:57,400 --> 00:27:59,880
- Alô?
- Alô. Cháu thế nào?
496
00:27:59,880 --> 00:28:01,520
- Cháu khỏe, còn dì?
- Đang ở đâu thế?
497
00:28:02,400 --> 00:28:05,480
Ở cửa hàng tiện lợi gần nhà dì. Sao thế?
498
00:28:07,000 --> 00:28:10,560
Đã bảo đừng nói dối dì mà.
Nhìn sang trái đi.
499
00:28:12,080 --> 00:28:13,320
Xin chào.
500
00:28:13,320 --> 00:28:15,600
Khỏe không, em yêu?
501
00:28:15,600 --> 00:28:16,720
Chào buổi tối.
502
00:28:17,640 --> 00:28:19,120
- Cậu khỏe chứ?
- Hân hạnh.
503
00:28:19,120 --> 00:28:20,280
Hân hạnh.
504
00:28:20,280 --> 00:28:21,440
Oumar đã ở đó.
505
00:28:22,080 --> 00:28:24,240
- Như nhiều tay xã hội đen lớn khác,
- Lina.
506
00:28:24,240 --> 00:28:26,280
hắn dễ dàng qua lại giữa khu ổ chuột
507
00:28:27,480 --> 00:28:28,920
và tầng lớp thượng lưu.
508
00:28:30,760 --> 00:28:33,040
- Lina! Lại đây.
- Gì cơ?
509
00:28:33,920 --> 00:28:36,120
- Đến đây, không thì biết tay dì.
- Được rồi.
510
00:28:36,120 --> 00:28:38,720
- Em ổn chứ?
- À, em sẽ quay lại ngay.
511
00:28:38,720 --> 00:28:40,160
Em chắc chứ?
512
00:28:41,520 --> 00:28:42,440
Lại đây.
513
00:28:43,240 --> 00:28:46,040
- Này. Cháu làm gì ở đây?
- Còn dì thì sao?
514
00:28:46,040 --> 00:28:48,560
- Mẹ cháu có biết cháu ở đây không?
- Không.
515
00:28:48,560 --> 00:28:49,840
Cháu làm việc mình muốn.
516
00:28:49,840 --> 00:28:51,240
Làm việc mình muốn à?
517
00:28:52,040 --> 00:28:53,240
- Hả?
- Chào.
518
00:28:53,880 --> 00:28:54,720
Chào.
519
00:28:54,720 --> 00:28:56,680
- Alban.
- Lina.
520
00:28:56,680 --> 00:28:58,760
- Rất vui được gặp cháu.
- Lina, đây là...
521
00:28:59,560 --> 00:29:03,320
Alban, là tổng biên tập và là bạn trai dì.
522
00:29:05,160 --> 00:29:09,240
Mẹ con bé không biết nó ở đây.
Chị ấy sẽ lo lắng, nên ta sẽ về nhà.
523
00:29:09,240 --> 00:29:11,160
- Không, cháu sẽ ở lại.
- Không, ta đi về.
524
00:29:11,160 --> 00:29:13,720
- Cháu đi cùng Kiaté...
- Dì không quan tâm.
525
00:29:13,720 --> 00:29:16,000
Đi thôi trước khi dì phát cáu.
Được, đi thôi.
526
00:29:16,000 --> 00:29:17,320
- Được.
- Em sẽ gọi cho anh.
527
00:29:17,320 --> 00:29:19,320
- Anh gọi Uber cho em nhé?
- Thôi, em ổn.
528
00:29:19,320 --> 00:29:22,000
- Cháu chưa chào tạm biệt!
- Dì mặc kệ, đi!
529
00:29:22,600 --> 00:29:24,880
- Làm ơn đi.
- Dì thực sự không hiểu.
530
00:29:24,880 --> 00:29:26,720
Cháu mệt mỏi dì lắm, dì có hiểu không?
531
00:29:26,720 --> 00:29:29,440
- Lễ độ đi.
- Cháu mệt mỏi vì dì, mẹ, mọi người!
532
00:29:29,440 --> 00:29:31,360
Biết gì không? Kệ xác, méc mẹ cháu đi.
533
00:29:31,360 --> 00:29:34,080
Hiểu chứ? Giờ hãy để cháu sống,
cháu sẽ vào trong!
534
00:29:34,080 --> 00:29:35,760
- Đừng ép cháu!
- Nghe này!
535
00:29:36,800 --> 00:29:38,720
Cái gã đã bắt tay cháu ở bàn?
536
00:29:38,720 --> 00:29:41,000
Hắn là kẻ đã phóng hỏa căn hộ của bà.
537
00:29:42,120 --> 00:29:45,480
Khi đốt xe của Selim, ta đã đốt luôn
ma túy của hắn, ta nợ hắn 1,5 triệu.
538
00:29:47,840 --> 00:29:49,800
Ta sẽ làm gì?
539
00:29:49,800 --> 00:29:52,480
Ta sẽ tìm cách, cháu sẽ giúp dì. Đi nào.
540
00:29:52,480 --> 00:29:53,880
Đi sớm vậy ư?
541
00:29:56,600 --> 00:29:58,440
Tiếc thật, chúng ta mới gặp nhau mà.
542
00:29:59,080 --> 00:30:00,040
Phải không, Lina?
543
00:30:01,360 --> 00:30:03,640
Với tiền của Kiaté,
cô có thể trả lại tôi mà, nhỉ?
544
00:30:03,640 --> 00:30:04,760
Đừng lôi con bé vào.
545
00:30:05,680 --> 00:30:07,160
Tùy vào cô thôi.
546
00:30:09,320 --> 00:30:10,160
Đi nào.
547
00:30:37,800 --> 00:30:42,640
{\an8}GIỌT MÁU ĐÀO
548
00:32:02,760 --> 00:32:06,440
Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như