1 00:00:12,680 --> 00:00:15,160 {\an8}‎DỰA TRÊN Ý TƯỞNG GỐC ‎CỦA NAWELL MADANI 2 00:00:17,840 --> 00:00:20,440 {\an8}‎BỘ PHIM ĐƯỢC SẢN XUẤT BỞI ‎NAWELL MADANI VÀ SIMON JABLONKA 3 00:00:22,680 --> 00:00:24,280 ‎Sau cái chết của Walid, 4 00:00:25,640 --> 00:00:27,800 ‎chúng tôi đều đối mặt theo cách riêng. 5 00:00:40,840 --> 00:00:43,240 ‎Yasmina cảm thấy tội lỗi. 6 00:00:48,400 --> 00:00:50,680 ‎Vụ giết người gây xôn xao, 7 00:00:50,680 --> 00:00:52,840 ‎khiến chúng tôi bị ruồng rẫy. 8 00:00:53,480 --> 00:00:55,560 ‎Chỉ có mẹ tôi, người đã mất tất cả, 9 00:00:55,560 --> 00:00:58,360 ‎vẫn được một số người trong cộng đồng ủng hộ. 10 00:01:01,800 --> 00:01:03,120 ‎Lina bị cấm túc. 11 00:01:05,280 --> 00:01:06,760 ‎Con bé bị kẹt ở nhà 12 00:01:06,760 --> 00:01:09,160 ‎và chỉ được phép ra ngoài để mua đồ tạp hóa. 13 00:01:11,120 --> 00:01:12,720 ‎Nhưng nó đã yêu. 14 00:01:13,600 --> 00:01:16,040 ‎Anh điên rồi. Điên thật. 15 00:01:16,040 --> 00:01:19,240 ‎Và anh cứ đăng lên IG ‎như thể không quan tâm đến em vậy. 16 00:01:22,600 --> 00:01:25,080 ‎Souhila đã cố tỏ ra cứng cỏi vì các con gái của mình. 17 00:01:26,480 --> 00:01:28,080 ‎Cảm ơn, cô thật tốt bụng. 18 00:01:29,880 --> 00:01:32,600 ‎Imène à? Con gái tôi! Con gái tôi đâu? 19 00:01:32,600 --> 00:01:34,680 ‎Imène! 20 00:01:34,680 --> 00:01:36,080 ‎Imène ơi! 21 00:01:36,760 --> 00:01:38,560 ‎Cứng cỏi, nhưng có chút hoang tưởng. 22 00:01:39,680 --> 00:01:42,080 ‎- Chị chắc chắn đó là Oumar. ‎- Sao hắn lại làm thế? 23 00:01:42,080 --> 00:01:43,440 ‎Nhất là lúc này nữa. 24 00:01:43,440 --> 00:01:45,720 ‎Những gì hắn đã làm cho thấy hắn là kẻ tâm thần! 25 00:01:45,720 --> 00:01:48,280 ‎Bình tĩnh. Hắn ta đã mạnh tay. 26 00:01:48,280 --> 00:01:49,880 ‎Giờ hắn chỉ muốn số ma túy thôi. 27 00:01:49,880 --> 00:01:51,000 ‎Cháu bị lạc à? 28 00:01:53,120 --> 00:01:54,120 ‎Đi với cô. 29 00:01:56,520 --> 00:01:58,640 ‎Ôi, Imène. Con không sao chứ? 30 00:01:58,640 --> 00:01:59,560 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 31 00:01:59,560 --> 00:02:01,920 ‎- Cảm ơn. ‎- Imène bị lạc 32 00:02:02,840 --> 00:02:05,360 ‎vì đi theo một người phụ nữ đội khăn trùm giống mẹ mình. 33 00:02:07,240 --> 00:02:08,880 ‎Không liên quan gì đến Oumar. 34 00:02:08,880 --> 00:02:10,640 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng. 35 00:02:10,640 --> 00:02:13,039 ‎Oumar, người tình nguyện vì cộng đồng. 36 00:02:13,039 --> 00:02:15,120 ‎Sữa đây. 37 00:02:15,840 --> 00:02:17,840 ‎Như mọi tên ma cô giỏi sẽ làm, 38 00:02:17,840 --> 00:02:20,320 ‎hắn đã cẩn thận tạo vỏ bọc cho mình. 39 00:02:23,400 --> 00:02:24,240 ‎Cảm ơn. 40 00:02:25,000 --> 00:02:27,200 ‎Tôi đã suy đi nghĩ lại chuyện này. 41 00:02:28,640 --> 00:02:31,080 ‎Tôi không biết làm sao để trả nợ 42 00:02:33,360 --> 00:02:35,160 ‎mà không đặt mình vào nguy hiểm. 43 00:02:41,360 --> 00:02:44,640 ‎- Sau nhiều đêm nghiên cứu, - ...đã thông báo tịch thu ma túy kỷ lục... 44 00:02:44,640 --> 00:02:48,880 ‎- Cuối cùng tôi cũng có cách. - ...hàng tấn bị tiêu hủy ở nơi tái chế. 45 00:02:48,880 --> 00:02:50,120 ‎Bộ trưởng chào mừng... 46 00:03:08,840 --> 00:03:10,360 ‎Nhưng tôi không thể đi một mình. 47 00:03:10,360 --> 00:03:12,400 ‎Đây là nơi cảnh sát tiêu hủy ma túy. 48 00:03:12,400 --> 00:03:13,600 ‎- Ý là sao? ‎- Cái gì? 49 00:03:13,600 --> 00:03:16,120 ‎Qua công việc, em có thể biết ‎ngày xử lý kế tiếp. 50 00:03:16,120 --> 00:03:17,520 ‎Chị đang nói gì vậy? 51 00:03:18,280 --> 00:03:21,960 ‎Ta do thám khu vực, ‎lấy ma túy và đưa cho Oumar. 52 00:03:21,960 --> 00:03:23,320 ‎Chị muốn cướp bãi rác à? 53 00:03:24,040 --> 00:03:26,280 ‎Không phải là cướp. ‎Có ai quan tâm đến ma túy đâu. 54 00:03:26,280 --> 00:03:28,440 ‎Còn tệ hơn. Em muốn cướp của cảnh sát. 55 00:03:28,440 --> 00:03:30,240 ‎Không. Em đã tìm hiểu. 56 00:03:30,240 --> 00:03:32,000 ‎Cảnh sát mang ma túy đến rồi bỏ đi. 57 00:03:32,000 --> 00:03:34,200 ‎Ta sẽ lấy trước khi chúng bị tiêu hủy. 58 00:03:34,200 --> 00:03:36,880 ‎Ta không dùng súng để cướp. 59 00:03:36,880 --> 00:03:39,560 ‎- Ta dùng trí khôn. ‎- Em điên quá rồi đấy. 60 00:03:39,560 --> 00:03:41,080 ‎Không. Quên đi. 61 00:03:41,920 --> 00:03:44,840 ‎- Còn em thì sao? ‎- Thề, em không biết em có thể làm gì. 62 00:03:44,840 --> 00:03:46,960 ‎Ta đâu phải xã hội đen. Ta sẽ vào tù. 63 00:03:47,960 --> 00:03:49,960 ‎Hay tệ hơn, chết trong tù. 64 00:03:54,800 --> 00:03:59,800 {\an8}‎GIỌT MÁU ĐÀO 65 00:04:05,440 --> 00:04:07,920 ‎ANH MUỐN EM ĐI CÙNG. EM SẼ THÍCH MÊ. 66 00:04:07,920 --> 00:04:10,120 ‎CHÚNG TA SẼ XEM... 67 00:04:13,400 --> 00:04:16,000 ‎HẸN HÒ LẦN ĐẦU Ở BUỔI TIỆC. ‎KHÔNG PHẢI HƠI QUÁ SAO? 68 00:04:16,000 --> 00:04:19,760 ‎EM MỚI QUÁ ĐẤY. 69 00:04:20,320 --> 00:04:22,120 ‎- Thủ đô của Nhật Bản là gì? ‎- Tokyo ạ. 70 00:04:22,120 --> 00:04:24,640 ‎- Còn thủ đô Bồ Đào Nha? ‎- Là Lisbon ạ. 71 00:04:24,640 --> 00:04:25,640 ‎Morocco thì sao? 72 00:04:25,640 --> 00:04:26,720 ‎- Rabat. ‎- Marrakesh. 73 00:04:26,720 --> 00:04:30,200 ‎Giỏi lắm, con yêu. ‎Đi chuẩn bị đi. Chúng ta sẽ đi chợ. 74 00:04:31,720 --> 00:04:33,440 ‎Vậy giờ con ngủ ở phòng khách à? 75 00:04:33,440 --> 00:04:36,200 ‎Con muốn bà ngủ trên ghế sofa sao? ‎Tập quen đi. 76 00:04:36,200 --> 00:04:39,120 ‎Thì sao? Con phải thức dậy ‎vì gameshow mỗi sáng à? 77 00:04:39,120 --> 00:04:42,000 ‎Chính xác. ‎Nếu con không vui thì đi học lại đi! 78 00:04:42,000 --> 00:04:45,440 ‎Như thế, con có thể tìm công việc tốt, ‎thuê một căn hộ và sống tự lập! 79 00:04:45,440 --> 00:04:46,800 ‎Như con đang ở tù vậy. 80 00:04:46,800 --> 00:04:48,680 ‎- Không được phép ra ngoài nữa! ‎- Phải. 81 00:04:48,680 --> 00:04:51,520 ‎- Con đã xin lỗi rồi! ‎- Mặc kệ con có xin lỗi hay không! 82 00:04:51,520 --> 00:04:54,480 ‎Dậy đi, dọn dẹp đồ đạc, ‎và thay bộ đồ ngủ này ra! 83 00:04:55,720 --> 00:04:57,960 ‎Hợp pháp mà. ‎Nhưng đó là cho số ít được chọn. 84 00:04:58,840 --> 00:05:02,160 ‎- Chúng ta là số ít được chọn? ‎- Ừ, quan trọng là có quan hệ. 85 00:05:02,160 --> 00:05:04,680 ‎Cô làm việc ở chợ. ‎Cô gặp mọi người mỗi ngày. 86 00:05:04,680 --> 00:05:07,560 ‎Và cô có tiệm làm đẹp. Cô gặp đầy gái. 87 00:05:07,560 --> 00:05:09,480 ‎Phải rồi, tôi gặp cả đống gái ấy. 88 00:05:09,480 --> 00:05:10,640 ‎Còn cô. 89 00:05:10,640 --> 00:05:12,280 ‎Cô không đi làm. 90 00:05:12,960 --> 00:05:15,360 ‎Nhưng là người Kabyle. ‎Gọi hết mấy tay ghi cá độ đi. 91 00:05:15,360 --> 00:05:18,560 ‎Hết rồi, Yasmina. ‎Giờ nó về tay người Trung Quốc rồi. 92 00:05:18,560 --> 00:05:21,640 ‎Đừng lo, không sao. ‎Điều tuyệt nhất trong việc làm ăn này 93 00:05:21,640 --> 00:05:23,760 ‎là nếu các cô ăn, tôi cũng ăn. 94 00:05:23,760 --> 00:05:27,240 ‎- Tôi ăn càng nhiều thì các cô cũng vậy. ‎- Sao lại nhìn tôi? 95 00:05:27,800 --> 00:05:30,040 ‎Cô mang thai hai năm rồi đấy. 96 00:05:30,040 --> 00:05:32,920 ‎- Cô đang cười đấy à, con lừa cái này? ‎- Thôi nào. 97 00:05:32,920 --> 00:05:33,880 ‎Thì sao? 98 00:05:37,720 --> 00:05:41,160 ‎Thật luôn đấy à? Tôi đầu tư vào, ‎và tôi còn có ít hơn các cô. 99 00:05:41,720 --> 00:05:44,640 ‎Nếu không chắc, tôi đã không nói, thề đấy. 100 00:05:44,640 --> 00:05:46,960 ‎- Cô thân với đồng nghiệp đó chứ? ‎- Thân. 101 00:05:46,960 --> 00:05:51,920 ‎Tôi đã làm việc với cô ấy 15 năm. ‎Cô ấy mua một vườn ‎riad‎ ở Marrakesh, 102 00:05:51,920 --> 00:05:54,800 ‎một ngôi nhà ở Mykonos, ‎và giờ cô ta đang tìm hiểu Dubai. 103 00:05:55,920 --> 00:05:58,280 ‎Các cô, tưởng tượng mà xem. 104 00:05:58,280 --> 00:06:00,600 ‎Cô cuối cùng cũng sẽ có đủ tiền đi hút mỡ. 105 00:06:01,280 --> 00:06:03,800 ‎Và suôn sẻ thì có thể ‎dùng mỡ bụng thừa độ mông. 106 00:06:04,680 --> 00:06:05,520 ‎Còn tôi thì sao? 107 00:06:06,200 --> 00:06:08,840 ‎Với số tiền còn lại, ‎ta sẽ làm cái ấy của chồng cô dài hơn. 108 00:06:08,840 --> 00:06:11,440 ‎Sáng mai tôi sẽ mang tiền đến. 109 00:06:11,440 --> 00:06:15,400 ‎Đúng là nữ doanh nhân. ‎Nhưng các cô, làm ơn... 110 00:06:16,280 --> 00:06:17,880 ‎đừng nói gì với các ông chồng. 111 00:06:18,560 --> 00:06:19,480 ‎Đừng lo. 112 00:06:20,760 --> 00:06:22,320 ‎Giữ mồm giữ miệng nhé. 113 00:06:22,320 --> 00:06:24,320 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 114 00:06:24,320 --> 00:06:25,680 ‎Còn gì nữa không? 115 00:06:25,680 --> 00:06:26,640 ‎Người Uyghur. 116 00:06:26,640 --> 00:06:29,360 ‎Uyghur, Syria, quá xa và đã từng làm. 117 00:06:29,360 --> 00:06:30,960 ‎- Cần thứ gì địa phương. ‎- Phải. 118 00:06:30,960 --> 00:06:33,240 ‎Kịch tính, cướp giật, ‎trộm cắp ở địa phương. 119 00:06:33,240 --> 00:06:35,920 ‎- Phóng sự Đội Phòng chống Ma túy. ‎- Tiếp đi. 120 00:06:35,920 --> 00:06:38,840 ‎Hãy yêu cầu họ cho xem ‎cách họ tiêu hủy cocaine. 121 00:06:38,840 --> 00:06:40,120 ‎Ta sẽ chỉnh sửa báo cáo. 122 00:06:40,120 --> 00:06:43,240 ‎Ta sẽ mô tả sự trung thực, ‎anh hùng và chuyên nghiệp của họ. 123 00:06:43,240 --> 00:06:45,600 ‎Quên mọi chuyện đi ‎và hợp tác lại với họ. 124 00:06:46,480 --> 00:06:47,760 ‎Philippe, anh nghĩ sao? 125 00:06:47,760 --> 00:06:50,720 ‎Nếu cô ta sẵn sàng dọn phân của mình ‎thì được thôi. 126 00:06:50,720 --> 00:06:52,600 ‎Được rồi, vậy là ổn. Tiếp theo. 127 00:06:52,600 --> 00:06:54,760 ‎Tôi có tin mới về vụ đâm xe bỏ trốn. 128 00:06:54,760 --> 00:06:55,800 ‎- Đấng vĩ đại nhất? ‎- Sai. 129 00:06:55,800 --> 00:06:58,640 ‎Theo nguồn tin của tôi, ‎trong xe chứa đầy ma túy. 130 00:06:58,640 --> 00:07:00,720 ‎- Tên của nghi phạm? ‎- Hãy cho tôi vài giờ. 131 00:07:00,720 --> 00:07:02,200 ‎Hy vọng không phải gã của tôi. 132 00:07:02,800 --> 00:07:05,960 ‎- Được. Nghệ thuật và văn hóa? ‎- Có một tin quấy rối tình dục. 133 00:07:05,960 --> 00:07:08,480 ‎- Tôi đang thu thập tên. ‎- Cô sợ, đúng chứ? 134 00:07:40,440 --> 00:07:41,320 ‎Mẹ. 135 00:07:43,680 --> 00:07:44,520 ‎Mẹ. 136 00:07:46,400 --> 00:07:47,320 ‎Đợi đã. 137 00:07:50,480 --> 00:07:52,520 ‎Tên của Selim sắp lên tin tức rồi. 138 00:07:53,080 --> 00:07:55,720 ‎Mẹ sẽ nghe đồn thổi nhiều. Đừng tin nhé. 139 00:07:55,720 --> 00:07:56,680 ‎Được chứ? 140 00:07:57,800 --> 00:08:00,040 ‎Chỉ có chúng ta thực sự hiểu Selim. 141 00:08:04,160 --> 00:08:05,480 ‎Sẽ ổn thôi. 142 00:08:13,920 --> 00:08:17,920 ‎ANH BIẾT GẦN ĐÂY RẤT KHÓ KHĂN. ‎EM CÓ THỂ Ở VỚI ANH. 143 00:08:18,880 --> 00:08:22,880 ‎ĐƯỢC, TUYỆT! ‎EM CHÁN CÁI SOFA VÀ MẸ LẮM RỒI... 144 00:08:33,520 --> 00:08:34,960 ‎Đây là giấy khai sinh của anh. 145 00:08:34,960 --> 00:08:36,400 ‎Hồ sơ của anh xong rồi. 146 00:08:36,400 --> 00:08:37,520 ‎Cảm ơn. 147 00:08:38,120 --> 00:08:40,240 ‎Mất ba tháng chờ đợi. Chào cô. 148 00:08:40,240 --> 00:08:41,520 ‎Chào anh. 149 00:08:44,080 --> 00:08:45,360 ‎Tiếp theo. 150 00:08:48,840 --> 00:08:50,520 ‎Về hồ sơ gia đình tôi. 151 00:08:51,640 --> 00:08:54,240 ‎- Chị làm gì ở đây? ‎- Chị biết em có thể giúp gì. 152 00:08:54,240 --> 00:08:56,240 ‎Tòa thị chính quản lý bãi rác à? 153 00:08:56,240 --> 00:08:58,160 ‎- Phải. ‎- Ai là người tuyển dụng? 154 00:08:58,160 --> 00:09:00,440 ‎- Đồng nghiệp em ở phòng xử lý rác thải. ‎- Tốt. 155 00:09:00,440 --> 00:09:03,720 ‎- Ta cần tay trong do thám nơi này. ‎- Ai, chị à? 156 00:09:03,720 --> 00:09:05,920 ‎Chị là phát thanh viên. Chị sẽ bị nhận ra. 157 00:09:05,920 --> 00:09:08,720 ‎- Thôi nào, chị đâu có nổi tiếng đến thế. ‎- Xem ai này. 158 00:09:09,960 --> 00:09:12,280 ‎- Ngoài đời cô đẹp như trên TV vậy. ‎- Cảm ơn. 159 00:09:12,280 --> 00:09:14,160 ‎- Ali, rất vui được gặp cô. ‎- Fara. 160 00:09:14,160 --> 00:09:15,320 ‎Là cô ấy đấy! 161 00:09:15,320 --> 00:09:18,320 ‎Làm gì vậy? Để cô ấy yên, ‎nếu không cô ấy không dám quay lại đâu. 162 00:09:18,320 --> 00:09:20,280 ‎- Chúc một ngày tốt lành! ‎- Tạm biệt! 163 00:09:20,280 --> 00:09:22,280 ‎- Tạm biệt! ‎- Quay lại làm việc đi. 164 00:09:23,320 --> 00:09:26,200 ‎- Em đạt chỉ tiêu đa dạng chủng tộc rồi. ‎- Không như Tin tức 24. 165 00:09:27,920 --> 00:09:31,720 ‎- Cậu ta là người ở phòng xử lý rác thải. ‎- Là cậu ấy à? Vậy cậu ấy có thể giúp. 166 00:09:32,880 --> 00:09:33,800 ‎Cậu ấy có vẻ tử tế. 167 00:09:34,720 --> 00:09:36,680 ‎Phải, cậu ta cũng được. 168 00:09:39,800 --> 00:09:44,040 ‎- Chị muốn gửi ai đến bãi rác? ‎- Không phải em. Em định bỏ đi à? 169 00:09:44,040 --> 00:09:46,200 ‎- Không phải của em. ‎- Làm như chị ngốc ấy. 170 00:09:46,200 --> 00:09:47,960 ‎Lina sẽ là người do thám. 171 00:09:47,960 --> 00:09:50,280 ‎- Lina ư? ‎- Nói với cậu ấy đi. 172 00:09:57,080 --> 00:09:58,560 ‎Được rồi, cảm ơn. 173 00:09:58,560 --> 00:10:00,920 ‎- Không tệ. Ghi lại đi. ‎- Alban à? 174 00:10:00,920 --> 00:10:03,280 ‎- Xin lỗi. ‎- Tôi sẽ gọi lại. 175 00:10:04,040 --> 00:10:05,840 ‎Tôi có tên rồi. Là Selim Zahiri. 176 00:10:05,840 --> 00:10:07,200 ‎- Kiểm tra chưa? ‎- Hai lần. 177 00:10:07,200 --> 00:10:10,720 ‎Được rồi, tuyệt. Tìm xem hắn từ đâu đến, ‎làm gì, bao nhiêu tuổi. Được chứ? 178 00:10:10,720 --> 00:10:12,960 ‎Cần thông tin. ‎Marta, nghe chưa? Selim Zahiri. 179 00:10:12,960 --> 00:10:14,720 ‎- Alô? ‎- Ta cần cho bản tin hôm nay. 180 00:10:14,720 --> 00:10:17,040 ‎Anh có biết gì về Selim Zahiri không? 181 00:10:22,040 --> 00:10:24,440 ‎Đội Phòng chống Ma túy đây, ‎không ai chạm vào thứ gì cả. 182 00:10:24,440 --> 00:10:26,240 ‎Chúng tôi đang tiến hành tìm kiếm. 183 00:10:27,640 --> 00:10:30,680 ‎Cô đã cố hạ bệ tôi. ‎Tôi sẽ kéo cô chết cùng. 184 00:10:41,200 --> 00:10:43,000 ‎Làm sao anh có đoạn phim này? 185 00:10:43,920 --> 00:10:44,840 ‎Qua email. 186 00:10:45,840 --> 00:10:48,840 ‎- Và ai đã gửi nó cho anh? ‎- Tôi sẽ không tiết lộ nguồn tin. 187 00:10:50,160 --> 00:10:51,400 ‎Để rồi xem. 188 00:10:53,440 --> 00:10:55,040 ‎Chính xác thì các anh muốn gì? 189 00:10:56,280 --> 00:10:58,400 ‎Cứ cho là có nhiều sự trùng hợp đi. 190 00:10:59,640 --> 00:11:02,320 ‎Một cảnh sát bị xe buôn lậu ma túy đâm. 191 00:11:02,320 --> 00:11:05,560 ‎Vài ngày sau, đoạn phim ‎về người đưa tin của tôi bị lộ. 192 00:11:05,560 --> 00:11:08,560 ‎Và tình cờ biên tập viên thời sự 193 00:11:08,560 --> 00:11:11,320 ‎là chị gái của nghi phạm chính. 194 00:11:12,160 --> 00:11:15,040 ‎Fara Bentayeb là chị gái của Selim Zahiri. 195 00:11:16,200 --> 00:11:19,040 ‎Tôi đoán cô ấy chưa giới thiệu anh ‎với em trai mình. 196 00:11:20,760 --> 00:11:23,600 ‎Tin tức 24 biết chuyện của hai người chứ? 197 00:11:23,600 --> 00:11:26,160 ‎Hay đó cũng là "nguồn bí mật" vậy? 198 00:11:28,880 --> 00:11:31,840 ‎Thưa anh, lịch sự chút đi. 199 00:11:33,680 --> 00:11:35,680 ‎Khi anh và đám hề của anh xong việc, 200 00:11:36,480 --> 00:11:37,520 ‎hãy biến đi ngay. 201 00:11:38,840 --> 00:11:40,360 ‎Nếu anh nghĩ như vậy, 202 00:11:41,120 --> 00:11:42,240 ‎cũng không sao. 203 00:11:44,040 --> 00:11:45,840 ‎Sẽ không lâu đâu. 204 00:11:51,320 --> 00:11:52,680 ‎Máy quay bốn, zoom vào Fara. 205 00:11:56,880 --> 00:11:58,800 ‎Tôi muốn đi trượt tuyết quá. 206 00:11:58,800 --> 00:12:01,840 ‎Lần trước tôi bị căng bi. Tin được không? 207 00:12:01,840 --> 00:12:04,360 ‎Tôi ở lại hai tuần... 208 00:12:12,600 --> 00:12:17,920 ‎Fara, Philippe, sẵn sàng. ‎Lên sóng trong năm, bốn, ba, hai... 209 00:12:21,200 --> 00:12:24,000 {\an8}‎- Chào mọi người, chào Fara. ‎- Chào Philippe. 210 00:12:24,000 --> 00:12:25,600 {\an8}‎Tin nóng ngày hôm nay, nghi phạm 211 00:12:25,600 --> 00:12:28,560 {\an8}‎trong vụ đâm xe bỏ trốn ở Porte Maillot ‎đã được xác định. 212 00:12:29,160 --> 00:12:32,080 {\an8}‎Selim Zahiri, 31 tuổi, vẫn chưa bị bắt, 213 00:12:32,080 --> 00:12:34,680 ‎nhưng cảnh sát đang truy lùng hắn. 214 00:12:34,680 --> 00:12:38,200 ‎Vài ngày trước, cảnh sát đã đến nhà riêng... 215 00:12:45,720 --> 00:12:48,200 {\an8}‎Nghi phạm có vẻ đang bỏ trốn. 216 00:12:48,200 --> 00:12:52,040 ‎Cảnh sát đã ban hành lệnh bắt giữ 217 00:12:52,040 --> 00:12:54,400 ‎và truy nã trên toàn quốc... 218 00:12:54,400 --> 00:12:55,840 ‎Con bé làm gì vậy? 219 00:12:55,840 --> 00:12:58,520 ‎...nơi hắn có thể ở. 220 00:12:58,520 --> 00:13:00,240 ‎- Công việc của nó mà. ‎- Theo nguồn tin, 221 00:13:00,240 --> 00:13:03,440 ‎người đàn ông gốc Algeria này không có tiền án tiền sự. 222 00:13:03,440 --> 00:13:06,680 {\an8}‎Cảnh sát đã tìm thấy một lượng lớn cocaine 223 00:13:06,680 --> 00:13:08,600 ‎- giấu trong xe, ‎- Con biết chuyện này à? 224 00:13:08,600 --> 00:13:10,920 ‎bị đốt và tìm thấy ở Villiers-le-Bel. 225 00:13:10,920 --> 00:13:11,880 ‎Con không biết. 226 00:13:16,760 --> 00:13:20,960 ‎Chúng tôi chưa xác nhận hắn có thuộc ‎mạng lưới có tổ chức nào không. 227 00:13:25,200 --> 00:13:27,760 ‎Việc thăng chức đã trở thành một lời nguyền. 228 00:13:29,880 --> 00:13:31,680 ‎Sau khi khai ra Walid, 229 00:13:32,760 --> 00:13:34,840 ‎tôi đã vạch tội em trai mình 230 00:13:34,840 --> 00:13:36,960 ‎trước hàng nghìn khán giả. 231 00:13:55,960 --> 00:13:57,440 ‎- Chào, Nesrine. ‎- Xin chào. 232 00:13:57,440 --> 00:13:59,520 ‎- Khỏe không? ‎- Khỏe, tạ ơn Allah. 233 00:14:00,280 --> 00:14:01,640 ‎Lưng cô thế nào? 234 00:14:01,640 --> 00:14:03,120 ‎Ổn rồi, không sao. 235 00:14:03,120 --> 00:14:04,640 ‎- Nesrine. ‎- Ta cần nói chuyện. 236 00:14:04,640 --> 00:14:06,680 ‎- Tôi sẽ đến ngay. ‎- Chào Lina. 237 00:14:06,680 --> 00:14:09,400 ‎- Tự nhiên nhé. Tôi sẽ đến ngay. ‎- Được rồi. 238 00:14:10,600 --> 00:14:12,840 ‎Mẹ xem tin tức chưa? Có cocaine trong xe. 239 00:14:12,840 --> 00:14:13,760 ‎Có, mẹ có xem. 240 00:14:13,760 --> 00:14:16,720 ‎- Mẹ biết cậu Selim buôn ma túy à? ‎- Đừng nói về chuyện đó nữa. 241 00:14:16,720 --> 00:14:19,640 ‎- Mẹ chắc chứ? Mẹ nói dối. ‎- Mẹ không biết. Mẹ không nói dối. 242 00:14:19,640 --> 00:14:21,720 ‎Nếu họ biết ta đốt xe thì sao? 243 00:14:21,720 --> 00:14:24,800 ‎Không ai biết đâu. Dừng lại. ‎Đừng nói về chuyện này nữa. 244 00:14:26,240 --> 00:14:28,880 ‎- Sao con lại mang túi? ‎- Con đến nhà dì Fara. Dì ấy nói rồi mà. 245 00:14:28,880 --> 00:14:31,600 ‎Dì nói rồi, nhưng giờ hai người là bạn à? 246 00:14:31,600 --> 00:14:35,000 ‎Con chán ngủ trên cái sofa ‎chết tiệt đó rồi. Đau lưng lắm. 247 00:14:35,000 --> 00:14:37,040 ‎- Mẹ tin con được chứ, Lina? ‎- Vâng ạ. 248 00:14:39,000 --> 00:14:41,080 ‎- Không được ra ngoài đấy. ‎- Vâng. Con thề. 249 00:14:46,560 --> 00:14:48,160 ‎Tôi trở lại với cô rồi đây. 250 00:14:49,520 --> 00:14:55,160 ‎Tôi đến để nói với cô rằng... Rashli. ‎Anh ấy không muốn tôi gặp cô nữa. 251 00:14:55,160 --> 00:14:57,640 ‎- Anh ấy không muốn chúng ta làm bạn. ‎- Nhưng... 252 00:14:57,640 --> 00:15:01,720 ‎Chuyện em trai cô, thị phi, ‎mọi thứ, là không chấp nhận được. 253 00:15:03,920 --> 00:15:05,320 ‎Nhưng, Nesrine! 254 00:15:05,320 --> 00:15:06,440 ‎Chúng ta là bạn. 255 00:15:23,680 --> 00:15:24,520 ‎Chào. 256 00:15:24,520 --> 00:15:25,760 ‎- Chị khỏe không? ‎- Khỏe. 257 00:15:26,400 --> 00:15:27,960 ‎Sao chị lại cười như thế? 258 00:15:27,960 --> 00:15:29,760 ‎- Chà! ‎- Tôi dụ được chị em chồng, 259 00:15:29,760 --> 00:15:32,440 ‎- hàng xóm, và vài người bạn. ‎- Làm tốt lắm. 260 00:15:33,200 --> 00:15:34,280 ‎Khi nào tôi có tiền? 261 00:15:34,280 --> 00:15:35,640 ‎Sớm thôi, đừng lo. 262 00:15:35,640 --> 00:15:37,520 ‎- Được. ‎- Đừng làm thế ở chỗ làm nữa. 263 00:15:37,520 --> 00:15:38,440 ‎Thế chỗ nào đây? 264 00:15:38,440 --> 00:15:40,960 ‎- Tôi sẽ tìm nơi nào đó riêng tư hơn. ‎- Thế à? 265 00:15:43,640 --> 00:15:44,520 ‎Sao? 266 00:15:46,000 --> 00:15:48,240 ‎Cậu có thể tìm giúp việc ở bãi rác chứ? 267 00:15:48,240 --> 00:15:50,160 ‎- Khi nào? ‎- Gấp lắm. 268 00:15:50,760 --> 00:15:52,680 ‎- Tôi sẽ cho chị biết. ‎- Cảm ơn. 269 00:15:53,600 --> 00:15:54,560 ‎Không có gì. 270 00:15:59,000 --> 00:16:01,160 ‎Kiaté, gái à! Cậu tưởng tượng nổi không? 271 00:16:01,160 --> 00:16:03,960 ‎- Không thể tin là cậu sẽ dự tiệc! ‎- Chẳng nói lên gì cả. 272 00:16:03,960 --> 00:16:06,800 ‎Anh ta có thể chia tay. ‎Cá là anh ấy giăng lưới bắt cá. 273 00:16:06,800 --> 00:16:10,280 ‎Lạc quan lên nào. ‎Không có anh này thì có anh khác. 274 00:16:10,280 --> 00:16:14,200 ‎Để tớ nói điều này. ‎Rõ ràng cậu không hiểu. Nhìn đi. 275 00:16:14,200 --> 00:16:17,280 ‎Cậu có thấy không? Trong đầu cậu đấy. 276 00:16:17,280 --> 00:16:18,680 ‎- Được rồi. ‎- Cậu đang ở LA! 277 00:16:18,680 --> 00:16:20,880 ‎LA nhé! 278 00:16:20,880 --> 00:16:22,720 ‎Muốn gì là có đó. 279 00:16:22,720 --> 00:16:23,800 ‎- Hiểu chứ? ‎- Được rồi. 280 00:16:23,800 --> 00:16:26,480 ‎Được chứ? Hãy tưởng tượng một dinh thự. 281 00:16:26,480 --> 00:16:29,720 ‎Với bể bơi, ‎một gã người Mexico cắt cỏ cho cậu. 282 00:16:29,720 --> 00:16:31,320 ‎Một cô người Philippines dọn dẹp. 283 00:16:31,320 --> 00:16:33,920 ‎Nhà cậu có đủ loại siêu xe. 284 00:16:33,920 --> 00:16:36,760 ‎- Porsche, Ferrari, Lambo. ‎- Cả ngựa nữa. 285 00:16:36,760 --> 00:16:38,720 ‎Được rồi, tới hiểu. Tớ thấy rồi. 286 00:16:38,720 --> 00:16:41,760 ‎Tài xế đưa tớ đến buổi diễn Balmain, ‎hàng ghế đầu. 287 00:16:41,760 --> 00:16:44,560 ‎Kim Kardashian, Bella Hadid. 288 00:16:44,560 --> 00:16:45,960 ‎Phải, cuộc sống của tớ. 289 00:16:45,960 --> 00:16:49,720 ‎Còn tớ thì sao, Nour da Silva Santos? ‎Vì lúc đó tớ cưới Neymar rồi. 290 00:16:49,720 --> 00:16:51,560 ‎- Có lý. ‎- Còn tớ thì cưới ai? 291 00:16:51,560 --> 00:16:53,440 ‎Con ngựa, gái à. Còn ai nữa? 292 00:16:54,200 --> 00:16:55,440 ‎"Còn tớ thì cưới ai?" 293 00:16:59,480 --> 00:17:01,680 ‎- Cô tuyệt lắm. ‎- Anh mong đợi gì chứ? 294 00:17:02,640 --> 00:17:05,040 ‎Luật sư, với áo choàng này, ‎cô là nữ hoàng pháp luật. 295 00:17:05,040 --> 00:17:06,000 ‎Anh nói gì cơ? 296 00:17:06,560 --> 00:17:09,240 ‎Anh có muốn tôi buộc anh tội ‎quấy rối không, anh Diawara? 297 00:17:09,240 --> 00:17:10,400 ‎Tôi rất muốn đấy. 298 00:17:15,440 --> 00:17:17,400 ‎- Alô? ‎- Họ muốn dừng lại. 299 00:17:18,599 --> 00:17:19,680 ‎Ý anh là sao? 300 00:17:20,720 --> 00:17:24,359 ‎Hắn muốn hủy chuyến hàng tiếp theo. Cớm ma túy đang truy lùng anh. 301 00:17:25,240 --> 00:17:26,720 ‎Đừng lo, tôi hiểu rồi. 302 00:17:27,319 --> 00:17:29,280 ‎Bảo hắn mọi thứ đều đang được kiểm soát. 303 00:17:29,280 --> 00:17:31,400 ‎Nghe này. Tình hình có vẻ không ổn. 304 00:17:31,400 --> 00:17:33,520 ‎Tôi nói rồi, ‎mọi thứ đều đang được kiểm soát. 305 00:17:33,520 --> 00:17:36,920 ‎Tôi tin ở anh. Họ đã mất niềm tin từ khi thằng nhóc đó gây chuyện. 306 00:17:43,760 --> 00:17:44,720 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 307 00:17:45,440 --> 00:17:46,400 ‎Ừ, ổn cả. 308 00:17:46,400 --> 00:17:48,680 ‎Tối nay tôi sẽ giới thiệu anh ‎với một khách hàng. 309 00:17:49,400 --> 00:17:51,400 ‎Ai trả tiền bữa ăn tiếp theo? Đồ keo kiệt. 310 00:17:51,400 --> 00:17:52,400 ‎Chưa đến phiên tôi. 311 00:17:52,400 --> 00:17:54,800 ‎Samuel, nói chuyện với đội anh đi. ‎Đồ bủn xỉn. 312 00:17:54,800 --> 00:17:55,760 ‎Thật là. 313 00:17:55,760 --> 00:17:58,280 ‎Sao anh lại cười? Anh chỉ toàn ăn ‎maafe‎! 314 00:17:58,280 --> 00:17:59,280 ‎Phải rồi. 315 00:17:59,280 --> 00:18:00,240 ‎Cậu nói được mà. 316 00:18:00,240 --> 00:18:02,400 ‎- Ai gọi sushi à? ‎- Người anh em... 317 00:18:02,400 --> 00:18:04,880 ‎- Phân biệt chủng tộc à. ‎- Đừng nói chuyện với tôi. 318 00:18:04,880 --> 00:18:07,240 ‎Đồ khốn. Delbak, ‎anh vẫn nghĩ mình là ngôi sao à? 319 00:18:07,240 --> 00:18:08,160 ‎Cái gì? 320 00:18:08,160 --> 00:18:10,960 ‎Nói về đoạn phim đi. Theo chúng tôi. 321 00:18:10,960 --> 00:18:12,120 ‎Im đi. 322 00:18:12,120 --> 00:18:14,480 ‎- Để làm gì? ‎- Bình tĩnh. Tôn trọng chút đi, được chứ? 323 00:18:14,480 --> 00:18:16,280 ‎- Bỏ tay xuống. ‎- Đi thôi. 324 00:18:16,280 --> 00:18:19,360 ‎- Anh ta không đi đâu cả. Anh ta ở lại. ‎- Anh ta sẽ đi. 325 00:18:19,360 --> 00:18:20,520 ‎Không sao. Tôi sẽ đi. 326 00:18:20,520 --> 00:18:23,200 ‎Việc anh ta làm là phạm pháp. ‎Những ngày đó qua rồi. 327 00:18:24,000 --> 00:18:25,720 ‎- Mời cô đi trước. ‎- Nhìn cô kìa. 328 00:18:26,360 --> 00:18:27,960 ‎Tôi cần tiếp tục vụ án. 329 00:18:27,960 --> 00:18:29,960 ‎- Được rồi. ‎- Đừng lo, Samuel. 330 00:18:29,960 --> 00:18:32,720 ‎- Nhìn bộ đồ vía kìa. Đồ thất bại. ‎- Để làm gì chứ? 331 00:18:32,720 --> 00:18:35,040 ‎Họ phải giả vờ là mình có ích. 332 00:18:41,280 --> 00:18:43,520 ‎- Em định khi nào kể với anh? ‎- Không phải ở đây. 333 00:18:43,520 --> 00:18:45,640 ‎Em định giấu mãi à? 334 00:18:45,640 --> 00:18:48,840 ‎Em nói tên nó trên truyền hình. ‎Sao em làm thế? 335 00:18:48,840 --> 00:18:52,160 ‎- Rắc rối của nó, không phải của em. ‎- Lẽ ra em phải nói với anh. 336 00:18:52,160 --> 00:18:55,920 ‎Anh muốn em nói gì? "Xin lỗi, anh yêu, ‎ta đừng đưa tin đó lên bản tin nhé? 337 00:18:55,920 --> 00:18:59,040 ‎Gã buôn ma túy ‎đã đâm cảnh sát là em trai em" à? 338 00:18:59,040 --> 00:19:00,600 ‎Em có nghĩa vụ vạch trần nó. 339 00:19:00,600 --> 00:19:03,400 ‎Nghĩa vụ với nhà đài, với khán giả. 340 00:19:03,400 --> 00:19:05,160 ‎- Với anh. ‎- Có thể. 341 00:19:05,160 --> 00:19:07,600 ‎Nhưng anh thật sự nghĩ ‎nếu em vạch trần nó, 342 00:19:07,600 --> 00:19:09,880 ‎em vẫn sẽ được dẫn bản tin ư? 343 00:19:09,880 --> 00:19:12,760 ‎- Nói thật đi. ‎- Ít nhất em còn có cơ hội. 344 00:19:12,760 --> 00:19:15,160 ‎Khi cho em công việc này, ‎họ đã cho em một cơ hội. 345 00:19:26,200 --> 00:19:29,200 ‎Cậu đã ghi hình bởi một chiếc điện thoại! 346 00:19:29,200 --> 00:19:32,600 ‎Rồi cậu và cái đội ngu ngốc của cậu 347 00:19:32,600 --> 00:19:34,600 ‎xuất hiện ở đài truyền ‎hình như thể cậu là chủ 348 00:19:34,600 --> 00:19:37,080 ‎và khám xét mà không có nhân viên tòa án! 349 00:19:37,080 --> 00:19:38,440 ‎Cậu đã nghĩ gì vậy? 350 00:19:39,440 --> 00:19:40,800 ‎Tôi đang nói với cậu đấy! 351 00:19:45,240 --> 00:19:46,840 ‎Chúng ta lên trang nhất rồi. 352 00:19:52,640 --> 00:19:55,600 ‎Tôi phải đình chỉ cậu ‎cho tới khi điều tra xong. 353 00:19:55,600 --> 00:19:57,080 ‎Thôi nào. 354 00:19:57,080 --> 00:20:00,680 ‎Tôi sắp tóm được chúng rồi. ‎Tôi sẽ đánh bại chúng! 355 00:20:00,680 --> 00:20:03,000 ‎Tôi đã điều tra hàng tháng trời. ‎Đừng làm thế. 356 00:20:03,000 --> 00:20:04,480 ‎Cậu không cho tôi lựa chọn. 357 00:20:05,440 --> 00:20:08,440 ‎Cậu biết mình sẽ làm gì không? Về nhà đi. 358 00:20:08,440 --> 00:20:11,440 ‎Và đừng làm ầm lên. ‎Phía Nội vụ đang theo dõi cậu đấy. 359 00:20:12,440 --> 00:20:13,960 ‎Đừng có làm bung bét. 360 00:20:13,960 --> 00:20:16,600 ‎Ra ngoài. Tỉnh táo lại đi. 361 00:20:17,400 --> 00:20:18,520 ‎Đừng gây ồn ào. 362 00:20:28,800 --> 00:20:31,240 ‎Alban Blanchard, hãy để lại lời nhắn. 363 00:20:32,200 --> 00:20:33,800 ‎Em chỉ muốn nói với anh 364 00:20:34,400 --> 00:20:35,840 ‎rằng em xin lỗi, em... 365 00:20:36,560 --> 00:20:40,160 ‎Em đã muốn kể hết với anh, nhưng chuyện rất phức tạp. 366 00:20:41,480 --> 00:20:44,920 ‎Nếu anh vẫn còn yêu em, tối nay em sẽ gặp anh. 367 00:20:45,880 --> 00:20:46,880 ‎Cho em biết nhé. 368 00:20:47,520 --> 00:20:49,800 ‎Và em yêu anh rất nhiều. 369 00:21:14,240 --> 00:21:16,920 ‎- Chào buổi tối. Tên cô là gì? ‎- Chào buổi tối. Tôi là Lina. 370 00:21:18,080 --> 00:21:20,280 ‎- Tôi được Bryann Kiaté mời. ‎- Vâng. 371 00:21:20,960 --> 00:21:23,600 ‎Bàn đầu tiên trước sân khấu. Lối này. 372 00:21:26,080 --> 00:21:28,200 ‎- Aurélien. ‎- Ở đây, Aurélien! 373 00:21:36,480 --> 00:21:38,440 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Gad! 374 00:21:38,440 --> 00:21:39,880 ‎Này, Gad! 375 00:21:39,880 --> 00:21:41,960 ‎- Tấm cuối nhé. ‎- Nhìn bên này. 376 00:21:41,960 --> 00:21:43,080 ‎Gad! 377 00:21:44,880 --> 00:21:46,200 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 378 00:21:47,200 --> 00:21:50,240 ‎Gad, xin lỗi đã làm phiền chú. ‎Mẹ cháu hâm mộ chú lắm. 379 00:21:50,240 --> 00:21:52,800 ‎Bà ấy sẽ ngất nếu thấy chú. ‎Cháu đang cố không hét lên. 380 00:21:52,800 --> 00:21:55,520 ‎Làm ơn đừng hét. Chú sẽ khó xử lắm. 381 00:21:55,520 --> 00:21:56,520 ‎- Cháu khỏe chứ? ‎- Vâng. 382 00:21:56,520 --> 00:21:57,880 ‎- Cháu tên gì? ‎- Lina. 383 00:21:57,880 --> 00:21:58,800 ‎Hân hạnh, Lina. 384 00:21:58,800 --> 00:22:00,520 ‎- Vâng. ‎- Nhờ cháu một việc nhé? 385 00:22:00,520 --> 00:22:02,440 ‎- Được ạ. ‎- Nghe này, có một cô gái ở đây 386 00:22:02,440 --> 00:22:04,960 ‎mà chú muốn làm cho phát ghen. 387 00:22:04,960 --> 00:22:07,200 ‎Cháu khoác tay chú được chứ? Khoác đi. 388 00:22:07,200 --> 00:22:08,440 ‎- Nếu được. ‎- Được mà. 389 00:22:08,440 --> 00:22:10,880 ‎Được rồi. Cứ giữ thế này. 390 00:22:10,880 --> 00:22:12,320 ‎- Vâng ‎- Có phiền cháu không? 391 00:22:12,320 --> 00:22:13,600 ‎- Không. ‎- Cháu chắc chứ? 392 00:22:13,600 --> 00:22:15,800 ‎Hoàn hảo, cứ giữ thế này. Ta biết nhau mà. 393 00:22:15,800 --> 00:22:17,880 ‎- Được rồi. ‎- Cháu làm gì ở đây? 394 00:22:17,880 --> 00:22:19,400 ‎- Cháu hẹn hò. ‎- Chà. 395 00:22:19,400 --> 00:22:20,480 ‎- Phải. ‎- Thật sao? 396 00:22:20,480 --> 00:22:22,240 ‎Vâng. Cháu rất lo lắng. 397 00:22:22,240 --> 00:22:24,600 ‎Hy vọng cậu ấy sẽ không ghen. 398 00:22:25,520 --> 00:22:28,520 ‎Cháu không nghĩ vậy đâu. ‎Anh ấy ở ngay trước mặt chúng ta. 399 00:22:28,520 --> 00:22:29,760 ‎- Là cậu ấy à? ‎- Vâng. 400 00:22:29,760 --> 00:22:31,080 ‎Ồ, là bạn trai cháu. 401 00:22:31,080 --> 00:22:32,640 ‎- Vâng. ‎- Cậu thế nào? 402 00:22:32,640 --> 00:22:33,960 ‎- Thật sao? ‎- Cậu khỏe không? 403 00:22:33,960 --> 00:22:36,120 ‎- Được, tôi hiểu rồi. ‎- Rất vui được gặp ông. 404 00:22:36,120 --> 00:22:38,360 ‎Chúc mừng việc chuyển nhượng ‎của cậu. Tuyệt lắm. 405 00:22:38,360 --> 00:22:39,480 ‎Cảm ơn. 406 00:22:39,480 --> 00:22:41,880 ‎Cậu... Tối thứ Bảy tôi sẽ xem cậu. 407 00:22:41,880 --> 00:22:43,680 ‎- Được rồi. ‎- Và làm cái... 408 00:22:43,680 --> 00:22:44,960 ‎Cậu biết mà. 409 00:22:46,040 --> 00:22:47,160 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn. 410 00:22:47,160 --> 00:22:48,640 ‎- Chăm sóc cô ấy nhé. ‎- Phải. 411 00:22:48,640 --> 00:22:51,200 ‎- Cho chú gửi lời chào mẹ cháu. ‎- Vâng. 412 00:22:51,200 --> 00:22:53,360 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Phải. 413 00:22:53,360 --> 00:22:55,360 ‎- Em thật lộng lẫy. ‎- Cảm ơn anh. 414 00:22:55,360 --> 00:22:57,440 ‎- Ta ngồi thôi. ‎- Anh đầu tư quá. 415 00:22:57,440 --> 00:22:58,560 ‎Em nghĩ thế à? 416 00:22:59,320 --> 00:23:01,560 ‎- Chào. Rất vui được gặp. ‎- Chào buổi tối. 417 00:23:01,560 --> 00:23:03,720 ‎Em bảo anh phải gây ấn tượng mà. 418 00:23:03,720 --> 00:23:05,560 ‎Anh đã làm rất tốt. 419 00:23:05,560 --> 00:23:07,680 ‎Anh giỏi vậy sao? 420 00:23:08,400 --> 00:23:11,880 ‎Kể anh nghe về em đi. Anh muốn biết thêm. ‎Em không nói nhiều trong tin nhắn. 421 00:23:11,880 --> 00:23:13,560 ‎Anh muốn biết gì? 422 00:23:13,560 --> 00:23:15,200 ‎Anh không biết. 423 00:23:15,200 --> 00:23:17,600 ‎Nếu em có trang Wikipedia, nó sẽ viết gì? 424 00:23:20,160 --> 00:23:21,400 ‎Tên cô ấy là Lina. 425 00:23:21,400 --> 00:23:24,080 ‎- Sinh ngày 25 tháng 6 năm 2005. ‎- Được rồi. 426 00:23:24,080 --> 00:23:27,520 ‎Cô ấy sống ở khu nhà ở xã hội ‎với mẹ và em gái. 427 00:23:27,520 --> 00:23:29,200 ‎Bố cô ấy bỏ đi khi cô ấy còn nhỏ, 428 00:23:29,200 --> 00:23:32,280 ‎và mẹ làm cô ấy phát điên mỗi ngày. 429 00:23:32,280 --> 00:23:34,360 ‎- Thế đấy. ‎- Thật choáng ngợp. 430 00:23:34,360 --> 00:23:37,440 ‎Bố anh cũng bỏ đi hồi anh còn nhỏ. 431 00:23:38,200 --> 00:23:40,400 ‎Đó là điểm chung của chúng ta. 432 00:23:40,400 --> 00:23:41,480 ‎Thành thật mà nói... 433 00:23:49,240 --> 00:23:52,080 ‎- Này. Không được trộm đồ ăn. ‎- Nhưng trộm tiền thì được à? 434 00:23:53,760 --> 00:23:55,240 ‎- Con nói gì cơ? ‎- Không có gì. 435 00:23:55,240 --> 00:23:57,440 ‎Con chỉ lặp lại lời cô chú nói thôi. 436 00:23:57,440 --> 00:23:59,200 ‎Thế à, họ nói gì? 437 00:24:00,880 --> 00:24:02,800 ‎Họ nói mẹ lừa gạt mọi người. 438 00:24:02,800 --> 00:24:05,440 ‎Đồ lừa đảo. Phường gian xảo. 439 00:24:05,440 --> 00:24:07,000 ‎Thế à? 440 00:24:07,000 --> 00:24:09,400 ‎Con đã mách lẻo rồi, ‎con ăn bánh được không? 441 00:24:09,400 --> 00:24:11,240 ‎- Được, lấy đi. ‎- Cảm ơn mẹ. 442 00:24:16,040 --> 00:24:18,560 ‎NÀY YASMINA YÊU DẤU! ‎ỔN CẢ CHO CHÁU GÁI CHỊ. 443 00:24:18,560 --> 00:24:20,960 ‎NÓI TÔI KHI NÀO NÓ BẮT ĐẦU ĐƯỢC. 444 00:24:28,840 --> 00:24:34,960 ‎Xin hãy nồng nhiệt chào đón một nghệ sĩ ‎mà chúng ta đều yêu mến... Slimane! 445 00:24:35,920 --> 00:24:37,120 ‎- Slimane à? ‎- Ừ. 446 00:24:37,120 --> 00:24:39,160 ‎- Em yêu anh ấy! ‎- Ồ, thế à? 447 00:24:39,160 --> 00:24:41,560 ‎Chào mọi người. ‎Hy vọng mọi người vẫn khỏe. 448 00:24:41,560 --> 00:24:44,600 ‎Thật vinh dự khi được khai mạc ‎buổi tiệc tối nay. 449 00:24:44,600 --> 00:24:48,320 ‎Một tràng pháo tay ‎cho nghệ sĩ piano, Meir. 450 00:25:23,440 --> 00:25:25,560 ‎Tôi thích anh chàng này. ‎Một ca sĩ tuyệt vời. 451 00:25:25,560 --> 00:25:28,920 ‎Tôi thấy khó chịu khi nghĩ đến việc ‎anh ấy được phát hiện trên ‎The Voice 452 00:25:28,920 --> 00:25:30,800 ‎mà tôi không được làm chương trình đó. 453 00:25:32,480 --> 00:25:33,840 ‎- Mọi người khỏe không? ‎- Chào. 454 00:25:33,840 --> 00:25:35,520 ‎- Anh khỏe không? ‎- Chào buổi tối. 455 00:25:36,240 --> 00:25:38,640 ‎Tôi đã xem các con số. 456 00:25:39,680 --> 00:25:41,320 ‎- Khá tốt. ‎- Phải, hiện giờ, 457 00:25:41,320 --> 00:25:43,160 ‎- ta không thể phàn nàn. ‎- Tuyệt lắm. 458 00:25:43,160 --> 00:25:46,760 ‎Chỉ có anh mới có thể nhốt một đám người ‎nổi tiếng vào một tầng hầm đầy nhện. 459 00:25:46,760 --> 00:25:49,040 ‎Anh sẽ không tin đâu, ‎nhưng mẹ tôi nghĩ ra đấy. 460 00:25:49,040 --> 00:25:50,080 ‎Tôi rất muốn gặp bà. 461 00:25:50,080 --> 00:25:52,200 ‎Bà ấy ở đằng kia, bàn phóng viên. 462 00:25:52,200 --> 00:25:54,600 ‎- Mẹ anh ở đây à? Thật tuyệt. ‎- Tôi đưa bà ấy đến. 463 00:25:54,600 --> 00:25:56,160 ‎Em nhận được tin nhắn của anh à? 464 00:25:56,160 --> 00:25:57,280 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 465 00:25:57,280 --> 00:25:59,200 ‎- Rất vui vì em đã đến. ‎- Vâng. 466 00:25:59,880 --> 00:26:02,240 ‎- Xin chào. ‎- Để anh giới thiệu. Arthur, đây là Fara. 467 00:26:02,240 --> 00:26:04,880 ‎- Rất vui được gặp hai người. ‎- Tôi cũng vậy. 468 00:26:04,880 --> 00:26:06,480 ‎- Cô ấy rất hâm mộ anh. ‎- Thôi nào. 469 00:26:06,480 --> 00:26:07,800 ‎Nhưng đó là sự thật. 470 00:26:07,800 --> 00:26:09,720 ‎Thật vui khi nghe điều đó. 471 00:26:09,720 --> 00:26:12,000 ‎Tôi để hai người nói chuyện. ‎Tôi đi lấy đồ uống. 472 00:26:12,960 --> 00:26:15,360 ‎Nghe nói cô muốn dẫn bản tin trên TF1. 473 00:26:15,360 --> 00:26:18,160 ‎- Phải, đó là ước mơ của tôi. ‎- Tham vọng là tốt. 474 00:26:18,160 --> 00:26:21,080 ‎Sếp của nhà đài sẽ đến sau. ‎Tôi có thể giới thiệu cô. 475 00:26:21,080 --> 00:26:22,520 ‎Thế thì tuyệt quá. 476 00:27:05,040 --> 00:27:06,240 ‎Em xin lỗi. 477 00:27:07,040 --> 00:27:08,360 ‎Em... 478 00:27:09,600 --> 00:27:10,480 ‎đã làm hỏng chuyện. 479 00:27:11,360 --> 00:27:12,960 ‎Vấn đề là em, không phải anh. 480 00:27:14,360 --> 00:27:15,840 ‎Em luôn sợ bị phán xét. 481 00:27:17,200 --> 00:27:19,880 ‎Anh chưa bao giờ phán xét em. ‎Anh sẽ luôn ủng hộ em. 482 00:27:19,880 --> 00:27:21,360 ‎Em có thể tin ở anh. 483 00:27:21,360 --> 00:27:23,000 ‎Anh muốn biết con người của em. 484 00:27:23,760 --> 00:27:27,440 ‎- Nghe như lời bài hát nào đó vậy. ‎- Phải không? Thật ngu ngốc. 485 00:27:28,160 --> 00:27:29,080 ‎Không, ngọt ngào mà. 486 00:27:31,240 --> 00:27:32,880 ‎Em đang rất thân mật đấy. 487 00:27:32,880 --> 00:27:35,560 ‎- Em công khai à? ‎- Thôi đi. 488 00:27:40,720 --> 00:27:42,920 ‎- Sao thế? ‎- Cháu gái em đang ở đây. 489 00:27:42,920 --> 00:27:44,760 ‎- Thật ư? Con bé đâu? ‎- Phải. 490 00:27:45,480 --> 00:27:47,360 ‎Kia kìa. Có mái tóc xù ấy. 491 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 ‎Ồ, phải. 492 00:27:49,000 --> 00:27:51,760 ‎Nó làm gì ở đây nhỉ? Nó phải ở chỗ em chứ. 493 00:27:53,600 --> 00:27:54,880 ‎Lại còn đi với một cầu thủ. 494 00:27:54,880 --> 00:27:57,400 ‎- Được chuyển nhượng? ‎- Phải, chuyển nhượng. 495 00:27:57,400 --> 00:27:59,880 ‎- Alô? ‎- Alô. Cháu thế nào? 496 00:27:59,880 --> 00:28:01,520 ‎- Cháu khỏe, còn dì? ‎- Đang ở đâu thế? 497 00:28:02,400 --> 00:28:05,480 ‎Ở cửa hàng tiện lợi gần nhà dì. Sao thế? 498 00:28:07,000 --> 00:28:10,560 ‎Đã bảo đừng nói dối dì mà. ‎Nhìn sang trái đi. 499 00:28:12,080 --> 00:28:13,320 ‎Xin chào. 500 00:28:13,320 --> 00:28:15,600 ‎Khỏe không, em yêu? 501 00:28:15,600 --> 00:28:16,720 ‎Chào buổi tối. 502 00:28:17,640 --> 00:28:19,120 ‎- Cậu khỏe chứ? ‎- Hân hạnh. 503 00:28:19,120 --> 00:28:20,280 ‎Hân hạnh. 504 00:28:20,280 --> 00:28:21,440 ‎Oumar đã ở đó. 505 00:28:22,080 --> 00:28:24,240 ‎- Như nhiều tay xã hội đen lớn khác, ‎- Lina. 506 00:28:24,240 --> 00:28:26,280 ‎hắn dễ dàng qua lại giữa khu ổ chuột 507 00:28:27,480 --> 00:28:28,920 ‎và tầng lớp thượng lưu. 508 00:28:30,760 --> 00:28:33,040 ‎- Lina! Lại đây. ‎- Gì cơ? 509 00:28:33,920 --> 00:28:36,120 ‎- Đến đây, không thì biết tay dì. ‎- Được rồi. 510 00:28:36,120 --> 00:28:38,720 ‎- Em ổn chứ? ‎- À, em sẽ quay lại ngay. 511 00:28:38,720 --> 00:28:40,160 ‎Em chắc chứ? 512 00:28:41,520 --> 00:28:42,440 ‎Lại đây. 513 00:28:43,240 --> 00:28:46,040 ‎- Này. Cháu làm gì ở đây? ‎- Còn dì thì sao? 514 00:28:46,040 --> 00:28:48,560 ‎- Mẹ cháu có biết cháu ở đây không? ‎- Không. 515 00:28:48,560 --> 00:28:49,840 ‎Cháu làm việc mình muốn. 516 00:28:49,840 --> 00:28:51,240 ‎Làm việc mình muốn à? 517 00:28:52,040 --> 00:28:53,240 ‎- Hả? ‎- Chào. 518 00:28:53,880 --> 00:28:54,720 ‎Chào. 519 00:28:54,720 --> 00:28:56,680 ‎- Alban. ‎- Lina. 520 00:28:56,680 --> 00:28:58,760 ‎- Rất vui được gặp cháu. ‎- Lina, đây là... 521 00:28:59,560 --> 00:29:03,320 ‎Alban, là tổng biên tập và là bạn trai dì. 522 00:29:05,160 --> 00:29:09,240 ‎Mẹ con bé không biết nó ở đây. ‎Chị ấy sẽ lo lắng, nên ta sẽ về nhà. 523 00:29:09,240 --> 00:29:11,160 ‎- Không, cháu sẽ ở lại. ‎- Không, ta đi về. 524 00:29:11,160 --> 00:29:13,720 ‎- Cháu đi cùng Kiaté... ‎- Dì không quan tâm. 525 00:29:13,720 --> 00:29:16,000 ‎Đi thôi trước khi dì phát cáu. ‎Được, đi thôi. 526 00:29:16,000 --> 00:29:17,320 ‎- Được. ‎- Em sẽ gọi cho anh. 527 00:29:17,320 --> 00:29:19,320 ‎- Anh gọi Uber cho em nhé? ‎- Thôi, em ổn. 528 00:29:19,320 --> 00:29:22,000 ‎- Cháu chưa chào tạm biệt! ‎- Dì mặc kệ, đi! 529 00:29:22,600 --> 00:29:24,880 ‎- Làm ơn đi. ‎- Dì thực sự không hiểu. 530 00:29:24,880 --> 00:29:26,720 ‎Cháu mệt mỏi dì lắm, dì có hiểu không? 531 00:29:26,720 --> 00:29:29,440 ‎- Lễ độ đi. ‎- Cháu mệt mỏi vì dì, mẹ, mọi người! 532 00:29:29,440 --> 00:29:31,360 ‎Biết gì không? Kệ xác, méc mẹ cháu đi. 533 00:29:31,360 --> 00:29:34,080 ‎Hiểu chứ? Giờ hãy để cháu sống, ‎cháu sẽ vào trong! 534 00:29:34,080 --> 00:29:35,760 ‎- Đừng ép cháu! ‎- Nghe này! 535 00:29:36,800 --> 00:29:38,720 ‎Cái gã đã bắt tay cháu ở bàn? 536 00:29:38,720 --> 00:29:41,000 ‎Hắn là kẻ đã phóng hỏa căn hộ của bà. 537 00:29:42,120 --> 00:29:45,480 ‎Khi đốt xe của Selim, ta đã đốt luôn ‎ma túy của hắn, ta nợ hắn 1,5 triệu. 538 00:29:47,840 --> 00:29:49,800 ‎Ta sẽ làm gì? 539 00:29:49,800 --> 00:29:52,480 ‎Ta sẽ tìm cách, cháu sẽ giúp dì. Đi nào. 540 00:29:52,480 --> 00:29:53,880 ‎Đi sớm vậy ư? 541 00:29:56,600 --> 00:29:58,440 ‎Tiếc thật, chúng ta mới gặp nhau mà. 542 00:29:59,080 --> 00:30:00,040 ‎Phải không, Lina? 543 00:30:01,360 --> 00:30:03,640 ‎Với tiền của Kiaté, ‎cô có thể trả lại tôi mà, nhỉ? 544 00:30:03,640 --> 00:30:04,760 ‎Đừng lôi con bé vào. 545 00:30:05,680 --> 00:30:07,160 ‎Tùy vào cô thôi. 546 00:30:09,320 --> 00:30:10,160 ‎Đi nào. 547 00:30:37,800 --> 00:30:42,640 {\an8}‎GIỌT MÁU ĐÀO 548 00:32:02,760 --> 00:32:06,440 ‎Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như