1
00:00:34,440 --> 00:00:37,759
Con bé đây rồi. Đây là em họ tôi, Lina.
Lina, đây là Midouche.
2
00:00:37,759 --> 00:00:40,000
Ông ấy đã ở đây 35 năm.
Ông ấy sẽ chăm sóc em.
3
00:00:40,000 --> 00:00:42,640
- Cả nhà ông ấy làm ở đây. Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
4
00:01:11,360 --> 00:01:13,560
{\an8}Ôi Đấng Toàn Năng,
không ngờ chị lại lừa chúng tôi.
5
00:01:13,560 --> 00:01:15,200
{\an8}Khi bốn người các chị gặp nhau,
6
00:01:15,200 --> 00:01:16,640
{\an8}- Thề có trời...
- Thấy chứ?
7
00:01:16,640 --> 00:01:19,120
{\an8}- Đúng là thảm họa.
- Phải, ta đã tin chị ta.
8
00:01:19,120 --> 00:01:21,800
{\an8}Thấy giấu giếm
tai hại thế nào chưa? Tiền đâu?
9
00:01:22,360 --> 00:01:23,320
Đồng nghiệp tôi cầm.
10
00:01:23,320 --> 00:01:25,640
- Đồng nghiệp đó là ai?
- Chỉ là đồng nghiệp thôi.
11
00:01:25,640 --> 00:01:28,960
- Họ quen nhau 15 năm rồi.
- Phải. Riad, Mykonos, Dubai.
12
00:01:28,960 --> 00:01:30,280
Trời ạ, bọn mình ngu quá.
13
00:01:30,280 --> 00:01:32,160
- Gọi cô ta đi.
- Thề có trời...
14
00:01:32,160 --> 00:01:34,640
- Tôi không có số.
- Vậy mà còn đưa tiền cho cô ta?
15
00:01:34,640 --> 00:01:36,200
Chị ta cũng rác rưởi như thằng em trai.
16
00:01:36,200 --> 00:01:38,040
- Đừng lôi em trai tôi vào.
- Thì sao?
17
00:01:38,040 --> 00:01:40,560
Tôi biết chị của chị,
nếu là chị, tôi sẽ im miệng.
18
00:01:40,560 --> 00:01:41,960
Còn chị, đúng là đồ ngốc!
19
00:01:41,960 --> 00:01:44,040
- Ai ngốc?
- Chị chứ còn ai! Ngồi xuống!
20
00:01:44,040 --> 00:01:47,120
Một người em chồng của Yasmina
đã tố cáo nó.
21
00:01:47,120 --> 00:01:48,800
Nó gặp rắc rối to.
22
00:01:49,760 --> 00:01:53,880
Và nó chỉ đợi một điều...
để Karim phản ứng như thế này.
23
00:01:53,880 --> 00:01:56,200
Cũng đừng quên là
vợ các người đã đưa tiền!
24
00:01:56,200 --> 00:01:59,120
- Lo mà quản lý vợ mình kìa!
- Anh điên rồi!
25
00:01:59,120 --> 00:02:01,640
Các người không lấy được gì từ tôi đâu!
26
00:02:01,640 --> 00:02:03,640
Các người đi mà hốt phân cho tôi này.
27
00:02:03,640 --> 00:02:05,200
- Phải!
- Gã đó điên rồi!
28
00:02:05,200 --> 00:02:07,240
Cậu thay đổi thật rồi, em trai.
29
00:02:07,240 --> 00:02:10,400
Kể từ khi cô vợ Ma-rốc của cậu
cho cậu ăn bữa sahur.
30
00:02:10,400 --> 00:02:12,360
- Anh nói cái gì vậy?
- Này, đồ chim bé.
31
00:02:12,360 --> 00:02:14,639
Nghe quen chứ? Có, vợ cậu bảo tôi thế đấy!
32
00:02:14,639 --> 00:02:16,800
Còn cậu thì không cần tìm gái nữa!
33
00:02:16,800 --> 00:02:19,520
Vì cậu có một ả điếm ngon nghẻ ở nhà
với cặp mông nhựa đó rồi!
34
00:02:19,520 --> 00:02:20,680
Đồ mông nhựa.
35
00:02:20,680 --> 00:02:24,280
- Nhưng đây mới đúng là cách hắn phản ứng.
- Không phải lừa đảo. Là thật.
36
00:02:24,280 --> 00:02:26,800
Im đi, Yasmina. Ta gặp rắc rối to rồi.
37
00:02:26,800 --> 00:02:28,280
Thôi trả tiền lại đây đi.
38
00:02:28,280 --> 00:02:31,160
- Nghe thấy chưa?
- Tên cô ta là gì? Tôi không bỏ qua đâu.
39
00:02:31,160 --> 00:02:33,280
- Tôi cũng vậy. Địa chỉ là gì?
- Gọi đi.
40
00:02:34,400 --> 00:02:36,920
- Chào, cô khỏe không?
- Chào.
41
00:02:41,520 --> 00:02:43,680
- Fara? Nhìn này.
- Vâng?
42
00:02:43,680 --> 00:02:45,280
{\an8}Cô đang lên Tin tức Quốc gia kìa.
43
00:02:49,600 --> 00:02:53,720
{\an8}...Fara Bentayeb,
biên tập viên đang lên của Tin tức 24,
44
00:02:53,720 --> 00:02:56,840
là chị gái của kẻ đào tẩu Selim Zahiri.
45
00:02:56,840 --> 00:02:59,760
Cảnh sát vẫn đang truy tìm hắn ta...
46
00:03:08,080 --> 00:03:11,000
{\an8}Đã triển khai nguồn lực lớn để tìm hắn,
47
00:03:11,000 --> 00:03:13,920
{\an8}và chúng tôi sẽ cập nhật cho các bạn
trong quá trình tìm kiếm.
48
00:03:14,480 --> 00:03:17,280
Cuối cùng là tin thể thao, thành phố Lyon...
49
00:03:17,280 --> 00:03:21,520
{\an8}Là một phóng viên, ta có nghĩa vụ
phải minh bạch, trung thực,
50
00:03:21,520 --> 00:03:24,160
- và gương mẫu.
- Một phóng viên...
51
00:03:24,160 --> 00:03:27,520
Dù em trai cô có tội hay không,
cô cũng không thể dẫn bản tin nữa.
52
00:03:27,520 --> 00:03:30,920
Chính xác. Trong lần xuất hiện cuối cùng,
cô sẽ thông báo rằng
53
00:03:30,920 --> 00:03:32,200
cô tự nguyện nghỉ việc.
54
00:03:33,040 --> 00:03:34,240
Vậy là tôi bị sa thải?
55
00:03:34,240 --> 00:03:36,680
Có một vị trí trống trong ban thể thao.
56
00:03:36,680 --> 00:03:39,960
Người ta có thể nghĩ là
có mâu thuẫn lợi ích ở ban biên tập.
57
00:03:39,960 --> 00:03:41,240
Đó sẽ là vấn đề.
58
00:03:41,240 --> 00:03:44,000
Nhưng anh đang nói chuyện
với quý cô Tôi-chỉ-trích-tin-giả.
59
00:03:44,560 --> 00:03:45,640
Đúng là một trò đùa.
60
00:03:47,120 --> 00:03:49,000
Alban, anh có biết chuyện này không?
61
00:03:51,640 --> 00:03:53,640
- Không.
- Không phải hai người rất thân sao?
62
00:03:55,680 --> 00:03:57,920
- Không.
- Không à?
63
00:03:57,920 --> 00:04:00,000
Eglantine đã sẵn sàng.
Ta thông báo được rồi.
64
00:04:00,000 --> 00:04:01,560
- Eglantine à?
- Ngày mai.
65
00:04:01,560 --> 00:04:04,160
Ta phải hành động nhanh.
66
00:04:04,160 --> 00:04:06,680
Fara, đừng nói chúng tôi
không cho cô cơ hội.
67
00:04:06,680 --> 00:04:08,640
Cô không thể thoát khỏi khu ổ chuột đâu.
68
00:04:11,640 --> 00:04:14,360
Anh có thể nói với họ
em là một phóng viên giỏi mà.
69
00:04:14,360 --> 00:04:16,240
Rằng em làm việc rất tốt.
70
00:04:16,240 --> 00:04:19,120
Rằng em đã đấu tranh để được như bây giờ.
71
00:04:19,120 --> 00:04:20,920
Rằng họ nên tin em.
72
00:04:21,839 --> 00:04:23,959
Gì cơ? Họ đâu quan tâm anh nghĩ gì.
73
00:04:23,959 --> 00:04:27,520
Họ chỉ quan tâm tỷ lệ khán giả
và hình ảnh của nhà đài.
74
00:04:27,520 --> 00:04:29,960
- Em hiểu chứ?
- Phải, em hiểu.
75
00:04:31,840 --> 00:04:34,480
Em hiểu là anh chỉ biết cứu thân anh
chứ không phải em.
76
00:04:36,400 --> 00:04:39,320
Mà em mong đợi gì cơ chứ?
Chúng ta cũng đâu thân thiết gì.
77
00:04:43,080 --> 00:04:44,480
Anh đã bỏ rơi em.
78
00:04:54,040 --> 00:04:59,520
GIỌT MÁU ĐÀO
79
00:05:26,320 --> 00:05:27,320
- Xin chào.
- Chào.
80
00:05:28,480 --> 00:05:29,480
Buồng số 4.
81
00:05:46,960 --> 00:05:48,240
Nghe máy đi, chết tiệt.
82
00:05:49,080 --> 00:05:52,800
Bạn đã gọi Fara Bentayeb.
Xin hãy để lại lời nhắn, cảm ơn.
83
00:05:56,120 --> 00:05:58,240
Louiza đây. Xin hãy để lại lời nhắn...
84
00:06:17,800 --> 00:06:19,480
- Chào, Ali.
- Chị thế nào?
85
00:06:19,480 --> 00:06:20,920
Tôi cần lấy lại tiền.
86
00:06:20,920 --> 00:06:25,640
Này, đừng vội thế chứ.
Xin chào. Có khỏe không? Thế nào rồi?
87
00:06:25,640 --> 00:06:27,280
Sao chị lại muốn lấy lại tiền?
88
00:06:27,280 --> 00:06:29,040
Chị vừa đưa cho tôi mà. Từ từ chứ.
89
00:06:29,040 --> 00:06:31,080
Lẽ ra tôi không nên làm thế.
Tôi hối hận rồi.
90
00:06:31,080 --> 00:06:32,880
Có phải gửi tiết kiệm đâu.
91
00:06:32,880 --> 00:06:35,000
- Tiền của chị mất rồi.
- Mất thế nào?
92
00:06:35,000 --> 00:06:37,600
Mất rồi. Đó là đầu tư mà.
Cho nó thời gian sinh lời.
93
00:06:37,600 --> 00:06:40,160
Cậu đùa tôi à?
Tôi đang gặp rắc rối lớn, tôi cần tiền!
94
00:06:40,160 --> 00:06:42,920
- Tôi không có!
- Ý cậu là sao? Chơi tôi à?
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,480
- Đừng hét lên. Mọi người đang nhìn đấy.
- Cậu lừa tôi à?
96
00:06:45,480 --> 00:06:48,360
- Tôi đã tin cậu, Ali! Cậu lừa tôi!
- Bình tĩnh. Bỏ tay xuống.
97
00:06:48,360 --> 00:06:50,360
Tôi không bỏ, cậu định cướp của tôi!
98
00:06:50,360 --> 00:06:51,720
- Lừa đảo!
- Biết gì không?
99
00:06:51,720 --> 00:06:54,320
- Sao tôi lại tin cậu nhỉ?
- Đây. Tôi tạm ứng cho chị.
100
00:06:55,480 --> 00:06:57,600
Có thưởng nữa. Cảm ơn Ali.
101
00:07:03,160 --> 00:07:04,160
Tôi xin lỗi.
102
00:07:04,160 --> 00:07:06,000
Nên thế. Có chuyện gì vậy?
103
00:07:06,000 --> 00:07:08,840
- Tôi đang chịu quá nhiều áp lực.
- Tôi không để bụng đâu.
104
00:07:08,840 --> 00:07:11,320
Chị sẽ làm gì với nó?
Đi học lớp lễ nghi à?
105
00:07:12,600 --> 00:07:14,960
- Tôi phải giải quyết vấn đề của mình đã.
- Thế à?
106
00:07:14,960 --> 00:07:19,120
Chị không muốn tự thưởng cho bản thân ư?
Kỳ nghỉ, đi spa, áo khoác mới?
107
00:07:20,960 --> 00:07:22,560
Thôi, tôi có quá nhiều thứ phải lo.
108
00:07:22,560 --> 00:07:25,520
Sau khi mọi thứ được giải quyết?
Sau màn nổi đóa của chị?
109
00:07:25,520 --> 00:07:28,560
Chị sẽ mua gì?
Hẳn chị phải thích thứ gì đó chứ.
110
00:07:29,320 --> 00:07:31,280
- Phải, có đấy.
- Gì vậy?
111
00:07:32,240 --> 00:07:35,040
Xem Céline Dion biểu diễn. Hàng ghế đầu.
112
00:07:35,040 --> 00:07:36,920
- Chị thích cái đó à?
- Ừ. Ở Las Vegas.
113
00:07:36,920 --> 00:07:39,520
- Thế à? Như trong Ba chàng ngự lâm à?
- Phải.
114
00:07:39,520 --> 00:07:41,440
- Tôi đi cùng nhé?
- Thật à?
115
00:07:41,440 --> 00:07:42,960
Phải, tôi thích lắm.
116
00:07:42,960 --> 00:07:45,560
Từ giờ đến lúc đi Vegas,
chị giúp lại tôi một việc nhé?
117
00:07:45,560 --> 00:07:48,640
- Được, bất cứ điều gì cậu muốn.
- Tôi muốn hẹn hò.
118
00:07:48,640 --> 00:07:51,320
Với cô chị phóng viên nóng bỏng của chị.
119
00:07:52,440 --> 00:07:53,720
Tại sao?
120
00:07:53,720 --> 00:07:57,400
Chị ấy sẽ quảng bá
cho Ali Và 40 Chiếc Burger chứ?
121
00:07:58,520 --> 00:08:00,640
Ali Và 40 Chiếc Burger...
122
00:08:00,640 --> 00:08:02,920
Chị ấy dẫn tin tức, không phải tạp kỹ.
123
00:08:02,920 --> 00:08:05,400
Nói gì vậy? Lại đây, Céline Ngố! Đợi đã!
124
00:08:05,400 --> 00:08:07,680
Là ứng dụng theo dõi.
125
00:08:07,680 --> 00:08:10,400
Tôi thấy mọi thứ hắn nhận và gửi.
126
00:08:11,120 --> 00:08:12,800
- Cá là hắn có bồ.
- Cho tôi xem nào.
127
00:08:15,440 --> 00:08:17,320
Điên quá đi mất.
128
00:08:17,320 --> 00:08:19,760
- Phải.
- Cô nhận mọi tin nhắn của hắn như thế à?
129
00:08:19,760 --> 00:08:22,000
Khoan, cô cài đặt cái này thế nào vậy?
130
00:08:22,000 --> 00:08:23,520
Tôi quét mã QR của hắn.
131
00:08:23,520 --> 00:08:25,360
- Và nó sao chép mọi thứ à?
- Phải.
132
00:08:27,320 --> 00:08:28,640
Được rồi. Đây.
133
00:08:29,480 --> 00:08:31,080
Nào, nằm xuống đi.
134
00:08:31,080 --> 00:08:33,280
Tôi chả hiểu họ đang nói gì.
135
00:08:33,280 --> 00:08:35,920
Xem này, là ý gì đây? Cà tím nghĩa là gì?
136
00:08:38,240 --> 00:08:40,440
- Sao mọi người lại cười?
- Nói với cô ấy đi.
137
00:08:40,440 --> 00:08:43,000
- Tôi không biết. Cô biết mà.
- Cô thích cà tím!
138
00:08:43,000 --> 00:08:45,200
Lâu rồi tôi không ăn.
139
00:09:10,960 --> 00:09:14,640
THẾ NÀO? CÓ TÌM ĐƯỢC GÌ KHÔNG?
140
00:09:14,640 --> 00:09:21,960
KHÔNG, KHÓ QUÁ
141
00:09:27,080 --> 00:09:28,360
HÃY CỐ HẾT SỨC
142
00:09:28,360 --> 00:09:32,120
NHƯNG HÃY CẨN THẬN.
143
00:09:32,760 --> 00:09:34,000
Lại là gã đó?
144
00:09:34,000 --> 00:09:37,800
Ông gây áp lực cho người khác như thế à?
Bằng cách đợi trước cửa nhà họ ư?
145
00:09:37,800 --> 00:09:39,560
Tôi bị sa thải, ông thắng rồi.
146
00:09:40,640 --> 00:09:41,600
Chào mừng nhập hội.
147
00:09:42,160 --> 00:09:43,360
Ông muốn gì ở tôi?
148
00:09:45,120 --> 00:09:46,840
Tôi có thứ này cho cô xem.
149
00:09:52,080 --> 00:09:54,760
Pad Thái tôm. Chỗ này được đấy.
Ông muốn biết tên à?
150
00:09:54,760 --> 00:09:56,400
Giữa lễ Ramadan sao?
151
00:09:56,400 --> 00:09:58,840
Đừng nói với gia đình tôi, họ sẽ buồn đấy.
152
00:09:59,640 --> 00:10:02,840
- Sao cô không thôi giở trò đi?
- Không, ông mới phải thôi ấy.
153
00:10:02,840 --> 00:10:06,480
Phòng chống Ma túy đã đình chỉ ông.
Việc ông đang làm là phạm pháp.
154
00:10:06,480 --> 00:10:10,800
Cô cũng vậy thôi.
Cô có thể ngồi tù năm năm đấy.
155
00:10:10,800 --> 00:10:12,320
Nếu thẩm phán nhẹ tay.
156
00:10:13,960 --> 00:10:15,760
Tôi cần cô giúp tôi bẫy Oumar.
157
00:10:19,480 --> 00:10:20,840
Hắn sẽ không để Selim yên.
158
00:10:22,800 --> 00:10:26,400
- Hắn đốt nhà mẹ cô, Walid chết.
- Chính xác. Nếu giúp ông,
159
00:10:26,400 --> 00:10:29,440
sẽ có chuyện gì tiếp theo?
Tôi ăn một viên đạn vào đầu à?
160
00:10:29,440 --> 00:10:33,080
Không, cô không hiểu.
Tôi sẽ loại bỏ hắn một lần và mãi mãi.
161
00:10:39,640 --> 00:10:42,800
Cô không thấy hắn nắm thóp cô à?
Hắn nghĩ hắn nắm thóp được cô.
162
00:10:42,800 --> 00:10:44,000
Ta sẽ lợi dụng điều đó.
163
00:10:45,480 --> 00:10:49,960
Tôi cũng mắc nợ cô vì đoạn băng
an ninh đó. Nên hãy hợp tác với tôi.
164
00:10:51,960 --> 00:10:53,920
Tôi sẽ giúp cô thoát khỏi Oumar,
165
00:10:53,920 --> 00:10:56,200
và tôi sẽ biến mất. Tôi sẽ để cô yên.
166
00:10:58,160 --> 00:11:00,880
Ta đã nói chuyện này rồi
và ông biết câu trả lời của tôi mà.
167
00:11:01,880 --> 00:11:04,200
Hãy làm những gì cần làm với đoạn phim đó.
168
00:11:26,360 --> 00:11:27,720
Tin đồn ở khắp mọi nơi.
169
00:11:27,720 --> 00:11:29,840
Bà có biết ông ta có hai vợ không?
170
00:11:29,840 --> 00:11:33,400
- Không thể nào. Sao bà biết?
- Nhưng ở đây, họ nói bằng từ tượng thanh.
171
00:11:41,720 --> 00:11:44,120
Họ không phải người xấu.
Họ chỉ về hưu rồi thôi.
172
00:11:44,120 --> 00:11:46,160
- Xin chào.
- Chào.
173
00:11:46,160 --> 00:11:47,480
Xin chào.
174
00:11:47,480 --> 00:11:49,920
Ông ta đã phẫu thuật, cắt bỏ mọi thứ rồi.
175
00:11:49,920 --> 00:11:51,960
Tội thế!
176
00:11:51,960 --> 00:11:56,400
- Tội nghiệp.
- Như rau ấy, không có thịt.
177
00:11:58,440 --> 00:12:00,360
Mẹ tôi không thích buôn chuyện.
178
00:12:00,360 --> 00:12:02,400
Nhưng bà biết chúng tôi có chuyện giấu bà.
179
00:12:02,400 --> 00:12:05,800
Nhóm nhỏ của bà hiệu quả hơn
mọi tờ báo lá cải hàng đầu.
180
00:12:05,800 --> 00:12:08,080
Tôi đã nghe về Fara và Selim.
181
00:12:08,080 --> 00:12:09,280
Tôi đã xem trên TV.
182
00:12:09,280 --> 00:12:10,800
Phải, rất khó khăn.
183
00:12:10,800 --> 00:12:13,160
- Một đám đạo đức giả.
- Ông trời phù hộ nó.
184
00:12:13,160 --> 00:12:14,800
- Hẳn là khó khăn lắm.
- Phải.
185
00:12:14,800 --> 00:12:16,720
Trời phù hộ nó, tội nghiệp quá.
186
00:12:16,720 --> 00:12:18,240
Mấy bà biết gì thì kể tôi nghe nào.
187
00:12:18,800 --> 00:12:20,640
Tôi chẳng nghe được gì cả.
188
00:12:20,640 --> 00:12:21,920
- Không gì cả.
- Tôi thề.
189
00:12:21,920 --> 00:12:23,960
- Chúng tôi chả biết gì hết.
- Không.
190
00:12:23,960 --> 00:12:26,280
- Chả biết gì.
- Không gì cả.
191
00:12:26,280 --> 00:12:28,440
- Không gì hết.
- Để khiến họ khai ra,
192
00:12:28,440 --> 00:12:29,880
bà ấy đã chơi chiêu.
193
00:12:29,880 --> 00:12:32,000
Các bà dám nói dối trong lễ Ramadan à?
194
00:12:32,000 --> 00:12:35,120
Phạm luật rồi,
việc nhịn ăn sẽ không được chấp nhận.
195
00:12:35,120 --> 00:12:37,160
- Kể hết đi.
- Họ không ngậm miệng được lâu.
196
00:12:37,160 --> 00:12:38,760
Nào, kể đi.
197
00:12:38,760 --> 00:12:41,840
Nghe này, một kẻ buôn ma túy
đang tìm con trai bà.
198
00:12:41,840 --> 00:12:43,280
- Ôi trời.
- Oumar?
199
00:12:43,280 --> 00:12:45,280
- Ôi, trời ơi.
- Phải, Oumar.
200
00:12:45,280 --> 00:12:47,720
- Oumar?
- Nó nợ hắn rất nhiều tiền.
201
00:12:47,720 --> 00:12:49,640
- Nhiều lắm.
- Nợ bao nhiêu?
202
00:12:49,640 --> 00:12:53,240
- Nửa triệu.
- Nghe nói là 1,5 triệu.
203
00:12:53,240 --> 00:12:55,520
- Hai triệu.
- Năm triệu.
204
00:12:55,520 --> 00:12:56,960
Đây là sàn chứng khoán hay gì?
205
00:12:56,960 --> 00:12:59,800
- Bà hỏi thì chúng tôi trả lời thôi!
- Bọn tôi đang nói đây!
206
00:12:59,800 --> 00:13:01,320
Bà ấy chẳng bao giờ hài lòng.
207
00:13:01,320 --> 00:13:05,200
Và chuyện xảy ra với nhà bà
chỉ là để cảnh cáo thôi.
208
00:13:05,200 --> 00:13:07,600
- Chính xác.
- Chưa hết đâu.
209
00:13:09,120 --> 00:13:11,280
Để mẹ yên, đừng động vào mẹ!
210
00:13:11,280 --> 00:13:12,920
- Mẹ!
- Mẹ đi đây.
211
00:13:12,920 --> 00:13:14,440
- Mẹ, làm ơn!
- Để mẹ yên!
212
00:13:14,440 --> 00:13:16,280
Rặt một lũ dối trá!
213
00:13:16,280 --> 00:13:20,080
- Dối trá.
- Giúp em gái con làm bài tập đi.
214
00:13:20,080 --> 00:13:21,240
Mấy đứa coi mẹ là kẻ ngốc!
215
00:13:21,240 --> 00:13:24,120
- Tệ lắm.
- Không, kẻ đại ngốc luôn!
216
00:13:24,120 --> 00:13:26,520
- Mẹ đi đâu vậy?
- Mẹ đến chỗ Monique.
217
00:13:26,520 --> 00:13:28,800
- Kia kìa. Đồ dối trá.
- Cô Monique, phải không?
218
00:13:28,800 --> 00:13:33,120
Rất vui được gặp cô.
Tôi đã thấy cô trên TV. Cô tuyệt lắm.
219
00:13:33,120 --> 00:13:34,840
Giấu mẹ bao nhiêu là thứ.
220
00:13:34,840 --> 00:13:38,480
- Vậy ta nói trước mặt Monique luôn à?
- Phải, nói hết luôn.
221
00:13:38,480 --> 00:13:41,800
- Phải.
- Tôi không nghe thấy gì cả.
222
00:13:41,800 --> 00:13:45,320
- Monique, cô ra ngoài chút nhé?
- Vâng, tôi đi đây.
223
00:13:45,320 --> 00:13:47,280
Monique, cô ở lại đây!
224
00:13:47,280 --> 00:13:50,120
- Cô ở lại đây, Monique.
- Phải, tôi ở lại.
225
00:13:50,120 --> 00:13:53,440
Ta có thể nói trước mặt Monique.
Mấy đứa là lũ dối trá.
226
00:13:53,440 --> 00:13:56,960
Dối trá! Đạo đức giả!
Không biết xấu hổ!
227
00:13:56,960 --> 00:13:59,720
Tôi đẻ ra lũ rắn. Một lũ rắn.
228
00:13:59,720 --> 00:14:03,160
- Mẹ, bọn con muốn bảo vệ mẹ.
- Muốn bảo vệ tôi ư?
229
00:14:03,160 --> 00:14:06,360
Chúng phóng hỏa trong lúc tôi ở nhà đấy!
230
00:14:06,360 --> 00:14:07,800
Bảo vệ á?
231
00:14:07,800 --> 00:14:09,160
Bình tĩnh đi mẹ.
232
00:14:09,160 --> 00:14:10,200
Tôi không bình tĩnh.
233
00:14:10,200 --> 00:14:13,040
- Bọn con sẽ giải thích tất cả.
- Giải thích gì?
234
00:14:16,720 --> 00:14:19,320
Thế thôi à?
Các người không còn là con gái tôi nữa.
235
00:14:19,320 --> 00:14:22,000
Tôi không thương các người nữa,
bọn dối trá!
236
00:14:22,760 --> 00:14:25,520
- Chuẩn bị đi, điều tệ nhất sắp xảy ra.
- Gì cơ?
237
00:14:25,520 --> 00:14:27,360
- Không có gì.
- Đồ đầu đất!
238
00:14:27,360 --> 00:14:30,160
- Cô ta khai ra chúng ta à?
- Không. Tôi không khai ra ai cả.
239
00:14:30,160 --> 00:14:32,920
Không, là bạn cô ta, mấy mụ hàng xóm.
Đám nhiều chuyện.
240
00:14:32,920 --> 00:14:36,840
Ít nhất mấy mụ ấy không nói dối
như mấy đứa. Ta nợ hắn bao nhiêu?
241
00:14:37,960 --> 00:14:39,120
- Không nhiều.
- Chả bao nhiêu.
242
00:14:39,120 --> 00:14:40,600
Này, 1,5 triệu là rất nhiều đấy.
243
00:14:40,600 --> 00:14:42,360
- Trời ạ.
- Thánh thần thiên địa ơi!
244
00:14:42,360 --> 00:14:44,200
Giải quyết làm sao đây?
245
00:14:44,200 --> 00:14:46,240
- Bọn con sẽ xử lý.
- Mấy đứa xử lý ư?
246
00:14:46,240 --> 00:14:50,320
Mấy đứa còn không thể ngưng nhịn ăn
mà không chí chóe.
247
00:14:50,320 --> 00:14:53,800
Một cơn gió, và bùm!
Mấy đứa biến mất như bóng ma.
248
00:14:55,000 --> 00:14:59,120
- Bọn con sẽ xử lý. Bọn con có kế hoạch.
- Kế hoạch? Monique, ra ngoài đi.
249
00:14:59,120 --> 00:15:01,040
- Bọn nó có kế hoạch.
- Được chứ.
250
00:15:12,760 --> 00:15:14,280
Ai đã biết về kế hoạch này?
251
00:15:15,520 --> 00:15:17,000
Chỉ bốn chúng ta thôi.
252
00:15:22,160 --> 00:15:23,680
Và con tin nó sẽ thành công?
253
00:15:26,120 --> 00:15:28,680
Thì, đó là kế hoạch duy nhất ta có.
254
00:15:31,840 --> 00:15:34,600
- Cái áo nỉ xanh của con đâu ạ?
- Trên giá phơi ấy.
255
00:15:35,640 --> 00:15:37,400
- Con bé ngủ rồi à?
- Vâng.
256
00:15:37,400 --> 00:15:38,880
Vậy con sẽ chuyển đi à?
257
00:15:39,480 --> 00:15:41,960
Phải, mẹ muốn con ngủ trên sofa à?
258
00:15:41,960 --> 00:15:45,000
- Mà con có ở một mình đâu, con ở với dì.
- Em có phiền không?
259
00:15:45,760 --> 00:15:49,120
Không. Em rất vui khi được ở bên con bé.
260
00:15:49,120 --> 00:15:51,160
Lấy đồ của cháu đi, muộn rồi.
261
00:15:51,160 --> 00:15:52,120
Cháu ra ngay.
262
00:15:53,000 --> 00:15:55,920
Bọn con đã bàn với Yasmina.
Bọn con không muốn mẹ gặp Monique nữa.
263
00:15:55,920 --> 00:15:57,200
Vì sao?
264
00:15:57,200 --> 00:15:59,680
Vì mẹ sẽ chạy đến chỗ cô ta
sau mỗi lần cãi nhau.
265
00:15:59,680 --> 00:16:02,400
Mà Monique thì lại lắm chuyện.
266
00:16:02,400 --> 00:16:05,680
- Không phải đầu óc con đen tối...
- Monique là bạn mẹ.
267
00:16:05,680 --> 00:16:07,240
- Cô ấy là bạn mẹ.
- Phải.
268
00:16:08,240 --> 00:16:10,560
- Đoán xem cô ấy mời mẹ đi đâu.
- Đi đâu ạ?
269
00:16:11,400 --> 00:16:13,160
- Senegal.
- Senegal?
270
00:16:13,160 --> 00:16:15,840
- Phải, ở đó!
- Biết vì sao cô ta đến đó không?
271
00:16:15,840 --> 00:16:18,320
- Vì có khoai đen to.
- Các con đang nói gì vậy?
272
00:16:19,360 --> 00:16:21,040
Không biết xấu hổ sao?
273
00:16:22,160 --> 00:16:23,520
Con nghĩ mẹ không thấy à?
274
00:16:23,520 --> 00:16:25,360
Con, lo ăn harira đi. Còn con...
275
00:16:25,360 --> 00:16:27,320
- Ăn phân à?
- Đúng rồi.
276
00:16:30,120 --> 00:16:32,240
- Cháu phải thành công.
- Được mà, đừng lo.
277
00:16:32,240 --> 00:16:34,120
Mai cháu sẽ đến lò đốt rác.
278
00:16:34,120 --> 00:16:36,800
- Mọi thứ ở trong tầm kiểm soát.
- Đừng vội mừng.
279
00:16:36,800 --> 00:16:38,320
Cháu chỉ có ngày mai thôi.
280
00:16:38,320 --> 00:16:41,840
Ta không thể giấu mẹ cháu thêm nữa.
Chết tiệt, nếu chị ấy phát hiện ra...
281
00:16:43,280 --> 00:16:45,840
Nếu bà phát hiện ra
anh bạn trai da trắng của dì thì sao?
282
00:16:46,440 --> 00:16:48,200
Thế thì sao? Dì đâu còn ở tuổi cháu.
283
00:16:48,200 --> 00:16:50,480
- Vậy sao dì không nói với bà?
- Bởi vì...
284
00:16:50,480 --> 00:16:53,440
- Bao lâu rồi ạ?
- Cháu hứng thú với cuộc sống của dì à?
285
00:16:53,440 --> 00:16:56,440
- Không, nhưng cháu thích hóng hớt.
- Một năm.
286
00:16:57,480 --> 00:17:00,280
Dì có yêu chú ấy không?
Dì có tình cảm với chú ấy chứ?
287
00:17:00,280 --> 00:17:02,520
Cháu cá là chú ấy khiến dì rung động.
288
00:17:02,520 --> 00:17:04,480
Chuẩn rồi.
289
00:17:05,520 --> 00:17:07,160
Nhưng dì cố không cho chú ấy thấy.
290
00:17:07,880 --> 00:17:11,359
Với đàn ông,
cháu phải luôn nắm ưu thế tâm lý.
291
00:17:11,359 --> 00:17:12,720
- Hiểu chưa?
- Vâng.
292
00:17:13,480 --> 00:17:15,680
Mà ưu thế tâm lý là gì cơ?
293
00:17:16,359 --> 00:17:19,280
Dì mong cháu sớm đi học lại. Thả tay ra.
294
00:17:19,280 --> 00:17:20,839
Ưu với chả thế...
295
00:17:20,839 --> 00:17:23,119
Cháu sẽ quay lại trường! Cho cháu biết đi.
296
00:17:27,400 --> 00:17:28,480
ANH ĐỖ XE Ở PHÍA SAU.
297
00:17:28,480 --> 00:17:30,640
Cháu tạt qua cửa hàng. Dì cần gì không?
298
00:17:30,640 --> 00:17:31,760
Dì đi với cháu.
299
00:17:31,760 --> 00:17:35,160
- Không cần đâu, cách có năm phút thôi.
- Chủ tiệm tạp hóa nhắn cháu à?
300
00:17:35,960 --> 00:17:37,840
- Gì cơ?
- Thôi đi.
301
00:17:37,840 --> 00:17:40,120
Cùng đi nói chuyện
với cầu thủ bóng đá của cháu nào.
302
00:17:40,120 --> 00:17:41,040
Thôi.
303
00:17:41,040 --> 00:17:43,160
- Không sao đâu!
- Đừng làm cháu xấu hổ mà.
304
00:17:43,160 --> 00:17:46,960
Một huấn luyện viên giỏi sẽ biết cách
nói chuyện với cầu thủ. Cậu ta đâu?
305
00:17:50,600 --> 00:17:51,520
Cậu ta kia à?
306
00:17:52,360 --> 00:17:53,720
Không mà...
307
00:17:55,440 --> 00:17:59,120
- Làm ơn dừng lại đi.
- Thôi nào. Dì biết mình đang làm gì mà.
308
00:17:59,120 --> 00:18:02,160
- Dì định nói gì với anh ấy?
- Cậu ta dễ thương quá, cưng ghê.
309
00:18:02,160 --> 00:18:04,240
- Thôi đi.
- Áo khoác kiểu gì vậy?
310
00:18:07,440 --> 00:18:08,280
Chào buổi tối.
311
00:18:08,280 --> 00:18:10,280
- Xin chào bà.
- Đừng gọi tôi là bà.
312
00:18:10,280 --> 00:18:13,680
- Vậy anh ấy gọi dì là gì ạ?
- Đừng gọi tôi là dì. Gọi Fara đi.
313
00:18:13,680 --> 00:18:15,280
Bryann, rất vui được gặp ạ.
314
00:18:15,280 --> 00:18:17,280
Rất vui được gặp. Nghe này...
315
00:18:18,240 --> 00:18:21,800
Tôi chỉ muốn bảo hai đứa
yêu đương hết mình vào. Vui vẻ nhé.
316
00:18:21,800 --> 00:18:22,960
Đừng nghĩ nhiều quá.
317
00:18:22,960 --> 00:18:26,840
Tuy nhiên, nếu cậu cố gạ gẫm con bé,
sự nghiệp bóng đá của cậu sẽ đi đời.
318
00:18:28,160 --> 00:18:29,360
Được chứ?
319
00:18:29,360 --> 00:18:30,360
Vâng ạ.
320
00:18:31,360 --> 00:18:32,960
Đó là ưu thế tâm lý.
321
00:18:33,680 --> 00:18:35,240
Một tiếng nữa nó phải có mặt ở nhà.
322
00:18:35,720 --> 00:18:37,680
Đừng quên mai cháu phải đi làm đấy.
323
00:18:38,480 --> 00:18:39,840
Dì em vui tính thật.
324
00:18:41,800 --> 00:18:45,200
Xin lỗi vì chuyện hôm qua. Hy vọng em
không làm anh xấu hổ trước mặt bạn bè.
325
00:18:45,200 --> 00:18:46,800
Không, đừng lo.
326
00:18:46,800 --> 00:18:49,360
Dù sao thì, em sẽ phải bù đắp cho anh.
327
00:18:49,360 --> 00:18:51,720
Bù đắp? Thế là sao?
328
00:18:52,440 --> 00:18:54,640
Anh không biết nữa, tùy cơ ứng biến đi.
329
00:18:55,840 --> 00:18:57,640
Anh tự phụ thật. Ngạo mạn quá đi mất.
330
00:18:58,520 --> 00:18:59,800
Mà nghiêm túc đấy.
331
00:18:59,800 --> 00:19:02,400
Hôm qua dự tiệc, hôm nay đi Lambo.
Mai là gì nữa đây?
332
00:19:02,400 --> 00:19:04,640
Anh đến đây để khiến em
mơ mộng, người đẹp à.
333
00:19:04,640 --> 00:19:07,000
"Anh đến đây để khiến em
mơ mộng, người đẹp à."
334
00:19:07,000 --> 00:19:09,640
Em thích những thứ đơn giản, cơ bản.
335
00:19:09,640 --> 00:19:11,160
Được. Em muốn thứ đơn giản à?
336
00:19:11,160 --> 00:19:13,520
- Vâng.
- Mai ta sẽ đi ăn kebab. Được không?
337
00:19:13,520 --> 00:19:15,680
Không, thôi nào. Tìm thứ gì đó ở giữa ấy.
338
00:19:15,680 --> 00:19:16,880
Như là gì cơ?
339
00:19:46,160 --> 00:19:48,280
Đợi đã. Chúng ta sẽ đâm xe mất.
340
00:20:01,520 --> 00:20:06,880
BẢN TIN TRƯA
341
00:20:09,200 --> 00:20:10,240
Cảm ơn.
342
00:20:17,840 --> 00:20:20,640
Xinh quá rồi.
Cô có thấy mình trên màn hình không?
343
00:20:20,640 --> 00:20:23,000
Đừng trang điểm thêm nữa. Không cần đâu.
344
00:20:23,000 --> 00:20:24,520
Đừng ngớ ngẩn nữa.
345
00:20:24,520 --> 00:20:27,560
- Anh làm tôi phân tâm.
- Thế à? Cô ta thật phiền phức.
346
00:20:27,560 --> 00:20:30,360
Tôi rất vui vì cô thay cô ta.
Tôi chán ngấy cô Merguez rồi.
347
00:20:30,360 --> 00:20:31,640
Camille đâu rồi?
348
00:20:31,640 --> 00:20:33,840
Vậy, tôi nên giới thiệu cô thế nào?
349
00:20:33,840 --> 00:20:35,400
{\an8}Galtier? Cô Galtier?
350
00:20:35,400 --> 00:20:37,800
Chỉ thử nghiệm chút
để thay thế cô ngày mai thôi.
351
00:20:37,800 --> 00:20:39,000
Ngày cuối vui vẻ nhé.
352
00:20:39,000 --> 00:20:40,240
Máy quay, âm thanh, sẵn sàng chưa?
353
00:20:41,240 --> 00:20:42,520
Nâng ghế cô ấy lên.
354
00:20:44,560 --> 00:20:46,400
- Chết tiệt.
- Cô ấy lên hình đẹp lắm.
355
00:20:48,560 --> 00:20:50,600
- Không đẹp bằng vợ anh.
- Đồ khốn.
356
00:20:54,200 --> 00:20:55,760
Đoạn giới thiệu sẵn sàng chưa?
357
00:20:55,760 --> 00:20:57,640
Máy quay 3, zoom vào một chút.
358
00:21:02,440 --> 00:21:03,760
Em có cần máy nhắc chữ không?
359
00:21:04,600 --> 00:21:05,640
Có.
360
00:21:06,480 --> 00:21:08,960
Ra thông báo đi,
rồi giới thiệu Eglantine, được chứ?
361
00:21:09,800 --> 00:21:10,960
Được rồi.
362
00:21:12,360 --> 00:21:13,760
Em ổn chứ, Fara?
363
00:21:19,880 --> 00:21:21,680
Phóng viên thực thụ là phải thế.
364
00:21:22,840 --> 00:21:25,280
Phải có tin hay vào đúng thời điểm.
365
00:21:26,200 --> 00:21:28,400
- Lên sóng trong năm, bốn,
- Là anh tung tin à?
366
00:21:28,400 --> 00:21:30,600
- ...ba, hai...
- Tin sốt dẻo hay nhất sự nghiệp tôi đấy.
367
00:21:30,600 --> 00:21:33,360
Tôi phải cảm ơn gia đình cô đấy. Trí mạng!
368
00:21:34,280 --> 00:21:35,880
{\an8}Tạm biệt nhé.
369
00:21:36,640 --> 00:21:38,360
THỜI SỰ 24 GIỜ
370
00:21:39,880 --> 00:21:40,920
{\an8}TIN TỨC 24
BẢN TIN TRƯA
371
00:21:40,920 --> 00:21:43,320
{\an8}Xin chào.
Cảm ơn đã theo dõi chương trình trực tiếp.
372
00:21:43,320 --> 00:21:46,280
{\an8}Đầu tiên là vài lời từ bạn dẫn của tôi,
Fara Bentayeb.
373
00:21:46,280 --> 00:21:47,320
{\an8}Xin chào, Fara.
374
00:21:47,320 --> 00:21:50,000
{\an8}Xin chào, Philippe. Xin chào, mọi người.
375
00:21:50,000 --> 00:21:53,720
{\an8}Tôi là chị gái Selim Zahiri,
nghi phạm chính trong vụ đâm xe bỏ trốn,
376
00:21:53,720 --> 00:21:56,200
{\an8}khiến một cảnh sát phải nhập viện.
377
00:21:56,200 --> 00:21:58,120
Tôi thực sự xin lỗi gia đình anh ấy.
378
00:21:58,120 --> 00:22:02,360
Trái với những gì vài người nói,
tôi không liên quan gì đến vụ này.
379
00:22:02,920 --> 00:22:06,880
Nếu em trai tôi bị kết tội
đúng như những gì nó đang bị cáo buộc,
380
00:22:06,880 --> 00:22:09,200
{\an8}tôi sẽ mạnh mẽ lên án
những hành động của nó.
381
00:22:12,880 --> 00:22:15,160
{\an8}Tôi đã làm phóng viên hơn 15 năm.
382
00:22:15,160 --> 00:22:17,920
{\an8}Tôi chưa từng để đời tư xen vào công việc.
383
00:22:17,920 --> 00:22:21,680
- Phóng viên chúng tôi có quy tắc đạo đức...
- Đâu có trong máy nhắc.
384
00:22:21,680 --> 00:22:23,320
Ả khốn này đang làm gì vậy?
385
00:22:23,320 --> 00:22:26,320
Tôi luôn cố gắng xử lý
mọi tin tức khách quan...
386
00:22:26,320 --> 00:22:28,960
- Cắt!
- Đừng cắt.
387
00:22:28,960 --> 00:22:33,040
{\an8}Nên tôi đã quyết định, với sự ủng hộ
của Tin tức 24, sẽ tiếp tục dẫn...
388
00:22:33,040 --> 00:22:35,720
- Điếc à? Tôi bảo anh cắt đi mà!
- Đừng cắt.
389
00:22:35,720 --> 00:22:38,840
{\an8}...với đồng nghiệp lâu năm của tôi,
Philippe Escoffier.
390
00:22:38,840 --> 00:22:42,160
Và giờ là các tin chính.
391
00:22:43,200 --> 00:22:44,360
Philippe?
392
00:22:47,600 --> 00:22:49,560
{\an8}Bê bối trong giới công nghệ cao...
393
00:22:49,560 --> 00:22:51,400
Đồ khốn, anh bị sa thải.
394
00:22:51,400 --> 00:22:54,880
Một gã khổng lồ trong ngành đã đề nghị mua
395
00:22:54,880 --> 00:22:58,640
trang mạng xã hội Facebook
với mục đích mở rộng nó.
396
00:23:00,160 --> 00:23:03,120
Ba chúng ta có thể đi...
397
00:23:03,120 --> 00:23:05,840
- Cô ấy sẽ làm thế trên bàn à?
- Phải.
398
00:23:11,560 --> 00:23:12,560
Xin chào.
399
00:23:12,560 --> 00:23:13,480
Thôi nào!
400
00:23:13,480 --> 00:23:15,160
- Các cô thế nào?
- Khỏe, còn cô?
401
00:23:15,160 --> 00:23:17,240
- Mẹ cô khỏe không?
- Khỏe, cảm ơn.
402
00:23:17,880 --> 00:23:20,560
Làm gì ở đây thế?
Không có chút tự trọng nào à?
403
00:23:20,560 --> 00:23:21,800
Sao, bộ cậu thì có à?
404
00:23:27,400 --> 00:23:29,560
Chị ta nghĩ mình là ai
mà xuất hiện thế này?
405
00:23:29,560 --> 00:23:31,000
- Chào mẹ.
- Chào mẹ.
406
00:23:31,000 --> 00:23:32,200
Chào các con trai.
407
00:23:34,240 --> 00:23:36,360
Chị ta lớn gan thật, thật không tin nổi.
408
00:23:38,440 --> 00:23:40,920
Còn tỏ ra thoải mái nữa. Thật đấy à?
409
00:23:42,680 --> 00:23:44,360
Hy vọng không đau đớn quá.
410
00:23:44,880 --> 00:23:47,480
Chúc may mắn.
Cháu chưa được sinh vào gia đình tốt nhất.
411
00:23:47,480 --> 00:23:48,800
Này, chị đâu có được mời.
412
00:23:48,800 --> 00:23:50,640
Tôi đến vì thằng bé, không phải vì cô.
413
00:23:52,160 --> 00:23:53,720
Ở lại chút đi.
414
00:23:53,720 --> 00:23:56,040
- Năm phút thôi.
- Thôi, Ahmed. Tôi thấy không thoải mái.
415
00:23:56,840 --> 00:23:58,320
Không sao. Về nhà an toàn nhé.
416
00:23:58,320 --> 00:23:59,640
- Khi khác gặp nhé.
- Thuận theo ý Người.
417
00:23:59,640 --> 00:24:01,520
- Bảo trọng.
- Cảm ơn.
418
00:24:01,520 --> 00:24:02,880
Mẹ, tiền gì đây?
419
00:24:02,880 --> 00:24:04,360
- Tuyệt!
- Tuyệt!
420
00:24:04,360 --> 00:24:05,640
Nó cầm gì thế? Nhìn này.
421
00:24:05,640 --> 00:24:08,600
Cầm chi vậy? Đưa đây.
422
00:24:08,600 --> 00:24:10,520
- Nhiều quá.
- Cho tôi xem.
423
00:24:10,520 --> 00:24:12,400
- Đủ hết chưa?
- Họ trả lại rồi.
424
00:24:12,400 --> 00:24:14,640
- Chị muốn được trao huy chương à?
- Phải.
425
00:24:14,640 --> 00:24:16,240
Sao chị ta lấy lại được thế?
426
00:24:16,240 --> 00:24:17,520
Em trả lại hết tiền rồi à?
427
00:24:17,520 --> 00:24:19,400
Rồi. Tiền của anh đây.
428
00:24:19,400 --> 00:24:20,520
Thế em kiếm được bao nhiêu?
429
00:24:20,520 --> 00:24:22,520
Đủ để không bao giờ
gặp lại gia đình anh nữa.
430
00:24:23,760 --> 00:24:24,800
Các con.
431
00:24:25,840 --> 00:24:26,720
Ta đi thôi.
432
00:24:53,840 --> 00:24:55,480
Sao anh không cắt đường truyền ngay?
433
00:24:57,360 --> 00:25:01,440
Quyết định đúng đắn nhỉ?
Anh nợ em điều đó sau khi bỏ rơi em.
434
00:25:08,520 --> 00:25:12,200
Giờ họ sẽ hủy hoại em.
Họ sẽ không dừng lại.
435
00:25:16,040 --> 00:25:17,800
Em sẽ phải tiếp tục cố gắng.
436
00:25:20,280 --> 00:25:23,440
Nhưng anh cảm thấy giờ em đã hiểu
cách ngành này vận hành.
437
00:25:25,960 --> 00:25:29,240
Cứ tiếp tục, em sẽ có được vị trí
tin tức buổi tối mà em mong muốn.
438
00:25:34,240 --> 00:25:37,080
Có thể em đã cứu được sự nghiệp của mình,
nhưng không phải tất cả.
439
00:25:59,840 --> 00:26:02,520
Yasmina yêu dấu! Chị sao rồi?
440
00:26:03,720 --> 00:26:06,240
Tôi đang thư giãn trong bồn tắm nóng.
Còn cậu?
441
00:26:07,400 --> 00:26:10,400
Tôi đang ở trong xe và nghe bài
"Regarde-moi" của Céline Dion.
442
00:26:10,400 --> 00:26:13,600
Nó làm tôi nhớ đến chị và Vegas.
Chị hát cho tôi nghe nhé?
443
00:26:13,600 --> 00:26:15,320
Thôi đi nào.
444
00:26:15,320 --> 00:26:16,480
Đúng là đồ ngốc.
445
00:26:18,200 --> 00:26:19,320
Được rồi, đợi đã.
446
00:26:20,280 --> 00:26:22,400
Trông mình tệ quá.
447
00:26:23,360 --> 00:26:25,400
Trông mình như mẹ của mẹ vậy.
448
00:26:25,400 --> 00:26:26,800
Mình trông già hơn 20 tuổi.
449
00:26:28,440 --> 00:26:30,240
Nếu giàu thì mình sẽ trông thế này.
450
00:26:32,920 --> 00:26:34,520
Không, lố quá.
451
00:26:35,880 --> 00:26:38,440
Đó là mình, không còn những phiền phức.
452
00:26:40,080 --> 00:26:41,040
Được rồi.
453
00:26:42,160 --> 00:26:45,760
Giống như động cơ chạy hết công suất
454
00:26:45,760 --> 00:26:50,240
Một đầu máy xe lửa
Không ngừng lao về trước
455
00:26:50,240 --> 00:26:53,360
Quăng qua rồi quật lại
456
00:26:53,960 --> 00:26:55,760
- Không thể quen được
- Sao thế?
457
00:26:55,760 --> 00:26:56,840
Là mẹ.
458
00:26:57,600 --> 00:27:00,160
- Mẹ đang làm gì vậy?
- Không biết, chả thấy gì.
459
00:27:00,160 --> 00:27:02,760
Bình thường mà, ông béo và mù. Tránh ra.
460
00:27:02,760 --> 00:27:04,840
Nhìn em này
461
00:27:04,840 --> 00:27:06,840
Hãy nói năng dịu dàng với em
462
00:27:06,840 --> 00:27:08,720
Thề có trời...
463
00:27:08,720 --> 00:27:11,840
- Gì? Nói đi chứ.
- Mẹ đang quay mấy video kỳ quặc.
464
00:27:11,840 --> 00:27:14,560
- Video kỳ quặc?
- Mẹ đang hát.
465
00:27:14,560 --> 00:27:16,320
- Cái gì?
- Và mẹ đang lắc mông.
466
00:27:16,320 --> 00:27:18,040
Im đi, đừng nói về mẹ thế.
467
00:27:18,040 --> 00:27:19,200
Hai con làm gì vậy?
468
00:27:20,160 --> 00:27:22,080
- Đâu có gì.
- Mẹ như mấy người nổi tiếng trên mạng ấy.
469
00:27:22,080 --> 00:27:25,760
Nào, ra khỏi đây đi. Đi đi! Trời ơi.
470
00:27:31,240 --> 00:27:33,000
Nhìn em này!
471
00:27:34,520 --> 00:27:35,840
Được rồi.
472
00:27:37,040 --> 00:27:38,360
Gửi đây.
473
00:27:40,120 --> 00:27:40,960
Được rồi.
474
00:27:43,720 --> 00:27:45,960
- Thế mà gọi con là đồ mách lẻo.
- Ra khỏi đây đi!
475
00:27:49,880 --> 00:27:53,720
Lạy trời. Giọng hát tuyệt vời,
cô gái tuyệt vời. Chị cần quản lý chứ?
476
00:27:53,720 --> 00:27:55,560
- Có.
- Tôi có thể là René của chị.
477
00:27:55,560 --> 00:27:57,360
Chết tiệt.
478
00:27:57,360 --> 00:27:58,440
Cậu ta thích mê nó.
479
00:28:03,160 --> 00:28:04,480
Gì thế?
480
00:28:04,480 --> 00:28:07,320
Không có gì. Em không thấy nó à?
481
00:28:07,320 --> 00:28:09,760
- Ai? Cái gì?
- Cái điều khiển TV.
482
00:28:09,760 --> 00:28:11,320
Ở chỗ anh đã bỏ nó đấy.
483
00:28:11,960 --> 00:28:14,120
Đến giờ ăn tối rồi, lũ mách lẻo!
484
00:28:15,600 --> 00:28:17,240
Spyco.z không hoạt động.
485
00:28:17,240 --> 00:28:19,480
Lạ thật. Cô cài đặt đúng cách chứ?
486
00:28:19,480 --> 00:28:21,440
Giữ máy nhé, tôi sẽ làm cùng cô.
487
00:28:38,720 --> 00:28:40,520
Tôi đang mở ứng dụng. Giờ làm gì tiếp?
488
00:28:47,880 --> 00:28:49,840
Cô có chọn "sao chép" không?
489
00:28:52,280 --> 00:28:54,240
Được rồi. Cảm ơn, tôi sẽ gọi lại.
490
00:28:56,160 --> 00:28:57,240
Cô ta chả bao giờ vui.
491
00:28:57,240 --> 00:29:00,960
Phụ nữ! Không quà cáp là sẽ không vui.
492
00:29:00,960 --> 00:29:03,080
Trong trường hợp đó thì cũng hợp lý.
493
00:29:18,240 --> 00:29:19,840
Một chiếc xe tải vừa đến.
494
00:29:20,720 --> 00:29:23,880
Đây là nơi họ bốc dỡ và đốt mọi thứ.
Chỗ ma túy sẽ ở đây.
495
00:29:27,040 --> 00:29:28,960
Theo cháu biết, nó chỉ có thể ở đây.
496
00:29:28,960 --> 00:29:31,920
- Khỏe không?
- Khỏe. Của anh đây.
497
00:29:33,240 --> 00:29:36,040
- Các anh có mười phút đấy.
- Nào. Nhanh lên!
498
00:29:36,040 --> 00:29:39,120
Mau lên! Khẩn trương!
499
00:29:44,840 --> 00:29:46,160
Mau lên nào!
500
00:29:46,160 --> 00:29:49,360
- Có chuyện gì vậy?
- Họ đang trộm túi.
501
00:29:49,360 --> 00:29:52,120
Túi hàng hiệu. Túi giả thì phải.
502
00:29:52,840 --> 00:29:55,680
Họ đốt đủ thứ ở đây. Thật điên rồ.
503
00:29:55,680 --> 00:29:57,760
Anh làm gì vậy?
504
00:29:57,760 --> 00:29:59,560
Nào nào, nhanh hơn nữa!
505
00:29:59,560 --> 00:30:03,320
- Này, dừng lại!
- Coi chừng!
506
00:30:03,320 --> 00:30:04,520
Nhanh lên!
507
00:30:04,520 --> 00:30:05,760
Ở yên! Không được di chuyển!
508
00:30:06,880 --> 00:30:08,240
Này, cô làm gì ở đây?
509
00:30:08,240 --> 00:30:10,200
- Thả tôi ra!
- Cô đi với chúng tôi.
510
00:30:10,200 --> 00:30:13,040
Tôi bị lạc!
511
00:30:35,680 --> 00:30:40,080
ĐỪNG NÓI GÌ CẢ!
DÌ ĐANG ĐẾN ĐÂY. XÓA TIN NHẮN ĐI.
512
00:30:40,080 --> 00:30:42,800
CHÁU SẼ THẾ NÀO ĐÂY?
513
00:30:43,520 --> 00:30:45,000
CHÁU ĐANG Ở ĐÂU?
514
00:30:45,000 --> 00:30:47,800
CHÁU ĐANG ĐẾN ĐỒN CẢNH SÁT
515
00:31:11,480 --> 00:31:17,360
TRỤ SỞ CẢNH SÁT
516
00:31:17,360 --> 00:31:18,720
Chết tiệt.
517
00:31:24,800 --> 00:31:27,960
Con khốn! Sao mày dám
lôi con gái tao vào chuyện này?
518
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
- Con bé chỉ do thám nơi đó thôi.
- Do thám? Mày nghĩ tao ngu à?
519
00:31:32,000 --> 00:31:34,600
Tao cài phần mềm theo dõi
vào điện thoại nó. Tao biết hết.
520
00:31:34,600 --> 00:31:36,080
Souhila, chị mong đợi gì chứ?
521
00:31:36,080 --> 00:31:38,960
- Thật đấy à?
- Mấy ý tưởng vớ vẩn của chị báo ta suốt.
522
00:31:38,960 --> 00:31:41,160
Chị đốt chiếc xe van để cứu mình,
không phải Selim.
523
00:31:41,160 --> 00:31:43,160
Mày đã thay đổi, không còn đạo đức nữa!
524
00:31:43,160 --> 00:31:45,040
Mày không có con!
Mày không có gì để mất cả!
525
00:31:45,040 --> 00:31:47,480
Vì tôi không muốn
nuôi dạy con trong khu ổ chuột!
526
00:31:47,480 --> 00:31:50,160
- Khu ổ chuột?
- Chết tiệt. Đừng quên xuất thân của mình.
527
00:31:50,160 --> 00:31:53,280
- Ta chả là gì với nó! Nó vào đại học!
- Chị có sự nghiệp!
528
00:31:53,280 --> 00:31:54,960
Mày chỉ quan tâm đến tiền!
529
00:31:54,960 --> 00:31:56,640
Tiền của tôi giúp mẹ đấy.
530
00:31:56,640 --> 00:31:58,880
- Giúp mẹ? Điên à?
- Bọn tôi gặp mẹ mỗi ngày!
531
00:31:58,880 --> 00:32:00,200
- Các người giúp mẹ?
- Phải!
532
00:32:00,200 --> 00:32:02,200
Em thì chán nản, chị thì lạnh lùng!
533
00:32:02,200 --> 00:32:05,080
Tao thà lạnh lùng còn hơn là
một ả điếm như mày!
534
00:32:05,080 --> 00:32:08,160
Ả điếm?
Vì tôi không kết hôn với bạn trai tôi à?
535
00:32:08,160 --> 00:32:10,640
Còn hơn là kết hôn năm 20
và ly hôn năm 40 tuổi.
536
00:32:10,640 --> 00:32:12,200
- Đó là chị gái chị đấy!
- Im đi!
537
00:32:12,200 --> 00:32:14,000
- Đừng động vào nó!
- Cho mày biết tay!
538
00:32:14,000 --> 00:32:15,120
- Tao thề...
- Thả nó ra!
539
00:32:15,120 --> 00:32:17,000
- Chị bảo vệ nó?
- Điên à?
540
00:32:17,000 --> 00:32:18,520
- Bạn thân của chị à?
- Phải!
541
00:32:18,520 --> 00:32:20,160
- Bạn tâm giao hả?
- Bỏ ra mau!
542
00:32:20,160 --> 00:32:21,680
Các người luôn hùa bắt nạt tôi.
543
00:32:21,680 --> 00:32:24,640
Biết gì không? Nói chị ta biết
ai giúp Lina làm việc đó đi.
544
00:32:24,640 --> 00:32:25,760
Chết tiệt.
545
00:32:25,760 --> 00:32:27,280
- Gì?
- Không biết xấu hổ.
546
00:32:27,280 --> 00:32:29,560
- Là ý của chị!
- Khoan, em nói dối chị hả?
547
00:32:29,560 --> 00:32:31,960
Lẽ ra chỉ kéo dài một ngày thôi,
như đi thực tập!
548
00:32:31,960 --> 00:32:33,800
Đồ ngốc! Đồ phản bội!
549
00:32:33,800 --> 00:32:36,840
- Đáng đời.
- Đồ dối trá. Mày còn tệ hơn nó!
550
00:32:36,840 --> 00:32:39,480
Em không giống chị ta!
Chị ta là kẻ thao túng!
551
00:32:39,480 --> 00:32:41,640
- Thao túng?
- Phải, thao túng.
552
00:32:41,640 --> 00:32:43,200
- Chị trêu tôi!
- Trêu ai?
553
00:32:43,200 --> 00:32:45,680
- Ali. Chị biết tôi nói ai mà.
- Mày thích cậu ta hả?
554
00:32:45,680 --> 00:32:47,160
- Con điếm!
- Dừng lại!
555
00:32:47,160 --> 00:32:48,280
Con phù thủy!
556
00:32:48,280 --> 00:32:49,760
- Đang Ramadan đấy! Thôi đi!
- Đồ điếm!
557
00:32:49,760 --> 00:32:51,600
Chị làm như chị là gái da trắng ấy!
558
00:32:51,600 --> 00:32:53,280
- Con khốn đố kỵ!
- Đủ rồi, dừng lại!
559
00:32:53,280 --> 00:32:54,920
- Thả tôi ra!
- Rồi mày sẽ thấy!
560
00:32:54,920 --> 00:32:57,400
- Dừng lại!
- Thả ra!
561
00:32:57,400 --> 00:33:00,240
Tao không muốn thấy bọn mày nữa!
562
00:33:06,640 --> 00:33:07,480
Vừa lòng chưa?
563
00:33:08,880 --> 00:33:10,840
Chị không tính toán cho chúng tôi thì hơn.
564
00:34:03,920 --> 00:34:05,080
Fara đây.
565
00:34:22,600 --> 00:34:24,199
Tôi muốn gặp Oumar.
566
00:34:25,520 --> 00:34:26,920
Cô muốn gì ở anh ấy?
567
00:34:28,080 --> 00:34:30,080
Cớm ma túy sẽ lục soát kho của anh ta.
568
00:34:34,840 --> 00:34:36,560
Dễ thương đấy. Cô lo cho tôi à?
569
00:34:37,400 --> 00:34:39,480
Đó là cách tôi trả nợ.
570
00:34:40,040 --> 00:34:41,560
Nguồn tin của cô nói à?
571
00:34:41,560 --> 00:34:43,920
Một đồng nghiệp ở bộ phận tin tức hình sự.
572
00:34:43,920 --> 00:34:46,000
- Một đồng nghiệp?
- Phải.
573
00:34:48,360 --> 00:34:49,639
Khi nào họ tiến hành?
574
00:34:51,080 --> 00:34:52,960
Tôi không biết, nhưng sớm thôi.
575
00:34:52,960 --> 00:34:56,360
Được rồi, tôi sẽ cần cô.
Tôi sẽ giữ liên lạc.
576
00:35:07,240 --> 00:35:08,160
Chết tiệt.
577
00:35:09,320 --> 00:35:10,920
Hắn ta sẽ hỏi tôi gì đây?
578
00:35:15,160 --> 00:35:17,080
Ông thực sự nghĩ sẽ thành công à?
579
00:35:17,880 --> 00:35:20,120
Hắn bị hoang tưởng. Hắn sẽ làm.
580
00:35:20,920 --> 00:35:22,160
Tin tôi đi.
581
00:35:24,200 --> 00:35:29,680
{\an8}GIỌT MÁU ĐÀO
582
00:36:53,840 --> 00:36:57,400
Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như