1 00:00:34,440 --> 00:00:37,759 ‎Con bé đây rồi. Đây là em họ tôi, Lina. ‎Lina, đây là Midouche. 2 00:00:37,759 --> 00:00:40,000 ‎Ông ấy đã ở đây 35 năm. ‎Ông ấy sẽ chăm sóc em. 3 00:00:40,000 --> 00:00:42,640 ‎- Cả nhà ông ấy làm ở đây. Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn. 4 00:01:11,360 --> 00:01:13,560 {\an8}‎Ôi Đấng Toàn Năng, ‎không ngờ chị lại lừa chúng tôi. 5 00:01:13,560 --> 00:01:15,200 {\an8}‎Khi bốn người các chị gặp nhau, 6 00:01:15,200 --> 00:01:16,640 {\an8}‎- Thề có trời... ‎- Thấy chứ? 7 00:01:16,640 --> 00:01:19,120 {\an8}‎- Đúng là thảm họa. ‎- Phải, ta đã tin chị ta. 8 00:01:19,120 --> 00:01:21,800 {\an8}‎Thấy giấu giếm ‎tai hại thế nào chưa? Tiền đâu? 9 00:01:22,360 --> 00:01:23,320 ‎Đồng nghiệp tôi cầm. 10 00:01:23,320 --> 00:01:25,640 ‎- Đồng nghiệp đó là ai? ‎- Chỉ là đồng nghiệp thôi. 11 00:01:25,640 --> 00:01:28,960 ‎- Họ quen nhau 15 năm rồi. ‎- Phải. Riad, Mykonos, Dubai. 12 00:01:28,960 --> 00:01:30,280 ‎Trời ạ, bọn mình ngu quá. 13 00:01:30,280 --> 00:01:32,160 ‎- Gọi cô ta đi. ‎- Thề có trời... 14 00:01:32,160 --> 00:01:34,640 ‎- Tôi không có số. ‎- Vậy mà còn đưa tiền cho cô ta? 15 00:01:34,640 --> 00:01:36,200 ‎Chị ta cũng rác rưởi như thằng em trai. 16 00:01:36,200 --> 00:01:38,040 ‎- Đừng lôi em trai tôi vào. ‎- Thì sao? 17 00:01:38,040 --> 00:01:40,560 ‎Tôi biết chị của chị, ‎nếu là chị, tôi sẽ im miệng. 18 00:01:40,560 --> 00:01:41,960 ‎Còn chị, đúng là đồ ngốc! 19 00:01:41,960 --> 00:01:44,040 ‎- Ai ngốc? ‎- Chị chứ còn ai! Ngồi xuống! 20 00:01:44,040 --> 00:01:47,120 ‎Một người em chồng của Yasmina đã tố cáo nó. 21 00:01:47,120 --> 00:01:48,800 ‎Nó gặp rắc rối to. 22 00:01:49,760 --> 00:01:53,880 ‎Và nó chỉ đợi một điều... để Karim phản ứng như thế này. 23 00:01:53,880 --> 00:01:56,200 ‎Cũng đừng quên là ‎vợ các người đã đưa tiền! 24 00:01:56,200 --> 00:01:59,120 ‎- Lo mà quản lý vợ mình kìa! ‎- Anh điên rồi! 25 00:01:59,120 --> 00:02:01,640 ‎Các người không lấy được gì từ tôi đâu! 26 00:02:01,640 --> 00:02:03,640 ‎Các người đi mà hốt phân cho tôi này. 27 00:02:03,640 --> 00:02:05,200 ‎- Phải! ‎- Gã đó điên rồi! 28 00:02:05,200 --> 00:02:07,240 ‎Cậu thay đổi thật rồi, em trai. 29 00:02:07,240 --> 00:02:10,400 ‎Kể từ khi cô vợ Ma-rốc của cậu ‎cho cậu ăn bữa ‎sahur‎. 30 00:02:10,400 --> 00:02:12,360 ‎- Anh nói cái gì vậy? ‎- Này, đồ chim bé. 31 00:02:12,360 --> 00:02:14,639 ‎Nghe quen chứ? Có, vợ cậu bảo tôi thế đấy! 32 00:02:14,639 --> 00:02:16,800 ‎Còn cậu thì không cần tìm gái nữa! 33 00:02:16,800 --> 00:02:19,520 ‎Vì cậu có một ả điếm ngon nghẻ ở nhà ‎với cặp mông nhựa đó rồi! 34 00:02:19,520 --> 00:02:20,680 ‎Đồ mông nhựa. 35 00:02:20,680 --> 00:02:24,280 ‎- Nhưng đây mới đúng là cách hắn phản ứng. ‎- Không phải lừa đảo. Là thật. 36 00:02:24,280 --> 00:02:26,800 ‎Im đi, Yasmina. Ta gặp rắc rối to rồi. 37 00:02:26,800 --> 00:02:28,280 ‎Thôi trả tiền lại đây đi. 38 00:02:28,280 --> 00:02:31,160 ‎- Nghe thấy chưa? ‎- Tên cô ta là gì? Tôi không bỏ qua đâu. 39 00:02:31,160 --> 00:02:33,280 ‎- Tôi cũng vậy. Địa chỉ là gì? ‎- Gọi đi. 40 00:02:34,400 --> 00:02:36,920 ‎- Chào, cô khỏe không? ‎- Chào. 41 00:02:41,520 --> 00:02:43,680 ‎- Fara? Nhìn này. ‎- Vâng? 42 00:02:43,680 --> 00:02:45,280 {\an8}‎Cô đang lên Tin tức Quốc gia kìa. 43 00:02:49,600 --> 00:02:53,720 {\an8}‎...Fara Bentayeb, biên tập viên đang lên của Tin tức 24, 44 00:02:53,720 --> 00:02:56,840 ‎là chị gái của kẻ đào tẩu Selim Zahiri. 45 00:02:56,840 --> 00:02:59,760 ‎Cảnh sát vẫn đang truy tìm hắn ta... 46 00:03:08,080 --> 00:03:11,000 {\an8}‎Đã triển khai nguồn lực lớn để tìm hắn, 47 00:03:11,000 --> 00:03:13,920 {\an8}‎và chúng tôi sẽ cập nhật cho các bạn trong quá trình tìm kiếm. 48 00:03:14,480 --> 00:03:17,280 ‎Cuối cùng là tin thể thao, thành phố Lyon... 49 00:03:17,280 --> 00:03:21,520 {\an8}‎Là một phóng viên, ta có nghĩa vụ ‎phải minh bạch, trung thực, 50 00:03:21,520 --> 00:03:24,160 ‎- và gương mẫu. ‎- Một phóng viên... 51 00:03:24,160 --> 00:03:27,520 ‎Dù em trai cô có tội hay không, ‎cô cũng không thể dẫn bản tin nữa. 52 00:03:27,520 --> 00:03:30,920 ‎Chính xác. Trong lần xuất hiện cuối cùng, ‎cô sẽ thông báo rằng 53 00:03:30,920 --> 00:03:32,200 ‎cô tự nguyện nghỉ việc. 54 00:03:33,040 --> 00:03:34,240 ‎Vậy là tôi bị sa thải? 55 00:03:34,240 --> 00:03:36,680 ‎Có một vị trí trống trong ban thể thao. 56 00:03:36,680 --> 00:03:39,960 ‎Người ta có thể nghĩ là ‎có mâu thuẫn lợi ích ở ban biên tập. 57 00:03:39,960 --> 00:03:41,240 ‎Đó sẽ là vấn đề. 58 00:03:41,240 --> 00:03:44,000 ‎Nhưng anh đang nói chuyện ‎với quý cô Tôi-chỉ-trích-tin-giả. 59 00:03:44,560 --> 00:03:45,640 ‎Đúng là một trò đùa. 60 00:03:47,120 --> 00:03:49,000 ‎Alban, anh có biết chuyện này không? 61 00:03:51,640 --> 00:03:53,640 ‎- Không. ‎- Không phải hai người rất thân sao? 62 00:03:55,680 --> 00:03:57,920 ‎- Không. ‎- Không à? 63 00:03:57,920 --> 00:04:00,000 ‎Eglantine đã sẵn sàng. ‎Ta thông báo được rồi. 64 00:04:00,000 --> 00:04:01,560 ‎- Eglantine à? ‎- Ngày mai. 65 00:04:01,560 --> 00:04:04,160 ‎Ta phải hành động nhanh. 66 00:04:04,160 --> 00:04:06,680 ‎Fara, đừng nói chúng tôi ‎không cho cô cơ hội. 67 00:04:06,680 --> 00:04:08,640 ‎Cô không thể thoát khỏi khu ổ chuột đâu. 68 00:04:11,640 --> 00:04:14,360 ‎Anh có thể nói với họ ‎em là một phóng viên giỏi mà. 69 00:04:14,360 --> 00:04:16,240 ‎Rằng em làm việc rất tốt. 70 00:04:16,240 --> 00:04:19,120 ‎Rằng em đã đấu tranh để được như bây giờ. 71 00:04:19,120 --> 00:04:20,920 ‎Rằng họ nên tin em. 72 00:04:21,839 --> 00:04:23,959 ‎Gì cơ? Họ đâu quan tâm anh nghĩ gì. 73 00:04:23,959 --> 00:04:27,520 ‎Họ chỉ quan tâm tỷ lệ khán giả ‎và hình ảnh của nhà đài. 74 00:04:27,520 --> 00:04:29,960 ‎- Em hiểu chứ? ‎- Phải, em hiểu. 75 00:04:31,840 --> 00:04:34,480 ‎Em hiểu là anh chỉ biết cứu thân anh ‎chứ không phải em. 76 00:04:36,400 --> 00:04:39,320 ‎Mà em mong đợi gì cơ chứ? ‎Chúng ta cũng đâu thân thiết gì. 77 00:04:43,080 --> 00:04:44,480 ‎Anh đã bỏ rơi em. 78 00:04:54,040 --> 00:04:59,520 ‎GIỌT MÁU ĐÀO 79 00:05:26,320 --> 00:05:27,320 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 80 00:05:28,480 --> 00:05:29,480 ‎Buồng số 4. 81 00:05:46,960 --> 00:05:48,240 ‎Nghe máy đi, chết tiệt. 82 00:05:49,080 --> 00:05:52,800 ‎Bạn đã gọi Fara Bentayeb. Xin hãy để lại lời nhắn, cảm ơn. 83 00:05:56,120 --> 00:05:58,240 ‎Louiza đây. Xin hãy để lại lời nhắn... 84 00:06:17,800 --> 00:06:19,480 ‎- Chào, Ali. ‎- Chị thế nào? 85 00:06:19,480 --> 00:06:20,920 ‎Tôi cần lấy lại tiền. 86 00:06:20,920 --> 00:06:25,640 ‎Này, đừng vội thế chứ. ‎Xin chào. Có khỏe không? Thế nào rồi? 87 00:06:25,640 --> 00:06:27,280 ‎Sao chị lại muốn lấy lại tiền? 88 00:06:27,280 --> 00:06:29,040 ‎Chị vừa đưa cho tôi mà. Từ từ chứ. 89 00:06:29,040 --> 00:06:31,080 ‎Lẽ ra tôi không nên làm thế. ‎Tôi hối hận rồi. 90 00:06:31,080 --> 00:06:32,880 ‎Có phải gửi tiết kiệm đâu. 91 00:06:32,880 --> 00:06:35,000 ‎- Tiền của chị mất rồi. ‎- Mất thế nào? 92 00:06:35,000 --> 00:06:37,600 ‎Mất rồi. Đó là đầu tư mà. ‎Cho nó thời gian sinh lời. 93 00:06:37,600 --> 00:06:40,160 ‎Cậu đùa tôi à? ‎Tôi đang gặp rắc rối lớn, tôi cần tiền! 94 00:06:40,160 --> 00:06:42,920 ‎- Tôi không có! ‎- Ý cậu là sao? Chơi tôi à? 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,480 ‎- Đừng hét lên. Mọi người đang nhìn đấy. ‎- Cậu lừa tôi à? 96 00:06:45,480 --> 00:06:48,360 ‎- Tôi đã tin cậu, Ali! Cậu lừa tôi! ‎- Bình tĩnh. Bỏ tay xuống. 97 00:06:48,360 --> 00:06:50,360 ‎Tôi không bỏ, cậu định cướp của tôi! 98 00:06:50,360 --> 00:06:51,720 ‎- Lừa đảo! ‎- Biết gì không? 99 00:06:51,720 --> 00:06:54,320 ‎- Sao tôi lại tin cậu nhỉ? ‎- Đây. Tôi tạm ứng cho chị. 100 00:06:55,480 --> 00:06:57,600 ‎Có thưởng nữa. Cảm ơn Ali. 101 00:07:03,160 --> 00:07:04,160 ‎Tôi xin lỗi. 102 00:07:04,160 --> 00:07:06,000 ‎Nên thế. Có chuyện gì vậy? 103 00:07:06,000 --> 00:07:08,840 ‎- Tôi đang chịu quá nhiều áp lực. ‎- Tôi không để bụng đâu. 104 00:07:08,840 --> 00:07:11,320 ‎Chị sẽ làm gì với nó? ‎Đi học lớp lễ nghi à? 105 00:07:12,600 --> 00:07:14,960 ‎- Tôi phải giải quyết vấn đề của mình đã. ‎- Thế à? 106 00:07:14,960 --> 00:07:19,120 ‎Chị không muốn tự thưởng cho bản thân ư? ‎Kỳ nghỉ, đi spa, áo khoác mới? 107 00:07:20,960 --> 00:07:22,560 ‎Thôi, tôi có quá nhiều thứ phải lo. 108 00:07:22,560 --> 00:07:25,520 ‎Sau khi mọi thứ được giải quyết? ‎Sau màn nổi đóa của chị? 109 00:07:25,520 --> 00:07:28,560 ‎Chị sẽ mua gì? ‎Hẳn chị phải thích thứ gì đó chứ. 110 00:07:29,320 --> 00:07:31,280 ‎- Phải, có đấy. ‎- Gì vậy? 111 00:07:32,240 --> 00:07:35,040 ‎Xem Céline Dion biểu diễn. Hàng ghế đầu. 112 00:07:35,040 --> 00:07:36,920 ‎- Chị thích cái đó à? ‎- Ừ. Ở Las Vegas. 113 00:07:36,920 --> 00:07:39,520 ‎- Thế à? Như trong ‎Ba chàng ngự lâm‎ à? ‎- Phải. 114 00:07:39,520 --> 00:07:41,440 ‎- Tôi đi cùng nhé? ‎- Thật à? 115 00:07:41,440 --> 00:07:42,960 ‎Phải, tôi thích lắm. 116 00:07:42,960 --> 00:07:45,560 ‎Từ giờ đến lúc đi Vegas, ‎chị giúp lại tôi một việc nhé? 117 00:07:45,560 --> 00:07:48,640 ‎- Được, bất cứ điều gì cậu muốn. ‎- Tôi muốn hẹn hò. 118 00:07:48,640 --> 00:07:51,320 ‎Với cô chị phóng viên nóng bỏng của chị. 119 00:07:52,440 --> 00:07:53,720 ‎Tại sao? 120 00:07:53,720 --> 00:07:57,400 ‎Chị ấy sẽ quảng bá ‎cho Ali Và 40 Chiếc Burger chứ? 121 00:07:58,520 --> 00:08:00,640 ‎Ali Và 40 Chiếc Burger... 122 00:08:00,640 --> 00:08:02,920 ‎Chị ấy dẫn tin tức, không phải tạp kỹ. 123 00:08:02,920 --> 00:08:05,400 ‎Nói gì vậy? Lại đây, Céline Ngố! Đợi đã! 124 00:08:05,400 --> 00:08:07,680 ‎Là ứng dụng theo dõi. 125 00:08:07,680 --> 00:08:10,400 ‎Tôi thấy mọi thứ hắn nhận và gửi. 126 00:08:11,120 --> 00:08:12,800 ‎- Cá là hắn có bồ. ‎- Cho tôi xem nào. 127 00:08:15,440 --> 00:08:17,320 ‎Điên quá đi mất. 128 00:08:17,320 --> 00:08:19,760 ‎- Phải. ‎- Cô nhận mọi tin nhắn của hắn như thế à? 129 00:08:19,760 --> 00:08:22,000 ‎Khoan, cô cài đặt cái này thế nào vậy? 130 00:08:22,000 --> 00:08:23,520 ‎Tôi quét mã QR của hắn. 131 00:08:23,520 --> 00:08:25,360 ‎- Và nó sao chép mọi thứ à? ‎- Phải. 132 00:08:27,320 --> 00:08:28,640 ‎Được rồi. Đây. 133 00:08:29,480 --> 00:08:31,080 ‎Nào, nằm xuống đi. 134 00:08:31,080 --> 00:08:33,280 ‎Tôi chả hiểu họ đang nói gì. 135 00:08:33,280 --> 00:08:35,920 ‎Xem này, là ý gì đây? Cà tím nghĩa là gì? 136 00:08:38,240 --> 00:08:40,440 ‎- Sao mọi người lại cười? ‎- Nói với cô ấy đi. 137 00:08:40,440 --> 00:08:43,000 ‎- Tôi không biết. Cô biết mà. ‎- Cô thích cà tím! 138 00:08:43,000 --> 00:08:45,200 ‎Lâu rồi tôi không ăn. 139 00:09:10,960 --> 00:09:14,640 ‎THẾ NÀO? CÓ TÌM ĐƯỢC GÌ KHÔNG? 140 00:09:14,640 --> 00:09:21,960 ‎KHÔNG, KHÓ QUÁ 141 00:09:27,080 --> 00:09:28,360 ‎HÃY CỐ HẾT SỨC 142 00:09:28,360 --> 00:09:32,120 ‎NHƯNG HÃY CẨN THẬN. 143 00:09:32,760 --> 00:09:34,000 ‎Lại là gã đó? 144 00:09:34,000 --> 00:09:37,800 ‎Ông gây áp lực cho người khác như thế à? ‎Bằng cách đợi trước cửa nhà họ ư? 145 00:09:37,800 --> 00:09:39,560 ‎Tôi bị sa thải, ông thắng rồi. 146 00:09:40,640 --> 00:09:41,600 ‎Chào mừng nhập hội. 147 00:09:42,160 --> 00:09:43,360 ‎Ông muốn gì ở tôi? 148 00:09:45,120 --> 00:09:46,840 ‎Tôi có thứ này cho cô xem. 149 00:09:52,080 --> 00:09:54,760 ‎Pad Thái tôm. Chỗ này được đấy. ‎Ông muốn biết tên à? 150 00:09:54,760 --> 00:09:56,400 ‎Giữa lễ Ramadan sao? 151 00:09:56,400 --> 00:09:58,840 ‎Đừng nói với gia đình tôi, họ sẽ buồn đấy. 152 00:09:59,640 --> 00:10:02,840 ‎- Sao cô không thôi giở trò đi? ‎- Không, ông mới phải thôi ấy. 153 00:10:02,840 --> 00:10:06,480 ‎Phòng chống Ma túy đã đình chỉ ông. ‎Việc ông đang làm là phạm pháp. 154 00:10:06,480 --> 00:10:10,800 ‎Cô cũng vậy thôi. ‎Cô có thể ngồi tù năm năm đấy. 155 00:10:10,800 --> 00:10:12,320 ‎Nếu thẩm phán nhẹ tay. 156 00:10:13,960 --> 00:10:15,760 ‎Tôi cần cô giúp tôi bẫy Oumar. 157 00:10:19,480 --> 00:10:20,840 ‎Hắn sẽ không để Selim yên. 158 00:10:22,800 --> 00:10:26,400 ‎- Hắn đốt nhà mẹ cô, Walid chết. - Chính xác. Nếu giúp ông, 159 00:10:26,400 --> 00:10:29,440 ‎sẽ có chuyện gì tiếp theo? ‎Tôi ăn một viên đạn vào đầu à? 160 00:10:29,440 --> 00:10:33,080 ‎Không, cô không hiểu. ‎Tôi sẽ loại bỏ hắn một lần và mãi mãi. 161 00:10:39,640 --> 00:10:42,800 ‎Cô không thấy hắn nắm thóp cô à? Hắn nghĩ hắn nắm thóp được cô. 162 00:10:42,800 --> 00:10:44,000 ‎Ta sẽ lợi dụng điều đó. 163 00:10:45,480 --> 00:10:49,960 ‎Tôi cũng mắc nợ cô vì đoạn băng an ninh đó. Nên hãy hợp tác với tôi. 164 00:10:51,960 --> 00:10:53,920 ‎Tôi sẽ giúp cô thoát khỏi Oumar, 165 00:10:53,920 --> 00:10:56,200 ‎và tôi sẽ biến mất. Tôi sẽ để cô yên. 166 00:10:58,160 --> 00:11:00,880 ‎Ta đã nói chuyện này rồi ‎và ông biết câu trả lời của tôi mà. 167 00:11:01,880 --> 00:11:04,200 ‎Hãy làm những gì cần làm với đoạn phim đó. 168 00:11:26,360 --> 00:11:27,720 ‎Tin đồn ở khắp mọi nơi. 169 00:11:27,720 --> 00:11:29,840 ‎Bà có biết ông ta có hai vợ không? 170 00:11:29,840 --> 00:11:33,400 ‎- Không thể nào. Sao bà biết? ‎- Nhưng ở đây, họ nói bằng từ tượng thanh. 171 00:11:41,720 --> 00:11:44,120 ‎Họ không phải người xấu. Họ chỉ về hưu rồi thôi. 172 00:11:44,120 --> 00:11:46,160 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 173 00:11:46,160 --> 00:11:47,480 ‎Xin chào. 174 00:11:47,480 --> 00:11:49,920 ‎Ông ta đã phẫu thuật, cắt bỏ mọi thứ rồi. 175 00:11:49,920 --> 00:11:51,960 ‎Tội thế! 176 00:11:51,960 --> 00:11:56,400 ‎- Tội nghiệp. ‎- Như rau ấy, không có thịt. 177 00:11:58,440 --> 00:12:00,360 ‎Mẹ tôi không thích buôn chuyện. 178 00:12:00,360 --> 00:12:02,400 ‎Nhưng bà biết chúng tôi có chuyện giấu bà. 179 00:12:02,400 --> 00:12:05,800 ‎Nhóm nhỏ của bà hiệu quả hơn mọi tờ báo lá cải hàng đầu. 180 00:12:05,800 --> 00:12:08,080 ‎Tôi đã nghe về Fara và Selim. 181 00:12:08,080 --> 00:12:09,280 ‎Tôi đã xem trên TV. 182 00:12:09,280 --> 00:12:10,800 ‎Phải, rất khó khăn. 183 00:12:10,800 --> 00:12:13,160 ‎- Một đám đạo đức giả. ‎- Ông trời phù hộ nó. 184 00:12:13,160 --> 00:12:14,800 ‎- Hẳn là khó khăn lắm. ‎- Phải. 185 00:12:14,800 --> 00:12:16,720 ‎Trời phù hộ nó, tội nghiệp quá. 186 00:12:16,720 --> 00:12:18,240 ‎Mấy bà biết gì thì kể tôi nghe nào. 187 00:12:18,800 --> 00:12:20,640 ‎Tôi chẳng nghe được gì cả. 188 00:12:20,640 --> 00:12:21,920 ‎- Không gì cả. ‎- Tôi thề. 189 00:12:21,920 --> 00:12:23,960 ‎- Chúng tôi chả biết gì hết. ‎- Không. 190 00:12:23,960 --> 00:12:26,280 ‎- Chả biết gì. ‎- Không gì cả. 191 00:12:26,280 --> 00:12:28,440 ‎- Không gì hết. ‎- Để khiến họ khai ra, 192 00:12:28,440 --> 00:12:29,880 ‎bà ấy đã chơi chiêu. 193 00:12:29,880 --> 00:12:32,000 ‎Các bà dám nói dối trong lễ Ramadan à? 194 00:12:32,000 --> 00:12:35,120 ‎Phạm luật rồi, ‎việc nhịn ăn sẽ không được chấp nhận. 195 00:12:35,120 --> 00:12:37,160 ‎- Kể hết đi. ‎- Họ không ngậm miệng được lâu. 196 00:12:37,160 --> 00:12:38,760 ‎Nào, kể đi. 197 00:12:38,760 --> 00:12:41,840 ‎Nghe này, một kẻ buôn ma túy ‎đang tìm con trai bà. 198 00:12:41,840 --> 00:12:43,280 ‎- Ôi trời. ‎- Oumar? 199 00:12:43,280 --> 00:12:45,280 ‎- Ôi, trời ơi. ‎- Phải, Oumar. 200 00:12:45,280 --> 00:12:47,720 ‎- Oumar? ‎- Nó nợ hắn rất nhiều tiền. 201 00:12:47,720 --> 00:12:49,640 ‎- Nhiều lắm. ‎- Nợ bao nhiêu? 202 00:12:49,640 --> 00:12:53,240 ‎- Nửa triệu. ‎- Nghe nói là 1,5 triệu. 203 00:12:53,240 --> 00:12:55,520 ‎- Hai triệu. ‎- Năm triệu. 204 00:12:55,520 --> 00:12:56,960 ‎Đây là sàn chứng khoán hay gì? 205 00:12:56,960 --> 00:12:59,800 ‎- Bà hỏi thì chúng tôi trả lời thôi! ‎- Bọn tôi đang nói đây! 206 00:12:59,800 --> 00:13:01,320 ‎Bà ấy chẳng bao giờ hài lòng. 207 00:13:01,320 --> 00:13:05,200 ‎Và chuyện xảy ra với nhà bà ‎chỉ là để cảnh cáo thôi. 208 00:13:05,200 --> 00:13:07,600 ‎- Chính xác. ‎- Chưa hết đâu. 209 00:13:09,120 --> 00:13:11,280 ‎Để mẹ yên, đừng động vào mẹ! 210 00:13:11,280 --> 00:13:12,920 ‎- Mẹ! ‎- Mẹ đi đây. 211 00:13:12,920 --> 00:13:14,440 ‎- Mẹ, làm ơn! ‎- Để mẹ yên! 212 00:13:14,440 --> 00:13:16,280 ‎Rặt một lũ dối trá! 213 00:13:16,280 --> 00:13:20,080 ‎- Dối trá. ‎- Giúp em gái con làm bài tập đi. 214 00:13:20,080 --> 00:13:21,240 ‎Mấy đứa coi mẹ là kẻ ngốc! 215 00:13:21,240 --> 00:13:24,120 ‎- Tệ lắm. ‎- Không, kẻ đại ngốc luôn! 216 00:13:24,120 --> 00:13:26,520 ‎- Mẹ đi đâu vậy? ‎- Mẹ đến chỗ Monique. 217 00:13:26,520 --> 00:13:28,800 ‎- Kia kìa. Đồ dối trá. ‎- Cô Monique, phải không? 218 00:13:28,800 --> 00:13:33,120 ‎Rất vui được gặp cô. ‎Tôi đã thấy cô trên TV. Cô tuyệt lắm. 219 00:13:33,120 --> 00:13:34,840 ‎Giấu mẹ bao nhiêu là thứ. 220 00:13:34,840 --> 00:13:38,480 ‎- Vậy ta nói trước mặt Monique luôn à? ‎- Phải, nói hết luôn. 221 00:13:38,480 --> 00:13:41,800 ‎- Phải. ‎- Tôi không nghe thấy gì cả. 222 00:13:41,800 --> 00:13:45,320 ‎- Monique, cô ra ngoài chút nhé? ‎- Vâng, tôi đi đây. 223 00:13:45,320 --> 00:13:47,280 ‎Monique, cô ở lại đây! 224 00:13:47,280 --> 00:13:50,120 ‎- Cô ở lại đây, Monique. ‎- Phải, tôi ở lại. 225 00:13:50,120 --> 00:13:53,440 ‎Ta có thể nói trước mặt Monique. ‎Mấy đứa là lũ dối trá. 226 00:13:53,440 --> 00:13:56,960 ‎Dối trá! Đạo đức giả! ‎Không biết xấu hổ! 227 00:13:56,960 --> 00:13:59,720 ‎Tôi đẻ ra lũ rắn. Một lũ rắn. 228 00:13:59,720 --> 00:14:03,160 ‎- Mẹ, bọn con muốn bảo vệ mẹ. ‎- Muốn bảo vệ tôi ư? 229 00:14:03,160 --> 00:14:06,360 ‎Chúng phóng hỏa trong lúc tôi ở nhà đấy! 230 00:14:06,360 --> 00:14:07,800 ‎Bảo vệ á? 231 00:14:07,800 --> 00:14:09,160 ‎Bình tĩnh đi mẹ. 232 00:14:09,160 --> 00:14:10,200 ‎Tôi không bình tĩnh. 233 00:14:10,200 --> 00:14:13,040 ‎- Bọn con sẽ giải thích tất cả. ‎- Giải thích gì? 234 00:14:16,720 --> 00:14:19,320 ‎Thế thôi à? ‎Các người không còn là con gái tôi nữa. 235 00:14:19,320 --> 00:14:22,000 ‎Tôi không thương các người nữa, ‎bọn dối trá! 236 00:14:22,760 --> 00:14:25,520 ‎- Chuẩn bị đi, điều tệ nhất sắp xảy ra. ‎- Gì cơ? 237 00:14:25,520 --> 00:14:27,360 ‎- Không có gì. ‎- Đồ đầu đất! 238 00:14:27,360 --> 00:14:30,160 ‎- Cô ta khai ra chúng ta à? ‎- Không. Tôi không khai ra ai cả. 239 00:14:30,160 --> 00:14:32,920 ‎Không, là bạn cô ta, mấy mụ hàng xóm. ‎Đám nhiều chuyện. 240 00:14:32,920 --> 00:14:36,840 ‎Ít nhất mấy mụ ấy không nói dối ‎như mấy đứa. Ta nợ hắn bao nhiêu? 241 00:14:37,960 --> 00:14:39,120 ‎- Không nhiều. ‎- Chả bao nhiêu. 242 00:14:39,120 --> 00:14:40,600 ‎Này, 1,5 triệu là rất nhiều đấy. 243 00:14:40,600 --> 00:14:42,360 ‎- Trời ạ. ‎- Thánh thần thiên địa ơi! 244 00:14:42,360 --> 00:14:44,200 ‎Giải quyết làm sao đây? 245 00:14:44,200 --> 00:14:46,240 ‎- Bọn con sẽ xử lý. ‎- Mấy đứa xử lý ư? 246 00:14:46,240 --> 00:14:50,320 ‎Mấy đứa còn không thể ngưng nhịn ăn ‎mà không chí chóe. 247 00:14:50,320 --> 00:14:53,800 ‎Một cơn gió, và bùm! ‎Mấy đứa biến mất như bóng ma. 248 00:14:55,000 --> 00:14:59,120 ‎- Bọn con sẽ xử lý. Bọn con có kế hoạch. ‎- Kế hoạch? Monique, ra ngoài đi. 249 00:14:59,120 --> 00:15:01,040 ‎- Bọn nó có kế hoạch. ‎- Được chứ. 250 00:15:12,760 --> 00:15:14,280 ‎Ai đã biết về kế hoạch này? 251 00:15:15,520 --> 00:15:17,000 ‎Chỉ bốn chúng ta thôi. 252 00:15:22,160 --> 00:15:23,680 ‎Và con tin nó sẽ thành công? 253 00:15:26,120 --> 00:15:28,680 ‎Thì, đó là kế hoạch duy nhất ta có. 254 00:15:31,840 --> 00:15:34,600 ‎- Cái áo nỉ xanh của con đâu ạ? ‎- Trên giá phơi ấy. 255 00:15:35,640 --> 00:15:37,400 ‎- Con bé ngủ rồi à? ‎- Vâng. 256 00:15:37,400 --> 00:15:38,880 ‎Vậy con sẽ chuyển đi à? 257 00:15:39,480 --> 00:15:41,960 ‎Phải, mẹ muốn con ngủ trên sofa à? 258 00:15:41,960 --> 00:15:45,000 ‎- Mà con có ở một mình đâu, con ở với dì. ‎- Em có phiền không? 259 00:15:45,760 --> 00:15:49,120 ‎Không. Em rất vui khi được ở bên con bé. 260 00:15:49,120 --> 00:15:51,160 ‎Lấy đồ của cháu đi, muộn rồi. 261 00:15:51,160 --> 00:15:52,120 ‎Cháu ra ngay. 262 00:15:53,000 --> 00:15:55,920 ‎Bọn con đã bàn với Yasmina. ‎Bọn con không muốn mẹ gặp Monique nữa. 263 00:15:55,920 --> 00:15:57,200 ‎Vì sao? 264 00:15:57,200 --> 00:15:59,680 ‎Vì mẹ sẽ chạy đến chỗ cô ta ‎sau mỗi lần cãi nhau. 265 00:15:59,680 --> 00:16:02,400 ‎Mà Monique thì lại lắm chuyện. 266 00:16:02,400 --> 00:16:05,680 ‎- Không phải đầu óc con đen tối... ‎- Monique là bạn mẹ. 267 00:16:05,680 --> 00:16:07,240 ‎- Cô ấy là bạn mẹ. ‎- Phải. 268 00:16:08,240 --> 00:16:10,560 ‎- Đoán xem cô ấy mời mẹ đi đâu. ‎- Đi đâu ạ? 269 00:16:11,400 --> 00:16:13,160 ‎- Senegal. ‎- Senegal? 270 00:16:13,160 --> 00:16:15,840 ‎- Phải, ở đó! ‎- Biết vì sao cô ta đến đó không? 271 00:16:15,840 --> 00:16:18,320 ‎- Vì có khoai đen to. ‎- Các con đang nói gì vậy? 272 00:16:19,360 --> 00:16:21,040 ‎Không biết xấu hổ sao? 273 00:16:22,160 --> 00:16:23,520 ‎Con nghĩ mẹ không thấy à? 274 00:16:23,520 --> 00:16:25,360 ‎Con, lo ăn harira đi. Còn con... 275 00:16:25,360 --> 00:16:27,320 ‎- Ăn phân à? ‎- Đúng rồi. 276 00:16:30,120 --> 00:16:32,240 ‎- Cháu phải thành công. ‎- Được mà, đừng lo. 277 00:16:32,240 --> 00:16:34,120 ‎Mai cháu sẽ đến lò đốt rác. 278 00:16:34,120 --> 00:16:36,800 ‎- Mọi thứ ở trong tầm kiểm soát. ‎- Đừng vội mừng. 279 00:16:36,800 --> 00:16:38,320 ‎Cháu chỉ có ngày mai thôi. 280 00:16:38,320 --> 00:16:41,840 ‎Ta không thể giấu mẹ cháu thêm nữa. ‎Chết tiệt, nếu chị ấy phát hiện ra... 281 00:16:43,280 --> 00:16:45,840 ‎Nếu bà phát hiện ra ‎anh bạn trai da trắng của dì thì sao? 282 00:16:46,440 --> 00:16:48,200 ‎Thế thì sao? Dì đâu còn ở tuổi cháu. 283 00:16:48,200 --> 00:16:50,480 ‎- Vậy sao dì không nói với bà? ‎- Bởi vì... 284 00:16:50,480 --> 00:16:53,440 ‎- Bao lâu rồi ạ? ‎- Cháu hứng thú với cuộc sống của dì à? 285 00:16:53,440 --> 00:16:56,440 ‎- Không, nhưng cháu thích hóng hớt. ‎- Một năm. 286 00:16:57,480 --> 00:17:00,280 ‎Dì có yêu chú ấy không? ‎Dì có tình cảm với chú ấy chứ? 287 00:17:00,280 --> 00:17:02,520 ‎Cháu cá là chú ấy khiến dì rung động. 288 00:17:02,520 --> 00:17:04,480 ‎Chuẩn rồi. 289 00:17:05,520 --> 00:17:07,160 ‎Nhưng dì cố không cho chú ấy thấy. 290 00:17:07,880 --> 00:17:11,359 ‎Với đàn ông, ‎cháu phải luôn nắm ưu thế tâm lý. 291 00:17:11,359 --> 00:17:12,720 ‎- Hiểu chưa? ‎- Vâng. 292 00:17:13,480 --> 00:17:15,680 ‎Mà ưu thế tâm lý là gì cơ? 293 00:17:16,359 --> 00:17:19,280 ‎Dì mong cháu sớm đi học lại. Thả tay ra. 294 00:17:19,280 --> 00:17:20,839 ‎Ưu với chả thế... 295 00:17:20,839 --> 00:17:23,119 ‎Cháu sẽ quay lại trường! Cho cháu biết đi. 296 00:17:27,400 --> 00:17:28,480 ‎ANH ĐỖ XE Ở PHÍA SAU. 297 00:17:28,480 --> 00:17:30,640 ‎Cháu tạt qua cửa hàng. Dì cần gì không? 298 00:17:30,640 --> 00:17:31,760 ‎Dì đi với cháu. 299 00:17:31,760 --> 00:17:35,160 ‎- Không cần đâu, cách có năm phút thôi. ‎- Chủ tiệm tạp hóa nhắn cháu à? 300 00:17:35,960 --> 00:17:37,840 ‎- Gì cơ? ‎- Thôi đi. 301 00:17:37,840 --> 00:17:40,120 ‎Cùng đi nói chuyện ‎với cầu thủ bóng đá của cháu nào. 302 00:17:40,120 --> 00:17:41,040 ‎Thôi. 303 00:17:41,040 --> 00:17:43,160 ‎- Không sao đâu! ‎- Đừng làm cháu xấu hổ mà. 304 00:17:43,160 --> 00:17:46,960 ‎Một huấn luyện viên giỏi sẽ biết cách ‎nói chuyện với cầu thủ. Cậu ta đâu? 305 00:17:50,600 --> 00:17:51,520 ‎Cậu ta kia à? 306 00:17:52,360 --> 00:17:53,720 ‎Không mà... 307 00:17:55,440 --> 00:17:59,120 ‎- Làm ơn dừng lại đi. ‎- Thôi nào. Dì biết mình đang làm gì mà. 308 00:17:59,120 --> 00:18:02,160 ‎- Dì định nói gì với anh ấy? ‎- Cậu ta dễ thương quá, cưng ghê. 309 00:18:02,160 --> 00:18:04,240 ‎- Thôi đi. ‎- Áo khoác kiểu gì vậy? 310 00:18:07,440 --> 00:18:08,280 ‎Chào buổi tối. 311 00:18:08,280 --> 00:18:10,280 ‎- Xin chào bà. ‎- Đừng gọi tôi là bà. 312 00:18:10,280 --> 00:18:13,680 ‎- Vậy anh ấy gọi dì là gì ạ? ‎- Đừng gọi tôi là dì. Gọi Fara đi. 313 00:18:13,680 --> 00:18:15,280 ‎Bryann, rất vui được gặp ạ. 314 00:18:15,280 --> 00:18:17,280 ‎Rất vui được gặp. Nghe này... 315 00:18:18,240 --> 00:18:21,800 ‎Tôi chỉ muốn bảo hai đứa ‎yêu đương hết mình vào. Vui vẻ nhé. 316 00:18:21,800 --> 00:18:22,960 ‎Đừng nghĩ nhiều quá. 317 00:18:22,960 --> 00:18:26,840 ‎Tuy nhiên, nếu cậu cố gạ gẫm con bé, ‎sự nghiệp bóng đá của cậu sẽ đi đời. 318 00:18:28,160 --> 00:18:29,360 ‎Được chứ? 319 00:18:29,360 --> 00:18:30,360 ‎Vâng ạ. 320 00:18:31,360 --> 00:18:32,960 ‎Đó là ưu thế tâm lý. 321 00:18:33,680 --> 00:18:35,240 ‎Một tiếng nữa nó phải có mặt ở nhà. 322 00:18:35,720 --> 00:18:37,680 ‎Đừng quên mai cháu phải đi làm đấy. 323 00:18:38,480 --> 00:18:39,840 ‎Dì em vui tính thật. 324 00:18:41,800 --> 00:18:45,200 ‎Xin lỗi vì chuyện hôm qua. Hy vọng em ‎không làm anh xấu hổ trước mặt bạn bè. 325 00:18:45,200 --> 00:18:46,800 ‎Không, đừng lo. 326 00:18:46,800 --> 00:18:49,360 ‎Dù sao thì, em sẽ phải bù đắp cho anh. 327 00:18:49,360 --> 00:18:51,720 ‎Bù đắp? Thế là sao? 328 00:18:52,440 --> 00:18:54,640 ‎Anh không biết nữa, tùy cơ ứng biến đi. 329 00:18:55,840 --> 00:18:57,640 ‎Anh tự phụ thật. Ngạo mạn quá đi mất. 330 00:18:58,520 --> 00:18:59,800 ‎Mà nghiêm túc đấy. 331 00:18:59,800 --> 00:19:02,400 ‎Hôm qua dự tiệc, hôm nay đi Lambo. ‎Mai là gì nữa đây? 332 00:19:02,400 --> 00:19:04,640 ‎Anh đến đây để khiến em ‎mơ mộng, người đẹp à. 333 00:19:04,640 --> 00:19:07,000 ‎"Anh đến đây để khiến em ‎mơ mộng, người đẹp à." 334 00:19:07,000 --> 00:19:09,640 ‎Em thích những thứ đơn giản, cơ bản. 335 00:19:09,640 --> 00:19:11,160 ‎Được. Em muốn thứ đơn giản à? 336 00:19:11,160 --> 00:19:13,520 ‎- Vâng. ‎- Mai ta sẽ đi ăn kebab. Được không? 337 00:19:13,520 --> 00:19:15,680 ‎Không, thôi nào. Tìm thứ gì đó ở giữa ấy. 338 00:19:15,680 --> 00:19:16,880 ‎Như là gì cơ? 339 00:19:46,160 --> 00:19:48,280 ‎Đợi đã. Chúng ta sẽ đâm xe mất. 340 00:20:01,520 --> 00:20:06,880 ‎BẢN TIN TRƯA 341 00:20:09,200 --> 00:20:10,240 ‎Cảm ơn. 342 00:20:17,840 --> 00:20:20,640 ‎Xinh quá rồi. ‎Cô có thấy mình trên màn hình không? 343 00:20:20,640 --> 00:20:23,000 ‎Đừng trang điểm thêm nữa. Không cần đâu. 344 00:20:23,000 --> 00:20:24,520 ‎Đừng ngớ ngẩn nữa. 345 00:20:24,520 --> 00:20:27,560 ‎- Anh làm tôi phân tâm. ‎- Thế à? Cô ta thật phiền phức. 346 00:20:27,560 --> 00:20:30,360 ‎Tôi rất vui vì cô thay cô ta. ‎Tôi chán ngấy cô Merguez rồi. 347 00:20:30,360 --> 00:20:31,640 ‎Camille đâu rồi? 348 00:20:31,640 --> 00:20:33,840 ‎Vậy, tôi nên giới thiệu cô thế nào? 349 00:20:33,840 --> 00:20:35,400 {\an8}‎Galtier? Cô Galtier? 350 00:20:35,400 --> 00:20:37,800 ‎Chỉ thử nghiệm chút ‎để thay thế cô ngày mai thôi. 351 00:20:37,800 --> 00:20:39,000 ‎Ngày cuối vui vẻ nhé. 352 00:20:39,000 --> 00:20:40,240 ‎Máy quay, âm thanh, sẵn sàng chưa? 353 00:20:41,240 --> 00:20:42,520 ‎Nâng ghế cô ấy lên. 354 00:20:44,560 --> 00:20:46,400 ‎- Chết tiệt. ‎- Cô ấy lên hình đẹp lắm. 355 00:20:48,560 --> 00:20:50,600 ‎- Không đẹp bằng vợ anh. ‎- Đồ khốn. 356 00:20:54,200 --> 00:20:55,760 ‎Đoạn giới thiệu sẵn sàng chưa? 357 00:20:55,760 --> 00:20:57,640 ‎Máy quay 3, zoom vào một chút. 358 00:21:02,440 --> 00:21:03,760 ‎Em có cần máy nhắc chữ không? 359 00:21:04,600 --> 00:21:05,640 ‎Có. 360 00:21:06,480 --> 00:21:08,960 ‎Ra thông báo đi, ‎rồi giới thiệu Eglantine, được chứ? 361 00:21:09,800 --> 00:21:10,960 ‎Được rồi. 362 00:21:12,360 --> 00:21:13,760 ‎Em ổn chứ, Fara? 363 00:21:19,880 --> 00:21:21,680 ‎Phóng viên thực thụ là phải thế. 364 00:21:22,840 --> 00:21:25,280 ‎Phải có tin hay vào đúng thời điểm. 365 00:21:26,200 --> 00:21:28,400 ‎- Lên sóng trong năm, bốn, ‎- Là anh tung tin à? 366 00:21:28,400 --> 00:21:30,600 ‎- ...ba, hai... ‎- Tin sốt dẻo hay nhất sự nghiệp tôi đấy. 367 00:21:30,600 --> 00:21:33,360 ‎Tôi phải cảm ơn gia đình cô đấy. Trí mạng! 368 00:21:34,280 --> 00:21:35,880 {\an8}‎Tạm biệt nhé. 369 00:21:36,640 --> 00:21:38,360 ‎THỜI SỰ 24 GIỜ 370 00:21:39,880 --> 00:21:40,920 {\an8}‎TIN TỨC 24 ‎BẢN TIN TRƯA 371 00:21:40,920 --> 00:21:43,320 {\an8}‎Xin chào. Cảm ơn đã theo dõi chương trình trực tiếp. 372 00:21:43,320 --> 00:21:46,280 {\an8}‎Đầu tiên là vài lời từ bạn dẫn của tôi, Fara Bentayeb. 373 00:21:46,280 --> 00:21:47,320 {\an8}‎Xin chào, Fara. 374 00:21:47,320 --> 00:21:50,000 {\an8}‎Xin chào, Philippe. Xin chào, mọi người. 375 00:21:50,000 --> 00:21:53,720 {\an8}‎Tôi là chị gái Selim Zahiri, nghi phạm chính trong vụ đâm xe bỏ trốn, 376 00:21:53,720 --> 00:21:56,200 {\an8}‎khiến một cảnh sát phải nhập viện. 377 00:21:56,200 --> 00:21:58,120 ‎Tôi thực sự xin lỗi gia đình anh ấy. 378 00:21:58,120 --> 00:22:02,360 ‎Trái với những gì vài người nói, tôi không liên quan gì đến vụ này. 379 00:22:02,920 --> 00:22:06,880 ‎Nếu em trai tôi bị kết tội đúng như những gì nó đang bị cáo buộc, 380 00:22:06,880 --> 00:22:09,200 {\an8}‎tôi sẽ mạnh mẽ lên án ‎những hành động của nó. 381 00:22:12,880 --> 00:22:15,160 {\an8}‎Tôi đã làm phóng viên hơn 15 năm. 382 00:22:15,160 --> 00:22:17,920 {\an8}‎Tôi chưa từng để đời tư xen vào công việc. 383 00:22:17,920 --> 00:22:21,680 ‎- Phóng viên chúng tôi có quy tắc đạo đức... ‎- Đâu có trong máy nhắc. 384 00:22:21,680 --> 00:22:23,320 ‎Ả khốn này đang làm gì vậy? 385 00:22:23,320 --> 00:22:26,320 ‎Tôi luôn cố gắng xử lý mọi tin tức khách quan... 386 00:22:26,320 --> 00:22:28,960 ‎- Cắt! ‎- Đừng cắt. 387 00:22:28,960 --> 00:22:33,040 {\an8}‎Nên tôi đã quyết định, với sự ủng hộ ‎của Tin tức 24, sẽ tiếp tục dẫn... 388 00:22:33,040 --> 00:22:35,720 ‎- Điếc à? Tôi bảo anh cắt đi mà! ‎- Đừng cắt. 389 00:22:35,720 --> 00:22:38,840 {\an8}‎...với đồng nghiệp lâu năm của tôi, Philippe Escoffier. 390 00:22:38,840 --> 00:22:42,160 ‎Và giờ là các tin chính. 391 00:22:43,200 --> 00:22:44,360 ‎Philippe? 392 00:22:47,600 --> 00:22:49,560 {\an8}‎Bê bối trong giới công nghệ cao... 393 00:22:49,560 --> 00:22:51,400 ‎Đồ khốn, anh bị sa thải. 394 00:22:51,400 --> 00:22:54,880 ‎Một gã khổng lồ trong ngành đã đề nghị mua 395 00:22:54,880 --> 00:22:58,640 ‎trang mạng xã hội Facebook với mục đích mở rộng nó. 396 00:23:00,160 --> 00:23:03,120 ‎Ba chúng ta có thể đi... 397 00:23:03,120 --> 00:23:05,840 ‎- Cô ấy sẽ làm thế trên bàn à? ‎- Phải. 398 00:23:11,560 --> 00:23:12,560 ‎Xin chào. 399 00:23:12,560 --> 00:23:13,480 ‎Thôi nào! 400 00:23:13,480 --> 00:23:15,160 ‎- Các cô thế nào? ‎- Khỏe, còn cô? 401 00:23:15,160 --> 00:23:17,240 ‎- Mẹ cô khỏe không? ‎- Khỏe, cảm ơn. 402 00:23:17,880 --> 00:23:20,560 ‎Làm gì ở đây thế? ‎Không có chút tự trọng nào à? 403 00:23:20,560 --> 00:23:21,800 ‎Sao, bộ cậu thì có à? 404 00:23:27,400 --> 00:23:29,560 ‎Chị ta nghĩ mình là ai ‎mà xuất hiện thế này? 405 00:23:29,560 --> 00:23:31,000 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào mẹ. 406 00:23:31,000 --> 00:23:32,200 ‎Chào các con trai. 407 00:23:34,240 --> 00:23:36,360 ‎Chị ta lớn gan thật, thật không tin nổi. 408 00:23:38,440 --> 00:23:40,920 ‎Còn tỏ ra thoải mái nữa. Thật đấy à? 409 00:23:42,680 --> 00:23:44,360 ‎Hy vọng không đau đớn quá. 410 00:23:44,880 --> 00:23:47,480 ‎Chúc may mắn. ‎Cháu chưa được sinh vào gia đình tốt nhất. 411 00:23:47,480 --> 00:23:48,800 ‎Này, chị đâu có được mời. 412 00:23:48,800 --> 00:23:50,640 ‎Tôi đến vì thằng bé, không phải vì cô. 413 00:23:52,160 --> 00:23:53,720 ‎Ở lại chút đi. 414 00:23:53,720 --> 00:23:56,040 ‎- Năm phút thôi. ‎- Thôi, Ahmed. Tôi thấy không thoải mái. 415 00:23:56,840 --> 00:23:58,320 ‎Không sao. Về nhà an toàn nhé. 416 00:23:58,320 --> 00:23:59,640 ‎- Khi khác gặp nhé. ‎- Thuận theo ý Người. 417 00:23:59,640 --> 00:24:01,520 ‎- Bảo trọng. ‎- Cảm ơn. 418 00:24:01,520 --> 00:24:02,880 ‎Mẹ, tiền gì đây? 419 00:24:02,880 --> 00:24:04,360 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 420 00:24:04,360 --> 00:24:05,640 ‎Nó cầm gì thế? Nhìn này. 421 00:24:05,640 --> 00:24:08,600 ‎Cầm chi vậy? Đưa đây. 422 00:24:08,600 --> 00:24:10,520 ‎- Nhiều quá. ‎- Cho tôi xem. 423 00:24:10,520 --> 00:24:12,400 ‎- Đủ hết chưa? ‎- Họ trả lại rồi. 424 00:24:12,400 --> 00:24:14,640 ‎- Chị muốn được trao huy chương à? ‎- Phải. 425 00:24:14,640 --> 00:24:16,240 ‎Sao chị ta lấy lại được thế? 426 00:24:16,240 --> 00:24:17,520 ‎Em trả lại hết tiền rồi à? 427 00:24:17,520 --> 00:24:19,400 ‎Rồi. Tiền của anh đây. 428 00:24:19,400 --> 00:24:20,520 ‎Thế em kiếm được bao nhiêu? 429 00:24:20,520 --> 00:24:22,520 ‎Đủ để không bao giờ ‎gặp lại gia đình anh nữa. 430 00:24:23,760 --> 00:24:24,800 ‎Các con. 431 00:24:25,840 --> 00:24:26,720 ‎Ta đi thôi. 432 00:24:53,840 --> 00:24:55,480 ‎Sao anh không cắt đường truyền ngay? 433 00:24:57,360 --> 00:25:01,440 ‎Quyết định đúng đắn nhỉ? ‎Anh nợ em điều đó sau khi bỏ rơi em. 434 00:25:08,520 --> 00:25:12,200 ‎Giờ họ sẽ hủy hoại em. ‎Họ sẽ không dừng lại. 435 00:25:16,040 --> 00:25:17,800 ‎Em sẽ phải tiếp tục cố gắng. 436 00:25:20,280 --> 00:25:23,440 ‎Nhưng anh cảm thấy giờ em đã hiểu ‎cách ngành này vận hành. 437 00:25:25,960 --> 00:25:29,240 ‎Cứ tiếp tục, em sẽ có được vị trí ‎tin tức buổi tối mà em mong muốn. 438 00:25:34,240 --> 00:25:37,080 ‎Có thể em đã cứu được sự nghiệp của mình, ‎nhưng không phải tất cả. 439 00:25:59,840 --> 00:26:02,520 ‎Yasmina yêu dấu! Chị sao rồi? 440 00:26:03,720 --> 00:26:06,240 ‎Tôi đang thư giãn trong bồn tắm nóng. ‎Còn cậu? 441 00:26:07,400 --> 00:26:10,400 ‎Tôi đang ở trong xe và nghe bài "Regarde-moi" của Céline Dion. 442 00:26:10,400 --> 00:26:13,600 ‎Nó làm tôi nhớ đến chị và Vegas. Chị hát cho tôi nghe nhé? 443 00:26:13,600 --> 00:26:15,320 ‎Thôi đi nào. 444 00:26:15,320 --> 00:26:16,480 ‎Đúng là đồ ngốc. 445 00:26:18,200 --> 00:26:19,320 ‎Được rồi, đợi đã. 446 00:26:20,280 --> 00:26:22,400 ‎Trông mình tệ quá. 447 00:26:23,360 --> 00:26:25,400 ‎Trông mình như mẹ của mẹ vậy. 448 00:26:25,400 --> 00:26:26,800 ‎Mình trông già hơn 20 tuổi. 449 00:26:28,440 --> 00:26:30,240 ‎Nếu giàu thì mình sẽ trông thế này. 450 00:26:32,920 --> 00:26:34,520 ‎Không, lố quá. 451 00:26:35,880 --> 00:26:38,440 ‎Đó là mình, không còn những phiền phức. 452 00:26:40,080 --> 00:26:41,040 ‎Được rồi. 453 00:26:42,160 --> 00:26:45,760 ‎Giống như động cơ chạy hết công suất 454 00:26:45,760 --> 00:26:50,240 ‎Một đầu máy xe lửa Không ngừng lao về trước 455 00:26:50,240 --> 00:26:53,360 ‎Quăng qua rồi quật lại 456 00:26:53,960 --> 00:26:55,760 ‎- Không thể quen được ‎- Sao thế? 457 00:26:55,760 --> 00:26:56,840 ‎Là mẹ. 458 00:26:57,600 --> 00:27:00,160 ‎- Mẹ đang làm gì vậy? ‎- Không biết, chả thấy gì. 459 00:27:00,160 --> 00:27:02,760 ‎Bình thường mà, ông béo và mù. Tránh ra. 460 00:27:02,760 --> 00:27:04,840 ‎Nhìn em này 461 00:27:04,840 --> 00:27:06,840 ‎Hãy nói năng dịu dàng với em 462 00:27:06,840 --> 00:27:08,720 ‎Thề có trời... 463 00:27:08,720 --> 00:27:11,840 ‎- Gì? Nói đi chứ. ‎- Mẹ đang quay mấy video kỳ quặc. 464 00:27:11,840 --> 00:27:14,560 ‎- Video kỳ quặc? ‎- Mẹ đang hát. 465 00:27:14,560 --> 00:27:16,320 ‎- Cái gì? ‎- Và mẹ đang lắc mông. 466 00:27:16,320 --> 00:27:18,040 ‎Im đi, đừng nói về mẹ thế. 467 00:27:18,040 --> 00:27:19,200 ‎Hai con làm gì vậy? 468 00:27:20,160 --> 00:27:22,080 ‎- Đâu có gì. ‎- Mẹ như mấy người nổi tiếng trên mạng ấy. 469 00:27:22,080 --> 00:27:25,760 ‎Nào, ra khỏi đây đi. Đi đi! Trời ơi. 470 00:27:31,240 --> 00:27:33,000 ‎Nhìn em này! 471 00:27:34,520 --> 00:27:35,840 ‎Được rồi. 472 00:27:37,040 --> 00:27:38,360 ‎Gửi đây. 473 00:27:40,120 --> 00:27:40,960 ‎Được rồi. 474 00:27:43,720 --> 00:27:45,960 ‎- Thế mà gọi con là đồ mách lẻo. ‎- Ra khỏi đây đi! 475 00:27:49,880 --> 00:27:53,720 ‎Lạy trời. Giọng hát tuyệt vời, cô gái tuyệt vời. Chị cần quản lý chứ? 476 00:27:53,720 --> 00:27:55,560 ‎- Có. ‎- Tôi có thể là René của chị. 477 00:27:55,560 --> 00:27:57,360 ‎Chết tiệt. 478 00:27:57,360 --> 00:27:58,440 ‎Cậu ta thích mê nó. 479 00:28:03,160 --> 00:28:04,480 ‎Gì thế? 480 00:28:04,480 --> 00:28:07,320 ‎Không có gì. Em không thấy nó à? 481 00:28:07,320 --> 00:28:09,760 ‎- Ai? Cái gì? ‎- Cái điều khiển TV. 482 00:28:09,760 --> 00:28:11,320 ‎Ở chỗ anh đã bỏ nó đấy. 483 00:28:11,960 --> 00:28:14,120 ‎Đến giờ ăn tối rồi, lũ mách lẻo! 484 00:28:15,600 --> 00:28:17,240 ‎Spyco.z không hoạt động. 485 00:28:17,240 --> 00:28:19,480 ‎Lạ thật. Cô cài đặt đúng cách chứ? 486 00:28:19,480 --> 00:28:21,440 ‎Giữ máy nhé, tôi sẽ làm cùng cô. 487 00:28:38,720 --> 00:28:40,520 ‎Tôi đang mở ứng dụng. Giờ làm gì tiếp? 488 00:28:47,880 --> 00:28:49,840 ‎Cô có chọn "sao chép" không? 489 00:28:52,280 --> 00:28:54,240 ‎Được rồi. Cảm ơn, tôi sẽ gọi lại. 490 00:28:56,160 --> 00:28:57,240 ‎Cô ta chả bao giờ vui. 491 00:28:57,240 --> 00:29:00,960 ‎Phụ nữ! Không quà cáp là sẽ không vui. 492 00:29:00,960 --> 00:29:03,080 ‎Trong trường hợp đó thì cũng hợp lý. 493 00:29:18,240 --> 00:29:19,840 ‎Một chiếc xe tải vừa đến. 494 00:29:20,720 --> 00:29:23,880 ‎Đây là nơi họ bốc dỡ và đốt mọi thứ. ‎Chỗ ma túy sẽ ở đây. 495 00:29:27,040 --> 00:29:28,960 ‎Theo cháu biết, nó chỉ có thể ở đây. 496 00:29:28,960 --> 00:29:31,920 ‎- Khỏe không? ‎- Khỏe. Của anh đây. 497 00:29:33,240 --> 00:29:36,040 ‎- Các anh có mười phút đấy. ‎- Nào. Nhanh lên! 498 00:29:36,040 --> 00:29:39,120 ‎Mau lên! Khẩn trương! 499 00:29:44,840 --> 00:29:46,160 ‎Mau lên nào! 500 00:29:46,160 --> 00:29:49,360 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Họ đang trộm túi. 501 00:29:49,360 --> 00:29:52,120 ‎Túi hàng hiệu. Túi giả thì phải. 502 00:29:52,840 --> 00:29:55,680 ‎Họ đốt đủ thứ ở đây. Thật điên rồ. 503 00:29:55,680 --> 00:29:57,760 ‎Anh làm gì vậy? 504 00:29:57,760 --> 00:29:59,560 ‎Nào nào, nhanh hơn nữa! 505 00:29:59,560 --> 00:30:03,320 ‎- Này, dừng lại! ‎- Coi chừng! 506 00:30:03,320 --> 00:30:04,520 ‎Nhanh lên! 507 00:30:04,520 --> 00:30:05,760 ‎Ở yên! Không được di chuyển! 508 00:30:06,880 --> 00:30:08,240 ‎Này, cô làm gì ở đây? 509 00:30:08,240 --> 00:30:10,200 ‎- Thả tôi ra! - Cô đi với chúng tôi. 510 00:30:10,200 --> 00:30:13,040 ‎Tôi bị lạc! 511 00:30:35,680 --> 00:30:40,080 ‎ĐỪNG NÓI GÌ CẢ! ‎DÌ ĐANG ĐẾN ĐÂY. XÓA TIN NHẮN ĐI. 512 00:30:40,080 --> 00:30:42,800 ‎CHÁU SẼ THẾ NÀO ĐÂY? 513 00:30:43,520 --> 00:30:45,000 ‎CHÁU ĐANG Ở ĐÂU? 514 00:30:45,000 --> 00:30:47,800 ‎CHÁU ĐANG ĐẾN ĐỒN CẢNH SÁT 515 00:31:11,480 --> 00:31:17,360 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT 516 00:31:17,360 --> 00:31:18,720 ‎Chết tiệt. 517 00:31:24,800 --> 00:31:27,960 ‎Con khốn! Sao mày dám ‎lôi con gái tao vào chuyện này? 518 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 ‎- Con bé chỉ do thám nơi đó thôi. ‎- Do thám? Mày nghĩ tao ngu à? 519 00:31:32,000 --> 00:31:34,600 ‎Tao cài phần mềm theo dõi ‎vào điện thoại nó. Tao biết hết. 520 00:31:34,600 --> 00:31:36,080 ‎Souhila, chị mong đợi gì chứ? 521 00:31:36,080 --> 00:31:38,960 ‎- Thật đấy à? ‎- Mấy ý tưởng vớ vẩn của chị báo ta suốt. 522 00:31:38,960 --> 00:31:41,160 ‎Chị đốt chiếc xe van để cứu mình, ‎không phải Selim. 523 00:31:41,160 --> 00:31:43,160 ‎Mày đã thay đổi, không còn đạo đức nữa! 524 00:31:43,160 --> 00:31:45,040 ‎Mày không có con! ‎Mày không có gì để mất cả! 525 00:31:45,040 --> 00:31:47,480 ‎Vì tôi không muốn ‎nuôi dạy con trong khu ổ chuột! 526 00:31:47,480 --> 00:31:50,160 ‎- Khu ổ chuột? ‎- Chết tiệt. Đừng quên xuất thân của mình. 527 00:31:50,160 --> 00:31:53,280 ‎- Ta chả là gì với nó! Nó vào đại học! ‎- Chị có sự nghiệp! 528 00:31:53,280 --> 00:31:54,960 ‎Mày chỉ quan tâm đến tiền! 529 00:31:54,960 --> 00:31:56,640 ‎Tiền của tôi giúp mẹ đấy. 530 00:31:56,640 --> 00:31:58,880 ‎- Giúp mẹ? Điên à? ‎- Bọn tôi gặp mẹ mỗi ngày! 531 00:31:58,880 --> 00:32:00,200 ‎- Các người giúp mẹ? ‎- Phải! 532 00:32:00,200 --> 00:32:02,200 ‎Em thì chán nản, chị thì lạnh lùng! 533 00:32:02,200 --> 00:32:05,080 ‎Tao thà lạnh lùng còn hơn là ‎một ả điếm như mày! 534 00:32:05,080 --> 00:32:08,160 ‎Ả điếm? ‎Vì tôi không kết hôn với bạn trai tôi à? 535 00:32:08,160 --> 00:32:10,640 ‎Còn hơn là kết hôn năm 20 ‎và ly hôn năm 40 tuổi. 536 00:32:10,640 --> 00:32:12,200 ‎- Đó là chị gái chị đấy! ‎- Im đi! 537 00:32:12,200 --> 00:32:14,000 ‎- Đừng động vào nó! ‎- Cho mày biết tay! 538 00:32:14,000 --> 00:32:15,120 ‎- Tao thề... ‎- Thả nó ra! 539 00:32:15,120 --> 00:32:17,000 ‎- Chị bảo vệ nó? ‎- Điên à? 540 00:32:17,000 --> 00:32:18,520 ‎- Bạn thân của chị à? ‎- Phải! 541 00:32:18,520 --> 00:32:20,160 ‎- Bạn tâm giao hả? ‎- Bỏ ra mau! 542 00:32:20,160 --> 00:32:21,680 ‎Các người luôn hùa bắt nạt tôi. 543 00:32:21,680 --> 00:32:24,640 ‎Biết gì không? Nói chị ta biết ‎ai giúp Lina làm việc đó đi. 544 00:32:24,640 --> 00:32:25,760 ‎Chết tiệt. 545 00:32:25,760 --> 00:32:27,280 ‎- Gì? ‎- Không biết xấu hổ. 546 00:32:27,280 --> 00:32:29,560 ‎- Là ý của chị! ‎- Khoan, em nói dối chị hả? 547 00:32:29,560 --> 00:32:31,960 ‎Lẽ ra chỉ kéo dài một ngày thôi, ‎như đi thực tập! 548 00:32:31,960 --> 00:32:33,800 ‎Đồ ngốc! Đồ phản bội! 549 00:32:33,800 --> 00:32:36,840 ‎- Đáng đời. ‎- Đồ dối trá. Mày còn tệ hơn nó! 550 00:32:36,840 --> 00:32:39,480 ‎Em không giống chị ta! ‎Chị ta là kẻ thao túng! 551 00:32:39,480 --> 00:32:41,640 ‎- Thao túng? ‎- Phải, thao túng. 552 00:32:41,640 --> 00:32:43,200 ‎- Chị trêu tôi! ‎- Trêu ai? 553 00:32:43,200 --> 00:32:45,680 ‎- Ali. Chị biết tôi nói ai mà. ‎- Mày thích cậu ta hả? 554 00:32:45,680 --> 00:32:47,160 ‎- Con điếm! ‎- Dừng lại! 555 00:32:47,160 --> 00:32:48,280 ‎Con phù thủy! 556 00:32:48,280 --> 00:32:49,760 ‎- Đang Ramadan đấy! Thôi đi! ‎- Đồ điếm! 557 00:32:49,760 --> 00:32:51,600 ‎Chị làm như chị là gái da trắng ấy! 558 00:32:51,600 --> 00:32:53,280 ‎- Con khốn đố kỵ! ‎- Đủ rồi, dừng lại! 559 00:32:53,280 --> 00:32:54,920 ‎- Thả tôi ra! ‎- Rồi mày sẽ thấy! 560 00:32:54,920 --> 00:32:57,400 ‎- Dừng lại! ‎- Thả ra! 561 00:32:57,400 --> 00:33:00,240 ‎Tao không muốn thấy bọn mày nữa! 562 00:33:06,640 --> 00:33:07,480 ‎Vừa lòng chưa? 563 00:33:08,880 --> 00:33:10,840 ‎Chị không tính toán cho chúng tôi thì hơn. 564 00:34:03,920 --> 00:34:05,080 ‎Fara đây. 565 00:34:22,600 --> 00:34:24,199 ‎Tôi muốn gặp Oumar. 566 00:34:25,520 --> 00:34:26,920 ‎Cô muốn gì ở anh ấy? 567 00:34:28,080 --> 00:34:30,080 ‎Cớm ma túy sẽ lục soát kho của anh ta. 568 00:34:34,840 --> 00:34:36,560 ‎Dễ thương đấy. Cô lo cho tôi à? 569 00:34:37,400 --> 00:34:39,480 ‎Đó là cách tôi trả nợ. 570 00:34:40,040 --> 00:34:41,560 ‎Nguồn tin của cô nói à? 571 00:34:41,560 --> 00:34:43,920 ‎Một đồng nghiệp ở bộ phận tin tức hình sự. 572 00:34:43,920 --> 00:34:46,000 ‎- Một đồng nghiệp? ‎- Phải. 573 00:34:48,360 --> 00:34:49,639 ‎Khi nào họ tiến hành? 574 00:34:51,080 --> 00:34:52,960 ‎Tôi không biết, nhưng sớm thôi. 575 00:34:52,960 --> 00:34:56,360 ‎Được rồi, tôi sẽ cần cô. ‎Tôi sẽ giữ liên lạc. 576 00:35:07,240 --> 00:35:08,160 ‎Chết tiệt. 577 00:35:09,320 --> 00:35:10,920 ‎Hắn ta sẽ hỏi tôi gì đây? 578 00:35:15,160 --> 00:35:17,080 ‎Ông thực sự nghĩ sẽ thành công à? 579 00:35:17,880 --> 00:35:20,120 ‎Hắn bị hoang tưởng. Hắn sẽ làm. 580 00:35:20,920 --> 00:35:22,160 ‎Tin tôi đi. 581 00:35:24,200 --> 00:35:29,680 {\an8}‎GIỌT MÁU ĐÀO 582 00:36:53,840 --> 00:36:57,400 ‎Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như