1
00:00:06,560 --> 00:00:07,920
- Anh bạn!
- Không đời nào!
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,480
Khoan, nghe này. Yanis đang đùa đó.
3
00:00:10,480 --> 00:00:12,480
- Farouk thật không thể tin được.
- Nào.
4
00:00:12,480 --> 00:00:15,240
Nó nói: "Tao dùng máy cạo nhé?
Tao muốn cạo râu."
5
00:00:15,240 --> 00:00:16,720
Nên tao đưa máy cho nó.
6
00:00:16,720 --> 00:00:18,760
Trong lúc đó, tao gọi Uber.
7
00:00:18,760 --> 00:00:20,840
Bọn tao thì đang vội, mà nó lâu quá.
8
00:00:20,840 --> 00:00:23,720
Nên tao vào nhà vệ sinh,
và đoán xem nó đang làm gì nào.
9
00:00:23,720 --> 00:00:25,360
- Nó đang cạo thằng nhỏ.
- Không!
10
00:00:25,360 --> 00:00:27,280
Ủa cái đó bình thường mà.
11
00:00:27,280 --> 00:00:30,800
Này, Farouk, đợi đã.
Tao nói với họ chuyện Bordeaux nhé?
12
00:00:30,800 --> 00:00:32,560
- Được, tao phắn đây...
- Đợi đã, này!
13
00:00:32,560 --> 00:00:35,280
- Ở lại đây!
- Đừng đi.
14
00:00:35,840 --> 00:00:37,479
Lúc nào mày cũng kể chuyện này!
15
00:00:37,479 --> 00:00:41,040
Bọn tao đến quán shisha xin ít "thịt".
16
00:00:41,040 --> 00:00:43,040
- "Thịt" là gì cơ?
- Là gái đấy!
17
00:00:43,040 --> 00:00:45,880
- Và nó cho bọn tao thịt viên!
- Thôi đi!
18
00:00:45,880 --> 00:00:47,960
Mày ngu quá!
19
00:00:47,960 --> 00:00:49,680
Tao phải làm gì chứ?
20
00:00:51,200 --> 00:00:52,920
Đúng là đồ ngu.
21
00:00:58,760 --> 00:01:00,960
Tao thề, mày điên rồi. Hài quá.
22
00:01:02,800 --> 00:01:03,960
Tao hài sao chứ?
23
00:01:04,520 --> 00:01:06,720
Thề luôn, mày hài vãi. Mày làm tao cười.
24
00:01:07,280 --> 00:01:08,360
Hài thế nào?
25
00:01:13,920 --> 00:01:16,440
Thì là hài hước.
Ai cũng biết mày hài hước mà.
26
00:01:16,440 --> 00:01:18,040
Như thằng hề? Mua vui cho mày à?
27
00:01:20,680 --> 00:01:24,040
- Tao chỉ...
- Mày nói tao hài. Tao mua vui cho mày à?
28
00:01:24,040 --> 00:01:26,000
- Này! Đợi đã.
- Bình tĩnh, Oumar.
29
00:01:27,320 --> 00:01:28,640
Nó nói giỡn thôi mà.
30
00:01:29,920 --> 00:01:32,200
Tao hài hước chỗ quái nào? Hả?
31
00:01:34,240 --> 00:01:35,520
Oumar, bình tĩnh đi.
32
00:01:36,480 --> 00:01:37,320
Nói đi.
33
00:01:37,880 --> 00:01:38,760
Chiến hữu à?
34
00:01:42,320 --> 00:01:43,400
Chết tiệt!
35
00:01:44,360 --> 00:01:47,120
- Đồ khốn!
- Đang run lắm đúng không!
36
00:01:48,360 --> 00:01:49,320
Tốt, đoán trúng rồi.
37
00:01:49,320 --> 00:01:51,320
Đó là cảnh nhà hàng trong phim.
38
00:01:54,000 --> 00:01:55,720
Oumar, làm gì vậy?
39
00:01:55,720 --> 00:01:57,840
- Chết tiệt, Oumar.
- Mày đâu phải đang đóng phim.
40
00:01:57,840 --> 00:02:00,320
Kế hoạch của Samuel đã thành công.
41
00:02:00,320 --> 00:02:02,120
- Là nó.
- Phải.
42
00:02:02,120 --> 00:02:04,560
Ông ta đã nhìn thấu tâm trí Oumar...
43
00:02:04,560 --> 00:02:05,880
Giấu nó đi.
44
00:02:05,880 --> 00:02:07,280
Cứ kệ nó.
45
00:02:07,280 --> 00:02:09,400
...kẻ mất bình tĩnh.
46
00:02:14,880 --> 00:02:17,560
{\an8}DỰA TRÊN Ý TƯỞNG GỐC
CỦA NAWELL MADANI
47
00:02:20,120 --> 00:02:23,040
{\an8}BỘ PHIM ĐƯỢC SẢN XUẤT BỞI
NAWELL MADANI VÀ SIMON JABLONKA
48
00:02:26,120 --> 00:02:28,400
Chưa đầy một tiếng
Oumar đã gọi lại cho tôi.
49
00:02:34,280 --> 00:02:35,200
Nhiệm vụ của tôi hả?
50
00:02:36,080 --> 00:02:38,600
Lấy một chiếc xe tải từ chỗ làm,
bỏ nó ở đó,
51
00:02:38,600 --> 00:02:40,800
và rời đi mà không hỏi han gì.
52
00:02:54,600 --> 00:02:57,760
Về phần tôi,
tôi không biết chuyện gì có thể xảy ra.
53
00:02:58,760 --> 00:03:01,400
Tôi được bảo vệ
bởi một người không còn là cảnh sát
54
00:03:01,400 --> 00:03:03,280
nhưng có cùng mục tiêu với tôi.
55
00:03:04,200 --> 00:03:05,040
TIN TỨC 24
56
00:03:05,040 --> 00:03:06,560
Trừ khử Oumar.
57
00:03:09,440 --> 00:03:11,320
Hắn nói chuyện với anh thật khó nghe.
58
00:03:11,320 --> 00:03:13,520
Tôi muốn nói gì đó, nhưng mà...
59
00:03:13,520 --> 00:03:14,720
không đơn giản thế.
60
00:03:15,480 --> 00:03:18,040
- Dù sao, cả đội cũng ủng hộ anh.
- Phải.
61
00:03:18,040 --> 00:03:22,440
Chúng tôi sẵn sàng ra đi cùng anh,
nhưng chúng tôi còn cuộc sống, gia đình...
62
00:03:23,200 --> 00:03:25,640
Dù sao thì,
anh đã là một tổng biên tập tuyệt vời,
63
00:03:25,640 --> 00:03:27,560
và chúng tôi sẽ không bao giờ quên anh.
64
00:03:28,640 --> 00:03:31,520
Anh là người tốt,
tôi chắc anh sẽ tìm được việc khác.
65
00:03:31,520 --> 00:03:32,480
Đừng lo.
66
00:03:35,440 --> 00:03:37,960
Nếu anh có cần gì
thì đừng ngại gọi cho tôi.
67
00:03:37,960 --> 00:03:40,440
Và nhớ phải tổ chức tiệc chia tay đấy!
68
00:03:49,800 --> 00:03:52,760
Bạn đã gọi Fara Bentayeb.
Xin hãy để lại lời nhắn...
69
00:03:52,760 --> 00:03:53,680
Đừng quên nhé.
70
00:03:53,680 --> 00:03:56,280
Nếu cần hỗ trợ gì, cứ gọi cho tôi.
71
00:03:56,280 --> 00:04:00,440
Lúc nào mình ăn thịt nướng đi,
vì tình xưa nghĩa cũ. Sẽ tuyệt lắm đấy.
72
00:04:09,000 --> 00:04:10,680
Với thứ này, tôi sẽ theo dấu cô.
73
00:04:14,840 --> 00:04:18,520
Để xe lại và đi đi. Tôi không ở xa đâu.
74
00:04:34,720 --> 00:04:36,680
- Sao?
- Tôi đang ở trên đường vành đai.
75
00:04:38,000 --> 00:04:38,960
Tốt lắm.
76
00:04:39,960 --> 00:04:44,080
Tiếp tục đi về phía đường cao tốc A6,
đến nơi thì gọi tôi.
77
00:04:44,080 --> 00:04:46,000
- Thế là sao?
- Sao trăng gì?
78
00:04:46,000 --> 00:04:47,600
Chúng ta đi đâu vậy?
79
00:04:47,600 --> 00:04:50,360
Cứ làm như tôi bảo và đừng hỏi gì cả.
80
00:04:54,440 --> 00:04:56,800
Hắn nghĩ mình là Tony Montana hay gì?
81
00:04:58,080 --> 00:05:04,640
GIỌT MÁU ĐÀO
82
00:05:05,720 --> 00:05:09,000
Chào Chantal,
cô chuyển máy cho cảnh sát tư pháp nhé.
83
00:05:10,600 --> 00:05:12,600
Con bé có gì trên người nó vậy?
84
00:05:14,040 --> 00:05:15,840
Không ma túy, không có gì lạ à?
85
00:05:16,960 --> 00:05:18,800
Bấm móng tay à? Được rồi.
86
00:05:21,000 --> 00:05:21,920
Vậy...
87
00:05:23,240 --> 00:05:25,480
sao cô lại vào phòng đốt rác?
88
00:05:25,480 --> 00:05:29,800
Cháu đã khai rồi, cháu mới đến hai ngày.
Cháu chưa biết rõ tòa nhà, cháu bị lạc.
89
00:05:29,800 --> 00:05:32,680
Thôi thôi.
Cô làm ở trung tâm phân loại rác thải.
90
00:05:32,680 --> 00:05:35,120
Cô đâu được vào bãi rác. Ai đã giúp cô?
91
00:05:35,120 --> 00:05:37,000
Chả ai cả, cháu thề cháu không làm gì cả.
92
00:05:38,200 --> 00:05:40,320
Tôi thấy giống một đường dây buôn lậu đấy!
93
00:05:40,320 --> 00:05:42,560
Cô bị buộc tội trộm cắp,
xâm nhập trái phép,
94
00:05:42,560 --> 00:05:44,960
sở hữu tài sản ăn cắp và âm mưu phạm tội.
95
00:05:44,960 --> 00:05:45,960
Âm mưu phạm tội?
96
00:05:45,960 --> 00:05:49,440
Sao cô lại ở gần lò đốt rác
khi 5.000 túi hàng hiệu được thả xuống?
97
00:05:49,440 --> 00:05:52,760
Biết chúng bao nhiêu tiền không?
Là 3.000, 4.000, có thể là 5.000 euro.
98
00:05:52,760 --> 00:05:55,080
Sao cô lại giao du
với một đám dân nhập cư vớ vẩn
99
00:05:55,080 --> 00:05:56,520
còn chả biết nói tiếng Pháp?
100
00:05:56,520 --> 00:05:57,960
Phải nhờ phiên dịch đấy!
101
00:05:57,960 --> 00:06:00,200
Cháu còn không biết đó là phòng đốt rác.
102
00:06:00,200 --> 00:06:02,480
- Cháu còn không biết họ...
- Đừng nói dối tôi.
103
00:06:02,480 --> 00:06:06,640
- Rõ ràng là đường dây. Cô không đơn độc.
- Cháu chỉ muốn đi vệ sinh...
104
00:06:06,640 --> 00:06:09,680
Cô làm tôi bực rồi đấy!
Tôi không phải bạn cô đâu, biết chưa?
105
00:06:09,680 --> 00:06:12,360
Mệt với cô rồi đấy! Cô cấu kết với ai?
106
00:06:13,200 --> 00:06:16,200
May mà cô chưa đủ tuổi đấy!
Trưởng thành là bóc lịch ba năm rồi.
107
00:06:16,200 --> 00:06:19,040
Cô sẽ bị tạm giam và bị tống vào tù.
Không đùa đâu.
108
00:06:19,040 --> 00:06:20,120
Cháu sẽ vào tù ạ?
109
00:06:20,120 --> 00:06:21,080
Không đâu.
110
00:06:22,240 --> 00:06:24,760
- Mẹ cô đang đợi cô.
- Cháu gặp mẹ được không ạ?
111
00:06:24,760 --> 00:06:26,480
Khai ra đồng bọn trước đã.
112
00:06:26,480 --> 00:06:28,680
Hợp tác để triệt phá đường dây buôn lậu.
113
00:06:28,680 --> 00:06:30,240
Cô hợp tác thì chúng tôi sẽ bỏ qua.
114
00:06:30,240 --> 00:06:33,360
Nhiều nhất là ba đến sáu tháng
phục vụ cộng đồng. Biết là gì chứ?
115
00:06:33,360 --> 00:06:34,440
Không ạ.
116
00:06:34,440 --> 00:06:35,960
Cô giúp cộng đồng.
117
00:06:35,960 --> 00:06:38,240
Giúp chăm mấy người già ở viện dưỡng lão,
118
00:06:38,240 --> 00:06:41,720
làm việc ở công viên, quảng trường,
làm cho tòa thị chính gì đó.
119
00:06:41,720 --> 00:06:44,080
Ở quận 16. Đẹp lắm.
120
00:06:44,080 --> 00:06:46,760
Sẽ thay đổi từ khu nhà ở.
Nên hãy khai đồng bọn ra đi.
121
00:06:51,120 --> 00:06:52,120
Im lặng nào.
122
00:06:52,680 --> 00:06:54,480
Sao thế?
123
00:06:54,480 --> 00:06:56,200
Mày giận tao à?
124
00:07:00,800 --> 00:07:03,920
Hãy đi khỏi đây,
tao có vài thứ cần lấy. Được chứ?
125
00:07:08,600 --> 00:07:09,840
Đi nào.
126
00:07:47,120 --> 00:07:49,840
TIN TỨC 24
127
00:08:04,120 --> 00:08:05,080
Lại đây.
128
00:08:10,600 --> 00:08:11,640
Điện thoại của tôi.
129
00:08:11,640 --> 00:08:13,920
Tôi sẽ trả cô sau. Lối này.
130
00:08:13,920 --> 00:08:15,600
- Nào, mọi người, nhanh lên.
- Đi!
131
00:08:15,600 --> 00:08:17,800
- Cẩn thận.
- Đưa dao cho tôi.
132
00:08:17,800 --> 00:08:18,960
Cái quái gì thế?
133
00:08:18,960 --> 00:08:20,200
Đi nào.
134
00:08:22,080 --> 00:08:23,520
Nhanh lên!
135
00:08:23,520 --> 00:08:26,560
Hôm đó, tôi hiểu ra
Oumar chỉ là kẻ môi giới.
136
00:08:26,560 --> 00:08:28,560
Nào, nhanh lên!
137
00:08:28,560 --> 00:08:31,600
- Hắn chỉ bảo vệ số ma túy...
- Đi nào.
138
00:08:31,600 --> 00:08:33,760
- ...được chuyển giao qua hắn.
- Nhanh lên.
139
00:08:33,760 --> 00:08:36,240
- Hắn không phải là tên đầu sỏ.
- Nào.
140
00:08:36,240 --> 00:08:39,000
Việc của hắn là tìm chỗ tốt nhất
để giấu ma túy.
141
00:08:40,200 --> 00:08:41,080
Đi thôi.
142
00:08:42,679 --> 00:08:45,240
Người anh em, chế độ nô lệ kết thúc rồi.
143
00:08:45,240 --> 00:08:46,760
Oumar đâu?
144
00:08:47,320 --> 00:08:48,240
Nhanh lên.
145
00:09:12,920 --> 00:09:14,080
Này, lại đây!
146
00:09:14,080 --> 00:09:16,200
- Tôi đi được chưa?
- Tập trung vào.
147
00:09:16,200 --> 00:09:18,320
Này, bọn tôi cho đi thì mới được đi.
148
00:09:18,320 --> 00:09:20,800
Đừng có hỏi han làm bọn tôi bực nữa.
149
00:09:20,800 --> 00:09:22,200
Cho vào đầy túi đi.
150
00:09:23,040 --> 00:09:23,880
Đầy vào.
151
00:09:24,440 --> 00:09:26,160
Cậu, bên trái, nhẹ nhàng thôi.
152
00:09:26,160 --> 00:09:28,240
- Đi thôi.
- Lại đây. Cầm lấy.
153
00:09:28,240 --> 00:09:31,040
- Nghĩ mình là sếp à? Phụ một tay đi!
- Tới đây.
154
00:09:31,040 --> 00:09:32,200
Không, tôi sắp đi rồi.
155
00:09:32,200 --> 00:09:35,040
Cầm lấy này.
Cô còn ở lại với chúng tôi chút nữa.
156
00:09:35,040 --> 00:09:36,120
Cầm lấy đi!
157
00:09:36,120 --> 00:09:37,800
Sao lại nói chuyện với cô ta?
158
00:09:37,800 --> 00:09:41,320
- Cẩn thận, mới tinh đấy.
- Cùng làm nào.
159
00:09:41,320 --> 00:09:43,480
Nhẹ tay với ma túy thôi!
160
00:09:44,680 --> 00:09:46,480
Kiểm tra bên hông đi!
161
00:09:46,480 --> 00:09:48,960
Một gã từ khu nhà ở xã hội
là chủ mưu à? Người trong khu?
162
00:09:49,640 --> 00:09:52,200
Nói đi, tôi cũng đến từ đó.
Tôi chọn con đường khác thôi.
163
00:09:52,200 --> 00:09:54,920
- Nên hãy khai đi.
- Chào buổi tối. Tôi là Savary, luật sư.
164
00:09:54,920 --> 00:09:56,400
Tôi đại diện cho cô Bentayeb.
165
00:09:57,800 --> 00:09:58,920
Cháu ổn chứ, Lina?
166
00:10:01,280 --> 00:10:03,640
- Bắt đầu thẩm vấn chưa?
- Rồi, chúng tôi đang nói chuyện.
167
00:10:03,640 --> 00:10:06,360
- Mà không có mặt luật sư?
- Tôi đã để lại hai tin nhắn thoại.
168
00:10:06,360 --> 00:10:08,720
Anh gửi tin nhắn thoại
1 tiếng 58 phút trước.
169
00:10:08,720 --> 00:10:11,080
- Vậy là hai tiếng trước.
- Là 1 tiếng 58 phút.
170
00:10:11,080 --> 00:10:14,120
Theo luật,
anh phải đợi hai tiếng rồi mới bắt đầu.
171
00:10:14,120 --> 00:10:15,720
Bình tĩnh đi, mới bắt đầu thôi.
172
00:10:15,720 --> 00:10:18,120
Hy vọng thẩm phán sẽ thoải mái
khi tôi gọi vào ngày mai
173
00:10:18,120 --> 00:10:20,400
để hủy lệnh bắt giam vì vi phạm quy trình.
174
00:10:20,400 --> 00:10:23,000
Giờ thì mời anh đi cho
để tôi nói chuyện với thân chủ.
175
00:10:23,000 --> 00:10:25,520
- Cô muốn tôi rời văn phòng?
- Phải, tôi muốn anh đi.
176
00:10:26,920 --> 00:10:28,880
Đừng động vào máy tính của tôi đấy.
177
00:10:29,800 --> 00:10:30,920
Cảm ơn.
178
00:10:33,000 --> 00:10:34,680
Đi nào Paulo. Đi ăn thôi.
179
00:10:37,040 --> 00:10:39,600
Cháu đã làm gì? Mấy cái túi đó là sao?
180
00:10:39,600 --> 00:10:42,840
Cháu không làm gì cả, thưa bà.
Cháu còn không hiểu chú ấy nói gì.
181
00:10:43,600 --> 00:10:46,440
Không cần gọi cô là bà đâu.
Từ giờ trở đi, đừng nói gì cả.
182
00:10:46,440 --> 00:10:47,520
Vâng.
183
00:10:47,520 --> 00:10:48,920
Cháu vừa nói gì vậy?
184
00:10:50,120 --> 00:10:51,560
Đúng rồi, cháu hiểu rồi đấy.
185
00:10:53,200 --> 00:10:54,360
Đây.
186
00:10:55,760 --> 00:10:57,840
- Chắc cháu đói rồi.
- Cảm ơn cô.
187
00:10:57,840 --> 00:10:59,240
Bryann nói cháu thích.
188
00:11:00,360 --> 00:11:02,280
Hẳn cậu ta quan tâm cháu lắm
mới can thiệp.
189
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Đợi đã.
190
00:11:15,920 --> 00:11:18,360
Đặt ở đây. Đúng rồi.
191
00:11:25,080 --> 00:11:26,880
- Đây.
- Cảm ơn.
192
00:11:28,200 --> 00:11:29,600
Chồng lên đi.
193
00:11:29,600 --> 00:11:32,000
- Cái gì đây?
- Có hai cái!
194
00:11:33,320 --> 00:11:35,280
Sao anh vẫn cần tôi ở đây?
195
00:11:36,760 --> 00:11:38,680
Cô sẽ mau hiểu ra thôi.
196
00:11:39,440 --> 00:11:41,480
Thôi nào, đừng phí thời gian nữa.
197
00:11:42,840 --> 00:11:45,200
Chết tiệt, anh cử cô Bentayeb đi à?
198
00:11:45,200 --> 00:11:47,280
Cô ta không phải chỉ điểm! Thật ư, Samuel?
199
00:11:47,280 --> 00:11:48,280
Anh phải dừng lại.
200
00:11:48,280 --> 00:11:50,080
Không thể.
201
00:11:50,080 --> 00:11:53,360
Ta có thể phục kích ở đây
khi chúng chất hàng.
202
00:11:53,360 --> 00:11:55,960
- Tôi cần các cậu.
- Phía Nội vụ đang theo sát anh đấy.
203
00:11:55,960 --> 00:11:57,320
Anh không hiểu à?
204
00:11:58,560 --> 00:12:00,400
Ta đã theo dõi Diawara hai năm.
205
00:12:00,400 --> 00:12:02,840
Sắp tóm được hắn rồi,
tôi sẽ không bỏ cuộc đâu.
206
00:12:02,840 --> 00:12:06,120
Anh điên rồi, Samuel. Tôi không tham gia,
quên đi. Không đời nào.
207
00:12:07,080 --> 00:12:09,720
Tôi sẽ đi theo và đợi các cậu. Tự tính đi.
208
00:12:13,200 --> 00:12:14,240
Được rồi.
209
00:12:14,240 --> 00:12:15,800
Sẵn sàng rồi, anh bạn. Đi thôi.
210
00:12:15,800 --> 00:12:16,920
Nào.
211
00:12:21,600 --> 00:12:24,760
Làm như cũ. Ketchup và Mayo ở trước,
Balou và tôi ở sau.
212
00:12:24,760 --> 00:12:27,520
- Được
- Dọn đống lộn xộn đó đi, nhé.
213
00:12:27,520 --> 00:12:28,560
Đi nào.
214
00:12:28,560 --> 00:12:31,160
- Còn cô thì lái xe.
- Ta đâu có thỏa thuận thế.
215
00:12:31,160 --> 00:12:34,240
- Họ trông có giống phóng viên không?
- Tôi không làm đâu.
216
00:12:36,360 --> 00:12:37,960
Cô được lựa chọn à? Hả?
217
00:12:38,680 --> 00:12:40,520
Được rồi!
218
00:12:45,440 --> 00:12:47,600
Nhanh lên, còn 500kg đang chờ đấy.
219
00:12:55,320 --> 00:12:57,160
Lũ khốn bắt cô ta đi cùng rồi.
220
00:13:05,480 --> 00:13:08,920
- Cậu làm gì ở đây?
- Tôi làm gì ở đây à? Lên xe đi.
221
00:13:08,920 --> 00:13:10,920
- Thì mở cửa ra!
- Cứ kéo đi!
222
00:13:10,920 --> 00:13:12,800
Mở ra! Chết tiệt...
223
00:13:17,560 --> 00:13:21,400
- Cháu gái chị đã làm gì vậy?
- Con bé không liên quan.
224
00:13:21,400 --> 00:13:24,120
Không liên quan? Sao nó ở đó?
Nó đâu có lý do để ở đó.
225
00:13:25,320 --> 00:13:26,600
Không phải lỗi của nó.
226
00:13:26,600 --> 00:13:28,200
Mọi người bị sao vậy?
227
00:13:28,200 --> 00:13:31,960
Tôi đã giúp chị,
vào phút chót, không hỏi han gì,
228
00:13:31,960 --> 00:13:33,400
và rồi chuyện này xảy ra?
229
00:13:34,720 --> 00:13:37,240
- Cả nhà hùa nhau hủy hoại tôi à?
- Làm gì có.
230
00:13:37,240 --> 00:13:40,080
Yasmina, nghe kỹ này.
Tôi không phải trẻ con, được chứ?
231
00:13:40,080 --> 00:13:43,200
Thế nên chị phải nói thật.
Tôi sẽ không giận đâu.
232
00:13:43,200 --> 00:13:44,520
Ít nhất là tôi biết.
233
00:13:46,480 --> 00:13:47,720
Không có gì cả.
234
00:13:47,720 --> 00:13:49,680
- Không gì cả.
- Sao lại không? Chết tiệt.
235
00:13:49,680 --> 00:13:52,080
Tôi đưa nó vào,
nên giờ họ nghĩ tôi có dính líu.
236
00:13:52,080 --> 00:13:55,280
Họ đang theo dõi mấy gã này,
vụ này đã diễn ra một thời gian rồi.
237
00:13:55,280 --> 00:13:57,680
Và mấy chị đã dâng mọi thứ cho họ.
238
00:13:58,520 --> 00:14:00,560
Làm ơn. Cậu có thể chứng minh
cậu vừa thuê nó.
239
00:14:00,560 --> 00:14:03,160
Tôi chứng minh được gì chứ,
họ nghĩ tôi là đồng phạm.
240
00:14:03,160 --> 00:14:04,080
Chết tiệt.
241
00:14:04,080 --> 00:14:07,360
Tôi còn không biết mình sẽ gặp chuyện gì,
nói gì đến cháu gái chị.
242
00:14:07,360 --> 00:14:09,920
Sao cũng được, tôi đi đây.
Tôi phải đi đây.
243
00:14:09,920 --> 00:14:12,640
Này, Ali. Đừng quay lại đây, được chứ?
244
00:14:17,520 --> 00:14:19,480
- Này, Karim.
- Chuyện gì?
245
00:14:19,480 --> 00:14:20,800
Tôi cần gặp anh.
246
00:14:20,800 --> 00:14:22,720
- Bây giờ ư?
- Phải.
247
00:15:16,320 --> 00:15:17,320
Ta đang bị theo đuôi.
248
00:15:21,160 --> 00:15:22,480
Ta làm gì đây?
249
00:15:24,240 --> 00:15:25,400
Ta sẽ xác nhận.
250
00:15:29,080 --> 00:15:29,920
Sao?
251
00:15:29,920 --> 00:15:31,400
Dừng ở trạm xăng kế tiếp.
252
00:15:31,400 --> 00:15:32,720
Kế hoạch là gì?
253
00:15:33,400 --> 00:15:34,480
Cứ dừng lại đi.
254
00:15:37,160 --> 00:15:39,720
Dùng đèn tín hiệu để con khốn đó biết.
255
00:15:43,960 --> 00:15:45,840
Chúng sắp dừng lại rồi.
256
00:15:54,240 --> 00:15:55,240
Con nghe đây mẹ.
257
00:15:55,240 --> 00:15:56,760
Con ổn chứ, con yêu?
258
00:15:57,840 --> 00:16:00,760
Không ạ. Con chưa nghe tin gì từ nó.
Không ai nói gì với con cả.
259
00:16:01,720 --> 00:16:04,600
Con sợ nó sẽ khai ra mất.
260
00:16:07,000 --> 00:16:09,320
Con không biết chuyện gì
sẽ xảy ra với con mình nữa.
261
00:16:09,840 --> 00:16:12,040
Có tin gì thì gọi cho mẹ nhé. Được chứ?
262
00:16:12,040 --> 00:16:14,160
- Chào buổi tối.
- Chào buổi tối.
263
00:16:14,160 --> 00:16:16,120
Mẹ cố nghỉ ngơi chút nhé.
264
00:16:17,720 --> 00:16:19,640
TRẠM DỪNG CHÂN JONCHETS
265
00:16:42,880 --> 00:16:43,840
Có chuyện gì vậy?
266
00:17:00,720 --> 00:17:02,400
Chết tiệt, anh ấy làm gì ở đây?
267
00:17:08,480 --> 00:17:09,319
Hắn bám theo ta.
268
00:17:13,720 --> 00:17:15,800
Làm gì đây? Xử lý hắn nhé?
269
00:17:15,800 --> 00:17:17,760
Không. Đợi đã.
270
00:17:24,079 --> 00:17:27,280
Bạn đã chọn dầu diesel.
271
00:17:40,800 --> 00:17:41,920
Cảnh sát chắc luôn.
272
00:17:43,640 --> 00:17:45,040
Tôi không biết.
273
00:17:45,040 --> 00:17:46,160
Hắn đi một mình à?
274
00:17:48,400 --> 00:17:49,760
Chắc là do thám.
275
00:18:23,040 --> 00:18:24,000
Ketchup, đi theo hắn.
276
00:18:43,600 --> 00:18:44,520
Cô đi đâu vậy?
277
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
- Tôi đi vệ sinh.
- Giờ không phải lúc.
278
00:18:46,640 --> 00:18:48,040
Vậy sao ta lại dừng lại?
279
00:18:49,840 --> 00:18:52,560
- Ả đi đâu vậy?
- Ả ta nói đi vệ sinh.
280
00:18:55,360 --> 00:18:56,800
Này. Có tiền lẻ không?
281
00:18:56,800 --> 00:19:00,200
Tôi không quan tâm ả đi nặng hay nhẹ,
ma túy ở trong xe tải.
282
00:19:00,200 --> 00:19:02,320
- Bảo ả quay lại ngay.
- Chết tiệt.
283
00:19:07,640 --> 00:19:09,120
Chết tiệt.
284
00:19:09,120 --> 00:19:12,840
Tôi mượn điện thoại được chứ?
Điện thoại tôi bị trộm, tôi cần nhắn tin.
285
00:19:12,840 --> 00:19:14,720
Xin lỗi, tôi không có điện thoại.
286
00:19:14,720 --> 00:19:17,400
Vậy đây là gì?
Cô chưa bao giờ gặp rắc rối à?
287
00:19:18,160 --> 00:19:20,440
Bồ cũ của tôi sắp đánh tôi nhừ tử.
288
00:19:20,440 --> 00:19:22,160
Tôi chỉ muốn gửi tin nhắn.
289
00:19:23,240 --> 00:19:25,360
- Mua cho tôi ly cà phê nhé?
- Anh muốn gì?
290
00:19:25,360 --> 00:19:27,000
Một ly cà phê đen thơm ngon thật to.
291
00:19:27,000 --> 00:19:28,080
Được thôi.
292
00:19:29,200 --> 00:19:32,240
Không có món đó. Ca cao nóng nhé?
293
00:19:33,920 --> 00:19:36,880
- Này! Đây là nhà vệ sinh nữ!
- Mày là nữ à?
294
00:19:36,880 --> 00:19:40,560
- Alban Blanchard, hãy để lại lời nhắn.
- Đồ chuyển giới rẻ tiền.
295
00:19:40,560 --> 00:19:41,720
Cô đang ở đâu?
296
00:19:43,840 --> 00:19:46,040
06-62-63...
297
00:19:47,240 --> 00:19:48,360
- Ôi!
- Cô làm gì vậy?
298
00:19:48,360 --> 00:19:49,880
Anh nghĩ tôi làm gì?
299
00:19:49,880 --> 00:19:51,600
Giờ không phải lúc bĩnh ra quần đâu!
300
00:19:52,440 --> 00:19:53,520
Hạ đẳng.
301
00:19:54,640 --> 00:19:56,600
Nói chuyện đẳng cấp với bộ mặt đó à?
302
00:20:01,040 --> 00:20:02,360
Alô?
303
00:20:02,360 --> 00:20:05,160
Bình tĩnh. Tôi đến đây.
304
00:20:05,160 --> 00:20:07,120
SAMUEL, FARA ĐÂY.
KHÔNG ĐIỆN THOẠI. ALBAN ĐI THEO.
305
00:20:07,120 --> 00:20:08,960
- Nhanh lên!
- Tôi ra ngay.
306
00:20:08,960 --> 00:20:12,080
- Để sau rồi đi.
- Đi trong quần à?
307
00:20:12,080 --> 00:20:14,400
Đừng có tọc mạch,
tao nhét mông vào mồm mày bây giờ.
308
00:20:14,400 --> 00:20:16,040
- Im đi.
- Nói với tao à?
309
00:20:16,040 --> 00:20:17,520
- Nghĩ mày là ai...
- Câm miệng!
310
00:20:17,520 --> 00:20:19,600
- Con khốn bẩn thỉu!
- Phải!
311
00:20:19,600 --> 00:20:21,560
Ra khỏi đây đi! Biến đi.
312
00:20:23,000 --> 00:20:26,560
Ra ngay, không tôi đạp cửa đấy!
Cô làm tôi điên tiết rồi đấy!
313
00:20:29,480 --> 00:20:32,080
- Cái quái gì thế?
- Tôi rửa tay được chứ?
314
00:20:32,760 --> 00:20:33,880
Làm đi, khẩn trương.
315
00:20:38,680 --> 00:20:41,120
- Cảm ơn.
- Tên khốn, hắn nghĩ hắn là ai chứ!
316
00:20:41,120 --> 00:20:42,360
Tên khốn.
317
00:20:45,120 --> 00:20:46,240
Nghe.
318
00:20:50,880 --> 00:20:51,880
Bọn tôi đến ngay.
319
00:20:52,520 --> 00:20:53,680
Họ đâu rồi?
320
00:20:55,080 --> 00:20:56,120
Có chuyện gì vậy?
321
00:21:04,600 --> 00:21:07,080
- Dừng lại! Làm ơn! Thôi đi!
- Làm gì vậy?
322
00:21:07,080 --> 00:21:09,680
- Dừng lại, làm ơn dừng lại!
- Đừng hét nữa!
323
00:21:09,680 --> 00:21:11,520
- Cô biết hắn à?
- Bạn trai tôi.
324
00:21:11,520 --> 00:21:13,960
- Tôi không quan tâm.
- Hắn theo đuôi. Hắn biết chứ?
325
00:21:13,960 --> 00:21:16,000
Anh ấy không biết gì đâu!
Anh làm gì ở đây?
326
00:21:16,000 --> 00:21:17,720
- Chìa khóa và điện thoại.
- Làm đi.
327
00:21:17,720 --> 00:21:19,240
- Bình tĩnh, Oumar.
- Sao anh lại ở đây?
328
00:21:19,240 --> 00:21:21,280
Tôi không để tên này làm hỏng việc đâu.
Tôi không quan tâm.
329
00:21:21,280 --> 00:21:22,840
- Đứng dậy! Nhanh lên!
- Này!
330
00:21:22,840 --> 00:21:24,200
- Dừng lại!
- Im lặng đi đi.
331
00:21:24,200 --> 00:21:28,320
Nhìn tao này! Nếu mày nói, tao sẽ bắn ả,
rồi đến mày. Hiểu chứ?
332
00:21:28,320 --> 00:21:29,640
Đi thôi!
333
00:21:31,760 --> 00:21:34,080
- Đợi đã! Thả tôi ra!
- Nào! Bước đi!
334
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
- Đứng dậy, đồ cặn bã!
- Alban!
335
00:22:04,480 --> 00:22:06,640
Anh đang cản đường của cảnh sát đấy.
336
00:22:06,640 --> 00:22:07,960
Anh nên về nhà đi.
337
00:22:07,960 --> 00:22:10,080
Tôi không có gì cả. Họ lấy đồ của tôi rồi.
338
00:22:10,080 --> 00:22:11,480
Tôi không còn gì cả.
339
00:22:12,920 --> 00:22:14,440
Lên xe đi.
340
00:22:15,080 --> 00:22:16,080
Nhanh lên.
341
00:22:16,960 --> 00:22:18,600
Tên kỵ sĩ áo trắng chết tiệt...
342
00:22:23,440 --> 00:22:25,000
Muốn chết à?
343
00:22:38,200 --> 00:22:39,880
- Mẹ.
- Ừ.
344
00:22:39,880 --> 00:22:42,520
- Con đã bảo mẹ đừng đến mà.
- Không sao. Con thế nào?
345
00:22:42,520 --> 00:22:45,240
- Mẹ còn làm phiền Monique nữa.
- Không phải đâu...
346
00:22:45,240 --> 00:22:47,400
- Monique cũng có việc gì làm đâu.
- Imène đâu?
347
00:22:47,400 --> 00:22:50,000
Imène đang ở với hàng xóm. Còn Lina?
348
00:22:50,000 --> 00:22:51,280
Không biết, chả có tin gì.
349
00:22:51,280 --> 00:22:53,400
Tôi ở đây hàng giờ rồi,
chả ai nói gì với tôi!
350
00:22:53,400 --> 00:22:55,120
Bình tĩnh nào, con yêu. Bình tĩnh.
351
00:22:55,120 --> 00:22:57,120
Chỗ này như văn phòng phúc lợi vậy.
352
00:22:57,120 --> 00:22:59,960
Ta càng tức giận, họ càng bắt ta chờ đợi!
353
00:22:59,960 --> 00:23:00,960
Ngồi xuống đi.
354
00:23:02,280 --> 00:23:03,840
Mẹ làm đồ ăn cho con này.
355
00:23:03,840 --> 00:23:06,160
- Thôi, con không đói.
- Đây. Bánh kẹp ngon lắm.
356
00:23:06,160 --> 00:23:07,720
- Một quả chuối.
- Và bánh quy.
357
00:23:07,720 --> 00:23:10,480
Một quả quýt và bánh tiramisu nhỏ.
358
00:23:10,480 --> 00:23:12,000
Thôi được rồi, con không đói.
359
00:23:12,000 --> 00:23:14,200
- Phải.
- Và bạn trai nó đã cử luật sư đến!
360
00:23:14,200 --> 00:23:16,920
- Con còn không biết nó có bạn trai.
- Kiaté à?
361
00:23:16,920 --> 00:23:18,520
Thằng nhóc được chuyển nhượng 100 triệu!
362
00:23:18,520 --> 00:23:19,680
Làm sao mọi người biết?
363
00:23:19,680 --> 00:23:22,000
Khi mẹ quá nghiêm khắc,
364
00:23:22,000 --> 00:23:24,040
- nó sẽ tìm đến bà.
- Và hàng xóm.
365
00:23:24,040 --> 00:23:26,560
Cảm ơn lời khuyên của mẹ,
nhưng con thấy mình làm mẹ ổn rồi.
366
00:23:26,560 --> 00:23:29,640
Con đang làm rất tốt, phải rồi, con yêu.
367
00:23:29,640 --> 00:23:31,960
Nghe này.
Con nên khoan dung với con gái mình hơn,
368
00:23:31,960 --> 00:23:35,040
- nếu không sẽ mất nó đấy.
- Thôi đi. Nó 17 tuổi, chỉ là một đứa trẻ.
369
00:23:35,040 --> 00:23:39,080
Con gái 17 tuổi thời nay giống như
một cô gái 35 tuổi vào thời của mẹ vậy.
370
00:23:39,080 --> 00:23:40,560
Nào, ăn đi, con yêu. Ăn đi.
371
00:23:40,560 --> 00:23:42,040
- Ăn đi.
- Ăn một miếng đi.
372
00:23:42,040 --> 00:23:44,200
Đúng rồi.
373
00:23:48,440 --> 00:23:51,080
Dù bọn tôi có trả tiền lại,
các người cũng sẽ không để yên.
374
00:23:51,080 --> 00:23:52,360
Tôi đã nói là làm.
375
00:23:53,240 --> 00:23:55,720
Phải. Anh rõ ràng là người nguyên tắc.
376
00:23:55,720 --> 00:23:58,240
Tôi tốt hơn nhà đài
mà cô đang bán thân cho đấy.
377
00:23:58,240 --> 00:23:59,480
Bán thân à?
378
00:23:59,480 --> 00:24:02,120
Tôi có công việc tử tế
trong một công ty uy tín.
379
00:24:02,120 --> 00:24:04,320
Tôi đang cố thay đổi
cách mọi người suy nghĩ.
380
00:24:04,320 --> 00:24:07,240
Còn anh thì sao? Anh là kẻ buôn ma túy.
381
00:24:08,840 --> 00:24:11,400
Ai đến thánh đường
thì đêm đến ngủ ngon hơn, nhỉ?
382
00:24:11,400 --> 00:24:13,880
Anh bắt nạt người khác, ném họ vào cốp xe.
383
00:24:13,880 --> 00:24:15,480
Thế mà còn dám nói tôi à?
384
00:24:16,040 --> 00:24:18,000
- Thật nực cười!
- Cô phán xét tôi à?
385
00:24:18,000 --> 00:24:20,320
- Cô chả biết gì về tôi cả.
- Tôi hiểu anh quá mà!
386
00:24:20,320 --> 00:24:22,480
Buôn ma túy vì nhà anh nghèo chứ gì?
387
00:24:22,480 --> 00:24:24,520
Cô tốt đẹp hơn à?
Em trai cô cũng dính vào mà!
388
00:24:24,520 --> 00:24:25,640
Nó được lựa chọn!
389
00:24:25,640 --> 00:24:29,280
Lựa chọn gì? Lớn lên không có bố
ở khu ổ chuột thì làm gì có lựa chọn.
390
00:24:31,320 --> 00:24:33,160
Khi 13 tuổi phải lăn lộn
391
00:24:33,160 --> 00:24:35,400
để nuôi sống các em mình.
392
00:24:35,400 --> 00:24:37,880
Không có lựa chọn khi thấy mẹ...
393
00:24:38,800 --> 00:24:40,880
bán thân để kiếm cơm!
394
00:24:40,880 --> 00:24:43,160
Thế nên tôi cóc thèm quan tâm
cô nghĩ gì về tôi!
395
00:24:43,840 --> 00:24:45,440
Chúng tôi đâu có lựa chọn nào khác!
396
00:25:22,800 --> 00:25:24,360
- Nhanh lên, mọi người.
- Được.
397
00:25:26,640 --> 00:25:28,040
Nào.
398
00:25:28,040 --> 00:25:30,360
- Đây.
- Cẩn thận.
399
00:25:39,360 --> 00:25:41,600
Cô ấy lại vướng vào rắc rối gì rồi?
400
00:25:44,600 --> 00:25:46,120
Nhưng cô ấy cũng gan đấy.
401
00:25:50,720 --> 00:25:52,840
Ông đưa cô ấy ra khỏi đó được chứ?
402
00:26:03,720 --> 00:26:04,800
Giờ thì ra khỏi đây đi.
403
00:26:15,920 --> 00:26:17,680
TIN TỨC 24
404
00:26:30,800 --> 00:26:31,720
Là cô ấy.
405
00:27:19,800 --> 00:27:23,000
Reda, cậu định bĩnh ra quần
bao lâu nữa đây?
406
00:27:23,000 --> 00:27:25,280
- Chúng đều ở đây.
- Bentayeb vẫn còn ở trong à?
407
00:27:25,280 --> 00:27:27,160
Không, cô ấy đi rồi, cô ấy an toàn.
408
00:27:28,360 --> 00:27:30,040
- Còn Oumar?
- Oumar ở bên trong.
409
00:27:30,040 --> 00:27:31,600
Mau lên, giờ hoặc không bao giờ.
410
00:27:31,600 --> 00:27:33,680
Đừng làm gì mà không có tôi. Cứ ẩn mình.
411
00:27:33,680 --> 00:27:35,360
Được rồi, nhanh lên.
412
00:27:35,360 --> 00:27:37,520
Nếu chúng manh động, tôi sẽ vào một mình.
413
00:27:38,080 --> 00:27:39,680
Đi thôi. Yann, Mohamed!
414
00:27:39,680 --> 00:27:42,160
Đi thôi. Lấy đồ đi, ta sẽ gặp Samuel.
415
00:27:42,160 --> 00:27:44,680
- Samuel ư?
- Đừng hỏi gì cả, ta sẽ nói chuyện sau.
416
00:27:49,280 --> 00:27:50,680
Giờ ta làm gì?
417
00:27:50,680 --> 00:27:51,680
Ta đợi.
418
00:27:52,800 --> 00:27:54,040
Ta đợi.
419
00:28:00,880 --> 00:28:02,400
Thôi nào...
420
00:28:15,040 --> 00:28:20,640
ANH ĐANG Ở TRƯỚC ĐỒN CẢNH SÁT.
421
00:28:20,640 --> 00:28:24,640
TRỤ SỞ CẢNH SÁT
422
00:28:29,560 --> 00:28:31,800
Tôi đoán cậu biết tôi là ai.
423
00:28:31,800 --> 00:28:33,440
Cháu chào cô ạ.
424
00:28:37,960 --> 00:28:39,600
- Em ấy ổn chứ?
- Tôi không biết.
425
00:28:39,600 --> 00:28:42,360
Sao cậu ở đây? Sao lại cử luật sư đến?
Chuyện này là sao?
426
00:28:42,360 --> 00:28:44,280
Cháu không đến gây chuyện đâu ạ.
427
00:28:44,280 --> 00:28:47,000
- Nghe nói em ấy gặp rắc rối...
- Cậu muốn giúp à? Để nó yên.
428
00:28:47,000 --> 00:28:48,240
Cậu đừng gặp nó nữa.
429
00:28:48,240 --> 00:28:50,320
- Cháu thích con gái cô.
- Nó chưa đủ tuổi.
430
00:28:50,320 --> 00:28:52,080
Quên nó đi, nó còn quá nhỏ. Được chứ?
431
00:28:52,080 --> 00:28:53,320
Cháu tôn trọng em ấy mà.
432
00:28:53,320 --> 00:28:56,720
Cậu nên tôn trọng tôi. Tôi bảo cậu
đừng nhắn tin, cậu phải nghe.
433
00:28:56,720 --> 00:28:59,120
Không video, gọi điện thoại, không gì cả!
434
00:28:59,120 --> 00:29:02,440
Lờ nó đi.
Và cậu chưa từng gặp tôi, được chứ?
435
00:29:03,440 --> 00:29:04,640
Em ấy biết chuyện này chứ?
436
00:29:07,280 --> 00:29:09,920
TRỤ SỞ CẢNH SÁT
437
00:29:15,040 --> 00:29:18,600
TIN TỨC 24
438
00:29:24,400 --> 00:29:26,400
Anh không muốn em ở lại với anh thật à?
439
00:29:27,440 --> 00:29:30,240
Thôi, anh có cuộc họp biên tập.
440
00:29:33,480 --> 00:29:36,000
Và Philippe đang theo sát em.
441
00:29:38,040 --> 00:29:39,360
Em xin lỗi.
442
00:29:41,080 --> 00:29:42,960
Không cần phải thế đâu.
443
00:29:42,960 --> 00:29:45,120
Là... lỗi của anh.
444
00:29:46,440 --> 00:29:48,120
Anh đã muốn biết.
445
00:29:48,120 --> 00:29:51,880
Em đã giấu giếm rất nhiều thứ.
Em trai em, đoạn phim...
446
00:29:53,360 --> 00:29:54,600
Giờ anh biết rồi đấy.
447
00:30:01,200 --> 00:30:02,800
Anh lo sợ cho em, Fara à.
448
00:30:04,200 --> 00:30:05,640
Đồ của anh đây.
449
00:31:11,640 --> 00:31:13,960
- Chào buổi sáng.
- Chào.
450
00:31:13,960 --> 00:31:15,800
- Cô thế nào?
- Khỏe.
451
00:31:37,360 --> 00:31:38,240
Khỏe không?
452
00:31:48,840 --> 00:31:52,680
OUMAR SẼ ĐỂ CHÚNG TA YÊN.
453
00:32:05,080 --> 00:32:07,320
- Đừng phí thời gian nữa!
- Nhanh lên...
454
00:32:14,160 --> 00:32:15,720
Tuyệt, đi thôi!
455
00:32:17,160 --> 00:32:18,360
CỤC PHÒNG CHỐNG MA TÚY
456
00:32:20,800 --> 00:32:22,280
Đã vào vị trí.
457
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Tiêu diệt hắn cho tôi.
458
00:32:34,240 --> 00:32:35,680
Ổn cả rồi.
459
00:32:35,680 --> 00:32:41,480
GIỌT MÁU ĐÀO
460
00:34:05,840 --> 00:34:09,520
Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như