1 00:00:06,560 --> 00:00:07,920 ‎- Anh bạn! ‎- Không đời nào! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,480 ‎Khoan, nghe này. Yanis đang đùa đó. 3 00:00:10,480 --> 00:00:12,480 ‎- Farouk thật không thể tin được. ‎- Nào. 4 00:00:12,480 --> 00:00:15,240 ‎Nó nói: "Tao dùng máy cạo nhé? ‎Tao muốn cạo râu." 5 00:00:15,240 --> 00:00:16,720 ‎Nên tao đưa máy cho nó. 6 00:00:16,720 --> 00:00:18,760 ‎Trong lúc đó, tao gọi Uber. 7 00:00:18,760 --> 00:00:20,840 ‎Bọn tao thì đang vội, mà nó lâu quá. 8 00:00:20,840 --> 00:00:23,720 ‎Nên tao vào nhà vệ sinh, ‎và đoán xem nó đang làm gì nào. 9 00:00:23,720 --> 00:00:25,360 ‎- Nó đang cạo thằng nhỏ. ‎- Không! 10 00:00:25,360 --> 00:00:27,280 ‎Ủa cái đó bình thường mà. 11 00:00:27,280 --> 00:00:30,800 ‎Này, Farouk, đợi đã. ‎Tao nói với họ chuyện Bordeaux nhé? 12 00:00:30,800 --> 00:00:32,560 ‎- Được, tao phắn đây... ‎- Đợi đã, này! 13 00:00:32,560 --> 00:00:35,280 ‎- Ở lại đây! ‎- Đừng đi. 14 00:00:35,840 --> 00:00:37,479 ‎Lúc nào mày cũng kể chuyện này! 15 00:00:37,479 --> 00:00:41,040 ‎Bọn tao đến quán shisha xin ít "thịt". 16 00:00:41,040 --> 00:00:43,040 ‎- "Thịt" là gì cơ? ‎- Là gái đấy! 17 00:00:43,040 --> 00:00:45,880 ‎- Và nó cho bọn tao thịt viên! ‎- Thôi đi! 18 00:00:45,880 --> 00:00:47,960 ‎Mày ngu quá! 19 00:00:47,960 --> 00:00:49,680 ‎Tao phải làm gì chứ? 20 00:00:51,200 --> 00:00:52,920 ‎Đúng là đồ ngu. 21 00:00:58,760 --> 00:01:00,960 ‎Tao thề, mày điên rồi. Hài quá. 22 00:01:02,800 --> 00:01:03,960 ‎Tao hài sao chứ? 23 00:01:04,520 --> 00:01:06,720 ‎Thề luôn, mày hài vãi. Mày làm tao cười. 24 00:01:07,280 --> 00:01:08,360 ‎Hài thế nào? 25 00:01:13,920 --> 00:01:16,440 ‎Thì là hài hước. ‎Ai cũng biết mày hài hước mà. 26 00:01:16,440 --> 00:01:18,040 ‎Như thằng hề? Mua vui cho mày à? 27 00:01:20,680 --> 00:01:24,040 ‎- Tao chỉ... ‎- Mày nói tao hài. Tao mua vui cho mày à? 28 00:01:24,040 --> 00:01:26,000 ‎- Này! Đợi đã. ‎- Bình tĩnh, Oumar. 29 00:01:27,320 --> 00:01:28,640 ‎Nó nói giỡn thôi mà. 30 00:01:29,920 --> 00:01:32,200 ‎Tao hài hước chỗ quái nào? Hả? 31 00:01:34,240 --> 00:01:35,520 ‎Oumar, bình tĩnh đi. 32 00:01:36,480 --> 00:01:37,320 ‎Nói đi. 33 00:01:37,880 --> 00:01:38,760 ‎Chiến hữu‎ à? 34 00:01:42,320 --> 00:01:43,400 ‎Chết tiệt! 35 00:01:44,360 --> 00:01:47,120 ‎- Đồ khốn! ‎- Đang run lắm đúng không! 36 00:01:48,360 --> 00:01:49,320 ‎Tốt, đoán trúng rồi. 37 00:01:49,320 --> 00:01:51,320 ‎Đó là cảnh nhà hàng trong phim. 38 00:01:54,000 --> 00:01:55,720 ‎Oumar, làm gì vậy? 39 00:01:55,720 --> 00:01:57,840 ‎- Chết tiệt, Oumar. ‎- Mày đâu phải đang đóng phim. 40 00:01:57,840 --> 00:02:00,320 ‎Kế hoạch của Samuel đã thành công. 41 00:02:00,320 --> 00:02:02,120 ‎- Là nó. ‎- Phải. 42 00:02:02,120 --> 00:02:04,560 ‎Ông ta đã nhìn thấu tâm trí Oumar... 43 00:02:04,560 --> 00:02:05,880 ‎Giấu nó đi. 44 00:02:05,880 --> 00:02:07,280 ‎Cứ kệ nó. 45 00:02:07,280 --> 00:02:09,400 ‎...kẻ mất bình tĩnh. 46 00:02:14,880 --> 00:02:17,560 {\an8}‎DỰA TRÊN Ý TƯỞNG GỐC ‎CỦA NAWELL MADANI 47 00:02:20,120 --> 00:02:23,040 {\an8}‎BỘ PHIM ĐƯỢC SẢN XUẤT BỞI ‎NAWELL MADANI VÀ SIMON JABLONKA 48 00:02:26,120 --> 00:02:28,400 ‎Chưa đầy một tiếng Oumar đã gọi lại cho tôi. 49 00:02:34,280 --> 00:02:35,200 ‎Nhiệm vụ của tôi hả? 50 00:02:36,080 --> 00:02:38,600 ‎Lấy một chiếc xe tải từ chỗ làm, bỏ nó ở đó, 51 00:02:38,600 --> 00:02:40,800 ‎và rời đi mà không hỏi han gì. 52 00:02:54,600 --> 00:02:57,760 ‎Về phần tôi, tôi không biết chuyện gì có thể xảy ra. 53 00:02:58,760 --> 00:03:01,400 ‎Tôi được bảo vệ bởi một người không còn là cảnh sát 54 00:03:01,400 --> 00:03:03,280 ‎nhưng có cùng mục tiêu với tôi. 55 00:03:04,200 --> 00:03:05,040 ‎TIN TỨC 24 56 00:03:05,040 --> 00:03:06,560 ‎Trừ khử Oumar. 57 00:03:09,440 --> 00:03:11,320 ‎Hắn nói chuyện với anh thật khó nghe. 58 00:03:11,320 --> 00:03:13,520 ‎Tôi muốn nói gì đó, nhưng mà... 59 00:03:13,520 --> 00:03:14,720 ‎không đơn giản thế. 60 00:03:15,480 --> 00:03:18,040 ‎- Dù sao, cả đội cũng ủng hộ anh. ‎- Phải. 61 00:03:18,040 --> 00:03:22,440 ‎Chúng tôi sẵn sàng ra đi cùng anh, ‎nhưng chúng tôi còn cuộc sống, gia đình... 62 00:03:23,200 --> 00:03:25,640 ‎Dù sao thì, ‎anh đã là một tổng biên tập tuyệt vời, 63 00:03:25,640 --> 00:03:27,560 ‎và chúng tôi sẽ không bao giờ quên anh. 64 00:03:28,640 --> 00:03:31,520 ‎Anh là người tốt, ‎tôi chắc anh sẽ tìm được việc khác. 65 00:03:31,520 --> 00:03:32,480 ‎Đừng lo. 66 00:03:35,440 --> 00:03:37,960 ‎Nếu anh có cần gì ‎thì đừng ngại gọi cho tôi. 67 00:03:37,960 --> 00:03:40,440 ‎Và nhớ phải tổ chức tiệc chia tay đấy! 68 00:03:49,800 --> 00:03:52,760 ‎Bạn đã gọi Fara Bentayeb. Xin hãy để lại lời nhắn... 69 00:03:52,760 --> 00:03:53,680 ‎Đừng quên nhé. 70 00:03:53,680 --> 00:03:56,280 ‎Nếu cần hỗ trợ gì, cứ gọi cho tôi. 71 00:03:56,280 --> 00:04:00,440 ‎Lúc nào mình ăn thịt nướng đi, ‎vì tình xưa nghĩa cũ. Sẽ tuyệt lắm đấy. 72 00:04:09,000 --> 00:04:10,680 ‎Với thứ này, tôi sẽ theo dấu cô. 73 00:04:14,840 --> 00:04:18,520 ‎Để xe lại và đi đi. Tôi không ở xa đâu. 74 00:04:34,720 --> 00:04:36,680 ‎- Sao? ‎- Tôi đang ở trên đường vành đai. 75 00:04:38,000 --> 00:04:38,960 ‎Tốt lắm. 76 00:04:39,960 --> 00:04:44,080 ‎Tiếp tục đi về phía đường cao tốc A6, đến nơi thì gọi tôi. 77 00:04:44,080 --> 00:04:46,000 ‎- Thế là sao? ‎- Sao trăng gì? 78 00:04:46,000 --> 00:04:47,600 ‎Chúng ta đi đâu vậy? 79 00:04:47,600 --> 00:04:50,360 ‎Cứ làm như tôi bảo và đừng hỏi gì cả. 80 00:04:54,440 --> 00:04:56,800 ‎Hắn nghĩ mình là Tony Montana hay gì? 81 00:04:58,080 --> 00:05:04,640 ‎GIỌT MÁU ĐÀO 82 00:05:05,720 --> 00:05:09,000 ‎Chào Chantal, ‎cô chuyển máy cho cảnh sát tư pháp nhé. 83 00:05:10,600 --> 00:05:12,600 ‎Con bé có gì trên người nó vậy? 84 00:05:14,040 --> 00:05:15,840 ‎Không ma túy, không có gì lạ à? 85 00:05:16,960 --> 00:05:18,800 ‎Bấm móng tay à? Được rồi. 86 00:05:21,000 --> 00:05:21,920 ‎Vậy... 87 00:05:23,240 --> 00:05:25,480 ‎sao cô lại vào phòng đốt rác? 88 00:05:25,480 --> 00:05:29,800 ‎Cháu đã khai rồi, cháu mới đến hai ngày. ‎Cháu chưa biết rõ tòa nhà, cháu bị lạc. 89 00:05:29,800 --> 00:05:32,680 ‎Thôi thôi. ‎Cô làm ở trung tâm phân loại rác thải. 90 00:05:32,680 --> 00:05:35,120 ‎Cô đâu được vào bãi rác. Ai đã giúp cô? 91 00:05:35,120 --> 00:05:37,000 ‎Chả ai cả, cháu thề cháu không làm gì cả. 92 00:05:38,200 --> 00:05:40,320 ‎Tôi thấy giống một đường dây buôn lậu đấy! 93 00:05:40,320 --> 00:05:42,560 ‎Cô bị buộc tội trộm cắp, ‎xâm nhập trái phép, 94 00:05:42,560 --> 00:05:44,960 ‎sở hữu tài sản ăn cắp và âm mưu phạm tội. 95 00:05:44,960 --> 00:05:45,960 ‎Âm mưu phạm tội? 96 00:05:45,960 --> 00:05:49,440 ‎Sao cô lại ở gần lò đốt rác ‎khi 5.000 túi hàng hiệu được thả xuống? 97 00:05:49,440 --> 00:05:52,760 ‎Biết chúng bao nhiêu tiền không? ‎Là 3.000, 4.000, có thể là 5.000 euro. 98 00:05:52,760 --> 00:05:55,080 ‎Sao cô lại giao du ‎với một đám dân nhập cư vớ vẩn 99 00:05:55,080 --> 00:05:56,520 ‎còn chả biết nói tiếng Pháp? 100 00:05:56,520 --> 00:05:57,960 ‎Phải nhờ phiên dịch đấy! 101 00:05:57,960 --> 00:06:00,200 ‎Cháu còn không biết đó là phòng đốt rác. 102 00:06:00,200 --> 00:06:02,480 ‎- Cháu còn không biết họ... ‎- Đừng nói dối tôi. 103 00:06:02,480 --> 00:06:06,640 ‎- Rõ ràng là đường dây. Cô không đơn độc. ‎- Cháu chỉ muốn đi vệ sinh... 104 00:06:06,640 --> 00:06:09,680 ‎Cô làm tôi bực rồi đấy! ‎Tôi không phải bạn cô đâu, biết chưa? 105 00:06:09,680 --> 00:06:12,360 ‎Mệt với cô rồi đấy! Cô cấu kết với ai? 106 00:06:13,200 --> 00:06:16,200 ‎May mà cô chưa đủ tuổi đấy! ‎Trưởng thành là bóc lịch ba năm rồi. 107 00:06:16,200 --> 00:06:19,040 ‎Cô sẽ bị tạm giam và bị tống vào tù. ‎Không đùa đâu. 108 00:06:19,040 --> 00:06:20,120 ‎Cháu sẽ vào tù ạ? 109 00:06:20,120 --> 00:06:21,080 ‎Không đâu. 110 00:06:22,240 --> 00:06:24,760 ‎- Mẹ cô đang đợi cô. ‎- Cháu gặp mẹ được không ạ? 111 00:06:24,760 --> 00:06:26,480 ‎Khai ra đồng bọn trước đã. 112 00:06:26,480 --> 00:06:28,680 ‎Hợp tác để triệt phá đường dây buôn lậu. 113 00:06:28,680 --> 00:06:30,240 ‎Cô hợp tác thì chúng tôi sẽ bỏ qua. 114 00:06:30,240 --> 00:06:33,360 ‎Nhiều nhất là ba đến sáu tháng ‎phục vụ cộng đồng. Biết là gì chứ? 115 00:06:33,360 --> 00:06:34,440 ‎Không ạ. 116 00:06:34,440 --> 00:06:35,960 ‎Cô giúp cộng đồng. 117 00:06:35,960 --> 00:06:38,240 ‎Giúp chăm mấy người già ở viện dưỡng lão, 118 00:06:38,240 --> 00:06:41,720 ‎làm việc ở công viên, quảng trường, ‎làm cho tòa thị chính gì đó. 119 00:06:41,720 --> 00:06:44,080 ‎Ở quận 16. Đẹp lắm. 120 00:06:44,080 --> 00:06:46,760 ‎Sẽ thay đổi từ khu nhà ở. ‎Nên hãy khai đồng bọn ra đi. 121 00:06:51,120 --> 00:06:52,120 ‎Im lặng nào. 122 00:06:52,680 --> 00:06:54,480 ‎Sao thế? 123 00:06:54,480 --> 00:06:56,200 ‎Mày giận tao à? 124 00:07:00,800 --> 00:07:03,920 ‎Hãy đi khỏi đây, ‎tao có vài thứ cần lấy. Được chứ? 125 00:07:08,600 --> 00:07:09,840 ‎Đi nào. 126 00:07:47,120 --> 00:07:49,840 ‎TIN TỨC 24 127 00:08:04,120 --> 00:08:05,080 ‎Lại đây. 128 00:08:10,600 --> 00:08:11,640 ‎Điện thoại của tôi. 129 00:08:11,640 --> 00:08:13,920 ‎Tôi sẽ trả cô sau. Lối này. 130 00:08:13,920 --> 00:08:15,600 ‎- Nào, mọi người, nhanh lên. ‎- Đi! 131 00:08:15,600 --> 00:08:17,800 ‎- Cẩn thận. ‎- Đưa dao cho tôi. 132 00:08:17,800 --> 00:08:18,960 ‎Cái quái gì thế? 133 00:08:18,960 --> 00:08:20,200 ‎Đi nào. 134 00:08:22,080 --> 00:08:23,520 ‎Nhanh lên! 135 00:08:23,520 --> 00:08:26,560 ‎Hôm đó, tôi hiểu ra Oumar chỉ là kẻ môi giới. 136 00:08:26,560 --> 00:08:28,560 ‎Nào, nhanh lên! 137 00:08:28,560 --> 00:08:31,600 ‎- Hắn chỉ bảo vệ số ma túy... ‎- Đi nào. 138 00:08:31,600 --> 00:08:33,760 ‎- ...được chuyển giao qua hắn. ‎- Nhanh lên. 139 00:08:33,760 --> 00:08:36,240 ‎- Hắn không phải là tên đầu sỏ. ‎- Nào. 140 00:08:36,240 --> 00:08:39,000 ‎Việc của hắn là tìm chỗ tốt nhất để giấu ma túy. 141 00:08:40,200 --> 00:08:41,080 ‎Đi thôi. 142 00:08:42,679 --> 00:08:45,240 ‎Người anh em, chế độ nô lệ kết thúc rồi. 143 00:08:45,240 --> 00:08:46,760 ‎Oumar đâu? 144 00:08:47,320 --> 00:08:48,240 ‎Nhanh lên. 145 00:09:12,920 --> 00:09:14,080 ‎Này, lại đây! 146 00:09:14,080 --> 00:09:16,200 ‎- Tôi đi được chưa? ‎- Tập trung vào. 147 00:09:16,200 --> 00:09:18,320 ‎Này, bọn tôi cho đi thì mới được đi. 148 00:09:18,320 --> 00:09:20,800 ‎Đừng có hỏi han làm bọn tôi bực nữa. 149 00:09:20,800 --> 00:09:22,200 ‎Cho vào đầy túi đi. 150 00:09:23,040 --> 00:09:23,880 ‎Đầy vào. 151 00:09:24,440 --> 00:09:26,160 ‎Cậu, bên trái, nhẹ nhàng thôi. 152 00:09:26,160 --> 00:09:28,240 ‎- Đi thôi. ‎- Lại đây. Cầm lấy. 153 00:09:28,240 --> 00:09:31,040 ‎- Nghĩ mình là sếp à? Phụ một tay đi! ‎- Tới đây. 154 00:09:31,040 --> 00:09:32,200 ‎Không, tôi sắp đi rồi. 155 00:09:32,200 --> 00:09:35,040 ‎Cầm lấy này. ‎Cô còn ở lại với chúng tôi chút nữa. 156 00:09:35,040 --> 00:09:36,120 ‎Cầm lấy đi! 157 00:09:36,120 --> 00:09:37,800 ‎Sao lại nói chuyện với cô ta? 158 00:09:37,800 --> 00:09:41,320 ‎- Cẩn thận, mới tinh đấy. ‎- Cùng làm nào. 159 00:09:41,320 --> 00:09:43,480 ‎Nhẹ tay với ma túy thôi! 160 00:09:44,680 --> 00:09:46,480 ‎Kiểm tra bên hông đi! 161 00:09:46,480 --> 00:09:48,960 ‎Một gã từ khu nhà ở xã hội ‎là chủ mưu à? Người trong khu? 162 00:09:49,640 --> 00:09:52,200 ‎Nói đi, tôi cũng đến từ đó. ‎Tôi chọn con đường khác thôi. 163 00:09:52,200 --> 00:09:54,920 ‎- Nên hãy khai đi. ‎- Chào buổi tối. Tôi là Savary, luật sư. 164 00:09:54,920 --> 00:09:56,400 ‎Tôi đại diện cho cô Bentayeb. 165 00:09:57,800 --> 00:09:58,920 ‎Cháu ổn chứ, Lina? 166 00:10:01,280 --> 00:10:03,640 ‎- Bắt đầu thẩm vấn chưa? ‎- Rồi, chúng tôi đang nói chuyện. 167 00:10:03,640 --> 00:10:06,360 ‎- Mà không có mặt luật sư? ‎- Tôi đã để lại hai tin nhắn thoại. 168 00:10:06,360 --> 00:10:08,720 ‎Anh gửi tin nhắn thoại ‎1 tiếng 58 phút trước. 169 00:10:08,720 --> 00:10:11,080 ‎- Vậy là hai tiếng trước. ‎- Là 1 tiếng 58 phút. 170 00:10:11,080 --> 00:10:14,120 ‎Theo luật, ‎anh phải đợi hai tiếng rồi mới bắt đầu. 171 00:10:14,120 --> 00:10:15,720 ‎Bình tĩnh đi, mới bắt đầu thôi. 172 00:10:15,720 --> 00:10:18,120 ‎Hy vọng thẩm phán sẽ thoải mái ‎khi tôi gọi vào ngày mai 173 00:10:18,120 --> 00:10:20,400 ‎để hủy lệnh bắt giam vì vi phạm quy trình. 174 00:10:20,400 --> 00:10:23,000 ‎Giờ thì mời anh đi cho ‎để tôi nói chuyện với thân chủ. 175 00:10:23,000 --> 00:10:25,520 ‎- Cô muốn tôi rời văn phòng? ‎- Phải, tôi muốn anh đi. 176 00:10:26,920 --> 00:10:28,880 ‎Đừng động vào máy tính của tôi đấy. 177 00:10:29,800 --> 00:10:30,920 ‎Cảm ơn. 178 00:10:33,000 --> 00:10:34,680 ‎Đi nào Paulo. Đi ăn thôi. 179 00:10:37,040 --> 00:10:39,600 ‎Cháu đã làm gì? Mấy cái túi đó là sao? 180 00:10:39,600 --> 00:10:42,840 ‎Cháu không làm gì cả, thưa bà. ‎Cháu còn không hiểu chú ấy nói gì. 181 00:10:43,600 --> 00:10:46,440 ‎Không cần gọi cô là bà đâu. ‎Từ giờ trở đi, đừng nói gì cả. 182 00:10:46,440 --> 00:10:47,520 ‎Vâng. 183 00:10:47,520 --> 00:10:48,920 ‎Cháu vừa nói gì vậy? 184 00:10:50,120 --> 00:10:51,560 ‎Đúng rồi, cháu hiểu rồi đấy. 185 00:10:53,200 --> 00:10:54,360 ‎Đây. 186 00:10:55,760 --> 00:10:57,840 ‎- Chắc cháu đói rồi. ‎- Cảm ơn cô. 187 00:10:57,840 --> 00:10:59,240 ‎Bryann nói cháu thích. 188 00:11:00,360 --> 00:11:02,280 ‎Hẳn cậu ta quan tâm cháu lắm ‎mới can thiệp. 189 00:11:08,440 --> 00:11:09,320 ‎Đợi đã. 190 00:11:15,920 --> 00:11:18,360 ‎Đặt ở đây. Đúng rồi. 191 00:11:25,080 --> 00:11:26,880 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 192 00:11:28,200 --> 00:11:29,600 ‎Chồng lên đi. 193 00:11:29,600 --> 00:11:32,000 ‎- Cái gì đây? ‎- Có hai cái! 194 00:11:33,320 --> 00:11:35,280 ‎Sao anh vẫn cần tôi ở đây? 195 00:11:36,760 --> 00:11:38,680 ‎Cô sẽ mau hiểu ra thôi. 196 00:11:39,440 --> 00:11:41,480 ‎Thôi nào, đừng phí thời gian nữa. 197 00:11:42,840 --> 00:11:45,200 ‎Chết tiệt, anh cử cô Bentayeb đi à? 198 00:11:45,200 --> 00:11:47,280 ‎Cô ta không phải chỉ điểm! Thật ư, Samuel? 199 00:11:47,280 --> 00:11:48,280 ‎Anh phải dừng lại. 200 00:11:48,280 --> 00:11:50,080 ‎Không thể. 201 00:11:50,080 --> 00:11:53,360 ‎Ta có thể phục kích ở đây ‎khi chúng chất hàng. 202 00:11:53,360 --> 00:11:55,960 ‎- Tôi cần các cậu. ‎- Phía Nội vụ đang theo sát anh đấy. 203 00:11:55,960 --> 00:11:57,320 ‎Anh không hiểu à? 204 00:11:58,560 --> 00:12:00,400 ‎Ta đã theo dõi Diawara hai năm. 205 00:12:00,400 --> 00:12:02,840 ‎Sắp tóm được hắn rồi, ‎tôi sẽ không bỏ cuộc đâu. 206 00:12:02,840 --> 00:12:06,120 ‎Anh điên rồi, Samuel. Tôi không tham gia, ‎quên đi. Không đời nào. 207 00:12:07,080 --> 00:12:09,720 ‎Tôi sẽ đi theo và đợi các cậu. Tự tính đi. 208 00:12:13,200 --> 00:12:14,240 ‎Được rồi. 209 00:12:14,240 --> 00:12:15,800 ‎Sẵn sàng rồi, anh bạn. Đi thôi. 210 00:12:15,800 --> 00:12:16,920 ‎Nào. 211 00:12:21,600 --> 00:12:24,760 ‎Làm như cũ. Ketchup và Mayo ở trước, ‎Balou và tôi ở sau. 212 00:12:24,760 --> 00:12:27,520 ‎- Được ‎- Dọn đống lộn xộn đó đi, nhé. 213 00:12:27,520 --> 00:12:28,560 ‎Đi nào. 214 00:12:28,560 --> 00:12:31,160 ‎- Còn cô thì lái xe. ‎- Ta đâu có thỏa thuận thế. 215 00:12:31,160 --> 00:12:34,240 ‎- Họ trông có giống phóng viên không? ‎- Tôi không làm đâu. 216 00:12:36,360 --> 00:12:37,960 ‎Cô được lựa chọn à? Hả? 217 00:12:38,680 --> 00:12:40,520 ‎Được rồi! 218 00:12:45,440 --> 00:12:47,600 ‎Nhanh lên, còn 500kg đang chờ đấy. 219 00:12:55,320 --> 00:12:57,160 ‎Lũ khốn bắt cô ta đi cùng rồi. 220 00:13:05,480 --> 00:13:08,920 ‎- Cậu làm gì ở đây? ‎- Tôi làm gì ở đây à? Lên xe đi. 221 00:13:08,920 --> 00:13:10,920 ‎- Thì mở cửa ra! ‎- Cứ kéo đi! 222 00:13:10,920 --> 00:13:12,800 ‎Mở ra! Chết tiệt... 223 00:13:17,560 --> 00:13:21,400 ‎- Cháu gái chị đã làm gì vậy? ‎- Con bé không liên quan. 224 00:13:21,400 --> 00:13:24,120 ‎Không liên quan? Sao nó ở đó? ‎Nó đâu có lý do để ở đó. 225 00:13:25,320 --> 00:13:26,600 ‎Không phải lỗi của nó. 226 00:13:26,600 --> 00:13:28,200 ‎Mọi người bị sao vậy? 227 00:13:28,200 --> 00:13:31,960 ‎Tôi đã giúp chị, ‎vào phút chót, không hỏi han gì, 228 00:13:31,960 --> 00:13:33,400 ‎và rồi chuyện này xảy ra? 229 00:13:34,720 --> 00:13:37,240 ‎- Cả nhà hùa nhau hủy hoại tôi à? ‎- Làm gì có. 230 00:13:37,240 --> 00:13:40,080 ‎Yasmina, nghe kỹ này. ‎Tôi không phải trẻ con, được chứ? 231 00:13:40,080 --> 00:13:43,200 ‎Thế nên chị phải nói thật. ‎Tôi sẽ không giận đâu. 232 00:13:43,200 --> 00:13:44,520 ‎Ít nhất là tôi biết. 233 00:13:46,480 --> 00:13:47,720 ‎Không có gì cả. 234 00:13:47,720 --> 00:13:49,680 ‎- Không gì cả. ‎- Sao lại không? Chết tiệt. 235 00:13:49,680 --> 00:13:52,080 ‎Tôi đưa nó vào, ‎nên giờ họ nghĩ tôi có dính líu. 236 00:13:52,080 --> 00:13:55,280 ‎Họ đang theo dõi mấy gã này, ‎vụ này đã diễn ra một thời gian rồi. 237 00:13:55,280 --> 00:13:57,680 ‎Và mấy chị đã dâng mọi thứ cho họ. 238 00:13:58,520 --> 00:14:00,560 ‎Làm ơn. Cậu có thể chứng minh ‎cậu vừa thuê nó. 239 00:14:00,560 --> 00:14:03,160 ‎Tôi chứng minh được gì chứ, ‎họ nghĩ tôi là đồng phạm. 240 00:14:03,160 --> 00:14:04,080 ‎Chết tiệt. 241 00:14:04,080 --> 00:14:07,360 ‎Tôi còn không biết mình sẽ gặp chuyện gì, ‎nói gì đến cháu gái chị. 242 00:14:07,360 --> 00:14:09,920 ‎Sao cũng được, tôi đi đây. ‎Tôi phải đi đây. 243 00:14:09,920 --> 00:14:12,640 ‎Này, Ali. Đừng quay lại đây, được chứ? 244 00:14:17,520 --> 00:14:19,480 ‎- Này, Karim. ‎- Chuyện gì? 245 00:14:19,480 --> 00:14:20,800 ‎Tôi cần gặp anh. 246 00:14:20,800 --> 00:14:22,720 ‎- Bây giờ ư? ‎- Phải. 247 00:15:16,320 --> 00:15:17,320 ‎Ta đang bị theo đuôi. 248 00:15:21,160 --> 00:15:22,480 ‎Ta làm gì đây? 249 00:15:24,240 --> 00:15:25,400 ‎Ta sẽ xác nhận. 250 00:15:29,080 --> 00:15:29,920 ‎Sao? 251 00:15:29,920 --> 00:15:31,400 ‎Dừng ở trạm xăng kế tiếp. 252 00:15:31,400 --> 00:15:32,720 ‎Kế hoạch là gì? 253 00:15:33,400 --> 00:15:34,480 ‎Cứ dừng lại đi. 254 00:15:37,160 --> 00:15:39,720 ‎Dùng đèn tín hiệu để con khốn đó biết. 255 00:15:43,960 --> 00:15:45,840 ‎Chúng sắp dừng lại rồi. 256 00:15:54,240 --> 00:15:55,240 ‎Con nghe đây mẹ. 257 00:15:55,240 --> 00:15:56,760 ‎Con ổn chứ, con yêu? 258 00:15:57,840 --> 00:16:00,760 ‎Không ạ. Con chưa nghe tin gì từ nó. ‎Không ai nói gì với con cả. 259 00:16:01,720 --> 00:16:04,600 ‎Con sợ nó sẽ khai ra mất. 260 00:16:07,000 --> 00:16:09,320 ‎Con không biết chuyện gì sẽ xảy ra với con mình nữa. 261 00:16:09,840 --> 00:16:12,040 ‎Có tin gì thì gọi cho mẹ nhé. Được chứ? 262 00:16:12,040 --> 00:16:14,160 ‎- Chào buổi tối. ‎- Chào buổi tối. 263 00:16:14,160 --> 00:16:16,120 ‎Mẹ cố nghỉ ngơi chút nhé. 264 00:16:17,720 --> 00:16:19,640 ‎TRẠM DỪNG CHÂN JONCHETS 265 00:16:42,880 --> 00:16:43,840 ‎Có chuyện gì vậy? 266 00:17:00,720 --> 00:17:02,400 ‎Chết tiệt, anh ấy làm gì ở đây? 267 00:17:08,480 --> 00:17:09,319 ‎Hắn bám theo ta. 268 00:17:13,720 --> 00:17:15,800 ‎Làm gì đây? Xử lý hắn nhé? 269 00:17:15,800 --> 00:17:17,760 ‎Không. Đợi đã. 270 00:17:24,079 --> 00:17:27,280 ‎Bạn đã chọn dầu diesel. 271 00:17:40,800 --> 00:17:41,920 ‎Cảnh sát chắc luôn. 272 00:17:43,640 --> 00:17:45,040 ‎Tôi không biết. 273 00:17:45,040 --> 00:17:46,160 ‎Hắn đi một mình à? 274 00:17:48,400 --> 00:17:49,760 ‎Chắc là do thám. 275 00:18:23,040 --> 00:18:24,000 ‎Ketchup, đi theo hắn. 276 00:18:43,600 --> 00:18:44,520 ‎Cô đi đâu vậy? 277 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 ‎- Tôi đi vệ sinh. ‎- Giờ không phải lúc. 278 00:18:46,640 --> 00:18:48,040 ‎Vậy sao ta lại dừng lại? 279 00:18:49,840 --> 00:18:52,560 ‎- Ả đi đâu vậy? ‎- Ả ta nói đi vệ sinh. 280 00:18:55,360 --> 00:18:56,800 ‎Này. Có tiền lẻ không? 281 00:18:56,800 --> 00:19:00,200 ‎Tôi không quan tâm ả đi nặng hay nhẹ, ‎ma túy ở trong xe tải. 282 00:19:00,200 --> 00:19:02,320 ‎- Bảo ả quay lại ngay. ‎- Chết tiệt. 283 00:19:07,640 --> 00:19:09,120 ‎Chết tiệt. 284 00:19:09,120 --> 00:19:12,840 ‎Tôi mượn điện thoại được chứ? ‎Điện thoại tôi bị trộm, tôi cần nhắn tin. 285 00:19:12,840 --> 00:19:14,720 ‎Xin lỗi, tôi không có điện thoại. 286 00:19:14,720 --> 00:19:17,400 ‎Vậy đây là gì? ‎Cô chưa bao giờ gặp rắc rối à? 287 00:19:18,160 --> 00:19:20,440 ‎Bồ cũ của tôi sắp đánh tôi nhừ tử. 288 00:19:20,440 --> 00:19:22,160 ‎Tôi chỉ muốn gửi tin nhắn. 289 00:19:23,240 --> 00:19:25,360 ‎- Mua cho tôi ly cà phê nhé? ‎- Anh muốn gì? 290 00:19:25,360 --> 00:19:27,000 ‎Một ly cà phê đen thơm ngon thật to. 291 00:19:27,000 --> 00:19:28,080 ‎Được thôi. 292 00:19:29,200 --> 00:19:32,240 ‎Không có món đó. Ca cao nóng nhé? 293 00:19:33,920 --> 00:19:36,880 ‎- Này! Đây là nhà vệ sinh nữ! ‎- Mày là nữ à? 294 00:19:36,880 --> 00:19:40,560 ‎- Alban Blanchard, hãy để lại lời nhắn. ‎- Đồ chuyển giới rẻ tiền. 295 00:19:40,560 --> 00:19:41,720 ‎Cô đang ở đâu? 296 00:19:43,840 --> 00:19:46,040 ‎06-62-63... 297 00:19:47,240 --> 00:19:48,360 ‎- Ôi! ‎- Cô làm gì vậy? 298 00:19:48,360 --> 00:19:49,880 ‎Anh nghĩ tôi làm gì? 299 00:19:49,880 --> 00:19:51,600 ‎Giờ không phải lúc bĩnh ra quần đâu! 300 00:19:52,440 --> 00:19:53,520 ‎Hạ đẳng. 301 00:19:54,640 --> 00:19:56,600 ‎Nói chuyện đẳng cấp với bộ mặt đó à? 302 00:20:01,040 --> 00:20:02,360 ‎Alô? 303 00:20:02,360 --> 00:20:05,160 ‎Bình tĩnh. Tôi đến đây. 304 00:20:05,160 --> 00:20:07,120 ‎SAMUEL, FARA ĐÂY. ‎KHÔNG ĐIỆN THOẠI. ALBAN ĐI THEO. 305 00:20:07,120 --> 00:20:08,960 ‎- Nhanh lên! ‎- Tôi ra ngay. 306 00:20:08,960 --> 00:20:12,080 ‎- Để sau rồi đi. ‎- Đi trong quần à? 307 00:20:12,080 --> 00:20:14,400 ‎Đừng có tọc mạch, ‎tao nhét mông vào mồm mày bây giờ. 308 00:20:14,400 --> 00:20:16,040 ‎- Im đi. ‎- Nói với tao à? 309 00:20:16,040 --> 00:20:17,520 ‎- Nghĩ mày là ai... ‎- Câm miệng! 310 00:20:17,520 --> 00:20:19,600 ‎- Con khốn bẩn thỉu! ‎- Phải! 311 00:20:19,600 --> 00:20:21,560 ‎Ra khỏi đây đi! Biến đi. 312 00:20:23,000 --> 00:20:26,560 ‎Ra ngay, không tôi đạp cửa đấy! ‎Cô làm tôi điên tiết rồi đấy! 313 00:20:29,480 --> 00:20:32,080 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Tôi rửa tay được chứ? 314 00:20:32,760 --> 00:20:33,880 ‎Làm đi, khẩn trương. 315 00:20:38,680 --> 00:20:41,120 ‎- Cảm ơn. ‎- Tên khốn, hắn nghĩ hắn là ai chứ! 316 00:20:41,120 --> 00:20:42,360 ‎Tên khốn. 317 00:20:45,120 --> 00:20:46,240 ‎Nghe. 318 00:20:50,880 --> 00:20:51,880 ‎Bọn tôi đến ngay. 319 00:20:52,520 --> 00:20:53,680 ‎Họ đâu rồi? 320 00:20:55,080 --> 00:20:56,120 ‎Có chuyện gì vậy? 321 00:21:04,600 --> 00:21:07,080 ‎- Dừng lại! Làm ơn! Thôi đi! ‎- Làm gì vậy? 322 00:21:07,080 --> 00:21:09,680 ‎- Dừng lại, làm ơn dừng lại! ‎- Đừng hét nữa! 323 00:21:09,680 --> 00:21:11,520 ‎- Cô biết hắn à? ‎- Bạn trai tôi. 324 00:21:11,520 --> 00:21:13,960 ‎- Tôi không quan tâm. ‎- Hắn theo đuôi. Hắn biết chứ? 325 00:21:13,960 --> 00:21:16,000 ‎Anh ấy không biết gì đâu! ‎Anh làm gì ở đây? 326 00:21:16,000 --> 00:21:17,720 ‎- Chìa khóa và điện thoại. ‎- Làm đi. 327 00:21:17,720 --> 00:21:19,240 ‎- Bình tĩnh, Oumar. ‎- Sao anh lại ở đây? 328 00:21:19,240 --> 00:21:21,280 ‎Tôi không để tên này làm hỏng việc đâu. ‎Tôi không quan tâm. 329 00:21:21,280 --> 00:21:22,840 ‎- Đứng dậy! Nhanh lên! ‎- Này! 330 00:21:22,840 --> 00:21:24,200 ‎- Dừng lại! ‎- Im lặng đi đi. 331 00:21:24,200 --> 00:21:28,320 ‎Nhìn tao này! Nếu mày nói, tao sẽ bắn ả, ‎rồi đến mày. Hiểu chứ? 332 00:21:28,320 --> 00:21:29,640 ‎Đi thôi! 333 00:21:31,760 --> 00:21:34,080 ‎- Đợi đã! Thả tôi ra! ‎- Nào! Bước đi! 334 00:21:34,080 --> 00:21:36,600 ‎- Đứng dậy, đồ cặn bã! ‎- Alban! 335 00:22:04,480 --> 00:22:06,640 ‎Anh đang cản đường của cảnh sát đấy. 336 00:22:06,640 --> 00:22:07,960 ‎Anh nên về nhà đi. 337 00:22:07,960 --> 00:22:10,080 ‎Tôi không có gì cả. Họ lấy đồ của tôi rồi. 338 00:22:10,080 --> 00:22:11,480 ‎Tôi không còn gì cả. 339 00:22:12,920 --> 00:22:14,440 ‎Lên xe đi. 340 00:22:15,080 --> 00:22:16,080 ‎Nhanh lên. 341 00:22:16,960 --> 00:22:18,600 ‎Tên kỵ sĩ áo trắng chết tiệt... 342 00:22:23,440 --> 00:22:25,000 ‎Muốn chết à? 343 00:22:38,200 --> 00:22:39,880 ‎- Mẹ. ‎- Ừ. 344 00:22:39,880 --> 00:22:42,520 ‎- Con đã bảo mẹ đừng đến mà. ‎- Không sao. Con thế nào? 345 00:22:42,520 --> 00:22:45,240 ‎- Mẹ còn làm phiền Monique nữa. ‎- Không phải đâu... 346 00:22:45,240 --> 00:22:47,400 ‎- Monique cũng có việc gì làm đâu. ‎- Imène đâu? 347 00:22:47,400 --> 00:22:50,000 ‎Imène đang ở với hàng xóm. Còn Lina? 348 00:22:50,000 --> 00:22:51,280 ‎Không biết, chả có tin gì. 349 00:22:51,280 --> 00:22:53,400 ‎Tôi ở đây hàng giờ rồi, ‎chả ai nói gì với tôi! 350 00:22:53,400 --> 00:22:55,120 ‎Bình tĩnh nào, con yêu. Bình tĩnh. 351 00:22:55,120 --> 00:22:57,120 ‎Chỗ này như văn phòng phúc lợi vậy. 352 00:22:57,120 --> 00:22:59,960 ‎Ta càng tức giận, họ càng bắt ta chờ đợi! 353 00:22:59,960 --> 00:23:00,960 ‎Ngồi xuống đi. 354 00:23:02,280 --> 00:23:03,840 ‎Mẹ làm đồ ăn cho con này. 355 00:23:03,840 --> 00:23:06,160 ‎- Thôi, con không đói. ‎- Đây. Bánh kẹp ngon lắm. 356 00:23:06,160 --> 00:23:07,720 ‎- Một quả chuối. ‎- Và bánh quy. 357 00:23:07,720 --> 00:23:10,480 ‎Một quả quýt và bánh tiramisu nhỏ. 358 00:23:10,480 --> 00:23:12,000 ‎Thôi được rồi, con không đói. 359 00:23:12,000 --> 00:23:14,200 ‎- Phải. ‎- Và bạn trai nó đã cử luật sư đến! 360 00:23:14,200 --> 00:23:16,920 ‎- Con còn không biết nó có bạn trai. ‎- Kiaté à? 361 00:23:16,920 --> 00:23:18,520 ‎Thằng nhóc được chuyển nhượng 100 triệu! 362 00:23:18,520 --> 00:23:19,680 ‎Làm sao mọi người biết? 363 00:23:19,680 --> 00:23:22,000 ‎Khi mẹ quá nghiêm khắc, 364 00:23:22,000 --> 00:23:24,040 ‎- nó sẽ tìm đến bà. ‎- Và hàng xóm. 365 00:23:24,040 --> 00:23:26,560 ‎Cảm ơn lời khuyên của mẹ, ‎nhưng con thấy mình làm mẹ ổn rồi. 366 00:23:26,560 --> 00:23:29,640 ‎Con đang làm rất tốt, phải rồi, con yêu. 367 00:23:29,640 --> 00:23:31,960 ‎Nghe này. ‎Con nên khoan dung với con gái mình hơn, 368 00:23:31,960 --> 00:23:35,040 ‎- nếu không sẽ mất nó đấy. ‎- Thôi đi. Nó 17 tuổi, chỉ là một đứa trẻ. 369 00:23:35,040 --> 00:23:39,080 ‎Con gái 17 tuổi thời nay giống như ‎một cô gái 35 tuổi vào thời của mẹ vậy. 370 00:23:39,080 --> 00:23:40,560 ‎Nào, ăn đi, con yêu. Ăn đi. 371 00:23:40,560 --> 00:23:42,040 ‎- Ăn đi. ‎- Ăn một miếng đi. 372 00:23:42,040 --> 00:23:44,200 ‎Đúng rồi. 373 00:23:48,440 --> 00:23:51,080 ‎Dù bọn tôi có trả tiền lại, ‎các người cũng sẽ không để yên. 374 00:23:51,080 --> 00:23:52,360 ‎Tôi đã nói là làm. 375 00:23:53,240 --> 00:23:55,720 ‎Phải. Anh rõ ràng là người nguyên tắc. 376 00:23:55,720 --> 00:23:58,240 ‎Tôi tốt hơn nhà đài ‎mà cô đang bán thân cho đấy. 377 00:23:58,240 --> 00:23:59,480 ‎Bán thân à? 378 00:23:59,480 --> 00:24:02,120 ‎Tôi có công việc tử tế ‎trong một công ty uy tín. 379 00:24:02,120 --> 00:24:04,320 ‎Tôi đang cố thay đổi ‎cách mọi người suy nghĩ. 380 00:24:04,320 --> 00:24:07,240 ‎Còn anh thì sao? Anh là kẻ buôn ma túy. 381 00:24:08,840 --> 00:24:11,400 ‎Ai đến thánh đường ‎thì đêm đến ngủ ngon hơn, nhỉ? 382 00:24:11,400 --> 00:24:13,880 ‎Anh bắt nạt người khác, ném họ vào cốp xe. 383 00:24:13,880 --> 00:24:15,480 ‎Thế mà còn dám nói tôi à? 384 00:24:16,040 --> 00:24:18,000 ‎- Thật nực cười! ‎- Cô phán xét tôi à? 385 00:24:18,000 --> 00:24:20,320 ‎- Cô chả biết gì về tôi cả. ‎- Tôi hiểu anh quá mà! 386 00:24:20,320 --> 00:24:22,480 ‎Buôn ma túy vì nhà anh nghèo chứ gì? 387 00:24:22,480 --> 00:24:24,520 ‎Cô tốt đẹp hơn à? ‎Em trai cô cũng dính vào mà! 388 00:24:24,520 --> 00:24:25,640 ‎Nó được lựa chọn! 389 00:24:25,640 --> 00:24:29,280 ‎Lựa chọn gì? Lớn lên không có bố ‎ở khu ổ chuột thì làm gì có lựa chọn. 390 00:24:31,320 --> 00:24:33,160 ‎Khi 13 tuổi phải lăn lộn 391 00:24:33,160 --> 00:24:35,400 ‎để nuôi sống các em mình. 392 00:24:35,400 --> 00:24:37,880 ‎Không có lựa chọn khi thấy mẹ... 393 00:24:38,800 --> 00:24:40,880 ‎bán thân để kiếm cơm! 394 00:24:40,880 --> 00:24:43,160 ‎Thế nên tôi cóc thèm quan tâm ‎cô nghĩ gì về tôi! 395 00:24:43,840 --> 00:24:45,440 ‎Chúng tôi đâu có lựa chọn nào khác! 396 00:25:22,800 --> 00:25:24,360 ‎- Nhanh lên, mọi người. ‎- Được. 397 00:25:26,640 --> 00:25:28,040 ‎Nào. 398 00:25:28,040 --> 00:25:30,360 ‎- Đây. ‎- Cẩn thận. 399 00:25:39,360 --> 00:25:41,600 ‎Cô ấy lại vướng vào rắc rối gì rồi? 400 00:25:44,600 --> 00:25:46,120 ‎Nhưng cô ấy cũng gan đấy. 401 00:25:50,720 --> 00:25:52,840 ‎Ông đưa cô ấy ra khỏi đó được chứ? 402 00:26:03,720 --> 00:26:04,800 ‎Giờ thì ra khỏi đây đi. 403 00:26:15,920 --> 00:26:17,680 ‎TIN TỨC 24 404 00:26:30,800 --> 00:26:31,720 ‎Là cô ấy. 405 00:27:19,800 --> 00:27:23,000 ‎Reda, cậu định bĩnh ra quần ‎bao lâu nữa đây? 406 00:27:23,000 --> 00:27:25,280 ‎- Chúng đều ở đây. ‎- Bentayeb vẫn còn ở trong à? 407 00:27:25,280 --> 00:27:27,160 ‎Không, cô ấy đi rồi, cô ấy an toàn. 408 00:27:28,360 --> 00:27:30,040 ‎- Còn Oumar? ‎- Oumar ở bên trong. 409 00:27:30,040 --> 00:27:31,600 ‎Mau lên, giờ hoặc không bao giờ. 410 00:27:31,600 --> 00:27:33,680 ‎Đừng làm gì mà không có tôi. Cứ ẩn mình. 411 00:27:33,680 --> 00:27:35,360 ‎Được rồi, nhanh lên. 412 00:27:35,360 --> 00:27:37,520 ‎Nếu chúng manh động, tôi sẽ vào một mình. 413 00:27:38,080 --> 00:27:39,680 ‎Đi thôi. Yann, Mohamed! 414 00:27:39,680 --> 00:27:42,160 ‎Đi thôi. Lấy đồ đi, ta sẽ gặp Samuel. 415 00:27:42,160 --> 00:27:44,680 ‎- Samuel ư? ‎- Đừng hỏi gì cả, ta sẽ nói chuyện sau. 416 00:27:49,280 --> 00:27:50,680 ‎Giờ ta làm gì? 417 00:27:50,680 --> 00:27:51,680 ‎Ta đợi. 418 00:27:52,800 --> 00:27:54,040 ‎Ta đợi. 419 00:28:00,880 --> 00:28:02,400 ‎Thôi nào... 420 00:28:15,040 --> 00:28:20,640 ‎ANH ĐANG Ở TRƯỚC ĐỒN CẢNH SÁT. 421 00:28:20,640 --> 00:28:24,640 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT 422 00:28:29,560 --> 00:28:31,800 ‎Tôi đoán cậu biết tôi là ai. 423 00:28:31,800 --> 00:28:33,440 ‎Cháu chào cô ạ. 424 00:28:37,960 --> 00:28:39,600 ‎- Em ấy ổn chứ? ‎- Tôi không biết. 425 00:28:39,600 --> 00:28:42,360 ‎Sao cậu ở đây? Sao lại cử luật sư đến? ‎Chuyện này là sao? 426 00:28:42,360 --> 00:28:44,280 ‎Cháu không đến gây chuyện đâu ạ. 427 00:28:44,280 --> 00:28:47,000 ‎- Nghe nói em ấy gặp rắc rối... ‎- Cậu muốn giúp à? Để nó yên. 428 00:28:47,000 --> 00:28:48,240 ‎Cậu đừng gặp nó nữa. 429 00:28:48,240 --> 00:28:50,320 ‎- Cháu thích con gái cô. ‎- Nó chưa đủ tuổi. 430 00:28:50,320 --> 00:28:52,080 ‎Quên nó đi, nó còn quá nhỏ. Được chứ? 431 00:28:52,080 --> 00:28:53,320 ‎Cháu tôn trọng em ấy mà. 432 00:28:53,320 --> 00:28:56,720 ‎Cậu nên tôn trọng tôi. Tôi bảo cậu ‎đừng nhắn tin, cậu phải nghe. 433 00:28:56,720 --> 00:28:59,120 ‎Không video, gọi điện thoại, không gì cả! 434 00:28:59,120 --> 00:29:02,440 ‎Lờ nó đi. ‎Và cậu chưa từng gặp tôi, được chứ? 435 00:29:03,440 --> 00:29:04,640 ‎Em ấy biết chuyện này chứ? 436 00:29:07,280 --> 00:29:09,920 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT 437 00:29:15,040 --> 00:29:18,600 ‎TIN TỨC 24 438 00:29:24,400 --> 00:29:26,400 ‎Anh không muốn em ở lại với anh thật à? 439 00:29:27,440 --> 00:29:30,240 ‎Thôi, anh có cuộc họp biên tập. 440 00:29:33,480 --> 00:29:36,000 ‎Và Philippe đang theo sát em. 441 00:29:38,040 --> 00:29:39,360 ‎Em xin lỗi. 442 00:29:41,080 --> 00:29:42,960 ‎Không cần phải thế đâu. 443 00:29:42,960 --> 00:29:45,120 ‎Là... lỗi của anh. 444 00:29:46,440 --> 00:29:48,120 ‎Anh đã muốn biết. 445 00:29:48,120 --> 00:29:51,880 ‎Em đã giấu giếm rất nhiều thứ. ‎Em trai em, đoạn phim... 446 00:29:53,360 --> 00:29:54,600 ‎Giờ anh biết rồi đấy. 447 00:30:01,200 --> 00:30:02,800 ‎Anh lo sợ cho em, Fara à. 448 00:30:04,200 --> 00:30:05,640 ‎Đồ của anh đây. 449 00:31:11,640 --> 00:31:13,960 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 450 00:31:13,960 --> 00:31:15,800 ‎- Cô thế nào? ‎- Khỏe. 451 00:31:37,360 --> 00:31:38,240 ‎Khỏe không? 452 00:31:48,840 --> 00:31:52,680 ‎OUMAR SẼ ĐỂ CHÚNG TA YÊN. 453 00:32:05,080 --> 00:32:07,320 ‎- Đừng phí thời gian nữa! ‎- Nhanh lên... 454 00:32:14,160 --> 00:32:15,720 ‎Tuyệt, đi thôi! 455 00:32:17,160 --> 00:32:18,360 ‎CỤC PHÒNG CHỐNG MA TÚY 456 00:32:20,800 --> 00:32:22,280 ‎Đã vào vị trí. 457 00:32:31,640 --> 00:32:33,000 ‎Tiêu diệt hắn cho tôi. 458 00:32:34,240 --> 00:32:35,680 ‎Ổn cả rồi. 459 00:32:35,680 --> 00:32:41,480 ‎GIỌT MÁU ĐÀO 460 00:34:05,840 --> 00:34:09,520 ‎Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như