1 00:00:16,800 --> 00:00:18,880 ‎Tôi vẫn chưa nghe tin gì từ Samuel. 2 00:00:21,320 --> 00:00:24,800 ‎Sáng nay, ở ngoại ô Paris, một cuộc vây bắt ma túy dữ dội... 3 00:00:24,800 --> 00:00:26,400 ‎Tôi nhanh chóng hiểu ra lý do. 4 00:00:38,200 --> 00:00:40,080 ‎Tuyệt. Đi thôi! 5 00:00:40,080 --> 00:00:42,280 ‎- Như trong truyện tranh... ‎- Cớm đến! 6 00:00:43,040 --> 00:00:45,240 ‎Cảnh sát đến vừa kịp lúc để tìm thấy ma túy... 7 00:00:46,960 --> 00:00:49,040 ‎Nào, đi thôi! 8 00:00:50,760 --> 00:00:52,720 ‎Nhưng quá muộn để bắt Oumar. 9 00:00:52,720 --> 00:00:56,160 ‎Những kẻ buôn ma túy đã trốn thoát và bị cảnh sát truy nã, 10 00:00:56,160 --> 00:00:58,800 ‎nhưng nửa tấn cocain đã được thu hồi. 11 00:00:59,920 --> 00:01:00,960 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 12 00:01:01,800 --> 00:01:03,240 ‎Snoop Dogg đang làm gì vậy? 13 00:01:04,960 --> 00:01:08,360 ‎Cầu trời cho cô ta nộp đơn xin nghỉ. 14 00:01:10,400 --> 00:01:15,200 {\an8}‎MỘT CHIẾN DỊCH LỚN CỦA CẢNH SÁT 15 00:01:15,200 --> 00:01:20,200 {\an8}‎OUMAR VẪN CHƯA BỊ TÓM. ‎TÔI SẼ GIẢI THÍCH. CẨN THẬN! 16 00:01:23,440 --> 00:01:26,080 ‎- Lên xe. ‎- Thả tôi ra! 17 00:01:28,200 --> 00:01:30,120 ‎Mày định chơi bọn tao à, con khốn? 18 00:01:44,800 --> 00:01:46,640 {\an8}‎DỰA TRÊN Ý TƯỞNG GỐC ‎CỦA NAWELL MADANI 19 00:01:46,640 --> 00:01:49,320 {\an8}‎ANH KHÔNG NÓI CHUYỆN VỚI EM NỮA À? 20 00:01:49,320 --> 00:01:52,920 {\an8}‎BỘ PHIM ĐƯỢC SẢN XUẤT BỞI ‎NAWELL MADANI VÀ SIMON JABLONKA 21 00:01:52,920 --> 00:01:53,960 {\an8}‎EM... 22 00:01:56,240 --> 00:02:01,440 {\an8}‎EM KHÔNG ĐỦ TỐT VỚI ANH SAO? 23 00:02:03,560 --> 00:02:05,560 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 24 00:02:05,560 --> 00:02:08,200 ‎- Xin chào. ‎- Con nhớ Leïla và Hind không? 25 00:02:08,960 --> 00:02:09,840 ‎Không ạ. 26 00:02:09,840 --> 00:02:11,560 ‎- Hai cô thì nhớ đấy. ‎- Hai cô thì nhớ đấy. 27 00:02:18,200 --> 00:02:19,400 ‎Nhân danh Người. 28 00:02:21,920 --> 00:02:23,960 ‎Hãy uống cái này khi ngưng nhịn ăn. 29 00:02:23,960 --> 00:02:25,160 ‎Gì cơ? 30 00:02:25,160 --> 00:02:26,400 ‎Không sao đâu. 31 00:02:26,400 --> 00:02:28,040 ‎Các cô giải thích cho nó nhé. 32 00:02:30,080 --> 00:02:32,520 ‎Cháu biết không, ‎cô cũng từng gặp khó khăn. 33 00:02:32,520 --> 00:02:34,760 ‎Cô bị cô lập, không nói chuyện với ai. 34 00:02:34,760 --> 00:02:36,440 ‎Cô trăn trở, dằn vặt... 35 00:02:36,440 --> 00:02:37,640 ‎Vậy là cô bị trầm cảm? 36 00:02:38,400 --> 00:02:39,720 ‎Nghe này, Lina. 37 00:02:39,720 --> 00:02:42,640 ‎Hai cô đã trao đổi với bạn bè. ‎Cô chỉ gặp vấn đề thôi. 38 00:02:42,640 --> 00:02:45,200 ‎Công việc cũng không suôn sẻ. ‎Cô không lấy được chồng. 39 00:02:45,200 --> 00:02:46,920 ‎- Nghe khổ quá vậy. ‎- Lina, làm ơn. 40 00:02:46,920 --> 00:02:50,320 ‎Họ cũng đã trải qua thời gian khó khăn ‎như chúng ta. Chỉ là nước thôi mà. 41 00:02:51,320 --> 00:02:53,640 ‎Mẹ cháu bảo gần đây cháu thấy không khỏe. 42 00:02:53,640 --> 00:02:55,840 ‎- Nó giúp thanh lọc cơ thể. ‎- Ta quen nhau à? 43 00:02:55,840 --> 00:02:57,840 ‎Mẹ đã nói gì? Sao lại nói với họ? 44 00:02:57,840 --> 00:02:59,280 ‎- Mẹ nói sự thật. ‎- Sự thật gì? 45 00:02:59,280 --> 00:03:01,280 ‎Tin cô đi, Lina. Cháu sẽ thấy khá hơn. 46 00:03:01,280 --> 00:03:02,440 ‎Sẽ tìm lại bình yên. 47 00:03:02,440 --> 00:03:04,240 ‎Bớt nhảm giùm đi! Tôi không quan tâm! 48 00:03:04,240 --> 00:03:05,880 ‎Không đâu. Nó rất thiêng liêng. 49 00:03:05,880 --> 00:03:07,400 ‎Vậy nó là như thế nào? 50 00:03:07,400 --> 00:03:09,960 ‎Khi ai đó cảm thấy buồn, ‎họ cần được trừ tà à? 51 00:03:09,960 --> 00:03:12,000 ‎Cứ nói chuyện với bạn bè. Cô uống Xanax. 52 00:03:12,000 --> 00:03:14,720 ‎- Còn cô, đăng ký trang web hẹn hò. ‎- Lina, thôi đi! 53 00:03:14,720 --> 00:03:17,800 ‎- Con không thấy mẹ đang cố bảo vệ con à? ‎- Bảo vệ con khỏi cái gì? 54 00:03:17,800 --> 00:03:19,760 ‎Nhìn con kìa! ‎Con không còn là chính mình nữa! 55 00:03:19,760 --> 00:03:21,760 ‎Con nói dối mẹ, thô lỗ, hung hăng! 56 00:03:21,760 --> 00:03:23,840 ‎Trước đây, ‎con đâu xấu tính, đâu như thế này! 57 00:03:23,840 --> 00:03:25,400 ‎Con không đổi, con trưởng thành thôi! 58 00:03:25,400 --> 00:03:26,680 ‎- Trưởng thành? ‎- Phải. 59 00:03:26,680 --> 00:03:28,760 ‎- Đó là mẹ cháu đấy. ‎- Đừng nói chuyện với tôi! 60 00:03:28,760 --> 00:03:30,960 ‎- Ngồi xuống! ‎- Trưởng thành là thế à? 61 00:03:32,280 --> 00:03:33,840 ‎- Ra là thế. ‎- Là vậy à? 62 00:03:33,840 --> 00:03:35,000 ‎Giờ mẹ theo dõi con à? 63 00:03:35,000 --> 00:03:37,120 ‎Mẹ là mẹ con. ‎Mẹ không muốn con gặp nó nữa. 64 00:03:37,120 --> 00:03:39,880 ‎- Con muốn gặp thì con sẽ gặp. ‎- Không được! 65 00:03:40,680 --> 00:03:41,680 ‎Mẹ đã nói chuyện với nó. 66 00:03:42,800 --> 00:03:43,640 ‎Cái gì? 67 00:03:44,360 --> 00:03:46,120 ‎Sao mẹ có thể làm vậy với con? 68 00:03:47,360 --> 00:03:48,760 ‎Mẹ không hiểu sao? 69 00:03:48,760 --> 00:03:50,360 ‎Con không muốn trở thành mẹ! 70 00:03:50,360 --> 00:03:52,760 ‎Không muốn ở đây ‎và sống cuộc đời khốn nạn của mẹ! 71 00:03:52,760 --> 00:03:55,920 ‎Ngôi nhà, bạn bè, công việc khốn nạn, ‎chơi với đám bạn trùm khăn! 72 00:03:55,920 --> 00:03:58,480 ‎Mẹ nghĩ thế là tốt, ‎nhưng mẹ cô đơn! Thảm hại! 73 00:03:58,480 --> 00:03:59,640 ‎- Dừng lại... ‎- Im đi! 74 00:03:59,640 --> 00:04:00,560 ‎- Thôi đi! ‎- Ngồi đi! 75 00:04:00,560 --> 00:04:02,880 ‎Con không muốn giống mẹ, con ghê tởm mẹ! 76 00:04:02,880 --> 00:04:05,680 ‎Đồ ngu ngốc! ‎Sao con có thể nói với mẹ như thế? 77 00:04:06,960 --> 00:04:09,480 ‎Imène bị down, ‎nhưng mẹ mới là người khuyết tật. 78 00:04:09,480 --> 00:04:11,240 ‎Mẹ không thể sống. 79 00:04:11,240 --> 00:04:13,640 ‎Con sẽ nói lại lần nữa. ‎Mẹ làm con kinh tởm. 80 00:04:15,240 --> 00:04:17,880 ‎Con không muốn gặp lại mẹ nữa. ‎Con không quay về đây đâu. 81 00:04:19,240 --> 00:04:20,160 ‎Lina! 82 00:04:21,240 --> 00:04:23,360 ‎- Lina! ‎- Con ghét mẹ! 83 00:04:23,360 --> 00:04:25,079 ‎Kệ nó đi, nó sẽ bình tĩnh lại. 84 00:04:36,600 --> 00:04:38,920 ‎Tối nay uống cái này đi, ‎cô sẽ thấy khá hơn. 85 00:05:06,000 --> 00:05:09,480 ‎Người ta thấy con trai bà ở Oran. ‎Mọi người đang bàn tán chuyện đó. 86 00:05:09,480 --> 00:05:11,680 ‎Nó không còn an toàn ở đó nữa. 87 00:05:33,920 --> 00:05:40,480 ‎GIỌT MÁU ĐÀO 88 00:05:44,080 --> 00:05:45,720 ‎Mày định chơi tao hả! 89 00:05:48,560 --> 00:05:51,040 ‎Cái gì đây? Thấy quen không? 90 00:05:54,960 --> 00:05:57,280 ‎- Cảnh sát không cho tôi lựa chọn. ‎- Được rồi. 91 00:05:57,280 --> 00:05:59,160 ‎Tôi sẽ khai hết. 92 00:05:59,160 --> 00:06:00,600 ‎Đợi đã. Anh làm gì... 93 00:06:28,360 --> 00:06:29,560 ‎Nào, đứng dậy đi. 94 00:06:38,480 --> 00:06:40,160 ‎Mày muốn chơi tao à, con khốn? 95 00:06:40,160 --> 00:06:42,080 ‎- Mày muốn chơi tao à? ‎- Đợi đã! 96 00:06:42,840 --> 00:06:44,200 ‎Tôi biết cách lấy lại ma túy. 97 00:06:44,200 --> 00:06:45,960 ‎- Im đi. ‎- Tôi có kế hoạch 98 00:06:45,960 --> 00:06:47,760 ‎- lấy lại ma túy cho anh! ‎- Câm ngay! 99 00:06:47,760 --> 00:06:50,560 ‎Tôi đã định trả anh rồi! ‎Tôi hứa, gọi cho bạn gái anh đi! 100 00:06:50,560 --> 00:06:52,520 ‎- Sao cơ? ‎- Cô ấy đã giúp Lina khi bị bắt! 101 00:06:52,520 --> 00:06:54,320 ‎- Im đi! ‎- Cô ấy biết hết! 102 00:06:54,320 --> 00:06:56,960 ‎Gọi bạn gái anh đi! Làm ơn, tôi xin anh. 103 00:06:56,960 --> 00:06:59,280 ‎Cô ấy sẽ xác nhận kế hoạch của tôi. 104 00:07:01,240 --> 00:07:02,840 ‎Tôi đã định trả lại anh. 105 00:07:03,680 --> 00:07:05,640 ‎Tôi thề, tôi vốn đã định trả anh mà. 106 00:07:10,680 --> 00:07:12,320 ‎- Này, anh đây. ‎- Gì vậy, anh yêu? 107 00:07:12,320 --> 00:07:13,920 ‎Em đã giúp con nhóc Bentayeb à? 108 00:07:13,920 --> 00:07:16,640 ‎Phải. Vài cái túi Vuitton bị trộm ở bãi rác. 109 00:07:17,200 --> 00:07:18,160 ‎Sao thế? 110 00:07:19,240 --> 00:07:20,720 ‎Được rồi, anh sẽ gọi lại. 111 00:07:28,360 --> 00:07:29,280 ‎Tao nghe đây. 112 00:07:29,920 --> 00:07:32,000 ‎Không thể tin được, các cậu. 113 00:07:32,000 --> 00:07:34,040 ‎Việc mẹ đã làm với mình thật điên rồ. 114 00:07:35,360 --> 00:07:37,080 ‎Mẹ cậu có làm thế với cậu không? 115 00:07:38,280 --> 00:07:40,760 ‎Bà ấy còn chả biết dùng điện thoại. 116 00:07:43,600 --> 00:07:45,760 ‎Chắc bà ấy nghĩ cậu vẫn là con nít. 117 00:07:45,760 --> 00:07:46,800 ‎Hẳn rồi. 118 00:07:46,800 --> 00:07:50,080 ‎Giờ mình ghét bà ấy quá. ‎Mình muốn giết bà ấy, mình ghét bà ấy. 119 00:07:50,080 --> 00:07:51,680 ‎Mọi thứ tốt đẹp đến khó tin. 120 00:07:51,680 --> 00:07:53,360 ‎Cổ tích chỉ dành cho gái da trắng thôi. 121 00:07:54,720 --> 00:07:56,240 ‎Mình da trắng mà vẫn đang đợi đây. 122 00:07:56,240 --> 00:07:58,120 ‎Da trắng đâu, cậu là người Rumani mà. 123 00:08:05,080 --> 00:08:07,280 ‎Làm ơn, thưa cô. Không được khóc. 124 00:08:07,280 --> 00:08:09,040 ‎Thấy cô khóc, tôi buồn. 125 00:08:09,040 --> 00:08:11,440 ‎Khi tôi buồn, tôi phát điên. 126 00:08:15,960 --> 00:08:16,920 ‎Này các cậu. 127 00:08:17,960 --> 00:08:21,880 ‎Cả ba chúng ta sẽ chết ở đây. ‎Nhưng ít nhất ta được ở bên nhau. Nhỉ? 128 00:08:21,880 --> 00:08:24,320 ‎- Cậu nên nói chuyện với Kiaté. ‎- Phải. 129 00:08:32,920 --> 00:08:35,080 ‎Lina, là mẹ đây. Gọi lại cho mẹ nhé. 130 00:08:35,840 --> 00:08:36,840 ‎Gọi lại cho mẹ. 131 00:09:00,320 --> 00:09:02,680 ‎- Xin lỗi anh vì đến mà không báo trước. ‎- Không sao đâu. 132 00:09:02,680 --> 00:09:04,320 ‎Em không biết anh nuôi chó đấy. 133 00:09:04,320 --> 00:09:06,960 ‎- Là của bạn gái cũ. ‎- Em không biết anh có bạn gái cũ đấy. 134 00:09:08,680 --> 00:09:10,560 ‎Anh đi tắm đã. Mình nói chuyện sau nhé. 135 00:09:10,560 --> 00:09:11,960 ‎Cứ tự nhiên như ở nhà. 136 00:09:27,400 --> 00:09:29,880 ‎Này. Bạn gái cũ của anh ấy thế nào? 137 00:09:30,680 --> 00:09:34,160 ‎Có đanh đá không? ‎Có xấu không? Mông có khủng không? 138 00:09:35,320 --> 00:09:36,360 ‎Thôi nào, nói đi. 139 00:09:37,040 --> 00:09:38,000 ‎Này. 140 00:09:39,200 --> 00:09:40,800 ‎Hy vọng hơi thở cô ta thơm hơn mày. 141 00:09:56,200 --> 00:09:59,200 ‎Nếu anh muốn số ma túy, ‎đó là cách duy nhất. 142 00:10:13,640 --> 00:10:15,040 ‎Làm sao tôi biết chắc được? 143 00:10:18,160 --> 00:10:20,320 ‎- Sẽ được thôi. ‎- Sẽ được sao... 144 00:10:27,840 --> 00:10:28,840 ‎Gọi cho cháu cô đi. 145 00:10:32,000 --> 00:10:33,320 ‎Hỏi xem nó ở đâu. 146 00:10:46,360 --> 00:10:47,600 ‎Qua hộp thư thoại rồi. 147 00:10:48,400 --> 00:10:49,880 ‎Vậy nhắn tin cho nó đi. 148 00:10:55,600 --> 00:10:57,400 ‎CHÁU ĐANG Ở ĐÂU? 149 00:11:05,920 --> 00:11:07,520 ‎CHÁU ĐANG Ở ĐÂU? 150 00:11:07,520 --> 00:11:14,000 ‎CHÁU Ở CỬA HÀNG TIỆN LỢI. 151 00:11:14,000 --> 00:11:23,120 ‎Ở NHÀ KIATÉ HẢ? ‎MẸ CHÁU SẼ XỬ CHÁU ĐẤY. 152 00:11:26,120 --> 00:11:27,240 ‎Nó ở nhà Kiaté. 153 00:11:29,640 --> 00:11:31,640 ‎Thế này thì cô mới không chơi tôi. 154 00:11:47,400 --> 00:11:50,800 ‎Vậy là anh lơ em. Suốt đêm. 155 00:11:51,720 --> 00:11:54,560 ‎Chỉ thế thôi. Em đã gửi 200 tin nhắn. 156 00:11:54,560 --> 00:11:57,080 ‎Thực ra là 232. Mẹ em đáng sợ thật. 157 00:11:58,000 --> 00:12:01,080 ‎Bà ấy gây áp lực, anh chả biết làm gì. ‎Sao em lại nói với mẹ vậy? 158 00:12:01,080 --> 00:12:03,520 ‎Em không nói. ‎Bà ấy xem trộm điện thoại của em. 159 00:12:03,520 --> 00:12:06,320 ‎Anh biết các bà mẹ thế nào mà. ‎Nhưng anh không biết mẹ em. 160 00:12:06,320 --> 00:12:09,720 ‎Anh biết mẹ anh. Bà là người Congo, ‎nên anh biết mình đang nói gì. 161 00:12:11,520 --> 00:12:15,040 ‎Anh nghĩ có thể thoát khỏi em thế à? ‎Em đã định đốt nhà anh đấy. 162 00:12:15,040 --> 00:12:16,800 ‎- Đốt nhà? ‎- Và cả anh nữa. 163 00:12:16,800 --> 00:12:19,600 ‎- Thật à? ‎- Này, em còn gì để mất đâu. Anh nghĩ sao? 164 00:12:19,600 --> 00:12:20,960 ‎Nghe này. 165 00:12:20,960 --> 00:12:22,440 ‎Cách duy nhất để anh quên em 166 00:12:22,440 --> 00:12:24,360 ‎là mùa này em ghi bàn nhiều hơn anh. 167 00:12:24,360 --> 00:12:26,480 ‎- Được không? ‎- Đồ khoe khoang. 168 00:12:27,440 --> 00:12:28,960 ‎Anh nghĩ anh là ai? 169 00:12:30,560 --> 00:12:32,360 ‎- Nhà đẹp đấy. ‎- Không phải nhà anh. 170 00:12:32,360 --> 00:12:34,640 ‎Câu lạc bộ trả tiền. 171 00:12:34,640 --> 00:12:37,160 ‎- Họ có nhận bạn cùng phòng không? ‎- Bạn cùng phòng? 172 00:12:37,160 --> 00:12:39,800 ‎- Em có tiền không? ‎- Em có 200 euro tiết kiệm. 173 00:12:40,560 --> 00:12:41,480 ‎Em dễ thương quá. 174 00:12:43,760 --> 00:12:46,240 ‎- Vào trong nào. ‎- Em đã định thiêu anh thật đấy. 175 00:12:46,240 --> 00:12:47,280 ‎Em thích con cún đó. 176 00:12:50,600 --> 00:12:54,680 ‎Nói rồi mà. Không phải một con nhỏ ‎đã đưa chị ta vào đa cấp. 177 00:12:54,680 --> 00:12:56,200 ‎Mà là một đồng nghiệp nam. 178 00:12:58,400 --> 00:13:00,560 ‎Ta đã đợi một tiếng rồi, thật nực cười. 179 00:13:00,560 --> 00:13:04,240 ‎Cô ta sẽ về nhà, tôi sẽ nói chuyện, ‎chúng tôi sẽ giải quyết. Đi thôi. 180 00:13:04,240 --> 00:13:07,840 ‎Anh nghĩ tôi vui khi ở đây à? ‎Họ sắp xong rồi, hãy đối chất đi. 181 00:13:09,880 --> 00:13:12,320 ‎- Ali! ‎- Tên khốn tôi thấy đi cùng chị ta kìa. 182 00:13:13,080 --> 00:13:14,200 ‎Ali! 183 00:13:15,280 --> 00:13:18,800 ‎- Nhìn kìa, vợ anh. Chị ta thích lắm. ‎- Ali! 184 00:13:20,560 --> 00:13:22,240 ‎Đúng không? Tôi nói rồi mà. 185 00:13:22,240 --> 00:13:25,480 ‎Xử hắn đi, Karim. Đừng hiền nữa. 186 00:13:25,480 --> 00:13:27,800 ‎- Không thể nào! ‎- Tôi có thứ này cho cậu. 187 00:13:27,800 --> 00:13:29,800 ‎- Thật sao? Cho tôi à? ‎- Phải. 188 00:13:31,800 --> 00:13:32,680 ‎Cảm ơn nhé cưng. 189 00:13:32,680 --> 00:13:34,960 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Hôn cái nào, đáng yêu quá! 190 00:13:37,960 --> 00:13:40,480 ‎Chị hát mừng khai trương ‎nhà hàng của tôi được chứ? 191 00:13:40,480 --> 00:13:41,560 ‎- Thật à? ‎- Phải! 192 00:13:41,560 --> 00:13:42,640 ‎- Được chứ! ‎- Tuyệt. 193 00:13:42,640 --> 00:13:44,240 ‎Yasmina, chuyện gì thế này? 194 00:13:44,240 --> 00:13:45,960 ‎- Này, anh là ai? ‎- Chồng cô ta! 195 00:13:45,960 --> 00:13:47,480 ‎- Gì thế? ‎- Không nói với mày. 196 00:13:47,480 --> 00:13:49,320 ‎- Gã này là ai? ‎- Đồng nghiệp của em. 197 00:13:49,320 --> 00:13:50,920 ‎- Mày nói với ai vậy? ‎- Thật à? 198 00:13:50,920 --> 00:13:53,280 ‎- Tao thô lỗ với mày à? ‎- Im đi. Đồ khốn. 199 00:13:53,280 --> 00:13:55,080 ‎- Mày điên rồi! ‎- Đây là địa bàn của tao! 200 00:13:55,080 --> 00:13:56,480 ‎Bị sao vậy? Thôi nào! 201 00:13:56,480 --> 00:13:58,160 ‎- Điên rồi! ‎- Quay lại xe đi! 202 00:13:58,160 --> 00:14:00,680 ‎- Dừng lại! Anh làm gì vậy? ‎- Lại đây! 203 00:14:00,680 --> 00:14:02,680 ‎- Đồ hèn, đánh phụ nữ à? ‎- Làm ơn, Ali. 204 00:14:02,680 --> 00:14:04,840 ‎- Làm ơn. ‎- Tôi không để chị lại với họ đâu! 205 00:14:04,840 --> 00:14:05,840 ‎Làm ơn đi. 206 00:14:05,840 --> 00:14:08,520 ‎Tôi sẽ đợi trước tòa thị chính. ‎Cần gì thì cứ gọi. 207 00:14:08,520 --> 00:14:10,080 ‎- Biến đi. ‎- Lũ khốn. 208 00:14:10,080 --> 00:14:11,560 ‎Chuyện gì vậy, Yasmina? 209 00:14:11,560 --> 00:14:13,640 ‎Anh làm gì vậy? ‎Anh làm em xấu hổ ở chỗ làm đấy! 210 00:14:13,640 --> 00:14:16,960 ‎Chị không thấy xấu hổ khi coi thường ‎anh tôi và cả gia đình tôi à? 211 00:14:16,960 --> 00:14:18,360 ‎- Cậu vẫn ở đây à? ‎- Đúng vậy! 212 00:14:18,360 --> 00:14:20,080 ‎Tôi thấy hắn sờ soạng chị trong xe. 213 00:14:20,080 --> 00:14:22,960 ‎- Sờ soạng trong xe? ‎- Phải, còn tệ hơn. 214 00:14:22,960 --> 00:14:24,600 ‎- Thế à? Cậu đã thấy gì? ‎- Hả? 215 00:14:24,600 --> 00:14:26,640 ‎Thấy tôi mây mưa trong đó luôn không? 216 00:14:26,640 --> 00:14:30,120 ‎- Yasmina, cô ngủ với hắn rồi à? ‎- Không ngủ, tôi làm tình! 217 00:14:30,120 --> 00:14:32,800 ‎- Thấy chưa? Đã bảo chị ta là điếm rồi! ‎- Anh để nó nói thế à? 218 00:14:32,800 --> 00:14:33,880 ‎Tỉnh táo lại đi, Yasmina! 219 00:14:33,880 --> 00:14:36,560 ‎Tôi không tỉnh đấy, ‎anh định để nó ăn nói với tôi thế à? 220 00:14:36,560 --> 00:14:38,440 ‎Đúng là đồ hèn! 221 00:14:38,440 --> 00:14:40,200 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Đồ hèn nhát! 222 00:14:40,200 --> 00:14:42,200 ‎Mất gan rồi à? Hay em trai anh ăn mất rồi? 223 00:14:42,200 --> 00:14:44,040 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Ăn nói cho cẩn thận. 224 00:14:44,040 --> 00:14:46,240 ‎Anh không bao giờ bênh tôi. ‎Nó coi tôi như rác rưởi! 225 00:14:47,200 --> 00:14:49,040 ‎- Đủ rồi, về thôi. ‎- Tôi không về! 226 00:14:49,040 --> 00:14:51,600 ‎Tối nay không về, không bao giờ! ‎Tôi không muốn thấy anh nữa, hiểu chưa? 227 00:14:53,160 --> 00:14:55,360 ‎Tôi không chịu nổi ‎cuộc sống tệ hại này nữa! 228 00:14:55,360 --> 00:14:57,560 ‎Anh không quan tâm tôi, ‎tôi không quan tâm anh. 229 00:14:57,560 --> 00:14:59,560 ‎Anh như rác rưởi, tôi như rác rưởi. 230 00:15:00,880 --> 00:15:01,920 ‎Không thấy sao? 231 00:15:03,960 --> 00:15:06,680 ‎Sống chả ra sống nữa, chỉ toàn nợ nần! ‎Chả vui vẻ gì. 232 00:15:06,680 --> 00:15:08,920 ‎Đây đâu phải là sống. Là chết rồi! 233 00:15:13,200 --> 00:15:14,320 ‎Kết thúc rồi, Karim. 234 00:15:19,880 --> 00:15:20,800 ‎Yasmina! 235 00:15:22,640 --> 00:15:23,960 ‎Karim, để chị ta đi đi. 236 00:15:25,720 --> 00:15:26,880 ‎Đi thôi, anh à. 237 00:15:48,000 --> 00:15:49,280 ‎Em có bàn chân đẹp đấy. 238 00:15:50,080 --> 00:15:51,920 ‎Sao không cho em xem chân anh? 239 00:15:51,920 --> 00:15:54,560 ‎- Vì chân anh là chân cầu thủ bóng đá. ‎- Nghĩa là sao? 240 00:15:55,360 --> 00:15:58,280 ‎Nghĩa là chân anh không hợp với xe anh. 241 00:15:59,720 --> 00:16:00,640 ‎Phải rồi. 242 00:16:03,240 --> 00:16:04,640 ‎FAN BÓNG ĐÁ 243 00:16:04,640 --> 00:16:06,960 ‎Chắc nhiều cô theo anh lắm. 244 00:16:07,800 --> 00:16:09,600 ‎Anh cười thế chứng tỏ là thật rồi. 245 00:16:09,600 --> 00:16:12,160 ‎- Không đâu. ‎- Anh có bao nhiêu bạn gái cũ? 246 00:16:12,160 --> 00:16:14,240 ‎- Anh không biết. ‎- Ước chừng thôi. 247 00:16:15,280 --> 00:16:17,160 ‎Anh không biết, anh không đếm thật. 248 00:16:18,400 --> 00:16:21,280 ‎Anh có thấy xốn xang khi hôn họ không? 249 00:16:21,280 --> 00:16:23,000 ‎Xốn xang? Là sao? 250 00:16:23,000 --> 00:16:24,400 ‎Anh hiểu ý em mà. 251 00:16:25,280 --> 00:16:27,880 ‎- Không biết... ‎- Thỉnh thoảng anh mời phụ nữ đến nhà à? 252 00:16:28,960 --> 00:16:31,800 ‎- Em là người đầu tiên. ‎- Anh cũng vừa chuyển đến mà. 253 00:16:31,800 --> 00:16:34,320 ‎Ừ, nhưng anh ‎cũng không quen nhiều cô đến thế. 254 00:16:35,680 --> 00:16:36,960 ‎Đừng có mà lừa em. 255 00:16:37,800 --> 00:16:39,120 ‎Anh thích ảnh họ trên IG mà? 256 00:16:41,080 --> 00:16:42,080 ‎Chuyện qua rồi mà. 257 00:16:43,280 --> 00:16:44,880 ‎Nhưng sẽ không còn thế nữa. 258 00:16:46,480 --> 00:16:47,960 ‎Vì anh thật sự thích em. 259 00:16:51,560 --> 00:16:52,600 ‎Em yêu anh. 260 00:17:08,840 --> 00:17:11,599 ‎Nửa tấn cocain đã bị tịch thu sáng nay, 261 00:17:11,599 --> 00:17:13,119 ‎cách Paris 19,3 km. 262 00:17:13,119 --> 00:17:14,880 ‎Những kẻ buôn ma túy đã trốn thoát 263 00:17:14,880 --> 00:17:18,400 ‎dù có rất nhiều cảnh sát trong khu vực. 264 00:17:24,480 --> 00:17:25,520 ‎Đợi đã. 265 00:17:26,880 --> 00:17:27,800 ‎Em ổn chứ? 266 00:17:28,400 --> 00:17:31,000 ‎Em chưa từng thấy cái ấy. 267 00:17:34,320 --> 00:17:37,600 ‎Vậy ta đợi một chút ‎rồi anh mới cho em xem của anh nhé? 268 00:17:38,880 --> 00:17:39,880 ‎Dù sao thì... 269 00:17:41,440 --> 00:17:44,400 ‎khi anh hôn em, đó không phải là xốn xang. 270 00:17:44,400 --> 00:17:45,960 ‎Mà là rạo rực. 271 00:17:47,160 --> 00:17:49,360 ‎- Đồ ngốc. ‎- Nhưng đừng lo. 272 00:17:50,200 --> 00:17:52,360 ‎Ta sẽ đợi. Hãy làm cho đúng. 273 00:17:53,080 --> 00:17:54,320 ‎Thánh thiện đấy! 274 00:17:54,320 --> 00:17:55,360 ‎Đàn ông mà. 275 00:17:56,920 --> 00:17:57,840 ‎Chết tiệt. 276 00:17:58,920 --> 00:18:01,240 ‎Ai làm phiền khi tôi ‎đang ở cùng cô gái của tôi chứ? 277 00:18:02,160 --> 00:18:03,320 ‎Anh sẽ quay lại ngay. 278 00:18:14,560 --> 00:18:16,960 ‎Mẹ Lina đây. Tôi biết nó ở đây, mở cửa ra. 279 00:18:16,960 --> 00:18:19,400 ‎- Bà ấy làm gì ở đây? ‎- Em không biết, đừng mở. 280 00:18:19,400 --> 00:18:22,480 ‎- Làm ơn đừng mở. ‎- Anh mà không mở thì bà ấy sẽ ở lì đây. 281 00:18:23,680 --> 00:18:25,840 ‎Anh không biết mẹ em đâu, bà ấy điên lắm. 282 00:18:25,840 --> 00:18:27,360 ‎Ở nhà gọi bà ấy là Gaddafi đấy. 283 00:18:27,360 --> 00:18:29,200 ‎Nghe này. 284 00:18:29,200 --> 00:18:31,440 ‎Ta không thể tránh mẹ em mãi, phải chứ? 285 00:18:31,440 --> 00:18:32,840 ‎- Có thể giải thích... ‎- Không. 286 00:18:32,840 --> 00:18:35,560 ‎- Ta bình tĩnh giải thích. Nhìn anh này. ‎- Không được đâu. 287 00:18:35,560 --> 00:18:37,920 ‎- Em nói rồi, không được đâu. ‎- Này. Nhìn anh đi. 288 00:18:37,920 --> 00:18:39,320 ‎Sẽ ổn thôi. 289 00:18:39,320 --> 00:18:41,080 ‎- Anh sẽ nói với bà ấy. ‎- Em chết mất. 290 00:18:41,080 --> 00:18:43,560 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Em chết thật đấy. 291 00:18:43,560 --> 00:18:45,400 ‎Được chứ? Tin anh đi. 292 00:18:47,720 --> 00:18:48,720 ‎Đi nào. 293 00:19:03,160 --> 00:19:04,920 ‎- Cô nên đi theo chúng tôi. ‎- Mẹ! 294 00:19:05,800 --> 00:19:08,320 ‎Không tôi sẽ cho mẹ cô ăn đạn. 295 00:19:09,040 --> 00:19:10,080 ‎Nhà đẹp đấy. 296 00:19:12,120 --> 00:19:13,560 ‎Mẹ đã lấy rất nhiều thứ. 297 00:19:14,280 --> 00:19:15,400 ‎Nghĩa là sao? 298 00:19:17,040 --> 00:19:18,600 ‎Nghĩa là lần này khác. 299 00:19:21,320 --> 00:19:22,480 ‎Hai đứa trông như bảo vệ ấy. 300 00:19:22,480 --> 00:19:24,840 ‎- Có chuyện gì vậy ạ? ‎- Mẹ sẽ đến chỗ bác Souhila. 301 00:19:24,840 --> 00:19:27,040 ‎Bác ấy cần người ‎phụ chăm bà và bọn con gái. 302 00:19:27,040 --> 00:19:29,520 ‎- Cần cả cái vali sao ạ? ‎- Cả túi đồ cá nhân nữa sao? 303 00:19:29,520 --> 00:19:30,880 ‎- Bọn con đi với. ‎- Bọn con đi với. 304 00:19:30,880 --> 00:19:32,000 ‎Hết phòng rồi. 305 00:19:32,000 --> 00:19:34,200 ‎- Con ngủ dưới sàn. ‎- Con ngủ trên người anh. 306 00:19:34,880 --> 00:19:36,560 ‎Hôn mẹ cái nào, các cục cưng. 307 00:19:57,200 --> 00:19:58,560 ‎Ta thành trẻ mồ côi rồi. 308 00:19:58,560 --> 00:20:00,960 ‎Chỉ còn bố thôi. Ta sẽ ăn gì đây? 309 00:20:08,360 --> 00:20:10,120 ‎Cô biết phải làm gì rồi đấy. 310 00:20:29,040 --> 00:20:32,320 ‎Cầu xin Người. ‎Hãy mang con gái con bình an trở về. 311 00:20:32,320 --> 00:20:33,760 ‎Hãy bảo vệ nó khỏi cái ác. 312 00:20:35,320 --> 00:20:36,360 ‎Amen. 313 00:20:48,120 --> 00:20:50,480 ‎Nghe nói đây là nơi quay ‎Big Brother‎. 314 00:20:51,200 --> 00:20:52,280 ‎Phòng em đâu? 315 00:20:54,760 --> 00:20:56,200 ‎Chuyện gì vậy? 316 00:20:59,120 --> 00:21:01,320 ‎Sao thế? Sao chị lại khóc? 317 00:21:03,120 --> 00:21:04,200 ‎Có chuyện gì vậy? 318 00:21:29,760 --> 00:21:30,760 ‎Fara. 319 00:21:31,320 --> 00:21:32,280 ‎Để tôi yên. 320 00:21:32,920 --> 00:21:36,920 ‎Tôi không phụ trách toàn bộ chiến dịch. ‎Cô cần được bảo vệ. 321 00:21:38,520 --> 00:21:41,120 ‎Chúng tôi tự lo được, cảm ơn. 322 00:21:57,400 --> 00:21:59,760 ‎Cảm ơn cô đã thế chỗ ‎dù nhận thông báo gấp. 323 00:21:59,760 --> 00:22:00,880 ‎Không có gì. 324 00:22:00,880 --> 00:22:02,800 ‎- Tôi làm việc của mình thôi. ‎- Cảm ơn. 325 00:22:02,800 --> 00:22:05,200 ‎Mà này, sáng hôm qua ‎cô bỏ đi như ăn trộm ấy. 326 00:22:06,160 --> 00:22:07,560 ‎Sao vậy? Gặp một cánh cửa à? 327 00:22:09,320 --> 00:22:12,520 ‎Nói tôi nghe. Cô vẫn đang làm ‎vụ tiêu hủy ma túy à? 328 00:22:12,520 --> 00:22:14,400 ‎Phải, tôi vẫn đang làm vụ đó. 329 00:22:14,400 --> 00:22:17,120 ‎Cô có thể gọi cho liên hệ ‎và làm tin về chiến dịch mới nhất không? 330 00:22:17,800 --> 00:22:19,240 ‎Sao cô lại muốn tôi làm thế? 331 00:22:19,240 --> 00:22:22,000 ‎Vì cô vẫn chưa thay thế tôi, ‎đây là chương trình của tôi. 332 00:22:22,000 --> 00:22:23,200 ‎Và tôi muốn nhanh. 333 00:22:23,200 --> 00:22:26,400 ‎- Được. Tôi sẽ làm xong sớm thôi. ‎- Không, cô không hiểu rồi. 334 00:22:28,880 --> 00:22:30,000 ‎Tôi sẽ làm ngay. 335 00:22:34,880 --> 00:22:35,960 ‎Cô định ở lại đây à? 336 00:22:37,920 --> 00:22:39,120 ‎Được thôi. 337 00:22:45,440 --> 00:22:48,440 ‎Vâng, xin chào ngài. ‎Eglantine Galtier đây. 338 00:22:49,760 --> 00:22:52,760 ‎Vâng, Tin tức 24, 24 trên 24! 339 00:22:53,680 --> 00:22:56,360 ‎Tôi gọi vì chúng tôi rất muốn 340 00:22:56,360 --> 00:23:00,240 ‎đưa tin vụ tiêu hủy cocain ‎ở trung tâm tái chế. 341 00:23:00,240 --> 00:23:01,240 ‎Rất nhanh. 342 00:23:01,240 --> 00:23:02,440 ‎Phải. Rất nhanh. 343 00:23:03,320 --> 00:23:05,800 ‎Phải, không bỏ lỡ nhịp nào. ‎Tin lan nhanh lắm. 344 00:23:05,800 --> 00:23:07,000 ‎Thế còn... 345 00:23:07,000 --> 00:23:07,960 ‎Sớm vào. 346 00:23:07,960 --> 00:23:09,560 ‎Ngày mai thì sao? 347 00:23:09,560 --> 00:23:12,080 ‎Ngày mai? Thế thì tuyệt quá. Cảm ơn ngài. 348 00:23:12,080 --> 00:23:15,280 ‎Ta nên chọn thời gian bây giờ, ‎hay tôi nên nói với... 349 00:23:15,280 --> 00:23:17,200 ‎- Ngay bây giờ. ‎- Ngay bây giờ... 350 00:23:25,720 --> 00:23:26,920 ‎Sao không đi cùng bọn em? 351 00:23:26,920 --> 00:23:29,040 ‎Bốn mươi tám giờ nữa ‎ta sẽ gặp nhau. Được chứ? 352 00:23:31,320 --> 00:23:32,720 ‎Oumar, chuyện gì vậy? 353 00:23:37,800 --> 00:23:39,960 ‎- Lên xe đi. ‎- Cả nhà đi chơi à? 354 00:23:41,120 --> 00:23:42,240 ‎Con bé dễ thương đấy. 355 00:23:43,480 --> 00:23:45,800 ‎Không định giới thiệu tôi với con cậu à? 356 00:23:45,800 --> 00:23:48,720 ‎- Chào bác cái nào. ‎- Đang chơi trò gì vậy? 357 00:23:48,720 --> 00:23:49,960 ‎Tôi không có chơi. 358 00:23:50,880 --> 00:23:53,000 ‎Bọn tôi đã đưa cậu một thứ. Trả lại đây. 359 00:23:54,680 --> 00:23:58,240 ‎- Tôi đang lo vụ đó đây. ‎- Trông cậu giống sắp bỏ trốn hơn. 360 00:23:59,240 --> 00:24:00,840 ‎Ông biết tôi là người giữ lời mà. 361 00:24:00,840 --> 00:24:02,920 ‎Cậu có 24 tiếng. Hiểu chưa? 362 00:24:06,480 --> 00:24:07,600 ‎Này. 363 00:24:07,600 --> 00:24:09,600 ‎Công chúa. Tạm biệt. 364 00:24:14,480 --> 00:24:15,800 ‎Để bố bế nào. 365 00:24:38,520 --> 00:24:41,960 ‎- Ngày mai họ sẽ tiêu hủy ma túy. ‎- Ta sẽ không bao giờ xong kịp. 366 00:24:41,960 --> 00:24:43,320 ‎Sẽ kịp. Mọi thứ đều ở đây. 367 00:24:43,320 --> 00:24:45,360 ‎- Bắt đầu ngay là được. ‎- Còn Lina? 368 00:24:46,040 --> 00:24:48,800 ‎Hắn sẽ không làm gì nó đâu. ‎Hắn muốn ma túy, hắn sẽ có. 369 00:24:50,000 --> 00:24:52,800 ‎- Này, không sao đâu. Sẽ được mà. ‎- Được rồi. 370 00:24:52,800 --> 00:24:54,640 ‎Ta phải vào việc thôi. 371 00:24:54,640 --> 00:24:57,040 ‎Làm thôi. Đưa cho mẹ. 372 00:24:57,040 --> 00:24:58,840 ‎- Khẩn trương lên nào. ‎- Nào. 373 00:24:58,840 --> 00:25:03,360 ‎Để đem Lina trở về, chúng tôi cần đi trước một bước. 374 00:25:10,880 --> 00:25:12,880 ‎Chị nghĩ mình đã sẵn sàng làm vợ. ‎Nhìn này. 375 00:25:13,640 --> 00:25:14,840 ‎Nhỉ, người Colombia? 376 00:25:14,840 --> 00:25:16,640 ‎Gọi tôi là Louiza Montana đi. 377 00:25:18,200 --> 00:25:20,080 ‎- Nhập vai quá kìa. ‎- Đúng vậy. 378 00:25:21,040 --> 00:25:23,520 ‎Gì thế? Sao càng lúc càng vặn vẹo thế này? 379 00:25:23,520 --> 00:25:26,080 ‎Dù sao chị cũng không biết nấu ăn. ‎Hôm nay cũng thế, 380 00:25:26,080 --> 00:25:27,240 ‎quý cô chỉ biết làm salad ạ. 381 00:25:27,240 --> 00:25:29,200 ‎Salad của chị ‎sẽ giúp các con em khỏe mạnh đấy. 382 00:25:29,200 --> 00:25:31,400 ‎Chị nói gì? ‎Em không cho chúng ăn uống tử tế à? 383 00:25:31,400 --> 00:25:33,040 ‎Thì em không cho chúng ăn salad cá. 384 00:25:33,040 --> 00:25:36,120 ‎Cứ cho là chúng hơi... 385 00:25:36,120 --> 00:25:37,040 ‎Mũm mĩm. 386 00:25:37,040 --> 00:25:38,920 ‎Ít nhất ở trường ‎sẽ không ai ức hiếp chúng. 387 00:25:38,920 --> 00:25:41,640 ‎Nhưng nhà chồng chắc chắn ức hiếp em. 388 00:25:41,640 --> 00:25:43,480 ‎- Không, hết rồi. ‎- Phải. 389 00:25:43,480 --> 00:25:44,920 ‎Nó bỏ Karim rồi. 390 00:25:44,920 --> 00:25:46,040 ‎- Thật sao? ‎- Cái gì? 391 00:25:46,040 --> 00:25:48,000 ‎Chị nên vui chứ, chị chưa từng ưa hắn mà. 392 00:25:48,000 --> 00:25:49,080 ‎Không, không đúng. 393 00:25:49,080 --> 00:25:50,960 ‎Chị không ưa con người hắn đã trở thành. 394 00:25:50,960 --> 00:25:53,000 ‎Đàn ông là rác rưởi. 395 00:25:53,000 --> 00:25:57,120 ‎Họ lười biếng. Gia trưởng. Ích kỷ. 396 00:25:57,120 --> 00:26:00,160 ‎Và như Monique nói, nghiện ma túy. 397 00:26:01,040 --> 00:26:03,120 ‎- Ái kỷ, mẹ à. ‎- Lúc đầu... 398 00:26:03,120 --> 00:26:06,160 ‎Họ cho ta mọi thứ, ‎rồi ta trả lại họ cả đời. 399 00:26:06,160 --> 00:26:09,080 ‎- Chính xác. ‎- Không phải ai cũng thế. 400 00:26:09,080 --> 00:26:10,120 ‎- Tất cả! ‎- Tất cả! 401 00:26:10,760 --> 00:26:12,320 ‎- Tất cả đều như thế. ‎- Ừ. 402 00:26:12,320 --> 00:26:15,040 ‎Sao nào? Bạn trai con có gì khác à? 403 00:26:15,040 --> 00:26:15,960 ‎Này. 404 00:26:17,120 --> 00:26:18,040 ‎Làm sao mẹ biết? 405 00:26:18,040 --> 00:26:19,480 ‎- Chị mách lẻo à? ‎- Không, thề. 406 00:26:19,480 --> 00:26:21,240 ‎- Em bán đứng chị? ‎- Đâu có. 407 00:26:21,240 --> 00:26:24,440 ‎Đừng có mà cười, ‎vì Ali cũng chẳng khá hơn đâu. 408 00:26:24,440 --> 00:26:25,920 ‎Đáng đời lắm! 409 00:26:25,920 --> 00:26:28,080 ‎Lúc nào cũng xem mẹ là kẻ ngốc. 410 00:26:28,080 --> 00:26:30,200 ‎Chà, mẹ chẳng nắm thóp được gì con đâu. 411 00:26:30,200 --> 00:26:32,720 ‎Phải, cưng à. Mọi người biết con đã... 412 00:26:32,720 --> 00:26:34,840 ‎- Mút cà tím. ‎- Điên à? 413 00:26:35,920 --> 00:26:36,760 ‎Imène. 414 00:26:36,760 --> 00:26:39,160 ‎Được rồi, xin lỗi. ‎Con rút lại lời vừa nói. 415 00:26:39,160 --> 00:26:40,960 ‎- Cà tím khủng mới đúng. ‎- Fara! 416 00:26:40,960 --> 00:26:43,040 ‎- Nghiêm túc đấy à? ‎- Đùa thôi mà. 417 00:26:43,040 --> 00:26:45,200 ‎Hồi nhỏ, con ăn phân của chính mình đấy. 418 00:26:45,200 --> 00:26:47,120 ‎Dẹp cái chuyện phân đi mà! 419 00:26:47,120 --> 00:26:49,880 ‎Hồi nhỏ con ăn phân có một lần ‎mà phải nghe suốt 30 năm! 420 00:26:49,880 --> 00:26:51,040 ‎Xin lỗi đi. 421 00:26:51,040 --> 00:26:53,080 ‎- Được rồi, xin lỗi. ‎- Xin lỗi ai cơ? 422 00:26:53,080 --> 00:26:55,640 ‎- Được rồi. Em xin lỗi... ‎- Xin lỗi ai? 423 00:26:55,640 --> 00:26:57,680 ‎Công chúa Souhila của sa mạc. 424 00:26:57,680 --> 00:26:59,640 ‎Chị muốn xin lỗi chân thành. Làm đi. 425 00:26:59,640 --> 00:27:01,760 ‎- Xin lỗi. ‎- Nói "Xin lỗi, Souhila" đi! 426 00:27:01,760 --> 00:27:02,920 ‎Xin lỗi, Mẹ Teresa. 427 00:27:05,520 --> 00:27:07,120 ‎Chúng tôi lo lắng cho Lina. 428 00:27:07,880 --> 00:27:10,200 ‎Cháu thích làm bánh mì cocain! 429 00:27:10,200 --> 00:27:12,920 ‎Lạ thay, chưa có chuyện gì khiến chúng tôi đoàn kết thế này. 430 00:27:13,480 --> 00:27:17,040 ‎Cùng với căng thẳng, chúng tôi cười như thể đó là lần cuối. 431 00:27:44,200 --> 00:27:46,120 ‎Lâu rồi em chưa đến đây. 432 00:27:46,120 --> 00:27:47,880 ‎Khu này chỉ đẹp khi nhìn từ trên cao. 433 00:27:47,880 --> 00:27:49,240 ‎Phải. Và vào ban đêm. 434 00:27:50,680 --> 00:27:53,200 ‎Mới độc thân 12 tiếng ‎mà em bắt đầu mất kiểm soát rồi à? 435 00:27:53,200 --> 00:27:55,040 ‎- Mười một tiếng. ‎- Tha cho em đi. 436 00:27:55,840 --> 00:27:59,640 ‎Em kết hôn năm 20 tuổi, còn trinh, ‎chỉ mới hẹn hò với một người trong đời. 437 00:27:59,640 --> 00:28:02,680 ‎Em đã làm một công việc ‎ở tòa thị chính suốt 15 năm. 438 00:28:02,680 --> 00:28:05,440 ‎Em đã yêu cầu tăng lương năm lần. 439 00:28:05,440 --> 00:28:09,080 ‎Và thề, họ vẫn đang do dự. ‎Lòng trung thành không được đền đáp. 440 00:28:10,000 --> 00:28:12,160 ‎Ta phải khốn nạn ‎trong thế giới khốn nạn này. 441 00:28:12,160 --> 00:28:15,960 ‎Chị có câu này cho em. ‎Ả khốn đến sớm sẽ được lợi. 442 00:28:17,360 --> 00:28:19,720 ‎Và vì chị dậy sớm để đưa tin... 443 00:28:19,720 --> 00:28:22,240 ‎Hẳn chị là ả khốn siêu cấp. 444 00:28:22,240 --> 00:28:23,680 ‎Đây, làm một hơi đi chị. 445 00:28:28,360 --> 00:28:29,880 ‎Chắc nó ghét chị lắm. 446 00:28:34,600 --> 00:28:35,600 ‎Chị đã làm hư chuyện với Lina. 447 00:28:37,120 --> 00:28:39,960 ‎Lẽ ra chị nên cố thấu hiểu ‎thay vì chỉ trích nó. 448 00:28:39,960 --> 00:28:41,640 ‎Nếu nó có mệnh hệ gì... 449 00:28:42,440 --> 00:28:43,760 ‎chị sẽ không vực dậy nổi mất. 450 00:28:46,160 --> 00:28:47,560 ‎Ta sẽ vượt qua chuyện này. 451 00:28:52,480 --> 00:28:53,840 ‎Cầu Trời giúp ta. 452 00:28:56,080 --> 00:28:57,320 ‎Thuận theo ý Người. 453 00:28:59,040 --> 00:29:02,560 ‎Chúng tôi cố không lo lắng, nhưng không biết kết cục sẽ thế nào. 454 00:29:02,560 --> 00:29:05,080 ‎Mỗi người dành một khoảnh khắc cho riêng mình. 455 00:29:31,640 --> 00:29:32,480 ‎Xin chào. 456 00:29:34,160 --> 00:29:35,200 ‎Xin chào. 457 00:29:37,720 --> 00:29:39,160 ‎- Nhà Ali phải không? ‎- Phải. 458 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 ‎- Tôi là đồng nghiệp của anh ấy. ‎- Ali, lại đây! 459 00:29:44,560 --> 00:29:46,480 ‎Cảm ơn cậu vì đã không nói gì. 460 00:29:47,200 --> 00:29:49,120 ‎Với bất cứ ai. Hay cảnh sát. 461 00:29:50,680 --> 00:29:54,040 ‎Nếu con gái tôi sống sót ‎và muốn gặp lại cậu, 462 00:29:55,080 --> 00:29:57,800 ‎và nếu cậu tôn trọng nó, ‎tôi sẽ chúc phúc cho hai đứa. 463 00:29:58,520 --> 00:29:59,480 ‎Thuận theo ý Người. 464 00:30:22,200 --> 00:30:23,600 ‎Xin chào. 465 00:30:23,600 --> 00:30:26,000 ‎Alô? Xin chào. 466 00:30:26,000 --> 00:30:27,680 ‎Tôi muốn nói chuyện với Bachir. 467 00:30:30,400 --> 00:30:32,200 ‎Tôi là Louiza, vợ cũ của ông ấy. 468 00:30:42,280 --> 00:30:43,480 ‎Anh khỏe không? 469 00:30:43,480 --> 00:30:44,600 ‎Tốt, còn em? 470 00:30:48,360 --> 00:30:49,960 ‎- Gì thế? ‎- Không có gì. 471 00:30:51,240 --> 00:30:53,320 ‎Em cần nói với anh một chuyện. 472 00:30:54,040 --> 00:30:54,880 ‎Làm ơn. 473 00:30:55,680 --> 00:30:57,080 ‎Đúng lúc lắm, anh cũng vậy. 474 00:30:57,640 --> 00:30:59,120 ‎- Đi thôi. ‎- Được. 475 00:31:01,480 --> 00:31:03,160 ‎Không kể anh biết chuyện đã xảy ra à? 476 00:31:04,560 --> 00:31:07,000 ‎Ngạc nhiên chưa này, Yasmina yêu dấu! 477 00:31:07,000 --> 00:31:08,760 ‎Chào! Khỏe không, bồ tèo? 478 00:31:10,440 --> 00:31:11,360 ‎Được rồi. 479 00:31:11,360 --> 00:31:13,080 ‎Em đi đây, em có lớp đạp xe. 480 00:31:13,080 --> 00:31:15,000 ‎Đi đi, em yêu. Hẹn gặp lại. 481 00:31:17,360 --> 00:31:19,720 ‎Tôi có thể nhìn mỗi ngày ‎mà vẫn không chán. 482 00:31:20,600 --> 00:31:22,280 ‎- Cô ấy là giáo viên đạp xe. ‎- Đạp xe? 483 00:31:22,280 --> 00:31:24,760 ‎Như đạp xe mà kiểu cấp cao vậy. 484 00:31:25,520 --> 00:31:28,440 ‎- Sao chị lại đến đây? ‎- Quên đi. Tôi... 485 00:31:28,440 --> 00:31:30,520 ‎- Tôi sẽ nói sau. ‎- Muốn vào nhà chứ? 486 00:31:30,520 --> 00:31:33,200 ‎- Không, tôi đang vội. ‎- Chị đến rồi mà, nói đi. Ngốc thật. 487 00:31:33,200 --> 00:31:35,160 ‎Không, lần khác tôi sẽ đến. 488 00:31:35,160 --> 00:31:36,440 ‎Sao thế? Nói đi. 489 00:31:43,440 --> 00:31:44,960 ‎Vậy anh muốn nói gì với em? 490 00:31:46,160 --> 00:31:47,480 ‎Anh muốn nói với em là... 491 00:31:48,680 --> 00:31:49,840 ‎sau khi... 492 00:31:50,760 --> 00:31:51,880 ‎bị sa thải, 493 00:31:52,640 --> 00:31:55,080 ‎sau khi bị sỉ nhục, bị đánh đập, 494 00:31:55,080 --> 00:31:56,880 ‎bị bỏ rơi bên đường cao tốc... 495 00:31:58,240 --> 00:32:00,200 ‎anh không sợ cắt bao quy đầu nữa. 496 00:32:10,640 --> 00:32:12,000 ‎Là của bà anh. 497 00:32:15,720 --> 00:32:21,200 ‎Anh muốn biết liệu em có muốn cãi nhau ‎với anh đến hết đời không? 498 00:32:25,400 --> 00:32:26,240 ‎Có. 499 00:32:28,440 --> 00:32:30,760 ‎Hãy cãi nhau đến khi ‎cái chết chia lìa chúng ta. 500 00:32:33,160 --> 00:32:34,040 ‎Phải. 501 00:32:35,920 --> 00:32:37,840 ‎Bà Fara Blanchard. 502 00:32:38,600 --> 00:32:39,520 ‎Anh yêu em. 503 00:33:19,600 --> 00:33:22,400 ‎Xin chào. Xin lỗi đã làm phiền. 504 00:33:22,400 --> 00:33:24,720 ‎Tôi tìm một cậu trai trẻ đến từ Paris. 505 00:33:25,920 --> 00:33:27,280 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 506 00:34:03,760 --> 00:34:05,080 ‎Ông đang tìm tôi à? 507 00:34:06,360 --> 00:34:07,360 ‎Selim? 508 00:34:08,480 --> 00:34:22,560 ‎GIỌT MÁU ĐÀO 509 00:35:46,920 --> 00:35:50,720 ‎Biên dịch: Phạm Thanh Quỳnh Như