1
00:00:39,658 --> 00:00:43,765
NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ
2
00:00:46,357 --> 00:00:47,441
Cây lớn quá nhỉ?
3
00:00:47,525 --> 00:00:48,818
- Lớn quá.
- Cao thật.
4
00:00:48,901 --> 00:00:51,320
- Cây em lớn quá, Seo Yeon.
- Còn của cô?
5
00:00:51,404 --> 00:00:54,657
Tự trồng cây đậu, các em thấy sao nào?
6
00:00:54,740 --> 00:00:57,493
- Em thích lắm!
- Thích lắm luôn ạ!
7
00:00:57,577 --> 00:00:58,995
Cây của Ji An to từng nào?
8
00:00:59,078 --> 00:01:00,538
Nhưng thưa cô,
9
00:01:00,621 --> 00:01:03,749
sao cây của bạn ấy chưa nảy mầm?
10
00:01:03,833 --> 00:01:04,875
Đậu bị hỏng ạ?
11
00:01:05,918 --> 00:01:06,961
Chờ cô chút.
12
00:01:07,253 --> 00:01:10,006
YEO JEONG WOO
13
00:01:11,841 --> 00:01:12,675
Jeong Woo.
14
00:01:13,467 --> 00:01:16,262
Cây đậu của em sẽ sớm nảy mầm thôi.
15
00:01:16,345 --> 00:01:17,889
Cứ kiên nhẫn.
16
00:01:20,099 --> 00:01:21,767
Vâng ạ.
17
00:01:25,396 --> 00:01:29,442
Trong cả chục cây con,
chỉ có hạt đậu của tôi không nảy mầm.
18
00:01:29,525 --> 00:01:31,027
Đó là "sự cố đậu đỏ".
19
00:01:32,069 --> 00:01:34,530
Từ tôi khi có trí nhớ,
20
00:01:35,114 --> 00:01:36,949
đó là thất bại đầu tiên trong đời.
21
00:01:37,491 --> 00:01:38,951
YEO JEONG WOO
22
00:01:43,331 --> 00:01:46,208
Tôi đã cố cho nó ra chỗ nắng.
23
00:01:52,423 --> 00:01:55,176
Tôi chăm chỉ tưới nước hơn.
24
00:01:55,885 --> 00:01:59,388
- Sách.
- Book.
25
00:01:59,472 --> 00:02:03,517
- Học sinh.
- Student.
26
00:02:03,601 --> 00:02:04,435
- Xinh.
- Pretty.
27
00:02:04,518 --> 00:02:05,937
- Nhưng cây đậu…
- Xinh.
28
00:02:06,020 --> 00:02:07,104
Pretty.
29
00:02:07,188 --> 00:02:08,940
…vẫn không chịu nảy mầm.
30
00:02:09,023 --> 00:02:10,942
- Nghỉ giải lao nào.
- Vâng ạ.
31
00:02:17,281 --> 00:02:20,159
- Chắc nó sẽ lớn đó.
- Phải đấy.
32
00:02:20,242 --> 00:02:21,369
Jeong Woo.
33
00:02:21,452 --> 00:02:23,079
Tội cậu quá.
34
00:02:23,162 --> 00:02:25,164
Đậu của cậu không nảy mầm đâu.
35
00:02:25,247 --> 00:02:26,582
Chắc là cậu buồn lắm.
36
00:02:27,291 --> 00:02:29,251
Buồn gì đâu. Tớ không sao cả.
37
00:02:30,002 --> 00:02:32,463
Thật ra, tớ không thích trồng đậu.
38
00:02:33,047 --> 00:02:34,465
- Thật hả?
- Thật.
39
00:02:35,007 --> 00:02:37,551
Trong mọi loại đậu, tớ ghét nhất đậu đỏ.
40
00:02:37,635 --> 00:02:39,762
Ăn cơm mà có đậu đỏ là tớ không ăn.
41
00:02:39,845 --> 00:02:42,974
Tớ không cần đậu đỏ trong đời.
42
00:02:43,057 --> 00:02:46,435
Tớ không khóc vì mấy hạt đậu ngu ngốc đâu.
43
00:02:53,192 --> 00:02:55,361
Hôm đó, tôi đã khóc nức nở
44
00:02:55,444 --> 00:02:57,863
vì mấy hạt đậu ngu ngốc đó.
45
00:02:59,115 --> 00:03:01,742
Tôi cô đơn và buồn lắm.
46
00:03:03,244 --> 00:03:06,872
Tôi về nhà, khóc nức nở,
nước mắt to như hạt đậu đỏ.
47
00:03:28,477 --> 00:03:30,688
PHIẾU LIÊN LẠC
48
00:03:30,771 --> 00:03:31,605
Trời đất.
49
00:03:34,233 --> 00:03:35,401
Trời ơi.
50
00:03:35,985 --> 00:03:37,153
Biết nói sao đây?
51
00:03:37,236 --> 00:03:39,113
Trời ạ.
52
00:03:45,536 --> 00:03:47,163
Mẹ định đi đâu à?
53
00:03:47,663 --> 00:03:50,249
Mẹ đi Los Angeles dự hội nghị với bố con.
54
00:03:50,332 --> 00:03:52,668
Bố mẹ đi một tuần,
ở nhà với cô giúp việc nhé.
55
00:03:52,752 --> 00:03:53,586
Vâng ạ.
56
00:03:56,881 --> 00:03:58,007
Gì vậy?
57
00:04:00,843 --> 00:04:01,844
Phiếu liên lạc ạ.
58
00:04:04,597 --> 00:04:09,435
Nhưng mà… con bị giảm thứ hạng.
59
00:04:10,269 --> 00:04:12,521
Con chưa hề nghĩ lại xếp thấp như vậy.
60
00:04:13,439 --> 00:04:15,733
Duy trì phong độ vốn có khó đến vậy à?
61
00:04:15,816 --> 00:04:17,860
Sống thất bại thì có gì đáng sống chứ?
62
00:04:19,612 --> 00:04:21,280
- Lên lầu học đi.
- Vâng ạ.
63
00:04:25,701 --> 00:04:26,702
Mẹ đi vui vẻ nhé.
64
00:04:30,956 --> 00:04:32,708
Đều vì Nam Ha Neul cả.
65
00:04:48,557 --> 00:04:49,975
NHẬT KÝ QUAN SÁT HẠT ĐẬU
66
00:04:50,059 --> 00:04:51,894
Đó là lúc tôi nhận ra.
67
00:04:55,773 --> 00:04:58,067
Cuộc đời cũng như hạt đậu đó.
68
00:04:59,527 --> 00:05:03,489
Có những thứ tôi không kiểm soát được.
69
00:05:05,741 --> 00:05:07,076
Chúng tôi về đây.
70
00:05:09,620 --> 00:05:10,913
Đăng xuất bọn tôi ra nhé?
71
00:05:17,211 --> 00:05:19,797
Không như hạnh phúc đôi lúc mơ hồ,
72
00:05:19,880 --> 00:05:22,424
bất hạnh luôn rất rõ ràng.
73
00:05:22,508 --> 00:05:24,135
Thằng khốn.
74
00:05:24,218 --> 00:05:27,304
Trong chớp mắt, tôi đã chạm đáy.
75
00:05:28,848 --> 00:05:32,977
Và thất bại luôn đi kèm với cô đơn.
76
00:05:33,060 --> 00:05:33,894
MẸ
77
00:05:33,978 --> 00:05:37,481
Tôi muốn giữ thể diện
nên giả vờ là đang ổn cả.
78
00:05:38,315 --> 00:05:39,150
Chào mẹ.
79
00:05:39,233 --> 00:05:42,111
Bố con là ứng viên
Hiệp hội Tim mạch Hoa Kỳ.
80
00:05:42,194 --> 00:05:45,531
Nên con đừng phá hỏng công sức của bố đấy.
81
00:05:46,323 --> 00:05:49,493
Tôi thèm khát
một gia đình quan tâm đến mình.
82
00:05:50,995 --> 00:05:53,080
Kyung Min, em không làm thế thật!
83
00:05:53,163 --> 00:05:55,249
Tôi thèm khát một người tin tưởng mình.
84
00:05:56,166 --> 00:05:57,126
Nhưng mà,
85
00:05:58,002 --> 00:05:59,879
họa thì vô đơn chí,
86
00:06:00,588 --> 00:06:04,967
những ngày tháng của tôi
cứ chìm trong tăm tối và vô vọng.
87
00:06:20,816 --> 00:06:24,236
Tôi có bao giờ ổn lại được không?
88
00:06:26,864 --> 00:06:31,243
Tôi có bao giờ lại được tận hưởng
một buổi tối bình thường không?
89
00:06:34,747 --> 00:06:38,792
NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ
90
00:07:19,333 --> 00:07:20,167
Là bút bi.
91
00:07:22,211 --> 00:07:24,255
Gì? Sao lại không được?
92
00:07:30,177 --> 00:07:31,679
- Làm gì thế?
- Trời đất!
93
00:07:31,762 --> 00:07:33,264
Giật cả mình.
94
00:07:33,347 --> 00:07:36,392
Sao chị lên đây?
Giờ anh chị thân thiết vậy rồi à?
95
00:07:37,101 --> 00:07:38,269
Không phải đâu.
96
00:07:39,520 --> 00:07:41,188
Vậy sao em lên đây?
97
00:07:41,272 --> 00:07:43,482
Em lên lấy lại cái chăn
thì thấy chị ngồi đây.
98
00:07:43,565 --> 00:07:45,901
Chị lên hít chút khí trời ấy mà.
99
00:07:45,985 --> 00:07:48,153
Cửa mở, nên chị đi đóng lại.
100
00:07:48,237 --> 00:07:49,947
Vậy thì cứ đóng cửa thôi chứ.
101
00:07:50,030 --> 00:07:52,032
Sao lại ngồi nhìn cây bút?
102
00:07:52,116 --> 00:07:52,950
Là gì nào?
103
00:07:53,033 --> 00:07:55,494
"Em muốn gặp anh, mà anh không có nhà".
104
00:07:55,577 --> 00:07:58,414
- Chị định gửi lời nhắn chứ gì?
- Cái thằng…
105
00:08:01,166 --> 00:08:03,794
- Đây chẳng phải máy quay lén à?
- Gì?
106
00:08:04,878 --> 00:08:06,547
Em nói đúng rồi. Thấu kính này.
107
00:08:09,133 --> 00:08:11,427
Tại sao lại chụp trộm kiểu đó chứ?
108
00:08:12,052 --> 00:08:13,554
Nói thật,
109
00:08:14,847 --> 00:08:18,183
ở thẩm mỹ viện của tớ,
có người đã bí mật ghi hình…
110
00:08:26,317 --> 00:08:27,985
Jeong Woo, cậu đâu rồi?
111
00:08:33,490 --> 00:08:39,246
ĐỘI PHÒNG CHỐNG TỘI PHẠM
PHƯỜNG DASAN, NGÃ BA
112
00:08:39,330 --> 00:08:42,082
Sau khi bị xe tông,
nghi phạm chạy vào con hẻm đó.
113
00:08:42,166 --> 00:08:44,752
Nhưng máy quay ở hẻm đó bị hỏng,
114
00:08:44,835 --> 00:08:47,004
nên không xác định được hắn đi đâu.
115
00:08:47,921 --> 00:08:48,756
Và đồn cảnh sát
116
00:08:50,049 --> 00:08:54,178
ở chỗ cậu ở vừa gửi
đoạn phim từ máy quay hành trình này.
117
00:08:55,179 --> 00:08:57,306
Tháng trước cậu bị đột nhập nhỉ?
118
00:08:59,183 --> 00:09:00,225
Phải.
119
00:09:00,726 --> 00:09:04,313
Máy quay hành trình của chiếc xe máy
đi qua đó đã ghi hình nghi phạm.
120
00:09:04,813 --> 00:09:05,814
Chà…
121
00:09:07,441 --> 00:09:09,318
Không rõ lắm, nhưng mà…
122
00:09:12,905 --> 00:09:14,656
Cùng một người nhỉ?
123
00:09:14,740 --> 00:09:19,119
Phải, khổ người, chiều cao,
dáng đi, đều tương tự.
124
00:09:19,203 --> 00:09:21,080
Chúng tôi nghĩ là cùng một người.
125
00:09:21,163 --> 00:09:24,458
Còn nữa, đây là máy quay
mà nghi phạm làm rơi.
126
00:09:25,376 --> 00:09:29,296
Cùng kiểu với máy quay
ở phòng khám của cậu.
127
00:09:31,256 --> 00:09:32,508
Thanh tra Kim.
128
00:09:32,591 --> 00:09:34,426
- Sao?
- Anh xem cái này được không?
129
00:09:34,510 --> 00:09:35,677
Xin phép.
130
00:09:50,025 --> 00:09:51,026
Jeong Woo.
131
00:09:52,820 --> 00:09:55,197
Này, Ha Neul. Cậu đến đây làm gì?
132
00:09:55,280 --> 00:09:58,242
Tớ nghe nói cậu ở đây. Vừa đúng lúc.
133
00:09:58,325 --> 00:10:00,869
Tớ thấy cái này dưới bàn cậu và…
134
00:10:42,494 --> 00:10:43,829
Chuyện này có thể là gì chứ?
135
00:10:54,214 --> 00:10:57,759
Chắc hắn để lại máy quay
ở phòng tôi vào hôm đó.
136
00:10:58,343 --> 00:11:00,095
Hắn cố ghi hình tôi sao?
137
00:11:00,679 --> 00:11:02,014
Tôi không rõ.
138
00:11:02,097 --> 00:11:04,349
Chúng tôi đang điều tra,
sẽ sớm có kết quả.
139
00:11:06,935 --> 00:11:08,061
Thanh tra Kim.
140
00:11:08,145 --> 00:11:09,730
Chào, sao rồi?
141
00:11:11,148 --> 00:11:11,982
Anh à…
142
00:11:12,065 --> 00:11:14,735
Máy quay lén đó bị hỏng nhẹ.
143
00:11:14,818 --> 00:11:18,572
Có vẻ bị thấm nước rồi
nên không phục hồi dữ liệu được.
144
00:11:22,576 --> 00:11:23,994
Vậy là hết cách sao?
145
00:11:27,539 --> 00:11:31,043
Ai lại làm việc này chứ?
Lén đặt máy quay và rình rập?
146
00:11:33,337 --> 00:11:34,713
Này, sao lại có máu vậy?
147
00:11:36,465 --> 00:11:39,509
- Tớ bị rách da chút thôi.
- Chút gì chứ? Nặng mà.
148
00:11:41,053 --> 00:11:44,514
Trông như rách da đầu.
Cậu nên đến phòng cấp cứu mới phải.
149
00:11:44,598 --> 00:11:47,184
- Không sao. Máu ngừng chảy rồi mà.
- Có sao chứ.
150
00:11:47,267 --> 00:11:49,144
Giờ ta đến bệnh viện đi.
151
00:11:49,811 --> 00:11:50,646
Này!
152
00:11:54,942 --> 00:11:56,860
- Anh Yeo Jeong Woo?
- Vâng.
153
00:11:56,944 --> 00:12:00,656
Anh bị rách 1,5 cm
nên chúng tôi đã khâu lại rồi.
154
00:12:00,739 --> 00:12:03,158
- Bị chấn thương sọ não không?
- Không, đừng lo.
155
00:12:03,242 --> 00:12:04,952
- Có cần chụp CT…
- Không.
156
00:12:05,035 --> 00:12:06,245
Không nặng đến vậy đâu.
157
00:12:07,037 --> 00:12:08,497
Tôi hiểu mà. Cảm ơn anh.
158
00:12:14,294 --> 00:12:15,170
Đi thôi.
159
00:12:18,215 --> 00:12:19,424
Sao cậu lại khóc?
160
00:12:20,634 --> 00:12:22,010
Vì tớ thương cậu.
161
00:12:24,763 --> 00:12:26,306
Cậu sẽ làm gì chứ?
162
00:12:30,018 --> 00:12:31,353
Cậu có uống rượu à?
163
00:12:33,313 --> 00:12:34,856
Cậu bị gì vậy?
164
00:12:35,774 --> 00:12:38,151
Ngồi đi. Sao vậy?
165
00:12:39,778 --> 00:12:43,448
Tớ cứ tưởng
đây chỉ là tai nạn khi cậu phẫu thuật.
166
00:12:44,658 --> 00:12:48,745
Cứ tưởng do xui thôi.
Cứ tưởng chỉ là tình cờ đen đủi.
167
00:12:49,454 --> 00:12:51,540
Nhưng có người nhắm vào cậu…
168
00:12:53,292 --> 00:12:55,877
Sao lâu nay cậu vẫn mạnh mẽ vậy?
169
00:13:02,843 --> 00:13:03,969
Đừng khóc mà.
170
00:13:05,053 --> 00:13:07,889
- Thấy cậu khóc là tớ…
- Còn cảm giác của tớ thì sao?
171
00:13:08,849 --> 00:13:10,809
Tớ thấy có lỗi hơn mà.
172
00:13:12,436 --> 00:13:13,770
Cậu đã chịu khổ quá nhiều.
173
00:13:31,580 --> 00:13:33,498
Ta làm gì đây?
174
00:13:36,710 --> 00:13:37,961
Bình tĩnh hơn chưa?
175
00:13:39,171 --> 00:13:43,008
Có lẽ do trầm cảm,
gần đây tớ mau nước mắt lắm.
176
00:13:44,259 --> 00:13:46,011
Phải về uống thêm thuốc mới được.
177
00:13:51,558 --> 00:13:53,977
Cậu có nghĩ ra kẻ đó là ai không?
178
00:13:56,313 --> 00:14:00,275
Kẻ đặt máy quay ở phòng khám
và cả phòng tầng thượng.
179
00:14:01,318 --> 00:14:02,778
Cậu có nghi ngờ ai không?
180
00:14:05,280 --> 00:14:06,365
Có.
181
00:14:07,157 --> 00:14:10,077
Tớ cứ nghĩ mãi về bác sĩ gây mê…
182
00:14:12,245 --> 00:14:13,205
ở phòng mổ đó.
183
00:14:13,914 --> 00:14:18,418
Phải rồi. Đáng ra anh ta ra làm chứng
mà trước hai ngày lại rút lời.
184
00:14:20,796 --> 00:14:24,883
Phải rồi. Anh ta làm ở đó
thì quá tiện để đặt máy quay.
185
00:14:26,218 --> 00:14:27,636
Nhưng tại sao anh ta làm vậy?
186
00:14:29,513 --> 00:14:30,722
Biết được chết liền.
187
00:14:33,350 --> 00:14:34,810
Đừng lo lắng quá.
188
00:14:34,893 --> 00:14:36,103
Rồi chuyện sẽ qua thôi.
189
00:14:36,770 --> 00:14:40,315
Sự thật luôn được phơi bày,
dù chậm, nhưng chắc chắn là vậy.
190
00:14:41,817 --> 00:14:43,568
Cậu lấy câu đó ở đâu vậy?
191
00:14:44,152 --> 00:14:45,237
Trong phim à?
192
00:14:46,363 --> 00:14:49,449
- Nghĩ tớ có thời gian xem phim chắc?
- Phải rồi.
193
00:14:50,867 --> 00:14:53,745
Khi chuyện đâu vào đấy,
mình đi xem phim đi.
194
00:14:56,164 --> 00:14:59,835
Tớ muốn được ăn bỏng ngô
cạnh người tớ thích.
195
00:15:04,172 --> 00:15:05,173
Đi thôi.
196
00:15:08,677 --> 00:15:09,511
Trời ạ.
197
00:15:17,018 --> 00:15:18,895
Phiên điều trần thứ ba xử vụ án mạng
198
00:15:18,979 --> 00:15:22,524
người thừa kế casino ở Macau
sẽ bắt đầu vào sáng nay.
199
00:15:22,607 --> 00:15:26,319
Tác giả một luận án sẽ ra làm nhân chứng
200
00:15:26,403 --> 00:15:29,948
- để chứng minh bác sĩ Yeo vô tội.
- Vâng. Chào mẹ.
201
00:15:34,911 --> 00:15:35,746
Chào anh.
202
00:15:37,581 --> 00:15:40,125
Cảm ơn nhiều vì chuyện hôm nọ.
203
00:15:40,208 --> 00:15:41,042
Có gì đâu mà.
204
00:15:41,126 --> 00:15:43,128
Nhờ anh em mới bắt được chuồn chuồn.
205
00:15:43,211 --> 00:15:46,631
Háo hức quá nên em đi thẳng
đến Yangpyeong để đưa cho con trai em.
206
00:15:47,299 --> 00:15:50,761
Chỉ vì thế mà em đến tận đó à?
207
00:15:50,844 --> 00:15:51,678
Phải.
208
00:15:51,762 --> 00:15:54,306
Ngày thường, nó ở với mẹ em.
209
00:15:55,432 --> 00:15:59,311
Từ khi bố em qua đời,
mẹ sống ở đó cùng các dì.
210
00:15:59,394 --> 00:16:01,480
Cứ tưởng tượng một đứa năm tuổi
211
00:16:01,563 --> 00:16:04,649
ham chạy nhảy phải sống với ba bà già đi.
212
00:16:05,150 --> 00:16:08,195
Em luôn thấy có lỗi
vì nó chẳng có ai để chơi cùng.
213
00:16:09,237 --> 00:16:10,989
Dù gì cũng cảm ơn anh nhiều.
214
00:16:12,032 --> 00:16:15,702
Anh gặp con côn trùng nào
thì bắt hết rồi báo em nhé.
215
00:16:16,995 --> 00:16:17,996
Chúc ngày tốt lành.
216
00:16:22,417 --> 00:16:23,543
Gì vậy trời?
217
00:16:23,627 --> 00:16:27,214
Giao việc về nhà cho mình hay gì?
Sao lại bảo mình làm vậy?
218
00:16:27,714 --> 00:16:29,174
- Hai anh chị.
- Trời ạ.
219
00:16:29,257 --> 00:16:31,092
Anh chị thân thiết từ hồi nào vậy?
220
00:16:32,052 --> 00:16:33,553
Có thân gì đâu.
221
00:16:33,637 --> 00:16:36,556
Đang nói về con chuồn chuồn thôi.
Có sự cố với nhau.
222
00:16:36,640 --> 00:16:38,475
"Sự cố" à?
223
00:16:39,434 --> 00:16:40,769
Một đêm mặn nồng hả?
224
00:16:40,852 --> 00:16:42,646
Nói cái gì vậy?
225
00:16:42,729 --> 00:16:45,357
Không, anh đã bảo là về chuồn chuồn mà.
226
00:16:45,440 --> 00:16:47,734
Sao lại diễn giải xa vậy?
227
00:16:47,818 --> 00:16:50,028
Đầu óc mấy đứa bệnh hoạn quá.
228
00:16:50,111 --> 00:16:51,947
Làm gì có. Do anh nói mơ hồ thôi.
229
00:16:52,030 --> 00:16:54,658
Cà phê của anh thì đưa đây.
Thêm sirô chưa?
230
00:16:55,242 --> 00:16:56,326
Chưa.
231
00:16:56,409 --> 00:16:57,786
Vậy cốc này là của anh hả?
232
00:16:57,869 --> 00:16:59,287
Đưa đây cho anh.
233
00:17:05,669 --> 00:17:06,878
Mẹ ơi.
234
00:17:06,962 --> 00:17:09,130
- Con đói.
- Chờ chút.
235
00:17:09,840 --> 00:17:11,550
Mẹ nói vậy là sao? Con đói mà.
236
00:17:11,633 --> 00:17:13,301
Trời ạ, cứ chờ đi.
237
00:17:13,385 --> 00:17:15,220
Con muốn ăn xôi ngon.
238
00:17:15,303 --> 00:17:17,222
Mẹ còn tử tế thì bỏ tay ra đi.
239
00:17:17,305 --> 00:17:19,766
Mẹ nấu xôi thì con mới chịu bỏ.
240
00:17:19,850 --> 00:17:20,892
Thôi đi.
241
00:17:20,976 --> 00:17:22,310
Tự nấu mà ăn!
242
00:17:22,394 --> 00:17:23,728
Nhưng con đâu biết nấu.
243
00:17:23,812 --> 00:17:26,189
Không biết thì học đi.
244
00:17:26,273 --> 00:17:28,608
Mẹ cũng tự học nấu ăn đấy thôi.
245
00:17:33,572 --> 00:17:35,824
- Mẹ tìm gì vậy?
- Bàn ủi.
246
00:17:36,324 --> 00:17:38,785
Mẹ chắc chắn là để nó đâu đây mà.
247
00:17:40,954 --> 00:17:42,163
Con có lấy không?
248
00:17:42,247 --> 00:17:43,832
Con lấy bàn ủi của mẹ làm gì?
249
00:17:44,708 --> 00:17:48,211
Con từng bán nồi chiên của mẹ
để kiếm tiền đi chơi với gái.
250
00:17:48,295 --> 00:17:50,338
Bọn con chia tay rồi.
251
00:17:50,422 --> 00:17:54,175
Bị mẹ đánh suốt ba giờ nên con đã thề
không bao giờ bán đồ của mẹ nữa.
252
00:17:56,094 --> 00:17:57,095
Mẹ tìm kỹ đi.
253
00:18:00,724 --> 00:18:02,809
Nó ở đâu nhỉ?
254
00:18:02,893 --> 00:18:04,936
Nó mọc chân chạy đi được sao?
255
00:18:14,195 --> 00:18:16,239
- Cởi ra.
- Gì cơ?
256
00:18:16,323 --> 00:18:18,491
Tớ đã bảo là cởi áo ra. Tớ ủi áo cho.
257
00:18:19,451 --> 00:18:20,452
Sao đột nhiên vậy?
258
00:18:21,578 --> 00:18:25,081
Xem bản tin, tớ thấy áo cậu hơi nhăn
ở phiên điều trần lần trước.
259
00:18:25,165 --> 00:18:26,583
Trông nhếch nhác lắm.
260
00:18:26,666 --> 00:18:28,835
Tớ sẽ ủi thẳng cho, cậu cởi ra đi.
261
00:18:30,211 --> 00:18:31,963
Trời ạ, không cần đâu. Chờ chút.
262
00:18:34,090 --> 00:18:35,842
Tớ tự cởi được không?
263
00:18:36,635 --> 00:18:37,802
Ừ. Nhanh đi.
264
00:18:40,889 --> 00:18:41,848
Được rồi.
265
00:18:53,026 --> 00:18:54,444
Kỳ lạ thật.
266
00:18:54,527 --> 00:18:55,403
Trời ạ.
267
00:18:55,487 --> 00:18:56,905
Đi đâu hết rồi?
268
00:18:58,782 --> 00:19:00,951
Mẹ tìm gì vậy? Vẫn cái bàn là à?
269
00:19:02,160 --> 00:19:03,745
Hà cớ gì nó nằm trong tủ lạnh?
270
00:19:03,828 --> 00:19:05,872
Không phải cái bàn là.
271
00:19:05,956 --> 00:19:07,415
Mẹ thề là tối qua
272
00:19:07,499 --> 00:19:10,835
đã để vào đây cá cơm khô tẩm gia vị,
273
00:19:10,919 --> 00:19:13,254
bò ngâm tương, kim chi dưa chuột nhồi.
274
00:19:13,338 --> 00:19:15,298
Thế mà giờ không còn cái nào.
275
00:19:15,924 --> 00:19:18,093
Không thể nào. Mẹ bị đãng trí rồi à?
276
00:19:20,845 --> 00:19:21,680
Con biết làm sao?
277
00:19:21,763 --> 00:19:23,556
Con sắp khóc mất!
278
00:19:27,435 --> 00:19:28,478
Thằng tào lao!
279
00:19:33,066 --> 00:19:34,442
Có chắc không phải con?
280
00:19:34,526 --> 00:19:36,194
Con từng trộm sườn heo ướp,
281
00:19:36,277 --> 00:19:40,073
kim chi mù tạt và bào ngư của mẹ
để đem cho bạn gái.
282
00:19:41,408 --> 00:19:42,492
Mẹ đúng rồi. Là con.
283
00:19:42,575 --> 00:19:44,536
Không phải con.
284
00:19:44,619 --> 00:19:46,162
Con đã bảo là chia tay rồi mà!
285
00:19:46,246 --> 00:19:47,789
Thằng ranh này!
286
00:19:47,872 --> 00:19:49,624
Đau mà!
287
00:19:49,708 --> 00:19:50,959
- Cái thằng…
- Đau mà.
288
00:19:51,042 --> 00:19:52,127
- Con…
- Đau mà.
289
00:19:52,210 --> 00:19:53,169
Chúng đâu rồi?
290
00:19:53,253 --> 00:19:55,005
Úi!
291
00:19:55,088 --> 00:19:56,548
Đã nói cái gì?
292
00:19:56,631 --> 00:19:57,841
- Nói cái gì hả?
- Mẹ!
293
00:19:58,466 --> 00:20:00,969
Thằng phá hoại.
294
00:20:16,776 --> 00:20:19,404
Thấy chưa?
Trông cậu tự tin và bảnh bao hẳn.
295
00:20:21,281 --> 00:20:22,115
Thật hả?
296
00:20:28,121 --> 00:20:29,205
Lệch rồi.
297
00:20:53,104 --> 00:20:53,980
Nhanh ăn đi.
298
00:20:55,648 --> 00:20:58,276
Ăn hả? Tớ đâu định ăn gì.
299
00:20:58,860 --> 00:20:59,944
Cậu vẫn nên ăn.
300
00:21:00,028 --> 00:21:02,906
Cậu phải biết là ăn no
kích hoạt dây thần kinh đối giao cảm
301
00:21:02,989 --> 00:21:05,366
và nó khiến cậu bình tĩnh hơn, tự chủ hơn.
302
00:21:06,159 --> 00:21:09,245
Vừa bị đói vừa bị dí
thì cậu thấy buồn bã hơn.
303
00:21:10,038 --> 00:21:11,164
Nên nhanh ăn đi.
304
00:21:11,790 --> 00:21:12,624
Không cần mà.
305
00:21:23,718 --> 00:21:26,638
Cho cậu 30 phút để ăn xong
rồi xuống lầu. Tớ đi với cậu.
306
00:21:27,263 --> 00:21:28,223
Đi đâu?
307
00:21:30,558 --> 00:21:31,601
Không được.
308
00:21:31,684 --> 00:21:34,938
Lỡ tên đó theo dõi
rồi đánh cậu nữa thì sao?
309
00:21:35,021 --> 00:21:36,606
Tớ có đời nào bị đánh đâu.
310
00:21:36,689 --> 00:21:39,484
Tớ có chất thể thao nên không sao.
311
00:21:39,567 --> 00:21:43,613
Nếu là cậu thì chắc giờ xanh cỏ rồi.
312
00:21:43,696 --> 00:21:44,614
Tớ thì khác.
313
00:21:44,697 --> 00:21:47,325
- Dù gì tớ cũng đi theo cậu.
- Tớ bảo không mà.
314
00:21:47,408 --> 00:21:49,994
- Vậy oẳn tù tì đi.
- Chuyện nghiêm trọng mà.
315
00:21:50,078 --> 00:21:50,995
Oẳn tù tì!
316
00:21:51,079 --> 00:21:52,539
Được rồi. Lát nữa gặp lại.
317
00:21:54,082 --> 00:21:55,083
Này, Ha Neul!
318
00:21:57,252 --> 00:21:59,754
Trời ạ. Cứ phải ra đấm…
319
00:22:02,966 --> 00:22:05,885
Con thề là không lấy mà!
320
00:22:06,553 --> 00:22:07,387
Con về rồi.
321
00:22:07,470 --> 00:22:09,389
Sáng nay con đi đâu vậy?
322
00:22:09,472 --> 00:22:10,473
Đâu đó thôi.
323
00:22:11,057 --> 00:22:12,058
Nó trộm gì vậy?
324
00:22:13,017 --> 00:22:17,730
Bàn ủi của mẹ biến mất,
mấy món phụ mẹ làm tối qua cũng mất.
325
00:22:17,814 --> 00:22:20,400
Mà trong nhà này,
chỉ có nó làm mấy việc đó.
326
00:22:20,483 --> 00:22:21,526
Chị làm hả?
327
00:22:22,443 --> 00:22:23,278
Gì?
328
00:22:23,361 --> 00:22:25,947
Trời ạ, làm như chị con
mà làm mấy việc đó.
329
00:22:26,030 --> 00:22:29,075
Chị con là học bá toàn quốc.
330
00:22:29,159 --> 00:22:31,703
Còn đỗ kỳ sát hạch
chứng chỉ y tế cực kỳ khó.
331
00:22:31,786 --> 00:22:36,583
Còn từng làm việc ở một trong ba bệnh viện
hàng đầu, cứu mạng nhiều người.
332
00:22:36,666 --> 00:22:39,294
Đời nào chị con ăn trộm
mấy thứ vặt vãnh đó.
333
00:22:40,169 --> 00:22:41,129
Sao không chứ?
334
00:22:41,713 --> 00:22:43,715
Có khi chị ấy mù quáng vì yêu rồi.
335
00:22:46,050 --> 00:22:48,011
Hôm nay anh Tầng Thượng ra tòa.
336
00:22:48,928 --> 00:22:51,514
Có khi chị lấy bàn ủi
để ủi áo quần cho anh ấy
337
00:22:51,598 --> 00:22:54,684
và lấy đồ ăn để dọn cho anh ấy ăn.
Biết làm sao được.
338
00:23:01,649 --> 00:23:03,526
Đúng không, Ha Neul?
339
00:23:05,069 --> 00:23:07,113
Con thật sự…
340
00:23:08,031 --> 00:23:09,407
Làm gì có.
341
00:23:09,490 --> 00:23:10,825
- Không phải con đâu.
- Nhỉ?
342
00:23:10,909 --> 00:23:11,951
- Phải.
- Đúng nhỉ?
343
00:23:12,035 --> 00:23:12,869
Không phải chị.
344
00:23:14,245 --> 00:23:16,247
Tránh đường. Không phải chị.
345
00:23:19,500 --> 00:23:20,919
Thấy chưa?
346
00:23:21,002 --> 00:23:22,712
Không phải chị con lấy.
347
00:23:22,795 --> 00:23:24,047
Thì chỉ có con lấy thôi.
348
00:23:24,130 --> 00:23:25,214
Không phải con mà.
349
00:23:25,298 --> 00:23:26,299
Không phải con.
350
00:23:26,382 --> 00:23:27,592
Không phải con mà.
351
00:23:27,675 --> 00:23:29,135
- Không phải con!
- Phải!
352
00:23:29,218 --> 00:23:31,721
- Không phải con!
- Đừng xạo nữa, thằng này.
353
00:23:37,810 --> 00:23:39,395
Trời ạ. Gì đây?
354
00:23:39,479 --> 00:23:42,941
- Đừng bảo là mẹ đánh chảy máu mũi đấy.
- Không phải bị đánh.
355
00:23:44,442 --> 00:23:46,361
Em tránh đòn nên trượt ngã.
356
00:23:46,444 --> 00:23:48,363
Mà không phải chị lấy thật à?
357
00:23:49,322 --> 00:23:50,907
Bị gì vậy? Đã bảo không mà.
358
00:23:52,408 --> 00:23:53,576
Được thôi.
359
00:23:53,660 --> 00:23:55,828
Em sẽ tự lên lầu kiểm tra.
360
00:24:02,168 --> 00:24:04,003
50.000 won. Đủ chưa?
361
00:24:04,087 --> 00:24:06,255
Chảy máu mũi mà có 50.000 won hả?
362
00:24:07,215 --> 00:24:08,216
Gấp đôi đi.
363
00:24:09,717 --> 00:24:11,552
Thế thì chị đi thú thật với mẹ.
364
00:24:11,636 --> 00:24:13,388
Chị chỉ không muốn mẹ mè nheo thôi.
365
00:24:13,471 --> 00:24:15,682
- Chị đâu có ngại.
- Được rồi.
366
00:24:17,016 --> 00:24:19,227
Em lấy 50.000 won chỉ vì chị là chị em.
367
00:24:19,310 --> 00:24:20,561
May cho chị đấy.
368
00:24:25,483 --> 00:24:28,027
Mà máy quay lén đó sao rồi? Họ nói gì?
369
00:24:28,987 --> 00:24:32,865
Không chắc. Chị nghĩ
có kẻ để nó vào đó lúc đột nhập.
370
00:24:33,574 --> 00:24:36,285
- Ai có thể làm thế chứ?
- Chị cũng bó tay.
371
00:24:37,954 --> 00:24:39,539
Em có thấy ai khả nghi không?
372
00:24:39,622 --> 00:24:41,499
- Ở quanh đây ấy.
- Gì?
373
00:24:42,125 --> 00:24:45,086
Có kẻ theo dõi Jeong Woo.
Không biết liệu em thấy ai không?
374
00:24:47,964 --> 00:24:49,048
Thôi bỏ đi.
375
00:24:49,132 --> 00:24:49,966
Phải rồi.
376
00:24:50,550 --> 00:24:53,344
Em nhớ có thấy một người
đi theo anh ấy lên tầng.
377
00:24:54,262 --> 00:24:55,513
Gì? Khi nào?
378
00:24:56,431 --> 00:24:58,266
Hình như hôm anh ấy vừa chuyển đến.
379
00:24:58,349 --> 00:25:01,060
Trời ạ, chủ quán ăn này
nóng tính thật đấy.
380
00:25:01,144 --> 00:25:02,395
Cậu của em đó.
381
00:25:03,396 --> 00:25:04,522
Chúc ngày tốt lành.
382
00:25:04,647 --> 00:25:07,483
MÌ MILMYEON CHÍNH GỐC BUSAN
383
00:25:08,568 --> 00:25:10,695
Chào, Su Beom. Xem mắt hả?
384
00:25:11,362 --> 00:25:13,281
Rảnh cả tháng mà.
385
00:25:14,490 --> 00:25:15,491
Dễ thương không?
386
00:25:16,492 --> 00:25:17,702
Được, cập nhật cho tớ.
387
00:25:21,330 --> 00:25:24,959
Mà khoan. Cái anh lèm bèm
về chị và cậu là ai vậy nhỉ?
388
00:25:28,755 --> 00:25:29,964
Đâu phải anh ấy.
389
00:25:31,799 --> 00:25:33,134
Sao em không nói sớm hơn?
390
00:25:33,217 --> 00:25:35,136
Giờ chị mới hỏi mà.
391
00:25:35,720 --> 00:25:37,513
Em tưởng có khi ai đó đi lạc,
392
00:25:37,597 --> 00:25:39,932
hoặc khách ghé chơi,
nên chẳng nghĩ ngợi gì.
393
00:25:40,016 --> 00:25:41,476
Sao lại theo dõi anh ấy nhỉ?
394
00:25:44,604 --> 00:25:47,857
Lỡ như mấy gã Macau đó
thuê côn đồ âm thầm trừ khử anh ấy?
395
00:25:49,233 --> 00:25:51,235
Em nói gì thế? Đừng làm quá lên.
396
00:25:51,319 --> 00:25:52,403
- Đi đi.
- Gì?
397
00:25:52,487 --> 00:25:55,656
Có khi họ muốn bất chấp luật pháp
mà xử anh ấy luôn.
398
00:25:55,740 --> 00:25:56,783
Đừng nói nhảm nữa.
399
00:26:14,217 --> 00:26:15,468
Jeong Woo, cậu đâu rồI?
400
00:26:16,260 --> 00:26:17,762
Tớ đang chờ cậu.
401
00:26:17,845 --> 00:26:19,597
MÌ MILMYEON CHÍNH GỐC BUSAN
402
00:26:19,680 --> 00:26:20,681
Ha Neul à.
403
00:26:21,516 --> 00:26:23,351
Tớ nghĩ ta không nên đi cùng.
404
00:26:23,935 --> 00:26:24,936
Jeong Woo.
405
00:26:25,895 --> 00:26:28,731
Tớ thì không nghĩ sẽ kể cậu
chuyện này trước phiên tòa.
406
00:26:29,857 --> 00:26:31,567
Gì? Gì vậy?
407
00:26:32,318 --> 00:26:33,611
Em tớ đã thấy
408
00:26:34,654 --> 00:26:37,782
một kẻ bám theo cậu lên tầng thượng
vào hôm cậu mới đến.
409
00:26:38,658 --> 00:26:40,952
- Gì?
- Tớ xuống ngay đây.
410
00:26:41,035 --> 00:26:42,537
Gặp rồi nói tiếp.
411
00:26:54,215 --> 00:26:55,049
KANG JIN SEOK
412
00:27:19,699 --> 00:27:20,700
Jeong Woo.
413
00:27:23,828 --> 00:27:24,662
Đi đâu mất rồi?
414
00:27:41,971 --> 00:27:45,349
BỤC NHÂN CHỨNG
415
00:27:46,559 --> 00:27:50,104
BỊ CÁO
416
00:27:50,188 --> 00:27:56,402
LUẬT SƯ
417
00:28:01,365 --> 00:28:02,700
Vẫn không bắt máy.
418
00:28:02,783 --> 00:28:04,827
Gần đến giờ rồi. Sao không bắt máy vậy?
419
00:28:06,579 --> 00:28:08,581
Mời tất cả đứng.
420
00:28:13,002 --> 00:28:14,962
Phiên điều trần thứ ba về vụ án mạng
421
00:28:15,046 --> 00:28:18,591
người thừa kế casino ở Macau
bắt đầu lúc 10:00 sáng nay.
422
00:28:18,674 --> 00:28:21,636
Đã 30 phút trôi qua, nhưng mà
423
00:28:21,719 --> 00:28:25,473
bác sĩ Yeo vẫn chưa có mặt tại tòa.
424
00:28:25,556 --> 00:28:28,309
Tâm điểm của phiên tòa này là liệu
425
00:28:28,392 --> 00:28:30,478
luận án y tế mà bên bị cung cấp
426
00:28:30,561 --> 00:28:33,481
ở phiên điều trần trước
có được chấp nhận là chứng cứ không.
427
00:28:33,564 --> 00:28:36,609
Phiên điều trần này
đã thu hút nhiều sự chú ý
428
00:28:36,692 --> 00:28:38,694
vì tác giả luận án đã đồng ý ra làm chứng.
429
00:28:38,778 --> 00:28:40,738
Có tin gì từ bị cáo chưa?
430
00:28:53,918 --> 00:28:54,877
Cậu ấy đâu rồI?
431
00:28:57,255 --> 00:28:59,257
Xin lỗi, thưa Tòa.
432
00:28:59,340 --> 00:29:02,843
Bị cáo vẫn không bắt máy.
Có thể hoãn phiên tòa một ngày được không?
433
00:29:20,236 --> 00:29:21,070
Tôi xin lỗi.
434
00:29:24,657 --> 00:29:26,993
Tôi đem chứng cứ đến đây.
435
00:29:39,380 --> 00:29:40,965
Chúng tôi muốn đệ trình chứng cứ.
436
00:29:55,896 --> 00:29:59,650
Không bí mật nào giữ kín mãi được.
437
00:30:03,863 --> 00:30:05,114
KANG JIN SEOK
438
00:30:25,343 --> 00:30:26,177
Kang Jin Seok.
439
00:30:28,220 --> 00:30:29,221
Bác sĩ Kang.
440
00:30:30,264 --> 00:30:33,100
Tôi cần nói chuyện với anh.
Hạ cửa kính xuống đi.
441
00:30:33,184 --> 00:30:34,352
Không lâu đâu.
442
00:30:34,435 --> 00:30:36,187
Gì đây? Này, Jin Seok!
443
00:30:37,855 --> 00:30:39,565
Jin Seok! Do anh làm, phải không?
444
00:30:44,195 --> 00:30:45,655
Cô ổn không? Tôi xin lỗi.
445
00:30:45,738 --> 00:30:46,572
Tôi xin lỗi!
446
00:31:04,423 --> 00:31:05,508
Anh bị sao thế?
447
00:31:05,591 --> 00:31:06,801
Tại sao…
448
00:31:07,760 --> 00:31:08,844
Tại sao hả?
449
00:31:33,953 --> 00:31:38,374
MÁY QUAY 03
450
00:31:56,809 --> 00:31:59,395
HEPARIN
451
00:32:58,204 --> 00:32:59,288
Bắt giam anh ta.
452
00:32:59,371 --> 00:33:00,372
Vâng, thưa Tòa.
453
00:33:05,169 --> 00:33:06,337
Và…
454
00:33:09,799 --> 00:33:12,134
sự thật mà chúng ta mong mỏi trông chờ
455
00:33:14,178 --> 00:33:15,554
cuối cùng đã được hé lộ.
456
00:33:43,999 --> 00:33:45,000
Ông ta đây rồi!
457
00:33:49,880 --> 00:33:52,341
Đây là bản tin của News Time.
Tin đầu tiên
458
00:33:52,424 --> 00:33:55,803
là về cái chết
của người thừa kế casino ở Macau.
459
00:33:55,886 --> 00:33:57,513
Sau cái chết của James Chang,
460
00:33:57,596 --> 00:34:01,058
người thống trị
ngành casino ở Macau suốt 30 năm,
461
00:34:01,141 --> 00:34:04,895
con gái ông, Chang Bin,
thừa kế toàn bộ gia nghiệp.
462
00:34:04,979 --> 00:34:07,439
Theo tiết lộ,
chính em trai của James Chang
463
00:34:07,523 --> 00:34:09,859
vì giận quá mà ra tay giết người.
464
00:34:09,942 --> 00:34:12,111
Nghi phạm bí mật thêm chất chống đông
465
00:34:12,194 --> 00:34:14,780
gây mất máu nặng
vào bình truyền của nạn nhân.
466
00:34:14,864 --> 00:34:19,535
Để làm thế, họ đã mua chuộc
y tá Park làm việc ở thẩm mỹ viện của Yeo.
467
00:34:19,618 --> 00:34:22,621
Anh ấy là nhân chứng,
không phải nghi phạm.
468
00:34:22,705 --> 00:34:25,374
Vậy anh đi theo Yeo Jeong Woo
vì không biết
469
00:34:25,457 --> 00:34:27,793
có nên nói thật hay không?
470
00:34:29,503 --> 00:34:30,504
Nhưng mà…
471
00:34:31,672 --> 00:34:33,757
Anh chẳng ngờ chuyện lại thế này.
472
00:34:33,841 --> 00:34:36,510
Vậy sao anh lại đặt
nhiều máy quay trong phòng mổ
473
00:34:37,303 --> 00:34:39,096
và khắp thẩm mỹ viện?
474
00:34:41,015 --> 00:34:43,475
Anh ấy nói đó là thói quen cũ của anh ấy.
475
00:34:45,519 --> 00:34:47,479
Thói quen hình thành sau một sự cố.
476
00:34:49,273 --> 00:34:50,524
Protamine.
477
00:34:51,025 --> 00:34:52,610
- Protamine.
- Vâng.
478
00:35:04,204 --> 00:35:07,166
Tôi sẽ truyền protamine.
479
00:35:14,924 --> 00:35:17,009
Gì đây? Điện tâm đồ bị sao vậy?
480
00:35:17,593 --> 00:35:19,345
Lấy máy khử rung tim.
481
00:35:19,428 --> 00:35:20,512
Chuẩn bị.
482
00:35:22,556 --> 00:35:24,433
Gì? Ai chỉnh mức kali vậy?
483
00:35:26,602 --> 00:35:28,646
Anh mất trí hả?
484
00:35:29,730 --> 00:35:31,982
Không phải tôi ạ.
485
00:35:32,066 --> 00:35:33,859
- Là anh…
- Tập trung đi.
486
00:35:33,943 --> 00:35:35,945
Tránh ra. Đưa tôi canxi.
487
00:35:36,028 --> 00:35:37,529
Nạp 20 jun.
488
00:35:37,613 --> 00:35:38,822
- Sẵn sàng.
- Trời ạ.
489
00:35:38,906 --> 00:35:39,907
Sốc!
490
00:35:50,626 --> 00:35:53,128
Anh ấy thành vật tế thần
cho vụ sai phạm y tế.
491
00:35:54,004 --> 00:35:58,425
MÁY QUAY 02
492
00:36:04,515 --> 00:36:07,309
Anh ấy quyết định tìm cách tự bảo vệ mình.
493
00:36:18,362 --> 00:36:21,907
ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG PHẠM TỘI HÀN QUỐC
494
00:36:23,200 --> 00:36:26,161
CẢNH SÁT
495
00:36:34,962 --> 00:36:38,966
Thói quen cũ của anh ấy
cuối cùng đã cứu Jeong Woo.
496
00:36:57,818 --> 00:37:01,447
Nhưng anh ấy quá sợ không dám nói sự thật.
497
00:37:10,831 --> 00:37:13,542
Anh ấy không đủ dũng khí để tự lộ diện.
498
00:37:42,529 --> 00:37:43,530
Anh Tầng thượng!
499
00:37:50,079 --> 00:37:54,875
Tiếc là, anh ấy không truyền đạt được
sự thật như dự tính.
500
00:37:58,253 --> 00:38:01,006
Thế là sự thật vẫn bị giấu kín.
501
00:38:01,090 --> 00:38:02,007
- Kìa!
- Anh Yeo.
502
00:38:05,594 --> 00:38:08,514
Anh Yeo, luận án
anh đệ trình làm chứng cứ…
503
00:38:08,597 --> 00:38:12,768
Anh ấy không hiểu tại sao
vụ việc vẫn y như cũ dù đã có chứng cứ.
504
00:38:18,649 --> 00:38:21,568
Cho đến tận cuối cùng,
505
00:38:22,569 --> 00:38:26,824
anh ấy tiến thoái lưỡng nan
giữa thực thi công lý và sự sợ hãi.
506
00:38:47,136 --> 00:38:49,680
Jeong Woo mất một thời gian mới hồi phục.
507
00:38:57,855 --> 00:39:00,858
Cậu ấy đã chịu
quá nhiều mất mát không đáng có.
508
00:39:03,026 --> 00:39:06,780
Cậu ấy đã bị đẩy vào
thất bại và thất vọng.
509
00:39:08,699 --> 00:39:12,828
Mà chẳng biết là do ai làm
và cứ mông lung một thời gian.
510
00:39:19,293 --> 00:39:21,420
Nhưng đó cũng chỉ là một ngày bình thường.
511
00:39:23,088 --> 00:39:26,758
Và dường như chẳng ai
quan tâm nỗi đau của cậu ấy.
512
00:39:26,842 --> 00:39:29,845
Tin về vụ Yeo Jeong Woo.
Tin này sẽ gây sốt đây.
513
00:39:29,928 --> 00:39:31,430
Ta gọi anh ấy nhé?
514
00:39:31,513 --> 00:39:35,142
Thế thì hay quá!
Anh ấy từng lên Doctor's Choice,
515
00:39:35,225 --> 00:39:37,728
nên tôi có số đây!
516
00:39:37,811 --> 00:39:40,772
Này, có khi anh ấy đổi số rồi cũng nên.
Gọi ngay đi.
517
00:39:40,856 --> 00:39:41,857
Được.
518
00:39:41,940 --> 00:39:44,109
Tin này sẽ gây sốt cho xem.
519
00:39:44,776 --> 00:39:45,611
- Anh Kim.
- Vâng?
520
00:39:45,694 --> 00:39:47,905
Nhớ mặt nạ đắp mặt
ta làm với Jeong Woo chứ?
521
00:39:47,988 --> 00:39:50,365
- Nhớ.
- Ta chưa vứt đi nhỉ?
522
00:39:50,449 --> 00:39:53,702
- Chưa, còn nhiều lắm.
- Công chúng đồng cảm với cậu ấy.
523
00:39:53,785 --> 00:39:57,247
Tận dụng cơ hội này,
có khi ta sẽ bán sạch đấy!
524
00:39:57,331 --> 00:40:00,083
Thế thì thích quá!
Cho tôi xem lại hợp đồng đi.
525
00:40:00,167 --> 00:40:01,084
- Được.
- Lối này.
526
00:40:01,168 --> 00:40:03,128
Khủng hoảng đã biến thành cơ hội!
527
00:40:04,504 --> 00:40:07,049
Chào mọi người!
528
00:40:09,343 --> 00:40:10,928
BÁC SĨ YEO NỔI TIẾNG VÔ TỘI
529
00:40:11,011 --> 00:40:12,930
Đó? Tớ đã bảo Jeong Woo vô tội mà.
530
00:40:16,642 --> 00:40:17,976
Ta gọi cậu ấy nhé?
531
00:40:18,560 --> 00:40:20,729
Giờ á? Sau khi hai cậu đánh nhau?
532
00:40:21,605 --> 00:40:24,566
Thì bây giờ làm hòa là đúng lúc mà.
533
00:40:25,442 --> 00:40:26,652
Ta vẫn đang thất nghiệp.
534
00:40:38,247 --> 00:40:40,207
Jeong Woo, tớ nghe tin rồi.
535
00:40:40,290 --> 00:40:41,583
Mừng là đâu vào đấy cả.
536
00:40:42,209 --> 00:40:43,835
Đi uống không?
537
00:40:45,003 --> 00:40:47,005
TRƯỞNG NHÓM KINH DOANH DƯỢC PHẨM HWAYU
538
00:40:47,089 --> 00:40:48,423
CHỦ TỊCH OH
NHÀ BÁO HWANG
539
00:40:53,637 --> 00:40:54,471
MẸ
540
00:41:05,232 --> 00:41:06,191
Chào mẹ.
541
00:41:06,275 --> 00:41:07,567
Mẹ tự hào về con.
542
00:41:07,651 --> 00:41:09,945
Mẹ luôn biết con vô tội mà.
543
00:41:12,447 --> 00:41:14,866
Trả lời báo giới cho khéo
mà chốt vụ này đi.
544
00:41:16,076 --> 00:41:17,828
Những bí mật để lại
545
00:41:19,705 --> 00:41:21,039
nỗi đau.
546
00:41:24,710 --> 00:41:26,253
Vẫn còn một câu hỏi nữa.
547
00:41:26,336 --> 00:41:29,798
Tại sao Kang,
bác sĩ gây mê đã tham gia ca mổ đó
548
00:41:29,881 --> 00:41:34,136
lại không trình báo cảnh sát
dù có chứng cứ?
549
00:41:34,219 --> 00:41:38,640
Có lẽ vì đã có người chết,
nên anh ta ngần ngại.
550
00:41:38,724 --> 00:41:42,394
Vả lại, đã biết đây là
chủ ý giết người, không phải tai nạn
551
00:41:42,477 --> 00:41:45,105
nên hẳn anh ta thấy sợ bị trả thù.
552
00:41:48,066 --> 00:41:50,277
Mẹ thấy cái áo màu tím của con đâu không?
553
00:41:51,153 --> 00:41:52,779
À, cái đó hả?
554
00:41:52,863 --> 00:41:54,323
Trong máy sấy ấy.
555
00:41:55,824 --> 00:41:56,950
Vâng.
556
00:41:57,034 --> 00:41:58,201
Mà này,
557
00:41:58,285 --> 00:42:00,120
cậu tầng thượng sao rồi?
558
00:42:01,538 --> 00:42:04,958
Hình như sau phiên tòa,
cậu ấy ở lỳ trên đó ba ngày rồi.
559
00:42:06,001 --> 00:42:08,712
Chắc là kiệt sức sau mọi chuyện.
560
00:42:10,047 --> 00:42:13,675
Trời ạ. Mẹ vẫn ghét cậu ấy vì từ chối con.
561
00:42:13,759 --> 00:42:16,887
Nhưng mẹ thấy thương
vì mọi chuyện cậu ấy chịu.
562
00:42:21,058 --> 00:42:22,225
Con đâu bị từ chối.
563
00:42:27,481 --> 00:42:30,650
Rõ ràng là có. Mẹ chứng kiến hết mà.
564
00:42:31,651 --> 00:42:34,321
YEO JEONG WOO
565
00:42:43,163 --> 00:42:46,333
Jeong Woo, cậu ổn chứ?
566
00:42:48,251 --> 00:42:49,753
Dĩ nhiên là không rồi.
567
00:42:52,255 --> 00:42:54,800
Cậu ăn chưa?
568
00:42:57,928 --> 00:42:59,513
Chắc chẳng buồn ăn đâu.
569
00:43:03,975 --> 00:43:07,270
Mấy bữa nay cậu im ắng quá…
570
00:43:09,231 --> 00:43:10,232
Không.
571
00:43:21,368 --> 00:43:22,953
Phải rồi.
572
00:43:23,036 --> 00:43:27,290
Nhà mình trồng bắp cải trên tầng thượng
mà lâu rồi chưa tưới.
573
00:43:28,375 --> 00:43:30,210
Ôi trời!
574
00:43:30,293 --> 00:43:33,463
Tình cờ mình lại có lý do
để lên lầu bây giờ.
575
00:43:40,387 --> 00:43:41,680
Mẹ làm gì ở đây vậy?
576
00:43:45,183 --> 00:43:46,143
Thì…
577
00:43:46,226 --> 00:43:48,437
Đang ăn ba chỉ nướng thôi.
578
00:43:48,520 --> 00:43:50,397
Lâu rồi chưa ăn.
579
00:43:50,480 --> 00:43:53,275
Bạn con chưa ăn thì mời ra đây luôn.
580
00:43:53,358 --> 00:43:54,651
Nhưng mà…
581
00:43:54,734 --> 00:43:56,528
Đừng quấy cậu ấy nữa, xuống nhà đi.
582
00:43:56,611 --> 00:43:58,071
Nướng chảo cũng được mà.
583
00:43:58,155 --> 00:43:59,281
Không được đâu.
584
00:43:59,364 --> 00:44:03,368
Thịt nướng ngoài trời
với thịt nướng trên bếp
585
00:44:03,452 --> 00:44:04,870
mùi vị khác nhau hẳn.
586
00:44:06,079 --> 00:44:07,581
Trời ạ, mùi thơm quá đi.
587
00:44:07,664 --> 00:44:09,124
Cá là siêu ngon luôn đấy!
588
00:44:09,749 --> 00:44:12,711
- Con bị gì vậy?
- Sao chị lên đây?
589
00:44:12,794 --> 00:44:14,796
- Gì?
- Sao lại cầm bình tưới cây?
590
00:44:15,755 --> 00:44:17,507
Chị chỉ định
591
00:44:18,258 --> 00:44:20,635
đi tưới bắp cải thôi.
592
00:44:20,719 --> 00:44:21,887
Thật thế à?
593
00:44:21,970 --> 00:44:24,306
Chị có bao giờ quan tâm bắp cải đâu.
594
00:44:24,389 --> 00:44:27,767
Đừng nói tào lao.
Chị chăm sóc chúng cẩn thận lắm nhé.
595
00:44:28,685 --> 00:44:31,646
Ha Neul cũng ở đây rồi.
Chị Wol Seon, uống cái này nữa.
596
00:44:31,730 --> 00:44:33,398
- Lên men chuẩn rồi.
- Chơi luôn.
597
00:44:33,482 --> 00:44:36,151
Thèm uống thì ra đây nhé!
598
00:44:36,234 --> 00:44:38,236
- Chị uống.
- Thôi mà.
599
00:44:38,320 --> 00:44:41,031
Cứ thừa nhận cả nhà lên đây
vì lo cho anh ấy đi.
600
00:44:41,114 --> 00:44:43,575
Đừng giả vờ nướng thịt, đem rượu sâm
601
00:44:43,658 --> 00:44:44,993
hay tưới bắp cải nữa.
602
00:44:45,076 --> 00:44:46,786
Đừng bày trò nữa nhé.
603
00:44:50,081 --> 00:44:51,416
Jeong Woo!
604
00:44:51,500 --> 00:44:53,251
- Ra ăn chút thịt đi!
- Này!
605
00:44:53,335 --> 00:44:55,253
Chuyện đâu vào đấy rồi, nhậu đi.
606
00:44:55,337 --> 00:44:59,424
Trời ạ. Nó thật thà và thông minh
đúng chuẩn thế hệ MZ.
607
00:44:59,508 --> 00:45:00,675
Qua đây đi.
608
00:45:00,759 --> 00:45:02,052
- Nhưng mà anh…
- Uống đi.
609
00:45:04,262 --> 00:45:05,096
Không cần đâu.
610
00:45:05,180 --> 00:45:06,097
Cần chứ.
611
00:45:06,181 --> 00:45:08,516
Ở đây nhiều thịt thế làm sao ăn cho hết?
612
00:45:08,600 --> 00:45:10,143
Lãng phí là có tội đấy.
613
00:45:10,227 --> 00:45:12,479
Cháu nướng chỗ thịt còn lại nhé?
614
00:45:12,562 --> 00:45:14,773
Chú có nhiều rượu sâm lắm. Cháu mở nhé?
615
00:45:14,856 --> 00:45:16,024
Vâng ạ.
616
00:45:23,865 --> 00:45:25,700
- Chú giữ đáy giùm cháu.
- Ừ.
617
00:45:27,869 --> 00:45:30,205
Trời ạ! Giỏi lắm!
618
00:45:30,288 --> 00:45:31,790
- Giỏi lắm.
- Được rồi.
619
00:45:32,540 --> 00:45:33,625
Uống một ly đi.
620
00:45:33,708 --> 00:45:35,585
Trời ạ. Cậu ấy khỏe đấy.
621
00:45:35,669 --> 00:45:37,337
- Cảm ơn chú.
- Trời ơi.
622
00:45:37,420 --> 00:45:38,421
Cháu…
623
00:45:45,345 --> 00:45:46,388
Ngồi đi.
624
00:45:47,305 --> 00:45:49,474
Vậy cháu xin phép.
625
00:45:49,557 --> 00:45:51,059
- Ừ.
- Ngồi đi.
626
00:45:52,602 --> 00:45:53,436
Vâng.
627
00:45:53,520 --> 00:45:54,354
Được rồi.
628
00:45:56,731 --> 00:45:58,066
Đợi chút!
629
00:45:58,149 --> 00:45:59,401
- Nhanh đi.
- Nâng ly!
630
00:45:59,484 --> 00:46:01,111
- Nâng ly!
- Nâng ly!
631
00:46:06,199 --> 00:46:08,159
Trời ạ, cháu uống giỏi đấy.
632
00:46:09,452 --> 00:46:10,745
Nghiêng cái bình.
633
00:46:12,747 --> 00:46:13,581
Được rồi.
634
00:46:14,332 --> 00:46:15,792
- Đây.
- Cảm ơn ạ.
635
00:46:15,875 --> 00:46:16,960
Cháu khổ nhiều rồi.
636
00:46:17,043 --> 00:46:21,798
Hẳn là cháu thấy nhẹ nhõm mà bực mình
637
00:46:21,881 --> 00:46:24,718
và bực mình mà nhẹ nhõm.
638
00:46:25,260 --> 00:46:27,554
Hẳn là cảm xúc lẫn lộn rồi.
639
00:46:27,637 --> 00:46:31,474
Chú biết cháu đã chịu oan,
nhưng sự thật phơi bày là nhẹ nhõm rồi.
640
00:46:31,558 --> 00:46:33,727
Uống cho quên hết đi.
641
00:46:34,394 --> 00:46:35,395
Vâng.
642
00:46:44,612 --> 00:46:46,197
Sao không nghe máy?
643
00:46:47,073 --> 00:46:48,908
Không có lý do gì đâu ạ.
644
00:46:48,992 --> 00:46:50,869
Thôi nào. Rõ quá rồi.
645
00:46:50,952 --> 00:46:54,164
Chắc mấy người ngó lơ lúc anh gặp nạn
giờ lại cố liên lạc.
646
00:46:54,247 --> 00:46:56,541
- Phải chứ?
- Vô liêm sỉ.
647
00:46:56,624 --> 00:46:59,878
Đáng ra họ nên không ưa cậu ấy
từ đầu đến cuối như ta chứ.
648
00:46:59,961 --> 00:47:01,880
Đừng nói thế. Mẹ có ghét cậu ấy đâu.
649
00:47:02,589 --> 00:47:04,215
Có lý do gì để thích đâu.
650
00:47:04,799 --> 00:47:06,259
Mẹ đã chứng kiến
651
00:47:06,343 --> 00:47:11,556
cậu ấy lạnh lùng từ chối
tình cảm của con gái mình ngay tại đây.
652
00:47:11,639 --> 00:47:13,141
Con nói là mẹ nhầm rồi mà.
653
00:47:13,224 --> 00:47:16,436
Còn nữa, không ưa
mà chuẩn bị cả đống đồ thế này à?
654
00:47:16,519 --> 00:47:19,022
Chuẩn bị cho nhà ta đấy chứ.
655
00:47:19,105 --> 00:47:21,191
Cho cậu ấy ăn ké thôi.
656
00:47:21,775 --> 00:47:24,027
Đây. Ăn đi.
657
00:47:24,110 --> 00:47:27,989
Cháu ở trong phòng cả mấy ngày,
chắc là ăn uống sơ sài lắm.
658
00:47:28,823 --> 00:47:31,534
Gì? Sao mẹ biết vậy?
659
00:47:31,618 --> 00:47:33,703
Là chủ nhà,
660
00:47:33,787 --> 00:47:36,539
phải biết khách thuê
còn sống hay không chứ.
661
00:47:36,623 --> 00:47:39,667
Cậu ấy phải trả tiền thuê.
Mẹ có tiền mới có bữa này chứ.
662
00:47:40,335 --> 00:47:42,212
Cái cớ hay quá cơ.
663
00:47:42,295 --> 00:47:45,548
Mà nói gì vậy chứ?
Cô còn chẳng phải kiểu thân thiện gì.
664
00:47:45,632 --> 00:47:48,259
Nhìn này! Cô buồn vì thừa đồ ăn đấy.
665
00:47:48,343 --> 00:47:49,636
Nhìn anh ấy cười kìa.
666
00:47:54,182 --> 00:47:56,643
Eun Jeong, con học nâng cao xong chưa?
667
00:47:56,726 --> 00:47:58,395
Ta đi ăn tteokbokki hồng nhé?
668
00:47:58,978 --> 00:48:01,898
Hả? Con tưởng bố không thích.
669
00:48:02,941 --> 00:48:04,025
Cậu phải về à?
670
00:48:04,609 --> 00:48:07,070
Con đang ăn burger với bạn. Chào bố.
671
00:48:07,153 --> 00:48:08,780
Kệ đi. Ăn thôi.
672
00:48:21,167 --> 00:48:22,293
Tính tiền cho tôi với.
673
00:48:25,130 --> 00:48:26,714
Để em trả, thay lời cảm ơn.
674
00:48:26,798 --> 00:48:27,757
Dùng thẻ tôi đi.
675
00:48:27,841 --> 00:48:29,926
Trời ạ, em đâu cần làm thế này.
676
00:48:30,510 --> 00:48:31,553
Để tôi trả.
677
00:48:32,137 --> 00:48:35,390
Vậy anh mua ít bò khô nữa nhé?
678
00:48:36,558 --> 00:48:38,101
Anh thiếu tiền à?
679
00:48:39,769 --> 00:48:42,814
Mua thêm hũ đậu phộng mật ong nữa.
680
00:48:47,944 --> 00:48:49,112
Anh ấy mừng quá trời.
681
00:49:00,623 --> 00:49:03,126
Không phải anh định về nhà uống bia à?
682
00:49:03,918 --> 00:49:04,752
Không.
683
00:49:05,420 --> 00:49:07,714
Anh định uống ở công viên.
684
00:49:09,674 --> 00:49:11,718
Anh sống với con gái.
685
00:49:12,510 --> 00:49:14,471
Nó ghét anh uống ở nhà.
686
00:49:16,139 --> 00:49:18,433
Tuổi dậy thì là vậy.
687
00:49:19,184 --> 00:49:22,812
Nó nói hai bố con chẳng hợp nhau
vì anh không thích tteokbokki hồng.
688
00:49:22,896 --> 00:49:24,981
Nếu anh nhớ lúc nó còn bé
689
00:49:25,064 --> 00:49:27,066
và mua bánh cá và bánh mì trứng về,
690
00:49:27,150 --> 00:49:29,319
nó bảo món đó cho người già và không ăn.
691
00:49:29,402 --> 00:49:32,947
Nó còn xấu hổ vì kênh NeoTube của anh.
692
00:49:33,031 --> 00:49:35,325
- Nên anh đang tính đóng tài khoản.
- Tại sao?
693
00:49:35,408 --> 00:49:37,619
Tưởng anh lập nó vì thấy chán.
694
00:49:37,702 --> 00:49:39,662
Em sẽ đăng ký lại và thích video của anh.
695
00:49:39,746 --> 00:49:41,331
Trời ạ, không cần đâu.
696
00:49:42,040 --> 00:49:45,460
Thật ra, anh chỉ lập nó
sau khi thấy Jeong Woo thành công.
697
00:49:45,543 --> 00:49:47,253
Anh tưởng là ngon ăn lắm.
698
00:49:47,337 --> 00:49:52,300
Anh bảo hai người không thân
mà lại bực khi em nói xấu cậu ấy.
699
00:49:53,051 --> 00:49:54,135
Từng thân thiết lắm.
700
00:49:55,345 --> 00:49:57,680
Nhưng rồi cứ thế xa nhau dần.
701
00:49:58,806 --> 00:49:59,891
Dù gì,
702
00:50:00,808 --> 00:50:02,727
anh từng quan tâm đến cậu ấy lắm.
703
00:50:02,810 --> 00:50:04,979
Nên anh đau lòng khi thấy cậu ấy sụp đổ.
704
00:50:05,688 --> 00:50:08,358
Anh lo thì gọi một cuộc đi.
705
00:50:08,441 --> 00:50:10,818
Chắc chắn lời an ủi của anh
sẽ giúp cậu ấy nhiều.
706
00:50:12,362 --> 00:50:13,947
Em nghĩ làm thế cũng được à?
707
00:50:14,656 --> 00:50:15,823
Dĩ nhiên. Gọi đi.
708
00:50:22,413 --> 00:50:23,831
Ý cô là,
709
00:50:24,624 --> 00:50:29,462
ai sẽ giúp cháu hóa giải
đắng cay trong lòng đây?
710
00:50:30,296 --> 00:50:32,090
Cậu Tầng thượng tội nghiệp.
711
00:50:34,342 --> 00:50:37,011
Cháu là nạn nhân vô tội mà.
712
00:50:37,095 --> 00:50:38,846
Nhưng lại đi từ chối con gái cô!
713
00:50:39,347 --> 00:50:40,473
Cái đồ Tầng thượng!
714
00:50:41,349 --> 00:50:44,060
- Cháu xin lỗi mà.
- Cháu bị điên thì có.
715
00:50:45,061 --> 00:50:48,523
Vậy chị thích cậu ấy không? Chọn một đi.
716
00:50:50,024 --> 00:50:51,234
Đã bảo không thích.
717
00:50:51,317 --> 00:50:53,736
Sao mà thích nổi
khi cậu ấy từ chối tình cảm
718
00:50:53,820 --> 00:50:56,322
của con gái tôi
đang phải ru rú ở nhà vì trầm cảm?
719
00:50:58,074 --> 00:51:02,579
Nhưng là mẹ của đứa con bằng tuổi cậu ấy,
720
00:51:02,662 --> 00:51:04,831
tôi thấy thương cậu ấy.
721
00:51:09,877 --> 00:51:11,170
"Bin Dae Yeong"?
722
00:51:12,505 --> 00:51:18,303
Tên khốn này có bao giờ gọi cháu
khi cháu đang nát nhất không?
723
00:51:19,012 --> 00:51:20,513
Không, nhưng mà…
724
00:51:21,889 --> 00:51:22,974
Tại sao…
725
00:51:23,725 --> 00:51:25,852
Này. Nghe này.
726
00:51:25,935 --> 00:51:29,480
Lúc cậu ấy chật vật thì chẳng buồn gọi.
727
00:51:29,564 --> 00:51:32,775
Giờ lại dám gọi hả?
728
00:51:33,901 --> 00:51:36,112
Còn dám nhận mình là con người sao?
729
00:51:37,030 --> 00:51:39,699
Không phải đâu ạ. Cháu gọi vì cháu lo…
730
00:51:39,782 --> 00:51:42,660
Vậy thì lo mà gọi sớm hơn chứ.
731
00:51:42,744 --> 00:51:44,162
Lượn luôn đi,
732
00:51:44,245 --> 00:51:46,956
không thì cô hắt nước lạnh vào mày đấy.
733
00:51:50,752 --> 00:51:52,503
Gì vậy? Cậu ấy nói gì?
734
00:51:53,630 --> 00:51:56,174
Đã bảo là không muốn gọi rồi mà!
735
00:51:56,257 --> 00:51:58,301
Sao lại giận em?
736
00:51:58,384 --> 00:52:00,595
Anh uống có một lon mà say hả?
Kỳ quặc quá đi.
737
00:52:00,678 --> 00:52:02,221
Trời ạ! Bực mình chết mất!
738
00:52:02,305 --> 00:52:03,514
Anh kỳ quặc thật.
739
00:52:05,558 --> 00:52:08,686
Đồ mà người anh ghét mua
thì đừng ăn. Trả lại đây.
740
00:52:08,770 --> 00:52:10,271
Anh nói ghét em khi nào?
741
00:52:10,355 --> 00:52:11,522
Chưa hề nhé.
742
00:52:11,606 --> 00:52:14,067
Trả con chuồn chuồn trên đầu anh đi.
743
00:52:14,150 --> 00:52:15,985
- Trả lại đây.
- Nó ở Yangpyeong rồi.
744
00:52:16,653 --> 00:52:17,862
Trả đây.
745
00:52:19,697 --> 00:52:20,698
Này cô kia.
746
00:52:21,532 --> 00:52:22,867
Trả chuồn chuồn đi.
747
00:52:22,950 --> 00:52:24,243
Đưa anh tới Yangpyeong.
748
00:52:34,962 --> 00:52:37,715
Từ giờ, nếu mấy kẻ vô dụng đó
749
00:52:37,799 --> 00:52:44,013
còn quấy rầy cháu,
750
00:52:44,097 --> 00:52:48,935
thì cứ chửi chúng
như cô vừa chửi ấy. Rõ chưa?
751
00:52:52,814 --> 00:52:54,565
Mẹ, đủ rồi mà.
752
00:52:55,274 --> 00:52:56,567
Được chứ?
753
00:52:58,319 --> 00:52:59,404
Thật bất ccông!
754
00:53:00,029 --> 00:53:02,865
Con là người nhìn thấy nhân chứng đó.
755
00:53:02,949 --> 00:53:06,953
Họ bắt được gã đó
thì nên tuyển con làm cảnh sát mới phải!
756
00:53:08,329 --> 00:53:10,748
Nói thật, con xấu hổ vì thất nghiệp lắm.
757
00:53:11,416 --> 00:53:14,544
Con trộm tiền của chị Ha Neul, của mẹ,
758
00:53:15,128 --> 00:53:16,838
của cả cậu Tae Seon nữa.
759
00:53:16,921 --> 00:53:18,172
Giờ con thấy xấu hổ quá.
760
00:53:19,716 --> 00:53:21,426
Trộm cả tiền của cậu hả?
761
00:53:23,678 --> 00:53:24,637
Lấy bao nhiêu rồi?
762
00:53:25,680 --> 00:53:27,432
- Năm mươi ngàn?
- Hơn chứ.
763
00:53:28,141 --> 00:53:29,976
- 170.000?
- Jeong Woo.
764
00:53:30,059 --> 00:53:31,310
- Cái gì cơ?
- Ít hơn.
765
00:53:31,394 --> 00:53:32,937
Ta nên đi đâu đó nhỉ?
766
00:53:33,020 --> 00:53:34,355
Tại sao?
767
00:53:34,439 --> 00:53:37,233
Vẫn còn rượu sâm mà.
768
00:53:37,316 --> 00:53:39,277
Kệ chứ. Ở đây con mất mặt quá rồi!
769
00:53:39,360 --> 00:53:40,486
100.000?
770
00:53:41,112 --> 00:53:41,946
- Hơn!
- Đi thôi.
771
00:53:43,114 --> 00:53:45,366
- Đừng quên mặc áo vào.
- Ừ.
772
00:53:45,950 --> 00:53:47,326
200.000?
773
00:53:47,410 --> 00:53:49,078
Thấp hơn.
774
00:53:49,162 --> 00:53:50,580
Chào cả nhà.
775
00:53:50,663 --> 00:53:52,123
Khó đoán quá.
776
00:53:54,000 --> 00:53:55,084
Khó đoán thật nhỉ?
777
00:53:57,211 --> 00:54:00,006
Xin lỗi. Nhà tớ nói nhảm quá nhỉ?
778
00:54:01,591 --> 00:54:02,592
Có sao đâu mà.
779
00:54:03,551 --> 00:54:05,470
Thật ra tớ rất biết ơn.
780
00:54:05,553 --> 00:54:07,054
Tớ chẳng muốn ở một mình.
781
00:54:07,847 --> 00:54:09,223
Thật hả?
782
00:54:09,307 --> 00:54:10,975
Vậy đáng ra nên gọi tớ chứ.
783
00:54:11,058 --> 00:54:12,602
Tớ đã chờ cậu rất lâu…
784
00:54:16,773 --> 00:54:18,733
Tớ xin lỗi vì không gọi suốt mấy ngày.
785
00:54:18,816 --> 00:54:20,234
Có sao đâu mà.
786
00:54:20,318 --> 00:54:23,404
Tớ cố ý không gọi điện
để cậu có thể bình tâm.
787
00:54:27,992 --> 00:54:31,662
Người có thể gọi
thì không gọi vì nghĩ cho tớ.
788
00:54:32,663 --> 00:54:35,833
Người không nên gọi thì lại gọi.
789
00:54:39,295 --> 00:54:40,922
Ha Neul, muốn đi uống không?
790
00:54:42,715 --> 00:54:43,925
Hai đứa mình thôi à?
791
00:54:44,801 --> 00:54:47,220
Phải, tớ thích vậy.
792
00:54:49,931 --> 00:54:50,932
Được.
793
00:54:52,099 --> 00:54:53,100
Đi thôi.
794
00:54:58,898 --> 00:55:00,274
Thật tình,
795
00:55:01,859 --> 00:55:04,487
Tớ tưởng mình điềm tĩnh, tự tin lắm.
796
00:55:07,406 --> 00:55:10,368
Tớ cũng đã gặp thất bại.
797
00:55:11,661 --> 00:55:13,579
Chưa từng có gia đình tốt như cậu.
798
00:55:15,498 --> 00:55:16,624
Dù gì,
799
00:55:17,291 --> 00:55:19,293
tớ cũng đã có những thăng trầm.
800
00:55:20,878 --> 00:55:24,507
Nhưng tớ biết ai cũng có lúc này lúc kia,
801
00:55:26,133 --> 00:55:28,594
nên tớ tự nhủ phải biết ơn
802
00:55:29,804 --> 00:55:31,055
vì những gì tớ có.
803
00:55:33,391 --> 00:55:34,350
Và…
804
00:55:34,851 --> 00:55:38,104
Tớ tự hào vì mình đã chịu đựng khá tốt.
805
00:55:42,149 --> 00:55:43,568
Nhưng nhìn lại,
806
00:55:44,819 --> 00:55:49,282
tớ chịu đựng nổi không phải vì tớ mạnh mẽ.
807
00:55:51,158 --> 00:55:56,539
Mà vì tớ chưa bao giờ bị chạm đáy thế này.
808
00:56:04,088 --> 00:56:05,840
Tớ còn không biết mình nói gì nữa.
809
00:56:27,653 --> 00:56:29,196
Sao cứ nhìn tớ chằm chằm vậy?
810
00:56:30,865 --> 00:56:31,908
Chỉ là…
811
00:56:32,783 --> 00:56:34,160
Tớ đau lòng.
812
00:56:37,079 --> 00:56:39,457
Cậu đã mất mát quá nhiều.
813
00:56:43,544 --> 00:56:45,463
Nhưng tớ đã có được báu vật.
814
00:56:51,552 --> 00:56:53,429
Tớ thật sự thích cậu.
815
00:56:58,267 --> 00:56:59,727
Nói bất ngờ vậy.
816
00:57:01,520 --> 00:57:02,647
Nhớ tớ đã nói gì chứ?
817
00:57:04,315 --> 00:57:07,860
Cậu như thuốc kê đơn cho tớ vậy.
818
00:57:09,195 --> 00:57:12,406
Tớ nói có lẽ
tớ bị hậu chấn mà không cần đi khám
819
00:57:14,241 --> 00:57:16,369
là nhờ có cậu đấy.
820
00:57:18,579 --> 00:57:21,958
Cậu như thuốc trị lo lắng vậy.
821
00:57:25,836 --> 00:57:27,630
Đời tớ cay đắng và chua chát.
822
00:57:29,757 --> 00:57:31,092
Còn cậu thì quá ngọt ngào.
823
00:57:36,347 --> 00:57:38,683
Như tớ đang
ở giữa hồ muối mà được ăn kẹo vậy.
824
00:57:42,561 --> 00:57:45,064
"Ăn kẹo giữa hồ muối" à?
825
00:57:46,274 --> 00:57:47,858
Đời tớ cay đắng,
826
00:57:49,568 --> 00:57:52,280
nhưng những khoảnh khắc
ta bên nhau quá ngọt ngào.
827
00:57:56,242 --> 00:57:58,869
Cảm giác như ăn dương xỉ kèm sô-cô-la ấy.
828
00:58:00,830 --> 00:58:01,998
Hiểu rồi.
829
00:58:09,213 --> 00:58:10,464
Chơi gắp thú nhé.
830
00:58:11,215 --> 00:58:13,634
Tớ chắc chắn cậu chưa hề chơi trò này.
831
00:58:14,427 --> 00:58:15,261
Phải.
832
00:58:17,346 --> 00:58:19,557
Chơi thôi.
Tớ gắp cho cậu búp bê nhồi bồng.
833
00:58:23,060 --> 00:58:24,437
Được rồi.
834
00:58:24,520 --> 00:58:25,896
Cứ chờ đó đi.
835
00:58:34,071 --> 00:58:35,823
- Cậu làm gì thế?
- À.
836
00:58:36,824 --> 00:58:38,743
Tớ thấy hăng quá thôi.
837
00:58:38,826 --> 00:58:39,660
Được rồi.
838
00:58:40,202 --> 00:58:42,371
Này, mày ở yên đó chờ tao!
839
00:58:49,211 --> 00:58:51,130
Cậu giỏi ghê. Sao mà một gắp đã…
840
00:58:51,213 --> 00:58:53,507
Phải rồi, tớ đã bảo là thích cậu chưa?
841
00:58:54,258 --> 00:58:55,301
Gì?
842
00:58:55,384 --> 00:58:56,385
Tớ hiểu rồi.
843
00:58:56,844 --> 00:58:58,387
Có lẽ cậu không biết.
844
00:59:00,097 --> 00:59:01,390
Nhưng tớ thật sự thích cậu.
845
00:59:02,975 --> 00:59:05,061
Không, tớ biết chứ, nhưng…
846
00:59:05,144 --> 00:59:08,022
Vì đang nói chuyện đó,
để tớ tặng cậu búp bê này.
847
00:59:10,399 --> 00:59:11,233
Được rồi.
848
00:59:12,651 --> 00:59:14,612
Chơi nào.
849
00:59:17,698 --> 00:59:19,241
Kem!
850
00:59:19,325 --> 00:59:20,451
Này!
851
00:59:22,536 --> 00:59:24,580
Cậu biết khi say ăn kem là nhất không?
852
00:59:24,663 --> 00:59:25,539
Biết chứ.
853
00:59:26,874 --> 00:59:27,708
Phải rồi.
854
00:59:29,585 --> 00:59:31,587
Tớ chưa nói là thích cậu nhỉ?
855
00:59:34,965 --> 00:59:37,134
Nói rồi. Nhiều lần luôn rồi.
856
00:59:38,552 --> 00:59:39,387
Được rồi.
857
00:59:40,846 --> 00:59:42,348
Tớ thích cậu.
858
00:59:46,811 --> 00:59:49,647
- Tớ biết rồi, chọn kem đi.
- Ừ.
859
00:59:52,608 --> 00:59:55,444
Trời ạ, trăng tối nay sáng quá.
860
00:59:56,487 --> 00:59:57,363
Phải đấy.
861
00:59:58,072 --> 01:00:01,826
Tròn vành vạnh, vàng chói,
làm tớ muốn ước gì đó.
862
01:00:05,913 --> 01:00:09,250
Vấn đề của con cơ bản đã xong rồi,
863
01:00:09,583 --> 01:00:12,044
nên làm ơn giúp Ha Neul hạnh phúc trở lại!
864
01:00:13,879 --> 01:00:15,756
Sao phải hét lên vậy?
865
01:00:15,840 --> 01:00:17,967
Hét vậy trăng mới nghe được chứ.
866
01:00:19,677 --> 01:00:21,345
Có lẽ cậu chưa biết.
867
01:00:21,429 --> 01:00:23,222
- Nhưng mà tớ…
- Tớ biết rồi.
868
01:00:23,305 --> 01:00:24,723
Cậu thích tớ chứ gì?
869
01:00:26,183 --> 01:00:27,059
Sao cậu biết?
870
01:00:28,269 --> 01:00:31,230
Đây là tỏ tình hay bày trò chọc vậy?
871
01:00:31,897 --> 01:00:33,023
Cậu là
872
01:00:33,816 --> 01:00:35,484
hạt đậu mà tớ đã trồng.
873
01:00:38,863 --> 01:00:42,283
Tớ là thuốc chống lo lắng,
là cây kẹo giữa hồ muối.
874
01:00:42,366 --> 01:00:44,577
Rồi là dương xỉ kèm sô-cô-la.
875
01:00:44,660 --> 01:00:46,662
- Giờ tớ là hạt đậu à?
- Phải.
876
01:00:47,538 --> 01:00:48,706
Bởi vì…
877
01:00:50,082 --> 01:00:54,336
tớ mong thấy cậu nảy mầm lắm.
878
01:00:56,881 --> 01:01:01,760
Tớ đã khao khát có ai đó tin tưởng tớ.
879
01:01:03,804 --> 01:01:09,518
Tớ chỉ muốn có
một người như thế trong đời.
880
01:01:19,612 --> 01:01:20,696
Rồi cậu xuất hiện.
881
01:01:38,047 --> 01:01:38,923
Cho tớ
882
01:01:40,257 --> 01:01:41,759
cầm tay cậu nhé?
883
01:01:46,764 --> 01:01:47,765
Ừ.
884
01:01:49,892 --> 01:01:50,726
Được mà.
885
01:02:22,007 --> 01:02:23,968
Trời ạ, trăng sáng quá.
886
01:02:24,677 --> 01:02:25,678
Cậu nói phải.
887
01:02:26,554 --> 01:02:27,555
Đẹp quá cơ.
888
01:02:31,141 --> 01:02:32,768
Tớ bảo cậu chưa nhỉ?
889
01:02:32,851 --> 01:02:34,311
Rồi, nói rồi mà.
890
01:02:38,899 --> 01:02:39,900
Thật hả?
891
01:02:42,027 --> 01:02:43,404
Tớ nghĩ cậu đẹp lắm.
892
01:02:47,866 --> 01:02:50,160
Câu đó thì hình như là chưa.
893
01:02:50,244 --> 01:02:51,245
Chưa hả?
894
01:02:52,162 --> 01:02:54,290
Vậy tớ bảo cậu chuyện này chưa?
895
01:02:54,373 --> 01:02:55,207
Chuyện gì?
896
01:02:56,875 --> 01:02:58,419
Tớ thích cậu.
897
01:03:00,045 --> 01:03:01,422
Tối đó, Jeong Woo
898
01:03:03,090 --> 01:03:05,259
còn thú nhận tình cảm thêm mấy lần nữa.
899
01:03:06,176 --> 01:03:07,344
Mỗi lời của cậu ấy
900
01:03:08,012 --> 01:03:12,182
khiến tôi đau lòng
vì tôi thấy được cậu ấy cô đơn thế nào.
901
01:03:18,480 --> 01:03:19,773
Tớ bảo cậu chưa?
902
01:03:21,150 --> 01:03:22,651
Tớ thích cậu.
903
01:03:24,778 --> 01:03:26,196
Tớ cũng thích cậu.
904
01:03:49,803 --> 01:03:51,930
NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ
905
01:03:52,014 --> 01:03:54,475
Chắc chắn cậu ấy đã nói là thích mình.
906
01:03:54,558 --> 01:03:55,768
Còn cầm tay nữa.
907
01:03:56,477 --> 01:03:57,936
Cầm tay, vậy là hẹn hò rồi.
908
01:03:58,020 --> 01:03:59,063
Chắc chắn là hẹn hò.
909
01:03:59,980 --> 01:04:04,068
Chị em thèm hẹn hò với anh đến chết được,
đi hỏi quanh như điên.
910
01:04:04,610 --> 01:04:07,321
Thằng thần kinh này!
911
01:04:07,404 --> 01:04:09,907
Với cậu, hẹn hò nồng cháy là thế nào?
912
01:04:10,741 --> 01:04:13,535
Sẽ cực kỳ ngọt ngào đấy,
cứ háo hức dần đi nhé.
913
01:04:14,495 --> 01:04:17,581
Nhân tiện, cậu biết
"ngọt ngào" nghĩa là gì mà. Nhỉ?
914
01:04:17,665 --> 01:04:20,501
Tớ luôn mong
được thảo luận về luận án với bạn trai.
915
01:04:22,461 --> 01:04:27,466
Biên dịch: Ka Nguyen