1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
ЛІКАР У КРИЗІ
2
00:00:37,537 --> 00:00:38,621
Вона сильно виросла?
3
00:00:38,705 --> 00:00:39,998
-Дуже.
-Така висока.
4
00:00:40,081 --> 00:00:42,500
-У тебе дуже виросла, Со-йон.
-А в тебе?
5
00:00:42,584 --> 00:00:45,837
Діти, вам сподобалося
ростити власну квасолю?
6
00:00:45,920 --> 00:00:48,673
-Дуже!
-Це так класно!
7
00:00:48,757 --> 00:00:50,175
А в тебе велика, Цзі-ан?
8
00:00:50,258 --> 00:00:51,718
Але, пані,
9
00:00:51,801 --> 00:00:54,929
чому в нього квасоля не зійшла?
10
00:00:55,013 --> 00:00:56,055
Вона погана?
11
00:00:57,098 --> 00:00:58,141
Хвилиночку.
12
00:00:58,433 --> 00:01:01,186
ЙО ЧОН-ВУ
13
00:01:03,021 --> 00:01:03,855
Чоне-ву.
14
00:01:04,647 --> 00:01:07,442
Твоя квасоля теж скоро зійде.
15
00:01:07,525 --> 00:01:09,069
Трохи терпіння.
16
00:01:11,279 --> 00:01:12,947
Так, пані.
17
00:01:16,576 --> 00:01:20,622
З кількох десятків учнів
я був єдиним, у кого квасоля не зійшла.
18
00:01:20,705 --> 00:01:22,207
Це назвали «халепою з квасолею».
19
00:01:23,249 --> 00:01:25,710
Наскільки я пам'ятаю,
20
00:01:26,294 --> 00:01:28,129
то була перша невдача в моєму житті.
21
00:01:28,671 --> 00:01:30,131
ЙО ЧОН-ВУ
22
00:01:34,511 --> 00:01:37,388
Я ставив горщик у сонячному місці.
23
00:01:43,603 --> 00:01:46,356
Поливав частіше за інших.
24
00:01:47,065 --> 00:01:50,568
-Книга.
-Книга.
25
00:01:50,652 --> 00:01:54,697
-Учень.
-Учень.
26
00:01:54,781 --> 00:01:55,615
-Гарний.
-Гарний.
27
00:01:55,698 --> 00:01:57,117
-Але моя квасоля…
-Гарний.
28
00:01:57,200 --> 00:01:58,284
Гарний.
29
00:01:58,368 --> 00:02:00,120
…відмовлялася сходити.
30
00:02:00,203 --> 00:02:02,122
-Зробімо перерву.
-Добре.
31
00:02:08,461 --> 00:02:11,339
-Думаю, вона виросте.
-Так.
32
00:02:11,422 --> 00:02:12,549
Чоне-ву.
33
00:02:12,632 --> 00:02:14,259
Мені тебе шкода.
34
00:02:14,342 --> 00:02:16,344
Твоя квасоля ніяк не зійде.
35
00:02:16,427 --> 00:02:17,762
Ти, певно, засмучений.
36
00:02:18,471 --> 00:02:20,431
Ні, не засмучений. Усе гаразд.
37
00:02:21,182 --> 00:02:23,643
Якщо чесно,
мені не подобається вирощувати квасолю.
38
00:02:24,227 --> 00:02:25,645
-Правда?
-Так.
39
00:02:26,187 --> 00:02:28,731
Найменше з усіх бобів я люблю квасолю.
40
00:02:28,815 --> 00:02:30,942
Якщо в моєму рисі є квасоля, я його не їм.
41
00:02:31,025 --> 00:02:34,154
Мені в житті квасолі не треба.
42
00:02:34,237 --> 00:02:37,615
Я не плакатиму через дурні боби.
43
00:02:44,372 --> 00:02:46,541
Того дня я гірко плакав
44
00:02:46,624 --> 00:02:49,043
через дурні боби.
45
00:02:50,295 --> 00:02:52,922
Мені було самотньо й сумно.
46
00:02:54,424 --> 00:02:58,052
Дорогою додому я плакав
сльозами розміром з ту квасолю.
47
00:03:19,657 --> 00:03:21,868
ТАБЕЛЬ УСПІШНОСТІ
48
00:03:21,951 --> 00:03:22,785
Божечки.
49
00:03:25,413 --> 00:03:26,581
Господи.
50
00:03:27,165 --> 00:03:28,333
Що тут скажеш?
51
00:03:28,416 --> 00:03:30,293
Боже.
52
00:03:36,716 --> 00:03:38,343
Мамо, ти кудись їдеш?
53
00:03:38,843 --> 00:03:41,429
Ми з татом летимо
в Лос-Анджелес на його конференцію.
54
00:03:41,512 --> 00:03:43,848
Нас не буде тиждень,
тож ти побудеш із економкою.
55
00:03:43,932 --> 00:03:44,766
Добре.
56
00:03:48,061 --> 00:03:49,187
Що це?
57
00:03:52,023 --> 00:03:53,024
Це мій табель успішності.
58
00:03:55,777 --> 00:04:00,615
Але… мої оцінки погіршилися.
59
00:04:01,449 --> 00:04:03,701
Ніколи не думав,
що матиму такі погані оцінки.
60
00:04:04,619 --> 00:04:06,913
Невже так важко
добре виконувати свою роботу?
61
00:04:06,996 --> 00:04:09,040
Який сенс переживати невдачі?
62
00:04:10,792 --> 00:04:12,460
-Іди нагору і вчися.
-Добре.
63
00:04:16,881 --> 00:04:17,882
Щасливої дороги.
64
00:04:22,136 --> 00:04:23,888
Це все через Нам Ха-ніль.
65
00:04:39,737 --> 00:04:41,155
ЩОДЕННИК КВАСОЛІ
СПОСТЕРЕЖЕННЯ
66
00:04:41,239 --> 00:04:43,074
От що я тоді усвідомив.
67
00:04:46,953 --> 00:04:49,247
Життя схоже на квасолю.
68
00:04:50,707 --> 00:04:54,669
Є речі, які я не в змозі контролювати.
69
00:04:56,921 --> 00:04:58,256
Ми йдемо.
70
00:05:00,800 --> 00:05:02,093
Мені потрібен ваш відбиток.
71
00:05:08,391 --> 00:05:10,977
На відміну від щастя,
яке іноді здавалося неявним,
72
00:05:11,060 --> 00:05:13,604
присутність нещастя завжди очевидна.
73
00:05:13,688 --> 00:05:15,315
Виродку.
74
00:05:15,398 --> 00:05:18,484
Я опустився на дно в одну мить.
75
00:05:20,028 --> 00:05:24,157
А невдачу завжди супроводжує самотність.
76
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
МАМА
77
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
Я хотів зберегти обличчя,
тож удавав, ніби в мене все гаразд.
78
00:05:29,495 --> 00:05:30,330
Привіт, мамо.
79
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
Твій батько — кандидат
на голову Американської кардіоасоціації.
80
00:05:33,374 --> 00:05:36,711
Тож краще, щоб уся його важка
праця не стала марною через тебе.
81
00:05:37,503 --> 00:05:40,673
Мені хотілося сім'ю,
яка б піклувалася про мене.
82
00:05:42,175 --> 00:05:44,260
Кьон-міне, я насправді невинний!
83
00:05:44,343 --> 00:05:46,429
Мені був потрібен хтось,
хто у мене вірить.
84
00:05:47,346 --> 00:05:48,306
Однак
85
00:05:49,182 --> 00:05:51,059
у мене була невдача за невдачею,
86
00:05:51,768 --> 00:05:56,147
а мої будні й далі
були темні й безнадійні.
87
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
Чи буде в мене знов колись усе гаразд?
88
00:06:18,044 --> 00:06:22,423
Чи зможу я знову
колись нормально провести вечір?
89
00:06:25,927 --> 00:06:29,972
ЛІКАР У КРИЗІ
90
00:07:10,513 --> 00:07:11,347
Це кулькова ручка.
91
00:07:13,391 --> 00:07:15,435
Що? Чому вона не працює?
92
00:07:21,357 --> 00:07:22,859
-Що ти робиш?
-Господи!
93
00:07:22,942 --> 00:07:24,444
Ти мене налякав.
94
00:07:24,527 --> 00:07:27,572
Що ти робиш нагорі? Ви вже такі близькі?
95
00:07:28,281 --> 00:07:29,449
Справа не в тому.
96
00:07:30,700 --> 00:07:32,368
Тоді чому ти тут?
97
00:07:32,452 --> 00:07:34,662
Я прийшов
по нашу ковдру й побачив тебе тут.
98
00:07:34,745 --> 00:07:37,081
Я піднялася подихати повітрям.
99
00:07:37,165 --> 00:07:39,333
Двері були відчинені,
тож я хотіла зачинити.
100
00:07:39,417 --> 00:07:41,127
То треба було просто зробити це.
101
00:07:41,210 --> 00:07:43,212
Чому ти витріщалася на ту ручку?
102
00:07:43,296 --> 00:07:44,130
Що це?
103
00:07:44,213 --> 00:07:46,674
«Хотіла тебе побачити,
але тебе не було вдома».
104
00:07:46,757 --> 00:07:49,594
-Збиралася залишити записку?
-Ах ти ж маленький…
105
00:07:52,346 --> 00:07:54,974
-А це не камера?
-Що?
106
00:07:56,058 --> 00:07:57,727
Точно. Тут є лінза.
107
00:08:00,313 --> 00:08:02,607
Чому хтось робить фото потай?
108
00:08:03,232 --> 00:08:04,734
Якщо чесно,
109
00:08:06,027 --> 00:08:09,363
хтось у моїй клініці потай записував…
110
00:08:17,497 --> 00:08:19,165
Чоне-ву, де ти?
111
00:08:24,670 --> 00:08:30,426
ЗАПОБІГАННЯ ЗЛОЧИННОСТІ
ДАСАН-ДОН, ТРИСТОРОННЄ ПЕРЕХРЕСТЯ
112
00:08:30,510 --> 00:08:33,262
Підозрюваний побіг
у біг провулка, коли його збили.
113
00:08:33,346 --> 00:08:35,932
Але камера спостереження
в тому провулку була зламана,
114
00:08:36,015 --> 00:08:38,184
тож ми не змогли з'ясувати,
куди саме він побіг.
115
00:08:39,101 --> 00:08:39,936
Також
116
00:08:41,229 --> 00:08:45,358
поліцейський відділок у вашому районі
щойно надіслав мені цей відеореєстратор.
117
00:08:46,359 --> 00:08:48,486
Хіба до вас не вдерся
хтось минулого місяця?
118
00:08:50,363 --> 00:08:51,405
Так.
119
00:08:51,906 --> 00:08:55,493
Підозрюваного зафіксувала камера
з велосипеда, що проїжджав неподалік.
120
00:08:55,993 --> 00:08:56,994
Отже…
121
00:08:58,621 --> 00:09:00,498
Ще не все ясно, але…
122
00:09:04,085 --> 00:09:05,836
Це та сама людина, так?
123
00:09:05,920 --> 00:09:10,299
Так, статура, зріст і хода схожі.
124
00:09:10,383 --> 00:09:12,260
Ми думаємо, що це одна й та сама людина.
125
00:09:12,343 --> 00:09:15,638
Крім того, ось камера,
яку впустив підозрюваний на місці події.
126
00:09:16,556 --> 00:09:20,476
Та сама модель, що у вашій клініці.
127
00:09:22,436 --> 00:09:23,688
Детективе Кіме.
128
00:09:23,771 --> 00:09:25,606
-Слухаю.
-Можете поглянути на це?
129
00:09:25,690 --> 00:09:26,857
Даруйте.
130
00:09:41,205 --> 00:09:42,206
Чоне-ву.
131
00:09:44,000 --> 00:09:46,377
Привіт, Ха-ніль. Що ти тут робиш?
132
00:09:46,460 --> 00:09:49,422
Почула, що ти тут. Я якраз вчасно.
133
00:09:49,505 --> 00:09:52,049
Я випадково знайшла це
під твоїм столом, і…
134
00:10:33,674 --> 00:10:35,009
Чого це може стосуватися?
135
00:10:45,394 --> 00:10:48,939
Певно, того дня він залишив
камеру в моєму будинку.
136
00:10:49,523 --> 00:10:51,275
Він мене записував?
137
00:10:51,859 --> 00:10:53,194
Я не впевнений.
138
00:10:53,277 --> 00:10:55,529
Ми цим займемося, тож скоро дізнаємося.
139
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Детективе Кіме.
140
00:10:59,325 --> 00:11:00,910
Ну, як усе пройшло?
141
00:11:02,328 --> 00:11:03,162
Розумієте…
142
00:11:03,245 --> 00:11:05,915
Камера була трішки пошкоджена.
143
00:11:05,998 --> 00:11:09,752
Схоже, всередину потрапила вода,
відновити дані не вдалося.
144
00:11:13,756 --> 00:11:15,174
То іншого способу немає?
145
00:11:18,719 --> 00:11:22,223
Хто ж міг це зробити?
Приховані камери й переслідування?
146
00:11:24,517 --> 00:11:25,893
Гей, а що це за кров?
147
00:11:27,645 --> 00:11:30,689
-Я просто трішки подряпався.
-Не трішки. Досить сильно.
148
00:11:32,233 --> 00:11:35,694
Схоже на розрив скальпу.
Слід сходити до приймального відділення.
149
00:11:35,778 --> 00:11:38,364
-Усе добре. Я зупинив кров.
-Не добре.
150
00:11:38,447 --> 00:11:40,324
Ходімо в лікарню.
151
00:11:40,991 --> 00:11:41,826
Гей!
152
00:11:46,122 --> 00:11:48,040
-Пан Йо Чон-ву?
-Так?
153
00:11:48,124 --> 00:11:51,836
У вас був поріз 1,5 см,
тож ми зшили його степлером.
154
00:11:51,919 --> 00:11:54,338
-У нього немає струсу мозку?
-Ні, не хвилюйтеся.
155
00:11:54,422 --> 00:11:56,132
-Йому потрібно робити КТ мозку…
-Ні.
156
00:11:56,215 --> 00:11:57,425
Усе не так погано.
157
00:11:58,217 --> 00:11:59,677
Розумію. Дякую.
158
00:12:05,474 --> 00:12:06,350
Ходімо.
159
00:12:09,395 --> 00:12:10,604
Чому ти плачеш?
160
00:12:11,814 --> 00:12:13,190
Бо мені тебе шкода.
161
00:12:15,943 --> 00:12:17,486
Що ти робитимеш?
162
00:12:21,198 --> 00:12:22,533
Ти пила?
163
00:12:24,493 --> 00:12:26,036
Що на тебе найшло?
164
00:12:26,954 --> 00:12:29,331
Присядь. Що сталося?
165
00:12:30,958 --> 00:12:34,628
Я просто подумала,
що операція пройшла невдало.
166
00:12:35,838 --> 00:12:39,925
Думала, тобі просто не пощастило.
Думала, це невдалий збіг обставин.
167
00:12:40,634 --> 00:12:42,720
Але, певно, хтось за тебе взявся…
168
00:12:44,472 --> 00:12:47,057
Як ти тримався весь цей час?
169
00:12:54,023 --> 00:12:55,149
Не плач.
170
00:12:56,233 --> 00:12:59,069
-Коли ти плачеш, я почуваюся…
-А як щодо моїх почуттів?
171
00:13:00,029 --> 00:13:01,989
Мені ще гірше, знаєш?
172
00:13:03,616 --> 00:13:04,950
Ти стільки пережив.
173
00:13:22,760 --> 00:13:24,678
Що ж нам робити?
174
00:13:27,890 --> 00:13:29,141
Тобі вже стало краще?
175
00:13:30,351 --> 00:13:34,188
Може, це через мою депресію,
але мене легко довести до сліз.
176
00:13:35,439 --> 00:13:37,191
Мені слід пити більше ліків.
177
00:13:42,738 --> 00:13:45,157
Здогадуєшся, хто то міг бути?
178
00:13:47,493 --> 00:13:51,455
Хто міг розставити камери
в твоїй клініці й у кімнаті?
179
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
Ти когось підозрюєш?
180
00:13:56,460 --> 00:13:57,545
Так.
181
00:13:58,337 --> 00:14:01,257
Анестезіолог, який був у операційній…
182
00:14:03,425 --> 00:14:04,385
і далі мене непокоїть.
183
00:14:05,094 --> 00:14:09,598
Точно. Він мав давати свідчення,
але відмовився за два дні.
184
00:14:11,976 --> 00:14:16,063
Саме так. Йому було легко встановити
камери, бо він там працював.
185
00:14:17,398 --> 00:14:18,816
Але навіщо він це зробив?
186
00:14:20,693 --> 00:14:21,902
Гадки не маю.
187
00:14:24,530 --> 00:14:25,990
Не хвилюйся так сильно.
188
00:14:26,073 --> 00:14:27,283
Усе владнається.
189
00:14:27,950 --> 00:14:31,495
Правда завжди спливає на поверхню.
Повільно, але впевнено.
190
00:14:32,997 --> 00:14:34,748
Звідки таке твердження?
191
00:14:35,332 --> 00:14:36,417
З фільму?
192
00:14:37,543 --> 00:14:40,629
-Думаєш, у мене був час дивитися фільми?
-Точно.
193
00:14:42,047 --> 00:14:44,925
Давай сходимо в кіно,
коли все владнається.
194
00:14:47,344 --> 00:14:51,015
Хочу поїсти попкорну з кимось,
хто мені подобається.
195
00:14:55,352 --> 00:14:56,353
Ходімо.
196
00:14:59,857 --> 00:15:00,691
Боже.
197
00:15:08,198 --> 00:15:10,075
Третє слухання у справі смерті
198
00:15:10,159 --> 00:15:13,704
спадкоємиці казино з Макао
розпочнеться сьогодні вранці.
199
00:15:13,787 --> 00:15:17,499
Автор дисертації свідчитиме,
200
00:15:17,583 --> 00:15:21,128
-щоб довести невинність Йо.
-Бувай, мамо.
201
00:15:26,091 --> 00:15:26,926
Привіт.
202
00:15:28,761 --> 00:15:31,305
Дуже дякую тобі за вчорашній день.
203
00:15:31,388 --> 00:15:32,222
Немає за що.
204
00:15:32,306 --> 00:15:34,308
Ти допоміг мені впіймати бабку.
205
00:15:34,391 --> 00:15:37,811
Я була так зворушена,
що поїхала в Янпхьон віддати її синові.
206
00:15:38,479 --> 00:15:41,941
Ти поїхала так далеко лише заради цього?
207
00:15:42,024 --> 00:15:42,858
Так.
208
00:15:42,942 --> 00:15:45,486
По буднях він залишається в моєї мами.
209
00:15:46,612 --> 00:15:50,491
Моя мама живе
з моїми тітками, відколи тато помер.
210
00:15:50,574 --> 00:15:52,660
Він енергійний п'ятирічний хлопчик,
211
00:15:52,743 --> 00:15:55,829
уяви, як йому нудно
жити з трьома бабусями.
212
00:15:56,330 --> 00:15:59,375
Мені завжди було прикро,
що йому немає з ким гратися.
213
00:16:00,417 --> 00:16:02,169
Хай там як, дякую.
214
00:16:03,212 --> 00:16:06,882
Лови всіх комах,
яких побачиш, і кажи мені.
215
00:16:08,175 --> 00:16:09,176
Гарного дня.
216
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
Що це було?
217
00:16:14,807 --> 00:16:18,394
Вона що, домашку мені задає чи що?
Навіщо вона мене про таке просить?
218
00:16:18,894 --> 00:16:20,354
-Ви двоє.
-Боже мій.
219
00:16:20,437 --> 00:16:22,272
Коли це ви так зблизилися?
220
00:16:23,232 --> 00:16:24,733
Ми не близькі.
221
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
Ми розмовляли про бабку.
У нас стався випадок.
222
00:16:27,820 --> 00:16:29,655
«Випадок»?
223
00:16:30,614 --> 00:16:31,949
Секс на одну ніч?
224
00:16:32,032 --> 00:16:33,826
Що ти верзеш?
225
00:16:33,909 --> 00:16:36,537
Ні, я ж сказав, що йшлося про бабку.
226
00:16:36,620 --> 00:16:38,914
Чому ти це так інтерпретуєш?
227
00:16:38,998 --> 00:16:41,208
У тебе брудні думки.
228
00:16:41,291 --> 00:16:43,127
Неправда. Ти говорив дуже неоднозначно.
229
00:16:43,210 --> 00:16:45,838
Якщо це мені,
то віддай уже нарешті. Ти сироп додала?
230
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
Ні.
231
00:16:47,589 --> 00:16:48,966
Тобто це мені, так?
232
00:16:49,049 --> 00:16:50,467
Віддай уже.
233
00:16:56,849 --> 00:16:58,058
Мамо.
234
00:16:58,142 --> 00:17:00,310
-Я голодний.
-Стривай.
235
00:17:01,020 --> 00:17:02,730
Що це значить? Я їсти хочу.
236
00:17:02,813 --> 00:17:04,481
Боже, та зачекай.
237
00:17:04,565 --> 00:17:06,400
Я хочу клейкого рису.
238
00:17:06,483 --> 00:17:08,402
Відчепися, поки я добра.
239
00:17:08,485 --> 00:17:10,946
Ні, поки не приготуєш мені клейкого рису.
240
00:17:11,030 --> 00:17:12,072
Ну ж бо!
241
00:17:12,156 --> 00:17:13,490
Сам собі готуй!
242
00:17:13,574 --> 00:17:14,908
Але я не вмію.
243
00:17:14,992 --> 00:17:17,369
Якщо не вмієш, то навчись.
244
00:17:17,453 --> 00:17:19,788
Я сама вчилася готувати.
245
00:17:24,752 --> 00:17:27,004
-Що ти шукаєш?
-Мою праску.
246
00:17:27,504 --> 00:17:29,965
Присягаюся, я лишала її десь тут.
247
00:17:32,134 --> 00:17:33,343
Ти не брав?
248
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
Навіщо б я брав твою праску?
249
00:17:35,888 --> 00:17:39,391
Якось ти продав наш аерогриль,
щоб повести свою дівчину на побачення.
250
00:17:39,475 --> 00:17:41,518
Ми розійшлися.
251
00:17:41,602 --> 00:17:45,355
Ти мене побила так, що боліло три години,
і я обіцяв собі не продавати твоїх речей.
252
00:17:47,274 --> 00:17:48,275
Пошукай ретельно.
253
00:17:51,904 --> 00:17:53,989
Куди вона зникла?
254
00:17:54,073 --> 00:17:56,116
Може, в неї ніжки виросли і вона втекла?
255
00:18:05,375 --> 00:18:07,419
-Знімай.
-Що?
256
00:18:07,503 --> 00:18:09,671
Знімай, кажу. Випрасую твою сорочку.
257
00:18:10,631 --> 00:18:11,632
Чого це раптом?
258
00:18:12,758 --> 00:18:16,261
Коли дивилася твоє попереднє слухання,
твоя сорочка була трохи м'ята.
259
00:18:16,345 --> 00:18:17,763
Ти мав досить пошарпаний вигляд.
260
00:18:17,846 --> 00:18:20,015
Я її добре випрасую, тож знімай.
261
00:18:21,391 --> 00:18:23,143
Боже, не треба. Стривай.
262
00:18:25,270 --> 00:18:27,022
Можна, я сам її зніму?
263
00:18:27,815 --> 00:18:28,982
Авжеж. Поквапся.
264
00:18:32,069 --> 00:18:33,028
Гаразд.
265
00:18:44,206 --> 00:18:45,624
Це так дивно.
266
00:18:45,707 --> 00:18:46,583
Божечки.
267
00:18:46,667 --> 00:18:48,085
Куди вони зникли?
268
00:18:49,962 --> 00:18:52,131
Що ти шукаєш? Праску?
269
00:18:53,340 --> 00:18:54,925
Що їй робити в холодильнику?
270
00:18:55,008 --> 00:18:57,052
Ні, не мою праску.
271
00:18:57,136 --> 00:18:58,595
Присягаюся, я вчора залишала
272
00:18:58,679 --> 00:19:02,015
смажених анчоусів,
тушковану в соєвому соусі яловичину
273
00:19:02,099 --> 00:19:04,434
і кімчі з огірками.
274
00:19:04,518 --> 00:19:06,478
Але це все розчинилося в повітрі.
275
00:19:07,104 --> 00:19:09,273
Не може бути. У тебе вже деменція?
276
00:19:12,025 --> 00:19:12,860
Що мені робити?
277
00:19:12,943 --> 00:19:14,736
Я зараз розплачуся!
278
00:19:18,615 --> 00:19:19,658
Малий нахабо!
279
00:19:24,246 --> 00:19:25,622
Це точно був не ти?
280
00:19:25,706 --> 00:19:27,374
Якось ти вкрав мої свинячі реберця,
281
00:19:27,457 --> 00:19:31,253
гірчичне кімчі та морське вушко,
щоб пригостити свою дівчину.
282
00:19:32,588 --> 00:19:33,672
Я вгадала. Це був ти.
283
00:19:33,755 --> 00:19:35,716
Це був не я.
284
00:19:35,799 --> 00:19:37,342
Я ж казав, що ми розійшлися!
285
00:19:37,426 --> 00:19:38,969
Малий гівнюче!
286
00:19:39,052 --> 00:19:40,804
Боляче!
287
00:19:40,888 --> 00:19:42,139
-Ах ти ж малий…
-Боляче.
288
00:19:42,222 --> 00:19:43,307
-Ти…
-Кажу ж, боляче.
289
00:19:43,390 --> 00:19:44,349
Де це все?
290
00:19:44,433 --> 00:19:46,185
Упс!
291
00:19:46,268 --> 00:19:47,728
Що ти сказав?
292
00:19:47,811 --> 00:19:49,021
-Що ти сказав?
-Мамо!
293
00:19:49,646 --> 00:19:52,149
Малий негіднику.
294
00:20:07,956 --> 00:20:10,584
От бачиш? Тепер маєш більш
упевнений і гарний вигляд.
295
00:20:12,461 --> 00:20:13,295
Правда?
296
00:20:19,301 --> 00:20:20,385
Перекрутилася.
297
00:20:44,284 --> 00:20:45,160
Поквапся і йди їсти.
298
00:20:46,828 --> 00:20:49,456
Їсти? Я не планував нічого їсти.
299
00:20:50,040 --> 00:20:51,124
Усе одно треба поїсти.
300
00:20:51,208 --> 00:20:54,086
Ти знаєш, що насичення
активізує парасимпатичні нерви,
301
00:20:54,169 --> 00:20:56,546
які роблять тебе спокійнішим і зібранішим.
302
00:20:57,339 --> 00:21:00,425
Якби за тебе взялися, а ти був голодний,
то був би ще сумнішим.
303
00:21:01,218 --> 00:21:02,344
Тож поквапся.
304
00:21:02,970 --> 00:21:03,804
Правда не треба.
305
00:21:14,898 --> 00:21:17,818
Доїдай і спускайся вниз
за 30 хвилин. Я піду з тобою.
306
00:21:18,443 --> 00:21:19,403
Куди?
307
00:21:21,738 --> 00:21:22,781
Ні.
308
00:21:22,864 --> 00:21:26,118
Що як той хлопець знову тебе
переслідуватиме й відлупцює?
309
00:21:26,201 --> 00:21:27,786
Мене ніколи не били.
310
00:21:27,869 --> 00:21:30,664
У мене все добре
тільки тому, що я спортивний.
311
00:21:30,747 --> 00:21:34,793
Була б ти мною, уже не була б серед живих.
312
00:21:34,876 --> 00:21:35,794
Я інакший.
313
00:21:35,877 --> 00:21:38,505
-Усе одно я піду з тобою.
-Я сказав «ні».
314
00:21:38,588 --> 00:21:41,174
-Давай «камінь-ножиці-папір».
-Це серйозна справа.
315
00:21:41,258 --> 00:21:42,175
Камінь-ножиці-папір!
316
00:21:42,259 --> 00:21:43,719
Добре. Побачимося за хвильку.
317
00:21:45,262 --> 00:21:46,263
Гей, Ха-ніль!
318
00:21:48,432 --> 00:21:50,934
Господи. Треба було вибрати камінь…
319
00:21:54,146 --> 00:21:57,065
Присягаюся, я її не крав!
320
00:21:57,733 --> 00:21:58,567
Я вдома.
321
00:21:58,650 --> 00:22:00,569
Куди ти ходила сьогодні вранці?
322
00:22:00,652 --> 00:22:01,653
В одне місце.
323
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
Що він украв?
324
00:22:04,197 --> 00:22:08,910
Моя праска зникла,
а також мої гарніри зі вчора.
325
00:22:08,994 --> 00:22:11,580
А він єдиний у цьому домі,
хто на таке здатен.
326
00:22:11,663 --> 00:22:12,706
Це була ти?
327
00:22:13,623 --> 00:22:14,458
Що?
328
00:22:14,541 --> 00:22:17,127
Боже, наче Ха-ніль стала б так чинити.
329
00:22:17,210 --> 00:22:20,255
Твоя сестра
була найкращою студенткою в країні.
330
00:22:20,339 --> 00:22:22,883
Потім склала
надзвичайно складний екзамен з медицини.
331
00:22:22,966 --> 00:22:27,763
А ще працювала в одній із трьох
найкращих лікарень і рятувала життя.
332
00:22:27,846 --> 00:22:30,474
Вона б ніколи не вкрала такі дрібниці.
333
00:22:31,349 --> 00:22:32,309
Чому ні?
334
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
Це можливо, якщо вона осліплена коханням.
335
00:22:37,230 --> 00:22:39,191
Сьогодні слухання в пана Піддашенка.
336
00:22:40,108 --> 00:22:42,694
Вона могла взяти праску,
щоб попрасувати його одяг,
337
00:22:42,778 --> 00:22:45,864
і гарніри, щоб його нагодувати? Хтозна.
338
00:22:52,829 --> 00:22:54,706
Це правда, Ха-ніль?
339
00:22:56,249 --> 00:22:58,293
Ти насправді…
340
00:22:59,211 --> 00:23:00,587
Не кажи дурниць.
341
00:23:00,670 --> 00:23:02,005
-Це була не я.
-Правда?
342
00:23:02,089 --> 00:23:03,131
-Так.
-Правда?
343
00:23:03,215 --> 00:23:04,049
Це була не я.
344
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
Відійди. То була не я.
345
00:23:10,680 --> 00:23:12,099
От бачиш?
346
00:23:12,182 --> 00:23:13,892
То була не вона.
347
00:23:13,975 --> 00:23:15,227
Тоді це зробив ти.
348
00:23:15,310 --> 00:23:16,394
Я цього не робив.
349
00:23:16,478 --> 00:23:17,479
Це не я.
350
00:23:17,562 --> 00:23:18,772
Це не я.
351
00:23:18,855 --> 00:23:20,315
-Я цього не робив!
-Так, робив.
352
00:23:20,398 --> 00:23:22,901
-Я цього не робив!
-Не бреши, негіднику.
353
00:23:28,990 --> 00:23:30,575
Боже! Що відбувається?
354
00:23:30,659 --> 00:23:34,121
-Не кажи, що мама розбила тобі носа.
-Це не через побиття.
355
00:23:35,622 --> 00:23:37,541
Я послизнувся й упав, коли ухилявся.
356
00:23:37,624 --> 00:23:39,543
То це справді була не ти?
357
00:23:40,502 --> 00:23:42,087
Що з тобою? Я ж сказала, що ні.
358
00:23:43,588 --> 00:23:44,756
Добре.
359
00:23:44,840 --> 00:23:47,008
Піду нагору й перевірю.
360
00:23:53,348 --> 00:23:55,183
П'ятдесят тисяч вон. Цього вистачить?
361
00:23:55,267 --> 00:23:57,435
П'ятдесят тисяч за розбитий ніс?
362
00:23:58,395 --> 00:23:59,396
Удвічі більше.
363
00:24:00,897 --> 00:24:02,732
Я просто зізнаюся мамі.
364
00:24:02,816 --> 00:24:04,568
Я лише не хотіла, аби вона скаржилася.
365
00:24:04,651 --> 00:24:06,862
-Мені не соромно.
-Гаразд.
366
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
Я візьму 50 000 вон, бо ти моя сестра.
367
00:24:10,490 --> 00:24:11,741
Вважай, тобі пощастило.
368
00:24:16,663 --> 00:24:19,207
Що сталося
з тією камерою? Що вони сказали?
369
00:24:20,167 --> 00:24:24,045
Не впевнена. Думаю,
хтось поклав її туди під час перерви.
370
00:24:24,754 --> 00:24:27,465
-Хто міг таке зробити?
-Гадки не маю.
371
00:24:29,134 --> 00:24:30,719
Ти нікого не бачив?
372
00:24:30,802 --> 00:24:32,679
-Когось підозрілого поблизу?
-Що?
373
00:24:33,305 --> 00:24:36,266
Хтось переслідував Чона-ву.
Тож я цікавлюся, раптом бачив.
374
00:24:39,144 --> 00:24:40,228
Забудь.
375
00:24:40,312 --> 00:24:41,146
Авжеж.
376
00:24:41,730 --> 00:24:44,524
Я пам'ятаю,
як за ним до даху гнався чоловік.
377
00:24:45,442 --> 00:24:46,693
Що? Коли?
378
00:24:47,611 --> 00:24:49,446
Думаю тоді, коли він переїхав сюди.
379
00:24:49,529 --> 00:24:52,240
У власника цього ресторану
ще той характер.
380
00:24:52,324 --> 00:24:53,575
Він мій дядько.
381
00:24:54,576 --> 00:24:55,702
Гарного дня.
382
00:24:55,827 --> 00:24:58,663
ОРИГІНАЛЬНИЙ ПУСАНСЬКИЙ МІЛЬМЕЙОН
383
00:24:59,748 --> 00:25:01,875
Привіт, Су-бом. Побачення наосліп?
384
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
Я цілий місяць вільний.
385
00:25:05,670 --> 00:25:06,671
Вона гарненька?
386
00:25:07,672 --> 00:25:08,882
Добре, даси знати.
387
00:25:12,510 --> 00:25:16,139
До речі, хто він такий,
щоб ганьбити Ха-ніль і дядька Те-сона?
388
00:25:19,935 --> 00:25:21,144
Це не він.
389
00:25:22,979 --> 00:25:24,314
Чому ти раніше не сказав?
390
00:25:24,397 --> 00:25:26,316
Бо ти щойно спитала.
391
00:25:26,900 --> 00:25:28,693
Я думав, що він заблукав
392
00:25:28,777 --> 00:25:31,112
або прийшов у гості,
тож не звернув на це уваги.
393
00:25:31,196 --> 00:25:32,656
Навіщо комусь його переслідувати?
394
00:25:35,784 --> 00:25:39,037
Думаєш, ці люди з Макао
найняли бандитів, щоб позбутися його?
395
00:25:40,413 --> 00:25:42,415
Про що ти? Не галасуй.
396
00:25:42,499 --> 00:25:43,583
-Іди.
-Що?
397
00:25:43,667 --> 00:25:46,836
Може, вони хочуть усунути його
в обхід системи правосуддя.
398
00:25:46,920 --> 00:25:47,963
Годі дурниць.
399
00:26:05,397 --> 00:26:06,648
Чоне-ву, де ти?
400
00:26:07,440 --> 00:26:08,942
Я чекаю на тебе.
401
00:26:09,025 --> 00:26:10,777
ОРИГІНАЛЬНИЙ ПУСАНСЬКИЙ МІЛЬМЕЙОН
402
00:26:10,860 --> 00:26:11,861
Ха-ніль.
403
00:26:12,696 --> 00:26:14,531
Не думаю, що нам варто йти разом.
404
00:26:15,115 --> 00:26:16,116
Чоне-ву.
405
00:26:17,075 --> 00:26:19,911
Не думаю,
що варто казати тобі це перед слуханням.
406
00:26:21,037 --> 00:26:22,747
Що? Що таке?
407
00:26:23,498 --> 00:26:24,791
Мій брат бачив чоловіка,
408
00:26:25,834 --> 00:26:28,962
що переслідував
тебе до даху в день твого переїзду.
409
00:26:29,838 --> 00:26:32,132
-Що?
-Я скоро спущуся.
410
00:26:32,215 --> 00:26:33,717
Поговоримо при зустрічі.
411
00:26:45,395 --> 00:26:46,229
КАНГ ЧІН-СОК
412
00:27:10,879 --> 00:27:11,880
Чоне-ву.
413
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
Де він?
414
00:27:33,151 --> 00:27:36,529
МІСЦЕ СВІДКА
415
00:27:37,739 --> 00:27:41,284
ЗАХИСТ
416
00:27:41,368 --> 00:27:47,582
ПРОКУРОР
417
00:27:52,545 --> 00:27:53,880
Він досі не бере слухавку.
418
00:27:53,963 --> 00:27:56,007
Уже майже час. Чому він не відповідає?
419
00:27:57,759 --> 00:27:59,761
Прошу всіх встати.
420
00:28:04,182 --> 00:28:06,142
Третє слухання у справі смерті
421
00:28:06,226 --> 00:28:09,771
спадкоємиці казино з Макао
розпочалося сьогодні о 10.00.
422
00:28:09,854 --> 00:28:12,816
Минуло тридцять хвилин, однак
423
00:28:12,899 --> 00:28:16,653
хірург Йо досі не з'явився.
424
00:28:16,736 --> 00:28:19,489
Головною темою
цього слухання буде питання про те,
425
00:28:19,572 --> 00:28:21,658
чи буде медична дисертація,
надана відповідачем,
426
00:28:21,741 --> 00:28:24,661
прийнята як доказ.
427
00:28:24,744 --> 00:28:27,789
Це слухання привернуло
багато уваги, тому що автор
428
00:28:27,872 --> 00:28:29,874
дисертації виступить у ролі свідка.
429
00:28:29,958 --> 00:28:31,918
Чи є новини від підзахисного?
430
00:28:45,098 --> 00:28:46,057
Де він?
431
00:28:48,435 --> 00:28:50,437
Мої вибачення, Ваша честь.
432
00:28:50,520 --> 00:28:54,023
Підзахисний не відповідає на дзвінки.
Чи можна перенести слухання на день?
433
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Прошу вибачення.
434
00:29:15,837 --> 00:29:18,173
Я приніс докази.
435
00:29:30,560 --> 00:29:32,145
Ми хочемо подати докази.
436
00:29:47,076 --> 00:29:50,830
Жодну таємницю не можна приховувати вічно.
437
00:29:55,043 --> 00:29:56,294
КАНГ ЧІН-СОК
438
00:30:16,523 --> 00:30:17,357
Кангу Чіне-сок.
439
00:30:19,400 --> 00:30:20,401
Лікарю Кангу.
440
00:30:21,444 --> 00:30:24,280
Мені треба
з вами поговорити. Опустіть вікно.
441
00:30:24,364 --> 00:30:25,532
Це недовго.
442
00:30:25,615 --> 00:30:27,367
Що? Гей, Чіне-сок!
443
00:30:29,035 --> 00:30:30,745
Чіне-сок! Це були ви, чи не так?
444
00:30:35,375 --> 00:30:36,835
Ви в порядку? Вибачте.
445
00:30:36,918 --> 00:30:37,752
Вибачте!
446
00:30:55,603 --> 00:30:56,688
Що з тобою?
447
00:30:56,771 --> 00:30:57,981
Чому ти…
448
00:30:58,940 --> 00:31:00,024
Чому?
449
00:31:25,133 --> 00:31:29,554
КАМ 03
450
00:31:47,989 --> 00:31:50,575
ГЕПАРИН
451
00:32:49,384 --> 00:32:50,468
Заарештуйте його.
452
00:32:50,551 --> 00:32:51,552
Слухаюся, Ваша честь.
453
00:32:56,349 --> 00:32:57,517
Отже…
454
00:33:00,979 --> 00:33:03,314
правда, якої ми так відчайдушно шукали,
455
00:33:05,358 --> 00:33:06,734
нарешті вийшла на поверхню.
456
00:33:35,179 --> 00:33:36,180
Он він!
457
00:33:41,060 --> 00:33:43,521
Це News Time. Ось наш перший сюжет.
458
00:33:43,604 --> 00:33:46,983
Він про смерть спадкоємиці казино з Макао.
459
00:33:47,066 --> 00:33:48,693
Після смерті Джеймса Чена,
460
00:33:48,776 --> 00:33:52,238
батька Чена Біна,
який панував у галузі казино в Макао,
461
00:33:52,321 --> 00:33:56,075
його донька успадкувала весь його статок.
462
00:33:56,159 --> 00:33:58,619
З'ясувалося, що молодший брат Джеймса Чена
463
00:33:58,703 --> 00:34:01,039
скоїв убивство з люті.
464
00:34:01,122 --> 00:34:03,291
Підозрювані потай додали антикоагулянти,
465
00:34:03,374 --> 00:34:05,960
що викликали
надмірну кровотечу під час крапельниці.
466
00:34:06,044 --> 00:34:10,715
Для цього вони підкупили
медсестру Пак, яка працювала в клініці Йо.
467
00:34:10,798 --> 00:34:13,801
Він був свідком, а не підозрюваним.
468
00:34:13,885 --> 00:34:16,554
То ви переслідували Йо, тому що не знали,
469
00:34:16,637 --> 00:34:18,973
чи казати йому правду, чи ні?
470
00:34:20,683 --> 00:34:21,684
Але розумієте…
471
00:34:22,852 --> 00:34:24,937
Ви не могли цього передбачити.
472
00:34:25,021 --> 00:34:27,690
Чому ви тоді встановили
так багато камер в операційній
473
00:34:28,483 --> 00:34:30,276
та по всій клініці?
474
00:34:32,195 --> 00:34:34,655
Каже, це була його стара звичка.
475
00:34:36,699 --> 00:34:38,659
Звичка сформувалася після того інциденту.
476
00:34:40,453 --> 00:34:41,704
Протамін.
477
00:34:42,205 --> 00:34:43,790
-Протамін.
-Так, пане.
478
00:34:55,384 --> 00:34:58,346
Я введу протамін.
479
00:35:06,104 --> 00:35:08,189
Що? Що не так із ЕКГ?
480
00:35:08,773 --> 00:35:10,525
Потрібен дефібрилятор.
481
00:35:10,608 --> 00:35:11,692
Готуйте.
482
00:35:13,736 --> 00:35:15,613
Що? Хто ввів калій?
483
00:35:17,782 --> 00:35:19,826
Ви з глузду з'їхали?
484
00:35:20,910 --> 00:35:23,162
Це не я, пане.
485
00:35:23,246 --> 00:35:25,039
-Це були ви…
-Зосередьтеся, добре?
486
00:35:25,123 --> 00:35:27,125
Відійдіть. Дайте мені кальцій.
487
00:35:27,208 --> 00:35:28,709
Заряд 20 джоулів.
488
00:35:28,793 --> 00:35:30,002
-Готово.
-Боже.
489
00:35:30,086 --> 00:35:31,087
Розряд!
490
00:35:41,806 --> 00:35:44,308
Він був цапом-відбувайлом
з медичних помилок.
491
00:35:45,184 --> 00:35:49,605
КАМ 02
492
00:35:55,695 --> 00:35:58,489
Він шукав спосіб себе захистити.
493
00:36:09,542 --> 00:36:13,087
ЕКСПЕРТ
494
00:36:14,380 --> 00:36:17,341
ПОЛІЦІЯ
495
00:36:26,142 --> 00:36:30,146
Зрештою, його стара
звичка врятувала Чона-ву.
496
00:36:48,998 --> 00:36:52,627
Однак він був надто наляканий,
щоб розповісти правду.
497
00:37:02,011 --> 00:37:04,722
Він не міг набратися
сміливості, щоб відкритися.
498
00:37:33,709 --> 00:37:34,710
Пане Піддашенко.
499
00:37:41,259 --> 00:37:46,055
На жаль, йому не вдалося
розкрити правду, як він планував.
500
00:37:49,433 --> 00:37:52,186
Тож правда залишилася прихованою.
501
00:37:52,270 --> 00:37:53,187
-Це він!
-Пане Йо.
502
00:37:56,774 --> 00:37:59,694
Пане Йо, чи була дисертація,
яку ви збиралися подати…
503
00:37:59,777 --> 00:38:03,948
Він не міг зрозуміти,
чому надані докази нічого не змінили.
504
00:38:09,829 --> 00:38:12,748
Він до кінця
505
00:38:13,749 --> 00:38:18,004
не міг вирішити дилему:
вчинити правильно чи боятися.
506
00:38:38,316 --> 00:38:40,860
Чонові-ву знадобився
певний час, щоб відновитися.
507
00:38:49,035 --> 00:38:52,038
Він невиправдано зазнав забагато втрат.
508
00:38:54,206 --> 00:38:57,960
Йому довелося пережити
невдачу й розчарування.
509
00:38:59,879 --> 00:39:04,008
Він не знав, кого звинувачувати,
і якийсь час почувався розгубленим.
510
00:39:10,473 --> 00:39:12,600
Але настав черговий звичайний день.
511
00:39:14,268 --> 00:39:17,938
А людям, схоже, було байдуже до його болю.
512
00:39:18,022 --> 00:39:21,025
Справа Йо Чона-ву.
Думаю, це буде чудовий репортаж.
513
00:39:21,108 --> 00:39:22,610
Може, зателефонувати йому?
514
00:39:22,693 --> 00:39:26,322
Чудово! Якось він був у «Виборі лікаря»,
515
00:39:26,405 --> 00:39:28,908
тож у мене є його номер!
516
00:39:28,991 --> 00:39:31,952
Гей, його номер міг змінитися.
Зателефонуй йому зараз.
517
00:39:32,036 --> 00:39:33,037
Добре.
518
00:39:33,120 --> 00:39:35,289
Це буде справжнісінький хіт.
519
00:39:35,956 --> 00:39:36,791
-Пане Кіме.
-Так.
520
00:39:36,874 --> 00:39:39,085
Пам'ятаєте ті маски,
що ми робили для Чона-ву?
521
00:39:39,168 --> 00:39:41,545
-Так.
-Ми ж їх не викинули?
522
00:39:41,629 --> 00:39:44,882
-Ні, в нас їх багато.
-Громадськість йому співчуває.
523
00:39:44,965 --> 00:39:48,427
Якщо добре скористаємося з нагоди,
можливо, вдасться продати їх усі!
524
00:39:48,511 --> 00:39:51,263
Залюбки! Тільки ще раз прочитаю контракт.
525
00:39:51,347 --> 00:39:52,264
-Гаразд.
-Сюди.
526
00:39:52,348 --> 00:39:54,308
Криза перетворилася на можливість!
527
00:39:55,684 --> 00:39:58,229
Усім доброго ранку!
528
00:40:00,523 --> 00:40:02,108
ВІДОМИЙ ЛІКАР ЙО ЧОН-ВУ НЕВИННИЙ
529
00:40:02,191 --> 00:40:04,110
От бачиш? Я ж казав, що Чон-ву невинний.
530
00:40:07,822 --> 00:40:09,156
Може, зателефонувати йому?
531
00:40:09,740 --> 00:40:11,909
Зараз? Після тієї нашої сварки?
532
00:40:12,785 --> 00:40:15,746
Просто зараз було б добре помиритися.
533
00:40:16,622 --> 00:40:17,832
Та й ми досі безробітні.
534
00:40:29,427 --> 00:40:31,387
Чоне-ву, я чув новини.
535
00:40:31,470 --> 00:40:32,763
Радий, що все з'ясувалося.
536
00:40:33,389 --> 00:40:35,015
Хочеш піти кудись випити?
537
00:40:36,183 --> 00:40:38,185
ГОЛОВА ВІДДІЛУ ПРОДАЖІВ
ЛІ ХЙО-САН
538
00:40:38,269 --> 00:40:39,603
ПРЕЗИДЕНТ О
РАЙТЕР ХВАН
539
00:40:44,817 --> 00:40:45,651
МАМА
540
00:40:56,412 --> 00:40:57,371
Привіт, мамо.
541
00:40:57,455 --> 00:40:58,747
Я пишаюся тобою.
542
00:40:58,831 --> 00:41:01,125
Я завжди знала, що ти невинний.
543
00:41:03,627 --> 00:41:06,046
Обережно спілкуйся зі ЗМІ
та поклади цьому край.
544
00:41:07,256 --> 00:41:09,008
Таємниці, що залишилися позаду…
545
00:41:10,885 --> 00:41:12,219
а також біль.
546
00:41:15,890 --> 00:41:17,433
Та залишається одне питання.
547
00:41:17,516 --> 00:41:20,978
Чому анестезіолог Канг,
який був у операційній з ним,
548
00:41:21,061 --> 00:41:25,316
повідомив у поліцію попри певні докази?
549
00:41:25,399 --> 00:41:29,820
Певно, він вагався
через те, що людина померла.
550
00:41:29,904 --> 00:41:33,574
Мабуть, найбільше він
боявся помсти коли дізнався,
551
00:41:33,657 --> 00:41:36,285
що то було
навмисне вбивство, а не помилка.
552
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
Мамо, ти не бачила
моєї фіолетової сорочки?
553
00:41:42,333 --> 00:41:43,959
А, тієї?
554
00:41:44,043 --> 00:41:45,503
Вона в хімчистці.
555
00:41:47,004 --> 00:41:48,130
Гаразд.
556
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
До речі,
557
00:41:49,465 --> 00:41:51,300
як справи в хлопця з даху?
558
00:41:52,718 --> 00:41:56,138
Здається, після закінчення суду
він три дні поспіль просидів удома.
559
00:41:57,181 --> 00:41:59,892
Мабуть, усе це його виснажило.
560
00:42:01,227 --> 00:42:04,855
Боже. Я зневажаю його, що знехтував тобою.
561
00:42:04,939 --> 00:42:08,067
Але мені прикро, що все це сталося.
562
00:42:12,238 --> 00:42:13,405
Він мною не знехтував.
563
00:42:18,661 --> 00:42:21,830
Знехтував. Я сама все бачила.
564
00:42:22,831 --> 00:42:25,501
ЙО ЧОН-ВУ
565
00:42:34,343 --> 00:42:37,513
Чоне-ву, ти в нормі?
566
00:42:39,431 --> 00:42:40,933
Звичайно ж, ні.
567
00:42:43,435 --> 00:42:45,980
Ти щось їв?
568
00:42:49,108 --> 00:42:50,693
Сумніваюся, що в нього є апетит.
569
00:42:55,155 --> 00:42:58,450
Ти все мовчиш…
570
00:43:00,411 --> 00:43:01,412
Ні.
571
00:43:12,548 --> 00:43:14,133
Точно.
572
00:43:14,216 --> 00:43:18,470
Ми посадили капусту на даху,
але давно не поливали.
573
00:43:19,555 --> 00:43:21,390
Боже правий!
574
00:43:21,473 --> 00:43:24,643
У мене з'явилася причина піднятися нагору.
575
00:43:31,567 --> 00:43:32,860
Що ви тут робите?
576
00:43:36,363 --> 00:43:37,323
Розумієш…
577
00:43:37,406 --> 00:43:39,617
Ми смажимо свинячу підчеревину.
578
00:43:39,700 --> 00:43:41,577
Давно її не їли.
579
00:43:41,660 --> 00:43:44,455
Якщо твій друг ще не їв, запроси його.
580
00:43:44,538 --> 00:43:45,831
Але…
581
00:43:45,914 --> 00:43:47,708
Не заважайте його й ідіть униз.
582
00:43:47,791 --> 00:43:49,251
Посмажте собі на пательні.
583
00:43:49,335 --> 00:43:50,461
Ні.
584
00:43:50,544 --> 00:43:54,548
М'ясо, приготоване
на свіжому повітрі, і м'ясо на плиті
585
00:43:54,632 --> 00:43:56,050
мають зовсім різний смак.
586
00:43:57,259 --> 00:43:58,761
Боже, як смачно пахне.
587
00:43:58,844 --> 00:44:00,304
Упевнена, це так смачно!
588
00:44:00,929 --> 00:44:03,891
-Що з тобою таке?
-Що ти тут робиш?
589
00:44:03,974 --> 00:44:05,976
-Що?
-Чому в тебе лійка?
590
00:44:06,935 --> 00:44:08,687
Я просто подумала
591
00:44:09,438 --> 00:44:11,815
полити капусту.
592
00:44:11,899 --> 00:44:13,067
Та невже?
593
00:44:13,150 --> 00:44:15,486
Тебе вона ніколи не цікавила.
594
00:44:15,569 --> 00:44:18,947
Не верзи дурниць.
Я дуже ретельно про неї дбала.
595
00:44:19,865 --> 00:44:22,826
Ха-ніль теж тут.
Вол-сон, давай і цього вип'ємо.
596
00:44:22,910 --> 00:44:24,578
-Добре заквасилося.
-Я буду.
597
00:44:24,662 --> 00:44:27,331
Підходите, якщо хочете випити!
598
00:44:27,414 --> 00:44:29,416
-Мені.
-Давай.
599
00:44:29,500 --> 00:44:32,211
Просто визнай,
що ти тут, бо турбуєшся за нього.
600
00:44:32,294 --> 00:44:34,755
Не удавай, що ти тут
через м'ясо, лікер із женьшеню
601
00:44:34,838 --> 00:44:36,173
чи полив капусти.
602
00:44:36,256 --> 00:44:37,966
Годі вже цієї маячні.
603
00:44:41,261 --> 00:44:42,596
Чоне-ву!
604
00:44:42,680 --> 00:44:44,431
-Іди-но поїж м'ясця!
-Гей!
605
00:44:44,515 --> 00:44:46,433
Випий, бо все вже позаду.
606
00:44:46,517 --> 00:44:50,604
Боже. Він чесний і розумний,
як і належить поколінню MZ.
607
00:44:50,688 --> 00:44:51,855
Ходімо.
608
00:44:51,939 --> 00:44:53,232
-Але я…
-Випий.
609
00:44:55,442 --> 00:44:56,276
Ні, дякую.
610
00:44:56,360 --> 00:44:57,277
Не дякуй.
611
00:44:57,361 --> 00:44:59,696
У нас стільки м'яса. Що як не доїмо?
612
00:44:59,780 --> 00:45:01,323
Залишати недоїдки — гріх.
613
00:45:01,407 --> 00:45:03,659
Смаж решту м'яса, давай.
614
00:45:03,742 --> 00:45:05,953
У мене повно лікеру
з женьшеню. Можеш відкрити?
615
00:45:06,036 --> 00:45:07,204
Добре.
616
00:45:15,045 --> 00:45:16,880
-Потримаєте знизу?
-Авжеж.
617
00:45:19,049 --> 00:45:21,385
Овва! Молодець!
618
00:45:21,468 --> 00:45:22,970
-Добре впорався.
-Гаразд.
619
00:45:23,720 --> 00:45:24,805
Випий.
620
00:45:24,888 --> 00:45:26,765
Боже мій. Яка сила.
621
00:45:26,849 --> 00:45:28,517
-Дякую.
-Боже.
622
00:45:28,600 --> 00:45:29,601
Я…
623
00:45:36,525 --> 00:45:37,568
Сідай.
624
00:45:38,485 --> 00:45:40,654
Будь ласка, вибачте.
625
00:45:40,737 --> 00:45:42,239
-Авжеж.
-Сідай.
626
00:45:43,782 --> 00:45:44,616
Добре.
627
00:45:44,700 --> 00:45:45,534
Гаразд.
628
00:45:47,911 --> 00:45:49,246
Чекайте мене!
629
00:45:49,329 --> 00:45:50,581
-То швидше.
-Будьмо!
630
00:45:50,664 --> 00:45:52,291
-Будьмо!
-Будьмо!
631
00:45:57,379 --> 00:45:59,339
А ти вмієш пити.
632
00:46:00,632 --> 00:46:01,925
Нахили банку.
633
00:46:03,927 --> 00:46:04,761
Добре.
634
00:46:05,512 --> 00:46:06,972
-Тримай.
-Дякую.
635
00:46:07,055 --> 00:46:08,140
Ти багато пережив.
636
00:46:08,223 --> 00:46:12,978
Певно, відчуваєш полегшення,
але й образу теж
637
00:46:13,061 --> 00:46:15,898
або навпаки.
638
00:46:16,440 --> 00:46:18,734
Упевнена, в тебе змішані почуття.
639
00:46:18,817 --> 00:46:22,654
Знаю, несправедливо, що ти це пережив,
але добре, що правда з'ясувалася.
640
00:46:22,738 --> 00:46:24,907
Випий і забудь про все.
641
00:46:25,574 --> 00:46:26,575
Добре.
642
00:46:35,792 --> 00:46:37,377
Чому не відповіси?
643
00:46:38,253 --> 00:46:40,088
Та просто так.
644
00:46:40,172 --> 00:46:42,049
Та ну. Це ж очевидно.
645
00:46:42,132 --> 00:46:45,344
Ті, хто раніше тебе ігнорував,
зараз намагаються додзвонитися.
646
00:46:45,427 --> 00:46:47,721
-Так?
-Як підло.
647
00:46:47,804 --> 00:46:51,058
Мабуть, він ніколи
їм не подобався, як нам.
648
00:46:51,141 --> 00:46:53,060
Не кажи так. Він тобі не не подобається.
649
00:46:53,769 --> 00:46:55,395
Та немає причин і щоб подобався.
650
00:46:55,979 --> 00:46:57,439
А бачила, як він
651
00:46:57,523 --> 00:47:02,736
холоднокровно відмовив
моїй дочці на цьому самому місці.
652
00:47:02,819 --> 00:47:04,321
Я ж казала, що ти помиляєшся.
653
00:47:04,404 --> 00:47:07,616
Крім того, навіщо б ти готувала все це,
якби він тобі не подобався?
654
00:47:07,699 --> 00:47:10,202
Це було лише для нас.
655
00:47:10,285 --> 00:47:12,371
Ми просто дозволили йому приєднатися.
656
00:47:12,955 --> 00:47:15,207
Ось. Їж.
657
00:47:15,290 --> 00:47:19,169
Ти стільки днів просидів у себе,
мабуть, погано харчувався.
658
00:47:20,003 --> 00:47:22,714
Що? Звідки ти це знаєш?
659
00:47:22,798 --> 00:47:24,883
Як його домовласниця,
660
00:47:24,967 --> 00:47:27,719
я маю знати, чи живий він, чи ні.
661
00:47:27,803 --> 00:47:30,847
Він має платити оренду.
Мені потрібні гроші на їжу.
662
00:47:31,515 --> 00:47:33,392
Непогане виправдання.
663
00:47:33,475 --> 00:47:36,728
Про що ти говориш?
По-перше, я не доброзичлива людина.
664
00:47:36,812 --> 00:47:39,439
Слухай! Ми тебе запросили,
бо залишаються недоїдки.
665
00:47:39,523 --> 00:47:40,816
Поглянь на його усмішку.
666
00:47:45,362 --> 00:47:47,823
Ин-чон, ти закінчила зі своїми повчаннями?
667
00:47:47,906 --> 00:47:49,575
Ходімо поїмо рожевих токпоккі.
668
00:47:50,158 --> 00:47:53,078
Що? Я думала, ти їх не любиш.
669
00:47:54,121 --> 00:47:55,205
Ти маєш іти?
670
00:47:55,789 --> 00:47:58,250
Я їм бургери з подругою. Бувай.
671
00:47:58,333 --> 00:47:59,960
Не зважай. Нумо їсти.
672
00:48:12,347 --> 00:48:13,473
Я хочу заплатити.
673
00:48:16,310 --> 00:48:17,894
Я пригощаю на знак подяки.
674
00:48:17,978 --> 00:48:18,937
Візьміть мою картку.
675
00:48:19,021 --> 00:48:21,106
Боже, не варто.
676
00:48:21,690 --> 00:48:22,733
Я пригощаю.
677
00:48:23,317 --> 00:48:26,570
Тоді можна мені ще сушеного м'яса?
678
00:48:27,738 --> 00:48:29,281
Хіба ти не достатньо заробляєш?
679
00:48:30,949 --> 00:48:33,994
Принесіть ще банку арахісу
з медовою скоринкою.
680
00:48:39,124 --> 00:48:40,292
Він дуже щасливий.
681
00:48:51,803 --> 00:48:54,306
А ти не збирався пити своє пиво вдома?
682
00:48:55,098 --> 00:48:55,932
Ні.
683
00:48:56,600 --> 00:48:58,894
Я збирався випити його в парку.
684
00:49:00,854 --> 00:49:02,898
Я живу тільки з донькою.
685
00:49:03,690 --> 00:49:05,651
Вона ненавидить, коли я п'ю вдома.
686
00:49:07,319 --> 00:49:09,613
Ось тобі й пубертат.
687
00:49:10,364 --> 00:49:13,992
Вона каже, ми не розуміємо одне одного,
бо я не люблю рожеве токпоккі.
688
00:49:14,076 --> 00:49:16,161
Я відчуваю ностальгію,
689
00:49:16,244 --> 00:49:18,246
приношу додому
булочки-рибки та здобний хліб.
690
00:49:18,330 --> 00:49:20,499
Вона каже, що це старперські снеки.
691
00:49:20,582 --> 00:49:24,127
А ще вона соромиться
мого каналу в NeoTube.
692
00:49:24,211 --> 00:49:26,505
-Тож я планую закрити акаунт.
-Чому?
693
00:49:26,588 --> 00:49:28,799
Я думала, ти створив його через нудьгу.
694
00:49:28,882 --> 00:49:30,842
Я підпишуся й знову лайкатиму твої відео.
695
00:49:30,926 --> 00:49:32,511
Боже, та нічого.
696
00:49:33,220 --> 00:49:36,640
Якщо чесно, я почав робити це,
надивившись на успішний канал Чона-ву.
697
00:49:36,723 --> 00:49:38,433
Думав, це буде просто.
698
00:49:38,517 --> 00:49:43,480
Ти казав, що ви не близькі,
але засмутився, коли я його сварила.
699
00:49:44,231 --> 00:49:45,315
Ми були близькі.
700
00:49:46,525 --> 00:49:48,860
Але якось розійшлися.
701
00:49:49,986 --> 00:49:51,071
Хай там як,
702
00:49:51,988 --> 00:49:53,907
я його дуже любив.
703
00:49:53,990 --> 00:49:56,159
Тому мені було дуже прикро,
коли він сягнув дна.
704
00:49:56,868 --> 00:49:59,538
Якщо хвилюєшся, зателефонуй йому.
705
00:49:59,621 --> 00:50:01,998
Упевнена, що твої слова
йому дуже допоможуть.
706
00:50:03,542 --> 00:50:05,127
Думаєш, я можу це зробити?
707
00:50:05,836 --> 00:50:07,003
Авжеж. Зателефонуй йому.
708
00:50:13,593 --> 00:50:15,011
Просто
709
00:50:15,804 --> 00:50:20,642
хто допоможе тобі позбутися
цього тягаря на серці?
710
00:50:21,476 --> 00:50:23,270
Мій бідний Піддашенко.
711
00:50:25,522 --> 00:50:28,191
Ти весь час був невинний.
712
00:50:28,275 --> 00:50:30,026
І відмовив моїй доньці!
713
00:50:30,527 --> 00:50:31,653
Піддашенко!
714
00:50:32,529 --> 00:50:35,240
-Вибачте, пані.
-Ти, мабуть, такий збентежений.
715
00:50:36,241 --> 00:50:39,703
То він тобі подобається чи ні?
Вибери щось одне.
716
00:50:41,204 --> 00:50:42,414
Не подобається.
717
00:50:42,497 --> 00:50:44,916
Як він може подобатися,
якщо він відмовив моїй доні,
718
00:50:45,000 --> 00:50:47,502
яка весь час
просиділа вдома через депресію?
719
00:50:49,254 --> 00:50:53,759
Але як мама дитини його віку,
720
00:50:53,842 --> 00:50:56,011
я йому співчуваю.
721
00:51:01,057 --> 00:51:02,350
«Бін Де-юн»?
722
00:51:03,685 --> 00:51:09,483
Цей недоумок телефонував тобі,
коли ти був на дні?
723
00:51:10,192 --> 00:51:11,693
Ні, але…
724
00:51:13,069 --> 00:51:14,154
Чому ти…
725
00:51:14,905 --> 00:51:17,032
Гей. Слухай сюди.
726
00:51:17,115 --> 00:51:20,660
Ти не телефонував йому,
коли він переживав складні часи.
727
00:51:20,744 --> 00:51:23,955
То як ти смієш телефонувати йому зараз?
728
00:51:25,081 --> 00:51:27,292
Як ти взагалі можеш називатися людиною?
729
00:51:28,210 --> 00:51:30,879
Послухайте, пані.
Я зателефонував, бо хвилювався…
730
00:51:30,962 --> 00:51:33,840
Раніше треба було телефонувати.
731
00:51:33,924 --> 00:51:35,342
А зараз іди геть,
732
00:51:35,425 --> 00:51:38,136
поки я не облила тебе крижаною водою.
733
00:51:41,932 --> 00:51:43,683
Що таке? Що він сказав?
734
00:51:44,810 --> 00:51:47,354
Я ж казав, що не хочу йому телефонувати.
735
00:51:47,437 --> 00:51:49,481
Чого ти на мене визвірився?
736
00:51:49,564 --> 00:51:51,775
Випив одну банку і вже напився?
Ти такий дивний.
737
00:51:51,858 --> 00:51:53,401
Чорт! Я такий засмучений!
738
00:51:53,485 --> 00:51:54,694
Ти такий дивний.
739
00:51:56,738 --> 00:51:59,866
Не їж те, що тобі купила людина,
яка тобі не подобається. Віддай.
740
00:51:59,950 --> 00:52:01,451
Коли я казав, що не подобаєшся?
741
00:52:01,535 --> 00:52:02,702
Я такого не казав.
742
00:52:02,786 --> 00:52:05,247
Віддай мені бабку,
що сиділа в мене на голові.
743
00:52:05,330 --> 00:52:07,165
-Віддай її мені.
-Вона в Янпхьоні.
744
00:52:07,833 --> 00:52:09,042
Поверни її.
745
00:52:10,877 --> 00:52:11,878
Пані Лі.
746
00:52:12,712 --> 00:52:14,047
Поверни її.
747
00:52:14,130 --> 00:52:15,423
Відвези мене в Янпхьон.
748
00:52:26,142 --> 00:52:28,895
Якщо такі нікчеми
749
00:52:28,979 --> 00:52:35,193
і далі дошкулятимуть тобі,
750
00:52:35,277 --> 00:52:40,115
відправляй їх
під три чорти, як я. Зрозумів?
751
00:52:43,994 --> 00:52:45,745
Мамо, годі вже.
752
00:52:46,454 --> 00:52:47,747
Добре?
753
00:52:49,499 --> 00:52:50,584
Це так нечесно!
754
00:52:51,209 --> 00:52:54,045
Я перший знайшов свідка.
755
00:52:54,129 --> 00:52:58,133
Мене могли взяти офіцером поліції,
якщо тоді його впіймали!
756
00:52:59,509 --> 00:53:01,928
Якщо чесно, мені соромно бути безробітним.
757
00:53:02,596 --> 00:53:05,724
Я краду гроші в Ха-ніль, мами
758
00:53:06,308 --> 00:53:08,018
й дядька Те-сона.
759
00:53:08,101 --> 00:53:09,352
Тепер мені соромно.
760
00:53:10,896 --> 00:53:12,606
Ти і в мене крав гроші?
761
00:53:14,858 --> 00:53:15,817
Скільки ти взяв?
762
00:53:16,860 --> 00:53:18,612
-П'ятдесят тисяч?
-Більше.
763
00:53:19,321 --> 00:53:21,156
-Сто сімдесят тисяч?
-Чоне-ву.
764
00:53:21,239 --> 00:53:22,490
-Що скажеш?
-Менше.
765
00:53:22,574 --> 00:53:24,117
Може, ми підемо звідси?
766
00:53:24,200 --> 00:53:25,535
Чому?
767
00:53:25,619 --> 00:53:28,413
У нас іще залишився лікер із женьшеню.
768
00:53:28,496 --> 00:53:30,457
Яка різниця? Мені надто соромно бути тут!
769
00:53:30,540 --> 00:53:31,666
Сто тисяч?
770
00:53:32,292 --> 00:53:33,126
-Більше!
-Ходімо.
771
00:53:34,294 --> 00:53:36,546
-Одяг не забудь.
-Добре.
772
00:53:37,130 --> 00:53:38,506
Двісті тисяч?
773
00:53:38,590 --> 00:53:40,258
Менше.
774
00:53:40,342 --> 00:53:41,760
Добраніч.
775
00:53:41,843 --> 00:53:43,303
Як складно.
776
00:53:45,180 --> 00:53:46,264
Ніяк не вгадаєш?
777
00:53:48,391 --> 00:53:51,186
Вибач. Моя сім'я
поводиться по-дурному, так?
778
00:53:52,771 --> 00:53:53,772
Та нічого.
779
00:53:54,731 --> 00:53:56,650
Насправді я вдячний.
780
00:53:56,733 --> 00:53:58,234
Я не хотів бути сам.
781
00:53:59,027 --> 00:54:00,403
Правда?
782
00:54:00,487 --> 00:54:02,155
То треба було зателефонувати мені.
783
00:54:02,238 --> 00:54:03,782
Я чекала, коли ти…
784
00:54:07,953 --> 00:54:09,913
Вибач, що я так довго мовчав.
785
00:54:09,996 --> 00:54:11,414
Ні, все нормально.
786
00:54:11,498 --> 00:54:14,584
Я спеціально не телефонувала,
щоб ти сам розібрався з усім.
787
00:54:19,172 --> 00:54:22,842
Ті, кому можна було телефонувати,
не робили цього заради мене.
788
00:54:23,843 --> 00:54:27,013
А телефонували ті, кому не варто було.
789
00:54:30,475 --> 00:54:32,102
Ха-ніль, хочеш випити?
790
00:54:33,895 --> 00:54:35,105
Тільки ми вдвох?
791
00:54:35,981 --> 00:54:38,400
Так, удвох.
792
00:54:41,111 --> 00:54:42,112
Авжеж.
793
00:54:43,279 --> 00:54:44,280
Ходімо.
794
00:54:50,078 --> 00:54:51,454
Чесно кажучи,
795
00:54:53,039 --> 00:54:55,667
я думав, що сприймаю все спокійно.
796
00:54:58,586 --> 00:55:01,548
У мене в житті теж траплялися невдачі.
797
00:55:02,841 --> 00:55:04,759
У мене ніколи не було сім'ї, як у тебе.
798
00:55:06,678 --> 00:55:07,804
Хай там як,
799
00:55:08,471 --> 00:55:10,473
я теж пережив складні часи.
800
00:55:12,058 --> 00:55:15,687
Та я знав, що в кожного є свої проблеми,
801
00:55:17,313 --> 00:55:19,774
тож казав собі бути вдячним за те,
802
00:55:20,984 --> 00:55:22,235
що маю.
803
00:55:24,571 --> 00:55:25,530
І…
804
00:55:26,031 --> 00:55:29,284
я пишався тим, що витримую це.
805
00:55:33,329 --> 00:55:34,748
Та озираючись назад,
806
00:55:35,999 --> 00:55:40,462
я витримав це не тому, що був сильним.
807
00:55:42,338 --> 00:55:47,719
А через те,
що ще ніколи не опускався так низько.
808
00:55:55,268 --> 00:55:57,020
Я навіть не знаю, що кажу.
809
00:56:18,833 --> 00:56:20,376
Чому ти так на мене дивишся?
810
00:56:22,045 --> 00:56:23,088
Просто…
811
00:56:23,963 --> 00:56:25,340
Це розбиває мені серце.
812
00:56:28,259 --> 00:56:30,637
Ти стільки всього втратив.
813
00:56:34,724 --> 00:56:36,643
Але я отримав дещо цінне теж.
814
00:56:42,732 --> 00:56:44,609
Ти мені дуже подобаєшся.
815
00:56:49,447 --> 00:56:50,907
Це було несподівано.
816
00:56:52,700 --> 00:56:53,827
Пам'ятаєш, що я казав?
817
00:56:55,495 --> 00:56:59,040
Що ти наче ліки, які мені прописали.
818
00:57:00,375 --> 00:57:03,586
Я сказав, що, можливо,
не ходив до лікаря зі своїм ПТСР
819
00:57:05,421 --> 00:57:07,549
завдяки тобі.
820
00:57:09,759 --> 00:57:13,138
Ти як ліки від тривоги.
821
00:57:17,016 --> 00:57:18,810
Моє життя гірке й солоне.
822
00:57:20,937 --> 00:57:22,272
А ти така солодка.
823
00:57:27,527 --> 00:57:29,863
Здавалося, я їм
цукерку на солоному ставку.
824
00:57:33,741 --> 00:57:36,244
«Цукерку на солоному ставку»?
825
00:57:37,454 --> 00:57:39,038
Моє життя було гірким,
826
00:57:40,748 --> 00:57:43,460
але спільні миті були такими приємними.
827
00:57:47,422 --> 00:57:50,049
Я ніби їв папороть із шоколадом.
828
00:57:52,010 --> 00:57:53,178
Ясно.
829
00:58:00,393 --> 00:58:01,644
Давай пограємо на кран-машині.
830
00:58:02,395 --> 00:58:04,814
Упевнений, ти раніше не пробувала.
831
00:58:05,607 --> 00:58:06,441
Саме так.
832
00:58:08,526 --> 00:58:10,737
Давай. Я дістану тобі м'яку іграшку.
833
00:58:14,240 --> 00:58:15,617
Гаразд.
834
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Лише зачекай.
835
00:58:25,251 --> 00:58:27,003
-Що ти робиш?
-Точно.
836
00:58:28,004 --> 00:58:29,923
Просто я так розхвилювався.
837
00:58:30,006 --> 00:58:30,840
Добре.
838
00:58:31,382 --> 00:58:33,551
Агов, чекайте мені там!
839
00:58:40,391 --> 00:58:42,310
Ти молодець. З першого разу дістав.
840
00:58:42,393 --> 00:58:44,687
Слухай, я казав, що ти мені подобаєшся?
841
00:58:45,438 --> 00:58:46,481
Що?
842
00:58:46,564 --> 00:58:47,565
Я розумію.
843
00:58:48,024 --> 00:58:49,567
Ти, певно, не знала.
844
00:58:51,277 --> 00:58:52,570
Але ти дуже мені подобаєшся.
845
00:58:54,155 --> 00:58:56,241
Ні, я знала, але…
846
00:58:56,324 --> 00:58:59,202
До речі, я обов'язково
дістану тобі ляльку.
847
00:59:01,579 --> 00:59:02,413
Добре.
848
00:59:03,831 --> 00:59:05,792
Зробімо це.
849
00:59:08,878 --> 00:59:10,421
Морозиво!
850
00:59:10,505 --> 00:59:11,631
Гей!
851
00:59:13,716 --> 00:59:15,760
Знаєш морозиво найкраще напідпитку.
852
00:59:15,843 --> 00:59:16,719
Авжеж.
853
00:59:18,054 --> 00:59:18,888
Точно.
854
00:59:20,765 --> 00:59:22,767
Я ж не казав тобі, що ти мені подобаєшся?
855
00:59:26,145 --> 00:59:28,314
Казав. Декілька разів.
856
00:59:29,732 --> 00:59:30,567
Так.
857
00:59:32,026 --> 00:59:33,528
Ти мені подобаєшся.
858
00:59:37,991 --> 00:59:40,827
-Я зрозуміла, вибирай морозиво.
-Гаразд.
859
00:59:43,788 --> 00:59:46,624
Боже, цей місяць такий яскравий.
860
00:59:47,667 --> 00:59:48,543
Ти правий.
861
00:59:49,252 --> 00:59:53,006
Він такий круглий і жовтий,
що хочеться загадати бажання.
862
00:59:57,093 --> 01:00:00,430
Моя проблема зараз частково вирішена,
863
01:00:00,763 --> 01:00:03,224
тож зроби Ха-ніль знову щасливою!
864
01:00:05,059 --> 01:00:06,936
Навіщо було кричати?
865
01:00:07,020 --> 01:00:09,147
Тільки так місяць нас почує.
866
01:00:10,857 --> 01:00:12,525
Так, ти, мабуть, не знаєш.
867
01:00:12,609 --> 01:00:14,402
-Але ти мені…
-Я знаю.
868
01:00:14,485 --> 01:00:15,903
Я тобі подобаюся, так?
869
01:00:17,363 --> 01:00:18,239
Як ти дізналася?
870
01:00:19,449 --> 01:00:22,410
Ти освідчуєшся чи дражнишся?
871
01:00:23,077 --> 01:00:24,203
Ти —
872
01:00:24,996 --> 01:00:26,664
квасоля, яку я посадив.
873
01:00:30,043 --> 01:00:33,463
Я була ліками від тривоги
і цукеркою на солоному ставку.
874
01:00:33,546 --> 01:00:35,757
Тоді стала паростками
папороті з шоколадом.
875
01:00:35,840 --> 01:00:37,842
-А тепер я квасоля?
-Так.
876
01:00:38,718 --> 01:00:39,886
Тому що…
877
01:00:41,262 --> 01:00:45,516
мені кортить побачити, як ти зійдеш.
878
01:00:48,061 --> 01:00:52,940
Знаєш, мені був дуже потрібен хтось,
хто б у мене повірив.
879
01:00:54,984 --> 01:01:00,698
Мені просто хотілося, щоб у мене
в житті була така людина.
880
01:01:10,792 --> 01:01:11,876
Тоді з'явилася ти.
881
01:01:29,227 --> 01:01:30,103
Можна мені
882
01:01:31,437 --> 01:01:32,939
взяти тебе за руку?
883
01:01:37,944 --> 01:01:38,945
Так.
884
01:01:41,072 --> 01:01:41,906
Авжеж.
885
01:02:13,187 --> 01:02:15,148
Боже, місяць такий яскравий.
886
01:02:15,857 --> 01:02:16,858
Згодна.
887
01:02:17,734 --> 01:02:18,735
Гарний.
888
01:02:22,321 --> 01:02:23,948
Я тобі казав?
889
01:02:24,031 --> 01:02:25,491
Так, казав.
890
01:02:30,079 --> 01:02:31,080
Серйозно?
891
01:02:33,207 --> 01:02:34,584
Я думаю, ти гарна.
892
01:02:39,046 --> 01:02:41,340
Здається, цього ти мені не казав.
893
01:02:41,424 --> 01:02:42,425
Не казав?
894
01:02:43,342 --> 01:02:45,470
А це я тобі казав?
895
01:02:45,553 --> 01:02:46,387
Що?
896
01:02:48,055 --> 01:02:49,599
Ти мені подобаєшся.
897
01:02:51,225 --> 01:02:52,602
Тієї ночі Чон-ву
898
01:02:54,270 --> 01:02:56,439
ще кілька разів освідчувався мені.
899
01:02:57,356 --> 01:02:58,524
Від його слів
900
01:02:59,192 --> 01:03:03,362
мені боліло, бо я відчувала,
що він був дуже самотній.
901
01:03:09,660 --> 01:03:10,953
Я тобі казав, так?
902
01:03:12,330 --> 01:03:13,831
Ти мені подобаєшся.
903
01:03:15,958 --> 01:03:17,376
Ти мені подобаєшся.
904
01:03:40,983 --> 01:03:43,110
ЛІКАР У КРИЗІ
905
01:03:43,194 --> 01:03:45,655
Він точно казав, що я йому подобаюся.
906
01:03:45,738 --> 01:03:46,948
Ми навіть за руки трималися.
907
01:03:47,657 --> 01:03:49,116
За руки, значить, ви разом.
908
01:03:49,200 --> 01:03:50,243
Ви точно зустрічаєтеся.
909
01:03:51,160 --> 01:03:55,248
Ха-ніль дуже хоче з тобою зустрічатися,
тому допитує всіх, як божевільна.
910
01:03:55,790 --> 01:03:58,501
Ти ненормальна!
911
01:03:58,584 --> 01:04:01,087
Як би ти описала любовне побачення?
912
01:04:01,921 --> 01:04:04,715
Це буде суперромантично,
тож нетерпляче чекай.
913
01:04:05,675 --> 01:04:08,761
До речі, ти же знаєш,
що означає «солодке», так?
914
01:04:08,845 --> 01:04:11,681
Завжди хотіла взяти участь
у дисертаційних дебатах.
915
01:04:13,641 --> 01:04:18,646
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук