1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA
2
00:00:37,829 --> 00:00:40,915
DAEHANI EGYETEMI KÓRHÁZ
3
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
REZIDENSEK TELJESÍTMÉNYÉRTÉKELÉSE 2016
4
00:00:43,918 --> 00:00:45,795
INTERJÚKIÉRTÉKELŐ ŰRLAP
5
00:00:45,879 --> 00:00:47,839
Miért aneszteziológus lett?
6
00:00:48,631 --> 00:00:53,261
Azért ezt választottam,
mert tetszett, hogy az altatóorvos
7
00:00:53,344 --> 00:00:57,056
odafigyel a betegre,
és mindig gyorsan reagál,
8
00:00:57,140 --> 00:00:59,309
bármire is legyen szükség,
9
00:00:59,392 --> 00:01:02,854
közben szemmel tartja
a gyorsan változó életjeleket.
10
00:01:02,937 --> 00:01:05,857
Nem pusztán a beteggel foglalkozik,
11
00:01:05,940 --> 00:01:09,319
értékeli is a helyzetet műtét közben,
és gondoskodik…
12
00:01:09,402 --> 00:01:10,904
Nem is tudom.
13
00:01:10,987 --> 00:01:13,531
Nem biztos, hogy maga kell nekünk.
14
00:01:14,574 --> 00:01:16,785
Nálunk fontos a csapatmunka.
15
00:01:16,868 --> 00:01:20,205
Nem lehet sikeres,
aki el van telve a saját képességeivel.
16
00:01:20,288 --> 00:01:21,414
Ezt maga is tudja.
17
00:01:21,498 --> 00:01:22,916
Tisztában vagyok vele.
18
00:01:22,999 --> 00:01:24,876
Akkor beszéljen a hírnevéről!
19
00:01:24,959 --> 00:01:27,754
Úgy hallottuk, magának való ember,
20
00:01:27,837 --> 00:01:31,007
aki képtelen
jól kommunikálni a kollégáival.
21
00:01:31,090 --> 00:01:33,051
És szívesebben dolgozik egyedül.
22
00:01:34,302 --> 00:01:35,762
Nos hát…
23
00:01:37,472 --> 00:01:38,389
Dr. Nam!
24
00:01:40,266 --> 00:01:42,727
Semmi magánélet, igaz?
25
00:01:43,394 --> 00:01:45,063
- Hogy mondja?
- Ne már!
26
00:01:45,146 --> 00:01:47,023
Ez meg miféle kérdés?
27
00:01:47,524 --> 00:01:52,320
Azt hallottam, visszautasított pár férfit,
aki randevúra hívta.
28
00:01:52,987 --> 00:01:54,489
Pletykálni kezdtek róla,
29
00:01:54,572 --> 00:01:57,408
ezért a női kollégák is kerülték.
30
00:01:57,492 --> 00:02:00,453
Nem jelentkezett volna hozzánk,
31
00:02:00,537 --> 00:02:03,373
ha önző lenne,
vagy egyedül akarna dolgozni.
32
00:02:04,040 --> 00:02:04,874
És nézze!
33
00:02:04,958 --> 00:02:07,377
Az egyetem legjobb hallgatója volt,
34
00:02:08,378 --> 00:02:10,964
a rezidensi munkáját kiválóra értékelték.
35
00:02:11,047 --> 00:02:14,008
Ha megbízhatatlan, ez nem így lett volna.
36
00:02:20,098 --> 00:02:23,726
Ő volt az első, aki hitt bennem
37
00:02:24,644 --> 00:02:26,688
a farkastörvények uralta világban.
38
00:02:27,480 --> 00:02:28,314
Ha-neul!
39
00:02:29,023 --> 00:02:31,317
Hallom, jelentkeztél aneszteziológusnak.
40
00:02:31,401 --> 00:02:33,528
- Igen.
- Én is.
41
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
Biztos jól megleszünk.
42
00:02:37,615 --> 00:02:40,493
Amúgy dr. Min Kyung-min a rokonod?
43
00:02:40,577 --> 00:02:41,619
Nem.
44
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
Tényleg? Akkor miért
védett meg az interjún?
45
00:02:44,831 --> 00:02:46,291
Mindenki erről beszél.
46
00:02:46,374 --> 00:02:50,086
Tudjuk, hogy nem akar semmit,
mert hét éve barátnője van.
47
00:02:50,170 --> 00:02:51,838
„Tud róla valamit a lány?”
48
00:02:51,921 --> 00:02:54,424
„Tartozik neki?” Ilyesmiken gondolkodnak.
49
00:02:54,507 --> 00:02:56,634
- Tényleg?
- Hallottad?
50
00:02:57,218 --> 00:02:59,053
Ő lesz az új vezető rezidens.
51
00:02:59,137 --> 00:03:01,389
Minden főorvos támogatja.
52
00:03:01,472 --> 00:03:04,309
Szakorvos lesz belőle,
idővel pedig főorvos.
53
00:03:04,392 --> 00:03:07,020
És mivel bír téged,
előtted is szabad a pálya.
54
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
Figyelj!
55
00:03:10,064 --> 00:03:11,983
Meghívhatnál valami piára.
56
00:03:12,859 --> 00:03:14,569
Kösz, nem.
57
00:03:14,652 --> 00:03:17,447
Csak engem választott, ennyi történt.
58
00:03:20,283 --> 00:03:21,409
Igyunk valamit!
59
00:03:29,959 --> 00:03:31,878
Itt van a gond.
60
00:03:32,670 --> 00:03:34,797
Aránytalanul választottak betegeket.
61
00:03:34,881 --> 00:03:37,634
Ezért nincs érzékelhető korreláció.
62
00:03:37,717 --> 00:03:38,635
Értem.
63
00:03:40,303 --> 00:03:44,349
Köszönöm! A múltkori anyagok is
nagyon hasznosak voltak.
64
00:03:45,225 --> 00:03:47,518
Örülök, hogy segíthettem. Szia!
65
00:03:50,480 --> 00:03:51,481
Kyung-min!
66
00:03:53,274 --> 00:03:56,236
Ráérsz holnap?
67
00:04:02,408 --> 00:04:04,118
Miért hívtál meg?
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,246
Köszönetképpen.
69
00:04:07,080 --> 00:04:09,040
Mindig segítőkész és kedves vagy.
70
00:04:11,209 --> 00:04:13,962
Bár lenne egy kérdésem.
71
00:04:15,463 --> 00:04:18,007
Miért bánsz velem ilyen jól?
72
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
Nos hát…
73
00:04:21,010 --> 00:04:25,139
Nem vagyok sem társasági lény,
sem túl barátságos ember.
74
00:04:26,349 --> 00:04:29,185
Még a kollégáimmal is nehezen boldogulok.
75
00:04:30,228 --> 00:04:33,690
Akkor te miért vagy ilyen jó hozzám?
76
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
Mert kiismertelek.
77
00:04:39,612 --> 00:04:43,324
Látom, milyen becsületes
és szorgalmas vagy.
78
00:04:46,035 --> 00:04:48,871
Nem tudom, helyénvaló-e kimondanom,
79
00:04:49,706 --> 00:04:52,083
de a többiek nem ismernek ennyire.
80
00:04:52,875 --> 00:04:56,504
Ezért akartalak megérteni,
és segíteni neked.
81
00:04:59,048 --> 00:05:01,676
Megnyert magának a szavaival.
82
00:05:02,260 --> 00:05:03,261
Ez finom.
83
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
Így hát…
84
00:05:06,431 --> 00:05:08,766
fel sem merült, hogy ne állna mellettem.
85
00:05:10,101 --> 00:05:14,397
Azt fogom mondani a főorvosnak,
hogy én terveztem a költségvetést.
86
00:05:14,480 --> 00:05:15,773
De én csináltam.
87
00:05:15,857 --> 00:05:17,608
Nyilván én is tudom.
88
00:05:17,692 --> 00:05:19,569
De őszinte leszek.
89
00:05:19,652 --> 00:05:22,071
A főorvos nem kedvel téged.
90
00:05:22,155 --> 00:05:25,491
Nem kockáztatnám meg,
hogy elutasítsa a javaslatot.
91
00:05:26,075 --> 00:05:28,036
Most azt mondom, én terveztem.
92
00:05:28,119 --> 00:05:30,788
Aztán ha elfogadták, elárulom az igazat.
93
00:05:30,872 --> 00:05:33,791
Tisztázhatod a félreértést.
Fontos ez a javaslat.
94
00:05:34,709 --> 00:05:36,753
Tudod, a te érdekedben teszem.
95
00:05:38,046 --> 00:05:39,047
De akkor is…
96
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
Hívatnak. Akkor megbeszéltük.
97
00:05:44,052 --> 00:05:45,595
Még hinni akartam neki.
98
00:05:46,471 --> 00:05:48,056
Próbáltam minden erőmmel.
99
00:05:48,681 --> 00:05:49,682
- Csakhogy…
- Jó.
100
00:05:50,266 --> 00:05:52,560
Mi a véleménye dr. Namról?
101
00:05:52,643 --> 00:05:54,020
- Nam Ha-neulról?
- Igen.
102
00:05:54,103 --> 00:05:56,147
Nem is tudom.
103
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Tudja, nem az a barátságos típus.
104
00:05:59,400 --> 00:06:02,862
Pár beteg panaszkodott,
hogy goromba és arrogáns.
105
00:06:02,945 --> 00:06:05,073
A kollégáival sem ért szót.
106
00:06:05,156 --> 00:06:07,075
A csapatmunka létfontosságú.
107
00:06:07,158 --> 00:06:09,952
Szerintem nem alkalmas erre az állásra.
108
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
- Maga is így gondolja?
- Igen.
109
00:06:18,211 --> 00:06:19,420
Szép munka! Igyanak!
110
00:06:20,963 --> 00:06:22,173
Köszönjük.
111
00:06:26,636 --> 00:06:28,387
Amúgy minden rendben?
112
00:06:32,183 --> 00:06:33,184
Mi a gond?
113
00:06:39,982 --> 00:06:42,693
Nem szívesen mondom el.
114
00:06:42,777 --> 00:06:43,611
Igen?
115
00:06:44,821 --> 00:06:47,573
Szerintem dr. Nam manipulálta az adatokat.
116
00:06:47,657 --> 00:06:49,784
Micsoda? Manipulálta?
117
00:06:50,368 --> 00:06:51,786
Ez megbocsáthatatlan.
118
00:06:51,869 --> 00:06:53,579
Engem is megdöbbentett.
119
00:06:53,663 --> 00:06:55,706
A p-értékhez nyúlt hozzá.
120
00:06:56,374 --> 00:06:57,708
Átírta a p-értéket?
121
00:06:58,334 --> 00:07:00,002
Vállalja a felelősséget?
122
00:07:00,086 --> 00:07:01,254
Nem tudom.
123
00:07:01,879 --> 00:07:04,006
Létfontosságú az adatok hitelessége.
124
00:07:04,090 --> 00:07:06,342
Nem tudom, mit tesz, ha lebukik.
125
00:07:07,593 --> 00:07:08,594
Kyung-min!
126
00:07:10,888 --> 00:07:12,390
Mit mondtál az előbb?
127
00:07:12,473 --> 00:07:13,891
- Hogy én…
- Dr. Nam!
128
00:07:14,642 --> 00:07:16,769
Ne emelje fel előttem a hangját!
129
00:07:17,520 --> 00:07:19,814
Uram, nem tettem ilyet.
130
00:07:19,897 --> 00:07:21,357
Sok igazságtalanság…
131
00:07:21,441 --> 00:07:23,860
Az élet nem mindig fair.
132
00:07:23,943 --> 00:07:25,194
Ne nyafogjon miatta!
133
00:07:26,529 --> 00:07:28,114
Gyorsan, dr. Woo!
134
00:07:28,197 --> 00:07:29,782
Adja oda dr. Nam táskáját!
135
00:07:31,075 --> 00:07:33,828
Nem tehettem semmit, mert különös módon
136
00:07:33,911 --> 00:07:36,038
senki nem állt mellém.
137
00:07:38,624 --> 00:07:40,418
Belefáradtam az egészbe.
138
00:07:42,670 --> 00:07:44,797
Többé senkiben nem akartam bízni.
139
00:07:44,881 --> 00:07:46,299
De aztán…
140
00:07:50,178 --> 00:07:51,888
találkoztam veled.
141
00:07:51,971 --> 00:07:53,306
Nem, erre!
142
00:07:55,141 --> 00:07:58,769
Miattad maradtam talpon,
amikor majdnem összecsuklottam.
143
00:08:00,813 --> 00:08:03,316
Teljesen beléd habarodtam.
144
00:08:08,446 --> 00:08:10,448
De emészteni kezdett az aggodalom.
145
00:08:11,157 --> 00:08:13,493
Féltem,
146
00:08:14,994 --> 00:08:16,496
hogy te is megbántasz.
147
00:08:18,456 --> 00:08:20,833
Szerinted lehetünk boldogok,
148
00:08:20,917 --> 00:08:23,002
ha ilyen bizonytalan vagyok?
149
00:08:55,243 --> 00:08:57,537
Csak szenvednénk ebben a kapcsolatban.
150
00:09:04,210 --> 00:09:06,087
Ezért szakítok veled.
151
00:09:07,547 --> 00:09:09,507
Nem vagyok elég erős.
152
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
Sajnálom.
153
00:09:21,561 --> 00:09:26,107
GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA
154
00:09:31,487 --> 00:09:32,321
Jesszus!
155
00:09:40,079 --> 00:09:44,000
Miért pakoltál be ennyit,
ha nem végleg költözöl ki?
156
00:09:46,210 --> 00:09:50,840
Van egy garzon a klinika közelében.
Ott lakhatok, ha szükséges.
157
00:09:50,923 --> 00:09:53,259
Ha sok a munka, nem jövök vissza ide.
158
00:09:53,759 --> 00:09:56,304
Nem azért, mert kínos Ha-neullal lenned?
159
00:09:59,849 --> 00:10:00,683
Jeong-woo!
160
00:10:01,934 --> 00:10:03,519
- Ezek gombócok.
- Hűha!
161
00:10:03,603 --> 00:10:06,606
Tedd őket a fagyasztóba,
és bármikor megeheted.
162
00:10:06,689 --> 00:10:08,316
- Ez meg kimcshi.
- Jól van.
163
00:10:08,399 --> 00:10:10,735
Ez sült fokhagymaszár és pácolt rák.
164
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
Köszönjük szépen.
165
00:10:12,486 --> 00:10:14,113
- Egyél te is vele!
- Meglesz.
166
00:10:14,196 --> 00:10:15,906
Igazán nem kellett volna.
167
00:10:17,366 --> 00:10:18,659
Köszönöm az ételt.
168
00:10:20,161 --> 00:10:21,704
Most már menjenek csak be!
169
00:10:21,787 --> 00:10:23,122
Ez nem végső búcsú.
170
00:10:24,081 --> 00:10:26,417
Rendben. Remélem, jól megy majd a sorod.
171
00:10:26,500 --> 00:10:28,711
- Egyél rendesen!
- Jól van.
172
00:10:30,087 --> 00:10:31,714
Viszlát! Minden jót!
173
00:10:31,797 --> 00:10:32,757
Viszlát! Köszönjük.
174
00:10:32,840 --> 00:10:34,050
- Viszlát!
- Üdv!
175
00:10:34,133 --> 00:10:35,551
Jó utat!
176
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Figyelj, anya!
177
00:10:46,228 --> 00:10:48,939
Szerinted miért megy el ilyen hirtelen?
178
00:10:49,649 --> 00:10:52,360
Holnaptól a barátja klinikáján dolgozik.
179
00:10:52,443 --> 00:10:55,488
De akkor is nagyon váratlan.
És Ha-neul ki sem jött.
180
00:11:00,451 --> 00:11:03,579
A múlt héten Jeong-woo azt mondta,
elhívja randizni.
181
00:11:04,163 --> 00:11:08,250
Aztán másnap egészen komor volt,
és napokig ki sem jött a szobájából.
182
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
Most meg elment.
183
00:11:11,879 --> 00:11:13,714
Szerintem szakítottak.
184
00:11:14,715 --> 00:11:16,217
Vajon ki dobott kit?
185
00:11:16,801 --> 00:11:18,010
Én doblak ki téged!
186
00:11:18,094 --> 00:11:19,595
Hallgass el!
187
00:11:19,678 --> 00:11:20,638
Hagyd ezt abba!
188
00:11:22,098 --> 00:11:23,057
Mi van?
189
00:11:23,641 --> 00:11:25,059
Azt hittem, alszol.
190
00:11:26,227 --> 00:11:28,604
Elköszönhettél volna Jeong-wootól.
191
00:11:29,814 --> 00:11:33,359
Hallottad, igaz?
Holnap megint munkába áll.
192
00:11:35,277 --> 00:11:38,280
A klinika közelébe költözött.
193
00:11:38,614 --> 00:11:42,410
Úgy összecsomagolt,
mint aki vissza sem jön.
194
00:11:42,993 --> 00:11:44,328
Elég ebből!
195
00:11:44,412 --> 00:11:48,249
Nem elég. Miért akarsz mindent
a szőnyeg alá söpörni?
196
00:11:48,332 --> 00:11:51,919
Most már mindenki
elég nyitott az ilyen dolgokban.
197
00:11:54,338 --> 00:11:56,173
Halljam, Ha-neul!
198
00:11:56,841 --> 00:11:57,883
Összevesztetek?
199
00:11:59,051 --> 00:12:00,177
Vagy kirakott?
200
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
Ne mondd, hogy nem hívott randizni!
201
00:12:08,102 --> 00:12:11,397
Jézusom! Megígérte nekem, hogy elhív.
202
00:12:12,857 --> 00:12:14,775
Írásba kellett volna adnia!
203
00:12:15,568 --> 00:12:17,486
Igen! Most már értem.
204
00:12:17,570 --> 00:12:20,865
Flörtölt veled,
de lepattintott, amint munkát kapott.
205
00:12:20,948 --> 00:12:23,033
Ne csüggedj, Ha-neul!
206
00:12:23,117 --> 00:12:25,828
Keress az övénél is jobb állást!
207
00:12:25,911 --> 00:12:27,538
Inkább te keress állást!
208
00:13:30,434 --> 00:13:31,352
Jesszus!
209
00:13:31,435 --> 00:13:34,230
Sóhajtozol, és könnybe lábad a szemed.
210
00:13:34,313 --> 00:13:36,815
Kényszerből jössz velem?
211
00:13:38,317 --> 00:13:39,151
Mesélj!
212
00:13:39,235 --> 00:13:41,820
Visszautasítottál a barátnőd miatt.
213
00:13:41,904 --> 00:13:43,364
Miért gondoltad meg magad?
214
00:13:48,911 --> 00:13:50,371
- Dae-yeong!
- Igen?
215
00:13:52,498 --> 00:13:53,874
Nem iszunk szodzsut?
216
00:14:02,091 --> 00:14:05,594
A derült égből hívtál ide,
akkor miért nem mondasz semmit?
217
00:14:07,388 --> 00:14:08,806
Összevesztetek Jeong-wooval?
218
00:14:10,432 --> 00:14:12,142
Add ide a telefonod!
219
00:14:12,226 --> 00:14:13,227
Miért?
220
00:14:13,310 --> 00:14:15,688
Tudod te azt. Szólok neki, hogy berúgtál.
221
00:14:15,771 --> 00:14:17,273
Ha megjön, kibékülhettek.
222
00:14:17,356 --> 00:14:19,608
Így csinálják a párok.
223
00:14:19,692 --> 00:14:21,443
Hibátlanul működik. Figyelj!
224
00:14:25,489 --> 00:14:27,032
Játszd el a részeget, ha jön!
225
00:14:29,326 --> 00:14:30,870
Szakítottunk.
226
00:14:30,953 --> 00:14:32,872
Micsoda? Hogyhogy?
227
00:14:35,207 --> 00:14:36,500
De miért?
228
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
Azt hittem, jól megvagytok.
229
00:14:40,629 --> 00:14:41,630
A barátnőd
230
00:14:42,840 --> 00:14:44,049
Nam Ha-neul, igaz?
231
00:14:46,427 --> 00:14:47,761
Honnan tudtad?
232
00:14:47,845 --> 00:14:49,096
Kitaláltam.
233
00:14:50,514 --> 00:14:51,932
Ha belegondolok,
234
00:14:52,016 --> 00:14:54,935
éreztem valamit köztetek aznap a háztetőn.
235
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Elszúrtam valamit?
236
00:14:59,273 --> 00:15:02,651
Fel sem merült bennem, hogy a barátnőd.
237
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
Mit szúrtál volna el?
238
00:15:04,069 --> 00:15:07,448
Elmondtam Hong-rannak,
hogy nemet mondtál nekem,
239
00:15:08,032 --> 00:15:10,784
mert aggódsz a barátnőd miatt.
240
00:15:11,952 --> 00:15:16,624
Tudtam, hogy jóban vagytok Ha-neullal,
szóval gondoltam, ő meggyőzhet.
241
00:15:18,542 --> 00:15:19,710
Micsoda?
242
00:15:20,794 --> 00:15:21,795
Hé!
243
00:15:21,879 --> 00:15:23,881
Mi lenne, ha rendesen mennél?
244
00:15:23,964 --> 00:15:26,508
Miért ittál többet, mint amennyit bírsz?
245
00:15:26,592 --> 00:15:29,261
- Hong-ran!
- Mi van?
246
00:15:29,345 --> 00:15:30,220
Hallottad?
247
00:15:30,304 --> 00:15:33,140
Kyung-mint pár hónapja
kinevezték főorvosnak.
248
00:15:33,223 --> 00:15:34,642
Hallottam.
249
00:15:34,725 --> 00:15:35,726
De miért érdekes?
250
00:15:37,269 --> 00:15:40,356
Később lemondott, mert inkább megnősül.
251
00:15:40,439 --> 00:15:41,357
Tényleg?
252
00:15:42,691 --> 00:15:44,109
Milyen kár érte!
253
00:15:44,193 --> 00:15:45,736
Miért mondod ezt most?
254
00:15:47,279 --> 00:15:48,113
Ne már!
255
00:15:48,197 --> 00:15:50,032
Térj észhez!
256
00:15:50,115 --> 00:15:51,075
Hűha, Ha-neul!
257
00:15:51,659 --> 00:15:52,826
Jóságos ég!
258
00:15:53,577 --> 00:15:55,120
Valaki segítsen!
259
00:15:58,999 --> 00:16:01,418
Jeong-woo, őszintén sajnálom.
260
00:16:02,002 --> 00:16:03,754
Hiba volt azt mondanom.
261
00:16:04,880 --> 00:16:06,507
Ha minden miattam történt…
262
00:16:06,590 --> 00:16:09,635
Nem a te hibád.
263
00:16:09,718 --> 00:16:11,553
Akkor miért szakítottatok?
264
00:16:14,056 --> 00:16:16,475
A csudába! Nem tudom.
265
00:16:17,226 --> 00:16:22,231
Akkor kérdezz rá!
Ne engedd el, ha még szereted!
266
00:16:22,314 --> 00:16:25,693
Mondd meg neki,
hogy bármeddig hajlandó vagy várni rá.
267
00:16:25,776 --> 00:16:27,861
- Tudod, mi van?
- Mi?
268
00:16:28,445 --> 00:16:31,657
Nem szívesen mondok olyat,
ami feszélyezi őt.
269
00:16:32,408 --> 00:16:33,742
- Jó ég!
- Ne már!
270
00:16:33,826 --> 00:16:34,910
Jesszus!
271
00:16:34,994 --> 00:16:36,328
Csak óvatosan!
272
00:16:38,038 --> 00:16:38,998
Finoman!
273
00:16:39,081 --> 00:16:41,917
- Hozz vizet!
- Van italom másnaposságra.
274
00:16:42,001 --> 00:16:43,419
- Azt is hozom.
- Jó.
275
00:16:44,420 --> 00:16:45,504
Egek!
276
00:16:46,088 --> 00:16:47,673
Atyamagasság!
277
00:16:47,756 --> 00:16:49,091
Mi történt?
278
00:16:49,174 --> 00:16:51,176
Miért nyakalt így be?
279
00:18:39,576 --> 00:18:41,829
LA BEAUTE PLASZTIKAI SEBÉSZET
280
00:18:59,805 --> 00:19:01,056
Jó reggelt kívánok!
281
00:19:01,140 --> 00:19:02,558
Jó reggelt!
282
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
Jó reggelt!
283
00:19:04,351 --> 00:19:05,435
Szia!
284
00:19:06,186 --> 00:19:08,605
Nyilván ismerik Yeo Jeong-woo doktor urat.
285
00:19:08,689 --> 00:19:12,442
Csalódás lehet, hogy nem néz ki olyan jól,
mint a képernyőn.
286
00:19:12,526 --> 00:19:13,902
De ne éreztessék vele!
287
00:19:14,945 --> 00:19:17,489
Ő a vezető konzulensünk.
288
00:19:17,573 --> 00:19:18,574
Jó napot!
289
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
Ők a konzulensek.
290
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
- Üdv!
- Üdv!
291
00:19:21,785 --> 00:19:23,245
Ő a PR-igazgató.
292
00:19:23,996 --> 00:19:25,622
Jeon, Na, Do nővérek.
293
00:19:25,706 --> 00:19:27,082
És én, dr. Bin.
294
00:19:28,542 --> 00:19:30,836
Üdv, remélem, jó lesz a közös munka.
295
00:19:31,545 --> 00:19:33,922
Én is bízom benne.
296
00:19:34,506 --> 00:19:35,340
Hűha!
297
00:19:36,884 --> 00:19:40,095
Szívmelengető látni,
hogy milyen barátságosak.
298
00:19:40,679 --> 00:19:43,348
Még bőven lesz lehetőség ismerkedésre.
299
00:19:43,432 --> 00:19:44,433
Gyere be!
300
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
Jól van.
301
00:19:45,851 --> 00:19:47,144
Elnézést!
302
00:19:52,107 --> 00:19:53,567
Annyira jóképű!
303
00:19:53,650 --> 00:19:55,485
Nekem mondod?
304
00:19:55,569 --> 00:19:59,406
Viszont megviseltnek tűnik,
biztos a történtek miatt.
305
00:19:59,489 --> 00:20:00,657
Sajnálom szegényt.
306
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
De dr. Bin azt kérdte,
ne csapjunk felhajtást Yeo körül.
307
00:20:03,994 --> 00:20:05,662
Szóval legyen így!
308
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
Rendben.
309
00:20:12,836 --> 00:20:14,838
Azóta is alszik?
310
00:20:21,011 --> 00:20:22,888
Ez meg minek hív?
311
00:20:24,723 --> 00:20:27,643
Szia, Suk-ja! Hogy vagy?
312
00:20:27,726 --> 00:20:29,061
Tudod,
313
00:20:29,144 --> 00:20:34,233
kinéztem valakit He-neulnak,
akihez szeretném, ha hozzámenne.
314
00:20:34,316 --> 00:20:35,651
Ma épp Szöulban van.
315
00:20:35,734 --> 00:20:41,615
Gondoltam, ő és Ha-neul
találkozhatnának egy kávéra.
316
00:20:41,698 --> 00:20:44,326
Ő abszolút benne lenne.
317
00:20:44,409 --> 00:20:47,496
Ilyen állapotban
Ha-neul nem találkozhat senkivel.
318
00:20:47,579 --> 00:20:51,416
El nem tudod képzelni,
milyen fontos ember.
319
00:20:51,500 --> 00:20:54,294
Tudod, hogy ki ő?
320
00:20:54,378 --> 00:20:56,338
Ismered a puszani kórházat, ugye?
321
00:20:56,421 --> 00:20:59,383
A Suyeong Kórházat, a kereszteződésnél.
322
00:20:59,466 --> 00:21:00,342
Ismerem.
323
00:21:00,425 --> 00:21:01,927
Az a jó nagy épület.
324
00:21:02,010 --> 00:21:04,221
Ő az igazgató egyetlen fia.
325
00:21:06,098 --> 00:21:07,724
Az igazgató egyetlen fia?
326
00:21:07,808 --> 00:21:08,642
Igen.
327
00:21:08,725 --> 00:21:11,561
Ennek a fiúnak akarta átadni a kórházat,
328
00:21:12,354 --> 00:21:14,731
csak hát nem ő a legélesebb kés,
329
00:21:14,815 --> 00:21:17,609
úgyhogy nem lesz belőle semmi.
330
00:21:17,693 --> 00:21:20,112
Most a menyének akarja átadni.
331
00:21:20,195 --> 00:21:21,655
Szóval épp azt keres.
332
00:21:21,738 --> 00:21:23,448
Értem. Orvos kell neki.
333
00:21:23,532 --> 00:21:26,743
Én meg mondtam,
hogy az unokahúgom orvos Szöulban.
334
00:21:26,827 --> 00:21:31,415
Azóta is pedzegeti,
hogy hozzam össze a fiával.
335
00:21:31,498 --> 00:21:35,377
Ha miden jól alakul,
vesz nekem egy külföldi kocsit.
336
00:21:37,296 --> 00:21:39,423
Csak az van, hogy…
337
00:21:39,506 --> 00:21:42,426
ma nem alkalmas, mert nem érzi jól magát.
338
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
Az most mellékes.
339
00:21:44,928 --> 00:21:46,638
Találjatok ki valamit,
340
00:21:46,722 --> 00:21:49,599
és legalább egy kávét igyon meg vele! Jó?
341
00:21:50,309 --> 00:21:52,144
Most le kell tennem.
342
00:21:53,645 --> 00:21:55,439
- Anya!
- Szia!
343
00:21:56,356 --> 00:21:57,649
Mindjárt meghalok.
344
00:21:58,191 --> 00:21:59,276
Jesszus!
345
00:22:00,027 --> 00:22:00,986
Jó ég!
346
00:22:01,069 --> 00:22:02,404
Nagyon fáj a hasam.
347
00:22:24,593 --> 00:22:27,512
Ha-neul szakított Jeong-wooval, igaz?
348
00:22:29,139 --> 00:22:31,016
Ezért ivott annyit.
349
00:22:32,434 --> 00:22:33,727
Miért szakítottak?
350
00:22:34,770 --> 00:22:36,104
Jó kérdés.
351
00:22:36,772 --> 00:22:41,276
Tudnom kell, mi van,
hogy segíthessek, ha ennyire fáj neki.
352
00:22:43,153 --> 00:22:44,529
Hát…
353
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
Részegen emlegetett egy kollégát.
354
00:22:47,949 --> 00:22:50,994
Jóban vannak,
és nemrég kinevezték főorvosnak.
355
00:22:51,078 --> 00:22:52,621
Ha-neul is az akart lenni.
356
00:22:54,122 --> 00:22:58,418
A tetejébe megtudta, hogy Jeong-woot
felvette a barátja dolgozni.
357
00:22:58,502 --> 00:23:00,378
Gondolom, ez felzaklatta.
358
00:23:00,462 --> 00:23:02,672
Neki semmi sem jön most össze,
359
00:23:02,756 --> 00:23:05,717
de körülötte mindenkinek
jól alakulnak a dolgai.
360
00:23:06,593 --> 00:23:11,223
Ha ez az oka, sokkal jobb lenne,
ha egy igazgató fiával járna.
361
00:23:11,306 --> 00:23:13,350
Az vigaszt jelentene most neki,
362
00:23:13,433 --> 00:23:16,770
és elfelejtheti Jeong-woot,
ha találkozik valaki mással.
363
00:23:19,439 --> 00:23:22,067
Erőltessem a dolgot?
364
00:23:25,487 --> 00:23:26,488
Anya!
365
00:23:26,571 --> 00:23:27,989
Mondani akarsz valamit?
366
00:23:34,538 --> 00:23:35,497
Hát…
367
00:23:37,541 --> 00:23:41,169
Valaki tett egy ajánlatot.
368
00:23:41,837 --> 00:23:44,214
Ismered a Suyeong Kórházat Puszanban?
369
00:23:44,297 --> 00:23:47,634
Az igazgató fia épp Szöulban van,
370
00:23:47,717 --> 00:23:50,470
és szeretne meginni veled egy kávét.
371
00:23:51,388 --> 00:23:52,931
Velem? Miért?
372
00:23:54,224 --> 00:23:55,934
Hát, mert…
373
00:23:56,434 --> 00:23:59,437
Lenne pár kérdése a szöuli kórházakról,
374
00:23:59,521 --> 00:24:02,149
ha már ő is igazgat egyet.
375
00:24:02,232 --> 00:24:05,861
Szóval van pár kérdése.
376
00:24:06,444 --> 00:24:09,072
És tudok válaszolni akár egyre is közülük?
377
00:24:10,031 --> 00:24:12,075
Különben nem akarna találkozni veled.
378
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Hát jó.
379
00:24:16,538 --> 00:24:18,623
- Elmész?
- El.
380
00:24:18,707 --> 00:24:19,916
- Mi?
- Mi?
381
00:24:20,709 --> 00:24:23,003
Mi van? Nem ezt szeretted volna?
382
00:24:23,086 --> 00:24:23,920
De.
383
00:24:24,462 --> 00:24:26,548
De igen.
384
00:24:27,632 --> 00:24:29,718
Csak nem hittem, hogy beleegyezel.
385
00:24:31,469 --> 00:24:33,805
Nem kértél még tőlem ilyen szívességet.
386
00:24:38,101 --> 00:24:39,227
Szóval elmegyek.
387
00:24:40,353 --> 00:24:41,605
Megfürdök.
388
00:24:45,692 --> 00:24:48,111
Ez most jó vagy rossz?
389
00:24:49,154 --> 00:24:50,864
Nem is tudom, mit érezzek.
390
00:25:04,002 --> 00:25:07,881
YEO JEONG-WOO
LA BEAUTE PLASZTIKAI SEBÉSZET
391
00:25:14,596 --> 00:25:15,764
Hát visszatértem!
392
00:25:34,074 --> 00:25:35,867
Üdv! Kwak Jae-yeong?
393
00:25:35,951 --> 00:25:37,786
Miért kérdezed, ha úgyis tudod?
394
00:25:43,333 --> 00:25:44,334
Sokat vártál?
395
00:25:45,543 --> 00:25:48,463
Jeges americanót kértem neked.
Azt szokták inni.
396
00:25:52,342 --> 00:25:55,303
Halljam! Mire vagy kíváncsi?
397
00:25:57,722 --> 00:25:58,598
Kíváncsi?
398
00:25:58,682 --> 00:26:00,725
Nem úgy volt, hogy kérdéseid vannak
399
00:26:00,809 --> 00:26:02,519
a szöuli kórházakról?
400
00:26:07,107 --> 00:26:08,692
Az nem sértené a büszkeséged?
401
00:26:10,402 --> 00:26:11,403
Mit mondtál?
402
00:26:11,486 --> 00:26:15,365
Tudod, miért vagy itt,
de játszod a hülyét.
403
00:26:15,448 --> 00:26:17,951
Mintha nem felszínes okból jöttél volna.
404
00:26:18,034 --> 00:26:19,995
Így megőrzöd a méltóságodat?
405
00:26:22,998 --> 00:26:24,207
Csak kérdeztem.
406
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
A tanultak mindig eljátsszák az úrinőt.
407
00:26:29,713 --> 00:26:31,339
Te miről beszélsz?
408
00:26:31,423 --> 00:26:33,508
Amúgy a legkevésbé sem érdekel.
409
00:26:33,591 --> 00:26:36,386
Tök mindegy, ki lesz a feleségem.
410
00:26:36,469 --> 00:26:40,932
De nem szeretem,
ha egy nő adja nekem az ostobát, mint te.
411
00:26:44,644 --> 00:26:46,438
- A feleséged?
- Süket vagy?
412
00:26:47,022 --> 00:26:50,942
Apám orvost akar a menyének,
hogy átvegye a kórházat.
413
00:26:51,735 --> 00:26:53,778
A nénikéd mesélt rólad.
414
00:26:53,862 --> 00:26:58,408
Főorvos akartál lenni, csakhogy elszúrtad,
és most munkanélküli vagy.
415
00:26:58,992 --> 00:26:59,951
De tudod…
416
00:27:00,577 --> 00:27:03,330
A vidéki kórházigazgató jobb,
mint egy főorvos.
417
00:27:04,998 --> 00:27:08,877
A nagynénéd állítólag
mindent elmondott anyádnak.
418
00:27:14,215 --> 00:27:15,050
Bocsáss meg!
419
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
Semmi gond!
420
00:27:31,858 --> 00:27:33,735
Van még mosogatnivaló?
421
00:27:34,194 --> 00:27:36,363
Anya, abbahagyhatnám?
422
00:27:37,030 --> 00:27:39,699
Ne már! Addig csináld,
amíg a bácsikád hagyja!
423
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
Azt mondta,
424
00:27:41,701 --> 00:27:44,496
megtanít tésztát főzni,
ha rendesen dolgozol.
425
00:27:46,414 --> 00:27:48,625
Miért sóhajtozol ennyit?
426
00:27:49,250 --> 00:27:51,544
- Ha-neul miatt, ugye?
- Igen.
427
00:27:52,253 --> 00:27:54,672
Azt hiszem, hibáztam.
428
00:27:54,756 --> 00:27:57,509
Nem kellett volna hazugsággal rávenned.
429
00:27:57,592 --> 00:28:00,178
Szerintem viszont anya jól tette.
430
00:28:00,261 --> 00:28:02,514
Nem ment volna el, ha tudja az igazat.
431
00:28:02,597 --> 00:28:05,350
És ki tudja? A pasi talán a lelki társa.
432
00:28:06,309 --> 00:28:09,646
Túl kell lépnie Jeong-woon,
aki kidobta az új munkája miatt.
433
00:28:10,563 --> 00:28:13,233
Akkor is igazat kell mondanom neki.
434
00:28:22,575 --> 00:28:23,660
Anya, beszélnünk kell!
435
00:28:34,254 --> 00:28:37,757
Meg tudom magyarázni.
436
00:28:39,134 --> 00:28:40,635
Kínos vagyok neked?
437
00:28:42,470 --> 00:28:45,765
Zavar, hogy nem tudsz
dicsekedni velem, igaz?
438
00:28:47,434 --> 00:28:50,103
Hogy mondhatsz ilyet?
439
00:28:50,186 --> 00:28:52,647
Akkor miért akarsz munkát találni nekem?
440
00:28:53,982 --> 00:28:57,777
Nem azt akarom.
De ez egy kihagyhatatlan lehetőség volt.
441
00:28:57,861 --> 00:29:00,196
- Azért tettem, hogy boldog légy.
- Boldog?
442
00:29:01,448 --> 00:29:04,159
Hogy újra sikeres lehess.
443
00:29:08,288 --> 00:29:11,875
Muszáj sikeresnek lennem?
Nem élhetek egyszerűen így?
444
00:29:14,127 --> 00:29:17,922
Az az ember tudta,
hogy főorvos akartam lenni,
445
00:29:18,006 --> 00:29:19,924
de nem sikerült, és nincs munkám.
446
00:29:20,925 --> 00:29:23,887
Szerinte egy vidéki igazgató jobb,
mint egy főorvos.
447
00:29:25,013 --> 00:29:27,432
De nem is az zavart, amit mondott.
448
00:29:28,349 --> 00:29:31,644
Sokszor kigúnyoltak,
miután eljöttem a kórházból.
449
00:29:32,395 --> 00:29:35,815
Nem érdekelt, ha a nénikéim
vagy mások nevettek rajtam.
450
00:29:39,110 --> 00:29:41,321
De ezek szerint egyetértettél velük.
451
00:29:42,572 --> 00:29:46,493
Azért küldtél el a vakrandira,
mert szerinted szánalmas az életem.
452
00:29:50,663 --> 00:29:53,416
Ettől sokkal rosszabbul
érzem magam. Tudod?
453
00:30:05,178 --> 00:30:07,639
- A hívott szám…
- Miért nem veszi fel?
454
00:30:08,431 --> 00:30:12,477
NŐGYÓGYÁSZAT
455
00:30:12,560 --> 00:30:14,270
Ráérsz, Ba-da? Beszélhetünk?
456
00:30:14,354 --> 00:30:16,731
A bácsikámnak segítek, de mi van?
457
00:30:16,815 --> 00:30:20,485
Aggódom Ha-neulért,
de nem veszi fel a telefont. Baj van?
458
00:30:20,568 --> 00:30:22,570
Naná! El nem tudod képzelni.
459
00:30:22,654 --> 00:30:25,365
Ki van akadva anyára,
mert vakrandira küldte.
460
00:30:25,949 --> 00:30:28,243
Mi? Ha-neul vakrandira ment?
461
00:30:28,993 --> 00:30:30,036
Kivel?
462
00:30:30,119 --> 00:30:32,622
Most nem tudok beszélni.
Később visszahívlak.
463
00:30:32,705 --> 00:30:33,623
Oké. Szia!
464
00:30:38,962 --> 00:30:41,256
- Jó napot!
- Jó napot!
465
00:30:47,971 --> 00:30:49,681
Vajon hallotta?
466
00:30:54,769 --> 00:30:58,064
Ezek az edények osztódással szaporodnak?
Egyre több van.
467
00:30:58,147 --> 00:30:59,816
Sosem fogynak el.
468
00:30:59,899 --> 00:31:01,192
Ba-da!
469
00:31:01,276 --> 00:31:02,777
- Kapcsold ki a sütőt!
- Jó.
470
00:31:03,778 --> 00:31:04,696
Jaj, de forró!
471
00:31:05,989 --> 00:31:06,823
Mi baj?
472
00:31:06,906 --> 00:31:09,993
A te hibád.
Mondtam, hogy nem akarom ezt a munkát.
473
00:31:10,076 --> 00:31:13,204
Erőltetted, hogy dolgozzak,
és nézd, mi lett!
474
00:31:14,247 --> 00:31:15,999
- Istenem!
- Ne haragudj!
475
00:31:16,833 --> 00:31:18,668
Hiba volt.
476
00:31:19,919 --> 00:31:23,131
Csak azt akartam, hogy boldog légy!
477
00:31:25,174 --> 00:31:28,094
Egyre rosszabb döntéseket hozok.
478
00:31:28,177 --> 00:31:30,847
Haszontalan vagyok.
479
00:31:31,431 --> 00:31:33,683
Az én hibám.
480
00:31:36,519 --> 00:31:37,937
Mi a baj, anya?
481
00:31:40,064 --> 00:31:41,649
Mivel akasztottalak ki?
482
00:32:11,971 --> 00:32:12,931
Bácsikám!
483
00:32:18,728 --> 00:32:19,562
Igyál!
484
00:32:20,813 --> 00:32:21,648
Kösz.
485
00:32:23,024 --> 00:32:24,025
Ha-neul!
486
00:32:24,525 --> 00:32:27,070
Mi az? Azt akarod, hogy értsem meg anyát?
487
00:32:27,820 --> 00:32:29,530
Nem. Itt van még ez is.
488
00:32:37,080 --> 00:32:40,166
Ne akard megérteni! Nem érdemes.
489
00:32:42,210 --> 00:32:45,088
Hogy csaphatott be a vakrandival?
Fel nem fogom.
490
00:32:46,214 --> 00:32:48,549
- Ideges voltál?
- Borzasztóan.
491
00:32:48,633 --> 00:32:51,803
- És nem volt az eseted?
- Kicsit sem.
492
00:32:51,886 --> 00:32:54,931
Hallom, kórházigazgató az apja.
493
00:32:55,014 --> 00:32:57,892
- Az orrod alá dörgölte, hogy gazdag?
- Igen.
494
00:32:57,976 --> 00:33:02,313
Azt mondta, játszom a hülyét,
pedig tudom, hogy ha hozzámegyek,
495
00:33:02,397 --> 00:33:04,190
akkor én leszek az igazgató.
496
00:33:04,273 --> 00:33:06,901
És megkérdezte,
így őrzöm-e meg a méltóságomat.
497
00:33:06,985 --> 00:33:08,361
- Őrület!
- Hihetetlen!
498
00:33:08,444 --> 00:33:11,698
Hol száll fel a buszra? Megtépem!
499
00:33:11,781 --> 00:33:16,285
Buszra? Gondolom,
első osztályon repült haza.
500
00:33:17,203 --> 00:33:19,205
Akkor már otthon lehet.
501
00:33:19,288 --> 00:33:22,417
Péppé vertem volna, ha nem ilyen mázlista.
502
00:33:24,335 --> 00:33:26,879
Felejtsd el! Semmi szükség rá.
503
00:33:26,963 --> 00:33:29,507
Azért szapulod őt meg anyát,
504
00:33:29,590 --> 00:33:31,801
hogy jobban érezzem magam.
505
00:33:32,719 --> 00:33:34,053
Nem vagyok ám gyerek.
506
00:33:34,554 --> 00:33:36,264
Bárcsak az lennél!
507
00:33:37,223 --> 00:33:38,641
A nyakamba ültetnélek,
508
00:33:38,725 --> 00:33:42,061
és vennék pár munkafüzetet.
Fülig érne a mosolyod.
509
00:33:42,854 --> 00:33:45,606
Akkor még könnyű volt boldoggá tenni.
510
00:33:45,690 --> 00:33:49,110
Most azt sem tudom, hogyan vigasztaljalak.
511
00:33:49,193 --> 00:33:51,946
Fáj a szívem,
mert semmit sem tehetek érted.
512
00:33:56,242 --> 00:33:59,454
Meg akartam kérdezni,
miután eljöttél a kórházból.
513
00:34:00,038 --> 00:34:01,205
Miért mondtál fel?
514
00:34:01,956 --> 00:34:03,374
Mi volt olyan nehéz?
515
00:34:04,584 --> 00:34:06,836
Meg akartam kérdezni, tudnánk-e segíteni.
516
00:34:08,546 --> 00:34:11,466
De sem tanult,
sem vagyonos ember nem vagyok.
517
00:34:12,300 --> 00:34:16,596
Csak a vállamat nyújthatom,
hogy támaszkodhass rá.
518
00:34:17,180 --> 00:34:20,892
De biztos van,
aki erre is alkalmasabb nálam.
519
00:34:21,768 --> 00:34:23,978
Bácsikám, ez nem igaz!
520
00:34:24,062 --> 00:34:25,063
Ne mondj ilyet!
521
00:34:25,146 --> 00:34:28,858
Csak azt mondom, fáj,
hogy nem tehetek érted semmit.
522
00:34:30,818 --> 00:34:32,445
Mekkorát nőttek a káposzták!
523
00:34:33,738 --> 00:34:36,574
Tudtad, hogy anyukád neked vetette őket?
524
00:34:37,366 --> 00:34:38,576
- Nekem?
- Igen.
525
00:34:38,659 --> 00:34:41,537
A tévében látta, hogy… Mit is mondtak?
526
00:34:42,246 --> 00:34:43,623
Sok bennük a kalcium.
527
00:34:43,706 --> 00:34:46,042
Az nyugtatólag hat, ha feszült vagy.
528
00:34:46,125 --> 00:34:47,794
Jó a depresszióra.
529
00:34:47,877 --> 00:34:49,879
Szóval rögtön elvetette őket.
530
00:34:52,507 --> 00:34:55,885
Mi mást tehet érted azon túl,
hogy káposztát termeszt?
531
00:35:03,476 --> 00:35:04,852
Jut eszembe,
532
00:35:06,312 --> 00:35:07,980
kérhetnék egy szívességet?
533
00:35:09,190 --> 00:35:11,067
Szívességet? Mit?
534
00:35:12,193 --> 00:35:13,027
Itt vagyunk.
535
00:35:13,111 --> 00:35:18,616
MIDANGI SERTÉSLÁB
536
00:35:18,699 --> 00:35:21,786
Mi van? Az a szívesség,
hogy egyek sertéslábat?
537
00:35:21,869 --> 00:35:24,122
Igen, imádom a sertéslábat.
538
00:35:24,205 --> 00:35:25,206
Ülj le!
539
00:35:29,168 --> 00:35:31,420
Gyerünk!
540
00:35:31,504 --> 00:35:33,673
Jesszus! Mi ütött beléd?
541
00:35:33,756 --> 00:35:36,425
Szerinted van most étvágyam?
542
00:35:39,887 --> 00:35:41,389
Gyerünk!
543
00:35:41,973 --> 00:35:42,849
Elhoztam!
544
00:35:42,932 --> 00:35:44,433
Mármint idekísértem.
545
00:35:44,517 --> 00:35:45,476
Szép volt!
546
00:35:47,645 --> 00:35:51,440
Kérünk egy nagy vegyes tálat
két üveg szodzsuval.
547
00:35:51,524 --> 00:35:52,441
Máris!
548
00:35:52,525 --> 00:35:56,487
Ma zártam be először az éttermet.
549
00:35:56,571 --> 00:35:57,822
És tudjátok, miért?
550
00:35:57,905 --> 00:36:00,283
A családi béke érdekében.
551
00:36:00,366 --> 00:36:03,953
Ma nem dolgozom.
Igyunk, mint a kefekötő, és béküljünk ki!
552
00:36:04,537 --> 00:36:06,956
- De nem is vagyunk haragban.
- Nocsak!
553
00:36:07,039 --> 00:36:09,292
Megint szőnyeg alá akarod söpörni.
554
00:36:09,375 --> 00:36:11,836
Ma már nem így megy,
nyíltan kell beszélni.
555
00:36:11,919 --> 00:36:15,173
Az emberek elmondják, mi fáj,
és tudnak bocsánatot kérni.
556
00:36:15,256 --> 00:36:16,883
Ma mindenki őszintébb.
557
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
Ez az, Lambada!
558
00:36:18,009 --> 00:36:21,637
Menjünk ki, ti meg beszélhettek.
559
00:36:21,721 --> 00:36:24,640
Felejtsd el! Nem mentek sehová.
560
00:36:25,349 --> 00:36:28,060
- Igen, maradjatok!
- Mi ez?
561
00:36:28,936 --> 00:36:30,646
Miért feszengesz így?
562
00:36:30,730 --> 00:36:32,273
- Ez nem vakrandi.
- Hé…
563
00:36:33,024 --> 00:36:34,734
Ezt most már hagyd! Gyere!
564
00:36:35,318 --> 00:36:37,236
- Siess!
- Tae-seon!
565
00:36:37,987 --> 00:36:38,821
Ba-da!
566
00:36:56,005 --> 00:36:57,256
Igyál egy pohárral!
567
00:36:59,842 --> 00:37:00,676
Jól van.
568
00:37:23,115 --> 00:37:27,536
Hiba volt az, amit ma tettem.
569
00:37:29,121 --> 00:37:30,248
Bocsáss meg!
570
00:37:34,669 --> 00:37:38,673
Fel akartalak hívni,
mert szeretnék adni valamit.
571
00:37:46,097 --> 00:37:48,557
PUSZANI HOPE BANK
572
00:37:49,850 --> 00:37:50,685
Mi ez?
573
00:37:51,936 --> 00:37:56,732
Apukád az esküvőd napján
akarta odaadni ezt a betétkönyvet.
574
00:38:01,153 --> 00:38:03,406
Nemrég Ba-dától tudtam meg,
575
00:38:04,282 --> 00:38:07,785
hogy álmatlansággal küszködtél
apukád halála után.
576
00:38:10,204 --> 00:38:12,873
Lelkifurdalásod volt, mert épp tanultál,
577
00:38:12,957 --> 00:38:15,418
és nem vetted fel, amikor utoljára hívott.
578
00:38:18,004 --> 00:38:19,755
Biztos nagyon fájt,
579
00:38:19,839 --> 00:38:24,010
hogy nem hallhatta a hangodat még egyszer,
mielőtt meghalt.
580
00:38:26,721 --> 00:38:28,014
De mondok valamit.
581
00:38:29,140 --> 00:38:32,101
Semmi baj, Ha-neul.
582
00:38:33,728 --> 00:38:35,521
Engedd el a bűntudatot!
583
00:38:37,565 --> 00:38:40,985
Édesapád az utolsó szívdobbanásáig
boldog volt,
584
00:38:41,861 --> 00:38:43,738
hogy ilyen lánya van.
585
00:38:45,323 --> 00:38:47,158
Mi ketten
586
00:38:47,825 --> 00:38:50,161
borzasztóan büszke szüleid voltunk.
587
00:38:54,206 --> 00:38:56,208
Miután anya lettem,
588
00:38:56,292 --> 00:38:59,670
rájöttem, hogy a gyerekeim érdemjegyei
589
00:39:01,047 --> 00:39:04,008
egyben az én életemet is minősítik.
590
00:39:05,009 --> 00:39:06,677
BIZONYÍTVÁNY
591
00:39:06,761 --> 00:39:08,054
Azta!
592
00:39:08,137 --> 00:39:09,889
Ez meg hogy lehet?
593
00:39:12,016 --> 00:39:13,517
Te jó ég, Ha-neul!
594
00:39:13,601 --> 00:39:14,810
Hihetetlen vagy!
595
00:39:16,312 --> 00:39:19,774
Szeretem az egyes számot.
Mindenben te vagy az első.
596
00:39:19,857 --> 00:39:21,567
- Ügyes vagyok, igaz?
- Nagyon.
597
00:39:21,650 --> 00:39:27,198
Neked hála mintha
a mi bizonyítványunk is kitűnő lett volna.
598
00:39:27,281 --> 00:39:28,783
Csodálatos vagy!
599
00:39:35,790 --> 00:39:38,167
- Drágám!
- Igen?
600
00:39:38,751 --> 00:39:43,089
Beszéltem Ha-neul osztályfőnökével.
601
00:39:44,423 --> 00:39:45,549
Kapaszkodj meg!
602
00:39:46,759 --> 00:39:51,555
Ha-neult felvehetik
a szöuli orvosi egyetemre.
603
00:39:52,181 --> 00:39:53,724
Hát nem hihetetlen?
604
00:39:53,808 --> 00:39:54,934
Ez igaz?
605
00:39:56,352 --> 00:39:58,437
Te jó ég, az én lányom!
606
00:39:59,355 --> 00:40:00,648
Elképesztő!
607
00:40:02,400 --> 00:40:04,610
Olyan hálás vagyok érte!
608
00:40:04,693 --> 00:40:05,861
Én is.
609
00:40:05,945 --> 00:40:09,698
Hihetetlen, hogy ilyen
fantasztikus lányt szültem!
610
00:40:11,409 --> 00:40:15,037
Életünk minden pillanatában
611
00:40:15,121 --> 00:40:19,125
boldogok voltunk, hogy a szüleid lehetünk.
612
00:40:20,418 --> 00:40:21,752
Depressziós vagyok.
613
00:40:21,836 --> 00:40:23,170
Beteg a lelkem,
614
00:40:24,422 --> 00:40:26,215
mert túl keményen hajtottam,
615
00:40:28,217 --> 00:40:30,511
és sosem álltam meg pihenni.
616
00:40:30,594 --> 00:40:34,432
Büszkék voltunk rá,
hogy a szüleid lehetünk.
617
00:40:34,515 --> 00:40:36,100
GYÓGYSZER
618
00:40:36,183 --> 00:40:38,769
De rengeteget küszködtél.
619
00:40:39,645 --> 00:40:43,190
Büszke voltam, hogy az anyukád lehetek.
620
00:40:44,358 --> 00:40:46,193
De hatalmas fájdalmaid voltak.
621
00:40:49,780 --> 00:40:51,490
Sajnálom,
622
00:40:51,574 --> 00:40:56,245
hogy nem tudtam
boldogabb életet biztosítani neked.
623
00:40:56,954 --> 00:40:59,331
Ne legyen lelkiismeret-furdalásod!
624
00:41:00,124 --> 00:41:05,087
Soha nem éreztem úgy,
hogy szánalmas lenne az életed.
625
00:41:11,635 --> 00:41:12,636
Szóval
626
00:41:13,596 --> 00:41:16,390
járj el kirándulni,
627
00:41:17,433 --> 00:41:21,145
és egyél bármit,
amit szeretnél, ebből a pénzből!
628
00:41:24,023 --> 00:41:26,567
Az sem baj, ha sosem lesz munkád.
629
00:41:28,277 --> 00:41:30,404
Csak azt szeretném, hogy boldog légy.
630
00:41:32,364 --> 00:41:36,494
Nem tudom, mi történt a kórházban,
631
00:41:37,661 --> 00:41:39,747
de remélem, hogy el tudod felejteni,
632
00:41:41,624 --> 00:41:43,375
és megtalálod a békédet.
633
00:41:50,758 --> 00:41:51,592
Egészségedre!
634
00:41:58,807 --> 00:42:00,059
Befejezted a sírást?
635
00:42:02,144 --> 00:42:03,312
Akkor mosolyogj!
636
00:42:04,104 --> 00:42:05,105
Az lesz.
637
00:42:18,577 --> 00:42:21,205
Mi? Ha-neul vakrandira ment?
638
00:42:21,288 --> 00:42:22,540
Kivel?
639
00:42:24,416 --> 00:42:26,502
Biztos jó oka volt rá.
640
00:42:44,478 --> 00:42:46,564
NAM BA-DA
AZ ÓCEÁNOD
641
00:42:52,403 --> 00:42:56,198
A CSALÁDI HARMÓNIA NAPJA
642
00:42:56,782 --> 00:42:57,825
Ez meg mi?
643
00:42:57,908 --> 00:42:59,326
Hogyhogy ilyen jó neked?
644
00:42:59,910 --> 00:43:02,871
Vakrandira mentél,
és sertéslábat vacsoráztál?
645
00:43:02,955 --> 00:43:05,583
Hogyhogy? Nekem annyira fáj!
646
00:43:05,666 --> 00:43:08,043
Hogy ehettél sertéslábat?
647
00:43:13,132 --> 00:43:14,049
Persze.
648
00:43:15,009 --> 00:43:16,594
Nyilván jó oka volt rá.
649
00:43:29,940 --> 00:43:32,109
- Összejött.
- Ügyes voltál, bácsikám!
650
00:43:36,530 --> 00:43:39,491
Ez a jégkrém édes és nagyon finom.
651
00:43:40,534 --> 00:43:42,828
Egyébként nem hiányzik Jeong-woo?
652
00:43:44,371 --> 00:43:46,457
Az előbb még a jégkrémről volt szó.
653
00:43:48,125 --> 00:43:50,210
De igen. Hiányzik.
654
00:43:52,129 --> 00:43:54,882
Mégis úgy a legjobb, ha most befejezzük.
655
00:43:54,965 --> 00:43:56,967
Legjobb egy frászt!
656
00:43:57,051 --> 00:43:58,802
Ritka kincs.
657
00:43:59,511 --> 00:44:02,514
Micsoda? Azt hittem, nem kedveled.
658
00:44:03,265 --> 00:44:07,186
Lehetetlen nem kedvelni.
659
00:44:08,312 --> 00:44:09,521
Mondtam már.
660
00:44:10,522 --> 00:44:14,485
Nem tudom elfelejteni,
hogy nézett ki a beköltözése napján.
661
00:44:15,361 --> 00:44:17,154
KÖLTÖZTETÉS
662
00:44:18,530 --> 00:44:23,118
Az a jóképű fiú össze volt törve.
663
00:44:33,337 --> 00:44:36,090
Láthatólag nem is evett rendesen.
664
00:44:41,261 --> 00:44:42,096
Hé!
665
00:44:43,430 --> 00:44:44,682
Jó ég!
666
00:44:44,765 --> 00:44:46,517
Ez az ebédje?
667
00:44:47,142 --> 00:44:48,310
Egyszerű és laktató.
668
00:44:48,394 --> 00:44:49,937
Akkor is.
669
00:44:50,020 --> 00:44:51,730
A szüleinek megszakad a szíve.
670
00:44:53,691 --> 00:44:57,903
Jut eszembe, meglátogatják majd?
671
00:44:58,612 --> 00:44:59,446
Hát…
672
00:45:00,072 --> 00:45:01,615
Elég messze laknak.
673
00:45:02,241 --> 00:45:03,075
Értem.
674
00:45:05,077 --> 00:45:07,621
Persze ennyi idősen már lehet független.
675
00:45:07,704 --> 00:45:09,832
Nagyon jól megvan egyedül is.
676
00:45:09,915 --> 00:45:11,291
Nem vagyok.
677
00:45:12,459 --> 00:45:15,629
Irigylem is Ha-neult
a gondoskodó családjáért.
678
00:45:18,340 --> 00:45:20,384
Nem úgy értettem.
679
00:45:20,467 --> 00:45:22,302
Csak hogy hamarosan talpra áll,
680
00:45:22,386 --> 00:45:24,680
mert a családja törődik vele.
681
00:45:27,433 --> 00:45:29,852
Maga hagyta itt a kimcshit?
682
00:45:30,436 --> 00:45:31,395
Ízlett?
683
00:45:31,478 --> 00:45:33,814
Nagyon finom volt. Köszönöm.
684
00:45:33,897 --> 00:45:35,607
Máskor is készítek magának.
685
00:45:36,442 --> 00:45:39,027
- Most bemegyek.
- Menjen csak!
686
00:45:41,363 --> 00:45:44,658
Ezért nem tudtam megállni,
hogy megkedveljem.
687
00:45:47,494 --> 00:45:48,328
Hűha!
688
00:45:54,293 --> 00:45:56,545
Megszakadt érted a szívem.
689
00:46:03,594 --> 00:46:05,179
És érte is.
690
00:46:08,974 --> 00:46:10,100
Úgyhogy…
691
00:46:11,310 --> 00:46:15,647
örültem, amikor egymásra találtatok.
692
00:46:18,400 --> 00:46:20,194
Megkönnyebbültem,
693
00:46:21,570 --> 00:46:26,074
amiért társra lelsz benne.
694
00:46:28,577 --> 00:46:33,624
Nem tudom, min mentél keresztül,
695
00:46:35,626 --> 00:46:40,506
de reméltem,
hogy mellette vigasztalódhatsz.
696
00:46:41,965 --> 00:46:48,639
Imádkoztam, hogy Jeong-wooval
olyan életet élhess,
697
00:46:48,722 --> 00:46:53,393
amiben nem kell gyötörnöd magadat.
698
00:46:56,980 --> 00:46:58,440
Na jó, menjünk már!
699
00:48:17,978 --> 00:48:19,146
Jesszus, a fejem!
700
00:48:24,943 --> 00:48:25,777
YEO JEONG-WOO
701
00:48:27,946 --> 00:48:29,865
ALSZOL?
702
00:48:36,872 --> 00:48:38,165
Elment az eszem.
703
00:48:38,248 --> 00:48:39,708
Te agybajos!
704
00:48:42,169 --> 00:48:43,003
Ha-neul!
705
00:48:43,962 --> 00:48:46,048
Anya kér csilipaprikát a levesbe.
706
00:48:46,131 --> 00:48:48,008
Kakilnom kell. Hoznál fentről?
707
00:48:50,218 --> 00:48:51,053
Ne!
708
00:48:51,762 --> 00:48:52,804
Nyomás!
709
00:48:59,561 --> 00:49:01,563
De hülye voltam!
710
00:49:01,647 --> 00:49:04,274
Miért írtam neki?
711
00:49:09,946 --> 00:49:11,156
Szia!
712
00:49:14,159 --> 00:49:15,744
Hogy kerülsz ide?
713
00:49:17,454 --> 00:49:20,082
Nem jöhetek a saját lakásomba?
714
00:49:21,458 --> 00:49:23,168
Nem úgy értettem.
715
00:49:30,342 --> 00:49:32,928
- Szia, excsajom!
- Excsajod?
716
00:49:33,470 --> 00:49:36,348
Két napig jártunk,
de attól még az exem vagy.
717
00:49:37,307 --> 00:49:40,769
Az éjjel azt kérdezted, alszom-e.
Egy ex csinál ilyet.
718
00:49:40,852 --> 00:49:42,229
Csak azért írtam rád,
719
00:49:42,312 --> 00:49:45,399
mert tegnap nagyon berúgtam.
720
00:49:46,692 --> 00:49:48,568
Úgy látom, jól megvagy.
721
00:49:48,652 --> 00:49:51,279
Iszol, sertéslábat eszel,
722
00:49:52,614 --> 00:49:54,533
még vakrandira is mész.
723
00:49:54,616 --> 00:49:55,659
Honnan tudod?
724
00:49:55,742 --> 00:49:57,244
Komolyan? Ne már!
725
00:49:57,828 --> 00:50:00,831
- Tényleg randiztál?
- Nem tudtam, hogy randi lesz.
726
00:50:00,914 --> 00:50:03,750
Ami pedig az ivást
meg a sertéslábat illeti…
727
00:50:10,674 --> 00:50:13,009
Nincs semmi jogom rákérdezni.
728
00:50:13,593 --> 00:50:14,428
Ki vagyok én?
729
00:50:15,011 --> 00:50:16,221
Csak az exed.
730
00:50:23,979 --> 00:50:25,313
Ne légy túl boldog!
731
00:50:26,940 --> 00:50:28,650
De túl szomorú sem!
732
00:50:30,527 --> 00:50:31,653
Szia!
733
00:50:40,996 --> 00:50:42,914
Mondani szeretnék valamit.
734
00:50:42,998 --> 00:50:46,084
Kértem volna valamit,
de nem akartalak zavarba hozni.
735
00:50:46,168 --> 00:50:47,669
De ha tudtál róla, ha nem,
736
00:50:47,753 --> 00:50:50,881
randiztál, ittál,
és sertéslábat ettél, szóval jól vagy.
737
00:50:50,964 --> 00:50:53,967
Márpedig ha jól vagy, akkor megkérhetlek.
738
00:50:55,761 --> 00:50:56,803
Mire?
739
00:50:58,472 --> 00:51:01,391
Hadd várjak rád!
740
00:51:05,228 --> 00:51:06,688
Hadd várjak…
741
00:51:08,857 --> 00:51:09,983
amíg talpra állsz!
742
00:51:17,449 --> 00:51:18,992
Mi az? Mi baj?
743
00:51:19,075 --> 00:51:20,243
Túlságosan tapadok?
744
00:51:20,327 --> 00:51:24,748
A te üzeneted is
elég szánalmas volt az éjjel.
745
00:51:24,831 --> 00:51:26,500
Micsoda? Szánalmas?
746
00:51:26,583 --> 00:51:28,960
Szánalmas és tapadós voltál!
747
00:51:30,253 --> 00:51:32,214
Nem is volt annyira vészes.
748
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
Felejtsd el!
749
00:51:33,632 --> 00:51:35,926
Sóvárogni fogok utánad, és várlak.
750
00:51:36,009 --> 00:51:37,052
Szóval…
751
00:51:38,970 --> 00:51:40,972
gyere vissza, ha készen állsz!
752
00:51:44,392 --> 00:51:45,936
Egyél rendesen!
753
00:51:46,019 --> 00:51:49,314
Szedd a gyógyszereidet,
és néhanapján sétálj egy jót!
754
00:51:50,857 --> 00:51:53,610
Ha majd eljön az ideje,
visszatérhetsz hozzám.
755
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
Szia!
756
00:52:18,635 --> 00:52:20,053
Most tényleg elmegyek.
757
00:52:33,984 --> 00:52:35,944
LA BEAUTE PLASZTIKAI SEBÉSZET
758
00:52:45,579 --> 00:52:46,454
Szia, Jeong-woo!
759
00:52:46,538 --> 00:52:49,124
Miért onnan jössz? Buszoztál?
760
00:52:49,207 --> 00:52:50,667
Hazamentél az éjjel?
761
00:52:50,750 --> 00:52:53,420
- Csak reggel néztem be.
- Miért?
762
00:52:54,754 --> 00:52:56,715
- Ha-neul miatt?
- Mi van?
763
00:52:59,259 --> 00:53:00,802
Megint összejöttetek?
764
00:53:00,886 --> 00:53:02,512
- Nemet mondtam.
- Nem hiszem.
765
00:53:03,388 --> 00:53:05,098
- Ne idegesíts!
- Mi van?
766
00:53:05,181 --> 00:53:07,684
Utoljára mondom, de tényleg ezt érzem.
767
00:53:07,767 --> 00:53:10,937
Ne engedd el, ha még szereted!
768
00:53:11,021 --> 00:53:12,230
Mire való a térded?
769
00:53:12,314 --> 00:53:13,982
Ha le kell térdelned, hajrá!
770
00:53:14,065 --> 00:53:16,026
Mi a helyzet?
771
00:53:17,444 --> 00:53:20,822
Igen, Yeo doktor úr fogja műteni.
772
00:53:20,906 --> 00:53:21,740
Igen.
773
00:53:21,823 --> 00:53:24,492
Jövő kedden találkozunk.
774
00:53:25,035 --> 00:53:25,952
Viszonthallásra!
775
00:53:26,036 --> 00:53:27,329
Jó reggelt!
776
00:53:27,412 --> 00:53:30,874
Elképesztő! Meghirdettem,
hogy felvettük dr. Yeót,
777
00:53:30,957 --> 00:53:33,919
és ma reggelre nyüzsögnek a páciensek.
778
00:53:34,002 --> 00:53:36,630
A jövő hét is végig be van táblázva.
779
00:53:37,714 --> 00:53:38,548
Doktor úr!
780
00:53:39,049 --> 00:53:41,051
Szemhéjplasztikát vállal holnapra?
781
00:53:41,801 --> 00:53:42,636
Nos…
782
00:53:46,681 --> 00:53:47,515
Persze.
783
00:54:20,966 --> 00:54:21,925
Érzéstelenítőt!
784
00:54:26,554 --> 00:54:28,139
Siessen!
785
00:54:29,057 --> 00:54:31,267
Mi legyen? Nem áll el a vérzés!
786
00:54:44,572 --> 00:54:45,657
Kérlek…
787
00:55:18,356 --> 00:55:20,025
Hogy sikerült az altatás?
788
00:55:20,817 --> 00:55:25,071
Jól. Már alszik a beteg. Kezdheti.
789
00:55:26,364 --> 00:55:27,198
Vágjunk bele!
790
00:55:36,499 --> 00:55:37,667
Kérem a csipeszt!
791
00:55:54,726 --> 00:55:55,560
Tollat!
792
00:56:13,578 --> 00:56:14,412
Érzéstelenítőt!
793
00:56:43,358 --> 00:56:44,192
Szikét!
794
00:57:30,864 --> 00:57:31,823
Nem is tudom.
795
00:57:31,906 --> 00:57:33,616
Poszttraumás stressze lehet.
796
00:57:34,492 --> 00:57:35,743
Komolyan?
797
00:57:35,827 --> 00:57:38,913
Viszont a jövő hét végéig tele vagyunk.
798
00:57:38,997 --> 00:57:40,582
Slamasztikába kerülhetünk.
799
00:57:40,665 --> 00:57:42,333
Ez is igaz, de úgy tudom,
800
00:57:42,417 --> 00:57:45,795
sok orvos nem is állhat munkába
egy műhiba után.
801
00:57:46,921 --> 00:57:50,717
Dr. Yeo és dr. Bin megbeszélik,
aztán majd szólnak.
802
00:58:19,871 --> 00:58:23,082
Ha ez túl sok most,
mondjuk le a holnapi műtéteket…
803
00:58:23,166 --> 00:58:24,000
Nem.
804
00:58:24,751 --> 00:58:28,046
Csak rég csináltam.
Holnapra rendben leszek.
805
00:58:29,005 --> 00:58:30,924
Mindent elmondtam a betegnek.
806
00:58:32,008 --> 00:58:35,512
Bármi is történik,
azért vállalom a felelősséget.
807
00:58:35,595 --> 00:58:37,931
Most ne erre koncentráljunk!
808
00:58:39,682 --> 00:58:41,518
Nem mondom, hogy nem aggódtam.
809
00:58:42,227 --> 00:58:44,729
De nem látszott rajtad, hogy gond lenne.
810
00:58:45,813 --> 00:58:47,732
- A holnapi műtétek…
- Menni fog.
811
00:58:49,442 --> 00:58:50,944
Nem fogok hibázni.
812
00:58:53,029 --> 00:58:54,322
Ne haragudj a maiért!
813
00:59:15,760 --> 00:59:18,555
Kérdezhetnék valamit?
814
00:59:35,405 --> 00:59:40,118
YEONGWONI GIMNÁZIUM
815
00:59:46,916 --> 00:59:48,042
Ez meg miért…
816
00:59:52,922 --> 00:59:54,799
Ha-neul! Kérsz sült csirkét?
817
00:59:55,383 --> 00:59:56,342
Kösz, nem.
818
00:59:56,426 --> 00:59:57,552
Remek.
819
00:59:58,636 --> 00:59:59,637
Hé, Ba-da!
820
01:00:01,723 --> 01:00:04,058
- Te vetted ezt ki?
- Ki az?
821
01:00:07,478 --> 01:00:11,190
Mivel egy könyvbe dugtad,
gondolom, a pasid volt.
822
01:00:11,274 --> 01:00:12,734
Még véletlenül sem.
823
01:00:12,817 --> 01:00:14,277
Munkatárs.
824
01:00:14,360 --> 01:00:15,862
Szóval te vetted ki?
825
01:00:15,945 --> 01:00:20,158
Nem, kerülöm a könyvespolcot,
émelygek a közelében.
826
01:00:20,241 --> 01:00:22,744
Talán pénzt kereshettél bennük.
827
01:00:22,827 --> 01:00:24,495
Nem dugsz pénzt a könyvekbe,
828
01:00:24,579 --> 01:00:26,998
mert félsz,
hogy eltépem őket keresés közben.
829
01:00:27,081 --> 01:00:29,334
„Ne menj a könyvespolc közelébe!”
830
01:00:29,417 --> 01:00:31,419
Nem ez volt az íratlan szabályunk?
831
01:00:32,587 --> 01:00:33,880
Akkor ki tehette?
832
01:00:33,963 --> 01:00:35,632
Anya nem nyúl a könyveimhez.
833
01:00:38,551 --> 01:00:41,429
Jeong-woo egy darabig
idebent volt a múlt héten.
834
01:00:42,138 --> 01:00:43,556
Az évkönyvedet nézegette.
835
01:00:43,640 --> 01:00:46,934
Láthatta a könyvet meg a fotót is,
amikor visszatette.
836
01:00:47,018 --> 01:00:48,019
Micsoda?
837
01:01:15,463 --> 01:01:17,173
Szia! Mi a helyzet?
838
01:01:17,256 --> 01:01:18,091
Hát…
839
01:01:18,174 --> 01:01:21,552
Tudtad, hogy Jeong-woo
dr. Bin klinikáján dolgozik?
840
01:01:23,137 --> 01:01:24,597
Igen. Hallottam.
841
01:01:24,681 --> 01:01:25,807
Te honnan tudod?
842
01:01:25,890 --> 01:01:28,101
Tegnap összefutottunk.
843
01:01:28,184 --> 01:01:30,436
Csak érdekelt.
844
01:01:30,520 --> 01:01:32,105
De most nem ez a lényeg.
845
01:01:32,897 --> 01:01:35,066
Érzel még valamit iránta?
846
01:01:35,149 --> 01:01:37,568
Vagy el fogod felejteni? Melyik lesz?
847
01:01:38,277 --> 01:01:39,654
Miről beszélsz?
848
01:01:39,737 --> 01:01:44,492
Nem tudom, segít-e, ha ezt elmondom neked…
849
01:01:45,827 --> 01:01:46,661
Mit?
850
01:01:48,830 --> 01:01:51,624
Tudtál Jeong-woo poszttraumás stresszéről?
851
01:01:54,293 --> 01:01:56,003
Te honnan tudsz róla?
852
01:02:08,474 --> 01:02:10,852
Ma pánikrohamot kapott a műtőben.
853
01:02:13,229 --> 01:02:16,899
Persze nem meglepő,
hogy küszködik a történtek után.
854
01:02:17,817 --> 01:02:20,403
Sőt, tetszik is, hogy így kitart.
855
01:03:25,927 --> 01:03:27,428
- Készen állunk?
- Igen.
856
01:03:27,512 --> 01:03:29,555
Behozták, kapja az infúziót.
857
01:03:29,639 --> 01:03:31,057
Itt az aneszteziológus is.
858
01:03:31,140 --> 01:03:33,392
A műtét előtti képe a monitoron van.
859
01:03:36,562 --> 01:03:39,398
Volt bármi gond az altatás során?
860
01:03:39,982 --> 01:03:41,275
Nem volt.
861
01:03:41,359 --> 01:03:42,944
Vérnyomás és pulzus stabil.
862
01:04:02,755 --> 01:04:05,424
Kezdheti, doktor úr.
863
01:04:45,006 --> 01:04:47,133
GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA
864
01:04:47,842 --> 01:04:50,678
Azt mondtad, bármikor visszajöhetek.
865
01:04:50,761 --> 01:04:53,973
Nem tisztességes erősködnöm,
hogy jól vagyok.
866
01:04:54,056 --> 01:04:56,392
Ha-neul Min Kyung-min miatt
került padlóra?
867
01:04:56,475 --> 01:04:57,351
Hogyhogy?
868
01:04:58,352 --> 01:04:59,979
Rohadék!
869
01:05:00,062 --> 01:05:01,606
Szerintem nem is sejted,
870
01:05:02,565 --> 01:05:05,026
mennyit jelentesz nekem.
871
01:05:06,068 --> 01:05:09,030
Ha valami átlendíthet ezen a traumán,
872
01:05:09,113 --> 01:05:10,990
nálad nincs rá alkalmasabb.
873
01:05:11,908 --> 01:05:12,950
Csináljuk együtt!
874
01:05:15,620 --> 01:05:20,625
A feliratot fordította: Kamper Gergely