1 00:00:33,658 --> 00:00:35,994 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 2 00:00:50,341 --> 00:00:52,927 A bácsikám már 20 éve készít milmjont. 3 00:00:53,845 --> 00:00:57,265 Pedig a sorkatonaság után azt mondta, apám mellé szegődik 4 00:00:57,348 --> 00:01:01,311 a halpogácsaüzembe. Senki sem tudja, miért gondolta meg magát. 5 00:01:05,940 --> 00:01:09,819 Ba-da az utóbbi időben nagyon elhivatott. 6 00:01:10,487 --> 00:01:12,197 Miért aprítok uborkát éjjel? 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,909 Miért a leveses fazék mellett töltöm a péntek estéimet? 8 00:01:19,245 --> 00:01:20,288 Folytassuk! 9 00:01:20,371 --> 00:01:22,665 De hogy mennyi ideig fog kitartani, 10 00:01:23,500 --> 00:01:24,793 azt magam sem tudom. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,551 Szerinted 12 00:01:34,636 --> 00:01:38,223 Ha-neul még mindig munkanélküli, és otthon dekkol? 13 00:01:38,306 --> 00:01:41,309 Nincs semmi hírem felőle, úgyhogy gondolom, igen. 14 00:01:41,392 --> 00:01:44,604 Mit ér, hogy orvos, ha otthon tesped munka nélkül. 15 00:01:44,687 --> 00:01:46,022 Hát ez az! 16 00:01:46,105 --> 00:01:49,359 Wol-seon mindig kérkedett, hogy Ha-neul főorvos lesz. 17 00:01:50,068 --> 00:01:53,863 Istenem, biztos vagyok benne, hogy ma is tele lesz aggodalommal. 18 00:01:53,947 --> 00:01:59,202 Már most megszakad a szívem, ha belegondolok, milyen elkeseredett lesz. 19 00:01:59,285 --> 00:02:01,496 Én is ettől tartok. 20 00:02:41,452 --> 00:02:46,166 Ami anyukámat illeti, soha életében nem volt még ilyen büszke. 21 00:02:51,129 --> 00:02:53,840 Durva, alkoholt készítünk az első randinkon? 22 00:02:53,923 --> 00:02:55,174 Miért ne? 23 00:02:55,258 --> 00:02:57,343 Amint megerjedt, 24 00:02:57,468 --> 00:03:01,848 fogyaszthatjuk marhaszeggyel. Hát nem lenne szuper? 25 00:03:02,974 --> 00:03:04,726 Tehát három hónap, mire kész? 26 00:03:05,518 --> 00:03:07,854 Ünnepeljük ezzel a 100. napunkat együtt! 27 00:03:08,521 --> 00:03:11,024 Ünnepeljük meg? Nem vagyunk már gyerekek. 28 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 Minden percről meg akarok emlékezni. 29 00:03:14,027 --> 00:03:15,028 Mindent megkapsz. 30 00:03:15,570 --> 00:03:17,822 Mindig veled leszek, és jókat eszünk. 31 00:03:17,906 --> 00:03:19,866 Sosem hagylak nehezet cipelni. 32 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 Védelmezni foglak. 33 00:03:22,911 --> 00:03:24,370 Őrült vagy. 34 00:03:29,542 --> 00:03:32,253 Hogyan tudsz ilyen elegánsan palackból inni? 35 00:03:32,879 --> 00:03:36,466 - Ez gyönyörű volt. - Ne butáskodj már! 36 00:03:37,133 --> 00:03:39,719 - Jut eszembe, kérdeznék valamit. - Mit? 37 00:03:39,802 --> 00:03:41,638 Mindig ilyen szép voltál? 38 00:03:42,222 --> 00:03:43,056 Most komolyan. 39 00:03:43,139 --> 00:03:45,058 - Hong-ran társra lelt. - Elég! 40 00:03:45,141 --> 00:03:47,769 - Ne kérdezz ilyeneket! - És rájött valamire. 41 00:03:48,770 --> 00:03:52,774 Hogy szerelmesnek lenni éppoly csodálatos, mint várni, 42 00:03:53,566 --> 00:03:55,401 hogy a szilvabor megerjedjen. 43 00:03:58,196 --> 00:04:01,532 Mindenki élte az életét, 44 00:04:02,367 --> 00:04:05,662 és lassan, de biztosan én is haladtam az utamon. 45 00:04:25,056 --> 00:04:28,142 „Vajon mi vár rám ezután?” 46 00:04:29,185 --> 00:04:31,437 „Most már biztos teljesen jól vagyok?” 47 00:04:33,273 --> 00:04:37,235 Ehhez hasonló kérdések kavarogtak bennem. 48 00:04:37,318 --> 00:04:39,320 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 49 00:05:06,764 --> 00:05:08,433 Jól van. 50 00:05:08,516 --> 00:05:09,934 Kóstoljátok meg! 51 00:05:12,186 --> 00:05:15,148 - Ez életem első saját milmjonja. - Istenkém! 52 00:05:15,648 --> 00:05:19,360 Te aprítottad fel az uborkát, és a szószt is magad készítetted? 53 00:05:19,444 --> 00:05:20,278 Még szép! 54 00:05:20,361 --> 00:05:22,488 Ahogy az alaplét és a tésztát is. 55 00:05:24,907 --> 00:05:26,075 Muszáj lefotóznom. 56 00:05:26,159 --> 00:05:28,244 Ba-da első milmjonja. 57 00:05:31,831 --> 00:05:34,042 Láss hozzá! Szottyos lesz a tészta. 58 00:05:34,125 --> 00:05:35,084 Oké. 59 00:05:44,135 --> 00:05:45,762 Az íze hasonlít a tiédhez. 60 00:05:45,845 --> 00:05:46,846 - Ugye? - Igen. 61 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Egyáltalán nem rossz. 62 00:05:54,687 --> 00:05:55,938 Nahát! 63 00:05:56,522 --> 00:05:59,400 Nem hiszem el! 64 00:05:59,484 --> 00:06:01,027 Miért sírsz? 65 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 Ennyire azért nem lehet finom. 66 00:06:04,614 --> 00:06:06,866 Csak büszke vagyok rá. 67 00:06:06,949 --> 00:06:07,867 Mi bajod? 68 00:06:08,367 --> 00:06:10,661 Mi ez a dráma egy kis leves miatt? 69 00:06:11,537 --> 00:06:12,914 Kiújult a depressziód? 70 00:06:12,997 --> 00:06:14,540 Te kis… 71 00:06:14,624 --> 00:06:18,836 Mindennap gyakoroltál a bácsikámmal, hogy el tudd készíteni. 72 00:06:18,920 --> 00:06:21,923 Voltál valaha ilyen kitartó bármiben is? 73 00:06:22,006 --> 00:06:22,965 Nem. 74 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 A taekwondót három nap alatt feladta. 75 00:06:26,469 --> 00:06:28,346 Ahogy a művészeti iskolát is. 76 00:06:28,846 --> 00:06:32,475 A köztisztviselői vizsgát még a könyv megérkezése előtt. 77 00:06:32,558 --> 00:06:33,392 Pontosan. 78 00:06:33,976 --> 00:06:37,980 Eddig mindennel felhagyott, amibe csak belefogott. 79 00:06:38,689 --> 00:06:43,444 De ezúttal kitartó és eltántoríthatatlan voltál. 80 00:06:46,697 --> 00:06:47,865 Ba-da, 81 00:06:47,949 --> 00:06:52,578 örülök, hogy kitartó voltál, és véghez vittél valamit. 82 00:06:52,662 --> 00:06:54,580 Mi sem akartunk mást neked. 83 00:06:54,664 --> 00:06:59,335 Amíg itt dolgozol, gondold át, mit szeretnél igazán csinálni az életben! 84 00:07:00,586 --> 00:07:03,464 Igen, és én mindenben segítek, amiben csak tudok. 85 00:07:10,388 --> 00:07:11,931 Isteni! 86 00:07:15,309 --> 00:07:16,185 Megjöttem. 87 00:07:16,269 --> 00:07:17,520 Gyere be! 88 00:07:17,603 --> 00:07:19,063 - Bocs a késésért! - Siess! 89 00:07:19,147 --> 00:07:22,358 - Kóstold meg! - Oké. Jól néz ki. 90 00:07:30,783 --> 00:07:33,035 - Na milyen? Csak az igazat! - Hogy mi? 91 00:07:34,203 --> 00:07:35,580 Ez egy új fogás? 92 00:07:38,624 --> 00:07:40,168 Kicsit tényleg más az íze. 93 00:07:41,377 --> 00:07:42,503 Hogyan más? 94 00:07:44,881 --> 00:07:46,924 Kissé lapos. 95 00:07:47,467 --> 00:07:51,929 És talán mert későn érkeztem, a tészta már egy kicsit szottyos. 96 00:07:52,638 --> 00:07:53,598 És még… 97 00:08:04,734 --> 00:08:05,568 Mi a baj? 98 00:08:06,611 --> 00:08:08,070 - Akkor ne edd! - Tessék? 99 00:08:09,447 --> 00:08:10,281 Mi az? 100 00:08:10,990 --> 00:08:12,408 Tae-seon bácsi! 101 00:08:12,492 --> 00:08:14,160 Hova megy? 102 00:08:14,243 --> 00:08:16,078 - Gyere ki! - Mi a baj? 103 00:08:16,162 --> 00:08:17,497 - Gyere velem! - Ba-da! 104 00:08:17,580 --> 00:08:19,207 - Gyere ki! - Várj, én… 105 00:08:19,290 --> 00:08:20,750 - Mi folyik itt? - Gyere! 106 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 Valami rosszat tettem? 107 00:08:23,544 --> 00:08:24,587 ZÁRVA 108 00:08:26,881 --> 00:08:27,840 Komolyan? 109 00:08:29,342 --> 00:08:32,678 Azt a milmjont Ba-da főzte? 110 00:08:32,762 --> 00:08:35,056 Az a Ba-da, akit ismerek? Az öcséd? 111 00:08:36,015 --> 00:08:38,935 Igen, nagyon keményen dolgozhatott. 112 00:08:40,144 --> 00:08:42,313 Mikor megkóstoltam, mint egy bolond, 113 00:08:42,396 --> 00:08:45,483 megkönnyeztem, mert végre benőtt a feje lágya. 114 00:08:45,566 --> 00:08:50,613 Te jó ég, én meg kritizáltam a főztjét. Nem csoda, hogy kitették a szűrömet. 115 00:08:50,696 --> 00:08:54,408 Őszinte leszek. Eddig frusztrált, hogy tétlenkedni láttam. 116 00:08:54,992 --> 00:08:58,454 Ezért büszke voltam rá, hogy végre elért valamit. 117 00:08:59,497 --> 00:09:02,291 - Egy aggodalommal kevesebb. - Értem. 118 00:09:03,084 --> 00:09:06,420 - És mi lesz az én aggodalmammal? - Tessék? 119 00:09:06,504 --> 00:09:09,423 Megkértelek, hogy legyünk egy család, 120 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 de nem válaszoltál. 121 00:09:11,884 --> 00:09:14,011 Mert akkor épp más járt az eszemben. 122 00:09:14,095 --> 00:09:15,263 Tudod jól. 123 00:09:38,369 --> 00:09:39,370 Ba-da! 124 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 Mi ez? 125 00:09:48,296 --> 00:09:51,591 Meg vagy szeppenve, hogy megkaptad életed első fizuját? 126 00:09:52,341 --> 00:09:53,843 Nem, nem az az oka. 127 00:09:53,926 --> 00:09:56,721 Hirtelen adtál egy pénzzel teli borítékot. 128 00:09:57,555 --> 00:09:59,015 Nem tudom, elfogadjam-e. 129 00:09:59,098 --> 00:10:01,350 Ne viselkedj már ennyire felnőttesen! 130 00:10:01,434 --> 00:10:03,811 Folyton 50 000 vont kunyiztál tőlem. 131 00:10:04,687 --> 00:10:07,607 Bölcsen költsd el! Ne piára és játékgépre szórd el! 132 00:10:07,690 --> 00:10:09,025 Az legyen az én dolgom! 133 00:10:10,276 --> 00:10:14,530 És ki adja oda manapság a dolgozók fizuját borítékban? Olyan régimódi vagy! 134 00:10:16,741 --> 00:10:17,742 Na mentem. 135 00:10:18,826 --> 00:10:20,369 EREDETI PUSZANI MILMJON 136 00:10:25,583 --> 00:10:26,500 Az én kicsikém! 137 00:10:33,507 --> 00:10:34,467 Mi lelt téged? 138 00:10:35,009 --> 00:10:36,844 Miért cirógatod azt a borítékot? 139 00:10:36,927 --> 00:10:39,013 Levelet kaptál egy lánytól? 140 00:10:39,555 --> 00:10:42,016 Kézzel írt levél manapság? Hol élsz? 141 00:10:42,099 --> 00:10:44,685 Vénségekkel vagyok körülvéve. 142 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 Menjünk, vegyünk valami kaját! 143 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 Teleettem magam milmjonnal. 144 00:10:51,567 --> 00:10:53,903 Ne kéresd magad! Szeretnélek meghívni. 145 00:10:53,986 --> 00:10:54,945 Meghívni? 146 00:10:56,197 --> 00:10:58,032 Úgy, hogy te fizetsz? 147 00:10:59,075 --> 00:11:00,159 - Aha. - Ismételd meg! 148 00:11:00,701 --> 00:11:02,995 Nem meghívatod magad, hanem meghívsz? 149 00:11:03,079 --> 00:11:06,624 Hát, nekem is kínos, hiszen még sosem hívtalak meg semmire. 150 00:11:08,376 --> 00:11:10,836 Siessünk! Hamarosan zárnak. 151 00:11:10,920 --> 00:11:11,754 Hé! 152 00:11:12,588 --> 00:11:13,589 Csak álmodom? 153 00:11:14,215 --> 00:11:17,343 Ez valami átverés? Te tényleg Ba-da vagy? 154 00:11:17,426 --> 00:11:19,178 Ez biztos nem valami maszk? 155 00:11:19,929 --> 00:11:21,639 - Gyanús vagy. - Én vagyok az. 156 00:11:21,722 --> 00:11:24,183 - Menjünk! - Megáll az ész! 157 00:11:24,266 --> 00:11:26,602 HANYANG HWARO 158 00:11:30,356 --> 00:11:33,025 Milyen az első étel, amire az öcséd meghívott? 159 00:11:33,567 --> 00:11:34,652 Ínycsiklandó. 160 00:11:35,236 --> 00:11:37,780 Nem hittem, hogy valaha is meghívsz vacsorára. 161 00:11:38,614 --> 00:11:39,865 Hát én sem. 162 00:11:39,949 --> 00:11:41,909 Nagyszerű felnőtt lettem, igaz? 163 00:11:44,286 --> 00:11:45,287 Egyél! 164 00:11:46,288 --> 00:11:48,958 Eddig folyton csak kunyiztam tőled, 165 00:11:49,041 --> 00:11:51,377 legalább egyszer szerettelek volna meghívni. 166 00:11:51,460 --> 00:11:54,171 Miért csak egyszer? Tartsd meg a jó szokásodat! 167 00:11:55,381 --> 00:11:56,424 Majd meggondolom. 168 00:11:56,507 --> 00:11:59,260 Miért? Ne a szád járjon, beszéljenek a tettek! 169 00:11:59,343 --> 00:12:02,221 Épp most hívlak meg, vagy nem? Na egyél! 170 00:12:02,304 --> 00:12:03,139 Láss hozzá! 171 00:12:03,222 --> 00:12:05,224 Tele vagyok. Nem fér több belém. 172 00:12:06,267 --> 00:12:08,436 Tessék, az étel, amit rendelt. 173 00:12:08,519 --> 00:12:09,520 Köszönöm. 174 00:12:12,022 --> 00:12:14,525 - Az kié? - Anyáé és a bácsikánké. 175 00:12:15,443 --> 00:12:16,610 Add ide! Kifizetem. 176 00:12:16,694 --> 00:12:18,529 Nem, megmondtam, hogy én állom. 177 00:12:18,612 --> 00:12:20,322 De fotózd le, ahogy fizetek! 178 00:12:20,865 --> 00:12:24,493 Mintha épp elkapnál fizetés közben. Mint egy lesifotós. Vili? 179 00:12:24,577 --> 00:12:25,578 Jól van. 180 00:12:26,579 --> 00:12:27,621 Ilyet! 181 00:12:38,883 --> 00:12:40,593 Szerinted visszautasított? 182 00:12:43,012 --> 00:12:44,513 Megkértem a kezét, 183 00:12:45,723 --> 00:12:48,142 de már napok óta nem adott választ. 184 00:12:50,186 --> 00:12:51,896 Nem reagált rá semmit. 185 00:12:53,189 --> 00:12:55,524 Nem megmondtam, hogy túl korai? 186 00:12:57,359 --> 00:12:58,486 Most mitévő leszel? 187 00:12:58,569 --> 00:13:01,363 Gondolom, bizonytalan, és nem tudja, mit mondjon. 188 00:13:04,116 --> 00:13:06,285 Barátnak még elmész, 189 00:13:06,368 --> 00:13:07,786 de nem vagy férjnek való. 190 00:13:07,870 --> 00:13:10,206 Mit akarsz ezzel mondani? Ez nem igaz. 191 00:13:10,289 --> 00:13:12,791 Hékás, erről nem te döntesz, 192 00:13:12,875 --> 00:13:14,502 hanem ő. 193 00:13:15,169 --> 00:13:17,129 Gondolj csak bele! 194 00:13:17,213 --> 00:13:20,466 Már rég adott volna választ, ha férjnek való lennél, nem? 195 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 Istenem! 196 00:13:25,763 --> 00:13:26,764 Mi az? 197 00:13:28,599 --> 00:13:31,060 Csak azt nézem, vajon mit kifogásol benned. 198 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 Gyerünk! 199 00:13:34,396 --> 00:13:36,774 - Küzdjünk meg! - Nőt se tudsz szerezni. 200 00:13:36,857 --> 00:13:39,109 - Na gyere! Megásom a sírod. - Legyen! 201 00:13:43,155 --> 00:13:44,573 Itt a szemfelvarrásos nő. 202 00:13:44,657 --> 00:13:45,908 Rendben, előkészülök. 203 00:13:46,492 --> 00:13:50,079 Ezt meg is írhatta volna, nem kellett volna idefáradnia. 204 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Tudja, 205 00:13:51,580 --> 00:13:54,750 a konzultáció óta furcsa. Csak újra egyeztetni akartam. 206 00:13:54,833 --> 00:13:57,127 Furcsa? Hogy értve? 207 00:13:57,211 --> 00:14:01,674 Nem tudja eldönteni, mit akar, és szerintem titokban felvételt készített. 208 00:14:01,757 --> 00:14:04,843 Ráadásul bűzlött az alkoholtól a konzultáció alatt. 209 00:14:04,927 --> 00:14:06,679 Akárhogy is, 210 00:14:06,762 --> 00:14:09,390 ha a műtét sikerül, nagyon elégedett lesz. 211 00:14:09,473 --> 00:14:10,724 Ez köztudott. 212 00:14:10,808 --> 00:14:12,977 Sosem repesztek el egyetlen eret sem. 213 00:14:13,060 --> 00:14:15,980 Ügyes és gyors vagyok. Jár a kezem, mint a motolla. 214 00:14:16,063 --> 00:14:18,524 Mik derülnek ki! Hát akkor sok szerencsét! 215 00:14:23,028 --> 00:14:24,405 A kis mocsok! 216 00:14:27,408 --> 00:14:30,619 Jó reggelt kívánok! Hozzuk ma is a legjobb formánkat! 217 00:14:35,249 --> 00:14:37,459 A megbeszéltek szerint 218 00:14:37,543 --> 00:14:40,254 újrarajzolom a kontúrt, és kicsit kiigazítjuk. 219 00:14:40,337 --> 00:14:44,049 Legyen ez az utolsó, hogy kés alá kelljen feküdnöm, kérem! 220 00:14:44,133 --> 00:14:45,175 Bízhat bennem. 221 00:14:45,259 --> 00:14:47,761 - Adjon be neki 0,5 ml ketamint! - Máris. 222 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 Markert! 223 00:14:59,690 --> 00:15:02,943 Felkészültél a mortalitás és morbiditás konferenciára? 224 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 Még nem. Nem olyan egyszerű. 225 00:15:05,404 --> 00:15:08,115 Küldd el a prezentációt! Átnézem. 226 00:15:08,198 --> 00:15:09,700 Köszönöm, doktornő! 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,412 Holnap sok beteg lesz. Gondoskodj az ellátásukról! 228 00:15:13,495 --> 00:15:15,623 - Igen, doktornő. - Szia! 229 00:15:21,378 --> 00:15:22,212 A BARÁTOM 230 00:15:22,296 --> 00:15:24,924 Műtéted van? Egyél ám rendesen! 231 00:15:37,478 --> 00:15:38,312 Mizújs? 232 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Jeong-woo, nem vacsorázunk együtt? 233 00:15:42,441 --> 00:15:45,402 Nagyon jó ötlet. Találd ki, mit szeretnél enni! 234 00:15:46,403 --> 00:15:48,906 Oké, és le is foglalom a helyet. 235 00:15:50,199 --> 00:15:51,033 Asztalt foglalsz? 236 00:15:52,076 --> 00:15:55,663 Együnk steaket valahol, ahonnan szép a kilátás a Han folyóra! 237 00:15:57,706 --> 00:15:58,540 Mi az apropó? 238 00:15:59,708 --> 00:16:02,920 Hát, mondani szeretnék valamit. 239 00:16:03,504 --> 00:16:04,630 Később találkozunk. 240 00:16:09,635 --> 00:16:12,930 Látod? Nem csak barátnak vagyok jó. 241 00:16:14,890 --> 00:16:16,308 Istenem! 242 00:16:16,392 --> 00:16:17,559 Csodálatos vagyok. 243 00:16:21,730 --> 00:16:23,565 Jól van. Ne izguld túl, 244 00:16:24,233 --> 00:16:25,317 légy természetes! 245 00:16:33,826 --> 00:16:35,869 - Uram! - Jó napot, Nam doktornő! 246 00:16:35,953 --> 00:16:38,872 Ráér most? Ihatnánk egy teát? 247 00:16:38,956 --> 00:16:40,040 Persze, jöjjön be! 248 00:16:46,547 --> 00:16:50,217 Kilátás a folyóra és egy jó kis bor. 249 00:16:52,469 --> 00:16:54,638 Tökéletes este a válaszadásra. 250 00:16:58,350 --> 00:16:59,351 Jeong-woo! 251 00:17:00,227 --> 00:17:01,228 Szia! 252 00:17:04,481 --> 00:17:07,443 Gyönyörű ez a hely. Mikor jártál itt? 253 00:17:07,526 --> 00:17:10,779 Azt hitted, hogy már voltam itt? Kettőnknek kerestem. 254 00:17:10,863 --> 00:17:14,450 Tehát éttermet kerestél kettőnknek, és foglaltál asztalt? 255 00:17:16,160 --> 00:17:18,829 Vajon mit akarhatsz közölni? 256 00:17:18,912 --> 00:17:20,289 Hát… 257 00:17:21,623 --> 00:17:23,917 Előbb együnk valamit! 258 00:17:34,219 --> 00:17:35,304 A fenébe! 259 00:17:35,387 --> 00:17:37,890 Túl ideges vagyok, így nem tudok enni. 260 00:17:37,973 --> 00:17:40,559 Elárulnád végre, amit mondani akarsz? 261 00:17:40,642 --> 00:17:44,021 - Mi a baj? - Úgy érzem, mindjárt megfulladok. 262 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 Tudod… 263 00:17:48,901 --> 00:17:52,321 Választ akartam adni a kérdésedre, de igazából… 264 00:17:52,404 --> 00:17:55,949 Nincs értelme válaszolnom, hiszen én is ugyanúgy érzek. 265 00:17:56,033 --> 00:17:57,076 Csakhogy… 266 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 történt valami váratlan. 267 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 Valami váratlan? 268 00:18:03,957 --> 00:18:06,085 A főnök fél évre külföldre akar küldeni. 269 00:18:07,711 --> 00:18:08,712 Micsoda? 270 00:18:08,796 --> 00:18:11,840 Jövőre új gyermekkórházat nyitunk. 271 00:18:11,924 --> 00:18:14,051 Azt akarja, hogy lássam 272 00:18:14,134 --> 00:18:16,261 egy másik kórház aneszteziológiáját. 273 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 Értem. 274 00:18:17,846 --> 00:18:18,680 Várjunk! 275 00:18:19,348 --> 00:18:21,183 És te mit szeretnél? 276 00:18:22,392 --> 00:18:23,227 Hát, 277 00:18:23,811 --> 00:18:26,563 igazából, izgalmasnak találtam az ötletet. 278 00:18:26,647 --> 00:18:29,358 Kíváncsi vagyok, és úgy érzem, hasznos lenne. 279 00:18:30,067 --> 00:18:32,444 Akkor mi tart vissza? 280 00:18:33,570 --> 00:18:36,615 Fáj, hogy azt kell mondanom, külön kell lennünk 281 00:18:36,698 --> 00:18:38,700 hat teljes hónapig, amikor… 282 00:18:39,576 --> 00:18:41,036 most kérted meg a kezem. 283 00:18:41,995 --> 00:18:44,081 Nem szívesen hagynálak itt. 284 00:18:44,790 --> 00:18:45,624 Ha-neul! 285 00:18:46,708 --> 00:18:50,712 Azt akarom, hogy mindig hallgass a szívedre! 286 00:18:52,506 --> 00:18:56,093 Nem akarom, hogy én legyek az oka annak, 287 00:18:57,302 --> 00:18:59,513 hogy bizonytalankodsz a döntésedben. 288 00:19:03,267 --> 00:19:06,395 Megmondtam, hogy nem akarok az utadba állni. 289 00:19:09,022 --> 00:19:10,649 Úgyhogy ne aggódj miattam, 290 00:19:11,525 --> 00:19:12,359 csak menj! 291 00:19:15,320 --> 00:19:16,155 Jeong-woo! 292 00:19:23,537 --> 00:19:24,913 - Mit csinálsz? - Tessék? 293 00:19:26,999 --> 00:19:28,584 Ja, mellényúltam. 294 00:19:29,168 --> 00:19:30,169 Láss hozzá! 295 00:19:30,252 --> 00:19:31,879 - Még kihűl! - Jól van. 296 00:19:31,962 --> 00:19:33,505 Na és mikor indulsz? 297 00:19:33,589 --> 00:19:36,216 Elég hirtelen jött, 298 00:19:37,009 --> 00:19:39,469 nemsokára indulnom kéne. A jövő hónapban. 299 00:19:40,554 --> 00:19:41,513 A jövő hónapban? 300 00:19:43,932 --> 00:19:44,933 Szomjas vagyok. 301 00:19:45,017 --> 00:19:46,185 Az a váza! 302 00:19:48,604 --> 00:19:50,230 Túl sok itt a pohár. 303 00:19:53,901 --> 00:19:56,403 Biztos mások is folyton összekeverik. 304 00:19:58,405 --> 00:19:59,740 Ez egy remek lehetőség. 305 00:20:02,701 --> 00:20:03,535 Gratulálok! 306 00:20:03,619 --> 00:20:04,703 Köszi. 307 00:20:06,205 --> 00:20:07,497 Milyen csodás ajánlat! 308 00:20:11,001 --> 00:20:12,127 Annyira örülök! 309 00:20:17,966 --> 00:20:21,553 Most akkor oké neki, vagy nem? 310 00:20:24,514 --> 00:20:25,682 Istenem! 311 00:20:27,226 --> 00:20:29,228 Micsoda? Fél év? 312 00:20:29,311 --> 00:20:32,231 Viccelsz? Hogy várhatnék fél évet? 313 00:20:32,314 --> 00:20:33,690 Három hónap is sok idő. 314 00:20:33,774 --> 00:20:37,027 Egy hónap is. Jó, egy napra elmehetsz! Nem! Ne menj! 315 00:20:37,110 --> 00:20:37,945 Miért? 316 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 A fenébe! 317 00:20:41,740 --> 00:20:45,202 Azt hittem, végre sínen vannak a dolgaink. 318 00:20:46,411 --> 00:20:47,955 Ne már! 319 00:20:48,038 --> 00:20:49,539 Ne menj el! Miért? 320 00:20:49,623 --> 00:20:50,624 Miért? 321 00:20:50,707 --> 00:20:51,667 Kérlek, maradj! 322 00:20:52,501 --> 00:20:53,669 Kérlek! 323 00:21:24,574 --> 00:21:25,575 Jeong-woo! 324 00:21:27,869 --> 00:21:29,037 Hé, várj meg! 325 00:21:36,545 --> 00:21:37,546 Te nyegle! 326 00:21:40,424 --> 00:21:41,883 Épphogy elértem a liftet. 327 00:21:43,343 --> 00:21:46,888 - Mi ez az ábrázat? - Miért, mi van vele? 328 00:21:46,972 --> 00:21:49,391 Mostanában folyton lógatod az orrod. 329 00:21:49,474 --> 00:21:51,643 Mi a baj? Ha-neul visszautasított? 330 00:21:51,727 --> 00:21:53,270 Nem, dehogy. 331 00:21:53,353 --> 00:21:57,149 Akkor? Részvényekbe fektetted a pénzed, és lezuhant az árfolyama? 332 00:21:57,232 --> 00:22:01,737 - Ingatlancsalás áldozata lettél? - Nem tudnál kiszállni? 333 00:22:01,820 --> 00:22:03,655 Kiszállni? Hogyan? 334 00:22:04,531 --> 00:22:06,658 Hahó! Nyissák ki! 335 00:22:06,742 --> 00:22:09,494 Csak menj el! 336 00:22:09,578 --> 00:22:10,495 Hogy menjek el? 337 00:22:11,788 --> 00:22:13,332 Hé, várj már! 338 00:22:13,790 --> 00:22:15,000 Mi a baj? 339 00:22:15,083 --> 00:22:17,461 Panaszt tett valamelyik páciensed? 340 00:22:17,544 --> 00:22:18,837 Dr. Bin Dae-yeong! 341 00:22:27,554 --> 00:22:30,682 Ön Oh Ji-eun kisasszony, igaz? Mi járatban van? 342 00:22:30,766 --> 00:22:33,101 Mi legyen a szememmel? 343 00:22:34,102 --> 00:22:38,023 Azt ígérte, hogy csinosabbá tesz, erre felemás szemeim lettek! 344 00:22:38,815 --> 00:22:40,734 Dehogy felemás, asszonyom. 345 00:22:40,817 --> 00:22:42,736 Hazudik! Tudtam, hogy tagadni fog. 346 00:22:43,361 --> 00:22:44,196 Ezt nézze! 347 00:22:44,863 --> 00:22:48,700 A bal 3 mm, a jobb viszont 3,1 mm. 348 00:22:49,409 --> 00:22:51,369 Maga tönkretette az életemet! 349 00:22:51,453 --> 00:22:55,040 Tegnap elmentem egy meghallgatásra, és emiatt elutasítottak. 350 00:22:55,624 --> 00:22:58,418 Asszonyom, már mindent elmagyaráztam. 351 00:22:59,002 --> 00:23:02,297 Az arca aszimmetriája és az egyenlőtlen szemmérete miatt 352 00:23:02,380 --> 00:23:05,592 ha sikerül is a műtét, úgy tűnhet, hogy nem egyeznek. 353 00:23:06,176 --> 00:23:08,095 Amúgy is még csak öt nap telt el, 354 00:23:08,178 --> 00:23:10,806 a duzzanat miatt rosszabbnak tűnhet. 355 00:23:11,389 --> 00:23:13,975 Adjon neki időt! Ha utána sem jó, újra megmű… 356 00:23:14,059 --> 00:23:16,103 Nem, köszönöm. 357 00:23:16,186 --> 00:23:18,188 Egy kuruzslóra bíztam magam. 358 00:23:18,271 --> 00:23:21,358 Azt hiszem, ön részeg. Jöjjön vissza máskor, amikor… 359 00:23:21,441 --> 00:23:22,567 Idefigyeljen! 360 00:23:22,651 --> 00:23:24,152 Kártérítést követelek, 361 00:23:24,236 --> 00:23:26,822 és tegye jóvá, hogy elszúrta a meghallgatásom! 362 00:23:27,781 --> 00:23:29,449 Ahhoz nekem mi közöm? 363 00:23:30,742 --> 00:23:31,743 Legyünk őszinték! 364 00:23:31,827 --> 00:23:34,663 Áttehette volna a műtétet a meghallgatás utánra. 365 00:23:35,205 --> 00:23:37,374 Tájékoztattam. Miért ilyen konok? 366 00:23:37,457 --> 00:23:40,127 Tönkretette az életem, és magának áll feljebb? 367 00:23:40,836 --> 00:23:42,129 Félre! 368 00:23:42,212 --> 00:23:44,005 - Asszonyom! - Ezért most… 369 00:23:45,257 --> 00:23:46,383 Asszonyom! 370 00:23:49,845 --> 00:23:51,221 Mit művel? 371 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Kérem, asszonyom! 372 00:24:21,418 --> 00:24:23,837 Nem hiszem el, hogy így kellett látnia. 373 00:24:24,796 --> 00:24:26,715 Biztos nagyot csalódott bennem. 374 00:24:28,717 --> 00:24:30,218 Azt mondtam, megvédem őt, 375 00:24:31,136 --> 00:24:32,637 erre ő védett meg engem. 376 00:24:34,264 --> 00:24:36,266 Istenem, mekkora egy idióta vagyok! 377 00:24:41,229 --> 00:24:42,314 Szabad! 378 00:24:45,734 --> 00:24:46,610 Hallottam. 379 00:24:47,194 --> 00:24:49,070 - Máris híre ment? - Igen. 380 00:24:49,154 --> 00:24:52,616 Kezdettől fura volt, de hiába próbáltuk magát lebeszélni. 381 00:24:52,699 --> 00:24:56,286 Minden műtétet el akartam végezni, amit lehet. 382 00:24:56,369 --> 00:24:59,456 A műtét jól sikerült, úgyhogy nincs miért aggódnia. 383 00:24:59,539 --> 00:25:03,877 De ne legyen ennyire jóhiszemű! Ha valaki furcsa, ne vállalja a műtétjét! 384 00:25:04,502 --> 00:25:05,503 Rendben. 385 00:25:06,880 --> 00:25:07,881 FELMONDÓLEVÉL 386 00:25:08,882 --> 00:25:09,841 Ez meg mi? 387 00:25:09,925 --> 00:25:12,636 - Remélem, nélkülem is boldogul. - Felmond? 388 00:25:13,428 --> 00:25:15,680 Talán megbántottam valamivel? 389 00:25:15,764 --> 00:25:17,390 Nem is egyszer. 390 00:25:17,474 --> 00:25:18,767 Várjunk csak! 391 00:25:19,893 --> 00:25:21,353 Csak nem azért mond fel, 392 00:25:21,436 --> 00:25:24,522 mert járok valakivel, mikor érzelmeket táplál irántam? 393 00:25:24,606 --> 00:25:26,441 Mi ez az ostobaság? 394 00:25:26,524 --> 00:25:27,734 Ostobaság? 395 00:25:28,401 --> 00:25:29,611 Múltkor maga mondta, 396 00:25:29,694 --> 00:25:32,322 ha egy szigeten rekednénk, talán megkedvelne. 397 00:25:32,405 --> 00:25:34,908 Ezért kapkodta a levegőt a többi nővér. 398 00:25:34,991 --> 00:25:36,326 Csak azért mondtam, 399 00:25:36,409 --> 00:25:39,996 hogy segítsek önnek, mert Lee doktornővel kóstolgatták egymást. 400 00:25:40,956 --> 00:25:45,168 Szégyent hoztam a családomra, amikor elestem és véletlenül megcsókoltam. 401 00:25:45,252 --> 00:25:46,670 Akkor azért mond fel, 402 00:25:47,295 --> 00:25:50,590 hogy visszaszerezze a családja becsületét, vagy mi? 403 00:25:50,674 --> 00:25:51,758 Nem ez az oka. 404 00:25:52,259 --> 00:25:54,219 - Utazgatni akarok. - Utazgatni? 405 00:25:54,302 --> 00:25:58,598 Az volt az álmom, hogy az összes pénzemet egy világ körüli útra költsem. 406 00:26:00,058 --> 00:26:02,143 Még mielőtt túl késő lenne. 407 00:26:04,896 --> 00:26:05,730 Valóban? 408 00:26:06,648 --> 00:26:08,775 Keresni fogom a boldogságot. 409 00:26:11,111 --> 00:26:12,988 Isten önnel, dr. Bin! 410 00:26:23,331 --> 00:26:30,255 LA BEAUTE PLASZTIKAI SEBÉSZETI KLINIKA 411 00:26:39,097 --> 00:26:39,931 Jól vagy? 412 00:26:41,182 --> 00:26:42,726 Nem, nem igazán. 413 00:26:43,768 --> 00:26:47,772 Egy páciens reklamált, Hong-ran pedig a szemtanúja volt. 414 00:26:48,398 --> 00:26:50,317 Ráadásul Do nővér is felmondott. 415 00:26:51,401 --> 00:26:53,653 - Micsoda? - Csőstül jön a baj. 416 00:26:54,237 --> 00:26:58,783 Csak azért sikerült idáig eljutnom, mert Do nővér mindenről gondoskodott. 417 00:26:59,492 --> 00:27:02,037 Sajnálom elengedni, mert ő volt a jobbkezem. 418 00:27:02,120 --> 00:27:05,415 Biztos nagyon fog neked hiányozni. 419 00:27:07,876 --> 00:27:09,502 Próbáld marasztalni! 420 00:27:10,045 --> 00:27:11,254 Aligha hallgatna rám. 421 00:27:11,838 --> 00:27:13,840 Ha sikerülne is, bűntudatom lenne. 422 00:27:13,923 --> 00:27:15,842 Hagyom, hogy az álmainak éljen. 423 00:27:17,969 --> 00:27:18,803 Az álmainak? 424 00:27:18,887 --> 00:27:22,057 Az az álma, hogy világot lásson, mielőtt túl késő lenne. 425 00:27:24,017 --> 00:27:26,144 Felnézek rá, amiért kiáll emellett. 426 00:27:26,227 --> 00:27:28,480 Hát nem csodálatos, hogy van egy álma? 427 00:27:28,563 --> 00:27:30,648 Csillogott a szeme, ahogy beszélt. 428 00:27:31,691 --> 00:27:34,235 Van, amibe azonnal bele kell vágni. 429 00:27:35,111 --> 00:27:38,031 Nem akartam önző lenni és az útjába állni. 430 00:27:39,449 --> 00:27:40,825 Ha tényleg fontos nekem, 431 00:27:41,618 --> 00:27:43,995 akkor el kell tudnom engedni. 432 00:27:50,377 --> 00:27:51,920 A BARÁTOM 433 00:27:54,964 --> 00:27:57,092 - Szia, végeztél mára? - Igen. 434 00:27:57,884 --> 00:27:59,719 Még ellenőriznem kell a beosztást. 435 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 Igen? 436 00:28:01,137 --> 00:28:02,263 Az mennyi idő? 437 00:28:02,764 --> 00:28:03,848 Úgy tíz perc. 438 00:28:04,474 --> 00:28:05,308 Értem. 439 00:28:05,809 --> 00:28:07,936 Akkor megvárhatlak odabent? 440 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Tessék? 441 00:28:16,361 --> 00:28:17,362 Hát te meg? 442 00:28:17,445 --> 00:28:18,988 Haza akartalak kísérni. 443 00:28:19,656 --> 00:28:22,784 Ne is törődj velem! Elfoglalom magam, amíg várok. 444 00:28:22,867 --> 00:28:25,078 Nem, inkább holnap bejövök korábban. 445 00:28:25,161 --> 00:28:26,162 Menjünk! 446 00:28:28,248 --> 00:28:29,374 - Menjünk! - Menjünk! 447 00:28:39,342 --> 00:28:41,052 Megmondtad, hogy vállalod? 448 00:28:41,136 --> 00:28:42,137 Még nem. 449 00:28:42,929 --> 00:28:45,098 Kértem még egy kis gondolkodási időt. 450 00:28:46,391 --> 00:28:48,810 - Miért? - Tudod… 451 00:28:48,893 --> 00:28:51,604 A fél év lehet rövid és hosszú is. 452 00:28:52,355 --> 00:28:54,023 Tapintatlan voltam veled. 453 00:28:55,567 --> 00:28:58,069 Zaklatottnak tűntél, és ez kicsit bántott. 454 00:28:59,237 --> 00:29:03,700 És most, hogy főorvos lettem, biztos vagyok benne, hogy sok dolgom lesz. 455 00:29:04,325 --> 00:29:08,455 Így is jól mennek a dolgaim, nem látom szükségét, hogy külföldre menjek. 456 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 És nem akarlak itt hagyni. 457 00:29:11,958 --> 00:29:12,917 Egyetértek. 458 00:29:13,585 --> 00:29:14,919 Én sem akarlak elengedni. 459 00:29:16,212 --> 00:29:18,965 Mihez kezdenék fél évig a csini pofid nélkül? 460 00:29:20,800 --> 00:29:23,178 De meggondoltam magam. 461 00:29:25,555 --> 00:29:27,766 Van, amibe azonnal bele kell vágni. 462 00:29:28,975 --> 00:29:33,062 Nem lenne szép a részemről, ha ezt elvenném tőled. 463 00:29:35,565 --> 00:29:38,276 Fél év az semmi. Majd gyakran hívjuk egymást. 464 00:29:38,359 --> 00:29:40,487 Meglátogatlak, amikor időm engedi. 465 00:29:41,404 --> 00:29:42,697 - Tényleg? - Igen. 466 00:29:42,781 --> 00:29:44,741 Meglátogatsz az Államokban? 467 00:29:44,824 --> 00:29:45,700 Persze. 468 00:29:46,326 --> 00:29:49,788 Körbevezethetsz a kórházaikban. 469 00:29:51,998 --> 00:29:52,999 Aznap este 470 00:29:53,875 --> 00:29:56,878 azért viselkedtem közönyösen, mert zaklatott lettem 471 00:29:58,046 --> 00:29:59,881 a váratlan hír hallatán. 472 00:30:01,758 --> 00:30:03,051 Most komolyan gondolom. 473 00:30:04,260 --> 00:30:05,303 Utazz csak el! 474 00:30:06,971 --> 00:30:07,806 Jeong-woo… 475 00:30:08,431 --> 00:30:11,351 De ígérd meg, hogy addig is sok időt töltesz velem! 476 00:30:11,434 --> 00:30:13,895 És elmegyünk randizni, ahova csak akarok. 477 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 Rendben. 478 00:30:17,190 --> 00:30:18,024 Köszönöm. 479 00:30:18,733 --> 00:30:19,692 Én is. 480 00:30:22,904 --> 00:30:24,030 Egyébként 481 00:30:24,113 --> 00:30:25,990 látszott, hogy zaklatott lettem? 482 00:30:27,033 --> 00:30:29,828 Hát… dehogy, egy kicsit sem. 483 00:30:31,204 --> 00:30:32,914 Komolyan. 484 00:30:34,415 --> 00:30:35,250 Jó estét, uram! 485 00:30:38,670 --> 00:30:40,755 Igen, döntöttem. 486 00:30:48,513 --> 00:30:50,098 Élek az ajánlatával. 487 00:30:51,182 --> 00:30:52,308 Már alig várom. 488 00:31:00,275 --> 00:31:01,192 Ügyes vagy! 489 00:31:03,069 --> 00:31:05,029 - Szerinted boldogulok? - Persze. 490 00:31:05,613 --> 00:31:07,323 - Menni fog! - Menni fog. 491 00:31:11,244 --> 00:31:12,954 Olyan furcsa érzés. 492 00:31:14,372 --> 00:31:15,373 Micsoda? 493 00:31:16,082 --> 00:31:18,626 Belegondolni, hogy nélkülem fogsz itt sétálni. 494 00:31:22,755 --> 00:31:24,424 Elrepül az a fél év, igaz? 495 00:31:26,175 --> 00:31:27,385 Hát persze. 496 00:31:28,344 --> 00:31:30,054 Gyakran hívsz majd? 497 00:31:30,138 --> 00:31:31,389 Még szép! 498 00:31:32,265 --> 00:31:34,350 Meglátogatsz majd, ugye? 499 00:31:39,772 --> 00:31:41,232 Máris hiányzol! 500 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Annyira fogsz hiányozni! 501 00:31:44,152 --> 00:31:46,821 Már most hiányzol! 502 00:31:46,905 --> 00:31:48,698 Mit tegyek? 503 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 Jeong-woo… 504 00:31:50,575 --> 00:31:52,452 Máris hiányzol. 505 00:31:52,535 --> 00:31:54,454 Ne hagyj el! 506 00:31:57,415 --> 00:32:00,501 Tessék? Ezt meg hogy érti? 507 00:32:01,336 --> 00:32:04,172 Visszavonja az ajánlatot? Miért? 508 00:32:05,006 --> 00:32:06,007 Az az igazság, 509 00:32:06,966 --> 00:32:09,844 hogy Na professzor Kim professzort akarta küldeni. 510 00:32:10,511 --> 00:32:14,349 De Kim professzor visszamondta, így maga kapta az ajánlatot. 511 00:32:14,432 --> 00:32:16,601 De most meggondolta magát. 512 00:32:16,684 --> 00:32:20,605 És Na professzor szerint jobb, ha ő megy maga helyett. 513 00:32:21,898 --> 00:32:23,149 Igazán sajnálom! 514 00:32:23,733 --> 00:32:27,528 Ígérem, önt fogom elsőként ajánlani, ha újabb lehetőség adódik. 515 00:32:29,530 --> 00:32:30,865 Most mennem kell. 516 00:32:38,748 --> 00:32:40,667 Akkor miért kínálta fel? 517 00:32:45,713 --> 00:32:46,714 Francba! 518 00:32:56,099 --> 00:32:57,183 Ha-neul! 519 00:32:57,266 --> 00:32:58,685 Szia, Jeong-woo! 520 00:32:58,768 --> 00:33:00,645 Te is végeztél mára? 521 00:33:00,728 --> 00:33:03,898 Nem, kivettem a délutánt, mert ma korábban eljöttél. 522 00:33:05,358 --> 00:33:08,194 Tudod, kértem tőled pár randit, mielőtt elmész. 523 00:33:09,112 --> 00:33:11,572 Van öt randiötlet a fejemben, az egyik 524 00:33:11,656 --> 00:33:14,826 titokban várni rád, és kézen fogva hazasétálni veled. 525 00:33:15,535 --> 00:33:16,995 - Tudod… - Semmi baj. 526 00:33:17,578 --> 00:33:19,914 Nem vártam sokat. Csak cirka 17 percet. 527 00:33:20,790 --> 00:33:22,458 - Menjünk! - Oké. 528 00:33:24,335 --> 00:33:26,170 TTOKPOKKI 529 00:33:33,344 --> 00:33:36,597 Olyan jó együtt falatozni munka után! 530 00:33:36,681 --> 00:33:37,682 Nem gondolod? 531 00:33:38,558 --> 00:33:39,475 De, igen. 532 00:33:39,559 --> 00:33:42,854 Viszont ez a boldogság nem tart soká, 533 00:33:43,896 --> 00:33:46,274 hiszen jövő hónap harmadikán elutazol. 534 00:33:47,316 --> 00:33:48,151 Jeong-woo… 535 00:33:48,234 --> 00:33:49,527 Bocs, visszaszívom. 536 00:33:49,610 --> 00:33:53,072 Nem akarlak terhelni. Csak szomorú vagyok, hogy elmész. 537 00:33:53,156 --> 00:33:56,284 Olyan büszke vagyok rá, hogy modern nő vagy, 538 00:33:56,367 --> 00:33:57,952 aki meghódítja a nagyvilágot. 539 00:33:59,162 --> 00:34:02,957 Ha visszatértél, mindennap ehetünk ttokpokkit. 540 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 - Figyelj… - Te figyelj! 541 00:34:04,584 --> 00:34:07,837 Nem akarok nyomást gyakorolni rád. Oké? 542 00:34:09,756 --> 00:34:10,965 Jól van. 543 00:34:11,049 --> 00:34:12,633 A következő program pedig… 544 00:34:29,150 --> 00:34:31,110 - Miért nézel így? - Tessék? 545 00:34:33,154 --> 00:34:34,197 Már értem. 546 00:34:34,781 --> 00:34:37,241 Biztos nem tudod, hogy miért vagyunk itt. 547 00:34:38,367 --> 00:34:40,495 Akkor találtalak először cukinak, 548 00:34:41,079 --> 00:34:43,915 amikor először jártunk itt, és annyira örültél 549 00:34:43,998 --> 00:34:45,958 az érméknek, amiket kaptál. 550 00:34:47,085 --> 00:34:50,213 Azért hoztalak ide, mert nosztalgiázni támadt kedvem. 551 00:34:53,424 --> 00:34:56,594 Miért könnyezik a szemem? A mindenit! Mi ütött belém? 552 00:34:57,678 --> 00:34:59,889 Jeong-woo, valamit el kell mondanom. 553 00:34:59,972 --> 00:35:01,891 - Az ajánlatot visszavon… - Mi? 554 00:35:02,725 --> 00:35:03,810 Ilyet ne is mondj! 555 00:35:04,685 --> 00:35:06,938 Egy percre elérzékenyültem, de elmúlt. 556 00:35:07,021 --> 00:35:07,939 Nézd, én… 557 00:35:08,022 --> 00:35:10,358 Nem fogok folyton bőgni, míg rád várok. 558 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Addig is dolgozni fogok magamon. 559 00:35:12,944 --> 00:35:13,778 Szóval… 560 00:35:14,445 --> 00:35:15,279 Egy pillanat! 561 00:35:16,823 --> 00:35:17,657 Halló! 562 00:35:19,867 --> 00:35:22,161 Tíz perc múlva indulok. Rendben. 563 00:35:25,331 --> 00:35:28,793 Mindegy, ne aggódj miattam, csak koncentrálj a munkádra! 564 00:35:28,876 --> 00:35:30,461 - Rendben? - Jó, de… 565 00:35:30,545 --> 00:35:33,131 Mindjárt végünk van! Te jó ég! 566 00:35:36,843 --> 00:35:39,637 Gratulálunk! 567 00:35:39,720 --> 00:35:40,638 Mi ez az egész? 568 00:35:40,721 --> 00:35:42,265 Ta-dam! 569 00:35:44,851 --> 00:35:47,103 Jeong-woo el akart búcsúztatni, 570 00:35:47,186 --> 00:35:49,647 ezért gondoltuk, tegyük amcsis stílusban. 571 00:35:50,731 --> 00:35:51,566 Hogy mi? 572 00:35:51,649 --> 00:35:53,109 Ülj le! Fájnak a lábaim. 573 00:35:53,192 --> 00:35:54,193 - Siess! - Gyere! 574 00:35:54,277 --> 00:35:55,736 - Gyere ide! - Erre! 575 00:35:55,820 --> 00:35:57,864 Menjünk! 576 00:35:58,447 --> 00:35:59,282 Jól van. 577 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 NAM DOKTORNŐ AMERIKÁBA MEGY 578 00:36:06,497 --> 00:36:07,456 Tessék! Fogd! 579 00:36:07,540 --> 00:36:08,666 Mi ez? 580 00:36:08,749 --> 00:36:11,502 Ne dolgozd magad halálra odakint! 581 00:36:11,586 --> 00:36:16,174 Egy kis pénz, hogy elmehess várost nézni, meg jó éttermekbe. 582 00:36:17,216 --> 00:36:21,179 - Nahát! - Ezt pedig tőlem kapod. 583 00:36:21,262 --> 00:36:22,722 Hajdinából készült párna. 584 00:36:22,805 --> 00:36:26,934 Azt mondják, nehéz megszokni a párnákat egy idegen országban. 585 00:36:27,727 --> 00:36:32,106 Egész éjjel ezt csináltam. Használd, és remélem, segít jól aludni. 586 00:36:33,524 --> 00:36:34,483 Megint kezdi. 587 00:36:34,567 --> 00:36:37,111 A búcsú nem azt jelenti 588 00:36:37,195 --> 00:36:41,282 Hogy örökre elválnak útjaink 589 00:36:42,283 --> 00:36:44,619 Csak annyit 590 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 SOK SIKERT AMERIKÁBAN 591 00:36:45,995 --> 00:36:49,248 Hogy hamarosan újra találkozunk 592 00:36:49,332 --> 00:36:52,251 Az együtt töltött idők 593 00:36:52,335 --> 00:36:56,422 Emlékké válnak 594 00:36:56,505 --> 00:36:57,798 Mindenki keresi az útját 595 00:36:57,882 --> 00:37:00,927 Nam doktornő, sajnálom, hogy az ajánlatot visszavonták. 596 00:37:01,552 --> 00:37:03,387 Hamarosan biztos kap új esélyt. 597 00:37:03,471 --> 00:37:05,848 Gratulálok, Ha-neul, az amerikai munkához! 598 00:37:05,932 --> 00:37:07,558 - Gratulálunk! - Várj, anya! 599 00:37:10,478 --> 00:37:11,354 Tudod… 600 00:37:12,480 --> 00:37:13,314 Az az igazság… 601 00:37:13,397 --> 00:37:15,024 - Ne menj el! - Uramisten! 602 00:37:15,983 --> 00:37:18,444 - Képtelen vagyok rá. - Mire? 603 00:37:19,570 --> 00:37:20,655 Nem bírlak elengedni. 604 00:37:22,240 --> 00:37:24,075 - Na de… - Ne menj el, Ha-neul! 605 00:37:24,158 --> 00:37:25,201 Várj! 606 00:37:28,537 --> 00:37:30,456 Nem tudok nélküled élni! 607 00:37:31,707 --> 00:37:33,834 Ígérd meg, hogy nem mész el! 608 00:37:33,918 --> 00:37:34,794 - Mi? - Oké? 609 00:37:35,461 --> 00:37:36,963 Kérlek, maradj velem! 610 00:37:39,882 --> 00:37:41,759 - Eressz már el! - Ne hagyj itt! 611 00:37:41,842 --> 00:37:43,386 Ha-neul… 612 00:37:43,469 --> 00:37:44,553 Kérlek, ne menj… 613 00:37:54,939 --> 00:37:57,275 Kérlek, ne hagyj itt, Ha-neul! 614 00:37:57,358 --> 00:37:58,693 Miért csináltad ezt? 615 00:38:04,240 --> 00:38:06,325 Teljesen eláztál. 616 00:38:06,867 --> 00:38:08,869 - Honnan tudtad? - Tessék? 617 00:38:11,455 --> 00:38:12,540 Mire gondolsz? 618 00:38:12,915 --> 00:38:15,668 Azt mondtad, nem állsz az utamba, és biztattál. 619 00:38:15,751 --> 00:38:17,378 Akkor miért marasztaltál? 620 00:38:17,878 --> 00:38:19,755 Tudod, hogy nem megyek, ugye? 621 00:38:22,925 --> 00:38:23,884 Az az igazság, 622 00:38:25,261 --> 00:38:27,179 láttam az SMS-t, amit kaptál. 623 00:38:28,097 --> 00:38:29,140 SMS-t? 624 00:38:32,476 --> 00:38:35,271 Visszavonták? Mi a fene történt? 625 00:38:35,938 --> 00:38:38,274 Úgy döntöttek, inkább mást küldenek. 626 00:38:38,357 --> 00:38:39,734 Ez egyszerűen nevetséges. 627 00:38:39,817 --> 00:38:42,820 Szórakoznak veled? Hogy gondolhatják meg magukat? 628 00:38:43,654 --> 00:38:47,742 Csalódott lehettél, de biztos szóhoz sem tudtál jutni. 629 00:38:48,701 --> 00:38:50,661 Ez nem igaz. 630 00:38:52,621 --> 00:38:53,914 Kiálltam magamért. 631 00:38:54,749 --> 00:38:55,750 Mennem kell. 632 00:38:58,252 --> 00:38:59,670 Doktor úr! 633 00:39:05,176 --> 00:39:08,346 Ha Kim professzor visszautasította, akkor ő kiszállt. 634 00:39:09,597 --> 00:39:11,807 Utána felajánlotta nekem a lehetőséget, 635 00:39:11,891 --> 00:39:13,893 amit én el is fogadtam. 636 00:39:14,477 --> 00:39:16,145 Úgy igazságos, ha én megyek. 637 00:39:17,897 --> 00:39:21,525 Miért mondjak le valamiről, amire hosszas fejtörés után jutottam? 638 00:39:23,152 --> 00:39:25,780 Azért, mert az igazgató őt jobban kedveli? 639 00:39:26,989 --> 00:39:27,823 Nam professzor… 640 00:39:28,824 --> 00:39:29,658 Doktor úr, 641 00:39:30,493 --> 00:39:33,788 elhatároztam, hogy ha valaha is visszakerülök ide, 642 00:39:34,997 --> 00:39:39,293 nem fogom szó nélkül tűrni, ha igazságtalanság ér. 643 00:39:40,878 --> 00:39:42,588 Tudom, nem változtat semmin, 644 00:39:43,089 --> 00:39:47,218 de a saját lelki békém érdekében hadd mondjam el, amit gondolok! 645 00:39:53,349 --> 00:39:55,267 Először eléggé felkavart a dolog, 646 00:39:55,351 --> 00:39:57,895 de amikor kimondtam, mi bánt, továbbléptem. 647 00:39:59,146 --> 00:40:00,606 Volt már rosszabb is. 648 00:40:02,733 --> 00:40:05,861 És köszönöm, hogy kimentettél a családom előtt, 649 00:40:05,945 --> 00:40:09,532 de nekik is el fogom mondani. Nincs értelme titokban tartani. 650 00:40:12,993 --> 00:40:16,497 - Miért mosolyogsz? - Mert egészen más ember lettél. 651 00:40:17,873 --> 00:40:19,500 - Tényleg? - Igen. 652 00:40:22,294 --> 00:40:23,421 Én is úgy gondolom. 653 00:40:25,756 --> 00:40:26,590 Jut eszembe! 654 00:40:26,674 --> 00:40:30,553 Volt öt randiötleted, mielőtt elmegyek. 655 00:40:31,429 --> 00:40:33,222 Hány volt meg eddig? 656 00:40:34,265 --> 00:40:36,892 Hazasétáltunk együtt, elmentünk a játékterembe, 657 00:40:36,976 --> 00:40:38,853 és megvolt a búcsúbuli is. 658 00:40:38,936 --> 00:40:40,980 Három megvolt, kettő van hátra. 659 00:40:41,063 --> 00:40:42,857 Akkor mire várunk még? 660 00:40:42,940 --> 00:40:46,026 Annyit tervezgetted, kár lenne értük. Mi a többi? 661 00:40:47,778 --> 00:40:51,949 Gondoltam, sóvárogni fogsz a koreai ételek után a tengerentúlon. 662 00:40:52,032 --> 00:40:54,702 Biztos ott is vannak koreai éttermek. 663 00:40:54,785 --> 00:40:58,831 De az mégsem az én főztöm, ezért arra gondoltam, főznék neked. 664 00:40:59,498 --> 00:41:00,499 Tényleg? 665 00:41:00,875 --> 00:41:02,042 Biztos fini lesz. 666 00:41:02,126 --> 00:41:04,545 Múltkor a kimbappal is lenyűgöztél. 667 00:41:04,628 --> 00:41:06,714 - Megcsinálod? - Le fog esni az állad. 668 00:41:06,797 --> 00:41:08,757 Annyira izgatott vagyok! 669 00:41:09,383 --> 00:41:10,885 Jó. És mi az utolsó? 670 00:41:15,973 --> 00:41:17,141 - Az titok. - Ne már! 671 00:41:17,224 --> 00:41:18,809 Miért? Áruld el! 672 00:41:18,893 --> 00:41:20,603 A régi énem azon rágódott volna: 673 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 „Miért nem mehettem? Mi az, ami hiányzik belőlem?” 674 00:41:24,565 --> 00:41:26,817 Elkeseredésemben magamat vádoltam volna. 675 00:41:39,497 --> 00:41:41,207 NAPSUGÁR PSZICHIÁTRIAI KLINIKA 676 00:41:41,290 --> 00:41:42,625 De most már értem. 677 00:41:43,667 --> 00:41:47,171 Ha a kemény munka ellenére sem jön meg a kívánt eredmény, 678 00:41:47,755 --> 00:41:49,798 normális, ha egy ideig feldúlt vagy. 679 00:41:50,508 --> 00:41:52,343 Koncentrálok a munkámra, 680 00:41:52,927 --> 00:41:55,221 és felkészülök a következő lehetőségre. 681 00:42:31,257 --> 00:42:32,591 Nagyon finomnak tűnik. 682 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 Miben tudok segíteni? 683 00:42:36,762 --> 00:42:39,765 A csinos pofikád nekem elég segítség. 684 00:42:40,307 --> 00:42:41,141 De bolond vagy! 685 00:42:41,225 --> 00:42:42,476 Ez az igazság. 686 00:42:44,311 --> 00:42:45,396 Hű, de jól néz ki! 687 00:42:51,110 --> 00:42:53,487 Ez nem koreai étel, hanem királyi lakoma. 688 00:42:53,571 --> 00:42:54,738 Hogy főzted mindezt? 689 00:42:55,864 --> 00:42:58,242 Vettem néhány leckét. 690 00:43:00,035 --> 00:43:00,869 Jó étvágyat! 691 00:43:01,704 --> 00:43:02,871 Kösz a sok finomságot! 692 00:43:03,872 --> 00:43:04,873 Adok egyet ebből. 693 00:43:05,541 --> 00:43:07,376 Tessék! Ezt is kóstold meg! 694 00:43:11,797 --> 00:43:13,966 - Finom? - Mennyei. 695 00:43:14,675 --> 00:43:17,428 Nem hiszem el, hogy csak néhány órát vettél. 696 00:43:22,224 --> 00:43:23,892 Az élet egy hosszú utazás. 697 00:43:24,351 --> 00:43:28,564 Nem értelmetlen az életem, csak mert egy adott időben vagy helyen 698 00:43:28,647 --> 00:43:31,400 nem bukkantam kincsre. 699 00:43:32,943 --> 00:43:36,405 Most már hiszek benne, hogy a szerencse 700 00:43:37,531 --> 00:43:40,284 a következő nap is rám találhat, 701 00:43:41,410 --> 00:43:42,745 vagy a következő helyen. 702 00:43:48,375 --> 00:43:51,712 - Tényleg így érzett? - Igen. 703 00:43:52,796 --> 00:43:56,717 Aggódtam, amikor hallottam a híreket Min professzorról, 704 00:43:56,800 --> 00:43:59,511 miután látta itt egy fényképen. 705 00:44:00,137 --> 00:44:01,639 De bátrabb lett… 706 00:44:02,890 --> 00:44:05,476 Látom, mennyit erősödött. 707 00:44:06,602 --> 00:44:07,561 Ez megnyugtató. 708 00:44:08,604 --> 00:44:09,438 Úgy véli? 709 00:44:10,064 --> 00:44:13,567 Hogy érzi magát? Úgy gondolja, hogy meggyógyult? 710 00:44:15,569 --> 00:44:17,237 Jobban érzem magam. 711 00:44:17,863 --> 00:44:20,783 Akkor kitöltené újra a tesztet? 712 00:44:28,540 --> 00:44:29,875 „Boldog vagyok.” 713 00:44:29,958 --> 00:44:32,753 REMÉNYTELENSÉG ÉS DEPRESSZIÓ FELMÉRŐ TESZT 714 00:44:33,420 --> 00:44:35,047 „Békére leltem.” 715 00:44:35,881 --> 00:44:38,092 IGEN 716 00:44:39,176 --> 00:44:42,513 „Csalódottsággal tölt el a jövő.” 717 00:44:45,933 --> 00:44:47,601 NEM 718 00:44:48,977 --> 00:44:52,272 „Csalódtam önmagamban.” 719 00:44:52,940 --> 00:44:54,733 NEM 720 00:44:56,276 --> 00:45:00,531 „Ha visszatekintek, az életem tele volt kudarcokkal.” 721 00:45:55,461 --> 00:45:57,337 NEM 722 00:46:12,060 --> 00:46:13,604 Úgy gondolom, meggyógyult. 723 00:46:15,189 --> 00:46:17,858 Nem kell többet jönnie. 724 00:46:19,776 --> 00:46:22,070 Biztos ebben? 725 00:46:22,821 --> 00:46:26,783 Most már elég erős ahhoz, hogy felülkerekedjen a fájdalmakon. 726 00:46:27,910 --> 00:46:30,746 A kemény munka, amit a gyógyulásba fektetett, 727 00:46:30,829 --> 00:46:33,248 mostantól a védőpajzsa lesz. 728 00:46:49,473 --> 00:46:51,099 Nem kell kikísérnie. 729 00:46:52,142 --> 00:46:55,938 Mindig kikísérem a pácienseimet az utolsó napjukon. 730 00:46:56,021 --> 00:47:00,651 NAPSUGÁR PSZICHIÁTRIAI KLINIKA 731 00:47:14,748 --> 00:47:17,292 Sok ember küszködik fájdalmakkal. 732 00:47:19,169 --> 00:47:23,173 De ahogy a könyvtárba is azért megyünk, hogy könyveket olvassunk, 733 00:47:23,757 --> 00:47:26,718 a galériába pedig hogy festményeket lássunk, 734 00:47:26,802 --> 00:47:30,681 ők azért jönnek ide, hogy meggyógyuljanak. 735 00:47:30,764 --> 00:47:31,932 És… 736 00:47:34,226 --> 00:47:35,394 jobban is lesznek. 737 00:47:36,353 --> 00:47:38,105 Ez mit jelent? 738 00:47:40,607 --> 00:47:43,569 Azt, hogy boldogok lesznek? 739 00:47:44,611 --> 00:47:45,445 Nem. 740 00:47:45,988 --> 00:47:48,156 Megtanulják elfogadni a csapásokat. 741 00:47:49,825 --> 00:47:52,828 „Lehet, hogy újabb sorscsapás ér, de ez rendjén van. 742 00:47:54,955 --> 00:47:59,126 Elég erős vagyok, hogy kitartsak, ha rossz dolgok is történnek.” 743 00:47:59,918 --> 00:48:01,169 Ez az, amiben hisznek. 744 00:48:09,177 --> 00:48:10,345 Siess már! 745 00:48:10,429 --> 00:48:11,346 Az ég szerelmére! 746 00:48:11,430 --> 00:48:13,640 Miért akarsz retikült venni nekem? 747 00:48:13,724 --> 00:48:15,684 Mert nincs egy normális retikülöd. 748 00:48:15,767 --> 00:48:18,604 Az első fizum kevés volt, így megvártam a kövit. 749 00:48:19,730 --> 00:48:21,815 Mit gondolsz erről? Ezt néztem ki. 750 00:48:22,399 --> 00:48:25,736 Jó ég, de hisz olyan keményen dolgoztál azért a pénzért. 751 00:48:25,819 --> 00:48:26,653 Istenem! 752 00:48:31,867 --> 00:48:33,160 Mi? 1,8 millió von? 753 00:48:33,952 --> 00:48:34,911 Menjünk innen! 754 00:48:34,995 --> 00:48:37,623 Miért? Szeretném megvenni neked. 755 00:48:38,123 --> 00:48:39,082 - Gyere! - Kérem! 756 00:48:39,166 --> 00:48:40,876 Megnézhetnénk azt? 757 00:48:42,127 --> 00:48:44,630 Ez a téli kollekció? Pont az ő zsánere. 758 00:48:44,713 --> 00:48:45,881 - Szép, mi? - Gyere! 759 00:48:45,964 --> 00:48:47,090 Miért? Várj már! 760 00:48:47,174 --> 00:48:49,092 Ne csináld! Hadd nézzem már meg! 761 00:48:49,176 --> 00:48:50,052 Ezer bocsánat! 762 00:48:50,969 --> 00:48:52,262 Hé, várj! 763 00:48:52,346 --> 00:48:53,305 Gyere vissza! 764 00:48:59,061 --> 00:49:01,355 Azta, mikor készítettél ennyi mindent? 765 00:49:01,438 --> 00:49:03,023 Ma reggel. 766 00:49:03,106 --> 00:49:05,317 Na szép! Csak ez van? 767 00:49:05,942 --> 00:49:08,737 Csomagoltál virslit vagy csirkét? 768 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Nem, egyél ebből! 769 00:49:11,698 --> 00:49:13,075 Ne válogass! 770 00:49:13,158 --> 00:49:14,826 De te nem is eszel répát. 771 00:49:14,910 --> 00:49:18,038 Nem kell, mert én már felnőttem. Nem vagyok növésben. 772 00:49:18,121 --> 00:49:21,041 Ez nem helyes. Jó példát kellene mutatnod. 773 00:49:21,124 --> 00:49:22,542 - Dae-yeong! - Igen? 774 00:49:22,626 --> 00:49:23,543 Te mit gondolsz? 775 00:49:23,627 --> 00:49:26,880 Egyetértek veled. Jó példát kellene mutatnia. 776 00:49:27,464 --> 00:49:30,717 Azt mondod, hogy rossz példát mutatok a gyerekemnek? 777 00:49:30,801 --> 00:49:32,552 Nem, nem így értettem. 778 00:49:33,303 --> 00:49:35,055 Az ő pártját fogom, mert gyerek. 779 00:49:35,138 --> 00:49:37,683 Úgy bánsz velem, mint egy gyerekkel? 780 00:49:38,475 --> 00:49:40,227 Nem, dehogyis. 781 00:49:40,310 --> 00:49:41,561 Fel a fejjel, anya! 782 00:49:42,437 --> 00:49:43,730 Majd én megetetlek! 783 00:49:44,690 --> 00:49:46,066 - Mondd: „Á”! - Köszi. 784 00:49:46,149 --> 00:49:47,776 Te vagy a legjobb. 785 00:49:52,614 --> 00:49:53,657 Mondd, hogy „Á”! 786 00:49:54,324 --> 00:49:55,367 Ugye, milyen jó? 787 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 Mi ez az érzés? 788 00:49:58,745 --> 00:49:59,913 Miért szomorodtam el? 789 00:49:59,996 --> 00:50:01,456 Olyan cuki! 790 00:50:07,462 --> 00:50:09,965 Meg kellett volna vennünk a retikült. 791 00:50:10,048 --> 00:50:11,883 Nagyon szerény vagy. 792 00:50:11,967 --> 00:50:14,010 Jobb ez így. 793 00:50:14,094 --> 00:50:17,264 Hagynám, hogy a fiam megvegyen egy méregdrága retikült? 794 00:50:17,347 --> 00:50:18,390 Nem őrültem meg. 795 00:50:20,934 --> 00:50:23,437 Ez amúgy is sokkal jobban tetszik. 796 00:50:23,520 --> 00:50:24,771 Mindig nálam lesz. 797 00:50:29,609 --> 00:50:31,153 Örülök, hogy van munkád. 798 00:50:31,236 --> 00:50:32,654 Kaptam egy pénztárcát, 799 00:50:32,738 --> 00:50:35,240 és még ezt a szuper fagylaltot is. 800 00:50:35,323 --> 00:50:36,199 Igaz? 801 00:50:36,783 --> 00:50:39,286 Nem érek fel Ha-neulhoz, de azért igyekszem. 802 00:50:39,369 --> 00:50:41,037 Miket beszélsz? 803 00:50:41,121 --> 00:50:42,956 Te és Ha-neul mások vagytok. 804 00:50:43,039 --> 00:50:45,625 Na persze. Folyton csak szapulsz. 805 00:50:45,709 --> 00:50:49,421 Tudom, de ez nem jelenti azt, hogy nem vagy számomra értékes. 806 00:50:49,504 --> 00:50:51,923 A gyermekem vagy. Különleges. 807 00:50:52,007 --> 00:50:53,592 Nem kell kamuznod! 808 00:50:54,259 --> 00:50:55,635 Tudom, hogy jobb nálam. 809 00:50:56,094 --> 00:50:59,765 Ő orvos, én meg teljesen átlagos vagyok. Rá büszkébb vagy. 810 00:51:00,891 --> 00:51:03,602 Talán már a kezdeteknél eldőlt a sorsunk. 811 00:51:04,102 --> 00:51:06,605 Ő Ha-neul, mert aznap ragyogott az ég. 812 00:51:06,688 --> 00:51:08,690 Én pedig Ba-da, az ellenpólusa. 813 00:51:08,774 --> 00:51:11,026 Miket beszélsz? 814 00:51:11,109 --> 00:51:13,403 A tengerről álmodtam, ezért ez a neved. 815 00:51:14,863 --> 00:51:16,156 - Komolyan? - Igen. 816 00:51:16,740 --> 00:51:22,329 Megjelent álmomban egy szivárvány, amely a csillogó tenger fölé vetült. 817 00:51:22,829 --> 00:51:26,750 Még ébredés után sem tudtam feledni, milyen gyönyörűen nézett ki. 818 00:51:26,833 --> 00:51:30,086 A Ba-da név mellett döntöttem Szivárvány helyett. 819 00:51:31,463 --> 00:51:32,297 Tényleg? 820 00:51:35,133 --> 00:51:36,468 Ahogy te is mondtad, 821 00:51:36,551 --> 00:51:40,388 lehetsz főbérlő, vagy átveheted a bácsikád éttermét is. 822 00:51:40,472 --> 00:51:42,641 Nem számít, mit csinálsz. 823 00:51:43,767 --> 00:51:45,060 Számomra mindig is 824 00:51:45,143 --> 00:51:48,855 a szivárvány leszel a csillámló tenger felett. 825 00:51:49,564 --> 00:51:53,610 Úgyhogy ragyogj a magad módján! Rendben? 826 00:51:56,863 --> 00:51:58,031 Ez elég nyálas volt. 827 00:51:59,115 --> 00:52:01,785 Csak úgy dől belőled a szivárványos ömlengés. 828 00:52:04,329 --> 00:52:06,748 Pózolj! Csinálok rólad pár fotót! 829 00:52:06,832 --> 00:52:07,666 Tényleg? 830 00:52:08,917 --> 00:52:09,751 Nem bánom. 831 00:52:11,336 --> 00:52:12,462 - Mosolyogj! - Oké. 832 00:52:18,009 --> 00:52:20,136 - Lássuk csak! - Küldd át őket! 833 00:52:20,679 --> 00:52:21,721 Oké. 834 00:52:24,766 --> 00:52:25,600 A FIAM FŐZTJE 835 00:52:28,395 --> 00:52:30,814 Azta, de szép vagy! 836 00:52:30,897 --> 00:52:33,400 A FIAM 837 00:52:34,860 --> 00:52:36,111 Jó lett. 838 00:52:38,029 --> 00:52:39,489 Ez remekül sikerült. 839 00:52:51,626 --> 00:52:53,712 Nem unalomból ásítottam. 840 00:52:53,795 --> 00:52:56,840 Prezentációkat bújtam az éjjel, nem tudtam aludni. 841 00:52:56,923 --> 00:52:58,842 Akkor nagyon fáradt lehetsz. 842 00:52:59,551 --> 00:53:02,012 - Kérsz egy kis kávét? - Kávét? 843 00:53:05,724 --> 00:53:06,892 Vegyél egyet! 844 00:53:06,975 --> 00:53:11,146 KOPIKO KÁVÉS CUKORKA 845 00:53:18,778 --> 00:53:22,324 Talán azért, mert fáradt vagy, de ma kicsit levertnek tűnsz. 846 00:53:25,410 --> 00:53:26,912 Nem vagyok levert. 847 00:53:27,954 --> 00:53:28,830 Csak kissé 848 00:53:29,664 --> 00:53:31,625 zavarban vagyok a jelenlétedben. 849 00:53:32,375 --> 00:53:34,336 - Miért? - Amiatt, ami történt. 850 00:53:35,754 --> 00:53:36,963 Tudod, a klinikán. 851 00:53:37,505 --> 00:53:39,466 Ja, az incidens miatt? 852 00:53:39,549 --> 00:53:41,343 Annak a nőnek nem volt igaza. 853 00:53:41,426 --> 00:53:44,804 Akkor is szégyellem, hogy a szemtanúja voltál. 854 00:53:45,722 --> 00:53:48,934 Amikor szilvabort készítettük, azt mondtam, megvédelek. 855 00:53:49,392 --> 00:53:50,769 Erre te védtél meg engem. 856 00:53:50,852 --> 00:53:53,021 Mit számít ez? 857 00:53:53,104 --> 00:53:56,107 Felváltva is a védelmére kelhetünk egymásnak. 858 00:53:56,900 --> 00:53:58,693 Mégiscsak én volnék az idősebb. 859 00:53:59,527 --> 00:54:01,279 Szeretnélek mindig lenyűgözni. 860 00:54:02,364 --> 00:54:06,326 Nem azért járok veled, hogy lenyűgözz. 861 00:54:07,702 --> 00:54:10,080 Az tetszik benned, hogy melegszívű vagy. 862 00:54:11,581 --> 00:54:14,417 A kedves, tiszta lelkű férfiak a legjobbak. 863 00:54:15,502 --> 00:54:19,422 Tetszik, hogy őszinte ember vagy, aki az idejét arra fordítja, 864 00:54:19,506 --> 00:54:21,800 hogy hangyákat fogjon egy kisfiúval. 865 00:54:24,761 --> 00:54:28,890 Nehéz lehetett megválni Do nővértől és Jeong-wootól. 866 00:54:29,516 --> 00:54:30,725 Nem, könnyű volt. 867 00:54:31,768 --> 00:54:35,146 Most, hogy jobban van, ideje, hogy saját praxist nyisson, 868 00:54:35,230 --> 00:54:37,399 amit az ő elképzelései szerint vezet. 869 00:54:39,943 --> 00:54:42,070 Végül úgyis el kellett volna engednem. 870 00:54:47,117 --> 00:54:50,245 Ez van, Do nővér meg akarja valósítani az álmait. 871 00:54:50,328 --> 00:54:52,163 Úgyhogy boldogan elengedem. 872 00:54:53,081 --> 00:54:54,708 És nem csak őt. 873 00:54:54,791 --> 00:54:57,502 Ha már a témánál vagyunk, téged is elengedlek. 874 00:54:57,585 --> 00:54:58,420 Mi? 875 00:54:59,587 --> 00:55:01,089 - Engem? - Igen. 876 00:55:01,756 --> 00:55:04,092 - Miért? - Saját praxist kell nyitnod. 877 00:55:07,262 --> 00:55:09,139 Még fél éve sem dolgozom itt. 878 00:55:09,222 --> 00:55:12,308 Mit számít? Az a fő, hogy most már jobban vagy. 879 00:55:14,936 --> 00:55:15,770 Akkor is. 880 00:55:16,479 --> 00:55:19,399 Ártott a klinikádnak az, amikor híre ment, 881 00:55:19,482 --> 00:55:21,526 hogy műtét közben elejtettem a szikét. 882 00:55:22,277 --> 00:55:24,362 De te mégis segítettél 883 00:55:25,780 --> 00:55:28,033 újra talpra állnom. Tartozom neked. 884 00:55:28,116 --> 00:55:30,493 Bőven elég kárpótlás, ha elmész. 885 00:55:31,161 --> 00:55:33,747 Tudod, milyen nehéz kiköhögnöm a fizetésed? 886 00:55:37,751 --> 00:55:38,793 Itt az ideje, 887 00:55:40,462 --> 00:55:41,963 hogy a saját lábadra állj. 888 00:55:46,468 --> 00:55:48,553 Ő sosem hozta volna szóba, 889 00:55:49,137 --> 00:55:50,764 úgyhogy nekem kellett. 890 00:55:51,431 --> 00:55:52,640 Ennyi. 891 00:55:56,227 --> 00:55:58,313 Te jó ég! Mi baj? 892 00:55:58,897 --> 00:56:01,775 Látod? Olyan kedves ember vagy! 893 00:56:05,570 --> 00:56:08,907 Nagyon boldog vagyok ebben a kapcsolatban. 894 00:56:12,118 --> 00:56:14,079 És hogy készül az új praxisára? 895 00:56:15,330 --> 00:56:16,498 Fogalmam sincs. 896 00:56:17,165 --> 00:56:20,668 Most, hogy van pénze, valószínűleg vesz egy menő autót. 897 00:56:30,053 --> 00:56:31,012 VEZETÉSI MÓD 898 00:56:48,530 --> 00:56:50,782 Biztos nyit egy még nagyobb klinikát, 899 00:56:50,865 --> 00:56:52,784 és újra berobban a köztudatba. 900 00:57:11,386 --> 00:57:13,054 PUSZANI MILMJON TAE-SEON, BA-DA 901 00:57:13,138 --> 00:57:14,973 EZ A KLINIKA EGYEDI A MAGA NEMÉBEN 902 00:57:19,394 --> 00:57:21,354 LOGIN PLASZTIKAI SEBÉSZETI KLINIKA 903 00:57:54,471 --> 00:57:56,931 Gratulálok, Jeong-woo! Büszke vagyok rád. 904 00:57:57,015 --> 00:57:58,600 Végre megnyílt a klinikád. 905 00:58:00,518 --> 00:58:01,811 Mi az? Csak nem sírsz? 906 00:58:02,479 --> 00:58:03,396 Furcsa érzés. 907 00:58:04,439 --> 00:58:07,066 Az első klinikám megnyitása nem mozgatott meg. 908 00:58:07,150 --> 00:58:08,735 De most mélyen meghatódtam. 909 00:58:10,320 --> 00:58:11,738 Ez a kanapé csodálatos! 910 00:58:13,948 --> 00:58:15,533 És ez a kisasztal is. 911 00:58:18,369 --> 00:58:21,956 Sokat jótékonykodom majd, sok jót teszek és keményen dolgozok. 912 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 Csodálatos az életem! 913 00:58:23,374 --> 00:58:24,542 Hihetetlen vagy! 914 00:58:25,251 --> 00:58:28,463 Biztos boldogulsz egyedül? Régen sok beosztottad volt. 915 00:58:28,546 --> 00:58:32,217 Tudod, kicsiben akarok kezdeni. 916 00:58:32,717 --> 00:58:36,846 Inkább legyen kevés betegem, akikkel személyes kapcsolatot építhetek. 917 00:58:37,472 --> 00:58:38,890 Nem hajszolom túl magam. 918 00:58:40,433 --> 00:58:41,267 Tessék! 919 00:58:42,018 --> 00:58:44,479 Ugyan, nem kellett volna. 920 00:58:45,021 --> 00:58:46,731 Ezt meg akartam inni veled. 921 00:58:46,814 --> 00:58:48,733 Kettesben akartam ünnepelni. 922 00:58:49,484 --> 00:58:50,860 Csak te és én? 923 00:58:51,986 --> 00:58:52,946 Csüccsenj le! 924 00:58:54,781 --> 00:58:58,701 Jeong-woo új fejezetet nyitott az életében. 925 00:58:59,327 --> 00:59:00,620 És a körülöttem lévők 926 00:59:01,371 --> 00:59:03,581 ugyancsak élték a saját életüket. 927 00:59:07,001 --> 00:59:09,254 Ba-dának is lett egy nagy álma. 928 00:59:10,213 --> 00:59:12,715 Híressé akarja tenni a milmjonját. 929 00:59:13,424 --> 00:59:17,303 És többé nem kunyizott tőlünk pénzt. 930 00:59:18,221 --> 00:59:20,974 EREDETI PUSZANI MILMJON 931 00:59:21,641 --> 00:59:22,809 Jó napot! 932 00:59:28,064 --> 00:59:29,482 Nem vállalunk kiszállítást. 933 00:59:31,317 --> 00:59:33,528 - Nem azért jöttem. - Dan-bi! 934 00:59:57,385 --> 00:59:58,595 Tae-seon? 935 01:00:00,305 --> 01:00:01,556 Tényleg te vagy az? 936 01:00:04,809 --> 01:00:06,102 Jól vagy? Mármint… 937 01:00:06,185 --> 01:00:07,437 Hogy megy sorod? 938 01:00:08,021 --> 01:00:09,105 Mi szél hozott? 939 01:00:10,607 --> 01:00:13,985 Errefelé szállítottam házhoz, 940 01:00:14,986 --> 01:00:16,779 és gondoltam, beugrom ide enni. 941 01:00:18,740 --> 01:00:20,867 Hogy kerülsz Szöulba? 942 01:00:20,950 --> 01:00:22,660 Ideköltöztem. 943 01:00:23,870 --> 01:00:25,913 A mindenit! Ezer éve nem láttalak. 944 01:00:26,831 --> 01:00:28,833 Emlékszem, amikor Puszanba jöttél, 945 01:00:28,916 --> 01:00:32,045 és tőlem kértél útbaigazítást. 946 01:00:33,254 --> 01:00:35,131 Semmit sem változtál. 947 01:00:35,840 --> 01:00:37,842 Te sem. 948 01:00:38,426 --> 01:00:40,053 Megmondtad, hol az étterem, 949 01:00:41,554 --> 01:00:46,100 ahol sertéshúsos rizslevest, milmjont és polipvagdaltat szolgálnak fel. 950 01:00:47,143 --> 01:00:49,103 Még mindig ugyanaz a melegszívű 951 01:00:49,604 --> 01:00:51,272 és barátságos ember vagy. 952 01:00:57,779 --> 01:01:02,575 Nem azt mondtad, hogy a sógorod üzemében fogsz dolgozni? 953 01:01:03,368 --> 01:01:05,286 Igen, úgy volt. 954 01:01:06,746 --> 01:01:08,748 De mivel úgy szeretted a milmjont, 955 01:01:09,791 --> 01:01:12,585 hiszen mindig azt ettünk, mikor randizni mentünk… 956 01:01:13,503 --> 01:01:14,337 Igen. 957 01:01:14,420 --> 01:01:16,798 Gondoltam, talán egyszer betérsz hozzám, 958 01:01:16,881 --> 01:01:20,551 ha nyitok egy milmjon éttermet. 959 01:01:21,469 --> 01:01:25,014 Ez járt a fejemben, amikor annak idején ideköltöztem. 960 01:01:27,225 --> 01:01:28,476 És lám, itt vagy. 961 01:01:34,982 --> 01:01:36,275 Férjhez mentél? 962 01:01:39,195 --> 01:01:40,405 Nem. 963 01:01:42,657 --> 01:01:43,866 Jársz valakivel? 964 01:01:45,243 --> 01:01:46,202 Nem. 965 01:01:50,164 --> 01:01:51,207 Akkor jól van. 966 01:01:55,128 --> 01:01:57,714 A bácsikám találkozott a szerelmével. 967 01:01:57,797 --> 01:02:00,675 Imádkoztam, hogy csendes és egyhangú élete 968 01:02:00,758 --> 01:02:04,220 egy nap boldogsággal teljen meg, mint egy jó nagy gombóc. 969 01:02:05,680 --> 01:02:06,723 A SZERETET HÁZHOZ JÖN 970 01:02:06,806 --> 01:02:09,600 KIPP-KOPP DAN-BI FINOMSÁGGAL TÖLTI MEG AZ ÉLETED 971 01:02:12,478 --> 01:02:14,689 Anyukám sokat nevetett… 972 01:02:16,983 --> 01:02:19,193 És sokat sírt is miattunk. 973 01:02:22,113 --> 01:02:24,198 Abbahagyta a káposztatermesztést. 974 01:02:25,742 --> 01:02:30,538 Igyekezett az ígéretéhez híven jól nevelni a gyerekeit. 975 01:02:30,621 --> 01:02:32,540 Mindig megdobogtatta a szívem, 976 01:02:33,249 --> 01:02:36,961 ahogy nap mint nap próbált minden tőle telhetőt megtenni. 977 01:02:47,221 --> 01:02:48,347 Jól van. 978 01:03:05,865 --> 01:03:08,409 Helló, kicsi Bindungok 979 01:03:09,410 --> 01:03:11,621 Sziasztok, kicsi Bindungjaim! 980 01:03:11,704 --> 01:03:14,165 Rég láttalak titeket. 981 01:03:14,248 --> 01:03:16,793 Gondolom, nem sokatokat érdekel, 982 01:03:16,876 --> 01:03:19,879 hogy mi van velem mostanság. 983 01:03:19,962 --> 01:03:22,256 Mégis úgy döntöttem, bejelentkezem, 984 01:03:22,340 --> 01:03:24,217 hogy elmondjam, mi jót csinálok. 985 01:03:24,300 --> 01:03:25,384 Istenem! 986 01:03:28,888 --> 01:03:31,390 Mi az? Kínosan érzed magad miattam? 987 01:03:31,474 --> 01:03:33,935 Már megszoktam, szóval nem gond. 988 01:03:34,018 --> 01:03:35,770 Na és Lee kisasszony? 989 01:03:36,354 --> 01:03:38,981 Ő tud erről? 990 01:03:40,274 --> 01:03:44,111 Mindent tud, és ennek ellenére is kedvel. 991 01:03:45,321 --> 01:03:47,240 Elfogad olyannak, amilyen vagyok. 992 01:03:47,323 --> 01:03:49,325 Ami ezt a melegszívű férfit illeti… 993 01:03:50,284 --> 01:03:51,953 A SEBÉSZET MICHELANGELÓJA 994 01:03:53,663 --> 01:03:57,250 BIN DOKTOR ÉS A RIZSFŐZŐ ZENEKAR 995 01:04:04,507 --> 01:04:08,302 Boldog élete lesz egy olyan nő mellett, akivel nagyon hasonlóak. 996 01:04:12,849 --> 01:04:15,184 Szeretnék kérni 25 000 vonért. 997 01:04:15,268 --> 01:04:16,269 - Oké. - Tanár úr! 998 01:04:17,228 --> 01:04:18,312 Hogy talált ránk? 999 01:04:18,396 --> 01:04:21,274 Jeong-woo mindent elmesélt rólatok. 1000 01:04:21,941 --> 01:04:22,984 Vagy úgy! 1001 01:04:23,067 --> 01:04:25,653 Hallottam, hogy megoperálta magát. 1002 01:04:26,654 --> 01:04:29,115 Elkélt a finomítás, de ez lett a végeredmény? 1003 01:04:30,032 --> 01:04:30,867 Hékás! 1004 01:04:31,492 --> 01:04:32,618 A hátamat operálta. 1005 01:04:32,702 --> 01:04:35,913 Elöl nem lett volna több kiigazítanivaló? 1006 01:04:35,997 --> 01:04:37,748 Na megálljatok, ti csibészek! 1007 01:04:37,832 --> 01:04:40,501 Ugyanúgy ugrattok, mint annak idején. 1008 01:04:40,585 --> 01:04:42,420 Mégsem veszek semmit. Na pá! 1009 01:04:42,503 --> 01:04:44,463 - Csak vicceltünk. - Jöjjön! 1010 01:04:44,547 --> 01:04:46,507 - Kóstolja meg! - Vegyen egyet! 1011 01:04:46,591 --> 01:04:49,427 - Különleges szósszal készült. - Saját recept. 1012 01:04:53,639 --> 01:04:55,182 - Ez isteni! - Ugye? 1013 01:04:55,266 --> 01:04:56,893 - Nagyon finom! - Csirió! 1014 01:04:56,976 --> 01:04:58,477 - Egészség! - Egészség! 1015 01:04:58,561 --> 01:04:59,645 Sok sikert nektek! 1016 01:04:59,729 --> 01:05:02,064 Minden nap tele lehet nehézségekkel. 1017 01:05:18,748 --> 01:05:19,582 Dr. Kang, 1018 01:05:20,666 --> 01:05:22,710 akar mellettem dolgozni? 1019 01:05:23,544 --> 01:05:25,171 Kell egy megbízható ember. 1020 01:05:27,965 --> 01:05:30,426 De hiszem, hogy jöjjön az életben bármi, 1021 01:05:31,093 --> 01:05:32,303 megbirkózom vele. 1022 01:05:35,514 --> 01:05:36,599 Ami minket illet… 1023 01:05:38,142 --> 01:05:41,771 Ez a sötét klinika emlékeztet arra a napra. 1024 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 Melyik napra? 1025 01:05:46,233 --> 01:05:48,027 Elestem a bíróság előtt aznap, 1026 01:05:48,861 --> 01:05:50,863 amikor átadtam neked a tanulmányt. 1027 01:05:53,366 --> 01:05:57,495 Elvittél a bezárt klinikádra, hogy ellásd a sebemet. 1028 01:06:01,207 --> 01:06:06,504 Az üres terem rád emlékeztetett, és majd' meghasadt a szívem. 1029 01:06:09,924 --> 01:06:12,343 De nagyon megható érzés látni, 1030 01:06:12,426 --> 01:06:14,387 hogy újra talpra álltál. 1031 01:06:15,554 --> 01:06:16,555 Őszinte leszek. 1032 01:06:17,682 --> 01:06:20,101 Nélküled nem sikerült volna. 1033 01:06:24,313 --> 01:06:27,775 Emlékszel arra, amikor nem tudtuk megnézni a napfelkeltét? 1034 01:06:28,401 --> 01:06:29,527 Persze. 1035 01:06:29,610 --> 01:06:32,154 Bosszantó volt, hisz olyan messzire utaztunk! 1036 01:06:32,238 --> 01:06:33,155 Nekem mondod? 1037 01:06:34,657 --> 01:06:35,700 Mi lenne, 1038 01:06:36,742 --> 01:06:38,035 ha megint elmennénk? 1039 01:06:39,286 --> 01:06:40,371 Most rögtön? 1040 01:06:40,454 --> 01:06:42,915 Még van egy randi, amire el akarlak vinni. 1041 01:06:42,999 --> 01:06:47,670 Hogy együtt nézzük meg a napfelkeltét. Nyomasztott, hogy múltkor nem jött össze. 1042 01:06:50,423 --> 01:06:51,590 Na mit szólsz? 1043 01:06:52,842 --> 01:06:53,676 Benne vagy? 1044 01:06:58,389 --> 01:06:59,807 - Jó, menjünk! - Gyerünk! 1045 01:07:00,391 --> 01:07:02,768 - Klassz! - Vajon lesz még vonatjegy? 1046 01:07:03,602 --> 01:07:06,022 Amikor először éltük meg a kétségbeesést, 1047 01:07:07,314 --> 01:07:10,317 minden nagyon zűrzavaros volt. 1048 01:07:11,193 --> 01:07:13,654 Úgy éreztük, mindennek vége. 1049 01:07:15,031 --> 01:07:17,742 Azt hittük, még sokáig nem leszünk képesek 1050 01:07:18,242 --> 01:07:20,536 kimászni ebből a gödörből. 1051 01:07:23,164 --> 01:07:24,457 Azonban, 1052 01:07:24,540 --> 01:07:28,544 ez a mélypont mégsem volt annyira mély, mint eredetileg gondoltuk. 1053 01:07:30,755 --> 01:07:34,425 Aznap este együtt sírtunk. 1054 01:07:36,343 --> 01:07:37,595 Kibírtuk a fájdalmat, 1055 01:07:38,846 --> 01:07:40,139 legyőztük a félelmet, 1056 01:07:43,476 --> 01:07:45,561 és végül talpra álltunk. 1057 01:07:52,276 --> 01:07:53,402 MIN KYUNG-MIN 1058 01:07:55,154 --> 01:07:59,950 Megtanultunk hamar túl lenni a fájdalmon, és sokáig dédelgetni az emlékeket. 1059 01:08:05,456 --> 01:08:08,000 Kezdheti, doktor úr. 1060 01:08:18,761 --> 01:08:22,723 Végül sikerült kimásznunk a gödörből. 1061 01:08:36,487 --> 01:08:37,321 Olyan szép itt! 1062 01:08:44,203 --> 01:08:46,497 - Most kel fel! - Tényleg! 1063 01:08:49,708 --> 01:08:51,794 Milyen gyönyörű és kerek! 1064 01:08:55,798 --> 01:08:59,176 Múltkor lemaradtunk róla, de most láthatjuk a napkeltét. 1065 01:09:00,511 --> 01:09:01,345 Ahogy mondod. 1066 01:09:05,099 --> 01:09:06,809 Éljünk szeretetben sokáig! 1067 01:09:08,686 --> 01:09:10,187 - Jó. - Jó. 1068 01:09:12,231 --> 01:09:13,065 Apropó! 1069 01:09:13,732 --> 01:09:16,944 Ugye tudod, hogy még mindig nem adtál választ? 1070 01:09:17,736 --> 01:09:18,696 Mire? 1071 01:09:18,779 --> 01:09:22,032 Megkértem a kezed, te meg válaszra sem méltattál. 1072 01:09:23,200 --> 01:09:25,286 Jövő héten lesz az esküvői fotózás, 1073 01:09:25,369 --> 01:09:26,704 mit számít ez már? 1074 01:09:26,787 --> 01:09:29,540 Azért még adhatnál választ, nem gondolod? 1075 01:09:30,207 --> 01:09:32,209 Jesszus! Jól van. 1076 01:09:43,637 --> 01:09:45,306 Házasodjunk végre össze! 1077 01:09:49,059 --> 01:09:50,561 „Házasodjunk végre össze”? 1078 01:09:51,562 --> 01:09:52,855 Tán sietsz valahova? 1079 01:09:52,938 --> 01:09:54,273 Adj egy rendes választ! 1080 01:09:54,356 --> 01:09:56,483 Nem, nem tudok. 1081 01:09:57,943 --> 01:09:59,486 Hogy érted? Hogyne tudnál. 1082 01:10:00,279 --> 01:10:01,989 Várj! Hova mész? 1083 01:10:02,072 --> 01:10:03,032 - Én… - Gyere ide! 1084 01:10:03,115 --> 01:10:04,617 Túl kínos kimondani. 1085 01:10:04,700 --> 01:10:06,202 Na várj csak! 1086 01:10:16,837 --> 01:10:18,756 Lehetek ma boldog, 1087 01:10:18,839 --> 01:10:21,800 aztán holnap hirtelen bánatos. 1088 01:10:25,721 --> 01:10:27,056 De nem baj. 1089 01:10:28,182 --> 01:10:32,186 Ha van bánat, mindig lesz boldogság is. 1090 01:10:33,896 --> 01:10:36,774 Jöjjön szomorúság vagy balszerencse, 1091 01:10:37,441 --> 01:10:39,443 mindenre fel vagyunk készülve. 1092 01:10:40,611 --> 01:10:43,155 És ennyi elég. 1093 01:11:01,382 --> 01:11:02,800 EPILÓGUS 1094 01:11:04,301 --> 01:11:06,470 NAM HA-NEUL, YEO JEONG-WOO EGYBEKELÜNK! 1095 01:11:10,349 --> 01:11:14,061 IGEN! - HOZZÁM JÖSSZ FELESÉGÜL? IGENT MONDOTT! - SZERELEM - ÖLELÉS 1096 01:11:30,035 --> 01:11:31,745 ERDEI ÖSVÉNY KISBOLT 1097 01:11:32,413 --> 01:11:35,499 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 1098 01:12:25,632 --> 01:12:30,637 A feliratot fordította: Vig Mihály