1 00:00:33,658 --> 00:00:35,994 ДОКТОР КРИЗИС 2 00:00:50,341 --> 00:00:52,927 Мой дядя готовит мильмён уже 20 лет. 3 00:00:53,845 --> 00:00:57,265 После армии он согласился работать на рыбной фабрике моего отца, 4 00:00:57,348 --> 00:01:01,311 но никто не знает, почему он внезапно передумал. 5 00:01:05,940 --> 00:01:09,819 Ба Да последнее время очень старается. 6 00:01:10,487 --> 00:01:12,197 Почему я вечером режу огурцы? 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,909 Почему в пятницу вечером варю бульон? 8 00:01:19,245 --> 00:01:20,288 Надо это делать. 9 00:01:20,371 --> 00:01:22,665 Но я, конечно, не уверена, 10 00:01:23,500 --> 00:01:24,793 надолго ли его хватит. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,551 Кстати, 12 00:01:34,636 --> 00:01:38,223 Ха Ныль всё еще сидит дома без работы и баклуши бьет? 13 00:01:38,306 --> 00:01:41,309 Я не слышала никаких новостей, так что, наверное, да. 14 00:01:41,392 --> 00:01:44,604 Ну и что, что она доктор? Она безработная домоседка. 15 00:01:44,687 --> 00:01:46,022 Точно. 16 00:01:46,105 --> 00:01:49,359 Воль Сон раньше хвасталась, что Ха Ныль станет профессором. 17 00:01:50,068 --> 00:01:53,863 Ох, она, наверное, сейчас так переживает. 18 00:01:53,947 --> 00:01:59,202 Она наверняка подавлена. Мне так грустно от одной мысли об этом. 19 00:01:59,285 --> 00:02:01,496 Да уж, я тоже волнуюсь. 20 00:02:41,452 --> 00:02:46,166 А моя мама никогда в жизни не была так горда. 21 00:02:51,129 --> 00:02:53,840 Не верится, что ты мы готовим наливку на первом свидании. 22 00:02:53,923 --> 00:02:55,174 А что такого? 23 00:02:55,258 --> 00:02:57,343 Когда наливка настоится, 24 00:02:57,468 --> 00:03:01,848 представь, как здорово будет подать ее к говяжьей грудинке. 25 00:03:02,974 --> 00:03:04,726 Через три месяца будет готово? 26 00:03:05,518 --> 00:03:07,854 Тогда отметим ею наш 100-й день вместе. 27 00:03:08,521 --> 00:03:11,024 Зачем нам его отмечать? Мы же не дети. 28 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 А что? Я хочу отмечать каждый момент. 29 00:03:14,027 --> 00:03:15,028 Я о тебе позабочусь. 30 00:03:15,570 --> 00:03:17,822 Всегда буду звонить, покупать тебе лакомства. 31 00:03:17,906 --> 00:03:19,866 Буду носить тяжелые вещи. 32 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 Буду тебя защищать. 33 00:03:22,911 --> 00:03:24,370 Смешной ты. 34 00:03:29,542 --> 00:03:32,253 Как можно пить из бутылки так элегантно? 35 00:03:32,879 --> 00:03:36,466 - Это было так красиво. - Не говори глупостей. 36 00:03:37,133 --> 00:03:39,719 - Так, у меня вопрос. - Какой? 37 00:03:39,802 --> 00:03:41,638 Ты всегда была такой красивой? 38 00:03:42,222 --> 00:03:43,056 Я серьезно. 39 00:03:43,139 --> 00:03:45,058 - У Хон Ран появился парень. - Прекрати. 40 00:03:45,141 --> 00:03:47,769 - Хватит дурацких вопросов. - И она кое-что поняла. 41 00:03:48,770 --> 00:03:52,774 Быть влюбленной – это как ждать, когда настоится сливовая наливка. 42 00:03:53,566 --> 00:03:55,401 И то и другое чудесно. 43 00:03:58,196 --> 00:04:01,532 Все жили своей жизнью, 44 00:04:02,367 --> 00:04:05,662 и я тоже медленно шагала по своему пути. 45 00:04:25,056 --> 00:04:28,142 «Что ждет меня за поворотом?» 46 00:04:29,185 --> 00:04:31,437 «Я правда теперь в порядке?» 47 00:04:33,273 --> 00:04:37,235 Вот какие вопросы я себе задавала. 48 00:04:37,318 --> 00:04:39,320 ДОКТОР КРИЗИС 49 00:05:06,764 --> 00:05:08,433 Так. 50 00:05:08,516 --> 00:05:09,934 Отведайте. 51 00:05:12,186 --> 00:05:15,148 - Это мой первый мильмён. - Ох. 52 00:05:15,648 --> 00:05:19,360 Ты сам порезал огурцы и приготовил соус? 53 00:05:19,444 --> 00:05:20,278 Конечно. 54 00:05:20,361 --> 00:05:22,488 Еще я сварил бульон и сделал лапшу. 55 00:05:24,907 --> 00:05:26,075 Надо сделать фото. 56 00:05:26,159 --> 00:05:28,244 Первый мильмён Ба Да! 57 00:05:31,831 --> 00:05:34,042 Начинай есть. А то всё размякнет. 58 00:05:34,125 --> 00:05:35,084 Хорошо. 59 00:05:44,135 --> 00:05:45,762 На вкус почти как твой. 60 00:05:45,845 --> 00:05:46,846 - Да? - Да. 61 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Неплохо. 62 00:05:54,687 --> 00:05:55,938 Боже! 63 00:05:56,522 --> 00:05:59,400 Невероятно. 64 00:05:59,484 --> 00:06:01,027 Почему ты плачешь? 65 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 Он же не до такой степени вкусный. 66 00:06:04,614 --> 00:06:06,866 Я просто очень им горжусь. 67 00:06:06,949 --> 00:06:07,867 Что? 68 00:06:08,367 --> 00:06:10,661 Что за драма из-за мильмёна? 69 00:06:11,537 --> 00:06:12,914 У тебя обострение депрессии? 70 00:06:12,997 --> 00:06:14,540 Ах ты… 71 00:06:14,624 --> 00:06:18,836 Я слышала, ты каждый день помогал дяде, чтобы научиться это готовить. 72 00:06:18,920 --> 00:06:21,923 Ты так упорно чем-нибудь занимался раньше? 73 00:06:22,006 --> 00:06:22,965 Нет. 74 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 Тхэквондо он бросил через три дня. 75 00:06:26,469 --> 00:06:28,346 Художку бросил через три дня. 76 00:06:28,846 --> 00:06:32,475 Передумал сдавать тест для госслужащих, даже не открыв учебник. 77 00:06:32,558 --> 00:06:33,392 Именно. 78 00:06:33,976 --> 00:06:37,980 Он бросал всё, за что брался, как образцовый неудачник. 79 00:06:38,689 --> 00:06:43,444 Но в приготовлении этого блюда парень проявил упорство и настойчивость. 80 00:06:46,697 --> 00:06:47,865 Ба Да. 81 00:06:47,949 --> 00:06:52,578 Я рад, что ты упорно работал и учился, чтобы достичь своей цели. 82 00:06:52,662 --> 00:06:54,580 Именно этого мы и хотели. 83 00:06:54,664 --> 00:06:59,335 Подумай о том, чего хочешь в жизни, пока работаешь здесь. 84 00:07:00,586 --> 00:07:03,464 Да, а я помогу, чем смогу. 85 00:07:10,388 --> 00:07:11,931 Пальчики оближешь. 86 00:07:15,309 --> 00:07:16,185 Я пришел. 87 00:07:16,269 --> 00:07:17,520 Заходи. 88 00:07:17,603 --> 00:07:19,063 - Я опоздал. - Ничего. 89 00:07:19,147 --> 00:07:22,358 - Попробуй. - Хорошо. Выглядит аппетитно. 90 00:07:30,783 --> 00:07:33,035 - Ну как? Скажи честно. - Что? 91 00:07:34,203 --> 00:07:35,580 Это новое блюдо? 92 00:07:38,624 --> 00:07:40,168 На вкус немного отличается. 93 00:07:41,377 --> 00:07:42,503 Чем? 94 00:07:44,881 --> 00:07:46,924 Немного пресное. 95 00:07:47,467 --> 00:07:51,929 И лапша слегка размякла, но это, возможно, из-за моего опоздания. 96 00:07:52,638 --> 00:07:53,598 И… 97 00:08:04,734 --> 00:08:05,568 Что такое? 98 00:08:06,611 --> 00:08:08,070 - Не ешь. - Что? 99 00:08:09,447 --> 00:08:10,281 Что такое? 100 00:08:10,990 --> 00:08:12,408 Дядя Тхэ Сон. 101 00:08:12,492 --> 00:08:14,160 Вы куда? 102 00:08:14,243 --> 00:08:16,078 - Выйдем. - Что такое? 103 00:08:16,162 --> 00:08:17,497 - Пойдем, сказала. - Ба Да. 104 00:08:17,580 --> 00:08:19,207 - На выход. - Погоди, я… 105 00:08:19,290 --> 00:08:20,750 - Что происходит? - Пошли. 106 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 Я что-то не так сделал? 107 00:08:23,544 --> 00:08:24,587 ЗАКРЫТО 108 00:08:26,881 --> 00:08:27,840 Серьезно? 109 00:08:29,342 --> 00:08:32,678 Тот мильмён правда приготовил Ба Да? 110 00:08:32,762 --> 00:08:35,056 Ба Да, которого я знаю? Твой брат? 111 00:08:36,015 --> 00:08:38,935 Да, похоже, он очень старался научиться. 112 00:08:40,144 --> 00:08:42,313 Когда я увидела готовый мильмён, 113 00:08:42,396 --> 00:08:45,483 я разрыдалась, как дурочка, потому что он наконец повзрослел. 114 00:08:45,566 --> 00:08:50,613 Я раскритиковал его драгоценное блюдо. Неудивительно, что меня выставили. 115 00:08:50,696 --> 00:08:54,408 Если честно, меня раздражало, что он такой лентяй. 116 00:08:54,992 --> 00:08:58,454 Он стал ответственнее и смог чего-то добиться. Я им горжусь. 117 00:08:59,497 --> 00:09:02,291 - Теперь я могу о нём не переживать. - Ясно. 118 00:09:03,084 --> 00:09:06,420 - А как насчет моих переживаний? - Что? 119 00:09:06,504 --> 00:09:09,423 Я попросил тебя стать частью моей семьи, 120 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 но ты мне не ответила. 121 00:09:11,884 --> 00:09:14,011 Просто не представился случай. 122 00:09:14,095 --> 00:09:15,263 Из-за всех событий. 123 00:09:38,369 --> 00:09:39,370 Ба Да. 124 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 Что это? 125 00:09:48,296 --> 00:09:51,591 Засмущался, потому что получил первую зарплату? 126 00:09:52,341 --> 00:09:53,843 Нет, не поэтому. 127 00:09:53,926 --> 00:09:56,721 Ты ни с того ни с сего дал мне конверт с деньгами. 128 00:09:57,555 --> 00:09:59,015 Я не знаю, принимать ли его. 129 00:09:59,098 --> 00:10:01,350 С каких это пор ты такой зрелый? 130 00:10:01,434 --> 00:10:03,811 Раньше ты вечно клянчил у меня 50 000 вон. 131 00:10:04,687 --> 00:10:07,607 Потрать их с умом. Не спускай всё на алкоголь и игры. 132 00:10:07,690 --> 00:10:09,025 Это мне решать. 133 00:10:10,276 --> 00:10:14,530 И кто сейчас раздает зарплату в конвертах? Ты такой старомодный. 134 00:10:16,741 --> 00:10:17,742 Пока. 135 00:10:18,826 --> 00:10:20,369 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПУСАНСКИЙ МИЛЬМЁН 136 00:10:25,583 --> 00:10:26,500 Моя радость. 137 00:10:33,507 --> 00:10:34,467 Ты что делаешь? 138 00:10:35,009 --> 00:10:36,844 Почему гладишь конверт? 139 00:10:36,927 --> 00:10:39,013 Это письмо от девушки? 140 00:10:39,555 --> 00:10:42,016 Письмо на бумаге? Это так старомодно. 141 00:10:42,099 --> 00:10:44,685 - Боже. - Все вокруг такие допотопные. 142 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 Ха Ныль, пойдем поедим мяса. 143 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 Я наелась мильмёна. 144 00:10:51,567 --> 00:10:53,903 Всё равно пойдем. Хочу тебя угостить. 145 00:10:53,986 --> 00:10:54,945 Угостить? 146 00:10:56,197 --> 00:10:58,032 Ты заплатишь? 147 00:10:59,075 --> 00:11:00,159 - Да. - Скажи еще раз. 148 00:11:00,701 --> 00:11:02,995 Ты сам купишь? Не будешь меня просить? 149 00:11:03,079 --> 00:11:06,624 Мне тоже неудобно, ведь я никогда ничего тебе не покупал. 150 00:11:08,376 --> 00:11:10,836 Пойдем быстрее! Ресторан скоро закроется. 151 00:11:10,920 --> 00:11:11,754 Погоди. 152 00:11:12,588 --> 00:11:13,589 Это сон? 153 00:11:14,215 --> 00:11:17,343 Или какой-то обман? Ты правда Ба Да? 154 00:11:17,426 --> 00:11:19,178 Это точно не маска? 155 00:11:19,929 --> 00:11:21,639 - Что-то здесь не так. - Это я. 156 00:11:21,722 --> 00:11:24,183 - Пойдем. - Боже. 157 00:11:24,266 --> 00:11:26,602 «ХАНЯН ХВАРО» 158 00:11:30,356 --> 00:11:33,025 Как тебе мясо, купленное братом с первой зарплаты? 159 00:11:33,567 --> 00:11:34,652 Объедение. 160 00:11:35,236 --> 00:11:37,780 Никогда не думала, что такой день настанет. 161 00:11:38,614 --> 00:11:39,865 Я тоже. 162 00:11:39,949 --> 00:11:41,909 Кто знал, что я так повзрослею? 163 00:11:44,286 --> 00:11:45,287 Ешь. 164 00:11:46,288 --> 00:11:48,958 Я постоянно брал у тебя деньги, 165 00:11:49,041 --> 00:11:51,377 но всегда хотел хоть раз тебя угостить. 166 00:11:51,460 --> 00:11:54,171 Почему только раз? Делай это почаще. 167 00:11:55,381 --> 00:11:56,424 Я подумаю. 168 00:11:56,507 --> 00:11:59,260 Почему? Подкрепляй слова действиями. 169 00:11:59,343 --> 00:12:02,221 Я и так тебя сегодня угощаю, так что ешь. 170 00:12:02,304 --> 00:12:03,139 Ешь давай. 171 00:12:03,222 --> 00:12:05,224 Я так наелась. Больше не могу. 172 00:12:06,267 --> 00:12:08,436 Вот ваш заказ. 173 00:12:08,519 --> 00:12:09,520 Спасибо. 174 00:12:12,022 --> 00:12:14,525 - Что это? - Для мамы и дяди Тхэ Сона. 175 00:12:15,443 --> 00:12:16,610 Дай сюда. Я заплачу. 176 00:12:16,694 --> 00:12:18,529 Нет, я же сказал, что заплачу. 177 00:12:18,612 --> 00:12:20,322 Но сфоткай меня, как я плачу. 178 00:12:20,865 --> 00:12:24,493 Пусть выглядит так, будто это обычное дело. Как снимок папарацци. 179 00:12:24,577 --> 00:12:25,578 Ладно. 180 00:12:26,579 --> 00:12:27,621 Вот блин. 181 00:12:38,883 --> 00:12:40,593 Думаешь, меня отвергли? 182 00:12:43,012 --> 00:12:44,513 Я сделал ей предложение, 183 00:12:45,723 --> 00:12:48,142 но прошло несколько дней, а она мне не ответила. 184 00:12:50,186 --> 00:12:51,896 Вообще никак не ответила. 185 00:12:53,189 --> 00:12:55,524 Я же говорил, что слишком рано. 186 00:12:57,359 --> 00:12:58,486 Что будешь делать? 187 00:12:58,569 --> 00:13:01,363 Она, наверное, не уверена, раз не отвечает. 188 00:13:04,116 --> 00:13:06,285 Наверное, ты годишься на роль бойфренда, 189 00:13:06,368 --> 00:13:07,786 но не мужа. 190 00:13:07,870 --> 00:13:10,206 Что ты такое говоришь? Это неправда. 191 00:13:10,289 --> 00:13:12,791 Это не тебе решать, 192 00:13:12,875 --> 00:13:14,502 а ей. 193 00:13:15,169 --> 00:13:17,129 Сам подумай. 194 00:13:17,213 --> 00:13:20,466 Если бы ты был подходящим мужем, она бы давно ответила. 195 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 Ох. 196 00:13:25,763 --> 00:13:26,764 Что? 197 00:13:28,599 --> 00:13:31,060 Интересно, что ей в тебе не нравится. 198 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 Давай. 199 00:13:34,396 --> 00:13:36,774 - Будем биться до конца. - Не можешь жениться. 200 00:13:36,857 --> 00:13:39,109 - Ладно. Тебе крышка. - Ладно. 201 00:13:43,155 --> 00:13:44,573 Ваша пациентка пришла. 202 00:13:44,657 --> 00:13:45,908 Да, я подготовлюсь. 203 00:13:46,492 --> 00:13:50,079 Могли бы просто прислать сообщение, а не приходить сюда. 204 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Ну… 205 00:13:51,580 --> 00:13:54,750 Я хотела уточнить. Она на консультации странно себя вела. 206 00:13:54,833 --> 00:13:57,127 Странно себя вела? Как? 207 00:13:57,211 --> 00:14:01,674 Несколько раз меняла планы. И, кажется, она тайно вела запись. 208 00:14:01,757 --> 00:14:04,843 Также на консультации от нее несло алкоголем. 209 00:14:04,927 --> 00:14:06,679 Тем не менее, 210 00:14:06,762 --> 00:14:09,390 если результаты ее устроят, всё будет хорошо. 211 00:14:09,473 --> 00:14:10,724 Вы же меня знаете. 212 00:14:10,808 --> 00:14:12,977 У меня сосуды не лопаются. 213 00:14:13,060 --> 00:14:15,980 Мои руки ловкие и быстрые. И движутся со скоростью звука. 214 00:14:16,063 --> 00:14:18,524 Я не знал. Ладно, удачи. 215 00:14:23,028 --> 00:14:24,405 Вот паршивец. 216 00:14:27,408 --> 00:14:30,619 Доброе утро. Давайте сегодня постараемся. 217 00:14:35,249 --> 00:14:37,459 Я нанесу разметку, 218 00:14:37,543 --> 00:14:40,254 как мы обсуждали, только более точную. 219 00:14:40,337 --> 00:14:44,049 Сделайте так, чтобы мне больше не пришлось ложиться под нож. 220 00:14:44,133 --> 00:14:45,175 Доверьтесь мне. 221 00:14:45,259 --> 00:14:47,761 - Введите 0,5 мл фентанила. - Да, доктор. 222 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 Маркер. 223 00:14:59,690 --> 00:15:02,943 Готовы к будущей конференции по уровню заболеваемости и смертности? 224 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 Еще нет. Немного сложно. 225 00:15:05,404 --> 00:15:08,115 Пришлите мне черновик презентации, я посмотрю. 226 00:15:08,198 --> 00:15:09,700 Спасибо, профессор! 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,412 Осмотрите больных, оцените их состояние и сообщите мне. 228 00:15:13,495 --> 00:15:15,623 - Да, профессор. - До свидания. 229 00:15:21,378 --> 00:15:22,212 ЛЮБИМЫЙ 230 00:15:22,296 --> 00:15:24,924 У тебя операция? Не забудь поесть. 231 00:15:37,478 --> 00:15:38,312 Привет. 232 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Чон У, давай сегодня поужинаем вместе? 233 00:15:42,441 --> 00:15:45,402 С удовольствием. Подумай, чего бы ты хотела. 234 00:15:46,403 --> 00:15:48,906 Я подумаю и забронирую столик. 235 00:15:50,199 --> 00:15:51,033 Столик? 236 00:15:52,076 --> 00:15:55,663 Давай поужинаем стейком в зале с видом на реку Ханган. 237 00:15:57,706 --> 00:15:58,540 С чего это? 238 00:15:59,708 --> 00:16:02,920 Ну, мне нужно кое-что тебе сказать. 239 00:16:03,504 --> 00:16:04,630 До встречи. 240 00:16:09,635 --> 00:16:12,930 Вот видишь? Я гожусь не только в бойфренды. 241 00:16:14,890 --> 00:16:16,308 Боже. 242 00:16:16,392 --> 00:16:17,559 Я такой классный. 243 00:16:21,730 --> 00:16:23,565 Так. Должно быть комфортно 244 00:16:24,233 --> 00:16:25,317 и просто. 245 00:16:33,826 --> 00:16:35,869 - Здравствуйте, сэр. - Доктор Нам. 246 00:16:35,953 --> 00:16:38,872 Вы свободны? Мы можем выпить чая? 247 00:16:38,956 --> 00:16:40,040 Конечно, прошу. 248 00:16:46,547 --> 00:16:50,217 Вид на реку, вино… 249 00:16:52,469 --> 00:16:54,638 Идеальный вечер для ответа. 250 00:16:58,350 --> 00:16:59,351 Чон У. 251 00:17:00,227 --> 00:17:01,228 Привет. 252 00:17:04,481 --> 00:17:07,443 Здесь так здорово. Когда ты сюда приходила? 253 00:17:07,526 --> 00:17:10,779 Ты думаешь, я здесь уже была? Я нашла это место для нас. 254 00:17:10,863 --> 00:17:14,450 Ты нашла этот ресторан и забронировала столик? 255 00:17:16,160 --> 00:17:18,829 Что же такое ты хочешь мне сказать? 256 00:17:18,912 --> 00:17:20,289 Ну… 257 00:17:21,623 --> 00:17:23,917 Давай сначала поедим? 258 00:17:34,219 --> 00:17:35,304 Ох. 259 00:17:35,387 --> 00:17:37,890 Я нервничаю, кусок в горло не лезет. 260 00:17:37,973 --> 00:17:40,559 Говори уже, что ты хотела сказать. 261 00:17:40,642 --> 00:17:44,021 - Что? - Я не могу дышать. 262 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 Ну… 263 00:17:48,901 --> 00:17:52,321 Я собиралась дать тебе ответ насчет кольца. 264 00:17:52,404 --> 00:17:55,949 Даже нет смысла отвечать, ведь я разделяю твои чувства. 265 00:17:56,033 --> 00:17:57,076 Но… 266 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 Случилось непредвиденное. 267 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 Непредвиденное? 268 00:18:03,957 --> 00:18:06,085 Шеф отправляет меня на полгода за границу. 269 00:18:07,711 --> 00:18:08,712 Что? 270 00:18:08,796 --> 00:18:11,840 Мы в следующем году открываем новую детскую больницу. 271 00:18:11,924 --> 00:18:14,051 Моя задача – посетить больницы за границей 272 00:18:14,134 --> 00:18:16,261 и изучить работу их отделов анестезиологии. 273 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 Понятно. 274 00:18:17,846 --> 00:18:18,680 Погоди. 275 00:18:19,348 --> 00:18:21,183 А ты чего хочешь? 276 00:18:22,392 --> 00:18:23,227 Ну… 277 00:18:23,811 --> 00:18:26,563 Если честно, я подумала, что было бы здорово. 278 00:18:26,647 --> 00:18:29,358 Мне очень интересно, и это нам поможет. 279 00:18:30,067 --> 00:18:32,444 Тогда что тебя останавливает? 280 00:18:33,570 --> 00:18:36,615 Мне неудобно тебе говорить, 281 00:18:36,698 --> 00:18:38,700 что мы не сможем быть вместе целых полгода. 282 00:18:39,576 --> 00:18:41,036 Ты же сделал мне предложение. 283 00:18:41,995 --> 00:18:44,081 Я не хочу тебя оставлять. 284 00:18:44,790 --> 00:18:45,624 Ха Ныль. 285 00:18:46,708 --> 00:18:50,712 Я хочу, чтобы ты всегда следовала зову своего сердца. 286 00:18:52,506 --> 00:18:56,093 Я не хочу, чтобы из-за меня ты колебалась 287 00:18:57,302 --> 00:18:59,513 в принятии каких-то решений. 288 00:19:03,267 --> 00:19:06,395 Я сказал тебе. Я не хочу вставать у тебя на пути. 289 00:19:09,022 --> 00:19:10,649 Так что не переживай обо мне 290 00:19:11,525 --> 00:19:12,359 и поезжай. 291 00:19:15,320 --> 00:19:16,155 Чон У. 292 00:19:23,537 --> 00:19:24,913 - Что ты делаешь? - Что? 293 00:19:26,999 --> 00:19:28,584 Ой, стейк здесь. 294 00:19:29,168 --> 00:19:30,169 Ешь. 295 00:19:30,252 --> 00:19:31,879 - А то остынет. - Ладно. 296 00:19:31,962 --> 00:19:33,505 Когда ты уезжаешь? 297 00:19:33,589 --> 00:19:36,216 Всё решилось так неожиданно. 298 00:19:37,009 --> 00:19:39,469 Мне скоро уезжать. В следующем месяце. 299 00:19:40,554 --> 00:19:41,513 В следующем месяце? 300 00:19:43,932 --> 00:19:44,933 Пить хочу. 301 00:19:45,017 --> 00:19:46,185 Это ваза! 302 00:19:48,604 --> 00:19:50,230 Здесь столько стаканов. 303 00:19:53,901 --> 00:19:56,403 Наверняка не только я так сделал. 304 00:19:58,405 --> 00:19:59,740 Это отличная возможность. 305 00:20:02,701 --> 00:20:03,535 Поздравляю. 306 00:20:03,619 --> 00:20:04,703 Спасибо. 307 00:20:06,205 --> 00:20:07,497 Прекрасная возможность. 308 00:20:11,001 --> 00:20:12,127 Я так за тебя рад. 309 00:20:17,966 --> 00:20:21,553 Кажется, что он вроде и в порядке, но в то же время и нет. 310 00:20:24,514 --> 00:20:25,682 Боже. 311 00:20:27,226 --> 00:20:29,228 Что? Полгода? 312 00:20:29,311 --> 00:20:32,231 Ты шутишь? Как я могу ждать полгода? 313 00:20:32,314 --> 00:20:33,690 Даже три месяца долго. 314 00:20:33,774 --> 00:20:37,027 Даже месяц долго. То есть день. Нет, не уезжай! 315 00:20:37,110 --> 00:20:37,945 Почему? 316 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 Проклятье! 317 00:20:41,740 --> 00:20:45,202 Я думал, всё наконец налаживается после стольких испытаний. 318 00:20:46,411 --> 00:20:47,955 Нет! 319 00:20:48,038 --> 00:20:49,539 Не уезжай. Почему? 320 00:20:49,623 --> 00:20:50,624 Почему? 321 00:20:50,707 --> 00:20:51,667 Прошу, не уезжай! 322 00:20:52,501 --> 00:20:53,669 Пожалуйста! 323 00:21:24,574 --> 00:21:25,575 Чон У! 324 00:21:27,869 --> 00:21:29,037 Эй, погоди! 325 00:21:36,545 --> 00:21:37,546 Блин. 326 00:21:40,424 --> 00:21:41,883 Еле успел. 327 00:21:43,343 --> 00:21:46,888 - В чём дело? Что у тебя с лицом? - А что? 328 00:21:46,972 --> 00:21:49,391 Ты последнее время какой-то понурый. 329 00:21:49,474 --> 00:21:51,643 В чём дело? Ха Ныль тебя отвергла? 330 00:21:51,727 --> 00:21:53,270 Нет. 331 00:21:53,353 --> 00:21:57,149 Тогда что? Ты купил на компенсацию акции, а они упали в цене? 332 00:21:57,232 --> 00:22:01,737 - Ты попал в аферу с недвижимостью? - Прошу, уйди и оставь меня в покое! 333 00:22:01,820 --> 00:22:03,655 Уйти? Как? 334 00:22:04,531 --> 00:22:06,658 Простите! Откройте, пожалуйста! 335 00:22:06,742 --> 00:22:09,494 Уйди, прошу тебя! 336 00:22:09,578 --> 00:22:10,495 Как мне уйти? 337 00:22:11,788 --> 00:22:13,332 Эй, погоди. 338 00:22:13,790 --> 00:22:15,000 Что происходит? 339 00:22:15,083 --> 00:22:17,461 Кто-то из твоих пациентов накатал жалобу? 340 00:22:17,544 --> 00:22:18,837 Доктор Бин Дэ Ён! 341 00:22:27,554 --> 00:22:30,682 Вы же г-жа О Джи Ын? Что привело вас сюда так рано? 342 00:22:30,766 --> 00:22:33,101 Что вы намерены делать с моими глазами? 343 00:22:34,102 --> 00:22:38,023 Вы обещали сделать меня красоткой, но они не одинаковые! 344 00:22:38,815 --> 00:22:40,734 Они одинаковые, мэм. 345 00:22:40,817 --> 00:22:42,736 Не врите. Я так и знала. 346 00:22:43,361 --> 00:22:44,196 Смотрите. 347 00:22:44,863 --> 00:22:48,700 С этой стороны 3 мм, а с этой – 3,1 мм. 348 00:22:49,409 --> 00:22:51,369 Вы в ответе за мою испорченную жизнь! 349 00:22:51,453 --> 00:22:55,040 Я вчера в таком виде ходила на прослушивание и не прошла. 350 00:22:55,624 --> 00:22:58,418 Мэм, я вам уже объяснял. 351 00:22:59,002 --> 00:23:02,297 Из-за того, что у вас асимметричное лицо и разные глаза, 352 00:23:02,380 --> 00:23:05,592 ваши веки будут казаться неодинаковыми, хотя они одного размера. 353 00:23:06,176 --> 00:23:08,095 И прошло всего пять дней, 354 00:23:08,178 --> 00:23:10,806 они могут казаться неодинаковыми из-за отека. 355 00:23:11,389 --> 00:23:13,975 Потерпите. Если вы недовольны, я переделаю… 356 00:23:14,059 --> 00:23:16,103 Нет, спасибо. 357 00:23:16,186 --> 00:23:18,188 Я доверилась шарлатану. 358 00:23:18,271 --> 00:23:21,358 По-моему, вы пьяны. Приходите в другой раз… 359 00:23:21,441 --> 00:23:22,567 Эй вы. 360 00:23:22,651 --> 00:23:24,152 Я требую компенсации. 361 00:23:24,236 --> 00:23:26,822 Вы в ответе за мое проваленное прослушивание. 362 00:23:27,781 --> 00:23:29,449 С какой стати? 363 00:23:30,742 --> 00:23:31,743 Давайте начистоту. 364 00:23:31,827 --> 00:23:34,663 Если прослушивание было важным, следовало отложить операцию. 365 00:23:35,205 --> 00:23:37,374 Зачем вы упрямитесь? Я же всё объяснил. 366 00:23:37,457 --> 00:23:40,127 Как вы смеете так говорить? Вы испортили мне жизнь! 367 00:23:40,836 --> 00:23:42,129 С дороги! 368 00:23:42,212 --> 00:23:44,005 - Мэм. - Ах ты… 369 00:23:45,257 --> 00:23:46,383 Мэм! 370 00:23:49,845 --> 00:23:51,221 Что вы делаете? 371 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Не надо, мэм! 372 00:24:21,418 --> 00:24:23,837 Не могу поверить, что она это видела. 373 00:24:24,796 --> 00:24:26,715 Уверен, она во мне разочарована. 374 00:24:28,717 --> 00:24:30,218 Я обещал ее защищать, 375 00:24:31,136 --> 00:24:32,637 а это она меня защитила. 376 00:24:34,264 --> 00:24:36,266 Боже, я такой идиот. 377 00:24:41,229 --> 00:24:42,314 Войдите. 378 00:24:45,734 --> 00:24:46,610 Я слышала новости. 379 00:24:47,194 --> 00:24:49,070 - Все уже знают? - Да. 380 00:24:49,154 --> 00:24:52,616 Все говорили, что она странная, и пытались вас отговорить. 381 00:24:52,699 --> 00:24:56,286 Я просто хотел провести как можно больше операций. 382 00:24:56,369 --> 00:24:59,456 Операция прошла успешно, беспокоиться не о чем. 383 00:24:59,539 --> 00:25:03,877 Но не будьте слишком добрым, не принимайте подозрительных пациентов. 384 00:25:04,502 --> 00:25:05,503 Ладно. 385 00:25:06,880 --> 00:25:07,881 ЗАЯВКА ОБ УВОЛЬНЕНИИ 386 00:25:08,882 --> 00:25:09,841 Что это? 387 00:25:09,925 --> 00:25:12,636 - Желаю успеха, пусть и без меня. - Вы уходите? 388 00:25:13,428 --> 00:25:15,680 Я вас чем-то обидел? 389 00:25:15,764 --> 00:25:17,390 Вы многим меня обидели. 390 00:25:17,474 --> 00:25:18,767 Погодите. 391 00:25:19,893 --> 00:25:21,353 Неужели вы увольняетесь 392 00:25:21,436 --> 00:25:24,522 из-за того, что у меня есть девушка, а я вам нравлюсь? 393 00:25:24,606 --> 00:25:26,441 Что за ерунда? 394 00:25:26,524 --> 00:25:27,734 Ерунда? 395 00:25:28,401 --> 00:25:29,611 Вы говорили, 396 00:25:29,694 --> 00:25:32,322 что на необитаемом острове я мог бы вам понравиться. 397 00:25:32,405 --> 00:25:34,908 Другие медсестры были в шоке. 398 00:25:34,991 --> 00:25:36,326 Я это сказала, 399 00:25:36,409 --> 00:25:39,996 чтобы разогреть чувства между вами и доктором Ли. 400 00:25:40,956 --> 00:25:45,168 Я опозорила свою семью, когда упала и нечаянно вас поцеловала. 401 00:25:45,252 --> 00:25:46,670 Значит… 402 00:25:47,295 --> 00:25:50,590 …вы увольняетесь, чтобы восстановить честь семьи? Или что? 403 00:25:50,674 --> 00:25:51,758 Не поэтому. 404 00:25:52,259 --> 00:25:54,219 - Я еду в путешествие. - Путешествие? 405 00:25:54,302 --> 00:25:58,598 Я всегда мечтала потратить все деньги на путешествие по миру. 406 00:26:00,058 --> 00:26:02,143 Хочу сделать это, пока не поздно. 407 00:26:04,896 --> 00:26:05,730 Правда? 408 00:26:06,648 --> 00:26:08,775 Я отправлюсь на поиски своего счастья. 409 00:26:11,111 --> 00:26:12,988 До свидания, доктор Бин! 410 00:26:23,331 --> 00:26:30,255 КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛЯ БОТЭ» 411 00:26:39,097 --> 00:26:39,931 Ты в порядке? 412 00:26:41,182 --> 00:26:42,726 Нет. 413 00:26:43,768 --> 00:26:47,772 Пациентка пожаловалась, а Хон Ран это видела. 414 00:26:48,398 --> 00:26:50,317 Вдобавок медсестра То уволилась. 415 00:26:51,401 --> 00:26:53,653 - Что? - Одни плохие новости. 416 00:26:54,237 --> 00:26:58,783 Я столького добился только потому, что медсестра То обо всём заботилась. 417 00:26:59,492 --> 00:27:02,037 Жаль, что она уходит. Я на нее полагался. 418 00:27:02,120 --> 00:27:05,415 Уверен, ты будешь по ней скучать. 419 00:27:07,876 --> 00:27:09,502 Уговори ее не уходить. 420 00:27:10,045 --> 00:27:11,254 Вряд ли она послушает. 421 00:27:11,838 --> 00:27:13,840 Да и мне от этого будет не по себе. 422 00:27:13,923 --> 00:27:15,842 Пусть она следует своей мечте. 423 00:27:17,969 --> 00:27:18,803 Мечте? 424 00:27:18,887 --> 00:27:22,057 Она мечтает путешествовать, пока не поздно. 425 00:27:24,017 --> 00:27:26,144 Круто было это услышать. 426 00:27:26,227 --> 00:27:28,480 Здорово, когда у человека есть мечта. 427 00:27:28,563 --> 00:27:30,648 У нее аж глаза блестели. 428 00:27:31,691 --> 00:27:34,235 Есть вещи, которые нельзя откладывать. 429 00:27:35,111 --> 00:27:38,031 Я не хотел быть эгоистом и вставать у нее на пути. 430 00:27:39,449 --> 00:27:40,825 Если она мне дорога, 431 00:27:41,618 --> 00:27:43,995 я должен ее отпустить. 432 00:27:50,377 --> 00:27:51,920 ЛЮБИМЫЙ 433 00:27:54,964 --> 00:27:57,092 - Привет, ты закончил работу? - Да. 434 00:27:57,884 --> 00:27:59,719 Мне нужно до ухода проверить таблицы. 435 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 Да? 436 00:28:01,137 --> 00:28:02,263 Ты долго? 437 00:28:02,764 --> 00:28:03,848 Минут десять. 438 00:28:04,474 --> 00:28:05,308 Ясно. 439 00:28:05,809 --> 00:28:07,936 Можно я подожду в кабинете? 440 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Что? 441 00:28:16,361 --> 00:28:17,362 Что происходит? 442 00:28:17,445 --> 00:28:18,988 Я хотел вместе пойти домой. 443 00:28:19,656 --> 00:28:22,784 Не обращай на меня внимания. Я займусь своими делами. 444 00:28:22,867 --> 00:28:25,078 Нет, я завтра пораньше приду на работу. 445 00:28:25,161 --> 00:28:26,162 Пойдем. 446 00:28:28,248 --> 00:28:29,374 - Пойдем. - Пойдем. 447 00:28:39,342 --> 00:28:41,052 Ты сказала шефу, что поедешь? 448 00:28:41,136 --> 00:28:42,137 Еще нет. 449 00:28:42,929 --> 00:28:45,098 Я попросила у него время подумать. 450 00:28:46,391 --> 00:28:48,810 - Почему? - Ну… 451 00:28:48,893 --> 00:28:51,604 Полгода – это может быть и недолго, и долго. 452 00:28:52,355 --> 00:28:54,023 Я подумала, может, я поспешила. 453 00:28:55,567 --> 00:28:58,069 Ты, кажется, расстроился, и меня это беспокоило. 454 00:28:59,237 --> 00:29:03,700 К тому же я теперь профессор, у меня тут будет много работы. 455 00:29:04,325 --> 00:29:08,455 Я и так успешна, зачем мне ехать за границу? 456 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 И я не хочу тебя оставлять. 457 00:29:11,958 --> 00:29:12,917 Я согласен. 458 00:29:13,585 --> 00:29:14,919 Не хочу, чтобы ты уезжала. 459 00:29:16,212 --> 00:29:18,965 Полгода не видеть твоего личика – это так несправедливо. 460 00:29:20,800 --> 00:29:23,178 Но я передумал. 461 00:29:25,555 --> 00:29:27,766 Есть вещи, которые нельзя откладывать. 462 00:29:28,975 --> 00:29:33,062 С моей стороны было бы нечестно отбирать у тебя этот шанс. 463 00:29:35,565 --> 00:29:38,276 Полгода быстро пролетит. Будем перезваниваться. 464 00:29:38,359 --> 00:29:40,487 Буду к тебе приезжать по возможности. 465 00:29:41,404 --> 00:29:42,697 - Правда? - Да. 466 00:29:42,781 --> 00:29:44,741 Ты приедешь ко мне в США? 467 00:29:44,824 --> 00:29:45,700 Конечно. 468 00:29:46,326 --> 00:29:49,788 Устроишь мне тур по больницам там. 469 00:29:51,998 --> 00:29:52,999 В тот вечер 470 00:29:53,875 --> 00:29:56,878 я был ошеломлен неожиданными новостями, 471 00:29:58,046 --> 00:29:59,881 поэтому прикинулся невозмутимым. 472 00:30:01,758 --> 00:30:03,051 Но сейчас я серьезно. 473 00:30:04,260 --> 00:30:05,303 Поезжай. 474 00:30:06,971 --> 00:30:07,806 Чон У. 475 00:30:08,431 --> 00:30:11,351 Но пообещай проводить со мной время до отъезда. 476 00:30:11,434 --> 00:30:13,895 Ходить на все свидания, какие я захочу. Ладно? 477 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 Ладно. 478 00:30:17,190 --> 00:30:18,024 Спасибо. 479 00:30:18,733 --> 00:30:19,692 Тебе спасибо. 480 00:30:22,904 --> 00:30:24,030 Кстати, 481 00:30:24,113 --> 00:30:25,990 было видно, что я разволновался? 482 00:30:27,033 --> 00:30:29,828 Ну… Совсем нет. 483 00:30:31,204 --> 00:30:32,914 Я серьезно. 484 00:30:32,997 --> 00:30:33,832 Вот блин. 485 00:30:34,415 --> 00:30:35,250 Да, сэр. 486 00:30:38,670 --> 00:30:40,755 Да, я обдумала. 487 00:30:48,513 --> 00:30:50,098 Я попытаюсь. 488 00:30:51,182 --> 00:30:52,308 Жду с нетерпением. 489 00:31:00,275 --> 00:31:01,192 Молодец. 490 00:31:01,276 --> 00:31:02,110 Ох. 491 00:31:03,069 --> 00:31:05,029 - Думаешь, я справлюсь? - Конечно. 492 00:31:05,613 --> 00:31:07,323 - Ты сможешь! - Я смогу. 493 00:31:11,244 --> 00:31:12,954 Так странно. 494 00:31:14,372 --> 00:31:15,373 Что странно? 495 00:31:16,082 --> 00:31:18,626 Думать о том, что ты будешь гулять здесь без меня. 496 00:31:22,755 --> 00:31:24,424 Полгода быстро пролетит, да? 497 00:31:26,175 --> 00:31:27,385 Конечно. 498 00:31:28,344 --> 00:31:30,054 Ты будешь часто звонить, да? 499 00:31:30,138 --> 00:31:31,389 А то! 500 00:31:32,265 --> 00:31:34,350 Будешь ко мне приезжать? 501 00:31:39,772 --> 00:31:41,232 Я уже по тебе скучаю! 502 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Я буду так по тебе скучать! 503 00:31:44,152 --> 00:31:46,821 Я скучаю по тебе, хотя ты еще не уехала! 504 00:31:46,905 --> 00:31:48,698 Что же делать? 505 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 Чон У. 506 00:31:50,575 --> 00:31:52,452 Я уже по тебе скучаю. 507 00:31:52,535 --> 00:31:54,454 Не покидай меня! 508 00:31:57,415 --> 00:32:00,501 Что? Что вы имеете в виду? 509 00:32:01,336 --> 00:32:04,172 Вы отзываете предложение? Почему? 510 00:32:05,006 --> 00:32:06,007 Если честно, 511 00:32:06,966 --> 00:32:09,844 профессор На Сон Сик хотел отправить профессора Ким Чин И. 512 00:32:10,511 --> 00:32:14,349 Но профессор Ким отказалась, поэтому мы предложили вам. 513 00:32:14,432 --> 00:32:16,601 Однако она передумала. 514 00:32:16,684 --> 00:32:20,605 Профессор На считает, что будет лучше, если она поедет. 515 00:32:21,898 --> 00:32:23,149 Мне очень жаль. 516 00:32:23,733 --> 00:32:27,528 Обещаю, что порекомендую вас, если возникнет еще одна возможность. 517 00:32:29,530 --> 00:32:30,865 Я пойду. 518 00:32:38,748 --> 00:32:40,667 Зачем вообще было предлагать? 519 00:32:45,713 --> 00:32:46,714 Боже. 520 00:32:56,099 --> 00:32:57,183 Ха Ныль! 521 00:32:57,266 --> 00:32:58,685 Привет, Чон У. 522 00:32:58,768 --> 00:33:00,645 Ты тоже закончил раньше? 523 00:33:00,728 --> 00:33:03,898 Нет, я взял отгул на полдня, потому что ты закончила раньше. 524 00:33:05,358 --> 00:33:08,194 Я же говорил. Мы будем ходить на свидания до твоего отъезда. 525 00:33:09,112 --> 00:33:11,572 Я свел их число к пяти. Одно из них – 526 00:33:11,656 --> 00:33:14,826 поджидать тебя с работы и идти домой, держась за руки. 527 00:33:15,535 --> 00:33:16,995 - Понимаешь… - Всё нормально. 528 00:33:17,578 --> 00:33:19,914 Я недолго ждал. Минут 17. 529 00:33:20,790 --> 00:33:22,458 - Пойдем. - Да. 530 00:33:24,335 --> 00:33:26,170 ТТОКПОККИ 531 00:33:33,344 --> 00:33:36,597 Как здорово перекусить вместе после работы. 532 00:33:36,681 --> 00:33:37,682 Правда? 533 00:33:38,558 --> 00:33:39,475 Да, наверное. 534 00:33:39,559 --> 00:33:42,854 Но это счастье продлится недолго, 535 00:33:43,896 --> 00:33:46,274 ведь ты уедешь в следующем месяце. 536 00:33:47,316 --> 00:33:48,151 Чон У… 537 00:33:48,234 --> 00:33:49,527 Я зря это сказал. 538 00:33:49,610 --> 00:33:53,072 Не волнуйся. Мне грустно, что ты уезжаешь, но я тебя не держу. 539 00:33:53,156 --> 00:33:56,284 Я так горжусь тем, что ты современная женщина, которая 540 00:33:56,367 --> 00:33:57,952 расправляет крылья в этом мире. 541 00:33:59,162 --> 00:34:02,957 Когда вернешься, можем хоть каждый день есть ттокпокки. 542 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 - Послушай… - Это ты послушай. 543 00:34:04,584 --> 00:34:07,837 Я не давлю на тебя. Ясно? 544 00:34:09,756 --> 00:34:10,965 Так. 545 00:34:11,049 --> 00:34:12,633 Следующий пункт программы… 546 00:34:29,150 --> 00:34:31,110 - Чего ты глазеешь на меня? - Что? 547 00:34:33,154 --> 00:34:34,197 Так. 548 00:34:34,781 --> 00:34:37,241 Тебе, наверное, интересно, почему мы здесь. 549 00:34:38,367 --> 00:34:40,495 Когда я привел тебя сюда в первый раз, 550 00:34:41,079 --> 00:34:43,915 я видел, как ты сияла, когда выиграла монетки. 551 00:34:43,998 --> 00:34:45,958 Я тогда впервые подумал, что ты красивая. 552 00:34:47,085 --> 00:34:50,213 Я вдруг об этом вспомнил, и мне захотелось прийти сюда. 553 00:34:53,424 --> 00:34:56,594 Почему я плачу? Боже. Что со мной? 554 00:34:57,678 --> 00:34:59,889 Чон У, мне нужно тебе кое-что сказать. 555 00:34:59,972 --> 00:35:01,891 - Предложение отозвали… - Отозвали? 556 00:35:02,725 --> 00:35:03,810 Не смей так говорить. 557 00:35:04,685 --> 00:35:06,938 Я слегка расчувствовался, но я в порядке. 558 00:35:07,021 --> 00:35:07,939 Послушай… 559 00:35:08,022 --> 00:35:10,358 Я не буду лить слёзы, пока ты в отъезде. 560 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Я буду работать над собой. 561 00:35:12,944 --> 00:35:13,778 Так что… 562 00:35:14,445 --> 00:35:15,279 Минутку. 563 00:35:16,823 --> 00:35:17,657 Привет. 564 00:35:19,867 --> 00:35:22,161 Выйду через десять минут. Ладно. 565 00:35:25,331 --> 00:35:28,793 В общем, не переживай обо мне и сосредоточься на работе. 566 00:35:28,876 --> 00:35:30,461 - Ладно? - Ладно. Но… 567 00:35:30,545 --> 00:35:33,131 Мы сейчас проиграем. 568 00:35:36,843 --> 00:35:39,637 Поздравляю! 569 00:35:39,720 --> 00:35:40,638 Что всё это? 570 00:35:40,721 --> 00:35:42,265 Та-дам! 571 00:35:44,851 --> 00:35:47,103 Чон У хотел для тебя прощальную вечеринку, 572 00:35:47,186 --> 00:35:49,647 и мы ее устроили в американском стиле. 573 00:35:50,731 --> 00:35:51,566 Что? 574 00:35:51,649 --> 00:35:53,109 Садись. У меня ноги ноют. 575 00:35:53,192 --> 00:35:54,193 - Скорее. - Иди сюда. 576 00:35:54,277 --> 00:35:55,736 - Иди сюда. - Сюда. 577 00:35:55,820 --> 00:35:57,864 Пойдем. 578 00:35:58,447 --> 00:35:59,282 Вот так. 579 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 НАМ ХА НЫЛЬ – С ПОЧИНОМ В США 580 00:36:06,497 --> 00:36:07,456 Вот. Возьми. 581 00:36:07,540 --> 00:36:08,666 Что? 582 00:36:08,749 --> 00:36:11,502 Не погрязни там в работе. 583 00:36:11,586 --> 00:36:16,174 Потрать эти деньги на экскурсии и вкусную еду. 584 00:36:17,216 --> 00:36:21,179 - Ох. - Вот. Это от меня. 585 00:36:21,262 --> 00:36:22,722 Подушка из гречневой лузги. 586 00:36:22,805 --> 00:36:26,934 Говорят, к подушкам за границей сложно привыкнуть. 587 00:36:27,727 --> 00:36:32,106 Я всю ночь ее шила. Так что используй ее и спи сладко. 588 00:36:33,524 --> 00:36:34,483 Ты опять. 589 00:36:34,567 --> 00:36:37,111 Прощание не значит 590 00:36:37,195 --> 00:36:41,282 Что мы прощаемся навсегда 591 00:36:42,283 --> 00:36:44,619 Это значит, что мы обещаем 592 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 С ПОЧИНОМ В США 593 00:36:45,995 --> 00:36:49,248 Встретиться снова 594 00:36:49,332 --> 00:36:52,251 Наше время вместе 595 00:36:52,335 --> 00:36:56,422 Станет воспоминаниями 596 00:36:56,505 --> 00:36:57,798 Мы должны найти свой путь 597 00:36:57,882 --> 00:37:00,927 Доктор Нам, мне очень жаль, что предложение отозвали. 598 00:37:01,552 --> 00:37:03,387 Уверен, у вас еще будет шанс. 599 00:37:03,471 --> 00:37:05,848 Ха Ныль, поздравляем с почином в США! 600 00:37:05,932 --> 00:37:07,558 - Поздравляем! - Погоди, мама. 601 00:37:10,478 --> 00:37:11,354 Я… 602 00:37:12,480 --> 00:37:13,314 Если честно… 603 00:37:13,397 --> 00:37:15,024 - Не уезжай! - Боже. 604 00:37:15,983 --> 00:37:18,444 - Я не могу это сделать. - Что? 605 00:37:19,570 --> 00:37:20,655 Отпустить тебя. 606 00:37:22,240 --> 00:37:24,075 - Но… - Не уезжай, Ха Ныль! 607 00:37:24,158 --> 00:37:25,201 Подожди! 608 00:37:28,537 --> 00:37:30,456 Я не могу без тебя! 609 00:37:31,707 --> 00:37:33,834 Обещай, что не уедешь! 610 00:37:33,918 --> 00:37:34,794 - Что? - Ладно? 611 00:37:35,461 --> 00:37:36,963 Не уезжай, пожалуйста! 612 00:37:39,882 --> 00:37:41,759 - Отпусти меня! - Не уезжай! 613 00:37:41,842 --> 00:37:43,386 Ха Ныль… 614 00:37:43,469 --> 00:37:44,553 Не уезжай, прошу… 615 00:37:54,939 --> 00:37:57,275 Пожалуйста, не уезжай, Ха Ныль! 616 00:37:57,358 --> 00:37:58,693 Что ты наделал? 617 00:38:04,240 --> 00:38:06,325 Ты вся мокрая. 618 00:38:06,867 --> 00:38:08,869 - Откуда ты узнал? - Что? 619 00:38:11,455 --> 00:38:12,540 О чём ты? 620 00:38:12,915 --> 00:38:15,668 Ты обещал не вставать у меня на пути. Говорил мне ехать. 621 00:38:15,751 --> 00:38:17,378 А теперь останавливаешь меня. 622 00:38:17,878 --> 00:38:19,755 Ты знаешь, что я не поеду? 623 00:38:22,925 --> 00:38:23,884 Если честно, 624 00:38:25,261 --> 00:38:27,179 я случайно прочел СМС на твоем телефоне. 625 00:38:28,097 --> 00:38:29,140 СМС? 626 00:38:32,476 --> 00:38:35,271 Предложение отозвали? Что произошло? 627 00:38:35,938 --> 00:38:38,274 Они решили послать другого профессора. 628 00:38:38,357 --> 00:38:39,734 Бред какой-то. 629 00:38:39,817 --> 00:38:42,820 Они издеваются? Как они могли передумать? 630 00:38:43,654 --> 00:38:47,742 Ты, наверное, расстроилась, но не могла ничего сказать. 631 00:38:48,701 --> 00:38:50,661 Это не так. 632 00:38:52,621 --> 00:38:53,914 Я высказала, что думаю. 633 00:38:54,749 --> 00:38:55,750 Я пойду. 634 00:38:58,252 --> 00:38:59,670 Сэр. 635 00:39:05,176 --> 00:39:08,346 Если профессор Ким отказалась, вопрос же должен был быть закрыт? 636 00:39:09,597 --> 00:39:11,807 Позже вы предложили мне, 637 00:39:11,891 --> 00:39:13,893 и я согласилась. 638 00:39:14,477 --> 00:39:16,145 Значит, я и должна поехать. 639 00:39:17,897 --> 00:39:21,525 Это решение непросто мне далось. Почему я должна отказываться? 640 00:39:23,152 --> 00:39:25,780 Это потому, что председатель благоволит ей? 641 00:39:26,989 --> 00:39:27,823 Профессор Нам. 642 00:39:28,824 --> 00:39:29,658 Сэр. 643 00:39:30,493 --> 00:39:33,788 Я решила кое-что для себя, когда вернулась сюда. 644 00:39:34,997 --> 00:39:39,293 Я пообещала себе хотя бы не молчать, если мне обидно. 645 00:39:40,878 --> 00:39:42,588 Знаю, это ничего не изменит, 646 00:39:43,089 --> 00:39:47,218 но мне важно выразить свое мнение. 647 00:39:53,349 --> 00:39:55,267 Поначалу я расстроилась, 648 00:39:55,351 --> 00:39:57,895 но я выразила свои чувства и забыла об этом. 649 00:39:59,146 --> 00:40:00,606 Я и не такое пережила. 650 00:40:02,733 --> 00:40:05,861 Спасибо, что помог мне не потерять лицо, 651 00:40:05,945 --> 00:40:09,532 но я расскажу родным правду. Ничего ужасного тут нет. 652 00:40:12,993 --> 00:40:16,497 - Почему ты улыбаешься? - Кажется, ты изменилась. 653 00:40:17,873 --> 00:40:19,500 - Я изменилась? - Да. 654 00:40:22,294 --> 00:40:23,421 Я тоже так думаю. 655 00:40:25,756 --> 00:40:26,590 Так. 656 00:40:26,674 --> 00:40:30,553 Ты хотел сходить на пять разных свиданий перед моим отъездом. 657 00:40:31,429 --> 00:40:33,222 Сколько уже было? 658 00:40:34,265 --> 00:40:36,892 Мы вернулись с работы вместе, ходили в игровой зал 659 00:40:36,976 --> 00:40:38,853 и устроили прощальную вечеринку. 660 00:40:38,936 --> 00:40:40,980 Три сделано, осталось еще два. 661 00:40:41,063 --> 00:40:42,857 Так давай сходим. 662 00:40:42,940 --> 00:40:46,026 Зря ты, что ли, всё это придумывал? Что это за свидания? 663 00:40:47,778 --> 00:40:51,949 Я подумал, что в США ты бы скучала по корейской еде. 664 00:40:52,032 --> 00:40:54,702 Там наверняка есть корейские рестораны. 665 00:40:54,785 --> 00:40:58,831 Но там нет еды, приготовленной мной. Я хотел приготовить для тебя ужин. 666 00:40:59,498 --> 00:41:00,499 Серьезно? 667 00:41:00,875 --> 00:41:02,042 Будет так вкусно. 668 00:41:02,126 --> 00:41:04,545 Ты уже впечатлил меня своим кимбапом. 669 00:41:04,628 --> 00:41:06,714 - Я могу предвкушать? - Соберись с духом. 670 00:41:06,797 --> 00:41:08,757 Я так рада! 671 00:41:09,383 --> 00:41:10,885 А какое последнее свидание? 672 00:41:15,973 --> 00:41:17,141 - Это секрет. - Боже! 673 00:41:17,224 --> 00:41:18,809 Почему? Скажи мне. 674 00:41:18,893 --> 00:41:20,603 В прошлом я бы мучилась: 675 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 «Почему я не могу поехать? Чего мне не хватает?» 676 00:41:24,565 --> 00:41:26,817 Я бы пала духом и винила бы себя. 677 00:41:39,497 --> 00:41:41,207 ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ КЛИНИКА 678 00:41:41,290 --> 00:41:42,625 Но теперь я знаю. 679 00:41:43,667 --> 00:41:47,171 Даже если, несмотря на старания, я не добьюсь результата, 680 00:41:47,755 --> 00:41:49,798 я могу ненадолго расстроиться. 681 00:41:50,508 --> 00:41:52,343 А потом начну ждать нового шанса 682 00:41:52,927 --> 00:41:55,221 и сосредоточусь на своей работе. 683 00:42:31,257 --> 00:42:32,591 Как аппетитно выглядит. 684 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 Чем могу помочь? 685 00:42:36,762 --> 00:42:39,765 Ты мне одной своей красотой уже помогаешь. 686 00:42:40,307 --> 00:42:41,141 Дурачок. 687 00:42:41,225 --> 00:42:42,476 Это правда. 688 00:42:44,311 --> 00:42:45,396 Как здорово. 689 00:42:51,110 --> 00:42:53,487 Это не просто корейский, а королевский ужин. 690 00:42:53,571 --> 00:42:54,738 Как ты это приготовил? 691 00:42:55,864 --> 00:42:58,242 Взял парочку кулинарных мастер-классов. 692 00:43:00,035 --> 00:43:00,869 Ешь. 693 00:43:01,704 --> 00:43:02,871 Спасибо за угощение. 694 00:43:03,872 --> 00:43:04,873 Я тебе положу. 695 00:43:05,541 --> 00:43:07,376 И это тоже попробуй. 696 00:43:11,797 --> 00:43:13,966 - Вкусно? - Очень вкусно. 697 00:43:14,675 --> 00:43:17,428 Ты точно всего пару мастер-классов взял? 698 00:43:22,224 --> 00:43:23,892 Жизнь – это долгий путь. 699 00:43:24,351 --> 00:43:28,564 Даже если в конкретном месте я не достигла цели к какому-то моменту, 700 00:43:28,647 --> 00:43:31,400 это не делает мою жизнь бессмысленной. 701 00:43:32,943 --> 00:43:36,405 Это может случиться завтра, может случиться на новом месте. 702 00:43:37,531 --> 00:43:40,284 Удача существует, и она меня ждет. 703 00:43:41,410 --> 00:43:42,745 Вот во что я теперь верю. 704 00:43:48,375 --> 00:43:51,712 - Вы правда так считаете? - Да. 705 00:43:52,796 --> 00:43:56,717 После того, как вы увидели здесь фото профессора Мина, 706 00:43:56,800 --> 00:43:59,511 я посмотрел новости о нём и очень встревожился. 707 00:44:00,137 --> 00:44:01,639 Но, видя вашу храбрость… 708 00:44:02,890 --> 00:44:05,476 Теперь, когда я вижу, насколько вы стали сильнее, 709 00:44:06,602 --> 00:44:07,561 мне легче на душе. 710 00:44:08,604 --> 00:44:09,438 Вы думаете? 711 00:44:10,064 --> 00:44:13,567 Как вы себя чувствуете? Как думаете, вам лучше? 712 00:44:15,569 --> 00:44:17,237 Думаю, мне лучше, чем раньше. 713 00:44:17,863 --> 00:44:20,783 Тогда, может, пройдете тест еще раз? 714 00:44:28,540 --> 00:44:29,875 «Я счастлива». 715 00:44:29,958 --> 00:44:32,753 ТЕСТ НА ДЕПРЕССИЮ И ЧУВСТВО БЕЗЫСХОДНОСТИ 716 00:44:33,420 --> 00:44:35,047 «Я чувствую умиротворение». 717 00:44:35,881 --> 00:44:38,092 ДА 718 00:44:39,176 --> 00:44:42,513 «Я разочарована в будущем». 719 00:44:45,933 --> 00:44:47,601 НЕТ 720 00:44:48,977 --> 00:44:52,272 «Я разочарована в себе». 721 00:44:52,940 --> 00:44:54,733 НЕТ 722 00:44:56,276 --> 00:45:00,531 «В моей жизни были одни неудачи». 723 00:45:55,461 --> 00:45:57,337 НЕТ 724 00:46:12,060 --> 00:46:13,604 Думаю, вам значительно лучше. 725 00:46:15,189 --> 00:46:17,858 Можете больше ко мне не приходить. 726 00:46:19,776 --> 00:46:22,070 Вы уверены? 727 00:46:22,821 --> 00:46:26,783 Вы способны сами справиться со своей болью. 728 00:46:27,910 --> 00:46:30,746 Вы очень старались выздороветь, 729 00:46:30,829 --> 00:46:33,248 и ваши усилия уберегут вас в будущем. 730 00:46:49,473 --> 00:46:51,099 Можете меня не провожать. 731 00:46:52,142 --> 00:46:55,938 Мне нравится провожать своих пациентов в их последний день. 732 00:46:56,021 --> 00:47:00,651 ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ КЛИНИКА «СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ» 733 00:47:14,748 --> 00:47:17,292 Здесь много страдающих пациентов, да? 734 00:47:19,169 --> 00:47:23,173 Но так же, как мы ходим в библиотеку читать книги 735 00:47:23,757 --> 00:47:26,718 или в картинную галерею любоваться картинами, 736 00:47:26,802 --> 00:47:30,681 они пришли сюда, чтобы выздороветь. 737 00:47:30,764 --> 00:47:31,932 Так что… 738 00:47:34,226 --> 00:47:35,394 …им всем станет лучше. 739 00:47:36,353 --> 00:47:38,105 Что значит «лучше»? 740 00:47:40,607 --> 00:47:43,569 Они все станут счастливыми? 741 00:47:44,611 --> 00:47:45,445 Нет. 742 00:47:45,988 --> 00:47:48,156 Они примут свои невзгоды. 743 00:47:49,825 --> 00:47:52,828 «Я могу снова стать несчастным, но ничего страшного. 744 00:47:54,955 --> 00:47:59,126 Я достаточно силен, чтобы вытерпеть все невзгоды, если они случатся». 745 00:47:59,918 --> 00:48:01,169 Они в это верят. 746 00:48:09,177 --> 00:48:10,345 Скорее! 747 00:48:10,429 --> 00:48:11,346 Боже. 748 00:48:11,430 --> 00:48:13,640 Почему ты так хочешь купить мне сумку? 749 00:48:13,724 --> 00:48:15,684 У тебя нет хорошей сумки. 750 00:48:15,767 --> 00:48:18,604 Моей первой зарплаты было мало, я сберег и вторую. 751 00:48:19,730 --> 00:48:21,815 Как тебе? Я присмотрел вот эту. 752 00:48:22,399 --> 00:48:25,736 Боже, но нельзя же тратить честно заработанные деньги на сумку. 753 00:48:25,819 --> 00:48:26,653 Ох. 754 00:48:31,867 --> 00:48:33,160 Цена 1,8 миллиона вон? 755 00:48:33,952 --> 00:48:34,911 Пойдем. 756 00:48:34,995 --> 00:48:37,623 Почему? Я хочу купить тебе сумку. 757 00:48:38,123 --> 00:48:39,082 - Пойдем. - Мэм. 758 00:48:39,166 --> 00:48:40,876 Можно взглянуть на эту сумку? 759 00:48:42,127 --> 00:48:44,630 Это зимняя коллекция? Как раз в ее вкусе. 760 00:48:44,713 --> 00:48:45,881 - Красивая. - Пойдем. 761 00:48:45,964 --> 00:48:47,090 Почему? Погоди. 762 00:48:47,174 --> 00:48:49,092 Иди сюда! Позвольте взглянуть. 763 00:48:49,176 --> 00:48:50,052 Простите. 764 00:48:50,969 --> 00:48:52,262 Стой! 765 00:48:52,346 --> 00:48:53,305 Вернись! 766 00:48:59,061 --> 00:49:01,355 Ух ты, когда ты всё это приготовила? 767 00:49:01,438 --> 00:49:03,023 Сегодня утром. 768 00:49:03,106 --> 00:49:05,317 Это всё? 769 00:49:05,942 --> 00:49:08,737 А сосиски или курицу ты взяла? 770 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Нет, ешь то, что мы взяли. 771 00:49:11,698 --> 00:49:13,075 Не будь привередой. 772 00:49:13,158 --> 00:49:14,826 Но ты не ешь морковь. 773 00:49:14,910 --> 00:49:18,038 Мне можно, потому что я взрослая. Я уже выросла. 774 00:49:18,121 --> 00:49:21,041 Это неправильно. Взрослые должны подавать пример. 775 00:49:21,124 --> 00:49:22,542 - Дядя Дэ Ён. - Да? 776 00:49:22,626 --> 00:49:23,543 Что вы думаете? 777 00:49:23,627 --> 00:49:26,880 Я согласен с тобой. Она должна подавать пример. 778 00:49:27,464 --> 00:49:30,717 Хочешь сказать, что я ужасная мама, подающая плохой пример? 779 00:49:30,801 --> 00:49:32,552 Нет, я не это имел в виду. 780 00:49:33,303 --> 00:49:35,055 Он же ребенок, я ему подыгрываю. 781 00:49:35,138 --> 00:49:37,683 Подыгрываешь? По-твоему, я просто ребенок? 782 00:49:38,475 --> 00:49:40,227 Нет. 783 00:49:40,310 --> 00:49:41,561 Не унывай, мама. 784 00:49:42,437 --> 00:49:43,730 Я дам тебе виноградину. 785 00:49:44,690 --> 00:49:46,066 - Вот. - Спасибо. 786 00:49:46,149 --> 00:49:47,776 Ты лучший. 787 00:49:52,614 --> 00:49:53,657 И тебе. 788 00:49:54,324 --> 00:49:55,367 Вкусно, правда? 789 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 Что такое? 790 00:49:58,745 --> 00:49:59,913 Почему мне грустно? 791 00:49:59,996 --> 00:50:01,456 Прелесть. 792 00:50:07,462 --> 00:50:09,965 Зря ты не дала мне купить сумку. 793 00:50:10,048 --> 00:50:11,883 Какая ты непритязательная. 794 00:50:11,967 --> 00:50:14,010 Так лучше. 795 00:50:14,094 --> 00:50:17,264 Нельзя тратить две зарплаты на сумку за 1,8 миллиона. 796 00:50:17,347 --> 00:50:18,390 Я еще в своем уме. 797 00:50:20,934 --> 00:50:23,437 И этот кошелек мне нравится гораздо больше. 798 00:50:23,520 --> 00:50:24,771 Он на каждый день. 799 00:50:29,609 --> 00:50:31,153 Хорошо, что ты работаешь. 800 00:50:31,236 --> 00:50:32,654 Подарил мне кошелек 801 00:50:32,738 --> 00:50:35,240 и угостил этим прекрасным мороженым. 802 00:50:35,323 --> 00:50:36,199 Да уж. 803 00:50:36,783 --> 00:50:39,286 Я не Ха Ныль, но тоже ничего, да? 804 00:50:39,369 --> 00:50:41,037 О чём ты говоришь? 805 00:50:41,121 --> 00:50:42,956 Вы оба чудесные, просто по-разному. 806 00:50:43,039 --> 00:50:45,625 Брось. Ты вечно ворчишь на меня. 807 00:50:45,709 --> 00:50:49,421 Да, но это не значит, что я не дорожу тобой. 808 00:50:49,504 --> 00:50:51,923 Ты мой сын. Конечно, я тебя обожаю. 809 00:50:52,007 --> 00:50:53,592 Да ладно. Не ври. 810 00:50:54,259 --> 00:50:55,635 Я знаю, что она лучше. 811 00:50:56,094 --> 00:50:59,765 Она врач, а я обычный парень. Конечно, ты больше ею гордишься. 812 00:51:00,891 --> 00:51:03,602 Возможно, наши судьбы были предопределены. 813 00:51:04,102 --> 00:51:06,605 Она Ха Ныль из-за красивого неба в тот день. 814 00:51:06,688 --> 00:51:08,690 А я Ба Да, чтобы ее дополнять. 815 00:51:08,774 --> 00:51:11,026 Что ты говоришь? 816 00:51:11,109 --> 00:51:13,403 Я тебя так назвала, так как мне приснился океан. 817 00:51:14,863 --> 00:51:16,156 - Правда? - Да. 818 00:51:16,740 --> 00:51:22,329 Мне снилась радуга над сверкающим океаном. 819 00:51:22,829 --> 00:51:26,750 Я не могла забыть эту красоту даже после пробуждения. 820 00:51:26,833 --> 00:51:30,086 И решила назвать тебя Ба Да, а не Радуга. 821 00:51:31,463 --> 00:51:32,297 Правда? 822 00:51:35,133 --> 00:51:36,468 Как ты говорил, 823 00:51:36,551 --> 00:51:40,388 ты можешь стать домовладельцем или хозяином ресторана дяди Тхэ Сона. 824 00:51:40,472 --> 00:51:42,641 Чем бы ты ни решил заниматься, 825 00:51:43,767 --> 00:51:45,060 для меня ты всегда будешь 826 00:51:45,143 --> 00:51:48,855 той радугой над сверкающим океаном. 827 00:51:49,564 --> 00:51:53,610 Так что сияй по-своему. Ладно? 828 00:51:56,863 --> 00:51:58,031 Как слащаво. 829 00:51:59,115 --> 00:52:01,785 Мне уже не по себе от твоей истории с радугой. 830 00:52:04,329 --> 00:52:06,748 Позируй. Я сделаю фото. 831 00:52:06,832 --> 00:52:07,666 Да? 832 00:52:08,917 --> 00:52:09,751 Хорошо. 833 00:52:11,336 --> 00:52:12,462 - Улыбайся. - Да. 834 00:52:18,009 --> 00:52:20,136 - Посмотрим. - Перешли мне фото. 835 00:52:20,679 --> 00:52:21,721 Хорошо. 836 00:52:24,766 --> 00:52:25,600 ПЕРВАЯ РАБОТА СЫНА! 837 00:52:28,395 --> 00:52:30,814 Боже, какая ты красивая. 838 00:52:30,897 --> 00:52:33,400 МОЙ СЫН 839 00:52:34,860 --> 00:52:36,111 Как здорово. 840 00:52:38,029 --> 00:52:39,489 Классное фото! 841 00:52:51,626 --> 00:52:53,712 Я зевнул не от скуки. 842 00:52:53,795 --> 00:52:56,840 Я ночью читал академические статьи, не выспался. 843 00:52:56,923 --> 00:52:58,842 Тогда ты, наверное, устал. 844 00:52:59,551 --> 00:53:02,012 - Хочешь кофе? - Кофе? 845 00:53:05,724 --> 00:53:06,892 Возьми. 846 00:53:06,975 --> 00:53:11,146 «КОПИКО» КОФЕЙНЫЕ КОНФЕТЫ 847 00:53:18,778 --> 00:53:22,324 Может, это из-за усталости, но ты сегодня какой-то вялый. 848 00:53:25,410 --> 00:53:26,912 Я не вялый. 849 00:53:27,954 --> 00:53:28,830 Если честно, 850 00:53:29,664 --> 00:53:31,625 мне немного стыдно перед тобой. 851 00:53:32,375 --> 00:53:34,336 - Почему? - Из-за того дня. 852 00:53:35,754 --> 00:53:36,963 В клинике. 853 00:53:37,505 --> 00:53:39,466 Из-за инцидента в тот день? 854 00:53:39,549 --> 00:53:41,343 Та пациентка была неправа. 855 00:53:41,426 --> 00:53:44,804 Мне всё равно стыдно, что ты это видела. 856 00:53:45,722 --> 00:53:48,934 Когда мы готовили наливку, я сказал, что буду тебя защищать. 857 00:53:49,392 --> 00:53:50,769 А это ты меня защитила. 858 00:53:50,852 --> 00:53:53,021 Какая разница? 859 00:53:53,104 --> 00:53:56,107 Мы можем защищать друг друга по очереди. 860 00:53:56,900 --> 00:53:58,693 Но я старше тебя. 861 00:53:59,527 --> 00:54:01,279 Я хочу всегда тебя впечатлять. 862 00:54:02,364 --> 00:54:06,326 Я не поэтому с тобой встречаюсь. 863 00:54:07,702 --> 00:54:10,080 Мне нравится, что у тебя доброе сердце. 864 00:54:11,581 --> 00:54:14,417 Я поняла, что добрые люди с чистой душой – лучшие. 865 00:54:15,502 --> 00:54:19,422 Мне нравится, что ты искренний и уделяешь время мелочам, 866 00:54:19,506 --> 00:54:21,800 скажем, помогаешь мальчику ловить муравьев. 867 00:54:24,761 --> 00:54:28,890 Тебе, наверное, было сложно потерять и медсестру То, и Чон У. 868 00:54:29,516 --> 00:54:30,725 Нет, не сложно. 869 00:54:31,768 --> 00:54:35,146 Дела у него идут хорошо, так что пришло время ему открыть 870 00:54:35,230 --> 00:54:37,399 свою клинику и управлять ею как он хочет. 871 00:54:39,943 --> 00:54:42,070 Он бы ушел от меня рано или поздно. 872 00:54:47,117 --> 00:54:50,245 В общем, она хочет следовать своей мечте. 873 00:54:50,328 --> 00:54:52,163 И я с радостью ее отпущу. 874 00:54:53,081 --> 00:54:54,708 И не только ее. 875 00:54:54,791 --> 00:54:57,502 Раз уж мы об этом заговорили, я и тебя отпущу. 876 00:54:57,585 --> 00:54:58,420 Что? 877 00:54:59,587 --> 00:55:01,089 - Меня? - Да. 878 00:55:01,756 --> 00:55:04,092 - Почему? - Тебе стоит открыть свою клинику. 879 00:55:07,262 --> 00:55:09,139 Еще и полугода не прошло. 880 00:55:09,222 --> 00:55:12,308 Какая разница? Самое главное, что тебе сейчас лучше. 881 00:55:14,936 --> 00:55:15,770 Но всё же… 882 00:55:16,479 --> 00:55:19,399 Репутация твоей клиники была запятнана, 883 00:55:19,482 --> 00:55:21,526 когда я уронил скальпель на операции. 884 00:55:22,277 --> 00:55:24,362 Но ты всё равно помог мне 885 00:55:25,780 --> 00:55:28,033 встать на ноги. Я перед тобой в долгу. 886 00:55:28,116 --> 00:55:30,493 Можешь отплатить мне своим уходом. 887 00:55:31,161 --> 00:55:33,747 Мне нечем платить тебе зарплату. 888 00:55:37,751 --> 00:55:38,793 Пришло 889 00:55:40,462 --> 00:55:41,963 твое время уйти. 890 00:55:46,468 --> 00:55:48,553 Он бы никогда не заговорил об этом, 891 00:55:49,137 --> 00:55:50,764 поэтому я сам завел разговор. 892 00:55:51,431 --> 00:55:52,640 Вот и всё. 893 00:55:56,227 --> 00:55:58,313 Боже. Почему ты меня обнимаешь? 894 00:55:58,897 --> 00:56:01,775 Вот видишь? Ты очень добрый человек. 895 00:56:05,570 --> 00:56:08,907 Я очень счастлива быть с тобой сейчас. 896 00:56:12,118 --> 00:56:14,079 Как у него подготовка к открытию клиники? 897 00:56:15,330 --> 00:56:16,498 Не знаю. 898 00:56:17,165 --> 00:56:20,668 Наверное, теперь, когда у него есть деньги, купит хорошую машину. 899 00:56:30,053 --> 00:56:31,012 AUDI DRIVE SELECT 900 00:56:48,530 --> 00:56:50,782 Он, наверное, откроет большую клинику 901 00:56:50,865 --> 00:56:52,784 и вернется под звуки фанфар? 902 00:57:11,386 --> 00:57:13,054 ОТ ТХЭ СОНА И БА ДА 903 00:57:13,138 --> 00:57:14,973 ТАКИХ КЛИНИК ЕЩЕ НЕ БЫВАЛО 904 00:57:19,394 --> 00:57:21,354 КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛОГИН» Ё ЧОН У 905 00:57:54,471 --> 00:57:56,931 Поздравляю, Чон У. Я тобой горжусь. 906 00:57:57,015 --> 00:57:58,600 Ты открыл свою клинику. 907 00:58:00,518 --> 00:58:01,811 Что? Ты плачешь? 908 00:58:02,479 --> 00:58:03,396 Так странно. 909 00:58:04,439 --> 00:58:07,066 Раньше открытие клиники не было чем-то особенным. 910 00:58:07,150 --> 00:58:08,735 Но сейчас я растроган. 911 00:58:10,320 --> 00:58:11,738 Какой прекрасный диван. 912 00:58:13,948 --> 00:58:15,533 Замечательный столик. 913 00:58:18,369 --> 00:58:21,956 Я буду заниматься благотворительностью и много работать. 914 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 У меня чудесная жизнь. 915 00:58:23,374 --> 00:58:24,542 Ну ты даешь. 916 00:58:25,251 --> 00:58:28,463 Но ты справишься один? Ты раньше нанимал много врачей. 917 00:58:28,546 --> 00:58:32,217 Я хотел начать с малого. 918 00:58:32,717 --> 00:58:36,846 Я приму только несколько пациентов и налажу с ними личную связь. 919 00:58:37,472 --> 00:58:38,890 Не буду переутомляться. 920 00:58:40,433 --> 00:58:41,267 Это тебе. 921 00:58:42,018 --> 00:58:44,479 Боже, тебе не стоило. 922 00:58:45,021 --> 00:58:46,731 Я хотела выпить. 923 00:58:46,814 --> 00:58:48,733 Отметить открытие вдвоем с тобой. 924 00:58:49,484 --> 00:58:50,860 Только вдвоем? 925 00:58:51,986 --> 00:58:52,946 Садись. 926 00:58:54,781 --> 00:58:58,701 Чон У начал новую главу в своей жизни. 927 00:58:59,327 --> 00:59:00,620 И все в моём окружении 928 00:59:01,371 --> 00:59:03,581 также жили своей жизнью. 929 00:59:07,001 --> 00:59:09,254 У Ба Да появилась мечта. 930 00:59:10,213 --> 00:59:12,715 Он хочет прославиться благодаря своему мильмёну. 931 00:59:13,424 --> 00:59:17,303 И он больше не просил у нас денег. 932 00:59:18,221 --> 00:59:20,974 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПУСАНСКИЙ МИЛЬМЁН 933 00:59:21,641 --> 00:59:22,809 Здравствуйте. 934 00:59:28,064 --> 00:59:29,482 Мы не делаем доставку. 935 00:59:31,317 --> 00:59:33,528 - Я здесь не поэтому. - Дан Би. 936 00:59:57,385 --> 00:59:58,595 Тхэ Сон? 937 01:00:00,305 --> 01:00:01,556 Это правда ты? 938 01:00:04,809 --> 01:00:06,102 У тебя всё хорошо? То есть… 939 01:00:06,185 --> 01:00:07,437 Как у тебя дела? Нет. 940 01:00:08,021 --> 01:00:09,105 Почему ты здесь? 941 01:00:10,607 --> 01:00:13,985 Я доставляла заказы в округе 942 01:00:14,986 --> 01:00:16,779 и зашла сюда поесть мильмёна. 943 01:00:18,740 --> 01:00:20,867 Но почему ты в Сеуле? 944 01:00:20,950 --> 01:00:22,660 Я переехал сюда. 945 01:00:23,870 --> 01:00:25,913 Боже, столько лет прошло. 946 01:00:26,831 --> 01:00:28,833 Я помню день, 947 01:00:28,916 --> 01:00:32,045 когда ты приехала в Пусан в отпуск и спросила у меня дорогу. 948 01:00:33,254 --> 01:00:35,131 Ты совсем не изменилась. 949 01:00:35,840 --> 01:00:37,842 Ты тоже. 950 01:00:38,426 --> 01:00:40,053 Ты рассказал мне, 951 01:00:41,554 --> 01:00:46,100 где отведать супа из свинины и риса, где – мильмёна и накгопсэ. 952 01:00:47,143 --> 01:00:49,103 Ты всё такой же добрый 953 01:00:49,604 --> 01:00:51,272 и радушный. 954 01:00:57,779 --> 01:01:02,575 Ты же говорил, что будешь работать на фабрике своего зятя? 955 01:01:03,368 --> 01:01:05,286 Да, говорил. 956 01:01:06,746 --> 01:01:08,748 Но ты так любила мильмён, 957 01:01:09,791 --> 01:01:12,585 мы часто его ели на наших свиданиях. 958 01:01:13,503 --> 01:01:14,337 Да. 959 01:01:14,420 --> 01:01:16,798 Я подумал, ты навестишь меня, 960 01:01:16,881 --> 01:01:20,551 если я открою ресторан мильмёна. 961 01:01:21,469 --> 01:01:25,014 Я думал об этом, когда переехал в Сеул. 962 01:01:27,225 --> 01:01:28,476 И вот ты пришла. 963 01:01:34,982 --> 01:01:36,275 Ты замужем? 964 01:01:39,195 --> 01:01:40,405 Нет. 965 01:01:42,657 --> 01:01:43,866 У тебя есть кто-нибудь? 966 01:01:45,243 --> 01:01:46,202 Нет. 967 01:01:50,164 --> 01:01:51,207 Ну, хорошо. 968 01:01:55,128 --> 01:01:57,714 Дядя Тхэ Сон воссоединился с первой любовью. 969 01:01:57,797 --> 01:02:00,675 Я надеялась, что его прежде тихая и размеренная жизнь 970 01:02:00,758 --> 01:02:04,220 будет наполнена счастьем, как большой пельмень. 971 01:02:05,680 --> 01:02:06,723 ДОСТАВКА «ЧИСТАЯ ЛЮБОВЬ» 972 01:02:06,806 --> 01:02:09,600 ДИН-ДОН ДАН БИ НАПОЛНИТ ВАШУ ПУСТУЮ ЖИЗНЬ 973 01:02:12,478 --> 01:02:14,689 Мама больше всего смеялась… 974 01:02:16,983 --> 01:02:19,193 …и плакала из-за нас. 975 01:02:22,113 --> 01:02:24,198 Она перестала выращивать капусту. 976 01:02:25,742 --> 01:02:30,538 Она хотела выполнить данное обещание хорошо воспитать детей. 977 01:02:30,621 --> 01:02:32,540 Мое сердце всегда болело за нее. 978 01:02:33,249 --> 01:02:36,961 Она каждый день старалась, как могла. 979 01:02:47,221 --> 01:02:48,347 Так. 980 01:03:05,865 --> 01:03:08,409 Привет, мои друзья 981 01:03:09,410 --> 01:03:11,621 Привет, друзья! 982 01:03:11,704 --> 01:03:14,165 Давно не виделись. 983 01:03:14,248 --> 01:03:16,793 Уверен, немногим из вас 984 01:03:16,876 --> 01:03:19,879 неинтересно, как у меня дела. 985 01:03:19,962 --> 01:03:22,256 Но я всё равно решил сегодня снять видео 986 01:03:22,340 --> 01:03:24,217 и рассказать, чем занимался. 987 01:03:24,300 --> 01:03:25,384 Боже. 988 01:03:28,888 --> 01:03:31,390 Что? Ты меня стыдишься? 989 01:03:31,474 --> 01:03:33,935 Я уже привыкла. 990 01:03:34,018 --> 01:03:35,770 А г-жа Ли? 991 01:03:36,354 --> 01:03:38,981 - Она об этом знает? - Ну… 992 01:03:40,274 --> 01:03:44,111 Она всё знает, и я ей всё равно нравлюсь. 993 01:03:45,321 --> 01:03:47,240 Она счастлива, как и я. 994 01:03:47,323 --> 01:03:49,325 А этот добросердечный мужчина… 995 01:03:50,284 --> 01:03:51,953 МИКЕЛАНДЖЕЛО ХИРУРГИИ 996 01:03:53,663 --> 01:03:57,250 РАЗГОВОР С Д-РОМ БИНОМ В СОПРОВОЖДЕНИИ ОРКЕСТРА РИСОВАРКИ 997 01:04:04,507 --> 01:04:08,302 Он будет счастливо жить с такой же женщиной, как он. 998 01:04:12,849 --> 01:04:15,184 Мне шашлыка на 25 000 вон, пожалуйста. 999 01:04:15,268 --> 01:04:16,269 - Хорошо. - Г-н Хан! 1000 01:04:17,228 --> 01:04:18,312 Как вы нас нашли? 1001 01:04:18,396 --> 01:04:21,274 Чон У мне всё про вас рассказал. 1002 01:04:21,941 --> 01:04:22,984 Ясно. 1003 01:04:23,067 --> 01:04:25,653 Я слышал, что он вас оперировал. 1004 01:04:26,654 --> 01:04:29,115 Вам нужно было. Это конечный результат? 1005 01:04:30,032 --> 01:04:30,867 Эй! 1006 01:04:31,492 --> 01:04:32,618 Операция была на спину. 1007 01:04:32,702 --> 01:04:35,913 А вы не хотите сделать операцию и спереди? 1008 01:04:35,997 --> 01:04:37,748 Ах вы, паршивцы такие! 1009 01:04:37,832 --> 01:04:40,501 Как и раньше, подтруниваете надо мной. 1010 01:04:40,585 --> 01:04:42,420 Не буду покупать шашлык. Пока. 1011 01:04:42,503 --> 01:04:44,463 - Мы шутим. - Идите сюда. 1012 01:04:44,547 --> 01:04:46,507 - Попробуйте. - Давайте. 1013 01:04:46,591 --> 01:04:49,427 - С нашим фирменным соусом. - Сами сделали. 1014 01:04:53,639 --> 01:04:55,182 - Вкусно! - Да? 1015 01:04:55,266 --> 01:04:56,893 - Вкусно! - Ура! 1016 01:04:56,976 --> 01:04:58,477 - Ура! - Ура! 1017 01:04:58,561 --> 01:04:59,645 Удачи вам обоим! 1018 01:04:59,729 --> 01:05:02,064 Даже если каждый день будет полон трудностей… 1019 01:05:18,748 --> 01:05:19,582 Доктор Кан. 1020 01:05:20,666 --> 01:05:22,710 Поработаете со мной? 1021 01:05:23,544 --> 01:05:25,171 Мне нужен кто-то надежный. 1022 01:05:27,965 --> 01:05:30,426 Но я верю, что справлюсь 1023 01:05:31,093 --> 01:05:32,303 с чем угодно в жизни. 1024 01:05:35,514 --> 01:05:36,599 Наконец, для нас… 1025 01:05:38,142 --> 01:05:41,771 Эта неосвещенная клиника напоминает мне о том дне. 1026 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 О каком дне? 1027 01:05:46,233 --> 01:05:48,027 Когда я принесла тебе диссертацию, 1028 01:05:48,861 --> 01:05:50,863 я упала у здания суда и поранилась. 1029 01:05:52,073 --> 01:05:53,282 Да. 1030 01:05:53,366 --> 01:05:57,495 Ты привел меня в свою закрытую клинику, чтобы обработать рану. 1031 01:06:01,207 --> 01:06:06,504 Пустое помещение напомнило мне о тебе, и это разбило мне сердце. 1032 01:06:09,924 --> 01:06:12,343 Но я вижу, что ты снова в строю, 1033 01:06:12,426 --> 01:06:14,387 и меня переполняют эмоции. 1034 01:06:15,554 --> 01:06:16,555 Скажу честно. 1035 01:06:17,682 --> 01:06:20,101 Без тебя я бы не справился. 1036 01:06:24,313 --> 01:06:27,775 Помнишь тот день, когда мы не смогли увидеть рассвет? 1037 01:06:28,401 --> 01:06:29,527 Конечно. 1038 01:06:29,610 --> 01:06:32,154 Было так обидно, ведь мы так долго ехали. 1039 01:06:32,238 --> 01:06:33,155 Не говори. 1040 01:06:34,657 --> 01:06:35,700 Тогда… 1041 01:06:36,742 --> 01:06:38,035 Может, поедем сейчас? 1042 01:06:39,286 --> 01:06:40,371 Прямо сейчас? 1043 01:06:40,454 --> 01:06:42,915 Я хотел бы сходить еще на одно свидание. 1044 01:06:42,999 --> 01:06:47,670 Посмотреть рассвет. Меня напрягало, что мы не смогли в прошлый раз. 1045 01:06:50,423 --> 01:06:51,590 Что скажешь? 1046 01:06:52,842 --> 01:06:53,676 Поедем? 1047 01:06:58,389 --> 01:06:59,807 - Ладно, поехали. - Вперед! 1048 01:07:00,391 --> 01:07:02,768 - Класс! - Билеты еще есть? 1049 01:07:03,602 --> 01:07:06,022 Когда мы впервые столкнулись с отчаянием, 1050 01:07:07,314 --> 01:07:10,317 мы не могли ничего контролировать. 1051 01:07:11,193 --> 01:07:13,654 Мы думали, что жизнь кончена. 1052 01:07:15,031 --> 01:07:17,742 Мы думали, что долгое время 1053 01:07:18,242 --> 01:07:20,536 не сможем выбраться из кризиса. 1054 01:07:23,164 --> 01:07:24,457 Однако 1055 01:07:24,540 --> 01:07:28,544 наши кризисы не были такими глубокими, как мы изначально думали. 1056 01:07:30,755 --> 01:07:34,425 В тот вечер мы с ним рыдали вместе. 1057 01:07:36,343 --> 01:07:37,595 Мы вместе пережили боль, 1058 01:07:38,846 --> 01:07:40,139 преодолели свои страхи 1059 01:07:43,476 --> 01:07:45,561 и наконец исцелились. 1060 01:07:52,276 --> 01:07:53,402 МИН КЁН МИН 1061 01:07:55,154 --> 01:07:59,950 Мы научились не зацикливаться на боли и дорожить воспоминаниями. 1062 01:08:05,456 --> 01:08:08,000 Доктор Ё, можете начинать. 1063 01:08:18,761 --> 01:08:22,723 В итоге мы смогли преодолеть свой кризис. 1064 01:08:36,487 --> 01:08:37,321 Как здорово. 1065 01:08:44,203 --> 01:08:46,497 - Вот, смотри! - Точно! 1066 01:08:49,708 --> 01:08:51,794 Солнце такое круглое и красивое. 1067 01:08:55,798 --> 01:08:59,176 В прошлый раз не вышло, но теперь мы наконец увидели рассвет. 1068 01:09:00,511 --> 01:09:01,345 Да. 1069 01:09:05,099 --> 01:09:06,809 Надеюсь, мы не будем ссориться. 1070 01:09:08,686 --> 01:09:10,187 - Хорошо. - Хорошо. 1071 01:09:12,231 --> 01:09:13,065 Да. 1072 01:09:13,732 --> 01:09:16,944 Ты в курсе, что всё еще не дала мне ответ? 1073 01:09:17,736 --> 01:09:18,696 Ответ на что? 1074 01:09:18,779 --> 01:09:22,032 Я сделал тебе предложение, а ты так и не ответила. 1075 01:09:23,200 --> 01:09:25,286 Брось. У нас свадебная фотосессия скоро, 1076 01:09:25,369 --> 01:09:26,704 какая теперь разница? 1077 01:09:26,787 --> 01:09:29,540 Ты всё равно должна ответить. 1078 01:09:30,207 --> 01:09:32,209 Боже. Ладно. 1079 01:09:43,637 --> 01:09:45,306 Давай уже поженимся. 1080 01:09:49,059 --> 01:09:50,561 «Давай уже поженимся»? 1081 01:09:51,562 --> 01:09:52,855 Мы что, опаздываем? 1082 01:09:52,938 --> 01:09:54,273 Дай мне нормальный ответ! 1083 01:09:54,356 --> 01:09:56,483 Я не могу. 1084 01:09:57,943 --> 01:09:59,486 В смысле? Конечно можешь. 1085 01:10:00,279 --> 01:10:01,989 Погоди. Куда ты? 1086 01:10:02,072 --> 01:10:03,032 - Я… - Вернись. 1087 01:10:03,115 --> 01:10:04,617 Мне слишком неловко. 1088 01:10:04,700 --> 01:10:06,202 Тогда подожди меня. 1089 01:10:16,837 --> 01:10:18,756 Сегодня я так счастлива… 1090 01:10:18,839 --> 01:10:21,800 …а завтра мне вдруг станет грустно. 1091 01:10:25,721 --> 01:10:27,056 Но всё хорошо. 1092 01:10:28,182 --> 01:10:32,186 За печалью всегда следует счастье. 1093 01:10:33,896 --> 01:10:36,774 Мы сильные и сможем справиться 1094 01:10:37,441 --> 01:10:39,443 с грустью и невзгодами. 1095 01:10:40,611 --> 01:10:43,155 И этого достаточно. 1096 01:11:01,382 --> 01:11:02,800 ЭПИЛОГ 1097 01:11:04,301 --> 01:11:06,470 НАМ ХА НЫЛЬ, Ё ЧОН У У НАС СВАДЬБА! 1098 01:11:10,349 --> 01:11:14,061 ДА! – ТЫ ВЫЙДЕШЬ ЗА МЕНЯ? ОНА СКАЗАЛА «ДА»! – С ЛЮБОВЬЮ 1099 01:11:30,035 --> 01:11:31,745 СУПЕРМАРКЕТ 1100 01:11:32,413 --> 01:11:35,499 ДОКТОР КРИЗИС 1101 01:12:25,632 --> 01:12:30,637 Перевод субтитров: Александра Харрис