1 00:00:33,658 --> 00:00:35,994 ЛІКАР У КРИЗІ 2 00:00:50,341 --> 00:00:52,927 Мій дядько робить мільмейон уже 20 років. 3 00:00:53,845 --> 00:00:57,265 Після служби в армії він погодився працювати на татовій фабриці 4 00:00:57,348 --> 00:01:01,311 рибних котлет, але ніхто не знає, чому він раптом передумав. 5 00:01:05,940 --> 00:01:09,819 Останнім часом Ба-да був досить наполегливим. 6 00:01:10,487 --> 00:01:12,197 Чому я ріжу огірок усю ніч? 7 00:01:12,280 --> 00:01:15,909 Чому я проводжу вечір п'ятниці, варячи бульйон? 8 00:01:19,245 --> 00:01:20,288 Бо треба. 9 00:01:20,371 --> 00:01:22,665 Але, знову ж, я не певна, 10 00:01:23,500 --> 00:01:24,793 скільки це триватиме. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,551 До речі, 12 00:01:34,636 --> 00:01:38,223 Ха-ніль досі безробітна й валяється вдома? 13 00:01:38,306 --> 00:01:41,309 Я не чула нічого нового, тому гадаю, що так. 14 00:01:41,392 --> 00:01:44,604 Боже, що з того, що вона лікарка? Вона безробітна домосідка. 15 00:01:44,687 --> 00:01:46,022 Саме так. 16 00:01:46,105 --> 00:01:49,359 Вол-сон вихвалялася, що Ха-ніль стане професоркою. 17 00:01:50,068 --> 00:01:53,863 Божечки, я певна, що вона сьогодні буде знову засмучена. 18 00:01:53,947 --> 00:01:59,202 У мене вже серце рветься від думки, якою пригніченою вона буде. 19 00:01:59,285 --> 00:02:01,496 Боже, я теж хвилююся. 20 00:02:41,452 --> 00:02:46,166 Що стосується моєї мами, вона в житті не була такою гордою. 21 00:02:51,129 --> 00:02:53,840 Повірити не можу, що на першому побаченні ми робимо напої. 22 00:02:53,923 --> 00:02:55,174 Чому ні? 23 00:02:55,258 --> 00:02:57,343 Коли все ферментується, 24 00:02:57,468 --> 00:03:01,848 зможемо їсти з цим яловичу грудинку. Буде добре. 25 00:03:02,974 --> 00:03:04,726 Ти казала, що на це піде три місяці? 26 00:03:05,518 --> 00:03:07,854 Тоді скуштуймо його на наш 100 день разом. 27 00:03:08,521 --> 00:03:11,024 Чому б ми таке святкували? Ми не діти. 28 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 Чому ні? Хочу запам'ятати кожну мить з тобою. 29 00:03:14,027 --> 00:03:15,028 Я про тебе дбатиму. 30 00:03:15,570 --> 00:03:17,822 Завжди буду на зв'язку й купуватиму тобі смачну їжу. 31 00:03:17,906 --> 00:03:19,866 Носитиму все важке. 32 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 Захищатиму тебе. 33 00:03:22,911 --> 00:03:24,370 Ти смішний. 34 00:03:29,542 --> 00:03:32,253 Як ти можеш так елегантно пити з пляшки? 35 00:03:32,879 --> 00:03:36,466 -Було так гарно. -Не будь дурненьким. 36 00:03:37,133 --> 00:03:39,719 -Гаразд, у мене є запитання. -Яке? 37 00:03:39,802 --> 00:03:41,638 Відколи ти така гарна? 38 00:03:42,222 --> 00:03:43,056 Серйозно. 39 00:03:43,139 --> 00:03:45,058 -Гон-ран знову почала зустрічатися. -Годі. 40 00:03:45,141 --> 00:03:47,769 -Не став дивних запитань. -І зрозуміла дещо. 41 00:03:48,770 --> 00:03:52,774 Що бути закоханою так само чудово, як чекати, 42 00:03:53,566 --> 00:03:55,401 поки ферментується сливове вино. 43 00:03:58,196 --> 00:04:01,532 Усі жили своїми життями, 44 00:04:02,367 --> 00:04:05,662 і я теж повільно йшла своїм шляхом. 45 00:04:25,056 --> 00:04:28,142 «Що за пейзаж чекає на мене за цим рогом?» 46 00:04:29,185 --> 00:04:31,437 «Я тепер справді в нормі?» 47 00:04:33,273 --> 00:04:37,235 Я ставила собі такі запитання. 48 00:04:37,318 --> 00:04:39,320 ЛІКАР У КРИЗІ 49 00:05:06,764 --> 00:05:08,433 Гаразд. 50 00:05:08,516 --> 00:05:09,934 Скуштуйте. 51 00:05:12,186 --> 00:05:15,148 -Це мій перший мільмейон. -Божечки. 52 00:05:15,648 --> 00:05:19,360 Ти сам порізав огірок і приготував соус? 53 00:05:19,444 --> 00:05:20,278 Звичайно. 54 00:05:20,361 --> 00:05:22,488 Я також приготував бульйон і тісто. 55 00:05:24,907 --> 00:05:26,075 Я маю зробити фото. 56 00:05:26,159 --> 00:05:28,244 Перший мільмейон Ба-ди. 57 00:05:31,831 --> 00:05:34,042 Починай їсти. Бо все розмокне. 58 00:05:34,125 --> 00:05:35,084 Добре. 59 00:05:44,135 --> 00:05:45,762 Він на смак дуже схожий на твій. 60 00:05:45,845 --> 00:05:46,846 -Правда? -Так. 61 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Це непогано. 62 00:05:54,687 --> 00:05:55,938 Божечки! 63 00:05:56,522 --> 00:05:59,400 Неймовірно. 64 00:05:59,484 --> 00:06:01,027 Чому ти плачеш? 65 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 Певен, що він не найкращий. 66 00:06:04,614 --> 00:06:06,866 Я просто пишаюся ним. 67 00:06:06,949 --> 00:06:07,867 Що? 68 00:06:08,367 --> 00:06:10,661 Навіщо така драма через якийсь мільмейон? 69 00:06:11,537 --> 00:06:12,914 Твоя депресія погіршилася? 70 00:06:12,997 --> 00:06:14,540 Ти малий… 71 00:06:14,624 --> 00:06:18,836 Я чула, що ти щодня допомагав дядьку Те-сону, тому зміг зробити це. 72 00:06:18,920 --> 00:06:21,923 Ти раніше був у чомусь таким наполегливим? 73 00:06:22,006 --> 00:06:22,965 Ні. 74 00:06:23,049 --> 00:06:25,718 Він кинув тхеквондо за три дні. 75 00:06:26,469 --> 00:06:28,346 Кинув мистецьку академію за три дні. 76 00:06:28,846 --> 00:06:32,475 Від іспиту на держслужбу відмовився ще до того, як прийшов підручник. 77 00:06:32,558 --> 00:06:33,392 Саме так. 78 00:06:33,976 --> 00:06:37,980 Він був втіленням відмови від мети. 79 00:06:38,689 --> 00:06:43,444 Але ти приготував це з наполегливістю й впертістю. 80 00:06:46,697 --> 00:06:47,865 Ба-до. 81 00:06:47,949 --> 00:06:52,578 Я просто радий, що ти старався чогось навчитися й досягти. 82 00:06:52,662 --> 00:06:54,580 І ми цього хотіли. 83 00:06:54,664 --> 00:06:59,335 Подумай про те, чим справді хочеш займатися в житті, працюючи тут. 84 00:07:00,586 --> 00:07:03,464 Так, я допоможу усім, чим зможу. 85 00:07:10,388 --> 00:07:11,931 Це смачно. 86 00:07:15,309 --> 00:07:16,185 Я повернувся. 87 00:07:16,269 --> 00:07:17,520 Заходь. 88 00:07:17,603 --> 00:07:19,063 -Вибачте за спізнення. -Швидше. 89 00:07:19,147 --> 00:07:22,358 -Спробуй. -Добре. На вигляд нічого. 90 00:07:30,783 --> 00:07:33,035 -Як тобі? Чесно. -Що? 91 00:07:34,203 --> 00:07:35,580 Це нова страва? 92 00:07:38,624 --> 00:07:40,168 Трохи інша на смак. 93 00:07:41,377 --> 00:07:42,503 Як саме? 94 00:07:44,881 --> 00:07:46,924 Трохи м'якша. 95 00:07:47,467 --> 00:07:51,929 І, може, через те, що я спізнився, локшина трохи розмокла. 96 00:07:52,638 --> 00:07:53,598 І… 97 00:08:04,734 --> 00:08:05,568 Що не так? 98 00:08:06,611 --> 00:08:08,070 -Не їж це. -Даруйте? 99 00:08:09,447 --> 00:08:10,281 Що? 100 00:08:10,990 --> 00:08:12,408 Пане Те-сон. 101 00:08:12,492 --> 00:08:14,160 Що ви робите? 102 00:08:14,243 --> 00:08:16,078 -На вихід. -Що не так? 103 00:08:16,162 --> 00:08:17,497 -За мною. -Ба-до. 104 00:08:17,580 --> 00:08:19,207 -На вихід. -Чекай, я… 105 00:08:19,290 --> 00:08:20,750 -Що відбувається? -На вихід. 106 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 Я зробив щось не так? 107 00:08:23,544 --> 00:08:24,587 ЗАЧИНЕНО 108 00:08:26,881 --> 00:08:27,840 Справді? 109 00:08:29,342 --> 00:08:32,678 Цей мільмейон справді зробив Ба-да? 110 00:08:32,762 --> 00:08:35,056 Ба-да, якого я знаю? Твій брат Ба-да? 111 00:08:36,015 --> 00:08:38,935 Так, він дуже старався навчитися. 112 00:08:40,144 --> 00:08:42,313 Коли побачила страву, 113 00:08:42,396 --> 00:08:45,483 я розчулилася й розплакалася, бо він нарешті змужнів. 114 00:08:45,566 --> 00:08:50,613 Боже, а я розкритикував його дорогоцінну страву. Не дивно, що мене вигнали. 115 00:08:50,696 --> 00:08:54,408 Скажу чесно. Мене засмучувало те, що він розслабився. 116 00:08:54,992 --> 00:08:58,454 Тому я відчула гордість, побачивши, що він чогось досягнув. 117 00:08:59,497 --> 00:09:02,291 -Однією турботою менше. -Ясно. 118 00:09:03,084 --> 00:09:06,420 -А як щодо моїх турбот? -Що? 119 00:09:06,504 --> 00:09:09,423 Я просив тебе бути моєю сім'єю, 120 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 але ти мені не відповіла. 121 00:09:11,884 --> 00:09:14,011 У мене тоді не було нагоди сказати. 122 00:09:14,095 --> 00:09:15,263 Ти про це знаєш. 123 00:09:38,369 --> 00:09:39,370 Ба-до. 124 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 Що це? 125 00:09:48,296 --> 00:09:51,591 Ти зашарівся, бо отримав першу платню? 126 00:09:52,341 --> 00:09:53,843 Ні, не тому. 127 00:09:53,926 --> 00:09:56,721 Ти раптом дав мені конверт, повний грошей. 128 00:09:57,555 --> 00:09:59,015 Не певен, що маю його брати. 129 00:09:59,098 --> 00:10:01,350 Чому ти так зріло поводишся? 130 00:10:01,434 --> 00:10:03,811 Ти завжди просив у мене 50 000 вон. 131 00:10:04,687 --> 00:10:07,607 Витрачай їх мудро. Не спусти все на напої та ігри. 132 00:10:07,690 --> 00:10:09,025 А це вже моє діло. 133 00:10:10,276 --> 00:10:14,530 І хто зараз платить своїм співробітникам у конвертах? Ти такий старомодний. 134 00:10:16,741 --> 00:10:17,742 Бувай. 135 00:10:18,826 --> 00:10:20,369 ОРИГІНАЛЬНИЙ ПУСАНСЬКИЙ МІЛЬМЕЙОН 136 00:10:25,583 --> 00:10:26,500 Моя крихітка. 137 00:10:33,507 --> 00:10:34,467 Що ти робиш? 138 00:10:35,009 --> 00:10:36,844 Чому ти пестиш конверт? 139 00:10:36,927 --> 00:10:39,013 Тобі написала листа дівчина? 140 00:10:39,555 --> 00:10:42,016 Листи від руки в наші дні? Це старомодно. 141 00:10:42,099 --> 00:10:44,685 -Боже. -Навколо мене стільки стариганів. 142 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 Ха-ніль, ходімо поїмо м'яса. 143 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 Я наїлася мільмейоном. 144 00:10:51,567 --> 00:10:53,903 Однаково ходімо. Я хочу щось тобі купити. 145 00:10:53,986 --> 00:10:54,945 Купити мені? 146 00:10:56,197 --> 00:10:58,032 Ти пригощаєш? 147 00:10:59,075 --> 00:11:00,159 -Так. -Скажи це ще раз. 148 00:11:00,701 --> 00:11:02,995 Ти хочеш щось купити мені, а не просити про це? 149 00:11:03,079 --> 00:11:06,624 Що ж, мені теж незручно, бо я ніколи тебе нічим не частував. 150 00:11:08,376 --> 00:11:10,836 Поквапмося! Усі скоро зачиняться. 151 00:11:10,920 --> 00:11:11,754 Стій. 152 00:11:12,588 --> 00:11:13,589 Це сон? 153 00:11:14,215 --> 00:11:17,343 Мене дурять? Ти справді Ба-да? 154 00:11:17,426 --> 00:11:19,178 Це точно не маска? 155 00:11:19,929 --> 00:11:21,639 -Це підозріло. -Це я. 156 00:11:21,722 --> 00:11:24,183 -Ходімо. -Боже. 157 00:11:24,266 --> 00:11:26,602 ХАН'ЯН ХВАНО 158 00:11:30,356 --> 00:11:33,025 Як смакує перше частування твого брата? 159 00:11:33,567 --> 00:11:34,652 Це смачно. 160 00:11:35,236 --> 00:11:37,780 Я уявити не могла, що цей день колись настане. 161 00:11:38,614 --> 00:11:39,865 Я теж. 162 00:11:39,949 --> 00:11:41,909 Хто знав, що я стану таким чудовим дорослим? 163 00:11:44,286 --> 00:11:45,287 Їж. 164 00:11:46,288 --> 00:11:48,958 Я завжди тільки брав у тебе гроші, 165 00:11:49,041 --> 00:11:51,377 але завжди хотів бодай раз тебе пригостити. 166 00:11:51,460 --> 00:11:54,171 Чому лише раз? Роби це частіше. 167 00:11:55,381 --> 00:11:56,424 Я подумаю про це. 168 00:11:56,507 --> 00:11:59,260 Чому? Не варто просто говорити, треба ще й робити. 169 00:11:59,343 --> 00:12:02,221 Я вже частую тебе сьогодні, тому їж. 170 00:12:02,304 --> 00:12:03,139 Просто їж. 171 00:12:03,222 --> 00:12:05,224 Я так наїлася. Більше не можу. 172 00:12:06,267 --> 00:12:08,436 Ось їжа, яку ви замовили. 173 00:12:08,519 --> 00:12:09,520 Дякую вам. 174 00:12:12,022 --> 00:12:14,525 -Що це? -Для мами й дядька Те-сона. 175 00:12:15,443 --> 00:12:16,610 Дозволь мені заплатити. 176 00:12:16,694 --> 00:12:18,529 Ні, я сказав, що плачу. 177 00:12:18,612 --> 00:12:20,322 Але зроби фото, як я плачу. 178 00:12:20,865 --> 00:12:24,493 Щоб здавалося, ніби я завжди це роблю. Ясно? Ніби фото від папараці. 179 00:12:24,577 --> 00:12:25,578 Гаразд. 180 00:12:26,579 --> 00:12:27,621 Боже. 181 00:12:38,883 --> 00:12:40,593 Думаєш, мені відмовили? 182 00:12:43,012 --> 00:12:44,513 Я освідчився їй, 183 00:12:45,723 --> 00:12:48,142 але вона не відповідає мені багато днів. 184 00:12:50,186 --> 00:12:51,896 Вона ніяк не відповіла. 185 00:12:53,189 --> 00:12:55,524 Хіба я не казав тобі, що це надто швидко? 186 00:12:57,359 --> 00:12:58,486 Що тепер робитимеш? 187 00:12:58,569 --> 00:13:01,363 Вона, мабуть, надто невпевнена, щоб дати тобі відповідь. 188 00:13:04,116 --> 00:13:06,285 Гадаю, ти підходиш, щоб зустрічатися, 189 00:13:06,368 --> 00:13:07,786 але не для шлюбу. 190 00:13:07,870 --> 00:13:10,206 Про що ти? Це неправда. 191 00:13:10,289 --> 00:13:12,791 Агов, це не тобі вирішувати. 192 00:13:12,875 --> 00:13:14,502 А їй. 193 00:13:15,169 --> 00:13:17,129 І подумай про це. 194 00:13:17,213 --> 00:13:20,466 Хіба вона б не відповіла вже, якби ти годився в чоловіки? 195 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 Божечки. 196 00:13:25,763 --> 00:13:26,764 Що? 197 00:13:28,599 --> 00:13:31,060 Цікаво, що їй у тобі не подобається. 198 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 Поборемося. 199 00:13:34,396 --> 00:13:36,774 -Нападай. -Ти лише холостяк. 200 00:13:36,857 --> 00:13:39,109 -Гаразд. Тут тобі й кінець. -Добре. 201 00:13:43,155 --> 00:13:44,573 Безрозрізна пацієнтка тут. 202 00:13:44,657 --> 00:13:45,908 Добре, я підготуюся. 203 00:13:46,492 --> 00:13:50,079 Ви могли мені просто написати, а не йти аж сюди. 204 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Що ж… 205 00:13:51,580 --> 00:13:54,750 Вона була дивною ще на консультації, тому я хотіла пересвідчитися. 206 00:13:54,833 --> 00:13:57,127 Дивною? Як саме? 207 00:13:57,211 --> 00:14:01,674 Вона постійно змінювала думку, і думаю, що потай записувала все. 208 00:14:01,757 --> 00:14:04,843 А ще під час консультації від неї тхнуло алкоголем. 209 00:14:04,927 --> 00:14:06,679 Не має значення, 210 00:14:06,762 --> 00:14:09,390 вона буде задоволена, якщо операція пройде успішно. 211 00:14:09,473 --> 00:14:10,724 Ви мене знаєте. 212 00:14:10,808 --> 00:14:12,977 У мене ніколи не рвуться судини. 213 00:14:13,060 --> 00:14:15,980 Ще я спритний, швидкий, мої руки рухаються зі швидкістю світла. 214 00:14:16,063 --> 00:14:18,524 Я цього не знав. Проте щасти. 215 00:14:23,028 --> 00:14:24,405 Цей малий вилупок. 216 00:14:27,408 --> 00:14:30,619 Доброго ранку всім. Зробімо все якнайкраще знову. 217 00:14:35,249 --> 00:14:37,459 Я перекрою ваш дизайн 218 00:14:37,543 --> 00:14:40,254 з консультації та зроблю його точнішим. 219 00:14:40,337 --> 00:14:44,049 Я не хочу знову лягати під ніж, тож хай це буде моя остання операція. 220 00:14:44,133 --> 00:14:45,175 Довіртеся мені. 221 00:14:45,259 --> 00:14:47,761 -Будь ласка, введіть 0,5 мл фентанілу. -Так, пане. 222 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 Маркер. 223 00:14:59,690 --> 00:15:02,943 Готова до конференції щодо смертності й захворюваності наступного тижня? 224 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 Ще ні. Це трохи складно. 225 00:15:05,404 --> 00:15:08,115 Пришли макет своєї презентації, я перевірю. 226 00:15:08,198 --> 00:15:09,700 Дякую, професорко! 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,412 У нас багато хворих пацієнтів, подбай про них і звітуй мені. 228 00:15:13,495 --> 00:15:15,623 -Так, професорко. -Бувай. 229 00:15:21,378 --> 00:15:22,212 КОХАНИЙ 230 00:15:22,296 --> 00:15:24,924 Ти на операції? Не пропускай прийоми їжі. 231 00:15:37,478 --> 00:15:38,312 Привіт. 232 00:15:39,063 --> 00:15:42,358 Чоне-ву, повечеряємо разом? 233 00:15:42,441 --> 00:15:45,402 Я з радістю. Подумай, чого хочеш. 234 00:15:46,403 --> 00:15:48,906 Я подумаю і забронюю столик. 235 00:15:50,199 --> 00:15:51,033 Забронюєш? 236 00:15:52,076 --> 00:15:55,663 З'їжмо стейк, дивлячись на річку Хан. 237 00:15:57,706 --> 00:15:58,540 Отак раптом? 238 00:15:59,708 --> 00:16:02,920 Що ж, я маю дещо сказати. 239 00:16:03,504 --> 00:16:04,630 Побачимося пізніше. 240 00:16:09,635 --> 00:16:12,930 Бачиш? Я не просто для побачень. 241 00:16:14,890 --> 00:16:16,308 Божечки. 242 00:16:16,392 --> 00:16:17,559 Я такий чудовий. 243 00:16:21,730 --> 00:16:23,565 Добре. Хай усе буде зручно 244 00:16:24,233 --> 00:16:25,317 та просто. 245 00:16:33,826 --> 00:16:35,869 -Пане. -Вітаю, лікарко Нам. 246 00:16:35,953 --> 00:16:38,872 Ви зараз вільні? Вип'ємо чаю? 247 00:16:38,956 --> 00:16:40,040 Звісно, заходьте. 248 00:16:46,547 --> 00:16:50,217 Вид на річку й вино… 249 00:16:52,469 --> 00:16:54,638 Це чудовий вечір, щоб дати відповідь. 250 00:16:58,350 --> 00:16:59,351 Чоне-ву. 251 00:17:00,227 --> 00:17:01,228 Привіт. 252 00:17:04,481 --> 00:17:07,443 Це гарне місце. Коли ти сюди приходила? 253 00:17:07,526 --> 00:17:10,779 Думаєш, я бувала тут раніше? Я знайшла його для нас. 254 00:17:10,863 --> 00:17:14,450 Ти знайшла це місце й зарезервувала столик? 255 00:17:16,160 --> 00:17:18,829 Що ти хочеш мені розповісти? 256 00:17:18,912 --> 00:17:20,289 Що ж… 257 00:17:21,623 --> 00:17:23,917 Може, спочатку поїмо? 258 00:17:34,219 --> 00:17:35,304 Боже. 259 00:17:35,387 --> 00:17:37,890 Я надто нервую, щоб їсти. 260 00:17:37,973 --> 00:17:40,559 Можеш просто сказати те, що збиралася? 261 00:17:40,642 --> 00:17:44,021 -Що? -Я майже задихаюся. 262 00:17:44,730 --> 00:17:45,731 Що ж… 263 00:17:48,901 --> 00:17:52,321 Насправді я хотіла дати тобі відповідь щодо каблучки. 264 00:17:52,404 --> 00:17:55,949 На це й відповідати не варто, бо я відчуваю те саме. 265 00:17:56,033 --> 00:17:57,076 Але… 266 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 Сталося дещо несподіване. 267 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 Несподіване? 268 00:18:03,957 --> 00:18:06,085 Шеф хоче послати мене за кордон на шість місяців. 269 00:18:07,711 --> 00:18:08,712 Що? 270 00:18:08,796 --> 00:18:11,840 Ми відкриваємо нову дитячу лікарню наступного року. 271 00:18:11,924 --> 00:18:14,051 Він хоче, щоб я відвідала закордонні лікарні 272 00:18:14,134 --> 00:18:16,261 й перевірила відділення анестезіології. 273 00:18:16,345 --> 00:18:17,763 Ясно. 274 00:18:17,846 --> 00:18:18,680 Чекай. 275 00:18:19,348 --> 00:18:21,183 Що ти хочеш робити? 276 00:18:22,392 --> 00:18:23,227 Що ж… 277 00:18:23,811 --> 00:18:26,563 Якщо чесно, думаю, це було б весело. 278 00:18:26,647 --> 00:18:29,358 Мені цікаво, і я думаю, що це стане в пригоді. 279 00:18:30,067 --> 00:18:32,444 Тоді що тебе спиняє? 280 00:18:33,570 --> 00:18:36,615 Проте мені сумно казати тобі, 281 00:18:36,698 --> 00:18:38,700 що ми будемо нарізно цілих шість місяців, 282 00:18:39,576 --> 00:18:41,036 коли ти щойно освідчився мені. 283 00:18:41,995 --> 00:18:44,081 Мені не хочеться залишати тебе тут. 284 00:18:44,790 --> 00:18:45,624 Ха-ніль. 285 00:18:46,708 --> 00:18:50,712 Я хочу, щоб ти завжди слухала своє серце. 286 00:18:52,506 --> 00:18:56,093 Я не хочу бути причиною, через яку ти вагаєшся 287 00:18:57,302 --> 00:18:59,513 чи ухвалюєш певні рішення. 288 00:19:03,267 --> 00:19:06,395 Я казав, що не хочу тобі заважати. 289 00:19:09,022 --> 00:19:10,649 Тому не переймайся через мене 290 00:19:11,525 --> 00:19:12,359 і їдь. 291 00:19:15,320 --> 00:19:16,155 Чоне-ву. 292 00:19:23,537 --> 00:19:24,913 -Що ти робиш? -Що? 293 00:19:26,999 --> 00:19:28,584 О, стейк тут. 294 00:19:29,168 --> 00:19:30,169 Їж. 295 00:19:30,252 --> 00:19:31,879 -Він холоне. -Добре. 296 00:19:31,962 --> 00:19:33,505 То коли ти їдеш? 297 00:19:33,589 --> 00:19:36,216 Це досить терміново. 298 00:19:37,009 --> 00:19:39,469 Я маю скоро їхати. Наступного місяця. 299 00:19:40,554 --> 00:19:41,513 Наступного місяця? 300 00:19:43,932 --> 00:19:44,933 Я хочу пити. 301 00:19:45,017 --> 00:19:46,185 Це ваза! 302 00:19:48,604 --> 00:19:50,230 Тут забагато скляного посуду. 303 00:19:53,901 --> 00:19:56,403 Певен, інші припускаються тієї ж помилки, так? 304 00:19:58,405 --> 00:19:59,740 Ти отримала чудову пропозицію. 305 00:20:02,701 --> 00:20:03,535 Вітаю. 306 00:20:03,619 --> 00:20:04,703 Дякую. 307 00:20:06,205 --> 00:20:07,497 Це така чудова пропозиція. 308 00:20:11,001 --> 00:20:12,127 Я такий радий за тебе. 309 00:20:17,966 --> 00:20:21,553 Здається, що з ним усе гаразд і водночас ні. 310 00:20:24,514 --> 00:20:25,682 Боже. 311 00:20:27,226 --> 00:20:29,228 Що? Шість місяців? 312 00:20:29,311 --> 00:20:32,231 Ти жартуєш? Як я можу чекати шість місяців? 313 00:20:32,314 --> 00:20:33,690 Навіть три місяці задовго. 314 00:20:33,774 --> 00:20:37,027 І один місяць — це довго. Я не проти одного дня! Ні, просто не їдь! 315 00:20:37,110 --> 00:20:37,945 Чому? 316 00:20:38,028 --> 00:20:39,821 Чорт! 317 00:20:41,740 --> 00:20:45,202 Я думав, у нас усе нарешті владналося. 318 00:20:46,411 --> 00:20:47,955 Ні! 319 00:20:48,038 --> 00:20:49,539 Не їдь. Чому? 320 00:20:49,623 --> 00:20:50,624 Чому? 321 00:20:50,707 --> 00:20:51,667 Прошу, не їдь! 322 00:20:52,501 --> 00:20:53,669 Прошу! 323 00:21:24,574 --> 00:21:25,575 Привіт, Чоне-ву! 324 00:21:27,869 --> 00:21:29,037 Гей, прокинься! 325 00:21:36,545 --> 00:21:37,546 От вилупок. 326 00:21:40,424 --> 00:21:41,883 Ледве встиг. 327 00:21:43,343 --> 00:21:46,888 -Що таке? Що в тебе з обличчям? -А що з ним? 328 00:21:46,972 --> 00:21:49,391 Ти останнім часом пригнічений. 329 00:21:49,474 --> 00:21:51,643 Що сталося? Ха-ніль тобі відмовила? 330 00:21:51,727 --> 00:21:53,270 Ні, не відмовила. 331 00:21:53,353 --> 00:21:57,149 Тоді в чому річ? Акції, які ти купив на компенсацію, впали в ціні? 332 00:21:57,232 --> 00:22:01,737 -Ти став жертвою шахрайства з нерухомістю? -Можеш просто піти? 333 00:22:01,820 --> 00:22:03,655 Піти? Як саме? 334 00:22:04,531 --> 00:22:06,658 Даруйте! Відчиніть, будь ласка! 335 00:22:06,742 --> 00:22:09,494 Прошу, іди! 336 00:22:09,578 --> 00:22:10,495 Як мені піти? 337 00:22:11,788 --> 00:22:13,332 Агов, чекай. 338 00:22:13,790 --> 00:22:15,000 У чому річ? 339 00:22:15,083 --> 00:22:17,461 Хтось із твоїх пацієнтів подав скаргу? 340 00:22:17,544 --> 00:22:18,837 Лікарю Піне Те-йоне! 341 00:22:27,554 --> 00:22:30,682 Хіба ви не пані О Чі-юн? Що привело вас сюди? 342 00:22:30,766 --> 00:22:33,101 Що ви зробите з моїми очима? 343 00:22:34,102 --> 00:22:38,023 Ви обіцяли зробити мене гарною, але вони не однакові! 344 00:22:38,815 --> 00:22:40,734 Вони не не однакові, пані. 345 00:22:40,817 --> 00:22:42,736 Не брешіть. Я знала, що ви це заперечите. 346 00:22:43,361 --> 00:22:44,196 Дивіться. 347 00:22:44,863 --> 00:22:48,700 Цей бік 3 мм, а цей — 3,1 мм. 348 00:22:49,409 --> 00:22:51,369 Ви відповідальні за те, що зруйнували моє життя! 349 00:22:51,453 --> 00:22:55,040 Я вчора пішла отак на прослухування й провалила його! 350 00:22:55,624 --> 00:22:58,418 Пані, я вже все пояснив. 351 00:22:59,002 --> 00:23:02,297 Через ваше асиметричне обличчя і не однаковий розмір очей 352 00:23:02,380 --> 00:23:05,592 ваші очі будуть природно не однаковими, навіть якщо все добре. 353 00:23:06,176 --> 00:23:08,095 І минуло лише п'ять днів, 354 00:23:08,178 --> 00:23:10,806 тому набряк може погіршувати вигляд. 355 00:23:11,389 --> 00:23:13,975 Дайте їм трохи часу. Якщо ви досі незадоволені, я пере… 356 00:23:14,059 --> 00:23:16,103 Ні, дякую. 357 00:23:16,186 --> 00:23:18,188 Повірити не можу, що довірилася шарлатану. 358 00:23:18,271 --> 00:23:21,358 Думаю, ви п'яна. Вам слід прийти іншим разом… 359 00:23:21,441 --> 00:23:22,567 Ти. 360 00:23:22,651 --> 00:23:24,152 Я хочу компенсацію, 361 00:23:24,236 --> 00:23:26,822 і візьми відповідальність за провалене прослухування. 362 00:23:27,781 --> 00:23:29,449 Чому я маю це робити? 363 00:23:30,742 --> 00:23:31,743 Будьмо чесними. 364 00:23:31,827 --> 00:23:34,663 Ви мали перенести операцію, якщо прослухування було важливе. 365 00:23:35,205 --> 00:23:37,374 Не можна так впиратися, коли я все пояснив. 366 00:23:37,457 --> 00:23:40,127 Впиратися? Як ти можеш таке казати, зруйнувавши моє життя? 367 00:23:40,836 --> 00:23:42,129 Геть! 368 00:23:42,212 --> 00:23:44,005 -Пані. -Малий… 369 00:23:45,257 --> 00:23:46,383 Пані! 370 00:23:49,845 --> 00:23:51,221 Що ви робите? 371 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Не треба, пані! 372 00:24:21,418 --> 00:24:23,837 Повірити не можу, що вона це бачила. 373 00:24:24,796 --> 00:24:26,715 Певно, вона в мені розчарувалася. 374 00:24:28,717 --> 00:24:30,218 Я сказав, що захищатиму її, 375 00:24:31,136 --> 00:24:32,637 а натомість вона захищала мене. 376 00:24:34,264 --> 00:24:36,266 Боже, я такий ідіот. 377 00:24:41,229 --> 00:24:42,314 Заходьте. 378 00:24:45,734 --> 00:24:46,610 Я чула новини. 379 00:24:47,194 --> 00:24:49,070 -Уже пішли чутки? -Так. 380 00:24:49,154 --> 00:24:52,616 Усі вважали її дивною з самого початку й намагалися вас застерегти. 381 00:24:52,699 --> 00:24:56,286 Я просто хотів зробити якомога більше операцій. 382 00:24:56,369 --> 00:24:59,456 Процедура пройшла добре, тому немає причин хвилюватися. 383 00:24:59,539 --> 00:25:03,877 Але вам досить бути таким люб'язним і брати пацієнтів, які трохи того. 384 00:25:04,502 --> 00:25:05,503 Гаразд. 385 00:25:06,880 --> 00:25:07,881 ЛИСТ ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ 386 00:25:08,882 --> 00:25:09,841 Що це? 387 00:25:09,925 --> 00:25:12,636 -Думаю, з вами все буде гаразд і без мене. -Звільнення? 388 00:25:13,428 --> 00:25:15,680 Це я чимось засмутив? 389 00:25:15,764 --> 00:25:17,390 Різними способами. 390 00:25:17,474 --> 00:25:18,767 Хвилинку. 391 00:25:19,893 --> 00:25:21,353 Не кажи мені, що звільняєшся, 392 00:25:21,436 --> 00:25:24,522 бо я з кимось зустрічаюся, а в тебе до мене почуття. 393 00:25:24,606 --> 00:25:26,441 Що це за маячня? 394 00:25:26,524 --> 00:25:27,734 Маячня? 395 00:25:28,401 --> 00:25:29,611 Востаннє ти мені сказала, 396 00:25:29,694 --> 00:25:32,322 що могла б розвинути почуття, якби ми були на острові. 397 00:25:32,405 --> 00:25:34,908 Тому інші медсестри зітхнули. 398 00:25:34,991 --> 00:25:36,326 Я тільки сказала, 399 00:25:36,409 --> 00:25:39,996 щоб допомогти вам, бо ви з лікаркою Лі були такі невпевнені. 400 00:25:40,956 --> 00:25:45,168 Я зганьбила свою родину, коли впала й випадково поцілувала вас. 401 00:25:45,252 --> 00:25:46,670 Тобто… 402 00:25:47,295 --> 00:25:50,590 ти звільняєшся, щоб відновити честь своєї сім'ї абощо? 403 00:25:50,674 --> 00:25:51,758 Не тому. 404 00:25:52,259 --> 00:25:54,219 -Я їду подорожувати. -Подорожувати? 405 00:25:54,302 --> 00:25:58,598 Я мріяла витратити всі гроші, подорожуючи світом. 406 00:26:00,058 --> 00:26:02,143 Хочу зробити це, поки не надто пізно. 407 00:26:04,896 --> 00:26:05,730 Та невже? 408 00:26:06,648 --> 00:26:08,775 Я шукатиму своє щастя. 409 00:26:11,111 --> 00:26:12,988 Бувайте, лікарю Піне! 410 00:26:23,331 --> 00:26:30,255 КЛІНІКА ПЛАСТИЧНОЇ ХІРУРГІЇ LA BEAUTE 411 00:26:39,097 --> 00:26:39,931 Ти в нормі? 412 00:26:41,182 --> 00:26:42,726 Ні, аж ніяк. 413 00:26:43,768 --> 00:26:47,772 Пацієнтка прийшла зі скаргою, а Гон-ран була свідком цього. 414 00:26:48,398 --> 00:26:50,317 А до купи звільнилася медсестра То. 415 00:26:51,401 --> 00:26:53,653 -Що? -Усі погані новини за раз. 416 00:26:54,237 --> 00:26:58,783 Я зміг досягнути такого тільки тому, що медсестра То про все дбала. 417 00:26:59,492 --> 00:27:02,037 Мені сумно її відпускати, бо я дуже покладався на неї. 418 00:27:02,120 --> 00:27:05,415 Тоді, думаю, ти дуже за нею сумуватимеш. 419 00:27:07,876 --> 00:27:09,502 Ти маєш її відрадити. 420 00:27:10,045 --> 00:27:11,254 Не думаю, що вона послухає. 421 00:27:11,838 --> 00:27:13,840 І мені буде сумно, якщо це станеться. 422 00:27:13,923 --> 00:27:15,842 Я маю дозволити їй іти за мрією. 423 00:27:17,969 --> 00:27:18,803 Мрією? 424 00:27:18,887 --> 00:27:22,057 Вона мріє подорожувати, поки не надто пізно. 425 00:27:24,017 --> 00:27:26,144 Круто, що вона це сказала. 426 00:27:26,227 --> 00:27:28,480 Чудово, що в неї є мрія. 427 00:27:28,563 --> 00:27:30,648 У неї сяяли очі, коли вона говорила. 428 00:27:31,691 --> 00:27:34,235 Є речі, які можна робити тільки зараз. 429 00:27:35,111 --> 00:27:38,031 Я не хотів бути егоїстом і ставати на заваді. 430 00:27:39,449 --> 00:27:40,825 Якщо я справді про неї дбаю, 431 00:27:41,618 --> 00:27:43,995 то маю відпустити її. 432 00:27:50,377 --> 00:27:51,920 КОХАНИЙ 433 00:27:54,964 --> 00:27:57,092 -Привіт, ти закінчив працювати? -Так. 434 00:27:57,884 --> 00:27:59,719 Мені лишилося перевірити графік. 435 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 Справді? 436 00:28:01,137 --> 00:28:02,263 Скільки часу на це треба? 437 00:28:02,764 --> 00:28:03,848 Хвилин десять? 438 00:28:04,474 --> 00:28:05,308 Ясно. 439 00:28:05,809 --> 00:28:07,936 Тоді можна почекати всередині? 440 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Що? 441 00:28:16,361 --> 00:28:17,362 Що відбувається? 442 00:28:17,445 --> 00:28:18,988 Хотів піти додому разом. 443 00:28:19,656 --> 00:28:22,784 Не зважай на мене й працюй. Я займуся своїм, поки чекаю. 444 00:28:22,867 --> 00:28:25,078 Ні, я завтра прийду на роботу раніше. 445 00:28:25,161 --> 00:28:26,162 Ходімо. 446 00:28:28,248 --> 00:28:29,374 -Ходімо. -Пішли. 447 00:28:39,342 --> 00:28:41,052 Ти сказала шефу, що їдеш? 448 00:28:41,136 --> 00:28:42,137 Ще ні. 449 00:28:42,929 --> 00:28:45,098 Я попросила в нього час на роздуми. 450 00:28:46,391 --> 00:28:48,810 -Чому? -Що ж… 451 00:28:48,893 --> 00:28:51,604 Шість місяців — це мало й багато водночас. 452 00:28:52,355 --> 00:28:54,023 Можливо, це було необдумано. 453 00:28:55,567 --> 00:28:58,069 Ти здався схвильованим, і це мене занепокоїло. 454 00:28:59,237 --> 00:29:03,700 І зараз, коли я професорка, певна, що в мене буде багато роботи. 455 00:29:04,325 --> 00:29:08,455 У мене вже все добре, тому я не бачу потреби в поїздці за кордон. 456 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 А ще я не хочу залишати тебе. 457 00:29:11,958 --> 00:29:12,917 Згоден. 458 00:29:13,585 --> 00:29:14,919 Я не хочу, щоб ти їхала. 459 00:29:16,212 --> 00:29:18,965 Не бачити твого гарного обличчя пів року — це нечесно. 460 00:29:20,800 --> 00:29:23,178 Але я передумав. 461 00:29:25,555 --> 00:29:27,766 Є речі, які можна зробити тільки зараз. 462 00:29:28,975 --> 00:29:33,062 Не певен, що чесно, якщо я позбавлю тебе цього. 463 00:29:35,565 --> 00:29:38,276 Шість місяців швидко минуть. Ми часто передзвонюватимемося. 464 00:29:38,359 --> 00:29:40,487 Я приїздитиму до тебе, коли матиму час. 465 00:29:41,404 --> 00:29:42,697 -Справді? -Так. 466 00:29:42,781 --> 00:29:44,741 Ти приїздитимеш до мене в США? 467 00:29:44,824 --> 00:29:45,700 Звичайно. 468 00:29:46,326 --> 00:29:49,788 Зможеш провести й мені екскурсію їхніми лікарнями. 469 00:29:51,998 --> 00:29:52,999 Того дня 470 00:29:53,875 --> 00:29:56,878 я вдавав байдужість, бо був спантеличений 471 00:29:58,046 --> 00:29:59,881 несподіваною звісткою. 472 00:30:01,758 --> 00:30:03,051 Але зараз я кажу правду. 473 00:30:04,260 --> 00:30:05,303 Ти маєш поїхати. 474 00:30:06,971 --> 00:30:07,806 Чоне-ву. 475 00:30:08,431 --> 00:30:11,351 Але пообіцяй проводити багато часу зі мною до того. 476 00:30:11,434 --> 00:30:13,895 І піти на ті побачення, на які я хочу. Добре? 477 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 Добре. 478 00:30:17,190 --> 00:30:18,024 Дякую. 479 00:30:18,733 --> 00:30:19,692 І я тобі. 480 00:30:22,904 --> 00:30:24,030 До речі, 481 00:30:24,113 --> 00:30:25,990 ти помітила, що я був схвильований? 482 00:30:27,033 --> 00:30:29,828 Ні, анітрохи. 483 00:30:31,204 --> 00:30:32,914 Я серйозно. 484 00:30:32,997 --> 00:30:33,832 Божечки. 485 00:30:34,415 --> 00:30:35,250 Вітаю, пане. 486 00:30:38,670 --> 00:30:40,755 Я подумала про це. 487 00:30:48,513 --> 00:30:50,098 Я приймаю вашу пропозицію. 488 00:30:51,182 --> 00:30:52,308 Я з нетерпінням чекаю цього. 489 00:31:00,275 --> 00:31:01,192 Молодець. 490 00:31:01,276 --> 00:31:02,110 Боже. 491 00:31:03,069 --> 00:31:05,029 -Думаєш, я впораюся? -Звичайно. 492 00:31:05,613 --> 00:31:07,323 -У тебе вийде! -У мене вийде. 493 00:31:11,244 --> 00:31:12,954 Це так дивно. 494 00:31:14,372 --> 00:31:15,373 Про що ти? 495 00:31:16,082 --> 00:31:18,626 Думати, що ти тут ходитимеш без мене. 496 00:31:22,755 --> 00:31:24,424 Шість місяців пролетять швидко, так? 497 00:31:26,175 --> 00:31:27,385 Звісно. 498 00:31:28,344 --> 00:31:30,054 Ти часто дзвонитимеш? 499 00:31:30,138 --> 00:31:31,389 Ще б пак! 500 00:31:32,265 --> 00:31:34,350 Ти приїдеш до мене, так? 501 00:31:39,772 --> 00:31:41,232 Я вже сумую за тобою! 502 00:31:41,316 --> 00:31:43,526 Я так за тобою сумуватиму! 503 00:31:44,152 --> 00:31:46,821 Я сумую за тобою попри те, що ти тут! 504 00:31:46,905 --> 00:31:48,698 Що мені робити? 505 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 Чоне-ву. 506 00:31:50,575 --> 00:31:52,452 Я вже за тобою сумую. 507 00:31:52,535 --> 00:31:54,454 Не залишай мене! 508 00:31:57,415 --> 00:32:00,501 Даруйте? Як це? 509 00:32:01,336 --> 00:32:04,172 Ви відкликаєте пропозицію? Чому? 510 00:32:05,006 --> 00:32:06,007 Якщо чесно, 511 00:32:06,966 --> 00:32:09,844 професор На Сонг-сік хотів відправити професорку Кім. 512 00:32:10,511 --> 00:32:14,349 Але професорка Кім відмовилася, тому пропозиція надійшла вам. 513 00:32:14,432 --> 00:32:16,601 Проте вона передумала. 514 00:32:16,684 --> 00:32:20,605 Отож професор На думає, що краще, щоб поїхала вона. 515 00:32:21,898 --> 00:32:23,149 Мені шкода з цього приводу. 516 00:32:23,733 --> 00:32:27,528 Обіцяю рекомендувати вас першою, якщо з'явиться інша нагода. 517 00:32:29,530 --> 00:32:30,865 Я маю іти. 518 00:32:38,748 --> 00:32:40,667 Тоді чому він узагалі запропонував? 519 00:32:45,713 --> 00:32:46,714 Божечки. 520 00:32:56,099 --> 00:32:57,183 Ха-ніль! 521 00:32:57,266 --> 00:32:58,685 Привіт, Чоне-ву. 522 00:32:58,768 --> 00:33:00,645 Ти теж пішов з роботи? 523 00:33:00,728 --> 00:33:03,898 Ні, я звільнив другу половину дня, бо ти сьогодні закінчила раніше. 524 00:33:05,358 --> 00:33:08,194 Я просив тебе сходити на побачення, які я хочу, поки ти тут. 525 00:33:09,112 --> 00:33:11,572 У мене на думці п'ять побачень, і одне із них — 526 00:33:11,656 --> 00:33:14,826 потай дочекатися, поки ти підеш з роботи, і піти додому за руки. 527 00:33:15,535 --> 00:33:16,995 -Бачиш… -Усе добре. 528 00:33:17,578 --> 00:33:19,914 Я не довго чекав. Хвилин 17 абощо? 529 00:33:20,790 --> 00:33:22,458 -Ходімо. -Добре. 530 00:33:24,335 --> 00:33:26,170 ТОКПОККІ 531 00:33:33,344 --> 00:33:36,597 Так добре перекусити разом після роботи. 532 00:33:36,681 --> 00:33:37,682 Правда? 533 00:33:38,558 --> 00:33:39,475 Так, мабуть. 534 00:33:39,559 --> 00:33:42,854 Але це щастя не триватиме довго, 535 00:33:43,896 --> 00:33:46,274 оскільки третього числа наступного місяця ти їдеш. 536 00:33:47,316 --> 00:33:48,151 Чоне-ву… 537 00:33:48,234 --> 00:33:49,527 Я не мав цього казати. 538 00:33:49,610 --> 00:33:53,072 Не хочу тиснути. Мені просто сумно, що ти їдеш, але я не спиняю тебе. 539 00:33:53,156 --> 00:33:56,284 Я так пишаюся, що ти сучасна жінка й можеш показати, на що здатна, 540 00:33:56,367 --> 00:33:57,952 у більшому світі. 541 00:33:59,162 --> 00:34:02,957 Ми можемо їсти токпоккі щодня, коли ти повернешся. 542 00:34:03,041 --> 00:34:04,500 -Ні, слухай… -Ні, ти слухай. 543 00:34:04,584 --> 00:34:07,837 Я не намагаюся тиснути на тебе. Добре? 544 00:34:09,756 --> 00:34:10,965 Так. 545 00:34:11,049 --> 00:34:12,633 Отож, наступне в планах… 546 00:34:29,150 --> 00:34:31,110 -Чому ти дивишся? -Що? 547 00:34:33,154 --> 00:34:34,197 Так. 548 00:34:34,781 --> 00:34:37,241 Певно, тобі цікаво, чому ми тут. 549 00:34:38,367 --> 00:34:40,495 Я подумав, що ти була мила вперше, 550 00:34:41,079 --> 00:34:43,915 коли ми прийшли сюди, і здавалася такою щасливою, 551 00:34:43,998 --> 00:34:45,958 знайшовши монету. 552 00:34:47,085 --> 00:34:50,213 Я прийшов сюди, бо мені захотілося це згадати. 553 00:34:53,424 --> 00:34:56,594 Чому в мене очі на мокрому місці? Боже. Що зі мною не так? 554 00:34:57,678 --> 00:34:59,889 Чоне-ву, я маю дещо тобі сказати. 555 00:34:59,972 --> 00:35:01,891 -Пропозицію скасували… -Скасували? 556 00:35:02,725 --> 00:35:03,810 Не смій цього казати. 557 00:35:04,685 --> 00:35:06,938 Хвилинку очі побули на мокрому місці, але все гаразд. 558 00:35:07,021 --> 00:35:07,939 Дивися… 559 00:35:08,022 --> 00:35:10,358 Я не плакатиму, чекаючи на тебе. 560 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Я тим часом вдосконалюватимуся. 561 00:35:12,944 --> 00:35:13,778 Отож… 562 00:35:14,445 --> 00:35:15,279 Хвилинку. 563 00:35:16,823 --> 00:35:17,657 Привіт. 564 00:35:19,867 --> 00:35:22,161 Я піду о десятій. Добре. 565 00:35:25,331 --> 00:35:28,793 Однак не переймайся через мене й зосередься на своїй роботі. 566 00:35:28,876 --> 00:35:30,461 -Добре? -Добре. Але… 567 00:35:30,545 --> 00:35:33,131 Ми помремо. 568 00:35:36,843 --> 00:35:39,637 Вітаємо. 569 00:35:39,720 --> 00:35:40,638 Що це таке? 570 00:35:40,721 --> 00:35:42,265 Та-дам! 571 00:35:44,851 --> 00:35:47,103 Чон-ву хотів влаштувати тобі прощальну вечірку, 572 00:35:47,186 --> 00:35:49,647 і ми зробили її в американському стилі. 573 00:35:50,731 --> 00:35:51,566 Що? 574 00:35:51,649 --> 00:35:53,109 Боже, сідай. У мене ноги ниють. 575 00:35:53,192 --> 00:35:54,193 -Швидше. -Іди сюди. 576 00:35:54,277 --> 00:35:55,736 -Сюди. -Хутчій. 577 00:35:55,820 --> 00:35:57,864 Ходімо. 578 00:35:58,447 --> 00:35:59,282 Добре. 579 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 НАМ ХА-НІЛЬ З КОРЕЇ ДЕБЮТ У США 580 00:36:06,497 --> 00:36:07,456 Ось. Візьми це. 581 00:36:07,540 --> 00:36:08,666 Що? 582 00:36:08,749 --> 00:36:11,502 Не заривайся у роботу, коли опинишся там. 583 00:36:11,586 --> 00:36:16,174 Використай ці гроші, щоб оглянути пам'ятки та їсти смачну їжу. 584 00:36:17,216 --> 00:36:21,179 -Боже. -Ось. Це від мене. 585 00:36:21,262 --> 00:36:22,722 Я зробила подушку з гречки. 586 00:36:22,805 --> 00:36:26,934 Кажуть, важко звикнути до іноземних подушок. 587 00:36:27,727 --> 00:36:32,106 Я цілу ніч працювала, тож користуйся нею і спи добре. 588 00:36:33,524 --> 00:36:34,483 І це теж тобі. 589 00:36:34,567 --> 00:36:37,111 Прощання не означає 590 00:36:37,195 --> 00:36:41,282 Що ми розходимось навіки 591 00:36:42,283 --> 00:36:44,619 А означає тільки 592 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 ВІТАЄМО З ДЕБЮТОМ У США 593 00:36:45,995 --> 00:36:49,248 Що нова чекає зустріч 594 00:36:49,332 --> 00:36:52,251 Наш час разом 595 00:36:52,335 --> 00:36:56,422 Спогадами стане 596 00:36:56,505 --> 00:36:57,798 Ми власні шляхи маємо знайти 597 00:36:57,882 --> 00:37:00,927 Лікарко Нам, мені справді шкода, що пропозицію скасовано. 598 00:37:01,552 --> 00:37:03,387 Певен, у вас буде ваш шанс. 599 00:37:03,471 --> 00:37:05,848 Ха-ніль, вітаємо тебе із твоїм дебютом у США! 600 00:37:05,932 --> 00:37:07,558 -Вітаємо! -Чекай, мамо. 601 00:37:10,478 --> 00:37:11,354 Я… 602 00:37:12,480 --> 00:37:13,314 Якщо чесно… 603 00:37:13,397 --> 00:37:15,024 -Прошу, не їдь! -Боже. 604 00:37:15,983 --> 00:37:18,444 -Не думаю, що я це витримаю. -Що саме? 605 00:37:19,570 --> 00:37:20,655 Не можу відпустити тебе. 606 00:37:22,240 --> 00:37:24,075 -Ні, але… -Не їдь, Ха-ніль! 607 00:37:24,158 --> 00:37:25,201 Чекай! 608 00:37:28,537 --> 00:37:30,456 Я не можу жити без тебе! 609 00:37:31,707 --> 00:37:33,834 Пообіцяй мені не їхати! 610 00:37:33,918 --> 00:37:34,794 -Що? -Добре? 611 00:37:35,461 --> 00:37:36,963 Прошу, не їдь! 612 00:37:39,882 --> 00:37:41,759 -Пусти мене! -Прошу, не їдь! 613 00:37:41,842 --> 00:37:43,386 Ха-ніль… 614 00:37:43,469 --> 00:37:44,553 Прошу, не їдь… 615 00:37:54,939 --> 00:37:57,275 Прошу, не їдь, Ха-ніль! 616 00:37:57,358 --> 00:37:58,693 Що ти зробив? 617 00:38:04,240 --> 00:38:06,325 Ти вимокла сильніше, ніж я думав. 618 00:38:06,867 --> 00:38:08,869 -Як ти дізнався? -Що? 619 00:38:11,455 --> 00:38:12,540 Про що це ти? 620 00:38:12,915 --> 00:38:15,668 Ти казав, що не станеш на заваді й заохочував мене їхати. 621 00:38:15,751 --> 00:38:17,378 То чому спиняєш зараз? 622 00:38:17,878 --> 00:38:19,755 Ти знаєш, що я не їду, так? 623 00:38:22,925 --> 00:38:23,884 Буду чесним. 624 00:38:25,261 --> 00:38:27,179 Я прочитав твоє повідомлення. 625 00:38:28,097 --> 00:38:29,140 Повідомлення? 626 00:38:32,476 --> 00:38:35,271 Скасовано? Що сталося, на бога? 627 00:38:35,938 --> 00:38:38,274 Вони вирішили відправити натомість іншого професора. 628 00:38:38,357 --> 00:38:39,734 Твоя лікарня недолуга. 629 00:38:39,817 --> 00:38:42,820 Вони з тобою граються? Як можуть змінювати думку? 630 00:38:43,654 --> 00:38:47,742 Певно, ти засмучена, але не могла нічого сказати. 631 00:38:48,701 --> 00:38:50,661 Це неправда. 632 00:38:52,621 --> 00:38:53,914 Я висловила свою думку. 633 00:38:54,749 --> 00:38:55,750 Я маю іти. 634 00:38:58,252 --> 00:38:59,670 Пане. 635 00:39:05,176 --> 00:39:08,346 Хіба все не мало бути вирішено, якщо професорка Кім відмовилася? 636 00:39:09,597 --> 00:39:11,807 Ви зробили мені пропозицію опісля, 637 00:39:11,891 --> 00:39:13,893 і я погодилася поїхати. 638 00:39:14,477 --> 00:39:16,145 Отож, думаю, я маю їхати. 639 00:39:17,897 --> 00:39:21,525 Чому я маю забирати назад рішення, над яким довго й важко думала? 640 00:39:23,152 --> 00:39:25,780 Це тому, що до неї добре ставиться голова? 641 00:39:26,989 --> 00:39:27,823 Професорко Нам. 642 00:39:28,824 --> 00:39:29,658 Пане. 643 00:39:30,493 --> 00:39:33,788 Є дещо, що я вирішила робити, якщо колись сюди повернуся. 644 00:39:34,997 --> 00:39:39,293 Я пообіцяла казати вголос, коли ображена. 645 00:39:40,878 --> 00:39:42,588 Я знаю, що це нічого не змінить, 646 00:39:43,089 --> 00:39:47,218 але я висловлююся для власного блага. 647 00:39:53,349 --> 00:39:55,267 Спочатку я трохи засмутилася, 648 00:39:55,351 --> 00:39:57,895 але висловила свої почуття і пішла далі. 649 00:39:59,146 --> 00:40:00,606 Ти пройшов через гірше. 650 00:40:02,733 --> 00:40:05,861 І дякую, що допоміг мені зберегти обличчя, 651 00:40:05,945 --> 00:40:09,532 але я скажу й своїй сім'ї теж. Це не варто приховувати. 652 00:40:12,993 --> 00:40:16,497 -Чому ти усміхаєшся? -Бо ти так змінилася. 653 00:40:17,873 --> 00:40:19,500 -Хіба? -Так. 654 00:40:22,294 --> 00:40:23,421 Я теж так думаю. 655 00:40:25,756 --> 00:40:26,590 Так. 656 00:40:26,674 --> 00:40:30,553 У тебе там було п'ять побачень, на які ти хотів, перш ніж я поїду в Штати. 657 00:40:31,429 --> 00:40:33,222 Скільки з них у нас уже було? 658 00:40:34,265 --> 00:40:36,892 Ми пішли додому вдвох, пограли у відеоігри 659 00:40:36,976 --> 00:40:38,853 та провели прощальну вечірку. 660 00:40:38,936 --> 00:40:40,980 Три було, і ще два лишилося. 661 00:40:41,063 --> 00:40:42,857 Тоді ходімо на інші. 662 00:40:42,940 --> 00:40:46,026 Ти вже їх запланував, тож не марнуймо твій час. Які інші? 663 00:40:47,778 --> 00:40:51,949 Я думав, що ти в Америці тужитимеш за корейською їжею. 664 00:40:52,032 --> 00:40:54,702 Я певен, що й там є корейські ресторани. 665 00:40:54,785 --> 00:40:58,831 Але там би готував не я, тому я хотів приготувати тобі їжу. 666 00:40:59,498 --> 00:41:00,499 Справді? 667 00:41:00,875 --> 00:41:02,042 Це буде так смачно. 668 00:41:02,126 --> 00:41:04,545 Ти мене вже вразив, коли зробив той кімбап. 669 00:41:04,628 --> 00:41:06,714 -Не можу дочекатися! -Тримайся. 670 00:41:06,797 --> 00:41:08,757 Я в захваті! 671 00:41:09,383 --> 00:41:10,885 Так. То яке останнє? 672 00:41:15,973 --> 00:41:17,141 -Це таємниця. -Боже! 673 00:41:17,224 --> 00:41:18,809 Чому? Скажи мені. 674 00:41:18,893 --> 00:41:20,603 Стара я подумала б: 675 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 «Чому я не можу поїхати? Чого мені бракує?» 676 00:41:24,565 --> 00:41:26,817 Я була б знеохочена й звинувачувала б себе. 677 00:41:39,497 --> 00:41:41,207 КЛІНІКА ПСИХІЧНОГО ЗДОРОВ'Я 678 00:41:41,290 --> 00:41:42,625 Але тепер я знаю. 679 00:41:43,667 --> 00:41:47,171 Навіть якщо я не досягаю бажаного результату, важко працюючи, 680 00:41:47,755 --> 00:41:49,798 трохи посумувати нормально. 681 00:41:50,508 --> 00:41:52,343 Я чекатиму наступного разу 682 00:41:52,927 --> 00:41:55,221 й зосереджуся на своїй роботі. 683 00:42:31,257 --> 00:42:32,591 На вигляд смачно. 684 00:42:35,386 --> 00:42:36,679 З чим я можу допомогти? 685 00:42:36,762 --> 00:42:39,765 Твоє гарне обличчя — достатня допомога. 686 00:42:40,307 --> 00:42:41,141 Ти дурненький. 687 00:42:41,225 --> 00:42:42,476 Так і є. 688 00:42:44,311 --> 00:42:45,396 Усе таке гарне. 689 00:42:51,110 --> 00:42:53,487 Це королівський обід, а не просто корейська їжа. 690 00:42:53,571 --> 00:42:54,738 Як ти все це зробив? 691 00:42:55,864 --> 00:42:58,242 Просто взяв кілька уроків куховарства. 692 00:43:00,035 --> 00:43:00,869 Їж. 693 00:43:01,704 --> 00:43:02,871 Дякую тобі за обід. 694 00:43:03,872 --> 00:43:04,873 Дозволь почастувати. 695 00:43:05,541 --> 00:43:07,376 Ось. І це скуштуй. 696 00:43:11,797 --> 00:43:13,966 -Смачно? -Пальчики оближеш. 697 00:43:14,675 --> 00:43:17,428 Повірити не можу, що це просто кілька уроків. 698 00:43:22,224 --> 00:43:23,892 Життя — довга подорож. 699 00:43:24,351 --> 00:43:28,564 Якщо я не змогла досягти мети в певному часі чи місці, 700 00:43:28,647 --> 00:43:31,400 моє життя не стає безглуздим. 701 00:43:32,943 --> 00:43:36,405 Це може статися завтра чи в іншому місці. 702 00:43:37,531 --> 00:43:40,284 Удача існує й чекає на мене. 703 00:43:41,410 --> 00:43:42,745 От у що я зараз вірю. 704 00:43:48,375 --> 00:43:51,712 -Ви справді так почуваєтеся? -Так. 705 00:43:52,796 --> 00:43:56,717 Коли ви побачили тут фото професора Міна, 706 00:43:56,800 --> 00:43:59,511 я чув про нього новини й розхвилювався. 707 00:44:00,137 --> 00:44:01,639 Я бачу, якою сміливою… 708 00:44:02,890 --> 00:44:05,476 Побачивши, наскільки сильнішою ви стали, 709 00:44:06,602 --> 00:44:07,561 я відчуваю полегшення. 710 00:44:08,604 --> 00:44:09,438 Ви так вважаєте? 711 00:44:10,064 --> 00:44:13,567 Як ви почуваєтеся? Думаєте, що стали здоровішою? 712 00:44:15,569 --> 00:44:17,237 Думаю, мені стало краще, ніж раніше. 713 00:44:17,863 --> 00:44:20,783 То проведемо тестування ще раз? 714 00:44:28,540 --> 00:44:29,875 «Я щаслива». 715 00:44:29,958 --> 00:44:32,753 ТЕСТУВАННЯ НА ЗНЕВІРУ Й ДЕПРЕСІЮ 716 00:44:33,420 --> 00:44:35,047 «Я спокійна». 717 00:44:35,881 --> 00:44:38,092 ТАК 718 00:44:39,176 --> 00:44:42,513 «Я розчарована щодо майбутнього». 719 00:44:45,933 --> 00:44:47,601 НІ 720 00:44:48,977 --> 00:44:52,272 «Я розчарована в собі». 721 00:44:52,940 --> 00:44:54,733 НІ 722 00:44:56,276 --> 00:45:00,531 «Озираючись назад, бачу, що моє життя було сповнене провалів». 723 00:45:55,461 --> 00:45:57,337 НІ 724 00:46:12,060 --> 00:46:13,604 Думаю, зараз вам краще. 725 00:46:15,189 --> 00:46:17,858 Вам більше не треба ходити до мене. 726 00:46:19,776 --> 00:46:22,070 Ви певні щодо цього? 727 00:46:22,821 --> 00:46:26,783 У вас уже є сила, щоб здолати ваш біль. 728 00:46:27,910 --> 00:46:30,746 Важкі зусилля, яких ви докладали дотепер, 729 00:46:30,829 --> 00:46:33,248 відтепер захищатимуть вас. 730 00:46:49,473 --> 00:46:51,099 Вам не треба мене проводжати. 731 00:46:52,142 --> 00:46:55,938 Люблю дивитися, як мої пацієнти виходять звідси в останній день. 732 00:46:56,021 --> 00:47:00,651 КЛІНІКА ПСИХІЧНОГО ЗДОРОВ'Я «СОНЯЧНЕ СВІТЛО» 733 00:47:14,748 --> 00:47:17,292 Тут багато людей, які страждають, правда? 734 00:47:19,169 --> 00:47:23,173 Але так само, як ми йдемо до бібліотеки, щоб почитати книжки, 735 00:47:23,757 --> 00:47:26,718 або в художню галерею, щоб подивитися на картини, 736 00:47:26,802 --> 00:47:30,681 вони тут, щоб одужати. 737 00:47:30,764 --> 00:47:31,932 Отож… 738 00:47:34,226 --> 00:47:35,394 їм усім стане краще. 739 00:47:36,353 --> 00:47:38,105 Що означає «краще»? 740 00:47:40,607 --> 00:47:43,569 Це означає, що вони стануть щасливими? 741 00:47:44,611 --> 00:47:45,445 Ні. 742 00:47:45,988 --> 00:47:48,156 Вони прийматимуть свої нещастя. 743 00:47:49,825 --> 00:47:52,828 «Я знову можу відчути сум, але це нормально». 744 00:47:54,955 --> 00:47:59,126 «Я маю сили, щоб впоратися з нещастями, якщо вони прийдуть». 745 00:47:59,918 --> 00:48:01,169 Це те, у що вони вірять. 746 00:48:09,177 --> 00:48:10,345 Хутчій! 747 00:48:10,429 --> 00:48:11,346 Божечки. 748 00:48:11,430 --> 00:48:13,640 Чому ти хочеш купити мені сумочку? 749 00:48:13,724 --> 00:48:15,684 Бо в тебе немає пристойної. 750 00:48:15,767 --> 00:48:18,604 Моєї першої платні було мало, тому я відклав другу. 751 00:48:19,730 --> 00:48:21,815 Що думаєш? Я кинув оком на цю. 752 00:48:22,399 --> 00:48:25,736 Божечки, не можна витрачати важко зароблені гроші на сумочку. 753 00:48:25,819 --> 00:48:26,653 Боже. 754 00:48:31,867 --> 00:48:33,160 Ціна 1,8 мільйони вон? 755 00:48:33,952 --> 00:48:34,911 Ходімо. 756 00:48:34,995 --> 00:48:37,623 Чому? Я хочу тобі її купити. 757 00:48:38,123 --> 00:48:39,082 -Ходімо. -Пані. 758 00:48:39,166 --> 00:48:40,876 Можна глянути оцю сумочку? 759 00:48:42,127 --> 00:48:44,630 Це зимова колекція? Їй пасуватиме. 760 00:48:44,713 --> 00:48:45,881 -Гарно. -Ходімо. 761 00:48:45,964 --> 00:48:47,090 Чому? Чекай. 762 00:48:47,174 --> 00:48:49,092 Іди сюди! Дай глянути. 763 00:48:49,176 --> 00:48:50,052 Перепрошую. 764 00:48:50,969 --> 00:48:52,262 Стій! 765 00:48:52,346 --> 00:48:53,305 Повернися сюди! 766 00:48:59,061 --> 00:49:01,355 Боже, коли ти приготувала це все? 767 00:49:01,438 --> 00:49:03,023 Зробила сьогодні вранці. 768 00:49:03,106 --> 00:49:05,317 Боже, і це все? 769 00:49:05,942 --> 00:49:08,737 Ти не поклала ні сосисок, ні курки? 770 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Ні, просто їж оце. 771 00:49:11,698 --> 00:49:13,075 Не перебирай харчами. 772 00:49:13,158 --> 00:49:14,826 Але ти не їси моркву. 773 00:49:14,910 --> 00:49:18,038 Це нормально, оскільки я доросла. Я вже виросла. 774 00:49:18,121 --> 00:49:21,041 Це неправильно. Ти маєш бути добрим прикладом. 775 00:49:21,124 --> 00:49:22,542 -Пане Пін. -Так? 776 00:49:22,626 --> 00:49:23,543 Що думаєте? 777 00:49:23,627 --> 00:49:26,880 Я згоден із тобою. Вона має бути добрим прикладом, так? 778 00:49:27,464 --> 00:49:30,717 Ти кажеш, що я мама, яка подає поганий приклад? 779 00:49:30,801 --> 00:49:32,552 Ні, я не це мав на увазі. 780 00:49:33,303 --> 00:49:35,055 Він дитина, тому я на його боці. 781 00:49:35,138 --> 00:49:37,683 На моєму боці? Ти ставишся до мене як до дитини? 782 00:49:38,475 --> 00:49:40,227 Ні, аж ніяк. 783 00:49:40,310 --> 00:49:41,561 Веселіше, мамо. 784 00:49:42,437 --> 00:49:43,730 Дам тобі виноградинку. 785 00:49:44,690 --> 00:49:46,066 -На. -Дякую. 786 00:49:46,149 --> 00:49:47,776 Ти найкращий. 787 00:49:52,614 --> 00:49:53,657 Ти теж. 788 00:49:54,324 --> 00:49:55,367 Хіба не смачно? 789 00:49:56,284 --> 00:49:57,285 Що таке? 790 00:49:58,745 --> 00:49:59,913 Чому я такий сумний? 791 00:49:59,996 --> 00:50:01,456 Яка краса. 792 00:50:07,462 --> 00:50:09,965 Ти мала просто взяти сумочку. 793 00:50:10,048 --> 00:50:11,883 Не знав, що тобі бракує амбіцій. 794 00:50:11,967 --> 00:50:14,010 І добре, що їх бракує. 795 00:50:14,094 --> 00:50:17,264 Я не маю дозволяти синові купувати мені сумочку за 1,8 мільйона вон. 796 00:50:17,347 --> 00:50:18,390 Так роблять тільки старі. 797 00:50:20,934 --> 00:50:23,437 І це мені подобається значно більше. 798 00:50:23,520 --> 00:50:24,771 Можу користуватися щодня. 799 00:50:29,609 --> 00:50:31,153 Добре, що в тебе є робота. 800 00:50:31,236 --> 00:50:32,654 Ти мені подарував гаманець, 801 00:50:32,738 --> 00:50:35,240 а ще пригостив цим гарним морозивом. 802 00:50:35,323 --> 00:50:36,199 Правда? 803 00:50:36,783 --> 00:50:39,286 Я не такий хороший, як Ха-ніль, але й не поганий? 804 00:50:39,369 --> 00:50:41,037 Про що ти кажеш? 805 00:50:41,121 --> 00:50:42,956 Ви обоє хороші, але різні. 806 00:50:43,039 --> 00:50:45,625 Та байдуже. Ти завжди шпетила мене. 807 00:50:45,709 --> 00:50:49,421 Знаю, але це не означає, що я тебе не ціную. 808 00:50:49,504 --> 00:50:51,923 Ти теж моя дитина. Звичайно, я люблю тебе. 809 00:50:52,007 --> 00:50:53,592 Не варто брехати. 810 00:50:54,259 --> 00:50:55,635 Я знаю, що вона значно краща. 811 00:50:56,094 --> 00:50:59,765 Вона лікарка, а я — посередність. Знаю, що ти пишаєшся нею більше. 812 00:51:00,891 --> 00:51:03,602 Імовірно, наші долі були визначені від початку. 813 00:51:04,102 --> 00:51:06,605 Вона Ха-ніль, бо того дня було гарне небо. 814 00:51:06,688 --> 00:51:08,690 А я Ба-да, щоб просто пасувати до неї. 815 00:51:08,774 --> 00:51:11,026 Про що це ти? 816 00:51:11,109 --> 00:51:13,403 Я назвала тебе так, бо мені наснився океан. 817 00:51:14,863 --> 00:51:16,156 -Справді? -Так. 818 00:51:16,740 --> 00:51:22,329 Наснилася веселка, розпростерта над блискучим океаном. 819 00:51:22,829 --> 00:51:26,750 Я не могла забути її краси, навіть коли прокинулася. 820 00:51:26,833 --> 00:51:30,086 Тому вирішила назвати тебе Ба-да, а не Веселка. 821 00:51:31,463 --> 00:51:32,297 Це правда? 822 00:51:35,133 --> 00:51:36,468 Як ти сказав, 823 00:51:36,551 --> 00:51:40,388 ти можеш стати власником будівлі або керувати рестораном дядька Те-сона. 824 00:51:40,472 --> 00:51:42,641 Хай що ти робитимеш, 825 00:51:43,767 --> 00:51:45,060 для мене ти завжди будеш 826 00:51:45,143 --> 00:51:48,855 тією веселкою над блискучим океаном. 827 00:51:49,564 --> 00:51:53,610 Тому сяй, як умієш. Добре? 828 00:51:56,863 --> 00:51:58,031 Це було банально. 829 00:51:59,115 --> 00:52:01,785 Мені ніяково від цієї історії про веселку. 830 00:52:04,329 --> 00:52:06,748 Позуй. Я зроблю фото. 831 00:52:06,832 --> 00:52:07,666 Так? 832 00:52:08,917 --> 00:52:09,751 Добре. 833 00:52:11,336 --> 00:52:12,462 -Усміхайся. -Добре. 834 00:52:18,009 --> 00:52:20,136 -Погляньмо. -Надішли їх мені. 835 00:52:20,679 --> 00:52:21,721 Добре. 836 00:52:24,766 --> 00:52:25,600 ПЕРШЕ БЛЮДО СИНА! 837 00:52:28,395 --> 00:52:30,814 Боже, а ти гарна. 838 00:52:30,897 --> 00:52:33,400 МІЙ СИН 839 00:52:34,860 --> 00:52:36,111 Як мило. 840 00:52:38,029 --> 00:52:39,489 Ця гарна! 841 00:52:51,626 --> 00:52:53,712 Я позіхаю не тому, що мені нудно. 842 00:52:53,795 --> 00:52:56,840 Читав папери до конференції, не міг спати минулої ночі. 843 00:52:56,923 --> 00:52:58,842 Тоді ти, певно, втомлений. 844 00:52:59,551 --> 00:53:02,012 -Хочеш кави? -Кави? 845 00:53:05,724 --> 00:53:06,892 Тримай. 846 00:53:06,975 --> 00:53:11,146 KOPIKO КАВОВІ ЦУКЕРКИ 847 00:53:18,778 --> 00:53:22,324 Можливо, це тому, що ти втомлений, але здаєшся сьогодні млявим. 848 00:53:25,410 --> 00:53:26,912 Я не те щоб млявий. 849 00:53:27,954 --> 00:53:28,830 Якщо чесно, 850 00:53:29,664 --> 00:53:31,625 мені трохи соромно бачитися з тобою. 851 00:53:32,375 --> 00:53:34,336 -Чому? -Через інцидент. 852 00:53:35,754 --> 00:53:36,963 У клініці. 853 00:53:37,505 --> 00:53:39,466 Через інцидент у клініці? 854 00:53:39,549 --> 00:53:41,343 Та пацієнтка помилялася. 855 00:53:41,426 --> 00:53:44,804 Однак мені соромно, що ти це бачила. 856 00:53:45,722 --> 00:53:48,934 Я казав, що захищатиму тебе, коли ми робили сливове вино. 857 00:53:49,392 --> 00:53:50,769 А це ти мене захищала. 858 00:53:50,852 --> 00:53:53,021 Кого це цікавить? 859 00:53:53,104 --> 00:53:56,107 Можемо захищати одне одного по черзі. 860 00:53:56,900 --> 00:53:58,693 Проте я старший, ніж ти. 861 00:53:59,527 --> 00:54:01,279 Я хочу завжди вражати тебе. 862 00:54:02,364 --> 00:54:06,326 Я зустрічаюся з тобою не для того, щоб ти мене вражав. 863 00:54:07,702 --> 00:54:10,080 Мені подобається твоє добре серце. 864 00:54:11,581 --> 00:54:14,417 Я помітила, що щирі чисті душі — найкращі. 865 00:54:15,502 --> 00:54:19,422 Мені подобається, що ти справжній чоловік, який присвячує свій час дрібницям, 866 00:54:19,506 --> 00:54:21,800 як-от ловам комах із хлопчиком. 867 00:54:24,761 --> 00:54:28,890 Мабуть, важко було розлучатися і з медсестрою То, і з Чоном-ву. 868 00:54:29,516 --> 00:54:30,725 Ні, радше просто. 869 00:54:31,768 --> 00:54:35,146 Зараз, коли йому краще, правильно, що від відкриває 870 00:54:35,230 --> 00:54:37,399 власну клініку й керуватиме нею, як хоче. 871 00:54:39,943 --> 00:54:42,070 Зрештою мені довелося б відпустити його. 872 00:54:47,117 --> 00:54:50,245 А вона хоче втілити в життя свою мрію. 873 00:54:50,328 --> 00:54:52,163 Тому я щасливо відпущу її. 874 00:54:53,081 --> 00:54:54,708 Не тільки вона. 875 00:54:54,791 --> 00:54:57,502 Оскільки ми про це говоримо, я і тебе відпущу теж. 876 00:54:57,585 --> 00:54:58,420 Що? 877 00:54:59,587 --> 00:55:01,089 -Мене? -Так. 878 00:55:01,756 --> 00:55:04,092 -Чому мене? -Ти маєш відкрити власну практику. 879 00:55:07,262 --> 00:55:09,139 Ще й шести місяців не минуло. 880 00:55:09,222 --> 00:55:12,308 Яка різниця? Важливо те, що тобі вже краще. 881 00:55:14,936 --> 00:55:15,770 Проте… 882 00:55:16,479 --> 00:55:19,399 Репутація твоєї клініки постраждала, коли люди почули, 883 00:55:19,482 --> 00:55:21,526 що я кинув скальпель посеред операції. 884 00:55:22,277 --> 00:55:24,362 Але ти однаково допоміг мені 885 00:55:25,780 --> 00:55:28,033 звестися на ноги. Я завинив тобі. 886 00:55:28,116 --> 00:55:30,493 Можеш відплатити мені, звільнившись. 887 00:55:31,161 --> 00:55:33,747 Твоя платня надто висока для мене. 888 00:55:37,751 --> 00:55:38,793 Зараз 889 00:55:40,462 --> 00:55:41,963 тобі час іти. 890 00:55:46,468 --> 00:55:48,553 Він би ніколи про це не заговорив, 891 00:55:49,137 --> 00:55:50,764 тому я сказав про це першим. 892 00:55:51,431 --> 00:55:52,640 От і все. 893 00:55:56,227 --> 00:55:58,313 Боже. Чому ти мене обіймаєш? 894 00:55:58,897 --> 00:56:01,775 Бачиш? Ти дуже добрий чоловік. 895 00:56:05,570 --> 00:56:08,907 Я дуже щаслива в цих стосунках. 896 00:56:12,118 --> 00:56:14,079 То як він готується до своєї нової клініки? 897 00:56:15,330 --> 00:56:16,498 Я не певен. 898 00:56:17,165 --> 00:56:20,668 Зараз, коли в нього є гроші, певно, він купить гарну машину. 899 00:56:30,053 --> 00:56:31,012 AUDI ВИБІР ПРИВОДУ 900 00:56:48,530 --> 00:56:50,782 Не думаєш, що він відкриє більшу клініку 901 00:56:50,865 --> 00:56:52,784 і зробить фантастичне повернення? 902 00:57:11,386 --> 00:57:13,054 ПУСАНСЬКИЙ МІЛЬМЕЙОН ТЕ-СОН, БА-ДА 903 00:57:13,138 --> 00:57:14,973 ТАКОЇ КЛІНІКИ ЩЕ НЕ БУЛО 904 00:57:19,394 --> 00:57:21,354 КЛІНІКА ПЛАСТИЧНОЇ ХІРУРГІЇ LOGIN ЙО ЧОН-ВУ 905 00:57:54,471 --> 00:57:56,931 Вітаю, Чоне-ву. Я пишаюся тобою. 906 00:57:57,015 --> 00:57:58,600 Ти нарешті відкрив свою клініку. 907 00:58:00,518 --> 00:58:01,811 Що? Ти плачеш? 908 00:58:02,479 --> 00:58:03,396 Це дивно. 909 00:58:04,439 --> 00:58:07,066 Я не дуже думав про відкриття клініки в минулому. 910 00:58:07,150 --> 00:58:08,735 А тепер глибоко зворушений. 911 00:58:10,320 --> 00:58:11,738 Цей диван неймовірний. 912 00:58:13,948 --> 00:58:15,533 Цей столик такий цінний. 913 00:58:18,369 --> 00:58:21,956 Я жертвуватиму багато грошей, робитиму добрі справи, важко працюватиму. 914 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 Моє життя таке цінне. 915 00:58:23,374 --> 00:58:24,542 Ти неймовірний. 916 00:58:25,251 --> 00:58:28,463 Але ти керуватимеш сам? Ти наймав багато лікарів. 917 00:58:28,546 --> 00:58:32,217 Ну, я хотів почати з малого. 918 00:58:32,717 --> 00:58:36,846 Я візьму кількох пацієнтів і встановлю з ними особисті зв'язки. 919 00:58:37,472 --> 00:58:38,890 Не виснажуватиму себе. 920 00:58:40,433 --> 00:58:41,267 Ось. Тримай. 921 00:58:42,018 --> 00:58:44,479 Боже, не варто було. 922 00:58:45,021 --> 00:58:46,731 Я просто хотіла випити це. 923 00:58:46,814 --> 00:58:48,733 Хотіла відсвяткувати цю мить особисто. 924 00:58:49,484 --> 00:58:50,860 Вечірка для нас двох? 925 00:58:51,986 --> 00:58:52,946 Сідай. 926 00:58:54,781 --> 00:58:58,701 Чон-ву почав нову сторінку в житті. 927 00:58:59,327 --> 00:59:00,620 І всі навколо мене 928 00:59:01,371 --> 00:59:03,581 теж жили власними життями. 929 00:59:07,001 --> 00:59:09,254 Ба-да досягав маленької мрії. 930 00:59:10,213 --> 00:59:12,715 Він хоче стати відомим через мільмейон. 931 00:59:13,424 --> 00:59:17,303 І він більше не бере в нас гроші. 932 00:59:18,221 --> 00:59:20,974 ОРИГІНАЛЬНИЙ ПУСАНСЬКИЙ МІЛЬМЕЙОН 933 00:59:21,641 --> 00:59:22,809 Вітаю. 934 00:59:28,064 --> 00:59:29,482 Ми не доставляємо. 935 00:59:31,317 --> 00:59:33,528 -Я не тому тут. -Тан-пі. 936 00:59:57,385 --> 00:59:58,595 Те-соне? 937 01:00:00,305 --> 01:00:01,556 Це справді ти? 938 01:00:04,809 --> 01:00:06,102 З тобою все було добре? 939 01:00:06,185 --> 01:00:07,437 Як у тебе справи? Ні. 940 01:00:08,021 --> 01:00:09,105 Що привело тебе сюди? 941 01:00:10,607 --> 01:00:13,985 Я доставляю в цьому кварталі 942 01:00:14,986 --> 01:00:16,779 і зайшла сюди поїсти мільмейону. 943 01:00:18,740 --> 01:00:20,867 А чому ти в Сеулі? 944 01:00:20,950 --> 01:00:22,660 Я переїхав сюди. 945 01:00:23,870 --> 01:00:25,913 Боже, стільки часу минуло. 946 01:00:26,831 --> 01:00:28,833 Я досі пам'ятаю день, 947 01:00:28,916 --> 01:00:32,045 коли ти приїхала в Пусан і запитала в мене адресу. 948 01:00:33,254 --> 01:00:35,131 Ти нітрохи не змінилася. 949 01:00:35,840 --> 01:00:37,842 Ти теж. 950 01:00:38,426 --> 01:00:40,053 Ти сказав мені, де знайти 951 01:00:41,554 --> 01:00:46,100 відомий суп зі свинини й рису, мільмейон і ресторани з накґопсе в Пусані. 952 01:00:47,143 --> 01:00:49,103 Ти досі той самий добросердий 953 01:00:49,604 --> 01:00:51,272 і люб'язний чоловік. 954 01:00:57,779 --> 01:01:02,575 Хіба ти не казав, що працюватимеш на фабриці свого зятя? 955 01:01:03,368 --> 01:01:05,286 Так і було. 956 01:01:06,746 --> 01:01:08,748 Але оскільки ти так любила мільмейон, 957 01:01:09,791 --> 01:01:12,585 ми його завжди їли на побаченнях. 958 01:01:13,503 --> 01:01:14,337 Так. 959 01:01:14,420 --> 01:01:16,798 Тому я подумав, що ти мене колись відвідаєш, 960 01:01:16,881 --> 01:01:20,551 якщо я відкрию ресторан із мільмейоном. 961 01:01:21,469 --> 01:01:25,014 Так я думав, коли вперше приїхав сюди. 962 01:01:27,225 --> 01:01:28,476 І ось ти тут. 963 01:01:34,982 --> 01:01:36,275 Ти заміжня? 964 01:01:39,195 --> 01:01:40,405 Ні. 965 01:01:42,657 --> 01:01:43,866 А зустрічаєшся із кимось? 966 01:01:45,243 --> 01:01:46,202 Ні. 967 01:01:50,164 --> 01:01:51,207 От і добре. 968 01:01:55,128 --> 01:01:57,714 Дядько Те-сон возз'єднався зі своїм першим коханням. 969 01:01:57,797 --> 01:02:00,675 Я молилася, щоб його колись тихе й спокійне життя 970 01:02:00,758 --> 01:02:04,220 було наповнене щастям, як товстий пельмень. 971 01:02:05,680 --> 01:02:06,723 ДОСТАВКА «ЧИСТА ЛЮБОВ» 972 01:02:06,806 --> 01:02:09,600 ДЗЕНЬ-ДЗЕЛЕНЬ. ТАН-ПІ ТУТ, ЩОБ НАПОВНИТИ ВАШЕ ПОРОЖНЄ ЖИТТЯ 973 01:02:12,478 --> 01:02:14,689 Моя мама сміялася… 974 01:02:16,983 --> 01:02:19,193 і плакала здебільшого через нас. 975 01:02:22,113 --> 01:02:24,198 Вона припинила вирощувати капусту. 976 01:02:25,742 --> 01:02:30,538 Хотіла виконати свою обіцянку добре виховати дітей. 977 01:02:30,621 --> 01:02:32,540 Моє серце завжди було з нею, 978 01:02:33,249 --> 01:02:36,961 оскільки вона щодня намагалася робити все можливе. 979 01:02:47,221 --> 01:02:48,347 Гаразд. 980 01:03:05,865 --> 01:03:08,409 Привіт, мої Перев'язочки 981 01:03:09,410 --> 01:03:11,621 Привіт, мої друзі Перев'язочки! 982 01:03:11,704 --> 01:03:14,165 Давно не бачилися. 983 01:03:14,248 --> 01:03:16,793 Певен, не багатьом із вас 984 01:03:16,876 --> 01:03:19,879 цікаво, чим я займався. 985 01:03:19,962 --> 01:03:22,256 Проте я вирішив зняти ролик сьогодні, 986 01:03:22,340 --> 01:03:24,217 щоб розповісти, що зі мною. 987 01:03:24,300 --> 01:03:25,384 Боже. 988 01:03:28,888 --> 01:03:31,390 Що таке? Тобі соромно? 989 01:03:31,474 --> 01:03:33,935 Я вже до цього звикла. Не страшно. 990 01:03:34,018 --> 01:03:35,770 Як щодо пані Лі? 991 01:03:36,354 --> 01:03:38,981 -Вона про це знає? -Що ж… 992 01:03:40,274 --> 01:03:44,111 Вона знає все, а я їй досі подобаюся. 993 01:03:45,321 --> 01:03:47,240 Вона щаслива зі мною таким, який я є. 994 01:03:47,323 --> 01:03:49,325 Що стосується цього добросердого чоловіка… 995 01:03:50,284 --> 01:03:51,953 МІКЕЛАНДЖЕЛО ХІРУРГІЇ 996 01:03:53,663 --> 01:03:57,250 НОВИНИ ЛІКАРЯ ПІНА РАЗОМ З ОРКЕСТРОМ РИСОВАРКИ 997 01:04:04,507 --> 01:04:08,302 Він щасливо житиме із кимось, схожим на нього. 998 01:04:12,849 --> 01:04:15,184 Мені шашликів на 25 000 вон, будь ласка. 999 01:04:15,268 --> 01:04:16,269 -Добре. -Пане Хан! 1000 01:04:17,228 --> 01:04:18,312 Як ви знайшли нас? 1001 01:04:18,396 --> 01:04:21,274 Чон-ву розповів мені про вас, хлопці. 1002 01:04:21,941 --> 01:04:22,984 Так. 1003 01:04:23,067 --> 01:04:25,653 Я чув, що він вас оперував. 1004 01:04:26,654 --> 01:04:29,115 Вас довелося підрихтувати, а це фінальний результат? 1005 01:04:30,032 --> 01:04:30,867 Агов! 1006 01:04:31,492 --> 01:04:32,618 Операція була на спині. 1007 01:04:32,702 --> 01:04:35,913 Але хіба вам не потрібно ще щось зробити з обличчям? 1008 01:04:35,997 --> 01:04:37,748 Гляньте на цих двох паскудників. 1009 01:04:37,832 --> 01:04:40,501 Дражните мене, як у старі добрі часи. 1010 01:04:40,585 --> 01:04:42,420 Я не куплю ваш шашлик. Бувайте. 1011 01:04:42,503 --> 01:04:44,463 -Ми просто жартуємо. -Ходіть сюди. 1012 01:04:44,547 --> 01:04:46,507 -Спробуйте. -Хоч трішечки. 1013 01:04:46,591 --> 01:04:49,427 -Це з нашим спеціальним соусом. -Ми його зробили. 1014 01:04:53,639 --> 01:04:55,182 -Смачно! -Правда? 1015 01:04:55,266 --> 01:04:56,893 -Смачно! -Будьмо! 1016 01:04:56,976 --> 01:04:58,477 -Будьмо! -Будьмо! 1017 01:04:58,561 --> 01:04:59,645 Щасти вам! 1018 01:04:59,729 --> 01:05:02,064 Кожен день може бути сповнений труднощів. 1019 01:05:18,748 --> 01:05:19,582 Лікарю Кангу. 1020 01:05:20,666 --> 01:05:22,710 Ви працюватимете зі мною? 1021 01:05:23,544 --> 01:05:25,171 Мені потрібен хтось, вартий довіри. 1022 01:05:27,965 --> 01:05:30,426 Але я вірю, що можу впоратися 1023 01:05:31,093 --> 01:05:32,303 із будь-чим у житті. 1024 01:05:35,514 --> 01:05:36,599 Останнім часом для нас… 1025 01:05:38,142 --> 01:05:41,771 Ця темна клініка нагадує мені про той день. 1026 01:05:42,939 --> 01:05:43,940 Який день? 1027 01:05:46,233 --> 01:05:48,027 Коли я дала тобі дисертацію, 1028 01:05:48,861 --> 01:05:50,863 я впала коло суду й забилася. 1029 01:05:52,073 --> 01:05:53,282 Так. 1030 01:05:53,366 --> 01:05:57,495 Ти привіз мене у свою зачинену клініку, щоб обробити рану. 1031 01:06:01,207 --> 01:06:06,504 Порожня кімната нагадала мені тебе, і це розбило мені серце. 1032 01:06:09,924 --> 01:06:12,343 Але коли бачу, що ти знову звівся на ноги, 1033 01:06:12,426 --> 01:06:14,387 стаю дуже зворушеною. 1034 01:06:15,554 --> 01:06:16,555 Буду чесним. 1035 01:06:17,682 --> 01:06:20,101 Я б не зробив цього без тебе. 1036 01:06:24,313 --> 01:06:27,775 Пам'ятаєш той день, коли ми не змогли подивитися світанок? 1037 01:06:28,401 --> 01:06:29,527 Звичайно. 1038 01:06:29,610 --> 01:06:32,154 Це було так паскудно, бо ми так далеко їхали. 1039 01:06:32,238 --> 01:06:33,155 І не кажи. 1040 01:06:34,657 --> 01:06:35,700 Тоді… 1041 01:06:36,742 --> 01:06:38,035 поїдемо зараз? 1042 01:06:39,286 --> 01:06:40,371 Просто зараз? 1043 01:06:40,454 --> 01:06:42,915 У мене досі є ще одне побачення, на яке я хочу піти. 1044 01:06:42,999 --> 01:06:47,670 Подивитися світанок разом. Мене непокоїло, що востаннє нам це не вдалося. 1045 01:06:50,423 --> 01:06:51,590 То що скажеш? 1046 01:06:52,842 --> 01:06:53,676 Поїдемо? 1047 01:06:58,389 --> 01:06:59,807 -Добре, поїхали. -Поїхали! 1048 01:07:00,391 --> 01:07:02,768 -Супер! -А квитки залишаться? 1049 01:07:03,602 --> 01:07:06,022 Коли ми вперше відчули відчай, 1050 01:07:07,314 --> 01:07:10,317 усе було нам непідконтрольне. 1051 01:07:11,193 --> 01:07:13,654 Ми думали, що наші життя скінчені. 1052 01:07:15,031 --> 01:07:17,742 Ми думали, що не зможемо 1053 01:07:18,242 --> 01:07:20,536 виринути з наших криз іще дуже довго. 1054 01:07:23,164 --> 01:07:24,457 Проте 1055 01:07:24,540 --> 01:07:28,544 наші кризи були не такими глибокими, як ми спочатку думали. 1056 01:07:30,755 --> 01:07:34,425 Тієї ночі ми обоє плакали. 1057 01:07:36,343 --> 01:07:37,595 Ми терпіли свій біль, 1058 01:07:38,846 --> 01:07:40,139 боролися зі своїми страхами 1059 01:07:43,476 --> 01:07:45,561 і зрештою відновилися. 1060 01:07:52,276 --> 01:07:53,402 МІН КЬОН-МІН 1061 01:07:55,154 --> 01:07:59,950 Ми навчилися недовго терпіти біль і довго плекати спогади. 1062 01:08:05,456 --> 01:08:08,000 Лікарю Йо, можете починати. 1063 01:08:18,761 --> 01:08:22,723 І зрештою ми змогли виринути з наших криз. 1064 01:08:36,487 --> 01:08:37,321 Це мило. 1065 01:08:44,203 --> 01:08:46,497 -Так і є! -Маєш рацію! 1066 01:08:49,708 --> 01:08:51,794 Воно таке кругле й гарне. 1067 01:08:55,798 --> 01:08:59,176 Нарешті ми змогли подивитися світанок. 1068 01:09:00,511 --> 01:09:01,345 Маєш рацію. 1069 01:09:05,099 --> 01:09:06,809 Сподіваюся, ми й надалі будемо ладнати. 1070 01:09:08,686 --> 01:09:10,187 -Добре. -Добре. 1071 01:09:12,231 --> 01:09:13,065 Так. 1072 01:09:13,732 --> 01:09:16,944 Ти знаєш, що досі не відповіла мені? 1073 01:09:17,736 --> 01:09:18,696 Про що ти? 1074 01:09:18,779 --> 01:09:22,032 Я освідчився тобі, а ти не відповіла. 1075 01:09:23,200 --> 01:09:25,286 Та годі. У нас за тиждень весільна фотосесія, 1076 01:09:25,369 --> 01:09:26,704 то яке це має значення? 1077 01:09:26,787 --> 01:09:29,540 Ти досі маєш дати мені відповідь, добре? 1078 01:09:30,207 --> 01:09:32,209 Божечки. Гаразд. 1079 01:09:43,637 --> 01:09:45,306 Одружімося вже. 1080 01:09:49,059 --> 01:09:50,561 «Одружімося вже». 1081 01:09:51,562 --> 01:09:52,855 Ми спізнюємося чи що? 1082 01:09:52,938 --> 01:09:54,273 Дай нормальну відповідь! 1083 01:09:54,356 --> 01:09:56,483 Ні, я не можу. 1084 01:09:57,943 --> 01:09:59,486 Про що ти? Звісно, можеш. 1085 01:10:00,279 --> 01:10:01,989 Чекай. Куди ти йдеш? 1086 01:10:02,072 --> 01:10:03,032 -Я… -Повернися сюди. 1087 01:10:03,115 --> 01:10:04,617 Мені надто незручно. 1088 01:10:04,700 --> 01:10:06,202 Тоді чекай на мене. 1089 01:10:16,837 --> 01:10:18,756 Я можу бути щаслива сьогодні 1090 01:10:18,839 --> 01:10:21,800 і раптом сумна завтра. 1091 01:10:25,721 --> 01:10:27,056 Але це нормально. 1092 01:10:28,182 --> 01:10:32,186 Якщо є сум — завжди буде й щастя. 1093 01:10:33,896 --> 01:10:36,774 У нас є сила витримати 1094 01:10:37,441 --> 01:10:39,443 смуток і нещастя. 1095 01:10:40,611 --> 01:10:43,155 І цього достатньо. 1096 01:11:01,382 --> 01:11:02,800 ЕПІЛОГ 1097 01:11:04,301 --> 01:11:06,470 НАМ ХА-НІЛЬ, ЙО ЧОН-ВУ МИ ПОБРАЛИСЯ! 1098 01:11:10,349 --> 01:11:14,061 ТАК! — ТИ ВИЙДЕШ ВОНА СКАЗАЛА ТАК! — ЛЮБОВ 1099 01:11:30,035 --> 01:11:31,745 ФОРТРЕС ТРЕЙЛ МАРТ 1100 01:11:32,413 --> 01:11:35,499 ЛІКАР У КРИЗІ 1101 01:12:25,632 --> 01:12:30,637 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк