1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ДОКТОР КРИЗИС 2 00:00:55,013 --> 00:00:57,474 - Привет, Дэ Ён. - Привет, что-то случилось? 3 00:00:57,557 --> 00:00:58,975 Ничего особенного. 4 00:00:59,517 --> 00:01:01,394 Я увидел, что получил зарплату. 5 00:01:01,895 --> 00:01:05,565 А что, тебе недоплатили? По-моему, сумма была точной. 6 00:01:05,648 --> 00:01:07,067 Я не поэтому звоню. 7 00:01:07,692 --> 00:01:10,528 Просто хотел тебя угостить с первой зарплаты. 8 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 Давай сходим куда-нибудь выпить. 9 00:01:14,365 --> 00:01:16,242 Слушай, извини. 10 00:01:16,326 --> 00:01:18,453 Я только что поел. 11 00:01:19,120 --> 00:01:22,582 Я у родителей, тушеные ребрышки тут просто объедение. 12 00:01:22,665 --> 00:01:25,502 И я съел две тарелки риса. 13 00:01:25,585 --> 00:01:28,004 Так ты сейчас не можешь выйти? 14 00:01:28,088 --> 00:01:30,423 Да, мне нужно кое-что почитать. 15 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 Я немного занята. 16 00:01:32,509 --> 00:01:35,345 А я так хотела потратить первую зарплату. 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,806 - Зачем ты так со мной? - Мне самой жаль. 18 00:01:37,889 --> 00:01:39,891 Ты свободна на выходных? 19 00:01:39,974 --> 00:01:42,852 Мама с Чин У поедут к моей тете на Коджедо. 20 00:01:42,936 --> 00:01:45,939 Я буду свободна все выходные. Можем хоть всю ночь пить. 21 00:01:46,022 --> 00:01:48,441 Не уверена. Возможно, я буду с Чон У. 22 00:01:48,525 --> 00:01:52,278 Но вы живете в одном доме и вместе работаете. 23 00:01:52,362 --> 00:01:53,988 Мы избегаем друг друга на работе. 24 00:01:54,072 --> 00:01:56,157 Наши коллеги не знают, что мы вместе. 25 00:01:56,241 --> 00:01:58,243 Да ты что? Вы тайно встречаетесь? 26 00:01:58,868 --> 00:02:00,203 Как интересно. 27 00:02:00,703 --> 00:02:03,998 Дело не в том, что мне интересно. Я просто счастлив. 28 00:02:04,582 --> 00:02:06,417 Я хочу всё время быть с ней. 29 00:02:06,501 --> 00:02:08,920 Мы видимся в кабинете и в операционной. 30 00:02:09,003 --> 00:02:13,299 Мы вместе идем на работу и домой. Вот, наверное, почему люди встречаются. 31 00:02:13,383 --> 00:02:16,261 У меня есть ради чего жить. Я дышу полной грудью. 32 00:02:16,344 --> 00:02:20,181 Если будешь и дальше меня грузить, оплати мои счета за газ и воду. 33 00:02:22,851 --> 00:02:23,685 Слушай. 34 00:02:24,227 --> 00:02:26,980 Мне делать вид на работе, что вы не встречаетесь? 35 00:02:27,063 --> 00:02:29,107 Ха Ныль этого хочет. 36 00:02:30,859 --> 00:02:31,860 Да? 37 00:02:32,485 --> 00:02:33,486 Почему? 38 00:02:34,195 --> 00:02:35,822 Она тебя стыдится? 39 00:02:35,905 --> 00:02:37,657 Я просто хочу быть осторожна. 40 00:02:39,075 --> 00:02:41,870 Людям может быть неловко из-за нас. 41 00:02:41,953 --> 00:02:44,914 Да, лучше быть осторожной. 42 00:02:47,041 --> 00:02:49,210 Ладно, удачи тебе с тайным романом. 43 00:02:49,294 --> 00:02:50,628 Это наверняка здорово. 44 00:02:52,046 --> 00:02:53,464 Если завидуешь, заведи роман. 45 00:02:53,548 --> 00:02:55,758 - С кем? - Сам придумай. 46 00:02:55,842 --> 00:02:58,094 Нет уж. Сходим в бар на выходных. 47 00:02:58,177 --> 00:03:00,972 - Я подумаю. - Увидимся в клинике завтра. 48 00:03:07,145 --> 00:03:09,814 Я так долго болтала, что чай остыл. 49 00:03:09,898 --> 00:03:11,024 Ничего страшного. 50 00:03:12,066 --> 00:03:12,901 Обожаю. 51 00:03:16,446 --> 00:03:18,197 В смысле, люблю холодный чай. 52 00:03:19,198 --> 00:03:21,659 Понятно. Я ничего и не говорила. 53 00:03:22,577 --> 00:03:23,995 У вас руки трясутся. 54 00:03:30,251 --> 00:03:31,711 Я налью вам чая. 55 00:03:31,794 --> 00:03:32,629 Хорошо. 56 00:03:40,678 --> 00:03:46,100 ДОКТОР КРИЗИС 57 00:04:04,827 --> 00:04:05,954 Чем занимаешься? 58 00:04:07,121 --> 00:04:09,499 Я иду домой. Ходил деньги снять. 59 00:04:09,582 --> 00:04:12,126 Да. Хочу дать твоей маме на карманные расходы. 60 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 Что? Зачем тебе давать ей деньги? 61 00:04:15,755 --> 00:04:17,715 Она столько для меня сделала. 62 00:04:18,508 --> 00:04:21,511 Я хотел отблагодарить ее с первой зарплаты. 63 00:04:21,594 --> 00:04:22,595 Но знаешь что? 64 00:04:23,638 --> 00:04:24,847 Это немного странно. 65 00:04:26,599 --> 00:04:29,060 - Что? - Я всегда зарабатывал. 66 00:04:29,811 --> 00:04:31,437 Но это особенная зарплата. 67 00:04:32,605 --> 00:04:34,816 Да. И для меня тоже. 68 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 Кстати, а мне ты что-нибудь купил? 69 00:04:40,154 --> 00:04:41,322 Тебе… 70 00:04:42,490 --> 00:04:45,034 - Хорошо бы ты мне что-нибудь купила. - Что? 71 00:04:45,785 --> 00:04:48,955 Ты, наверно, тоже получила зарплату. Купи мне что-нибудь. 72 00:04:49,956 --> 00:04:52,834 Я не так много заработала. Мне же платят за операцию. 73 00:04:52,917 --> 00:04:55,586 Ты больше зарабатываешь. Вот и купи что-нибудь. 74 00:04:55,670 --> 00:04:59,090 Нет, сначала ты. 75 00:04:59,173 --> 00:05:00,216 Почему… 76 00:05:03,303 --> 00:05:04,554 Ладно. 77 00:05:04,637 --> 00:05:07,181 Завтра разыграем «камень, ножницы, бумага» и решим. 78 00:05:07,849 --> 00:05:08,933 Ладно. 79 00:05:09,017 --> 00:05:11,060 Хорошо, спокойной ночи. До завтра. 80 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 Пока. 81 00:05:21,362 --> 00:05:22,655 Чёрт возьми! 82 00:05:26,409 --> 00:05:28,870 Вы меня напугали. Я уж думал… 83 00:05:29,954 --> 00:05:32,290 Вы только закрыли ресторан? Ты ему помогал? 84 00:05:32,915 --> 00:05:35,877 Не твое дело. Пойдем с нами. 85 00:05:37,045 --> 00:05:38,504 Куда? 86 00:05:38,588 --> 00:05:41,132 - Увидишь. - Подождите. В чём дело? 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,133 Что такое? 88 00:05:42,216 --> 00:05:44,302 Я хочу домой! 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,262 Подождите! Что происходит? 90 00:05:51,559 --> 00:05:54,353 Зачем вы меня сюда привели? 91 00:05:55,938 --> 00:05:57,940 Нужно обсудить кое-что важное. 92 00:05:58,024 --> 00:06:00,860 Чон У, я слышал, что вы с Ха Ныль теперь вместе. 93 00:06:01,652 --> 00:06:05,031 Да. Это правда, дядя Тхэ Сон. 94 00:06:06,532 --> 00:06:07,784 Я не просто дядя. 95 00:06:08,451 --> 00:06:10,661 После смерти мужа моя сестра решила 96 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 продать фабрику и переехать в Сеул. 97 00:06:12,997 --> 00:06:15,583 Я немедленно закрыл ресторан и поехал с ней. 98 00:06:15,666 --> 00:06:16,709 Знаешь почему? 99 00:06:16,793 --> 00:06:20,630 Я не мог отпустить их одних, 100 00:06:20,713 --> 00:06:23,466 зная, как может быть опасно в Сеуле. 101 00:06:24,050 --> 00:06:25,259 - Понятно. - Правда? 102 00:06:25,343 --> 00:06:28,554 А не потому, что здесь мильмён – редкость, не как в Пусане… 103 00:06:29,931 --> 00:06:33,142 В общем, я дорожу своей семьей. 104 00:06:33,226 --> 00:06:37,271 Да, я дядя Ха Ныль, но я также заменил ей отца. 105 00:06:37,355 --> 00:06:38,272 Я знаю. 106 00:06:38,356 --> 00:06:41,526 Тогда могу я задать тебе пару вопросов как ее отец? 107 00:06:41,609 --> 00:06:43,111 Конечно. 108 00:06:43,194 --> 00:06:47,073 - Какой у тебя рост и вес? - Рост 183 см, вес 68 кг. 109 00:06:47,657 --> 00:06:49,492 Почти как у меня. 110 00:06:49,575 --> 00:06:51,744 Ты же ничем не болеешь? 111 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 - Нет. - Чем занимается твой отец? 112 00:06:55,581 --> 00:06:58,126 Он кардиоторакальный хирург, как и моя мама. 113 00:06:58,918 --> 00:07:01,254 - Они оба врачи? - Да. 114 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 Не смотри на Ха Ныль свысока из-за этого. 115 00:07:04,674 --> 00:07:06,425 Не буду, конечно. 116 00:07:06,509 --> 00:07:08,344 - И… - Ты выплатил свои долги? 117 00:07:08,970 --> 00:07:12,014 Ба Да, невежливо такое спрашивать. 118 00:07:12,098 --> 00:07:14,725 Такому болвану, как я, можно это спрашивать. 119 00:07:14,809 --> 00:07:16,310 Знаю, тебе очень любопытно. 120 00:07:17,228 --> 00:07:19,814 Чон У, ты нам нравишься, это правда. 121 00:07:19,897 --> 00:07:23,151 Но мы не хотим, чтобы Ха Ныль страдала, поэтому я спрашиваю. 122 00:07:23,776 --> 00:07:26,404 Ей придется помогать тебе с долгами? 123 00:07:27,738 --> 00:07:28,573 Нет, конечно. 124 00:07:29,699 --> 00:07:31,200 Не придется. 125 00:07:31,284 --> 00:07:35,163 У меня немного осталось, думаю, к концу будущего года я всё выплачу. 126 00:07:35,246 --> 00:07:36,247 Ясно. 127 00:07:36,330 --> 00:07:37,206 Да. 128 00:07:37,290 --> 00:07:40,710 Но ты же невиновен. Может, тебе вернут выплаченное? 129 00:07:41,669 --> 00:07:44,797 Ну… Для этого я должен подать исковое заявление. 130 00:07:45,715 --> 00:07:47,383 Сейчас у меня нет на это сил. 131 00:07:47,467 --> 00:07:51,304 Понимаю. Это наверняка изматывает – подавать иск, ходить на слушания. 132 00:07:51,387 --> 00:07:52,513 Угощайся. 133 00:08:00,563 --> 00:08:01,939 Мы позвали тебя сюда, 134 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 чтобы попросить заботиться о Ха Ныль. 135 00:08:05,818 --> 00:08:09,614 Надеюсь, вы поладите и снова обретете покой. 136 00:08:10,406 --> 00:08:11,240 Спасибо. 137 00:08:11,824 --> 00:08:12,658 Ваше здоровье. 138 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 Будем. 139 00:08:28,049 --> 00:08:29,967 Давай пей. Ура! 140 00:08:35,014 --> 00:08:38,434 Боже, земля как желе. Я тут и умру. 141 00:08:39,769 --> 00:08:41,103 Ты как, Чон У? 142 00:08:41,187 --> 00:08:42,271 Нормально. 143 00:08:43,856 --> 00:08:44,815 Чон У. 144 00:08:44,899 --> 00:08:46,901 Относись к Ха Ныль хорошо, ладно? 145 00:08:47,652 --> 00:08:49,529 Да, сэр. Обязательно. 146 00:08:49,612 --> 00:08:51,614 Относись к ней не просто хорошо. 147 00:08:52,573 --> 00:08:54,617 Относись к ней очень хорошо. 148 00:08:54,700 --> 00:08:58,079 Хорошо. Я буду очень хорошо к ней относиться. 149 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 В таком случае 150 00:09:00,706 --> 00:09:02,667 купишь ей плюшевую белочку? 151 00:09:03,376 --> 00:09:04,210 Что? 152 00:09:04,293 --> 00:09:05,253 Верно. 153 00:09:05,336 --> 00:09:08,339 У нее была коричневая белочка, но голова оторвалась. 154 00:09:10,132 --> 00:09:13,052 - Вот так выглядела. - Вот так? 155 00:09:13,135 --> 00:09:15,513 Купишь ей что-нибудь подобное? 156 00:09:16,681 --> 00:09:17,515 Конечно! 157 00:09:18,724 --> 00:09:22,103 Прямо сейчас и куплю. 158 00:09:22,186 --> 00:09:23,187 Да. 159 00:09:23,271 --> 00:09:24,438 Ой! 160 00:09:25,481 --> 00:09:28,442 А ты решительный. 161 00:09:28,526 --> 00:09:30,069 Сразу взял и купил. 162 00:09:31,696 --> 00:09:35,283 Я никогда ничего не откладываю. 163 00:09:35,908 --> 00:09:36,742 В таком случае 164 00:09:37,785 --> 00:09:39,704 купишь Ха Ныль хотток? 165 00:09:40,496 --> 00:09:42,540 Отстань ты от него. 166 00:09:42,623 --> 00:09:44,709 Она любит хоттоки. 167 00:09:44,792 --> 00:09:46,335 Слушай. 168 00:09:46,419 --> 00:09:49,005 Я могу купить, денег хватит. 169 00:09:49,088 --> 00:09:50,006 Ох. 170 00:09:51,257 --> 00:09:53,217 Три тысячи вон. Нет. 171 00:09:53,301 --> 00:09:55,303 Я даже 5 000 вон могу потратить. 172 00:09:58,681 --> 00:09:59,515 Ладно. 173 00:10:00,850 --> 00:10:01,684 Здравствуйте. 174 00:10:01,767 --> 00:10:03,060 Здравствуйте, мэм. 175 00:10:03,144 --> 00:10:05,771 - Хоттоков на 5 000 вон, пожалуйста. - Хорошо. 176 00:10:07,523 --> 00:10:08,608 А вы? 177 00:10:09,275 --> 00:10:10,568 Хотите хотток? 178 00:10:11,152 --> 00:10:11,986 - А то. - Давай. 179 00:10:12,069 --> 00:10:13,070 Отлично. 180 00:10:14,030 --> 00:10:15,656 И нам по одному. 181 00:10:16,198 --> 00:10:18,868 Хорошо. Возьмите те стаканчики. 182 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Хорошо. 183 00:10:21,245 --> 00:10:22,830 Такой теплый. 184 00:10:24,081 --> 00:10:27,168 Они самые вкусные, когда еще горячие. 185 00:10:27,251 --> 00:10:28,127 Ой, как горячо. 186 00:10:28,210 --> 00:10:30,212 - Это тебе, Ба Да. - Горячо. 187 00:10:30,296 --> 00:10:32,715 Ешь, пока горячий. 188 00:10:32,798 --> 00:10:33,758 Спасибо. 189 00:10:41,974 --> 00:10:47,063 Кстати, а если Ха Ныль разозлится, что я такой пьяный? 190 00:10:47,146 --> 00:10:48,648 Думаю, она меня отругает. 191 00:10:48,731 --> 00:10:50,149 Не переживай. 192 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Мужчинам позволительно иногда напиться. 193 00:10:52,818 --> 00:10:54,445 Не бойся ее. 194 00:10:54,528 --> 00:10:57,156 Надеюсь, она не будет на тебя кричать. 195 00:10:57,239 --> 00:10:58,824 Если будет, я не промолчу. 196 00:11:01,077 --> 00:11:01,911 Я знаю. 197 00:11:01,994 --> 00:11:02,912 Чон У. 198 00:11:03,579 --> 00:11:05,539 Мы трое одно целое. 199 00:11:06,332 --> 00:11:07,500 - Одно целое! - Да. 200 00:11:08,167 --> 00:11:10,002 Ваши хоттоки. 201 00:11:10,086 --> 00:11:11,754 - Спасибо. - Не за что. 202 00:11:11,837 --> 00:11:13,297 Мне надо заплатить. 203 00:11:13,381 --> 00:11:14,757 Подержи. 204 00:11:14,840 --> 00:11:16,967 - И три вы съели. - Подержите. 205 00:11:17,051 --> 00:11:17,927 С вас 8 000. 206 00:11:18,010 --> 00:11:19,053 - Восемь тысяч? - Да. 207 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 Так, посмотрим. 208 00:11:24,809 --> 00:11:25,643 Вот, возьмите. 209 00:11:27,812 --> 00:11:29,271 Ваша сдача. 210 00:11:29,355 --> 00:11:31,148 - Возьмите. - Спасибо. 211 00:11:32,858 --> 00:11:33,943 Пойдемте. 212 00:11:34,026 --> 00:11:35,736 Да, пойдемте. 213 00:11:35,820 --> 00:11:37,571 - Идем, дружище! - До свидания. 214 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 До свидания. 215 00:11:39,240 --> 00:11:40,282 Я… 216 00:11:43,285 --> 00:11:44,370 Нет! 217 00:11:44,453 --> 00:11:46,080 Хотток цел. 218 00:11:53,587 --> 00:11:56,090 ЗНАМЕНИТОЕ НОРИ 219 00:12:07,226 --> 00:12:08,519 Доброе утро, Чон У. 220 00:12:13,315 --> 00:12:15,693 Надо было есть потише, чтобы он поспал. 221 00:12:15,776 --> 00:12:17,319 В смысле? Ему на работу надо. 222 00:12:18,446 --> 00:12:20,281 Зачем ты так напился? 223 00:12:20,364 --> 00:12:22,741 - Я не специально. - Это ты виноват? 224 00:12:22,825 --> 00:12:25,327 Ты напоил моего будущего зятя? 225 00:12:25,411 --> 00:12:26,287 Значит, ты? 226 00:12:26,370 --> 00:12:27,997 Ты заставил его пить? 227 00:12:28,080 --> 00:12:30,249 Нет, никто его не заставлял. 228 00:12:31,333 --> 00:12:33,294 Я пытался его остановить. 229 00:12:33,377 --> 00:12:36,422 Именно. Он пустился во все тяжкие. 230 00:12:36,505 --> 00:12:39,383 Он был решительно настроен, мы не могли его остановить. 231 00:12:39,884 --> 00:12:42,678 - Но вчера мы говорили… - Ах да! Чуть не забыл. 232 00:12:42,761 --> 00:12:45,181 Он снял для тебя денег, Воль Сон. 233 00:12:45,264 --> 00:12:47,725 Смотри, какой толстый конверт. 234 00:12:47,808 --> 00:12:49,685 Он верный парень. Хочешь ей отдать? 235 00:12:49,768 --> 00:12:50,978 Я объясню… 236 00:12:51,061 --> 00:12:52,688 Чон У, попробуй. 237 00:12:53,355 --> 00:12:55,816 Вкуснятина. С рисом самое то. 238 00:12:55,900 --> 00:12:57,943 Очень вкусное нори. 239 00:12:58,027 --> 00:12:59,320 Правда. 240 00:12:59,403 --> 00:13:00,696 Угощайся. 241 00:13:01,614 --> 00:13:02,448 Ешь скорей. 242 00:13:03,657 --> 00:13:04,492 Но… 243 00:13:14,418 --> 00:13:16,545 Ты обычно не ездишь на работу на машине. 244 00:13:17,296 --> 00:13:20,591 Я ради тебя за руль села. У тебя, наверное, похмелье. 245 00:13:22,885 --> 00:13:24,136 Прости меня. 246 00:13:26,805 --> 00:13:28,516 Я во всём признаюсь. 247 00:13:29,558 --> 00:13:33,521 Обычно в таких ситуациях мужчины молчат, защищая своих товарищей. 248 00:13:33,604 --> 00:13:35,189 Но я тебе скажу. 249 00:13:35,272 --> 00:13:38,317 Потому что твое мнение для меня важнее всего. 250 00:13:38,400 --> 00:13:39,527 Что? 251 00:13:39,610 --> 00:13:42,488 Ба Да и твой дядя затащили меня вчера в бар. 252 00:13:42,571 --> 00:13:44,406 Они, по сути, похитили меня. 253 00:13:44,490 --> 00:13:46,325 А потом заставили выпивать. 254 00:13:46,408 --> 00:13:47,993 Я не хотел много пить, 255 00:13:48,077 --> 00:13:51,288 но они заставляли меня пить рюмку за рюмкой. 256 00:13:51,372 --> 00:13:53,582 Они мне без остановки наливали. 257 00:13:54,458 --> 00:13:56,043 Даже тогда 258 00:13:56,126 --> 00:14:00,589 я переживал, что ты разозлишься, что я такой пьяный. 259 00:14:00,673 --> 00:14:02,007 Но знаешь, что они сказали? 260 00:14:02,508 --> 00:14:05,219 Они сказали, что вступятся за меня. 261 00:14:05,302 --> 00:14:08,472 Сказали, что мы одно целое. А сами предали меня. 262 00:14:09,431 --> 00:14:10,849 Что ты сказал? 263 00:14:10,933 --> 00:14:12,685 - Чёрт возьми. - Эй! 264 00:14:15,437 --> 00:14:16,814 Эй! 265 00:14:16,897 --> 00:14:18,023 Что ты делаешь? 266 00:14:19,066 --> 00:14:20,901 Мы что, возвращаемся домой? 267 00:14:21,652 --> 00:14:23,862 Из-за меня? Господи, зачем? 268 00:14:23,946 --> 00:14:25,281 Что ты им скажешь? 269 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 О чём ты? Я просто срезала путь. 270 00:14:27,867 --> 00:14:29,827 И зачем мне их винить? 271 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 Это ты напился и повел себя безответственно. 272 00:14:33,372 --> 00:14:36,208 С этого момента будь осторожней, ладно? 273 00:14:39,336 --> 00:14:40,462 Чего ты улыбаешься? 274 00:14:40,546 --> 00:14:42,840 Твой взгляд полон любви, 275 00:14:42,923 --> 00:14:44,675 но твои слова такие холодные. 276 00:14:45,259 --> 00:14:47,469 Мое сердце ёкает, даже когда ты ругаешься. 277 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 Что ты несешь? Совсем, что ли? 278 00:14:53,434 --> 00:14:56,020 Ты похожа на белочку, когда улыбаешься. 279 00:14:56,103 --> 00:14:57,521 Поэтому она тебе нравилась. 280 00:14:57,605 --> 00:14:58,480 О чём ты? 281 00:14:58,564 --> 00:15:00,566 Они мне вчера рассказали 282 00:15:00,649 --> 00:15:02,818 про плюшевую белочку, которую ты обожала. 283 00:15:02,902 --> 00:15:06,614 Твоя мама ее выбросила, не сказав тебе, и ты рыдала несколько дней. 284 00:15:06,697 --> 00:15:09,408 Это было в средней школе. Наверное, ты очень ее любила. 285 00:15:10,159 --> 00:15:12,828 - Они так запомнили эту историю? - Да. 286 00:15:12,912 --> 00:15:16,081 - Я плакала не из-за игрушки. - А из-за чего? 287 00:15:16,165 --> 00:15:18,834 Наш класс собирался в школьную поездку. 288 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Но я не хотела тратить на это время. 289 00:15:22,129 --> 00:15:24,590 Я соврала, что мне плохо, и осталась дома учиться. 290 00:15:25,132 --> 00:15:28,010 Но мне вдруг стало грустно, и я сослалась на игрушку. 291 00:15:30,054 --> 00:15:32,473 Ты могла бы поехать с ними. 292 00:15:33,432 --> 00:15:34,516 Знаю. 293 00:15:34,600 --> 00:15:36,060 Жалею, что не поехала. 294 00:15:36,727 --> 00:15:40,272 Мне стоило развлекаться, но я никогда не ездила в эти поездки. 295 00:15:41,565 --> 00:15:44,902 Ты никогда не ездила в школьные поездки? 296 00:15:45,611 --> 00:15:46,612 Ни разу? 297 00:15:49,490 --> 00:15:50,324 Ну… 298 00:15:53,202 --> 00:15:54,203 Что? 299 00:16:04,380 --> 00:16:06,465 - Давно ждете? - Нет. 300 00:16:07,257 --> 00:16:08,258 Спасибо. 301 00:16:10,552 --> 00:16:12,304 Нормально вчера доехали? 302 00:16:12,846 --> 00:16:17,935 Да. Спасибо за ужин и за чай. Спасибо за всё. 303 00:16:18,018 --> 00:16:21,730 Это вам спасибо. Вы построили игровой комплекс в нашей гостиной. 304 00:16:32,366 --> 00:16:33,200 Всё готово. 305 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 Спасибо большое. 306 00:16:35,244 --> 00:16:38,914 Вы принесли этот комплекс и даже сами его собрали. 307 00:16:38,998 --> 00:16:39,957 Я ваша должница. 308 00:16:40,040 --> 00:16:43,544 Да не за что. Я вспомнил, что моя сестра хотела его выбросить. 309 00:16:43,627 --> 00:16:46,797 Я избавил ее от хлопот и сделал Чин У подарок. 310 00:16:46,880 --> 00:16:48,257 Все довольны. 311 00:16:48,340 --> 00:16:50,384 И вы меня вкусно покормили. 312 00:16:51,176 --> 00:16:54,555 Мне просто мама прислала гарниры. 313 00:16:55,305 --> 00:16:57,933 Я давно нормально не ел. 314 00:16:58,017 --> 00:16:59,935 Позовите меня, если она еще пришлет. 315 00:17:00,602 --> 00:17:02,521 Вы напрашиваетесь в гости? 316 00:17:03,939 --> 00:17:05,357 Я не в этом смысле. 317 00:17:06,358 --> 00:17:08,110 Мне пора. 318 00:17:10,779 --> 00:17:12,239 Это мое! 319 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 Ой. 320 00:17:14,116 --> 00:17:16,994 Дорогой бренд. Понятно, почему приятный на ощупь. 321 00:17:17,077 --> 00:17:18,620 Что за глупости? 322 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 До свидания. 323 00:17:20,873 --> 00:17:21,874 Боже. 324 00:17:25,085 --> 00:17:26,712 Вам не стоило меня провожать. 325 00:17:26,795 --> 00:17:30,174 Мне всё равно надо в магазин. 326 00:17:31,508 --> 00:17:34,261 Кстати, вы увеличили сумму карманных денег Ын Чон? 327 00:17:34,344 --> 00:17:37,848 Да, я теперь даю ей на 50 000 вон больше, как вы советовали. 328 00:17:38,599 --> 00:17:39,850 Отлично. 329 00:17:39,933 --> 00:17:42,936 Она, наверное, о многом не может вас попросить. 330 00:17:43,020 --> 00:17:46,648 Ей нужны нижнее белье, косметика и средства гигиены. 331 00:17:46,732 --> 00:17:47,649 Вы правы. 332 00:17:48,317 --> 00:17:49,359 Я не подумал. 333 00:17:51,195 --> 00:17:52,029 Кстати, 334 00:17:52,696 --> 00:17:54,281 я бы хотел увидеться с Чин У. 335 00:17:55,574 --> 00:17:58,702 Пойдемте в парк на выходных ловить насекомых. 336 00:17:58,786 --> 00:18:01,497 - Он умеет играть в футбол? - Не знаю. 337 00:18:01,580 --> 00:18:02,706 Мы не пробовали. 338 00:18:03,665 --> 00:18:05,793 Мы редко занимаемся спортом. 339 00:18:06,543 --> 00:18:09,630 Я еще не научила его ездить на велосипеде. Сама не умею. 340 00:18:09,713 --> 00:18:12,299 Тогда давайте я вас научу. 341 00:18:12,382 --> 00:18:13,258 Что? 342 00:18:13,842 --> 00:18:15,761 Я могу научить Чин У. 343 00:18:16,512 --> 00:18:19,640 Но вам тоже стоит научиться, если хотите с ним кататься. 344 00:18:20,516 --> 00:18:25,062 И в эмоциональном плане будет лучше, если его научит мать. 345 00:18:26,188 --> 00:18:29,483 Давайте дадим друг другу три наклейки SOS? 346 00:18:30,109 --> 00:18:31,401 Наклейки SOS? 347 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 Вот они. 348 00:18:35,114 --> 00:18:36,073 Так. 349 00:18:36,156 --> 00:18:37,991 У каждого будет по три. 350 00:18:39,118 --> 00:18:41,620 Используем их, когда нам понадобится помощь. 351 00:18:43,497 --> 00:18:44,540 С чем, например? 352 00:18:44,623 --> 00:18:47,584 В моём случае – с велосипедом и насекомыми. 353 00:18:47,668 --> 00:18:49,962 А в вашем – с покупкой подарков для Ын Чон 354 00:18:50,045 --> 00:18:52,297 или с визитом к гинекологу для нее. 355 00:18:52,381 --> 00:18:53,966 Много возможностей помощи. 356 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 Понятно. 357 00:18:55,592 --> 00:18:58,011 Тогда я их обязательно использую. 358 00:18:58,095 --> 00:19:00,472 Бог ты мой! У меня бабочки в животе. 359 00:19:03,100 --> 00:19:05,561 Так вот почему люди так ждут посылок. 360 00:19:05,644 --> 00:19:07,104 Им не терпится их открыть. 361 00:19:08,480 --> 00:19:11,150 Их доставили в клинику? Что ты заказала? 362 00:19:11,233 --> 00:19:13,277 Это для тебя. Ты хотел подарок. 363 00:19:14,695 --> 00:19:15,904 Обе коробки для тебя. 364 00:19:16,655 --> 00:19:19,700 Целых два подарка? Тебе не стоило. 365 00:19:21,201 --> 00:19:22,786 Начну с большой коробки! 366 00:19:23,620 --> 00:19:24,454 Итак. 367 00:19:30,544 --> 00:19:31,461 Класс! 368 00:19:34,798 --> 00:19:37,092 Интересно, что внутри. 369 00:19:43,098 --> 00:19:45,809 «История пластической и реконструктивной хирургии»? 370 00:19:45,893 --> 00:19:47,728 Да, и это оригинал. 371 00:19:47,811 --> 00:19:51,273 На сайтах с букинистикой был только один экземпляр. Ты рад? 372 00:19:52,149 --> 00:19:53,233 Да. 373 00:19:53,901 --> 00:19:56,028 Теперь эта. Тебе еще больше понравится. 374 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 «Еще больше»? 375 00:19:57,946 --> 00:19:59,823 Хорошо. Я в предвкушении. 376 00:20:08,081 --> 00:20:09,666 Ну как? Тебе нравится? 377 00:20:17,758 --> 00:20:21,220 Наружная часть носа в порядке, так что просто поменяем силикон. 378 00:20:23,055 --> 00:20:24,890 Откройте тюбик силикона D30. 379 00:20:24,973 --> 00:20:27,017 Открываю тюбик силикона D30. 380 00:20:31,855 --> 00:20:32,689 Поспешите. 381 00:20:34,983 --> 00:20:35,984 Сосредоточимся. 382 00:20:36,777 --> 00:20:37,778 Простите. 383 00:20:40,364 --> 00:20:42,908 Похоже, операция была непростой. Ты молодец. 384 00:20:44,451 --> 00:20:46,370 Видишь? Тебе идет. 385 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Носи эту шапочку каждый день. 386 00:20:48,622 --> 00:20:50,832 Прочитай книгу к концу недели 387 00:20:50,916 --> 00:20:52,709 и расскажи мне, что думаешь. 388 00:20:54,628 --> 00:20:57,965 Я должен обсуждать книгу и носить эту шапочку со щенками. 389 00:20:58,048 --> 00:21:00,717 - Я сделал что-то не так? - Что? 390 00:21:00,801 --> 00:21:03,220 Это что, месть в виде подарков? 391 00:21:03,303 --> 00:21:05,180 Похоже на наказание. 392 00:21:05,264 --> 00:21:08,433 - Ладно. Отдай, неблагодарный. - Я шучу. 393 00:21:08,517 --> 00:21:09,643 Мне очень нравится. 394 00:21:09,726 --> 00:21:12,980 Как ты узнала, что я именно об этом мечтал? 395 00:21:13,063 --> 00:21:16,233 Кто бы говорил. Ты подарил мне мягкую игрушку и хотток. 396 00:21:16,316 --> 00:21:20,320 Я купил их по пьяни. У меня для тебя есть другой подарок. 397 00:21:21,655 --> 00:21:23,156 - Правда? - Конечно. 398 00:21:25,575 --> 00:21:27,369 Где он? Там? 399 00:21:28,870 --> 00:21:30,372 Там ты его не найдешь. 400 00:21:30,455 --> 00:21:32,165 Да? Тогда он здесь? 401 00:21:35,210 --> 00:21:36,211 Пойдем со мной. 402 00:21:40,090 --> 00:21:41,550 Что? Школьная поездка? 403 00:21:41,633 --> 00:21:44,011 Да. Ты же ни разу не ездила. 404 00:21:44,094 --> 00:21:44,970 Давай съездим. 405 00:21:45,762 --> 00:21:47,431 Мы слишком взрослые для этого. 406 00:21:47,514 --> 00:21:51,643 Совсем нет. Мы можем сходить в музей и переночевать в палатке. 407 00:21:52,311 --> 00:21:54,980 Школьные поездки не только для школьников. 408 00:21:55,480 --> 00:21:57,441 Ну, звучит заманчиво. 409 00:21:57,524 --> 00:21:59,943 Правда ведь? Тогда поедем завтра. 410 00:22:00,027 --> 00:22:01,528 - Завтра? - Да. 411 00:22:01,611 --> 00:22:03,322 У меня встреча с Хон Ран. 412 00:22:03,905 --> 00:22:06,575 В другой раз с ней встретишься. 413 00:22:06,658 --> 00:22:08,618 Если ты снова упустишь эту возможность, 414 00:22:08,702 --> 00:22:11,788 возможно, так никогда и не съездишь в школьную поездку. 415 00:22:11,872 --> 00:22:13,290 Разве тебя это не пугает? 416 00:22:13,790 --> 00:22:16,251 Так, пойдем по магазинам. 417 00:22:16,335 --> 00:22:17,753 Что? По магазинам? 418 00:22:17,836 --> 00:22:20,881 Да. Для школьной поездки нужна новая одежда. 419 00:22:20,964 --> 00:22:21,798 Ты не знала? 420 00:22:21,882 --> 00:22:23,800 Я тебя всему научу. Пойдем. 421 00:22:23,884 --> 00:22:26,928 Нет, подожди. Твоя сумка. 422 00:22:27,012 --> 00:22:29,598 - Тебе не нужна сумка? - Потом ее заберу. 423 00:22:34,519 --> 00:22:36,938 - Как насчет этих? - Платья? 424 00:22:38,273 --> 00:22:41,068 - Это пляжная одежда. - Тогда поедем на пляж. 425 00:22:41,151 --> 00:22:42,611 Но это же школьная поездка. 426 00:22:46,198 --> 00:22:47,532 Тебе оба идут. 427 00:22:47,616 --> 00:22:49,576 Нет, я хочу что-нибудь удобное. 428 00:22:51,078 --> 00:22:53,455 - Как насчет этого? - Перестань! 429 00:22:54,581 --> 00:22:56,541 А что? По-моему, было бы красиво. 430 00:22:56,625 --> 00:22:58,126 Нет, это ночнушка. 431 00:23:00,045 --> 00:23:02,464 - Мы пойдем сюда. - Ух ты, как красиво. 432 00:23:02,547 --> 00:23:04,549 Ага. Можем сходить сюда. 433 00:23:04,633 --> 00:23:06,384 - И шоу какое-то будет. - Да. 434 00:23:07,094 --> 00:23:08,303 Здорово. 435 00:23:09,096 --> 00:23:10,639 Спасибо, что организовал. 436 00:23:11,515 --> 00:23:12,516 И… 437 00:23:16,937 --> 00:23:18,688 - Ты высыпаешься? - Да. 438 00:23:18,772 --> 00:23:20,857 Я больше не принимаю снотворное. 439 00:23:21,525 --> 00:23:22,567 Я рада. 440 00:23:24,861 --> 00:23:28,115 Ты в школе тоже принимал снотворное? 441 00:23:30,283 --> 00:23:31,618 Да, со старших классов. 442 00:23:32,661 --> 00:23:33,662 Как ни странно, 443 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 я плохо спал, может, из-за чувства тревоги. 444 00:23:42,796 --> 00:23:45,549 Чон У. Я тут подумала. 445 00:23:46,842 --> 00:23:47,676 Да? 446 00:23:49,136 --> 00:23:53,682 Возможно, Кён Мин подсыпал тебе в напиток амбиен. 447 00:23:55,892 --> 00:23:58,061 Я читала некоторые научные работы. 448 00:23:58,812 --> 00:24:02,482 Во многих случаях смешивание алкоголя и амбиена 449 00:24:03,150 --> 00:24:05,569 приводило к опасным результатам. 450 00:24:06,653 --> 00:24:07,487 Так что… 451 00:24:09,447 --> 00:24:12,409 Возможно, он именно этого и добивался. 452 00:24:12,492 --> 00:24:13,326 Ха Ныль. 453 00:24:16,371 --> 00:24:18,123 Я рад, что всё так сложилось. 454 00:24:20,792 --> 00:24:23,420 Когда я вчера напился с твоим дядей и Ба Да, 455 00:24:23,962 --> 00:24:27,424 у меня кружилась голова и онемели пальцы. 456 00:24:29,426 --> 00:24:33,597 Но ночная прогулка с твоей игрушкой и перекусом в руках 457 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 сделала меня счастливым. 458 00:24:39,436 --> 00:24:42,731 А когда я проснулся, вы пригласили меня к своему столу. 459 00:24:43,356 --> 00:24:45,317 Ты отругала меня по дороге на работу. 460 00:24:46,484 --> 00:24:47,319 А теперь 461 00:24:47,986 --> 00:24:52,199 мы сидим здесь и пьем холодный кофе после работы. 462 00:24:53,783 --> 00:24:55,160 Это так здорово. 463 00:24:58,330 --> 00:24:59,164 Так что… 464 00:25:00,999 --> 00:25:02,250 Надеюсь, что этот покой 465 00:25:04,336 --> 00:25:06,213 продлится. 466 00:25:07,297 --> 00:25:08,131 Какое-то время. 467 00:25:13,136 --> 00:25:13,970 Хорошо. 468 00:25:18,808 --> 00:25:20,644 Мне тоже нравится пить с тобой кофе. 469 00:25:23,855 --> 00:25:25,398 А мне – еще больше. 470 00:25:54,386 --> 00:25:56,179 - Чон У, я пришла. - Заходи. 471 00:25:58,598 --> 00:25:59,432 Так. 472 00:26:00,809 --> 00:26:02,018 А кимбап зачем? 473 00:26:03,061 --> 00:26:06,064 Так. Школьные поездки немыслимы 474 00:26:06,147 --> 00:26:07,857 без кимбапа. 475 00:26:08,984 --> 00:26:12,028 Мы могли бы просто купить. 476 00:26:12,112 --> 00:26:13,029 Нет, конечно. 477 00:26:13,530 --> 00:26:16,533 Это не одно и то же. Я душу вложил в эти роллы. 478 00:26:17,909 --> 00:26:19,077 Попробуй. 479 00:26:24,874 --> 00:26:26,001 Очень вкусно. 480 00:26:26,626 --> 00:26:27,752 Ты хорошо готовишь. 481 00:26:29,296 --> 00:26:31,965 Я сорву джекпот, если заявлю права на тебя? 482 00:26:32,048 --> 00:26:34,175 Поспеши, пока тебя не опередили. 483 00:26:39,681 --> 00:26:42,058 Боже, на нас новая одежда, 484 00:26:42,142 --> 00:26:45,645 мы сделали кимбап, мы в автобусе. Правда как школьная поездка. 485 00:26:46,229 --> 00:26:48,481 Говорят, здесь сидят популярные ребята. 486 00:26:48,565 --> 00:26:50,191 Я чувствую себя особенной. 487 00:26:50,275 --> 00:26:51,860 Ты и есть особенная. 488 00:26:52,485 --> 00:26:53,320 Ты сейчас 489 00:26:54,446 --> 00:26:56,448 самая красивая девушка в этом классе. 490 00:26:57,490 --> 00:26:59,534 «В этом классе»? 491 00:27:00,160 --> 00:27:03,580 Представь, что все здесь – наши одноклассники. 492 00:27:03,663 --> 00:27:06,249 Тогда поездка покажется еще более реалистичной. 493 00:27:06,333 --> 00:27:07,667 Ясно. Хорошо. 494 00:27:07,751 --> 00:27:08,585 Отлично. 495 00:27:09,252 --> 00:27:13,340 Наши одноклассники какие-то уставшие. Все сразу захрапели. 496 00:27:14,215 --> 00:27:17,052 Ты права. Они, наверное, всю ночь учились. 497 00:27:17,886 --> 00:27:18,720 Наверное. 498 00:27:18,803 --> 00:27:20,221 Сладких снов, ребята. 499 00:27:21,639 --> 00:27:24,059 - А мы повеселимся. - Как здорово! 500 00:27:26,811 --> 00:27:27,979 Такой красивый вид. 501 00:27:28,521 --> 00:27:29,731 Ага. 502 00:27:29,814 --> 00:27:30,815 Красиво. 503 00:27:32,150 --> 00:27:32,984 О нет. 504 00:27:33,068 --> 00:27:34,903 - Ой. - Так трясет. 505 00:27:35,779 --> 00:27:37,864 Я так устала, всю ночь занималась. 506 00:27:37,947 --> 00:27:39,199 Да? Вздремни тогда. 507 00:27:50,835 --> 00:27:53,088 Так, план такой же. Видишь этих школьников? 508 00:27:53,171 --> 00:27:56,841 Представь, что они наши одноклассники. Это поможет тебе войти в роль. 509 00:27:58,009 --> 00:28:01,763 Не думаю. Они все такие юные, я чувствую себя виноватой. 510 00:28:02,931 --> 00:28:04,015 Мы же юные на вид. 511 00:28:06,434 --> 00:28:08,311 Мы отстали от группы. Пойдем. 512 00:28:16,403 --> 00:28:19,656 Нужно до заката успеть в следующее место и сделать красивые фото. 513 00:28:20,240 --> 00:28:23,410 Точно. Ты хотел сделать фото. Но какие? 514 00:28:28,957 --> 00:28:30,959 Можно было и без формы обойтись. 515 00:28:31,042 --> 00:28:34,921 Это же школьная поездка. Было бы здорово пофоткаться в форме. 516 00:28:37,173 --> 00:28:40,260 Тебе это не напоминает старые добрые времена? 517 00:28:40,343 --> 00:28:42,554 Тогда нужно лучше войти в роль. 518 00:28:42,637 --> 00:28:43,471 Что? 519 00:28:44,139 --> 00:28:46,808 - Пошел отсюда. - Это ты мне? 520 00:28:47,308 --> 00:28:49,477 Не видишь, я занимаюсь? Отстань. 521 00:28:50,979 --> 00:28:52,856 Как ты можешь так грубить? 522 00:28:53,523 --> 00:28:54,441 Я пойду первой. 523 00:28:54,524 --> 00:28:57,402 АРЕНДА ВИНТАЖНОЙ ШКОЛЬНОЙ ФОРМЫ 524 00:28:57,485 --> 00:28:58,903 Что на нее нашло? 525 00:28:58,987 --> 00:29:00,405 Постой! 526 00:29:00,488 --> 00:29:02,198 Я ненавижу быть вторым! 527 00:29:02,282 --> 00:29:03,283 Ха Ныль! 528 00:29:10,749 --> 00:29:11,750 Посмотрим. 529 00:29:12,333 --> 00:29:13,334 Класс, да? 530 00:29:15,295 --> 00:29:16,588 Отлично выглядишь. 531 00:29:37,901 --> 00:29:42,197 Невероятно. Она занимается, даже когда мы делаем выпускные фото. 532 00:29:42,280 --> 00:29:43,156 - Что? - Что? 533 00:29:43,239 --> 00:29:44,949 Опять таращился на Ха Ныль? 534 00:29:45,033 --> 00:29:47,577 Ты глаз не можешь от нее отвести, да? 535 00:29:47,660 --> 00:29:49,370 Пригласи ее уже на свидание. 536 00:29:49,454 --> 00:29:50,830 Раз уж на то пошло… 537 00:29:50,914 --> 00:29:55,418 - Надеюсь, вы будете встречаться! - Надеюсь, вы будете встречаться! 538 00:29:56,711 --> 00:29:57,879 Уймитесь. 539 00:29:57,962 --> 00:30:00,632 Зачем мне с ней встречаться? 540 00:30:00,715 --> 00:30:02,884 Честно, кто вытерпит ее характер? 541 00:30:02,967 --> 00:30:08,556 Мне жаль ее будущего парня, вот правда. 542 00:30:08,640 --> 00:30:11,142 Вторая группа свободна. Далее третья группа. 543 00:30:11,226 --> 00:30:12,060 Поторопитесь. 544 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 Садитесь быстрее. Кто болтает? 545 00:30:15,897 --> 00:30:16,731 Чон У! 546 00:30:16,815 --> 00:30:19,108 - Чон У, прими красивую позу. - Да, сэр. 547 00:30:19,192 --> 00:30:20,443 - Извините. - Му Гын. 548 00:30:20,527 --> 00:30:23,947 Выйди вперед. Не прячься сзади, от этого твое лицо меньше не станет. 549 00:30:24,030 --> 00:30:26,115 Расслабьте плечи. Отлично. 550 00:30:27,075 --> 00:30:29,160 Ха Ныль, убери книгу и смотри сюда. 551 00:30:29,244 --> 00:30:30,495 Улыбайтесь, ребята. 552 00:30:30,578 --> 00:30:31,496 - Улыбка. - Улыбка. 553 00:30:31,579 --> 00:30:33,748 Широко улыбаемся. Вот так! 554 00:30:34,457 --> 00:30:36,835 СТАРШАЯ ШКОЛА ЁНВОН 555 00:30:40,922 --> 00:30:44,008 Мы особо не изменились с тех времен. 556 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 Это точно. 557 00:30:46,553 --> 00:30:47,887 Поверить не могу. 558 00:30:48,388 --> 00:30:51,641 Никогда бы не подумал, что стану твоим парнем. 559 00:30:52,976 --> 00:30:54,310 А что? Ты против? 560 00:30:54,394 --> 00:30:56,813 Ты что? Я в восторге. 561 00:30:58,064 --> 00:30:59,691 Если бы я вернулся в прошлое, 562 00:30:59,774 --> 00:31:02,110 врезал бы себе за то, что обижал тебя. 563 00:31:02,193 --> 00:31:03,194 Зачем я так себя вел? 564 00:31:04,070 --> 00:31:05,822 Когда ты сделал это фото? 565 00:31:05,905 --> 00:31:08,408 Я вчера готовился к нашей поездке 566 00:31:08,491 --> 00:31:10,618 и думал о тебе в школе. 567 00:31:11,202 --> 00:31:13,121 Нашел наш выпускной альбом. 568 00:31:13,997 --> 00:31:18,501 Так мило, что даже на фото 569 00:31:19,544 --> 00:31:20,962 у тебя в руках словарь. 570 00:31:21,045 --> 00:31:23,423 Но мне также было тебя жаль. 571 00:31:31,055 --> 00:31:34,017 Теперь мне тебя еще больше жаль. Очень голодна? 572 00:31:35,435 --> 00:31:37,353 Да. Давай пожарим мясо. 573 00:31:38,855 --> 00:31:39,856 Ну… 574 00:31:42,150 --> 00:31:43,902 - Что же делать? - Что такое? 575 00:31:44,611 --> 00:31:46,279 Ты забыл его взять? 576 00:31:46,362 --> 00:31:47,280 Не в этом дело. 577 00:31:47,780 --> 00:31:50,408 Его должны принести, но она еще не пришла. 578 00:31:50,950 --> 00:31:52,368 Еще не пришла? Кто? 579 00:31:52,452 --> 00:31:53,328 Привет, Ха Ныль. 580 00:31:55,997 --> 00:31:58,416 Что? Что вы здесь делаете? 581 00:31:58,499 --> 00:32:00,710 Твой парень вчера позвонил. 582 00:32:00,793 --> 00:32:03,838 Спросил, смогу ли я встретиться с тобой здесь. 583 00:32:03,922 --> 00:32:06,257 - Хотел сделать тебе сюрприз. - Правда? 584 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Бог ты мой. 585 00:32:09,761 --> 00:32:12,430 Школьные поездки веселее с друзьями. 586 00:32:14,307 --> 00:32:15,224 А ты почему здесь? 587 00:32:15,308 --> 00:32:17,769 Думаешь, я хотел к вам присоединиться? 588 00:32:18,269 --> 00:32:19,938 Но Хон Ран применила наклейку SOS… 589 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Наклейку SOS? 590 00:32:21,940 --> 00:32:25,526 Мы договорились помогать друг другу как одинокие родители. 591 00:32:25,610 --> 00:32:28,404 Я до сих пор не научила сына ездить на велосипеде, 592 00:32:28,488 --> 00:32:30,740 а говорят, здесь хорошо учиться. 593 00:32:30,823 --> 00:32:32,825 Вы и раньше были настолько близки? 594 00:32:32,909 --> 00:32:34,619 Мы ходили покупать лифчики… 595 00:32:34,702 --> 00:32:36,245 Что вы ходили покупать? 596 00:32:36,329 --> 00:32:38,289 Ну, на самом деле мы… 597 00:32:38,373 --> 00:32:39,916 Я был у нее дома… 598 00:32:39,999 --> 00:32:41,751 Ты был у нее дома? 599 00:32:42,335 --> 00:32:44,087 Это долгая история. 600 00:32:44,170 --> 00:32:45,588 Вы хотите есть? 601 00:32:45,672 --> 00:32:47,090 - Хочу! - Поедим мяса! 602 00:32:47,173 --> 00:32:48,633 Давайте его поджарим. 603 00:32:48,716 --> 00:32:51,010 - Это… - Это салат. Секунду. 604 00:32:51,094 --> 00:32:52,387 Пойдем помоем его. 605 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 Хорошо? Пойдем помоем салат. 606 00:32:53,972 --> 00:32:55,181 - Это странно. - Скорее. 607 00:32:55,264 --> 00:32:57,350 Когда вы успели так сблизиться? 608 00:32:57,433 --> 00:32:59,644 Почему вы так близки? Что это значит? 609 00:33:10,029 --> 00:33:11,656 Вы в школьной поездке. 610 00:33:11,739 --> 00:33:15,785 Это смешно, но и мило. Мило, но и смешно. 611 00:33:15,868 --> 00:33:18,705 Неважно. Ты мне вот что объясни. Что между вами? 612 00:33:18,788 --> 00:33:21,124 Я же сказала. Мы помогаем друг другу. 613 00:33:21,207 --> 00:33:23,710 - Он учит меня ездить на велике. - Неужели? 614 00:33:24,460 --> 00:33:27,463 И ты ради этого приехала сюда? В Сеуле негде ездить? 615 00:33:27,547 --> 00:33:30,174 Я хотела выпить с тобой. Довольна? 616 00:33:30,258 --> 00:33:31,718 Мы так редко видимся. 617 00:33:32,301 --> 00:33:34,721 Я не хотела быть третьей лишней, 618 00:33:34,804 --> 00:33:37,432 поэтому позвала д-ра Бина. Ясно? 619 00:33:37,515 --> 00:33:41,477 Не ясно. Я буду за вами наблюдать. Посмотрим, что происходит. 620 00:33:43,521 --> 00:33:45,690 Эй! Ты не домыла салат. 621 00:33:45,773 --> 00:33:48,776 Ты какая-то странная. Ведешь себя подозрительно! 622 00:33:49,527 --> 00:33:51,446 Хон Ран, тебе масло или ссамджан? 623 00:33:51,529 --> 00:33:53,406 - С мясом лучше ссамджан. - Ссамджан? 624 00:33:53,489 --> 00:33:54,490 Хорошо. 625 00:33:54,574 --> 00:33:55,825 Выглядит аппетитно. 626 00:33:56,701 --> 00:33:57,660 Нам тоже дайте. 627 00:33:58,244 --> 00:33:59,245 Вот мясо. 628 00:34:01,622 --> 00:34:03,124 Спасибо. Вот. 629 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Вкусно. 630 00:34:07,879 --> 00:34:08,713 Очень вкусно. 631 00:34:20,933 --> 00:34:24,103 Вы прямо одинаково едите и пьете. 632 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 Синхронно, как в кей-поп-группе. 633 00:34:26,481 --> 00:34:28,191 - Точно. - Кто лидер? 634 00:34:29,442 --> 00:34:31,736 Кстати, как вы подружились? 635 00:34:31,819 --> 00:34:34,072 Ха Ныль нелегко сближается с людьми. 636 00:34:34,155 --> 00:34:36,532 Это я в нее вцепилась. 637 00:34:37,283 --> 00:34:40,953 Мы были окружены людьми, которые обожали драму и сплетни. 638 00:34:41,037 --> 00:34:44,582 А она много работала и никого не трогала. Мне это нравилось. 639 00:34:45,750 --> 00:34:46,918 Да уж. 640 00:34:47,001 --> 00:34:49,921 Я уравновешенная и не притворяюсь. 641 00:34:50,004 --> 00:34:51,339 Конечно. 642 00:34:51,422 --> 00:34:53,716 Проще говоря, ты очень искренняя. 643 00:34:53,800 --> 00:34:55,426 Да перестань. 644 00:35:00,973 --> 00:35:03,476 А вы как сблизились? 645 00:35:03,559 --> 00:35:04,435 Что? 646 00:35:04,519 --> 00:35:06,687 Точно. Вы же говорили, что поссорились. 647 00:35:06,771 --> 00:35:07,605 Из-за чего? 648 00:35:08,523 --> 00:35:09,899 Ну… 649 00:35:10,817 --> 00:35:12,652 Ничего серьезного не было. 650 00:35:12,735 --> 00:35:15,947 Парни иногда ссорятся. 651 00:35:16,030 --> 00:35:16,989 Да, точно. 652 00:35:17,824 --> 00:35:20,284 В чём дело? Ты чего заикаешься? 653 00:35:20,368 --> 00:35:22,120 Наверное, что-то важное произошло. 654 00:35:23,454 --> 00:35:24,747 Рассказывайте. 655 00:35:27,834 --> 00:35:29,085 Если честно, 656 00:35:30,628 --> 00:35:32,296 мы были лучшими друзьями. 657 00:35:33,923 --> 00:35:38,136 Для нас никого на свете не было дороже. 658 00:35:45,309 --> 00:35:46,727 СЕНТЯБРЬ, 2013 ГОД 659 00:35:46,811 --> 00:35:51,357 Чон У был для меня и младшим братом, и другом, и старшим братом. 660 00:35:53,442 --> 00:35:56,696 Помнишь четыре критерия ДКА, о которых я вчера говорил? 661 00:35:56,779 --> 00:36:00,408 К какой категории отнести умеренный ДКА? 662 00:36:04,787 --> 00:36:05,788 Эй. 663 00:36:06,497 --> 00:36:07,331 Дэ Ён. 664 00:36:09,208 --> 00:36:10,334 Ну блин. 665 00:36:12,128 --> 00:36:14,589 К какой категории отнести умеренный ДКА? 666 00:36:14,672 --> 00:36:17,800 Прежде чем я смогу ответить, мне нужно поспать. 667 00:36:18,426 --> 00:36:21,804 Не говори ерунды. Госэкзамен на следующей неделе. 668 00:36:21,888 --> 00:36:24,724 Дэ Ён, разве ты не мечтал делать обход палат 669 00:36:24,807 --> 00:36:27,727 в белом халате вместе с практикантами? 670 00:36:29,437 --> 00:36:30,646 - Мечтал. - Да? 671 00:36:31,355 --> 00:36:33,524 Дэ Ён, ты сможешь. 672 00:36:33,608 --> 00:36:34,442 - Да. - Да. 673 00:36:35,776 --> 00:36:38,237 Без его утешений и поддержки 674 00:36:38,321 --> 00:36:40,031 я бы, возможно, не стал врачом. 675 00:36:47,371 --> 00:36:48,581 Чон У! 676 00:36:49,665 --> 00:36:51,834 Что? Кто это? 677 00:36:53,085 --> 00:36:54,170 Я теперь тоже врач. 678 00:36:54,879 --> 00:36:55,713 Что? 679 00:36:55,796 --> 00:36:57,131 Я сдал экзамен! 680 00:36:57,924 --> 00:36:59,217 - Серьезно? - Да! 681 00:37:01,510 --> 00:37:02,345 Молодец! 682 00:37:02,929 --> 00:37:04,013 Чон У! 683 00:37:06,140 --> 00:37:08,267 Я любил Чон У всем сердцем. 684 00:37:08,893 --> 00:37:10,728 Он был мне очень дорог. 685 00:37:26,911 --> 00:37:28,120 «КОПИКО» КОФЕЙНЫЕ КОНФЕТЫ 686 00:37:41,842 --> 00:37:42,843 Держись. 687 00:37:52,687 --> 00:37:53,521 Ты сможешь. 688 00:37:53,604 --> 00:37:56,899 Но судьба, горько-сладкая, как кофе, была жестока, 689 00:37:56,983 --> 00:37:59,944 и наше счастье продлилось недолго. 690 00:38:01,654 --> 00:38:03,197 Профессор пришел. 691 00:38:04,407 --> 00:38:06,284 - Здравствуйте, сэр. - Садитесь. 692 00:38:06,867 --> 00:38:07,868 Так. 693 00:38:07,952 --> 00:38:11,122 У нас хорошие новости. 694 00:38:11,205 --> 00:38:14,417 За упорную работу и успешную сдачу экзамена 695 00:38:14,500 --> 00:38:18,004 профессор вознаграждает нас неделей отпуска! 696 00:38:18,087 --> 00:38:18,963 Аплодисменты! 697 00:38:21,924 --> 00:38:24,635 Можете идти в отпуск по очереди. 698 00:38:24,719 --> 00:38:25,553 Спасибо, сэр. 699 00:38:26,512 --> 00:38:31,434 Вы же знаете, что волонтеры-медики едут в Африку в следующем месяце? 700 00:38:31,517 --> 00:38:32,435 - Да, сэр. - Да. 701 00:38:32,518 --> 00:38:35,938 Директор больницы хочет, чтобы наш отдел тоже принял участие. 702 00:38:36,022 --> 00:38:38,858 Если у вас нет планов на отпуск, 703 00:38:38,941 --> 00:38:40,568 почему бы вам не помочь? 704 00:38:42,528 --> 00:38:43,362 Что такое? 705 00:38:44,196 --> 00:38:45,698 Что это за отношение? 706 00:38:46,407 --> 00:38:48,534 Никто не хочет? 707 00:38:50,036 --> 00:38:51,620 Я поеду, сэр. 708 00:38:52,705 --> 00:38:53,706 Хорошо. 709 00:38:53,789 --> 00:38:56,083 Всегда хотел побыть волонтером-медиком. 710 00:38:56,167 --> 00:38:58,044 Я хорошо подготовлюсь. 711 00:38:58,127 --> 00:39:00,921 Хорошо. Отлично. 712 00:39:03,090 --> 00:39:04,842 Ты уверен, Дэ Ён? 713 00:39:04,925 --> 00:39:08,262 Ты же хотел попутешествовать и выспаться перед армией. 714 00:39:08,346 --> 00:39:09,722 Да, изначально хотел. 715 00:39:09,805 --> 00:39:12,641 Но это единственный шанс поволонтерить за границей. 716 00:39:12,725 --> 00:39:15,603 Эх, ты лучший. 717 00:39:16,270 --> 00:39:19,190 Дэ Ён! 718 00:39:27,323 --> 00:39:28,240 Боже мой. 719 00:39:28,324 --> 00:39:32,119 Вы не смогли поехать, потому что повредили руку? 720 00:39:32,203 --> 00:39:33,204 Верно. 721 00:39:33,287 --> 00:39:36,665 Поэтому Чон У поехал вместо меня. 722 00:39:36,749 --> 00:39:39,877 ВЫШЕ НОС, ДЭ ЁН ПРОСТИ МЕНЯ 723 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Вам не больно? 724 00:39:55,309 --> 00:40:00,314 Документальный фильм был хитом, и Чон У стал звездой. 725 00:40:01,315 --> 00:40:03,734 Так это вы должны были быть звездным доктором. 726 00:40:03,818 --> 00:40:04,902 Бросьте. 727 00:40:04,985 --> 00:40:07,696 Что ты несешь? Напилась после одной банки? 728 00:40:08,155 --> 00:40:10,241 Чон У же его не толкал. 729 00:40:10,324 --> 00:40:13,494 Дэ Ён поскользнулся на пакете и упал. Чон У ни при чём. 730 00:40:15,287 --> 00:40:18,207 И кто знает, добился бы Дэ Ён такого успеха, 731 00:40:18,290 --> 00:40:20,793 если бы поехал за границу? 732 00:40:21,585 --> 00:40:22,962 Я знаю. 733 00:40:23,796 --> 00:40:26,298 Скажем честно. Г-н Бин гораздо симпатичней. 734 00:40:33,806 --> 00:40:34,849 Господи. 735 00:40:34,932 --> 00:40:37,601 Тебе так мало надо. Уже напилась. 736 00:40:37,685 --> 00:40:38,644 Приди в себя. 737 00:40:38,727 --> 00:40:40,688 Иди умой лицо холодной водой. 738 00:40:40,771 --> 00:40:43,274 Кто бы говорил. Пусть он твой парень, но нельзя 739 00:40:43,357 --> 00:40:44,650 быть такой предвзятой. 740 00:40:44,733 --> 00:40:46,527 Ты шутишь? Я предвзята? 741 00:40:47,528 --> 00:40:51,323 Очевидно же, что Чон У симпатичнее. 742 00:40:51,907 --> 00:40:55,369 Не ссорьтесь. А то начнете выдирать друг у друга волосы, как мы. 743 00:40:55,453 --> 00:40:57,788 Не надо этого делать. 744 00:40:59,623 --> 00:41:02,042 Вы выдирали друг у друга волосы? 745 00:41:02,126 --> 00:41:03,335 Что? 746 00:41:06,755 --> 00:41:08,132 Нет, конечно. 747 00:41:09,758 --> 00:41:11,177 Не выдирали. 748 00:41:12,636 --> 00:41:13,471 Лишь дотронулись. 749 00:41:13,554 --> 00:41:16,223 Точно. Просто дотронулись до волос друг друга. 750 00:41:16,932 --> 00:41:18,767 Вы выдирали волосы друг у друга. 751 00:41:18,851 --> 00:41:23,272 Что же заставило двух взрослых мужчин драться и рвать друг другу волосы? 752 00:41:26,066 --> 00:41:28,527 Слушайте внимательно и скажите, кто виноват. 753 00:41:35,451 --> 00:41:36,285 Боже. 754 00:41:37,411 --> 00:41:38,579 Доктор Ё. 755 00:41:38,662 --> 00:41:40,664 - Да? - Звонили с телеканала. 756 00:41:42,291 --> 00:41:44,210 Вот сообщение. 757 00:41:44,293 --> 00:41:45,127 Спасибо. 758 00:41:45,711 --> 00:41:49,381 Репортер хочет взять у вас интервью, он перезвонит. 759 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 Хорошо. 760 00:41:50,799 --> 00:41:52,843 - Нам нужно делать обход. - Да. 761 00:41:53,719 --> 00:41:56,055 Скоро вернемся. 762 00:41:56,138 --> 00:41:57,056 - До свидания. - Да. 763 00:42:03,312 --> 00:42:05,397 Учитывая, как всё изменилось, это… 764 00:42:06,106 --> 00:42:06,941 Что? 765 00:42:08,067 --> 00:42:09,151 Ну, просто… 766 00:42:10,069 --> 00:42:11,570 Это немного подавляет 767 00:42:12,530 --> 00:42:13,822 и пугает. 768 00:42:17,284 --> 00:42:19,328 А ты попроси кого-нибудь тебя обнять. 769 00:42:19,411 --> 00:42:20,788 Ты же «всенародный доктор». 770 00:42:23,374 --> 00:42:24,583 Боже. 771 00:42:24,667 --> 00:42:26,752 Слушай, у меня к тебе просьба. 772 00:42:26,835 --> 00:42:30,214 Моя следующая лекция – об эндоскопической подтяжке лица. 773 00:42:30,297 --> 00:42:33,092 Поможешь мне найти побольше случаев? 774 00:42:34,343 --> 00:42:36,929 А ты попроси народ, раз ты «всенародный доктор». 775 00:42:42,810 --> 00:42:44,728 Что такое? В чём проблема? 776 00:42:44,812 --> 00:42:46,647 Ты прокрутил мой стул? 777 00:42:47,356 --> 00:42:48,857 А если я так же сделаю? 778 00:42:49,817 --> 00:42:53,070 Чёрт возьми. Я это сделал из-за твоего сарказма. 779 00:42:53,153 --> 00:42:56,156 У меня есть причины для сарказма! 780 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 Ну и ладно! 781 00:42:58,117 --> 00:42:59,535 Крутись дальше! 782 00:42:59,618 --> 00:43:00,869 Пофиг! 783 00:43:02,454 --> 00:43:03,289 Хватит! 784 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 А ну стой. 785 00:43:11,463 --> 00:43:13,007 Ты схватил меня за волосы? 786 00:43:14,550 --> 00:43:16,010 Да, схватил. И что? 787 00:43:16,635 --> 00:43:20,764 Отпусти. Если через три секунды не отпустишь, тебе не поздоровится. 788 00:43:20,848 --> 00:43:22,391 И что же ты сделаешь? 789 00:43:22,474 --> 00:43:25,144 Раз, два, 790 00:43:26,145 --> 00:43:27,187 три! 791 00:43:28,105 --> 00:43:30,232 Ты схватил меня за волосы? Твою мать! 792 00:43:31,692 --> 00:43:33,819 Обеими руками? Вот чёрт! 793 00:43:35,571 --> 00:43:36,655 Отпусти! 794 00:43:36,739 --> 00:43:37,656 Ты первый! 795 00:43:42,536 --> 00:43:43,829 Жжет! 796 00:43:44,622 --> 00:43:46,498 Чёрт возьми. Тебе крышка! 797 00:44:08,437 --> 00:44:09,563 Проклятье! 798 00:44:11,482 --> 00:44:12,608 Тебе конец! 799 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 Просто… 800 00:44:43,555 --> 00:44:44,598 …отвали! 801 00:44:59,446 --> 00:45:01,365 Что это вообще было? 802 00:45:02,282 --> 00:45:04,326 - Ты куда? - Такой детский сад. 803 00:45:05,077 --> 00:45:07,329 Даже Чин У не стал бы так драться. 804 00:45:12,960 --> 00:45:15,587 Я думал, ты окажешься в неловкой ситуации, 805 00:45:15,671 --> 00:45:17,965 поэтому отказался от планов на отпуск 806 00:45:18,048 --> 00:45:19,133 и поехал вместо тебя. 807 00:45:19,216 --> 00:45:24,054 Но потом ты только бурчал. Ни спасибо, ни приветствия. Было обидно. 808 00:45:25,722 --> 00:45:26,557 Прости меня. 809 00:45:27,850 --> 00:45:32,187 Признаюсь, я тебе завидовал и вел себя как ребенок. 810 00:45:34,148 --> 00:45:35,232 Но в то время 811 00:45:36,984 --> 00:45:39,903 я как раз подал на развод и был неуравновешен. 812 00:45:41,405 --> 00:45:42,948 Ты знаешь, каково мне было. 813 00:45:43,031 --> 00:45:45,742 Родители жены были богачами и презирали меня. 814 00:45:47,035 --> 00:45:50,789 Мне приходилось отвечать на звонки тестя даже во время операций. 815 00:45:50,873 --> 00:45:53,750 В выходные приходилось играть в гольф с тещей 816 00:45:54,168 --> 00:45:56,628 и говорить ее подругам, какие процедуры им нужны. 817 00:45:58,797 --> 00:46:01,300 Я больше не мог терпеть и подал на развод. 818 00:46:01,967 --> 00:46:04,678 Когда ты стал знаменитым, я подумал: 819 00:46:04,761 --> 00:46:06,638 «На его месте должен был быть я. 820 00:46:07,764 --> 00:46:10,350 Родители жены увидели бы мой успех». 821 00:46:11,894 --> 00:46:13,395 Я так чувствовал. 822 00:46:14,521 --> 00:46:15,689 Было больно. 823 00:46:18,317 --> 00:46:19,276 Прости меня. 824 00:46:20,694 --> 00:46:22,362 Я понятия не имел. 825 00:46:23,947 --> 00:46:25,741 Нет, это ты меня прости. 826 00:46:25,824 --> 00:46:27,242 Я был виноват. 827 00:46:27,326 --> 00:46:29,453 - Нет, это я был виноват. - Нет, я… 828 00:46:30,662 --> 00:46:31,580 Куда они делись? 829 00:46:33,081 --> 00:46:34,208 Это из-за нас? 830 00:46:37,377 --> 00:46:40,631 Я в жизни не слышала, чтобы врачи дрались в кабинете, 831 00:46:40,714 --> 00:46:42,341 размахивая стетоскопами. 832 00:46:42,841 --> 00:46:43,884 Я тоже. 833 00:46:44,593 --> 00:46:47,387 Но д-ра Бина можно понять, разве нет? 834 00:46:49,765 --> 00:46:50,974 Он тебе нравится. 835 00:46:52,976 --> 00:46:54,102 Не буду отрицать. 836 00:46:54,728 --> 00:46:55,979 Что? Серьезно? 837 00:46:57,272 --> 00:46:59,942 Не знаю, симпатия это или жалость, 838 00:47:00,526 --> 00:47:03,529 но меня к нему тянет больше, чем к другим мужчинам. 839 00:47:03,612 --> 00:47:05,030 И мне его жаль. 840 00:47:06,281 --> 00:47:09,660 Он как загнанный в угол олененок. Это мило. 841 00:47:09,743 --> 00:47:11,078 Как раз в моём вкусе. 842 00:47:11,870 --> 00:47:12,955 Да ты что? 843 00:47:14,206 --> 00:47:17,417 Ну ладно. Удачи тебе с загнанным в угол олененком. 844 00:47:18,335 --> 00:47:22,422 А вокруг сверчки стрекочут. Подходящая обстановка для олененка. 845 00:47:24,049 --> 00:47:24,883 Извини. 846 00:47:26,969 --> 00:47:30,889 А что насчет твоей работы? Останешься в клинике Дэ Ёна? 847 00:47:31,932 --> 00:47:32,933 Не знаю. 848 00:47:34,810 --> 00:47:36,270 Я тут подумала. 849 00:47:37,729 --> 00:47:39,439 Про этого козла Мин Кён Мина. 850 00:47:39,523 --> 00:47:42,609 Да, у родителей его невесты фармацевтическая компания, 851 00:47:42,693 --> 00:47:44,903 но он мог бы остаться профессором. 852 00:47:44,987 --> 00:47:47,781 Мог бы консультировать или стать внешним директором. 853 00:47:48,490 --> 00:47:49,533 Почему он уволился? 854 00:47:50,409 --> 00:47:53,412 Он втоптал тебя в грязь, чтобы стать профессором, 855 00:47:53,495 --> 00:47:55,414 и уволился через пару месяцев? 856 00:47:55,956 --> 00:47:58,792 Я знаю медицинского репортера. Попросить его помочь? 857 00:47:59,543 --> 00:48:02,045 Пусть разузнает про компанию и дела Кён Мина. 858 00:48:03,589 --> 00:48:07,217 Как знать? Может, тебя восстановят, если мы что-то на него нароем. 859 00:48:09,595 --> 00:48:13,265 Или давай лучше расскажем всем, как он украл твою диссертацию… 860 00:48:13,348 --> 00:48:15,517 Мне сейчас хорошо, Хон Ран. 861 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 Я много смеюсь благодаря Чон У. 862 00:48:19,646 --> 00:48:21,189 Он пил с мамой средь бела дня. 863 00:48:21,273 --> 00:48:24,359 Он напился с моим дядей и Ба Да и купил хотток. 864 00:48:24,443 --> 00:48:26,361 А сегодня мы в школьной поездке. 865 00:48:27,779 --> 00:48:29,656 И я провожу время с тобой. 866 00:48:31,658 --> 00:48:32,909 Если поразмыслить, 867 00:48:34,620 --> 00:48:37,497 думаю, мне очень не хватало обычной жизни. 868 00:48:39,583 --> 00:48:40,626 В прошлом 869 00:48:41,752 --> 00:48:43,795 мне не так важна была семья, 870 00:48:44,630 --> 00:48:46,548 любовь и те, кто меня окружает. 871 00:48:48,550 --> 00:48:50,218 Но когда мне было тяжело, 872 00:48:51,094 --> 00:48:53,722 я нашла утешение в самых обычных вещах. 873 00:48:55,098 --> 00:48:56,141 Ты права. 874 00:48:57,059 --> 00:49:00,520 Жить обычной жизнью – это самое сложное и прекрасное. 875 00:49:02,314 --> 00:49:04,483 Моя жизнь наконец налаживается, 876 00:49:04,566 --> 00:49:07,194 и я не хочу вспоминать те печальные моменты. 877 00:49:07,819 --> 00:49:13,450 Сейчас я хочу просто наслаждаться этим скромным счастьем. 878 00:49:17,454 --> 00:49:18,455 Пойдем. 879 00:49:21,333 --> 00:49:22,501 Ну вот. 880 00:49:24,002 --> 00:49:25,629 - Еще по банке? - Давай. 881 00:49:26,880 --> 00:49:27,839 Держи. 882 00:49:27,923 --> 00:49:28,924 Спасибо. 883 00:49:30,300 --> 00:49:31,385 Как дела у Ха Ныль? 884 00:49:32,511 --> 00:49:33,345 У Ха Ныль? 885 00:49:33,428 --> 00:49:34,554 - Да. - А что? 886 00:49:34,638 --> 00:49:37,683 Я случайно услышал ваш разговор на крыше. 887 00:49:37,766 --> 00:49:39,726 О том, что сделал Кён Мин. 888 00:49:40,644 --> 00:49:41,478 А, ты об этом. 889 00:49:41,561 --> 00:49:43,021 Я тебе уже говорил, 890 00:49:43,980 --> 00:49:46,733 я очень переживал из-за твоего инцидента. 891 00:49:47,442 --> 00:49:49,653 Но Кён Мин всегда был рядом с тобой, 892 00:49:50,237 --> 00:49:53,073 и я думал, он сможет тебя поддержать. 893 00:49:53,156 --> 00:49:55,742 Чёрт. Я и не представлял, какой он на самом деле. 894 00:49:56,952 --> 00:49:57,786 Кстати, 895 00:49:59,371 --> 00:50:00,455 у него же нет 896 00:50:01,415 --> 00:50:03,125 никаких зависимостей? 897 00:50:03,792 --> 00:50:06,545 Что ты имеешь в виду? Наркотики? 898 00:50:07,629 --> 00:50:10,298 - Ты что? - Просто я кое-что видел. 899 00:50:10,924 --> 00:50:14,136 - Он носил с собой порошок. - Что? 900 00:50:14,219 --> 00:50:17,389 Когда он заходил к тебе, он и мне приносил еду. 901 00:50:17,472 --> 00:50:19,141 Кажется, это был четвертый курс. 902 00:50:19,891 --> 00:50:22,102 Я как-то столкнулся с ним. 903 00:50:24,521 --> 00:50:26,231 - Ох! - Извините. 904 00:50:26,314 --> 00:50:27,774 - Боже. - Вы в порядке? 905 00:50:32,571 --> 00:50:35,323 Ого, я давно не видел лекарства в порошках. 906 00:50:37,159 --> 00:50:39,077 Я просто не могу глотать таблетки. 907 00:50:39,161 --> 00:50:41,037 - Ясно. - Заходите. 908 00:50:41,121 --> 00:50:42,122 - Я вернусь. - Ага. 909 00:50:43,165 --> 00:50:45,959 Я тогда не придал этому значения. 910 00:50:46,042 --> 00:50:47,669 Но теперь я думаю, 911 00:50:47,753 --> 00:50:50,088 что сейчас ведь многие принимают наркотики. 912 00:50:50,714 --> 00:50:52,257 А если это был кокаин? 913 00:50:52,340 --> 00:50:53,425 Ты прав. 914 00:50:55,218 --> 00:50:57,929 Я не видел, чтобы он принимал таблетки. 915 00:50:59,055 --> 00:51:02,058 Боже, почему я раньше об этом не подумал? 916 00:51:02,142 --> 00:51:03,143 О чём? 917 00:51:03,810 --> 00:51:06,938 - Я видел, как он мне что-то подсыпал. - Что? 918 00:51:07,022 --> 00:51:10,734 И у меня в крови нашли амбиен. Но я не уверен, поскольку я был пьян. 919 00:51:11,401 --> 00:51:14,154 И я в то время принимал снотворное, 920 00:51:14,237 --> 00:51:15,489 это могло оно и быть. 921 00:51:15,572 --> 00:51:19,034 Я не был ни в чём уверен, поэтому упустил это. 922 00:51:19,117 --> 00:51:20,660 Сейчас проблема не в этом. 923 00:51:20,744 --> 00:51:25,999 Если это правда, зачем он это сделал? Из-за чего затаил на тебя злобу? 924 00:51:26,082 --> 00:51:26,958 Не знаю. 925 00:51:27,042 --> 00:51:29,419 В любом случае мне интересно вот что. 926 00:51:30,086 --> 00:51:32,422 - Амбиен продается в таблетках. - Да. 927 00:51:32,506 --> 00:51:35,675 Он раскрошил их в порошок, а значит, всё спланировал. 928 00:51:36,843 --> 00:51:40,472 Если он хотел убить меня, мог бы использовать пестициды, например. 929 00:51:40,555 --> 00:51:43,350 Почему амбиен? Меня всегда мучил этот вопрос. 930 00:51:44,518 --> 00:51:48,313 Но если он принимал его сам, тогда всё понятно. 931 00:51:51,525 --> 00:51:53,735 Он мог импульсивно подмешать мне порошок. 932 00:52:09,584 --> 00:52:10,710 Что привело вас сюда? 933 00:52:13,046 --> 00:52:14,256 Сдержите обещание. 934 00:52:20,720 --> 00:52:23,807 Вы первым нашли мои камеры. 935 00:52:25,767 --> 00:52:30,522 Но вы держали их у себя два дня и никому ничего не сказали. 936 00:52:31,189 --> 00:52:33,024 Я спросил вас почему. 937 00:52:38,071 --> 00:52:39,072 Вы меня извините, 938 00:52:40,365 --> 00:52:43,535 но я не думаю, что должен вам что-то объяснять. 939 00:52:44,286 --> 00:52:47,414 Вы два дня держали у себя мои вещи без моего согласия. 940 00:52:48,999 --> 00:52:51,877 И я не могу спросить, что вы с ними сделали? 941 00:52:51,960 --> 00:52:52,961 Господин Кан! 942 00:52:55,213 --> 00:52:56,464 Следите за языком. 943 00:53:03,763 --> 00:53:05,974 Ну как? Как тебе поездка? 944 00:53:06,057 --> 00:53:07,934 Конечно, было очень здорово. 945 00:53:08,643 --> 00:53:11,021 Я составлю отчет о ней, так что предвкушай. 946 00:53:15,609 --> 00:53:18,111 - Что такое? Тебя что-то беспокоит? - Что? 947 00:53:18,945 --> 00:53:21,364 Ты немного подавлен со вчерашнего дня. 948 00:53:23,074 --> 00:53:24,075 Нет, ничего такого. 949 00:53:26,703 --> 00:53:28,788 У меня сегодня прием у психотерапевта. 950 00:53:28,872 --> 00:53:31,458 Я вернусь пораньше, поужинаем вместе. 951 00:53:33,043 --> 00:53:35,045 Но если проголодаешься – поешь. 952 00:53:35,128 --> 00:53:36,963 Я умею ждать. 953 00:53:37,547 --> 00:53:38,381 Не торопись. 954 00:53:47,182 --> 00:53:49,559 Спасибо, что поехали со мной в такую даль. 955 00:53:49,643 --> 00:53:52,228 Мне пришлось, вы же использовали наклейку SOS. 956 00:53:52,312 --> 00:53:54,189 Мне же нужно ее вам отдать. 957 00:53:58,443 --> 00:54:01,363 Одну я использовала, чтобы научиться ездить на велосипеде. 958 00:54:02,447 --> 00:54:06,326 А как применить остальные две? Не хочу потратить их впустую. 959 00:54:09,371 --> 00:54:11,623 Может, вы сводите Чин У в баню? 960 00:54:11,706 --> 00:54:13,541 Дети любят плескаться в воде. 961 00:54:13,625 --> 00:54:15,627 Но он давно уже не ходил. 962 00:54:15,710 --> 00:54:17,921 Мальчикам старше пяти лет нельзя с мамами. 963 00:54:18,797 --> 00:54:21,174 Или, может, съездите с Чин У на кемпинг? 964 00:54:23,343 --> 00:54:25,512 А когда вы используете наклейки? 965 00:54:26,972 --> 00:54:30,225 Мы можем поговорить о нас? 966 00:54:31,851 --> 00:54:32,852 Что? 967 00:54:32,936 --> 00:54:35,855 Не о наших друзьях или детях. 968 00:54:37,482 --> 00:54:38,900 Мне интересно узнать о вас. 969 00:54:43,530 --> 00:54:45,573 В следующий раз поговорим о нас. 970 00:54:49,411 --> 00:54:51,162 Как у вас дела? 971 00:54:52,664 --> 00:54:56,292 Мы снизили вашу дозу. Были какие-то побочные эффекты или сложности? 972 00:54:58,837 --> 00:54:59,838 Нет. 973 00:55:00,880 --> 00:55:02,799 Ничего не было. 974 00:55:02,882 --> 00:55:03,717 Это хорошо. 975 00:55:04,342 --> 00:55:05,385 Да. 976 00:55:05,468 --> 00:55:10,432 На нашем сайте есть информация о различных занятиях и хобби. 977 00:55:10,515 --> 00:55:14,811 Там множество полезных видео и лекций, 978 00:55:14,894 --> 00:55:16,938 так что взгляните. 979 00:55:17,022 --> 00:55:17,856 Хорошо. 980 00:55:20,275 --> 00:55:21,276 Секундочку. 981 00:55:22,402 --> 00:55:24,362 ВОЛОНТЕРЫ-МЕДИКИ В МЬЯНМЕ 982 00:55:24,446 --> 00:55:25,447 Что такое? 983 00:55:27,449 --> 00:55:29,242 Это мой старший коллега. 984 00:55:30,201 --> 00:55:31,911 Ах да, точно. 985 00:55:31,995 --> 00:55:34,664 Доктор Мин также работал в «Дэхане». 986 00:55:35,749 --> 00:55:39,127 Я не знала, что он волонтер. 987 00:55:40,045 --> 00:55:41,463 Он с нами не так давно. 988 00:55:41,546 --> 00:55:44,549 Он присоединился к нам всего два года назад. 989 00:55:44,632 --> 00:55:45,675 Понятно. 990 00:55:45,759 --> 00:55:47,135 С «ХЭСОН ФАРМАСЬЮТИКАЛ» 991 00:55:47,218 --> 00:55:49,471 «Хэсон Фармасьютикал» – ваш спонсор? 992 00:55:50,513 --> 00:55:54,350 Кён Мин ведь стал директором этой компании? 993 00:55:54,976 --> 00:55:55,810 Да, верно. 994 00:55:59,189 --> 00:56:02,817 Хорошее, наверное, было время, раз вы поставили фото на заставку. 995 00:56:02,901 --> 00:56:08,323 «Хэсон» спонсирует нашу ассоциацию, а также ассоциацию в Макао. 996 00:56:09,365 --> 00:56:11,951 Они спонсируют и ассоциацию в Макао? 997 00:56:12,660 --> 00:56:16,039 Жена президента «Хэсон» родом из Макао. 998 00:56:17,415 --> 00:56:18,958 Ясно. 999 00:56:26,382 --> 00:56:29,552 Он уезжал на несколько дней, раз волонтерил за границей. 1000 00:56:30,136 --> 00:56:31,805 Но почему ничего не сказал? 1001 00:56:33,139 --> 00:56:35,475 Это незачем хранить в секрете. 1002 00:56:36,184 --> 00:56:37,018 Так почему? 1003 00:56:41,064 --> 00:56:42,190 Привет, Хон Ран. 1004 00:56:42,273 --> 00:56:44,567 Ты знаешь медицинского репортера, так? 1005 00:56:47,362 --> 00:56:48,655 Я Нам Ха Ныль. 1006 00:56:48,738 --> 00:56:50,115 Я Ким До Юн. 1007 00:56:52,951 --> 00:56:54,577 Извините за срочность. 1008 00:56:55,620 --> 00:56:56,704 Ничего страшного. 1009 00:56:56,788 --> 00:57:00,583 Доктор Ли сказала, что у вас вопросы о «Хэсон Фармасьютикал». 1010 00:57:01,167 --> 00:57:03,878 Да, я немного слышала о них. 1011 00:57:03,962 --> 00:57:09,175 Новое лекарство «Хэсон» пройдет вторую фазу клинических испытаний. 1012 00:57:09,259 --> 00:57:11,261 Я хотела узнать об исследованиях. 1013 00:57:11,344 --> 00:57:13,513 Я их еще не читал, но слышал, 1014 00:57:14,514 --> 00:57:18,059 что директор Мин разрабатывает препарат для снятия острой боли. 1015 00:57:18,143 --> 00:57:20,186 Побочных эффектов почти нет. 1016 00:57:20,270 --> 00:57:23,731 Действие этого препарата длится в 2,8 раза дольше, чем других. 1017 00:57:24,399 --> 00:57:27,402 - Он в два раза уменьшает боль. - Что? 1018 00:57:29,863 --> 00:57:32,699 Но ведь большинство лекарств отклоняют на второй фазе? 1019 00:57:33,324 --> 00:57:36,077 Я слышала, что уровень одобрения – меньше 5%. 1020 00:57:36,161 --> 00:57:38,997 Ходят слухи, что препарат перейдет к третьей фазе. 1021 00:57:40,999 --> 00:57:43,334 Но я также слышал, что источник этих слухов… 1022 00:57:45,295 --> 00:57:46,588 …крайне ненадежный. 1023 00:57:48,047 --> 00:57:48,923 В каком смысле? 1024 00:57:50,300 --> 00:57:52,302 На революционный препарат, 1025 00:57:52,385 --> 00:57:55,180 который якобы переходит к третьей фазе испытаний, 1026 00:57:55,263 --> 00:57:56,848 обратят внимание в Йоыйдо. 1027 00:57:56,931 --> 00:57:59,434 Стоимость акций взлетит. 1028 00:57:59,517 --> 00:58:03,062 Пару лет назад один репортер сговорился с фармацевтической компанией. 1029 00:58:03,146 --> 00:58:05,982 Он опубликовал ложную статью и манипулировал рынком. 1030 00:58:06,065 --> 00:58:07,400 Бессовестный человек. 1031 00:58:07,484 --> 00:58:08,735 И ходят слухи, 1032 00:58:09,402 --> 00:58:12,238 что этот же репортер пустил слухи о «Хэсон». 1033 00:58:36,763 --> 00:58:40,350 Да и «Хэсон» не похожа на честную компанию. 1034 00:58:40,433 --> 00:58:43,144 Говорят, президента интересует не фармацевтика, 1035 00:58:43,228 --> 00:58:45,188 а получение незаконной прибыли. 1036 00:58:45,271 --> 00:58:47,649 У них могут быть связи с бандитами из Макао. 1037 00:58:50,735 --> 00:58:52,612 «ХЭСОН» ЖЕРТВУЕТ 300 МИЛЛИОНОВ 1038 00:58:52,737 --> 00:58:54,197 ЦЕРЕМОНИЯ В БОЛЬНИЦЕ «ДЭХАН» 1039 00:58:56,658 --> 00:59:01,371 Г-н Ё, можно ли доверять диссертации, которую вы хотели представить? 1040 00:59:04,999 --> 00:59:05,833 Ха Ныль! 1041 00:59:10,630 --> 00:59:13,591 Почему вице-президент «Хэсон» был на слушании Чон У? 1042 00:59:14,968 --> 00:59:16,594 ПРЕЗИДЕНТ ЧОН ДЖИ ХЁК ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ ЧОН ДЭ ХЁН 1043 00:59:22,433 --> 00:59:23,268 Привет, мам. 1044 00:59:25,728 --> 00:59:27,146 Что? В полицейском участке? 1045 00:59:27,939 --> 00:59:29,941 СЛЕДСТВЕННАЯ ГРУППА 1046 00:59:32,026 --> 00:59:34,946 Вы сказали, что видели этого человека в день переезда Ё Чон У. 1047 00:59:35,029 --> 00:59:36,656 - Он следил за г-ном Ё? - Да. 1048 00:59:36,739 --> 00:59:40,785 Разве это был не доктор Кан Чин Сок? Тот, кто следил за Чон У? 1049 00:59:45,540 --> 00:59:47,792 Человеком, следившим за ним за день до слушания 1050 00:59:47,875 --> 00:59:49,919 и пробравшимся в его дом, был Кан. 1051 00:59:50,003 --> 00:59:52,380 Но в день переезда Ё к вам его там не было. 1052 00:59:52,463 --> 00:59:54,424 Кан Чин Сока тогда не было в Корее. 1053 00:59:54,507 --> 00:59:55,341 Серьезно? 1054 00:59:56,342 --> 00:59:58,011 Может, он об этом солгал. 1055 00:59:58,094 --> 01:00:00,805 Он признался во всём остальном, зачем же лгать об этом? 1056 01:00:00,888 --> 01:00:03,850 Он улетел в тот день на конференцию в Лос-Анджелес. 1057 01:00:04,475 --> 01:00:05,602 Так что… 1058 01:00:05,685 --> 01:00:08,187 Я вычислил людей, которые были в округе 1059 01:00:08,271 --> 01:00:10,356 примерно тогда, когда вы его видели. 1060 01:00:10,440 --> 01:00:13,192 Узнаёте кого-нибудь? 1061 01:00:13,901 --> 01:00:15,486 Смотрите внимательно. 1062 01:00:19,449 --> 01:00:20,283 Ба Да. 1063 01:00:22,035 --> 01:00:23,995 Что? Ха Ныль. 1064 01:00:24,078 --> 01:00:25,121 Ты почему здесь? 1065 01:00:25,204 --> 01:00:27,332 Мама позвонила. Что происходит? 1066 01:00:48,061 --> 01:00:51,230 Несчастье настигло нас быстрее, чем мы думали. 1067 01:00:56,903 --> 01:01:00,740 Тревоги, которые мы отставили в сторону, оберегая свое счастье, 1068 01:01:00,823 --> 01:01:03,326 постепенно возвращались. 1069 01:01:15,963 --> 01:01:17,090 Кён Мин. 1070 01:01:17,173 --> 01:01:18,675 Чон У, вы в порядке? 1071 01:01:18,758 --> 01:01:20,009 Простите, это моя вина. 1072 01:01:21,219 --> 01:01:22,095 Я в порядке. 1073 01:01:23,805 --> 01:01:25,598 Он так искренне переживал, 1074 01:01:25,682 --> 01:01:28,476 что в нём невозможно было сомневаться. 1075 01:01:31,020 --> 01:01:31,938 Чон У. 1076 01:01:32,021 --> 01:01:35,066 Прежде самый близкий друг, он в одно мгновение стал чужим. 1077 01:01:35,149 --> 01:01:36,609 Ха Ныль вам нравится? 1078 01:01:39,529 --> 01:01:41,197 Сейчас не время быть счастливым. 1079 01:01:41,989 --> 01:01:44,701 Его тепло превратилось в ледяной холод. 1080 01:01:45,785 --> 01:01:46,869 Я хорошо его знаю. 1081 01:01:50,206 --> 01:01:52,166 Я лишь надеюсь, 1082 01:01:52,959 --> 01:01:55,253 что ситуация не такая опасная, как кажется. 1083 01:01:55,878 --> 01:01:57,964 Я установил семь шпионских камер. 1084 01:01:59,257 --> 01:02:00,466 Одну в операционной, 1085 01:02:01,384 --> 01:02:03,636 две в кабинете и три в коридоре. 1086 01:02:04,971 --> 01:02:06,556 Как думаете, где я оставил… 1087 01:02:09,559 --> 01:02:10,476 …последнюю камеру? 1088 01:02:12,395 --> 01:02:14,564 Даже полиция не знала. 1089 01:02:15,982 --> 01:02:19,110 Вам не интересно, что на ней записано? 1090 01:02:38,212 --> 01:02:39,046 Надо поговорить. 1091 01:02:40,339 --> 01:02:42,049 Я думал, нам не о чем говорить. 1092 01:02:42,633 --> 01:02:45,887 Зачем вы приходили к Чон У в день его переезда и сразу ушли? 1093 01:02:50,641 --> 01:02:52,226 Судя по вашему молчанию, 1094 01:02:52,310 --> 01:02:54,145 Чон У не должен был об этом знать. 1095 01:02:59,817 --> 01:03:01,068 Где вы находитесь? 1096 01:03:13,790 --> 01:03:14,916 Садитесь. 1097 01:03:14,999 --> 01:03:16,000 Поговорим здесь. 1098 01:03:16,459 --> 01:03:18,419 Разве речь не пойдет о тайнах? 1099 01:03:24,842 --> 01:03:25,676 Садитесь. 1100 01:04:18,104 --> 01:04:19,105 ЛЮБИМЫЙ 1101 01:04:19,188 --> 01:04:21,357 Ха Ныль, почему ты не отвечаешь? 1102 01:04:21,983 --> 01:04:22,942 Что-то случилось? 1103 01:04:26,112 --> 01:04:28,573 Я думала о том, почему вы хотели стать профессором, 1104 01:04:28,656 --> 01:04:30,366 если собирались вскоре уволиться. 1105 01:04:30,449 --> 01:04:34,203 Видимо, для разработки нового препарата им нужен был хоть один профессор. 1106 01:04:40,459 --> 01:04:41,711 Я прочла вашу диссертацию. 1107 01:04:42,420 --> 01:04:45,298 В ней множество ошибок, начиная с контрольной группы. 1108 01:04:46,215 --> 01:04:49,176 Как же могла такая диссертация пройти вторую фазу? 1109 01:04:51,888 --> 01:04:53,598 Я слышала кое-что интересное. 1110 01:04:54,181 --> 01:04:56,684 Говорят, вы пытаетесь манипулировать рынком 1111 01:04:56,767 --> 01:04:59,228 с помощью ложной статьи о фальшивой диссертации. 1112 01:05:00,354 --> 01:05:01,772 Такие слухи ходят. 1113 01:05:03,900 --> 01:05:05,484 Что вы на это скажете? 1114 01:05:06,944 --> 01:05:08,446 Вы задаете много вопросов. 1115 01:05:08,529 --> 01:05:10,698 Главный вопрос я еще не задала. 1116 01:05:16,829 --> 01:05:19,624 Почему вице-президент «Хэсон» посетил слушание Чон У? 1117 01:05:21,876 --> 01:05:25,046 Я столкнулась с ним в суде. Отчетливо помню его лицо. 1118 01:05:27,715 --> 01:05:31,344 «Хэсон» имеют отношение к тому медицинскому инциденту, так? 1119 01:05:34,889 --> 01:05:35,932 Вы замешаны… 1120 01:05:38,643 --> 01:05:40,519 …в медицинском инциденте Чон У? 1121 01:05:42,521 --> 01:05:43,439 Вы… 1122 01:06:47,545 --> 01:06:51,090 Прогуляться как-нибудь ночью, выпить теплого чая 1123 01:06:52,133 --> 01:06:53,926 и ни о чём не переживать. 1124 01:06:54,969 --> 01:06:59,098 Неужели, мечтая о таком дне, я хотела слишком многого? 1125 01:07:05,855 --> 01:07:08,399 Зачем я сказал ей не торопиться? 1126 01:07:11,402 --> 01:07:15,489 Эти слова терзали меня 1127 01:07:17,700 --> 01:07:18,993 еще очень долго. 1128 01:07:52,818 --> 01:07:54,945 ДОКТОР КРИЗИС 1129 01:07:55,029 --> 01:07:59,617 Хотите сказать, что Ха Ныль без сознания? 1130 01:07:59,700 --> 01:08:00,910 Почему она не очнулась? 1131 01:08:00,993 --> 01:08:03,162 Томография не показала кровоизлияния в мозг. 1132 01:08:04,330 --> 01:08:07,583 Я отчаянно молился о том, чтобы ты очнулась. 1133 01:08:08,292 --> 01:08:10,461 Я люблю тебя всем сердцем, Ха Ныль. 1134 01:08:11,045 --> 01:08:13,422 Чон У, не будем изматывать себя. 1135 01:08:14,256 --> 01:08:16,592 Я буду сильной, и ты держись. 1136 01:08:17,760 --> 01:08:20,596 Она встретилась с Кён Мином из-за меня? 1137 01:08:21,931 --> 01:08:23,724 Это произошло из-за меня? 1138 01:08:28,521 --> 01:08:33,526 Перевод субтитров: Александра Харрис