1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ЛІКАР У КРИЗІ 2 00:00:55,013 --> 00:00:57,474 -Привіт, Те-йоне. -Привіт, щось сталося? 3 00:00:57,557 --> 00:00:58,975 Ні, не те щоб. 4 00:00:59,517 --> 00:01:01,394 Просто побачив, що отримав платню. 5 00:01:01,895 --> 00:01:05,565 Що не так? Тобі заплатили менше? Певен, що сума правильна. 6 00:01:05,648 --> 00:01:07,067 Я не тому дзвоню. 7 00:01:07,692 --> 00:01:10,528 Просто хотів пригостити тебе випивкою із першої зарплати. 8 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 Ходімо кудись. Вип'ємо. 9 00:01:14,365 --> 00:01:16,242 Слухай, мені шкода. 10 00:01:16,326 --> 00:01:18,453 Я щойно поїв, тому геть не голодний. 11 00:01:19,120 --> 00:01:22,582 Я у своїх батьків, і їхні тушковані реберця просто супер. 12 00:01:22,665 --> 00:01:25,502 Тому я з'їв дві миски рису. 13 00:01:25,585 --> 00:01:28,004 То ти не можеш піти кудись зараз? 14 00:01:28,088 --> 00:01:30,423 Ні, маю прочитати кілька статей. 15 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 Не можу зустрітися зараз. 16 00:01:32,509 --> 00:01:35,345 А я шукала, з ким відсвяткувати свою зарплату. 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,806 -Як ти посміла? -Слухай, мені теж сумно. 18 00:01:37,889 --> 00:01:39,891 Ти вільна на цих вихідних? 19 00:01:39,974 --> 00:01:42,852 Мама з Цзіном-ву поїде до тітки на острів Коджедо. 20 00:01:42,936 --> 00:01:45,939 Я буду вільна всі вихідні. Може, питимемо аж до ранку? 21 00:01:46,022 --> 00:01:48,441 Я не певна. Думаю, зустрічатимуся із Чоном-ву. 22 00:01:48,525 --> 00:01:52,278 Але ви живете в одному домі й працюєте на одній роботі. 23 00:01:52,362 --> 00:01:53,988 Ми уникаємо одне одного на роботі. 24 00:01:54,072 --> 00:01:56,157 Наші колеги не знають, що ми зустрічаємося. 25 00:01:56,241 --> 00:01:58,243 Боже мій. Ви зустрічаєтеся потай? 26 00:01:58,868 --> 00:02:00,203 Як весело. 27 00:02:00,703 --> 00:02:03,998 Не лише весело, я щасливий. 28 00:02:04,582 --> 00:02:06,417 Я не хочу відходити від неї. 29 00:02:06,501 --> 00:02:08,920 Ми бачимося в офісі й в операційній. 30 00:02:09,003 --> 00:02:13,299 Ми ходимо на роботу й повертаємося разом. Певно, тому люди зустрічаються. 31 00:02:13,383 --> 00:02:16,261 У мене є причина жити. Почуваюся таким живим. 32 00:02:16,344 --> 00:02:20,181 Оплати мої рахунки за газ і воду, якщо й далі верзтимеш нудоту. 33 00:02:22,851 --> 00:02:23,685 Гаразд. 34 00:02:24,227 --> 00:02:26,980 Мені й далі вдавати на роботі, ніби не знаю, що ви разом? 35 00:02:27,063 --> 00:02:29,107 Ха-ніль хоче, щоб було так. 36 00:02:30,859 --> 00:02:31,860 Вона хоче? 37 00:02:32,485 --> 00:02:33,486 Чому? 38 00:02:34,195 --> 00:02:35,822 Вона соромиться тебе? 39 00:02:35,905 --> 00:02:37,657 Я просто обережна. 40 00:02:39,075 --> 00:02:41,870 Людям може бути незручно через нас. 41 00:02:41,953 --> 00:02:44,914 Гаразд. Краще бути обережними. 42 00:02:47,041 --> 00:02:49,210 Отже, хай щастить із твоїм таємним коханням. 43 00:02:49,294 --> 00:02:50,628 Мабуть, це чудово. 44 00:02:52,046 --> 00:02:53,464 Знайди когось, якщо заздриш. 45 00:02:53,548 --> 00:02:55,758 -Кого? -Це вже твій клопіт. 46 00:02:55,842 --> 00:02:58,094 Забудь про це. Просто випиймо на вихідних. 47 00:02:58,177 --> 00:03:00,972 -Я подумаю про це. -Побачимося завтра в клініці. 48 00:03:07,145 --> 00:03:09,814 Я стільки базікала, що чай охолов. 49 00:03:09,898 --> 00:03:11,024 Це нічого. 50 00:03:12,066 --> 00:03:12,901 Мені подобається. 51 00:03:16,446 --> 00:03:18,197 Це я про холодний чай. 52 00:03:19,198 --> 00:03:21,659 Добре. Я нічого не сказала. 53 00:03:22,577 --> 00:03:23,995 Чому ти тремтиш? 54 00:03:30,251 --> 00:03:31,711 Дозволь налити тобі чашку. 55 00:03:31,794 --> 00:03:32,629 Добре. 56 00:03:40,678 --> 00:03:46,100 ЛІКАР У КРИЗІ 57 00:04:04,827 --> 00:04:05,954 Що робиш Ха-ніль? 58 00:04:07,121 --> 00:04:09,499 Іду додому, знявши трохи грошей. 59 00:04:09,582 --> 00:04:12,126 Так. Хочу дати твоїй мамі трохи кишенькових грошей. 60 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 Що? Навіщо їй давати гроші? 61 00:04:15,755 --> 00:04:17,715 Я стільки від неї отримав. 62 00:04:18,508 --> 00:04:21,511 Я хотів відплатити їй із першої зарплати. 63 00:04:21,594 --> 00:04:22,595 Але знаєш що? 64 00:04:23,638 --> 00:04:24,847 Це якось дивно. 65 00:04:26,599 --> 00:04:29,060 -Що саме? -Я завжди заробляв гроші. 66 00:04:29,811 --> 00:04:31,437 А зараз це якось по-особливому. 67 00:04:32,605 --> 00:04:34,816 Точно. Зі мною те саме. 68 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 До речі, у тебе є щось для мене? 69 00:04:40,154 --> 00:04:41,322 Для тебе… 70 00:04:42,490 --> 00:04:45,034 -Я б хотів, щоб ти мені щось подарувала. -Що? 71 00:04:45,785 --> 00:04:48,955 Тобі теж мали заплатити. Купи мені щось. 72 00:04:49,956 --> 00:04:52,834 Агов, я отримала небагато, оскільки мені платили за операцію. 73 00:04:52,917 --> 00:04:55,586 Ти заробив значно більше, ніж я. Тому ти купи. 74 00:04:55,670 --> 00:04:59,090 Ні, ти купи перша. 75 00:04:59,173 --> 00:05:00,216 Чому… 76 00:05:03,303 --> 00:05:04,554 Гаразд. 77 00:05:04,637 --> 00:05:07,181 Зіграємо завтра в «камінь-ножиці-папір» і вирішимо. 78 00:05:07,849 --> 00:05:08,933 Добре. 79 00:05:09,017 --> 00:05:11,060 Гаразд, на добраніч. До завтра. 80 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 Бувай. 81 00:05:21,362 --> 00:05:22,655 Трясця! 82 00:05:26,409 --> 00:05:28,870 Ви заскочили мене зненацька. Я думав… 83 00:05:29,954 --> 00:05:32,290 Ви щойно наблизилися? Ти йому допомагаєш? 84 00:05:32,915 --> 00:05:35,877 Це не твоє діло. Маєш піти з нами. 85 00:05:37,045 --> 00:05:38,504 Куди? 86 00:05:38,588 --> 00:05:41,132 -Побачиш. -Чекайте. Що не так? 87 00:05:41,215 --> 00:05:42,133 Про що йдеться? 88 00:05:42,216 --> 00:05:44,302 Я хочу піти додому! 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,262 Чекайте! До чого це? 90 00:05:51,559 --> 00:05:54,353 Чому ви раптом притягнули мене сюди? 91 00:05:55,938 --> 00:05:57,940 Маємо обговорити дещо серйозне. 92 00:05:58,024 --> 00:06:00,860 Чоне-ву, я чув, що ви з Ха-ніль зараз офіційно разом. 93 00:06:01,652 --> 00:06:05,031 Так. Це правда, дядьку Те-соне. 94 00:06:06,532 --> 00:06:07,784 Я не просто дядько. 95 00:06:08,451 --> 00:06:10,661 Коли помер мій шурин, моя єдина сестра 96 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 продала свою фабрику й перебралася до Сеула. 97 00:06:12,997 --> 00:06:15,583 Я без вагань зачинив свій ресторан і поїхав за нею. 98 00:06:15,666 --> 00:06:16,709 Знаєш чому? 99 00:06:16,793 --> 00:06:20,630 Я не міг відправити їх самих до Сеула, 100 00:06:20,713 --> 00:06:23,466 бо знав, яким небезпечним буває це місто. 101 00:06:24,050 --> 00:06:25,259 -Ясно. -Правда? 102 00:06:25,343 --> 00:06:28,554 А не тому, що тут мільмейон буде особливим, а не як у Пусані… 103 00:06:29,931 --> 00:06:33,142 Хай там як, я щиро дорожу своєю сім'єю. 104 00:06:33,226 --> 00:06:37,271 Я можу бути її дядьком, але водночас я — батьківська фігура для Ха-ніль. 105 00:06:37,355 --> 00:06:38,272 Я про це знаю. 106 00:06:38,356 --> 00:06:41,526 Тоді можу запитати тебе про дещо, як її батьківська фігура? 107 00:06:41,609 --> 00:06:43,111 Звичайно. 108 00:06:43,194 --> 00:06:47,073 -Який твій зріст і вага? -Це 183 см і 68 кг. 109 00:06:47,657 --> 00:06:49,492 Ми майже однакові. 110 00:06:49,575 --> 00:06:51,744 Ти не страждаєш ні на які хвороби, так? 111 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 -Ні, анітрохи. -Чим займається твій батько? 112 00:06:55,581 --> 00:06:58,126 Він кардіохірург, як і моя мати. 113 00:06:58,918 --> 00:07:01,254 -Вони обоє лікарі? -Так. 114 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 Тобі краще не бути зверхнім з Ха-Ніль через це. 115 00:07:04,674 --> 00:07:06,425 Цього ніколи не станеться. 116 00:07:06,509 --> 00:07:08,344 -І… -Ти виплатив свої борги? 117 00:07:08,970 --> 00:07:12,014 Ба-до, це грубе запитання. 118 00:07:12,098 --> 00:07:14,725 Тільки хтось такий дурний, як я, може запитати про це. 119 00:07:14,809 --> 00:07:16,310 Я знаю, що тобі дуже цікаво. 120 00:07:17,228 --> 00:07:19,814 Чоне-ву, це правда, що ти нам подобаєшся. 121 00:07:19,897 --> 00:07:23,151 Але я маю запитати тебе про це, бо не хочу, щоб Ха-ніль страждала. 122 00:07:23,776 --> 00:07:26,404 Їй доведеться допомагати тобі з твоїми боргами? 123 00:07:27,738 --> 00:07:28,573 Аж ніяк. 124 00:07:29,699 --> 00:07:31,200 Цього не буде. 125 00:07:31,284 --> 00:07:35,163 Трохи лишилося, але я працюватиму і зможу виплатити все до наступного року. 126 00:07:35,246 --> 00:07:36,247 Ясно. 127 00:07:36,330 --> 00:07:37,206 Так. 128 00:07:37,290 --> 00:07:40,710 А хіба ти не можеш отримати гроші назад, якщо тебе визнали невинним? 129 00:07:41,669 --> 00:07:44,797 Що ж, я дізнаюся про це, лише коли подам позов. 130 00:07:45,715 --> 00:07:47,383 Але я для цього надто виснажений. 131 00:07:47,467 --> 00:07:51,304 Розумію. Мабуть, так втомливо — подавати позов і ходити на судові процеси. 132 00:07:51,387 --> 00:07:52,513 Спершу випий. 133 00:08:00,563 --> 00:08:01,939 Ми привели тебе сюди, 134 00:08:02,607 --> 00:08:05,735 щоб попросити дбати про Ха-ніль. 135 00:08:05,818 --> 00:08:09,614 Ви маєте ладнати й маєте знову віднайти мир. 136 00:08:10,406 --> 00:08:11,240 Дякую. 137 00:08:11,824 --> 00:08:12,658 Будьмо. 138 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 Пий. 139 00:08:28,049 --> 00:08:29,967 Не смій кидати пити. Будьмо! 140 00:08:35,014 --> 00:08:38,434 Боже, земля як желатин. Я тут помираю. 141 00:08:39,769 --> 00:08:41,103 Ти в нормі, Чоне-ву? 142 00:08:41,187 --> 00:08:42,271 Так. 143 00:08:43,856 --> 00:08:44,815 Чоне-ву. 144 00:08:44,899 --> 00:08:46,901 Прошу, стався до Ха-ніль добре. 145 00:08:47,652 --> 00:08:49,529 Так, пане. Я ставитимуся до неї добре! 146 00:08:49,612 --> 00:08:51,614 Стався до неї не просто добре. 147 00:08:52,573 --> 00:08:54,617 А дуже добре. 148 00:08:54,700 --> 00:08:58,079 Так. Я ставитимуся до неї дуже добре! 149 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Тоді 150 00:09:00,706 --> 00:09:02,667 можеш купити їй плюшеву білочку? 151 00:09:03,376 --> 00:09:04,210 Що? 152 00:09:04,293 --> 00:09:05,253 Саме так. 153 00:09:05,336 --> 00:09:08,339 У неї була плюшева іграшка, у якої порвалася голова. Коричнева. 154 00:09:10,132 --> 00:09:13,052 -Вона виглядала отак. Так. -Отак? 155 00:09:13,135 --> 00:09:15,513 Можеш купити їй щось схоже? 156 00:09:16,681 --> 00:09:17,515 Звісно! 157 00:09:18,724 --> 00:09:22,103 Куплю просто зараз. 158 00:09:22,186 --> 00:09:23,187 Гаразд. 159 00:09:23,271 --> 00:09:24,438 Ой боже. 160 00:09:25,481 --> 00:09:28,442 Овва, ти не зволікаєш. 161 00:09:28,526 --> 00:09:30,069 Купив негайно. 162 00:09:31,696 --> 00:09:35,283 Я ніколи не прокрастинував. 163 00:09:35,908 --> 00:09:36,742 Тоді 164 00:09:37,785 --> 00:09:39,704 можеш купити Ха-ніль кілька хотток? 165 00:09:40,496 --> 00:09:42,540 Припини просити його купувати щось. 166 00:09:42,623 --> 00:09:44,709 Вона любить хотток. 167 00:09:44,792 --> 00:09:46,335 Слухай. 168 00:09:46,419 --> 00:09:49,005 Мені вистачить грошей на це. 169 00:09:49,088 --> 00:09:50,006 Боже. 170 00:09:51,257 --> 00:09:53,217 Три тисячі вон. Ні. 171 00:09:53,301 --> 00:09:55,303 Я можу витратити навіть 5 000. 172 00:09:58,681 --> 00:09:59,515 Гаразд. 173 00:10:00,850 --> 00:10:01,684 Вітаю. 174 00:10:01,767 --> 00:10:03,060 Вітаю, пані. 175 00:10:03,144 --> 00:10:05,771 -Продайте мені на 5 000 вон, будь ласка. -Звісно. 176 00:10:07,523 --> 00:10:08,608 А як щодо вас, хлопці? 177 00:10:09,275 --> 00:10:10,568 Хочете? 178 00:10:11,152 --> 00:10:11,986 -Звісно. -Я за. 179 00:10:12,069 --> 00:10:13,070 Гаразд. 180 00:10:14,030 --> 00:10:15,656 І нам усім по одному теж. 181 00:10:16,198 --> 00:10:18,868 Добре. Можете взяти ці горнятка. 182 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Ясно. 183 00:10:21,245 --> 00:10:22,830 Горнятко тепле. 184 00:10:24,081 --> 00:10:27,168 Смачніше, коли ще гаряче. 185 00:10:27,251 --> 00:10:28,127 Боже, гаряче. 186 00:10:28,210 --> 00:10:30,212 -І тобі, Ба-до. -Гаряче. 187 00:10:30,296 --> 00:10:32,715 Їж, поки гаряче. 188 00:10:32,798 --> 00:10:33,758 Дякую. 189 00:10:41,974 --> 00:10:47,063 До речі, а як Ха-ніль розсердиться, що я такий п'яний? 190 00:10:47,146 --> 00:10:48,648 Думаю, вона мене вишпетить. 191 00:10:48,731 --> 00:10:50,149 Не хвилюйся через це. 192 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 Чоловік може напиватися вряди-годи. 193 00:10:52,818 --> 00:10:54,445 Не бійся її. 194 00:10:54,528 --> 00:10:57,156 Краще їй на тебе не кричати. 195 00:10:57,239 --> 00:10:58,824 Я не мовчатиму, якщо так буде. 196 00:11:01,077 --> 00:11:01,911 Я так і знав. 197 00:11:01,994 --> 00:11:02,912 Чоне-ву. 198 00:11:03,579 --> 00:11:05,539 Ми троє як один. 199 00:11:06,332 --> 00:11:07,500 -Один! -Так. 200 00:11:08,167 --> 00:11:10,002 Ось ваша їжа. 201 00:11:10,086 --> 00:11:11,754 -Дякую. -Прошу. 202 00:11:11,837 --> 00:11:13,297 Маю заплатити. 203 00:11:13,381 --> 00:11:14,757 Потримай це секунду. 204 00:11:14,840 --> 00:11:16,967 -У вас було три додаткових. -Потримаєш? 205 00:11:17,051 --> 00:11:17,927 Із вас 8 000. 206 00:11:18,010 --> 00:11:19,053 -Вісім тисяч? -Так. 207 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 Гаразд. Погляньмо. 208 00:11:24,809 --> 00:11:25,643 Тримайте. 209 00:11:27,812 --> 00:11:29,271 Ось ваша здача. 210 00:11:29,355 --> 00:11:31,148 -Тримайте. -Дякую. 211 00:11:32,858 --> 00:11:33,943 Ходімо. 212 00:11:34,026 --> 00:11:35,736 Добре, ходімо. 213 00:11:35,820 --> 00:11:37,571 -Ходімо, друже! -До побачення. 214 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 Добраніч. 215 00:11:39,240 --> 00:11:40,282 Я… 216 00:11:43,285 --> 00:11:44,370 Ні! 217 00:11:44,453 --> 00:11:46,080 Хотток цілий. 218 00:11:53,587 --> 00:11:56,090 ЗНАМЕНИТІ СУШЕНІ ВОДОРОСТІ БАТЬКА Й СИНІВ 219 00:12:07,226 --> 00:12:08,519 Доброго ранку, Чоне-ву. 220 00:12:13,315 --> 00:12:15,693 Їли б ви ти тихіше, щоб він поспав. 221 00:12:15,776 --> 00:12:17,319 Про що ти? У нього робота. 222 00:12:18,446 --> 00:12:20,281 Нащо ти стільки пив? 223 00:12:20,364 --> 00:12:22,741 -Це не я вирішив стільки випити. -То це був ти? 224 00:12:22,825 --> 00:12:25,327 Ображав мого майбутнього зятя? 225 00:12:25,411 --> 00:12:26,287 Тоді це ти? 226 00:12:26,370 --> 00:12:27,997 Ти змушував його пити? 227 00:12:28,080 --> 00:12:30,249 Ні, він сам вирішив пити. 228 00:12:31,333 --> 00:12:33,294 Я справді намагався спинити його. 229 00:12:33,377 --> 00:12:36,422 Саме так. Він пішов у загул. 230 00:12:36,505 --> 00:12:39,383 Налаштувався пити, і ми не могли його спинити. 231 00:12:39,884 --> 00:12:42,678 -Але вчора ми казали… -Так! Ледь не забув. 232 00:12:42,761 --> 00:12:45,181 Він зняв трохи грошей для тебе, Вол-сон. 233 00:12:45,264 --> 00:12:47,725 Глянь, який тонкий конверт. 234 00:12:47,808 --> 00:12:49,685 Він вірний хлопець. Віддаси їй? 235 00:12:49,768 --> 00:12:50,978 Дозвольте пояснити… 236 00:12:51,061 --> 00:12:52,688 Чоне-ву, скуштуй. 237 00:12:53,355 --> 00:12:55,816 Смакота. З рисом дуже добре. 238 00:12:55,900 --> 00:12:57,943 Сушені водорості такі смачні. 239 00:12:58,027 --> 00:12:59,320 Так і є. 240 00:12:59,403 --> 00:13:00,696 Бери і їж. 241 00:13:01,614 --> 00:13:02,448 Їж швидше. 242 00:13:03,657 --> 00:13:04,492 Але… 243 00:13:14,418 --> 00:13:16,545 Ти не мусиш возити нас на роботу. 244 00:13:17,296 --> 00:13:20,591 Я роблю це заради тебе. У тебе, певно, похмілля. 245 00:13:22,885 --> 00:13:24,136 Мені шкода. 246 00:13:26,805 --> 00:13:28,516 Я просто зізнаюся в усьому. 247 00:13:29,558 --> 00:13:33,521 Більшість чоловіків мовчать, щоб захистити братерство. 248 00:13:33,604 --> 00:13:35,189 Але я скажу тобі. 249 00:13:35,272 --> 00:13:38,317 Бо найважливіше те, що про мене думаєш ти. 250 00:13:38,400 --> 00:13:39,527 Що? 251 00:13:39,610 --> 00:13:42,488 Ба-да і твій дядько затягнули мене вчора в бар. 252 00:13:42,571 --> 00:13:44,406 Мене практично викрали. 253 00:13:44,490 --> 00:13:46,325 А потім змусили вживати алкоголь. 254 00:13:46,408 --> 00:13:47,993 Я справді хотів випити трохи, 255 00:13:48,077 --> 00:13:51,288 але не міг, бо вони змушували мене пити далі. 256 00:13:51,372 --> 00:13:53,582 Наливали мені алкоголь без упину. 257 00:13:54,458 --> 00:13:56,043 Навіть у цій ситуації 258 00:13:56,126 --> 00:14:00,589 я хвилювався, що ти засмутишся, бо я п'яний. 259 00:14:00,673 --> 00:14:02,007 Та вгадай, що вони сказали? 260 00:14:02,508 --> 00:14:05,219 Сказали, що не мовчатимуть, якщо ти мене сваритимеш. 261 00:14:05,302 --> 00:14:08,472 Сказали, що ми як один. Але ти їх бачила? Вони зрадили мене. 262 00:14:09,431 --> 00:14:10,849 Що ти сказав? 263 00:14:10,933 --> 00:14:12,685 -Трясця. -Агов! 264 00:14:15,437 --> 00:14:16,814 Слухай. 265 00:14:16,897 --> 00:14:18,023 Що ти робиш? 266 00:14:19,066 --> 00:14:20,901 Не кажи, що ми повертаємося додому. 267 00:14:21,652 --> 00:14:23,862 Через мене? Боже, навіщо? 268 00:14:23,946 --> 00:14:25,281 Що ти їм скажеш? 269 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 Про що ти? Я зрізаю дорогу. 270 00:14:27,867 --> 00:14:29,827 Немає сенсу їх звинувачувати. 271 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 Це ти пив без міри й повівся безвідповідально. 272 00:14:33,372 --> 00:14:36,208 Відтепер маєш дбати про себе, добре? 273 00:14:39,336 --> 00:14:40,462 Чому ти усміхаєшся? 274 00:14:40,546 --> 00:14:42,840 У твоєму погляді стільки любові, 275 00:14:42,923 --> 00:14:44,675 але слова такі холодні. 276 00:14:45,259 --> 00:14:47,469 Моє серце прискорюється, навіть коли свариш. 277 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 Про що це ти? Певно, ти збожеволів. 278 00:14:53,434 --> 00:14:56,020 Ти схожа на білочку, коли усміхаєшся. 279 00:14:56,103 --> 00:14:57,521 Тому вона тобі подобається. 280 00:14:57,605 --> 00:14:58,480 Про що ти? 281 00:14:58,564 --> 00:15:00,566 Вони розповіли мені вчора історію 282 00:15:00,649 --> 00:15:02,818 про плюшеву білочку, яку ти любила. 283 00:15:02,902 --> 00:15:06,614 Ти днями плакала, бо твоя мама викинула її, не сказавши тобі. 284 00:15:06,697 --> 00:15:09,408 Мабуть, ти сильно її любила, щоб плакати в середній школі. 285 00:15:10,159 --> 00:15:12,828 -Так вони це пам'ятають? -Ага. 286 00:15:12,912 --> 00:15:16,081 -Я плакала не через іграшку. -А чому? 287 00:15:16,165 --> 00:15:18,834 Тоді в нас була шкільна поїздка. 288 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Але я не хотіла гаяти час на цю поїздку, 289 00:15:22,129 --> 00:15:24,590 тому збрехала, що хвора, і пішла додому вчитися. 290 00:15:25,132 --> 00:15:28,010 Але раптом мені стало сумно, і я зірвалася на тій іграшці. 291 00:15:30,054 --> 00:15:32,473 Ти могла просто поїхати в поїздку. 292 00:15:33,432 --> 00:15:34,516 Знаю. 293 00:15:34,600 --> 00:15:36,060 І шкодую про це зараз. 294 00:15:36,727 --> 00:15:40,272 Я мала виділяти час, щоб насолоджуватися, але ніколи не була в поїздках. 295 00:15:41,565 --> 00:15:44,902 Ти ніколи не була в шкільних поїздках? 296 00:15:45,611 --> 00:15:46,612 Ні разу? 297 00:15:49,490 --> 00:15:50,324 Що ж… 298 00:15:53,202 --> 00:15:54,203 Що? 299 00:16:04,380 --> 00:16:06,465 -Ти довго чекала? -Ні. 300 00:16:07,257 --> 00:16:08,258 Дякую. 301 00:16:10,552 --> 00:16:12,304 Ти вчора безпечно доїхав додому? 302 00:16:12,846 --> 00:16:17,935 Так. Дякую тобі за обід і чай. Дякую за все. 303 00:16:18,018 --> 00:16:21,730 Це я маю тобі подякувати. Ти зробив у нашій вітальні ігровий майданчик. 304 00:16:32,366 --> 00:16:33,200 Я закінчив. 305 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 Дякую тобі дуже. 306 00:16:35,244 --> 00:16:38,914 Ти привіз його сюди й навіть установив. 307 00:16:38,998 --> 00:16:39,957 Я тобі зобов'язана. 308 00:16:40,040 --> 00:16:43,544 Та я з радістю. Пам'ятаю, що сестра хотіла його викинути. 309 00:16:43,627 --> 00:16:46,797 Я позбавив її клопотів, а заодно зробив подарунок Цзіну-ву. 310 00:16:46,880 --> 00:16:48,257 Тепер усі щасливі. 311 00:16:48,340 --> 00:16:50,384 А я смачно поїв. 312 00:16:51,176 --> 00:16:54,555 Моя мама саме надіслала мені їжу. 313 00:16:55,305 --> 00:16:57,933 Я давно пристойно не їв. 314 00:16:58,017 --> 00:16:59,935 Клич мене, коли вона ще раз надішле їжу. 315 00:17:00,602 --> 00:17:02,521 Чому ти так хочеш приходити до мене? 316 00:17:03,939 --> 00:17:05,357 Я не це мав на увазі. 317 00:17:06,358 --> 00:17:08,110 Тоді я маю іти. 318 00:17:10,779 --> 00:17:12,239 Це моє! 319 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 Божечки. 320 00:17:14,116 --> 00:17:16,994 Це дорога марка. Не дивно, що приємна на дотик. 321 00:17:17,077 --> 00:17:18,620 Овва, ти такий дурний. 322 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 Добраніч. 323 00:17:20,873 --> 00:17:21,874 Боже. 324 00:17:25,085 --> 00:17:26,712 Ти не мусиш мене проводити. 325 00:17:26,795 --> 00:17:30,174 Мені однаково потрібно в магазин. 326 00:17:31,508 --> 00:17:34,261 Так. Ти даєш більше грошей Ин-чон? 327 00:17:34,344 --> 00:17:37,848 Так, почав давати їй на 50 000 вон більше, як ти мені й сказала. 328 00:17:38,599 --> 00:17:39,850 Молодець. 329 00:17:39,933 --> 00:17:42,936 Їй потрібно купувати багато того, про що не може сказати тобі, 330 00:17:43,020 --> 00:17:46,648 як-от білизну, косметику й продукти гігієни. 331 00:17:46,732 --> 00:17:47,649 Маєш рацію. 332 00:17:48,317 --> 00:17:49,359 Я уявлення не мав. 333 00:17:51,195 --> 00:17:52,029 До речі, 334 00:17:52,696 --> 00:17:54,281 радо знову побачуся з Цзіном-ву. 335 00:17:55,574 --> 00:17:58,702 Зустріньмося на вихідні в парку, половимо комах. 336 00:17:58,786 --> 00:18:01,497 -Він добре грає у футбол? -Я не певна. 337 00:18:01,580 --> 00:18:02,706 Ми не грали з ним. 338 00:18:03,665 --> 00:18:05,793 Ми рідко займаємося спортом разом. 339 00:18:06,543 --> 00:18:09,630 Я досі не навчила його їздити на велосипеді, бо сама не вмію. 340 00:18:09,713 --> 00:18:12,299 То навчити тебе? 341 00:18:12,382 --> 00:18:13,258 Що? 342 00:18:13,842 --> 00:18:15,761 Я міг би навчити Цзіна-ву. 343 00:18:16,512 --> 00:18:19,640 Але якщо ти хочеш їздити з ним, думаю, і сама маєш навчитися. 344 00:18:20,516 --> 00:18:25,062 І для його емоційного розвитку буде краще, якщо його навчить мама. 345 00:18:26,188 --> 00:18:29,483 Може, дамо одне одному по три наліпки SOS? 346 00:18:30,109 --> 00:18:31,401 Наліпки SOS? 347 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 Ось вони. 348 00:18:35,114 --> 00:18:36,073 Так. 349 00:18:36,156 --> 00:18:37,991 У кожного по три. 350 00:18:39,118 --> 00:18:41,620 Вдаватимемося до них, коли потребуватимемо допомоги. 351 00:18:43,497 --> 00:18:44,540 Наприклад? 352 00:18:44,623 --> 00:18:47,584 Я — щоб навчитися їздити на велосипеді або ловити комах. 353 00:18:47,668 --> 00:18:49,962 Ти — коли знадобиться купити Ин-чон подарунок 354 00:18:50,045 --> 00:18:52,297 або якщо треба буде повести її до гінеколога. 355 00:18:52,381 --> 00:18:53,966 Проблем буває багато. 356 00:18:54,049 --> 00:18:54,883 Ясно. 357 00:18:55,592 --> 00:18:58,011 Притримаю їх, щоб використати на важливе. 358 00:18:58,095 --> 00:19:00,472 О боже. У мене метелики в животі. 359 00:19:03,100 --> 00:19:05,561 Ось чому люди чекають на доставку. 360 00:19:05,644 --> 00:19:07,104 Бо в захваті від розпаковування. 361 00:19:08,480 --> 00:19:11,150 Доставка до клініки? Що ти замовила? 362 00:19:11,233 --> 00:19:13,277 Це для тебе. Ти хотів подарунок. 363 00:19:14,695 --> 00:19:15,904 Обидві посилки твої. 364 00:19:16,655 --> 00:19:19,700 Ти не мала купувати мені два подарунки. 365 00:19:21,201 --> 00:19:22,786 Я спочатку відкрию більший! 366 00:19:23,620 --> 00:19:24,454 Гаразд. 367 00:19:30,544 --> 00:19:31,461 Добре! 368 00:19:34,798 --> 00:19:37,092 Цікаво, що всередині. 369 00:19:43,098 --> 00:19:45,809 «Історія пластичної та реконструктивної хірургії»? 370 00:19:45,893 --> 00:19:47,728 Так, і це оригінал. 371 00:19:47,811 --> 00:19:51,273 Я обшукала всі веб-сайти, де продають з рук, і знайшла його. Радий? 372 00:19:52,149 --> 00:19:53,233 Так. 373 00:19:53,901 --> 00:19:56,028 А тепер оцю. Тобі сподобається ще більше. 374 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 «Ще більше»? 375 00:19:57,946 --> 00:19:59,823 Добре. Дочекатися не можу. 376 00:20:08,081 --> 00:20:09,666 Отож? Подобається? 377 00:20:17,758 --> 00:20:21,220 Її носовий конверт ніби нічого, тому давайте просто замінимо силікон. 378 00:20:23,055 --> 00:20:24,890 Відкрийте силікон D30. 379 00:20:24,973 --> 00:20:27,017 Відкриваю силікон D30. 380 00:20:31,855 --> 00:20:32,689 Прошу, швидше. 381 00:20:34,983 --> 00:20:35,984 Зосередьмося. 382 00:20:36,777 --> 00:20:37,778 Вибачте. 383 00:20:40,364 --> 00:20:42,908 Схоже було, що процедура складна. Молодець. 384 00:20:44,451 --> 00:20:46,370 Бачиш? Тобі пасує. 385 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Відтепер одягай її щодня. 386 00:20:48,622 --> 00:20:50,832 А ще дочитай цю книгу до кінця тижня 387 00:20:50,916 --> 00:20:52,709 і поділися своїми думками. 388 00:20:54,628 --> 00:20:57,965 Я маю поділитися думками й носити цю шапочку з цуценятами. 389 00:20:58,048 --> 00:21:00,717 -Я чимось завинив? -Що? 390 00:21:00,801 --> 00:21:03,220 Це ж не помста, замаскована під подарунки, ні? 391 00:21:03,303 --> 00:21:05,180 Це схоже на покарання. 392 00:21:05,264 --> 00:21:08,433 -Гаразд. Віддай. Ти такий невдячний. -Я жартую. 393 00:21:08,517 --> 00:21:09,643 Мені подобається. 394 00:21:09,726 --> 00:21:12,980 Звідки ти знала, що я таке хочу? 395 00:21:13,063 --> 00:21:16,233 І я це чую від того, хто подарував мені плюшеву іграшку й хотток. 396 00:21:16,316 --> 00:21:20,320 Я був п'яний, коли купив їх. У мене є для тебе окремий подарунок. 397 00:21:21,655 --> 00:21:23,156 -Справді? -Звичайно. 398 00:21:25,575 --> 00:21:27,369 І де він? Отам? 399 00:21:28,870 --> 00:21:30,372 Ти його нізащо там не знайдеш. 400 00:21:30,455 --> 00:21:32,165 Справді? Тоді він там? 401 00:21:35,210 --> 00:21:36,211 Іди за мною. 402 00:21:40,090 --> 00:21:41,550 Що? Шкільна поїздка? 403 00:21:41,633 --> 00:21:44,011 Так. Ти в них ніколи не їздила. 404 00:21:44,094 --> 00:21:44,970 Я тебе повезу. 405 00:21:45,762 --> 00:21:47,431 Ми застарі для шкільних поїздок. 406 00:21:47,514 --> 00:21:51,643 Ні, аж ніяк. Можемо відвідати музей і отаборитися на ніч. 407 00:21:52,311 --> 00:21:54,980 Побачиш, дорослі теж можуть бувати в шкільних поїздках. 408 00:21:55,480 --> 00:21:57,441 Що ж, це ніби весело. 409 00:21:57,524 --> 00:21:59,943 Так? Тоді їдемо завтра. 410 00:22:00,027 --> 00:22:01,528 -Завтра? -Так. 411 00:22:01,611 --> 00:22:03,322 Я зустрічаюся з Гон-ран на вихідних. 412 00:22:03,905 --> 00:22:06,575 Можете зустрітися наступного разу. 413 00:22:06,658 --> 00:22:08,618 Якщо пропустиш цю нагоду, 414 00:22:08,702 --> 00:22:11,788 може, більше шансів поїхати у шкільну поїздку не буде. 415 00:22:11,872 --> 00:22:13,290 Хіба це не жахливо? 416 00:22:13,790 --> 00:22:16,251 Спочатку ходімо на закупи. 417 00:22:16,335 --> 00:22:17,753 Що? Закупи? 418 00:22:17,836 --> 00:22:20,881 Так. У шкільну поїздку потрібен новий одяг. 419 00:22:20,964 --> 00:22:21,798 А ти не знала? 420 00:22:21,882 --> 00:22:23,800 Я вчитиму тебе потрохи. Ходімо. 421 00:22:23,884 --> 00:22:26,928 Ні, стривай. Твоя сумка. 422 00:22:27,012 --> 00:22:29,598 -Хіба не треба її взяти? -Заберу пізніше. 423 00:22:34,519 --> 00:22:36,938 -Як щодо цього? -Сукні? 424 00:22:38,273 --> 00:22:41,068 -Вони більше для пляжу. -То можемо поїхати на пляж. 425 00:22:41,151 --> 00:22:42,611 Але це шкільна поїздка. 426 00:22:46,198 --> 00:22:47,532 Тобі обидві до лиця. 427 00:22:47,616 --> 00:22:49,576 Ні, я хочу щось зручніше. 428 00:22:51,078 --> 00:22:53,455 -Тоді як щодо цього? -Припини! 429 00:22:54,581 --> 00:22:56,541 Що не так? Мені вона здається милою. 430 00:22:56,625 --> 00:22:58,126 Ні, думаю, це нічні сорочки. 431 00:23:00,045 --> 00:23:02,464 -Ми поїдемо сюди. -Боже, тут гарно. 432 00:23:02,547 --> 00:23:04,549 Правда? Сюди теж можемо поїхати. 433 00:23:04,633 --> 00:23:06,384 -А ще там є шоу. -Так. 434 00:23:07,094 --> 00:23:08,303 Схоже, це весело. 435 00:23:09,096 --> 00:23:10,639 Дякую, що знайшов. 436 00:23:11,515 --> 00:23:12,516 І… 437 00:23:16,937 --> 00:23:18,688 -Тепер ти добре спиш? -Так. 438 00:23:18,772 --> 00:23:20,857 Більше не залежу від снодійного. 439 00:23:21,525 --> 00:23:22,567 Я рада. 440 00:23:24,861 --> 00:23:28,115 А ти пив снодійне в старшій школі? 441 00:23:30,283 --> 00:23:31,618 Так, із випускного класу. 442 00:23:32,661 --> 00:23:33,662 Це досить дивно, 443 00:23:34,496 --> 00:23:37,249 я не міг добре спати, бо відчував тривогу. 444 00:23:42,796 --> 00:23:45,549 Чоне-ву. У мене виникла думка. 445 00:23:46,842 --> 00:23:47,676 Добре. 446 00:23:49,136 --> 00:23:53,682 Думаю, що Кьон-мін міг додати у твій напій золпідем. 447 00:23:55,892 --> 00:23:58,061 Я нещодавно прочитала кілька дисертацій. 448 00:23:58,812 --> 00:24:02,482 І багато випадків показали, що поєднання алкоголю й золпідему 449 00:24:03,150 --> 00:24:05,569 призводить до небезпечних результатів. 450 00:24:06,653 --> 00:24:07,487 Отож… 451 00:24:09,447 --> 00:24:12,409 Може, такою і була його мета. 452 00:24:12,492 --> 00:24:13,326 Ха-ніль. 453 00:24:16,371 --> 00:24:18,123 Мені подобається теперішнє життя. 454 00:24:20,792 --> 00:24:23,420 Коли я напився вчора з твоїм дядьком і Ба-дою, 455 00:24:23,962 --> 00:24:27,424 у мене крутилася голова й німіли пальці. 456 00:24:29,426 --> 00:24:33,597 Але нічна прогулянка з твоєю плюшевою іграшкою та перекусом у руках 457 00:24:35,390 --> 00:24:36,975 зробила мене справді щасливим. 458 00:24:39,436 --> 00:24:42,731 А коли я прокинувся, для мене було місце за вашим столом. 459 00:24:43,356 --> 00:24:45,317 Потім ти вишпетила мене дорогою на роботу. 460 00:24:46,484 --> 00:24:47,319 А зараз 461 00:24:47,986 --> 00:24:52,199 ми п'ємо холодну каву після роботи. 462 00:24:53,783 --> 00:24:55,160 Мені це подобається. 463 00:24:58,330 --> 00:24:59,164 Отож… 464 00:25:00,999 --> 00:25:02,250 Сподіваюся, цей мир 465 00:25:04,336 --> 00:25:06,213 триватиме. 466 00:25:07,297 --> 00:25:08,131 Зараз. 467 00:25:13,136 --> 00:25:13,970 Добре. 468 00:25:18,808 --> 00:25:20,644 Мені теж подобається пити каву з тобою. 469 00:25:23,855 --> 00:25:25,398 А мені ще більше. 470 00:25:54,386 --> 00:25:56,179 -Чоне-ву, я тут. -Заходь. 471 00:25:58,598 --> 00:25:59,432 Гаразд. 472 00:26:00,809 --> 00:26:02,018 Навіщо ти робиш кімбап? 473 00:26:03,061 --> 00:26:06,064 Гаразд. Шкільна поїздка й кімбап 474 00:26:06,147 --> 00:26:07,857 нероздільні. 475 00:26:08,984 --> 00:26:12,028 Ми могли їх просто купити. 476 00:26:12,112 --> 00:26:13,029 Звісно, що ні. 477 00:26:13,530 --> 00:26:16,533 Це було б не те. Сюди я вклав серце. 478 00:26:17,909 --> 00:26:19,077 Скуштуй. 479 00:26:24,874 --> 00:26:26,001 Справді смачно. 480 00:26:26,626 --> 00:26:27,752 Ти добре готуєш. 481 00:26:29,296 --> 00:26:31,965 Я зірву джекпот, якщо заберу тебе собі? 482 00:26:32,048 --> 00:26:34,175 Краще зроби це, поки інші не випередили. 483 00:26:39,681 --> 00:26:42,058 Овва, ми в новому одязі, 484 00:26:42,142 --> 00:26:45,645 ми зробили кімбап, ми в автобусі. Це справді схоже на шкільну поїздку. 485 00:26:46,229 --> 00:26:48,481 Кажуть, на цих місцях сидять популярні діти. 486 00:26:48,565 --> 00:26:50,191 Так я почуваюся особливою. 487 00:26:50,275 --> 00:26:51,860 Агов, ти особлива. 488 00:26:52,485 --> 00:26:53,320 Зараз ти 489 00:26:54,446 --> 00:26:56,448 найкрасивіша дівчина в цьому класі. 490 00:26:57,490 --> 00:26:59,534 «У цьому класі»? 491 00:27:00,160 --> 00:27:03,580 Вважай усіх тут нашими однокласниками. 492 00:27:03,663 --> 00:27:06,249 Тоді ця поїздка буде ще реалістичнішою. 493 00:27:06,333 --> 00:27:07,667 Ясно. Добре. 494 00:27:07,751 --> 00:27:08,585 Отак. 495 00:27:09,252 --> 00:27:13,340 Але наші однокласники здаються дуже втомленими. Вони всі позасинали. 496 00:27:14,215 --> 00:27:17,052 Маєш рацію. Певно, навчалися всю ніч. 497 00:27:17,886 --> 00:27:18,720 Думаю, що так. 498 00:27:18,803 --> 00:27:20,221 Спіть міцно, друзі. 499 00:27:21,639 --> 00:27:24,059 -А ми повеселимося. -Я в захваті. 500 00:27:26,811 --> 00:27:27,979 Мені подобається краєвид. 501 00:27:28,521 --> 00:27:29,731 І мені. 502 00:27:29,814 --> 00:27:30,815 Так гарно. 503 00:27:32,150 --> 00:27:32,984 О ні. 504 00:27:33,068 --> 00:27:34,903 -Боже. -Дорога така вибоїста. 505 00:27:35,779 --> 00:27:37,864 Я так втомилася, бо всю ніч училася. 506 00:27:37,947 --> 00:27:39,199 Правда? Подрімай. 507 00:27:50,835 --> 00:27:53,088 Тут нічого не змінилося. Бачиш цих учнів? 508 00:27:53,171 --> 00:27:56,841 Вважай їх нашими однокласниками. Це допоможе тобі вжитися в роль. 509 00:27:58,009 --> 00:28:01,763 Боюся, що ні. Вони такі молоді. Я відчуваю провину. 510 00:28:02,931 --> 00:28:04,015 Але ми молоді на вигляд. 511 00:28:06,434 --> 00:28:08,311 Ми відстаємо. Ходімо. 512 00:28:16,403 --> 00:28:19,656 Нам треба вчасно бути в наступній точці, щоб зробити гарні фото. 513 00:28:20,240 --> 00:28:23,410 Так. Ми ж робимо фото. Які саме фото? 514 00:28:28,957 --> 00:28:30,959 Ми не мали вдягати форму. 515 00:28:31,042 --> 00:28:34,921 Це шкільна поїздка. У них приємно робити фото. 516 00:28:37,173 --> 00:28:40,260 Тобі не здається, що ми повернулися в старі добрі часи? 517 00:28:40,343 --> 00:28:42,554 Тоді нам треба краще вжитися в ролі. 518 00:28:42,637 --> 00:28:43,471 Що? 519 00:28:44,139 --> 00:28:46,808 -Звали. -Це ти мені? 520 00:28:47,308 --> 00:28:49,477 Я саме вчуся. Звали. 521 00:28:50,979 --> 00:28:52,856 Як ти можеш таке казати? 522 00:28:53,523 --> 00:28:54,441 Я піду перша. 523 00:28:54,524 --> 00:28:57,402 ОРЕНДА СТАРОЇ ШКІЛЬНОЇ ФОРМИ 524 00:28:57,485 --> 00:28:58,903 Що з нею? 525 00:28:58,987 --> 00:29:00,405 Негайно зупинися! 526 00:29:00,488 --> 00:29:02,198 Ти знаєш, я не люблю бути другим! 527 00:29:02,282 --> 00:29:03,283 Агов, Ха-ніль! 528 00:29:10,749 --> 00:29:11,750 Дай глянути. 529 00:29:12,333 --> 00:29:13,334 Гарно, правда? 530 00:29:15,295 --> 00:29:16,588 Ти чарівна. 531 00:29:37,901 --> 00:29:42,197 Повірити не можу, що вона вчиться навіть тоді, коли ми робимо випускні фото. 532 00:29:42,280 --> 00:29:43,156 -Що? -Що? 533 00:29:43,239 --> 00:29:44,949 Ти знову вирячався на Ха-ніль? 534 00:29:45,033 --> 00:29:47,577 Не можеш відвести від неї очей, так? 535 00:29:47,660 --> 00:29:49,370 Міг би й зустрічатися з нею. 536 00:29:49,454 --> 00:29:50,830 Коли вже зайшов так далеко… 537 00:29:50,914 --> 00:29:55,418 -Зустрічайся! Сподіваємося, так і буде! -Зустрічайся! Сподіваємося, так і буде! 538 00:29:56,711 --> 00:29:57,879 Відчепіться. 539 00:29:57,962 --> 00:30:00,632 Слухайте, нащо мені з нею зустрічатися? 540 00:30:00,715 --> 00:30:02,884 Будьмо чесними. Хто дасть раду з її норовом? 541 00:30:02,967 --> 00:30:08,556 Мені справді шкода її майбутнього хлопця. 542 00:30:08,640 --> 00:30:11,142 Друга групо, скінчили. Наступна третя група. 543 00:30:11,226 --> 00:30:12,060 Швидше. 544 00:30:12,894 --> 00:30:15,814 Хто базікає замість того, щоб усістися? 545 00:30:15,897 --> 00:30:16,731 Це Чон-ву! 546 00:30:16,815 --> 00:30:19,108 -Чоне-ву, здавайся вродливим. -Добре. 547 00:30:19,192 --> 00:30:20,443 -Даруйте. -Му-кине. 548 00:30:20,527 --> 00:30:23,947 Вийди вперед. Якщо стоятимеш позаду, обличчя не здасться меншим. 549 00:30:24,030 --> 00:30:26,115 Опусти плечі. Добре. 550 00:30:27,075 --> 00:30:29,160 Ха-ніль, опусти книжку й подивися сюди. 551 00:30:29,244 --> 00:30:30,495 Хочу, щоб усі всміхалися. 552 00:30:30,578 --> 00:30:31,496 -Усмішка. -Усмішка. 553 00:30:31,579 --> 00:30:33,748 Широко усміхніться. Отак гарно! 554 00:30:34,457 --> 00:30:36,835 СТАРША ШКОЛА ЙОНВОН 555 00:30:40,922 --> 00:30:44,008 Ми такі схожі на себе тоді. 556 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 Маєш рацію. 557 00:30:46,553 --> 00:30:47,887 Не можу повірити. 558 00:30:48,388 --> 00:30:51,641 Ніколи не думав, що стану твоїм хлопцем. 559 00:30:52,976 --> 00:30:54,310 І що? Тобі це не до вподоби? 560 00:30:54,394 --> 00:30:56,813 Про що ти? Я в захваті. 561 00:30:58,064 --> 00:30:59,691 Якби міг повернутися в часі, 562 00:30:59,774 --> 00:31:02,110 дав би собі доброго копняка за різкість з тобою. 563 00:31:02,193 --> 00:31:03,194 Чому я був таким? 564 00:31:04,070 --> 00:31:05,822 Де ти взяв це фото? 565 00:31:05,905 --> 00:31:08,408 Я вчора готувався до нашої поїздки 566 00:31:08,491 --> 00:31:10,618 й думав про тебе в шкільні часи. 567 00:31:11,202 --> 00:31:13,121 Тому зазирнув у наш альбом. 568 00:31:13,997 --> 00:31:18,501 Було мило побачити, що ти тримаєш книжку 569 00:31:19,544 --> 00:31:20,962 навіть під час фотозйомки. 570 00:31:21,045 --> 00:31:23,423 Але мені також стало шкода тебе. 571 00:31:31,055 --> 00:31:34,017 А зараз мені тебе ще більше шкода. Ти аж така голодна? 572 00:31:35,435 --> 00:31:37,353 Так. Підсмажмо м'яса. 573 00:31:38,855 --> 00:31:39,856 Що ж… 574 00:31:42,150 --> 00:31:43,902 -Що нам робити? -Що не так? 575 00:31:44,611 --> 00:31:46,279 Ти забув його вдома? 576 00:31:46,362 --> 00:31:47,280 Ні, річ не в тому. 577 00:31:47,780 --> 00:31:50,408 Його мали принести, але їх досі немає. 578 00:31:50,950 --> 00:31:52,368 Про кого це ти? 579 00:31:52,452 --> 00:31:53,328 Привіт, Ха-ніль. 580 00:31:55,997 --> 00:31:58,416 Що? Чому ви тут? 581 00:31:58,499 --> 00:32:00,710 Твій хлопець подзвонив учора. 582 00:32:00,793 --> 00:32:03,838 Запитав, чи можу я зустрітися з тобою тут замість вихідних. 583 00:32:03,922 --> 00:32:06,257 -Хотів, щоб це було сюрпризом. -Справді? 584 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 От дурненький. 585 00:32:09,761 --> 00:32:12,430 Шкільні поїздки веселіші, коли друзі поруч. 586 00:32:14,307 --> 00:32:15,224 Але чому ти тут? 587 00:32:15,308 --> 00:32:17,769 Я не хотів приєднуватися до вашої милої поїздки. 588 00:32:18,269 --> 00:32:19,938 Але Гон-ран використала наліпку SOS… 589 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Наліпку SOS? 590 00:32:21,940 --> 00:32:25,526 Ми вирішили допомагати одне одному як батьки-одинаки. 591 00:32:25,610 --> 00:32:28,404 Я досі не навчила сина їздити на велосипеді, 592 00:32:28,488 --> 00:32:30,740 але чула, що тут для цього хороше місце. 593 00:32:30,823 --> 00:32:32,825 Ви стали такими близькими? 594 00:32:32,909 --> 00:32:34,619 Ми зустрілися купити бюстгальтери… 595 00:32:34,702 --> 00:32:36,245 Що? Купити що? 596 00:32:36,329 --> 00:32:38,289 Просто ми… 597 00:32:38,373 --> 00:32:39,916 Я прийшов до неї додому… 598 00:32:39,999 --> 00:32:41,751 Ти прийшов до неї додому? 599 00:32:42,335 --> 00:32:44,087 Це довга історія. 600 00:32:44,170 --> 00:32:45,588 Хіба ви не голодні? 601 00:32:45,672 --> 00:32:47,090 -Ще й як! -Поїжмо м'яса! 602 00:32:47,173 --> 00:32:48,633 Підсмажмо його. 603 00:32:48,716 --> 00:32:51,010 -Це… -Це салат. Постривай. 604 00:32:51,094 --> 00:32:52,387 Помиймо його. 605 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 Добре? Ходімо помиємо його. 606 00:32:53,972 --> 00:32:55,181 -Це дивно. -Хутчій. 607 00:32:55,264 --> 00:32:57,350 Як ви так зблизилися? 608 00:32:57,433 --> 00:32:59,644 Чому ви так зблизилися? Я не розумію. 609 00:33:10,029 --> 00:33:11,656 То ви в шкільній поїздці? 610 00:33:11,739 --> 00:33:15,785 Це смішно, але мило, і мило, але смішно. 611 00:33:15,868 --> 00:33:18,705 Забудь. Поясни мені це. Що відбувається між вами двома? 612 00:33:18,788 --> 00:33:21,124 Казала тобі. Ми просто допомагаємо одне одному. 613 00:33:21,207 --> 00:33:23,710 -Він навчить мене їздити на велосипеді. -Правда? 614 00:33:24,460 --> 00:33:27,463 І ти мала приїхати сюди, хоча могла зробити це в Сеулі? 615 00:33:27,547 --> 00:33:30,174 Насправді я хотіла випити з тобою. Щаслива? 616 00:33:30,258 --> 00:33:31,718 Зараз із тобою важко побачитися. 617 00:33:32,301 --> 00:33:34,721 Мені незручно бути третьою зайвою, 618 00:33:34,804 --> 00:33:37,432 тому я попросила його приїхати зі мною. Добре? 619 00:33:37,515 --> 00:33:41,477 Це не добре. Я наглядатиму за вами двома й побачу, чи щось відбувається. 620 00:33:43,521 --> 00:33:45,690 Що? Ти не помила салат. 621 00:33:45,773 --> 00:33:48,776 Ти поводишся дивно. Це так на тебе не схоже! 622 00:33:49,527 --> 00:33:51,446 Гон-ран, тобі краще олію чи самджан? 623 00:33:51,529 --> 00:33:53,406 -До м'яса краще самджан. -Самджан? 624 00:33:53,489 --> 00:33:54,490 Добре. 625 00:33:54,574 --> 00:33:55,825 Нічого так. 626 00:33:56,701 --> 00:33:57,660 Дай і нам трохи. 627 00:33:58,244 --> 00:33:59,245 Ось ваше м'ясо. 628 00:34:01,622 --> 00:34:03,124 Дякую. Тримай. 629 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Смачно. 630 00:34:07,879 --> 00:34:08,713 Смакота. 631 00:34:20,933 --> 00:34:24,103 У вас однаковий смак і стиль у їжі та напоях. 632 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 Ви синхронні, як гурт К-поп. 633 00:34:26,481 --> 00:34:28,191 -Так і є. -Хто лідер? 634 00:34:29,442 --> 00:34:31,736 До речі, як ви стали такими близькими? 635 00:34:31,819 --> 00:34:34,072 Ха-ніль не з тих, хто легко дружить з людьми. 636 00:34:34,155 --> 00:34:36,532 Це я зближувалася з нею. 637 00:34:37,283 --> 00:34:40,953 Нас оточували люди, які любили драму й плітки. 638 00:34:41,037 --> 00:34:44,582 Тому було приємно бачити, як вона важко працює і дбає про свої справи. 639 00:34:45,750 --> 00:34:46,918 Так. 640 00:34:47,001 --> 00:34:49,921 Я з тих, хто не мінливий і не любить драми. 641 00:34:50,004 --> 00:34:51,339 Авжеж. 642 00:34:51,422 --> 00:34:53,716 Якщо по-простому, то ти справжня. 643 00:34:53,800 --> 00:34:55,426 Та годі. 644 00:35:00,973 --> 00:35:03,476 А як тоді ви так зблизилися? 645 00:35:03,559 --> 00:35:04,435 Що? 646 00:35:04,519 --> 00:35:06,687 Так. Ви казали, що посварилися. 647 00:35:06,771 --> 00:35:07,605 Яка причина? 648 00:35:08,523 --> 00:35:09,899 Це… 649 00:35:10,817 --> 00:35:12,652 Та нічого серйозного. 650 00:35:12,735 --> 00:35:15,947 Хлопці іноді сваряться. 651 00:35:16,030 --> 00:35:16,989 Так. 652 00:35:17,824 --> 00:35:20,284 У чому річ? Чому затинаєтеся? 653 00:35:20,368 --> 00:35:22,120 Це мало бути щось значне. 654 00:35:23,454 --> 00:35:24,747 Просто розкажіть. 655 00:35:27,834 --> 00:35:29,085 Якщо чесно, 656 00:35:30,628 --> 00:35:32,296 ми були найліпшими друзями. 657 00:35:33,923 --> 00:35:38,136 Найдорожчими один для одного. 658 00:35:45,309 --> 00:35:46,727 ВЕРЕСЕНЬ 2013 РОКУ 659 00:35:46,811 --> 00:35:51,357 Чон-ву був мені молодшим братом, другом і старшим братом. 660 00:35:53,442 --> 00:35:56,696 Пам'ятаєш критерії гіперглікемічної коми, яких я навчив тебе вчора? 661 00:35:56,779 --> 00:36:00,408 І як класифікувати помірну гіперглікемічну кому? 662 00:36:04,787 --> 00:36:05,788 Агов? 663 00:36:06,497 --> 00:36:07,331 Те-йоне. 664 00:36:09,208 --> 00:36:10,334 Та годі. 665 00:36:12,128 --> 00:36:14,589 Добре, як класифікувати помірну гіперглікемічну кому? 666 00:36:14,672 --> 00:36:17,800 Маю поспати, перш ніж відповідати. 667 00:36:18,426 --> 00:36:21,804 Не верзи дурні. Державний іспит наступного тижня. 668 00:36:21,888 --> 00:36:24,724 Те-йоне. Хіба ти не мріяв ходити 669 00:36:24,807 --> 00:36:27,727 серед інтернів у білому халаті? 670 00:36:29,437 --> 00:36:30,646 -Так. -Так? 671 00:36:31,355 --> 00:36:33,524 Те-йоне, у тебе вийде. 672 00:36:33,608 --> 00:36:34,442 -Авжеж. -Так. 673 00:36:35,776 --> 00:36:38,237 Якби не втішання і заохочення Чона-ву, 674 00:36:38,321 --> 00:36:40,031 я б міг так і не стати лікарем. 675 00:36:47,371 --> 00:36:48,581 Чоне-ву! 676 00:36:49,665 --> 00:36:51,834 Що? Хто це? 677 00:36:53,085 --> 00:36:54,170 Я теж лікар. 678 00:36:54,879 --> 00:36:55,713 Що? 679 00:36:55,796 --> 00:36:57,131 Я склав іспит! 680 00:36:57,924 --> 00:36:59,217 -Серйозно? -Так! 681 00:37:01,510 --> 00:37:02,345 Молодець! 682 00:37:02,929 --> 00:37:04,013 Чоне-ву! 683 00:37:06,140 --> 00:37:08,267 Я любив Чона-ву від щирого серця. 684 00:37:08,893 --> 00:37:10,728 Так, я дуже дбав про нього. 685 00:37:26,911 --> 00:37:28,120 KOPIKO КАВОВІ ЦУКЕРКИ 686 00:37:41,842 --> 00:37:42,843 Тримайся там. 687 00:37:52,687 --> 00:37:53,521 У тебе вийде. 688 00:37:53,604 --> 00:37:56,899 Але доля була жорстока, гірка, як кава, 689 00:37:56,983 --> 00:37:59,944 і наше щастя не тривало довго. 690 00:38:01,654 --> 00:38:03,197 Тут професор. 691 00:38:04,407 --> 00:38:06,284 -Вітаю. -Можете сідати. 692 00:38:06,867 --> 00:38:07,868 Добре. 693 00:38:07,952 --> 00:38:11,122 І у нас хороші новини. 694 00:38:11,205 --> 00:38:14,417 На знак визнання нашої важкої роботи над іспитом 695 00:38:14,500 --> 00:38:18,004 він дав нам однотижневу відпустку! 696 00:38:18,087 --> 00:38:18,963 Аплодисменти! 697 00:38:21,924 --> 00:38:24,635 Можете йти у відпустку по черзі. 698 00:38:24,719 --> 00:38:25,553 Дякуємо, пане. 699 00:38:26,512 --> 00:38:31,434 Ви знаєте, що Добровільна медична служба їде до Африки наступного місяця, так? 700 00:38:31,517 --> 00:38:32,435 -Так, пане. -Так. 701 00:38:32,518 --> 00:38:35,938 Директор лікарні хоче, щоб відділ пластичної хірургії взяв участь. 702 00:38:36,022 --> 00:38:38,858 Якщо у вас немає планів на відпустку, 703 00:38:38,941 --> 00:38:40,568 чому б вам не поволонтерити? 704 00:38:42,528 --> 00:38:43,362 Що таке? 705 00:38:44,196 --> 00:38:45,698 Що це за настрій? 706 00:38:46,407 --> 00:38:48,534 Що? Ніхто не хоче? 707 00:38:50,036 --> 00:38:51,620 Я поїду, пане. 708 00:38:52,705 --> 00:38:53,706 Гаразд. 709 00:38:53,789 --> 00:38:56,083 Завжди хотів попрацювати медичним волонтером. 710 00:38:56,167 --> 00:38:58,044 Я добре підготуюся. 711 00:38:58,127 --> 00:39:00,921 Гаразд. Це чудово. 712 00:39:03,090 --> 00:39:04,842 Ти певен щодо цього, Те-йоне? 713 00:39:04,925 --> 00:39:08,262 Ти хотів подорожувати й відсипатися, перш ніж іти в армію. 714 00:39:08,346 --> 00:39:09,722 Таким був план. 715 00:39:09,805 --> 00:39:12,641 Але це ніби єдиний шанс попрацювати волонтером за кордоном. 716 00:39:12,725 --> 00:39:15,603 Боже, ти найкращий. 717 00:39:16,270 --> 00:39:19,190 Те-йоне! 718 00:39:27,323 --> 00:39:28,240 О боже. 719 00:39:28,324 --> 00:39:32,119 Ти не міг працювати волонтером, бо пошкодив руку? 720 00:39:32,203 --> 00:39:33,204 Саме так. 721 00:39:33,287 --> 00:39:36,665 Тому зрештою Чон-ву поїхав замість мене. 722 00:39:36,749 --> 00:39:39,877 ЗВЕСЕЛИСЯ, ТЕ-ЙОНЕ МЕНІ ШКОДА 723 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Не болить? 724 00:39:55,309 --> 00:40:00,314 Документалка стала хітом, а Чон-ву — зіркою. 725 00:40:01,315 --> 00:40:03,734 То це ти мав стати зірковим лікарем. 726 00:40:03,818 --> 00:40:04,902 Божечки. 727 00:40:04,985 --> 00:40:07,696 Про що ти? Ти напилася з однієї банки? 728 00:40:08,155 --> 00:40:10,241 Чон-ву його не штовхав. 729 00:40:10,324 --> 00:40:13,494 Те-йон наступив на пакет і впав. Чон-ву не винен. 730 00:40:15,287 --> 00:40:18,207 І ще хтозна, чи став би Те-йон 731 00:40:18,290 --> 00:40:20,793 таким самим успішним, як Чон-ву, якби поїхав за кордон. 732 00:40:21,585 --> 00:40:22,962 Я знаю. 733 00:40:23,796 --> 00:40:26,298 Але будьмо чесними. Пан Пін вродливіший. 734 00:40:33,806 --> 00:40:34,849 Боже. 735 00:40:34,932 --> 00:40:37,601 Тебе зовсім розвезло. Ти п'яна. 736 00:40:37,685 --> 00:40:38,644 Отямся. 737 00:40:38,727 --> 00:40:40,688 Іди вмийся холодною водою. 738 00:40:40,771 --> 00:40:43,274 І хто б казав. Не слід бути упередженою тільки тому, 739 00:40:43,357 --> 00:40:44,650 що Чон-ву — твій хлопець. 740 00:40:44,733 --> 00:40:46,527 Про що це ти? «Упередженою»? 741 00:40:47,528 --> 00:40:51,323 Очевидно, що Чон-ву вродливіший. 742 00:40:51,907 --> 00:40:55,369 Прошу, не сваріться. Ви ж майже дерете одна одній волосся, як ми колись. 743 00:40:55,453 --> 00:40:57,788 Не варто цього робити. 744 00:40:59,623 --> 00:41:02,042 Ви дерли одне одному волосся? 745 00:41:02,126 --> 00:41:03,335 Що? 746 00:41:06,755 --> 00:41:08,132 Ні, не дерли. 747 00:41:09,758 --> 00:41:11,177 Ми не вирвали ні волосини. 748 00:41:12,636 --> 00:41:13,471 Просто торкнулися. 749 00:41:13,554 --> 00:41:16,223 Так. Ледве торкнулися його. 750 00:41:16,932 --> 00:41:18,767 Ви дерли одне одному волосся. 751 00:41:18,851 --> 00:41:23,272 За що два дорослі чоловіки билися, щоб аж дерти одне одному волосся? 752 00:41:26,066 --> 00:41:28,527 Тоді вислухайте мене й скажіть, хто винен. 753 00:41:35,451 --> 00:41:36,285 Божечки. 754 00:41:37,411 --> 00:41:38,579 Лікарю Йо. 755 00:41:38,662 --> 00:41:40,664 -Так? -Вам дзвонили з телеканалу. 756 00:41:42,291 --> 00:41:44,210 Ось нагадування. 757 00:41:44,293 --> 00:41:45,127 Дякую. 758 00:41:45,711 --> 00:41:49,381 Репортер хотів взяти інтерв'ю, він передзвонить. 759 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 Добре. 760 00:41:50,799 --> 00:41:52,843 -Потрібно зробити обхід. -Добре. 761 00:41:53,719 --> 00:41:56,055 Ми повернемося. 762 00:41:56,138 --> 00:41:57,056 -Бувайте. -Добре. 763 00:42:03,312 --> 00:42:05,397 Судячи з того, як усе змінилося, це… 764 00:42:06,106 --> 00:42:06,941 Що? 765 00:42:08,067 --> 00:42:09,151 Тобто… 766 00:42:10,069 --> 00:42:11,570 Мені трохи незручно 767 00:42:12,530 --> 00:42:13,822 і страшно. 768 00:42:17,284 --> 00:42:19,328 Говори з людьми, які тобі раді, якщо страшно. 769 00:42:19,411 --> 00:42:20,788 Ти тепер національний лікар. 770 00:42:23,374 --> 00:42:24,583 Божечки. 771 00:42:24,667 --> 00:42:26,752 Так. Маю попросити про послугу. 772 00:42:26,835 --> 00:42:30,214 Маю розповідати про ендопідтяжку чола на моїй майбутній лекції. 773 00:42:30,297 --> 00:42:33,092 Можеш допомогти знайти більше випадків? 774 00:42:34,343 --> 00:42:36,929 Проси людей про допомогу, ти ж національний лікар. 775 00:42:42,810 --> 00:42:44,728 Що таке? У чому проблема? 776 00:42:44,812 --> 00:42:46,647 Ти щойно розвернув моє крісло? 777 00:42:47,356 --> 00:42:48,857 Подобається? 778 00:42:49,817 --> 00:42:53,070 Трясця! Я зробив це тільки тому, що ти був саркастичним! 779 00:42:53,153 --> 00:42:56,156 У мене були причини для сарказму! 780 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 Добре, тоді забудь! 781 00:42:58,117 --> 00:42:59,535 Крутися далі! 782 00:42:59,618 --> 00:43:00,869 І байдуже! 783 00:43:02,454 --> 00:43:03,289 Кінець! 784 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 Ану стій отам. 785 00:43:11,463 --> 00:43:13,007 Ти щойно схопив мене за волосся? 786 00:43:14,550 --> 00:43:16,010 Так, схопив. І що? 787 00:43:16,635 --> 00:43:20,764 Пусти за три секунди, або я почну діяти. 788 00:43:20,848 --> 00:43:22,391 І що ти зробиш? 789 00:43:22,474 --> 00:43:25,144 Один, два, 790 00:43:26,145 --> 00:43:27,187 три! 791 00:43:28,105 --> 00:43:30,232 Ти щойно схопив мене за волосся? Трясця! 792 00:43:31,692 --> 00:43:33,819 Двома руками! Дідько! 793 00:43:35,571 --> 00:43:36,655 Пусти! 794 00:43:36,739 --> 00:43:37,656 Ти пусти перший! 795 00:43:42,536 --> 00:43:43,829 Боляче! 796 00:43:44,622 --> 00:43:46,498 Трясця. Тобі кінець! 797 00:44:08,437 --> 00:44:09,563 Чорт! 798 00:44:11,482 --> 00:44:12,608 Тобі кінець! 799 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 Просто… 800 00:44:43,555 --> 00:44:44,598 зникни! 801 00:44:59,446 --> 00:45:01,365 Що я щойно почула? 802 00:45:02,282 --> 00:45:04,326 -Куди ти? -Ви такі діти. 803 00:45:05,077 --> 00:45:07,329 Навіть Цзін-ву не бився б так, правда? 804 00:45:12,960 --> 00:45:15,587 Я думав, що тобі буде незручно, 805 00:45:15,671 --> 00:45:17,965 тому знехтував відпусткою і скасував плани, 806 00:45:18,048 --> 00:45:19,133 щоб поїхати замість тебе. 807 00:45:19,216 --> 00:45:24,054 Але ти ніколи не привітав і не подякував мені, коли я повернувся, і я образився. 808 00:45:25,722 --> 00:45:26,557 Мені шкода. 809 00:45:27,850 --> 00:45:32,187 Визнаю, що був заздрісним і незрілим. 810 00:45:34,148 --> 00:45:35,232 Але в той час 811 00:45:36,984 --> 00:45:39,903 я був психічно нестабільним після подання на розлучення. 812 00:45:41,405 --> 00:45:42,948 Ти знаєш, через що я проходив. 813 00:45:43,031 --> 00:45:45,742 Мої свекри дивилися на мене зверхньо, бо були заможні. 814 00:45:47,035 --> 00:45:50,789 Мені доводилося відповідати на дзвінки тестя навіть під час операції. 815 00:45:50,873 --> 00:45:53,750 Доводилося ходити зі свекрухою на гольф у вихідні дні 816 00:45:54,168 --> 00:45:56,628 та розповідати її друзям, що їм треба змінити. 817 00:45:58,797 --> 00:46:01,300 Я не міг більше цього терпіти, тому подав на розлучення. 818 00:46:01,967 --> 00:46:04,678 Отож, коли ти став відомим, я подумав: 819 00:46:04,761 --> 00:46:06,638 «Це мав бути я. 820 00:46:07,764 --> 00:46:10,350 Мої свекри мали побачити, як я став відомим». 821 00:46:11,894 --> 00:46:13,395 Отак я почувався. 822 00:46:14,521 --> 00:46:15,689 Це було боляче. 823 00:46:18,317 --> 00:46:19,276 Мені справді шкода. 824 00:46:20,694 --> 00:46:22,362 Я уявлення не мав. 825 00:46:23,947 --> 00:46:25,741 Ні, це мені шкода. 826 00:46:25,824 --> 00:46:27,242 Я був винен. 827 00:46:27,326 --> 00:46:29,453 -Ні, це я був винен. -Ні, я був… 828 00:46:30,662 --> 00:46:31,580 Куди вони пішли? 829 00:46:33,081 --> 00:46:34,208 Ми щось зробили не так? 830 00:46:37,377 --> 00:46:40,631 Ніколи не думала, що почую, як лікарі б'ються в офісі, 831 00:46:40,714 --> 00:46:42,341 розмахуючи стетоскопами. 832 00:46:42,841 --> 00:46:43,884 Я теж. 833 00:46:44,593 --> 00:46:47,387 Але хіба ти не співчуваєш пану Піну? 834 00:46:49,765 --> 00:46:50,974 Він тобі подобається? 835 00:46:52,976 --> 00:46:54,102 Не заперечуватиму. 836 00:46:54,728 --> 00:46:55,979 Що? Серйозно? 837 00:46:57,272 --> 00:46:59,942 Не знаю, що я відчуваю — товариськість чи жалощі. 838 00:47:00,526 --> 00:47:03,529 Але він чіпляє струни мого серця більше, ніж інші чоловіки. 839 00:47:03,612 --> 00:47:05,030 А ще мені його шкода. 840 00:47:06,281 --> 00:47:09,660 Він схожий на загнану косулю, це навіть мило. 841 00:47:09,743 --> 00:47:11,078 Він мій тип. 842 00:47:11,870 --> 00:47:12,955 Правда? 843 00:47:14,206 --> 00:47:17,417 Гаразд. Щасти із загнаною косулею. 844 00:47:18,335 --> 00:47:22,422 Голоси комах у траві пасують до загнаної косулі. 845 00:47:24,049 --> 00:47:24,883 Даруй. 846 00:47:26,969 --> 00:47:30,889 То що з роботою? Ти й далі працюватимеш на Те-йона? 847 00:47:31,932 --> 00:47:32,933 Я не певна. 848 00:47:34,810 --> 00:47:36,270 Я трохи міркувала. 849 00:47:37,729 --> 00:47:39,439 Про того покидька Міна Кьон-міна. 850 00:47:39,523 --> 00:47:42,609 Може, у його свекрів і є фармацевтична компанія, 851 00:47:42,693 --> 00:47:44,903 але він досі міг бути професором не в штаті. 852 00:47:44,987 --> 00:47:47,781 Давати поради як професор, стати зовнішнім директором. 853 00:47:48,490 --> 00:47:49,533 То чому звільнився? 854 00:47:50,409 --> 00:47:53,412 Він переступив через тебе, щоб стати професором, 855 00:47:53,495 --> 00:47:55,414 то чому звільнився за кілька місяців? 856 00:47:55,956 --> 00:47:58,792 Я знаю медичного журналіста. Попросити про допомогу? 857 00:47:59,543 --> 00:48:02,045 Хай дослідить компанію і те, що він робить. 858 00:48:03,589 --> 00:48:07,217 Хтозна? Може, тебе поновлять, якщо в нас щось на нього буде. 859 00:48:09,595 --> 00:48:13,265 А ще краще, можемо розповісти всім про те, як він вкрав твою дисертацію… 860 00:48:13,348 --> 00:48:15,517 Мені подобається, як усе зараз, Гон-ран. 861 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 Зараз я багато сміюся завдяки Чону-ву. 862 00:48:19,646 --> 00:48:21,189 Він пив із моєю мамою посеред дня. 863 00:48:21,273 --> 00:48:24,359 Напився з моїм дядьком і Ба-дою, а потім купив хотток. 864 00:48:24,443 --> 00:48:26,361 А сьогодні ми у шкільній поїздці. 865 00:48:27,779 --> 00:48:29,656 І я можу проводити час із тобою. 866 00:48:31,658 --> 00:48:32,909 Озираючись назад, 867 00:48:34,620 --> 00:48:37,497 я думаю, що мені дуже бракувало звичайного життя. 868 00:48:39,583 --> 00:48:40,626 У минулому 869 00:48:41,752 --> 00:48:43,795 я не думала багато про сім'ю, 870 00:48:44,630 --> 00:48:46,548 дорогих людей чи тих, хто поруч. 871 00:48:48,550 --> 00:48:50,218 Але коли я страждала, 872 00:48:51,094 --> 00:48:53,722 мене втішали найбуденніші речі. 873 00:48:55,098 --> 00:48:56,141 Маєш рацію. 874 00:48:57,059 --> 00:49:00,520 Жити звичайним життям — найважче й найпрекрасніше, що може бути. 875 00:49:02,314 --> 00:49:04,483 Усе тільки починає налагоджуватися, 876 00:49:04,566 --> 00:49:07,194 тож я не хочу знову переживати ті жалюгідні моменти. 877 00:49:07,819 --> 00:49:13,450 Просто хочу насолоджуватися маленьким щастям. Принаймні зараз. 878 00:49:17,454 --> 00:49:18,455 Ходімо. 879 00:49:21,333 --> 00:49:22,501 Гаразд. 880 00:49:24,002 --> 00:49:25,629 -Ще баночку? -Звісно. 881 00:49:26,880 --> 00:49:27,839 Тримай. 882 00:49:27,923 --> 00:49:28,924 Дякую. 883 00:49:30,300 --> 00:49:31,385 Як справи в Ха-ніль? 884 00:49:32,511 --> 00:49:33,345 Ха-ніль? 885 00:49:33,428 --> 00:49:34,554 -Так. -А що? 886 00:49:34,638 --> 00:49:37,683 Я підслухав, про що ви говорили на даху минулого разу. 887 00:49:37,766 --> 00:49:39,726 Про те, що їй зробив Кьон-мін. 888 00:49:40,644 --> 00:49:41,478 Так. 889 00:49:41,561 --> 00:49:43,021 Я тобі вже казав це, 890 00:49:43,980 --> 00:49:46,733 але я дуже хвилююся через твій випадок. 891 00:49:47,442 --> 00:49:49,653 Проте відчував певне полегшення, 892 00:49:50,237 --> 00:49:53,073 бо думав, що ти можеш покластися на Кьон-міна. 893 00:49:53,156 --> 00:49:55,742 Але боже. Я уявлення не мав, який він насправді. 894 00:49:56,952 --> 00:49:57,786 До речі, 895 00:49:59,371 --> 00:50:00,455 він не залежний 896 00:50:01,415 --> 00:50:03,125 від препаратів абощо, ні? 897 00:50:03,792 --> 00:50:06,545 Препаратів? Яких? Заборонених препаратів? 898 00:50:07,629 --> 00:50:10,298 -Та годі. -Просто я дещо бачив. 899 00:50:10,924 --> 00:50:14,136 -Він носив препарати в порошку. -Що? 900 00:50:14,219 --> 00:50:17,389 Він купував їжу й мені щоразу, коли приходив до тебе у вихідні. 901 00:50:17,472 --> 00:50:19,141 Думаю, це було на четвертому курсі. 902 00:50:19,891 --> 00:50:22,102 Якось я наштовхнувся на нього. 903 00:50:24,521 --> 00:50:26,231 -Боже. -Мені шкода. 904 00:50:26,314 --> 00:50:27,774 -Боже. -Усе гаразд? 905 00:50:32,571 --> 00:50:35,323 Боже. Я вже давно не бачив ліків у порошку. 906 00:50:37,159 --> 00:50:39,077 Не можу ковтати пігулки, тож беру порошок. 907 00:50:39,161 --> 00:50:41,037 -Ясно. -Можеш іти. 908 00:50:41,121 --> 00:50:42,122 -Я повернуся. -Добре. 909 00:50:43,165 --> 00:50:45,959 Я не дуже задумувався про це тоді. 910 00:50:46,042 --> 00:50:47,669 Але тепер, коли я про це думаю, 911 00:50:47,753 --> 00:50:50,088 нині люди нерідко вживають наркотики. 912 00:50:50,714 --> 00:50:52,257 А якщо це був кокаїн? 913 00:50:52,340 --> 00:50:53,425 Маєш рацію. 914 00:50:55,218 --> 00:50:57,929 Я ніколи не бачив, щоб він пив пігулки. 915 00:50:59,055 --> 00:51:02,058 Боже, чому ця думка ніколи мені не спадала? 916 00:51:02,142 --> 00:51:03,143 Яка думка? 917 00:51:03,810 --> 00:51:06,938 -Я бачив, як він щось сипав у мій напій. -Що? 918 00:51:07,022 --> 00:51:10,734 І у мене в крові знайшли золпідем. Але я не певен, бо був п'яний. 919 00:51:11,401 --> 00:51:14,154 І тоді я пив снодійне, 920 00:51:14,237 --> 00:51:15,489 тож, може, це було воно. 921 00:51:15,572 --> 00:51:19,034 Я ні в чому не був певен, тому просто облишив це. 922 00:51:19,117 --> 00:51:20,660 Проблема зараз не в цьому. 923 00:51:20,744 --> 00:51:25,999 Якщо це правда, навіщо він це робив? За що він ображений на тебе? 924 00:51:26,082 --> 00:51:26,958 Я не знаю. 925 00:51:27,042 --> 00:51:29,419 Але от у чому питання. 926 00:51:30,086 --> 00:51:32,422 -Золпідем продають тільки в пігулках. -Так. 927 00:51:32,506 --> 00:51:35,675 Отож, судячи з того, що він розтовк його, усе було сплановано. 928 00:51:36,843 --> 00:51:40,472 Він міг вдатися до чогось летальнішого, до пестицидів, якщо хотів мене вбити. 929 00:51:40,555 --> 00:51:43,350 Але чому золпідем? Мені весь час це було цікаво. 930 00:51:44,518 --> 00:51:48,313 Але це має сенс, якщо він носив його для себе. 931 00:51:51,525 --> 00:51:53,735 Він міг підсипати мені його імпульсивно. 932 00:52:09,584 --> 00:52:10,710 Чому ти тут? 933 00:52:13,046 --> 00:52:14,256 Ти маєш виконати обіцянку. 934 00:52:20,720 --> 00:52:23,807 Ти перший знайшов мої камери. 935 00:52:25,767 --> 00:52:30,522 Але лишив їх собі на два дні й не повідомив про них. 936 00:52:31,189 --> 00:52:33,024 Я питав тебе, чому ти так вчинив. 937 00:52:38,071 --> 00:52:39,072 Вибач. 938 00:52:40,365 --> 00:52:43,535 Не розумію, чому маю тобі пояснювати. 939 00:52:44,286 --> 00:52:47,414 Ти два дні тримав моє майно без моєї згоди. 940 00:52:48,999 --> 00:52:51,877 То чому мені не можна цікавитися, що ти із ними робив? 941 00:52:51,960 --> 00:52:52,961 Пане Кангу! 942 00:52:55,213 --> 00:52:56,464 Стежте за словами. 943 00:53:03,763 --> 00:53:05,974 То що? Як минула поїздка? 944 00:53:06,057 --> 00:53:07,934 Очевидно, що було дуже весело. 945 00:53:08,643 --> 00:53:11,021 Я напишу звіт, тому чекай на нього. 946 00:53:15,609 --> 00:53:18,111 -Що таке? Тебе щось турбує? -Що? 947 00:53:18,945 --> 00:53:21,364 Тебе щось непокоїть відучора. 948 00:53:23,074 --> 00:53:24,075 Це дрібниці. 949 00:53:26,703 --> 00:53:28,788 У мене сьогодні візит до лікаря. 950 00:53:28,872 --> 00:53:31,458 Я повернуся рано, поїжмо разом. 951 00:53:33,043 --> 00:53:35,045 Але їж сам, якщо зголоднієш. 952 00:53:35,128 --> 00:53:36,963 Я добре вмію чекати. 953 00:53:37,547 --> 00:53:38,381 Не поспішай. 954 00:53:47,182 --> 00:53:49,559 Дякую, що поїхав зі мною. 955 00:53:49,643 --> 00:53:52,228 Ти використала свою наліпку SOS, тож я мусив. 956 00:53:52,312 --> 00:53:54,189 Точно. Я маю віддати її тобі. 957 00:53:58,443 --> 00:54:01,363 Я використала одну на навчання їздити на велосипеді. 958 00:54:02,447 --> 00:54:06,326 Коли мені використати інші? Я хочу отримати від них якнайбільше. 959 00:54:09,371 --> 00:54:11,623 Може, поведеш Цзіна-ву в лазні? 960 00:54:11,706 --> 00:54:13,541 Діти люблять гратися у воді. 961 00:54:13,625 --> 00:54:15,627 Але він не був там сто років, 962 00:54:15,710 --> 00:54:17,921 бо хлопчикам від чотирьох років не можна з мамою. 963 00:54:18,797 --> 00:54:21,174 Або можеш розбити намет із Цзіном-ву. 964 00:54:23,343 --> 00:54:25,512 Коли ти скористаєшся наліпками? 965 00:54:26,972 --> 00:54:30,225 Можемо поговорити про нас? 966 00:54:31,851 --> 00:54:32,852 Що? 967 00:54:32,936 --> 00:54:35,855 Не про наших друзів чи дітей. 968 00:54:37,482 --> 00:54:38,900 Мені цікава ти. 969 00:54:43,530 --> 00:54:45,573 Поговорімо наступного разу про нас. 970 00:54:49,411 --> 00:54:51,162 Як ваші справи? 971 00:54:52,664 --> 00:54:56,292 Ми знизили ваші дози. Відчуваєте побічні ефекти? 972 00:54:58,837 --> 00:54:59,838 Ніби ні. 973 00:55:00,880 --> 00:55:02,799 Не думаю, що вони в мене були. 974 00:55:02,882 --> 00:55:03,717 Це добре. 975 00:55:04,342 --> 00:55:05,385 Так. 976 00:55:05,468 --> 00:55:10,432 Ми пропонуємо інформацію про різні заняття й хобі на нашому сайті. 977 00:55:10,515 --> 00:55:14,811 Там багато корисних відео й уроків, 978 00:55:14,894 --> 00:55:16,938 тож перегляньте їх. 979 00:55:17,022 --> 00:55:17,856 Добре. 980 00:55:20,275 --> 00:55:21,276 Чекайте. 981 00:55:22,402 --> 00:55:24,362 ВОЛОНТЕРСЬКА МЕДИЧНА СЛУЖБА В М'ЯНМІ 982 00:55:24,446 --> 00:55:25,447 Що таке? 983 00:55:27,449 --> 00:55:29,242 Це мій старший колега. 984 00:55:30,201 --> 00:55:31,911 Так, маєте рацію. 985 00:55:31,995 --> 00:55:34,664 Лікар Мін працював у лікарні Нацуніверситету Кореї. 986 00:55:35,749 --> 00:55:39,127 Я не знала, що він волонтерив. 987 00:55:40,045 --> 00:55:41,463 Це було недовго. 988 00:55:41,546 --> 00:55:44,549 Минуло лише два роки, як він приєднався до нашої організації. 989 00:55:44,632 --> 00:55:45,675 Ясно. 990 00:55:45,759 --> 00:55:47,135 HAESUNG PHARMACEUTICAL З ТОБОЮ 991 00:55:47,218 --> 00:55:49,471 Це спонсорує Haesung Pharmaceutical? 992 00:55:50,513 --> 00:55:54,350 Хіба Кьон-мін не став директором цієї компанії? 993 00:55:54,976 --> 00:55:55,810 Так і є. 994 00:55:59,189 --> 00:56:02,817 Певно, у вас приємні спогади про поїздку, якщо поставили це фото на заставку. 995 00:56:02,901 --> 00:56:08,323 Haesung спонсорує нашу асоціацію, а також асоціацію в Макао. 996 00:56:09,365 --> 00:56:11,951 Вони спонсорують асоціацію в Макао? 997 00:56:12,660 --> 00:56:16,039 Президент Haesung одружений із жінкою з Макао. 998 00:56:17,415 --> 00:56:18,958 Ясно. 999 00:56:26,382 --> 00:56:29,552 Якщо він волонтерив за кордоном, то його мало не бути кілька днів, 1000 00:56:30,136 --> 00:56:31,805 чому ж він про це не казав? 1001 00:56:33,139 --> 00:56:35,475 Таке не потрібно тримати в таємниці. 1002 00:56:36,184 --> 00:56:37,018 Тож навіщо? 1003 00:56:41,064 --> 00:56:42,190 Привіт, Гон-ран. 1004 00:56:42,273 --> 00:56:44,567 Ти казала, що знаєш медичного журналіста? 1005 00:56:47,362 --> 00:56:48,655 Вітаю, я Нам Ха-ніль. 1006 00:56:48,738 --> 00:56:50,115 Я Кім До-юн. 1007 00:56:52,951 --> 00:56:54,577 Вибачте, що не завчасно. 1008 00:56:55,620 --> 00:56:56,704 Дрібниці. 1009 00:56:56,788 --> 00:57:00,583 Лікарка Лі сказала мені, що у вас запитання про Haesung Pharmaceutical. 1010 00:57:01,167 --> 00:57:03,878 Я ніби чула, що нові ліки Haesung 1011 00:57:03,962 --> 00:57:09,175 пройшли другу фазу клінічних випробувань Управління з продовольства і медикаментів. 1012 00:57:09,259 --> 00:57:11,261 Хотіла дізнатися про дисертацію. 1013 00:57:11,344 --> 00:57:13,513 Я ще не читав її, але чув, 1014 00:57:14,514 --> 00:57:18,059 що директор Мін розробляє ліки, які знімають гострий біль. 1015 00:57:18,143 --> 00:57:20,186 Побічних ефектів майже немає. 1016 00:57:20,270 --> 00:57:23,731 Ефект від ліків триває у 2,8 разів довше, ніж від існуючих нині. 1017 00:57:24,399 --> 00:57:27,402 -Біль зменшується майже вдвічі. -Що? 1018 00:57:29,863 --> 00:57:32,699 Але хіба більшість ліків не дискваліфікують на другій фазі? 1019 00:57:33,324 --> 00:57:36,077 Чула, що проходить перевірку менше 5%. 1020 00:57:36,161 --> 00:57:38,997 Подейкують, що препарат перейде на третю фазу. 1021 00:57:40,999 --> 00:57:43,334 Але є ті, хто каже, що джерело чуток 1022 00:57:45,295 --> 00:57:46,588 не варте довіри. 1023 00:57:48,047 --> 00:57:48,923 Про що ви? 1024 00:57:50,300 --> 00:57:52,302 Якщо є чутки про такий революційний препарат 1025 00:57:52,385 --> 00:57:55,180 і про те, що він має перейти на третю фазу, 1026 00:57:55,263 --> 00:57:56,848 Yeouido має зробити свій крок. 1027 00:57:56,931 --> 00:57:59,434 Ціни на акції мусять різко злетіти. 1028 00:57:59,517 --> 00:58:03,062 Кілька років тому журналіст вступив у змову з фармацевтичною компанією. 1029 00:58:03,146 --> 00:58:05,982 Він опублікував неправдиву статтю й маніпулював акціями. 1030 00:58:06,065 --> 00:58:07,400 Він був найгіршим. 1031 00:58:07,484 --> 00:58:08,735 І ходять чутки, 1032 00:58:09,402 --> 00:58:12,238 що той самий журналіст розпускає чутки про Haesung. 1033 00:58:36,763 --> 00:58:40,350 Отож, Haesung не схожа на чесну компанію. 1034 00:58:40,433 --> 00:58:43,144 Кажуть, їхній президент ніколи не цікавився фармацевтикою, 1035 00:58:43,228 --> 00:58:45,188 а дбав лише про нелегальні прибутки. 1036 00:58:45,271 --> 00:58:47,649 Хтось каже, що вони пов'язані з бандою в Макао. 1037 00:58:50,735 --> 00:58:52,612 HAESUNG ЖЕРТВУЄ 300 МІЛЬЙОНІВ ПРИТУЛКУ 1038 00:58:52,737 --> 00:58:54,197 ЦЕРЕМОНІЯ ВРУЧЕННЯ В ЛІКАРНІ 1039 00:58:56,658 --> 00:59:01,371 Пане Йо, дисертація, яку ви намагалися надати як доказ, заслуговує довіри? 1040 00:59:04,999 --> 00:59:05,833 Ха-ніль! 1041 00:59:10,630 --> 00:59:13,591 Чому віцепрезидент Haesung прийшов на його слухання? 1042 00:59:14,968 --> 00:59:16,594 ПРЕЗИДЕНТ ЧІ-ХЬОК ВІЦЕПР. ТЕ-ХЬОН 1043 00:59:22,433 --> 00:59:23,268 Привіт, мамо. 1044 00:59:25,728 --> 00:59:27,146 Що? Поліційний відділок? 1045 00:59:27,939 --> 00:59:29,941 СЛІДЧА ГРУПА З РОЗКРИТТЯ ЗЛОЧИНІВ 1 1046 00:59:32,026 --> 00:59:34,946 Ви казали, що бачили чоловіка в день переїзду Йо Чона-ву. 1047 00:59:35,029 --> 00:59:36,656 -Він стежив за паном Йо? -Так. 1048 00:59:36,739 --> 00:59:40,785 А це був не Канг Чін-сок, лікар? Він ішов за Чоном-ву? 1049 00:59:45,540 --> 00:59:47,792 Чоловіком, який ішов за ним перед слуханням 1050 00:59:47,875 --> 00:59:49,919 і вдерся в його дім, був Канг Чін-сок. 1051 00:59:50,003 --> 00:59:52,380 Але його не було того дня, коли Йо Чон-ву переїхав. 1052 00:59:52,463 --> 00:59:54,424 У той час Канга Чін-сока не було в Кореї. 1053 00:59:54,507 --> 00:59:55,341 Справді? 1054 00:59:56,342 --> 00:59:58,011 Може, він просто збрехав про це. 1055 00:59:58,094 --> 01:00:00,805 Він зізнався в усьому іншому, то чому б брехав про це? 1056 01:00:00,888 --> 01:00:03,850 Є запис, що того дня він літав у Лос-Анджелес на конференцію. 1057 01:00:04,475 --> 01:00:05,602 Отож… 1058 01:00:05,685 --> 01:00:08,187 Я відсортував осіб, які були в цьому районі 1059 01:00:08,271 --> 01:00:10,356 десь у той час і день, коли ви його бачили. 1060 01:00:10,440 --> 01:00:13,192 Хтось із них здається знайомим? 1061 01:00:13,901 --> 01:00:15,486 Не поспішайте. 1062 01:00:19,449 --> 01:00:20,283 Ба-до. 1063 01:00:22,035 --> 01:00:23,995 Що? Ха-ніль. 1064 01:00:24,078 --> 01:00:25,121 Чому ти тут? 1065 01:00:25,204 --> 01:00:27,332 Мама подзвонила. Що відбувається? 1066 01:00:48,061 --> 01:00:51,230 Наше нещастя прийшло раніше, ніж ми очікували. 1067 01:00:56,903 --> 01:01:00,740 Сумніви, які ми відсунули на другий план, щоб зберегти це щастя в безпеці, 1068 01:01:00,823 --> 01:01:03,326 потроху підтверджувалися. 1069 01:01:15,963 --> 01:01:17,090 Кьон-мін. 1070 01:01:17,173 --> 01:01:18,675 Чоне-ву, ти як? 1071 01:01:18,758 --> 01:01:20,009 Вибач. Це я винен. 1072 01:01:21,219 --> 01:01:22,095 Зі мною все добре. 1073 01:01:23,805 --> 01:01:25,598 Його щирий стривожений погляд 1074 01:01:25,682 --> 01:01:28,476 не дозволяв сумніватися в ньому. 1075 01:01:31,020 --> 01:01:31,938 Чоне-ву. 1076 01:01:32,021 --> 01:01:35,066 Він був найближчим, але раптом став чужим. 1077 01:01:35,149 --> 01:01:36,609 Тобі подобається Ха-ніль? 1078 01:01:39,529 --> 01:01:41,197 Ти не маєш бути щасливим зараз. 1079 01:01:41,989 --> 01:01:44,701 Він був теплим, але зараз став холодним, як лід. 1080 01:01:45,785 --> 01:01:46,869 Я дуже добре його знаю. 1081 01:01:50,206 --> 01:01:52,166 Можу тільки сподіватися, 1082 01:01:52,959 --> 01:01:55,253 що це не так небезпечно, як здається. 1083 01:01:55,878 --> 01:01:57,964 Я встановив сім камер. 1084 01:01:59,257 --> 01:02:00,466 Одна в операційній, 1085 01:02:01,384 --> 01:02:03,636 дві в кабінеті й три в коридорі. 1086 01:02:04,971 --> 01:02:06,556 Де, як думаєш, я поставив… 1087 01:02:09,559 --> 01:02:10,476 останню камеру? 1088 01:02:12,395 --> 01:02:14,564 Навіть поліція не знала. 1089 01:02:15,982 --> 01:02:19,110 Тобі не цікаво, що було записано? 1090 01:02:38,212 --> 01:02:39,046 Треба поговорити. 1091 01:02:40,339 --> 01:02:42,049 Думав, ми покінчили з розмовами. 1092 01:02:42,633 --> 01:02:45,887 Чому ти прийшов до Чона-ву в день переїзду й пішов потай? 1093 01:02:50,641 --> 01:02:52,226 Оскільки ти про це не згадував, 1094 01:02:52,310 --> 01:02:54,145 гадаю, Чон-ву не мав про це знати. 1095 01:02:59,817 --> 01:03:01,068 Де ти зараз? 1096 01:03:13,790 --> 01:03:14,916 Сідай. 1097 01:03:14,999 --> 01:03:16,000 Я хочу поговорити тут. 1098 01:03:16,459 --> 01:03:18,419 Хіба наша розмова не має бути таємною? 1099 01:03:24,842 --> 01:03:25,676 Сідай. 1100 01:04:18,104 --> 01:04:19,105 ХЛОПЕЦЬ 1101 01:04:19,188 --> 01:04:21,357 Ха-ніль, чому я не можу додзвонитися? 1102 01:04:21,983 --> 01:04:22,942 Щось не так? 1103 01:04:26,112 --> 01:04:28,573 Мені було цікаво, нащо ти став професором, 1104 01:04:28,656 --> 01:04:30,366 якщо збирався так легко піти. 1105 01:04:30,449 --> 01:04:34,203 Гадаю, тому, що їм був потрібен професор під час розробки нових ліків. 1106 01:04:40,459 --> 01:04:41,711 Я читала твою дисертацію. 1107 01:04:42,420 --> 01:04:45,298 Але знайшла багато помилок, починаючи з контрольної групи. 1108 01:04:46,215 --> 01:04:49,176 То як могла ця дисертація пройти другу фазу? 1109 01:04:51,888 --> 01:04:53,598 Я чула дещо цікаве. 1110 01:04:54,181 --> 01:04:56,684 Є ті, хто вірить, що ви намагаєтеся маніпулювати акціями 1111 01:04:56,767 --> 01:04:59,228 через несправжню дисертацію і статті в новинах. 1112 01:05:00,354 --> 01:05:01,772 Це те, що я чула. 1113 01:05:03,900 --> 01:05:05,484 Що ти з цього приводу думаєш? 1114 01:05:06,944 --> 01:05:08,446 Багато що викликає цікавість. 1115 01:05:08,529 --> 01:05:10,698 Я ще не ставила справжніх запитань. 1116 01:05:16,829 --> 01:05:19,624 Чому віцепрезидент Haesung ходив на слухання Чона-ву? 1117 01:05:21,876 --> 01:05:25,046 Я зіштовхнулася з ним у суді того дня. Добре пам'ятаю це обличчя. 1118 01:05:27,715 --> 01:05:31,344 Haesung якось причетна до медичної помилки, так? 1119 01:05:34,889 --> 01:05:35,932 Ви причетні… 1120 01:05:38,643 --> 01:05:40,519 до медичної помилки Чона-ву? 1121 01:05:42,521 --> 01:05:43,439 Ви… 1122 01:06:47,545 --> 01:06:51,090 Піти гуляти вночі, пити теплий чай, 1123 01:06:52,133 --> 01:06:53,926 не турбуючись ні про що. 1124 01:06:54,969 --> 01:06:59,098 Хіба бажати цього було занадто? 1125 01:07:05,855 --> 01:07:08,399 Не слід було радити їй не поспішати. 1126 01:07:11,402 --> 01:07:15,489 Ці слова завдавали мені болю 1127 01:07:17,700 --> 01:07:18,993 дуже довго. 1128 01:07:52,818 --> 01:07:54,945 ЛІКАР У КРИЗІ 1129 01:07:55,029 --> 01:07:59,617 Тобто Ха-ніль непритомна? 1130 01:07:59,700 --> 01:08:00,910 Чому не отямлюється? 1131 01:08:00,993 --> 01:08:03,162 КТ не показала кровотечі в мозку. 1132 01:08:04,330 --> 01:08:07,583 Я відчайдушно молився, щоб ти прийшла до тями. 1133 01:08:08,292 --> 01:08:10,461 Я кохаю тебе усім серцем, Ха-ніль. 1134 01:08:11,045 --> 01:08:13,422 Чоне-ву, нам не варто надто тиснути на себе. 1135 01:08:14,256 --> 01:08:16,592 Я буду сильною. Маю надію, що ти теж. 1136 01:08:17,760 --> 01:08:20,596 Вона зустрілася із Кьон-міном через мене? 1137 01:08:21,931 --> 01:08:23,724 Це сталося через мене? 1138 01:08:28,521 --> 01:08:33,526 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк