1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ДОКТОР КРИЗИС 2 00:00:41,332 --> 00:00:44,627 Кстати, ты продолжишь жить в той квартире-студии у клиники? 3 00:00:44,711 --> 00:00:47,797 - Нет, сегодня я вернусь сюда. - Правда? 4 00:00:47,881 --> 00:00:50,967 Так я смогу видеть тебя чаще. 5 00:00:52,135 --> 00:00:53,136 Вспомнил. 6 00:00:54,345 --> 00:00:55,764 - Дай-ка телефон. - Телефон? 7 00:00:55,847 --> 00:00:58,057 - Да. - Зачем? 8 00:00:59,434 --> 00:01:01,811 Как думаешь? Хочу изменить мое имя. 9 00:01:03,313 --> 00:01:04,522 Ё ЧОН У 10 00:01:04,606 --> 00:01:05,815 ЛЮБИМЫЙ СОХРАНИТЬ 11 00:01:05,899 --> 00:01:06,733 Держи. 12 00:01:08,943 --> 00:01:09,903 Теперь дай твой. 13 00:01:11,112 --> 00:01:12,947 Зачем? Тоже хочешь изменить имя? 14 00:01:14,282 --> 00:01:16,493 Да. Изменю своё имя 15 00:01:16,576 --> 00:01:18,661 и удалю все номера других девушек. 16 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 Пожалуйста. 17 00:01:21,289 --> 00:01:24,000 Их немного, но удали всё, что тебе не нравится. 18 00:01:25,293 --> 00:01:27,712 Сегодня я лишь изменю своё имя. 19 00:01:27,796 --> 00:01:29,172 Держи. На этом всё. 20 00:01:30,340 --> 00:01:31,508 Стоп. 21 00:01:31,591 --> 00:01:34,010 Фраза «на этом всё» отныне под запретом. 22 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 - Почему? - Ты так сказала перед расставанием. 23 00:01:37,388 --> 00:01:38,890 «На этом всё». 24 00:01:38,973 --> 00:01:41,810 Эти слова меня травмировали. Не говори так больше. 25 00:01:41,893 --> 00:01:43,770 Не порти такой хороший день. 26 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 Так не пойдет. Я волнуюсь. 27 00:01:45,438 --> 00:01:48,900 Дай письменное обещание на сто лет, что не расстанешься со мной. 28 00:01:48,983 --> 00:01:53,071 Завтра заверим у нотариуса. Так мне будет спокойнее. 29 00:01:53,154 --> 00:01:56,491 Хорошо. Я больше не буду так говорить. 30 00:01:57,158 --> 00:01:58,576 Серьезно? 31 00:01:59,202 --> 00:02:00,203 Пообещай. 32 00:02:01,037 --> 00:02:02,330 Обещаю. 33 00:02:06,626 --> 00:02:08,586 Ты обещала, что мы всегда будем вместе. 34 00:02:09,587 --> 00:02:10,630 Да. 35 00:02:14,676 --> 00:02:15,510 К слову, 36 00:02:16,886 --> 00:02:18,179 ты красавчик. 37 00:02:19,931 --> 00:02:21,057 Ты знала? 38 00:02:21,141 --> 00:02:24,727 Ты прекрасна. Ты самая красивая из всех врачей, что я видел. 39 00:02:25,645 --> 00:02:31,109 Ты самый красивый мужчина, которого я видела за всю свою жизнь. 40 00:02:31,192 --> 00:02:36,489 Ты красивее всех, кого я видел и еще увижу до конца моих дней. 41 00:02:37,073 --> 00:02:39,117 А ты… 42 00:02:49,169 --> 00:02:51,713 Может, хватит уже! 43 00:02:53,131 --> 00:02:57,886 Он же не о нас говорит? 44 00:02:58,344 --> 00:03:01,389 Конечно нет. Мы же ничего плохого не сказали. 45 00:03:01,472 --> 00:03:02,307 Да. 46 00:03:03,308 --> 00:03:04,309 - Пойдем. - Пойдем. 47 00:03:05,560 --> 00:03:07,228 О чём мы говорили? 48 00:03:08,187 --> 00:03:11,232 Ты сказал, я красивее всех, кого ты видел и еще увидишь. 49 00:03:11,316 --> 00:03:12,275 Это так. 50 00:03:12,358 --> 00:03:15,486 Но раньше ты говорил, что я несносная 51 00:03:15,570 --> 00:03:18,239 и что мне следовало бы остаться в Пусане. 52 00:03:20,825 --> 00:03:22,744 Думаю, я был не в своем уме. 53 00:03:22,827 --> 00:03:29,125 Правда, ты вела себя тогда немного несносно. Самую малость. 54 00:03:30,043 --> 00:03:31,711 Но я всегда считал тебя красивой. 55 00:03:31,794 --> 00:03:33,004 - Правда? - Да. 56 00:03:33,671 --> 00:03:35,006 Если честно, 57 00:03:35,089 --> 00:03:38,468 и мне твое поведение не нравилось, но я всегда считала тебя красавцем. 58 00:03:39,218 --> 00:03:40,303 Понятно. 59 00:03:40,887 --> 00:03:43,056 Теперь этот красавец твой. 60 00:03:43,973 --> 00:03:45,892 - Мой? - Да. Любуйся сколько хочешь. 61 00:03:50,647 --> 00:03:52,899 Нас могут увидеть! 62 00:03:54,525 --> 00:03:55,568 Ты такая очаровашка! 63 00:03:56,903 --> 00:03:58,947 Ты милая, даже когда смущаешься. 64 00:04:00,114 --> 00:04:01,950 Ты милее. 65 00:04:02,033 --> 00:04:05,119 Ты самая милая девушка на свете. 66 00:04:05,203 --> 00:04:07,121 Ты самый милый человек на свете. 67 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Нет, ты самый милый и самый красивый. 68 00:04:09,874 --> 00:04:11,459 А ты милая и сексуальная. 69 00:04:11,960 --> 00:04:13,253 Сексуальная? 70 00:04:20,510 --> 00:04:21,344 Я дома. 71 00:04:21,427 --> 00:04:22,637 Привет, Ха Ныль. 72 00:04:22,720 --> 00:04:24,722 Что? Пьете пиво без меня? 73 00:04:24,806 --> 00:04:27,308 Почему не написали? Вы же знаете, я люблю пиво. 74 00:04:27,392 --> 00:04:28,434 Так некрасиво. 75 00:04:32,939 --> 00:04:34,440 Может, чокнемся? 76 00:04:35,108 --> 00:04:37,485 Зачем? Это что, корпоративный ужин? 77 00:04:37,568 --> 00:04:39,070 Может, тост скажешь? 78 00:04:39,696 --> 00:04:41,239 Почему бы и нет? 79 00:04:41,322 --> 00:04:44,826 Желаю вам всем крепкого здоровья и удачи во всех начинаниях. 80 00:04:44,909 --> 00:04:47,662 Выпьем за этот прекрасный вечер. 81 00:04:51,958 --> 00:04:53,918 У тебя хорошие новости? 82 00:04:54,002 --> 00:04:56,045 Хорошие новости? Нет. 83 00:04:56,129 --> 00:04:58,798 Выходит, у тебя беспричинно счастливый вид. 84 00:05:00,091 --> 00:05:01,384 Правда? 85 00:05:01,467 --> 00:05:03,594 Не так уж много нужно для счастья. 86 00:05:03,678 --> 00:05:06,723 Достаточно лишь считать, что ты счастлив. 87 00:05:11,519 --> 00:05:12,353 ЛЮБИМЫЙ 88 00:05:14,981 --> 00:05:16,399 Я буду в своей комнате. 89 00:05:16,482 --> 00:05:18,026 Доброй ночи! 90 00:05:20,445 --> 00:05:22,613 Она приняла какую-то религию? 91 00:05:22,697 --> 00:05:25,074 Или выиграла в лотерею? 92 00:05:25,825 --> 00:05:26,868 Нет. 93 00:05:26,951 --> 00:05:29,746 Ни то ни другое. Думаю, у нее… 94 00:05:32,874 --> 00:05:34,125 …биполярное расстройство. 95 00:05:34,208 --> 00:05:36,836 Это когда ты постоянно то счастлив, то подавлен. 96 00:05:37,420 --> 00:05:40,340 Недавно она была подавлена. А теперь вдруг счастлива. 97 00:05:40,423 --> 00:05:42,300 Уверен, это биполярное расстройство. 98 00:05:42,383 --> 00:05:44,427 Да? У нее биполярное расстройство. 99 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Да, Чон У. 100 00:05:53,061 --> 00:05:54,520 Конечно я дома, всё хорошо. 101 00:05:55,146 --> 00:05:57,774 Почему ты спрашиваешь? Ты же видел, как я зашла. 102 00:05:59,901 --> 00:06:01,152 Просто решил спросить. 103 00:06:01,944 --> 00:06:05,740 Если честно, я много чего хочу у тебя спросить. 104 00:06:05,823 --> 00:06:09,285 Например, во сколько ты идешь спать, сколько пьешь воды, 105 00:06:09,368 --> 00:06:13,039 какое мороженое тебе нравится. В стаканчиках или в рожках. 106 00:06:13,122 --> 00:06:15,083 Может, поболтаем ночь напролет? 107 00:06:15,792 --> 00:06:17,752 Расспросим друг друга обо всём. 108 00:06:19,629 --> 00:06:20,713 У тебя хватит сил? 109 00:06:21,589 --> 00:06:24,175 Я привыкла засиживаться допоздна. 110 00:06:28,888 --> 00:06:30,765 Сколько часов ты обычно спишь? 111 00:06:30,848 --> 00:06:33,059 Около пяти. 112 00:06:33,142 --> 00:06:34,769 - И я. - Правда? 113 00:06:35,478 --> 00:06:38,022 Мы оба мало спим. 114 00:06:38,106 --> 00:06:39,148 Ты прав. 115 00:06:39,774 --> 00:06:41,776 Может, из-за того, что я мало сплю, 116 00:06:41,859 --> 00:06:44,821 я ненавижу, когда со мной заговаривают перед сном. 117 00:06:44,904 --> 00:06:49,742 И я. Не люблю разговаривать, когда я расстроен. 118 00:06:49,826 --> 00:06:50,701 Я тоже. 119 00:06:51,619 --> 00:06:54,372 Когда я расстроена, мне надо побыть одной, чтобы остыть. 120 00:06:55,248 --> 00:06:56,457 Понимаю. 121 00:06:57,458 --> 00:06:58,626 Что-то еще? 122 00:07:00,503 --> 00:07:02,713 Есть вопрос, который мне особенно интересен. 123 00:07:04,507 --> 00:07:06,134 Каково это – снова быть вместе? 124 00:07:06,884 --> 00:07:07,844 Ну… 125 00:07:09,470 --> 00:07:12,181 - Это кажется лучше. - «Лучше»? 126 00:07:13,516 --> 00:07:14,433 Да. 127 00:07:14,517 --> 00:07:16,727 Лучше, чем когда мы впервые решили встречаться. 128 00:07:18,521 --> 00:07:19,856 Как бы это сказать? 129 00:07:21,816 --> 00:07:25,069 У меня была уйма нерешенных проблем. Может, поэтому 130 00:07:25,153 --> 00:07:27,738 я не знала, готова ли я к такому. 131 00:07:28,823 --> 00:07:32,577 Но сейчас я решила преодолеть их и хочу двигаться дальше. 132 00:07:34,078 --> 00:07:35,705 Я мыслю совершенно иначе, 133 00:07:36,497 --> 00:07:40,084 мне гораздо легче, и я чувствую себя счастливее. 134 00:07:42,837 --> 00:07:44,046 Я рад это слышать. 135 00:07:47,675 --> 00:07:48,509 Скучаю по тебе. 136 00:07:54,724 --> 00:07:55,892 Не хочешь подняться? 137 00:07:57,143 --> 00:07:58,019 Сейчас? 138 00:07:58,102 --> 00:08:00,188 Да. Устроим ночной перекус. 139 00:08:00,271 --> 00:08:02,690 Хочешь жареной курицы? Или чачжан рамён? 140 00:08:03,441 --> 00:08:04,859 Чачжан рамён я бы съела. 141 00:08:05,485 --> 00:08:07,862 Точно. Мама вчера сделала кимчхи из зеленого лука. 142 00:08:07,945 --> 00:08:10,198 - Принести немного? - Не может быть. 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,242 Идеальное сочетание. Неси скорей. 144 00:08:13,326 --> 00:08:14,869 Хорошо. Кипяти воду. 145 00:08:14,952 --> 00:08:16,913 - Приду до того, как она нагреется. - Ладно. 146 00:08:54,200 --> 00:08:55,535 Никогда не думала, 147 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 что рамён и кимчхи из зеленого лука 148 00:08:57,954 --> 00:08:59,539 могут так взволновать. 149 00:09:00,414 --> 00:09:04,001 Даже мелочи кажутся яркими, как звёзды, ведь я влюблена. 150 00:09:07,046 --> 00:09:10,591 Почему ты не спишь? Зачем тебе кимчхи? 151 00:09:13,511 --> 00:09:15,304 Я такая голодная. 152 00:09:16,305 --> 00:09:18,391 Боже, почему ты ешь его без риса? 153 00:09:19,642 --> 00:09:20,851 Так вкусно. 154 00:09:21,519 --> 00:09:24,730 Буду есть, читая диссертации. Ложись спать, мам. 155 00:09:25,856 --> 00:09:28,276 Есть кимчхи, читая диссертации? 156 00:09:28,359 --> 00:09:29,777 Так странно. 157 00:09:30,403 --> 00:09:32,446 Боже. Не убрала за собой. 158 00:09:35,449 --> 00:09:36,284 Господи. 159 00:10:01,100 --> 00:10:02,852 Чуть не попалась. 160 00:10:02,935 --> 00:10:04,854 Боялась, что она меня поймает. 161 00:10:04,937 --> 00:10:06,689 Молодец, что пробралась. 162 00:10:06,772 --> 00:10:08,566 - Итак. - Боже, выглядит чудесно. 163 00:10:08,649 --> 00:10:10,693 Никогда не ела чачжан рамён в такое время. 164 00:10:17,533 --> 00:10:20,661 К слову, будет лучше 165 00:10:22,246 --> 00:10:24,999 держать наши отношения в секрете, согласна? 166 00:10:26,167 --> 00:10:27,001 Ну… 167 00:10:27,627 --> 00:10:28,628 На работе можно. 168 00:10:29,420 --> 00:10:32,882 Не знаю, сколько еще там пробуду, поэтому не вижу смысла рассказывать. 169 00:10:32,965 --> 00:10:35,885 И нашим коллегам может быть неловко из-за этого. 170 00:10:35,968 --> 00:10:37,094 Пусть будет тайной. 171 00:10:40,765 --> 00:10:42,016 А здесь как? 172 00:10:43,601 --> 00:10:44,602 Я имею в виду, 173 00:10:45,186 --> 00:10:47,021 теперь ты ходишь на работу, 174 00:10:47,104 --> 00:10:50,358 и им будет интересно, куда ты ходишь. 175 00:10:50,441 --> 00:10:55,988 Если расскажешь, что помогаешь мне, они захотят узнать, как так вышло. 176 00:10:56,072 --> 00:10:59,992 Я расскажу им правду. Скажу, что мы встречаемся. 177 00:11:01,994 --> 00:11:02,828 Серьезно? 178 00:11:03,412 --> 00:11:05,539 Конечно. Почему нет? 179 00:11:05,623 --> 00:11:10,378 Я имею в виду, ты украдкой пробралась сюда с кимчхи. 180 00:11:10,461 --> 00:11:12,463 Я думал, ты хочешь это скрывать. 181 00:11:12,546 --> 00:11:15,966 Просто она так неожиданно появилась, пришлось импровизировать. 182 00:11:16,050 --> 00:11:17,718 Конечно я должна им сказать. 183 00:11:17,802 --> 00:11:18,761 Они будут рады. 184 00:11:19,387 --> 00:11:21,639 Они тебя любят. Особенно мама. 185 00:11:22,431 --> 00:11:23,265 Правда? 186 00:11:32,858 --> 00:11:33,692 Не может быть. 187 00:11:34,652 --> 00:11:36,070 Моя теща готовит… 188 00:11:36,695 --> 00:11:38,531 Твоя мама готовит лучше всех. 189 00:11:38,614 --> 00:11:40,157 Безумно вкусно. 190 00:11:40,866 --> 00:11:42,159 Ты такой глупый. 191 00:11:46,122 --> 00:11:47,331 - Ешь. - Хорошо. 192 00:11:47,415 --> 00:11:50,000 Чачжан рамён и кимчхи из лука – отличное сочетание. 193 00:11:50,084 --> 00:11:51,085 Просто идеальное. 194 00:11:59,635 --> 00:12:03,514 Тебе не холодно? Я открыл окно, чтобы проветрить. Может, закрыть? 195 00:12:04,181 --> 00:12:07,184 Нет, это помогает не уснуть. Я осоловела от сытости. 196 00:12:09,019 --> 00:12:10,020 Ты хочешь спать? 197 00:12:15,860 --> 00:12:17,319 Тогда ложись. 198 00:12:21,240 --> 00:12:22,700 Что ты делаешь? 199 00:12:23,409 --> 00:12:26,162 Зачем хлопать по кровати? Показываешь, что она прочная? 200 00:12:27,121 --> 00:12:29,081 Ты знаешь, что не поэтому! 201 00:12:30,291 --> 00:12:31,542 Ложись. 202 00:12:33,836 --> 00:12:35,796 Хватит просить меня лечь. 203 00:12:43,637 --> 00:12:45,473 Просто приляг на полчаса. 204 00:12:50,561 --> 00:12:51,604 Хорошо. 205 00:12:51,687 --> 00:12:53,647 Только 30 минут, ладно? 206 00:12:54,899 --> 00:12:55,733 Хорошо. 207 00:13:51,497 --> 00:13:52,331 Что? 208 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 Вчера у двери было полно счетов. Куда они делись? 209 00:13:58,504 --> 00:14:00,756 Боже! Чон У, должно быть, дома! 210 00:14:01,340 --> 00:14:05,511 Боже, он спит с открытым окном. Еще простынет. 211 00:14:28,993 --> 00:14:31,662 Доброе утро, г-жа Кон. То есть доброе утро. Как дела? 212 00:14:31,745 --> 00:14:33,622 Боже. Я… 213 00:14:33,706 --> 00:14:36,250 Я не собиралась заглядывать. 214 00:14:36,333 --> 00:14:39,003 Окно было открыто, я решила его закрыть и… 215 00:14:46,093 --> 00:14:47,636 Я всё объясню. Понимаете… 216 00:14:48,554 --> 00:14:50,014 Эта девушка на самом деле… 217 00:14:50,097 --> 00:14:52,016 Что такое? 218 00:14:53,058 --> 00:14:55,269 Хорошо. Я пойду. 219 00:14:55,352 --> 00:14:57,688 Пока. 220 00:14:57,771 --> 00:14:58,689 Нет, не… 221 00:15:03,402 --> 00:15:05,821 - Она ушла? - Нам конец. 222 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 Чон У, давай держать это в секрете. 223 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 Что? 224 00:15:16,582 --> 00:15:18,417 Вчера ты говорила совсем другое. 225 00:15:18,500 --> 00:15:20,127 Я собиралась сказать ей, 226 00:15:20,711 --> 00:15:23,881 но мы ведь просто спали. 227 00:15:23,964 --> 00:15:27,343 Она всё поймет не так, после того как увидела нас в постели. 228 00:15:27,426 --> 00:15:30,804 Подумает, между нами что-то было. Начнет любопытствовать. 229 00:15:30,888 --> 00:15:33,557 Я этого не вынесу. Давай пока держать всё в тайне. 230 00:15:35,517 --> 00:15:37,853 Но тогда… Что она подумает обо мне? 231 00:15:37,937 --> 00:15:39,730 Она знает, мы друг другу нравимся. 232 00:15:39,813 --> 00:15:44,068 А теперь она решит, что я нашел другую и переспал с ней. 233 00:15:44,151 --> 00:15:46,362 Что она обо мне подумает? Ничего хорошего. 234 00:15:46,445 --> 00:15:48,489 Что, если она возненавидит меня? 235 00:15:48,572 --> 00:15:51,408 Но… Она поймет, что это было недоразумение, 236 00:15:51,492 --> 00:15:53,911 - позже, когда узнает правду. - Что? 237 00:15:53,994 --> 00:15:57,081 Мы опоздаем. Поговорим в клинике. Пока. 238 00:15:58,499 --> 00:16:01,251 Думаешь, она поймет? Я так не думаю. 239 00:16:02,503 --> 00:16:04,046 Я возьму бутылку воды. 240 00:16:04,129 --> 00:16:06,298 Скажу, что купила после пробежки. 241 00:16:06,382 --> 00:16:07,216 Пока. 242 00:16:07,299 --> 00:16:09,593 Ха Ныль, мне очень страшно. 243 00:16:09,677 --> 00:16:10,511 Ха Ныль. 244 00:16:13,931 --> 00:16:15,140 Нет! 245 00:16:21,730 --> 00:16:23,899 У меня плохое предчувствие. 246 00:16:31,699 --> 00:16:34,076 Господи! 247 00:16:35,160 --> 00:16:39,164 Что такое? Чем ты так расстроена? Отменили утренний сериал? 248 00:16:39,248 --> 00:16:40,958 Я так потрясена. 249 00:16:41,667 --> 00:16:44,586 Я пошла на крышу за салатом. 250 00:16:44,670 --> 00:16:45,963 Чон У снова был дома. 251 00:16:46,046 --> 00:16:49,008 Но он был не один. Он был с девушкой. 252 00:16:49,091 --> 00:16:50,718 Какая девушка? Кто она? 253 00:16:50,801 --> 00:16:52,261 Откуда мне знать? 254 00:16:52,344 --> 00:16:55,848 Окно было открыто, я хотела закрыть и случайно заглянула внутрь. 255 00:16:55,931 --> 00:16:59,226 И увидела, что он обнимает какую-то женщину в постели! 256 00:16:59,309 --> 00:17:00,394 Красивую? 257 00:17:00,477 --> 00:17:01,645 Откуда мне знать? 258 00:17:01,729 --> 00:17:04,148 Ее лицо было под одеялом! 259 00:17:05,107 --> 00:17:06,900 - Может, это была Ха Ныль. - Ха Ныль? 260 00:17:06,984 --> 00:17:09,445 Ты не видела лицо. Это могла быть она. 261 00:17:11,989 --> 00:17:13,073 Я дома. 262 00:17:13,157 --> 00:17:15,451 Где ты была? 263 00:17:16,368 --> 00:17:19,788 Я встала пораньше и пошла на пробежку. 264 00:17:22,082 --> 00:17:24,334 Я такая голодная. Мам, давай поедим. 265 00:17:24,418 --> 00:17:25,586 Хорошо. 266 00:17:30,257 --> 00:17:32,176 - Что? - Боже, как жарко. 267 00:17:32,259 --> 00:17:34,219 Кажется, она правда была на пробежке. 268 00:17:35,179 --> 00:17:37,890 Выходит, Чон У встречается с кем-то еще? 269 00:17:37,973 --> 00:17:42,144 Проклятье. Вот ведь подонок! 270 00:17:42,227 --> 00:17:44,938 - Да, нельзя быть доброй к кому попало! - Мам. 271 00:17:45,814 --> 00:17:47,775 Чон У не кто попало. 272 00:17:48,901 --> 00:17:50,110 Мы хорошо его знаем. 273 00:17:50,194 --> 00:17:52,946 Это неважно! Важно то, что он ей изменил. 274 00:17:53,030 --> 00:17:55,741 Я зажарю его живьем. 275 00:17:55,824 --> 00:17:57,826 Тем временем Ха Ныль совсем спятила. 276 00:17:57,910 --> 00:18:00,537 Мало ей биполярного расстройства. Она ест кимчхи, 277 00:18:00,621 --> 00:18:02,289 читая при этом диссертации. 278 00:18:02,372 --> 00:18:04,249 Что мне сделать с этим паршивцем? 279 00:18:04,333 --> 00:18:09,421 - Надо сварить его в кипятке! - О нет. 280 00:18:09,505 --> 00:18:10,339 Плевать. 281 00:18:20,099 --> 00:18:20,933 Здравствуйте. 282 00:18:21,517 --> 00:18:24,103 Привет. Полагаю, ты идешь на работу. 283 00:18:25,104 --> 00:18:27,856 - Да. - Даже галстук надел. 284 00:18:30,109 --> 00:18:34,238 Я надел его лишь потому, что сегодня будут делать фото для сайта. 285 00:18:34,321 --> 00:18:35,823 У меня не было выбора. 286 00:18:35,906 --> 00:18:38,408 - Я ничего и не говорю. - Верно. 287 00:18:38,492 --> 00:18:44,206 Я очень рада, что у тебя всё хорошо. 288 00:18:45,916 --> 00:18:48,627 О нет. У тебя галстук кривовато завязан. 289 00:18:49,419 --> 00:18:50,254 - Правда? - Да. 290 00:18:50,337 --> 00:18:51,547 Вроде ровно. 291 00:18:53,882 --> 00:18:56,260 Г-жа Кон! Пустите! 292 00:18:57,052 --> 00:18:59,263 Твой костюм такой пыльный. 293 00:19:00,347 --> 00:19:02,307 Вовсе нет! 294 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 Г-жа Кон, только не локтем! Нет! 295 00:19:05,978 --> 00:19:07,479 Ха… 296 00:19:07,563 --> 00:19:08,772 Извини! 297 00:19:11,567 --> 00:19:12,484 Удачи на работе. 298 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 ПУСАНСКИЙ МИЛЬМЁН 299 00:19:16,572 --> 00:19:17,614 Хорошего дня. 300 00:19:24,913 --> 00:19:27,124 - Чин У, нам было весело? - Да. 301 00:19:28,417 --> 00:19:30,669 Наверное, последние дни были суматошными. 302 00:19:30,752 --> 00:19:32,504 И работа, и ребенок на тебе. 303 00:19:32,588 --> 00:19:34,089 - Ох. - Тебе было сложнее, мам. 304 00:19:34,173 --> 00:19:35,757 Ты ухаживала за тетей. 305 00:19:35,841 --> 00:19:37,551 Чин У, счастливой дороги. 306 00:19:37,634 --> 00:19:40,846 Не балуйся и не отстегивай ремень. Не утомляй бабушку. 307 00:19:40,929 --> 00:19:41,889 Я уже не маленький. 308 00:19:42,681 --> 00:19:43,515 Вспомнил. 309 00:19:44,391 --> 00:19:45,309 Вот. Это подарок. 310 00:19:45,392 --> 00:19:47,603 Подарок? Что это? 311 00:19:47,686 --> 00:19:48,604 Для г-на Бина. 312 00:19:48,687 --> 00:19:51,315 Это за то, что он поймал для меня муравьев. 313 00:19:51,398 --> 00:19:52,316 Правда? 314 00:19:52,941 --> 00:19:54,067 Ему понравится. 315 00:19:54,151 --> 00:19:55,360 Это он. 316 00:19:55,444 --> 00:19:56,570 - Это? - Боже. 317 00:19:56,653 --> 00:19:58,614 Он опоздает в детский сад. 318 00:19:58,697 --> 00:20:00,365 Нам пора. Ладно. 319 00:20:00,949 --> 00:20:01,992 Идем. 320 00:20:02,075 --> 00:20:03,660 Увидимся на выходных, Чин У. 321 00:20:03,744 --> 00:20:05,287 - Пока, мам. - Пока. 322 00:20:05,370 --> 00:20:06,538 Не выходи. 323 00:20:06,622 --> 00:20:08,165 - Пока. - Пока. 324 00:20:08,665 --> 00:20:09,666 Пойдем. 325 00:20:19,635 --> 00:20:22,387 Что вы хотели мне дать так рано утром? 326 00:20:23,847 --> 00:20:25,974 Чин У просил передать вам это. 327 00:20:26,058 --> 00:20:27,684 - Подарок. - Подарок? 328 00:20:31,897 --> 00:20:32,731 Что это? 329 00:20:33,315 --> 00:20:35,734 Он нарисовал муравья, вас и себя. 330 00:20:35,817 --> 00:20:37,069 Понятно. 331 00:20:37,986 --> 00:20:40,239 - Это муравей. - Нет, это вы. 332 00:20:42,074 --> 00:20:43,075 Ясно. 333 00:20:43,158 --> 00:20:45,285 Какой интересный рисунок. 334 00:20:45,911 --> 00:20:46,745 Да. 335 00:20:47,621 --> 00:20:50,207 Я по дороге купила макароны. 336 00:20:50,874 --> 00:20:52,501 Не стоило. 337 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Я предпочитаю соджу. Могли бы угостить меня как-нибудь. 338 00:20:56,213 --> 00:20:57,589 - Боже. - Господи. 339 00:20:57,673 --> 00:21:00,092 Зачем мне пить с вами соджу? 340 00:21:00,175 --> 00:21:02,719 - Это для вашей дочки. - Для Ын Чон? 341 00:21:02,803 --> 00:21:04,471 Помните, что вы сказали? 342 00:21:04,554 --> 00:21:08,267 Вы сказали, она не любит тайяки и яичный хлеб. 343 00:21:08,350 --> 00:21:12,062 Дети теперь общаются в соцсетях и любят красивые, модные закуски. 344 00:21:12,145 --> 00:21:13,981 Они любят выкладывать фото. 345 00:21:14,064 --> 00:21:18,360 В следующий раз зайдите в соцсети, купите ей что-нибудь красивое и модное. 346 00:21:19,111 --> 00:21:19,945 Ладно. 347 00:21:23,031 --> 00:21:28,370 КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛЯ БОТЭ» 348 00:21:32,666 --> 00:21:35,669 Будешь кофе? Не хочешь купить внизу? 349 00:21:40,716 --> 00:21:45,220 Доктор Ё, вы можете сейчас сфотографироваться для сайта? 350 00:21:47,806 --> 00:21:48,640 Да, конечно. 351 00:21:49,349 --> 00:21:51,643 Мы поместим фото рядом с логотипом клиники. 352 00:21:52,477 --> 00:21:53,562 Я иду. 353 00:21:57,816 --> 00:21:59,818 Попьем кофе в другой раз. 354 00:22:00,694 --> 00:22:02,738 Ладно. Тогда… 355 00:22:02,821 --> 00:22:04,948 Удачной фотосессии. 356 00:22:05,032 --> 00:22:06,033 Пока. 357 00:22:19,921 --> 00:22:22,382 Мама, не удивляйся. 358 00:22:23,258 --> 00:22:25,927 Той девушкой, которую ты видела сегодня утром, была я. 359 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Нет. 360 00:22:30,307 --> 00:22:31,141 Попробуем иначе. 361 00:22:34,019 --> 00:22:35,479 Я хочу тебе кое-что сказать. 362 00:22:36,271 --> 00:22:37,773 Мы с Чон У встречаемся. 363 00:22:45,655 --> 00:22:47,699 Доктор Ё, вы такой красивый! 364 00:22:47,783 --> 00:22:49,201 Выглядите как знаменитость! 365 00:22:49,284 --> 00:22:51,787 С ума сойти. Вы выглядите бесподобно. 366 00:22:51,870 --> 00:22:55,582 Доктор Ё, можете снова вести канал, чтобы все видели, какой вы красавчик? 367 00:22:55,665 --> 00:22:57,959 Я подпишусь и буду ставить лайки. Пожалуйста. 368 00:22:58,460 --> 00:23:00,295 - Я пока не готов. - Минутку. 369 00:23:00,879 --> 00:23:03,715 Думаю, если добавить макияж, вы будете выглядеть еще лучше. 370 00:23:03,799 --> 00:23:06,051 - Хотя вы и так хорошо выглядите. - Не стоит. 371 00:23:06,134 --> 00:23:08,678 Давайте. Вы должны хорошо получиться на фото. 372 00:23:09,930 --> 00:23:12,933 Кстати, вы с кем-то встречаетесь? 373 00:23:13,892 --> 00:23:16,186 - Простите? - Просто интересно. 374 00:23:16,269 --> 00:23:17,687 У вас же есть девушка? 375 00:23:20,440 --> 00:23:21,274 Девушка? 376 00:23:30,408 --> 00:23:33,620 И нашим коллегам может быть неловко из-за этого. 377 00:23:33,703 --> 00:23:35,163 Пусть будет тайной. 378 00:23:36,915 --> 00:23:38,333 Боже, нет. 379 00:23:39,543 --> 00:23:41,253 Девушка? Какой бред. 380 00:23:43,130 --> 00:23:44,631 У вас тоже никого нет. 381 00:23:44,714 --> 00:23:47,384 Да, конечно. У меня нет девушки. 382 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Доктор Ё, какие девушки вам нравятся? 383 00:23:49,386 --> 00:23:50,220 Какие нравятся? 384 00:23:51,096 --> 00:23:52,305 Ну… 385 00:23:52,848 --> 00:23:55,892 Длинноволосые, большеглазые, заботящиеся обо мне 386 00:23:57,060 --> 00:23:58,687 больше, чем я сам. 387 00:24:12,325 --> 00:24:15,954 Боже. Я здесь впервые, еда тут такая острая и вкусная. 388 00:24:16,037 --> 00:24:18,665 Нужно привести сюда Ын Чон на ее день рождения. 389 00:24:18,748 --> 00:24:20,500 Она снова вас отругает. 390 00:24:20,584 --> 00:24:24,254 Дети сейчас предпочитают пиццу и пасту. 391 00:24:24,337 --> 00:24:25,297 Вы правы. 392 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 Они любят выкладывать фото в интернете. 393 00:24:32,596 --> 00:24:36,474 Мисс У, в пятницу нужно будет провести консультацию и запись на операцию. 394 00:24:36,558 --> 00:24:38,810 Подруга тети хочет верхнюю блефаропластику 395 00:24:38,894 --> 00:24:41,021 и нитевой лифтинг. Сделайте ей скидку. 396 00:24:41,104 --> 00:24:41,938 Хорошо. 397 00:24:42,022 --> 00:24:45,442 У вас обоих, должно быть, многие просят скидки. 398 00:24:45,525 --> 00:24:46,610 Не начинайте. 399 00:24:46,693 --> 00:24:49,279 «Какой будет скидка? Много ли нужно процедур?» 400 00:24:49,362 --> 00:24:52,240 И так каждый день, без преувеличений. 401 00:24:52,324 --> 00:24:54,201 Спрашивают, что им нужно изменить? 402 00:24:54,284 --> 00:24:55,327 Постоянно. 403 00:24:55,410 --> 00:24:57,704 Когда становишься пластическим хирургом, 404 00:24:57,787 --> 00:25:00,498 дальняя родня, бывшие одноклассники, даже учителя 405 00:25:00,582 --> 00:25:02,375 спрашивают, что им надо изменить. 406 00:25:02,959 --> 00:25:04,377 Но нужно быть осторожным. 407 00:25:04,461 --> 00:25:07,589 Они могут подумать, что их осуждают, и обидеться. 408 00:25:08,798 --> 00:25:11,551 И всё же вы могли бы сказать, что мне стоит изменить? 409 00:25:11,635 --> 00:25:13,220 Да ладно. 410 00:25:13,303 --> 00:25:15,347 Просите меня работать во время еды? 411 00:25:15,430 --> 00:25:18,391 Да ладно, это преимущество нашей работы в клинике. 412 00:25:18,475 --> 00:25:20,977 Я хочу сделать операцию по коррекции двойного века. 413 00:25:21,061 --> 00:25:22,646 Что скажете? 414 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Вы и так прекрасно выглядите. 415 00:25:25,398 --> 00:25:27,609 Правда. Но если сделаете операцию, 416 00:25:27,692 --> 00:25:30,654 думаю, станете чуточку красивее. Совсем чуть-чуть. 417 00:25:30,737 --> 00:25:31,738 Что думаешь? 418 00:25:33,323 --> 00:25:34,741 Не думаю, что ей это нужно. 419 00:25:35,575 --> 00:25:37,035 А мне? 420 00:25:37,118 --> 00:25:38,828 Может, поднять уголки рта? 421 00:25:40,956 --> 00:25:43,833 Мисс Хан, если сделаете… Если всё-таки сделаете, 422 00:25:43,917 --> 00:25:47,003 думаю, вы будете выглядеть чуточку моложе. 423 00:25:47,671 --> 00:25:49,673 - Не думаю, что ей это нужно. - Правда? 424 00:25:50,423 --> 00:25:54,344 Доктор Нам, вы выглядите идеально. Но немного филлеров в ваш лоб… 425 00:25:56,429 --> 00:25:58,682 В общем… 426 00:25:59,891 --> 00:26:02,227 Вы и так выглядите идеально… 427 00:26:02,310 --> 00:26:03,937 Нет, думаю, это не помешает. 428 00:26:04,020 --> 00:26:06,314 Если ввести филлеры в ее лоб… 429 00:26:15,949 --> 00:26:17,534 Этот омлет такой вкусный. 430 00:26:19,160 --> 00:26:19,995 Доктор Ё. 431 00:26:21,162 --> 00:26:22,247 Это мой кусок. 432 00:26:23,915 --> 00:26:28,169 Омлет был порезан на восемь кусков, за столом сидят четыре человека. 433 00:26:28,253 --> 00:26:30,255 Ясно же, что каждому по два. 434 00:26:30,338 --> 00:26:33,591 Вы уже съели свои, так что это мой. 435 00:26:36,052 --> 00:26:36,886 Прошу прощения. 436 00:26:36,970 --> 00:26:40,056 Давайте не спорить о еде. 437 00:26:40,140 --> 00:26:42,517 Мэм, вы не могли бы принести… 438 00:26:44,519 --> 00:26:47,314 …еще по тарелке омлетов на каждый столик? 439 00:26:47,939 --> 00:26:48,773 Конечно! 440 00:26:52,569 --> 00:26:54,696 Д-р Бин, вам стоило купить этот кофе… 441 00:26:55,488 --> 00:26:56,573 Эй. 442 00:27:02,829 --> 00:27:04,539 В чём дело? 443 00:27:05,290 --> 00:27:06,875 Ты правда не знаешь? 444 00:27:07,959 --> 00:27:09,336 Мне правда очень жаль. 445 00:27:09,419 --> 00:27:11,504 Это как профессиональная болезнь. 446 00:27:12,714 --> 00:27:16,051 Я сказал про филлеры лишь потому, что от них хуже не будет. 447 00:27:16,134 --> 00:27:17,427 Но они тебе не нужны. 448 00:27:17,510 --> 00:27:20,096 Правда не нужны, просто они сейчас популярны. 449 00:27:20,180 --> 00:27:21,514 Хочешь, чтобы я тебя побила? 450 00:27:23,224 --> 00:27:25,685 Это профессиональная болезнь? Я тоже работаю. 451 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 Может, тебя усыпить? 452 00:27:27,645 --> 00:27:29,439 Не говори такие ужасные вещи. 453 00:27:30,648 --> 00:27:33,234 Ты постоянно хмуришься, 454 00:27:33,318 --> 00:27:35,403 и я подумал… Я считаю, это довольно мило. 455 00:27:35,487 --> 00:27:39,449 Но поскольку ты всегда так делаешь, мне стало неловко, и я проболтался. 456 00:27:39,532 --> 00:27:42,827 Забудь. Ты вчера сказал, что я красивее всех, 457 00:27:42,911 --> 00:27:46,247 кого ты встречал или встретишь. А теперь мне нужны филлеры? 458 00:27:46,331 --> 00:27:49,292 Меня разочаровывает, что все твои слова фальшивы. 459 00:27:49,876 --> 00:27:53,213 «Все»? Я допустил еще какую-то ошибку? 460 00:27:53,296 --> 00:27:55,465 Это не ошибка, но я разочарована. 461 00:27:55,548 --> 00:27:58,510 Ты был не против того, чтобы удалить номера всех девушек 462 00:27:58,593 --> 00:27:59,928 на твоем телефоне. 463 00:28:00,011 --> 00:28:02,097 Я думала, ты верный. 464 00:28:02,180 --> 00:28:03,431 Но тебе было весело 465 00:28:03,515 --> 00:28:05,975 среди девушек на работе. Тебя даже накрасили. 466 00:28:06,059 --> 00:28:08,019 И что? Разве у тебя нет девушки? 467 00:28:09,020 --> 00:28:11,731 - Почему ты такой доступный? - Ты о чём? 468 00:28:11,815 --> 00:28:15,193 Это нечестно. Я сказал так потому, что ты хотела держать всё в тайне. 469 00:28:15,276 --> 00:28:18,530 Я хотела держать в тайне, что ты встречаешься со мной. 470 00:28:18,613 --> 00:28:20,865 Не нужно было говорить, что у тебя нет девушки. 471 00:28:21,366 --> 00:28:24,577 Мог сказать, что встречаешься. Это задело мои чувства. 472 00:28:24,661 --> 00:28:26,371 Мои чувства тоже были задеты. 473 00:28:26,955 --> 00:28:29,290 Помнишь, как твоя мама душила меня сегодня? 474 00:28:30,333 --> 00:28:31,459 Кстати говоря, 475 00:28:31,543 --> 00:28:33,586 ты молчала, когда она била меня локтем. 476 00:28:33,670 --> 00:28:36,131 Я думал, ты выйдешь и скажешь что-нибудь. 477 00:28:36,548 --> 00:28:37,924 Знаешь, как это больно? 478 00:28:38,007 --> 00:28:40,760 Но у меня не было выбора. 479 00:28:41,511 --> 00:28:44,222 Она видела нас в постели. 480 00:28:44,305 --> 00:28:46,224 Как я могла сказать ей об этом? 481 00:28:46,307 --> 00:28:48,393 Я хотела выждать несколько дней. 482 00:28:48,476 --> 00:28:51,187 - Разве сложно понять? - Я не это имел в виду. 483 00:28:51,271 --> 00:28:53,857 Просто мне больно. Неужели ты не можешь понять? 484 00:28:53,940 --> 00:28:56,776 Тебе больно от того, что я не могу тебя понять? 485 00:28:57,402 --> 00:28:59,279 Ты не можешь понять, что я… 486 00:29:00,655 --> 00:29:01,781 Ты кто по MBTI? 487 00:29:02,574 --> 00:29:04,409 Вопрос не по теме. 488 00:29:04,492 --> 00:29:06,953 Эй? Вы идете или нет? 489 00:29:08,288 --> 00:29:09,748 Да, мы идем. 490 00:29:14,836 --> 00:29:15,837 Я мыслю логичнее. 491 00:29:40,236 --> 00:29:43,031 - Ты уходишь? - Разве нельзя? 492 00:29:45,450 --> 00:29:47,202 Ты вот так просто уходишь? 493 00:29:48,912 --> 00:29:50,371 А что я должна сделать? 494 00:29:55,043 --> 00:29:55,877 Пока. 495 00:29:56,878 --> 00:29:57,754 Но… 496 00:29:58,546 --> 00:30:00,006 Стой, подожди. 497 00:30:06,429 --> 00:30:07,430 Боже. 498 00:30:09,057 --> 00:30:11,059 Что? Почему он пошел за мной? 499 00:30:11,142 --> 00:30:13,269 Если хочешь что-то сказать, скажи. 500 00:30:13,895 --> 00:30:15,480 Где автобус? 501 00:30:15,563 --> 00:30:17,273 Боже. 502 00:30:34,958 --> 00:30:36,709 Может, стоит начать первой? 503 00:30:38,044 --> 00:30:40,338 Ладно. Мы ведь не сильно поругались. 504 00:30:41,923 --> 00:30:42,757 Нет! 505 00:30:45,927 --> 00:30:46,761 Всё хорошо. 506 00:30:53,017 --> 00:30:54,686 Нет, я не хотел… 507 00:31:03,611 --> 00:31:07,448 Я думала, он хочет помириться. А он взял и занял мое место. 508 00:31:09,367 --> 00:31:12,370 Он всё еще хочет быть первым во всём, как раньше. 509 00:31:24,048 --> 00:31:25,300 Что это? 510 00:31:26,718 --> 00:31:30,179 Мы должны были пойти туда на свидание, но сейчас нам не до этого. 511 00:31:33,266 --> 00:31:36,561 С возвращением. Где ты так долго была? Ты же безработная. 512 00:31:37,353 --> 00:31:38,605 А ты где был? 513 00:31:38,688 --> 00:31:41,232 Я купил продукты для супа из морских водорослей. 514 00:31:41,316 --> 00:31:42,775 Завтра у мамы день рождения. 515 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 Не может быть. Не говори, что забыла. 516 00:31:49,157 --> 00:31:51,326 Боже. Что с тобой? 517 00:31:52,201 --> 00:31:55,204 Какой смысл иметь дочь, которая стала врачом, 518 00:31:55,288 --> 00:31:57,498 если про день рождения помню один я? 519 00:31:59,125 --> 00:32:00,835 Что? Что это? 520 00:32:03,421 --> 00:32:04,422 «Небесная гостиная»? 521 00:32:05,924 --> 00:32:08,009 Так ты помнила про ее день рождения. 522 00:32:08,092 --> 00:32:10,428 - Что? - У тебя всегда была хорошая память. 523 00:32:11,638 --> 00:32:13,014 Да, хорошая идея. 524 00:32:13,348 --> 00:32:17,185 Другие дочери ходят по магазинам с мамами и угощают их вкусной едой. 525 00:32:17,268 --> 00:32:20,355 Но ты всегда была слишком занята, чтобы сводить ее в ресторан. 526 00:32:20,438 --> 00:32:23,232 Ты забронировала столик? Если нет, поторопись. 527 00:32:24,192 --> 00:32:27,528 На троих, включая меня. Нет, на четверых, включая дядю. 528 00:32:28,112 --> 00:32:29,155 Скорее. 529 00:32:29,238 --> 00:32:30,990 Хорошо. Я позвоню им. 530 00:32:37,372 --> 00:32:38,206 Ха Ныль. 531 00:32:38,706 --> 00:32:40,375 Мне жаль, что так вышло. 532 00:32:41,459 --> 00:32:43,711 Я сказал, что твоему милому лицу нужны филлеры. 533 00:32:44,921 --> 00:32:47,507 Я хотел съесть последний кусок омлета. 534 00:32:48,466 --> 00:32:51,260 Я даже сказал, что у меня нет девушки. Прости. 535 00:33:07,568 --> 00:33:11,531 С парнем у меня не ладится, да и как дочь я не очень. 536 00:33:13,658 --> 00:33:16,703 Но то, что произошло в автобусе, было недоразумением. 537 00:33:17,870 --> 00:33:20,331 Я потерял равновесие и полетел вперед. 538 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 Что я делаю? 539 00:33:22,917 --> 00:33:26,212 Я что, ребенок, чтобы писать письмо с извинениями? Да ну. 540 00:33:26,879 --> 00:33:27,714 Боже. 541 00:33:34,595 --> 00:33:38,057 Ха Ныль, можно мне хотя бы увидеть твое лицо перед сном? 542 00:33:38,683 --> 00:33:39,809 Я по тебе скучаю. 543 00:33:41,227 --> 00:33:44,147 Когда я расстроена, мне надо побыть одной, чтобы остыть. 544 00:34:04,542 --> 00:34:07,295 Привет, Сук Ча. Почему это ты звонишь так рано? 545 00:34:08,880 --> 00:34:10,882 День рождения – это не так уж важно. 546 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Я всего лишь стала на год старше. 547 00:34:13,718 --> 00:34:15,636 Но всё равно спасибо за звонок. 548 00:34:16,345 --> 00:34:17,930 Да. 549 00:34:18,014 --> 00:34:20,558 Ха Ныль всё еще без работы? 550 00:34:21,893 --> 00:34:27,690 Господи. Ей стоило серьезнее отнестись к свиданию вслепую! 551 00:34:28,399 --> 00:34:31,402 Боже. У нее нет ни работы, ни парня. 552 00:34:32,236 --> 00:34:35,531 Мне так жаль, что в твой день рождения 553 00:34:36,157 --> 00:34:38,284 тебе нечему порадоваться. 554 00:34:38,367 --> 00:34:40,286 До свидания! 555 00:34:41,037 --> 00:34:42,121 Ее папа… 556 00:34:42,747 --> 00:34:45,625 Что? Она снова бросила трубку? 557 00:34:45,708 --> 00:34:48,795 Чёрт. Она звонила, чтобы поздравить или расстроить? 558 00:34:48,878 --> 00:34:50,713 С самого утра день испорчен. 559 00:34:51,297 --> 00:34:55,176 Ха Ныль встретит кого-то получше, чем парень со свидания вслепую. 560 00:34:55,968 --> 00:34:57,512 И куда лучше него. 561 00:35:01,974 --> 00:35:04,477 Я встала пораньше и пошла на пробежку. 562 00:35:09,774 --> 00:35:11,859 Эта вода продается повсюду. 563 00:35:28,960 --> 00:35:30,128 Так вкусно. 564 00:35:30,211 --> 00:35:33,548 Буду есть, читая диссертации. Ложись спать, мам. 565 00:35:34,757 --> 00:35:36,134 Не может быть. 566 00:35:38,427 --> 00:35:41,222 Значит, той девушкой, которую я вчера видела, 567 00:35:42,932 --> 00:35:44,100 была Ха Ныль? 568 00:36:07,415 --> 00:36:08,416 Привет, Чон У. 569 00:36:09,333 --> 00:36:10,209 Здравствуйте. 570 00:36:10,293 --> 00:36:12,128 - Идешь на работу? - Да, иду. 571 00:36:12,628 --> 00:36:13,963 Ну, до свидания. 572 00:36:14,046 --> 00:36:15,381 Что? Чон У! 573 00:36:15,464 --> 00:36:16,757 Чон У, подожди! 574 00:36:16,841 --> 00:36:18,134 Чон У, остановись! 575 00:36:18,217 --> 00:36:19,594 Г-жа Кон! 576 00:36:19,677 --> 00:36:21,053 Стойте! 577 00:36:22,471 --> 00:36:24,640 Дай стряхну пылинку. 578 00:36:29,896 --> 00:36:31,272 Чон У. 579 00:36:31,355 --> 00:36:33,941 Ты мне нравишься. 580 00:36:34,025 --> 00:36:36,068 - Что? - Ты всегда мне нравился. 581 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 Я знаю, что ты скрывал правду 582 00:36:39,197 --> 00:36:41,782 и не ничего не сказал мне вчера ради Ха Ныль. 583 00:36:41,866 --> 00:36:43,618 За это я люблю тебя еще больше. 584 00:36:43,701 --> 00:36:45,828 Ты можешь быть ее парнем. 585 00:36:47,455 --> 00:36:48,581 Вы о чём? 586 00:36:49,207 --> 00:36:52,460 Это ведь Ха Ныль была в твоей постели? 587 00:36:53,753 --> 00:36:57,048 Нет. Это была не она. Это была другая девушка. 588 00:36:59,091 --> 00:37:00,468 ЛЮБИМАЯ 589 00:37:01,552 --> 00:37:02,386 Ответь. 590 00:37:08,476 --> 00:37:09,310 Привет. 591 00:37:11,312 --> 00:37:12,563 Ты уже ушел на работу? 592 00:37:14,023 --> 00:37:15,024 Собираюсь. 593 00:37:15,650 --> 00:37:17,109 Понятно. Хорошо. 594 00:37:17,193 --> 00:37:18,611 Хорошего дня. 595 00:37:20,905 --> 00:37:23,407 Мы можем увидеться вечером? 596 00:37:25,493 --> 00:37:26,369 Конечно. 597 00:37:26,953 --> 00:37:29,038 Я позвоню тебе позже. Пока. 598 00:37:31,374 --> 00:37:33,626 Должно быть, это была твоя девушка. 599 00:37:34,543 --> 00:37:38,047 Ее номер выглядит очень знакомым. 600 00:37:38,130 --> 00:37:41,217 Последние цифры были 0402. 601 00:37:43,386 --> 00:37:44,595 Г-жа Кон. 602 00:37:44,679 --> 00:37:47,640 Клянусь, в ту ночь ничего не было. 603 00:37:47,723 --> 00:37:50,351 Так это или нет, меня это не касается. 604 00:37:52,353 --> 00:37:55,314 Наверное, она стеснялась сказать мне об этом. 605 00:37:55,398 --> 00:37:58,359 Я не подам виду, так что, надеюсь, вы поладите. 606 00:37:59,110 --> 00:38:01,570 Боже! Как долго вы хотели это скрывать? 607 00:38:02,238 --> 00:38:04,740 Вы всё так усложняете. 608 00:38:08,828 --> 00:38:10,454 - Чон У. - Да? 609 00:38:11,122 --> 00:38:13,374 Ты знал, что у меня сегодня день рождения? 610 00:38:14,083 --> 00:38:16,335 Нет, не знал. С днем рождения, г-жа Кон. 611 00:38:16,419 --> 00:38:20,798 Не окажешь мне услугу в качестве подарка? 612 00:38:23,217 --> 00:38:24,218 Какую именно? 613 00:38:30,016 --> 00:38:33,185 Это невероятно! Не верится, что ты привела меня сюда. 614 00:38:33,269 --> 00:38:35,688 Большое спасибо, Ха Ныль. 615 00:38:35,771 --> 00:38:38,065 Да ладно. Это меня нужно благодарить. 616 00:38:38,149 --> 00:38:40,443 Она только забронировала столик и оплатила. 617 00:38:40,526 --> 00:38:42,820 Но прийти сюда было моей идеей. 618 00:38:42,903 --> 00:38:44,155 Меня стоит благодарить. 619 00:38:45,531 --> 00:38:46,407 Кстати, 620 00:38:47,658 --> 00:38:48,743 в чём это ты? 621 00:38:48,826 --> 00:38:52,079 Я получила это в подарок, когда нашла Сок Вону невесту. 622 00:38:52,830 --> 00:38:54,332 Значит, этому наряду лет 20. 623 00:38:54,915 --> 00:38:58,044 Не такой старый, как я думал. Мне казалось, он 1800-х годов. 624 00:38:58,127 --> 00:38:59,795 Хочешь получить 1800 оплеух? 625 00:38:59,879 --> 00:39:01,339 Тогда купи мне одежду. 626 00:39:01,422 --> 00:39:02,631 Мам. 627 00:39:05,760 --> 00:39:07,970 Здравствуйте. Вы бронировали столик? 628 00:39:08,054 --> 00:39:10,139 - Да. - На имя Нам Ха Ныль. 629 00:39:10,222 --> 00:39:11,515 На троих. 630 00:39:15,353 --> 00:39:16,979 - Пройдемте. - Хорошо. 631 00:39:19,398 --> 00:39:20,649 Откуда сеульский диалект? 632 00:39:20,733 --> 00:39:24,153 Ты же знала, что я владею и сеульским, и пусанским диалектом. 633 00:39:24,695 --> 00:39:27,198 Когда я с девушкой или в подобном месте, 634 00:39:27,281 --> 00:39:29,033 я использую сеульский диалект. 635 00:39:30,159 --> 00:39:31,285 «Сеульский». 636 00:39:38,959 --> 00:39:42,713 Из закусок есть яблочный тарт и курица с розмарином. 637 00:39:43,422 --> 00:39:46,592 Сладкий яблочный вкус пробудит наш аппетит. 638 00:39:48,761 --> 00:39:52,098 Да. Не порекомендуете также хорошее шампанское? 639 00:39:53,057 --> 00:39:54,141 У нас праздник. 640 00:39:55,017 --> 00:39:58,020 Конечно, подготовим что-нибудь, что сочетается со стейком. 641 00:40:00,731 --> 00:40:01,732 Подумать только. 642 00:40:02,691 --> 00:40:05,403 Что с тобой? У тебя такой противный голос. 643 00:40:05,486 --> 00:40:07,696 - И не говори. - Противный голос? 644 00:40:07,780 --> 00:40:10,658 Девушки из Пусана говорят, он звучит интеллигентно и мило. 645 00:40:11,534 --> 00:40:12,827 Поэтому я популярен. 646 00:40:12,910 --> 00:40:14,912 Пусанский диалект – для девушек из Сеула, 647 00:40:15,413 --> 00:40:17,373 а сеульский – для девушек из Пусана. 648 00:40:17,456 --> 00:40:19,125 Понятно. Рада за тебя. 649 00:40:24,672 --> 00:40:27,091 Прошу прощения. Мы ждем еще одного человека. 650 00:40:27,174 --> 00:40:30,136 Не могли бы вы принести еще одну тарелку и бокал? 651 00:40:30,219 --> 00:40:32,430 Конечно, я принесу. 652 00:40:32,513 --> 00:40:33,514 Что? 653 00:40:34,348 --> 00:40:36,058 Мы ждем кого-то еще? Кого? 654 00:40:37,435 --> 00:40:39,311 Дядю Тхэ Сона, наверное. Кого еще? 655 00:40:40,062 --> 00:40:41,313 Он закроется раньше? 656 00:41:02,042 --> 00:41:03,461 Чон У, что ты здесь делаешь? 657 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 Твоя мама пригласила меня. 658 00:41:06,255 --> 00:41:07,423 С днем рождения. 659 00:41:08,382 --> 00:41:10,092 Спасибо, что пришел. 660 00:41:10,718 --> 00:41:11,886 Что происходит? 661 00:41:11,969 --> 00:41:13,929 Ты забыла, что он враг нашей семьи? 662 00:41:14,013 --> 00:41:16,140 Он был в постели с другой девушкой! 663 00:41:16,223 --> 00:41:17,725 Это была твоя сестра. 664 00:41:18,893 --> 00:41:19,727 Серьезно? 665 00:41:22,104 --> 00:41:23,731 Это не я ей сказал. 666 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 Это правда. Мы встречаемся. Он мой парень. 667 00:41:28,986 --> 00:41:30,821 Ба Да. Проявляй к нему уважение. 668 00:41:31,405 --> 00:41:33,282 И ты не беспокой его, мама. 669 00:41:33,365 --> 00:41:35,493 Я не промолчу, если будешь бить его локтем. 670 00:41:35,576 --> 00:41:38,829 Угощай его вкусными гарнирами и сделай ему скидку. 671 00:41:38,913 --> 00:41:41,874 - Обращайся с ним хорошо. - Конечно. Без проблем. 672 00:41:42,374 --> 00:41:44,668 - Я и за аренду не буду брать денег. - Не стоит. 673 00:41:44,752 --> 00:41:46,587 Кто берёт с родных плату за жилье? 674 00:41:47,254 --> 00:41:49,006 Теперь ты почти один из нас. 675 00:41:52,927 --> 00:41:55,346 Привет, зять. Относись к Ха Ныль хорошо. 676 00:41:55,429 --> 00:41:58,098 Это не биполярное расстройство, она правда счастлива. 677 00:41:58,682 --> 00:41:59,892 Отличное решение. 678 00:41:59,975 --> 00:42:02,186 У нас что, совещание спортивной команды? 679 00:42:02,728 --> 00:42:06,106 Состязание за Кубок мира? Не драматизируйте и садитесь. 680 00:42:07,441 --> 00:42:09,902 - Нужно поговорить. - Что? 681 00:42:10,903 --> 00:42:11,737 Ладно. 682 00:42:15,783 --> 00:42:16,909 Что происходит? 683 00:42:17,576 --> 00:42:19,870 Утром я столкнулся с твоей мамой, 684 00:42:20,663 --> 00:42:22,498 и она уже всё знала. 685 00:42:23,499 --> 00:42:26,168 Ради тебя я не собирался говорить ей. 686 00:42:27,920 --> 00:42:30,548 Но в этот момент ты позвонила. 687 00:42:31,715 --> 00:42:34,051 Понятно. Вот почему ты говорил так странно. 688 00:42:35,219 --> 00:42:37,137 Твой голос звучал грустно, 689 00:42:37,221 --> 00:42:38,931 и я подумала, ты всё еще расстроен. 690 00:42:39,473 --> 00:42:42,059 С чего бы это? Всё равно это была моя вина. 691 00:42:42,977 --> 00:42:46,188 Боже. Тогда почему ты мне не позвонил? 692 00:42:46,272 --> 00:42:47,690 Я хотел. 693 00:42:47,773 --> 00:42:50,568 Я сто раз хотел тебе позвонить, 694 00:42:51,610 --> 00:42:55,030 но вспомнил: ты говорила, тебе надо побыть одной, чтобы остыть. 695 00:42:55,990 --> 00:42:57,074 Эй. 696 00:42:57,157 --> 00:42:59,451 Это когда я расстроена чем-то другим. 697 00:42:59,535 --> 00:43:01,787 Когда речь о нас, лучше помириться быстро. 698 00:43:01,870 --> 00:43:02,746 Серьезно? 699 00:43:03,747 --> 00:43:06,458 Боже. Чем я вчера занимался? 700 00:43:07,167 --> 00:43:08,961 Я был слишком расстроен, чтобы спать. 701 00:43:09,044 --> 00:43:10,254 Ты не спал? 702 00:43:10,337 --> 00:43:11,213 А ты? 703 00:43:12,172 --> 00:43:13,549 Я сплю, когда расстроена. 704 00:43:13,632 --> 00:43:15,175 Хорошая привычка. 705 00:43:23,475 --> 00:43:24,435 Ха Ныль, прости. 706 00:43:25,644 --> 00:43:27,187 Прости за вчерашнее. 707 00:43:28,397 --> 00:43:31,609 И прости за все будущие ссоры, что будут между нами. 708 00:43:31,692 --> 00:43:35,154 - Ты не знаешь, что это будут за ссоры. - Это неважно. 709 00:43:39,825 --> 00:43:41,785 Думаю, твоя мама ждет. Пойдем. 710 00:43:50,961 --> 00:43:52,421 Спасибо, что пришел. 711 00:43:56,175 --> 00:43:58,927 Я боялся, что ты не будешь рада меня видеть. 712 00:44:00,429 --> 00:44:01,555 Тебе тоже спасибо. 713 00:44:07,144 --> 00:44:08,145 Кстати. 714 00:44:08,979 --> 00:44:11,106 Инцидент в автобусе был недоразумением. 715 00:44:11,690 --> 00:44:13,651 Я потерял равновесие и упал. 716 00:44:13,734 --> 00:44:15,653 Ты же видела, как я летел вперед? 717 00:44:16,987 --> 00:44:18,739 Ладно. Я поверю, если хочешь. 718 00:44:20,783 --> 00:44:23,202 Что? Нет, не надо так. 719 00:44:23,285 --> 00:44:25,371 - Это правда. - Я и понятия не имела, 720 00:44:25,454 --> 00:44:27,331 что встречаться – это так сложно. 721 00:44:28,165 --> 00:44:31,835 Я чувствую обиду, сожаление и благодарность 722 00:44:31,919 --> 00:44:33,504 на совершенно ином уровне. 723 00:44:34,296 --> 00:44:38,592 Самые обыденные вещи кажутся такими значимыми. 724 00:44:39,385 --> 00:44:40,511 - Поздравляю. - Браво! 725 00:44:41,136 --> 00:44:41,970 Залпом. 726 00:44:42,054 --> 00:44:42,888 Хорошо. 727 00:44:49,812 --> 00:44:52,648 С шампанским так не делают. 728 00:44:53,732 --> 00:44:56,068 Тебе не стоит пить, если ты идешь потом на работу. 729 00:44:56,151 --> 00:44:58,737 Всё хорошо. На сегодня не было операций, 730 00:44:58,821 --> 00:45:00,072 и я взял выходной. 731 00:45:00,155 --> 00:45:01,782 Молодец. 732 00:45:01,865 --> 00:45:04,243 - Какой умный. - Спасибо. 733 00:45:04,326 --> 00:45:06,453 Давайте сегодня напьемся в стельку. 734 00:45:06,537 --> 00:45:08,455 - Да, госпожа. - Как нелепо. 735 00:45:10,416 --> 00:45:11,583 Эй, это слишком… 736 00:45:11,667 --> 00:45:13,168 Она хочет быть щедра со мной. 737 00:45:13,252 --> 00:45:14,837 Наливайте до краев. 738 00:45:14,920 --> 00:45:16,255 - Спасибо. - Так. 739 00:45:18,298 --> 00:45:20,759 Пей в меру. У тебя завтра утром операция. 740 00:45:20,843 --> 00:45:24,555 Ты даже знаешь его расписание. Ты на нём помешалась. 741 00:45:24,638 --> 00:45:27,474 Нет. Я знаю, потому что мы работаем вместе. 742 00:45:27,558 --> 00:45:28,767 Вместе? Где? 743 00:45:30,102 --> 00:45:32,146 Ну… Если честно, 744 00:45:32,229 --> 00:45:34,523 я помогаю ему в операционной. 745 00:45:38,527 --> 00:45:40,404 Прости, что не сказала раньше. 746 00:45:40,487 --> 00:45:42,531 Это не постоянная работа. 747 00:45:42,614 --> 00:45:44,700 Я не хочу всё время сидеть дома. 748 00:45:44,783 --> 00:45:48,328 Я лишь временно помогаю ему и думаю, чем заниматься дальше. 749 00:45:52,374 --> 00:45:53,667 Всё хорошо? 750 00:45:55,043 --> 00:45:59,381 Что? Ты ждала, что она вернется в больницу и станет профессором? 751 00:45:59,465 --> 00:46:00,883 Ты разочарована? 752 00:46:00,966 --> 00:46:05,429 Нет. Я так рада, что она снова чем-то занимается. 753 00:46:06,763 --> 00:46:09,475 Моя дочь привела меня в роскошный ресторан 754 00:46:10,517 --> 00:46:13,061 и сидит рядом со своим парнем. 755 00:46:13,645 --> 00:46:15,063 И у нее есть работа. 756 00:46:16,565 --> 00:46:19,735 Вот это я понимаю – день рождения. Я на седьмом небе. 757 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 Тогда нужно улыбаться, а не плакать. 758 00:46:27,784 --> 00:46:28,911 Всё хорошо. 759 00:46:28,994 --> 00:46:30,329 Давайте пить. 760 00:46:30,913 --> 00:46:35,876 Кто выйдет отсюда трезвым, тот предатель. 761 00:46:35,959 --> 00:46:38,545 - Да, госпожа. - О чём вы говорите? 762 00:46:41,673 --> 00:46:44,343 Пейте не спеша, иначе напьетесь. 763 00:46:47,429 --> 00:46:48,263 Сюда! 764 00:46:48,347 --> 00:46:49,556 Невероятно! 765 00:46:49,640 --> 00:46:51,892 Ладно. Клади сюда! 766 00:46:51,975 --> 00:46:54,061 Уже близко! 767 00:46:54,144 --> 00:46:55,312 Вот и всё! 768 00:46:55,938 --> 00:46:56,772 Господи. 769 00:46:57,397 --> 00:46:58,440 Боже. 770 00:46:58,524 --> 00:46:59,358 Вот так. 771 00:46:59,942 --> 00:47:01,902 Я так устала. 772 00:47:07,950 --> 00:47:08,951 Что? 773 00:47:14,498 --> 00:47:17,084 - У тебя за ухом цветок. - Что? 774 00:47:19,336 --> 00:47:21,380 Когда она успела его засунуть? 775 00:47:21,463 --> 00:47:22,839 Не знаю. 776 00:47:22,923 --> 00:47:23,924 Боже. 777 00:47:24,841 --> 00:47:26,009 Ха Ныль, где ты? 778 00:47:26,093 --> 00:47:28,011 Что ты делаешь? 779 00:47:28,095 --> 00:47:28,929 Вот так. 780 00:47:32,849 --> 00:47:33,892 - Пойдем. - Пойдем. 781 00:47:47,447 --> 00:47:48,448 Вкусное печенье? 782 00:47:49,032 --> 00:47:51,868 Да. Ты раньше не покупал ничего такого. 783 00:47:51,952 --> 00:47:54,079 Ну, моя коллега… 784 00:47:54,913 --> 00:47:56,582 Нет, одна знакомая… 785 00:47:59,710 --> 00:48:00,544 Друг? 786 00:48:00,627 --> 00:48:01,670 Кто? 787 00:48:02,254 --> 00:48:04,715 Неважно, тебя хотели угостить. 788 00:48:05,382 --> 00:48:06,341 Попробуешь? 789 00:48:08,969 --> 00:48:10,679 Как насчет этого? Шоколадного. 790 00:48:10,762 --> 00:48:13,473 Боже. Как ты узнала, что я люблю шоколад? 791 00:48:13,557 --> 00:48:14,391 Спасибо. 792 00:48:18,770 --> 00:48:20,397 - Неплохо. - Вкусные, да? 793 00:48:20,480 --> 00:48:22,691 - Да. - Наконец мы сошлись во вкусах. 794 00:48:23,483 --> 00:48:25,652 - Покупай такое почаще. - Хорошо. 795 00:48:30,574 --> 00:48:33,118 Что на нее нашло? Она улыбнулась. 796 00:48:40,792 --> 00:48:42,919 Хон Ран, спасибо за макароны. 797 00:48:43,003 --> 00:48:44,546 Дочке очень понравились. 798 00:48:58,226 --> 00:48:59,561 Папа, друзья хотят… 799 00:48:59,645 --> 00:49:01,980 Что это? Это кровь? 800 00:49:02,731 --> 00:49:04,650 Зачем тебе мое нижнее белье? Фу. 801 00:49:05,525 --> 00:49:07,319 Бин Ын Чон, скажи правду. 802 00:49:07,986 --> 00:49:10,238 Тебя унижают? Тебя кто-то ударил? 803 00:49:10,322 --> 00:49:13,950 Ты о чём? Если бы меня ударили, крови было бы гораздо больше. 804 00:49:14,034 --> 00:49:16,411 Тогда откуда это? Можешь сказать? 805 00:49:16,495 --> 00:49:17,537 Чёрт. 806 00:49:21,917 --> 00:49:25,253 Я поранилась проволокой от лифчика, ясно? 807 00:49:27,631 --> 00:49:29,508 Такое бывает? 808 00:49:31,134 --> 00:49:33,178 Тебе стоило сказать мне. 809 00:49:33,261 --> 00:49:36,390 Как я могу попросить тебя купить мне лифчик? Мне неловко. 810 00:49:37,099 --> 00:49:38,100 Подожди, Ын Чон. 811 00:49:45,315 --> 00:49:49,986 ЛИФЧИКИ ДЛЯ УЧЕНИЦ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ 812 00:50:01,998 --> 00:50:05,168 - Что вы здесь делаете? - Здравствуйте. 813 00:50:06,086 --> 00:50:07,879 «Лифчики для учениц средней школы»? 814 00:50:07,963 --> 00:50:08,797 Что? 815 00:50:11,007 --> 00:50:13,510 Это… Это не для меня. 816 00:50:13,593 --> 00:50:15,679 Конечно не для вас. 817 00:50:15,762 --> 00:50:16,596 Да. 818 00:50:19,516 --> 00:50:20,809 Нет, постойте. 819 00:50:20,892 --> 00:50:22,310 Нет! 820 00:50:22,394 --> 00:50:24,479 Это для Ын Чон. 821 00:50:24,980 --> 00:50:27,733 Я искал для нее. 822 00:50:28,483 --> 00:50:30,902 Верно. Если долго носить старый лифчик, 823 00:50:30,986 --> 00:50:32,654 проволока иногда вылезает. 824 00:50:33,655 --> 00:50:37,492 Боже. Как вы думаете, почему она не сказала мне об этом? 825 00:50:38,076 --> 00:50:41,121 Потому что вы ее папа. Девочки ее возраста чувствительны. 826 00:50:41,204 --> 00:50:43,915 Дайте ей карту и скажите, чтобы купила сама. 827 00:50:43,999 --> 00:50:45,333 Я хотел, 828 00:50:45,917 --> 00:50:48,128 но она ушла и не читает мои сообщения. 829 00:50:48,795 --> 00:50:51,173 Знаете магазин нижнего белья рядом с клиникой? 830 00:50:51,256 --> 00:50:53,717 - Да. - Я думал купить там что-нибудь. 831 00:50:54,509 --> 00:50:56,511 Но я не знаю, что выбрать. 832 00:50:57,721 --> 00:50:59,723 Тогда, может, мне пойти с вами? 833 00:51:01,475 --> 00:51:02,309 Со мной? 834 00:51:12,736 --> 00:51:13,570 Как насчет этого? 835 00:51:14,321 --> 00:51:15,155 Хорошо. 836 00:51:16,281 --> 00:51:18,408 Вам помочь? Ищете что-то конкретное? 837 00:51:18,492 --> 00:51:21,203 Это 100%-й хлопок? Он поглощает пот? 838 00:51:21,286 --> 00:51:22,746 Конечно. 839 00:51:22,829 --> 00:51:26,458 Он без проволоки и идеально подходит для учениц. 840 00:51:26,541 --> 00:51:29,127 Я возьму три комплекта телесного цвета 841 00:51:29,211 --> 00:51:30,962 и двое шортиков под униформу. 842 00:51:31,046 --> 00:51:32,464 Хорошо. 843 00:51:33,799 --> 00:51:35,801 Вы такие заботливые родители. 844 00:51:35,884 --> 00:51:39,221 Редко когда оба родителя покупают белье для дочери. 845 00:51:39,304 --> 00:51:42,265 Может, и вам что-нибудь подобрать? 846 00:51:42,349 --> 00:51:43,934 Это новый дизайн. 847 00:51:44,017 --> 00:51:45,811 Я не его жена. 848 00:51:45,894 --> 00:51:48,897 Мы не женаты. 849 00:51:51,191 --> 00:51:53,735 Я купила всего несколько. Скажите ей, чтобы примерила. 850 00:51:53,819 --> 00:51:54,986 Хорошо. Спасибо. 851 00:51:55,737 --> 00:51:59,741 Постарайтесь быть более непринужденным в деликатных вопросах. 852 00:52:00,659 --> 00:52:03,870 Она будет смущаться еще больше, если вам будет неловко. 853 00:52:03,954 --> 00:52:04,788 Хорошо. 854 00:52:05,372 --> 00:52:07,499 Спасибо за помощь с покупкой 855 00:52:08,500 --> 00:52:11,044 и за совет. Большое спасибо. 856 00:52:11,545 --> 00:52:13,630 Не за что. Вы тоже мне много помогали. 857 00:52:16,049 --> 00:52:17,342 Я пойду. 858 00:52:17,425 --> 00:52:18,760 Хорошо. 859 00:52:20,178 --> 00:52:21,012 Всего доброго. 860 00:52:32,190 --> 00:52:33,608 Боже. 861 00:52:35,277 --> 00:52:37,279 Как вы могли уронить? 862 00:52:44,494 --> 00:52:45,996 Господи. 863 00:52:52,419 --> 00:52:53,795 Спасибо за этот день. 864 00:52:54,379 --> 00:52:57,215 Моя мама – такое позорище. 865 00:52:58,008 --> 00:53:00,302 Вовсе нет. Она замечательная. 866 00:53:01,803 --> 00:53:04,764 Я завидую твоей семье. 867 00:53:06,641 --> 00:53:10,854 Когда я смотрю на тебя, я вижу, что в детстве в тебе души не чаяли. 868 00:53:12,063 --> 00:53:15,817 Я понимаю, что их любовь и ожидания могли тебя тяготить. 869 00:53:16,818 --> 00:53:19,613 Но ясно, что твоя семья искренне заботилась о тебе, 870 00:53:20,322 --> 00:53:22,073 и я часто завидую этому. 871 00:53:22,157 --> 00:53:23,325 Моя семья не такая. 872 00:53:25,660 --> 00:53:29,915 Кстати, почему ты никогда не спрашивала о моей семье? 873 00:53:31,166 --> 00:53:34,336 - Что? - Они ни разу не приходили на слушания. 874 00:53:34,920 --> 00:53:37,714 И я никогда не говорил тебе о своих родителях. 875 00:53:37,797 --> 00:53:42,469 Тебе это могло показаться странным. Но ты никогда не спрашивала. 876 00:53:43,678 --> 00:53:45,680 Да. Что касается… 877 00:53:47,557 --> 00:53:50,518 Вообще-то я однажды видела твою маму. 878 00:53:53,104 --> 00:53:54,981 Возле медпункта в старшей школе. 879 00:53:55,065 --> 00:53:55,899 Послушайте. 880 00:53:56,691 --> 00:53:58,777 У него просто анемия. 881 00:53:58,860 --> 00:54:00,570 Обморок во время учебы не редкость. 882 00:54:00,654 --> 00:54:03,114 Вы просили меня прийти только из-за этого? 883 00:54:03,198 --> 00:54:06,201 Мало того, что упала его успеваемость, он упал в обморок. 884 00:54:06,284 --> 00:54:09,120 Разве он не может быть лучше всех и в старшей школе? 885 00:54:12,999 --> 00:54:15,126 Тогда ты знаешь, какая у меня семья. 886 00:54:16,628 --> 00:54:19,214 Думаю, удивлена, что у меня всё иначе. 887 00:54:19,714 --> 00:54:21,132 Я не столько удивлена, 888 00:54:22,717 --> 00:54:24,803 сколько жалею, что тебе было одиноко. 889 00:54:30,266 --> 00:54:33,645 Расскажи о родителях, какие они? 890 00:54:37,357 --> 00:54:40,402 Во-первых, они оба кардиоторакальные хирурги. 891 00:54:41,444 --> 00:54:45,448 Мой отец – профессор медицинского университета в США. 892 00:54:45,532 --> 00:54:49,119 Стал первым азиатским председателем Американской ассоциации кардиологов. 893 00:54:49,202 --> 00:54:51,705 Мать – исследователь в том же университете. 894 00:54:53,915 --> 00:54:54,874 Они невероятные. 895 00:54:55,750 --> 00:54:56,751 Это правда. 896 00:54:58,253 --> 00:55:00,088 Но вместе с тем 897 00:55:00,171 --> 00:55:03,633 они всегда хотели, чтобы я пошел по их стопам. 898 00:55:05,885 --> 00:55:07,595 Они были крайне против, 899 00:55:08,179 --> 00:55:11,016 когда узнали, что я пошел на пластическую хирургию. 900 00:55:12,017 --> 00:55:15,270 Они не могли понять, почему я не хочу продолжить 901 00:55:15,353 --> 00:55:16,521 их исследования сердца. 902 00:55:18,106 --> 00:55:20,066 Ругали меня за то, что я выбрал не их путь 903 00:55:20,150 --> 00:55:22,193 и пошел своим. 904 00:55:22,902 --> 00:55:24,821 Боже. Они не могли этого понять. 905 00:55:25,905 --> 00:55:28,533 И что потом? Как ты их убедил? 906 00:55:29,117 --> 00:55:30,243 Никак. 907 00:55:30,827 --> 00:55:34,039 Они всё еще не понимают меня. 908 00:55:39,169 --> 00:55:42,338 Иногда я чувствовал себя виноватым. 909 00:55:43,715 --> 00:55:46,676 Я всегда давал им то, что они хотели, 910 00:55:46,760 --> 00:55:49,304 и жалел, что не пошел по их стопам. 911 00:55:51,723 --> 00:55:53,391 Но не так давно, как ты знаешь, 912 00:55:53,475 --> 00:55:55,560 я испытывал большие трудности. 913 00:55:57,187 --> 00:55:59,439 Мама узнала об этом и позвонила. 914 00:56:01,149 --> 00:56:04,069 Я думал, она переживает за меня. 915 00:56:04,694 --> 00:56:06,029 Но знаешь, что она сказала? 916 00:56:06,946 --> 00:56:10,325 Попросила меня быть аккуратнее и не испортить им карьеру. 917 00:56:12,035 --> 00:56:13,328 Когда я это услышал, 918 00:56:14,037 --> 00:56:17,207 все мои прошлые сожаления как ветром сдуло. 919 00:56:20,210 --> 00:56:24,422 Не думаю, что они меня поймут. Мы всегда будем чужими друг другу. 920 00:56:27,300 --> 00:56:30,011 - Должно быть, тебе было одиноко. - Да. 921 00:56:31,137 --> 00:56:32,555 Но, к счастью, 922 00:56:32,639 --> 00:56:35,350 я быстро научился заполнять это одиночество. 923 00:56:37,185 --> 00:56:38,895 У каждого есть что-то, 924 00:56:38,978 --> 00:56:42,440 что он никогда не может получить, как бы ни старался. 925 00:56:43,900 --> 00:56:47,153 Для меня этим всегда была любовь родителей. 926 00:56:49,072 --> 00:56:53,743 Но у меня было много чего другого. 927 00:56:53,827 --> 00:56:57,455 Поэтому я старался быть благодарным и целеустремленным. 928 00:56:58,623 --> 00:57:02,127 Мне казалось, это поможет мне чувствовать себя лучше. 929 00:57:04,087 --> 00:57:07,590 Значит, ты ни с кем не мог поговорить об этом, кроме меня? 930 00:57:08,174 --> 00:57:09,342 Ну… 931 00:57:10,760 --> 00:57:11,803 С Мин Кён Мином? 932 00:57:15,849 --> 00:57:19,060 Мы познакомились, когда я был в старших классах, мы были как братья. 933 00:57:20,353 --> 00:57:21,604 Значит, я виновата… 934 00:57:21,688 --> 00:57:23,022 Ты не виновата. 935 00:57:23,690 --> 00:57:26,401 Он нехороший человек. Посмотри, как он с тобой поступил. 936 00:57:27,694 --> 00:57:28,778 Но тем не менее. 937 00:57:28,862 --> 00:57:31,781 Вообще-то у меня были догадки. 938 00:57:33,074 --> 00:57:35,452 Я чувствовал, что он, возможно, нехороший человек. 939 00:57:37,871 --> 00:57:41,291 Иногда он вел себя странно. 940 00:57:44,294 --> 00:57:47,422 «Директор Мин Кён Мин». 941 00:57:48,256 --> 00:57:49,257 Боже. 942 00:57:50,508 --> 00:57:52,510 Профессор Мин… Точно. 943 00:57:53,344 --> 00:57:55,638 Я теперь должен называть вас директор Мин? 944 00:57:55,722 --> 00:57:56,764 Как хотите. 945 00:57:57,348 --> 00:57:58,433 Прошу вас, садитесь. 946 00:57:59,476 --> 00:58:01,144 У вас отсюда прекрасный вид. 947 00:58:02,770 --> 00:58:03,688 Правда? 948 00:58:03,771 --> 00:58:06,441 Было грустно видеть, что вы уходите, став профессором. 949 00:58:06,524 --> 00:58:09,777 Но теперь я всё понимаю. Я бы тоже сразу уволился. 950 00:58:10,487 --> 00:58:12,572 Вам не нужно увольняться. 951 00:58:14,073 --> 00:58:16,659 - Вы опора больницы. - Не говорите так. 952 00:58:18,495 --> 00:58:22,207 Кстати, нашему отделу нужен новый поставщик медикаментов. 953 00:58:24,417 --> 00:58:27,754 Как вы знаете, ежегодно мы тратим огромные суммы на лекарства. 954 00:58:28,546 --> 00:58:30,715 Но было бы обидно 955 00:58:30,798 --> 00:58:33,551 давать такую возможность тем, кого я плохо знаю. 956 00:58:34,636 --> 00:58:38,097 Тогда можно я воспользуюсь вашим предложением? 957 00:58:42,685 --> 00:58:45,772 Вы же знаете, я всегда отплачу вам за вашу доброту. 958 00:58:47,482 --> 00:58:51,027 Может, обсудим это в ближайшее время за игрой в гольф? 959 00:58:51,110 --> 00:58:53,613 Вы всегда схватываете всё на лету. 960 00:58:54,656 --> 00:58:55,949 Я вас не разочарую. 961 00:58:56,032 --> 00:58:58,034 Хорошо. Всё равно мы в одной лодке. 962 00:59:09,587 --> 00:59:13,383 Результаты показывают, что вам лучше. Как вы себя чувствуете? 963 00:59:14,133 --> 00:59:18,388 Я старалась отпустить прошлое и двигаться дальше. 964 00:59:19,013 --> 00:59:22,225 Также я поняла, что многие дорожат мной. 965 00:59:22,308 --> 00:59:24,310 И еще я снова работаю 966 00:59:24,394 --> 00:59:26,604 и благодаря этому чувствую свою значимость. 967 00:59:27,188 --> 00:59:29,899 Вот что мы называем самооценкой. 968 00:59:31,359 --> 00:59:32,610 Самооценка похожа 969 00:59:32,694 --> 00:59:35,822 на башню из камешков, которые вы складываете каждый день. 970 00:59:35,905 --> 00:59:39,492 Она рушится, когда вы сомневаетесь, что во всём этом есть смысл. 971 00:59:39,576 --> 00:59:42,704 Будьте уверены в себе, верьте в себя 972 00:59:42,787 --> 00:59:45,957 и продолжайте складывать эти камешки. 973 00:59:46,040 --> 00:59:50,795 Не успеете оглянуться, как у вас будет дом или прочный замок. 974 00:59:53,381 --> 00:59:56,342 Думаю, мы можем снизить вашу дозу. 975 00:59:59,345 --> 01:00:00,179 Хорошо. 976 01:00:01,055 --> 01:00:03,725 Я становилась сильнее, чем была раньше. 977 01:00:09,606 --> 01:00:12,358 Доктор Нам, я начну сбор реберного хряща. 978 01:00:12,442 --> 01:00:14,569 Можете ввести мышечные релаксанты? 979 01:00:14,652 --> 01:00:17,196 Хорошо. Я ввела релаксанты 30 минут назад, 980 01:00:17,280 --> 01:00:19,616 поэтому сейчас введу 20 мг рокурония. 981 01:00:20,199 --> 01:00:22,160 Спасибо. Местная анестезия. 982 01:00:35,006 --> 01:00:37,925 Я также гордилась тем, как хорошо держится Чон У. 983 01:00:41,554 --> 01:00:42,555 Привет, Чон У. 984 01:00:44,474 --> 01:00:47,518 Может, сходим сегодня в бар и выпьем виски? 985 01:00:49,312 --> 01:00:50,355 Конечно. 986 01:00:50,438 --> 01:00:51,397 С удовольствием, 987 01:00:51,481 --> 01:00:53,941 но ты бы мог спросить и в офисе. 988 01:00:55,234 --> 01:00:56,861 Коллеги, которые встречаются, 989 01:00:56,944 --> 01:00:59,405 обычно разговаривают на пожарной лестнице. 990 01:01:01,324 --> 01:01:02,283 Поэтому… 991 01:01:03,117 --> 01:01:05,244 …мне тоже захотелось попробовать. 992 01:01:05,953 --> 01:01:06,788 Да ладно. 993 01:01:06,871 --> 01:01:08,081 Это так глупо. 994 01:01:10,541 --> 01:01:12,001 Алло? 995 01:01:13,920 --> 01:01:16,130 Сегодня? Нет, я занята. 996 01:01:16,839 --> 01:01:18,675 Может, через два месяца? 997 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Мы хотели верить, что наше будущее полно надежд. 998 01:01:28,893 --> 01:01:32,772 Надеялись, у нас будет хорошая жизнь, пусть и не великолепная. 999 01:01:32,855 --> 01:01:36,067 Мы отчаянно молились об этом маленьком желании. 1000 01:01:50,081 --> 01:01:53,501 Раньше мы пили пиво и соджу, и виски теперь… 1001 01:01:53,584 --> 01:01:54,585 Слишком крепкое? 1002 01:01:55,628 --> 01:01:57,130 Нет, мне нравится. 1003 01:02:06,472 --> 01:02:08,725 Кстати, ты в прошлый раз сказал… 1004 01:02:09,684 --> 01:02:12,353 Ты сказал, Кён Мин иногда вел себя странно. 1005 01:02:13,646 --> 01:02:15,022 Можешь рассказать об этом? 1006 01:02:20,737 --> 01:02:21,904 Думаю, 1007 01:02:23,614 --> 01:02:25,283 однажды он мне что-то подсыпал. 1008 01:02:27,368 --> 01:02:28,369 Что? 1009 01:02:28,453 --> 01:02:30,121 Я прошел на медицинский факультет, 1010 01:02:30,788 --> 01:02:33,374 и он впервые угостил меня выпивкой. 1011 01:02:33,791 --> 01:02:36,502 Но в тот день я попал в приемный покой. 1012 01:02:43,217 --> 01:02:45,386 Кажется, я напился. 1013 01:03:42,819 --> 01:03:43,861 Профессор. 1014 01:03:43,945 --> 01:03:46,447 В его крови был высокий уровень алкоголя, 1015 01:03:47,740 --> 01:03:49,534 и мы нашли следы амбиена. 1016 01:03:50,034 --> 01:03:50,868 Амбиена? 1017 01:03:51,994 --> 01:03:53,955 Он принимал лекарство от бессонницы. 1018 01:03:54,038 --> 01:03:55,832 Он не должен был столько пить. 1019 01:03:57,333 --> 01:04:00,211 Почему ты замял эту историю и не стал разбираться в ней? 1020 01:04:01,045 --> 01:04:03,923 Я не знал, было ли увиденное мной 1021 01:04:04,882 --> 01:04:08,553 реальностью или сном, иллюзией. 1022 01:04:12,640 --> 01:04:14,892 И, если объективно, в этом не было смысла. 1023 01:04:15,977 --> 01:04:19,480 Если бы он хотел причинить мне вред, он бы подсыпал 1024 01:04:19,564 --> 01:04:21,065 что-нибудь сильнее амбиена. 1025 01:04:21,148 --> 01:04:24,151 Всё равно опасно мешать его с алкоголем. 1026 01:04:24,235 --> 01:04:26,654 Мысли путаются, ты начинаешь бредить. 1027 01:04:26,737 --> 01:04:29,949 Не контролируешь свои импульсы и можешь себе навредить. 1028 01:04:30,533 --> 01:04:33,494 Но зачем ему это было нужно? 1029 01:04:40,209 --> 01:04:43,004 Как он себя вел после этого инцидента? 1030 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Как обычно. 1031 01:04:46,632 --> 01:04:48,551 Был таким же дружелюбным 1032 01:04:49,760 --> 01:04:52,221 и продолжал поддерживать меня как брата. 1033 01:04:54,098 --> 01:04:57,143 Больше ничего подобного не случалось, 1034 01:04:57,226 --> 01:04:58,936 и я забыл об этом. 1035 01:05:01,355 --> 01:05:02,523 Если честно, 1036 01:05:04,025 --> 01:05:06,444 я хотел ухватиться за малейшую надежду… 1037 01:05:09,947 --> 01:05:11,365 …чтобы верить ему. 1038 01:05:15,161 --> 01:05:16,746 Потому что ты на него полагался? 1039 01:05:20,082 --> 01:05:21,083 Нет. 1040 01:05:22,960 --> 01:05:24,045 Ради себя. 1041 01:05:27,548 --> 01:05:29,133 Если бы он и впрямь это сделал… 1042 01:05:31,427 --> 01:05:32,803 …я бы чувствовал себя жалким. 1043 01:05:42,563 --> 01:05:44,398 Я забыл о том случае. 1044 01:05:45,942 --> 01:05:48,152 Но когда узнал, как он поступил с тобой, 1045 01:05:50,988 --> 01:05:53,616 начал думать, что увиденное, возможно, было реальным. 1046 01:05:54,241 --> 01:05:56,035 Это пугает меня. 1047 01:06:03,334 --> 01:06:06,253 Да, профессор Ким. Увидимся в выходные на поле для гольфа. 1048 01:06:06,796 --> 01:06:07,630 Хорошо. 1049 01:06:07,713 --> 01:06:12,009 И еще, насчет рисунков вашей дочери с ее выставки, о которой вы упомянули… 1050 01:06:12,093 --> 01:06:14,679 Наша компания решила приобрести их все. 1051 01:06:15,763 --> 01:06:18,265 Мне очень приятно. Мне понравились рисунки. 1052 01:06:19,183 --> 01:06:20,518 Увидимся на выходных. 1053 01:06:21,268 --> 01:06:22,269 До встречи. 1054 01:06:25,231 --> 01:06:26,065 Войдите. 1055 01:06:42,081 --> 01:06:43,207 Что привело вас сюда? 1056 01:06:45,584 --> 01:06:47,211 Вы должны сдержать обещание. 1057 01:06:59,765 --> 01:07:00,599 Всё хорошо? 1058 01:07:09,525 --> 01:07:11,360 Надеюсь, мы не ошибаемся в том, 1059 01:07:12,445 --> 01:07:14,280 что всё меняется к лучшему. 1060 01:07:47,730 --> 01:07:49,857 ДОКТОР КРИЗИС 1061 01:07:50,566 --> 01:07:53,110 Тебе это не напоминает старые добрые времена? 1062 01:07:53,903 --> 01:07:55,071 Постой! 1063 01:07:55,154 --> 01:07:56,655 Ура! 1064 01:07:56,739 --> 01:07:58,199 Я рад, что всё так сложилось. 1065 01:07:58,282 --> 01:08:01,243 Надеюсь, что этот покой продлится. 1066 01:08:04,371 --> 01:08:06,999 Вы замешаны в медицинском инциденте Чон У? 1067 01:08:08,626 --> 01:08:10,669 Вы задаете много вопросов. 1068 01:08:14,715 --> 01:08:17,802 Прогуляться как-нибудь ночью и ни о чём не переживать. 1069 01:08:18,928 --> 01:08:22,264 Неужели, мечтая о таком дне, я хотела слишком многого? 1070 01:08:23,557 --> 01:08:28,562 Перевод субтитров: Сева Коваленко