1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ЛІКАР У КРИЗІ 2 00:00:41,332 --> 00:00:44,627 До речі, ти збираєшся залишитися у квартирі-студії біля клініки? 3 00:00:44,711 --> 00:00:47,797 -Ні, відсьогодні я знову житиму тут. -Правда? 4 00:00:47,881 --> 00:00:50,967 Так я зможу трішки частіше тебе бачити. 5 00:00:52,135 --> 00:00:53,136 Точно. 6 00:00:54,345 --> 00:00:55,764 -Дай свій телефон. -Мій телефон? 7 00:00:55,847 --> 00:00:58,057 -Так. -Навіщо? 8 00:00:59,434 --> 00:01:01,811 А ти як гадаєш? Зміню моє ім'я. 9 00:01:03,313 --> 00:01:04,522 ЙО ЧОН-ВУ 10 00:01:04,606 --> 00:01:05,815 КОХАНИЙ ЗБЕРЕГТИ 11 00:01:05,899 --> 00:01:06,733 Ось. 12 00:01:08,943 --> 00:01:09,903 Дай і мені свій. 13 00:01:11,112 --> 00:01:12,947 Навіщо? Теж зміниш у мене? 14 00:01:14,282 --> 00:01:16,493 Так. Зміню своє ім'я 15 00:01:16,576 --> 00:01:18,661 і видалю номери всіх інших жінок. 16 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 Будь ласка. 17 00:01:21,289 --> 00:01:24,000 Їх не так багато, але видали всі, які тобі не подобаються. 18 00:01:25,293 --> 00:01:27,712 Сьогодні тільки зміню своє ім'я. 19 00:01:27,796 --> 00:01:29,172 Ось. На цьому й зупинимося. 20 00:01:30,340 --> 00:01:31,508 Стій. 21 00:01:31,591 --> 00:01:34,010 Більше ніколи не кажи: «На цьому й зупинимося». 22 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 -Чому? -З цими словами ти мене покинула. 23 00:01:37,388 --> 00:01:38,890 «На цьому й зупинимося». 24 00:01:38,973 --> 00:01:41,810 Мені від цих слів боляче, тож більше ніколи їх не кажи. 25 00:01:41,893 --> 00:01:43,770 Нащо згадувати про це у такий хороший день? 26 00:01:43,853 --> 00:01:45,355 Так не піде. Я надто хвилююся. 27 00:01:45,438 --> 00:01:48,900 Напиши обіцянку, що не казатимеш цього впродовж наступних 100 років. 28 00:01:48,983 --> 00:01:53,071 Завтра завіримо в нотаріуса. Мене заспокоїть тільки юридичний захист. 29 00:01:53,154 --> 00:01:56,491 Гаразд. Я більше ніколи цього не скажу. 30 00:01:57,158 --> 00:01:58,576 Ти серйозно? 31 00:01:59,202 --> 00:02:00,203 Пообіцяй мені. 32 00:02:01,037 --> 00:02:02,330 Обіцяю. 33 00:02:06,626 --> 00:02:08,586 Ти пообіцяла, що ми завжди будемо разом. 34 00:02:09,587 --> 00:02:10,630 Добре. 35 00:02:14,676 --> 00:02:15,510 До речі, 36 00:02:16,886 --> 00:02:18,179 ти доволі гарний. 37 00:02:19,931 --> 00:02:21,057 А ти знала? 38 00:02:21,141 --> 00:02:24,727 Ти справді чарівна. Ти найгарніша лікарка з усіх, що я бачив. 39 00:02:25,645 --> 00:02:31,109 Ти найгарніший чоловік з усіх, що я бачила за своє життя. 40 00:02:31,192 --> 00:02:36,489 Ти найгарніша людина, яку я зустрічав у житті, і так буде до кінця моїх днів. 41 00:02:37,073 --> 00:02:39,117 Ти… 42 00:02:49,169 --> 00:02:51,713 Годі вже цієї маячні! 43 00:02:53,131 --> 00:02:57,886 Він же не до нас казав, правда? 44 00:02:58,344 --> 00:03:01,389 Ні. Аж ніяк. Ми не сказали нічого поганого. 45 00:03:01,472 --> 00:03:02,307 Авжеж. 46 00:03:03,308 --> 00:03:04,309 -Ходімо. -Ходімо. 47 00:03:05,560 --> 00:03:07,228 То про що ми говорили? 48 00:03:08,187 --> 00:03:11,232 Що я найгарніша людина, яку ти зустрічав чи ще зустрінеш у житті. 49 00:03:11,316 --> 00:03:12,275 Це правда. 50 00:03:12,358 --> 00:03:15,486 Але раніше ти казав, що я нестерпна 51 00:03:15,570 --> 00:03:18,239 і що мені треба було залишитися в Пусані. 52 00:03:20,825 --> 00:03:22,744 Певно, я тоді був слабий на голову. 53 00:03:22,827 --> 00:03:29,125 Але ти насправді поводилася тоді дещо нестерпно. Трохи. 54 00:03:30,043 --> 00:03:31,711 Але я завжди вважав тебе гарненькою. 55 00:03:31,794 --> 00:03:33,004 -Правда? -Так. 56 00:03:33,671 --> 00:03:35,006 Чесно кажучи, 57 00:03:35,089 --> 00:03:38,468 мені не подобалася твоя поведінка, але я завжди вважала тебе милим. 58 00:03:39,218 --> 00:03:40,303 Ясно. 59 00:03:40,887 --> 00:03:43,056 Тоді можеш забрати собі це миле личко. 60 00:03:43,973 --> 00:03:45,892 -Можна? -Так. Дивися скільки забажаєш. 61 00:03:50,647 --> 00:03:52,899 Нас може хтось побачити! 62 00:03:54,525 --> 00:03:55,568 Ти така гарненька! 63 00:03:56,903 --> 00:03:58,947 Ти гарненька, навіть коли шарієшся. 64 00:04:00,114 --> 00:04:01,950 Ти гарніший. 65 00:04:02,033 --> 00:04:05,119 Ти наймиліша людина, яку я коли-небудь знав. 66 00:04:05,203 --> 00:04:07,121 Ти наймиліша людина у світі. 67 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Ні, ти наймиліший і найгарніший. 68 00:04:09,874 --> 00:04:11,459 Ти мила й сексуальна. 69 00:04:11,960 --> 00:04:13,253 Сексуальна? 70 00:04:20,510 --> 00:04:21,344 Я вдома. 71 00:04:21,427 --> 00:04:22,637 -Привіт. -Привіт, Ха-ніль. 72 00:04:22,720 --> 00:04:24,722 Що? П'єте пиво без мене? 73 00:04:24,806 --> 00:04:27,308 Ви знаєте, що я люблю пиво. Чому мені не написали? 74 00:04:27,392 --> 00:04:28,434 Які ви лихі. 75 00:04:32,939 --> 00:04:34,440 Може, цокнемося? 76 00:04:35,108 --> 00:04:37,485 Що ти робиш? Це що, корпоративна вечеря? 77 00:04:37,568 --> 00:04:39,070 Може, ще тост скажеш? 78 00:04:39,696 --> 00:04:41,239 Чому ні? 79 00:04:41,322 --> 00:04:44,826 Бажаю вам усім здоров'я і успіхів у всіх ваших майбутніх справах. 80 00:04:44,909 --> 00:04:47,662 Вип'ємо за цей прекрасний вечір. 81 00:04:51,958 --> 00:04:53,918 У тебе сьогодні добрі новини? 82 00:04:54,002 --> 00:04:56,045 Добрі новини? Ні. 83 00:04:56,129 --> 00:04:58,798 Як на людину без добрих новин, маєш надто щасливий вигляд. 84 00:05:00,091 --> 00:05:01,384 Правда? 85 00:05:01,467 --> 00:05:03,594 Особливих причин для щастя немає. 86 00:05:03,678 --> 00:05:06,723 Якщо вважаєш себе щасливою, так воно й є. 87 00:05:11,519 --> 00:05:12,353 КОХАНИЙ 88 00:05:14,981 --> 00:05:16,399 Я буду в себе в кімнаті. 89 00:05:16,482 --> 00:05:18,026 Добраніч! 90 00:05:20,445 --> 00:05:22,613 Вона почала сповідувати релігію? 91 00:05:22,697 --> 00:05:25,074 Чи в лотерею виграла? 92 00:05:25,825 --> 00:05:26,868 Ні. 93 00:05:26,951 --> 00:05:29,746 Ані те, ані інше. Думаю… 94 00:05:32,874 --> 00:05:34,125 У неї біполярний розлад. 95 00:05:34,208 --> 00:05:36,836 Це коли відчуваєш то щастя, то депресію. 96 00:05:37,420 --> 00:05:40,340 Останнім часом у неї була депресія. А тепер раптом щаслива? 97 00:05:40,423 --> 00:05:42,300 Це точно біполярний розлад. 98 00:05:42,383 --> 00:05:44,427 Правда? У неї біполярний розлад. 99 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 Привіт, Чоне-ву. 100 00:05:53,061 --> 00:05:54,520 Так, я добре дісталася дому. 101 00:05:55,146 --> 00:05:57,774 Чого питаєш? Ти ж бачив, як я заходила. 102 00:05:59,901 --> 00:06:01,152 Усе одно цікаво. 103 00:06:01,944 --> 00:06:05,740 Якщо чесно, мене багато що цікавить. 104 00:06:05,823 --> 00:06:09,285 Наприклад, коли ти лягаєш спати, скільки склянок води випиваєш, 105 00:06:09,368 --> 00:06:13,039 яке морозиво любиш. Любиш у вафлі чи чашечці. 106 00:06:13,122 --> 00:06:15,083 То ми говоритимемо всю ніч? 107 00:06:15,792 --> 00:06:17,752 Можемо запитати одне одного про все. 108 00:06:19,629 --> 00:06:20,713 Ти витримаєш? 109 00:06:21,589 --> 00:06:24,175 Мені завжди добре працювалося вночі. 110 00:06:28,888 --> 00:06:30,765 Скільки ти зазвичай спиш? 111 00:06:30,848 --> 00:06:33,059 Десь п'ять годин? 112 00:06:33,142 --> 00:06:34,769 -Я теж. -Правда? 113 00:06:35,478 --> 00:06:38,022 Жоден із нас не спить довго. 114 00:06:38,106 --> 00:06:39,148 Маєш рацію. 115 00:06:39,774 --> 00:06:41,776 Може тому, що мені бракує сну, 116 00:06:41,859 --> 00:06:44,821 але я терпіти не можу, коли зі мною говорять перед сном. 117 00:06:44,904 --> 00:06:49,742 Я теж. Не люблю говорити з людьми, коли я засмучений. 118 00:06:49,826 --> 00:06:50,701 Я теж. 119 00:06:51,619 --> 00:06:54,372 Коли я засмучена, мені потрібен час, щоб охолонути. 120 00:06:55,248 --> 00:06:56,457 Ясно. 121 00:06:57,458 --> 00:06:58,626 Що ще? 122 00:07:00,503 --> 00:07:02,713 Є дещо, що цікавить мене найбільше. 123 00:07:04,507 --> 00:07:06,134 Як тобі знову бути разом? 124 00:07:06,884 --> 00:07:07,844 Ну… 125 00:07:09,470 --> 00:07:12,181 -Це мені більше до вподоби. -«Більше»? 126 00:07:13,516 --> 00:07:14,433 Так. 127 00:07:14,517 --> 00:07:16,727 Це краще, ніж коли ми вперше вирішили зустрічатися. 128 00:07:18,521 --> 00:07:19,856 Як би це сказати? 129 00:07:21,816 --> 00:07:25,069 Мабуть, через те, що в моєму житті було стільки проблем, 130 00:07:25,153 --> 00:07:27,738 я не знала, чи готова зустрічатися. 131 00:07:28,823 --> 00:07:32,577 Та я вирішила подолати їх і жити далі. 132 00:07:34,078 --> 00:07:35,705 Тепер у мене інша позиція, 133 00:07:36,497 --> 00:07:40,084 тож тепер я більш безтурботна й щаслива. 134 00:07:42,837 --> 00:07:44,046 Радий це чути. 135 00:07:47,675 --> 00:07:48,509 Я сумую за тобою. 136 00:07:54,724 --> 00:07:55,892 Хочеш піднятися? 137 00:07:57,143 --> 00:07:58,019 Зараз? 138 00:07:58,102 --> 00:08:00,188 Так. Влаштуймо нічний перекус. 139 00:08:00,271 --> 00:08:02,690 Якщо щодо смаженої курки? Чи швидкого рамьону? 140 00:08:03,441 --> 00:08:04,859 Рамьон звучить добре. 141 00:08:05,485 --> 00:08:07,862 Так. Мама вчора приготувала кімчі з зеленої цибулі. 142 00:08:07,945 --> 00:08:10,198 -Принести трохи з собою? -Не може бути. 143 00:08:10,281 --> 00:08:13,242 Рамьон ідеально поєднується з кімчі з зеленої цибулі. Неси. 144 00:08:13,326 --> 00:08:14,869 Гаразд. Постав чайник. 145 00:08:14,952 --> 00:08:16,913 -Він ще не закипить, а я вже буду. -Ставлю. 146 00:08:54,200 --> 00:08:55,535 Раніше я ніколи не думала, 147 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 що від рамьону й кімчі з зеленої цибулі 148 00:08:57,954 --> 00:08:59,539 в мене калататиме серце. 149 00:09:00,414 --> 00:09:04,001 Буденні речі в житті іскряться, відколи я закохана. 150 00:09:07,046 --> 00:09:10,591 Чому ти досі не спиш? Навіщо тобі кімчі? 151 00:09:13,511 --> 00:09:15,304 Мені захотілося. 152 00:09:16,305 --> 00:09:18,391 О боже. Ти його їси без рису? 153 00:09:19,642 --> 00:09:20,851 Така смакота. 154 00:09:21,519 --> 00:09:24,730 Поки їстиму, почитаю дисертації. Іди лягай, мамо. 155 00:09:25,856 --> 00:09:28,276 Ти їстимеш кімчі й читатимеш дисертації? 156 00:09:28,359 --> 00:09:29,777 Як дивно. 157 00:09:30,403 --> 00:09:32,446 Боже. Вона не зовсім одужала. 158 00:09:35,449 --> 00:09:36,284 Господи. 159 00:10:01,100 --> 00:10:02,852 Пронесло. 160 00:10:02,935 --> 00:10:04,854 Я боялася, що вона мене викриє. 161 00:10:04,937 --> 00:10:06,689 Класно ти сюди прокралася. 162 00:10:06,772 --> 00:10:08,566 -Клас. -На вигляд така смакота. 163 00:10:08,649 --> 00:10:10,693 Я ще ніколи не їла рамьону так пізно. 164 00:10:17,533 --> 00:10:20,661 До речі, буде краще 165 00:10:22,246 --> 00:10:24,999 зберегти наші стосунки в таємниці, так? 166 00:10:26,167 --> 00:10:27,001 Ну… 167 00:10:27,627 --> 00:10:28,628 На роботі — так. 168 00:10:29,420 --> 00:10:32,882 Не знаю, коли я звільнюся, тож не бачу сенсу розповідати. 169 00:10:32,965 --> 00:10:35,885 А нашим колегам може бути через це незручно, 170 00:10:35,968 --> 00:10:37,094 тож давай мовчати. 171 00:10:40,765 --> 00:10:42,016 А як бути тут? 172 00:10:43,601 --> 00:10:44,602 Тобто 173 00:10:45,186 --> 00:10:47,021 відтепер ти ходитимеш на роботу, 174 00:10:47,104 --> 00:10:50,358 і їм буде цікаво, куди ти ходиш. 175 00:10:50,441 --> 00:10:55,988 Якщо скажеш, що допомагаєш мені, їм захочеться почути повну версію. 176 00:10:56,072 --> 00:10:59,992 Я скажу їм правду і розповім, що ми зустрічаємося. 177 00:11:01,994 --> 00:11:02,828 Справді? 178 00:11:03,412 --> 00:11:05,539 Авжеж. Чому ні? 179 00:11:05,623 --> 00:11:10,378 Тобі ж довелося прокрадатися сюди з кімчі. 180 00:11:10,461 --> 00:11:12,463 Тож я подумав, ти хочеш це приховати. 181 00:11:12,546 --> 00:11:15,966 Просто вона підійшла раптово, і довелося щось вигадати. 182 00:11:16,050 --> 00:11:17,718 Звичайно, треба розповісти. 183 00:11:17,802 --> 00:11:18,761 Вони будуть у захваті. 184 00:11:19,387 --> 00:11:21,639 Вони тебе люблять. Особливо мама. 185 00:11:22,431 --> 00:11:23,265 Правда? 186 00:11:32,858 --> 00:11:33,692 Що це? 187 00:11:34,652 --> 00:11:36,070 Страви моєї тещі… 188 00:11:36,695 --> 00:11:38,531 Страви твоєї мами найкращі. 189 00:11:38,614 --> 00:11:40,157 Це ідеально. 190 00:11:40,866 --> 00:11:42,159 Ти такий дурненький. 191 00:11:46,122 --> 00:11:47,331 -Їж. -Добре. 192 00:11:47,415 --> 00:11:50,000 Рамьон з кімчі з зеленої цибулі це щось. 193 00:11:50,084 --> 00:11:51,085 Це ідеально. 194 00:11:59,635 --> 00:12:03,514 Змерзла? Я відчинив вікно, щоб провітрити. Зачинити? 195 00:12:04,181 --> 00:12:07,184 Ні, так менше хочеться спати. Я наїлася й почала куняти. 196 00:12:09,019 --> 00:12:10,020 Ти хочеш спати? 197 00:12:15,860 --> 00:12:17,319 То лягай. 198 00:12:21,240 --> 00:12:22,700 Що ти робиш? 199 00:12:23,409 --> 00:12:26,162 Чому поплескуєш по ліжку? Щоб показати, яке воно пружне? 200 00:12:27,121 --> 00:12:29,081 Ти знаєш, що не тому! 201 00:12:30,291 --> 00:12:31,542 Іди сюди. 202 00:12:33,836 --> 00:12:35,796 Та ну. Не кажи мені лягати. 203 00:12:43,637 --> 00:12:45,473 Полеж 30 хвилин. 204 00:12:50,561 --> 00:12:51,604 Добре. 205 00:12:51,687 --> 00:12:53,647 Лише 30 хвилин, гаразд? 206 00:12:54,899 --> 00:12:55,733 Гаразд. 207 00:13:51,497 --> 00:13:52,331 Що? 208 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 Учора я бачила рахунки під дверима. Куди вони зникли? 209 00:13:58,504 --> 00:14:00,756 Господи! Мабуть, Чон-ву тут! 210 00:14:01,340 --> 00:14:05,511 Та він же залишив вікно відчиненим. Ще застудиться. 211 00:14:28,993 --> 00:14:31,662 Доброго ранку, пані Кон. Тобто доброго ранку. Як справи? 212 00:14:31,745 --> 00:14:33,622 Добре. Я… 213 00:14:33,706 --> 00:14:36,250 Я не збиралася зазирати. 214 00:14:36,333 --> 00:14:39,003 Вікно відкрите, я хотіла його зачинити й… 215 00:14:46,093 --> 00:14:47,636 Я можу пояснити. Розумієте… 216 00:14:48,554 --> 00:14:50,014 Ця жінка просто… 217 00:14:50,097 --> 00:14:52,016 Що таке? 218 00:14:53,058 --> 00:14:55,269 Добре. Я вже йду. 219 00:14:55,352 --> 00:14:57,688 До побачення. 220 00:14:57,771 --> 00:14:58,689 Ні, не… 221 00:15:03,402 --> 00:15:05,821 -Вона пішла? -Нам гаплик. 222 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 Чоне-ву, давай поки що залишимо це в таємниці. 223 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 Що? 224 00:15:16,582 --> 00:15:18,417 Учора ти казала інакше. 225 00:15:18,500 --> 00:15:20,127 Я збиралася їй розповісти, 226 00:15:20,711 --> 00:15:23,881 але вчора ми просто спали. 227 00:15:23,964 --> 00:15:27,343 Та вона легко може неправильно зрозуміти, побачивши нас отак. 228 00:15:27,426 --> 00:15:30,804 Подумає, ми робили щось інше. Тоді раптом почне совати свій ніс. 229 00:15:30,888 --> 00:15:33,557 Терпіти цього не можу. Давай поки що приховувати. 230 00:15:35,517 --> 00:15:37,853 Тоді… Як же моя репутація? 231 00:15:37,937 --> 00:15:39,730 Вона знає, що між нами симпатія. 232 00:15:39,813 --> 00:15:44,068 Та все ж вона подумає, що я привів якусь жінку й спав із нею. 233 00:15:44,151 --> 00:15:46,362 Що буде з моєю репутацією? Так не можна. 234 00:15:46,445 --> 00:15:48,489 Що як вона мене зненавидить? 235 00:15:48,572 --> 00:15:51,408 Це… Пізніше вона дізнається правду. 236 00:15:51,492 --> 00:15:53,911 -І побачить, що це непорозуміння. -Що? 237 00:15:53,994 --> 00:15:57,081 Ми запізнимося. Давай продовжимо в клініці. Бувай. 238 00:15:58,499 --> 00:16:01,251 Ти впевнена, що вона зрозуміє? Я так не думаю. 239 00:16:02,503 --> 00:16:04,046 Я візьму пляшку води. 240 00:16:04,129 --> 00:16:06,298 Скажу їй, що купила її після тренування. 241 00:16:06,382 --> 00:16:07,216 Бувай. 242 00:16:07,299 --> 00:16:09,593 Ха-ніль, мені страшно. 243 00:16:09,677 --> 00:16:10,511 Ха-ніль. 244 00:16:13,931 --> 00:16:15,140 Ні! 245 00:16:21,730 --> 00:16:23,899 Виглядає зловісно. 246 00:16:31,699 --> 00:16:34,076 Господи! 247 00:16:35,160 --> 00:16:39,164 Що сталося? Чому ти така засмучена? Скасували ранковий серіал? 248 00:16:39,248 --> 00:16:40,958 Я така приголомшена! 249 00:16:41,667 --> 00:16:44,586 Я ходила на дах по листя салату. 250 00:16:44,670 --> 00:16:45,963 Чон-ву нарешті прийшов знову. 251 00:16:46,046 --> 00:16:49,008 Але він був не сам. А з якоюсь дівчиною. 252 00:16:49,091 --> 00:16:50,718 Якою дівчиною? Хто вона? 253 00:16:50,801 --> 00:16:52,261 Звідки мені знати? 254 00:16:52,344 --> 00:16:55,848 Вікно було відчинено, я хотіла зачинити й зазирнула всередину. 255 00:16:55,931 --> 00:16:59,226 А тоді побачила, як він обіймає в ліжку якусь жінку! 256 00:16:59,309 --> 00:17:00,394 Вона була вродлива? 257 00:17:00,477 --> 00:17:01,645 Звідки я знаю? 258 00:17:01,729 --> 00:17:04,148 Вона була з головою під ковдрою! 259 00:17:05,107 --> 00:17:06,900 -Може, то була Ха-ніль. -Ха-ніль? 260 00:17:06,984 --> 00:17:09,445 Ти не бачила її обличчя. Це могла бути Ха-ніль. 261 00:17:11,989 --> 00:17:13,073 Я вдома. 262 00:17:13,157 --> 00:17:15,451 Де ти була? 263 00:17:16,368 --> 00:17:19,788 Я рано прокинулася, пішла побігати. 264 00:17:22,082 --> 00:17:24,334 Я голодна. Мамо, давай поїмо. 265 00:17:24,418 --> 00:17:25,586 Гаразд. 266 00:17:30,257 --> 00:17:32,176 -Що? -Боже, як спекотно. 267 00:17:32,259 --> 00:17:34,219 Певно, вона дійсно ходила бігати. 268 00:17:35,179 --> 00:17:37,890 Чи це значить, що Чон-ву справді зустрічається з іншою? 269 00:17:37,973 --> 00:17:42,144 Трясця. Який негідник! 270 00:17:42,227 --> 00:17:44,938 -Ось чому не можна бути доброю ні з ким. -Мамо. 271 00:17:45,814 --> 00:17:47,775 Чон-ву не просто хтось. 272 00:17:48,901 --> 00:17:50,110 Він наш знайомий. 273 00:17:50,194 --> 00:17:52,946 Це неважливо! Важливо те, що він її зрадив. 274 00:17:53,030 --> 00:17:55,741 Я б зготувала його живцем. 275 00:17:55,824 --> 00:17:57,826 Ха-ніль не лише має біполярний розлад, 276 00:17:57,910 --> 00:18:00,537 вона геть з'їхала з глузду: їсть кімчі з зеленою цибулі, 277 00:18:00,621 --> 00:18:02,289 читаючи дисертації. 278 00:18:02,372 --> 00:18:04,249 Що мені робити з цим негідником? 279 00:18:04,333 --> 00:18:09,421 -Треба кинути його в окроп! -О ні. 280 00:18:09,505 --> 00:18:10,339 Забудь. 281 00:18:20,099 --> 00:18:20,933 Добрий день. 282 00:18:21,517 --> 00:18:24,103 Привіт. Певно, ти йдеш на роботу. 283 00:18:25,104 --> 00:18:27,856 -Так. -Навіть краватку надів. 284 00:18:30,109 --> 00:18:34,238 Я так одягнувся лише тому, що в клініці мають зробити моє фото для сайту. 285 00:18:34,321 --> 00:18:35,823 У мене не було вибору. 286 00:18:35,906 --> 00:18:38,408 -Я нічого не сказала. -Точно. 287 00:18:38,492 --> 00:18:44,206 Я дуже рада, що в тебе все гаразд. 288 00:18:45,916 --> 00:18:48,627 О ні. У тебе краватка перекосилася. 289 00:18:49,419 --> 00:18:50,254 -Правда? -Так. 290 00:18:50,337 --> 00:18:51,547 Виглядає нормально. 291 00:18:53,882 --> 00:18:56,260 Пані Кон! Відпустіть! 292 00:18:57,052 --> 00:18:59,263 Овва, костюм у тебе такий пильний. 293 00:19:00,347 --> 00:19:02,307 Навряд чи він пильний. 294 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 Пані Кон, тільки не ліктем! Стривайте! 295 00:19:05,978 --> 00:19:07,479 Ха… 296 00:19:07,563 --> 00:19:08,772 Вибач! 297 00:19:11,567 --> 00:19:12,484 Щасти на роботі. 298 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 ОРИГІНАЛЬНИЙ ПУСАНСЬКИЙ МІЛЬМЕЙОН 299 00:19:16,572 --> 00:19:17,614 Вдалого дня. 300 00:19:24,913 --> 00:19:27,124 -Весело було, Цзіне-ву? -Так. 301 00:19:28,417 --> 00:19:30,669 Мабуть, у ці дні було нелегко. 302 00:19:30,752 --> 00:19:32,504 Працювати й няньчитися. 303 00:19:32,588 --> 00:19:34,089 -Боже. -Тобі було гірше, мамо. 304 00:19:34,173 --> 00:19:35,757 Дбати про тітку. 305 00:19:35,841 --> 00:19:37,551 Безпечної подорожі, Цзіне-ву. 306 00:19:37,634 --> 00:19:40,846 Не стрибай і не знімай пасу безпеки. Не діймай бабусю. 307 00:19:40,929 --> 00:19:41,889 Я не дитина. 308 00:19:42,681 --> 00:19:43,515 Авжеж. 309 00:19:44,391 --> 00:19:45,309 Ось. Це подарунок. 310 00:19:45,392 --> 00:19:47,603 Подарунок? Що це? 311 00:19:47,686 --> 00:19:48,604 Це для пана Піна. 312 00:19:48,687 --> 00:19:51,315 Малюнок-подяка за те, що впіймав для мене тих комах. 313 00:19:51,398 --> 00:19:52,316 Правда? 314 00:19:52,941 --> 00:19:54,067 Йому сподобається. 315 00:19:54,151 --> 00:19:55,360 Це він. 316 00:19:55,444 --> 00:19:56,570 -Це? -Боже. 317 00:19:56,653 --> 00:19:58,614 Він спізниться до садочку. 318 00:19:58,697 --> 00:20:00,365 Ми вже виходимо. Гаразд. 319 00:20:00,949 --> 00:20:01,992 Ходімо. 320 00:20:02,075 --> 00:20:03,660 Побачимося на вихідних, Цзіне-ву. 321 00:20:03,744 --> 00:20:05,287 -Бувай, мамо. -Бувай. 322 00:20:05,370 --> 00:20:06,538 Не виходь. 323 00:20:06,622 --> 00:20:08,165 -Бувай. -Бувай. 324 00:20:08,665 --> 00:20:09,666 Ходімо. 325 00:20:19,635 --> 00:20:22,387 Що ти хотіла передати мені так рано вранці? 326 00:20:23,847 --> 00:20:25,974 Цзін-ву просив передати тобі. 327 00:20:26,058 --> 00:20:27,684 -Це подарунок. -Подарунок? 328 00:20:31,897 --> 00:20:32,731 Що це? 329 00:20:33,315 --> 00:20:35,734 Він намалював комаху, тебе й себе. 330 00:20:35,817 --> 00:20:37,069 Ясно. 331 00:20:37,986 --> 00:20:40,239 -То це комаха. -Ні, це ти. 332 00:20:42,074 --> 00:20:43,075 Ясно. 333 00:20:43,158 --> 00:20:45,285 Класний, гарний малюнок. 334 00:20:45,911 --> 00:20:46,745 Авжеж. 335 00:20:47,621 --> 00:20:50,207 Дорогою я купила макарон. 336 00:20:50,874 --> 00:20:52,501 Не варто було. 337 00:20:53,293 --> 00:20:56,129 Я більше люблю соджу. Могла б пригостити мене потім. 338 00:20:56,213 --> 00:20:57,589 -Господи. -Боже. 339 00:20:57,673 --> 00:21:00,092 Навіщо мені пити з тобою соджу? 340 00:21:00,175 --> 00:21:02,719 -Це для твоєї доньки. -Для Ин-чон? 341 00:21:02,803 --> 00:21:04,471 Пам'ятаєш, що сказав минулого разу? 342 00:21:04,554 --> 00:21:08,267 Вона сказала, що їй не подобається таякі та яєчний хліб. 343 00:21:08,350 --> 00:21:12,062 Сучасні діти сидять у соцмережах і більше люблять гарні й модні снеки. 344 00:21:12,145 --> 00:21:13,981 Які можна сфотографувати й викласти. 345 00:21:14,064 --> 00:21:18,360 Тож наступного разу дивися соцмережі й купуй їй щось гарне й модне. 346 00:21:19,111 --> 00:21:19,945 Добре. 347 00:21:23,031 --> 00:21:28,370 КЛІНІКА ПЛАСТИЧНОЇ ХІРУРГІЇ LA BEAUTE 348 00:21:32,666 --> 00:21:35,669 Хочеш кави? Купимо внизу? 349 00:21:40,716 --> 00:21:45,220 Лікарю Йо, ми зараз можемо сфотографувати вас для вебсайту? 350 00:21:47,806 --> 00:21:48,640 Так, авжеж. 351 00:21:49,349 --> 00:21:51,643 Зробимо це біля логотипу нашої клініки. 352 00:21:52,477 --> 00:21:53,562 Я прийду. 353 00:21:57,816 --> 00:21:59,818 Давай вип'ємо кави наступного разу. 354 00:22:00,694 --> 00:22:02,738 Добре. Що ж… 355 00:22:02,821 --> 00:22:04,948 Бажаю гарних фоток. 356 00:22:05,032 --> 00:22:06,033 Бувай. 357 00:22:19,921 --> 00:22:22,382 Мамо, краще сядь. 358 00:22:23,258 --> 00:22:25,927 Жінка, яку ти сьогодні бачила, то я. 359 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Ні. 360 00:22:30,307 --> 00:22:31,141 Ще раз. 361 00:22:34,019 --> 00:22:35,479 Я хочу дещо тобі розповісти. 362 00:22:36,271 --> 00:22:37,773 Ми з Чоном-ву зустрічаємося. 363 00:22:45,655 --> 00:22:47,699 Лікарю Йо, ви такий гарний! 364 00:22:47,783 --> 00:22:49,201 Ви схожі на знаменитість! 365 00:22:49,284 --> 00:22:51,787 Неймовірно. Маєте гарний вигляд. 366 00:22:51,870 --> 00:22:55,582 Лікарю Йо, можете відродити свій канал і показати свою красу? 367 00:22:55,665 --> 00:22:57,959 Я підпишуся й лайкатиму. Будь ласка. 368 00:22:58,460 --> 00:23:00,295 -Я ще не готовий. -Одну хвилину. 369 00:23:00,879 --> 00:23:03,715 Думаю, ти будеш ще гарніший, якщо додати трохи макіяжу. 370 00:23:03,799 --> 00:23:06,051 -Хоч ти й так гарний. -Ні, не треба. 371 00:23:06,134 --> 00:23:08,678 Давай. Ти маєш бути гарним на фото. 372 00:23:09,930 --> 00:23:12,933 До речі, ти з кимось зустрічаєшся? 373 00:23:13,892 --> 00:23:16,186 -Що? -Просто цікаво. 374 00:23:16,269 --> 00:23:17,687 У тебе немає дівчини? 375 00:23:20,440 --> 00:23:21,274 Дівчини? 376 00:23:30,408 --> 00:23:33,620 А нашим колегам може бути через це незручно, 377 00:23:33,703 --> 00:23:35,163 тож давай мовчати. 378 00:23:36,915 --> 00:23:38,333 Боже, ні. 379 00:23:39,543 --> 00:23:41,253 Дівчини? Це дивно. 380 00:23:43,130 --> 00:23:44,631 То ви теж холостяк. 381 00:23:44,714 --> 00:23:47,384 Авжеж. У мене немає дівчини. 382 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 Лікарю Йо, який ваш ідеал? 383 00:23:49,386 --> 00:23:50,220 Мій ідеал? 384 00:23:51,096 --> 00:23:52,305 Ну… 385 00:23:52,848 --> 00:23:55,892 Довге волосся, великі очі, 386 00:23:57,060 --> 00:23:58,687 має любити те саме, що й я. 387 00:24:12,325 --> 00:24:15,954 Боже. Я тут уперше, а в них така гостра й смачна їжа. 388 00:24:16,037 --> 00:24:18,665 Треба привести сюди Ин-чон на її день народження. 389 00:24:18,748 --> 00:24:20,500 Вона знову з тебе сміятиметься. 390 00:24:20,584 --> 00:24:24,254 Сучасні діти більше люблять піцу й пасту. 391 00:24:24,337 --> 00:24:25,297 Це правда. 392 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 Вони люблять викладати фотки онлайн. 393 00:24:32,596 --> 00:24:36,474 Пані Ву, хочу, щоб ви оглянули одну жінку й записали її на операцію. 394 00:24:36,558 --> 00:24:38,810 Подруга моєї тітки хоче верхню корекцію повік 395 00:24:38,894 --> 00:24:41,021 і нитковий ліфтинг. І зроби їй знижку. 396 00:24:41,104 --> 00:24:41,938 Авжеж, пане. 397 00:24:42,022 --> 00:24:45,442 Певно, у вас часто просять знижку. 398 00:24:45,525 --> 00:24:46,610 Не сердь мене. 399 00:24:46,693 --> 00:24:49,279 «Яка знижка? Який об'єм роботи потрібен?» 400 00:24:49,362 --> 00:24:52,240 Без перебільшення я чую ці питання щодня. 401 00:24:52,324 --> 00:24:54,201 Питають про об'єм роботи? 402 00:24:54,284 --> 00:24:55,327 Постійно. 403 00:24:55,410 --> 00:24:57,704 Якщо стаєш пластичним хірургом, 404 00:24:57,787 --> 00:25:00,498 твої родичі, колишні однокласники й навіть учителі 405 00:25:00,582 --> 00:25:02,375 питають, який об'єм роботи знадобиться. 406 00:25:02,959 --> 00:25:04,377 Але треба бути обережним. 407 00:25:04,461 --> 00:25:07,589 Вони можуть сприйняти це як осудливість і образитися. 408 00:25:08,798 --> 00:25:11,551 Але все одно скажете, який об'єм роботи потрібен мені? 409 00:25:11,635 --> 00:25:13,220 Припини. 410 00:25:13,303 --> 00:25:15,347 Ми серйозно говоримо зараз про роботу? 411 00:25:15,430 --> 00:25:18,391 Вважайте це перевагою роботи в клініці. 412 00:25:18,475 --> 00:25:20,977 Я хочу зробити європеїзацію без розрізу. 413 00:25:21,061 --> 00:25:22,646 Що скажете? 414 00:25:23,271 --> 00:25:24,773 Ти й так дуже гарна. 415 00:25:25,398 --> 00:25:27,609 Це правда. Але якщо зробиш це, 416 00:25:27,692 --> 00:25:30,654 гадаю, станеш ще трішки гарнішою. Трошечки. 417 00:25:30,737 --> 00:25:31,738 Що ти думаєш? 418 00:25:33,323 --> 00:25:34,741 Думаю, їй це не потрібно. 419 00:25:35,575 --> 00:25:37,035 А мені? 420 00:25:37,118 --> 00:25:38,828 Може, вколоти ботокс у куточки губ? 421 00:25:40,956 --> 00:25:43,833 Пані Хан, якщо зробите це… Якщо зрештою зробите, 422 00:25:43,917 --> 00:25:47,003 думаю, виглядатимете трішечки молодшою. 423 00:25:47,671 --> 00:25:49,673 -Думаю, їй це не потрібно. -Правда? 424 00:25:50,423 --> 00:25:54,344 Лікарко Нам, ти й так ідеальна. Але якщо вставиш філери собі в… 425 00:25:56,429 --> 00:25:58,682 Отже… 426 00:25:59,891 --> 00:26:02,227 Ти маєш ідеальний вигляд від природи… 427 00:26:02,310 --> 00:26:03,937 Ні, думаю, їй це не завадить. 428 00:26:04,020 --> 00:26:06,314 Якщо зробить операцію на лобі… 429 00:26:15,949 --> 00:26:17,534 Цей рулет із омлету смачний. 430 00:26:19,160 --> 00:26:19,995 Лікарю Йо. 431 00:26:21,162 --> 00:26:22,247 Це мій шматочок. 432 00:26:23,915 --> 00:26:28,169 Було вісім величезних шматків омлету, за цим столом чотири людини. 433 00:26:28,253 --> 00:26:30,255 Тож, за правилами, кожному по два. 434 00:26:30,338 --> 00:26:33,591 Ти свою порцію вже з'їв, тож він мій. 435 00:26:36,052 --> 00:26:36,886 Перепрошую. 436 00:26:36,970 --> 00:26:40,056 Не будемо сваритися через їжу. 437 00:26:40,140 --> 00:26:42,517 Пані, принесіть нам… 438 00:26:44,519 --> 00:26:47,314 ще по одному рулету омлету на кожен стіл. 439 00:26:47,939 --> 00:26:48,773 Авжеж! 440 00:26:52,569 --> 00:26:54,696 Лікарю Пін, треба вам було купити цю каву… 441 00:26:55,488 --> 00:26:56,573 Та ну. 442 00:27:02,829 --> 00:27:04,539 Що таке? 443 00:27:05,290 --> 00:27:06,875 Ти справді не знаєш? 444 00:27:07,959 --> 00:27:09,336 Мені дуже прикро. 445 00:27:09,419 --> 00:27:11,504 Це як профзахворювання. 446 00:27:12,714 --> 00:27:16,051 Я лише сказав, що ти можеш ввести філери, тому що було б непогано. 447 00:27:16,134 --> 00:27:17,427 Але вони тобі не потрібні. 448 00:27:17,510 --> 00:27:20,096 Справді не потрібні, але зараз багато хто це робить. 449 00:27:20,180 --> 00:27:21,514 Хочеш прочухана? 450 00:27:23,224 --> 00:27:25,685 Профзахворювання? Я теж працюю. 451 00:27:25,769 --> 00:27:27,562 Мені тебе приспати? 452 00:27:27,645 --> 00:27:29,439 Не кажи таких страшних речей. 453 00:27:30,648 --> 00:27:33,234 Ти завжди нахмурена, 454 00:27:33,318 --> 00:27:35,403 тож я подумав… Думаю, це досить мило. 455 00:27:35,487 --> 00:27:39,449 Та оскільки ти завжди була така, гадаю, я почувався погано і випалив це. 456 00:27:39,532 --> 00:27:42,827 Забудь. Ти лише вчора казав, що я найгарніша людина, 457 00:27:42,911 --> 00:27:46,247 яку ти бачив чи побачиш у житті. А тепер радиш мені філери. 458 00:27:46,331 --> 00:27:49,292 Мене не могли не розчарувати всі твої мінливі слова. 459 00:27:49,876 --> 00:27:53,213 «Всі»? Я ще десь помилився? 460 00:27:53,296 --> 00:27:55,465 Це не помилка, але я розчарована. 461 00:27:55,548 --> 00:27:58,510 Учора ти був не проти, щоб я видалила номери всіх жінок 462 00:27:58,593 --> 00:27:59,928 на твоєму телефоні. 463 00:28:00,011 --> 00:28:02,097 Я думала, ти з відданих. 464 00:28:02,180 --> 00:28:03,431 Але ти був наче сир у маслі 465 00:28:03,515 --> 00:28:05,975 в оточенні колег-жінок, які робили тобі макіяж. 466 00:28:06,059 --> 00:28:08,019 І що? У тебе немає дівчини? 467 00:28:09,020 --> 00:28:11,731 -Чому ти себе пропонуєш? -Про що ти говориш? 468 00:28:11,815 --> 00:28:15,193 Це справді нечесно. Я сказав це, бо ти хотіла зберегти таємницю. 469 00:28:15,276 --> 00:28:18,530 Я казала, що ти маєш приховати, що зустрічаєшся саме зі мною. 470 00:28:18,613 --> 00:28:20,865 А не патякати, що ти холостяк. 471 00:28:21,366 --> 00:28:24,577 Міг сказати, що зайнятий. Ти мене цим образив. 472 00:28:24,661 --> 00:28:26,371 Ти мене теж образила. 473 00:28:26,955 --> 00:28:29,290 Пам'ятаєш, як твоя мама мене сьогодні душила? 474 00:28:30,333 --> 00:28:31,459 До речі, 475 00:28:31,543 --> 00:28:33,586 ти проігнорувала і її удар ліктем. 476 00:28:33,670 --> 00:28:36,131 Я думав, ти вийдеш і щось скажеш. 477 00:28:36,548 --> 00:28:37,924 Знаєш, як це мене образило? 478 00:28:38,007 --> 00:28:40,760 Але в мене не було вибору. 479 00:28:41,511 --> 00:28:44,222 Вона бачила, як ми обіймаємося в ліжку. 480 00:28:44,305 --> 00:28:46,224 Як я могла їй розповісти? 481 00:28:46,307 --> 00:28:48,393 Я лише хотіла не розповідати кілька днів. 482 00:28:48,476 --> 00:28:51,187 -Хіба це так важко зрозуміти? -Я не це мав на увазі. 483 00:28:51,271 --> 00:28:53,857 Просто мене це образило. Можеш це зрозуміти? 484 00:28:53,940 --> 00:28:56,776 Тебе образило, що я не можу цього зрозуміти? 485 00:28:57,402 --> 00:28:59,279 Ти що, не розумієш, що я… 486 00:29:00,655 --> 00:29:01,781 Який ти тип особистості? 487 00:29:02,574 --> 00:29:04,409 Яке неочікуване запитання. 488 00:29:04,492 --> 00:29:06,953 Народ. Ви йдете? 489 00:29:08,288 --> 00:29:09,748 Так, ми зараз. 490 00:29:14,836 --> 00:29:15,837 Я точно мислитель. 491 00:29:40,236 --> 00:29:43,031 -Ти йдеш? -А чому мені не йти? 492 00:29:45,450 --> 00:29:47,202 Ідеш так просто? 493 00:29:48,912 --> 00:29:50,371 А що мені тоді робити? 494 00:29:55,043 --> 00:29:55,877 Бувай. 495 00:29:56,878 --> 00:29:57,754 Але… 496 00:29:58,546 --> 00:30:00,006 Гей, зачекай. 497 00:30:06,429 --> 00:30:07,430 Боже. 498 00:30:09,057 --> 00:30:11,059 Що? Навіщо він пішов за мною? 499 00:30:11,142 --> 00:30:13,269 Якщо маєш що сказати, то кажи. 500 00:30:13,895 --> 00:30:15,480 Де ж автобус? 501 00:30:15,563 --> 00:30:17,273 Господи. 502 00:30:34,958 --> 00:30:36,709 Чи варто мені заговорити першою? 503 00:30:38,044 --> 00:30:40,338 Так. Усе одно це була не велика сварка. 504 00:30:41,923 --> 00:30:42,757 Ні! 505 00:30:45,927 --> 00:30:46,761 Я в порядку. 506 00:30:53,017 --> 00:30:54,686 Ні, я не намагався… 507 00:31:03,611 --> 00:31:07,448 Я думала, він хоче помиритися, то як він міг пролізти переді мною? 508 00:31:09,367 --> 00:31:12,370 Він досі такий же амбіційний, як раніше. 509 00:31:24,048 --> 00:31:25,300 Що це? 510 00:31:26,718 --> 00:31:30,179 Ми мали б ходити туди на побачення, але погляньте на нас. 511 00:31:33,266 --> 00:31:36,561 Привіт, ти вдома. Як на безробітну, ти довго не була вдома. 512 00:31:37,353 --> 00:31:38,605 А ти? 513 00:31:38,688 --> 00:31:41,232 Я купив продукти для супу з водоростей. 514 00:31:41,316 --> 00:31:42,775 Завтра в мами день народження. 515 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 Не може бути. Не кажи, що ти забула. 516 00:31:49,157 --> 00:31:51,326 Боже. Поглянь на себе. 517 00:31:52,201 --> 00:31:55,204 Який сенс в тому, щоб мати доньку-лікаря, 518 00:31:55,288 --> 00:31:57,498 якщо це я пам'ятаю про її день народження? 519 00:31:59,125 --> 00:32:00,835 Що? Що це? 520 00:32:03,421 --> 00:32:04,422 «Панорамний ресторан»? 521 00:32:05,924 --> 00:32:08,009 То ти не забула про її день народження. 522 00:32:08,092 --> 00:32:10,428 -Що? -Точно. У тебе завжди була добра пам'ять. 523 00:32:11,638 --> 00:32:13,014 Так, гарна ідея. 524 00:32:13,348 --> 00:32:17,185 Інші доньки пішли б із мамою на шопінг і з'їли б щось смачне. 525 00:32:17,268 --> 00:32:20,355 Та ти завжди була надто зайнята, щоб водити її в гарні ресторани. 526 00:32:20,438 --> 00:32:23,232 Ти забронювала столик? Якщо ні, не поспішай. 527 00:32:24,192 --> 00:32:27,528 Столик на трьох зі мною. Ні, на чотирьох, буде ще дядько Те-сон. 528 00:32:28,112 --> 00:32:29,155 Поквапся. 529 00:32:29,238 --> 00:32:30,990 Добре. Я їм зателефоную. 530 00:32:37,372 --> 00:32:38,206 Ха-ніль. 531 00:32:38,706 --> 00:32:40,375 Мені дуже прикро через сьогодні. 532 00:32:41,459 --> 00:32:43,711 Я сказав, що твоєму гарному личку потрібні філери. 533 00:32:44,921 --> 00:32:47,507 Хотів з'їсти останній шматочок яєчного рулету. 534 00:32:48,466 --> 00:32:51,260 І навіть сказав, що я холостяк. Вибач за все. 535 00:33:07,568 --> 00:33:11,531 Я погана донька й дівчина. 536 00:33:13,658 --> 00:33:16,703 Однак у автобусі сталося непорозуміння. 537 00:33:17,870 --> 00:33:20,331 Я втратив рівновагу й вилетів уперед. 538 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 Що я роблю? 539 00:33:22,917 --> 00:33:26,212 Я наче дитина, що пише лист із вибаченням. Та ну! 540 00:33:26,879 --> 00:33:27,714 Боже. 541 00:33:34,595 --> 00:33:38,057 Ха-ніль, я можу хоча б побачити твоє обличчя перед сном? 542 00:33:38,683 --> 00:33:39,809 Я скучив за тобою. 543 00:33:41,227 --> 00:33:44,147 Коли я засмучена, мені потрібен час, щоб охолонути. 544 00:34:04,542 --> 00:34:07,295 Привіт, Сок-ча. Навіщо ти дзвонила мені так рано вранці? 545 00:34:08,880 --> 00:34:10,882 Облиш. Це лише день народження. 546 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Я лише стала на рік старшою. 547 00:34:13,718 --> 00:34:15,636 Але дякую за дзвінок. 548 00:34:16,345 --> 00:34:17,930 Так. 549 00:34:18,014 --> 00:34:20,558 Ха-ніль і досі безробітна? 550 00:34:21,893 --> 00:34:27,690 Господи. Треба було думати на тому сліпому побаченні! 551 00:34:28,399 --> 00:34:31,402 Боже. В неї ані роботи, ані хлопця. 552 00:34:32,236 --> 00:34:35,531 Господи. Це твій день народження, 553 00:34:36,157 --> 00:34:38,284 як прикро, що в тебе немає причин радіти. 554 00:34:38,367 --> 00:34:40,286 Бувай! 555 00:34:41,037 --> 00:34:42,121 Її тато… 556 00:34:42,747 --> 00:34:45,625 Що? Вона знову поклала слухавку? 557 00:34:45,708 --> 00:34:48,795 Трясця. Вона зателефонувала привітати чи засмутити мене? 558 00:34:48,878 --> 00:34:50,713 Який жахливий початок мого дня. 559 00:34:51,297 --> 00:34:55,176 Ха-ніль зустріне когось набагато кращого, ніж той хлопець. 560 00:34:55,968 --> 00:34:57,512 І набагато кращого, ніж цей. 561 00:35:01,974 --> 00:35:04,477 Я рано прокинулася, тож пішла побігати. 562 00:35:09,774 --> 00:35:11,859 Ця марка є в кожному магазині. 563 00:35:28,960 --> 00:35:30,128 Така смакота. 564 00:35:30,211 --> 00:35:33,548 Поки їстиму, почитаю дисертації. Іди лягай, мамо. 565 00:35:34,757 --> 00:35:36,134 Не може бути. 566 00:35:38,427 --> 00:35:41,222 То та вчорашня жінка 567 00:35:42,932 --> 00:35:44,100 була Ха-ніль? 568 00:36:07,415 --> 00:36:08,416 Привіт, Чоне-ву. 569 00:36:09,333 --> 00:36:10,209 Добрий день. 570 00:36:10,293 --> 00:36:12,128 -На роботу йдеш? -Так. 571 00:36:12,628 --> 00:36:13,963 Тоді до побачення. 572 00:36:14,046 --> 00:36:15,381 Що? Чоне-ву! 573 00:36:15,464 --> 00:36:16,757 Чоне-ву, зажди! 574 00:36:16,841 --> 00:36:18,134 Чоне-ву, зупинися негайно! 575 00:36:18,217 --> 00:36:19,594 Пані Кон! 576 00:36:19,677 --> 00:36:21,053 Стійте! 577 00:36:22,471 --> 00:36:24,640 Боже, я бачу пил. 578 00:36:29,896 --> 00:36:31,272 Чоне-ву. 579 00:36:31,355 --> 00:36:33,941 Ти мені дуже подобаєшся. 580 00:36:34,025 --> 00:36:36,068 -Перепрошую? -І завжди подобався. 581 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 Я знаю, що ти зберігав таємницю 582 00:36:39,197 --> 00:36:41,782 і не сказав мені вчора правду через Ха-ніль. 583 00:36:41,866 --> 00:36:43,618 Від цього ти мені ще більше подобаєшся. 584 00:36:43,701 --> 00:36:45,828 Ти заслужив право бути її хлопцем. 585 00:36:47,455 --> 00:36:48,581 Що ви маєте на увазі? 586 00:36:49,207 --> 00:36:52,460 Та жінка в ліжку була Ха-ніль, так? 587 00:36:53,753 --> 00:36:57,048 Ні. То була не вона. А інша. 588 00:36:59,091 --> 00:37:00,468 КОХАНА 589 00:37:01,552 --> 00:37:02,386 Візьми слухавку. 590 00:37:08,476 --> 00:37:09,310 Привіт. 591 00:37:11,312 --> 00:37:12,563 Ти пішов на роботу? 592 00:37:14,023 --> 00:37:15,024 Саме збираюся. 593 00:37:15,650 --> 00:37:17,109 Ясно. Гаразд. 594 00:37:17,193 --> 00:37:18,611 Гарного дня. 595 00:37:20,905 --> 00:37:23,407 Побачимося сьогодні ввечері? 596 00:37:25,493 --> 00:37:26,369 Авжеж. 597 00:37:26,953 --> 00:37:29,038 Пізніше зателефоную. Бувай. 598 00:37:31,374 --> 00:37:33,626 Певно, то була твоя дівчина. 599 00:37:34,543 --> 00:37:38,047 У неї знайомий номер. 600 00:37:38,130 --> 00:37:41,217 Останні цифри 0-4-0-2. 601 00:37:43,386 --> 00:37:44,595 Пані Кон. 602 00:37:44,679 --> 00:37:47,640 Присягаюся вам, учора нічого не було. 603 00:37:47,723 --> 00:37:50,351 Мене це зовсім не хвилює. 604 00:37:52,353 --> 00:37:55,314 Певно, вона надто соромиться сказати мені про це. 605 00:37:55,398 --> 00:37:58,359 Я підіграю, щоб у вас усе було добре. 606 00:37:59,110 --> 00:38:01,570 Господи! Як довго ви збиралися це приховувати? 607 00:38:02,238 --> 00:38:04,740 Ви обоє любите все ускладнювати. 608 00:38:08,828 --> 00:38:10,454 -Чоне-ву. -Що? 609 00:38:11,122 --> 00:38:13,374 Ти знав, що в мене сьогодні день народження? 610 00:38:14,083 --> 00:38:16,335 Ні, не знав. З днем народження, пані Кон. 611 00:38:16,419 --> 00:38:20,798 Зроби мені подарунок у вигляді послуги. 612 00:38:23,217 --> 00:38:24,218 Що саме? 613 00:38:30,016 --> 00:38:33,185 Боже, це дивовижно! Не віриться, що ти привела мене сюди. 614 00:38:33,269 --> 00:38:35,688 Дуже дякую, Ха-ніль. 615 00:38:35,771 --> 00:38:38,065 Облиш. Це мені маєш дякувати. 616 00:38:38,149 --> 00:38:40,443 Вона лише забронювала столик і заплатила. 617 00:38:40,526 --> 00:38:42,820 Саме я сказав, що нам слід піти сюди. 618 00:38:42,903 --> 00:38:44,155 Тож дякуй мені. 619 00:38:45,531 --> 00:38:46,407 До речі, 620 00:38:47,658 --> 00:38:48,743 що це на тобі? 621 00:38:48,826 --> 00:38:52,079 Це подарунок за те, що знайшла Сок-вону наречену. 622 00:38:52,830 --> 00:38:54,332 Тоді йому десь 20 років. 623 00:38:54,915 --> 00:38:58,044 Він не такий старий, як я думав. Я думав це 19-те століття. 624 00:38:58,127 --> 00:38:59,795 Хочеш отримати 19 ударів по шиї? 625 00:38:59,879 --> 00:39:01,339 Тоді купи мені одяг. 626 00:39:01,422 --> 00:39:02,631 Мамо. 627 00:39:05,760 --> 00:39:07,970 Вітаю. Ви бронювали столик? 628 00:39:08,054 --> 00:39:10,139 -Так. -На ім'я Нам Ха-ніль. 629 00:39:10,222 --> 00:39:11,515 На трьох. 630 00:39:15,353 --> 00:39:16,979 -Сюди, будь ласка. -Гаразд. 631 00:39:19,398 --> 00:39:20,649 Що за сеульський діалект? 632 00:39:20,733 --> 00:39:24,153 Ти ж знаєш, що я володію як сеульським, так і пусанським діалектом. 633 00:39:24,695 --> 00:39:27,198 Із жінками чи в пристойних закладах, як цей, 634 00:39:27,281 --> 00:39:29,033 я використовую сеульський діалект. 635 00:39:30,159 --> 00:39:31,285 «Я використовую». 636 00:39:38,959 --> 00:39:42,713 На закуску є яблучний тарт і курка зі скоринкою з розмарином. 637 00:39:43,422 --> 00:39:46,592 Солодкий смак яблука стимулює апетит. 638 00:39:48,761 --> 00:39:52,098 Так. І принесіть нам пляшечку доброго шампанського. 639 00:39:53,057 --> 00:39:54,141 Ми сьогодні святкуємо. 640 00:39:55,017 --> 00:39:58,020 Авжеж, я підберу щось, що смакуватиме зі стейком. 641 00:40:00,731 --> 00:40:01,732 Поглянь на себе. 642 00:40:02,691 --> 00:40:05,403 Що з тобою таке? Так огидно говориш. 643 00:40:05,486 --> 00:40:07,696 -Ще б пак. -Я говорю огидно? 644 00:40:07,780 --> 00:40:10,658 Пусанські дівчата кажуть, що я інтелігентний і милий. 645 00:40:11,534 --> 00:40:12,827 Тому я такий популярний. 646 00:40:12,910 --> 00:40:14,912 Пусанський діалект для сеульських дівчат, 647 00:40:15,413 --> 00:40:17,373 а сеульський — для пусанських. 648 00:40:17,456 --> 00:40:19,125 Ясно. Молодець. 649 00:40:24,672 --> 00:40:27,091 Даруйте. Ми чекаємо ще на одного гостя. 650 00:40:27,174 --> 00:40:30,136 Принесіть ще одну тарілку й келих. 651 00:40:30,219 --> 00:40:32,430 Авжеж, зараз принесу. 652 00:40:32,513 --> 00:40:33,514 Що? 653 00:40:34,348 --> 00:40:36,058 Ми на когось чекаємо? На кого? 654 00:40:37,435 --> 00:40:39,311 На кого? Мабуть, на дядька Те-сона. 655 00:40:40,062 --> 00:40:41,313 Він зачиняється раніше? 656 00:41:02,042 --> 00:41:03,461 Чоне-ву, що ти тут робиш? 657 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 Мене запросила твоя мати. 658 00:41:06,255 --> 00:41:07,423 З днем народження. 659 00:41:08,382 --> 00:41:10,092 Дякую, що прийшов. 660 00:41:10,718 --> 00:41:11,886 Що це? 661 00:41:11,969 --> 00:41:13,929 Ти забула, що він наш ворог? 662 00:41:14,013 --> 00:41:16,140 Він був у ліжку з іншою жінкою! 663 00:41:16,223 --> 00:41:17,725 Тією жінкою була твоя сестра. 664 00:41:18,893 --> 00:41:19,727 Серйозно? 665 00:41:22,104 --> 00:41:23,731 Це не я їй сказав. 666 00:41:25,483 --> 00:41:28,068 Це правда. Ми зустрічаємося. Він мій хлопець. 667 00:41:28,986 --> 00:41:30,821 Ба-до, вияви до нього повагу. 668 00:41:31,405 --> 00:41:33,282 І ти не діставай його, мамо. 669 00:41:33,365 --> 00:41:35,493 Якщо ще раз пхнеш його ліктем, я не мовчатиму. 670 00:41:35,576 --> 00:41:38,829 Пригощай його своїми смачними гарнірами і знизь комуналку. 671 00:41:38,913 --> 00:41:41,874 -Не ображай його. -Авжеж. Без проблем. 672 00:41:42,374 --> 00:41:44,668 -І за проживання плати не братиму. -Усе гаразд. 673 00:41:44,752 --> 00:41:46,587 Хто заробляє на своїй сім'ї? 674 00:41:47,254 --> 00:41:49,006 Тепер ти майже один із нас. 675 00:41:52,927 --> 00:41:55,346 Привіт, зятю. Стався до Ха-ніль добре. 676 00:41:55,429 --> 00:41:58,098 Я думав, у неї біполярка, та вона насправді щаслива. 677 00:41:58,682 --> 00:41:59,892 Ти прийняв чудове рішення. 678 00:41:59,975 --> 00:42:02,186 Що це? У нас тут що, веселощі? 679 00:42:02,728 --> 00:42:06,106 Ми граємо за Кубок світу? Не драматизуйте й сідайте. 680 00:42:07,441 --> 00:42:09,902 -Нам треба поговорити. -Що? 681 00:42:10,903 --> 00:42:11,737 Гаразд. 682 00:42:15,783 --> 00:42:16,909 Що відбувається? 683 00:42:17,576 --> 00:42:19,870 Уранці я натрапив на твою матір, 684 00:42:20,663 --> 00:42:22,498 і вона про все знала. 685 00:42:23,499 --> 00:42:26,168 Заради тебе я не збирався їй нічого казати. 686 00:42:27,920 --> 00:42:30,548 Але ти мені зателефонувала. 687 00:42:31,715 --> 00:42:34,051 Ясно. Ось чому в тебе був такий дивний голос. 688 00:42:35,219 --> 00:42:37,137 Ти здавався не дуже щасливим, 689 00:42:37,221 --> 00:42:38,931 тож я подумала, що ти досі засмучений. 690 00:42:39,473 --> 00:42:42,059 Чого б це? Усе одно то була моя провина. 691 00:42:42,977 --> 00:42:46,188 Боже. Чому ж ти мені не подзвонив? 692 00:42:46,272 --> 00:42:47,690 Я хотів. 693 00:42:47,773 --> 00:42:50,568 Хотів зателефонувати тобі багато разів, 694 00:42:51,610 --> 00:42:55,030 але пам'ятав твої слова про те, що тобі потрібен час, щоб охолонути. 695 00:42:55,990 --> 00:42:57,074 Гей. 696 00:42:57,157 --> 00:42:59,451 Це коли я засмучена чимось іншим. 697 00:42:59,535 --> 00:43:01,787 Якщо йдеться про нас, то краще швидко миритися. 698 00:43:01,870 --> 00:43:02,746 Ти серйозно? 699 00:43:03,747 --> 00:43:06,458 Боже. Що я вчора робив? 700 00:43:07,167 --> 00:43:08,961 Я був надто засмучений, щоб спати. 701 00:43:09,044 --> 00:43:10,254 Ти не спав? 702 00:43:10,337 --> 00:43:11,213 А ти? 703 00:43:12,172 --> 00:43:13,549 Коли я засмучена, я сплю. 704 00:43:13,632 --> 00:43:15,175 Це добра звичка. 705 00:43:23,475 --> 00:43:24,435 Пробач, Ха-ніль. 706 00:43:25,644 --> 00:43:27,187 Пробач мені за вчора. 707 00:43:28,397 --> 00:43:31,609 Пробач за всі сварки, що в нас будуть у майбутньому. 708 00:43:31,692 --> 00:43:35,154 -Ти не знаєш, через що ми сваритимемося. -Немає значення. 709 00:43:39,825 --> 00:43:41,785 Твоя мати, певно, чекає. Ходімо. 710 00:43:50,961 --> 00:43:52,421 Дякую, що прийшов. 711 00:43:56,175 --> 00:43:58,927 Я хвилювався, що ти будеш не рада мене бачити. 712 00:44:00,429 --> 00:44:01,555 Тому це я тобі дякую. 713 00:44:07,144 --> 00:44:08,145 Авжеж. 714 00:44:08,979 --> 00:44:11,106 Але випадок в автобусі — непорозуміння. 715 00:44:11,690 --> 00:44:13,651 Я втратив рівновагу й упав. 716 00:44:13,734 --> 00:44:15,653 Хіба не бачила, як я полетів? 717 00:44:16,987 --> 00:44:18,739 Добре. Якщо хочеш, я тобі вірю. 718 00:44:20,783 --> 00:44:23,202 Що? Ні, це неправильно. 719 00:44:23,285 --> 00:44:25,371 -Це правда. -Я уявлення тоді не мала, 720 00:44:25,454 --> 00:44:27,331 що зустрічатися так важко. 721 00:44:28,165 --> 00:44:31,835 Я відчувала образу, жаль і вдячність 722 00:44:31,919 --> 00:44:33,504 на зовсім іншому рівні. 723 00:44:34,296 --> 00:44:38,592 Найбуденніші речі здаються чарівними. 724 00:44:39,385 --> 00:44:40,511 -Будьмо. -Браво! 725 00:44:41,136 --> 00:44:41,970 До дна. 726 00:44:42,054 --> 00:44:42,888 Гаразд. 727 00:44:49,812 --> 00:44:52,648 Із шампанським так не роблять. 728 00:44:53,732 --> 00:44:56,068 Тобі не слід пити, якщо ще збираєшся на роботу. 729 00:44:56,151 --> 00:44:58,737 Нічого. У мене на сьогодні немає операцій, 730 00:44:58,821 --> 00:45:00,072 я взяв відгул після обіду. 731 00:45:00,155 --> 00:45:01,782 Молодець. 732 00:45:01,865 --> 00:45:04,243 -Який розумний хлопець. -Дякую. 733 00:45:04,326 --> 00:45:06,453 Сьогодні нап'ємося до напівсмерті. 734 00:45:06,537 --> 00:45:08,455 -Слухаюся, пані. -Як смішно. 735 00:45:10,416 --> 00:45:11,583 Гей, це забагато… 736 00:45:11,667 --> 00:45:13,168 Вона хоче багато мені налити. 737 00:45:13,252 --> 00:45:14,837 Лийте до країв. 738 00:45:14,920 --> 00:45:16,255 -Дякую. -Добре. 739 00:45:18,298 --> 00:45:20,759 Пий розважливо. У тебе завтра вранці операція. 740 00:45:20,843 --> 00:45:24,555 Ти навіть його графік знаєш. Ти така одержима. 741 00:45:24,638 --> 00:45:27,474 Це не так. Я знаю, бо ми робимо її разом. 742 00:45:27,558 --> 00:45:28,767 Разом? Що робите? 743 00:45:30,102 --> 00:45:32,146 Ну… Якщо чесно, 744 00:45:32,229 --> 00:45:34,523 я допомагала йому в операційній. 745 00:45:38,527 --> 00:45:40,404 Пробачте, що не сказала раніше. 746 00:45:40,487 --> 00:45:42,531 Це не постійна робота. 747 00:45:42,614 --> 00:45:44,700 Я не хотіла весь час сидіти вдома. 748 00:45:44,783 --> 00:45:48,328 Я лише ненадовго влаштувалася йому допомагати, поки не вирішу, чого хочу. 749 00:45:52,374 --> 00:45:53,667 Ви в порядку? 750 00:45:55,043 --> 00:45:59,381 Що? Ти думала, вона повернеться в лікарню на посаду професорки? 751 00:45:59,465 --> 00:46:00,883 Ти розчарована? 752 00:46:00,966 --> 00:46:05,429 Ні. Я рада, що вона знову чимось займається. 753 00:46:06,763 --> 00:46:09,475 Моя донька привела мене в розкішний ресторан, 754 00:46:10,517 --> 00:46:13,061 сидить поряд зі своїм хлопцем. 755 00:46:13,645 --> 00:46:15,063 У неї навіть робота є. 756 00:46:16,565 --> 00:46:19,735 Це справді схоже на день мого народження. Я на сьомому небі. 757 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 Тоді ти маєш усміхатися, а не плакати. 758 00:46:27,784 --> 00:46:28,911 Гаразд. 759 00:46:28,994 --> 00:46:30,329 Давайте вип'ємо. 760 00:46:30,913 --> 00:46:35,876 Хто вийде звідси тверезим — зрадник. 761 00:46:35,959 --> 00:46:38,545 -Слухаюся, пані. -Що ти кажеш? 762 00:46:41,673 --> 00:46:44,343 Пий повільно, інакше сп'янієш. 763 00:46:47,429 --> 00:46:48,263 Ось! 764 00:46:48,347 --> 00:46:49,556 Неймовірно! 765 00:46:49,640 --> 00:46:51,892 Гаразд. Тримайтеся! 766 00:46:51,975 --> 00:46:54,061 Майже на місці! 767 00:46:54,144 --> 00:46:55,312 Ми прийшли! 768 00:46:55,938 --> 00:46:56,772 Боже мій. 769 00:46:57,397 --> 00:46:58,440 Боже. 770 00:46:58,524 --> 00:46:59,358 Ось. 771 00:46:59,942 --> 00:47:01,902 Я така виснажена. 772 00:47:07,950 --> 00:47:08,951 Що сталося? 773 00:47:14,498 --> 00:47:17,084 -У тебе квітка за вухом. -Що? 774 00:47:19,336 --> 00:47:21,380 Коли вона її туди вставила? 775 00:47:21,463 --> 00:47:22,839 Хтозна. 776 00:47:22,923 --> 00:47:23,924 Боже мій. 777 00:47:24,841 --> 00:47:26,009 Де ти, Ха-ніль? 778 00:47:26,093 --> 00:47:28,011 Що ти робиш? 779 00:47:28,095 --> 00:47:28,929 Ось. 780 00:47:32,849 --> 00:47:33,892 -Ходімо. -Ходімо. 781 00:47:47,447 --> 00:47:48,448 Макарон смачні? 782 00:47:49,032 --> 00:47:51,868 Так. Купувати щось таке на тебе не схоже. 783 00:47:51,952 --> 00:47:54,079 Ну, моя колега… 784 00:47:54,913 --> 00:47:56,582 Ні, одна знайома… 785 00:47:59,710 --> 00:48:00,544 Подруга? 786 00:48:00,627 --> 00:48:01,670 Хто то був? 787 00:48:02,254 --> 00:48:04,715 Коротше кажучи, дехто тобі це передав. 788 00:48:05,382 --> 00:48:06,341 Хочеш скуштувати? 789 00:48:08,969 --> 00:48:10,679 Може, цей? Він шоколадний. 790 00:48:10,762 --> 00:48:13,473 Боже. Звідки ти знаєш, що я люблю шоколад? 791 00:48:13,557 --> 00:48:14,391 Дякую. 792 00:48:18,770 --> 00:48:20,397 -Непогано. -Смачно, правда? 793 00:48:20,480 --> 00:48:22,691 -Так. -Нарешті ми порозумілися. 794 00:48:23,483 --> 00:48:25,652 -Купуй більше такого. -Гаразд. 795 00:48:30,574 --> 00:48:33,118 Що це з нею? Вона усміхнулася. 796 00:48:40,792 --> 00:48:42,919 Гон-ран, дякую за макарон. 797 00:48:43,003 --> 00:48:44,546 Дочка в захваті. 798 00:48:58,226 --> 00:48:59,561 Тату, мої друзі хочуть, щоб… 799 00:48:59,645 --> 00:49:01,980 Що це? Хіба це не кров? 800 00:49:02,731 --> 00:49:04,650 Що ти робиш із моєю білизною? Збоченець. 801 00:49:05,525 --> 00:49:07,319 Пін Ин-чон, скажи мені правду. 802 00:49:07,986 --> 00:49:10,238 Тебе цькують? Тебе хтось ударив? 803 00:49:10,322 --> 00:49:13,950 Про що мова? Якби мене цькували, крові було б більше. 804 00:49:14,034 --> 00:49:16,411 Тоді що це? Чому ти мені не кажеш? 805 00:49:16,495 --> 00:49:17,537 Господи. 806 00:49:21,917 --> 00:49:25,253 Каркас ліфчика порізав мені шкіру, ясно? 807 00:49:27,631 --> 00:49:29,508 Таке буває? 808 00:49:31,134 --> 00:49:33,178 То треба було мені сказати. 809 00:49:33,261 --> 00:49:36,390 Як я можу просити тебе купити мені ліфчик? Мені соромно. 810 00:49:37,099 --> 00:49:38,100 Стривай, Ин-чон. 811 00:49:45,315 --> 00:49:49,986 ЛІФЧИК ДЛЯ УЧЕНИЦІ СЕРЕДНЬОЇ ШКОЛИ 812 00:50:01,998 --> 00:50:05,168 -Що ти тут робиш? -Привіт. 813 00:50:06,086 --> 00:50:07,879 «Ліфчик для учениці середньої школи»? 814 00:50:07,963 --> 00:50:08,797 Що? 815 00:50:11,007 --> 00:50:13,510 Це… Це не для мене. 816 00:50:13,593 --> 00:50:15,679 Авжеж, ні. 817 00:50:15,762 --> 00:50:16,596 Точно. 818 00:50:19,516 --> 00:50:20,809 Ні, зажди. 819 00:50:20,892 --> 00:50:22,310 Ні! 820 00:50:22,394 --> 00:50:24,479 Це для Ин-чон. 821 00:50:24,980 --> 00:50:27,733 Я для неї шукав. 822 00:50:28,483 --> 00:50:30,902 Це правда. Іноді каркас ліфчика видирається, 823 00:50:30,986 --> 00:50:32,654 коли він застарий. 824 00:50:33,655 --> 00:50:37,492 Боже. Як думаєш, чому вона ніколи мені про це не розповідала? 825 00:50:38,076 --> 00:50:41,121 Бо ти її тато. Дівчата її віку дуже чутливі. 826 00:50:41,204 --> 00:50:43,915 Дай їй свою картку й скажи, нехай піде й купить собі сама. 827 00:50:43,999 --> 00:50:45,333 Я збирався, 828 00:50:45,917 --> 00:50:48,128 та вона втекла й не читає мої повідомлення. 829 00:50:48,795 --> 00:50:51,173 Знаєш той магазин білизни біля нашої клініки? 830 00:50:51,256 --> 00:50:53,717 -Так. -Я думав купити щось там. 831 00:50:54,509 --> 00:50:56,511 Але я не знаю, що купувати. 832 00:50:57,721 --> 00:50:59,723 Може, піти з тобою? 833 00:51:01,475 --> 00:51:02,309 А ти могла б? 834 00:51:12,736 --> 00:51:13,570 Як тобі такий? 835 00:51:14,321 --> 00:51:15,155 Добрий. 836 00:51:16,281 --> 00:51:18,408 Я можу вам допомогти? Що ви шукаєте? 837 00:51:18,492 --> 00:51:21,203 Це 100% бавовна? Вбирає піт? 838 00:51:21,286 --> 00:51:22,746 Звичайно. 839 00:51:22,829 --> 00:51:26,458 Він безшовний і ідеально пасує ученицям. 840 00:51:26,541 --> 00:51:29,127 Мені три комплекти тілесного кольору 841 00:51:29,211 --> 00:51:30,962 і дві пари трусів до шкільної форми. 842 00:51:31,046 --> 00:51:32,464 Гаразд. 843 00:51:33,799 --> 00:51:35,801 Ви дуже дбайливі батьки. 844 00:51:35,884 --> 00:51:39,221 Рідко обидва батьки ходять купувати білизну для доньки. 845 00:51:39,304 --> 00:51:42,265 Так. Порекомендувати й вам щось? 846 00:51:42,349 --> 00:51:43,934 Є нова модель. 847 00:51:44,017 --> 00:51:45,811 Я не його дружина. 848 00:51:45,894 --> 00:51:48,897 Ми не одружені. 849 00:51:51,191 --> 00:51:53,735 Я купила лише кілька, скажи, нехай поміряє. 850 00:51:53,819 --> 00:51:54,986 Гаразд. Дякую. 851 00:51:55,737 --> 00:51:59,658 І намагайся спокійніше ставитися до делікатних питань. 852 00:52:00,659 --> 00:52:03,870 Якщо тобі буде ніяково, вона більше відчуватиме сором. 853 00:52:03,954 --> 00:52:04,788 Добре. 854 00:52:05,372 --> 00:52:07,499 Дякую, що пішла в магазин зі мною 855 00:52:08,500 --> 00:52:11,044 й дала пораду. Ще раз дякую. 856 00:52:11,545 --> 00:52:13,630 Нема за що. Ти теж мені допоміг. 857 00:52:16,049 --> 00:52:17,342 Мені час іти. 858 00:52:17,425 --> 00:52:18,760 Добре. 859 00:52:20,178 --> 00:52:21,012 Добраніч. 860 00:52:32,190 --> 00:52:33,608 Господи. 861 00:52:35,277 --> 00:52:37,279 Обов'язково було їх упускати? 862 00:52:44,494 --> 00:52:45,996 Боже. 863 00:52:52,419 --> 00:52:53,795 Дякую тобі за сьогодні. 864 00:52:54,379 --> 00:52:57,215 Мені так соромно за маму. 865 00:52:58,008 --> 00:53:00,302 Облиш. Вона мені подобається. 866 00:53:01,803 --> 00:53:04,764 Заздрю твоїй сім'ї. 867 00:53:06,641 --> 00:53:10,854 Коли дивлюся на тебе, бачу, що в дитинстві тебе любили. 868 00:53:12,063 --> 00:53:15,817 Розумію, що їхні любов і очікування могли бути для тебе обтяжливими. 869 00:53:16,818 --> 00:53:19,613 Але я відчуваю, що твоя сім'я насправді тебе любить, 870 00:53:20,322 --> 00:53:22,073 і часто заздрив цьому. 871 00:53:22,157 --> 00:53:23,325 Моя сім'я не схожа на твою. 872 00:53:25,660 --> 00:53:29,915 До речі, чому ти ніколи не питала про мою сім'ю? 873 00:53:31,166 --> 00:53:34,336 -Що? -Ти ніколи не була на моїх слуханнях, 874 00:53:34,920 --> 00:53:37,714 а я ніколи не розповідав тобі про моїх батьків. 875 00:53:37,797 --> 00:53:42,469 Тобі це могло здатися дивним. Мені було дивно, що ти ніколи не питала. 876 00:53:43,678 --> 00:53:45,680 Правда. Щодо цього… 877 00:53:47,557 --> 00:53:50,518 Насправді я вже бачила твою матір. 878 00:53:53,104 --> 00:53:54,981 Біля сестринської у старших класах. 879 00:53:55,065 --> 00:53:55,899 Пане. 880 00:53:56,691 --> 00:53:58,777 У нього просто анемія. 881 00:53:58,860 --> 00:54:00,570 Студенти нерідко втрачають свідомість. 882 00:54:00,654 --> 00:54:03,114 То навіщо ви викликали мене сюди? 883 00:54:03,198 --> 00:54:06,201 У нього не тільки оцінки погіршилися, він ще й зомлів. 884 00:54:06,284 --> 00:54:09,120 Як він може не займати перших місць навіть у середній школі? 885 00:54:12,999 --> 00:54:15,126 Тоді ти, певно, знаєш, яка в мене сім'я. 886 00:54:16,628 --> 00:54:19,214 Мабуть, тебе здивувало, які ми різні. 887 00:54:19,714 --> 00:54:21,132 Я не здивувалася, 888 00:54:22,717 --> 00:54:24,803 а подумала, що ти самотній. 889 00:54:30,266 --> 00:54:33,645 Які вони, твої батьки? 890 00:54:37,357 --> 00:54:40,402 По-перше, вони обидва кардіохірурги. 891 00:54:41,444 --> 00:54:45,448 Мій батько — професор медичного університету в США. 892 00:54:45,532 --> 00:54:49,119 Недавно він став першим азіатським головою Американської кардіоасоціації. 893 00:54:49,202 --> 00:54:51,705 Мати проводить дослідження в тому ж виші. 894 00:54:53,915 --> 00:54:54,874 Вони неймовірні. 895 00:54:55,750 --> 00:54:56,751 Це правда. 896 00:54:58,253 --> 00:55:00,088 Але через це 897 00:55:00,171 --> 00:55:03,633 вони завжди хотіли, щоб я йшов їхнім шляхом. 898 00:55:05,885 --> 00:55:07,595 Вони були категорично проти, 899 00:55:08,179 --> 00:55:11,016 коли дізналися, що я вибрав пластичну хірургію. 900 00:55:12,017 --> 00:55:15,270 Вони не могли зрозуміти, чому я не захотів підтримати 901 00:55:15,353 --> 00:55:16,521 їхнього дослідження. 902 00:55:18,106 --> 00:55:20,066 Сварили мене за те, що я ігнорую шлях, 903 00:55:20,150 --> 00:55:22,193 який вони для мене проклали. 904 00:55:22,902 --> 00:55:24,821 Боже. Вони просто не могли зрозуміти. 905 00:55:25,905 --> 00:55:28,533 І? Як ти їх переконав? 906 00:55:29,117 --> 00:55:30,243 Ніяк. 907 00:55:30,827 --> 00:55:34,039 Вони й досі мене не розуміють. 908 00:55:39,169 --> 00:55:42,338 Часами мені було прикро через це. 909 00:55:43,715 --> 00:55:46,676 Я завжди давав їм те, чого вони хотіли від життя, 910 00:55:46,760 --> 00:55:49,304 тому я шкодував, що не пішов їхніми слідами. 911 00:55:51,723 --> 00:55:53,391 Але нещодавно 912 00:55:53,475 --> 00:55:55,560 я пережив серйозне випробування. 913 00:55:57,187 --> 00:55:59,439 Моя мати дізналася про це й зателефонувала. 914 00:56:01,149 --> 00:56:04,069 Тож я вирішив, що вона за мене хвилюється. 915 00:56:04,694 --> 00:56:06,029 І знаєш, що вона сказала? 916 00:56:06,946 --> 00:56:10,325 Сказала зробити так, щоб це не вплинуло на них. 917 00:56:12,035 --> 00:56:13,328 Коли я це почув, 918 00:56:14,037 --> 00:56:17,207 то кожна крапля жалю, що я відчував, зникла. 919 00:56:20,210 --> 00:56:24,422 Не думаю, що вони колись мене зрозуміють. Ми завжди будемо чужими людьми. 920 00:56:27,300 --> 00:56:30,011 -Певно, ти був дуже самотнім. -Був. 921 00:56:31,137 --> 00:56:32,555 Та, на щастя, 922 00:56:32,639 --> 00:56:35,350 я швидко навчився заповнювати ту самотність. 923 00:56:37,185 --> 00:56:38,895 У кожного є щось, 924 00:56:38,978 --> 00:56:42,440 чого вони ніколи не зможуть досягти, хай там що. 925 00:56:43,900 --> 00:56:47,153 Я завжди думав, що то батьківська любов. 926 00:56:49,072 --> 00:56:53,743 І хоч мені бракувало тієї любові, в мене було багато чого іншого. 927 00:56:53,827 --> 00:56:57,455 Тож я намагався бути вдячним і зосередженим. 928 00:56:58,623 --> 00:57:02,127 Здавалося, від цього мені стає краще. 929 00:57:04,087 --> 00:57:07,590 Невже ти не міг тоді довіритися нікому, крім мене? 930 00:57:08,174 --> 00:57:09,342 Ну… 931 00:57:10,760 --> 00:57:11,803 Мін Кьон-міну? 932 00:57:15,849 --> 00:57:19,060 Ми познайомилися на старшому курсі й відтоді були як брати. 933 00:57:20,353 --> 00:57:21,604 То це була провина… 934 00:57:21,688 --> 00:57:23,022 Ти ні в чому не винна. 935 00:57:23,690 --> 00:57:26,401 Він не хороша людина. Подивися, що він тобі заподіяв. 936 00:57:27,694 --> 00:57:28,778 Усе одно. 937 00:57:28,862 --> 00:57:31,781 Насправді в мене були припущення. 938 00:57:33,074 --> 00:57:35,452 Було відчуття, що, можливо, він не хороша людина. 939 00:57:37,871 --> 00:57:41,291 Іноді він поводився дивно. 940 00:57:44,294 --> 00:57:47,422 «Директор Мін Кьон-мін». 941 00:57:48,256 --> 00:57:49,257 Боже. 942 00:57:50,508 --> 00:57:52,510 Професор Мін… Так. 943 00:57:53,344 --> 00:57:55,638 Вас тепер називати директором Міном? 944 00:57:55,722 --> 00:57:56,764 Як забажаєте. 945 00:57:57,348 --> 00:57:58,433 Сідайте, пане. 946 00:57:59,476 --> 00:58:01,144 У вас тут гарний вид. 947 00:58:02,770 --> 00:58:03,688 Правда? 948 00:58:03,771 --> 00:58:06,441 Було прикро, що ви звільнилися, коли стали професором. 949 00:58:06,524 --> 00:58:09,777 Але тепер я все розумію. Я б теж одразу звільнився. 950 00:58:10,487 --> 00:58:12,572 Не варто було звільнятися. 951 00:58:14,073 --> 00:58:16,659 -Лікарня тримається на вас. -Будь ласка. 952 00:58:18,495 --> 00:58:22,207 До речі, нашому відділенню потрібен новий постачальник ліків. 953 00:58:24,417 --> 00:58:27,754 Як вам уже відомо, ми щороку витрачаємо велику суму на ліки. 954 00:58:28,546 --> 00:58:30,715 Дуже прикро 955 00:58:30,798 --> 00:58:33,551 відмовлятися від такої нагоди на користь незнайомих людей. 956 00:58:34,636 --> 00:58:38,097 Тоді я можу прийняти вашу пропозицію? 957 00:58:42,685 --> 00:58:45,772 Ви знаєте, я не забуду вашої доброти. 958 00:58:47,482 --> 00:58:51,027 Обговоримо це якось за гольфом. 959 00:58:51,110 --> 00:58:53,613 Ви швидко вчитеся. 960 00:58:54,656 --> 00:58:55,949 Я вас не розчарую. 961 00:58:56,032 --> 00:58:58,034 Добре. Усе одно ми з вами в одному човні. 962 00:59:09,587 --> 00:59:13,383 Результати показують, що вам уже краще. Як ви почуваєтеся? 963 00:59:14,133 --> 00:59:18,388 Я постаралася залишити минуле позаду й жити далі. 964 00:59:19,013 --> 00:59:22,225 Також я усвідомила, що багато людей люблять мене. 965 00:59:22,308 --> 00:59:24,310 Я повернулася на роботу 966 00:59:24,394 --> 00:59:26,604 і через це відчуваю свою важливість. 967 00:59:27,188 --> 00:59:29,899 Це називається самооцінка. 968 00:59:31,359 --> 00:59:32,610 Самооцінка наче 969 00:59:32,694 --> 00:59:35,822 башта з камінців, які ми складаємо щодня. 970 00:59:35,905 --> 00:59:39,492 Коли починаєте сумніватися в її значенні, вона руйнується. 971 00:59:39,576 --> 00:59:42,704 Будьте впевнені, вірте в себе 972 00:59:42,787 --> 00:59:45,957 і продовжуйте докладати ті камінці. 973 00:59:46,040 --> 00:59:50,795 Тоді й самі не помітите, як зведете будинок чи міцний замок. 974 00:59:53,381 --> 00:59:56,342 Думаю, можна знизити вашу дозу. 975 00:59:59,345 --> 01:00:00,179 Гаразд. 976 01:00:01,055 --> 01:00:03,725 Я ставала сильнішою, ніж раніше. 977 01:00:09,606 --> 01:00:12,358 Лікарко Нам, почнімо збирати реберний хрящ. 978 01:00:12,442 --> 01:00:14,569 Введіть міорелаксанти. 979 01:00:14,652 --> 01:00:17,196 Добре. Я вже трохи ввела 30 хвилин тому, 980 01:00:17,280 --> 01:00:19,616 тож зараз введу 20 мг рокуронію. 981 01:00:20,199 --> 01:00:22,160 Дякую. Місцева анестезія. 982 01:00:35,006 --> 01:00:37,925 Також я пишалася тим, як тримається Чон-ву. 983 01:00:41,554 --> 01:00:42,555 Привіт, Чоне-ву. 984 01:00:44,474 --> 01:00:47,518 Ходімо сьогодні в бар випити віскі. 985 01:00:49,312 --> 01:00:50,355 Авжеж. 986 01:00:50,438 --> 01:00:51,397 З радістю, 987 01:00:51,481 --> 01:00:53,941 але ти міг спитати в мене одразу на роботі. 988 01:00:55,234 --> 01:00:56,861 Ті, хто зустрічається з колегами, 989 01:00:56,944 --> 01:00:59,405 схоже, постійно стикаються на аварійних сходах. 990 01:01:01,324 --> 01:01:02,283 Тож… 991 01:01:03,117 --> 01:01:05,244 Я теж хотів спробувати. 992 01:01:05,953 --> 01:01:06,788 Та ну. 993 01:01:06,871 --> 01:01:08,081 Як безглуздо. 994 01:01:10,541 --> 01:01:12,001 Агов. 995 01:01:13,920 --> 01:01:16,130 Сьогодні? Ні, я зайнята. 996 01:01:16,839 --> 01:01:18,675 Може, за два місяці? 997 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Нам хотілося вірити, що наше майбутнє не позбавлено надії. 998 01:01:28,893 --> 01:01:32,772 Ми сподівалися, що в нас буде добре життя, якщо не дивовижне. 999 01:01:32,855 --> 01:01:36,067 Ми відчайдушно молилися за це маленьке бажання. 1000 01:01:50,081 --> 01:01:53,501 Раніше ми завжди пили пиво й соджу, тож це віскі… 1001 01:01:53,584 --> 01:01:54,585 Надто міцне? 1002 01:01:55,628 --> 01:01:57,130 Ні, мені подобається. 1003 01:02:06,472 --> 01:02:08,725 До речі, щодо того, що ти нещодавно сказав… 1004 01:02:09,684 --> 01:02:12,353 Ти сказав, що Кьон-мін іноді дивно поводився. 1005 01:02:13,646 --> 01:02:15,022 Можеш мені про це розповісти? 1006 01:02:20,737 --> 01:02:21,904 Мені здається, 1007 01:02:23,614 --> 01:02:25,283 якось він мені щось підмішав. 1008 01:02:27,368 --> 01:02:28,369 Що? 1009 01:02:28,453 --> 01:02:30,121 Я вступив до медуніверситету, 1010 01:02:30,788 --> 01:02:33,374 тож він уперше купив мені випити, щоб привітати. 1011 01:02:33,791 --> 01:02:36,502 Але того дня я опинився у швидкій. 1012 01:02:43,217 --> 01:02:45,386 Здається, я перепив. 1013 01:03:42,819 --> 01:03:43,861 Професорко. 1014 01:03:43,945 --> 01:03:46,447 Він мав високий вміст алкоголю в крові, 1015 01:03:47,740 --> 01:03:49,534 і ми знайшли сліди золпідему. 1016 01:03:50,034 --> 01:03:50,868 Золпідему? 1017 01:03:51,994 --> 01:03:53,955 Я чула, він приймає ліки від безсоння. 1018 01:03:54,038 --> 01:03:55,832 Не треба було йому стільки пити. 1019 01:03:57,333 --> 01:04:00,211 Навіщо ти замів той випадок під килим і нічого не з'ясував? 1020 01:04:01,045 --> 01:04:03,923 Я не був упевнений в тому, чи насправді 1021 01:04:04,882 --> 01:04:08,553 я то бачив, чи мені здалося. 1022 01:04:12,640 --> 01:04:14,892 І це просто не мало сенсу. 1023 01:04:15,977 --> 01:04:19,480 Якби він хотів мені зашкодити, міг використати міцніший препарат. 1024 01:04:19,564 --> 01:04:21,065 Він би не використав золпідем. 1025 01:04:21,148 --> 01:04:24,151 Але й той теж небезпечний з алкоголем. 1026 01:04:24,235 --> 01:04:26,654 Твої когнітивні здібності падають, починаєш марити. 1027 01:04:26,737 --> 01:04:29,949 Не можеш контролювати свої дії, можеш вчинити щось небезпечне. 1028 01:04:30,533 --> 01:04:33,494 Але навіщо йому робити таке зі мною? 1029 01:04:40,209 --> 01:04:43,004 Як він поводився після того випадку? 1030 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Як і раніше. 1031 01:04:46,632 --> 01:04:48,551 Як і раніше, був привітним 1032 01:04:49,760 --> 01:04:52,221 і допомагав як брат. 1033 01:04:54,098 --> 01:04:57,143 Нічого подібного більше не повторювалося, 1034 01:04:57,226 --> 01:04:58,936 тож я про це просто забув. 1035 01:05:01,355 --> 01:05:02,523 Якщо чесно, 1036 01:05:04,025 --> 01:05:06,444 мені хотілося вхопитися за найменшу надію… 1037 01:05:09,947 --> 01:05:11,365 Я хотів йому вірити. 1038 01:05:15,161 --> 01:05:16,746 Бо ти дуже на нього покладався? 1039 01:05:20,082 --> 01:05:21,083 Ні. 1040 01:05:22,960 --> 01:05:24,045 Заради себе. 1041 01:05:27,548 --> 01:05:29,133 Якби це справді зробив він… 1042 01:05:31,427 --> 01:05:32,803 Я б дуже себе жалів. 1043 01:05:42,563 --> 01:05:44,398 Я забув про той випадок. 1044 01:05:45,942 --> 01:05:48,152 Та дізнавшись, що він заподіяв тобі, 1045 01:05:50,988 --> 01:05:53,616 я починаю думати, що, можливо, я бачив те, що було. 1046 01:05:54,241 --> 01:05:56,035 Це мене лякає. 1047 01:06:03,334 --> 01:06:06,253 Так, професоре Кім. До зустрічі на вихідних за гольфом. 1048 01:06:06,796 --> 01:06:07,630 Гаразд. 1049 01:06:07,713 --> 01:06:12,009 Щодо малюнків вашої доньки, про які ви говорили останнього разу… 1050 01:06:12,093 --> 01:06:14,679 Наша компанія вирішила купити їх усі. 1051 01:06:15,763 --> 01:06:18,265 Із задоволенням. Малюнки мені сподобалися. 1052 01:06:19,183 --> 01:06:20,518 До зустрічі на вихідних. 1053 01:06:21,268 --> 01:06:22,269 До побачення. 1054 01:06:25,231 --> 01:06:26,065 Увійдіть. 1055 01:06:42,081 --> 01:06:43,207 Що ти тут робиш? 1056 01:06:45,584 --> 01:06:47,211 Треба було дотримати свого слова. 1057 01:06:59,765 --> 01:07:00,599 Ти в порядку? 1058 01:07:09,525 --> 01:07:11,360 Сподіваюся, ми не помиляємося, 1059 01:07:12,445 --> 01:07:14,280 що все насправді покращується. 1060 01:07:47,730 --> 01:07:49,857 ЛІКАР У КРИЗІ 1061 01:07:50,566 --> 01:07:53,110 Тобі не здається, що ми повернулися в старі добрі часи? 1062 01:07:53,903 --> 01:07:55,071 Негайно зупинися! 1063 01:07:55,154 --> 01:07:56,655 Будьмо! 1064 01:07:56,739 --> 01:07:58,199 Мені подобається теперішнє життя. 1065 01:07:58,282 --> 01:08:01,243 Сподіваюся, цей мир триватиме. 1066 01:08:04,371 --> 01:08:06,999 Ви причетні до медичної помилки Чона-ву? 1067 01:08:08,626 --> 01:08:10,669 Багато що викликає цікавість. 1068 01:08:14,715 --> 01:08:17,802 Піти гуляти вночі, пити теплий чай, не турбуючись ні про що. 1069 01:08:18,928 --> 01:08:22,264 Хіба бажати цього було занадто? 1070 01:08:23,557 --> 01:08:28,562 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук