1 00:00:33,658 --> 00:00:35,994 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 2 00:00:47,213 --> 00:00:48,923 Gyűrűt akartam adni neki. 3 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 Mindig is szerettem volna. 4 00:00:59,559 --> 00:01:02,854 Akkor döbbentem rá, 5 00:01:05,231 --> 00:01:07,484 hogy vele akarok lenni 6 00:01:08,359 --> 00:01:09,778 nagyon hosszú ideig. 7 00:01:12,530 --> 00:01:14,699 Megmutatná ezt, kérem? 8 00:01:14,783 --> 00:01:16,743 - Hogyne. - A nyíló virágosat. 9 00:01:17,202 --> 00:01:18,411 Rögtön kiveszem. 10 00:01:18,495 --> 00:01:19,704 Köszönöm. 11 00:01:38,181 --> 00:01:40,975 Mikor és hogyan adjam oda? 12 00:01:52,529 --> 00:01:55,115 Így adjam oda neki? Vagy így? 13 00:01:57,367 --> 00:01:59,160 Esetleg… 14 00:02:00,036 --> 00:02:01,162 így? 15 00:02:03,123 --> 00:02:04,124 Vagy talán… 16 00:02:04,207 --> 00:02:05,959 Vagy így? Vagy mondjuk így? 17 00:02:06,042 --> 00:02:07,252 Vagy… 18 00:02:07,794 --> 00:02:08,920 Jaj, ne! 19 00:02:11,506 --> 00:02:12,507 A fenébe! 20 00:02:16,970 --> 00:02:17,846 Hol van? 21 00:02:19,180 --> 00:02:20,265 Mit csinálsz? 22 00:02:20,890 --> 00:02:21,766 Semmit. 23 00:02:21,850 --> 00:02:23,184 Elejtettél valamit? 24 00:02:23,268 --> 00:02:25,270 Nem érdekes. 25 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 Dolgozz! Kergesd az álmaidat! 26 00:02:28,064 --> 00:02:29,274 Mit ejtettél el? 27 00:02:29,357 --> 00:02:32,986 Egy érmét. Száz von, de tök mindegy. 28 00:02:33,611 --> 00:02:35,697 Istenem! 29 00:02:35,780 --> 00:02:36,614 Használd ezt! 30 00:02:36,698 --> 00:02:37,532 Mi? 31 00:02:38,074 --> 00:02:40,118 Ne csináld! Majd… 32 00:02:40,201 --> 00:02:41,369 Majd én. Légyszi! 33 00:02:41,452 --> 00:02:42,620 Légyszi, hagyd! 34 00:02:42,704 --> 00:02:45,707 Nem így akarom odaadni. 35 00:02:45,790 --> 00:02:46,833 Mit akarsz odaadni? 36 00:02:46,916 --> 00:02:48,668 - A 100-ast? - Mi? 37 00:02:51,588 --> 00:02:55,300 - Igazából ajándék. - Ajándék? 38 00:02:56,801 --> 00:02:58,595 - Tudod… - Ez az? 39 00:03:02,056 --> 00:03:03,308 Jó, elmondom. 40 00:03:06,102 --> 00:03:09,856 Ezt akartam neked adni. 41 00:03:16,029 --> 00:03:17,113 Csótányok! 42 00:03:17,739 --> 00:03:18,823 Gyere ide! 43 00:03:33,421 --> 00:03:35,173 Ellöktél, és elfutottál. 44 00:03:36,299 --> 00:03:38,468 Nem is. Nem félek tőlük. 45 00:03:39,344 --> 00:03:40,553 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 46 00:03:40,637 --> 00:03:42,013 Miért nem mennek el? 47 00:03:43,056 --> 00:03:44,474 Gyűrűt akartam adni neki. 48 00:03:44,557 --> 00:03:47,393 Azt fontolgattam, hogyan adjam oda, de elejtettem. 49 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 A kanapé alá gurult. 50 00:03:48,561 --> 00:03:50,813 Keresni kezdtem, és tudod, mit találtam? 51 00:03:50,897 --> 00:03:53,483 Csótányokat, és bepánikoltunk. 52 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Szóval nem tudtam odaadni. 53 00:03:58,154 --> 00:04:01,324 Olyat már hallottam, hogy sütiben rejtették el a gyűrűt, 54 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 de olyat még nem, hogy a kanapé alatt. 55 00:04:03,952 --> 00:04:06,287 - Rémes vagy. - Istenem! 56 00:04:06,371 --> 00:04:08,206 Minden olyan borzasztó! 57 00:04:09,290 --> 00:04:12,543 És mit mondtál neki? Említetted a gyűrűt? 58 00:04:12,627 --> 00:04:14,921 Nyilván nem. Hogy tehettem volna? 59 00:04:15,630 --> 00:04:19,968 Játszottam a hülyét, nem akartam, hogy később a csótányokra emlékeztesse. 60 00:04:20,051 --> 00:04:21,719 Jó. Várjunk! 61 00:04:23,012 --> 00:04:25,890 Ez egy eljegyzési gyűrű volt? 62 00:04:27,642 --> 00:04:31,479 Nem. Nem azért vettem. 63 00:04:32,146 --> 00:04:36,567 De nem bánom, ha annak tekinti, mert el akarom venni. 64 00:04:36,651 --> 00:04:40,613 Nem vagy semmi! Tönkreteszed a karrierjét. 65 00:04:40,697 --> 00:04:42,031 - Miért? - Hé! 66 00:04:42,115 --> 00:04:44,701 Biztos sok a dolga így, hogy adjunktus lett. 67 00:04:44,784 --> 00:04:46,828 Inkább hagyd koncentrálni! 68 00:04:46,911 --> 00:04:49,038 Szerinted nem lenne kellemetlen, 69 00:04:49,122 --> 00:04:50,581 ha most gyűrűt adnál neki? 70 00:04:52,125 --> 00:04:55,044 Ez nem vall rád. Miért te adsz tanácsokat? 71 00:04:55,128 --> 00:04:57,505 Tapasztalatból beszélek. 72 00:04:58,006 --> 00:05:00,967 És szerintem kapkodsz egy kicsit. 73 00:05:01,551 --> 00:05:03,469 Még egy év sem telt el. 74 00:05:03,553 --> 00:05:06,014 Legalább egy évig kell együtt járnotok. 75 00:05:06,097 --> 00:05:10,143 Mindenki másik évszakban mutatja meg a visszataszító oldalát. 76 00:05:11,269 --> 00:05:14,022 Várjunk csak! Szerinted visszataszító? 77 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 Most rólad beszélek. 78 00:05:16,482 --> 00:05:20,194 Ha-neulnak talán még mindig kétségei vannak veled kapcsolatban. 79 00:05:20,278 --> 00:05:22,780 A lényeg, hogy korai még a gyűrű, 80 00:05:22,864 --> 00:05:25,825 mert nem jártok elég régóta, és ő most kapott állást. 81 00:05:27,660 --> 00:05:30,163 Igazad van, de miért olyan bántó ez? 82 00:05:30,246 --> 00:05:31,414 Ez kell! 83 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Egy karkötő. 84 00:05:33,583 --> 00:05:35,084 Felejtsd el! 85 00:05:35,168 --> 00:05:36,252 Megoldom egyedül. 86 00:05:36,336 --> 00:05:37,795 Ne nevettess! 87 00:05:44,385 --> 00:05:46,763 Jó napot, uram! Van valami baj? 88 00:05:47,847 --> 00:05:49,599 Nincs baj. 89 00:05:51,726 --> 00:05:54,645 Mutatna nekem pár karkötőt? 90 00:06:00,651 --> 00:06:02,612 Jó döntés volt? 91 00:06:03,321 --> 00:06:05,656 EREDETI PUSZANI MILMJON 92 00:06:05,740 --> 00:06:07,241 Csak most jössz haza? 93 00:06:07,825 --> 00:06:10,119 Ba-da, újabban rengeteget dolgozol. 94 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 Lassan kezd elmenni a kedvem, 95 00:06:12,997 --> 00:06:15,291 - de még kitartok. - Tényleg? 96 00:06:15,374 --> 00:06:19,629 Meghívnál vigasztalásul egy kis ttokpokkira? 97 00:06:19,712 --> 00:06:22,632 Hát persze. Ehetjük a legcsípősebbet? 98 00:06:22,715 --> 00:06:24,675 - Az jó lenne. - Tényleg? 99 00:06:24,759 --> 00:06:25,593 Szuper. 100 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 Nagyon finom. 101 00:06:28,596 --> 00:06:32,183 Húsz perc alatt ki is hozták. Milyen nagyszerű világban élünk! 102 00:06:32,642 --> 00:06:33,559 Úgy van! 103 00:06:33,643 --> 00:06:35,478 Te miért nem szállsz be? 104 00:06:35,561 --> 00:06:38,106 Szállítsunk házhoz! Minden étterem csinálja. 105 00:06:38,189 --> 00:06:39,774 Szó sem lehet róla! 106 00:06:39,857 --> 00:06:43,194 A leves kihűl, a tészta meg megszívja magát. 107 00:06:43,694 --> 00:06:46,114 A minőség a lényeg, nem a mennyiség. 108 00:06:46,197 --> 00:06:49,784 Te meg a milmjonod! Te találtad fel, vagy mi? 109 00:06:49,867 --> 00:06:52,453 Amúgy Ha-neul miért nem eszik velünk? 110 00:06:52,537 --> 00:06:53,996 Még dolgozik. 111 00:06:54,080 --> 00:06:54,997 Értem. 112 00:06:55,081 --> 00:06:57,917 Sok a dolga, mióta főorvos lett. 113 00:06:58,000 --> 00:07:00,253 Aztán rendesen bánj ám vele! 114 00:07:00,336 --> 00:07:03,172 Ne szívasd azzal, hogy csótányokat adsz neki! 115 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 - Honnan tudja? - Nincs ezzel gond. 116 00:07:07,677 --> 00:07:10,388 A párok néha így ugratják egymást. 117 00:07:10,471 --> 00:07:11,722 Nem ugrattam! 118 00:07:14,308 --> 00:07:15,268 Igazság szerint 119 00:07:16,102 --> 00:07:18,521 egy gyűrűt akartam adni neki. 120 00:07:18,604 --> 00:07:22,233 Csak elejtettem, és begurult a kanapé alá. 121 00:07:22,316 --> 00:07:24,861 Próbáltam kiszedni, akkor jöttek a csótányok. 122 00:07:24,944 --> 00:07:26,195 Értem. 123 00:07:26,279 --> 00:07:29,699 Nem mondjuk el neki, de pucold ám le rendesen! 124 00:07:29,782 --> 00:07:31,909 Bácsikám, ez nincs rendjén. 125 00:07:31,993 --> 00:07:34,036 Ő ennél jobbat érdemel. 126 00:07:34,120 --> 00:07:35,204 Tudod, hogy ki ő. 127 00:07:35,955 --> 00:07:38,207 Igaz, főorvos lett. Nem lenne helyes. 128 00:07:38,291 --> 00:07:41,043 Hagyjuk a melóját! Szingli volt egész életében. 129 00:07:41,752 --> 00:07:44,380 Soha nem kapott még férfitól ékszert. 130 00:07:44,464 --> 00:07:47,049 Ez lenne az első és utolsó gyűrűje. 131 00:07:47,133 --> 00:07:51,095 Szóval gáz lenne olyan gyűrűt adni neki, ami csótányok közt járt. 132 00:07:51,971 --> 00:07:54,182 - Mit gondolsz? - Egyetértek. 133 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Vettem neki mást. Egy karkötőt. 134 00:07:59,187 --> 00:08:02,482 - A karkötőket nem szereti. - Micsoda? 135 00:08:03,065 --> 00:08:07,361 Kapott egy arany karkötőt anyától, amikor orvos lett. 136 00:08:07,445 --> 00:08:09,197 Kényelmetlennek találta. 137 00:08:09,280 --> 00:08:12,033 Azt mondta, le kell vennie műtét előtt. 138 00:08:12,116 --> 00:08:15,870 Aztán titokban eladtad, és anyukádtól megkaptad a magadét. 139 00:08:16,454 --> 00:08:20,583 Jól elnáspángolt. Még mindig megvan a nyoma. 140 00:08:20,666 --> 00:08:22,335 Most rohannom kell. 141 00:08:22,418 --> 00:08:23,753 Köszönöm a vacsorát. 142 00:08:24,378 --> 00:08:25,379 Mi van? 143 00:08:30,176 --> 00:08:31,594 Elnézést! 144 00:08:31,677 --> 00:08:34,055 Megint visszajött! Van valami baj? 145 00:08:36,724 --> 00:08:38,684 Megnézhetem a nyakláncokat? 146 00:09:00,623 --> 00:09:02,458 Nem könnyű neked ajándékot venni. 147 00:09:04,418 --> 00:09:05,336 Te talán 148 00:09:06,003 --> 00:09:07,380 nem is tetszel neki. 149 00:09:09,840 --> 00:09:10,841 Te pedig… 150 00:09:11,551 --> 00:09:13,219 Remélem, te tetszeni fogsz. 151 00:09:13,844 --> 00:09:18,099 Pontosan mikor és hogyan adjam oda neki? 152 00:09:18,808 --> 00:09:22,061 Csak ne ott, ahol van kanapé meg csótányok. 153 00:09:22,144 --> 00:09:24,647 Ne otthon, de a klinika még rosszabb lenne. 154 00:09:24,730 --> 00:09:26,399 Orvoshoz kellene mennem. 155 00:09:26,482 --> 00:09:28,401 Azt hiszem, kezdek becsavarodni. 156 00:09:28,484 --> 00:09:30,611 - Aztán… - Jeong-woo kőgazdag lett! 157 00:09:31,487 --> 00:09:34,407 Korán van a lármázáshoz. Megütötte a főnyereményt? 158 00:09:34,490 --> 00:09:35,992 Nézd! 159 00:09:36,075 --> 00:09:38,452 Jeong-woo mocskosul gazdag. 160 00:09:38,536 --> 00:09:41,080 - Két és fél milliárd vont kap. - Micsoda? 161 00:09:41,622 --> 00:09:43,583 Ezt nézd! Van róla cikk. 162 00:09:43,666 --> 00:09:46,460 „A klinika tulajdonosai visszatérítik 163 00:09:46,544 --> 00:09:50,506 Yeo Jeong-woo, az ügy legfőbb áldozatának pénzbüntetését.” 164 00:09:52,758 --> 00:09:54,802 Ha-neul, te tudtál erről? 165 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Igen. Mikor jelent meg? 166 00:09:57,722 --> 00:09:59,473 Pár órával ezelőtt. 167 00:10:01,350 --> 00:10:02,852 Várjunk! Egy pillanat! 168 00:10:03,978 --> 00:10:06,939 Ilyen gazdag, de csak ttokpokkira hívott meg? 169 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 Nem sült húst vagy szundét rendelt. 170 00:10:09,525 --> 00:10:12,570 Megint meghívattad magad vele? 171 00:10:13,404 --> 00:10:15,656 Ne lógj már a nyakán! 172 00:10:15,740 --> 00:10:16,866 Nem lógtam a nyakán. 173 00:10:16,949 --> 00:10:20,578 Szívesen van velünk. Nincsen sok barátja. 174 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 Dehogy nincs. 175 00:10:22,413 --> 00:10:24,040 Régebben azt mondta, van. 176 00:10:24,123 --> 00:10:27,043 De a baleset után minden barátját elvesztette. 177 00:10:27,126 --> 00:10:30,087 És nemrég meghalt egy gyerekkori barátja is… 178 00:10:34,717 --> 00:10:35,551 Most megyek. 179 00:10:35,635 --> 00:10:38,012 Várj! Előbb még egyél ebből! 180 00:10:40,181 --> 00:10:41,557 Ha-neul! 181 00:10:46,062 --> 00:10:49,148 Gyere ide, hogy cafatokra téphesselek! 182 00:10:49,231 --> 00:10:51,025 Engem is szeress! 183 00:10:51,108 --> 00:10:53,861 Eljár a szám, de én is értékes vagyok! 184 00:10:53,944 --> 00:10:55,029 Te kis mocsok! 185 00:10:55,112 --> 00:10:58,532 Még paradicsomot sem tudott enni reggelire. 186 00:11:03,871 --> 00:11:05,790 - Jeong-woo! Ébren vagy? - Igen. 187 00:11:06,290 --> 00:11:09,502 Hívni akartalak, mert hiányoztál. 188 00:11:09,585 --> 00:11:12,088 Tényleg? Akkor háromra találkozzunk! 189 00:11:12,171 --> 00:11:13,089 Miért? 190 00:11:13,172 --> 00:11:15,383 Megjelensz három másodperc múlva? 191 00:11:17,009 --> 00:11:20,388 Talán, szóval tényleg számolj háromig! 192 00:11:21,555 --> 00:11:24,141 Jól van, becsületes leszek. 193 00:11:25,476 --> 00:11:26,560 Egy. 194 00:11:27,770 --> 00:11:28,979 Kettő. 195 00:11:30,231 --> 00:11:31,315 - Három! - Egek! 196 00:11:32,858 --> 00:11:34,402 Azt hittem, bent vagy. 197 00:11:34,485 --> 00:11:38,989 Nem tudtam aludni, és elmentem futni. Aztán követtelek felfelé. 198 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Tényleg? 199 00:11:40,825 --> 00:11:43,285 Van egy szabad negyedórám. Kávézunk? 200 00:11:43,869 --> 00:11:45,162 Jó lenne. 201 00:11:45,788 --> 00:11:47,248 Gyere csak be! 202 00:11:47,331 --> 00:11:48,332 Jól van. 203 00:11:49,291 --> 00:11:51,252 Itt a jegeskávéd. 204 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 Kösz. 205 00:11:56,966 --> 00:11:58,050 Ez jó. 206 00:11:59,468 --> 00:12:02,888 Bocs, hogy megszegtem az ígéretem, és nem értem rá. 207 00:12:02,972 --> 00:12:06,892 Nem kell bocsánatot kérned. Azt csinálsz, amit szeretnél. 208 00:12:07,935 --> 00:12:09,854 Nem akarok az utadba állni. 209 00:12:15,025 --> 00:12:16,026 Egy pillanat! 210 00:12:18,863 --> 00:12:21,073 Jeong-woo, szeretlek. 211 00:12:22,324 --> 00:12:24,785 - Micsoda? - Mi az? 212 00:12:25,453 --> 00:12:28,539 Ba-da írt. Mi ütött belé? 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,292 Idióta! 214 00:12:34,086 --> 00:12:34,962 Ide hallgass! 215 00:12:35,504 --> 00:12:39,675 Légy résen, és ne merészelj pénzt adni Ba-dának! 216 00:12:41,093 --> 00:12:42,595 Tudja, hogy gazdag vagy. 217 00:12:43,721 --> 00:12:44,680 Hogyhogy? 218 00:12:46,056 --> 00:12:49,643 Hallott a visszatérítésről. De nem tőlem. 219 00:12:51,145 --> 00:12:52,188 Tudom. 220 00:12:52,897 --> 00:12:54,023 Láttam a cikket. 221 00:12:54,607 --> 00:12:56,192 Fenébe! 222 00:12:56,275 --> 00:12:58,527 Nem bírnak békén hagyni. 223 00:12:58,611 --> 00:13:01,322 Foglalkozhatnának a maguk dolgával. 224 00:13:02,448 --> 00:13:04,700 Van épp elég bajod. Mit akarnak? 225 00:13:05,743 --> 00:13:07,036 - De… - Nem bánod? 226 00:13:07,119 --> 00:13:09,121 Ezt akartad mondani? 227 00:13:09,205 --> 00:13:11,790 Hát, a cikk nagyon is zavar. 228 00:13:13,918 --> 00:13:16,337 De nem bánom, mert velem vagy. 229 00:13:19,089 --> 00:13:20,841 Persze nekem is kellemetlen. 230 00:13:20,925 --> 00:13:22,676 Amikor megtörtént a baleset, 231 00:13:23,385 --> 00:13:28,849 nagyon sértőek voltak a kommentek, amikben gyilkossággal vádoltak. 232 00:13:29,433 --> 00:13:33,521 Aztán még jobban bántott, amikor az ismerőseim is elhitték. 233 00:13:35,773 --> 00:13:36,815 Gyűlölöm, 234 00:13:37,483 --> 00:13:41,695 hogy mások is látják a fájdalmamat, az akaratom ellenére. 235 00:13:44,323 --> 00:13:46,408 Mégsem bánom, mert itt vagy. 236 00:13:46,992 --> 00:13:49,119 Szóval ne aggódj miattam, 237 00:13:49,203 --> 00:13:52,122 inkább koncentráljunk a jövő heti műtétre! Jó? 238 00:13:54,250 --> 00:13:55,292 Jó. 239 00:13:56,710 --> 00:13:59,463 Összegyűjtöttem pár esetet egy pendrive-on. 240 00:13:59,547 --> 00:14:00,923 A fiókban van. 241 00:14:01,674 --> 00:14:03,551 A fiókban? Ebben? 242 00:14:04,718 --> 00:14:06,095 Nem! 243 00:14:16,021 --> 00:14:18,691 Mi az? Miért nem nyithatom ki a fiókot? 244 00:14:19,233 --> 00:14:21,360 Ebben is valami bogár van? 245 00:14:21,944 --> 00:14:23,612 Az most nem fontos. 246 00:14:28,993 --> 00:14:30,035 Igazából… 247 00:14:33,163 --> 00:14:34,915 van valamim a számodra. 248 00:14:38,544 --> 00:14:39,545 Jeong-woo! 249 00:14:42,923 --> 00:14:43,757 Hé! 250 00:14:46,093 --> 00:14:47,511 Újabban mindenem fáj. 251 00:14:48,804 --> 00:14:51,265 Hogy kerülsz ide? Nem kéne dolgoznod? 252 00:14:51,348 --> 00:14:52,766 Csak teázni jöttem fel. 253 00:14:54,059 --> 00:14:55,227 Miért magyarázkodom? 254 00:14:56,186 --> 00:14:58,188 - Te mit keresel itt? - Tényleg, mit? 255 00:14:58,272 --> 00:15:01,483 Reggelit hoztam nektek. 256 00:15:01,567 --> 00:15:03,360 - Micsoda? - Lássuk! 257 00:15:05,446 --> 00:15:08,324 Sült paprika szardellával, a kedvenced. 258 00:15:08,407 --> 00:15:10,159 - Oké. - Szójaszószban főtt bab, 259 00:15:10,784 --> 00:15:12,745 - zöldhagymás kimcshi… - Túlzás. 260 00:15:12,828 --> 00:15:14,747 Tintahalas, császárhúsos pulgogi. 261 00:15:15,706 --> 00:15:18,709 Kértél anyától engedélyt erre? 262 00:15:18,792 --> 00:15:20,878 Semmi jogod hozzá, nem te vetted. 263 00:15:20,961 --> 00:15:23,547 Ne már, egy család vagyunk. 264 00:15:23,631 --> 00:15:25,841 Az én pénzem a tiéd, a tied az enyém. 265 00:15:25,925 --> 00:15:28,385 Az én pénzem az övé, az övé az enyém. 266 00:15:30,679 --> 00:15:31,722 Igaz? 267 00:15:32,848 --> 00:15:34,725 Kölcsönkérhetek 50 000 vont? 268 00:15:34,808 --> 00:15:37,061 - Jó ég! - Tudtam! 269 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 - Gyere ide! - Ha-neul! 270 00:15:39,146 --> 00:15:40,940 Mikor tanultad meg a fojtást? 271 00:15:41,023 --> 00:15:43,442 A Duna Banknál van számlám. 272 00:15:43,525 --> 00:15:45,736 - A száma 352-20020408. - Ha-neul! 273 00:15:45,819 --> 00:15:47,237 Légyszi, küldj pénzt! 274 00:15:47,321 --> 00:15:48,656 Már 30 000 is megteszi. 275 00:15:48,739 --> 00:15:51,241 - Kuss, vagy 30 000 pofont kapsz! - Ha-neul! 276 00:15:52,242 --> 00:15:54,244 Remélem, élve megúszod! 277 00:15:58,832 --> 00:16:00,834 Micsoda? Azóta sem adtad át? 278 00:16:01,251 --> 00:16:03,796 Már van gyűrűd, karkötőd meg nyakláncod is. 279 00:16:03,879 --> 00:16:06,799 Saját ékszerboltot is nyithatnál. Mi tart vissza? 280 00:16:06,882 --> 00:16:08,384 Nem tudom. 281 00:16:08,467 --> 00:16:10,761 Megadnám a módját, ha nem is lánykérés, 282 00:16:10,844 --> 00:16:12,262 csak nem tudom, mikor jó. 283 00:16:13,847 --> 00:16:16,392 Egyelőre a jövő heti műtétre koncentrálok, 284 00:16:16,475 --> 00:16:18,060 aztán utána átgondolom. 285 00:16:18,143 --> 00:16:21,355 Ja igen. A jövő héten lesz az a műtéted. 286 00:16:21,438 --> 00:16:22,272 Igen. 287 00:16:22,815 --> 00:16:26,318 Két napig nem fogok tudni dolgozni. Bocs! 288 00:16:26,402 --> 00:16:29,488 Ne kérj bocsánatot! Jó ügy érdekében teszed. 289 00:16:31,907 --> 00:16:33,909 De visszajössz? 290 00:16:35,536 --> 00:16:37,705 Nem szeretném, ha cserben hagynál. 291 00:16:38,372 --> 00:16:39,623 Az a legrosszabb. 292 00:16:42,001 --> 00:16:44,586 - Nem is tudom. - Te kis… 293 00:16:57,683 --> 00:16:59,101 - Jó napot! - Jó napot! 294 00:17:03,063 --> 00:17:04,940 - Nem jössz dolgozni? - Nem, most… 295 00:17:05,024 --> 00:17:06,775 Néha nagyon fura vagy. 296 00:17:21,081 --> 00:17:23,709 - Történt valami? - Csend! 297 00:17:25,335 --> 00:17:26,587 Mi ez az egész? 298 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 - Fogd be! - Mondd el! 299 00:17:28,797 --> 00:17:30,340 Meghallgatlak. 300 00:17:30,424 --> 00:17:32,676 Talán segíthetek. 301 00:17:32,760 --> 00:17:33,594 Kopj már le! 302 00:17:35,637 --> 00:17:37,890 Hozzám beszéltél? 303 00:17:37,973 --> 00:17:39,183 Nem. 304 00:17:40,017 --> 00:17:41,310 Akkor hozzám? 305 00:17:41,393 --> 00:17:43,437 Nem, azt sem. 306 00:17:45,773 --> 00:17:46,732 Én… 307 00:17:48,025 --> 00:17:49,735 Várj, Hong-ran! 308 00:17:50,360 --> 00:17:51,820 Do nővér! Én… 309 00:17:53,655 --> 00:17:56,325 Kérem, jó kis cikket írjon! 310 00:17:57,367 --> 00:17:58,994 - Köszönöm. - Mi történt? 311 00:17:59,078 --> 00:18:00,996 Miért feszültetek be annyira? 312 00:18:01,080 --> 00:18:01,914 Jó napot! 313 00:18:02,956 --> 00:18:05,209 Reggel óta hívogatnak minket. 314 00:18:05,292 --> 00:18:06,418 Égnek a vonalak. 315 00:18:06,502 --> 00:18:08,170 Hívogatnak? Miért? 316 00:18:08,253 --> 00:18:10,964 Azt kérdezik, valóban kárpótolták-e dr. Yeót, 317 00:18:11,048 --> 00:18:15,094 és tényleg ő végzi-e el a műtétet a mikróciás betegen. 318 00:18:15,177 --> 00:18:17,805 Kértem, hogy jó cikket írjanak. 319 00:18:20,015 --> 00:18:21,600 Nincs ez így jól. 320 00:18:22,267 --> 00:18:25,312 Dr. Yeo puszta szívjóságból hozta meg a döntést, 321 00:18:25,395 --> 00:18:26,980 hogy használhatja reklámra? 322 00:18:27,064 --> 00:18:28,440 Nem én használom. 323 00:18:29,274 --> 00:18:31,777 Az újságírók hívtak fel, 324 00:18:31,860 --> 00:18:35,239 és a jó cselekedetével példát mutathat másoknak. 325 00:18:35,322 --> 00:18:37,574 Jó lenne, ha hallanának róla. 326 00:18:37,658 --> 00:18:40,119 Csak a médiának és a kórháznak jó. 327 00:18:40,869 --> 00:18:44,623 Reklámcélból nem végezzük el ezt a műtétet. 328 00:18:44,706 --> 00:18:50,337 A PR-osaink épp tárgyalnak vele, szóval meglátjuk. 329 00:18:50,420 --> 00:18:51,255 Tessék? 330 00:18:52,047 --> 00:18:54,591 Dr. Yeo most itt van? 331 00:18:57,719 --> 00:18:59,596 - Viszontlátásra, uram! - Viszlát! 332 00:19:00,806 --> 00:19:01,890 Jeong-woo! 333 00:19:03,433 --> 00:19:04,768 Hogy kerülsz ide? 334 00:19:04,852 --> 00:19:08,564 Mit gondolsz? Hozzád jöttem. Beszéltél a PR-osokkal? 335 00:19:10,232 --> 00:19:12,568 - Szóval hallottad. - Mit mondtál nekik? 336 00:19:13,402 --> 00:19:15,529 Hogy még gondolkodom rajta. 337 00:19:16,196 --> 00:19:17,406 Minek? 338 00:19:18,157 --> 00:19:21,285 Félsz, hogy rosszul érint engem, amiért itt dolgozom? 339 00:19:22,786 --> 00:19:25,497 Ez eleve abszurd. 340 00:19:25,581 --> 00:19:27,207 Hiszen kezdjük ott: 341 00:19:27,791 --> 00:19:30,544 nem engedném felfedni a beteg kilétét. 342 00:19:33,088 --> 00:19:35,048 Nyugalom! Elintézem. 343 00:19:35,966 --> 00:19:37,009 De… 344 00:19:37,092 --> 00:19:40,262 Miért hoznak téged mindig ilyen helyzetbe? 345 00:19:40,345 --> 00:19:42,973 Miért nem bírnak békén hagyni? 346 00:19:44,016 --> 00:19:46,810 Hát, legalább te bánj jól velem! 347 00:19:48,312 --> 00:19:50,606 - Mit tehetek érted? - Együnk valamit! 348 00:19:51,648 --> 00:19:53,734 Mikor vacsorázhatunk együtt? 349 00:19:53,817 --> 00:19:55,819 Mára nincs több műtétem. 350 00:19:55,903 --> 00:19:57,362 Gyorsan átöltözöm. 351 00:20:03,577 --> 00:20:05,162 Miért nem veszed fel? 352 00:20:05,245 --> 00:20:07,039 Csak egy újságíró. 353 00:20:07,789 --> 00:20:09,583 Mi az? Interjút kér? 354 00:20:10,918 --> 00:20:14,087 Jaj! Kaphatnánk egy üveg szodzsut? 355 00:20:14,671 --> 00:20:16,590 - Hogyne. - Mi? Szabad innod? 356 00:20:16,673 --> 00:20:17,925 Persze. 357 00:20:18,884 --> 00:20:21,178 Zaklatott vagyok, muszáj innom valamit. 358 00:20:23,847 --> 00:20:24,681 De… 359 00:20:25,182 --> 00:20:26,141 A szodzsu. 360 00:20:26,225 --> 00:20:28,227 - Mi újság, Ha-neul? - Köszönjük! 361 00:20:28,977 --> 00:20:30,729 Jeong-wooval iszogatok. 362 00:20:30,812 --> 00:20:32,397 - Én is megyek! - Te? 363 00:20:33,398 --> 00:20:35,734 Nem, kettesben szeretnénk lenni. 364 00:20:35,817 --> 00:20:37,611 Olyan izé vagy! 365 00:20:38,278 --> 00:20:40,530 Magam alatt vagyok. 366 00:20:40,614 --> 00:20:42,950 Miért vagy magad alatt? Történt valami? 367 00:20:43,951 --> 00:20:45,661 Semmi gond. Jöjjön csak! 368 00:20:46,745 --> 00:20:47,579 Szia! 369 00:20:50,457 --> 00:20:51,917 Bocs a zavarásért. 370 00:20:52,000 --> 00:20:53,085 Semmi gond. 371 00:20:54,044 --> 00:20:56,255 Rám férne ma egy kis pia. 372 00:20:56,797 --> 00:20:58,006 Vagyis inkább sok. 373 00:20:58,882 --> 00:21:01,885 Éreztem ma valamit. Mi a baj? 374 00:21:01,969 --> 00:21:06,098 Nem azért van rossz kedvem, de az incidens se volt kellemes. 375 00:21:06,682 --> 00:21:08,392 - Miről van szó? - Hát… 376 00:21:10,477 --> 00:21:13,063 Lehetek őszinte, ha ő jóban van Binnel? 377 00:21:13,146 --> 00:21:14,106 Binnel van gond? 378 00:21:15,023 --> 00:21:16,024 Mondd csak el! 379 00:21:16,108 --> 00:21:18,735 Ki tudja? Hátha ő segíthet megérteni. 380 00:21:19,778 --> 00:21:21,655 Igaza van. Mondd el nyugodtan! 381 00:21:22,906 --> 00:21:26,285 Azt már tudjátok, hogy volt köztünk valami. 382 00:21:27,369 --> 00:21:29,329 De amint szerelmet vallott, 383 00:21:29,871 --> 00:21:32,374 láttam, hogy Do nővérrel puszilkózik. 384 00:21:32,457 --> 00:21:33,875 - Micsoda? - Hogy mi? 385 00:21:33,959 --> 00:21:35,877 Persze nem volt szándékos. 386 00:21:35,961 --> 00:21:38,380 Do megbotlott, és nekivágódott. 387 00:21:38,964 --> 00:21:41,717 De rossz érzés volt látni. 388 00:21:43,635 --> 00:21:46,596 Meg a vacsoránál mintha lett volna köztük valami. 389 00:21:48,307 --> 00:21:51,143 Nem hinném, hogy lenne valami kettejük között. 390 00:21:52,894 --> 00:21:55,105 - Igen. - Igyunk! 391 00:21:56,231 --> 00:21:57,232 Egészség! 392 00:22:03,405 --> 00:22:08,368 Most esett le, hogy a szerelem miatt hétköznapi dolgokon húzom fel magam. 393 00:22:09,369 --> 00:22:10,537 „Jól van ez így?” 394 00:22:10,620 --> 00:22:12,748 „Csinálhatok ilyet anyukaként?” 395 00:22:12,831 --> 00:22:15,292 Kicsit össze vagyok zavarodva. 396 00:22:17,210 --> 00:22:19,296 Ez érthető. Teljesen. 397 00:22:20,255 --> 00:22:21,757 Igyál! 398 00:22:31,808 --> 00:22:32,642 Ha-neul! 399 00:22:33,351 --> 00:22:37,647 Tizenöt másodpercenként iszol. Lassíthatnál egy kicsit. 400 00:22:38,356 --> 00:22:39,441 Nyugalom! 401 00:22:39,524 --> 00:22:42,194 Ez most elég keserű, csak egy üveggel iszom. 402 00:22:43,111 --> 00:22:43,987 Csak eggyel? 403 00:22:44,738 --> 00:22:46,281 Fejenként egy üveggel? 404 00:22:46,364 --> 00:22:48,325 Persze, fejenként eggyel. 405 00:22:48,408 --> 00:22:49,743 Kezdtem megijedni. 406 00:22:51,328 --> 00:22:52,579 Ez esetben… 407 00:22:52,662 --> 00:22:54,998 Igyunk még egy pohárral! 408 00:22:56,625 --> 00:22:59,711 Komolyan aggódom a tempó miatt. 409 00:22:59,795 --> 00:23:01,463 Egészség! 410 00:23:10,430 --> 00:23:11,973 Aggódtam. 411 00:23:14,184 --> 00:23:15,602 És jó okkal. 412 00:23:21,733 --> 00:23:23,652 Ébresztő, lányok! 413 00:23:23,735 --> 00:23:25,445 Szottyos lesz a tészta. 414 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Ramjont kértél, mert az jó a gyomrodnak. 415 00:23:31,368 --> 00:23:32,994 Ó, ne csináld ezt! 416 00:23:33,620 --> 00:23:36,206 Ha-neul, Hong-ran már eszik. 417 00:23:36,832 --> 00:23:40,919 Egyél, vagy nagyon másnapos leszel. Ha-neul? Lélegzel? 418 00:23:42,838 --> 00:23:44,172 Ez jó, Ha-neul. 419 00:23:46,049 --> 00:23:47,134 Jeong-woo vagyok. 420 00:23:48,635 --> 00:23:49,636 Mióta? 421 00:23:50,470 --> 00:23:51,888 Már a kezdetek óta. 422 00:23:52,556 --> 00:23:53,390 Részeg vagy? 423 00:23:55,350 --> 00:23:57,477 Te vagy részeg. 424 00:23:59,229 --> 00:24:00,063 Fent vagy? 425 00:24:00,147 --> 00:24:01,523 - Együnk! - Te ki vagy? 426 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 A barátod. 427 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 - Mióta? - Pár hónapja. 428 00:24:09,656 --> 00:24:11,366 Miféle beszélgetés ez? 429 00:24:12,993 --> 00:24:13,952 Együnk, Ha-neul! 430 00:24:17,664 --> 00:24:19,583 Előbb csavard le a kupakot! 431 00:24:20,208 --> 00:24:21,084 Jó. 432 00:24:21,168 --> 00:24:22,419 Kinyitom neked. 433 00:24:23,378 --> 00:24:24,546 Köszönöm. 434 00:24:27,174 --> 00:24:28,758 - Lassan igyál! - Jeong-woo! 435 00:24:28,842 --> 00:24:30,010 Dae-yeong, siess! 436 00:24:30,093 --> 00:24:31,595 - Siess! - Dae-yeong az. 437 00:24:31,678 --> 00:24:32,721 Te hívtad? 438 00:24:32,804 --> 00:24:34,347 Nem, te. 439 00:24:35,223 --> 00:24:36,349 Mi folyik itt? 440 00:24:37,976 --> 00:24:39,269 Jézusom! Jól vagy? 441 00:24:40,228 --> 00:24:41,730 Miért rejtegeted a palackot? 442 00:24:42,439 --> 00:24:43,523 Az víz… 443 00:24:45,108 --> 00:24:45,984 Hé, Ha-neul! 444 00:24:46,443 --> 00:24:47,277 Ne már! 445 00:24:47,402 --> 00:24:49,196 A francba! Elejtettem. 446 00:24:49,279 --> 00:24:51,198 - Állj már fel! - Ne veszekedjetek! 447 00:24:51,281 --> 00:24:53,325 - Jó. - Jó. 448 00:24:53,408 --> 00:24:54,784 Remek. Menjünk! 449 00:25:03,501 --> 00:25:05,962 Mennyit ittak? 450 00:25:06,046 --> 00:25:10,759 Nem olyan sokat, de fénysebességgel. 451 00:25:11,384 --> 00:25:12,761 Hihetetlen. 452 00:25:12,844 --> 00:25:14,763 Miért nem állítottad le őket? 453 00:25:14,846 --> 00:25:17,224 Az egész miattad van. 454 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Azt mondtad, szörnyű vagyok, de te vagy az. 455 00:25:20,894 --> 00:25:24,314 - Mire célzol? - Mondta, mit csináltál a szeme láttára. 456 00:25:24,397 --> 00:25:27,442 Akkor nyilván azt is tudod, hogy véletlen volt. 457 00:25:27,525 --> 00:25:29,110 Ki vagyok bukva, te mocsok! 458 00:25:29,194 --> 00:25:30,278 „Mocsok”? 459 00:25:30,362 --> 00:25:32,280 Ne nevezd így! 460 00:25:32,364 --> 00:25:35,700 - Na bántsd már! - Jól mondja. 461 00:25:35,784 --> 00:25:38,328 Ne legyél ilyen Dae-yonggal! 462 00:25:38,411 --> 00:25:40,413 Szánni való alak. 463 00:25:40,497 --> 00:25:41,414 Úgy van! 464 00:25:41,498 --> 00:25:43,541 De Jeong-woo még szánalmasabb! 465 00:25:43,625 --> 00:25:46,962 Ő a legszánalmasabb ebben az utcában. 466 00:25:47,045 --> 00:25:50,173 Dae-yeong a legszánalmasabb egész Szöulban. 467 00:25:51,007 --> 00:25:51,841 Ez nem igaz. 468 00:25:51,925 --> 00:25:55,345 Jeong-woo a legszánalmasabb egész Ázsiában. 469 00:25:55,428 --> 00:25:57,222 Mik vagyunk mi? A lovaik? 470 00:25:58,014 --> 00:26:00,267 Fogunk egy taxit, túl szánalmas vagyok. 471 00:26:00,350 --> 00:26:01,434 Jó, menjetek! 472 00:26:01,518 --> 00:26:02,352 Sok szerencsét! 473 00:26:02,435 --> 00:26:05,313 Annyira sajnálom Jeong-woot! 474 00:26:05,397 --> 00:26:10,026 Ő a legszánalmasabb az egész világon. 475 00:26:12,404 --> 00:26:13,738 Jeong-woo… 476 00:26:14,281 --> 00:26:16,116 Én vagyok a legszánalmasabb. 477 00:26:16,866 --> 00:26:18,118 Jeong-woo… 478 00:26:18,201 --> 00:26:19,869 Hamarosan hazaérünk. 479 00:26:21,162 --> 00:26:22,080 Taxi! 480 00:26:32,173 --> 00:26:33,758 Megjöttünk. 481 00:26:34,342 --> 00:26:36,970 Jó ég! Miért ilyen részeg? 482 00:26:38,221 --> 00:26:41,641 Jó ideje nem ivott alkoholt, így most gyorsabban berúgott. 483 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 A sírba visz ez a lány. 484 00:26:45,395 --> 00:26:46,938 Kit hív? 485 00:26:50,066 --> 00:26:54,529 A LÁNYOM, NAM PROFESSZOR 486 00:26:57,157 --> 00:26:58,158 Anya! 487 00:26:58,616 --> 00:27:00,702 Ügyelek, nem mehetek haza. 488 00:27:01,244 --> 00:27:02,078 Szia! 489 00:27:07,709 --> 00:27:10,045 Jeong-woo, hazudtam anyámnak. 490 00:27:10,128 --> 00:27:11,963 Ma éjjel nálad alszom. 491 00:27:32,817 --> 00:27:34,319 Ne tessék így rám nézni! 492 00:27:35,904 --> 00:27:36,905 Most hová megy? 493 00:27:38,782 --> 00:27:39,866 Jó éjt! 494 00:27:45,121 --> 00:27:47,290 - Leülhetünk egy percre? - Persze. 495 00:27:50,502 --> 00:27:51,503 Hé! 496 00:27:52,921 --> 00:27:53,922 Jól vagy? 497 00:27:54,464 --> 00:27:56,591 Hozzak valamit, ami kijózanít? 498 00:27:57,175 --> 00:28:00,720 Ne, akkor kárba veszne az alkohol. 499 00:28:02,680 --> 00:28:03,681 Mellesleg 500 00:28:04,474 --> 00:28:09,270 tényleg nem neked mondtam a liftben, hogy kopj le. 501 00:28:10,105 --> 00:28:12,941 És Do nővért sem akartam megpuszilni. 502 00:28:14,734 --> 00:28:16,486 Azt tudom. 503 00:28:17,529 --> 00:28:19,864 Akkor miért nem írtál vissza? 504 00:28:22,909 --> 00:28:24,035 Tudod… 505 00:28:25,495 --> 00:28:26,663 azt hiszem, 506 00:28:28,331 --> 00:28:31,042 randizni olyan, mint berúgni. 507 00:28:34,003 --> 00:28:37,465 Ivás közben nem zavar semmi. 508 00:28:38,550 --> 00:28:41,803 Az ember élvezi, hogy becsiccsent. 509 00:28:42,887 --> 00:28:45,265 Apróságokon is nevet. 510 00:28:46,558 --> 00:28:48,560 Mintha a fellegekben járna. 511 00:28:51,730 --> 00:28:56,568 De aztán, ha iszik tovább, 512 00:28:58,153 --> 00:29:02,574 teljesen kikészül. 513 00:29:08,538 --> 00:29:10,415 A válásom után 514 00:29:12,917 --> 00:29:15,170 megfogadtam, 515 00:29:16,963 --> 00:29:21,926 hogy soha többé nem leszek szerelmes. 516 00:29:23,678 --> 00:29:26,014 Hiszen a fiammal kell törődnöm. 517 00:29:29,058 --> 00:29:30,685 És végül úgyis 518 00:29:31,561 --> 00:29:33,563 csak fájdalmas emlékeim lesznek. 519 00:29:39,819 --> 00:29:41,279 De te boldoggá tettél. 520 00:29:43,364 --> 00:29:45,617 Odafigyeltél, segítettél, 521 00:29:47,160 --> 00:29:49,287 és hevesebben vert a szívem. 522 00:29:53,500 --> 00:29:59,255 De félek megélni ezt a pillanatot. 523 00:30:01,549 --> 00:30:05,720 Nem akarok fájdalommal ébredni. 524 00:30:07,764 --> 00:30:09,140 Ezért tartok ettől. 525 00:30:43,842 --> 00:30:46,344 Ne kínozd már Jeong-woot! 526 00:30:47,262 --> 00:30:48,096 A fenébe is! 527 00:30:48,763 --> 00:30:50,223 Nem nyugszom el! 528 00:30:56,604 --> 00:30:58,189 Miért itt alszom? 529 00:30:58,273 --> 00:31:02,318 Kijöttél az éjszaka közepén, mert bezárva érezted magad. 530 00:31:02,402 --> 00:31:03,319 Tényleg? 531 00:31:03,403 --> 00:31:04,571 - Jeong-woo! - Igen? 532 00:31:04,654 --> 00:31:06,364 Nem lehet a tiéd Ha-neul. 533 00:31:06,948 --> 00:31:09,701 Hogy adhatnék neked egy részeges alakot? Soha! 534 00:31:11,077 --> 00:31:14,247 Mit csináltam? 535 00:31:14,831 --> 00:31:18,334 Tegnap szégyelltelek életemben először. 536 00:31:18,418 --> 00:31:21,254 Nem hittem volna, hogy valaha így leszel vele. 537 00:31:21,337 --> 00:31:22,881 Csak engem szégyelltél. 538 00:31:22,964 --> 00:31:24,549 Elég! 539 00:31:24,632 --> 00:31:27,844 Mindenki lehet néha részeg és elviselhetetlen. 540 00:31:28,511 --> 00:31:29,429 Elviselhetetlen? 541 00:31:31,139 --> 00:31:32,849 Kétlem, hogy olyan rémes voltam. 542 00:31:33,600 --> 00:31:34,434 Egyél! 543 00:31:51,159 --> 00:31:53,745 Előbb csavard le a kupakot! 544 00:31:55,204 --> 00:31:57,624 Jeong-woo, hazudtam anyámnak. 545 00:31:57,707 --> 00:31:59,459 Ma éjjel nálad alszom. 546 00:32:06,841 --> 00:32:09,093 Hogy lehet mindig ilyen édes? 547 00:32:10,094 --> 00:32:10,929 Hihetetlen! 548 00:32:13,348 --> 00:32:15,600 Ez igen. Jól néz ki. 549 00:32:18,811 --> 00:32:19,812 Olyan édes! 550 00:32:25,151 --> 00:32:26,361 Hogy kerülsz ide? 551 00:32:27,528 --> 00:32:29,280 Hát, felhívott Ha-neul. 552 00:32:30,657 --> 00:32:31,491 Ha-neul? 553 00:32:31,574 --> 00:32:33,910 Igen, az éjjel, részegen. 554 00:32:33,993 --> 00:32:36,788 Telefonált Min-ho éttermébe, és elkérte a számom. 555 00:32:37,580 --> 00:32:40,291 Azt mondta, bocsánatot kell kérnem tőled. 556 00:32:41,000 --> 00:32:43,378 - Különben megöl. - Micsoda? 557 00:32:43,962 --> 00:32:45,588 Gondoltam, így lesz a legjobb. 558 00:32:46,339 --> 00:32:48,049 Fel akartalak hívni. 559 00:32:48,132 --> 00:32:50,802 De gondoltam, nem örülnél, és szégyelltem magam. 560 00:32:50,885 --> 00:32:52,178 Nem tudtam, mit tegyek. 561 00:32:53,179 --> 00:32:55,640 De örülök, hogy így elnézést kérhetek. 562 00:32:58,559 --> 00:32:59,560 Bocsáss meg nekem! 563 00:33:00,478 --> 00:33:03,022 Nem tudtam, hogy ilyen sekélyes a barátságunk. 564 00:33:03,648 --> 00:33:06,526 Az állásom volt a tét. Nem tudtam, mit tegyek. 565 00:33:07,485 --> 00:33:09,487 Már bánom, hogy ártottam neked. 566 00:33:10,613 --> 00:33:11,864 Örökre szégyellni fogom. 567 00:33:13,866 --> 00:33:14,867 Ez nem vall rád. 568 00:33:14,951 --> 00:33:16,452 Letérdelek, ha akarod. 569 00:33:16,536 --> 00:33:20,081 Már csinálom is. Be tudom áldozni a térdemet. 570 00:33:20,164 --> 00:33:21,416 Ne legyél színpadias! 571 00:33:23,209 --> 00:33:24,252 Jó. 572 00:33:25,878 --> 00:33:27,005 Megbocsátok. 573 00:33:28,339 --> 00:33:29,507 Én… 574 00:33:34,846 --> 00:33:35,722 Most menj! 575 00:33:35,805 --> 00:33:37,348 Jó. Viszlát legközelebb! 576 00:33:49,694 --> 00:33:52,155 - Yeo Jeong-woo. - Jó napot, dr. Yeo! 577 00:33:52,238 --> 00:33:54,365 Itt a Daehani Kórház PR-osztálya. 578 00:33:54,449 --> 00:33:57,326 A tegnapi beszélgetés kapcsán keresem. 579 00:33:57,410 --> 00:33:59,662 Felkértem egy interjúra a műtét előtt, 580 00:33:59,746 --> 00:34:03,082 és hogy utána fényképezkedjen a beteggel. 581 00:34:04,500 --> 00:34:05,877 Tekintse tárgytalannak! 582 00:34:07,837 --> 00:34:08,921 Rendben. 583 00:34:09,714 --> 00:34:11,174 De mi történt? 584 00:34:11,257 --> 00:34:14,343 Nam Ha-neul doktornő tegnap felhívott, és azt mondta, 585 00:34:14,427 --> 00:34:18,431 nem vállalják a műtétet, ha ez a feltétele. 586 00:34:18,514 --> 00:34:20,892 Szíves elnézését kérem. 587 00:34:22,060 --> 00:34:23,061 Semmi baj. 588 00:34:24,353 --> 00:34:26,105 Rendben. Viszonthallásra! 589 00:34:31,903 --> 00:34:33,529 Erre gondolt? 590 00:34:37,992 --> 00:34:38,993 Jól vagy? 591 00:34:39,702 --> 00:34:41,829 Miért ittál ennyit? 592 00:34:43,081 --> 00:34:45,917 Mert megszakadt érted a szívem. 593 00:34:48,086 --> 00:34:51,839 Amióta együtt vagyunk, többször láttalak úgy, hogy fájt valami, 594 00:34:52,340 --> 00:34:54,175 mint ahányszor mosolyogtál. 595 00:34:58,012 --> 00:34:59,138 Mondjak valamit? 596 00:35:00,181 --> 00:35:04,519 Néha elképzelem, ahogy egyedül ülsz a vádlottak padján. 597 00:35:05,561 --> 00:35:08,481 És olyankor sírok. 598 00:35:11,317 --> 00:35:13,486 Annyi mindent veszítettél! 599 00:35:14,112 --> 00:35:16,447 Gyűlöltek, pedig ártatlan voltál. 600 00:35:16,531 --> 00:35:18,908 Elvesztetted a barátaidat. 601 00:35:19,784 --> 00:35:21,494 Tönkretették az életed. 602 00:35:22,286 --> 00:35:26,707 Akkor miért csinálnak ilyen felhajtást a kártérítésedből? 603 00:35:30,419 --> 00:35:31,754 Arról nem is beszélve, 604 00:35:31,838 --> 00:35:36,092 hogy abból a pénzből másokon akartál segíteni. 605 00:35:39,387 --> 00:35:43,182 Csodáltalak, de a szívem is megszakadt érted. 606 00:35:44,851 --> 00:35:47,145 Nem magadat helyezted előtérbe, 607 00:35:48,396 --> 00:35:49,981 és ettől meghasadt a szívem. 608 00:35:51,649 --> 00:35:52,525 Tényleg? 609 00:35:57,655 --> 00:36:01,826 Ha bárki megint szekálni kezd, megfizet érte! 610 00:36:04,245 --> 00:36:07,790 Elintézem, hogy aki bántott téged, mind bocsánatot kérjen! 611 00:36:09,208 --> 00:36:10,793 Már fel is hívtam őket. 612 00:36:14,964 --> 00:36:16,132 Hát erről beszélt? 613 00:36:27,935 --> 00:36:30,354 - Még nem mentél el? - Nem. 614 00:36:30,980 --> 00:36:31,814 Értem. 615 00:36:33,232 --> 00:36:34,984 Akkor én indulok előbb. 616 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 Várj! Menjünk együtt! 617 00:36:39,989 --> 00:36:44,577 Látod? Jól letoltál, amikor legutóbb lerészegedtem. 618 00:36:44,660 --> 00:36:47,455 Néha mégis megesik, hogy az ember berúg. Igaz? 619 00:36:48,331 --> 00:36:49,165 Igaz. 620 00:36:49,707 --> 00:36:52,084 Amúgy tényleg elviselhetetlen voltam? 621 00:36:53,336 --> 00:36:54,545 Nem voltál vészes. 622 00:36:55,171 --> 00:36:57,673 Mennyire voltam gáz? Butaságot csináltam? 623 00:36:58,883 --> 00:37:00,468 Dehogy! 624 00:37:01,427 --> 00:37:02,261 Viszont… 625 00:37:04,555 --> 00:37:06,098 Nem csináltál butaságot, 626 00:37:06,724 --> 00:37:08,351 de egyvalamiben tévedtél. 627 00:37:08,434 --> 00:37:09,894 Mi az? Elszúrtam, mi? 628 00:37:09,977 --> 00:37:13,898 Azt mondtad, sokszor láttad, hogy fáj valami, mióta együtt vagyunk. 629 00:37:13,981 --> 00:37:15,191 Mondd már! 630 00:37:15,274 --> 00:37:18,861 De sokkal többet mosolyogtam. 631 00:37:20,738 --> 00:37:25,409 Megtanítottál rá, hogyan tűrjem a fájdalmat. 632 00:37:27,411 --> 00:37:32,124 Megtanultam elfelejteni a szomorúságot. 633 00:37:35,253 --> 00:37:36,254 Sírtál… 634 00:37:38,631 --> 00:37:40,591 de csak azért, mert nekem fájt. 635 00:37:44,178 --> 00:37:45,179 És ettől… 636 00:37:50,476 --> 00:37:52,687 hittem a melegség erejében. 637 00:37:58,526 --> 00:38:01,696 Én is meg akartam ezt adni valakinek, 638 00:38:02,822 --> 00:38:05,783 akinek szintén fájt valami. 639 00:38:11,747 --> 00:38:13,416 A magam módján. 640 00:38:17,086 --> 00:38:18,879 Jól aludt, uram? 641 00:38:18,963 --> 00:38:21,674 Jó formában vagyok. És maga? 642 00:38:22,300 --> 00:38:23,884 Én is jól vagyok, hála önnek. 643 00:38:23,968 --> 00:38:27,263 - Hallom, nem ad interjút. - Nem. 644 00:38:27,888 --> 00:38:29,849 Nem akartam lealacsonyítani a célt. 645 00:38:30,725 --> 00:38:31,600 Szép gondolat! 646 00:38:32,184 --> 00:38:33,811 Koncentráljunk a műtétre! 647 00:38:34,770 --> 00:38:38,065 Köszönöm, hogy megértett, és elfogadta a javaslatomat. 648 00:38:38,149 --> 00:38:41,110 Örömmel veszek részt ilyen jelentőségteljes munkában. 649 00:38:47,366 --> 00:38:49,577 Jól aludtál? Hogy érzed magad? 650 00:39:02,214 --> 00:39:04,633 Azt mondja, jól aludt, mert puha az ágy. 651 00:39:11,599 --> 00:39:14,727 Reméli, jól sikerül a műtét, és köszöni önnek. 652 00:39:15,394 --> 00:39:19,732 Minden tőlünk telhetőt megteszünk. Cseppet se féljenek! 653 00:39:25,154 --> 00:39:28,866 Köszönjük szépen. 654 00:39:36,165 --> 00:39:38,751 Szeretné maga elvégezni a műtétet? 655 00:39:39,460 --> 00:39:40,294 Tessék? 656 00:39:40,795 --> 00:39:42,546 Azt nem lehet. 657 00:39:42,630 --> 00:39:44,590 - Ön is ott lesz. - Miért ne? 658 00:39:44,673 --> 00:39:47,551 Tudom, hogy sok hasonló műtétet végzett külföldön. 659 00:39:47,635 --> 00:39:48,844 És ki tudja, 660 00:39:48,928 --> 00:39:51,597 talán tanulhatok magától ezt-azt. 661 00:39:55,768 --> 00:39:59,438 Tudom, hogy mélyebben érez a beteg iránt, mint én. 662 00:40:00,314 --> 00:40:03,025 Egész biztos, hogy felkészült. 663 00:40:04,151 --> 00:40:05,736 Szóval vezethetné a műtétet. 664 00:40:10,825 --> 00:40:13,244 Igen, uram. Mindent beleadok. 665 00:40:22,378 --> 00:40:23,379 Jól van. 666 00:40:45,985 --> 00:40:47,319 Jó. Fordulj! 667 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Fordulj! 668 00:41:13,095 --> 00:41:14,638 Megkezdem az altatást. 669 00:41:17,808 --> 00:41:19,852 Lélegezz kényelmesen! 670 00:41:23,772 --> 00:41:25,483 Adjon be 35 mg propofolt! 671 00:41:25,566 --> 00:41:27,818 Beadok 35 mg propofolt. 672 00:41:42,750 --> 00:41:44,335 Indítsa az altatógázt! 673 00:41:51,383 --> 00:41:52,218 Üdv, doktor úr! 674 00:41:52,885 --> 00:41:53,844 Jó napot! 675 00:42:15,282 --> 00:42:16,700 Kezdhetem a műtétet? 676 00:42:17,284 --> 00:42:18,786 Igen, kezdheti. 677 00:42:19,745 --> 00:42:22,248 Akkor ön dolgozik majd a donorterületen, 678 00:42:22,331 --> 00:42:24,166 én pedig intézem a fülcsapot. 679 00:42:25,334 --> 00:42:26,669 Szikét kérek! 680 00:42:31,298 --> 00:42:33,217 - Kezdjük! - Igen, uram. 681 00:43:02,955 --> 00:43:04,081 Nyissa fel jobban! 682 00:43:07,918 --> 00:43:09,795 Miért olyan nehéz leválasztani? 683 00:43:10,546 --> 00:43:12,881 Dr. Song! Mást is tudni kell a lányról? 684 00:43:12,965 --> 00:43:14,883 Nem, csak mikróciája volt. 685 00:43:14,967 --> 00:43:17,011 Nem volt más tünet, sem komplikáció. 686 00:43:20,931 --> 00:43:22,057 A fenébe! 687 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 Ajjaj! 688 00:43:24,059 --> 00:43:26,061 Mellhártyaszakadás lehet. 689 00:43:29,356 --> 00:43:30,691 Gyenge a légzésfunkció. 690 00:43:31,317 --> 00:43:32,943 - Majd én! - Rendben. 691 00:43:36,697 --> 00:43:38,157 Elszakadt a mellhártya. 692 00:43:38,741 --> 00:43:40,868 A tüdő is sérült. Kezelnünk kell. 693 00:43:40,951 --> 00:43:43,245 Dr. Nam, tüdősérülésre gyanakszunk. 694 00:43:43,329 --> 00:43:45,748 Rögtön szóljon, ha csökken a szaturáció! 695 00:43:45,831 --> 00:43:48,042 Kitartás! Igyekszem gyors lenni. 696 00:43:48,125 --> 00:43:49,168 Igen, uram. 697 00:43:49,251 --> 00:43:52,671 Ha gond van a lélegeztetéssel, fél tüdőre szorítkozom. 698 00:43:53,213 --> 00:43:55,424 Készüljenek hörgőtükrözésre! 699 00:43:56,717 --> 00:43:58,260 - Siessen! - Jól van. 700 00:43:58,344 --> 00:44:00,512 - Hívjanak szívsebészt is! - Igenis! 701 00:44:01,096 --> 00:44:02,931 Megfogná ezt? Megnézem. 702 00:44:26,538 --> 00:44:29,541 Összenövés van a tüdőben és a mellhártyában. 703 00:44:29,625 --> 00:44:32,002 Ezért szakadt ahelyett, hogy levált volna. 704 00:44:32,086 --> 00:44:33,003 Ugye? 705 00:44:33,087 --> 00:44:35,464 Valami folyton útban volt. 706 00:44:36,048 --> 00:44:38,801 Dr. Song, miért mondta, hogy nincs más gond? 707 00:44:39,677 --> 00:44:43,263 Alaposan megvizsgáltam, de nem találtam semmit. 708 00:44:43,347 --> 00:44:45,933 A röntgen sem mutatott rendellenességet. 709 00:44:48,644 --> 00:44:52,690 Gyengül a szaturációja. Most 94%, és tovább fog esni. 710 00:44:52,773 --> 00:44:55,984 Levegőt veszít a tüdősérülés miatt. Azonnal műtenünk kell! 711 00:44:57,111 --> 00:44:58,570 Fogót és sebészeti ollót! 712 00:45:06,787 --> 00:45:07,996 Hadd nézzem! 713 00:45:12,751 --> 00:45:15,462 Összetapadt a mellhártya és a tüdő. 714 00:45:15,546 --> 00:45:16,880 Volt tuberkulózisa? 715 00:45:16,964 --> 00:45:19,174 Nem volt krónikus betegsége. 716 00:45:28,767 --> 00:45:30,394 HÁROM ÉVE SOKAT KÖHÖG 717 00:45:30,477 --> 00:45:32,479 KÓRTÖRTÉNET ÉS GYÓGYSZEREZÉS 718 00:45:34,481 --> 00:45:37,734 HÁROM ÉVE SOKAT KÖHÖG 719 00:45:39,069 --> 00:45:42,990 Az anyja említette, hogy sokat köhögött. 720 00:45:44,825 --> 00:45:46,493 Ha a tuberkulózis a gond, 721 00:45:46,577 --> 00:45:49,121 azt sem röntgen, sem CT nem mutatja ki. 722 00:45:49,705 --> 00:45:51,832 A hólyagocskák nem sérültek. 723 00:45:51,915 --> 00:45:55,836 Összevarrjuk a területet, beteszünk egy katétert, és meglátjuk. 724 00:45:56,628 --> 00:45:58,881 - Jól van. Kezdjük! - Rendben. 725 00:46:00,048 --> 00:46:01,508 - Tartom. - Rendben. 726 00:46:21,403 --> 00:46:22,404 Meg is van. 727 00:46:26,909 --> 00:46:30,579 Dr. Nam, levegőszivárgást keresek. Végezzen Valsalva-manővert! 728 00:46:30,662 --> 00:46:31,955 Jól van, kezdem. 729 00:46:35,709 --> 00:46:37,211 Szerencsére nem szivárog. 730 00:46:39,254 --> 00:46:41,381 Megnézem, jó-e a lélegeztetés. 731 00:46:44,009 --> 00:46:46,053 A légzésfunkció stabil. 732 00:46:47,679 --> 00:46:49,765 Köszönöm. Összevarrom. 733 00:46:49,848 --> 00:46:51,350 Jól van. Sok szerencsét! 734 00:46:53,519 --> 00:46:54,728 - Tartsa! - Jól van. 735 00:46:58,357 --> 00:46:59,733 Fogót és Freer-elevátort! 736 00:47:40,566 --> 00:47:44,403 A műtéten nem múlt élet vagy halál, 737 00:47:44,486 --> 00:47:47,364 és különösebben nehéz sem volt, 738 00:47:48,365 --> 00:47:51,535 mégis fordulópontot jelentett az életünkben. 739 00:47:53,328 --> 00:47:54,454 Leszívást kérek! 740 00:47:57,249 --> 00:47:58,333 Fogót! 741 00:48:02,170 --> 00:48:04,923 Jeong-woo ura volt a helyzetnek. 742 00:48:08,260 --> 00:48:12,139 És úgy tűnt, Ha-neul is megtalálta a helyét. 743 00:48:14,933 --> 00:48:15,976 Visszatekintve, 744 00:48:17,144 --> 00:48:18,895 az összeomlásunk pillanata volt 745 00:48:20,147 --> 00:48:21,898 a fordulópont. 746 00:48:23,775 --> 00:48:26,194 Amikor szétesett az életünk, 747 00:48:27,571 --> 00:48:29,031 új kezdet következett. 748 00:48:32,618 --> 00:48:35,537 Fél év múlva még egyszer megoperáljuk. 749 00:48:35,621 --> 00:48:38,498 Szóljanak, ha bármi probléma adódna! 750 00:48:39,916 --> 00:48:40,959 Ügyesek voltak. 751 00:48:53,347 --> 00:48:56,767 Köszönöm. A gyerekek már nem fognak csúfolni. 752 00:48:56,850 --> 00:48:58,101 Nagyon köszönöm. 753 00:49:01,021 --> 00:49:02,522 Szívesen segítettem. 754 00:49:03,774 --> 00:49:04,816 Sok sikert a suliban! 755 00:49:07,069 --> 00:49:08,153 Hoztam neked valamit. 756 00:49:10,489 --> 00:49:11,531 Tádám! 757 00:49:15,160 --> 00:49:16,745 - De csinos! - Nagyon szép! 758 00:49:21,875 --> 00:49:25,087 Most már mennünk kell a reptérre. Mindent köszönünk. 759 00:49:25,671 --> 00:49:26,672 Mi is köszönjük. 760 00:49:28,465 --> 00:49:29,549 Köszönjük szépen. 761 00:49:30,676 --> 00:49:31,677 Tessék. 762 00:49:32,302 --> 00:49:33,303 Köszönjük. 763 00:49:35,097 --> 00:49:36,181 Pápá! 764 00:49:43,814 --> 00:49:44,648 Jó voltál. 765 00:49:44,731 --> 00:49:47,651 Te is. Együnk valami finomat vacsorára? 766 00:49:48,860 --> 00:49:51,697 Igazából van egy kis dolgom. 767 00:49:52,489 --> 00:49:54,116 RÉGI IDŐK CSIRKENYÁRSA 768 00:49:59,621 --> 00:50:01,790 Szép idő van egy csirkenyárshoz. 769 00:50:01,873 --> 00:50:03,834 Együnk? Menjünk! 770 00:50:09,631 --> 00:50:10,799 - Helló! - Helló! 771 00:50:10,882 --> 00:50:11,967 Szia, Jeong-woo! 772 00:50:16,304 --> 00:50:17,472 Mi szél hozott? 773 00:50:17,973 --> 00:50:19,808 Hozzánk jöttél? 774 00:50:21,643 --> 00:50:25,605 Igen. Ki akarom deríteni, mennyire rossz nálatok a kaja. 775 00:50:26,189 --> 00:50:27,441 Kösz, Jeong-woo. 776 00:50:27,524 --> 00:50:29,234 Nem hittem, hogy megbocsátasz. 777 00:50:29,317 --> 00:50:32,863 Azt hittem, nem látlak többé, és örökre elveszítelek. 778 00:50:33,655 --> 00:50:34,865 Mi bajod van? 779 00:50:36,825 --> 00:50:39,578 Miért nem köszönsz, és kérsz bocsánatot? 780 00:50:40,120 --> 00:50:42,831 Hogy bírsz csirkét enni, miután ezt tetted? 781 00:50:44,958 --> 00:50:47,794 Enni? Csak grillezem. 782 00:50:51,173 --> 00:50:52,174 Jeong-woo! 783 00:50:53,175 --> 00:50:55,385 Bocsáss meg! 784 00:50:56,803 --> 00:50:57,637 Annyira 785 00:50:58,680 --> 00:50:59,806 sajnálom! 786 00:51:12,360 --> 00:51:16,156 Azt hittem, soha többé nem akarsz látni minket. 787 00:51:16,239 --> 00:51:17,616 Ez volt az eredeti terv. 788 00:51:18,533 --> 00:51:19,367 De hát… 789 00:51:20,202 --> 00:51:21,495 semmim nem maradna, 790 00:51:22,204 --> 00:51:23,997 ha tőletek elszakadnék. 791 00:51:26,374 --> 00:51:28,251 Jeong-woo, tényleg sajnálom. 792 00:51:28,752 --> 00:51:31,963 A csirkenyársakból visszafizetjük, amit kaptunk 793 00:51:32,047 --> 00:51:33,340 a reklámjaidból. 794 00:51:35,634 --> 00:51:36,843 Őszintén szólva 795 00:51:37,886 --> 00:51:39,638 a barátnőm teherbe esett, 796 00:51:40,847 --> 00:51:43,558 anyámnak meg kiújult a pajzsmirigyrákja. 797 00:51:44,976 --> 00:51:47,103 Nagyon feszült időszak volt. 798 00:51:48,188 --> 00:51:50,065 Szerintem azért kattantam be. 799 00:51:50,649 --> 00:51:53,109 Hogy van most az anyukád? 800 00:51:54,027 --> 00:51:56,154 Jól. Jól sikerült a második műtét. 801 00:51:56,655 --> 00:51:58,031 És hamarosan fiam születik. 802 00:51:58,114 --> 00:51:59,324 Megkönnyebbülés! 803 00:52:00,116 --> 00:52:03,745 Amúgy mi lett veled meg Ha-neullal? 804 00:52:04,621 --> 00:52:06,414 - Hogy érted? - Együtt jöttetek 805 00:52:06,498 --> 00:52:09,167 Min-ho éttermébe a találkozóra. 806 00:52:09,251 --> 00:52:13,630 Aztán nemrég felhívott, és követelte, hogy kérjek bocsánatot tőled. 807 00:52:14,214 --> 00:52:15,465 Most akkor jártok? 808 00:52:16,299 --> 00:52:17,425 Ami azt illeti… 809 00:52:17,509 --> 00:52:18,343 Jaj! 810 00:52:18,426 --> 00:52:21,513 Hé! Megint össze akarsz veszni vele? 811 00:52:21,596 --> 00:52:22,973 Vigyázz a szádra! 812 00:52:23,056 --> 00:52:25,809 Jeong-woo sosem járna azzal a rideg Ha-neullal. 813 00:52:25,892 --> 00:52:26,935 Hé! 814 00:52:27,018 --> 00:52:28,603 Kaphatok egy poharat? 815 00:52:29,729 --> 00:52:30,647 Szia, Chan-yeong! 816 00:52:31,439 --> 00:52:32,440 Szia, Ha-neul! 817 00:52:33,483 --> 00:52:35,735 Amúgy hogy kerülsz ide? 818 00:52:36,403 --> 00:52:37,696 Én hívtam meg. 819 00:52:37,779 --> 00:52:39,781 Együtt vagyunk. 820 00:52:39,865 --> 00:52:40,991 - Mi? - Tényleg? 821 00:52:41,074 --> 00:52:42,868 Valami rosszat tettél? 822 00:52:42,951 --> 00:52:46,204 Várjunk! Mi a rosseb történt? 823 00:52:46,288 --> 00:52:48,665 A suliban esküdt ellenségek voltatok. 824 00:52:48,748 --> 00:52:50,125 - Szóval? - Így alakult. 825 00:52:50,208 --> 00:52:51,042 „Így alakult”? 826 00:52:51,793 --> 00:52:53,003 Csini vagy. 827 00:52:53,545 --> 00:52:54,379 Ti ketten! 828 00:52:55,005 --> 00:52:57,382 Nem azért jöttem, mert hiányoztatok. 829 00:52:57,465 --> 00:53:00,343 Láttam, hogy bántatok Jeong-wooval. 830 00:53:00,427 --> 00:53:02,637 Azt akartam, hogy kérjetek bocsánatot, 831 00:53:02,721 --> 00:53:05,181 szóval nem örülök, hogy veletek iszik. 832 00:53:05,265 --> 00:53:08,935 Most meg azt akarom mondani, hogy remélem, örökre megbántátok, 833 00:53:09,019 --> 00:53:10,437 amit tettetek. Tiszta? 834 00:53:10,520 --> 00:53:11,438 - Igen. - Igen. 835 00:53:12,689 --> 00:53:14,316 És mit is mondtál az előbb? 836 00:53:14,399 --> 00:53:17,277 „Jeong-woo sosem járna azzal a rideg Ha-neullal.” 837 00:53:17,944 --> 00:53:19,321 Legyek igazán rideg? 838 00:53:19,404 --> 00:53:21,698 Igaz. Majdnem bocsánatkérő levelet írt, 839 00:53:21,781 --> 00:53:23,617 amiért folyton követte. 840 00:53:23,700 --> 00:53:25,577 Miről beszélsz? 841 00:53:25,660 --> 00:53:27,579 - Ki követett kit? - Chan-yeong. 842 00:53:27,662 --> 00:53:28,663 Ugyan! 843 00:53:28,747 --> 00:53:31,041 Nem volt semmi komoly. 844 00:53:31,124 --> 00:53:33,960 Egyszerűen csak egy ifjúkori emlék. 845 00:53:34,044 --> 00:53:35,337 Valami olyasmi. 846 00:53:36,713 --> 00:53:39,007 „Csak egy emlék”? 847 00:53:39,090 --> 00:53:41,217 Mi? Miért nem jó? 848 00:53:42,218 --> 00:53:45,513 Három napja csinálom, miért akadtam el? 849 00:53:45,597 --> 00:53:47,307 Hogyan oldjam meg? 850 00:53:47,390 --> 00:53:50,060 Megőrjít. Sehogy sem áll össze. 851 00:53:50,143 --> 00:53:52,646 Nekem lőttek. Nem megyek egyetemre! 852 00:54:13,041 --> 00:54:14,292 Jó, nézd meg! 853 00:54:14,960 --> 00:54:17,295 Ez itt az f(x). 854 00:54:17,379 --> 00:54:20,090 Helyettesítsd be a differenciálhányadossal! 855 00:54:20,674 --> 00:54:22,759 Annyira lármás vagy! 856 00:54:28,556 --> 00:54:29,599 Ha-neul! 857 00:54:29,683 --> 00:54:32,143 Szereted a Pikachu-disznót? Meghívhatlak. 858 00:54:33,061 --> 00:54:35,772 Vagy ketchupos-mustáros marhára 859 00:54:35,855 --> 00:54:36,982 egy pohár üdítővel? 860 00:54:39,859 --> 00:54:41,736 Őszinte leszek, Ha-neul. 861 00:54:41,820 --> 00:54:43,947 Te vagy a legszebb lány a suliban. 862 00:54:44,406 --> 00:54:48,034 Amikor megjöttél, istennőnek tartottalak. 863 00:54:48,660 --> 00:54:51,830 Életemben nem láttam nálad szebb éltanulót. 864 00:54:51,913 --> 00:54:53,832 Te vagy a legszebb. 865 00:54:53,915 --> 00:54:55,125 Egyszerűen szép vagy. 866 00:54:55,208 --> 00:54:59,337 Sosem tanítottam még nálad butább diákot. 867 00:54:59,421 --> 00:55:01,214 Pikachu-disznó, az eszem megáll! 868 00:55:01,297 --> 00:55:03,591 Mit ártott neked Pikachu? 869 00:55:03,675 --> 00:55:04,968 Tanár úr, megmagyarázom. 870 00:55:05,051 --> 00:55:08,096 Ha-neul, én lerendezem Pikachut, te csak tanulj! 871 00:55:08,179 --> 00:55:09,639 - Viszlát! - Köszönöm. 872 00:55:09,723 --> 00:55:10,557 Tanár úr! 873 00:55:10,640 --> 00:55:13,560 - Gyere! - A kajáldában találkozunk! 874 00:55:17,147 --> 00:55:18,023 Tévedsz. 875 00:55:18,606 --> 00:55:20,191 Nem így volt. 876 00:55:20,275 --> 00:55:23,069 Valóban napokig nyűglődtem egy feladattal. 877 00:55:23,153 --> 00:55:27,240 És jólesett, amikor megoldottad helyettem. 878 00:55:27,323 --> 00:55:29,701 Magam miatt tettem, nem miattad. 879 00:55:29,784 --> 00:55:34,414 Folyton dühöngtél, és zavartál a tanulásban, azért oldottam meg. 880 00:55:36,332 --> 00:55:39,377 Úgy van. Sosem csinálta meg mások feladatait. 881 00:55:40,295 --> 00:55:44,466 Hogy lehettél akkora marha, hogy végig őt pocskondiáztad? 882 00:55:46,634 --> 00:55:50,221 Ne már! Tudom, hogy rosszat tettem, de tisztázzunk valamit! 883 00:55:50,305 --> 00:55:53,308 Te pocskondiáztad őt. Mi legfeljebb rákontráztunk. 884 00:55:58,146 --> 00:56:00,356 Te nem vagy magadnál! 885 00:56:01,107 --> 00:56:02,484 Mikor csináltam ilyet? 886 00:56:02,567 --> 00:56:03,568 Kábé minden nap. 887 00:56:03,651 --> 00:56:06,488 Idegesített, hogy bolondul a tanulásért. 888 00:56:06,571 --> 00:56:08,573 - Igaz. - Kerülted a társaságát. 889 00:56:08,656 --> 00:56:11,201 - Drukkoltál, hogy belerúgjon az ajtóba. - Ja. 890 00:56:11,284 --> 00:56:12,202 És még? 891 00:56:12,285 --> 00:56:14,245 Amikor megoldotta az egyenletet… 892 00:56:14,329 --> 00:56:15,580 Ciki elmesélnem. 893 00:56:16,164 --> 00:56:17,957 Milyen öntelt ez a Ha-neul! 894 00:56:18,041 --> 00:56:19,501 - Ja. - Totálisan. 895 00:56:19,584 --> 00:56:22,128 Jobb vagyok nála matekból, nem? 896 00:56:22,212 --> 00:56:23,797 - De. - Nem csak matekból. 897 00:56:23,880 --> 00:56:24,798 Nem hát. 898 00:56:24,881 --> 00:56:26,800 Te vagy a matek császára. 899 00:56:33,807 --> 00:56:34,641 Ez nem igaz. 900 00:56:35,225 --> 00:56:36,518 Egyáltalán nem. 901 00:56:39,604 --> 00:56:41,356 Atyám! 902 00:56:41,439 --> 00:56:44,067 Nagyon gyerekesek voltunk akkor, mi? 903 00:56:44,150 --> 00:56:45,568 Igen, éretlenek voltunk. 904 00:56:45,652 --> 00:56:48,029 Szóval felejtsd el, hogy tetszettél! 905 00:56:48,113 --> 00:56:49,239 - Légyszi! - Légyszi! 906 00:56:49,322 --> 00:56:52,826 Minden fiú bele volt zúgva legalább egy ideig. 907 00:56:52,909 --> 00:56:57,080 Uk-ryeol is az iskolarádióból, meg Seok-pil a baseballcsapatból. 908 00:56:57,789 --> 00:57:01,334 - Ha-neul ilyen népszerű volt? - Naná! 909 00:57:09,634 --> 00:57:11,386 Nem tettem rosszat, ugye? 910 00:57:12,428 --> 00:57:13,263 Mire gondolsz? 911 00:57:13,346 --> 00:57:14,722 Mármint, 912 00:57:14,806 --> 00:57:18,351 felhívtam Mu-geunt, hogy kérjen tőled bocsánatot. 913 00:57:18,434 --> 00:57:19,811 Túl nyomulós voltam. 914 00:57:22,897 --> 00:57:24,065 Jól tetted. 915 00:57:24,149 --> 00:57:28,486 Ahányszor megjelent rólam egy cikk, 916 00:57:28,570 --> 00:57:30,488 elolvastam a kommenteket, 917 00:57:31,448 --> 00:57:33,032 bár tudtam, hogy nem kéne. 918 00:57:34,492 --> 00:57:38,037 És egyvalaki mindig megvédett. 919 00:57:39,122 --> 00:57:40,290 Mu-geun volt az. 920 00:57:40,832 --> 00:57:41,666 Tényleg? 921 00:57:41,749 --> 00:57:43,126 Akkor merült fel bennem, 922 00:57:43,793 --> 00:57:47,005 hogy meg kellene bocsátanom, 923 00:57:48,006 --> 00:57:50,091 és optimistának lennem. 924 00:57:50,175 --> 00:57:51,551 Ekkor hívtad fel. 925 00:57:53,052 --> 00:57:53,887 Értem. 926 00:57:54,512 --> 00:57:55,346 De… 927 00:57:56,014 --> 00:57:59,684 Sajnos ma túl sokat hallottam ahhoz, hogy optimista legyek. 928 00:58:00,810 --> 00:58:03,980 Nem tudtam, hogy ilyen népszerű voltál. 929 00:58:04,063 --> 00:58:09,027 Hát, az voltam. Időnként randira hívtak a fiúk. 930 00:58:09,110 --> 00:58:10,361 Azt mondanám, 931 00:58:10,987 --> 00:58:12,322 minden évben egyszer. 932 00:58:14,324 --> 00:58:16,951 Akkor tényleg népszerű voltál. 933 00:58:17,035 --> 00:58:20,580 És sosem mentél randizni a tanulás meg a munka miatt? 934 00:58:21,372 --> 00:58:22,665 Hogy nem mentem-e? 935 00:58:22,749 --> 00:58:24,709 Ba-da szerint mindig szingli voltál. 936 00:58:24,792 --> 00:58:27,212 Ez nem igaz. Mondtam, hogy volt már pasim. 937 00:58:27,795 --> 00:58:28,963 Az igaz volt? 938 00:58:29,047 --> 00:58:30,840 - Igen. - Ki volt az? 939 00:58:30,924 --> 00:58:33,927 Egy srác a környékről, aki három évig koslatott utánam. 940 00:58:34,010 --> 00:58:35,887 - Mikor? - Az egyetem elején. 941 00:58:36,471 --> 00:58:39,307 Az egyetemen felnőttnek éreztem magam, 942 00:58:39,390 --> 00:58:41,809 és adtam neki egy esélyt, de… 943 00:58:41,893 --> 00:58:43,895 - De? - Öt órán belül szakítottunk. 944 00:58:44,562 --> 00:58:46,022 A tanulás jobb buli volt. 945 00:58:48,024 --> 00:58:50,527 Mitől volt különleges, 946 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 ami miatt igent mondtál neki? 947 00:58:56,908 --> 00:58:59,202 Az egyik este hűvös volt. 948 00:59:01,371 --> 00:59:03,289 És nekem adta a kabátját. 949 00:59:05,500 --> 00:59:06,709 - Ennyi? - Igen. 950 00:59:06,793 --> 00:59:08,336 - Semmi több? - Semmi. 951 00:59:10,713 --> 00:59:12,173 - Ha-neul! - Igen? 952 00:59:12,257 --> 00:59:13,841 Ez nekem jobban megy. 953 00:59:14,759 --> 00:59:17,262 - Jobban tudok vetkőzni. - Mire gondolsz? 954 00:59:17,345 --> 00:59:18,846 Komolyan beszélek. 955 00:59:18,930 --> 00:59:20,974 - Szóval? Levegyem ezt? - Ne. 956 00:59:21,057 --> 00:59:22,892 - Levegyem? Ha-neul! - Vedd vissza! 957 00:59:22,976 --> 00:59:24,394 A kapcsolatok lenyűgözőek. 958 00:59:25,270 --> 00:59:26,688 Az ember néha gyerekes. 959 00:59:28,731 --> 00:59:31,192 Néha az apróságok is befolyásolják. 960 00:59:31,276 --> 00:59:34,862 De nem akarja, hogy ezek bezavarjanak, igaz? 961 00:59:35,947 --> 00:59:37,782 Nem akarunk megbántódni. 962 00:59:38,575 --> 00:59:41,160 De én nem foglak megbántani. Én… 963 00:59:41,244 --> 00:59:42,704 ÚJ ÜZENET 964 00:59:42,787 --> 00:59:43,788 A LÁNYOM 965 00:59:43,871 --> 00:59:46,833 Apa, mindjárt hazaérek. Rendelj nekem malatangot! 966 00:59:49,544 --> 00:59:52,171 MS. HONG-RAN 967 00:59:52,255 --> 00:59:54,632 Csak boldoggá foglak tenni. 968 00:59:56,050 --> 00:59:57,468 Ez túl nyálas? 969 01:00:07,478 --> 01:00:10,231 Apa, rendelj inkább ttokpokkit! 970 01:00:11,858 --> 01:00:14,777 „Hong-ran! 971 01:00:15,778 --> 01:00:17,905 Én más vagyok, 972 01:00:19,032 --> 01:00:20,199 mint a volt férjed.” 973 01:00:21,743 --> 01:00:23,494 A legcsípősebbet kérem sajttal. 974 01:00:25,997 --> 01:00:27,999 Nem hagyhatom, hogy így folytasd. 975 01:00:29,751 --> 01:00:32,045 - Hékás! - És üvegtésztát is. 976 01:00:33,171 --> 01:00:34,714 Nagyon szeretlek, Hong-ran. 977 01:00:35,298 --> 01:00:36,424 Fogadj el, kérlek! 978 01:00:36,924 --> 01:00:38,384 A LÁNYOM 979 01:00:48,728 --> 01:00:49,896 Várj! 980 01:00:49,979 --> 01:00:51,147 Törlöm. 981 01:00:52,190 --> 01:00:54,484 A fenébe! 982 01:00:55,818 --> 01:00:57,654 Mit… Hogyan… 983 01:01:01,157 --> 01:01:03,034 Eu-jeong, tudod… 984 01:01:03,117 --> 01:01:04,952 Hadd magyarázzam meg! 985 01:01:05,036 --> 01:01:06,454 Rendeljünk ttokpokkit! 986 01:01:06,537 --> 01:01:09,582 A legcsípősebbet kéred sajttal és répával? 987 01:01:09,666 --> 01:01:11,167 - Nem, padlizsánnal… - Apa! 988 01:01:11,250 --> 01:01:12,335 Igen? 989 01:01:12,919 --> 01:01:14,212 Szerelmes vagy? 990 01:01:16,589 --> 01:01:17,423 Igen. 991 01:01:18,007 --> 01:01:21,010 Ez a Hong-ran küldte a macaronokat? 992 01:01:22,428 --> 01:01:24,263 Honnan tudtad? 993 01:01:25,848 --> 01:01:28,893 Tudom, hogy nem veszel ilyen trendi dolgokat. 994 01:01:29,936 --> 01:01:32,772 Ő segített melltartót venni, és ő mondta, 995 01:01:33,773 --> 01:01:35,525 hogy több zsebpénzt adj? 996 01:01:36,567 --> 01:01:37,402 Igen. 997 01:01:38,528 --> 01:01:39,362 Apa! 998 01:01:40,238 --> 01:01:42,782 Sokkal menőbb személyesen elhívni egy nőt. 999 01:01:43,449 --> 01:01:44,283 Tessék? 1000 01:01:44,367 --> 01:01:48,246 Vedd fel a legjobb ruhádat, és illatosítsd be magad a randi előtt! 1001 01:01:48,913 --> 01:01:50,581 És ne menj üres kézzel! 1002 01:01:51,374 --> 01:01:53,960 De mit vigyek? 1003 01:01:55,920 --> 01:01:57,964 Egy virágcsokrot. 1004 01:01:58,047 --> 01:02:00,717 Ne legyen nagy, csak valami kicsi. 1005 01:02:00,800 --> 01:02:01,634 Legyél könnyed! 1006 01:02:01,718 --> 01:02:04,053 Jó. Könnyed! 1007 01:02:05,138 --> 01:02:07,056 Siess! Most elszántad magad. 1008 01:02:07,140 --> 01:02:08,391 Jól van. 1009 01:02:09,016 --> 01:02:10,643 Csak átöltözöm. Oké? 1010 01:02:16,232 --> 01:02:18,693 Hong-ran, találkozhatnánk egy percre? 1011 01:02:22,447 --> 01:02:23,906 Ilyen későn? Miért? 1012 01:02:26,701 --> 01:02:29,829 Mondanom kell valamit most rögtön. 1013 01:02:33,458 --> 01:02:34,625 Miről lenne szó? 1014 01:02:39,005 --> 01:02:40,757 Személyesen elmondom. 1015 01:02:55,188 --> 01:02:56,272 Hong-ran! 1016 01:03:12,538 --> 01:03:13,998 Jaj, bocsánat! 1017 01:03:14,665 --> 01:03:17,001 Azt ígérted, személyesen elmondod, de… 1018 01:03:18,252 --> 01:03:19,921 Miről akartál beszélni? 1019 01:03:20,505 --> 01:03:21,506 Hát… 1020 01:03:23,674 --> 01:03:26,511 Csak igyunk, és ne törődjünk a macskajajjal! 1021 01:03:26,594 --> 01:03:29,180 - Éljünk a mának! - Tessék? 1022 01:03:29,263 --> 01:03:31,557 Bírod a piát, szóval miért ne? 1023 01:03:31,641 --> 01:03:33,309 Veszek másnaposság elleni italt. 1024 01:03:35,561 --> 01:03:36,729 Szeretlek. 1025 01:03:37,230 --> 01:03:40,358 Szeretem a kedves arcod, ahogy a fiad neveled, 1026 01:03:40,441 --> 01:03:42,401 a könnyedséget, ahogy beszélsz. 1027 01:03:43,611 --> 01:03:45,863 Napról napra mélyebben érzek irántad. 1028 01:03:47,281 --> 01:03:50,576 És csak még mélyebben fogok. 1029 01:03:51,661 --> 01:03:53,037 Ezt add már ide! 1030 01:04:11,222 --> 01:04:12,223 Köszönöm. 1031 01:04:14,642 --> 01:04:16,853 - Tessék! - Kösz. 1032 01:04:18,688 --> 01:04:19,897 Őszinte leszek. 1033 01:04:19,981 --> 01:04:23,693 Feszélyezett, amikor kiderült, hogy milyen népszerű voltál. 1034 01:04:23,776 --> 01:04:25,152 Miért? 1035 01:04:25,236 --> 01:04:29,365 Neked kismillió követőd volt, és rengeteg üzenetet kaptál. 1036 01:04:29,991 --> 01:04:33,411 Csak mert plasztikai sebész voltam jó tippekkel, 1037 01:04:33,494 --> 01:04:35,913 és mert barátságosan szóltam hozzájuk. 1038 01:04:35,997 --> 01:04:39,500 De te a szépségeddel hódítottad meg a fiúkat. 1039 01:04:40,501 --> 01:04:41,419 Ez… 1040 01:04:41,502 --> 01:04:43,963 Ez nem lesz jó. Mától takard el az arcod! 1041 01:04:44,046 --> 01:04:45,381 Jaj már! 1042 01:04:46,549 --> 01:04:48,593 Amúgy nem költözöl el? 1043 01:04:50,136 --> 01:04:51,429 - Költözni? - Igen. 1044 01:04:51,929 --> 01:04:55,516 Ez kicsi és kényelmetlen. Most már van pénzed elköltözni. 1045 01:04:56,309 --> 01:04:58,603 Igaz. De nem akarok. 1046 01:05:01,898 --> 01:05:04,442 Sok lett a dolgod újabban, 1047 01:05:04,525 --> 01:05:07,028 és csak akkor látlak, ha itt vagyok. 1048 01:05:08,487 --> 01:05:09,322 Gondolod? 1049 01:05:09,906 --> 01:05:13,117 És anyukádat, a bácsikádat meg Ba-dát is 1050 01:05:13,743 --> 01:05:15,077 nagyon megkedveltem. 1051 01:05:15,995 --> 01:05:17,747 Jobbak a saját családomnál. 1052 01:05:19,582 --> 01:05:22,460 Ezek után is velük akarok lakni. 1053 01:05:28,174 --> 01:05:29,050 Ez esetben 1054 01:05:30,092 --> 01:05:31,636 családtag akarsz lenni? 1055 01:05:35,139 --> 01:05:35,973 Tessék? 1056 01:05:38,309 --> 01:05:39,894 Légy a családunk része! 1057 01:05:43,981 --> 01:05:44,941 Jaj, ne! 1058 01:05:45,024 --> 01:05:46,651 Úristen! 1059 01:05:46,734 --> 01:05:49,153 - Hol a sebtapasz? - A fiókban. 1060 01:05:52,198 --> 01:05:53,449 Akkor… 1061 01:05:53,532 --> 01:05:54,700 Ne! 1062 01:05:59,747 --> 01:06:00,998 Ezek meg micsodák? 1063 01:06:06,295 --> 01:06:07,797 Neked vettem őket. 1064 01:06:09,715 --> 01:06:10,967 Mindet? 1065 01:06:11,592 --> 01:06:12,927 Miért vettél ennyit? 1066 01:06:13,010 --> 01:06:16,889 Nem tudtam, mit szeretsz, úgyhogy végül megvettem mindet. 1067 01:06:19,600 --> 01:06:23,187 Csak nem tudtam, hogy adjam oda. 1068 01:06:23,688 --> 01:06:26,691 Ezért nem kaptad még meg őket. 1069 01:06:29,068 --> 01:06:30,444 Hihetetlen vagy! 1070 01:06:31,821 --> 01:06:33,489 Előbb kezeljük le a sebet! 1071 01:06:54,051 --> 01:06:55,011 Mint egy gyűrű. 1072 01:06:56,470 --> 01:06:57,513 Igaz. 1073 01:06:58,639 --> 01:07:00,433 Te csak tapaszgyűrűt kaptál, 1074 01:07:01,017 --> 01:07:02,935 pedig annyi mindent adsz nekem. 1075 01:07:03,728 --> 01:07:05,354 Ez sokkal jobban tetszik. 1076 01:07:07,440 --> 01:07:10,067 Úgy öleltél át, mint ez a sebtapasz, 1077 01:07:10,693 --> 01:07:12,445 amikor fájt valami. 1078 01:07:14,947 --> 01:07:17,908 Megható volt ez a házassági ajánlat. 1079 01:07:20,161 --> 01:07:21,245 Házassági ajánlat? 1080 01:07:23,873 --> 01:07:25,458 Egy család akartál lenni. 1081 01:07:27,209 --> 01:07:30,880 Úgy értettem, legyünk egy pár, akik mintha egy család lennének. 1082 01:07:30,963 --> 01:07:32,089 Hékás! 1083 01:07:32,173 --> 01:07:33,007 Egy pillanat! 1084 01:07:33,716 --> 01:07:35,885 Ettől vágtatni kezdett a szívem. 1085 01:07:36,635 --> 01:07:39,680 Hihetetlen, hogy átvertél! Istenem! 1086 01:07:40,473 --> 01:07:42,224 - Csak… - Szóval így játszol? 1087 01:07:42,308 --> 01:07:44,310 Értem. Oké. Rendben. 1088 01:07:44,393 --> 01:07:45,227 Várj! 1089 01:07:45,311 --> 01:07:47,146 Figyelj, úgy értettem… 1090 01:07:47,229 --> 01:07:48,606 Mit csinálsz? 1091 01:07:57,031 --> 01:07:57,907 Olyan szép vagy! 1092 01:07:58,866 --> 01:08:01,619 Ez egy kicsit túlzás. Jézusom! 1093 01:08:01,702 --> 01:08:06,457 Az a túlzás, amit érzek irántad. Túláradó és csillogó. 1094 01:08:07,124 --> 01:08:08,167 Hihetetlen! 1095 01:08:30,523 --> 01:08:32,525 Légy a családom része! 1096 01:08:35,361 --> 01:08:38,322 A szerelmem, a barátom, 1097 01:08:39,782 --> 01:08:40,991 a feleségem! 1098 01:08:42,868 --> 01:08:44,328 Azt akarom, 1099 01:08:45,830 --> 01:08:47,373 hogy ez mind legyél. 1100 01:08:59,468 --> 01:09:00,594 MS. KONG WOL-SEON 1101 01:09:05,766 --> 01:09:07,852 Mondd, hogy ma éjszakás vagy! 1102 01:09:09,145 --> 01:09:09,979 Micsoda? 1103 01:10:31,352 --> 01:10:33,479 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 1104 01:10:33,562 --> 01:10:34,980 Szerinted visszautasított? 1105 01:10:35,064 --> 01:10:36,732 - Küzdjünk! - Agglegény vagy. 1106 01:10:37,274 --> 01:10:39,818 A főnök fél évre külföldre akar küldeni. 1107 01:10:39,902 --> 01:10:42,071 Nem szívesen hagynálak itt. 1108 01:10:42,154 --> 01:10:45,241 Megmondtam, hogy nem akarok az utadba állni. 1109 01:10:45,324 --> 01:10:46,533 Jeong-woo! 1110 01:10:47,159 --> 01:10:49,328 Viccelsz? Hogy várhatnék fél évet? 1111 01:10:50,246 --> 01:10:51,664 Kérlek, maradj! 1112 01:10:51,747 --> 01:10:54,375 Olyan büszke vagyok rá, hogy modern nő vagy! 1113 01:10:54,458 --> 01:10:56,502 Ne hagyj el! 1114 01:10:56,585 --> 01:10:57,670 SOK SIKERT AMERIKÁBAN 1115 01:10:57,753 --> 01:10:58,754 Lehetek ma boldog… 1116 01:10:58,837 --> 01:11:01,298 - Éljünk szeretetben sokáig! - Jó. 1117 01:11:01,382 --> 01:11:03,342 …aztán holnap hirtelen bánatos. 1118 01:11:03,425 --> 01:11:04,385 Menjünk! 1119 01:11:04,468 --> 01:11:05,302 De nem baj. 1120 01:11:05,386 --> 01:11:06,637 Élek az ajánlatával. 1121 01:11:08,055 --> 01:11:11,267 Ha van bánat, mindig lesz boldogság is. 1122 01:11:12,851 --> 01:11:15,271 És ennyi elég. 1123 01:11:17,648 --> 01:11:22,653 A feliratot fordította: Kamper Gergely