1 00:00:33,658 --> 00:00:35,994 ДОКТОР КРИЗИС 2 00:00:37,537 --> 00:00:40,248 «КРЕД» 3 00:00:47,213 --> 00:00:48,923 Я хотел купить ей кольцо. 4 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 Всегда хотел. 5 00:00:59,559 --> 00:01:02,854 В тот момент я понял… 6 00:01:03,605 --> 00:01:05,148 «КРЕД» 7 00:01:05,231 --> 00:01:07,484 …что хочу провести с ней 8 00:01:08,359 --> 00:01:09,778 много лет. 9 00:01:12,530 --> 00:01:14,699 Можете показать мне вот это? 10 00:01:14,783 --> 00:01:16,743 - Конечно. - То, что распускается. 11 00:01:17,202 --> 00:01:18,411 Сейчас покажу. 12 00:01:18,495 --> 00:01:19,704 Спасибо. 13 00:01:38,181 --> 00:01:40,975 Когда и как мне его подарить? 14 00:01:52,529 --> 00:01:55,115 Может, стоит подарить вот так? Или вот так? 15 00:01:57,367 --> 00:01:59,160 Или… 16 00:02:00,036 --> 00:02:01,162 вот так… 17 00:02:03,123 --> 00:02:04,124 Или вот так? 18 00:02:04,207 --> 00:02:05,959 Или так? Или, может, вот так? 19 00:02:06,042 --> 00:02:07,252 Или… 20 00:02:07,794 --> 00:02:08,920 О нет. 21 00:02:11,506 --> 00:02:12,507 Чёрт. 22 00:02:16,970 --> 00:02:17,846 Где оно? 23 00:02:19,180 --> 00:02:20,265 Что ты делаешь? 24 00:02:20,890 --> 00:02:21,766 Ничего. 25 00:02:21,850 --> 00:02:23,184 Ты что-то уронил? 26 00:02:23,268 --> 00:02:25,270 Нет. Всё хорошо. 27 00:02:25,353 --> 00:02:27,355 Тебе нужно работать. Следуй своей мечте. 28 00:02:28,064 --> 00:02:29,274 Что ты уронил? 29 00:02:29,357 --> 00:02:32,986 Монету. Сто вон, не переживай. 30 00:02:33,611 --> 00:02:35,697 Боже. 31 00:02:35,780 --> 00:02:36,614 Возьми это. 32 00:02:36,698 --> 00:02:37,532 Что? 33 00:02:38,074 --> 00:02:40,118 Нет, не надо. Я могу… 34 00:02:40,201 --> 00:02:41,369 Я могу сам. Прошу. 35 00:02:41,452 --> 00:02:42,620 Прошу, не надо. 36 00:02:42,704 --> 00:02:45,707 Я не хотел дать тебе его вот так! 37 00:02:45,790 --> 00:02:46,833 Дать мне что? 38 00:02:46,916 --> 00:02:48,668 - Сто вон? - Что? 39 00:02:51,588 --> 00:02:55,300 - Если честно, у меня для тебя подарок. - Подарок? 40 00:02:56,801 --> 00:02:58,595 - Понимаешь… - Что? Это он? 41 00:03:02,056 --> 00:03:03,308 Ладно, я скажу тебе. 42 00:03:06,102 --> 00:03:09,856 Я хотел вручить тебе его. 43 00:03:16,029 --> 00:03:17,113 Тараканы! 44 00:03:17,739 --> 00:03:18,823 Сюда! 45 00:03:33,421 --> 00:03:35,173 Ты отталкивал меня и убегал. 46 00:03:36,299 --> 00:03:38,468 Вовсе нет. Я их не боюсь. 47 00:03:39,344 --> 00:03:40,553 ДОКТОР КРИЗИС 48 00:03:40,637 --> 00:03:42,013 Почему они не спрячутся? 49 00:03:43,056 --> 00:03:44,474 Я хотел подарить ей кольцо. 50 00:03:44,557 --> 00:03:47,393 Думал над тем, как ей его вручить, и уронил. 51 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Оно упало под диван. 52 00:03:48,561 --> 00:03:50,813 Я пытался достать – и знаешь, что нашел? 53 00:03:50,897 --> 00:03:53,483 Там были тараканы, и мы залезли на диван. 54 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 Поэтому я так и не подарил. 55 00:03:58,154 --> 00:04:01,324 Я слышал истории, как люди прятали кольца в тортах. 56 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 Но я не слышал, чтобы их прятали под диваном. 57 00:04:03,952 --> 00:04:06,287 - Ты ужасен. - Плевать. 58 00:04:06,371 --> 00:04:08,206 Всё так плохо. 59 00:04:09,290 --> 00:04:12,543 И что ты сказал ей? Ты сказал ей про кольцо? 60 00:04:12,627 --> 00:04:14,921 Конечно нет. Как я мог сказать? 61 00:04:15,630 --> 00:04:19,968 Я прикинулся дурачком. Не хотел, чтобы она потом вспоминала о тараканах. 62 00:04:20,051 --> 00:04:21,719 Хорошо. Постой. 63 00:04:23,012 --> 00:04:25,890 Так это кольцо… Ты хотел сделать ей предложение? 64 00:04:27,642 --> 00:04:31,479 Нет. Я не для этого его покупал. 65 00:04:32,146 --> 00:04:36,567 Но я не против, если она так подумает. Я с удовольствием женился бы на ней. 66 00:04:36,651 --> 00:04:40,613 Ты маленький негодяй. Ты разрушишь ей карьеру. 67 00:04:40,697 --> 00:04:42,031 - Это почему? - Слушай. 68 00:04:42,115 --> 00:04:44,701 Как новый доцент, она наверняка занята, 69 00:04:44,784 --> 00:04:46,828 позволь ей сосредоточиться. 70 00:04:46,911 --> 00:04:49,038 Ты не думал, что ей будет неловко, 71 00:04:49,122 --> 00:04:50,581 если внезапно подаришь кольцо? 72 00:04:52,125 --> 00:04:55,044 Ты сегодня странный какой-то. Почему ты так считаешь? 73 00:04:55,128 --> 00:04:57,505 Я говорю по опыту. 74 00:04:58,006 --> 00:05:00,967 Думаю, ты немного торопишься. 75 00:05:01,551 --> 00:05:03,469 Не прошло и года. 76 00:05:03,553 --> 00:05:06,014 Сначала нужно год встречаться. 77 00:05:06,097 --> 00:05:10,143 В разное время года люди по-разному проявляют свою мерзкую сторону. 78 00:05:11,269 --> 00:05:14,022 Постой. Ты считаешь ее мерзкой? 79 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 Нет, я о тебе говорю. 80 00:05:16,482 --> 00:05:20,194 Ха Ныль может всё еще сомневаться в тебе. 81 00:05:20,278 --> 00:05:22,780 В любом случае дарить кольцо рано, если учесть, 82 00:05:22,864 --> 00:05:25,825 сколько вы встречаетесь и ее недавнее назначение. 83 00:05:27,660 --> 00:05:30,163 Ты прав. Но почему мне неприятно это слышать? 84 00:05:30,246 --> 00:05:31,414 Это. 85 00:05:31,914 --> 00:05:32,999 Подари ей браслет. 86 00:05:33,583 --> 00:05:35,084 Забудь. 87 00:05:35,168 --> 00:05:36,252 Я сам решу. 88 00:05:36,336 --> 00:05:37,795 Браслет? 89 00:05:44,385 --> 00:05:46,763 Здравствуйте. Что-то не так? 90 00:05:47,847 --> 00:05:49,599 Нет, всё хорошо. 91 00:05:51,726 --> 00:05:54,645 Вы не могли бы показать мне браслеты? 92 00:06:00,651 --> 00:06:02,612 Правильно ли я поступаю? 93 00:06:03,321 --> 00:06:05,656 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПУСАНСКИЙ МИЛЬМЁН 94 00:06:05,740 --> 00:06:07,241 Ты только возвращаешься? 95 00:06:07,825 --> 00:06:10,119 Ба Да, ты много работаешь в последние дни. 96 00:06:10,745 --> 00:06:12,914 Я начинаю терять мотивацию, 97 00:06:12,997 --> 00:06:15,291 - но пока держусь. - Правда? 98 00:06:15,374 --> 00:06:19,629 Как думаешь, ты сможешь меня утешить, если угостишь ттокпокки? 99 00:06:19,712 --> 00:06:22,632 Конечно смогу. Давай возьмем самые острые? 100 00:06:22,715 --> 00:06:24,675 - С удовольствием. - Правда? 101 00:06:24,759 --> 00:06:25,593 Отлично. 102 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 Так вкусно. 103 00:06:28,596 --> 00:06:32,183 И это заняло у них всего 20 минут. В каком прекрасном мире мы живем. 104 00:06:32,642 --> 00:06:33,559 Согласен. 105 00:06:33,643 --> 00:06:35,478 Почему ты не делаешь то же самое? 106 00:06:35,561 --> 00:06:38,106 Давай сделаем доставку. У всех ресторанов есть. 107 00:06:38,189 --> 00:06:39,774 Я категорически против. 108 00:06:39,857 --> 00:06:43,194 Бульон будет остывать, и лапша будет склизкой. 109 00:06:43,694 --> 00:06:46,114 Качество важнее количества, глупец. 110 00:06:46,197 --> 00:06:49,784 Так возиться с мильмёном. Ты, что ли, изобрел его? 111 00:06:49,867 --> 00:06:52,453 Кстати, почему Ха Ныль не с нами? 112 00:06:52,537 --> 00:06:53,996 Она всё еще на работе. 113 00:06:54,080 --> 00:06:54,997 Понятно. 114 00:06:55,081 --> 00:06:57,917 Она так занята, как стала профессором. 115 00:06:58,000 --> 00:07:00,253 Обращайтесь с ней хорошо, ладно? 116 00:07:00,336 --> 00:07:03,172 Не разыгрывайте ее подарками в виде тараканов. 117 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 - Как вы узнали? - Это нормально. 118 00:07:07,677 --> 00:07:10,388 Иногда партнеры подшучивают друг над другом. 119 00:07:10,471 --> 00:07:11,722 Я не подшучивал! 120 00:07:14,308 --> 00:07:15,268 Если честно, 121 00:07:16,102 --> 00:07:18,521 я собирался подарить ей кольцо. 122 00:07:18,604 --> 00:07:22,233 Но уронил его, и оно закатилось под диван. 123 00:07:22,316 --> 00:07:24,861 Я пытался достать его, когда она вошла. 124 00:07:24,944 --> 00:07:26,195 Понятно. 125 00:07:26,279 --> 00:07:29,699 Мы не скажем ей об этом, так что протри его хорошенько. 126 00:07:29,782 --> 00:07:31,909 Дядя Тхэ Сон, так нельзя. 127 00:07:31,993 --> 00:07:34,036 Она не заслуживает такого отношения. 128 00:07:34,120 --> 00:07:35,204 Ты же знаешь ее. 129 00:07:35,955 --> 00:07:38,207 Верно, она теперь профессор. Так нельзя. 130 00:07:38,291 --> 00:07:41,043 Нет. При чём тут работа? Она всю жизнь одна. 131 00:07:41,752 --> 00:07:44,380 Ни один парень не дарил ей раньше украшения. 132 00:07:44,464 --> 00:07:47,049 Это кольцо будет для нее первым и последним. 133 00:07:47,133 --> 00:07:51,095 Разве можно дарить ей кольцо, которое лежало среди пыли и тараканов? 134 00:07:51,971 --> 00:07:54,182 - Как думаешь? - Согласен. 135 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 Поэтому я купил ей кое-что новое. Браслет. 136 00:07:59,187 --> 00:08:02,482 - Но браслет – это не кольцо. - Что? 137 00:08:03,065 --> 00:08:07,361 Мама подарила ей золотой браслет, когда она стала врачом. 138 00:08:07,445 --> 00:08:09,197 Ей это показалось лишним. 139 00:08:09,280 --> 00:08:12,033 Говорила, его нужно постоянно снимать перед операцией. 140 00:08:12,116 --> 00:08:15,870 Потом ты тайком продал его, и тебе влетело от мамы. 141 00:08:16,454 --> 00:08:20,583 Она избила меня до полусмерти. Даже шрамы остались. 142 00:08:20,666 --> 00:08:22,335 Мне пора. 143 00:08:22,418 --> 00:08:23,753 Спасибо за ужин. 144 00:08:24,378 --> 00:08:25,379 Что? 145 00:08:30,176 --> 00:08:31,594 Прошу прощения. 146 00:08:31,677 --> 00:08:34,055 Вы снова вернулись. Что-то не так? 147 00:08:36,724 --> 00:08:38,684 Ожерелья. Не покажете ожерелья? 148 00:09:00,623 --> 00:09:02,458 Тебя непросто подарить. 149 00:09:04,418 --> 00:09:05,336 Ты 150 00:09:06,003 --> 00:09:07,380 можешь не понравиться. 151 00:09:09,840 --> 00:09:10,841 А ты… 152 00:09:11,551 --> 00:09:13,219 Надеюсь, ты понравишься. 153 00:09:13,844 --> 00:09:18,099 Но как и когда ей его подарить? 154 00:09:18,808 --> 00:09:22,061 Лучше там, где нет дивана и тараканов. 155 00:09:22,144 --> 00:09:24,647 Не дома, но в клинике будет странно. 156 00:09:24,730 --> 00:09:26,399 Мне нужно к доктору. 157 00:09:26,482 --> 00:09:28,401 Кажется, я схожу с ума. 158 00:09:28,484 --> 00:09:30,611 - Тогда я… - Смотри! Чон У сорвал джекпот! 159 00:09:31,487 --> 00:09:34,407 Не шуми так рано. Что значит «сорвал джекпот»? 160 00:09:34,490 --> 00:09:35,992 Смотри. 161 00:09:36,075 --> 00:09:38,452 Теперь Чон У чертовски богат. 162 00:09:38,536 --> 00:09:41,080 - Он получил 2,5 миллиона вон. - Что? 163 00:09:41,622 --> 00:09:43,583 Глянь. Тут целая статья про это. 164 00:09:43,666 --> 00:09:46,460 «Как главной жертве дела об убийстве наследницы казино, 165 00:09:46,544 --> 00:09:50,506 Ё вернули штрафы, выплаченные им владельцам дочерних медцентров». 166 00:09:52,758 --> 00:09:54,802 Ха Ныль, ты слышала? 167 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Да. Когда появилась эта новость? 168 00:09:57,722 --> 00:09:59,473 Пару часов назад. 169 00:10:01,350 --> 00:10:02,852 Погоди. 170 00:10:03,978 --> 00:10:06,939 Он такой богатый, а мне купил вчера лишь ттокпокки? 171 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 Не заказал ни пончиков, ни колбасок. 172 00:10:09,525 --> 00:10:12,570 Он тебя снова угощал вчера? 173 00:10:13,404 --> 00:10:15,656 Боже, перестань его доставать. 174 00:10:15,740 --> 00:10:16,866 Я не достаю его. 175 00:10:16,949 --> 00:10:20,578 Он любит проводить с нами время. У него не так много друзей. 176 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 Есть у него друзья. 177 00:10:22,413 --> 00:10:24,040 Раньше были. 178 00:10:24,123 --> 00:10:27,043 После медицинского инцидента он их всех потерял. 179 00:10:27,126 --> 00:10:30,087 И недавно он потерял друга детства… 180 00:10:34,717 --> 00:10:35,551 Я ухожу. 181 00:10:35,635 --> 00:10:38,012 Постой. Поешь немного. 182 00:10:40,181 --> 00:10:41,557 Ха Ныль! 183 00:10:46,062 --> 00:10:49,148 Иди сюда, сейчас я разорву тебя на куски! 184 00:10:49,231 --> 00:10:51,025 Почему бы и меня не покормить? 185 00:10:51,108 --> 00:10:53,861 Я могу быть неосторожен в словах, но я тоже драгоценен! 186 00:10:53,944 --> 00:10:55,029 Мелкий мерзавец! 187 00:10:55,112 --> 00:10:58,532 Даже не дал ей съесть несколько помидорок на завтрак! 188 00:11:03,871 --> 00:11:05,790 - Чон У, ты проснулся? - Да. 189 00:11:06,290 --> 00:11:09,502 Я собирался позвонить тебе, потому что соскучился. 190 00:11:09,585 --> 00:11:12,088 Правда? Тогда давай встретимся на счет «три». 191 00:11:12,171 --> 00:11:13,089 Что? 192 00:11:13,172 --> 00:11:15,383 Ты появишься прямо передо мной? 193 00:11:17,009 --> 00:11:20,388 Может быть, так что честно сосчитай до трех. 194 00:11:21,555 --> 00:11:24,141 Ладно. Я буду предельно честен. 195 00:11:25,476 --> 00:11:26,560 Раз. 196 00:11:27,770 --> 00:11:28,979 Два. 197 00:11:30,231 --> 00:11:31,315 - Три! - О боже! 198 00:11:32,858 --> 00:11:34,402 Что? Я думала, ты дома. 199 00:11:34,485 --> 00:11:38,989 Мне не спалось, и я пошел на пробежку. Затем поднялся сразу за тобой. 200 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Правда? 201 00:11:40,825 --> 00:11:43,285 У меня есть 15 минут. Попьем кофе? 202 00:11:43,869 --> 00:11:45,162 С удовольствием. 203 00:11:45,788 --> 00:11:47,248 Пожалуйста, заходи. 204 00:11:47,331 --> 00:11:48,332 Хорошо. 205 00:11:49,291 --> 00:11:51,252 Вот твой кофе со льдом. 206 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 Спасибо. 207 00:11:56,966 --> 00:11:58,050 Вкусно. 208 00:11:59,468 --> 00:12:02,888 Прости, что нарушила обещание и была так занята. 209 00:12:02,972 --> 00:12:06,892 Не стоит извиняться. Делай что хочешь. 210 00:12:07,935 --> 00:12:09,854 Я не хочу тебе мешать. 211 00:12:15,025 --> 00:12:16,026 Извини. 212 00:12:18,863 --> 00:12:21,073 Чон У, я люблю тебя. 213 00:12:22,324 --> 00:12:24,785 - Что? - Что там? 214 00:12:25,453 --> 00:12:28,539 Ба Да написал. Что с ним не так? 215 00:12:30,291 --> 00:12:31,292 Идиот. 216 00:12:34,086 --> 00:12:34,962 Теперь послушай. 217 00:12:35,504 --> 00:12:39,675 Будь начеку и не смей давать Ба Да карманные деньги. 218 00:12:41,093 --> 00:12:42,595 Он знает, у тебя есть деньги. 219 00:12:43,721 --> 00:12:44,680 Ты о чём? 220 00:12:46,056 --> 00:12:49,643 Он узнал о штрафах. Я ему не говорила. 221 00:12:51,145 --> 00:12:52,188 Знаю. 222 00:12:52,897 --> 00:12:54,023 Я видел статью. 223 00:12:54,607 --> 00:12:56,192 Боже. 224 00:12:56,275 --> 00:12:58,527 Не могут оставить тебя в покое. 225 00:12:58,611 --> 00:13:01,322 Почему бы им не заняться своими делами? 226 00:13:02,448 --> 00:13:04,700 Ты столько пережил. Какое им дело? 227 00:13:05,743 --> 00:13:07,036 - Но я… - «В порядке»? 228 00:13:07,119 --> 00:13:09,121 Ты это хотел сказать? 229 00:13:09,205 --> 00:13:11,790 Нет, я не про статью. 230 00:13:13,918 --> 00:13:16,337 Я в порядке, потому что рядом есть ты. 231 00:13:19,089 --> 00:13:20,841 Конечно, мне тоже не по себе. 232 00:13:20,925 --> 00:13:22,676 После инцидента мне было больно 233 00:13:23,385 --> 00:13:28,849 читать комментарии о том, что люди подозревают меня в убийстве. 234 00:13:29,433 --> 00:13:33,521 И мне стало еще больнее, когда мои знакомые поверили в это. 235 00:13:35,773 --> 00:13:36,815 Ненавижу, 236 00:13:37,483 --> 00:13:41,695 когда люди узнают о моей боли без моего ведома. 237 00:13:44,323 --> 00:13:46,408 Но всё хорошо, ведь рядом есть ты. 238 00:13:46,992 --> 00:13:49,119 Так что не беспокойся обо мне. 239 00:13:49,203 --> 00:13:52,122 Лучше сосредоточимся на операции на будущей неделе. Ладно? 240 00:13:54,250 --> 00:13:55,292 Хорошо. 241 00:13:56,710 --> 00:13:59,463 Хочешь посмотреть дела, которые я собрал? 242 00:13:59,547 --> 00:14:00,923 У меня в столе флешка. 243 00:14:01,674 --> 00:14:03,551 В столе? Тут? 244 00:14:04,718 --> 00:14:06,095 Нет! 245 00:14:16,021 --> 00:14:18,691 Что такое? Почему мне нельзя открыть? 246 00:14:19,233 --> 00:14:21,360 На этот раз там лежит жук? 247 00:14:21,944 --> 00:14:23,612 Это сейчас не так важно. 248 00:14:28,993 --> 00:14:30,035 Вообще-то… 249 00:14:33,163 --> 00:14:34,915 …у меня кое-что есть для тебя. 250 00:14:38,544 --> 00:14:39,545 Чон У! 251 00:14:42,923 --> 00:14:43,757 Привет. 252 00:14:46,093 --> 00:14:47,511 Что-то я не в форме. 253 00:14:48,804 --> 00:14:51,265 Что ты здесь делаешь? Почему не на работе? 254 00:14:51,348 --> 00:14:52,766 Я зашла попить чай. 255 00:14:54,059 --> 00:14:55,227 Почему я оправдываюсь? 256 00:14:56,186 --> 00:14:58,188 - А ты что здесь делаешь? - Да. 257 00:14:58,272 --> 00:15:01,483 Я принес тебе завтрак. 258 00:15:01,567 --> 00:15:03,360 - Что? - Смотри. 259 00:15:05,446 --> 00:15:08,324 Тут жареные перцы и анчоусы, твои любимые. 260 00:15:08,407 --> 00:15:10,159 - Хорошо. - Фасоль в соевом соусе. 261 00:15:10,784 --> 00:15:12,745 - Кимчхи из зеленого лука. - Не много? 262 00:15:12,828 --> 00:15:14,747 И булгоги с кальмаром и свиной грудинкой. 263 00:15:15,706 --> 00:15:18,709 Эй, а мама знает об этом? 264 00:15:18,792 --> 00:15:20,878 Как ты можешь брать, если не ты это покупал? 265 00:15:20,961 --> 00:15:23,547 Ладно тебе, мы же семья. Тут всё иначе. 266 00:15:23,631 --> 00:15:25,841 Мои деньги твои, твои деньги мои. 267 00:15:25,925 --> 00:15:28,385 Мои деньги его, его деньги мои. 268 00:15:30,679 --> 00:15:31,722 Верно? 269 00:15:32,848 --> 00:15:34,725 Не одолжишь 50 000 вон? 270 00:15:34,808 --> 00:15:37,061 - Боже! - Я так и знала. 271 00:15:37,686 --> 00:15:39,063 - Пойдем. - Ха Ныль. 272 00:15:39,146 --> 00:15:40,940 Ты освоила гильотинное удушение? 273 00:15:41,023 --> 00:15:43,442 Если можешь, отправь в «Дуна Банк». 274 00:15:43,525 --> 00:15:45,736 - Номер счета – 352-20020408! - Ха Ныль. 275 00:15:45,819 --> 00:15:47,237 Прошу, отправь. 276 00:15:47,321 --> 00:15:48,656 Хватит даже 30 000 вон. 277 00:15:48,739 --> 00:15:51,241 - Заткнись, иначе ударю 30 000 раз. - Ха Ныль. 278 00:15:52,242 --> 00:15:54,244 Ладно. Надеюсь, ты выживешь. 279 00:15:58,832 --> 00:16:00,834 Что? Ты всё еще не подарил? 280 00:16:01,251 --> 00:16:03,796 Послушай, у тебя есть кольцо, браслет и ожерелье. 281 00:16:03,879 --> 00:16:06,799 Почти своя ювелирная лавка. Что тебя останавливает? 282 00:16:06,882 --> 00:16:08,384 Не знаю. 283 00:16:08,467 --> 00:16:10,761 Это не предложение, но хочу подарить красиво. 284 00:16:10,844 --> 00:16:12,262 Не могу только найти момент. 285 00:16:13,847 --> 00:16:16,392 Пока сосредоточусь на операции через неделю, 286 00:16:16,475 --> 00:16:18,060 потом подумаю над этим. 287 00:16:18,143 --> 00:16:21,355 Верно. На будущей неделе у тебя та самая операция. 288 00:16:21,438 --> 00:16:22,272 Да. 289 00:16:22,815 --> 00:16:26,318 Я не смогу работать два дня. Извини. 290 00:16:26,402 --> 00:16:29,488 Не извиняйся. Ты делаешь это ради благой цели. Я тебя поддержу. 291 00:16:31,907 --> 00:16:33,909 Но ты ведь вернешься? 292 00:16:35,536 --> 00:16:37,705 Не хочу, чтобы ты меня обманывал. 293 00:16:38,372 --> 00:16:39,623 Это хуже всего. 294 00:16:42,001 --> 00:16:44,586 - Не уверен. - Ах ты… 295 00:16:57,683 --> 00:16:59,101 Здравствуйте. 296 00:17:03,063 --> 00:17:04,940 - Ты идешь на работу? - Нет, я… 297 00:17:05,024 --> 00:17:06,775 Иногда ты такой странный. 298 00:17:21,081 --> 00:17:23,709 - Что-то не так? - Тише. 299 00:17:25,335 --> 00:17:26,587 Что происходит? 300 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 - Заткнись. - Скажи. 301 00:17:28,797 --> 00:17:30,340 Я тебя выслушаю. 302 00:17:30,424 --> 00:17:32,676 Может, я чем-нибудь смогу помочь. 303 00:17:32,760 --> 00:17:33,594 Я сказал, отвали! 304 00:17:35,637 --> 00:17:37,890 Вы мне? 305 00:17:37,973 --> 00:17:39,183 Нет, не вам. 306 00:17:40,017 --> 00:17:41,310 Значит, мне? 307 00:17:41,393 --> 00:17:43,437 Нет, и не вам. 308 00:17:45,773 --> 00:17:46,732 Я… 309 00:17:48,025 --> 00:17:49,735 Постойте. Хон Ран, я… 310 00:17:50,360 --> 00:17:51,820 Сестра То! Я… 311 00:17:53,655 --> 00:17:56,325 Пожалуйста, напишите хорошую статью. 312 00:17:57,367 --> 00:17:58,994 - Спасибо. - Что происходит? 313 00:17:59,078 --> 00:18:00,996 Почему вы ведете себя так странно? 314 00:18:01,080 --> 00:18:01,914 Здравствуйте. 315 00:18:02,956 --> 00:18:05,209 Нам без перерыва звонят с самого утра. 316 00:18:05,292 --> 00:18:06,418 Столько суматохи. 317 00:18:06,502 --> 00:18:08,170 Звонят? Кто? 318 00:18:08,253 --> 00:18:10,964 Спрашивают, правда ли, что доктор Ё получил компенсацию, 319 00:18:11,048 --> 00:18:15,094 и действительно ли он прооперирует пациентку с микротией. 320 00:18:15,177 --> 00:18:17,805 И я благодарила их за статью, которую они напишут. 321 00:18:20,015 --> 00:18:21,600 Не думаю, что это правильно. 322 00:18:22,267 --> 00:18:25,312 Д-р Ё принял это важное решение из бескорыстного желания помочь. 323 00:18:25,395 --> 00:18:26,980 Зачем использовать его для пиара? 324 00:18:27,064 --> 00:18:28,440 Я не использую его. 325 00:18:29,274 --> 00:18:31,777 Нам звонят журналисты. 326 00:18:31,860 --> 00:18:35,239 Его добрый поступок может послужить хорошим примером для других. 327 00:18:35,322 --> 00:18:37,574 Будет здорово, если люди узнают об этом. 328 00:18:37,658 --> 00:18:40,119 Так считают лишь СМИ и больница. 329 00:18:40,869 --> 00:18:44,623 Мы с доктором Ё не будем оперировать, если это всё ради пиара. 330 00:18:44,706 --> 00:18:50,337 В данный момент с ним беседует пиар-команда. Посмотрим, что он скажет. 331 00:18:50,420 --> 00:18:51,255 Простите? 332 00:18:52,047 --> 00:18:54,591 Доктор Ё сейчас здесь? 333 00:18:57,719 --> 00:18:59,596 - Всего доброго, доктор. - И вам. 334 00:19:00,806 --> 00:19:01,890 Чон У. 335 00:19:03,433 --> 00:19:04,768 Почему ты здесь? 336 00:19:04,852 --> 00:19:08,564 Как думаешь? Хотела увидеться с тобой. Ты говорил с пиар-командой? 337 00:19:10,232 --> 00:19:12,568 - Так ты знаешь? - Что ты им сказал? 338 00:19:13,402 --> 00:19:15,529 Сказал, что подумаю. 339 00:19:16,196 --> 00:19:17,406 Зачем? 340 00:19:18,157 --> 00:19:21,285 Беспокоишься из-за меня, поскольку я здесь работаю? 341 00:19:22,786 --> 00:19:25,497 Начнем с того, что это вообще абсурд. 342 00:19:25,581 --> 00:19:27,207 Потому что прежде всего 343 00:19:27,791 --> 00:19:30,544 было бы нелепо раскрывать личность пациентки. 344 00:19:33,088 --> 00:19:35,048 Не переживай. Я позабочусь об этом. 345 00:19:35,966 --> 00:19:37,009 Но… 346 00:19:37,092 --> 00:19:40,262 Почему они постоянно ставят тебя в неловкое положение? 347 00:19:40,345 --> 00:19:42,973 Почему они не могут оставить тебя в покое? 348 00:19:44,016 --> 00:19:46,810 Тогда хотя бы ты должна обходиться со мной хорошо. 349 00:19:48,312 --> 00:19:50,606 - И что мне для тебя сделать? - Давай поедим. 350 00:19:51,648 --> 00:19:53,734 Когда мы можем поужинать? 351 00:19:53,817 --> 00:19:55,819 У меня больше нет операций. 352 00:19:55,903 --> 00:19:57,362 Дай мне переодеться. 353 00:20:03,577 --> 00:20:05,162 Почему не ответил? 354 00:20:05,245 --> 00:20:07,039 Это один знакомый журналист. 355 00:20:07,789 --> 00:20:09,583 Что? По поводу интервью? 356 00:20:10,918 --> 00:20:14,087 Боже. Вы не могли бы принести нам бутылочку соджу? 357 00:20:14,671 --> 00:20:16,590 - Конечно. - Тебе можно пить? 358 00:20:16,673 --> 00:20:17,925 Конечно можно. 359 00:20:18,884 --> 00:20:21,178 Я расстроена и очень хочу выпить. 360 00:20:23,847 --> 00:20:24,681 Но… 361 00:20:25,182 --> 00:20:26,141 Ваше соджу. 362 00:20:26,225 --> 00:20:28,227 - Ха Ныль, что делаешь? - Привет. 363 00:20:28,977 --> 00:20:30,729 Мы с Чон У заказали выпить. 364 00:20:30,812 --> 00:20:32,397 - Можно с вами? - С нами? 365 00:20:33,398 --> 00:20:35,734 Нет, мы хотели побыть вдвоем. 366 00:20:35,817 --> 00:20:37,611 Ты такая грубая. 367 00:20:38,278 --> 00:20:40,530 Я сегодня подавлена. 368 00:20:40,614 --> 00:20:42,950 Почему ты подавлена? Что-то случилось? 369 00:20:43,951 --> 00:20:45,661 Всё хорошо. Пусть приходит. 370 00:20:46,745 --> 00:20:47,579 Привет. 371 00:20:50,457 --> 00:20:51,917 Извините, что помешала. 372 00:20:52,000 --> 00:20:53,085 Вовсе нет. 373 00:20:54,044 --> 00:20:56,255 Но сегодня я бы выпила. 374 00:20:56,797 --> 00:20:58,006 И лучше побольше. 375 00:20:58,882 --> 00:21:01,885 Я сегодня кое-что заметил. Что произошло? 376 00:21:01,969 --> 00:21:06,098 Я не поэтому подавлена, но этот случай тоже добавил. 377 00:21:06,682 --> 00:21:08,392 - Вы о чём? - Ну… 378 00:21:10,477 --> 00:21:13,063 Можно говорить открыто? Вы же близки с доктором Бином. 379 00:21:13,146 --> 00:21:14,106 Это связано с ним? 380 00:21:15,023 --> 00:21:16,024 Тогда скажи. 381 00:21:16,108 --> 00:21:18,735 Кто знает? Может, он поможет разобраться. 382 00:21:19,778 --> 00:21:21,655 Она права. Можете рассказать. 383 00:21:22,906 --> 00:21:26,285 Как вы уже знаете, мы друг другу не безразличны. 384 00:21:27,369 --> 00:21:29,329 Но только он в этом признался, 385 00:21:29,871 --> 00:21:32,374 я увидела, как он целуется с сестрой То. 386 00:21:32,457 --> 00:21:33,875 - Что? - Что?! 387 00:21:33,959 --> 00:21:35,877 Конечно, это было не специально. 388 00:21:35,961 --> 00:21:38,380 Она споткнулась и полетела на него. 389 00:21:38,964 --> 00:21:41,717 Но мне стало не по себе, когда я это увидела. 390 00:21:43,635 --> 00:21:46,596 И казалось, во время того ужина между ними что-то было. 391 00:21:48,307 --> 00:21:51,143 Я не думаю, что между ним и сестрой То что-то есть. 392 00:21:52,894 --> 00:21:55,105 - Согласен. - Выпей. 393 00:21:56,231 --> 00:21:57,232 Твое здоровье. 394 00:22:03,405 --> 00:22:08,368 Из-за романтических чувств я расстраиваюсь по пустякам. 395 00:22:09,369 --> 00:22:10,537 «Это нормально?» 396 00:22:10,620 --> 00:22:12,748 «Разве может мама вести себя так?» 397 00:22:12,831 --> 00:22:15,292 Чувствую себя потерянной. 398 00:22:17,210 --> 00:22:19,296 Это вполне понятно. 399 00:22:20,255 --> 00:22:21,757 Выпей. 400 00:22:22,549 --> 00:22:23,425 Боже. 401 00:22:31,808 --> 00:22:32,642 Ха Ныль. 402 00:22:33,351 --> 00:22:37,647 Вы пьете каждые 15 секунд. Может, стоит немного замедлиться? 403 00:22:38,356 --> 00:22:39,441 Не переживай. 404 00:22:39,524 --> 00:22:42,194 Сегодня оно горьковатое, выпью только бутылку. 405 00:22:43,111 --> 00:22:43,987 Всего одну? 406 00:22:44,738 --> 00:22:46,281 Одну каждая или на двоих? 407 00:22:46,364 --> 00:22:48,325 Конечно каждая. 408 00:22:48,408 --> 00:22:49,743 Я чуть не расстроилась. 409 00:22:51,328 --> 00:22:52,579 В таком случае… 410 00:22:52,662 --> 00:22:54,998 Выпьем еще. 411 00:22:56,625 --> 00:22:59,711 Не нравится мне этот темп. 412 00:22:59,795 --> 00:23:01,463 Твоё здоровье. 413 00:23:10,430 --> 00:23:11,973 Я переживал. 414 00:23:14,184 --> 00:23:15,602 И не зря. 415 00:23:21,733 --> 00:23:23,652 Эй, проснитесь. 416 00:23:23,735 --> 00:23:25,445 Лапша размякнет. 417 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Ха Ныль, ты хотела рамён, чтобы тебе полегчало. 418 00:23:31,368 --> 00:23:32,994 Ведь так? 419 00:23:33,620 --> 00:23:36,206 Ха Ныль, Хон Ран ест с таким аппетитом. 420 00:23:36,832 --> 00:23:40,919 Иначе у тебя будет ужасное похмелье. Ха Ныль? Ты дышишь? 421 00:23:42,838 --> 00:23:44,172 Так вкусно, Ха Ныль. 422 00:23:46,049 --> 00:23:47,134 Я Чон У. 423 00:23:48,635 --> 00:23:49,636 С каких это пор? 424 00:23:50,470 --> 00:23:51,888 С самого начала. 425 00:23:52,556 --> 00:23:53,390 Ты что, пьяная? 426 00:23:55,350 --> 00:23:57,477 Нет, это вы пьяная. 427 00:23:59,229 --> 00:24:00,063 Ты проснулась? 428 00:24:00,147 --> 00:24:01,523 - Поешь. - Ты кто? 429 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 Я твой парень. 430 00:24:05,152 --> 00:24:07,654 - И давно? - Уже несколько месяцев. 431 00:24:09,656 --> 00:24:11,366 Что за разговоры? 432 00:24:12,993 --> 00:24:13,952 Поешь, Ха Ныль. 433 00:24:17,664 --> 00:24:19,583 Моя дорогая, нужно снять крышку. 434 00:24:20,208 --> 00:24:21,084 Да. 435 00:24:21,168 --> 00:24:22,419 Позволь мне открыть. 436 00:24:23,378 --> 00:24:24,546 Спасибо. 437 00:24:27,174 --> 00:24:28,758 - Пей не спеша. - Чон У! 438 00:24:28,842 --> 00:24:30,010 Дэ Ён, скорее. 439 00:24:30,093 --> 00:24:31,595 - Скорее! - Это Дэ Ён. 440 00:24:31,678 --> 00:24:32,721 Ты позвонила ему? 441 00:24:32,804 --> 00:24:34,347 Нет, вы позвонили. 442 00:24:35,223 --> 00:24:36,349 Что происходит? 443 00:24:37,976 --> 00:24:39,269 Боже. Ты в порядке? 444 00:24:40,228 --> 00:24:41,730 Зачем ты прячешь бутылку? 445 00:24:42,439 --> 00:24:43,523 Вода… 446 00:24:45,108 --> 00:24:45,984 - Я… - Эй, Ха Ныль. 447 00:24:46,443 --> 00:24:47,277 Да ладно. 448 00:24:47,402 --> 00:24:49,196 Чёрт. Я уронила ее. 449 00:24:49,279 --> 00:24:51,198 - Поднимайся. - Только не дерись. 450 00:24:51,281 --> 00:24:53,325 - Ладно. - Хорошо. 451 00:24:53,408 --> 00:24:54,784 Отлично. Пойдем. 452 00:25:03,501 --> 00:25:05,962 Боже, сколько они выпили? 453 00:25:06,046 --> 00:25:10,759 Не много, но они пили со скоростью света. 454 00:25:11,384 --> 00:25:12,761 Невероятно. 455 00:25:12,844 --> 00:25:14,763 Почему ты их не остановил? 456 00:25:14,846 --> 00:25:17,224 Это всё из-за тебя. 457 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Ты сказал, я хуже всех, но на самом деле это ты такой. 458 00:25:20,894 --> 00:25:24,314 - Ты о чём? - Я знаю, что ты вытворял перед ней. 459 00:25:24,397 --> 00:25:27,442 Тогда ты должен знать, что это было случайно. 460 00:25:27,525 --> 00:25:29,110 Я и так расстроен, мерзавец. 461 00:25:29,194 --> 00:25:30,278 «Мерзавец»? 462 00:25:30,362 --> 00:25:32,280 Не называй его так. 463 00:25:32,364 --> 00:25:35,700 - Хватит его мучить. - Вот именно! 464 00:25:35,784 --> 00:25:38,328 Не надо так себя вести с Дэ Ёном. 465 00:25:38,411 --> 00:25:40,413 Он несчастный человек. 466 00:25:40,497 --> 00:25:41,414 Точно! 467 00:25:41,498 --> 00:25:43,541 Эй, Чон У более несчастен. 468 00:25:43,625 --> 00:25:46,962 Он самый несчастный человек на улице. 469 00:25:47,045 --> 00:25:50,173 Эй, Дэ Ён самый несчастный человек в Сеуле. 470 00:25:51,007 --> 00:25:51,841 Враньё. 471 00:25:51,925 --> 00:25:55,345 Чон У самый несчастный человек в Азии! 472 00:25:55,428 --> 00:25:57,222 Мы что, лошади, что ли? Боже. 473 00:25:58,014 --> 00:26:00,267 Берем такси, иначе я стану еще более жалким. 474 00:26:00,350 --> 00:26:01,434 Хорошо, поезжайте. 475 00:26:01,518 --> 00:26:02,352 Удачи. 476 00:26:02,435 --> 00:26:05,313 Мне так жаль Чон У. 477 00:26:05,397 --> 00:26:10,026 Он самый несчастный человек на свете. 478 00:26:12,404 --> 00:26:13,738 Чон У… 479 00:26:14,281 --> 00:26:16,116 Сейчас я точно самый несчастный. 480 00:26:16,866 --> 00:26:18,118 Чон У… 481 00:26:18,201 --> 00:26:19,869 Скоро мы будем дома. 482 00:26:21,162 --> 00:26:22,080 Такси! 483 00:26:32,173 --> 00:26:33,758 Мы дома. 484 00:26:34,342 --> 00:26:36,970 Боже. Почему она такая пьяная? 485 00:26:38,221 --> 00:26:41,641 Она давно не пила, поэтому быстро опьянела. 486 00:26:41,725 --> 00:26:43,643 Она доведет меня до смерти. 487 00:26:45,395 --> 00:26:46,938 Кому она звонит? 488 00:26:50,066 --> 00:26:54,529 МОЯ ДОЧЬ, ПРОФЕССОР НАМ 489 00:26:57,157 --> 00:26:58,158 Мам. 490 00:26:58,616 --> 00:27:00,702 У меня ночная смена, меня не будет. 491 00:27:01,244 --> 00:27:02,078 Пока. 492 00:27:07,709 --> 00:27:10,045 Чон У, я соврала маме. 493 00:27:10,128 --> 00:27:11,963 Сегодня я буду спать у тебя. 494 00:27:32,817 --> 00:27:34,319 Не смотрите на меня так. 495 00:27:35,904 --> 00:27:36,905 Вы куда? 496 00:27:38,782 --> 00:27:39,866 Доброй ночи. 497 00:27:45,121 --> 00:27:47,290 - Присядем на минутку? - Конечно. 498 00:27:50,502 --> 00:27:51,503 Послушай. 499 00:27:52,921 --> 00:27:53,922 Ты в порядке? 500 00:27:54,464 --> 00:27:56,591 Принести что-нибудь, чтобы ты протрезвела? 501 00:27:57,175 --> 00:28:00,720 Нет, тогда это будет пустая трата спиртного. 502 00:28:02,680 --> 00:28:03,681 Кстати, 503 00:28:04,474 --> 00:28:09,270 я вовсе не к тебе обращался, когда сказал в лифте «отвали». 504 00:28:10,105 --> 00:28:12,941 И я не хотел целоваться с сестрой То. 505 00:28:14,734 --> 00:28:16,486 Знаю. 506 00:28:17,529 --> 00:28:19,864 Тогда почему ты игнорируешь мои сообщения? 507 00:28:22,909 --> 00:28:24,035 Понимаешь… 508 00:28:25,495 --> 00:28:26,663 Думаю, 509 00:28:28,331 --> 00:28:31,042 встречаться – это всё равно что быть пьяным. 510 00:28:34,003 --> 00:28:37,465 Когда ты пьешь, у тебя нет никаких забот. 511 00:28:38,550 --> 00:28:41,803 Тебе нравится чувствовать себя пьяной. 512 00:28:42,887 --> 00:28:45,265 Ты смеешься по малейшему поводу. 513 00:28:46,558 --> 00:28:48,560 Ощущение, будто ходишь по облакам. 514 00:28:51,730 --> 00:28:56,568 Но если ты поддашься этому чувству и продолжишь пить, 515 00:28:58,153 --> 00:29:02,574 в итоге только испортишь себе жизнь. 516 00:29:08,538 --> 00:29:10,415 После развода 517 00:29:12,917 --> 00:29:15,170 я сказала себе, 518 00:29:16,963 --> 00:29:21,926 что больше никогда не влюблюсь. 519 00:29:23,678 --> 00:29:26,014 В конце концов, мне нужно заботиться о сыне. 520 00:29:29,058 --> 00:29:30,685 И в итоге 521 00:29:31,561 --> 00:29:33,563 останутся лишь мучительные воспоминания. 522 00:29:39,819 --> 00:29:41,279 С тобой я была счастлива. 523 00:29:43,364 --> 00:29:45,617 Ты заботился обо мне и помогал, 524 00:29:47,160 --> 00:29:49,287 и мое сердце снова затрепетало. 525 00:29:53,500 --> 00:29:59,255 Но когда я погружаюсь в эти чувства и продолжаю пить, 526 00:30:01,549 --> 00:30:05,720 я могу проснуться от боли, как от похмелья. 527 00:30:07,764 --> 00:30:09,140 Поэтому мне страшно. 528 00:30:43,842 --> 00:30:46,344 Не мучай Чон У. 529 00:30:47,262 --> 00:30:48,096 Чёрт. 530 00:30:48,763 --> 00:30:50,223 Я этого не потерплю! 531 00:30:56,604 --> 00:30:58,189 Что? Почему я не у себя? 532 00:30:58,273 --> 00:31:02,318 Ты вышла на улицу посреди ночи, потому что тебе было душно. 533 00:31:02,402 --> 00:31:03,319 Правда? 534 00:31:03,403 --> 00:31:04,571 - Чон У. - Да? 535 00:31:04,654 --> 00:31:06,364 Я не отдам тебе Ха Ныль. 536 00:31:06,948 --> 00:31:09,701 Как я могу отдать эту ужасную пьяницу? Ни за что. 537 00:31:11,077 --> 00:31:14,247 А что я сделала? 538 00:31:14,831 --> 00:31:18,334 Впервые в жизни мне было стыдно за тебя. 539 00:31:18,418 --> 00:31:21,254 Боже, никогда не думал, что ты можешь такое сказать. 540 00:31:21,337 --> 00:31:22,881 Тебе было стыдно только за меня. 541 00:31:22,964 --> 00:31:24,549 Хватит. 542 00:31:24,632 --> 00:31:27,844 Все мы иногда можем напиться и вести себя мерзко. 543 00:31:28,511 --> 00:31:29,429 «Мерзко»? 544 00:31:31,139 --> 00:31:32,849 Не думаю, что я была так ужасна. 545 00:31:33,600 --> 00:31:34,434 Ешь. 546 00:31:51,159 --> 00:31:53,745 Моя дорогая, нужно снять крышку. 547 00:31:55,204 --> 00:31:57,624 Чон У, я соврала маме. 548 00:31:57,707 --> 00:31:59,459 Сегодня я буду спать у тебя. 549 00:32:06,841 --> 00:32:09,093 Почему она всё время такая милая? 550 00:32:10,094 --> 00:32:10,929 Невероятно. 551 00:32:13,348 --> 00:32:15,600 Отлично. Выглядит неплохо. 552 00:32:18,811 --> 00:32:19,812 Она такая милая. 553 00:32:25,151 --> 00:32:26,361 Что ты тут делаешь? 554 00:32:27,528 --> 00:32:29,280 В общем… Звонила Ха Ныль. 555 00:32:30,657 --> 00:32:31,491 Ха Ныль? 556 00:32:31,574 --> 00:32:33,910 Она была пьяна в стельку, когда звонила. 557 00:32:33,993 --> 00:32:36,788 Набрала ресторан Мин Хо и спросила мой номер. 558 00:32:37,580 --> 00:32:40,291 Сказала, мне лучше извиниться перед тобой. 559 00:32:41,000 --> 00:32:43,378 - Иначе она меня убьет. - Что? 560 00:32:43,962 --> 00:32:45,588 Я подумал, всё к лучшему. 561 00:32:46,339 --> 00:32:48,049 Я хотел позвонить тебе. 562 00:32:48,132 --> 00:32:50,802 Но думал, ты не захочешь говорить, и мне будет стыдно. 563 00:32:50,885 --> 00:32:52,178 Я не знал, что делать. 564 00:32:53,179 --> 00:32:55,640 Но я рад, что могу извиниться. 565 00:32:58,559 --> 00:32:59,560 Чон У, прости. 566 00:33:00,478 --> 00:33:03,022 Я не думал, что наша дружба будет такой поверхностной. 567 00:33:03,648 --> 00:33:06,526 Моя работа была под угрозой, и я не знал, что делать. 568 00:33:07,485 --> 00:33:09,487 Я буду вечно сожалеть о случившемся. 569 00:33:10,613 --> 00:33:11,864 Я этого не забуду. 570 00:33:13,866 --> 00:33:14,867 На тебя не похоже. 571 00:33:14,951 --> 00:33:16,452 Я могу стать на колени. 572 00:33:16,536 --> 00:33:20,081 Да, я так и сделаю. Мне коленей не жалко. 573 00:33:20,164 --> 00:33:21,416 Не драматизируй. 574 00:33:23,209 --> 00:33:24,252 Хорошо. 575 00:33:25,878 --> 00:33:27,005 Я тебя прощаю. 576 00:33:28,339 --> 00:33:29,507 Я… 577 00:33:29,590 --> 00:33:34,762 ХОЛОДНЫЙ МИЛЬМЁН ОСТРЫЙ МИЛЬМЁН 578 00:33:34,846 --> 00:33:35,722 Увидимся. 579 00:33:35,805 --> 00:33:37,348 Хорошо. До встречи. 580 00:33:49,694 --> 00:33:52,155 - Это Ё Чон У. - Здравствуйте, доктор Ё. 581 00:33:52,238 --> 00:33:54,365 Я из пиар-отдела больницы «Дэхан». 582 00:33:54,449 --> 00:33:57,326 По поводу нашего вчерашнего разговора. 583 00:33:57,410 --> 00:33:59,662 Я просила вас дать перед операцией интервью, 584 00:33:59,746 --> 00:34:03,082 а после операции сфотографировать пациентку. 585 00:34:04,500 --> 00:34:05,877 Всё отменяется. 586 00:34:07,837 --> 00:34:08,921 Хорошо. 587 00:34:09,714 --> 00:34:11,174 А почему так внезапно? 588 00:34:11,257 --> 00:34:14,343 Профессор Нам вчера решительно заявила, 589 00:34:14,427 --> 00:34:18,431 что вы не будете оперировать, если это всё не отменят. 590 00:34:18,514 --> 00:34:20,892 Приношу вам свои искренние извинения. 591 00:34:22,060 --> 00:34:23,061 Ничего страшного. 592 00:34:24,353 --> 00:34:26,105 Хорошо. До свидания. 593 00:34:31,903 --> 00:34:33,529 Так вот что она имела в виду? 594 00:34:37,992 --> 00:34:38,993 Ты в порядке? 595 00:34:39,702 --> 00:34:41,829 Почему ты так много пьешь? 596 00:34:43,081 --> 00:34:45,917 Потому что мне больно за тебя. 597 00:34:48,086 --> 00:34:51,839 За время, что мы провели вместе, я чаще видела, как тебе больно, 598 00:34:52,340 --> 00:34:54,175 чем твою улыбку. 599 00:34:58,012 --> 00:34:59,138 Знаешь что? 600 00:35:00,181 --> 00:35:04,519 Иногда я представляю, как ты сидишь один на месте обвиняемого. 601 00:35:05,561 --> 00:35:08,481 И я всегда плачу. 602 00:35:11,317 --> 00:35:13,486 Ты столького лишился. 603 00:35:14,112 --> 00:35:16,447 Тебя ненавидели, хоть ты был невиновен. 604 00:35:16,531 --> 00:35:18,908 Ты потерял друзей. 605 00:35:19,784 --> 00:35:21,494 Твоя жизнь была разрушена. 606 00:35:22,286 --> 00:35:26,707 Так почему они поднимают такой шум из-за компенсации, которую ты получил? 607 00:35:30,419 --> 00:35:31,754 Но опять же, 608 00:35:31,838 --> 00:35:36,092 ты хотел потратить эти деньги на помощь другим. 609 00:35:39,387 --> 00:35:43,182 Это меня впечатлило, и в то же время мне было больно за тебя. 610 00:35:44,851 --> 00:35:47,145 Ты не ставишь себя на первое место, 611 00:35:48,396 --> 00:35:49,981 это разбивает мне сердце. 612 00:35:51,649 --> 00:35:52,525 Правда? 613 00:35:57,655 --> 00:36:01,826 Если кто-то еще будет тебя мучить, я прослежу, чтобы они расплатились. 614 00:36:04,245 --> 00:36:07,790 Я прослежу, чтобы все, кто причинил тебе боль, извинились. 615 00:36:09,208 --> 00:36:10,793 Я уже звонила им. 616 00:36:14,964 --> 00:36:16,132 Так вот оно что? 617 00:36:27,935 --> 00:36:30,354 - Ты еще не ушел? - Нет. 618 00:36:30,980 --> 00:36:31,814 Понятно. 619 00:36:33,232 --> 00:36:34,984 Тогда я пойду первой. 620 00:36:36,485 --> 00:36:38,279 Постой. Пойдем вместе. 621 00:36:39,989 --> 00:36:44,577 Видишь? Когда я напился в прошлый раз, ты надрала мне уши. 622 00:36:44,660 --> 00:36:47,455 Такое иногда случается. Ты согласна? 623 00:36:48,331 --> 00:36:49,165 Да. 624 00:36:49,707 --> 00:36:52,084 Я правда вела себя настолько мерзко? 625 00:36:53,336 --> 00:36:54,545 Не настолько. 626 00:36:55,171 --> 00:36:57,673 А насколько? Я что-то сделала не так? 627 00:36:58,883 --> 00:37:00,468 Да нет. 628 00:37:01,427 --> 00:37:02,261 Точно. 629 00:37:04,555 --> 00:37:06,098 Ты не сделала ничего ужасного. 630 00:37:06,724 --> 00:37:08,351 Но ты ошибалась насчет одного. 631 00:37:08,434 --> 00:37:09,894 Я что-то сделала не так, да? 632 00:37:09,977 --> 00:37:13,898 Ты сказала, что часто видела, как мне больно, когда мы были рядом. 633 00:37:13,981 --> 00:37:15,191 Скажи уже. 634 00:37:15,274 --> 00:37:18,861 Но улыбался я гораздо чаще. 635 00:37:20,738 --> 00:37:25,409 Ты научила меня избавляться от боли. 636 00:37:27,411 --> 00:37:32,124 Я научился забывать о своей грусти. 637 00:37:35,253 --> 00:37:36,254 Когда я видел… 638 00:37:38,631 --> 00:37:40,591 как ты плачешь из-за моей боли, 639 00:37:44,178 --> 00:37:45,179 я поверил… 640 00:37:50,476 --> 00:37:52,687 в силу теплоты. 641 00:37:58,526 --> 00:38:01,696 Поэтому я захотел подарить это тепло тому, 642 00:38:02,822 --> 00:38:05,783 кто также страдал от боли… 643 00:38:11,747 --> 00:38:13,416 Помочь, чем могу. 644 00:38:17,086 --> 00:38:18,879 Вы хорошо спали? 645 00:38:18,963 --> 00:38:21,674 Да, чувствую себя отлично. А вы? 646 00:38:22,300 --> 00:38:23,884 Благодаря вам я в порядке. 647 00:38:23,968 --> 00:38:27,263 - Слышал, вы отказались от интервью. - Да. 648 00:38:27,888 --> 00:38:29,849 Не хотел запятнать цель. 649 00:38:30,725 --> 00:38:31,600 Правильно. 650 00:38:32,184 --> 00:38:33,811 Лучше сосредоточиться на операции. 651 00:38:34,770 --> 00:38:38,065 Спасибо, что поняли меня и приняли мое предложение. 652 00:38:38,149 --> 00:38:41,110 Я более чем счастлив быть частью этого благого дела. 653 00:38:47,366 --> 00:38:49,577 Хорошо спалось? Как себя чувствуешь? 654 00:39:02,214 --> 00:39:04,633 Спала хорошо, потому что кровать была мягкой. 655 00:39:11,599 --> 00:39:14,727 Она надеется, что операция пройдет хорошо, и благодарит вас. 656 00:39:15,394 --> 00:39:19,732 Мы сделаем всё возможное, так что не волнуйтесь. 657 00:39:25,154 --> 00:39:28,866 Спасибо. 658 00:39:36,165 --> 00:39:38,751 Как вы относитесь к тому, чтобы возглавить операцию? 659 00:39:39,460 --> 00:39:40,294 Простите? 660 00:39:40,795 --> 00:39:42,546 Нет, я не могу. 661 00:39:42,630 --> 00:39:44,590 - Ведь там будете вы. - Почему нет? 662 00:39:44,673 --> 00:39:47,551 Вы провели много похожих операций, когда были волонтером. 663 00:39:47,635 --> 00:39:48,844 И кто знает? 664 00:39:48,928 --> 00:39:51,597 Может, я чему-то у вас научусь. 665 00:39:55,768 --> 00:39:59,438 Я знаю, ваши чувства к ней более искренние, чем мои. 666 00:40:00,314 --> 00:40:03,025 И я уверен, вы хорошо подготовились. 667 00:40:04,151 --> 00:40:05,736 Почему бы вам не спланировать ее? 668 00:40:10,825 --> 00:40:13,244 Хорошо. Я сделаю всё, что в моих силах. 669 00:40:22,378 --> 00:40:23,379 Отлично. 670 00:40:45,985 --> 00:40:47,319 Хорошо. Повернись. 671 00:41:00,124 --> 00:41:00,958 Повернись снова. 672 00:41:13,095 --> 00:41:14,638 Я приступлю к анестезии. 673 00:41:17,808 --> 00:41:19,852 Дыши как обычно. 674 00:41:23,772 --> 00:41:25,483 Введите 35 мг пропофола. 675 00:41:25,566 --> 00:41:27,818 Ввожу 35 мг пропофола. 676 00:41:42,750 --> 00:41:44,335 Пустите анестезирующий газ. 677 00:41:51,383 --> 00:41:52,218 Здравствуйте. 678 00:41:52,885 --> 00:41:53,844 Здравствуйте. 679 00:42:15,282 --> 00:42:16,700 Можно начинать операцию? 680 00:42:17,284 --> 00:42:18,786 Да, можете. 681 00:42:19,745 --> 00:42:22,248 Вы можете отвечать за донорский участок, 682 00:42:22,331 --> 00:42:24,166 я буду наготове с ушной раковиной. 683 00:42:25,334 --> 00:42:26,669 Скальпель. 684 00:42:31,298 --> 00:42:33,217 - Начнем. - Хорошо. 685 00:43:02,955 --> 00:43:04,081 Откройте чуть больше. 686 00:43:07,918 --> 00:43:09,795 Почему так трудно отделяется? 687 00:43:10,546 --> 00:43:12,881 Доктор Сон. Она болеет чем-нибудь еще? 688 00:43:12,965 --> 00:43:14,883 Нет, у нее только микротия. 689 00:43:14,967 --> 00:43:17,011 У нее нет других синдромов или осложнений. 690 00:43:20,931 --> 00:43:22,057 Чёрт! 691 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 Господи. 692 00:43:24,059 --> 00:43:26,061 Полагаю, порвалась плевра. 693 00:43:29,356 --> 00:43:30,691 Дыхательный объем упал. 694 00:43:31,317 --> 00:43:32,943 - Позвольте. - Хорошо. 695 00:43:36,697 --> 00:43:38,157 Плевра повреждена. 696 00:43:38,741 --> 00:43:40,868 Кажется, легкие тоже. Это нельзя откладывать. 697 00:43:40,951 --> 00:43:43,245 Доктор Нам, мы подозреваем повреждение легких. 698 00:43:43,329 --> 00:43:45,748 Дайте знать, если уровень сатурации снизится. 699 00:43:45,831 --> 00:43:48,042 Держитесь. Я сделаю всё как можно скорее. 700 00:43:48,125 --> 00:43:49,168 Хорошо. 701 00:43:49,251 --> 00:43:52,671 Если будут проблемы с вентиляцией, приступим к вентиляции одним легким. 702 00:43:53,213 --> 00:43:55,424 Подготовьте блокатор для бронхоскопии. 703 00:43:56,717 --> 00:43:58,260 - Поторопитесь. - Хорошо. 704 00:43:58,344 --> 00:44:00,512 - Свяжитесь с отделом кардиохирургии. - Да. 705 00:44:01,096 --> 00:44:02,931 Подержите? Я гляну. 706 00:44:26,538 --> 00:44:29,541 Между легкими и плеврой есть сращение. 707 00:44:29,625 --> 00:44:32,002 Вот почему ткань порвалась, а не отделилась. 708 00:44:32,086 --> 00:44:33,003 Правда? 709 00:44:33,087 --> 00:44:35,464 Что-то мешало. 710 00:44:36,048 --> 00:44:38,801 Почему у нее шрам? Вы сказали, других проблем не было. 711 00:44:39,677 --> 00:44:43,263 Я всё тщательно проверил, но ничего не нашел. 712 00:44:43,347 --> 00:44:45,933 На рентгене тоже ничего не было. 713 00:44:48,644 --> 00:44:52,690 Сатурация падает. Сейчас она 94%, но скоро снизится. 714 00:44:52,773 --> 00:44:55,984 Из-за повреждения легких она теряет воздух. Нужен кардиохирург. 715 00:44:57,111 --> 00:44:58,570 Пинцет и ножницы Метценбаума. 716 00:45:06,787 --> 00:45:07,996 Позвольте взглянуть. 717 00:45:12,751 --> 00:45:15,462 Между плеврой и легкими есть сращения. 718 00:45:15,546 --> 00:45:16,880 Она болела туберкулезом? 719 00:45:16,964 --> 00:45:19,174 У нее не было никаких заболеваний. 720 00:45:28,767 --> 00:45:30,394 ПОСЛЕДНИЕ ТРИ ГОДА ОНА КАШЛЯЛА 721 00:45:30,477 --> 00:45:32,479 ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ И ПРИЕМ ЛЕКАРСТВ 722 00:45:34,481 --> 00:45:37,734 ПОСЛЕДНИЕ ТРИ ГОДА ЧАСТО КАШЛЯЛА 723 00:45:39,069 --> 00:45:42,990 Помню, ее мама говорила, что в прошлом она часто кашляла. 724 00:45:44,825 --> 00:45:46,493 Если шрам возник из-за туберкулеза, 725 00:45:46,577 --> 00:45:49,121 то ни рентген, ни КТ не смогли бы его обнаружить. 726 00:45:49,705 --> 00:45:51,832 Но альвеолы не сильно повреждены. 727 00:45:51,915 --> 00:45:55,836 Мы зашьем поврежденное место, вставим трубку и понаблюдаем. 728 00:45:56,628 --> 00:45:58,881 - Хорошо. Начнем. - Хорошо. 729 00:46:00,048 --> 00:46:01,508 - Я подержу. - Хорошо. 730 00:46:21,403 --> 00:46:22,404 Готово. 731 00:46:26,909 --> 00:46:30,579 Доктор Нам, я проверю утечку воздуха. Выполните маневр Вальсальвы. 732 00:46:30,662 --> 00:46:31,955 Хорошо, я начинаю. 733 00:46:35,709 --> 00:46:37,211 К счастью, утечки нет. 734 00:46:39,254 --> 00:46:41,381 Я проверю, нет ли вентиляционной утечки. 735 00:46:44,009 --> 00:46:46,053 Дыхательный объем стабилен. 736 00:46:47,679 --> 00:46:49,765 Спасибо. Я закончу. 737 00:46:49,848 --> 00:46:51,350 Хорошо. Удачи. 738 00:46:53,519 --> 00:46:54,728 - Подержите. - Хорошо. 739 00:46:58,357 --> 00:46:59,733 Щипцы и элеватор Фрира. 740 00:47:40,566 --> 00:47:44,403 Операция не была вопросом жизни и смерти, 741 00:47:44,486 --> 00:47:47,364 и она не была особенно сложной. 742 00:47:48,365 --> 00:47:51,535 Но она стала поворотным моментом в нашей жизни. 743 00:47:53,328 --> 00:47:54,454 Дренаж. 744 00:47:57,249 --> 00:47:58,333 И пинцет. 745 00:48:02,170 --> 00:48:04,923 Казалось, Чон У всё преодолел. 746 00:48:08,260 --> 00:48:12,139 И казалось, что она снова нашла свое место. 747 00:48:14,933 --> 00:48:15,976 Тот момент, 748 00:48:17,144 --> 00:48:18,895 когда всё в нашей жизни рухнуло, 749 00:48:20,147 --> 00:48:21,898 стал для нас переломным. 750 00:48:23,775 --> 00:48:26,194 Когда наш мир распался, 751 00:48:27,571 --> 00:48:29,031 началась новая жизнь. 752 00:48:32,618 --> 00:48:35,537 Скажите, что вторую операцию ей сделают через полгода. 753 00:48:35,621 --> 00:48:38,498 Дайте знать, если что-то случится. 754 00:48:39,916 --> 00:48:40,959 Ты молодец. 755 00:48:53,347 --> 00:48:56,767 Спасибо. Дети больше не будут меня дразнить. 756 00:48:56,850 --> 00:48:58,101 Большое спасибо. 757 00:49:01,021 --> 00:49:02,522 Рад был помочь. 758 00:49:03,774 --> 00:49:04,816 Удачи в школе. 759 00:49:07,069 --> 00:49:08,153 Это тебе. 760 00:49:10,489 --> 00:49:11,531 Та-да! 761 00:49:15,160 --> 00:49:16,745 - Как красиво. - Так красиво! 762 00:49:21,875 --> 00:49:25,087 Что ж. Нам пора лететь. Спасибо за всё. 763 00:49:25,671 --> 00:49:26,672 Спасибо. 764 00:49:28,465 --> 00:49:29,549 Большое спасибо. 765 00:49:30,676 --> 00:49:31,677 Держите. 766 00:49:32,302 --> 00:49:33,303 Спасибо. 767 00:49:35,097 --> 00:49:36,181 Пока. 768 00:49:43,814 --> 00:49:44,648 Ты молодец. 769 00:49:44,731 --> 00:49:47,651 Ты тоже. Закажем что-нибудь вкусное на ужин? 770 00:49:48,860 --> 00:49:51,697 Вообще-то я должен кое-куда сходить. 771 00:49:52,489 --> 00:49:54,116 ШАШЛЫК ИЗ МУЖСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ 772 00:49:59,621 --> 00:50:01,790 Идеальная погода для шашлыка. 773 00:50:01,873 --> 00:50:03,834 Может… Пойдем. 774 00:50:09,631 --> 00:50:10,799 Здравствуйте. 775 00:50:10,882 --> 00:50:11,967 Привет, Чон У! 776 00:50:16,304 --> 00:50:17,472 Что тебя сюда привело? 777 00:50:17,973 --> 00:50:19,808 Пришел повидать нас? 778 00:50:21,643 --> 00:50:25,605 Да. Можно? Хотел узнать, насколько ужасна ваша еда. 779 00:50:26,189 --> 00:50:27,441 Спасибо, Чон У. 780 00:50:27,524 --> 00:50:29,234 Думал, ты не примешь мои извинения. 781 00:50:29,317 --> 00:50:32,863 Думал, никогда тебя не увижу и буду вечно скучать по тебе! 782 00:50:33,655 --> 00:50:34,865 Что с тобой? 783 00:50:36,825 --> 00:50:39,578 Не хочешь поздороваться или извиниться? 784 00:50:40,120 --> 00:50:42,831 Как ты можешь есть эти шашлыки после всего, что было? 785 00:50:44,958 --> 00:50:47,794 Что значит «есть»? Я лишь готовлю. 786 00:50:51,173 --> 00:50:52,174 Чон У. 787 00:50:53,175 --> 00:50:55,385 Прости. 788 00:50:56,803 --> 00:50:57,637 Мне… 789 00:50:58,680 --> 00:50:59,806 так жаль. 790 00:51:12,360 --> 00:51:16,156 Если честно, я думал, ты больше не захочешь нас видеть. 791 00:51:16,239 --> 00:51:17,616 Я тоже сначала так думал. 792 00:51:18,533 --> 00:51:19,367 Но послушай. 793 00:51:20,202 --> 00:51:21,495 Моя жизнь будет пустой, 794 00:51:22,204 --> 00:51:23,997 если я с вами порву. 795 00:51:26,374 --> 00:51:28,251 Чон У, мне так жаль. 796 00:51:28,752 --> 00:51:31,963 Мы вернем тебе деньги, полученные с твоей рекламы. 797 00:51:32,047 --> 00:51:33,340 Продадим кучу шашлыков. 798 00:51:35,634 --> 00:51:36,843 Если честно, 799 00:51:37,886 --> 00:51:39,638 моя девушка забеременела, 800 00:51:40,847 --> 00:51:43,558 а у мамы снова обнаружили рак щитовидки. 801 00:51:44,976 --> 00:51:47,103 Мне тогда очень нужна была помощь. 802 00:51:48,188 --> 00:51:50,065 Думаю, поэтому я и слетел с катушек. 803 00:51:50,649 --> 00:51:53,109 Как сейчас дела у твоей мамы? 804 00:51:54,027 --> 00:51:56,154 Хорошо. Ей сделали операцию. 805 00:51:56,655 --> 00:51:58,031 И скоро у меня будет сын. 806 00:51:58,114 --> 00:51:59,324 Какое облегчение. 807 00:52:00,116 --> 00:52:03,745 Кстати, что с тобой? У тебя что-то с Ха Ныль? 808 00:52:04,621 --> 00:52:06,414 - Что? - Помнишь встречу выпускников? 809 00:52:06,498 --> 00:52:09,167 Вы тогда вместе пришли в ресторан Мин Хо. 810 00:52:09,251 --> 00:52:13,630 А недавно она позвонила мне и потребовала, чтобы я извинился. 811 00:52:14,214 --> 00:52:15,465 Вы встречаетесь? 812 00:52:16,299 --> 00:52:17,425 Если честно… 813 00:52:17,509 --> 00:52:18,343 Боже. 814 00:52:18,426 --> 00:52:21,513 Эй, ты снова хочешь поссориться? 815 00:52:21,596 --> 00:52:22,973 Как ты можешь так говорить? 816 00:52:23,056 --> 00:52:25,809 Он никогда бы не встречался с этой хладнокровной Ха Ныль. 817 00:52:25,892 --> 00:52:26,935 Послушай. 818 00:52:27,018 --> 00:52:28,603 Можно мне стаканчик? 819 00:52:29,729 --> 00:52:30,647 Привет, Чан Ён. 820 00:52:31,439 --> 00:52:32,440 Привет, Ха Ныль. 821 00:52:33,483 --> 00:52:35,735 Что ты здесь делаешь? 822 00:52:36,403 --> 00:52:37,696 Я пригласил ее. 823 00:52:37,779 --> 00:52:39,781 Мы встречаемся. 824 00:52:39,865 --> 00:52:40,991 - Что? - Серьезно? 825 00:52:41,074 --> 00:52:42,868 Ты сделал что-то не так? 826 00:52:42,951 --> 00:52:46,204 Постой. Что вообще происходит? 827 00:52:46,288 --> 00:52:48,665 В школе вы были заклятыми врагами. 828 00:52:48,748 --> 00:52:50,125 - Как? - Так вышло. 829 00:52:50,208 --> 00:52:51,042 «Так вышло»? 830 00:52:51,793 --> 00:52:53,003 Такая красивая. 831 00:52:53,545 --> 00:52:54,379 Слушайте. 832 00:52:55,005 --> 00:52:57,382 Я пришла сюда не потому, что скучала по вам. 833 00:52:57,465 --> 00:53:00,343 Я видела, как вы в прошлом обращались с Чон У. 834 00:53:00,427 --> 00:53:02,637 Я звонила лишь затем, чтобы вы извинились, 835 00:53:02,721 --> 00:53:05,181 и я не рада, что он пьет вместе с вами. 836 00:53:05,265 --> 00:53:08,935 Я пришла сказать, что вы должны вечно жалеть о том, 837 00:53:09,019 --> 00:53:10,437 что вы ему сделали. Ясно? 838 00:53:10,520 --> 00:53:11,438 - Ясно. - Ясно. 839 00:53:12,689 --> 00:53:14,316 И что ты там говорил, Чан Ён? 840 00:53:14,399 --> 00:53:17,277 «Он никогда бы не встречался с этой хладнокровной Ха Ныль»? 841 00:53:17,944 --> 00:53:19,321 Хочешь нарваться на меня? 842 00:53:19,404 --> 00:53:21,698 Точно. Он ведь чуть не написал письмо 843 00:53:21,781 --> 00:53:23,617 с извинениями за то, что бегал за ней. 844 00:53:23,700 --> 00:53:25,577 - Боже. - Ты о чём? 845 00:53:25,660 --> 00:53:27,579 - Кто за кем бегал? - Чан Ён. 846 00:53:27,662 --> 00:53:28,663 Послушай. 847 00:53:28,747 --> 00:53:31,041 Там не было ничего серьезного. 848 00:53:31,124 --> 00:53:33,960 Нечего и вспоминать. 849 00:53:34,044 --> 00:53:35,337 Ничего такого. 850 00:53:36,713 --> 00:53:39,007 «Нечего вспоминать»? 851 00:53:39,090 --> 00:53:41,217 Что? Что не так? 852 00:53:42,218 --> 00:53:45,513 Я сижу над этим третий день, почему ничего не выходит? 853 00:53:45,597 --> 00:53:47,307 Как же это решить? 854 00:53:47,390 --> 00:53:50,060 Я схожу с ума. Ни один метод не подходит. 855 00:53:50,143 --> 00:53:52,646 С меня хватит! Я не пойду в университет! 856 00:54:13,041 --> 00:54:14,292 Смотри. 857 00:54:14,960 --> 00:54:17,295 Это функция. 858 00:54:17,379 --> 00:54:20,090 Нужно найти дифференциал и подставить это значение. 859 00:54:20,674 --> 00:54:22,759 Боже, ты такой шумный. 860 00:54:28,556 --> 00:54:29,599 Ха Ныль, привет. 861 00:54:29,683 --> 00:54:32,143 Любишь свиные котлеты «Пикачу»? Могу угостить. 862 00:54:33,061 --> 00:54:35,772 Как насчет котлеты с горчицей, кетчупом 863 00:54:35,855 --> 00:54:36,982 и газировкой? Согласна? 864 00:54:39,859 --> 00:54:41,736 Буду откровенен, Ха Ныль. 865 00:54:41,820 --> 00:54:43,947 Для меня ты самая красивая девочка в школе. 866 00:54:44,406 --> 00:54:48,034 Когда ты впервые вошла, я думал, ты богиня. 867 00:54:48,660 --> 00:54:51,830 Ты самая красивая отличница, которую я видел. 868 00:54:51,913 --> 00:54:53,832 Нет, ты просто самая красивая. 869 00:54:53,915 --> 00:54:55,125 Ты просто красивая. 870 00:54:55,208 --> 00:54:59,337 Ты самый тупой студент, которого я когда-либо учил. 871 00:54:59,421 --> 00:55:01,214 Свиная котлета «Пикачу», чтоб тебя. 872 00:55:01,297 --> 00:55:03,591 Эй, что тебе сделал этот Пикачу? 873 00:55:03,675 --> 00:55:04,968 Позвольте объяснить. 874 00:55:05,051 --> 00:55:08,096 Ха Ныль, я позабочусь об этом Пикачу. Можете учиться. 875 00:55:08,179 --> 00:55:09,639 - До свидания. - Спасибо. 876 00:55:09,723 --> 00:55:10,557 Послушайте! 877 00:55:10,640 --> 00:55:13,560 - Иди сюда. - Увидимся в закусочной. 878 00:55:17,147 --> 00:55:18,023 Ты не так понял. 879 00:55:18,606 --> 00:55:20,191 Всё было иначе. 880 00:55:20,275 --> 00:55:23,069 Я несколько дней бился над одной задачей. 881 00:55:23,153 --> 00:55:27,240 Меня тронуло, что она помогла мне решить ее. 882 00:55:27,323 --> 00:55:29,701 Эй, я сделала это ради себя, а не ради тебя. 883 00:55:29,784 --> 00:55:34,414 Ты всё время бормотал и отвлекал меня от учебы, поэтому я и решила помочь. 884 00:55:36,332 --> 00:55:39,377 Точно. Она никогда не решала задачи за других. 885 00:55:40,295 --> 00:55:44,466 Боже, как ты мог так измениться? Ты же постоянно поливал ее грязью. 886 00:55:46,634 --> 00:55:50,221 Я знаю, что поступил с тобой плохо, но давай кое-что проясним. 887 00:55:50,305 --> 00:55:53,308 Ведь это ты поливал ее грязью. Мы лишь поддакивали. 888 00:55:58,146 --> 00:56:00,356 Да ты совсем спятил! 889 00:56:01,107 --> 00:56:02,484 Когда это я ее поливал? 890 00:56:02,567 --> 00:56:03,568 Почти каждый день. 891 00:56:03,651 --> 00:56:06,488 Тебя раздражало, что она без ума от учебы. 892 00:56:06,571 --> 00:56:08,573 - Точно. - Ты держался от нее подальше. 893 00:56:08,656 --> 00:56:11,201 - Хотел, чтобы она врезалась в дверь. - Да. 894 00:56:11,284 --> 00:56:12,202 Что еще? 895 00:56:12,285 --> 00:56:14,245 Помнишь, она решила то уравнение? 896 00:56:14,329 --> 00:56:15,580 Мне стыдно говорить. 897 00:56:16,164 --> 00:56:17,957 Эй, разве Ха Ныль не мерзкая? 898 00:56:18,041 --> 00:56:19,501 - Да. - Безусловно. 899 00:56:19,584 --> 00:56:22,128 Я же лучше нее в математике? 900 00:56:22,212 --> 00:56:23,797 - Да. - И не только в математике. 901 00:56:23,880 --> 00:56:24,798 Полностью согласен. 902 00:56:24,881 --> 00:56:26,800 Ты вообще бог математики. 903 00:56:33,807 --> 00:56:34,641 Это неправда. 904 00:56:35,225 --> 00:56:36,518 Всё было не так. 905 00:56:36,601 --> 00:56:37,435 Эй. 906 00:56:39,604 --> 00:56:41,356 Боже! 907 00:56:41,439 --> 00:56:44,067 Мы были такими детьми, правда? 908 00:56:44,150 --> 00:56:45,568 Да, все мы были зеленые. 909 00:56:45,652 --> 00:56:48,029 Так что забудь, что я был влюблен в тебя. 910 00:56:48,113 --> 00:56:49,239 - Пожалуйста. - Да. 911 00:56:49,322 --> 00:56:52,826 Честно говоря, почти все парни были тогда в нее влюблены. 912 00:56:52,909 --> 00:56:57,080 Она нравилась Ук Рёлю с телевидения и Сок Пилю, который играл в бейсбол. 913 00:56:57,789 --> 00:57:01,334 - Ха Ныль была так популярна? - Еще бы. 914 00:57:09,634 --> 00:57:11,386 Я что-то сделала не так? 915 00:57:12,428 --> 00:57:13,263 Ты о чём? 916 00:57:13,346 --> 00:57:14,722 Я о том, 917 00:57:14,806 --> 00:57:18,351 что позвонила Му Гыну и попросила его извиниться. 918 00:57:18,434 --> 00:57:19,811 Полезла не в свое дело. 919 00:57:22,897 --> 00:57:24,065 Ты правильно сделала. 920 00:57:24,149 --> 00:57:28,486 Каждый раз, когда выходила новая статья, 921 00:57:28,570 --> 00:57:30,488 я знал, что не стоит читать комментарии, 922 00:57:31,448 --> 00:57:33,032 но не мог удержаться. 923 00:57:34,492 --> 00:57:38,037 И один комментатор всегда защищал меня. 924 00:57:39,122 --> 00:57:40,290 Это был Му Гын. 925 00:57:40,832 --> 00:57:41,666 Правда? 926 00:57:41,749 --> 00:57:43,126 Когда я увидел, подумал: 927 00:57:43,793 --> 00:57:47,005 «Нужно научиться прощать людей 928 00:57:48,006 --> 00:57:50,091 и надеяться на лучшее». 929 00:57:50,175 --> 00:57:51,551 Ты позвонила ему вовремя. 930 00:57:53,052 --> 00:57:53,887 Понятно. 931 00:57:54,512 --> 00:57:55,346 Но… 932 00:57:56,014 --> 00:57:59,684 Боюсь, сегодня я узнал слишком много, чтобы просто надеяться на лучшее. 933 00:58:00,810 --> 00:58:03,980 Я не знал, что ты была так популярна. 934 00:58:04,063 --> 00:58:09,027 Ну… Это правда. Время от времени парни приглашали меня на свидания. 935 00:58:09,110 --> 00:58:10,361 Я бы сказала, 936 00:58:10,987 --> 00:58:12,322 раз в три месяца. 937 00:58:14,324 --> 00:58:16,951 Боже, да ты действительно была популярна. 938 00:58:17,035 --> 00:58:20,580 Правда, что из-за учебы и работы ты не могла ходить на свидания? 939 00:58:21,372 --> 00:58:22,665 «Не могла»? 940 00:58:22,749 --> 00:58:24,709 Ба Да говорил, ты ни с кем не встречалась. 941 00:58:24,792 --> 00:58:27,212 Это не так. Я же говорила, что ходила на свидания. 942 00:58:27,795 --> 00:58:28,963 Так это правда? 943 00:58:29,047 --> 00:58:30,840 - Да. - И с кем? 944 00:58:30,924 --> 00:58:33,927 С парнем из моего района, который три года бегал за мной. 945 00:58:34,010 --> 00:58:35,887 - Когда? - На первом курсе. 946 00:58:36,471 --> 00:58:39,307 Я почувствовала себя взрослой, когда пошла в универ, 947 00:58:39,390 --> 00:58:41,809 и решила сходить на свидание, но… 948 00:58:41,893 --> 00:58:43,895 - Но? - Через пять часов мы расстались. 949 00:58:44,562 --> 00:58:46,022 Учёба казалась интереснее. 950 00:58:47,023 --> 00:58:47,941 Боже. 951 00:58:48,024 --> 00:58:50,527 К тебе же каждые три месяца подкатывали. 952 00:58:50,610 --> 00:58:53,655 Чем он заслужил такое внимание? 953 00:58:56,908 --> 00:58:59,202 Одним вечером было прохладно. 954 00:59:01,371 --> 00:59:03,289 И он дал мне свою куртку. 955 00:59:05,500 --> 00:59:06,709 - И всё? - Да. 956 00:59:06,793 --> 00:59:08,336 - Ничего больше? - Ничего. 957 00:59:10,713 --> 00:59:12,173 - Ха Ныль. - Да? 958 00:59:12,257 --> 00:59:13,841 Я могу дать гораздо больше. 959 00:59:14,759 --> 00:59:17,262 - Я разденусь куда охотнее. - Что ты имеешь в виду? 960 00:59:17,345 --> 00:59:18,846 Я серьезно. 961 00:59:18,930 --> 00:59:20,974 - Что скажешь? Снять пиджак? - Нет! 962 00:59:21,057 --> 00:59:22,892 - Снять? Ха Ныль. - Боже, надень. 963 00:59:22,976 --> 00:59:24,394 Разве свидания не чудесны? 964 00:59:25,270 --> 00:59:26,688 Иногда ты ребячишься. 965 00:59:28,731 --> 00:59:31,192 Иногда тебя задевают самые простые вещи. 966 00:59:31,276 --> 00:59:34,862 Но ты не хочешь, чтобы они тебя задевали. Ведь так, Хон Ран? 967 00:59:35,947 --> 00:59:37,782 Ты не хочешь снова ощутить боль. 968 00:59:38,575 --> 00:59:41,160 Но я не причиню тебе боль. Я… 969 00:59:41,244 --> 00:59:42,704 У ВАС НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 970 00:59:42,787 --> 00:59:43,788 ДОЧЬ 971 00:59:43,871 --> 00:59:46,833 Папа, я скоро буду. Закажи для меня малатанг. 972 00:59:49,544 --> 00:59:52,171 ХОН РАН 973 00:59:52,255 --> 00:59:54,632 Я лишь сделаю тебя счастливой. 974 00:59:56,050 --> 00:59:57,468 Может, слишком слащаво? 975 01:00:07,478 --> 01:00:10,231 Пап, лучше закажи ттокпокки. 976 01:00:11,858 --> 01:00:14,777 «Хон Ран, 977 01:00:15,778 --> 01:00:17,905 я не такой, 978 01:00:19,032 --> 01:00:20,199 как твой бывший муж». 979 01:00:21,743 --> 01:00:23,494 Самые острые и с сыром. 980 01:00:25,997 --> 01:00:27,999 Я не могу тебя отпустить, Хон Ран. 981 01:00:29,751 --> 01:00:32,045 - Да ладно. - И немного стеклянной лапши. 982 01:00:33,171 --> 01:00:34,714 Ты мне очень нравишься. 983 01:00:35,298 --> 01:00:36,424 Прими мою любовь. 984 01:00:36,924 --> 01:00:38,384 ДОЧЬ 985 01:00:48,728 --> 01:00:49,896 Постой! 986 01:00:49,979 --> 01:00:51,147 Удалить. 987 01:00:52,190 --> 01:00:54,484 Чёрт! 988 01:00:55,818 --> 01:00:57,654 Что мне… Как… 989 01:01:01,157 --> 01:01:03,034 Ын Чон, понимаешь… 990 01:01:03,117 --> 01:01:04,952 Позволь объяснить. 991 01:01:05,036 --> 01:01:06,454 Давай закажем ттокпокки. 992 01:01:06,537 --> 01:01:09,582 Ты хочешь самые острые, с сыром и морковкой? 993 01:01:09,666 --> 01:01:11,167 - С баклажаном и грибами? - Пап. 994 01:01:11,250 --> 01:01:12,335 Да? 995 01:01:12,919 --> 01:01:14,212 Ты влюблен? 996 01:01:16,589 --> 01:01:17,423 Да. 997 01:01:18,007 --> 01:01:21,010 Это та самая Хон Ран, что купила мне макароны? 998 01:01:22,428 --> 01:01:24,263 Как ты узнала? 999 01:01:25,848 --> 01:01:28,893 Я знаю, ты не особо разбираешься в модных вещах. 1000 01:01:29,936 --> 01:01:32,772 Это она помогла тебе выбрать мне нижнее белье 1001 01:01:33,773 --> 01:01:35,525 и посоветовала давать больше денег? 1002 01:01:36,567 --> 01:01:37,402 Да. 1003 01:01:38,528 --> 01:01:39,362 Папа. 1004 01:01:40,238 --> 01:01:42,782 Лучше пригласи ее на свидание лично. 1005 01:01:43,449 --> 01:01:44,283 Что? 1006 01:01:44,367 --> 01:01:48,246 Надень свой лучший костюм, используй лучшие духи. 1007 01:01:48,913 --> 01:01:50,581 И не иди с пустыми руками. 1008 01:01:51,374 --> 01:01:53,960 Тогда… что мне принести? 1009 01:01:55,920 --> 01:01:57,964 Купи букет цветов. 1010 01:01:58,047 --> 01:02:00,717 Но не слишком большой. Лучше поменьше. 1011 01:02:00,800 --> 01:02:01,634 Иди налегке. 1012 01:02:01,718 --> 01:02:04,053 Хорошо. Налегке? 1013 01:02:05,138 --> 01:02:07,056 Поторопись, раз ты уже принял решение. 1014 01:02:07,140 --> 01:02:08,391 Хорошо. 1015 01:02:09,016 --> 01:02:10,643 Пойду одеваться. Ладно? 1016 01:02:16,232 --> 01:02:18,693 Хон Ран, мы можем встретиться на минутку? 1017 01:02:22,447 --> 01:02:23,906 Так поздно? Зачем? 1018 01:02:26,701 --> 01:02:29,829 Я должен тебе кое-что сказать. 1019 01:02:33,458 --> 01:02:34,625 Ты о чём? 1020 01:02:39,005 --> 01:02:40,757 Узнаешь при встрече. 1021 01:02:55,188 --> 01:02:56,272 Хон Ран. 1022 01:03:12,538 --> 01:03:13,998 Боже, прости. 1023 01:03:14,665 --> 01:03:17,001 Ты сказал, я узнаю при встрече, но… 1024 01:03:18,252 --> 01:03:19,921 Что ты хотел мне сказать? 1025 01:03:20,505 --> 01:03:21,506 Ну… 1026 01:03:23,674 --> 01:03:26,511 Давай просто пить. Не будем думать о похмелье. 1027 01:03:26,594 --> 01:03:29,180 - Будем жить сегодняшним днем. - Что? 1028 01:03:29,263 --> 01:03:31,557 Ты же умеешь пить. Что тебя останавливает? 1029 01:03:31,641 --> 01:03:33,309 Я куплю тебе напитки от похмелья. 1030 01:03:35,561 --> 01:03:36,729 Ты мне нравишься. 1031 01:03:37,230 --> 01:03:40,358 Мне нравится твое милое лицо, то, как ты заботишься о сыне, 1032 01:03:40,441 --> 01:03:42,401 и твоя беззаботная манера речи. 1033 01:03:43,611 --> 01:03:45,863 Мои чувства к тебе растут с каждым днем. 1034 01:03:47,281 --> 01:03:50,576 И они продолжат расти. 1035 01:03:51,661 --> 01:03:53,037 Дай мне их уже. 1036 01:04:11,222 --> 01:04:12,223 Спасибо. 1037 01:04:14,642 --> 01:04:16,853 - Держи. - Спасибо. 1038 01:04:18,688 --> 01:04:19,897 Скажу честно. 1039 01:04:19,981 --> 01:04:23,693 Мне стало не по себе, когда я узнал, насколько ты была популярна. 1040 01:04:23,776 --> 01:04:25,152 Почему? 1041 01:04:25,236 --> 01:04:29,365 У тебя был миллион подписчиков на NeoTube, ты получал тонны сообщений. 1042 01:04:29,991 --> 01:04:33,411 Это лишь потому, что я был пластическим хирургом, 1043 01:04:33,494 --> 01:04:35,913 который давал хорошие советы и был дружелюбен. 1044 01:04:35,997 --> 01:04:39,500 А ты завоевывала сердца парней благодаря своей внешности. 1045 01:04:40,501 --> 01:04:41,419 Так… 1046 01:04:41,502 --> 01:04:43,963 Так не пойдет. Впредь будешь прятать лицо. 1047 01:04:44,046 --> 01:04:45,381 Ладно тебе. 1048 01:04:46,549 --> 01:04:48,593 Слушай. Ты не собираешься переехать? 1049 01:04:50,136 --> 01:04:51,429 - Переехать? - Да. 1050 01:04:51,929 --> 01:04:55,516 Тут тесно и неуютно. У тебя есть деньги, чтобы переехать. 1051 01:04:56,309 --> 01:04:58,603 Боже. Да я не хочу. 1052 01:05:01,898 --> 01:05:04,442 Ты сейчас постоянно занята, 1053 01:05:04,525 --> 01:05:07,028 я могу видеться с тобой чаще только здесь. 1054 01:05:08,487 --> 01:05:09,322 Ты так думаешь? 1055 01:05:09,906 --> 01:05:13,117 И твои мама, дядя и Ба Да 1056 01:05:13,743 --> 01:05:15,077 мне нравятся. 1057 01:05:15,995 --> 01:05:17,747 Они мне ближе, чем моя семья. 1058 01:05:19,582 --> 01:05:22,460 Я хочу остаться и жить рядом с ними. 1059 01:05:28,174 --> 01:05:29,050 Если так – 1060 01:05:30,092 --> 01:05:31,636 хочешь в нашу семью? 1061 01:05:35,139 --> 01:05:35,973 Что? 1062 01:05:38,309 --> 01:05:39,894 Будь частью моей семьи. 1063 01:05:43,981 --> 01:05:44,941 О нет! 1064 01:05:45,024 --> 01:05:46,651 Что делать? 1065 01:05:46,734 --> 01:05:49,153 - Где у тебя пластырь? - В столе. 1066 01:05:52,198 --> 01:05:53,449 Предло… 1067 01:05:53,532 --> 01:05:54,700 Нет! 1068 01:05:59,747 --> 01:06:00,998 Что это? 1069 01:06:06,295 --> 01:06:07,797 Это для тебя. 1070 01:06:09,715 --> 01:06:10,967 Всё это? 1071 01:06:11,592 --> 01:06:12,927 Зачем ты купил так много? 1072 01:06:13,010 --> 01:06:16,889 Я не знал, что тебе понравится, и покупал их по одному. 1073 01:06:19,600 --> 01:06:23,187 И я не знал, что сказать и как их тебе подарить. 1074 01:06:23,688 --> 01:06:26,691 Поэтому так и не подарил. 1075 01:06:29,068 --> 01:06:30,444 Ты просто нечто. 1076 01:06:31,821 --> 01:06:33,489 Давай сначала нанесем мазь. 1077 01:06:54,051 --> 01:06:55,011 Похоже на кольцо. 1078 01:06:56,470 --> 01:06:57,513 Точно. 1079 01:06:58,639 --> 01:07:00,433 У тебя для меня столько всего, 1080 01:07:01,017 --> 01:07:02,935 а у меня – лишь кольцо из пластыря. 1081 01:07:03,728 --> 01:07:05,354 Оно мне нравится гораздо больше. 1082 01:07:07,440 --> 01:07:10,067 Ты обнимала меня, как этот пластырь, каждый раз, 1083 01:07:10,693 --> 01:07:12,445 когда мне было тяжело или больно. 1084 01:07:14,947 --> 01:07:17,908 Это было самое трогательное предложение. 1085 01:07:20,161 --> 01:07:21,245 Предложение? 1086 01:07:23,873 --> 01:07:25,458 Стать частью твоей семьи. 1087 01:07:27,209 --> 01:07:30,880 Я имела в виду, что мы должны быть близки, как семья. 1088 01:07:30,963 --> 01:07:32,089 Эй! 1089 01:07:32,173 --> 01:07:33,007 Постой. 1090 01:07:33,716 --> 01:07:35,885 Я чуть в обморок не упал. Зачем ты так? 1091 01:07:36,635 --> 01:07:39,680 Не могу поверить, что ты меня обманула! Боже. 1092 01:07:40,473 --> 01:07:42,224 - Я… - И на этом всё? 1093 01:07:42,308 --> 01:07:44,310 Я понял. Ладно. Ясно. 1094 01:07:44,393 --> 01:07:45,227 Подожди. 1095 01:07:45,311 --> 01:07:47,146 Послушай, я имела в виду… 1096 01:07:47,229 --> 01:07:48,606 Что ты делаешь? 1097 01:07:57,031 --> 01:07:57,907 Ты красавица. 1098 01:07:58,866 --> 01:08:01,619 Что это? Это уже слишком. Боже. 1099 01:08:01,702 --> 01:08:06,457 Но мои чувства к тебе так сильны. Они сверкают. Я переполнен ими. 1100 01:08:07,124 --> 01:08:08,167 Невероятно. 1101 01:08:30,523 --> 01:08:32,525 Будь моей семьей. 1102 01:08:35,361 --> 01:08:38,322 Любимой, другом 1103 01:08:39,782 --> 01:08:40,991 и даже женой. 1104 01:08:42,868 --> 01:08:44,328 Я хочу, чтобы ты была 1105 01:08:45,830 --> 01:08:47,373 всеми ими. 1106 01:08:59,468 --> 01:09:00,594 ГОСПОЖА КОН ВОЛЬ СОН 1107 01:09:05,766 --> 01:09:07,852 Скажи, что у тебя ночная смена. 1108 01:09:09,145 --> 01:09:09,979 Что? 1109 01:10:31,352 --> 01:10:33,479 ДОКТОР КРИЗИС 1110 01:10:33,562 --> 01:10:34,980 Думаешь, меня отвергли? 1111 01:10:35,064 --> 01:10:36,732 - Давай. - Не можешь жениться. 1112 01:10:37,274 --> 01:10:39,818 Шеф хочет, чтобы я уехала на полгода за границу. 1113 01:10:39,902 --> 01:10:42,071 Я не хочу тебя оставлять. 1114 01:10:42,154 --> 01:10:45,241 Я сказал тебе. Я не хочу вставать у тебя на пути. 1115 01:10:45,324 --> 01:10:46,533 Чон У. 1116 01:10:47,159 --> 01:10:49,328 Ты шутишь? Как я могу ждать полгода? 1117 01:10:50,246 --> 01:10:51,664 Пожалуйста, не уезжай! 1118 01:10:51,747 --> 01:10:54,375 Я так горжусь тем, что ты современная женщина. 1119 01:10:54,458 --> 01:10:56,502 Не покидай меня! 1120 01:10:56,585 --> 01:10:57,670 С ДЕБЮТОМ В США 1121 01:10:57,753 --> 01:10:58,754 Я так счастлива… 1122 01:10:58,837 --> 01:11:01,298 - Не будем ссориться. - Хорошо. 1123 01:11:01,382 --> 01:11:03,342 …а завтра мне вдруг станет грустно. 1124 01:11:03,425 --> 01:11:04,385 Пойдем. 1125 01:11:04,468 --> 01:11:05,302 Но всё хорошо. 1126 01:11:05,386 --> 01:11:06,637 Я попытаюсь. 1127 01:11:08,055 --> 01:11:11,267 За печалью всегда следует счастье. 1128 01:11:12,851 --> 01:11:15,271 И этого достаточно. 1129 01:11:17,648 --> 01:11:22,653 Перевод субтитров: Сева Коваленко