1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,423 --> 00:00:10,260 ‫في السنوات القليلة الماضية، ‫عملت كثيرًا على تطوير ذاتي. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,094 --> 00:00:16,224 ‫وأدركت أنني سأكون بخير ‫ما دمت أحظى باهتمام مستمر. 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,394 ‫هذا صحيح. أحب أن أحظى بالاهتمام. 6 00:00:20,061 --> 00:00:21,730 ‫لطالما أردت أن أحظى بالاهتمام. 7 00:00:24,649 --> 00:00:27,360 ‫عندما كنت صغيرًا، لم أحظ باهتمام كاف. 8 00:00:27,360 --> 00:00:29,112 ‫كنت الولد الثالث من أصل أربعة. 9 00:00:29,112 --> 00:00:31,364 ‫لديّ أخ وأخت أكبر مني سنًا. 10 00:00:31,740 --> 00:00:35,118 ‫عندما بلغت الثالثة من عمري، أخذاني جانبًا 11 00:00:35,118 --> 00:00:38,413 ‫وقالا لي إنني متبنى، 12 00:00:40,582 --> 00:00:44,252 ‫وإن أمي الحقيقية قُتلت... 13 00:00:46,880 --> 00:00:48,173 ‫على يد ملكة جمال "أمريكا". 14 00:00:51,301 --> 00:00:54,971 ‫قالا لي، "إذا سألت أمنا عن الأمر ‫فستغضب كثيرًا. 15 00:00:55,764 --> 00:00:59,517 ‫لذا لا تسألها ما إذا كان الأمر صحيحًا ‫إلا إذا كنت تريد إغضابها." 16 00:01:00,268 --> 00:01:04,439 ‫وقالا لي، "إذا سألت والدنا عن الأمر ‫فسيقول لك إننا نكذب." 17 00:01:05,523 --> 00:01:06,733 ‫"ولكن هو من يكذب." 18 00:01:08,860 --> 00:01:10,779 ‫فكرا في الأمر من كل زاوية. 19 00:01:12,405 --> 00:01:15,241 ‫ولمضاعفة التوتر الذي كنت أعيشه، 20 00:01:15,241 --> 00:01:17,118 ‫عندما كنت في سن الثالثة، 21 00:01:17,702 --> 00:01:21,539 ‫ظننت أن "تمثال الحرية" ‫هو ملكة جمال "أمريكا". 22 00:01:24,584 --> 00:01:26,795 ‫كان ذلك في صيف 1986. 23 00:01:26,920 --> 00:01:29,589 ‫في صيف عام 1986، في الرابع من يوليو، 24 00:01:29,589 --> 00:01:31,090 ‫كان "ريغان" رئيسًا آنذاك، 25 00:01:31,216 --> 00:01:34,135 ‫وألقى خطابًا أمام "تمثال الحرية". 26 00:01:34,135 --> 00:01:36,346 ‫كان يرتدي قميصًا أبيض، وقد هبت الريح 27 00:01:36,346 --> 00:01:40,183 ‫وقال، "هذه السيدة هي سيدة عظيمة." 28 00:01:40,809 --> 00:01:43,269 ‫وكنت جالسًا في المنزل أقول، "يا إلهي. 29 00:01:45,063 --> 00:01:46,940 ‫وصلت المؤامرة إلى أعلى المناصب. 30 00:01:48,858 --> 00:01:51,027 ‫لن أحقق العدالة لأمي أبدًا." 31 00:01:52,654 --> 00:01:54,739 ‫لطالما أردت أن أحظى بالاهتمام في المدرسة، 32 00:01:54,739 --> 00:01:56,241 ‫بدرجة مرضيّة. 33 00:01:57,492 --> 00:02:01,454 ‫لا أعرف ما إذا راودكم هذا الشعور، 34 00:02:01,871 --> 00:02:05,792 ‫ولكن هل تتذكّرون أيام المدرسة الابتدائية، 35 00:02:06,334 --> 00:02:09,671 ‫عندما يأتي أحد زملائكم في الصف ‫إلى المدرسة يومًا 36 00:02:10,171 --> 00:02:13,466 ‫وتعلمون بأن أحد أجداده قد توفي؟ 37 00:02:14,801 --> 00:02:17,971 ‫وعندئذ يحظى باهتمام كبير. 38 00:02:19,931 --> 00:02:23,268 ‫تقول المعلمة، "توفي جد (آرون)،" 39 00:02:23,268 --> 00:02:25,019 ‫فيجيب التلميذ، "هذا صحيح." 40 00:02:26,312 --> 00:02:27,939 ‫ونقول نحن، "(آرون)." 41 00:02:27,939 --> 00:02:30,358 ‫فيحظى بمعاملة الشخصية المهمة طوال اليوم. 42 00:02:31,568 --> 00:02:35,905 ‫يقول للمعلمة، "أيمكنني الجلوس على كرسي ‫الـ"بين باغ" في أثناء حصة القراءة؟" 43 00:02:36,030 --> 00:02:38,700 ‫نقول له، "طبعًا أيها المسكين، اجلس هناك." 44 00:02:40,285 --> 00:02:43,621 ‫انس أمر وجود قائمة مغلّفة من الورق المقوى 45 00:02:43,746 --> 00:02:47,458 ‫تحدد من يحظى بكرسي الـ"بين باغ" ‫وفي أي يوم، 46 00:02:47,584 --> 00:02:50,170 ‫وكلنا نترقب يومنا بصبر. 47 00:02:50,295 --> 00:02:53,965 ‫ولننس أيضًا أن الهدف من كرسي الـ"بين باغ" ‫هو تعليمنا الصبر. 48 00:02:54,549 --> 00:02:56,217 ‫لقد تخطيت دورك. 49 00:02:58,511 --> 00:03:05,310 ‫هل لاحظتم قدر الاهتمام ‫الذي يحظى به الطفل الذي توفي جده؟ 50 00:03:07,103 --> 00:03:08,354 ‫وهل سبق لكم، 51 00:03:09,397 --> 00:03:10,481 ‫مثلي... 52 00:03:13,484 --> 00:03:14,402 ‫أنكم أملتم؟ 53 00:03:21,659 --> 00:03:23,036 ‫أو ربما حتى... 54 00:03:26,706 --> 00:03:27,624 ‫صليتم؟ 55 00:03:34,589 --> 00:03:37,759 ‫"أرجوك، اقتل أحد أجدادي ‫لأحظى بالاهتمام أيضًا." 56 00:03:37,759 --> 00:03:39,093 ‫فعلت ذلك فعلًا. 57 00:03:40,053 --> 00:03:41,429 ‫وفعل ذلك بعضكم أيضًا. 58 00:03:42,180 --> 00:03:45,391 ‫وأعلم أنك فعلتم لأنكم بدأتم تضحكون 59 00:03:45,391 --> 00:03:47,101 ‫من بداية النكتة. 60 00:03:49,020 --> 00:03:52,523 ‫إذا فعلتم ذلك، فلا تشعروا بالسوء، حسنًا؟ 61 00:03:52,523 --> 00:03:54,817 ‫أجل، إنها ذكرى سقيمة جدًا. 62 00:03:55,652 --> 00:03:57,028 ‫ولكن كنتم صغارًا. 63 00:03:57,737 --> 00:03:59,739 ‫أيضًا، كنتم صغار السن، 64 00:04:00,365 --> 00:04:04,118 ‫ما عنى احتمال وجود ‫الأجداد الأربعة في حياتكم. 65 00:04:05,954 --> 00:04:07,622 ‫هذا عدد كبير من الأجداد. 66 00:04:08,873 --> 00:04:10,124 ‫هل العدد كبير؟ 67 00:04:10,250 --> 00:04:12,543 ‫لا أدري، أنا أسأل فقط. 68 00:04:13,211 --> 00:04:15,713 ‫اسمعوني جيدًا. لست أقول 69 00:04:15,713 --> 00:04:18,258 ‫إنكم تصلون لقتل الجد المهم. 70 00:04:19,884 --> 00:04:23,304 ‫لن ترغبوا في قتل أم والدتكم، ‫لأن علاقتهما مميزة جدًا. 71 00:04:24,514 --> 00:04:28,810 ‫ولن ترغبوا في قتل أب والدكم، ‫لأن الأخير يصبح غريب الأطوار. 72 00:04:30,979 --> 00:04:34,524 ‫أيها الأولاد، هل تظنون ‫أن والدكم غريب الأطوار الآن؟ 73 00:04:34,524 --> 00:04:36,567 ‫انتظروا موت والده. 74 00:04:37,277 --> 00:04:39,487 ‫فينطلق في مغامرة كاملة. 75 00:04:40,655 --> 00:04:44,659 ‫سيرغب في التقاط صور عائلية أكثر، ‫وسيستشيط غضبًا في أثناء التقاطها. 76 00:04:46,119 --> 00:04:49,205 ‫"أيمكننا أن نلتقط صورة واحدة ‫نبدو فيها كلنا جميلين؟" 77 00:04:49,205 --> 00:04:52,583 ‫فنقول في أنفسنا، ‫"لا أظن أن ذلك الرجل بخير." 78 00:05:03,928 --> 00:05:06,514 ‫لذا، لن تتمنوا موت الأجداد المهمين. 79 00:05:12,812 --> 00:05:13,896 ‫ولكن يمكنكم تمني موت... 80 00:05:17,483 --> 00:05:19,110 ‫أحد الأجداد غير المهمين. 81 00:05:23,573 --> 00:05:24,490 ‫تعلمون من أقصد. 82 00:05:29,662 --> 00:05:30,580 ‫أنتم... 83 00:05:35,376 --> 00:05:37,587 ‫يمكنكم تمني موت أم والدكم. 84 00:05:44,385 --> 00:05:47,513 ‫من كان يعلم أن لوالدكم أمًا؟ 85 00:05:51,225 --> 00:05:55,313 ‫لا يبدو أنها أحسنت تربية ابنها. 86 00:06:00,068 --> 00:06:04,363 ‫اسألوا أمكم إذا كانت تظن 87 00:06:05,698 --> 00:06:10,453 ‫أن والدة أبيكم أحسنت تربيته 88 00:06:11,621 --> 00:06:13,414 ‫وتستحق العيش. 89 00:06:15,541 --> 00:06:17,043 ‫طبعًا لا. 90 00:06:18,628 --> 00:06:20,755 ‫إنها عجوز كريهة. 91 00:06:21,631 --> 00:06:23,466 ‫لم تفعل شيئًا لأحد من قبل. 92 00:06:24,759 --> 00:06:26,219 ‫ولكن بإمكانها أن تفعل الآن. 93 00:06:28,221 --> 00:06:29,388 ‫بإمكانها أن تموت 94 00:06:30,640 --> 00:06:32,350 ‫ما بين سبتمبر ومايو. 95 00:06:33,810 --> 00:06:35,228 ‫كلام صحيح يا سكان "بوسطن". 96 00:06:35,353 --> 00:06:39,065 ‫عندما كنت في المدرسة الابتدائية، ‫توفيت جدتي في الصيف! 97 00:06:41,526 --> 00:06:42,527 ‫كان موتها بلا جدوى. 98 00:06:44,862 --> 00:06:47,115 ‫لا يمكن دخول المدرسة ‫في الأسبوع الأول من سبتمبر 99 00:06:47,990 --> 00:06:50,493 ‫والتحدّث عن، ‫"فقدنا جدتي في الـ17 من مايو." 100 00:06:50,785 --> 00:06:53,830 ‫"لا بد أنك تخطيت وفاتها الآن. ‫انهض عن كرسي الـ(بين باغ)!" 101 00:06:59,502 --> 00:07:03,381 ‫حسنًا، أعتذر عن بدء العرض بحديث سوداوي. 102 00:07:04,465 --> 00:07:07,552 ‫لكنني لم أشأ أن أبدأ بأسلوب متفائل. 103 00:07:08,386 --> 00:07:09,971 ‫عشت بعض السنوات الغريبة. 104 00:07:10,596 --> 00:07:12,598 ‫وأنتم عشتم بعض السنوات الغريبة. 105 00:07:12,598 --> 00:07:14,892 ‫لم أشأ أن أبدو بمظهر المزيف. 106 00:07:14,892 --> 00:07:19,522 ‫وأن أقول، "يا سكان (بوسطن)! ‫حان وقت الضحك!" 107 00:07:19,897 --> 00:07:21,441 ‫"ارسموا الابتسامة على وجوهكم 108 00:07:21,607 --> 00:07:23,067 ‫انزعوا الأقنعة 109 00:07:23,192 --> 00:07:24,694 ‫تعلمون ما أعنيه 110 00:07:24,819 --> 00:07:26,404 ‫كلنا محجورون صحيًا 111 00:07:26,404 --> 00:07:29,449 ‫كلنا خضعنا لإعادة التأهيل وكلنا تطلّقنا 112 00:07:29,449 --> 00:07:32,994 ‫والآن أصبحت سمعتنا مختلفة 113 00:07:37,248 --> 00:07:39,250 ‫لا أحد يعرف فيم يفكر 114 00:07:39,417 --> 00:07:40,751 ‫أجل 115 00:07:41,002 --> 00:07:44,130 ‫أصبح الأطفال يحبون (بو برنام) أكثر 116 00:07:44,797 --> 00:07:48,676 ‫لأنه لم يعد يسبب المشاكل حاليًا 117 00:07:49,760 --> 00:07:53,598 ‫ومن المحتمل أنه في السجن" 118 00:07:54,515 --> 00:07:56,225 ‫إذًا، لا يمكننا أن نبدأ بتلك الطريقة. 119 00:07:58,060 --> 00:07:59,520 ‫شكرًا. أنا كتبت تلك الأغنية. 120 00:08:03,816 --> 00:08:04,901 ‫قبل أن أبدأ... 121 00:08:05,776 --> 00:08:08,529 ‫الفتى في الصف الثالث في الأعلى. 122 00:08:08,529 --> 00:08:10,406 ‫- ما اسمك؟ ‫- "هنري". 123 00:08:10,406 --> 00:08:12,783 ‫"هنري"؟ حسنًا. كم عمرك؟ 124 00:08:12,950 --> 00:08:16,913 ‫أحد عشر عامًا. حسنًا، رائع. 125 00:08:19,916 --> 00:08:25,671 ‫لن تشتت أفكاري خلال مدة العرض. 126 00:08:26,214 --> 00:08:27,507 ‫"هنري"... 127 00:08:28,216 --> 00:08:29,383 ‫يا للهول. 128 00:08:31,010 --> 00:08:32,512 ‫"هنري"، هل... لا أقصد هذا 129 00:08:32,512 --> 00:08:34,722 ‫بطريقة، "هل تعرف من أكون؟" 130 00:08:34,722 --> 00:08:37,683 ‫ولكن هل تعرف من أكون، 131 00:08:37,683 --> 00:08:41,395 ‫أم أن جليسة الأطفال ألغت الموعد ‫وفجأةً وجدت نفسك في شاحنة؟ 132 00:08:43,397 --> 00:08:46,108 ‫هل تعرف من أكون؟ حسنًا. ‫هل شاهدت عرضًا كوميديًا لي من قبل؟ 133 00:08:46,108 --> 00:08:47,568 ‫- أجل. ‫- حسنًا، لا بأس. 134 00:08:47,568 --> 00:08:48,778 ‫أقدّر حضورك. 135 00:08:48,778 --> 00:08:50,196 ‫إذًا... 136 00:08:51,822 --> 00:08:52,865 ‫إذًا... 137 00:08:54,659 --> 00:08:57,787 ‫الأشياء التي أتحدّث عنها، 138 00:08:59,497 --> 00:09:02,875 ‫الليلة، والتي تحدّثت عنها آنفًا، 139 00:09:06,170 --> 00:09:07,672 ‫لا أقول هذا أبدًا يا "هنري". 140 00:09:07,672 --> 00:09:10,508 ‫لا أقول هذا بوضوح، ولكن لا تفعل ما قلته. 141 00:09:12,718 --> 00:09:13,636 ‫حسنًا؟ 142 00:09:14,554 --> 00:09:15,388 ‫لا تفعل ما قلته. 143 00:09:18,641 --> 00:09:20,184 ‫هل أنت في الصف السادس؟ 144 00:09:21,018 --> 00:09:22,311 ‫- الخامس. ‫- الخامس؟ 145 00:09:29,402 --> 00:09:30,653 ‫حسنًا. 146 00:09:31,487 --> 00:09:34,782 ‫إذا شاهدت أحد عروضي الكوميدية ‫من قبل يا "هنري"، 147 00:09:34,782 --> 00:09:36,742 ‫فلديّ أجواء مختلفة الآن. 148 00:09:38,160 --> 00:09:41,539 ‫عندما كنت أصغر سنًا، ‫كنت أصعد إلى المسرح وأقول، "مرحبًا!" 149 00:09:45,001 --> 00:09:46,502 ‫وأتساءل ما كان يسبب ذلك. 150 00:09:51,757 --> 00:09:53,759 ‫حسنًا، تلك الأيام قد ولّت. 151 00:09:55,469 --> 00:09:57,096 ‫انتهت كليًا. 152 00:10:03,978 --> 00:10:04,854 ‫حسنًا. 153 00:10:07,231 --> 00:10:08,399 ‫إليكم ما حدث. 154 00:10:52,902 --> 00:10:57,031 ‫"أوركسترا (بوسطن) السيمفونية" 155 00:10:57,031 --> 00:11:01,410 ‫الـ18 من ديسمبر، 2020. 156 00:11:02,370 --> 00:11:05,081 ‫"هنري"، كنت على وشك ‫أن تأخذ عطلة الميلاد المجيد 157 00:11:06,874 --> 00:11:08,209 ‫في الصف الثالث. 158 00:11:16,092 --> 00:11:20,596 ‫وفي هذه الأثناء، ‫كنت أعيش حياة ماجنة في مدينة "نيويورك"، 159 00:11:21,138 --> 00:11:22,723 ‫ولم يكن وضعي جيدًا. 160 00:11:23,432 --> 00:11:24,683 ‫كنت همجيًا. 161 00:11:24,683 --> 00:11:27,853 ‫في ليلة 18 ديسمبر، 2020، 162 00:11:28,479 --> 00:11:31,774 ‫دعاني صديق لتناول العشاء في منزله. 163 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 ‫مثير للاهتمام، صحيح؟ 164 00:11:33,317 --> 00:11:34,360 ‫لا. 165 00:11:35,361 --> 00:11:37,822 ‫عندما وصلت إلى منزله، ‫تبيّن أن العشاء كان خدعة. 166 00:11:39,240 --> 00:11:40,783 ‫لم يكن هناك عشاء. 167 00:11:41,826 --> 00:11:43,661 ‫كانت جلسة تدخّل. 168 00:11:44,703 --> 00:11:45,621 ‫من أجلي. 169 00:11:46,831 --> 00:11:48,749 ‫جلسات التدخّل بالنسبة إليّ 170 00:11:48,749 --> 00:11:50,793 ‫هي من النوع الأقل تفضيلًا لديّ. 171 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 ‫عندما دخلت إلى جلسة التدخّل، 172 00:11:55,256 --> 00:11:58,259 ‫علمت فورًا أنها جلسة تدخّل. 173 00:11:58,259 --> 00:12:01,679 ‫هل تعرفون حجم مشكلة المخدرات ‫التي يجب أن تعانوها 174 00:12:01,679 --> 00:12:05,099 ‫عندما تفتحون بابًا وترون الناس مجتمعين، 175 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 ‫وأول فكرة تبادر إلى ذهنكم هي، 176 00:12:07,059 --> 00:12:09,812 ‫"ربما هذه جلسة تدخّل ‫بشأن إدماني على المخدرات؟ 177 00:12:12,148 --> 00:12:14,400 ‫لا يُوجد سبب آخر لاجتماع هؤلاء الناس." 178 00:12:17,570 --> 00:12:21,532 ‫هذا كان تسلسل أفكاري عندما دخلت ‫إلى جلسة التدخّل تلك الليلة. 179 00:12:21,532 --> 00:12:23,576 ‫"الذهاب إلى عشاء مع صديق من الجامعة! 180 00:12:23,576 --> 00:12:27,538 ‫الذهاب إلى عشاء مع صديق من الجامعة! 181 00:12:27,538 --> 00:12:29,248 ‫ماذا يفعل (سيث مايرز) هنا؟ 182 00:12:29,248 --> 00:12:31,000 ‫تبًا!" 183 00:12:37,548 --> 00:12:40,759 ‫كما أنني تأخرت ساعتين على جلسة التدخّل. 184 00:12:42,970 --> 00:12:45,681 ‫حسنًا، لم أكن أعلم أن الناس ينتظرونني. 185 00:12:45,681 --> 00:12:46,724 ‫ليتني عرفت. 186 00:12:46,891 --> 00:12:49,018 ‫لتأخرت مليون ساعة. 187 00:12:51,061 --> 00:12:53,397 ‫تأخرت ساعتين وعندما وصلت إلى المكان، 188 00:12:53,397 --> 00:12:55,441 ‫كان الجميع غاضبين جدًا مني. 189 00:12:56,901 --> 00:12:59,278 ‫قالوا لي، "وأنت متأخر." 190 00:12:59,403 --> 00:13:01,822 ‫أجبتهم، "لو أردتم أن أصل في الوقت المحدد، 191 00:13:01,989 --> 00:13:04,992 ‫كان عليكم بعث رسالة تقول، ‫("جون"، لدينا كوكايين)." 192 00:13:07,244 --> 00:13:09,914 ‫لوصلت قبل الموعد بنصف ساعة ‫للمساعدة في ترتيب الكراسي. 193 00:13:12,082 --> 00:13:16,045 ‫تأخرت ساعتين لأنني كنت أنجز عملين مهمين. 194 00:13:16,629 --> 00:13:20,674 ‫المهمة الأولى، ‫ذهبت إلى شقة تاجر المخدرات الذي أعرفه. 195 00:13:20,841 --> 00:13:23,802 ‫أخجل بقولي إنني ذهبت لشراء المخدرات. 196 00:13:24,803 --> 00:13:28,265 ‫كان عليّ أن أدفع له نقدًا، ‫وكان المبلغ كبيرًا 197 00:13:28,265 --> 00:13:30,684 ‫لدفع ثمن مخدرات اشتريتها قبل بضع ليال. 198 00:13:30,935 --> 00:13:33,187 ‫لأنني أفرغت حسابي على تطبيق "فينمو" للدفع. 199 00:13:33,896 --> 00:13:36,106 ‫هل كنتم تعلمون بأنكم تستطيعون فعل ذلك؟ 200 00:13:36,106 --> 00:13:39,193 ‫إفراغ حساب "فينمو" كل أسبوع. 201 00:13:39,902 --> 00:13:41,904 ‫على فكرة، بينما أنتم هنا، 202 00:13:42,780 --> 00:13:45,449 ‫اسمحوا لي أن أقول شيئًا عن "فينمو" 203 00:13:46,784 --> 00:13:48,994 ‫نيابة عن مجتمع المدمنين على المخدرات. 204 00:13:50,621 --> 00:13:53,749 ‫"فينمو" هو لصفقات المخدرات. 205 00:13:54,917 --> 00:13:56,460 ‫هذا ما كان الهدف منه. 206 00:13:56,460 --> 00:14:00,297 ‫لا أحد منا في عالم المخدرات يعرف شيئًا 207 00:14:00,297 --> 00:14:02,258 ‫عما تفعلونه أنتم المدنيون 208 00:14:03,384 --> 00:14:05,553 ‫في استخدام تطبيقنا 209 00:14:07,096 --> 00:14:10,641 ‫للقيام بعمليات شراء عامة. 210 00:14:13,143 --> 00:14:16,689 ‫هل تعملون في أسواق القرون الوسطى؟ 211 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 ‫اسمعوني! 212 00:14:19,525 --> 00:14:20,484 ‫انظروا إليّ! 213 00:14:20,484 --> 00:14:24,780 ‫سأقايض إوزة سمينة بعشر حبات فجل. ‫لا تخبروا أحدًا. 214 00:14:28,409 --> 00:14:31,954 ‫المهمة الثانية التي فعلتها تلك الليلة ‫كانت مسلية جدًا. 215 00:14:32,830 --> 00:14:35,875 ‫كان موعد العشاء الساعة 7:00 مساءً. 216 00:14:35,875 --> 00:14:37,626 ‫فذهبت لأقص شعري... 217 00:14:39,295 --> 00:14:40,629 ‫الساعة 7:00 مساءً. 218 00:14:43,048 --> 00:14:45,676 ‫واعتقدت بصدق أنني سأوفق بين الموعدين. 219 00:14:47,928 --> 00:14:50,389 ‫ذهبت لأحصل على قصة شعر ليلية 220 00:14:51,932 --> 00:14:53,851 ‫في "ساترداي نايت لايف"، 221 00:14:54,101 --> 00:14:59,356 ‫وهو برنامج تلفزيوني، لا صالون حلاقة ‫يفتح طوال الليل ويستقبل من دون موعد مسبق. 222 00:15:00,983 --> 00:15:03,360 ‫ولكن لديهم قسم لتسريح الشعر هناك، صحيح؟ 223 00:15:03,360 --> 00:15:06,280 ‫وكنت ما زلت أحتفظ بشارتي ‫من فترة عملي هناك. 224 00:15:06,280 --> 00:15:09,158 ‫لذا، الساعة 7:00 مساءً، 225 00:15:09,158 --> 00:15:11,410 ‫منتشيًا من تعاطي الكوكايين، 226 00:15:11,410 --> 00:15:15,372 ‫صعدت إلى الطابق الثامن من مركز "روكفلر" 227 00:15:15,497 --> 00:15:19,126 ‫دخلت قسم تسريح شعر الفائزين ‫بجائزة الـ"إيمي"، 228 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 ‫وقلت، "هل يمكنني أن أقص شعري؟" 229 00:15:24,298 --> 00:15:28,427 ‫فقالوا لي، ‫"(جون)، لن تقدّم البرنامج هذا الأسبوع." 230 00:15:28,427 --> 00:15:31,931 ‫وقلت، "هل يمكنني أن أقص شعري؟" 231 00:15:32,932 --> 00:15:34,558 ‫تعلمون عندما يدخل مدمن 232 00:15:34,558 --> 00:15:36,810 ‫إلى مكتبكم ويطلب قصة شعر 233 00:15:36,810 --> 00:15:39,229 ‫فتجيبون، "سيكون قص الشعر أسرع." 234 00:15:39,229 --> 00:15:40,397 ‫هذا ما حدث. 235 00:15:43,192 --> 00:15:45,819 ‫تأخرت ساعتين على جلسة التدخّل. 236 00:15:46,362 --> 00:15:49,281 ‫حسب أصدقائي، هذا ما قلته. 237 00:15:50,240 --> 00:15:52,868 ‫"حسنًا!" 238 00:15:55,454 --> 00:15:57,665 ‫كنت قد ذهبت آنفًا إلى شقة تاجر المخدرات، 239 00:15:57,665 --> 00:15:59,333 ‫فصرخت فجأةً قائلًا، 240 00:15:59,333 --> 00:16:02,002 ‫"قبل أن نبدأ، أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟" 241 00:16:03,754 --> 00:16:06,131 ‫وأجابوا بالنفي، فقلت لهم... 242 00:16:07,424 --> 00:16:09,927 ‫ومن ثم، سيدة التدخّل التي استعانوا بها 243 00:16:09,927 --> 00:16:12,846 ‫هرعت إليّ وقالت، "مرحبًا". 244 00:16:13,180 --> 00:16:14,932 ‫أجبتها، "إنها الطاقة الخطأ!" 245 00:16:19,269 --> 00:16:20,813 ‫دخلت إلى جلسة التدخّل. 246 00:16:20,938 --> 00:16:23,273 ‫والآن اسمعوا، كل من كان حاضرًا ‫في جلسة التدخّل 247 00:16:23,399 --> 00:16:24,817 ‫كان فعلًا قلقًا عليّ. 248 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 ‫كلهم قلقون حيال سلامتي البدنية. 249 00:16:27,736 --> 00:16:32,574 ‫ولكنني دخلت الشقة وأنا نحيل ‫من كثرة التعاطي، مع تسريحة شعر جديدة. 250 00:16:34,034 --> 00:16:38,789 ‫وكلهم محجورون صحيًا منذ تسعة أشهر. 251 00:16:39,707 --> 00:16:41,083 ‫بدوا بحالة مزرية. 252 00:16:43,460 --> 00:16:47,756 ‫كنت الأكثر أناقة ‫في جلسة التدخّل المخصصة لي، 253 00:16:48,382 --> 00:16:49,758 ‫بفارق كبير. 254 00:16:53,804 --> 00:16:56,181 ‫بدا الجميع مثل "جيري غارسيا". 255 00:16:58,100 --> 00:16:59,643 ‫دخلت الغرفة، 256 00:16:59,643 --> 00:17:04,314 ‫ووجدت ستة من أصدقائي ‫جالسين شخصيًا في "نيويورك". 257 00:17:04,314 --> 00:17:08,777 ‫وستة من أصدقائي على تطبيق "زوم" ‫من "لوس أنجلوس". 258 00:17:09,611 --> 00:17:11,321 ‫قد يفكر المرء، "لو كنت أنا، 259 00:17:11,321 --> 00:17:13,615 ‫لقلت لكم، (إذا كنتم قلقين جدًا بشأني، 260 00:17:13,615 --> 00:17:15,325 ‫فلماذا لم تسافروا إلى هنا؟)" 261 00:17:16,076 --> 00:17:17,453 ‫لا تقلقوا. 262 00:17:17,578 --> 00:17:20,080 ‫قلت ذلك مرات عديدة. 263 00:17:23,292 --> 00:17:25,419 ‫رددت هذه العبارة مرات عديدة خلال الليل. 264 00:17:26,378 --> 00:17:27,504 ‫قالت سيدة التدخّل، 265 00:17:27,504 --> 00:17:29,590 ‫"تعال، دعني أرشدك إلى كرسيك." 266 00:17:29,840 --> 00:17:31,258 ‫كان لديّ كرسي خاص. 267 00:17:31,884 --> 00:17:33,427 ‫لأنني كنت محور الاهتمام. 268 00:17:34,636 --> 00:17:38,182 ‫كنت على وشك أن أجلس على كرسيّ، ‫عندما يقول صديقي الجالس في الزاوية، 269 00:17:38,849 --> 00:17:40,809 ‫"ظننت أنهم سوف يثبّتونه." 270 00:17:45,189 --> 00:17:46,982 ‫"ظننت أنهم سيفعلون ماذا؟" 271 00:17:47,900 --> 00:17:50,319 ‫"كما تعلم، كما حدث في فيلم "إنترفنشن". 272 00:17:51,653 --> 00:17:53,238 ‫ظننت أنهم سوف يثبّتونك." 273 00:17:55,240 --> 00:17:56,950 ‫"هذا من برنامج (تو كاتش إيه بريدتور). 274 00:18:01,955 --> 00:18:04,583 ‫هل خاب ظنك أنهم لن يثبّتوني؟" 275 00:18:05,167 --> 00:18:07,294 ‫أجابني، "أجل، خاب ظني قليلًا." 276 00:18:08,462 --> 00:18:12,132 ‫جلست على كرسيّ وواجهت كل الخونة. 277 00:18:14,343 --> 00:18:15,177 ‫اسمعوا. 278 00:18:15,886 --> 00:18:18,722 ‫دعوني ألفت انتباهكم الآن، ‫ولا أقصد أن أكون غريب الأطوار. 279 00:18:19,348 --> 00:18:22,434 ‫كانت جلسة تدخّل مليئة بالمشاهير. 280 00:18:23,644 --> 00:18:26,063 ‫كانت مجموعة جيدة. فعلًا. 281 00:18:26,688 --> 00:18:28,816 ‫على الرغم من شعوري بالغضب فور دخولي، 282 00:18:28,816 --> 00:18:31,068 ‫قلت في نفسي، "هذه تشكيلة جيدة ‫من المشاهير. هذا... 283 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 ‫هذا بحد ذاته أشعرني بالإطراء." 284 00:18:33,779 --> 00:18:37,908 ‫كان أشبه بأغنية "وي آر ذا وورد" ‫يؤديها كوميديون بدائل 285 00:18:38,617 --> 00:18:40,285 ‫أعمارهم فوق الـ40. 286 00:18:41,912 --> 00:18:43,122 ‫كلهم كوميديون. 287 00:18:43,789 --> 00:18:46,917 ‫ومع ذلك، لم يقل أحدهم شيئًا مضحكًا 288 00:18:47,876 --> 00:18:50,087 ‫طوال السهرة. 289 00:18:51,296 --> 00:18:55,092 ‫قبل أن أصل إلى الشقة، اتفقوا فيما بينهم 290 00:18:55,092 --> 00:18:57,344 ‫على عدم إلقاء النكات. 291 00:19:01,598 --> 00:19:03,684 ‫بدأت أصاب بالذهان. 292 00:19:04,309 --> 00:19:07,062 ‫كنت جالسًا على كرسي مزر، 293 00:19:07,938 --> 00:19:09,314 ‫منهارًا بسبب الكوكايين. 294 00:19:10,315 --> 00:19:13,152 ‫لم يسمحوا لي بالذهاب إلى الحمّام ‫لأتناول جرعة إضافية. 295 00:19:14,862 --> 00:19:18,699 ‫والأشخاص الأطرف في العالم يحدقون إليّ، 296 00:19:18,699 --> 00:19:20,617 ‫ويرفضون إلقاء النكات! 297 00:19:21,493 --> 00:19:22,744 ‫أثار الأمر جنوني! 298 00:19:24,163 --> 00:19:26,498 ‫كان "فريد أرميسون" جادًا. 299 00:19:28,083 --> 00:19:30,669 ‫هل تعلمون كم هذا منفر؟ 300 00:19:32,421 --> 00:19:34,756 ‫لم يقلّد شخصية أو صوتًا، وقال فقط، 301 00:19:34,756 --> 00:19:40,721 ‫"اسمع يا (جون)، أنا فعلًا قلق ‫حيال كل ما تمر به حاليًا." 302 00:19:40,721 --> 00:19:42,431 ‫فقلت لهم، "التالي!" 303 00:19:46,310 --> 00:19:49,563 ‫على فكرة، خلال جلسة التدخّل، 304 00:19:49,563 --> 00:19:53,901 ‫كنت مصرًا على عدم الخضوع لإعادة التأهيل ‫أي "أن أخسر". 305 00:19:56,695 --> 00:19:59,615 ‫كانت خطتي بأن أزعزع استقرار القائدة. 306 00:20:03,368 --> 00:20:06,496 ‫إذا جعلت الآخرين يشككون في سُلطتها، 307 00:20:07,581 --> 00:20:10,751 ‫فظننت أن الخطة التي رسموها لي ‫ستتداعى كلها. 308 00:20:11,376 --> 00:20:12,961 ‫كنت آمل أنه في النهاية، 309 00:20:12,961 --> 00:20:15,756 ‫سيقول أحدهم، "لا أدري، ‫تسريحة الشعر وثقته بنفسه. 310 00:20:15,756 --> 00:20:18,800 ‫ربما علينا تنصيبه القائد ‫ونرسل السيدة إلى إعادة التأهيل." 311 00:20:21,720 --> 00:20:26,433 ‫في إحدى اللحظات، ‫وقفت قرب نافذة مفتوحة أدخن دون توقف، 312 00:20:26,433 --> 00:20:30,354 ‫في ديسمبر وفي مدينة "نيويورك". ‫ما قد يفعله أي شخص رزين. 313 00:20:31,772 --> 00:20:35,192 ‫نظرت إليها وقلت، "هل أعدّوك لاستقبالي؟" 314 00:20:38,570 --> 00:20:43,742 ‫أجابت، "أجل. ولكن قال الجميع ‫إنك شاب لطيف." 315 00:20:45,369 --> 00:20:46,995 ‫لا تصدّقي الدور التمثيلي. 316 00:20:48,205 --> 00:20:50,540 ‫وفي لحظة ما، ‫ألقيت تصريحًا مدويًا أمام المجموعة. 317 00:20:51,333 --> 00:20:53,585 ‫قلت لهم، "سأخضع لإعادة التأهيل 318 00:20:53,585 --> 00:20:58,674 ‫عندما تتوفقون عن شرب الكحول ‫وتدخين الحشيش." 319 00:21:05,555 --> 00:21:07,432 ‫خيّم الصمت على جلسة التدخّل. 320 00:21:08,684 --> 00:21:12,604 ‫ومن ثم صرخ "نيك كرول" قائلًا، ‫"(جوني)، لا يتعلق الأمر بهذا." 321 00:21:14,189 --> 00:21:15,399 ‫من المحبط 322 00:21:15,399 --> 00:21:19,111 ‫أن يحاول الناس التدخّل لصالحك ‫بينما يواجهون مشكلاتهم الخاصة. 323 00:21:20,237 --> 00:21:22,322 ‫كأن يبعث أحد إليكم رسالة نصية 324 00:21:22,322 --> 00:21:24,658 ‫ولكنها تأتي من بريده الإلكتروني. 325 00:21:27,202 --> 00:21:30,330 ‫تقولون في أنفسكم، "حسنًا، فهمت الرسالة، 326 00:21:30,330 --> 00:21:32,749 ‫ولكن عليك أن تستجمع قواك. هذا... 327 00:21:32,749 --> 00:21:35,460 ‫أكره هذا. عنوانك البريدي على (آيكلاود)؟ 328 00:21:35,460 --> 00:21:38,422 ‫لماذا تبعث إليّ رسالة نصية؟ ‫لا تفعل ذلك مجددًا. هذا غباء." 329 00:21:38,422 --> 00:21:40,799 ‫الآن، البريد الإلكتروني يضم موضوعين. ‫الموضوع الأصلي 330 00:21:40,799 --> 00:21:42,801 ‫الذي يحفظ اسمك بالطريقة التي تعجبني، 331 00:21:42,801 --> 00:21:45,637 ‫وهذه الشناعة الجديدة بالأحرف الصغيرة. 332 00:21:46,221 --> 00:21:48,932 ‫أحرف كثيرة لا تتسع حتى في معاينة النص. 333 00:21:48,932 --> 00:21:52,102 ‫ويستمرون ببعث الرسائل النصية إليك ‫ليتأكدوا من أنها قادمة من بريدك. 334 00:21:52,102 --> 00:21:54,980 ‫"اسمع، أما زالت رسائلي تصلك ‫من بريدي الإلكتروني؟ 335 00:21:54,980 --> 00:21:56,231 ‫غريب." 336 00:21:56,231 --> 00:21:58,233 ‫"أما زالت رسائلي تصلك من بريدي الإلكتروني؟ 337 00:21:58,233 --> 00:21:59,735 ‫غريب." 338 00:21:59,735 --> 00:22:04,239 ‫يتصلون بك عبر "فايستايم" ‫من بريدهم الإلكتروني. 339 00:22:06,491 --> 00:22:09,077 ‫هل تتصل من "آيباد" طفل؟ 340 00:22:13,623 --> 00:22:16,585 ‫كنت وغدًا في تلك الليلة. أقرّ بذلك. 341 00:22:16,585 --> 00:22:19,755 ‫ولكن اسمعوا، كنت غاضبًا منهم. 342 00:22:20,422 --> 00:22:23,050 ‫كنت غاضبًا جدًا تلك الليلة. 343 00:22:24,009 --> 00:22:25,761 ‫لقد خدعوني. 344 00:22:26,720 --> 00:22:29,848 ‫أعني، جلسة التدخّل هي مقلب في الصميم. 345 00:22:33,143 --> 00:22:36,897 ‫دبروا لي مقلبًا. حاولوا أن يملوا عليّ ‫ما أفعله في حياتي، 346 00:22:36,897 --> 00:22:38,482 ‫حاولوا التحكم بحياتي. 347 00:22:38,482 --> 00:22:41,151 ‫أرادوا إرسالي إلى إعادة التأهيل فترة أشهر. 348 00:22:41,151 --> 00:22:44,196 ‫شعرت بالعجز والغضب الشديد. 349 00:22:44,821 --> 00:22:47,157 ‫والآن، بوقوفي هنا هذه الليلة، 350 00:22:47,699 --> 00:22:51,286 ‫26 فبراير، 2023. 351 00:22:52,621 --> 00:22:54,372 ‫إحدى أسوأ فترات العام. 352 00:22:57,959 --> 00:23:01,797 ‫هنا، معكم أيها الأشخاص الرائعون، ‫وواحد من أوائل الصف الخامس. 353 00:23:11,681 --> 00:23:13,558 ‫أن أتمكن من تقديم العرض والوقوف هنا... 354 00:23:13,558 --> 00:23:17,562 ‫اسمعوا، أنا ممتن لكل من شارك ‫في جلسة التدخّل. 355 00:23:17,562 --> 00:23:21,983 ‫تدخلوا لصالحي وخففوا عني وأنقذوا حياتي. 356 00:23:23,110 --> 00:23:25,278 ‫حسنًا، هذا يكفي. 357 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 ‫لا تقفوا من أجلهم. اسمعوا... 358 00:23:31,409 --> 00:23:32,702 ‫لقد شكرتهم فعلًا. 359 00:23:36,289 --> 00:23:37,374 ‫بالإضافة إلى ذلك، 360 00:23:37,374 --> 00:23:41,419 ‫كلهم مدركون أنهم فعلوا شيئًا صالحًا. 361 00:23:42,671 --> 00:23:46,341 ‫يستمرون بذكر الأمر. 362 00:23:48,635 --> 00:23:49,553 ‫وأيضًا... 363 00:23:51,221 --> 00:23:54,766 ‫ما زلت غاضبًا منهم. 364 00:23:55,559 --> 00:23:58,645 ‫أنا فعلًا ممتن لهم. 365 00:23:58,645 --> 00:24:02,649 ‫وليته غمرني ذلك الشعور فقط، ‫ولكن ذلك لم يحدث. 366 00:24:04,109 --> 00:24:05,443 ‫غمرني شعوران. 367 00:24:06,695 --> 00:24:08,530 ‫ما زلت غاضبًا نوعًا ما. 368 00:24:09,322 --> 00:24:10,574 ‫لأنه... حسنًا. 369 00:24:12,784 --> 00:24:14,119 ‫هل تعرفون الشعور 370 00:24:14,661 --> 00:24:18,081 ‫عندما ينقذ 12 شخصًا حياتك؟ 371 00:24:19,749 --> 00:24:21,084 ‫إنهم أشخاص كثيرون. 372 00:24:23,211 --> 00:24:25,422 ‫كان بإمكانهم إنقاذي مع أربعة فقط. 373 00:24:26,506 --> 00:24:28,592 ‫ولنجح الأمر مع ثمانية أيضًا. 374 00:24:32,762 --> 00:24:36,183 ‫عوضًا عن ذلك وحتى آخر أيام حياتي، 375 00:24:37,058 --> 00:24:39,561 ‫سيكون هناك 12 شخصًا في الخارج 376 00:24:39,561 --> 00:24:41,813 ‫كلما تناولت العشاء معهم، أجد نفسي أقول، 377 00:24:41,813 --> 00:24:44,900 ‫"لا، أنا سأدفع. هيا. 378 00:24:45,859 --> 00:24:47,819 ‫مهلًا، هيا، صدقًا. 379 00:24:48,653 --> 00:24:50,322 ‫لقد أنقذت حياتي. 380 00:24:54,034 --> 00:24:55,660 ‫عبر تطبيق (زوم)." 381 00:25:08,924 --> 00:25:11,259 ‫إذا خضع أي منكم لإعادة التأهيل، 382 00:25:11,259 --> 00:25:12,677 ‫فربما يعرف هذا، 383 00:25:13,261 --> 00:25:15,847 ‫ولكن لا يُسمح لك بإحضار المخدرات معك. 384 00:25:17,474 --> 00:25:20,560 ‫لا أدري ما إذا كنتم تتذكرون ‫مهمة السهرة الأولى 385 00:25:21,353 --> 00:25:23,104 ‫قبل جلسة التدخّل، 386 00:25:23,104 --> 00:25:25,523 ‫ولكنني خرجت من الجلسة إلى إعادة التأهيل، 387 00:25:25,523 --> 00:25:28,610 ‫ومعي كمية كبيرة من المخدرات. 388 00:25:29,569 --> 00:25:33,323 ‫آنذاك كنت مدمنًا على الكوكايين، 389 00:25:33,323 --> 00:25:36,493 ‫وأقراص الـ"أديرول" و"زانكس" و"كلونوبين" 390 00:25:36,493 --> 00:25:37,702 ‫و"بيركوسيت". 391 00:25:38,703 --> 00:25:40,163 ‫تُعرف بأقراص "بروفيدنس" الخاصة. 392 00:25:43,708 --> 00:25:45,627 ‫"بروفيدنس" في ولاية "رود آيلاند". 393 00:25:45,627 --> 00:25:48,463 ‫إلى المشاهدين من أرجاء العالم، ‫تُوجد مدينة قريبة من هنا، 394 00:25:49,339 --> 00:25:51,216 ‫وهي دعابة كبيرة لنا جميعًا. 395 00:25:56,763 --> 00:25:57,973 ‫مكان سخيف جدًا. 396 00:26:01,434 --> 00:26:04,020 ‫ذهبت إلى إعادة التأهيل وفي حوزتي 397 00:26:04,020 --> 00:26:07,440 ‫كيس يحتوي على 30 ملغ من "أديرول"، 398 00:26:07,440 --> 00:26:10,110 ‫وكيس مليء بأقراص "زانكس"، 399 00:26:10,110 --> 00:26:11,987 ‫وثلاثة غرامات من الكوكايين، 400 00:26:12,696 --> 00:26:15,282 ‫وألفا دولار نقدًا. 401 00:26:16,658 --> 00:26:19,953 ‫كانت لديّ خطة مختلفة في عطلة الأسبوع تلك. 402 00:26:22,497 --> 00:26:25,208 ‫وصلت إلى مركز إعادة التأهيل ‫عند الساعة 4:00 فجرًا 403 00:26:25,208 --> 00:26:27,294 ‫وتوجهت إلى مكتب الدخول. 404 00:26:27,294 --> 00:26:30,964 ‫وقالت لي موظفة الاستقبال، ‫"هل تحمل مخدرات؟" 405 00:26:30,964 --> 00:26:33,383 ‫قلت لها، "لا، لا أحملها 406 00:26:34,259 --> 00:26:36,845 ‫هل يمكنني الذهاب إلى الحمّام؟" 407 00:26:38,263 --> 00:26:40,890 ‫أمسك بي رجلان ونزعا عني معطفي الشتوي، 408 00:26:40,890 --> 00:26:42,517 ‫وبدآ يفتشان في الجيوب. 409 00:26:42,517 --> 00:26:45,437 ‫وصلا إلى جيب معطفي الشتوي الداخلي. 410 00:26:45,437 --> 00:26:48,398 ‫قلت في نفسي، "كيف عرفا بأمر الجيب الداخلي؟ 411 00:26:49,566 --> 00:26:51,985 ‫ذلك الجيب خدع كل من أعرفهم." 412 00:26:52,902 --> 00:26:53,987 ‫أدخلا أيديهما إلى الجيب. 413 00:26:53,987 --> 00:26:59,075 ‫وأخرجا كل الأقراص ‫والنقود وغراميّ الكوكايين. 414 00:26:59,075 --> 00:27:01,161 ‫هل تتذكّرون قولي إنه كان معي ثلاثة غرامات؟ 415 00:27:01,161 --> 00:27:03,204 ‫حسنًا، تعاطيت قليلًا في السيارة. 416 00:27:03,204 --> 00:27:05,623 ‫وتعاطيت قليلًا 417 00:27:05,623 --> 00:27:07,542 ‫في حمّام محطة وقود 418 00:27:07,542 --> 00:27:10,170 ‫فيه لوح "كوالا" لتغيير حفاضات الأطفال. 419 00:27:12,339 --> 00:27:13,214 ‫ماذا؟ 420 00:27:13,965 --> 00:27:15,592 ‫إنها لهذا الغرض. 421 00:27:17,302 --> 00:27:20,513 ‫هل تظنون أنه يجب وضع طفل 422 00:27:20,513 --> 00:27:23,266 ‫على ذلك اللوح الذي يشبه مصيدة الفئران؟ 423 00:27:25,518 --> 00:27:27,979 ‫لقد حفروا فيها إشارات العصابات. 424 00:27:29,731 --> 00:27:32,150 ‫هذه الألواح هي لاستنشاق الكوكايين. 425 00:27:32,150 --> 00:27:36,571 ‫عندما تكون مدمن كوكايين، ‫ترى العالم على شكل مسطحات. 426 00:27:39,657 --> 00:27:42,452 ‫فتشا الجيب وأخرجا كل هذه الأقراص 427 00:27:42,452 --> 00:27:46,122 ‫وكل الكوكايين والمال النقدي، وحدقا إليّ. 428 00:27:46,122 --> 00:27:51,461 ‫قلت لهما، "إنه معطف شتوي قديم." 429 00:27:55,840 --> 00:27:57,675 ‫تعرفون تلك الظاهرة. 430 00:27:57,675 --> 00:28:00,553 ‫عندما تفتشون السترات المبطنة 431 00:28:00,553 --> 00:28:03,556 ‫وتقولون، "وجدت خمسة آلاف ‫وثلاثة غرامات من المخدرات؟ 432 00:28:06,476 --> 00:28:08,603 ‫من الليلة التي رتلنا فيها أناشيد الميلاد. 433 00:28:12,357 --> 00:28:14,818 ‫إنها معاطف شتوية قديمة." 434 00:28:16,611 --> 00:28:20,824 ‫ومن ثم، أخذوا مني أدوية وصفتي الطبية. 435 00:28:21,658 --> 00:28:22,951 ‫وصفاتي الطبية. 436 00:28:23,701 --> 00:28:26,329 ‫لا الأقراص غير القانونية ‫التي اشتريتها عن الشارع. 437 00:28:26,329 --> 00:28:30,250 ‫الوصفات الطبية الرسمية التي تحمل اسمي. 438 00:28:30,250 --> 00:28:32,460 ‫وأخذوها مني 439 00:28:32,460 --> 00:28:37,966 ‫لأنه وبكل بساطة، ‫لم يكن لديّ سبب طبي لهذه الوصفات. 440 00:28:41,094 --> 00:28:43,012 ‫ولكن المجموعة التي ملكتها. 441 00:28:44,639 --> 00:28:47,851 ‫كل الجهد الذي بذلته للحصول عليها. 442 00:28:49,269 --> 00:28:52,689 ‫هل تعرفون مدى صعوبة جعل طبيب 443 00:28:53,481 --> 00:28:57,652 ‫أن يحرر لكم وصفة طبية ‫لأقراص لا تحتاجون إليها؟ 444 00:28:59,821 --> 00:29:00,905 ‫ليس صعبًا. 445 00:29:03,032 --> 00:29:05,535 ‫إنه أمر سهل جدًا. 446 00:29:05,535 --> 00:29:08,538 ‫إليكم ما يجب فعله، أو ما فعلته أنا، ‫ولكن لا تفعلوه. 447 00:29:08,538 --> 00:29:10,874 ‫ولكن إذا فعلتم ذلك فعلًا، ‫فسينجح حتمًا. حسنًا. 448 00:29:13,293 --> 00:29:16,212 ‫اذهبوا إلى موقع "ويب إم دي". 449 00:29:17,547 --> 00:29:20,633 ‫ابحثوا عن أطباء في منطقتكم. 450 00:29:20,633 --> 00:29:23,720 ‫حسنًا؟ ومن ثم رتبوا الأطباء. 451 00:29:24,429 --> 00:29:27,390 ‫من الأقل تقديرًا إلى الأعلى. 452 00:29:28,892 --> 00:29:30,894 ‫لن يكون عليكم البحث مطولًا. 453 00:29:33,188 --> 00:29:36,149 ‫ابحثوا عن الطبيب في منطقتكم 454 00:29:36,941 --> 00:29:39,360 ‫الذي حصد أقل عدد من نجوم التقدير. 455 00:29:40,445 --> 00:29:43,990 ‫هذا الشخص بحاجة إلى تجارتك. 456 00:29:46,576 --> 00:29:48,119 ‫هل هو طبيب سيئ؟ 457 00:29:48,912 --> 00:29:49,954 ‫لا. 458 00:29:52,207 --> 00:29:53,792 ‫إنه أفضل طبيب. 459 00:29:57,212 --> 00:29:58,129 ‫صدقوني... 460 00:30:02,425 --> 00:30:04,010 ‫يمكنكم الدخول إلى عيادته 461 00:30:04,594 --> 00:30:06,846 ‫وتشعرون كأنكم في فيلم "كابتن فيليبس". 462 00:30:06,846 --> 00:30:10,141 ‫يمكنكم أن تقولوا، ‫"انظر إليّ، أنا الطبيب الآن." 463 00:30:13,186 --> 00:30:14,854 ‫يمكنكم أن تستخدموا حاسوبه. 464 00:30:17,190 --> 00:30:18,858 ‫التحقق من أخبار "ياهو" وما إلى ذلك. 465 00:30:19,984 --> 00:30:23,822 ‫كان لديّ طبيب في مدينة "نيويورك" ‫وقد حرر لي حديثًا وصفات طبية. 466 00:30:23,822 --> 00:30:25,156 ‫د. "مايكل". 467 00:30:25,156 --> 00:30:26,574 ‫لن أذكر اسم العائلة. 468 00:30:27,784 --> 00:30:30,328 ‫الأمر ليس أنني لا أريد الكشف عن هويته. 469 00:30:30,328 --> 00:30:32,497 ‫لم يخبرني باسم عائلته قط. 470 00:30:33,998 --> 00:30:35,500 ‫حتى ما قبل الجائحة، 471 00:30:35,500 --> 00:30:39,504 ‫عمل الطبيب "مايكل" من شقته ‫على الجادة الثانية. 472 00:30:39,504 --> 00:30:40,797 ‫هذا غريب. 473 00:30:42,382 --> 00:30:44,133 ‫أذهب لزيارة الطبيب "مايكل"، 474 00:30:44,133 --> 00:30:47,512 ‫أطرق بابه فيفتح لي الباب دائمًا وهو يقول، 475 00:30:47,512 --> 00:30:50,515 ‫"زوجتي (مينيرفا) نائمة." 476 00:30:51,432 --> 00:30:53,977 ‫كان شديد الارتياب، ولكنه لم يكن يقول، 477 00:30:53,977 --> 00:30:55,311 ‫"لذا، أخفض صوتك." 478 00:30:55,311 --> 00:30:59,607 ‫بل كأنه يقول، ‫"لم أقتل زوجتي (مينيرفا) للتو." 479 00:31:01,818 --> 00:31:04,153 ‫ومن ثم كنا نذهب إلى مطبخه الصغير. 480 00:31:04,988 --> 00:31:07,240 ‫من المبالغة أن أصفه بالمطبخ. 481 00:31:08,783 --> 00:31:10,285 ‫وكنا نجري زيارة الطبيب. 482 00:31:10,994 --> 00:31:13,580 ‫كنت أقول، "أريد (كلونوبين)." 483 00:31:14,497 --> 00:31:16,165 ‫فيجيب، "حسنًا". 484 00:31:17,792 --> 00:31:19,377 ‫وبينما كان يدوّن الدواء على الوصفة 485 00:31:19,377 --> 00:31:22,088 ‫ويعطيني إياها، كان يقول، "ما حاجتك إليه؟" 486 00:31:22,755 --> 00:31:25,008 ‫كنت أقول، "لديّ اضطراب القلق." 487 00:31:25,008 --> 00:31:27,218 ‫وكان يجيبني، "إذًا، أنت بحاجة إليه." 488 00:31:29,512 --> 00:31:31,806 ‫ومن ثم، كان الطبيب "مايكل" يقول دائمًا، 489 00:31:31,806 --> 00:31:34,809 ‫"مهلًا، هل تريد حقنة إنفلونزا؟" 490 00:31:38,479 --> 00:31:41,357 ‫أراد التصرف كطبيب حقيقي. 491 00:31:42,859 --> 00:31:44,485 ‫أقول له، "لا يا (مايكل)، 492 00:31:44,485 --> 00:31:47,530 ‫سبق أن أعطيتني حقنتيّ إنفلونزا هذا الشهر. 493 00:31:47,530 --> 00:31:49,073 ‫أشعر بالجنون. 494 00:31:50,325 --> 00:31:51,701 ‫أشعر بمرض شديد." 495 00:31:53,870 --> 00:31:56,623 ‫من ثم يقول، "هل تريد حقنة (بي 12)؟ 496 00:31:56,623 --> 00:31:58,458 ‫هل تريد حقنة فيتامين؟" 497 00:31:58,458 --> 00:32:02,754 ‫كان دائمًا يريد أن يعطيني حقنة من نوع ما، 498 00:32:02,754 --> 00:32:06,257 ‫لأن لديه ميل ما. 499 00:32:07,008 --> 00:32:09,302 ‫أعني، رجل اسمه د. "مايكل" 500 00:32:09,302 --> 00:32:11,888 ‫يمارس الطب من شقته، حتمًا لديه ميل ما. 501 00:32:12,931 --> 00:32:16,601 ‫كان ميل "مايكل" هو أن يطلب من الرجال 502 00:32:16,601 --> 00:32:19,729 ‫خلع قمصانهم في شقته. 503 00:32:20,772 --> 00:32:24,275 ‫أنتم منزعجون الآن ولكنني تخطيت الأمر. 504 00:32:24,275 --> 00:32:27,904 ‫وإذا كنتم تظنون أن هذه القصة ستنتهي بقولي، 505 00:32:27,904 --> 00:32:31,574 ‫"وقلت له، (حتمًا لا)،" 506 00:32:31,574 --> 00:32:34,035 ‫فسيخيب ظنكم. 507 00:32:36,120 --> 00:32:38,665 ‫لذا، كنا نقوم بتلك التمثيلية. 508 00:32:38,665 --> 00:32:41,084 ‫كنت أرفع كم قميصي 509 00:32:41,084 --> 00:32:44,837 ‫وكان "مايكل" يأتي ومعه الحقنة ويقول... 510 00:32:47,215 --> 00:32:49,550 ‫"أريدك أن تنزع القميص كله." 511 00:32:55,306 --> 00:32:58,101 ‫وكنت أقول، "30 (كلونوبين) وعبوتان..." 512 00:33:00,770 --> 00:33:03,314 ‫وعندها كان يتوقف التحرش الجنسي، 513 00:33:03,314 --> 00:33:05,775 ‫لأكون منصفًا. ‫ربما هذا ما كان يسعى إليه فقط. 514 00:33:05,775 --> 00:33:08,820 ‫هو جعل الرجال يخلعون قمصانهم. 515 00:33:08,820 --> 00:33:13,199 ‫أو، ثمة شيء يتعلق بي من دون قميص 516 00:33:13,199 --> 00:33:15,326 ‫كان يوقف التحرش الجنسي. 517 00:33:19,205 --> 00:33:21,332 ‫ثمة عبرتان من وراء تلك القصة. 518 00:33:22,208 --> 00:33:24,335 ‫الأولى، بتم تعرفون ذلك. 519 00:33:26,629 --> 00:33:27,797 ‫لم تكونوا تعرفونه. 520 00:33:29,632 --> 00:33:31,509 ‫العبرة الثانية هي كالتالي. 521 00:33:31,509 --> 00:33:36,305 ‫عليكم أن تأخذوا اللقاح والتذكير ‫وما إلى ذلك ولكن... 522 00:33:37,807 --> 00:33:40,351 ‫هذه الأيام، عندما تسمعون الناس يقولون، 523 00:33:40,351 --> 00:33:42,979 ‫"ضع ثقتك بالأطباء..." 524 00:33:45,440 --> 00:33:49,527 ‫كلما سمعتم أحدًا يقول، "ضع ثقتك بالأطباء،" ‫تذكّروا فقط، 525 00:33:50,278 --> 00:33:52,947 ‫في مكان ما، في مطبخ صغير، 526 00:33:54,115 --> 00:33:55,783 ‫يجلس الطبيب "مايكل". 527 00:33:56,909 --> 00:33:58,828 ‫وإذا كان جديرًا بالثقة، 528 00:33:59,704 --> 00:34:02,665 ‫فلماذا تكون "مينيرفا" نائمة دائمًا؟ 529 00:34:06,461 --> 00:34:08,212 ‫أخذوا مني وصفاتي الطبية. 530 00:34:10,965 --> 00:34:12,216 ‫أخذوا مني وصفاتي الطبية. 531 00:34:12,216 --> 00:34:15,011 ‫وحدثت كل هذه الأمور الساعة 4:00 فجرًا 532 00:34:15,011 --> 00:34:16,721 ‫عندما دخلت إلى مركز إعادة التأهيل. 533 00:34:16,721 --> 00:34:19,057 ‫لنسرّع الوقت 12 ساعة الآن 534 00:34:19,057 --> 00:34:21,017 ‫إلى الساعة 4:00 عصرًا من اليوم نفسه. 535 00:34:21,017 --> 00:34:25,104 ‫أنا في غرفتي في المستشفى، ‫في مستشفى إزالة السموم التابع للمركز. 536 00:34:25,104 --> 00:34:28,691 ‫كان عليّ البقاء في مستشفى إزالة السموم ‫لأربعة أو خمسة أيام فور وصولي 537 00:34:28,691 --> 00:34:31,903 ‫بسبب السموم التي يحويها جسدي. ‫كنت في غرفة المستشفى. 538 00:34:31,903 --> 00:34:34,781 ‫وبذلك تكون قد مرت 12 ساعة ‫على بدء إعادة التأهيل. 539 00:34:34,781 --> 00:34:37,158 ‫لم أخلد للنوم في أثناء تلك الفترة. 540 00:34:37,158 --> 00:34:39,911 ‫وكنت قد بقيت صاحيًا حتى تلك المرحلة 541 00:34:39,911 --> 00:34:41,746 ‫خمسين ساعة. 542 00:34:41,746 --> 00:34:46,334 ‫حاول الأطباء إعطائي مجموعة ‫من الأدوية لتهدئتي. 543 00:34:46,334 --> 00:34:51,464 ‫ولكن في تلك المرحلة من حياتي، ‫كان تحملي للمهدئات خارقًا. 544 00:34:51,464 --> 00:34:54,050 ‫مهما أعطوني، لم ينجحوا في إخضاعي. 545 00:34:54,050 --> 00:34:57,929 ‫كنت مثل "راسبوتين" العظيم. ‫لم يستطيعوا إخضاعي. 546 00:35:00,973 --> 00:35:04,602 ‫وعندئذ، يدخل طبيب صالح وشرعي 547 00:35:05,353 --> 00:35:07,396 ‫إلى غرفتي في المستشفى. 548 00:35:07,396 --> 00:35:10,066 ‫إذا كنتم تزورون الطبيب "مايكل" 549 00:35:10,942 --> 00:35:12,568 ‫في السنوات القليلة الأخيرة، 550 00:35:12,568 --> 00:35:16,447 ‫تكون رؤية الطبيب الصالح والشرعي مخيفة. 551 00:35:17,156 --> 00:35:18,783 ‫كأنه طارد الأرواح. 552 00:35:19,450 --> 00:35:22,453 ‫دخل ذلك الطبيب وقال، ‫"مرحبًا، أنا الطبيب (هنري فورتسكيو)." 553 00:35:22,453 --> 00:35:25,081 ‫قلت في نفسي، "قال اسمه الكامل. 554 00:35:26,165 --> 00:35:28,459 ‫لا. 555 00:35:29,585 --> 00:35:30,962 ‫مهلًا. 556 00:35:31,921 --> 00:35:35,258 ‫هل تريد أن أنزع قميصي؟ 557 00:35:36,008 --> 00:35:37,718 ‫أيعجبك ذلك؟ 558 00:35:38,803 --> 00:35:40,596 ‫هل تعجبك بعض الأمور؟ 559 00:35:41,931 --> 00:35:45,226 ‫أي نوع من الأطباء أنت؟ 560 00:35:46,477 --> 00:35:48,855 ‫هل زوجتك ميتة؟" 561 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 ‫صرخت في وجه ذلك الطبيب. 562 00:35:59,073 --> 00:36:00,992 ‫قلت له، "أين أقراص الـ(كلونوبين)؟" 563 00:36:02,285 --> 00:36:05,204 ‫"لا يمكننا أن نعطيك أقراص الـ(كلونوبين)." 564 00:36:05,204 --> 00:36:06,664 ‫"لم لا؟" 565 00:36:07,999 --> 00:36:09,584 ‫"هذا مركز لإعادة التأهيل. 566 00:36:11,460 --> 00:36:14,630 ‫لا أستطيع إعطاءك أدوية تسبب الإدمان 567 00:36:14,630 --> 00:36:16,841 ‫حسب قانون ولاية (بنسلفانيا)." 568 00:36:17,425 --> 00:36:18,509 ‫وقلت له، 569 00:36:18,509 --> 00:36:20,344 ‫"قانون ولاية (بنسلفانيا)؟ 570 00:36:20,344 --> 00:36:23,097 ‫حسنًا، ماذا لو ذهبنا إلى صيدلية ‫في (نيو جيرسي)؟" 571 00:36:24,724 --> 00:36:26,809 ‫كما ترون، ظننت 572 00:36:26,809 --> 00:36:30,229 ‫أنه يخبرني عن محنة 573 00:36:31,480 --> 00:36:33,316 ‫تعنينا نحن الاثنين. 574 00:36:37,737 --> 00:36:41,782 ‫كأنه يقول لي، ‫"اسمع، أودّ أن أعطيك هذه الأقراص. 575 00:36:41,782 --> 00:36:44,535 ‫من الواضح أنك شاب رائع جدًا، 576 00:36:45,244 --> 00:36:48,581 ‫تتمايل وتتراقص في ثوب المستشفى 577 00:36:48,581 --> 00:36:53,002 ‫مع حذاء "نيو بلانس" جديد ‫خلال الـ12 ساعة الأخيرة. 578 00:36:53,002 --> 00:36:55,880 ‫ولكنها ولاية (بنسلفانيا) المزعجة." 579 00:36:56,672 --> 00:37:01,552 ‫"أيها الطبيب، ما رأيك لو نذهب ‫إلى صيدلية في (نيو جيرسي)؟" 580 00:37:02,303 --> 00:37:05,306 ‫"يا إلهي، لم يفكر أحد في هذا من قبل. 581 00:37:06,182 --> 00:37:09,435 ‫انت أول مدمن مخدرات هنا يخطط لمكيدة. 582 00:37:11,354 --> 00:37:13,522 ‫لنذهب بسيارتي. 583 00:37:13,522 --> 00:37:16,776 ‫من الواضح أنك جاهز لمغادرة المكان." 584 00:37:18,444 --> 00:37:20,112 ‫كان ذلك الساعة 4:00 عصرًا. 585 00:37:20,821 --> 00:37:24,825 ‫بعد مرور ثلاث ساعات، أي الساعة 7:00 مساءً، ‫تمكنت من النوم أخيرًا. 586 00:37:25,368 --> 00:37:28,829 ‫أعطوني كمية كبير من عقار "ليبريوم"، ‫وغفوت فورًا. 587 00:37:29,705 --> 00:37:32,750 ‫وضعوا ممرضة في غرفتي في المستشفى 588 00:37:33,334 --> 00:37:35,336 ‫ليتأكدوا من بقائي نائمًا، 589 00:37:35,336 --> 00:37:37,004 ‫لأنني كنت أثير المشكلات. 590 00:37:38,172 --> 00:37:42,176 ‫لا أعرف تحديدًا ما هو الشيء ‫الذي جعلهم يقلقون. 591 00:37:42,885 --> 00:37:45,596 ‫ربما السبب هو عندما قلت، 592 00:37:46,639 --> 00:37:48,683 ‫"سأدّعي أنني نائم. 593 00:37:49,725 --> 00:37:53,688 ‫وعندما ترون بأنني نائم وتغادرون غرفتي، 594 00:37:53,688 --> 00:37:56,440 ‫سأهرب من مركز إعادة التأهيل هذا." 595 00:37:57,358 --> 00:38:01,612 ‫شيء ما بشأن قول هذه العبارة مرتين ‫وبصوت عال 596 00:38:01,612 --> 00:38:03,864 ‫إلى موظفين في المركز 597 00:38:04,532 --> 00:38:06,534 ‫أثار لديهم الشكوك. 598 00:38:07,994 --> 00:38:10,496 ‫إذًا، تمكنت من النوم وكنت أغط في نوم عميق. 599 00:38:10,496 --> 00:38:14,333 ‫وضعوا ممرضة في غرفتي ‫ليتأكدوا من بقائي نائمًا. 600 00:38:14,333 --> 00:38:17,962 ‫كانت جالسة على كرسي ‫قرب طاولة السرير، وأنا نائم في السرير. 601 00:38:17,962 --> 00:38:22,008 ‫شاشة هاتفي ظاهرة ‫على طاولة السرير القريبة منها. 602 00:38:22,008 --> 00:38:25,553 ‫وفي هذا الوقت تحديدًا، ‫نحو الساعة 7:00 مساءً، 603 00:38:25,553 --> 00:38:28,681 ‫بدأ صديقي "بيت ديفدسون" يتصل بي. 604 00:38:28,681 --> 00:38:30,766 ‫"بيت"... أجل، هو بعينه. "بيت"... 605 00:38:31,934 --> 00:38:34,687 ‫لم يشارك في جلسة التدخّل ‫لأنه كان مسافرًا تلك الليلة، 606 00:38:34,687 --> 00:38:38,190 ‫ولكنه عاد الآن. علم أنني ‫في مركز إعادة التأهيل وهو قلق عليّ. 607 00:38:38,190 --> 00:38:39,358 ‫فبدأ يتصل بي. 608 00:38:39,900 --> 00:38:41,027 ‫خبر مضحك عن "بيت". 609 00:38:41,736 --> 00:38:44,613 ‫يغيّر رقم هاتفه الخلوي باستمرار. 610 00:38:45,239 --> 00:38:47,658 ‫لا أعرف السبب. إنها قصة حياته. 611 00:38:50,036 --> 00:38:52,413 ‫كل شهر ونصف الشهر، ‫أتلقى رسالة نصية من "بيت" تقول، 612 00:38:52,413 --> 00:38:54,332 ‫"مرحبًا، أنا (بيت)، رقم جديد." 613 00:38:55,291 --> 00:38:57,043 ‫وأجيب، "أرسل صورة لتثبت ذلك." 614 00:38:57,043 --> 00:38:58,753 ‫ويرسل إليّ صورة كهذه. 615 00:39:00,046 --> 00:39:01,547 ‫ومن ثم أحفظ رقمه في هاتفي. 616 00:39:01,547 --> 00:39:05,551 ‫لفترة طويلة، استمررت بحفظ أرقامه ‫تحت اسم "بيت ديفدسون". 617 00:39:05,551 --> 00:39:09,430 ‫في مرحلة ما، أصبح لديّ تسعة أرقام ‫لـ"بيت ديفدسون" محفوظة في هاتفي. 618 00:39:09,430 --> 00:39:13,392 ‫ما يعني الكثير من "بيت ديفدسون". 619 00:39:15,811 --> 00:39:16,771 ‫لذا... 620 00:39:19,106 --> 00:39:23,319 ‫بدأت أحفظ أرقامه تحت أسماء مزيفة ‫لأشخص مشهورين 621 00:39:23,319 --> 00:39:24,653 ‫لتفادي الالتباس. 622 00:39:24,653 --> 00:39:28,699 ‫لفترة من الوقت، حفظت رقمه ‫تحت اسم "رودني دينجرفيلد". 623 00:39:29,825 --> 00:39:31,619 ‫في الأسبوع الذي دخلت فيه المركز، 624 00:39:31,619 --> 00:39:34,872 ‫كنت قد حفظت رقمه تحت اسم "آل باتشينو". 625 00:39:37,541 --> 00:39:40,127 ‫لذا، كنت نائمًا في سريري. 626 00:39:40,795 --> 00:39:42,296 ‫والممرضة تسهر عليّ. 627 00:39:42,880 --> 00:39:44,715 ‫هاتفي قرب الممرضة. 628 00:39:45,216 --> 00:39:47,551 ‫وبدأ "بيت ديفدسون" يتصل 629 00:39:47,551 --> 00:39:51,013 ‫مرارًا وتكرارًا. 630 00:39:51,889 --> 00:39:54,266 ‫ولكن ما رأته الممرضة على الهاتف... 631 00:39:59,313 --> 00:40:01,565 ‫هو أن هذا المريض فاقد الوعي 632 00:40:02,316 --> 00:40:03,901 ‫لم يتلق اتصالًا واحدًا 633 00:40:04,902 --> 00:40:05,736 ‫وليس اثنين، 634 00:40:07,029 --> 00:40:10,491 ‫بل خمس مكالمات فائتة 635 00:40:11,534 --> 00:40:13,202 ‫من الحائز على جائزة الأوسكار 636 00:40:15,496 --> 00:40:17,081 ‫"آل باتشينو". 637 00:40:19,333 --> 00:40:23,754 ‫لذا أيقظتني. 638 00:40:29,927 --> 00:40:31,178 ‫لا ألومها. 639 00:40:31,178 --> 00:40:33,013 ‫كنت سأكون فضوليًا جدًا لو مكانها. 640 00:40:34,598 --> 00:40:38,185 ‫أيقظتني واستيقظت وكانت تهزني قائلةً، 641 00:40:38,185 --> 00:40:40,646 ‫"تتلقى مكالمة هاتفية." 642 00:40:42,773 --> 00:40:44,400 ‫كنت مترنحًا جدًا هكذا. 643 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 ‫تدحرجت وأنا منهك جدًا ونظرت إلى هاتفي. 644 00:40:48,779 --> 00:40:51,824 ‫رأيته أنه مكتوب، "مكالمة من (آل باتشينو)." 645 00:40:52,408 --> 00:40:55,703 ‫أعرف أن هذا يعني ‫"مكالمة من (بيت ديفدسون)." 646 00:40:56,203 --> 00:40:59,123 ‫لكنني لم أشرح تلك الشفرة المعقدة للممرضة. 647 00:41:00,332 --> 00:41:02,209 ‫تلقيت المكالمة أمامها. 648 00:41:03,419 --> 00:41:04,753 ‫قلت، "مرحبًا؟ 649 00:41:06,922 --> 00:41:08,299 ‫عزيزي. 650 00:41:10,301 --> 00:41:12,011 ‫لا أبلي حسنًا جدًا. 651 00:41:14,889 --> 00:41:17,224 ‫أجل، لن يلومك أحد." 652 00:41:19,477 --> 00:41:20,311 ‫والآن... 653 00:41:24,648 --> 00:41:29,111 ‫قلت ذلك الجزء الأخير لأن بعض الناس اقترحوا 654 00:41:29,111 --> 00:41:31,530 ‫أننا تعاطينا المخدرات معًا 655 00:41:31,530 --> 00:41:33,324 ‫لأنه لديه وشوم... 656 00:41:35,326 --> 00:41:36,660 ‫وأنا بلا وشوم. 657 00:41:41,999 --> 00:41:43,542 ‫لا بد أننا نتعرض لسحر شرير. 658 00:41:45,794 --> 00:41:47,421 ‫لم أتعاط المخدرات مع "بيت" قط. 659 00:41:47,421 --> 00:41:50,090 ‫لطالما كان داعمًا لعدم انتشائي. 660 00:41:50,090 --> 00:41:52,343 ‫تلك هي المحادثة التي أجريتها مع "بيت". 661 00:41:52,843 --> 00:41:56,639 ‫لكن المحادثة التي تظن الممرضة أنها تجري... 662 00:41:58,766 --> 00:42:00,601 ‫يسعدني هذا حتى يومنا هذا. 663 00:42:03,020 --> 00:42:03,854 ‫"مرحبًا..." 664 00:42:03,854 --> 00:42:04,855 ‫"(جوني)! 665 00:42:08,442 --> 00:42:09,443 ‫أنا (آل). 666 00:42:11,987 --> 00:42:13,989 ‫عزيزي. 667 00:42:16,242 --> 00:42:18,827 ‫سمعت أنك في مصحة إعادة تأهيل. 668 00:42:20,829 --> 00:42:22,414 ‫كيف تبلي يا عزيزي؟" 669 00:42:25,459 --> 00:42:26,377 ‫"عزيزي. 670 00:42:29,004 --> 00:42:30,506 ‫لا أبلي حسنًا جدًا." 671 00:42:33,676 --> 00:42:35,511 ‫"عزيزي الصغير. 672 00:42:37,972 --> 00:42:41,308 ‫سبب اتصالي بك خمس مرات... 673 00:42:45,896 --> 00:42:48,524 ‫أظن أنني سأتلقّى اللوم على هذا. 674 00:42:49,567 --> 00:42:52,778 ‫أجل، أشك 675 00:42:53,988 --> 00:42:59,285 ‫في أنه عندما يسمع الجمهور الأمريكي ‫عن انتكاسة المخدرات لـ(جون مولاني)، 676 00:43:01,161 --> 00:43:02,580 ‫فسيتهمون 677 00:43:06,041 --> 00:43:11,839 ‫بمنطقية وفي الحال مجرمًا واحدًا. 678 00:43:14,717 --> 00:43:16,343 ‫وذلك هو أنا! 679 00:43:17,970 --> 00:43:20,723 ‫الحائز على الأوسكار 680 00:43:23,142 --> 00:43:24,476 ‫الذي عمره 79 عامًا 681 00:43:25,811 --> 00:43:27,354 ‫(آل باتشينو)! 682 00:43:28,272 --> 00:43:31,483 ‫(باتشينو) من اللغة الإيطالية. 683 00:43:32,401 --> 00:43:34,153 ‫(با) تعني الأب، 684 00:43:35,487 --> 00:43:38,157 ‫و(تشينو) تعني السراويل القماشية. 685 00:43:42,536 --> 00:43:44,705 ‫سيلومون الأب صاحب السراويل القماشية. 686 00:43:53,005 --> 00:43:55,049 ‫اختُرق خط الهاتف هذا." 687 00:43:58,594 --> 00:44:03,474 ‫كنت في مصحة إعادة تأهيل لمدة شهرين، ‫من 18 ديسمبر إلى 20 فبراير. 688 00:44:03,474 --> 00:44:06,352 ‫كنت هناك يوم 6 يناير خلال التمرد. 689 00:44:06,352 --> 00:44:08,312 ‫ما كان ليحدث هذا وأنا خارج المصحة. 690 00:44:10,439 --> 00:44:11,940 ‫لأنني كنت سأتأكد. 691 00:44:12,441 --> 00:44:14,109 ‫كنت سأتأكد من عدم حدوثه. 692 00:44:15,235 --> 00:44:18,197 ‫هل حدث أي تمرد قبل دخولي مصحة إعادة تأهيل؟ 693 00:44:18,197 --> 00:44:19,114 ‫لا. 694 00:44:19,114 --> 00:44:21,325 ‫هل حدث تمرد منذ خروجي؟ 695 00:44:21,909 --> 00:44:23,285 ‫قطعًا لا. 696 00:44:23,994 --> 00:44:25,287 ‫ما كانوا ليجرؤوا. 697 00:44:25,287 --> 00:44:27,790 ‫يعرفون أن "جاي الصغير" أصبح حرًا ثانيةً. 698 00:44:33,545 --> 00:44:37,633 ‫طوال مدتي في المصحة، ‫كانت مغلقةً بسبب وباء "كوفيد". 699 00:44:37,633 --> 00:44:39,843 ‫لذا لم نغادر المبنى قط. 700 00:44:39,843 --> 00:44:43,055 ‫لكنني سمعت أنه في بعض المصحات، ‫يأخذون المرضى في رحلات ميدانية. 701 00:44:43,555 --> 00:44:45,891 ‫مثل التي كنت فيها، أظن أنه في أوقات أفضل، 702 00:44:45,891 --> 00:44:48,394 ‫تذهب إلى مزرعة وتقابل حصانًا. 703 00:44:49,603 --> 00:44:51,855 ‫يفعلون ذلك كثيرًا. يُسمى العلاج بالخيول. 704 00:44:51,855 --> 00:44:55,692 ‫يبدو هذا جيدًا، ‫لكن ما مدى شعورك بالسوء تجاه الحصان؟ 705 00:44:57,277 --> 00:45:01,448 ‫وُلد وكأنه يقول، "ذات يوم، ‫سأفوز بسباق (كنتاكي ديربي)." 706 00:45:02,241 --> 00:45:04,660 ‫وطوال حياته يقابل مدمنون يقولون، 707 00:45:04,660 --> 00:45:06,745 ‫"حسنًا. 708 00:45:08,163 --> 00:45:09,706 ‫حسنًا. 709 00:45:11,667 --> 00:45:14,795 ‫مداعبة ساقك القوية تمنحني الثقة. 710 00:45:18,507 --> 00:45:22,845 ‫إن استطعت رفع حافرك، ‫فهذا يعني أنني مستعد لامتلاك شقتي الخاصة." 711 00:45:30,727 --> 00:45:34,857 ‫عندما دخلت المصحة في البداية، ‫كان أحد أكبر مخاوفي 712 00:45:36,024 --> 00:45:39,027 ‫هو أن يتعرف عليّ الجميع. 713 00:45:41,572 --> 00:45:42,781 ‫تدريجيًا، 714 00:45:44,741 --> 00:45:45,993 ‫سيطر عليّ خوف آخر. 715 00:45:51,665 --> 00:45:54,751 ‫لا أبالغ لأكون مضحكًا. 716 00:45:56,462 --> 00:45:59,548 ‫لا أحد... 717 00:46:04,845 --> 00:46:08,432 ‫لا أحد عرف من أكون. 718 00:46:09,183 --> 00:46:13,729 ‫وكان يقودني ذلك إلى الجنون. 719 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 ‫لا تكرروا هذا رجاءً. 720 00:46:22,362 --> 00:46:24,156 ‫كُتب في الصحيفة 721 00:46:24,656 --> 00:46:27,826 ‫أنني كنت في مصحة وتركت الخبر مكشوفًا. 722 00:46:30,454 --> 00:46:32,664 ‫قلت، "يا إلهي، الصحيفة هنا. 723 00:46:33,290 --> 00:46:35,709 ‫تعالوا أيها المدمنون. يا إلهي. 724 00:46:37,002 --> 00:46:38,879 ‫أتساءل ما المكتوب فيها." 725 00:46:49,515 --> 00:46:52,226 ‫قبل أن أدرك أنه لا أحد عرف من أكون، 726 00:46:52,226 --> 00:46:53,852 ‫ذهبت إلى هذه المجموعة الترحيبية. 727 00:46:54,353 --> 00:46:56,730 ‫ذهبت من جناح التخلص من السموم ‫إلى جناح الرجال 728 00:46:56,730 --> 00:46:58,524 ‫حيث سأعيش لبضعة أشهر. 729 00:46:58,524 --> 00:47:00,484 ‫عندما وصلت، كانت ثمة مجموعة ترحيبية. 730 00:47:00,484 --> 00:47:03,487 ‫وقبل أن أدخل المجموعة، قلت في داخلي، 731 00:47:03,487 --> 00:47:05,030 ‫"كن متواضعًا." 732 00:47:08,492 --> 00:47:11,286 ‫دخلت وجلست 733 00:47:11,286 --> 00:47:15,249 ‫وقلت، "مرحبًا، أنا (جون إم)." 734 00:47:20,712 --> 00:47:23,840 ‫وحدّقوا إليّ جميعًا كأنهم يقولون، ‫"لماذا تنتظر التصفيق؟" 735 00:47:26,218 --> 00:47:30,055 ‫وذلك الرجل "ليني" ‫الذي أصبحت صديقًا مقربًا منه لاحقًا، 736 00:47:30,055 --> 00:47:32,641 ‫نظر إليّ وقال، "ما وظيفتك؟" 737 00:47:33,267 --> 00:47:35,811 ‫وقال رجال آخرون، "ما وظيفتك؟" 738 00:47:35,811 --> 00:47:36,937 ‫وتصرفت هكذا. 739 00:47:39,898 --> 00:47:42,901 ‫وقلت، "أنا كوميدي (ستاند أب)." 740 00:47:43,485 --> 00:47:45,988 ‫وقال "ليني"، "أهذه وظيفتك الأساسية؟" 741 00:47:49,283 --> 00:47:51,243 ‫قلت، "أجل، اسأل ابنتك. 742 00:47:54,913 --> 00:47:57,165 ‫أو ابنك إن لم يكن رياضيًا." 743 00:48:01,962 --> 00:48:03,755 ‫اسألوا أبناء معيّنين فحسب. 744 00:48:06,383 --> 00:48:08,594 ‫وقعت في مشكلة في أسبوعي الثاني في المصحة. 745 00:48:09,344 --> 00:48:12,472 ‫لأنني طلبت من مطعم "أوتباك ستيكهاوس" ‫عن طريق خدمة "بوستميتس". 746 00:48:14,224 --> 00:48:16,268 ‫كان ثمة شيئان في تلك المدينة ‫في "بنسلفانيا" 747 00:48:16,268 --> 00:48:17,477 ‫حيث كنت في المصحة. 748 00:48:17,477 --> 00:48:19,688 ‫كان هناك مطعم "أوتباك" ومصحة. 749 00:48:20,397 --> 00:48:23,650 ‫لكن عندما طلبت من "أوتباك"، ‫ظننت أن رجل التوصيل 750 00:48:23,650 --> 00:48:25,777 ‫لا يعرف ما هي مصحة إعادة التأهيل. 751 00:48:25,777 --> 00:48:29,948 ‫لذا أعطيته رقم شارع المصحة ‫كما لو أنها منزلي. 752 00:48:30,907 --> 00:48:32,909 ‫وثم في التعليمات الخاصة 753 00:48:32,909 --> 00:48:35,120 ‫كتبت، "لا تقف عند المبنى الكبير. 754 00:48:36,747 --> 00:48:40,959 ‫قد أعلى التل إلى المبنى الطوبي ‫وسترى رجلًا عمره 38 عامًا 755 00:48:40,959 --> 00:48:43,962 ‫في الخارج متحمسًا ويرتدي رداءً." 756 00:48:47,299 --> 00:48:50,886 ‫وصل الطعام، لكنه تمت مصادرته ‫من قبل موظف دعم المصحة. 757 00:48:50,886 --> 00:48:52,346 ‫استدعاني إلى مكتبه 758 00:48:52,346 --> 00:48:55,015 ‫وقال، "هذا عبث. الأمر جاد." 759 00:48:56,016 --> 00:48:57,351 ‫قلت، "إنها وجبة من (أوتباك)." 760 00:49:01,271 --> 00:49:03,607 ‫قال، "ماذا إن كانت محاولة (أوتباك)؟" 761 00:49:04,107 --> 00:49:05,942 ‫قلت، "ما هي محاولة (أوتباك)؟" 762 00:49:07,110 --> 00:49:10,280 ‫قال، "تطلب هذه المرة من (أوتباك) ‫ويأتيك الطعام فحسب، 763 00:49:10,280 --> 00:49:12,491 ‫ونعتبره شيئًا غير مهم وندعه يدخل. 764 00:49:12,491 --> 00:49:14,743 ‫لكن ماذا إن تركت إكراميةً كبيرةً، 765 00:49:14,743 --> 00:49:17,663 ‫فعندما تطلب المرة القادمة تقول، (أتتذكرني؟ 766 00:49:17,663 --> 00:49:19,665 ‫تركت لك إكراميةً كبيرةً. 767 00:49:19,665 --> 00:49:23,293 ‫سأعطيك إكراميةً أكبر ‫إن جلبت لي بعض المخدرات)." 768 00:49:24,711 --> 00:49:27,047 ‫قلت، "يا إلهي، هذه فكرة رائعة." 769 00:49:33,512 --> 00:49:35,013 ‫بذلت قصارى جهدي في المصحة. 770 00:49:35,013 --> 00:49:37,015 ‫فعلت ما أمرني به المستشارين. 771 00:49:37,641 --> 00:49:40,477 ‫عندما وصلت في البداية، طلب مني مستشاري 772 00:49:40,477 --> 00:49:44,439 ‫أن أكتب سيرتي الذاتية ‫عن تعاطي المخدرات وإدمانها. 773 00:49:44,439 --> 00:49:45,691 ‫قلت، "ماذا تقصد؟" 774 00:49:45,691 --> 00:49:49,569 ‫قال، "اكتب لحظات حياتك الكبيرة التي ‫تعاطيت فيها المخدرات واحتسيت الكحوليات." 775 00:49:50,404 --> 00:49:53,115 ‫قلت، "أتقصد مؤخرًا أم وأنا في سن السادسة؟" 776 00:49:53,990 --> 00:49:55,867 ‫قال، "هل بدأت التعاطي في السادسة؟" 777 00:49:55,867 --> 00:49:58,203 ‫قلت، "أجل." ثم أعطاني المزيد من الأوراق. 778 00:50:00,747 --> 00:50:02,541 ‫جربت الكحول وأنا في السادسة. 779 00:50:02,541 --> 00:50:05,419 ‫لا أقصد أنني كنت في حانة ‫أحتسي كوكتيل "مانهاتن" أو ما شابه. 780 00:50:05,919 --> 00:50:07,713 ‫سُمح لنا بتجربة الجعة والنبيذ. 781 00:50:07,713 --> 00:50:09,464 ‫أخبرنا أبي ونحن أطفال، 782 00:50:09,464 --> 00:50:12,926 ‫"لدينا نهج أوروبي تجاه الكحول في العائلة." 783 00:50:12,926 --> 00:50:16,012 ‫كان هذا هو الشيء الوحيد ‫الذي لدينا نهج أوروبي تجاهه. 784 00:50:16,012 --> 00:50:18,598 ‫كلّ شيء آخر، ‫كان لدينا نهج غرب أوسطي تجاهه. 785 00:50:18,598 --> 00:50:21,101 ‫بما في ذلك "أوروبا". ‫نقول، "لا نذهب إلى هناك." 786 00:50:23,770 --> 00:50:27,274 ‫بحلول بلوغي الـ13، ‫كنت أثمل كلّ عطلة أسبوع. 787 00:50:27,274 --> 00:50:30,277 ‫كنت أخرج أنا وأصدقائي في شوارع "شيكاغو" 788 00:50:30,277 --> 00:50:31,319 ‫وفي جادة "لينكون" 789 00:50:31,319 --> 00:50:33,405 ‫وكنا نقف أمام متاجر الخمور 790 00:50:33,405 --> 00:50:36,116 ‫ونحاول إيجاد بالغ ليدخل ويشتري الخمور لنا. 791 00:50:36,116 --> 00:50:38,535 ‫لطالما كانت عمليةً دراماتيكيةً 792 00:50:38,535 --> 00:50:40,662 ‫لأننا كنا في الـ13، ‫لكن كنا نبدو في التاسعة. 793 00:50:41,788 --> 00:50:44,875 ‫كنا نجلس هناك مثل متشردي "تشارلز ديكنز". 794 00:50:45,417 --> 00:50:47,544 ‫نقول، "سيدي، رجاءً." 795 00:50:48,044 --> 00:50:49,713 ‫كانوا يحاولون إعطائي المال أحيانًا. 796 00:50:49,713 --> 00:50:51,381 ‫وأقول، "لا، سأعطيك أنا المال. 797 00:50:52,132 --> 00:50:55,802 ‫وأنت اشتر لي جعة من هذا المتجر ‫حيث يشاهد الصرّاف 798 00:50:55,802 --> 00:50:57,971 ‫هذا التبادل بأكمله من النافذة. 799 00:50:59,681 --> 00:51:01,892 ‫قلت ذات مرة لأصدقائي وأنا في الصف الثامن، 800 00:51:01,892 --> 00:51:05,353 ‫"يجب أن نطلب فحسب ‫من الأقران في مواعيد غرامية 801 00:51:05,353 --> 00:51:08,315 ‫لأن الرجل سيريد أن يشتري الجعة لنا 802 00:51:08,315 --> 00:51:11,193 ‫ليبدو رائعًا أمام الفتاة." 803 00:51:14,112 --> 00:51:17,073 ‫لم أفهم أصول ‫الموعد الغرامي الأول للبالغين. 804 00:51:18,867 --> 00:51:21,244 ‫كما لو أنه يوصلها وتقول، 805 00:51:22,204 --> 00:51:23,038 ‫"لعلمك، 806 00:51:26,958 --> 00:51:29,044 ‫لم أكن متأكدة منك 807 00:51:30,003 --> 00:51:33,298 ‫في بداية الليلة، لكن... 808 00:51:34,883 --> 00:51:41,807 ‫عندما رأيتك تشتري لهذين الاثنين ‫24 عبوة من (ناتي لايت) 809 00:51:42,808 --> 00:51:44,976 ‫باستخدام الفكة، 810 00:51:47,312 --> 00:51:52,067 ‫وتلك الزجاجة من (بونز فارم) ‫لذلك الطفل بالتحديد، 811 00:51:57,614 --> 00:51:59,866 ‫قلت إنك ربما تكون المنشود." 812 00:52:02,744 --> 00:52:05,622 ‫بدأت أتعاطى المخدرات وأنا في الـ14 813 00:52:05,622 --> 00:52:08,208 ‫مع صديقيّ المقربين "جون" و"جون". 814 00:52:09,417 --> 00:52:11,294 ‫ليسوا أنا، إنهما شخصان آخران. 815 00:52:12,796 --> 00:52:14,381 ‫اسمهما "جون". 816 00:52:14,381 --> 00:52:16,925 ‫"جون أوبراين" و"جون مكنالتي" وأنا. 817 00:52:16,925 --> 00:52:18,385 ‫أُدعى "جون مولاني". 818 00:52:18,385 --> 00:52:21,346 ‫إن لم تعرفوا ذلك، ‫فكنتم على الأرجح في مصحة إعادة تأهيل معي. 819 00:52:24,850 --> 00:52:25,851 ‫ذات مرة... 820 00:52:26,852 --> 00:52:29,688 ‫ذات مرة ونحن عمرها 16 عامًا، ‫أنا و"جون" و"جون" 821 00:52:29,688 --> 00:52:32,691 ‫كنا في مرأب ليلًا وكنا ندخن سيجارة حشيش. 822 00:52:32,691 --> 00:52:36,319 ‫كنا ننتشي ثم توقف سيارة شرطة فجأة... 823 00:52:36,319 --> 00:52:39,364 ‫قلنا، "تبًا." ورمينا السيجارة في المجاري 824 00:52:39,364 --> 00:52:40,949 ‫وتخلصنا من كلّ الحشيش. 825 00:52:40,949 --> 00:52:42,492 ‫لكنهم جلبونا رغم ذلك 826 00:52:42,492 --> 00:52:44,536 ‫وجعلونا نضع أيدينا على سيارة الدورية. 827 00:52:44,536 --> 00:52:46,496 ‫قالوا، "اصطفوا وضعوا أيديكم على الغطاء." 828 00:52:46,496 --> 00:52:50,250 ‫وقفنا في صف ‫ووضعنا أيدينا على سيارة الدورية. 829 00:52:50,250 --> 00:52:53,003 ‫ذهب الشرطي إلى "جون أوبراين" أولًا 830 00:52:53,003 --> 00:52:54,880 ‫وبدأ يفتشه. 831 00:52:54,880 --> 00:52:56,506 ‫وقال، "ما اسمك؟" 832 00:52:57,090 --> 00:52:58,675 ‫قال، "(جون)." 833 00:53:04,806 --> 00:53:06,516 ‫ثم ذهب إلى "جون مكنالتي". 834 00:53:08,351 --> 00:53:10,186 ‫بدأ يفتشه. 835 00:53:10,186 --> 00:53:11,813 ‫قال، "ما اسمك؟" 836 00:53:11,813 --> 00:53:13,106 ‫قال، "(جون)." 837 00:53:16,568 --> 00:53:17,861 ‫ثم جاء إليّ. 838 00:53:19,112 --> 00:53:21,615 ‫قبل أن يفتشني، 839 00:53:21,615 --> 00:53:24,993 ‫انحني وهمس في أذني، 840 00:53:24,993 --> 00:53:28,538 ‫"يجدر ألّا يكون اسمك (جون)." 841 00:53:37,464 --> 00:53:39,591 ‫"يطلقون عليّ (جاي الصغير) في هذه الشوارع." 842 00:53:47,641 --> 00:53:51,227 ‫ثمة شيء تفعله في مصحة إعادة تأهيل، ‫تجلس مع مستشارك 843 00:53:51,227 --> 00:53:52,729 ‫وتتفقد هاتفك. 844 00:53:52,729 --> 00:53:55,398 ‫وكثيرًا ما يطلبك منك حذف وحظر 845 00:53:55,398 --> 00:53:59,194 ‫رقم أي تاجر مخدرات ‫أو أي شخص له تأثير سلبي. 846 00:53:59,194 --> 00:54:01,780 ‫أحيانًا، تتواصل مع الأشخاص أولًا 847 00:54:01,780 --> 00:54:04,449 ‫وتخبرهم، "مرحبًا، سأحذف وأحظر رقمك." 848 00:54:04,449 --> 00:54:06,618 ‫حتى لا يحاولون التواصل معك لاحقًا. 849 00:54:06,618 --> 00:54:08,787 ‫يُسمى هذا قطع علاقتك مع تاجرك. 850 00:54:09,371 --> 00:54:11,498 ‫فعلت هذا في يوم ما. جلست مع مستشاري 851 00:54:11,498 --> 00:54:12,832 ‫وتفقدت هاتفي. 852 00:54:12,832 --> 00:54:15,502 ‫ذهبت إلى رقم تاجري الأساسي "آرفين" أولًا. 853 00:54:16,086 --> 00:54:17,879 ‫راسلته وقلت، 854 00:54:17,879 --> 00:54:20,757 ‫"مرحبًا، سأحذف وأحظر رقمك. 855 00:54:21,299 --> 00:54:23,301 ‫لن أشتري منك المخدرات ثانيةً. 856 00:54:23,843 --> 00:54:24,928 ‫أنا رصين الآن." 857 00:54:25,595 --> 00:54:27,555 ‫ثم لم أعرف كيف أختم الرسالة. 858 00:54:28,223 --> 00:54:30,558 ‫فقلت، "لكن شكرًا لك... 859 00:54:32,227 --> 00:54:35,063 ‫على سنواتك العديدة من الاحتراف الملهم 860 00:54:36,314 --> 00:54:38,692 ‫وعلى التغييرات الكثيرة في حياتي." 861 00:54:40,443 --> 00:54:41,987 ‫أرسلت الرسالة. 862 00:54:41,987 --> 00:54:45,073 ‫قبل أن أحذف وأحظر رقمه، ردّ "آرفين". 863 00:54:45,949 --> 00:54:49,828 ‫قال، "مرحبًا، أنا فخور بك على الإقلاع." 864 00:54:51,287 --> 00:54:52,497 ‫ثم كتب، 865 00:54:52,497 --> 00:54:56,918 ‫"لعلمك، اشتريت المخدرات لأبيعها لك فحسب 866 00:54:57,711 --> 00:54:59,587 ‫لأنني كنت قلقًا عليك 867 00:55:00,130 --> 00:55:03,216 ‫ولم أردك أن تشتري أشياء أسوأ من الشارع." 868 00:55:06,302 --> 00:55:07,554 ‫أعرف. 869 00:55:07,554 --> 00:55:10,181 ‫وهل سأقاطع هذا الرجل؟ 870 00:55:15,812 --> 00:55:18,481 ‫لم أستطع حذف رقمه. عاودت مراسلته. 871 00:55:19,399 --> 00:55:20,525 ‫قلت، "أنت رجل لطيف." 872 00:55:22,986 --> 00:55:27,157 ‫قلت، "هل اشتريت المخدرات لتبيعها لي فحسب؟" 873 00:55:28,033 --> 00:55:28,992 ‫قال، "أجل." 874 00:55:30,076 --> 00:55:34,039 ‫قلت، "هل بعت المخدرات لأشخاص آخرين؟" 875 00:55:35,623 --> 00:55:36,541 ‫قال، "لا." 876 00:55:38,960 --> 00:55:43,590 ‫ثم قلت، "هذا وقت غريب أن أسأل ذلك، 877 00:55:44,716 --> 00:55:46,384 ‫لكن هل أنت تاجر مخدرات؟" 878 00:55:48,762 --> 00:55:52,223 ‫قال، "لا، أنا رسام. تحدثنا عن هذا." 879 00:55:57,437 --> 00:56:00,398 ‫يا جمهور "بوسطن"، حتى ذلك اليوم، 880 00:56:01,441 --> 00:56:06,112 ‫لم أعرف كيف تعرفت على هذا الشخص. 881 00:56:11,826 --> 00:56:13,369 ‫عاودت مراسلته إذًا. 882 00:56:14,496 --> 00:56:15,538 ‫وقلت، 883 00:56:16,247 --> 00:56:20,293 ‫"كيف صادف... 884 00:56:23,588 --> 00:56:25,632 ‫أنك بعت المخدرات لي؟" 885 00:56:26,925 --> 00:56:28,009 ‫وردّ، 886 00:56:28,968 --> 00:56:32,639 ‫"لا أعرف. ظللت تطلب." 887 00:56:35,558 --> 00:56:36,935 ‫أُحب تلك القصة 888 00:56:37,811 --> 00:56:41,272 ‫لأن هناك العديد من حكايات تجار المخدرات 889 00:56:41,272 --> 00:56:44,859 ‫الذين حولوا الأبرياء إلى مدمني مخدرات. 890 00:56:47,529 --> 00:56:49,823 ‫ربما أكون أول مدمن مخدرات 891 00:56:51,032 --> 00:56:52,784 ‫يحوّل بريئًا 892 00:56:54,410 --> 00:56:55,829 ‫إلى تاجر مخدرات. 893 00:56:57,330 --> 00:56:59,124 ‫وهذا هو وعد اليوم. 894 00:57:06,840 --> 00:57:09,134 ‫في المصحة، كنا نجلس في مجموعة علاج كثيرًا. 895 00:57:09,717 --> 00:57:11,719 ‫وكنا نجلس ونتشارك قصص 896 00:57:11,719 --> 00:57:15,014 ‫أكثر الأشياء اليائسة التي فعلناها ‫لنحصل على المخدرات. 897 00:57:15,807 --> 00:57:18,601 ‫وأود مشاركة أحدها معكم الآن. 898 00:57:19,394 --> 00:57:21,438 ‫في سياق هذه القصة، 899 00:57:22,397 --> 00:57:25,108 ‫في يناير 2020، 900 00:57:25,608 --> 00:57:27,777 ‫كنت مدمنًا للكوكايين. 901 00:57:27,777 --> 00:57:29,028 ‫أريد الإقلاع. 902 00:57:29,779 --> 00:57:32,490 ‫بدلًا من التحدث إلى مستشار إقلاع مخدرات 903 00:57:32,490 --> 00:57:34,200 ‫أو أي مستشار، 904 00:57:34,200 --> 00:57:37,954 ‫أو معالج أو طبيب أو أي شخص في حياتي، 905 00:57:38,455 --> 00:57:40,165 ‫اتصلت بمحاسبي. 906 00:57:41,583 --> 00:57:43,626 ‫وقلت، "مرحبًا، أنا مدمن كوكايين. 907 00:57:44,419 --> 00:57:46,379 ‫يجب أن تتوقف عن إعطائي المال. 908 00:57:46,921 --> 00:57:49,007 ‫لا تعطني أي أموال." 909 00:57:49,007 --> 00:57:51,217 ‫قال، "يا إلهي، ‫لم أقبل هذه الوظيفة لأفعل ذلك." 910 00:57:52,927 --> 00:57:57,348 ‫قلت، "يمكنك إعطائي المال إن راسلتك ‫وأشركت طبيبي في البريد. 911 00:57:57,348 --> 00:57:58,808 ‫هذه هي القاعدة الجديدة." 912 00:57:59,309 --> 00:58:00,477 ‫أنهيت المكالمة. 913 00:58:01,269 --> 00:58:03,062 ‫غضبت على الفور من القاعدة. 914 00:58:05,106 --> 00:58:06,691 ‫قلت، "إنه مالي. 915 00:58:07,942 --> 00:58:11,321 ‫أيريد الوغد أن أشرك طبيبي في البريد؟" 916 00:58:13,114 --> 00:58:15,450 ‫فبدلًا من الإمساك بالهاتف والاتصال به 917 00:58:15,450 --> 00:58:17,619 ‫وقول، "مرحبًا، ألغ القاعدة." 918 00:58:17,619 --> 00:58:19,704 ‫وهذا ما يمكنني فعله بلا شك لأنني رجل ناضج 919 00:58:19,704 --> 00:58:21,039 ‫وهو يعمل لديّ. 920 00:58:21,039 --> 00:58:23,750 ‫بدلًا من ذلك، قضيت الستة أشهر القادمة 921 00:58:24,250 --> 00:58:28,046 ‫أجد طرقًا دقيقةً لسرقة مالي 922 00:58:29,047 --> 00:58:30,006 ‫من نفسي. 923 00:58:32,175 --> 00:58:36,054 ‫في أغسطس 2020، كنت مدمنًا تمامًا. 924 00:58:36,679 --> 00:58:38,181 ‫أردت الكوكايين بشدة. 925 00:58:38,973 --> 00:58:43,019 ‫وأدركت أنني ما زلت أمتلك ‫بطاقةً ائتمانيةً تعمل. 926 00:58:43,895 --> 00:58:47,690 ‫وقررت أن أشتري ساعة "رولكس". 927 00:58:48,233 --> 00:58:49,442 ‫ببطاقتي الائتمانية 928 00:58:49,984 --> 00:58:51,694 ‫وأرهنها من أجل المال 929 00:58:52,320 --> 00:58:53,655 ‫بعدها بخمس دقائق. 930 00:58:55,490 --> 00:58:57,200 ‫أجيد فهم تعابير وجوه الناس. 931 00:58:58,201 --> 00:59:01,037 ‫أنت مذهولون بهذه الخطة. 932 00:59:04,082 --> 00:59:06,543 ‫ذات يوم في أغسطس 2020، 933 00:59:06,543 --> 00:59:09,796 ‫عندما كانت درجة الحرارة 37 درجة في الخارج، 934 00:59:09,796 --> 00:59:14,926 ‫دخلت متجر ساعات "رولكس" ‫في جادة "ماديسون" في "مانهاتن". 935 00:59:14,926 --> 00:59:15,843 ‫دخلت. 936 00:59:15,843 --> 00:59:17,845 ‫كان كلّ الموظفين يرتدون بذلات. 937 00:59:17,845 --> 00:59:21,349 ‫وقالوا، "ساعات سويسرية." 938 00:59:21,849 --> 00:59:23,476 ‫يتحركون مثل الآليين. 939 00:59:24,477 --> 00:59:25,353 ‫دخلت المتجر. 940 00:59:25,353 --> 00:59:29,107 ‫كنت أرتدي سروال "جينز" فاتحًا ‫مثنيًا مرتين عند الكاحل 941 00:59:29,107 --> 00:59:33,027 ‫مع حذاء "ريبوك" أبيض جورب أبيض ‫وقميص أبيض طويل 942 00:59:33,027 --> 00:59:34,445 ‫وقبعة بيسبول بيضاء. 943 00:59:34,445 --> 00:59:36,114 ‫كنت أمضغ علكة "نيكوريت". 944 00:59:36,114 --> 00:59:41,035 ‫كنت أرتدي حقيبة ظهر "جانسبورت" ‫مرفوعةً لأعلى ما يمكن. 945 00:59:41,035 --> 00:59:43,496 ‫كان عمري 38 عامًا. 946 00:59:46,165 --> 00:59:47,333 ‫دخلت المتجر 947 00:59:47,333 --> 00:59:50,169 ‫وذهبت إلى أول ساعة معروضة رأيتها 948 00:59:50,169 --> 00:59:52,380 ‫وقلت، "تلك. مرحبًا! 949 00:59:52,380 --> 00:59:53,965 ‫تلك. أُحب تلك الساعة. 950 00:59:53,965 --> 00:59:55,758 ‫أريد تلك الساعة رجاءً." 951 00:59:55,758 --> 00:59:58,469 ‫استدار البائع. كان لديه منديل جاهز 952 00:59:58,469 --> 00:59:59,679 ‫كما لو أنه ساحر. 953 01:00:00,638 --> 01:00:01,472 ‫قال... 954 01:00:03,016 --> 01:00:06,102 ‫"أرى أنك تنظر إلى الساعة الذهبية الوردية. 955 01:00:06,102 --> 01:00:08,521 ‫أتود رؤية أي ساعات أخرى؟" 956 01:00:08,771 --> 01:00:11,149 ‫قلت، "لا، لست مهتمًا بالساعات. 957 01:00:11,149 --> 01:00:13,526 ‫ساعات اليد فحسب. هذه ما أريدها. 958 01:00:13,526 --> 01:00:14,485 ‫دققت فيها بالفعل. 959 01:00:14,485 --> 01:00:17,238 ‫أعرف كلّ شيء عنها. أعطيني الساعة رجاءً." 960 01:00:17,238 --> 01:00:20,033 ‫فتح صندوق العرض وأخرج الساعة. 961 01:00:20,033 --> 01:00:22,660 ‫إنها على سريرها الخاص من الجلد. 962 01:00:23,453 --> 01:00:26,581 ‫قال، "هلّا نجربها على معصمك؟" 963 01:00:26,581 --> 01:00:28,458 ‫قلت، "لا وقت، لا داعي. 964 01:00:29,042 --> 01:00:30,168 ‫ليست لي. 965 01:00:30,168 --> 01:00:33,588 ‫إنها هدية لأخي وأعرف معصمه جيدًا. 966 01:00:35,048 --> 01:00:36,591 ‫عندما يكون لديك أخ، تنظر... 967 01:00:36,716 --> 01:00:38,343 ‫تشاركنا غرفةً، فكنت أرى معصمه، 968 01:00:38,343 --> 01:00:40,762 ‫فأعرف أنها ستكون مثاليةً." 969 01:00:41,512 --> 01:00:43,931 ‫قال، "هدية لأخيك. 970 01:00:44,599 --> 01:00:49,479 ‫وأخبرني ما الخواتم التي يرتديها أخوك؟" 971 01:00:49,479 --> 01:00:50,688 ‫فاستعجبت. 972 01:00:52,440 --> 01:00:54,150 ‫"أهذه أحجية ما؟ 973 01:00:56,569 --> 01:01:00,156 ‫أهذه بداية لجمعية بيض في (ييل)؟ 974 01:01:01,491 --> 01:01:04,077 ‫ماذا تقصد بالخواتم التي يرتديها أخي؟" 975 01:01:04,202 --> 01:01:05,328 ‫قال، "حسنًا... 976 01:01:05,995 --> 01:01:10,833 ‫إن كان أخوك يرتدي خواتم ذهب أصفر أو أبيض، 977 01:01:10,833 --> 01:01:13,461 ‫فلعلك لا تريد ساعةً ذهبيةً ورديةً. 978 01:01:14,003 --> 01:01:17,590 ‫كما هو معروف، ‫يجب ألّا تخلط المعادن أبدًا." 979 01:01:18,341 --> 01:01:21,594 ‫قلت، "أولًا، أشعر بالإهانة ‫لأنك تظن أنني قد أعرف ذلك. 980 01:01:23,137 --> 01:01:26,057 ‫أعرف ذلك بالتأكيد ‫بالإضافة إلى كلّ الحقائق الأخرى. 981 01:01:28,059 --> 01:01:29,102 ‫ما كنت لأخلط... 982 01:01:29,102 --> 01:01:32,271 ‫ما كنت لأضع علبة ألومنيوم بجانب غلاية شاي. 983 01:01:32,271 --> 01:01:35,274 ‫ما كنت لأضع بوقًا على مبرد. 984 01:01:35,942 --> 01:01:39,862 ‫اعتبرني قديم الطراز، ‫لكنني أومن بالعزل الصارم. 985 01:01:39,862 --> 01:01:43,658 ‫سمعتني. عزل المعادن في المنزل. 986 01:01:44,742 --> 01:01:48,121 ‫ثانيًا، لا يرتدي أخي خواتم ولن يرتدي. 987 01:01:48,246 --> 01:01:50,373 ‫لن يرتدي أبدًا. ليس لدى أخي أصابع. 988 01:01:50,373 --> 01:01:51,374 ‫لديه جذع. 989 01:01:52,041 --> 01:01:53,668 ‫لديه جذع يد. 990 01:01:54,043 --> 01:01:56,421 ‫هذا هو غرض الساعات. ألا تفهم؟ 991 01:01:56,713 --> 01:01:59,882 ‫ستزيّن الساعة جذع يده، ‫فعندما ينظر إلى الأسفل 992 01:01:59,882 --> 01:02:02,885 ‫إلى يده المعيبة، سيرى الساعة الجميلة. 993 01:02:02,885 --> 01:02:06,347 ‫وسيفكر فحسب في كرم أخيه الصغير 994 01:02:06,347 --> 01:02:10,059 ‫وليس في حادث (فيتاماكس) الرهيب ‫الذي تسبب في بتر أصابعه. 995 01:02:10,977 --> 01:02:12,478 ‫بع لي الساعة رجاءً." 996 01:02:15,022 --> 01:02:18,943 ‫أخرج الرجل صندوق "رولكس" أخضر ‫وفتحه ووضع الساعة فيه. 997 01:02:18,943 --> 01:02:21,446 ‫هناك بطاقة من الورق المقوى في الصندوق. 998 01:02:21,446 --> 01:02:24,907 ‫أخذ قلم حبر وكتب على البطاقة 999 01:02:24,907 --> 01:02:26,659 ‫لفترة طويلة كما ظننت. 1000 01:02:27,910 --> 01:02:31,164 ‫قلت، "يا للهول، هل يكتب خطابًا للساعة؟" 1001 01:02:31,164 --> 01:02:32,790 ‫يعرف أنني سأرهنها 1002 01:02:32,790 --> 01:02:35,209 ‫ويريد أن يكون عليها خطاب لمعرفة مصدرها. 1003 01:02:35,209 --> 01:02:38,463 ‫يعرف الجميع في المتجر أنني سأرهن الساعة. 1004 01:02:38,588 --> 01:02:41,299 ‫يظنون أنني بلا قيمة، ‫لكنني لست كذلك. أنا ذو أهمية. 1005 01:02:41,299 --> 01:02:43,259 ‫هذا ما كان يدور في ذهني. 1006 01:02:44,385 --> 01:02:47,555 ‫أخرج الرجل شريطًا وقلت، ‫"لا، لا تغليف هدايا." 1007 01:02:48,973 --> 01:02:52,268 ‫قال، "ظننت أنك قلت إنها هدية." 1008 01:02:52,268 --> 01:02:54,979 ‫قلت، "لا. لكن علاقتي أنا وأخي ليست هكذا. 1009 01:02:55,271 --> 01:02:58,065 ‫لا نحب الشكليات. سأمر على منزله 1010 01:02:58,065 --> 01:03:00,276 ‫وسأرمي الساعة في الهواء 1011 01:03:00,276 --> 01:03:02,278 ‫وسيمسكها بجذع يده. 1012 01:03:02,820 --> 01:03:04,989 ‫لا يمكنني الذهاب بها بشريط كبير مزخرف. 1013 01:03:04,989 --> 01:03:09,368 ‫وكيف سيفك أخي الشريط؟ وثقت بك. 1014 01:03:09,368 --> 01:03:14,081 ‫وثقت بك في حالته والآن تعطيني كلّ هذا... 1015 01:03:14,081 --> 01:03:16,709 ‫ماذا تتوقع منه أن يفعل؟ يفتحه بأسنانه؟ 1016 01:03:16,709 --> 01:03:18,586 ‫بع لي الساعة. إنها لشراء الكوكايين." 1017 01:03:22,840 --> 01:03:25,259 ‫أخذ بطاقتي الائتمانية ومررها. 1018 01:03:26,427 --> 01:03:29,680 ‫أعاد لي البطاقة. أخرج صندوق الساعة. 1019 01:03:29,680 --> 01:03:34,227 ‫أدرت حقيبة ظهري في الحال وفتحتها. 1020 01:03:34,227 --> 01:03:35,728 ‫وقلت، "لا داعي." 1021 01:03:38,314 --> 01:03:40,691 ‫وضع صندوق الساعة في حقيبتي. 1022 01:03:41,317 --> 01:03:44,946 ‫أغلقت الحقيبة. قبل خروجي من المتجر، 1023 01:03:44,946 --> 01:03:47,657 ‫أخرجت هاتفي وبحثت على "غوغل"، 1024 01:03:47,657 --> 01:03:50,660 ‫"أين أبيع ساعةً الآن في مدينة (نيويورك)؟" 1025 01:03:51,702 --> 01:03:56,582 ‫ظهر متجر اسمه ‫"بع ساعتك الآن في مدينة (نيويورك)". 1026 01:03:56,582 --> 01:03:59,877 ‫قلت، "أخيرًا يفهمني شخص في هذه المدينة." 1027 01:04:00,670 --> 01:04:02,839 ‫اتصلت بالمتجر وقلت، 1028 01:04:02,839 --> 01:04:07,218 ‫"مرحبًا. أجل، لديّ ساعة (رولكس) ‫أريد بيعها. أيمكنني المجيء اليوم؟" 1029 01:04:07,343 --> 01:04:09,720 ‫قال الرجل، "أجل. متى تريد المجيء؟" 1030 01:04:09,720 --> 01:04:13,474 ‫قلت، "أنا على بُعد دقيقتين ‫وأنا أركض تجاه متجرك. 1031 01:04:13,474 --> 01:04:14,892 ‫سأصل بعد دقيقة." 1032 01:04:14,892 --> 01:04:17,228 ‫وقال، "أنا في الشارع المجاور ‫أتناول الغداء. 1033 01:04:17,228 --> 01:04:18,646 ‫سأبدأ الركض أيضًا." 1034 01:04:18,646 --> 01:04:21,440 ‫فالآن كلانا يركض في شارع 47. 1035 01:04:22,108 --> 01:04:25,695 ‫حقيبة الظهر تطير ذهابًا وإيابًا ‫على كلا الجانبين 1036 01:04:25,695 --> 01:04:27,363 ‫مثل نهدي امرأة عجوز 1037 01:04:27,363 --> 01:04:30,199 ‫عندما تقفز إلى الأعلى والأسفل ‫في لعبة "شوكيس شوداون". 1038 01:04:31,492 --> 01:04:34,745 ‫وصلنا إلى متجره. ‫إنه أعلى أحد متاجر الألماس الكبيرة، 1039 01:04:34,745 --> 01:04:36,747 ‫لكن مكتبه في طابق علوي، لذا صعدنا. 1040 01:04:36,747 --> 01:04:38,875 ‫أدخلني خلال بابين زجاجيين مضادين للرصاص. 1041 01:04:38,875 --> 01:04:40,459 ‫شاهدتم فيلم "أنكات جيمز". 1042 01:04:41,460 --> 01:04:46,257 ‫دخلنا مكتبه وجلسنا ‫والآن يجب أن أغيّر سلوكي. 1043 01:04:46,257 --> 01:04:48,718 ‫لأنه أجل، كنت شديد الاهتياج طوال الصباح، 1044 01:04:48,718 --> 01:04:50,678 ‫لكنني الآن أبيع الساعة. 1045 01:04:50,678 --> 01:04:53,306 ‫لا يمكنني أن أتصرّف كأنني أريد بيعها بشدة. 1046 01:04:53,306 --> 01:04:55,516 ‫يجب أن أحصل على السعر المناسب. 1047 01:04:55,516 --> 01:04:57,602 ‫لذا يجب أن أتعامل بهدوء شديد. 1048 01:04:58,227 --> 01:05:00,104 ‫خلعت حقيبة ظهري ببطء 1049 01:05:00,771 --> 01:05:05,026 ‫وكشفت الخطوط العريضة المثالية للعرق ‫على الشريطين والظهر. 1050 01:05:06,444 --> 01:05:09,363 ‫عرض عليّ الماء، ورفضته على الفور. 1051 01:05:10,031 --> 01:05:13,200 ‫رغم حقيقة أن شفتيّ ملتصقتان بأسناني. 1052 01:05:15,286 --> 01:05:18,664 ‫قلت، "مرحبًا. لديّ ساعة جميلة لأبيعها. 1053 01:05:18,664 --> 01:05:20,249 ‫لست مستعجلًا لأبيعها. 1054 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 ‫كانت معي منذ سنوات عديدة. 1055 01:05:24,003 --> 01:05:27,340 ‫لم أرتدها قط، لذا فهي في حالة مثالية." 1056 01:05:27,340 --> 01:05:29,467 ‫قال، "أكانت هذه الساعة معك ‫منذ سنوات عديدة؟" 1057 01:05:29,467 --> 01:05:30,885 ‫قلت، "هذا صحيح." 1058 01:05:30,885 --> 01:05:32,762 ‫قال، "لماذا لم ترتدها إذًا؟" 1059 01:05:32,887 --> 01:05:36,182 ‫قلت، "كنت لأود أن أرتديها، 1060 01:05:37,058 --> 01:05:40,019 ‫لكن كما ترى، أرتدي خواتم... 1061 01:05:42,021 --> 01:05:46,400 ‫من الذهب الأصفر والأبيض. 1062 01:05:49,487 --> 01:05:51,238 ‫وكما يعرف كلانا... 1063 01:05:53,491 --> 01:05:55,159 ‫يجب ألّا تهرس المعادن." 1064 01:05:58,204 --> 01:06:03,084 ‫فتح صندوق الساعة ونظر فيه ونظر في البطاقة 1065 01:06:03,084 --> 01:06:05,544 ‫التي كتب فيها البائع بقلم حبر. 1066 01:06:05,670 --> 01:06:09,215 ‫نظر إلى البطاقة ونظر إليّ. ‫ثم نظر إلى البطاقة. 1067 01:06:10,383 --> 01:06:12,760 ‫قال، "أكانت هذه الساعة معك ‫منذ سنوات عديدة؟" 1068 01:06:13,761 --> 01:06:15,096 ‫قلت، "أجل." 1069 01:06:15,096 --> 01:06:17,264 ‫قال، "هذا تاريخ اليوم." 1070 01:06:19,725 --> 01:06:23,062 ‫وقلت، "هذا صحيح." 1071 01:06:25,856 --> 01:06:27,149 ‫وحدقت إليه... 1072 01:06:28,442 --> 01:06:32,655 ‫بكلّ السحر والجاذبية ‫المتبقيين في جسدي المدمن 1073 01:06:33,739 --> 01:06:36,117 ‫على أمل أن أغيّر المنطق 1074 01:06:37,284 --> 01:06:39,954 ‫لجعل الأمرين صحيحين في الوقت نفسه. 1075 01:06:40,913 --> 01:06:43,290 ‫كانت الساعة معي منذ سنوات عديدة. 1076 01:06:44,083 --> 01:06:47,461 ‫وهذا هو تاريخ اليوم. 1077 01:06:50,131 --> 01:06:55,845 ‫في تلك المرحلة، ‫أدرك أنه المسيطر على التفاوض. 1078 01:06:57,888 --> 01:07:01,183 ‫اشتريت الساعة بـ12 ألف دولار. 1079 01:07:03,185 --> 01:07:05,980 ‫قبل أن تفقدوا جميعًا رباطة جأشكم، 1080 01:07:08,315 --> 01:07:12,945 ‫تذكّروا رجاءً أن الساعات تقل قيمتها... 1081 01:07:15,156 --> 01:07:17,074 ‫بعد ثوان من مغادرة المتجر. 1082 01:07:21,537 --> 01:07:23,706 ‫اشتريت الساعة بـ12 ألف دولار. 1083 01:07:24,457 --> 01:07:27,084 ‫قال، "5000." وقلت، "لا." 1084 01:07:27,084 --> 01:07:29,503 ‫قال، "6000." وقلت، "موافق." 1085 01:07:32,548 --> 01:07:33,632 ‫أشعر بانتقادكم. 1086 01:07:35,509 --> 01:07:37,219 ‫لا بد أنكم تظنون أنني غبي. 1087 01:07:38,554 --> 01:07:39,930 ‫دعوني أطرح عليكم هذا السؤال. 1088 01:07:41,265 --> 01:07:43,142 ‫ما رأيكم أن تقولوا طريقةً أفضل 1089 01:07:44,185 --> 01:07:46,145 ‫لجني 6000 دولار 1090 01:07:47,146 --> 01:07:48,439 ‫خلال خمس دقائق... 1091 01:07:50,232 --> 01:07:55,696 ‫بإنفاق 12 ألف دولار فقط؟ 1092 01:07:58,783 --> 01:07:59,784 ‫و... 1093 01:08:02,244 --> 01:08:06,874 ‫بينما تعالجون وتستوعبون كم هذه القصة 1094 01:08:07,500 --> 01:08:11,545 ‫بغيضة وسيئة ومهدرة للوقت، 1095 01:08:12,880 --> 01:08:14,006 ‫تذكّروا فحسب، 1096 01:08:15,257 --> 01:08:17,176 ‫هذه قصة أنا أرغب في إخباركم بها. 1097 01:08:29,105 --> 01:08:31,273 ‫من الغريب أن أكون مدمن مخدرات يتعافى. 1098 01:08:31,774 --> 01:08:34,860 ‫من الغريب أن أكون مدمن مخدرات، ‫لكنني تعاطيت المخدرات على الأقل. 1099 01:08:36,112 --> 01:08:39,031 ‫هذا غريب أحيانًا. أنا أبلي حسنًا. 1100 01:08:39,031 --> 01:08:43,077 ‫لكن عندما أكون وحدي، ‫أكون مع الشخص الذي يحاول قتلي. 1101 01:08:44,245 --> 01:08:47,915 ‫أحيانًا أتجاوز مرآة وأقول، ‫"هذا الوغد ثانيةً. يا إلهي." 1102 01:08:48,958 --> 01:08:51,627 ‫هذا شعور مريب أحيانًا. 1103 01:08:52,253 --> 01:08:53,796 ‫لكنه شعور جيد أيضًا. 1104 01:08:54,171 --> 01:08:56,966 ‫يمنحني ثقةً غريبةً أحيانًا. 1105 01:08:57,675 --> 01:09:03,222 ‫كنت أهتم برأي الناس فيّ 1106 01:09:04,098 --> 01:09:06,016 ‫كثيرًا. كان هذا كلّ ما اهتممت به. 1107 01:09:06,016 --> 01:09:08,853 ‫كلّ ما اهتممت به كان رأي الناس فيّ. 1108 01:09:09,395 --> 01:09:10,771 ‫لم أعد أهتم. 1109 01:09:11,438 --> 01:09:18,070 ‫ولا أهتم لأنني يسعني القول بصراحة، ‫ماذا سيفعل شخص ما لي 1110 01:09:18,612 --> 01:09:21,574 ‫أسوأ مما سأفعله بنفسي؟ 1111 01:09:22,658 --> 01:09:25,035 ‫هل سيلغي "جون مولاني"؟ 1112 01:09:25,494 --> 01:09:27,037 ‫سأقتله. 1113 01:09:31,750 --> 01:09:33,002 ‫كدت أقتله. 1114 01:09:37,089 --> 01:09:40,301 ‫كنت في متحف في "ديترويت" مع ابني. 1115 01:09:40,301 --> 01:09:43,053 ‫كنت أدفعه في عربته عبر هذه الغرفة الكبيرة 1116 01:09:43,053 --> 01:09:45,681 ‫حيث لديهم كلّ تلك جداريات "دييغو ريفيرا". 1117 01:09:46,640 --> 01:09:50,728 ‫وكنت أشرح لابني "مالكوم" ‫والذي كان عمره تسعة أشهر تقريبًا آنذاك 1118 01:09:50,728 --> 01:09:53,272 ‫كيف كان "دييغو ريفيرا" ‫عبقريًا، لكن شيوعيًا. 1119 01:09:56,817 --> 01:10:00,404 ‫وكان "مالكوم" يلقي القبلات ‫على الأغراض الجامدة 1120 01:10:00,404 --> 01:10:03,908 ‫ويقرب قرنيتي عينيه من بعضهما ‫كأنه يتبرز في حفاضه. 1121 01:10:07,036 --> 01:10:11,415 ‫ولم أخرج معه قط ‫وكان عليّ تغيير حفاضه وحدي في العلن. 1122 01:10:11,415 --> 01:10:14,460 ‫لذا ذهبت إلى مرشدة المتحف وقلت، 1123 01:10:14,460 --> 01:10:16,712 ‫"هل من مكان يمكنني تغيير حفاض ابني فيه؟" 1124 01:10:16,712 --> 01:10:19,048 ‫وقالت، "أجل، حمّام الرجال مناسب لهذا." 1125 01:10:19,048 --> 01:10:21,550 ‫قلت، "حسنًا." ‫ودفعته بالعربة إلى حمّام الرجال. 1126 01:10:22,134 --> 01:10:24,762 ‫ودخلت ونظرت إلى الجدار. 1127 01:10:32,770 --> 01:10:33,979 ‫"مرحبًا يا صديقي القديم." 1128 01:10:42,988 --> 01:10:45,366 ‫حياتي في حال أفضل بكثير الآن. 1129 01:10:46,033 --> 01:10:52,206 ‫لكن إن شعرت بأنني أحتاج إلى تذكير... 1130 01:10:52,206 --> 01:10:53,332 ‫شكرًا جزيلًا. 1131 01:10:53,958 --> 01:10:57,920 ‫...بكم كانت الأوضاع سيئةً، 1132 01:10:58,629 --> 01:11:00,798 ‫فلديّ هذه لحسن الحظ. 1133 01:11:01,465 --> 01:11:06,470 ‫هذه مقابلة أجريتها مع مجلة "جي كيو" 1134 01:11:08,264 --> 01:11:13,269 ‫لا أتذكّرها على الإطلاق. 1135 01:11:15,896 --> 01:11:19,817 ‫هل سبق وأجريت مقابلةً وأنت منتش ‫ولم تتذكرها اليوم التالي؟ 1136 01:11:19,817 --> 01:11:22,695 ‫هل كانت مقابلةً طويلةً؟ 1137 01:11:25,239 --> 01:11:29,827 ‫أجريت المقابلة في 15 ديسمبر 2020. 1138 01:11:29,827 --> 01:11:32,079 ‫واجهت الإدمان في 18 ديسمبر. 1139 01:11:33,539 --> 01:11:35,291 ‫فمن السيئ أنها كانت قبل ذلك. 1140 01:11:36,875 --> 01:11:40,004 ‫أظن أن ما حدث هو أن مراسلًا اتصل بي وقال، 1141 01:11:40,004 --> 01:11:43,841 ‫"مرحبًا، أود إجراء مقابلة معك." ‫وكنت منتشيًا جدًا. 1142 01:11:44,633 --> 01:11:47,052 ‫ولا أعرف ما إذا كنتم تعرفون ‫كيف يعمل الكوكايين، 1143 01:11:47,052 --> 01:11:48,846 ‫لكن هذا خبر رائع. 1144 01:11:50,931 --> 01:11:53,976 ‫فأريد مشاركة بعض النقاط البارزة ‫من هذه المقابلة 1145 01:11:53,976 --> 01:11:56,103 ‫التي لا أتذكّرها إطلاقًا. 1146 01:11:56,103 --> 01:11:59,189 ‫لنبدأ بعبارة في المقدمة تقول، 1147 01:11:59,315 --> 01:12:05,070 ‫"تواصلت (جي كيو) هاتفيًا مع الكوميدي ‫لإجراء محادثة شاملة." 1148 01:12:09,658 --> 01:12:14,079 ‫أول سؤال. "(جي كيو): ماذا فعلت اليوم؟" 1149 01:12:14,663 --> 01:12:17,875 ‫"(مولاني): تجاوزت ما يُفترض 1150 01:12:17,875 --> 01:12:20,377 ‫أن يكون أكثر مبنى مسكون ‫في مدينة (نيويورك)." 1151 01:12:27,217 --> 01:12:29,511 ‫"(جي كيو): يا إلهي! 1152 01:12:32,806 --> 01:12:34,183 ‫"أين هذا؟" 1153 01:12:34,183 --> 01:12:36,727 ‫"(مولاني): إنه متجر مكانس كهربائية 1154 01:12:36,727 --> 01:12:41,190 ‫وهو في شارع 14 ما بين شارعي 5 و6 ‫وكان نُزلًا في الماضي. 1155 01:12:41,190 --> 01:12:45,110 ‫يا إلهي. جليّ أنه مسكون. 1156 01:12:45,110 --> 01:12:47,696 ‫وأنا أتحدّث كشخصية مسكونة ‫من فيلم (بولترغايست)." 1157 01:12:52,368 --> 01:12:54,995 ‫"(جي كيو): حسنًا. 1158 01:12:59,917 --> 01:13:02,878 ‫هل أُصبت بقشعريرة أم شعور سيئ؟" 1159 01:13:02,878 --> 01:13:06,423 ‫"(مولاني): لم يعد يُشعرني بشعور سيئ. 1160 01:13:06,423 --> 01:13:09,802 ‫أظن أنني عندما تجاوزته لأول مرة، ‫علمت ماذا كان. 1161 01:13:09,802 --> 01:13:12,096 ‫فربما تظاهرت بالشعور السيئ." 1162 01:13:12,763 --> 01:13:13,764 ‫ماذا؟ 1163 01:13:18,852 --> 01:13:20,479 ‫ماذا قصد؟ 1164 01:13:21,897 --> 01:13:24,525 ‫بالمناسبة، لديهم محررون. ‫كان بإمكانهم مساعدتي. 1165 01:13:26,610 --> 01:13:29,696 ‫"أظن أنني عندما تجاوزته لأول مرة، ‫علمت ماذا كان. 1166 01:13:29,696 --> 01:13:31,990 ‫فربما تظاهرت بالشعور السيئ. 1167 01:13:31,990 --> 01:13:35,411 ‫رغم أنني تجاوزت منزلًا ‫كان مسكونًا في (لوس أنجلوس) ذات مرة 1168 01:13:35,411 --> 01:13:36,745 ‫ولم أعرف أنه كان مسكونًا. 1169 01:13:36,745 --> 01:13:38,956 ‫تعجبت من المنزل فحسب. 1170 01:13:38,956 --> 01:13:41,583 ‫ثم بعد قليل أبديت عدم إعجابي بالمنزل. 1171 01:13:41,708 --> 01:13:43,836 ‫قلت إنني سأبتعد مع كلبي عنه. 1172 01:13:43,836 --> 01:13:46,839 ‫ثم علمت أنه يُسمى منزل قتل (لوس فيليز). 1173 01:13:46,964 --> 01:13:49,383 ‫ثم علمت أنه له ماض مروع. 1174 01:13:49,383 --> 01:13:51,844 ‫أجل، تلك هي المرة الوحيدة التي شعرت فيها 1175 01:13:51,844 --> 01:13:55,514 ‫بشعور مخيف من الغيلان والأشباح فجأة 1176 01:13:55,639 --> 01:13:57,975 ‫ثم ثُبت صحة ذلك تمامًا." 1177 01:14:04,356 --> 01:14:05,274 ‫لا. 1178 01:14:06,859 --> 01:14:11,655 ‫لم يُطرح سؤال آخر في خضم ذلك السياق. 1179 01:14:12,948 --> 01:14:15,033 ‫ما زلت أجيب على السؤال. 1180 01:14:16,535 --> 01:14:18,120 ‫"ماذا فعلت اليوم؟" 1181 01:14:23,041 --> 01:14:26,712 ‫وأيضًا، أُحب أنني استخدمت كلمة "غيلان". 1182 01:14:29,089 --> 01:14:30,591 ‫متى يقول المرء ذلك؟ 1183 01:14:34,303 --> 01:14:36,221 ‫السؤال التالي، "(جي كيو): 1184 01:14:37,014 --> 01:14:40,809 ‫أريد التحدث إليك عن كيف كان هذا العام ‫بالنسبة إليك من ناحية الإبداع. 1185 01:14:41,101 --> 01:14:42,853 ‫لأنه في ذلك الوقت العام الماضي، 1186 01:14:42,853 --> 01:14:45,105 ‫كنت قد أنهيت فيلم (ذا ساك لانش بانش) 1187 01:14:45,105 --> 01:14:49,485 ‫والذي يمكن القول إنه كان أحد أكبر مجازفاتك ‫من ناحية الإبداع، وقد أثمر ذلك. 1188 01:14:49,485 --> 01:14:53,322 ‫كيف تأثرت عمليتك الإبداعية هذا العام؟" 1189 01:14:53,697 --> 01:14:56,325 ‫"(مولاني): إن سمعت سقوط الملعقة، 1190 01:14:56,325 --> 01:14:58,702 ‫فهذا لأنني أتناول وعاء حبوب (فروت لوبز)." 1191 01:15:07,628 --> 01:15:08,545 ‫مذهل. 1192 01:15:09,505 --> 01:15:10,797 ‫جواب مذهل 1193 01:15:12,216 --> 01:15:14,092 ‫لأي سؤال في الحياة. 1194 01:15:15,385 --> 01:15:19,973 ‫اصرخ دومًا وحدد كلّ ضوضاء في المكان. 1195 01:15:21,058 --> 01:15:24,728 ‫لا يبدو ذلك كجنون ارتياب على الإطلاق. 1196 01:15:29,316 --> 01:15:30,317 ‫السؤال التالي. 1197 01:15:31,026 --> 01:15:36,782 ‫"مجلة (جي كيو): مشاهدتك في (ليت نايت) ‫مع (سيث مايرز) جعلتني أتساءل، 1198 01:15:36,782 --> 01:15:38,992 ‫هل سترغب يومًا ما في برنامج حواري خاص بك؟" 1199 01:15:38,992 --> 01:15:41,286 ‫"(مولاني): حسنًا. 1200 01:15:42,120 --> 01:15:44,957 ‫كانت لديّ فكرتان لبرنامج حواري ذات مرة." 1201 01:15:44,957 --> 01:15:47,376 ‫لنتوقف ونقدّر تلك الجملة لثانية. 1202 01:15:48,418 --> 01:15:51,922 ‫"كانت لديّ فكرتان لبرنامج حواري ذات مرة." 1203 01:15:53,048 --> 01:15:57,302 ‫"بفكرتين أقصد أنني فكرت فيهما ‫في خصوصية غرفتي. 1204 01:16:01,056 --> 01:16:04,977 ‫الفكرة الأولى ستكون إجراء مقابلات مع الناس ‫الذين يفعلون أي شيء يثير انتباهي. 1205 01:16:04,977 --> 01:16:08,313 ‫ولا أقصد أنني سأكون في الشارع ‫وأشاهدهم يؤدون عملهم. 1206 01:16:08,438 --> 01:16:10,274 ‫لا، سيكون مثل موقع برنامج حواري. 1207 01:16:10,274 --> 01:16:13,360 ‫وسيأتون وستكون هناك فرقة وما شابه." 1208 01:16:13,360 --> 01:16:15,028 ‫لنتوقف هنا. 1209 01:16:15,654 --> 01:16:17,281 ‫للتلخيص فحسب. 1210 01:16:18,156 --> 01:16:21,994 ‫"كانت لديّ فكرتان لبرنامج حواري ذات مرة. 1211 01:16:23,120 --> 01:16:27,040 ‫وأول فكرة هي برنامج حواري." 1212 01:16:31,295 --> 01:16:35,716 ‫"الفكرة الأخرى هي برنامج ‫واستضافة كبار السن فحسب. 1213 01:16:37,718 --> 01:16:41,513 ‫وجليّ أنني لن أفعل ذلك الآن بسبب المخاطر. 1214 01:16:50,272 --> 01:16:53,233 ‫لكنني ظننت أنه سيكون من الرائع ‫التحدث إلى العجائز، 1215 01:16:53,233 --> 01:16:55,360 ‫خاصةً إن كانوا مرتاحين 1216 01:16:55,360 --> 01:16:58,614 ‫للحديث عن كونهم على شفير الموت." 1217 01:17:04,411 --> 01:17:05,829 ‫السؤال التالي. 1218 01:17:06,997 --> 01:17:09,583 ‫"(جي كيو): بالحديث عن التلفاز، 1219 01:17:11,668 --> 01:17:16,548 ‫شاركت في المسلسل الهزلي الذي لم ينجح، ‫لكن ذلك كان قبل وقت طويل. 1220 01:17:16,548 --> 01:17:20,469 ‫نحن في عصر حيث الشبكات ‫وكلّ خدمات البث المختلفة تلك 1221 01:17:20,469 --> 01:17:25,474 ‫تمنح المبدعين مساحةً أكبر على ما يبدو ‫لتقديم العروض التي يريدونها. 1222 01:17:25,474 --> 01:17:28,310 ‫بالنظر إلى ذلك، هل ستجرب ذلك مرةً أخرى؟" 1223 01:17:28,310 --> 01:17:32,397 ‫"(مولاني): هل تتحدث عن مسلسل هزلي ‫بكاميرات متعددة بجمهور مباشر 1224 01:17:32,397 --> 01:17:34,024 ‫كالذي شاركت فيه؟ 1225 01:17:34,024 --> 01:17:36,193 ‫"(جي كيو): لا. 1226 01:17:39,780 --> 01:17:41,531 ‫ليس بالضرورة." 1227 01:17:41,948 --> 01:17:45,827 ‫"(مولاني): كنت سأعيد المسلسل نفسه ‫الذي شاركت فيه من قبل، 1228 01:17:45,827 --> 01:17:49,081 ‫والشيء الوحيد الذي سأغيّره هو الجمهور." 1229 01:17:59,424 --> 01:18:00,884 ‫وها هي الخاتمة. 1230 01:18:02,427 --> 01:18:07,766 ‫"(جي كيو): أظن أن ما حققناه ‫في هذه المحادثة 1231 01:18:08,433 --> 01:18:12,604 ‫هو أن هناك الكثير من الأفكار المختلفة ‫التي تدور في ذهنك 1232 01:18:13,271 --> 01:18:15,357 ‫والتي عليك تحقيقها بلا شك." 1233 01:18:16,149 --> 01:18:21,530 ‫"(مولاني): إن كان هذا ما سيفهمه الناس ‫من المحادثة، فسأكون سعيدًا." 1234 01:18:24,616 --> 01:18:27,077 ‫"(جي كيو): حسنًا. 1235 01:18:30,122 --> 01:18:31,540 ‫سأسمح لك بإنهاء المكالمة. 1236 01:18:32,666 --> 01:18:36,461 ‫لا أريد أن أسلبك الكثير من الوقت ‫بعيدًا عن حبوب (فروت لوبز)." 1237 01:18:38,255 --> 01:18:41,091 ‫"(مولاني): عمّ تتحدث؟ 1238 01:18:45,262 --> 01:18:46,972 ‫أنهيتها منذ وقت طويل." 1239 01:18:47,723 --> 01:18:50,142 ‫طابت ليلتكم يا جمهور "بوسطن". ‫شكرًا جزيلًا لكم. 1240 01:19:08,660 --> 01:19:12,956 ‫"شكرًا" 1241 01:19:12,956 --> 01:19:18,754 {\an8}‫"أنقذتم حياتي" 1242 01:19:50,243 --> 01:19:55,248 ‫ترجمة "نضال منذر", "شيماء سيد"