1 00:00:18,601 --> 00:00:21,396 ‫قضيت 38 عامًا في شرطة "بوسطن".‬ 2 00:00:23,815 --> 00:00:25,358 ‫تعلمت دروسًا كثيرة.‬ 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,863 ‫لكن أهم شيء تعلمته‬ 4 00:00:31,531 --> 00:00:35,118 ‫أن الناس إن أرادوا إيذاء الناس،‬ ‫فسيجدون طرقًا لفعل ذلك.‬ 5 00:01:07,942 --> 00:01:10,862 ‫نبذل قصارى جهدنا لمنع حدوث مآسي كهذه، لكن…‬ 6 00:01:13,156 --> 00:01:16,367 ‫ثمة جانب آخر للناس لا يراه أحد.‬ 7 00:01:18,953 --> 00:01:21,873 ‫"مطاردة أمريكية‬ 8 00:01:21,956 --> 00:01:27,420 ‫تفجير مارثون (بوسطن)"‬ 9 00:01:28,838 --> 00:01:31,716 ‫"الفصل الأول‬ ‫القبعة البيضاء والقبعة السوداء"‬ 10 00:01:46,272 --> 00:01:48,066 ‫شاركت في 59 مارثونًا.‬ 11 00:01:50,193 --> 00:01:52,821 ‫ومارثون "بوسطن" هو الأفضل في العالم.‬ 12 00:01:52,904 --> 00:01:56,407 ‫"(بيلي إيفانز) - مأمور قسم شرطة (بوسطن)"‬ 13 00:01:56,491 --> 00:01:59,327 ‫إنه كأحد طقوس الربيع، فهو قرب عيد الفصح‬ 14 00:01:59,410 --> 00:02:01,955 ‫والمدينة تنبض بالحياة والزهور تتفتح.‬ 15 00:02:02,038 --> 00:02:04,040 ‫يتطلع الجميع إلى عيد الوطنيين.‬ 16 00:02:06,668 --> 00:02:08,670 ‫إنه عطلة محلية في "بوسطن".‬ 17 00:02:09,170 --> 00:02:11,798 ‫يخرج الجميع ويشاهدون المارثون.‬ 18 00:02:11,881 --> 00:02:14,300 ‫إنه يوم مهم في المدينة ويوم مميز.‬ 19 00:02:14,884 --> 00:02:18,221 ‫"ماساتشوستس" من الأماكن الوحيدة‬ ‫التي تحتفل بعيد الوطنيين.‬ 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,392 ‫إنه مذهل لأن ثمة تاريخًا كثيرًا هنا.‬ 21 00:02:22,475 --> 00:02:26,104 ‫من دواعي سروري أن أعود إلى المدينة‬ 22 00:02:26,187 --> 00:02:28,439 ‫التي تُعتبر فيها لهجتي طبيعية.‬ 23 00:02:29,607 --> 00:02:33,027 ‫من يعيشون في "بوسطن" ومن أصلهم من "بوسطن"‬ ‫لديهم فخر كبير بـ"بوسطن".‬ 24 00:02:33,111 --> 00:02:37,365 ‫لا أجد أناسًا أفضل في العالم‬ ‫من سكان مدينة "بوسطن".‬ 25 00:02:40,201 --> 00:02:42,036 ‫- فعلناها!‬ ‫- سحقًا لكم!‬ 26 00:02:42,120 --> 00:02:44,914 ‫أحيانًا ما يكونون بغيضين جدًا‬ ‫عندما يتعلق الأمر برياضاتهم.‬ 27 00:02:44,998 --> 00:02:49,085 ‫مرحى يا "برووينز"!‬ 28 00:02:49,169 --> 00:02:51,629 ‫لكن المارثون حدث مهم في "بوسطن".‬ 29 00:02:53,006 --> 00:02:55,216 ‫إنه أقدم مارثون في "أمريكا"‬ 30 00:02:56,301 --> 00:02:57,635 ‫وأهم "مارثون".‬ 31 00:02:59,429 --> 00:03:03,183 ‫إنه يوم مليء بالاحتفالات.‬ ‫يولّيه الناس قدرًا كبيرًا من الاهتمام.‬ 32 00:03:03,683 --> 00:03:08,146 ‫يوقفون عمل القطارات والحافلات.‬ ‫تكتظ الشوارع بالناس.‬ 33 00:03:08,771 --> 00:03:10,523 ‫كنت أحضُر المارثون كل عام‬ 34 00:03:10,607 --> 00:03:12,650 ‫مع مجموعة الأصدقاء نفسها، كنا نحضُر جميعًا‬ 35 00:03:12,734 --> 00:03:14,861 ‫لمشاهدة حبيبي "كيفن" يشارك.‬ 36 00:03:15,820 --> 00:03:18,489 ‫بصراحة، لم أتخيل قط أن أشارك في مارثون.‬ 37 00:03:18,573 --> 00:03:21,868 ‫لم أمارس العدو قبل سن الـ42 تقريبًا.‬ 38 00:03:22,535 --> 00:03:24,537 ‫لكن الأمر رائع وأشبه بحفل.‬ 39 00:03:25,663 --> 00:03:28,291 ‫الجميع يهتفون ويشجعون الجميع.‬ 40 00:03:28,917 --> 00:03:30,293 ‫كلنا متساوون في ذلك اليوم.‬ 41 00:03:32,003 --> 00:03:36,966 ‫خط البداية في "هوبكينتن"‬ ‫ويبعُد 42 كيلومترًا.‬ 42 00:03:37,759 --> 00:03:40,970 ‫ثم ننهيه في المدينة. حين نصل إلى هناك،‬ 43 00:03:41,054 --> 00:03:43,306 ‫نجد الجميع ودودين ويتمنون لنا التوفيق.‬ 44 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 ‫الناس لطفاء جدًا هكذا.‬ 45 00:03:46,351 --> 00:03:49,187 ‫بلدة "هوبكينتن" هذه مستعدة تمامًا.‬ 46 00:03:49,270 --> 00:03:52,732 ‫شعارهم، "كل شيء يبدأ هنا"،‬ ‫والأجواء تدل على ذلك.‬ 47 00:03:52,815 --> 00:03:55,360 ‫الوصول إلى مارثون "بوسطن" إنجاز كبير.‬ 48 00:03:55,443 --> 00:03:58,780 ‫لا يسجّل المرء للمشاركة فحسب،‬ ‫بل يجب أن يتأهل،‬ 49 00:03:58,863 --> 00:04:02,242 ‫ويصل المرء إلى قمة حياته‬ ‫إن شارك في مارثون "بوسطن".‬ 50 00:04:02,992 --> 00:04:04,827 ‫وسط "بوسطن"، نهر "تشارلز".‬ 51 00:04:04,911 --> 00:04:07,372 ‫كل هذا جزء من احتفال ضخم بعيد الوطنيين.‬ 52 00:04:07,455 --> 00:04:08,414 ‫"15 أبريل 2013"‬ 53 00:04:08,498 --> 00:04:12,627 ‫في ذلك اليوم تحديدًا،‬ ‫تمكنت من الانطلاق ضمن المجموعة الأولى.‬ 54 00:04:13,753 --> 00:04:18,091 ‫"مارثون (بوسطن) 2013"‬ 55 00:04:18,174 --> 00:04:21,928 ‫وقد بدأ مارثون "بوسطن" لبعض المشاركين.‬ 56 00:04:22,011 --> 00:04:25,932 ‫المشهد الكامل لمارثون "بوسطن"‬ ‫قد بدأ، لكن أحيانًا…‬ 57 00:04:26,015 --> 00:04:28,726 ‫كان كأي مارثون آخر حضرناه.‬ ‫كان الجميع سعداء.‬ 58 00:04:28,810 --> 00:04:30,979 ‫كان اليوم مثاليًا إلى أبعد الحدود.‬ 59 00:04:31,062 --> 00:04:33,815 ‫أتدرب مع أبي! إنه يركض معي قليلًا.‬ 60 00:04:33,898 --> 00:04:34,983 ‫- ألق التحية يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 61 00:04:37,193 --> 00:04:39,028 ‫بدأت أنا وصديقتي "كريستل" متأخرتين‬ 62 00:04:39,112 --> 00:04:43,116 ‫لأننا احتفلنا كثيرًا في الليلة السابقة‬ ‫وتأخرنا في الاستيقاظ.‬ 63 00:04:43,908 --> 00:04:47,996 ‫وانظروا يمرّ مارثون "بوسطن"‬ ‫بملعب "فينواي بارك"،‬ 64 00:04:48,079 --> 00:04:51,791 ‫والذي سيصبح فارغًا قريبًا‬ ‫حين تنتهي مباراة "ريد سوكس" و"ريز"‬ 65 00:04:51,874 --> 00:04:54,419 ‫وسيخرج آلاف آخرون إلى الشوارع.‬ 66 00:04:54,502 --> 00:04:58,006 ‫يقولون إن نصف مليون شخص‬ ‫يشاهدون مارثون "بوسطن"‬ 67 00:04:58,089 --> 00:04:59,841 ‫هنا في شوارع "نيو إنغلاند".‬ 68 00:05:00,633 --> 00:05:02,760 ‫لم تكن "كريستل" قد حضرت مارثون "بوسطن" قط‬ 69 00:05:02,844 --> 00:05:05,263 ‫لأنها كانت تحضُر مباريات "ريد سوكس" دائمًا.‬ 70 00:05:06,556 --> 00:05:09,475 ‫تتجه الكرة إلى يسار الملعب الآن‬ ‫وقد عبرت الجدار!‬ 71 00:05:09,559 --> 00:05:12,729 ‫يركض "بيدرويا" بين القواعد‬ ‫ويتجه لإحراز هدف!‬ 72 00:05:12,812 --> 00:05:18,026 ‫تتأخر الرمية! فاز "ريد سوكس"!‬ ‫فوز ساحق في يوم الوطنيين!‬ 73 00:05:18,109 --> 00:05:20,611 ‫في ذلك اليوم مشيت أنا و"كريستل"‬ ‫في الشارع الجانبي‬ 74 00:05:20,695 --> 00:05:23,614 ‫وقد وصلنا إلى المكان الأفضل، خط النهاية.‬ 75 00:05:23,698 --> 00:05:26,326 ‫تأملوا شارع "بويلستن" المكتظ بالناس،‬ 76 00:05:26,409 --> 00:05:27,618 ‫وثمة أعلام من كل الدول.‬ 77 00:05:28,494 --> 00:05:32,040 ‫التقطتُ صورة للأعلام عند خط النهاية‬ 78 00:05:32,123 --> 00:05:33,833 ‫ونشرتها على "فيسبوك".‬ 79 00:05:36,502 --> 00:05:40,298 ‫كنا نراسل كل أصدقائنا‬ ‫وظلوا يقولون، "تعاليا وقابلانا!"‬ 80 00:05:40,381 --> 00:05:41,841 ‫لكننا قلنا إننا سنبقى هنا‬ 81 00:05:41,924 --> 00:05:44,635 ‫لأنني أظن‬ ‫أن بوسعنا التقاط صورة رائعة لـ"كيفن"‬ 82 00:05:44,719 --> 00:05:47,680 ‫بينما يعبر خط النهاية، فبقينا هناك.‬ 83 00:05:48,473 --> 00:05:51,684 ‫لا أنسى أبدًا انعطافي عند شارع "بويلستن"‬ 84 00:05:51,768 --> 00:05:54,228 ‫ورؤية خط النهاية على بعد خمسة مباني سكنية.‬ 85 00:05:56,105 --> 00:05:59,776 ‫وبقدر ما كنا نتألم، كان ذاك الحشد يشجعنا.‬ 86 00:06:04,405 --> 00:06:07,075 ‫حضور عائلتي وحضور زملائي الشرطيين.‬ 87 00:06:07,742 --> 00:06:09,285 ‫الأمر يصيبني بالقشعريرة.‬ 88 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 ‫أتممته في ثلاث ساعات و35 دقيقة،‬ ‫وبالنسبة إليّ،‬ 89 00:06:15,458 --> 00:06:16,751 ‫كنت سعيدًا جدًا.‬ 90 00:06:17,710 --> 00:06:22,799 ‫في ذلك الوقت، ركبت سيارتي وقدتها‬ ‫إلى بيتي في "جنوب بوسطن".‬ 91 00:06:25,802 --> 00:06:28,971 ‫في ذاك اليوم بالتحديد،‬ ‫بدأت الأعداد تتزايد قليلًا.‬ 92 00:06:29,055 --> 00:06:30,598 ‫بدأ المزيد من العدّائين المجيء.‬ 93 00:06:30,681 --> 00:06:33,768 ‫بدأنا نشجع الناس ونقول، "أحسنت! لقد نجحت!"‬ 94 00:06:35,728 --> 00:06:40,066 ‫أحب الجو العام. أحب التشجيع الذي يستمر.‬ 95 00:06:41,526 --> 00:06:43,319 ‫الأمر أشبه بحفلة كبيرة في الشارع.‬ 96 00:06:45,405 --> 00:06:47,490 ‫كنا واقفتين بانتظار "كيفن"،‬ 97 00:06:48,449 --> 00:06:51,411 ‫وأصدقاؤنا الذين كانوا يتابعونه‬ ‫كانوا يراسلونني لإخباري‬ 98 00:06:51,494 --> 00:06:55,081 ‫بأن "كيفن" قد أُصيب بشد عضلي‬ ‫في مكان ما في "كامبريدج"،‬ 99 00:06:55,164 --> 00:06:58,835 ‫وأنه سيتأخر في الوصول إلى خط النهاية.‬ 100 00:07:01,003 --> 00:07:04,799 ‫وقلنا، "نحن في مكان رائع.‬ ‫يجدر بنا أن نبقى هنا."‬ 101 00:07:34,745 --> 00:07:35,580 ‫يا إلهي!‬ 102 00:07:36,205 --> 00:07:37,707 ‫الوضع فظيع هنا.‬ 103 00:08:02,565 --> 00:08:05,818 ‫833. انفجر شيء عند خط النهاية.‬ 104 00:08:07,987 --> 00:08:09,822 ‫هل سمعتُ ذلك بشكل صحيح؟‬ 105 00:08:10,490 --> 00:08:12,200 ‫نعم، أؤكد ذلك.‬ 106 00:08:12,283 --> 00:08:15,286 ‫انفجر جهازان‬ ‫في تقاطع شارعي "بويلستن" و"إكسيتار".‬ 107 00:08:15,369 --> 00:08:17,455 ‫"ساعة الصفر - الاثنين"‬ 108 00:08:17,538 --> 00:08:21,584 ‫"ساعة الأولى - الاثنين"‬ 109 00:08:21,667 --> 00:08:24,337 ‫- "فينيسا"!‬ ‫- "فينيسا"!‬ 110 00:08:24,420 --> 00:08:27,798 ‫- لا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 111 00:08:43,022 --> 00:08:45,149 ‫أتذكّر أنني أفقت على الرصيف.‬ 112 00:08:47,235 --> 00:08:49,445 ‫شممت رائحة كريهة.‬ 113 00:08:50,071 --> 00:08:53,574 ‫أذناي كانتا تطنان بشدة‬ ‫لدرجة أنني لم أستطع أن أسمع.‬ 114 00:08:54,909 --> 00:08:57,119 ‫في ذلك الوقت كانت الفوضى عارمة.‬ 115 00:09:09,006 --> 00:09:10,675 ‫نظرت حولي و…‬ 116 00:09:13,261 --> 00:09:16,556 ‫كان الصراخ صراخ رعب.‬ 117 00:09:21,852 --> 00:09:22,687 ‫أأنت بخير؟‬ 118 00:09:23,437 --> 00:09:24,564 ‫تحرك في ذلك الاتجاه.‬ 119 00:09:25,356 --> 00:09:29,610 ‫كانت هناك امرأة في وقت ما،‬ ‫وألقيت نظرة على ساقها وقلت،‬ 120 00:09:29,694 --> 00:09:31,153 ‫"تبدو بحالة فظيعة جدًا."‬ 121 00:09:32,989 --> 00:09:35,366 ‫وكان عليّ إيقاف النزيف بطريقة ما،‬ 122 00:09:36,367 --> 00:09:37,743 ‫ولم يكن معي سوى حزامي.‬ 123 00:09:38,244 --> 00:09:41,080 ‫فخلعت حزامي وأتذكّر أنني لففته حول ساقها‬ 124 00:09:41,163 --> 00:09:42,582 ‫لأحاول إيقاف النزيف.‬ 125 00:09:44,792 --> 00:09:46,335 ‫سمعت كلامًا على الراديو‬ 126 00:09:46,419 --> 00:09:48,838 ‫بأن ثمة احتمالًا بوجود قنبلة ثالثة.‬ 127 00:09:49,338 --> 00:09:51,716 ‫"الطريق مغلق أمام الأجهزة الثانوية!"‬ 128 00:09:52,842 --> 00:09:56,971 ‫اتصلت بحبيبي آنذاك وأخبرته بأنني أحببته…‬ 129 00:10:00,308 --> 00:10:01,142 ‫آسفة.‬ 130 00:10:02,435 --> 00:10:04,937 ‫وأخبرته بأن يخبر أمي بأنني أحببتها.‬ 131 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 ‫ثم…‬ 132 00:10:12,445 --> 00:10:14,030 ‫انقطع الخط.‬ 133 00:10:24,040 --> 00:10:25,875 ‫رأيت دماء في كل مكان‬ 134 00:10:26,375 --> 00:10:30,921 ‫وكانت قدمي ملفوفة إلى الجانب وكانت مكسورة.‬ 135 00:10:31,005 --> 00:10:35,885 ‫لكنني كنت بجانب "كريستل" وأمسكت بيدها.‬ 136 00:10:36,677 --> 00:10:38,804 ‫بدت مثل دمية خرقية.‬ 137 00:10:39,972 --> 00:10:44,560 ‫عندها استوعبت حقيقة ما حدث.‬ 138 00:10:44,644 --> 00:10:45,895 ‫كان الأمر فظيعًا.‬ 139 00:10:57,323 --> 00:11:00,701 ‫حسنًا، بالنسبة إلى الانفجارين،‬ ‫لا تشغلي بالك بهما، مفهوم؟‬ 140 00:11:00,785 --> 00:11:02,370 ‫كان صوتهما مدويًا جدًا.‬ 141 00:11:02,453 --> 00:11:05,790 ‫أتذكّر مجيء فريق كامل لمساعدتي‬ 142 00:11:06,290 --> 00:11:09,085 ‫وسؤالهم عن اسمي، ولم أستطع إخبارهم.‬ 143 00:11:23,140 --> 00:11:24,850 ‫عندما وضعوني في سيارة الإسعاف،‬ 144 00:11:24,934 --> 00:11:28,521 ‫هرعت سيدة إليّ وقالت، "يا آنسة، هذا هاتفك."‬ 145 00:11:28,604 --> 00:11:31,691 ‫وأخذت الهاتف ووضعته في جيبي،‬ 146 00:11:32,191 --> 00:11:34,276 ‫لكنه لم يكن هاتفي.‬ 147 00:11:34,360 --> 00:11:37,488 ‫كان هاتف "كريستل"،‬ ‫ولا أتذكّر أي شيء بعد ذلك.‬ 148 00:11:42,159 --> 00:11:46,372 ‫"بعد 25 دقيقة من الانفجارين"‬ 149 00:12:04,557 --> 00:12:07,268 ‫"خبر عاجل"‬ 150 00:12:07,351 --> 00:12:11,188 ‫نريد أن نقدّم إليكم خبرًا عاجلًا‬ ‫يحدث الآن في "بوسطن".‬ 151 00:12:11,272 --> 00:12:17,820 ‫عرفنا أن انفجارين على الأقل‬ ‫قد وقعا قرب خط نهاية مارثون "بوسطن".‬ 152 00:12:17,903 --> 00:12:21,657 ‫نعرض عليكم بثًا مباشرًا من مروحية الآن.‬ 153 00:12:21,741 --> 00:12:26,829 ‫يبدو أن مأساة كبيرة بين أيدينا‬ ‫في "بوسطن" في "ماساتشوستس" عصر اليوم.‬ 154 00:12:26,912 --> 00:12:30,833 ‫لا نعرف ما انفجر‬ ‫ولا نعرف إن كان الأمر حادثًا‬ 155 00:12:30,916 --> 00:12:32,877 ‫ولا نعرف إن كان شخص قد فجّر شيئًا.‬ 156 00:13:00,696 --> 00:13:04,074 ‫عندما نظرت حولي، كانت الفوضى عارمة.‬ 157 00:13:05,576 --> 00:13:08,329 ‫وقد ذكر شخص‬ 158 00:13:09,663 --> 00:13:12,333 ‫أن شخصًا قد…‬ 159 00:13:15,085 --> 00:13:15,920 ‫تُوفي.‬ 160 00:13:19,924 --> 00:13:24,637 ‫في ذلك الوقت، كنا نحاول نقل المرضى‬ ‫ذوي أخطر الأوضاع إلى مستشفى.‬ 161 00:13:28,933 --> 00:13:30,935 ‫أوقفوني قرب خط النهاية.‬ 162 00:13:31,018 --> 00:13:34,647 ‫وكان هناك ضباط شرطة‬ ‫يقولون إن السباق قد أُلغي.‬ 163 00:13:34,730 --> 00:13:37,525 ‫انتهى. لقد انتهى المارثون.‬ 164 00:13:39,985 --> 00:13:42,404 ‫قالوا إن ثمة قنبلة أو ما شابه.‬ 165 00:13:42,905 --> 00:13:46,116 ‫هذا ما… لكن لم يعرف أحد شيئًا.‬ 166 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 ‫اركضوا!‬ 167 00:13:48,744 --> 00:13:51,121 ‫كان الجميع يتدافعون للخروج من المدينة.‬ 168 00:13:52,039 --> 00:13:55,209 ‫حاولت الاتصال بـ"كارين" كثيرًا‬ ‫لكن خطوط الاتصال كانت بها مشكلة.‬ 169 00:13:56,001 --> 00:13:59,255 ‫أدركت عندها أن ثمة مشكلة كبيرة.‬ 170 00:13:59,755 --> 00:14:05,261 ‫هيا! فليذهب الجميع بهذا الاتجاه.‬ ‫حان وقت العودة إلى بيوتكم يا جماعة. هيا!‬ 171 00:14:05,928 --> 00:14:07,930 ‫أين يُفترض بنا أن نذهب؟‬ 172 00:14:10,683 --> 00:14:13,936 ‫بعد المارثون، كنت قد عدت إلى "جنوب بوسطن"‬ 173 00:14:15,020 --> 00:14:18,190 ‫وجاء أحد رقيبيّ مسرعًا وقال،‬ 174 00:14:18,691 --> 00:14:22,486 ‫"أخبروني بأن قنبلتين‬ ‫قد انفجرتا للتو عند خط النهاية."‬ 175 00:14:22,570 --> 00:14:28,367 ‫فقلت، "ماذا؟ هذا غير…‬ ‫هذا مستحيل. كنت هناك قبل قليل."‬ 176 00:14:31,453 --> 00:14:34,373 ‫أسرعت إلى سيارتي وشغلت صفارة الإنذار.‬ 177 00:14:35,249 --> 00:14:37,585 ‫وعندما عبرت جسر "فورث ستريت"،‬ 178 00:14:39,169 --> 00:14:40,713 ‫رأيت أشخاصًا يبكون.‬ 179 00:14:46,218 --> 00:14:48,888 ‫كنت متأكدًا من أنني سأرى وضعًا فظيعًا.‬ 180 00:14:52,308 --> 00:14:53,601 ‫عندما وصلت إلى الموقع،‬ 181 00:14:54,101 --> 00:14:57,605 ‫التقيت بالمفوض "ديفيس"‬ ‫الذي كان عائدًا إلى الموقع أيضًا.‬ 182 00:14:57,688 --> 00:15:01,609 ‫"(إد ديفيس)"‬ 183 00:15:02,735 --> 00:15:07,740 ‫خرجت من السيارة، وحالما لامست قدمي الأرض،‬ 184 00:15:07,823 --> 00:15:09,491 ‫شعرت بشظايا تحت قدميّ.‬ 185 00:15:11,452 --> 00:15:13,954 ‫ثم رأيت الأضرار‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 186 00:15:17,625 --> 00:15:22,087 ‫كمية الدماء والأشلاء على الأرض‬ ‫لم أر لها مثيلًا من قبل.‬ 187 00:15:23,172 --> 00:15:26,508 ‫هيا! ارفعها كليًا.‬ 188 00:15:26,592 --> 00:15:28,302 ‫رؤية الدمار‬ 189 00:15:29,261 --> 00:15:31,972 ‫ورؤية الجثث الشابة ممددة في الشارع…‬ 190 00:15:33,057 --> 00:15:36,143 ‫لا أستطيع نسيان الأمر حتى اليوم.‬ 191 00:15:38,979 --> 00:15:40,856 ‫أدركت في ذلك الوقت‬ 192 00:15:40,940 --> 00:15:44,735 ‫أن هذا قد يكون هجومًا إرهابيًا،‬ ‫وبصراحة كان استيعاب الأمر صعبًا.‬ 193 00:15:46,612 --> 00:15:48,364 ‫لم يستطع أحد أن يفكّر بشكل صائب.‬ 194 00:15:48,864 --> 00:15:51,283 ‫كانت أشياء كثير تدور في عقولنا،‬ 195 00:15:51,367 --> 00:15:52,910 ‫ومن أين يمكننا أن نبدأ أصلًا؟‬ 196 00:15:55,245 --> 00:15:57,957 ‫أعمل مراسلًا منذ أكثر من ثلاثة عقود.‬ 197 00:15:58,040 --> 00:16:03,045 ‫عندما يواجه المرء موقفًا كهذا،‬ ‫غير مسبوق في تاريخ "بوسطن"،‬ 198 00:16:03,128 --> 00:16:05,547 ‫يحاول أن يفكّر بأجوبة بصفته صحفيًا.‬ 199 00:16:05,631 --> 00:16:08,008 ‫بصفته صحفيًا استقصائيًا لقرّائه.‬ 200 00:16:10,135 --> 00:16:14,098 ‫هرعت إلى مسرح الجريمة‬ ‫بينما كانوا لا يزالون يعلّقون شريطًا أصفر.‬ 201 00:16:14,890 --> 00:16:17,935 ‫وكان هناك افتراض‬ ‫بأن هذا قد يكون أكبر بكثير‬ 202 00:16:18,018 --> 00:16:19,353 ‫مما حدث للتو.‬ 203 00:16:20,229 --> 00:16:22,690 ‫هذا وضع أثار الرعب في نفوس الجميع.‬ 204 00:16:22,773 --> 00:16:25,109 ‫طبعًا ما زلنا نجهل سبب الانفجار.‬ 205 00:16:25,192 --> 00:16:28,737 ‫يتدافع الجميع الآن لفهم ما حدث بالضبط.‬ 206 00:16:29,321 --> 00:16:32,282 ‫كنا في المطعم. وحدث انفجار هائل مرتين.‬ 207 00:16:32,366 --> 00:16:35,828 ‫أحدهما كان أبسط والآخر شديد جدًا‬ ‫والأمر فظيع جدًا.‬ 208 00:16:35,911 --> 00:16:37,579 ‫في البداية، شعرت بأنه إطلاق مدفع،‬ 209 00:16:37,663 --> 00:16:40,416 ‫لكن قوته كانت بالغة لدرجة أن قبعتي طارت.‬ 210 00:16:40,499 --> 00:16:43,794 ‫لست متأكدًا مما يقولونه،‬ ‫سواء كان حادثًا أم لا.‬ 211 00:16:43,877 --> 00:16:45,671 ‫لا يعرف أحد ما حدث،‬ 212 00:16:46,463 --> 00:16:49,550 ‫وكانت الشرطة تتعامل مع الكثير من الارتباك.‬ 213 00:16:49,633 --> 00:16:50,634 ‫- ليس…‬ ‫- أهو عدّاء؟‬ 214 00:16:50,718 --> 00:16:54,013 ‫نعم. لا يتحدث الإنجليزية ولا أي شيء‬ ‫ولم نجده في أي مكان.‬ 215 00:16:54,096 --> 00:16:56,181 ‫جاءني ضابط الشرطة وقال لي،‬ 216 00:16:56,265 --> 00:16:59,893 ‫"ارحلي من هنا.‬ ‫لا نعلم ما قد يحدث غير ما حدث."‬ 217 00:16:59,977 --> 00:17:03,856 ‫بدأنا نتلقى الكثير من التقارير‬ ‫عن القنابل في جميع أنحاء المدينة.‬ 218 00:17:05,649 --> 00:17:09,278 ‫ثم اندلع حريق مريب في مكتبة "جون كينيدي".‬ 219 00:17:09,361 --> 00:17:13,115 ‫حدث هذا بعد وقت قصير جدًا‬ ‫من هذين الانفجارين.‬ 220 00:17:13,198 --> 00:17:15,159 ‫أيمكن أن تكون هناك علاقة بين الحدثين؟‬ 221 00:17:15,242 --> 00:17:16,785 ‫انفجرت قنبلتان بالفعل.‬ 222 00:17:16,869 --> 00:17:19,121 ‫فكّر الجميع في أن تلك القنابل تكون ثلاثية.‬ 223 00:17:19,204 --> 00:17:21,957 ‫أسوأ مخاوفنا كان الهجوم الثاني.‬ 224 00:17:22,833 --> 00:17:27,129 ‫نحن في وضع جديد هنا،‬ ‫وعرفت أنني بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة.‬ 225 00:17:27,212 --> 00:17:30,049 ‫فلجأت فورًا إلى "ريك ديلورييه".‬ 226 00:17:30,132 --> 00:17:33,469 ‫"(ريك ديلورييه)"‬ 227 00:17:33,552 --> 00:17:36,221 ‫"العميل الخاص المسؤول‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالية"‬ 228 00:17:36,305 --> 00:17:39,516 ‫وصفني بعض زملائي بأنني شخص يقيّم الأمور.‬ 229 00:17:41,351 --> 00:17:43,479 ‫أقيّم الأمور بتفصيل بالغ.‬ 230 00:17:44,146 --> 00:17:45,439 ‫وأحاول أن أفهم‬ 231 00:17:45,522 --> 00:17:48,150 ‫ما يتطلبه الأمر للوصول إلى أفضل حلول.‬ 232 00:17:50,986 --> 00:17:52,112 ‫"الساعة الأولى - الاثنين"‬ 233 00:17:52,196 --> 00:17:53,447 ‫"الساعة الثانية - الاثنين"‬ 234 00:17:53,530 --> 00:17:55,032 ‫حين وصلت إلى "بوسطن"،‬ 235 00:17:55,532 --> 00:17:59,495 ‫كانت الأولوية الأولى‬ ‫التأكد من عدم وجود قنابل أخرى هناك.‬ 236 00:18:00,579 --> 00:18:03,248 ‫لكننا لم نستطع فعل ذلك‬ ‫حتى تأمين مسرح الجريمة.‬ 237 00:18:04,708 --> 00:18:07,336 ‫كان لدينا نصف كيلومتر نطوّقه‬ ‫في شارع "بويلستن"‬ 238 00:18:07,419 --> 00:18:10,631 ‫وبعد ذلك مبنى على الجانبين الشمالي‬ ‫والجنوبي من شارع "بويلستن".‬ 239 00:18:11,131 --> 00:18:13,967 ‫كان مشهدًا كارثيًا. رأينا مذبحة في كل مكان.‬ 240 00:18:14,051 --> 00:18:16,512 ‫كانت دماء الضحايا لا تزال على الرصيف.‬ 241 00:18:17,596 --> 00:18:21,809 ‫حين نظرت في أرجاء مسرح الجريمة،‬ ‫أدركت أن ثمة حقائب في كل مكان.‬ 242 00:18:21,892 --> 00:18:23,894 ‫أي حقيبة منها قد تكون قنبلة.‬ 243 00:18:24,812 --> 00:18:27,898 ‫كانت مهمتنا عندها‬ ‫هي إرسال فرقة المتفجرات إلى هناك‬ 244 00:18:27,981 --> 00:18:30,275 ‫ثم البحث عن أجهزة أخرى.‬ 245 00:18:32,069 --> 00:18:33,529 ‫جئنا بكلاب الكشف عن القنابل.‬ 246 00:18:33,612 --> 00:18:36,532 ‫تفقّدنا حقائب الظهر وتفقّدنا واجهات المتاجر.‬ 247 00:18:36,615 --> 00:18:38,367 ‫بقينا نمشط مسرح الجريمة.‬ 248 00:18:40,661 --> 00:18:43,163 ‫بدأت فرقة المتفجرات تأمين مسرح الجريمة‬ 249 00:18:43,247 --> 00:18:46,166 ‫حتى يتمكن بقية المحللين‬ ‫من دخول مسار السباق بأمان.‬ 250 00:18:48,377 --> 00:18:49,253 ‫ما إن تأكدنا‬ 251 00:18:49,336 --> 00:18:52,047 ‫من عدم وجود أجهزة حارقة أخرى‬ ‫في موقع التفجير،‬ 252 00:18:53,090 --> 00:18:55,259 ‫اتصلنا بالمدعية العامة "كارمن أورتيز".‬ 253 00:18:57,427 --> 00:19:01,306 ‫ستكون في النهاية المسؤولة‬ ‫عن محاكمة المفجرين.‬ 254 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 ‫"الساعة الثانية - الاثنين"‬ 255 00:19:04,268 --> 00:19:06,353 ‫حين نظرت إلى الدمار،‬ 256 00:19:07,354 --> 00:19:10,149 ‫وقفت هناك بقشعريرة.‬ 257 00:19:10,983 --> 00:19:13,610 ‫بدا كعمل إرهابي بالتأكيد.‬ 258 00:19:14,403 --> 00:19:17,656 ‫رأينا شظايا المعدن‬ ‫وأجزاء المقذوفات المعدنية والدماء.‬ 259 00:19:17,739 --> 00:19:21,368 ‫عرفنا أن هذا تفجير جهاز.‬ 260 00:19:21,869 --> 00:19:25,455 ‫أرسلنا شرطة الولاية‬ ‫إلى مطار "لوغان" ليلحقوا بأي من الناس‬ 261 00:19:25,539 --> 00:19:27,708 ‫الذين ربما قد صوّروا صورًا بكاميراتهم.‬ 262 00:19:28,333 --> 00:19:31,086 ‫عندها أعددنا محطة "بلاك فالكن"‬ 263 00:19:31,170 --> 00:19:33,839 ‫موقعًا لتحليل الأدلة.‬ 264 00:19:33,922 --> 00:19:36,884 ‫"محطة (بلاك فالكن)"‬ 265 00:19:36,967 --> 00:19:41,305 ‫كان هذا الموقع مهمًا جدًا‬ ‫لكونه موقعًا آمنًا وملائمًا‬ 266 00:19:41,388 --> 00:19:43,640 ‫حيث يمكننا جمع تلك الأدلة وتحليلها‬ 267 00:19:43,724 --> 00:19:45,893 ‫ثم السفر بها إلى "كوانتكو" في "فرجينيا".‬ 268 00:19:47,227 --> 00:19:49,313 ‫كانت الأدلة كثيرة جدًا.‬ 269 00:19:49,396 --> 00:19:52,274 ‫كان عددها أكبر‬ ‫من أي عدد أدلة رأيته من قبل.‬ 270 00:19:52,941 --> 00:19:56,111 ‫كانت هذه أكبر قضية حدثت في هذه المدينة‬ 271 00:19:56,195 --> 00:19:58,405 ‫ولم نعرف من المسؤول عنها.‬ 272 00:19:59,615 --> 00:20:03,577 ‫لهذا بدأنا إرسال محققين لاستجواب المصابين.‬ 273 00:20:03,660 --> 00:20:07,956 ‫لديّ شظايا في مؤخرة ساقي‬ ‫وفي يديّ كما هو واضح‬ 274 00:20:08,040 --> 00:20:10,959 ‫ولديّ حروق سريعة، لكنني محظوظ.‬ 275 00:20:11,043 --> 00:20:15,589 ‫تلقّى بعض المرضى عمليات بتر مؤلمة‬ ‫في مسرح الجريمة.‬ 276 00:20:15,672 --> 00:20:17,382 ‫بتر الانفجار سيقانهم.‬ 277 00:20:18,217 --> 00:20:21,803 ‫ثم تلقينا بلاغًا عن شخص مشبوه‬ 278 00:20:21,887 --> 00:20:24,306 ‫يُرافق إلى غرفة الطوارئ.‬ 279 00:20:25,307 --> 00:20:28,727 ‫كان هذا مواطنًا سعوديًا وقد خرج من الدخان.‬ 280 00:20:28,810 --> 00:20:32,022 ‫جسده مليء بالجروح وثيابه ممزقة.‬ 281 00:20:32,606 --> 00:20:34,691 ‫وعندما بدأت الشرطة في السير نحوه،‬ 282 00:20:34,775 --> 00:20:37,819 ‫رأى الشرطة قادمة‬ ‫وكان يحمل هاتفًا خلويًا في يده،‬ 283 00:20:37,903 --> 00:20:40,489 ‫فألقى هاتفه على الأرض وحطمه.‬ 284 00:20:40,572 --> 00:20:41,949 ‫يمكن استخدام الهواتف للتفجير.‬ 285 00:20:42,032 --> 00:20:44,534 ‫ثمة شخص محتجز.‬ 286 00:20:44,618 --> 00:20:48,747 ‫إنه مواطن سعودي كان قريبًا من موقع التفجير.‬ 287 00:20:48,830 --> 00:20:50,791 ‫قلت في نفسي، "هل هذا أحد الإرهابيين؟"‬ 288 00:20:50,874 --> 00:20:51,959 ‫"الساعة الرابعة - الاثنين"‬ 289 00:20:52,626 --> 00:20:54,294 ‫من أوائل الكلام الذي سمعناه‬ 290 00:20:54,378 --> 00:20:57,839 ‫أن مواطنًا سعوديًا اعتُبر مشتبهًا به.‬ 291 00:20:57,923 --> 00:21:01,510 ‫كان هناك افتراض‬ ‫بأن الأمر قد يكون مرتبطًا بتنظيم "القاعدة".‬ 292 00:21:01,593 --> 00:21:02,761 ‫طوال أكثر من عقد،‬ 293 00:21:02,844 --> 00:21:07,099 ‫كانت هذه البلاد متوترة‬ ‫ومتيقظة للهجوم التالي.‬ 294 00:21:07,182 --> 00:21:08,725 ‫وقد حدث الهجوم اليوم.‬ 295 00:21:09,476 --> 00:21:12,354 ‫كان مصابًا وكانت الشرطة تستجوب‬ 296 00:21:12,437 --> 00:21:14,940 ‫هذا المواطن السعودي في المستشفى.‬ 297 00:21:15,440 --> 00:21:16,316 ‫تحدثنا إليه‬ 298 00:21:16,400 --> 00:21:20,487 ‫وأمرنا فرقة "سوات" والمحققين‬ ‫بالذهاب إلى منزله.‬ 299 00:21:24,491 --> 00:21:26,326 ‫وجدنا أشياء مشبوهة في المنزل‬ 300 00:21:26,410 --> 00:21:29,997 ‫وثائق رسمية وجوازات السفر‬ ‫وأشياء تثير مشكلات.‬ 301 00:21:30,872 --> 00:21:35,419 ‫بالنظر إلى خطورة الموقف،‬ ‫يجب أن يتم الأمر بطريقة قانونية‬ 302 00:21:35,502 --> 00:21:37,212 ‫حتى إذا أشارت تلك الأدلة‬ 303 00:21:37,296 --> 00:21:39,798 ‫إلى الشخص‬ ‫الذي نعتقد أنه ارتكب هذه الجريمة،‬ 304 00:21:39,881 --> 00:21:42,134 ‫فسنستطيع استخدام تلك الأدلة في المحكمة.‬ 305 00:21:42,217 --> 00:21:44,845 ‫فتشت السلطات شقة طالب أجنبي‬ 306 00:21:44,928 --> 00:21:47,556 ‫أُصيب في الانفجار وشُوهد يهرب‬ 307 00:21:47,639 --> 00:21:50,767 ‫لكنهم لم يجدوا شيئًا ولا يُعتبر مشتبهًا به.‬ 308 00:21:50,851 --> 00:21:53,979 ‫اتضح أنه كان مجرد ضحية‬ ‫ولم تكن له علاقة بالأمر.‬ 309 00:21:55,689 --> 00:21:58,066 ‫صادف أنه سعودي واقف بالقرب من خط النهاية‬ 310 00:21:58,150 --> 00:22:00,861 ‫وكان يعيش في عصر الخوف من الإسلام.‬ 311 00:22:01,611 --> 00:22:04,364 ‫ولم يكن هناك شك في أن ثمة درجة من التحيز‬ 312 00:22:04,448 --> 00:22:06,074 ‫بشأن الهوية المحتملة للمسؤول.‬ 313 00:22:06,908 --> 00:22:08,910 ‫بعد يوم الواقعة، لم يكن لدينا مشتبه بهم.‬ 314 00:22:08,994 --> 00:22:13,040 ‫كان لدينا بعض الأدلة، لكنها لم تكن دامغة.‬ ‫كنا سنعقد مؤتمرًا صحفيًا‬ 315 00:22:13,123 --> 00:22:16,168 ‫لنخبر الشعب الأمريكي‬ ‫بما نعرفه عن التفجيرين.‬ 316 00:22:17,419 --> 00:22:20,297 ‫أخبرت الحاكم‬ ‫بأن هذا قد يكون هجومًا إرهابيًا،‬ 317 00:22:20,380 --> 00:22:23,300 ‫فمكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫مرحّب بتولي زمام التحقيق.‬ 318 00:22:23,383 --> 00:22:26,511 ‫بصراحة، قلت، "حسنًا، تولوا الأمر كله."‬ 319 00:22:27,095 --> 00:22:30,140 ‫لكن الحاكم طلب مني أن أدير المؤتمر الصحفي،‬ 320 00:22:30,223 --> 00:22:32,434 ‫فقلت، "أنا."‬ 321 00:22:32,517 --> 00:22:35,020 ‫وكان يجب أن أفهم السبب، مفهوم؟‬ 322 00:22:35,687 --> 00:22:39,691 ‫السياسيون لا يحبون إخبار الناس‬ ‫بالأخبار السيئة، وأنا مقدّم الأخبار السيئة.‬ 323 00:22:39,775 --> 00:22:44,363 ‫سأترك الميكروفون لـ"إد ديفيس"،‬ ‫مفوض الشرطة هنا في "بوسطن".‬ 324 00:22:46,156 --> 00:22:47,240 ‫شكرًا يا حضرة الحاكم.‬ 325 00:22:48,408 --> 00:22:52,496 ‫في الـ2:50 عصرًا وقع انفجاران متتاليان‬ 326 00:22:52,579 --> 00:22:55,582 ‫على جانب مسار مارثون "بوسطن"‬ ‫قرب خط النهاية.‬ 327 00:22:55,665 --> 00:22:58,752 ‫على الناس أن يهدؤوا، لكن عليهم أن يدركوا‬ 328 00:22:58,835 --> 00:23:01,463 ‫أن هذا حدث مستمر، ويجب أن يدركوا‬ 329 00:23:01,546 --> 00:23:05,675 ‫أننا بحاجة إلى كل المعلومات‬ ‫التي يمكن توفيرها لنا.‬ 330 00:23:05,759 --> 00:23:08,470 ‫قلت للناس،‬ ‫"إن كانت لديكم أي صور، فأرسلوها إلينا."‬ 331 00:23:08,553 --> 00:23:11,598 ‫إن رأى أحد شيئًا في هذه الحادثة،‬ 332 00:23:11,681 --> 00:23:18,146 ‫فيجدر به الاتصال بنا‬ ‫على رقم 494-800-1 للإرشاد.‬ 333 00:23:18,230 --> 00:23:21,733 ‫في كثير من الأحيان في مثل هذه القضايا،‬ ‫يرى شخص ما يحدث، فيقول،‬ 334 00:23:21,817 --> 00:23:23,485 ‫"يا إلهي، لقد أخبرني‬ 335 00:23:23,568 --> 00:23:26,530 ‫بأنه سيفعل أمرًا كهذا.‬ ‫يجب أن أتصل بالشرطة."‬ 336 00:23:26,613 --> 00:23:29,491 ‫هل تصف هذا بأنه هجوم إرهابي؟‬ 337 00:23:29,574 --> 00:23:33,495 ‫قال الحاكم "باتريك" إنه هجوم،‬ ‫لكن هل هو هجوم إرهابي في رأيك؟‬ 338 00:23:33,578 --> 00:23:36,039 ‫لسنا متأكدين تمامًا في الوقت الحالي،‬ 339 00:23:36,123 --> 00:23:41,128 ‫لكن يمكنكم استنتاج ما تريدون وفقًا لما حدث.‬ 340 00:23:41,628 --> 00:23:47,259 ‫بصفتي مواطنًا وبصفتي مراسلًا،‬ ‫بدا ذلك لي كعمل إرهابي.‬ 341 00:23:47,342 --> 00:23:51,805 ‫بعض المدنيين ينتقدون مكتب التحقيقات‬ ‫لعدم اعتباره هجومًا إرهابيًا على الفور،‬ 342 00:23:51,888 --> 00:23:53,807 ‫لكن لا يمكننا فعل ذلك حتى نجمع الأدلة.‬ 343 00:23:53,890 --> 00:23:56,977 ‫"الساعة الخامسة - الاثنين"‬ 344 00:23:57,060 --> 00:23:58,895 ‫"الساعة السادسة - الاثنين"‬ 345 00:23:58,979 --> 00:24:02,023 ‫في تلك الليلة، خرجت بحثًا عن "كارين".‬ 346 00:24:03,775 --> 00:24:05,610 ‫لم أعرف ما حدث‬ 347 00:24:06,361 --> 00:24:08,029 ‫فقالت ابنتي،‬ 348 00:24:08,113 --> 00:24:10,949 ‫"نشرت (كارين) صورة‬ ‫على (فيسبوك) مع الأعلام."‬ 349 00:24:12,701 --> 00:24:14,035 ‫"آمل أن تكون بخير."‬ 350 00:24:14,119 --> 00:24:16,079 ‫"آمل أن تكوني بخير وأن أطمئن عليك قريبًا"‬ 351 00:24:16,496 --> 00:24:18,957 ‫ثم تلقيت اتصالًا من "جو" حبيب "كريستل".‬ 352 00:24:20,041 --> 00:24:22,127 ‫جاءني "جو" وأخذني في سيارته.‬ 353 00:24:22,210 --> 00:24:25,589 ‫أراني صورة لـ"كارين" و"كريستل"‬ ‫مستلقيتين على الأرض.‬ 354 00:24:28,216 --> 00:24:30,218 ‫بطريقة ما، كانت الصورة على الإنترنت.‬ 355 00:24:31,344 --> 00:24:36,683 ‫رأيت وجهيهما، وكأن الحياة قد انتُزعت منهما.‬ 356 00:24:39,936 --> 00:24:42,522 ‫اتجهنا إلى مستشفى "ماساتشوستس" العام فورًا.‬ 357 00:24:48,653 --> 00:24:52,282 ‫وصلنا، فأخبروني بأن "كريستل" هناك.‬ 358 00:24:52,365 --> 00:24:55,702 ‫كانوا يجرون جراحة لساقها،‬ ‫فقد أُصيبت إصابة بالغة وسيحاولون إنقاذها.‬ 359 00:24:57,454 --> 00:24:59,915 ‫لكنهم أخبروني بأن "كارين" ليست هناك.‬ 360 00:25:01,249 --> 00:25:06,338 ‫ولم يمكنهم الإجابة عن أي سؤال.‬ ‫لا يعرفون شيئًا مطلقًا.‬ 361 00:25:06,880 --> 00:25:07,714 ‫قالوا،‬ 362 00:25:08,548 --> 00:25:10,133 ‫"لا نعرف ما نقوله لكما."‬ 363 00:25:10,217 --> 00:25:13,220 ‫وواصلوا البحث.‬ 364 00:25:15,263 --> 00:25:16,515 ‫لم يكن الأمر منطقيًا.‬ 365 00:25:17,807 --> 00:25:18,850 ‫وقالوا،‬ 366 00:25:19,768 --> 00:25:23,396 ‫"عليكما الذهاب إلى كل المستشفيات."‬ 367 00:25:24,689 --> 00:25:26,191 ‫فهممنا بالخروج.‬ 368 00:25:27,943 --> 00:25:30,987 ‫لم نر أحدًا مطلقًا.‬ ‫لم أر شيئًا كهذا في حياتي.‬ 369 00:25:31,071 --> 00:25:32,989 ‫لم نر أحدًا مطلقًا في "بوسطن".‬ 370 00:25:40,330 --> 00:25:44,209 ‫بحثنا في كل مكان. اتصلنا بكل المستشفيات.‬ 371 00:25:44,292 --> 00:25:45,877 ‫لم يجب أحد عن سؤالنا.‬ 372 00:25:46,378 --> 00:25:48,630 ‫لم نستطع أن نجد "كارين" في أي مكان.‬ 373 00:25:49,631 --> 00:25:53,510 ‫أخبرني عقلي بأن "كارين" قد ماتت.‬ ‫كنت متيقنًا.‬ 374 00:25:57,013 --> 00:25:59,558 ‫وفجأة، رن هاتفي.‬ 375 00:26:00,642 --> 00:26:03,895 ‫أخبروني بأن "كارين" في غرفة العمليات.‬ 376 00:26:04,479 --> 00:26:08,984 ‫لم أستطع تصديق ذلك. كان عليّ رؤيتها بعينيّ.‬ 377 00:26:10,819 --> 00:26:12,737 ‫وعدت إلى المستشفى.‬ 378 00:26:14,364 --> 00:26:15,532 ‫ورأيت "كارين".‬ 379 00:26:18,702 --> 00:26:22,330 ‫عندما أفقت، أول وجه رأيته كان "كيفن".‬ 380 00:26:22,414 --> 00:26:26,668 ‫كنت سعيدًا جدًا. أمسكت بيدها وضغطت عليها.‬ 381 00:26:27,377 --> 00:26:29,254 ‫لم تعرف ما كان يجري‬ 382 00:26:29,754 --> 00:26:31,965 ‫وقلت، "سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 383 00:26:32,048 --> 00:26:33,758 ‫لا تقلقي. أحبك.‬ 384 00:26:34,259 --> 00:26:36,595 ‫أحبك، وسيكون كل شيء على ما يُرام."‬ 385 00:26:39,639 --> 00:26:41,266 ‫كانت معجزة.‬ 386 00:26:41,349 --> 00:26:42,559 ‫"الساعة العاشرة - يوم الاثنين"‬ 387 00:26:42,642 --> 00:26:45,478 ‫"الساعة الـ11 - يوم الثلاثاء"‬ 388 00:26:45,562 --> 00:26:46,646 ‫في الليلة الأولى،‬ 389 00:26:46,730 --> 00:26:50,191 ‫عرفنا أن أفضل دليل لدينا‬ ‫سيكون فيديو صُور في مسرح الجريمة.‬ 390 00:26:50,275 --> 00:26:54,696 ‫كان هناك حدث رياضي مهم.‬ ‫كانت هناك تغطية إعلامية محلية.‬ 391 00:26:54,779 --> 00:26:58,533 ‫كان هناك أشخاص‬ ‫بهواتف وكاميرات فيديو في كل مكان.‬ 392 00:26:59,034 --> 00:27:00,952 ‫هنا جاء دور "كيفن سويندن".‬ 393 00:27:03,872 --> 00:27:07,584 ‫كان "كيفن سويندن" المشرف‬ ‫على الوحدة الإلكترونية‬ 394 00:27:07,667 --> 00:27:09,377 ‫في فرع مكتب التحقيقات بـ"بوسطن".‬ 395 00:27:10,211 --> 00:27:13,298 ‫كنت مسؤولًا‬ ‫عن الأدلة الجنائية الحاسوبية والرقمية.‬ 396 00:27:14,799 --> 00:27:17,385 ‫عرفنا على الفور‬ ‫أن وسائل الإعلام الرقمية ستكون‬ 397 00:27:17,469 --> 00:27:20,555 ‫عاملًا مهمًا في هذا التحقيق.‬ 398 00:27:21,056 --> 00:27:24,309 ‫لم نتلق اتصالات،‬ ‫لكننا تلقينا رسائل إلكترونية كثيرة جدًا.‬ 399 00:27:25,769 --> 00:27:29,147 ‫كانت كثيرة لدرجة أننا تعرّضنا‬ ‫لخطر امتلاء صندوق الرسائل الإلكترونية.‬ 400 00:27:29,689 --> 00:27:31,608 ‫عشرات الآلاف من الرسائل الإلكترونية.‬ 401 00:27:31,691 --> 00:27:36,863 ‫لم أضع في حسباني كمّ الأدلة الرقمية‬ ‫التي ستصل إلينا.‬ 402 00:27:37,947 --> 00:27:42,369 ‫وصلتهم الآلاف والآلاف‬ ‫من الصور والفيديوهات من هواتف ذكية.‬ 403 00:27:42,452 --> 00:27:44,788 ‫يبدو أنني أتممته‬ ‫في 3 ساعات و38 دقيقة وبضع ثوان.‬ 404 00:27:44,871 --> 00:27:48,875 ‫عثرنا على أكثر من 125 هاتفًا‬ ‫في شارع "بويلستن".‬ 405 00:27:51,211 --> 00:27:53,880 ‫حسنًا، أنهينا 1.6 كيلومترًا‬ ‫في مارثون "بوسطن"!‬ 406 00:27:55,799 --> 00:27:56,758 ‫يا إلهي!‬ 407 00:27:57,967 --> 00:27:58,927 ‫ما هذا؟‬ 408 00:28:00,512 --> 00:28:02,097 ‫لم تكن لدينا أدلة في ذلك الوقت.‬ 409 00:28:02,180 --> 00:28:05,058 ‫فكنا نبحث عن الفيديو‬ ‫الذي يمنحنا بعض الأدلة.‬ 410 00:28:06,559 --> 00:28:09,479 ‫كانت لدينا تسجيلات من "ذا فورام"‬ ‫ومن "والغرينز"‬ 411 00:28:09,562 --> 00:28:13,775 ‫ومن مصارف. أي عمل كان بطول ذلك الطريق،‬ 412 00:28:13,858 --> 00:28:17,112 ‫كنا نجمع أي فيديو نستطيع جمعه.‬ 413 00:28:17,195 --> 00:28:20,865 ‫كانت لدينا مئات الآلاف من الفيديوهات،‬ ‫لكن الصعوبة في تحليلها‬ 414 00:28:20,949 --> 00:28:25,370 ‫أن لدينا عددًا مهولًا من الفيديوهات‬ ‫وكانت قدرتنا على تحليلها معًا محدودة.‬ 415 00:28:27,580 --> 00:28:30,333 ‫إن كان لدينا فيديو من ثماني ساعات‬ ‫وأردنا مراجعته،‬ 416 00:28:30,417 --> 00:28:32,419 ‫فستستغرق مراجعته ثماني ساعات.‬ 417 00:28:36,631 --> 00:28:41,720 ‫كان لدينا فرق هائلة وفرق كثيرة مكونة‬ ‫من أشخاص كثيرين تراجع الفيديوهات.‬ 418 00:28:43,388 --> 00:28:46,182 ‫كانت المشكلة أن لدينا آلاف الساعات‬ ‫من الفيديوهات.‬ 419 00:28:50,228 --> 00:28:51,896 ‫وكانت لدينا صعوبة أخرى‬ 420 00:28:51,980 --> 00:28:55,024 ‫وهي أننا لم نعرف عمّا نبحث أو عمّن نبحث.‬ 421 00:28:55,108 --> 00:28:56,526 ‫مع مرور كل دقيقة‬ 422 00:28:56,609 --> 00:29:00,071 ‫ثمة احتمال لهروب المسؤول عن هذا أيًا كان.‬ 423 00:29:01,614 --> 00:29:06,953 ‫كنت أواجه أكثر تحقيق مكثف‬ ‫في تاريخ قسم شرطة "بوسطن".‬ 424 00:29:15,086 --> 00:29:16,838 ‫عندما وقع التفجيران،‬ 425 00:29:17,589 --> 00:29:20,633 ‫أنا وعائلتي كنا في إجازة في "أريزونا".‬ 426 00:29:22,343 --> 00:29:25,263 ‫كنت قد أخطرت مكتب التحقيقات الفدرالي قبلها‬ ‫بأنني سأتقاعد.‬ 427 00:29:26,097 --> 00:29:30,477 ‫"(جون فولي)"‬ 428 00:29:30,560 --> 00:29:32,896 ‫"العميل الخاص نائب المسؤول‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 429 00:29:32,979 --> 00:29:38,401 ‫حين وصلنا إلى "سيدونا"‬ ‫بدأ هاتفي يرن كثيرًا.‬ 430 00:29:39,527 --> 00:29:42,614 ‫وعندها رأيت صور التفجيرين.‬ 431 00:29:46,951 --> 00:29:48,119 ‫كان الأمر مفجعًا.‬ 432 00:29:52,373 --> 00:29:55,585 ‫عملت على جرائم عنيفة ومخدرات وعصابات.‬ 433 00:29:57,545 --> 00:30:00,089 ‫يقول كثيرون إن لديّ مغناطيس مصائب.‬ 434 00:30:02,967 --> 00:30:05,512 ‫وحين رأيت صور التفجيرين…‬ 435 00:30:10,475 --> 00:30:12,977 ‫قالت زوجتي،‬ ‫"اذهب واقبض على أولئك الأوغاد."‬ 436 00:30:13,061 --> 00:30:14,270 ‫"الساعة الـ16 - الثلاثاء"‬ 437 00:30:14,354 --> 00:30:15,605 ‫"الساعة الـ17 - الثلاثاء"‬ 438 00:30:15,688 --> 00:30:17,357 ‫لا يمكننا الاقتراب أكثر‬ 439 00:30:17,440 --> 00:30:20,360 ‫من موقع تفجيري يوم أمس في مارثون "بوسطن".‬ 440 00:30:20,443 --> 00:30:22,862 ‫الأمن مشدد جدًا كما هو متوقع.‬ 441 00:30:23,363 --> 00:30:26,282 ‫ما زلنا نجهل من فعل ما حدث يوم أمس‬ 442 00:30:26,366 --> 00:30:27,659 ‫وما زلنا نجهل السبب.‬ 443 00:30:27,742 --> 00:30:31,329 ‫لم يُقبض على أحد.‬ ‫لا يُوجد مشتبه بهم على حد علمنا.‬ 444 00:30:31,412 --> 00:30:32,914 ‫"مصرع ثلاثة أشخاص وإصابة 176"‬ 445 00:30:32,997 --> 00:30:37,418 ‫عُثر على عبوتين ناسفتين لا أكثر،‬ ‫وهما العبوتان اللتان انفجرتا.‬ 446 00:30:37,502 --> 00:30:40,588 ‫لم يُعثر على أي عبوات لم تنفجر.‬ 447 00:30:41,673 --> 00:30:44,384 ‫في صباح يوم الثلاثاء،‬ ‫جاءت فرقة البحث عن الأدلة‬ 448 00:30:44,467 --> 00:30:47,262 ‫وبدأت تفحص مسرح الجريمة.‬ 449 00:30:48,513 --> 00:30:52,517 ‫وجدنا أدلة فوق أسطح المباني‬ ‫وعلى أعتاب النوافذ وفوق السيارات.‬ 450 00:30:53,977 --> 00:30:58,898 ‫كان مسرح جريمة ضخمًا‬ ‫وكان مخربًا ومبعثرًا في كل مكان.‬ 451 00:31:00,483 --> 00:31:02,735 ‫وجدنا شظايا ومقذوفات معدنية.‬ 452 00:31:03,236 --> 00:31:07,115 ‫نوع الشظايا الذي وجوده‬ ‫لا يمكن أن يكون مجرد حطام ملقى في المكان،‬ 453 00:31:07,198 --> 00:31:10,869 ‫بل كانت في الواقع مسامير نجارة‬ ‫وأشياء تشبه المقذوفات المعدنية.‬ 454 00:31:10,952 --> 00:31:15,206 ‫ينظرون في كيف جُمعت هذه القنبلة.‬ 455 00:31:15,290 --> 00:31:19,711 ‫ما المواد المستخدمة؟‬ ‫ماذا كان الفتيل؟ ماذا كان المفجر؟‬ 456 00:31:20,378 --> 00:31:25,967 ‫كانت هناك حقيبتا ظهر ممزقتين،‬ ‫على عكس حقيبة ظهر أصابتها شظايا.‬ 457 00:31:26,551 --> 00:31:29,637 ‫كانتا حقيبتي ظهر‬ ‫اعتقدنا أنهما حويتا القنبلتين.‬ 458 00:31:30,263 --> 00:31:35,435 ‫قال خبراء القنابل على الفور،‬ ‫"هذه قنبلة تُفجر عن بُعد."‬ 459 00:31:36,519 --> 00:31:38,146 ‫بينما جمعنا الأدلة،‬ 460 00:31:38,229 --> 00:31:41,065 ‫بدأنا نحل أحجية هاتين القنبلتين.‬ 461 00:31:44,152 --> 00:31:46,362 ‫انفجرت القنبلة الأولى قرب خط النهاية.‬ 462 00:31:48,489 --> 00:31:50,742 ‫انفجرت القنبلة الثانية بعد نحو 12 ثانية‬ 463 00:31:50,825 --> 00:31:52,911 ‫أمام مطعم اسمه "ذا فورام".‬ 464 00:31:55,496 --> 00:31:56,497 ‫كانت نظريتنا‬ 465 00:31:56,581 --> 00:31:59,918 ‫أن القنبلتين نُقلتا‬ ‫إلى موقعي التفجير في حقيبتي ظهر،‬ 466 00:32:00,001 --> 00:32:03,796 ‫وكانتا على الأرجح قنبلتين‬ ‫من قنابل طناجر الضغط وفيهما شظايا معدنية.‬ 467 00:32:03,880 --> 00:32:06,925 ‫قنابل طناجر الضغط مفضلة لدى الإرهابيين‬ 468 00:32:07,008 --> 00:32:09,636 ‫لأن أجزاءها يمكن شراؤها من متاجر مختلفة.‬ 469 00:32:09,719 --> 00:32:15,516 ‫عُثر على غطاء طنجرة الضغط المستخدمة‬ ‫في تفجير يوم الاثنين على سطح بناية قريبة.‬ 470 00:32:15,600 --> 00:32:16,726 ‫هل يبدو لك‬ 471 00:32:16,809 --> 00:32:19,896 ‫أن الأمر يحمل السمات المميزة‬ ‫للإرهاب الداخلي؟‬ 472 00:32:19,979 --> 00:32:23,191 ‫هذا تحقيق في واقعة إرهاب،‬ 473 00:32:23,274 --> 00:32:25,318 ‫وبينما يخشى السياسيون ويقولون في أنفسهم،‬ 474 00:32:25,401 --> 00:32:27,236 ‫"وقع الكلمة سيئ. لا نريد قولها."‬ 475 00:32:27,320 --> 00:32:31,240 ‫لا بأس،‬ ‫لكن تيقّنوا أن هذا تحقيق في واقعة إرهابية.‬ 476 00:32:31,324 --> 00:32:32,992 ‫لهذا مكتب التحقيقات مسؤول عنه.‬ 477 00:32:33,076 --> 00:32:36,287 ‫الإرهاب هجوم دافعه مذهب.‬ 478 00:32:36,371 --> 00:32:39,332 ‫في تفجيرات مارثون "بوسطن"،‬ ‫لم نعرف ما كان ذاك المذهب.‬ 479 00:32:40,124 --> 00:32:42,710 ‫لكن في ذلك الوقت، بغض النظر عن المسؤول،‬ 480 00:32:42,794 --> 00:32:45,463 ‫وجدنا الحقيبتين وقنبلتي طنجرتي الضغط.‬ 481 00:32:45,546 --> 00:32:48,549 ‫وجدنا قطعًا معدنية كانت داخل طنجرتي الضغط.‬ 482 00:32:48,633 --> 00:32:51,302 ‫واضح أنها مصممة لتشويه وقتل الناس.‬ 483 00:32:51,970 --> 00:32:54,222 ‫فصرنا مستعدين لإخبار الشعب الأمريكي‬ 484 00:32:54,305 --> 00:32:56,557 ‫بأننا اشتبهنا في أن هذا كان هجومًا إرهابيًا.‬ 485 00:32:56,641 --> 00:32:57,976 ‫"الساعة الـ20 - الثلاثاء"‬ 486 00:32:58,059 --> 00:33:00,728 ‫"الساعة الـ21 - الثلاثاء"‬ 487 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 488 00:33:05,525 --> 00:33:08,528 ‫أطلعني فريق الأمن القومي‬ 489 00:33:08,611 --> 00:33:11,906 ‫ومن بينه مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫"مولر" بشأن هجومي "بوسطن".‬ 490 00:33:11,990 --> 00:33:15,493 ‫ووفقًا لما نعرفه الآن عما حدث،‬ 491 00:33:15,576 --> 00:33:18,538 ‫يحقق مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫في الواقعة بصفتها عملًا إرهابيًا.‬ 492 00:33:19,539 --> 00:33:23,209 ‫أي وقت تُستخدم القنابل فيه‬ ‫لاستهداف المدنيين الأبرياء،‬ 493 00:33:23,710 --> 00:33:25,086 ‫يُعتبر ذلك عملًا إرهابيًا.‬ 494 00:33:25,837 --> 00:33:29,173 ‫ما زلنا نجهل الفاعل والسبب،‬ 495 00:33:29,674 --> 00:33:33,136 ‫ويجب ألّا يتسرع الناس في الاستنتاج‬ ‫قبل أن نجمع كل الحقائق.‬ 496 00:33:33,678 --> 00:33:37,432 ‫لكن تيقّنوا أننا سنصل إلى حقيقة الأمر،‬ 497 00:33:37,515 --> 00:33:41,519 ‫وسنكتشف الفاعل وسنكتشف السبب.‬ 498 00:34:05,626 --> 00:34:09,047 ‫"(إسماعيل فيني)"‬ 499 00:34:09,130 --> 00:34:13,301 ‫"إمام مجتمع مسلمي (بوسطن)"‬ 500 00:34:13,384 --> 00:34:16,679 ‫أظن أن أحداث 11 سبتمبر‬ ‫كانت نقطة فاصلة لنا جميعًا.‬ 501 00:34:17,805 --> 00:34:19,515 ‫لكن للمسلمين بشكل خاص.‬ 502 00:34:20,725 --> 00:34:23,269 ‫صُدمنا لرؤية ما حدث.‬ 503 00:34:25,438 --> 00:34:27,482 ‫لكن كان هناك تغيير بلا شك.‬ 504 00:34:29,859 --> 00:34:35,698 ‫حتمًا أشعر وكأننا فجأةً كنا الجناة.‬ 505 00:34:40,703 --> 00:34:42,455 ‫كان وقتًا عصيبًا علينا.‬ 506 00:34:44,582 --> 00:34:48,920 ‫جوهر الإسلام أن يكون المرء إنسانًا صالحًا.‬ 507 00:34:49,003 --> 00:34:53,091 ‫نحن هنا أمريكيون. نحن هنا جزءًا من المجتمع.‬ 508 00:34:54,342 --> 00:34:57,095 ‫لكن حين يجهل شخص شيئًا،‬ 509 00:34:58,513 --> 00:35:01,849 ‫فرد فعله الأول هو الخوف منه.‬ 510 00:35:03,601 --> 00:35:06,437 ‫وهذا بالضبط ما حدث مع المسلمين.‬ 511 00:35:07,522 --> 00:35:08,940 ‫"لا تنسوا أبدًا"‬ 512 00:35:11,526 --> 00:35:12,777 ‫عودوا إلى بلادكم!‬ 513 00:35:12,860 --> 00:35:13,903 ‫ارحلوا!‬ 514 00:35:13,986 --> 00:35:14,946 ‫عودوا إلى بلادكم!‬ 515 00:35:15,029 --> 00:35:17,115 ‫"لا للإرهاب"‬ 516 00:35:17,198 --> 00:35:19,909 ‫"(يوسف الدفالي) - طالب جامعي"‬ 517 00:35:19,992 --> 00:35:23,830 ‫في عصر ما بعد 11 سبتمبر، كان التنمر شرسًا.‬ 518 00:35:23,913 --> 00:35:26,165 ‫كان متسقًا وكان يتكرر يوميًا.‬ 519 00:35:28,584 --> 00:35:34,340 ‫وكنت دائمًا ما أخفي جوانب فيّ،‬ 520 00:35:34,423 --> 00:35:35,466 ‫كلما…‬ 521 00:35:36,759 --> 00:35:38,136 ‫فعلت أي شيء في الحياة.‬ 522 00:35:39,095 --> 00:35:41,472 ‫انتقلت إلى "بوسطن" حين كانت سني سبع سنوات.‬ 523 00:35:42,515 --> 00:35:44,225 ‫قبل أسبوعين من أحداث 11 سبتمبر.‬ 524 00:35:45,518 --> 00:35:47,895 ‫كان الأطفال يأتون إليّ بقنابل مزيفة‬ 525 00:35:48,396 --> 00:35:50,731 ‫ثم يركضون ويصدرون أصوات دقات.‬ 526 00:35:51,774 --> 00:35:54,443 ‫فشعرت بخجل بالغ من كوني مسلمًا.‬ 527 00:35:56,195 --> 00:35:58,739 ‫عندما وقع التفجيران، كنت في الجامعة.‬ 528 00:36:00,700 --> 00:36:04,245 ‫أتذكّر أنني قلت في نفسي،‬ ‫"أرجو ألّا تكون له أي علاقة بالإسلام."‬ 529 00:36:05,079 --> 00:36:07,915 ‫لم نستطع منع ذاك الشعور المؤلم في داخلنا‬ 530 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 ‫من جعلنا نظن أن الفاعل ربما يكون‬ 531 00:36:14,172 --> 00:36:15,131 ‫شخصًا مسلمًا.‬ 532 00:36:17,300 --> 00:36:20,261 ‫كان الخوف من الإسلام قد بدأ يتلاشى.‬ 533 00:36:21,679 --> 00:36:27,602 ‫عرفت على الفور‬ ‫أنهم سيلصقون التهمة بالإسلام.‬ 534 00:36:29,937 --> 00:36:32,273 ‫"الساعة الـ22 - الثلاثاء"‬ 535 00:36:32,356 --> 00:36:34,859 ‫"الساعة الـ23 - الثلاثاء"‬ 536 00:36:36,485 --> 00:36:39,322 ‫حالما حددنا أنه كان حادثًا إرهابيًا،‬ 537 00:36:39,947 --> 00:36:43,868 ‫كان الحكومة الفدرالية بأكملها‬ ‫تبحث عن أولئك المفجرين.‬ 538 00:36:45,953 --> 00:36:47,830 ‫كنا نعرف موقع التفجيرين،‬ 539 00:36:47,914 --> 00:36:50,208 ‫وكنا نعرف أن ثمة أعمال بطول شارع "بويلستن"‬ 540 00:36:50,291 --> 00:36:52,251 ‫وثمة كاميرات مراقبة أمامها،‬ 541 00:36:52,335 --> 00:36:54,837 ‫فعرفنا أننا إن شاهدنا تسجيلاتها،‬ 542 00:36:54,921 --> 00:36:58,007 ‫فمن المرجح أن نجد صورًا للمفجرين.‬ 543 00:36:58,925 --> 00:37:03,262 ‫أول دليل مهم كان فيديو "ذا فورام".‬ 544 00:37:04,305 --> 00:37:07,808 ‫كانت لديهم كاميرا خارجية موضوعة فوق باب،‬ 545 00:37:07,892 --> 00:37:12,313 ‫وكانت بؤرة تصويرها مسلطة‬ ‫على موقع الانفجار الثاني.‬ 546 00:37:13,564 --> 00:37:15,566 ‫وبدأنا معالجته بسرعة كبيرة‬ 547 00:37:16,108 --> 00:37:19,737 ‫لأننا عرفنا أنه قد يحتوي‬ ‫على أدلة مهمة لنا.‬ 548 00:37:20,863 --> 00:37:25,618 ‫كان لدينا محللون‬ ‫يشاهدون هذا الفيديو مرارًا وتكرارًا.‬ 549 00:37:25,701 --> 00:37:29,288 ‫ويرجعونه ويشغلونه ثانيةً ويرجعونه.‬ 550 00:37:30,331 --> 00:37:31,165 ‫يحسّنون جودته.‬ 551 00:37:34,877 --> 00:37:36,337 ‫طوال الليل، إطارًا إطارًا.‬ 552 00:37:40,758 --> 00:37:43,469 ‫لم يكن هناك شيء مميز‬ ‫في الفيديو على الإطلاق.‬ 553 00:37:45,680 --> 00:37:48,641 ‫لكننا تلقينا اتصالًا هاتفيًا‬ ‫من أحد المواطنين قال فيه،‬ 554 00:37:48,724 --> 00:37:53,062 ‫"كنت في الجهة المقابلة من الشارع،‬ ‫ولديّ بعض الصور التي قد ترغبون فيها.‬ 555 00:37:53,145 --> 00:37:56,649 ‫التُقطت هذه الصور قبل الانفجار مباشرةً.‬ 556 00:37:58,985 --> 00:38:02,071 ‫طلبنا من فريق جمع الأدلة جمع تلك الصور‬ 557 00:38:02,154 --> 00:38:05,533 ‫وظهرت في إحدى الصور حقيبة على الأرض.‬ 558 00:38:07,868 --> 00:38:12,707 ‫قمنا بمزامنة وقت التقاط تلك الصورة‬ ‫مع الفيديو من "ذا فورام"‬ 559 00:38:13,207 --> 00:38:16,961 ‫وأظهر ذلك لنا شخصًا‬ ‫كان أطول من الجميع بقليل‬ 560 00:38:17,044 --> 00:38:18,170 ‫وكان يعتمر قبعة بيضاء.‬ 561 00:38:19,505 --> 00:38:21,465 ‫اتصلت على الفور بـ"ريك" وقلت،‬ 562 00:38:21,549 --> 00:38:24,176 ‫"عليك أن تأتي إلى المختبر يا (ريك)‬ ‫لترى هذا."‬ 563 00:38:24,677 --> 00:38:28,055 ‫اتصل بي "كيفن سويندن".‬ ‫قال، "يا قائد، أريد أن أريك فيديو."‬ 564 00:38:29,181 --> 00:38:33,185 ‫أترى هذا الشخص‬ ‫الذي يعتمر قبعة بيضاء ويمشي نحو التفجير،‬ 565 00:38:33,728 --> 00:38:36,230 ‫ويتوقف بجوار شجرة أمام مطعم "ذا فورام".‬ 566 00:38:36,314 --> 00:38:38,816 ‫ويقف هناك ويشاهد مثل أي شخص آخر.‬ 567 00:38:39,317 --> 00:38:43,487 ‫ثم تراه يُسقط حقيبة الظهر‬ ‫على الأرض ويقف هناك.‬ 568 00:38:44,113 --> 00:38:47,450 ‫يبدو أنه يلتقط صورًا لأشخاص يركضون.‬ ‫يبدو أنه يراسل شخصًا.‬ 569 00:38:48,701 --> 00:38:52,997 ‫ثم نرى الآثار الارتجاجية‬ ‫لانفجار القنبلة الأولى.‬ 570 00:38:54,123 --> 00:38:58,419 ‫كل من في صورتهم الكاميرا ينظرون يسارًا،‬ ‫ثم يسير هو بسرعة إلى اليمين.‬ 571 00:38:58,502 --> 00:39:04,133 ‫يا إلهي! انفجر شيء. يا إلهي، حدث شيء.‬ 572 00:39:04,216 --> 00:39:07,345 ‫وبمجرد مغادرته لبؤرة رؤية الكاميرا،‬ 573 00:39:07,428 --> 00:39:10,306 ‫تنفجر القنبلة الثانية‬ ‫أمام مطعم "ذا فورام" مباشرةً.‬ 574 00:39:11,974 --> 00:39:16,562 ‫عندها، عرفنا أن لدينا فيديو أحد المفجرين.‬ 575 00:39:18,773 --> 00:39:20,066 ‫سمّيناه ذا القبعة البيضاء.‬ 576 00:39:25,696 --> 00:39:27,406 ‫"الساعة الـ38 - الأربعاء"‬ 577 00:39:27,490 --> 00:39:29,158 ‫"الساعة الـ39 - الأربعاء"‬ 578 00:39:29,241 --> 00:39:33,245 ‫كان يوم الأربعاء كيوم تعتيم‬ ‫لأننا لم نعرف أي جديد فيه،‬ 579 00:39:33,788 --> 00:39:37,666 ‫وفجأةً أُلغي مؤتمر صحفي‬ ‫كان من المفترض أن يُعقد.‬ 580 00:39:37,750 --> 00:39:39,210 ‫سنعقد مؤتمرًا صحفيًا،‬ 581 00:39:39,293 --> 00:39:41,962 ‫لكن نحتاج الآن إلى المزيد من الوقت لنستعدّ.‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 582 00:39:42,046 --> 00:39:45,049 ‫- في أي ساعة سيكون؟‬ ‫- لا أعرف متى سيكون.‬ 583 00:39:45,132 --> 00:39:47,343 ‫اتخذنا قرارًا بعدم عقد مؤتمر صحفي‬ 584 00:39:47,426 --> 00:39:50,012 ‫لأننا اكتشفنا دليل الفيديو في ذلك الوقت‬ 585 00:39:50,096 --> 00:39:52,098 ‫وكان علينا التركيز عليه أولًا.‬ 586 00:39:52,932 --> 00:39:57,228 ‫لكنني أظن أن ذلك أدى إلى تكهنات إعلامية‬ ‫بشأن ما يجري.‬ 587 00:39:58,729 --> 00:40:04,110 ‫كانت الشرطة تحاول إخفاء المعلومات.‬ 588 00:40:04,193 --> 00:40:07,196 ‫رأينا الفراغات تُملأ‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 589 00:40:11,492 --> 00:40:15,621 ‫كان الناس ينظرون إلى صور ويسألون،‬ ‫"ماذا تعرفون عن هذا الشخص؟"‬ 590 00:40:16,455 --> 00:40:19,917 ‫مشكلة طرح ذلك السؤال طبعًا‬ ‫أن صيغته اتهامية.‬ 591 00:40:20,709 --> 00:40:22,420 ‫كانت أصابع الاتهام تُوجه إلى الناس،‬ 592 00:40:22,920 --> 00:40:25,881 ‫وكانت شرطة "بوسطن"‬ ‫تتلقى الكثير من المعلومات الخاطئة.‬ 593 00:40:25,965 --> 00:40:28,592 ‫نشر شخص صورة لشخص مبهم‬ 594 00:40:28,676 --> 00:40:30,052 ‫يمشي على السطح.‬ 595 00:40:30,136 --> 00:40:32,847 ‫بدت كإحدى صور "بيغ فوت".‬ 596 00:40:33,389 --> 00:40:37,977 ‫ثم تلقّينا صورًا لحقيبة صغيرة‬ ‫على مضمار السباق حيث وقع الانفجار.‬ 597 00:40:38,060 --> 00:40:41,730 ‫ثم حللها مكتب التحقيقات وقال،‬ ‫"لا، هذه صورة معدّلة بالـ(فوتوشوب)."‬ 598 00:40:41,814 --> 00:40:46,402 ‫هذا يعطل مسؤولو التحقيق عن مطاردة الأشرار.‬ 599 00:40:47,069 --> 00:40:49,029 ‫لكن تلك الأشياء كانت تظهر على الإنترنت.‬ 600 00:40:49,530 --> 00:40:53,242 ‫كان الناس يجلسون في غرف معيشتهم،‬ ‫ويؤدون دور المحقق على وسائل التواصل.‬ 601 00:40:53,909 --> 00:40:56,287 ‫كما أصبحت فرصة للمتعصبين‬ 602 00:40:56,370 --> 00:40:59,665 ‫للاستمتاع بافتراضاتهم ونشرها أكثر.‬ 603 00:41:00,624 --> 00:41:03,502 ‫كان الناس يقولون إن هذا‬ ‫من فعل الإرهابيين المسلمين.‬ 604 00:41:03,586 --> 00:41:06,088 ‫"واضح أن هذا من فعل أولئك العرب"‬ 605 00:41:06,172 --> 00:41:07,298 ‫"بالتأكيد ألوم العرب."‬ 606 00:41:07,381 --> 00:41:11,469 ‫وما زاد الأمر سوءًا‬ ‫أن الرموز اليمينية كانت تردد ذلك.‬ 607 00:41:11,552 --> 00:41:15,681 ‫معظم الإرهابيين مؤخرًا على الأقل‬ ‫كانوا مسلمين.‬ 608 00:41:15,764 --> 00:41:20,102 ‫كانوا يعيدون إشعال نيران الخوف من الإسلام‬ ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 609 00:41:20,186 --> 00:41:23,772 ‫زادت وسائل الإعلام الوضع سوءًا.‬ 610 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‫مصادرنا في هذا الخبر شجعتنا‬ ‫على البحث المكثف‬ 611 00:41:28,652 --> 00:41:30,905 ‫في هوية هذا المواطن السعودي.‬ 612 00:41:31,489 --> 00:41:35,409 ‫حتى بعد أن تمت تبرئته،‬ ‫ظلت وسائل الإعلام تلاحق المواطن السعودي‬ 613 00:41:35,493 --> 00:41:36,911 ‫وحتى زميله في السكن.‬ 614 00:41:36,994 --> 00:41:38,871 ‫هل تعرف شيئًا عن هذين التفجيرين؟‬ 615 00:41:38,954 --> 00:41:42,500 ‫هل لك أو لأي من أصدقائك علاقة بهما؟‬ ‫لأن الشرطة جاءت إلى شقتك.‬ 616 00:41:42,583 --> 00:41:44,543 ‫ثم فيل إن شخصًا قد أُخذ‬ 617 00:41:44,627 --> 00:41:45,961 ‫إلى المحكمة الفدرالية.‬ 618 00:41:46,045 --> 00:41:51,008 ‫ثمة تقارير إعلامية مختلفة‬ ‫تفيد بأن شخصًا قد قُبض عليه.‬ 619 00:41:51,091 --> 00:41:53,886 ‫والآن ثمة مئات الأشخاص أمام المحكمة.‬ 620 00:41:54,470 --> 00:41:57,556 ‫المراسلون في كل مكان. الأمر أشبه بالفوضى.‬ 621 00:41:58,140 --> 00:42:00,768 ‫أتذكّر أنني سألت، "هل قُبض على ذاك الشخص؟"‬ 622 00:42:00,851 --> 00:42:02,394 ‫قالوا، "لا، لم أسمع بذلك."‬ 623 00:42:02,478 --> 00:42:06,815 ‫كانت هناك معلومات خاطئة كثيرة.‬ ‫كانت هناك محاولات كثيرة للفت الأنظار.‬ 624 00:42:07,775 --> 00:42:12,780 ‫فجأةً، ثمة احتمال وجود قنبلة‬ ‫أو عبوة ناسفة في المنطقة.‬ 625 00:42:13,280 --> 00:42:15,824 ‫بعد كل تلك الفوضى، مُنحنا الإذن‬ 626 00:42:15,908 --> 00:42:18,994 ‫وسُمح للموظفين بالدخول وأخذ أغراضهم،‬ 627 00:42:19,078 --> 00:42:21,163 ‫وأُغلقت المحكمة بقية اليوم.‬ 628 00:42:21,247 --> 00:42:24,250 ‫تشدد السلطات‬ ‫على أنها لم تُلق القبض على أي مشتبه به.‬ 629 00:42:24,333 --> 00:42:27,211 ‫كانت تصدر معلومات خاطئة كثيرة.‬ 630 00:42:27,294 --> 00:42:31,257 ‫كان علينا التركيز على ما هو حقيقي‬ ‫وما هو غير حقيقي.‬ 631 00:42:31,340 --> 00:42:33,467 ‫"الساعة الـ52 - الأربعاء"‬ 632 00:42:33,551 --> 00:42:35,886 ‫"الساعة الـ53 - الأربعاء"‬ 633 00:42:37,346 --> 00:42:40,891 ‫عندها كنا نعرف‬ ‫أننا حددنا شكل أحد المفجرين.‬ 634 00:42:43,852 --> 00:42:47,106 ‫كانت الأولوية التالية جمع المزيد‬ ‫من الفيديوهات من شارع "بويلستن".‬ 635 00:42:48,899 --> 00:42:51,110 ‫لأننا أردنا أن نحدد إن كانت هناك أدلة أخرى‬ 636 00:42:51,193 --> 00:42:53,404 ‫يمكنها مساعدتنا في التعرف على هذا الشخص.‬ 637 00:42:54,071 --> 00:42:57,116 ‫الدليل المهم التالي الذي وصلنا إليه‬ 638 00:42:57,199 --> 00:42:59,535 ‫كان فيديو من حانة‬ 639 00:42:59,618 --> 00:43:02,329 ‫كانت عند زاوية شارع "بويلستن"‬ ‫واسمها "ويسكيس".‬ 640 00:43:03,706 --> 00:43:06,417 ‫تمكنّا من ضبط مزامنة الفيديو‬ 641 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 ‫ووجدنا ذا القبعة البيضاء يسير عند الزاوية.‬ 642 00:43:12,172 --> 00:43:14,466 ‫لكننا أدركنا أن ثمة دليلًا آخر في الفيديو.‬ 643 00:43:16,719 --> 00:43:20,598 ‫كان يرافقه رجل آخر‬ ‫يعتمر قبعة سوداء وحقيبة ظهر‬ 644 00:43:20,681 --> 00:43:21,974 ‫وكانا معًا.‬ 645 00:43:23,225 --> 00:43:28,063 ‫تحوّل ذلك إلى تحقيق آخر.‬ ‫ها هما في هذا المكان،‬ 646 00:43:28,147 --> 00:43:32,318 ‫فكيف يمكننا تتبعهم عبر الزمن‬ ‫من خلال تسجيلات الفيديو؟‬ 647 00:43:32,860 --> 00:43:36,739 ‫تمكنّا من تشكيل خط زمني بين هذين الموقعين‬ 648 00:43:36,822 --> 00:43:39,116 ‫من كاميراتي تصوير الفيديوهين.‬ 649 00:43:40,993 --> 00:43:42,578 ‫ثم تتبعنا خطواتهما،‬ 650 00:43:42,661 --> 00:43:46,707 ‫حيث انعطفا مع الزاوية عند "ويسكيس"‬ ‫وسارا باتجاه "ذا فورام".‬ 651 00:43:48,375 --> 00:43:51,754 ‫اتضح لنا أن هذين الاثنين كانا مختبئين‬ ‫على مرأى من الجميع.‬ 652 00:43:55,049 --> 00:43:58,469 ‫هذين الشخصين لم يعتمرا قلنسوتين‬ ‫ولم يخفيا وجهيهما.‬ 653 00:43:58,552 --> 00:44:00,262 ‫يمكن التعرف عليهما بالعين المجردة.‬ 654 00:44:01,055 --> 00:44:03,766 ‫كانا شابّين قوقازيين.‬ 655 00:44:04,266 --> 00:44:07,102 ‫كانوا يعتمران قبعتين‬ ‫ويضعان نظارتين شمسيتين.‬ 656 00:44:07,186 --> 00:44:09,813 ‫المشكلة أننا لم نعرف من هما.‬ 657 00:44:10,814 --> 00:44:13,442 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كان برنامج التعرف على الوجوه مفيدًا‬ 658 00:44:13,525 --> 00:44:16,236 ‫في حالة وجود صورة وجه واضحة‬ ‫طولها وعرضها 8 سنتيمترات.‬ 659 00:44:17,279 --> 00:44:20,449 ‫لم تكن صورتيهما واضحة لتلك الدرجة.‬ ‫كانتا مشوشتين.‬ 660 00:44:20,532 --> 00:44:22,868 ‫أحيانًا ما كانتا ملتقطتين من بُعد.‬ 661 00:44:22,951 --> 00:44:24,286 ‫لم نعرف هويتهما‬ 662 00:44:24,370 --> 00:44:27,081 ‫ولا دوافعهما للتفجيرين،‬ 663 00:44:27,164 --> 00:44:29,249 ‫لكننا عرفنا شكل المفجرين.‬ 664 00:44:32,461 --> 00:44:34,505 ‫تلقيت اتصالًا من "ريك ديلورييه"‬ 665 00:44:34,588 --> 00:44:36,882 ‫وذهبت إلى هناك بأقصى سرعة.‬ 666 00:44:38,092 --> 00:44:41,929 ‫كانت "كارمن أورتيز" هناك، وشغّلوا الفيديو،‬ 667 00:44:42,012 --> 00:44:44,306 ‫ورأيت هذين الرجلين لأول مرة.‬ 668 00:44:46,684 --> 00:44:48,560 ‫شغّلاه مرارًا وتكرارًا.‬ 669 00:44:52,773 --> 00:44:55,901 ‫عندما شاهدت ذلك الفيديو،‬ ‫قلت، "أمسكنا بهما.‬ 670 00:44:56,485 --> 00:44:57,528 ‫هذين هما."‬ 671 00:45:00,906 --> 00:45:03,742 ‫صدمني شكلهما البريء.‬ 672 00:45:04,368 --> 00:45:08,580 ‫يرتديان حقيبتي ظهر على كتفيهما‬ ‫ويسيران في الشارع، فيشبهان أي طالب جامعي.‬ 673 00:45:09,164 --> 00:45:10,249 ‫لكننا لم نعرف‬ 674 00:45:10,999 --> 00:45:11,959 ‫هويتهما‬ 675 00:45:13,168 --> 00:45:14,128 ‫ولا مكانيهما‬ 676 00:45:14,712 --> 00:45:16,797 ‫ولا إن كان لهما شركاء آخرون.‬ 677 00:45:18,173 --> 00:45:20,008 ‫عندها اضطُررنا إلى اتخاذ قرار‬ 678 00:45:20,092 --> 00:45:22,803 ‫بشأن ما سنفعله بهذا الدليل المصور.‬ 679 00:45:22,886 --> 00:45:26,306 ‫هل ننشره للشعب الأمريكي‬ ‫أم هل نحتفظ به ونتابع عملنا‬ 680 00:45:26,390 --> 00:45:29,226 ‫خلف الكواليس‬ ‫لمحاولة التعرف على هذين الفردين؟‬ 681 00:45:29,309 --> 00:45:31,645 ‫ارتأيت أن من الضروري جدًا‬ 682 00:45:31,729 --> 00:45:33,856 ‫أن ننشر الصور للناس.‬ 683 00:45:35,691 --> 00:45:37,693 ‫لكن لم يكن هذا الرأي السائد.‬ 684 00:45:40,487 --> 00:45:42,030 ‫كانت هناك آراء مختلفة‬ 685 00:45:42,114 --> 00:45:46,034 ‫حول موعد نشر تلك الصور‬ ‫وطلب مساعدة الجمهور.‬ 686 00:45:46,118 --> 00:45:49,621 ‫دافعي عدم إبقاء المعلومات سرّية،‬ 687 00:45:49,705 --> 00:45:52,541 ‫بل نشرها، وكنت مقتنعًا بأننا إن فعلنا ذلك،‬ 688 00:45:52,624 --> 00:45:55,210 ‫فسنلقي القبض على هذين في غضون ساعات.‬ 689 00:45:56,837 --> 00:45:58,881 ‫قُوبل رأيي بصمت تام.‬ 690 00:45:59,923 --> 00:46:02,259 ‫في مكتب التحقيقات،‬ ‫نحاول السيطرة على المواقف.‬ 691 00:46:02,342 --> 00:46:03,844 ‫الوضع أأمن حين نسيطر على المواقف.‬ 692 00:46:03,927 --> 00:46:07,556 ‫إن نشرنا صور المفجرين، فإننا نعلمهما‬ 693 00:46:07,639 --> 00:46:10,684 ‫بأننا نعرفهما، وقد نجعلهما يفران.‬ 694 00:46:10,768 --> 00:46:15,314 ‫إن رأى المشتبه به أن صوره قد نُشرت،‬ ‫فمن المحتمل أن يهرب.‬ 695 00:46:16,231 --> 00:46:17,316 ‫لكن من يبالي؟‬ 696 00:46:17,399 --> 00:46:21,195 ‫يعرف الناس مرتكبي هذه الجريمة وسيساعدوننا.‬ 697 00:46:21,278 --> 00:46:23,322 ‫لدينا صورة لشخصين.‬ 698 00:46:23,405 --> 00:46:25,657 ‫هل هما وحدهما أم أن الأمر أكبر من ذلك؟‬ 699 00:46:25,741 --> 00:46:29,036 ‫لم نر ما يدعو لنظن أن ثمة مفجرين آخرين،‬ ‫لكن كان علينا أن نعرف‬ 700 00:46:29,119 --> 00:46:32,414 ‫إن كان ثمة من تعاونوا معهما أو دعموهما.‬ 701 00:46:32,498 --> 00:46:36,168 ‫لا نعرف كل التفاصيل. إن نشرنا الصور،‬ 702 00:46:36,251 --> 00:46:37,461 ‫فلن نتحكم بشيء.‬ 703 00:46:37,544 --> 00:46:40,923 ‫الخطر والضرر المحتمل قد يكونان ضخمين.‬ 704 00:46:41,006 --> 00:46:42,716 ‫أي قرار تحقيقي نتخذه،‬ 705 00:46:42,800 --> 00:46:46,720 ‫خاصةً فيما يتعلق‬ ‫بنشر الأدلة للشعب الأمريكي،‬ 706 00:46:46,804 --> 00:46:48,347 ‫كان يجب أن يتم بموافقة "كارمن"‬ 707 00:46:48,430 --> 00:46:50,641 ‫ووزارة العدل في "واشنطن" العاصمة.‬ 708 00:46:51,600 --> 00:46:53,769 ‫قالت "كارمن"، "تحدثت إلى وزارة العدل،‬ 709 00:46:53,852 --> 00:46:55,896 ‫ولن ننشر هذه الصور."‬ 710 00:46:56,814 --> 00:46:59,399 ‫استأت كثيرًا من ذلك.‬ 711 00:46:59,483 --> 00:47:01,318 ‫ارتأيت أن ننتظر.‬ 712 00:47:01,401 --> 00:47:05,072 ‫إن كان لدينا دليل دامغ‬ ‫يقودنا إلى هذين الفردين،‬ 713 00:47:05,155 --> 00:47:08,784 ‫فمن الأفضل أن نفعل ذلك بهذه الطريقة‬ ‫لنحاول الإمساك بهما بينما هما غافلين.‬ 714 00:47:08,867 --> 00:47:13,372 ‫وقلت، "لأنني أريدكم أن تعرفوا‬ ‫أن في حالة تأذي شخص،‬ 715 00:47:13,455 --> 00:47:15,666 ‫فسأعلن عن تلك المعلومات."‬ 716 00:47:16,458 --> 00:47:17,626 ‫ساد الصمت.‬ 717 00:47:19,419 --> 00:47:22,089 ‫انتهى الاجتماع وخرجت بمفردي.‬ 718 00:47:24,591 --> 00:47:26,635 ‫"الساعة الـ52 - الأربعاء"‬ 719 00:47:26,718 --> 00:47:28,679 ‫"الساعة الـ53 - الأربعاء"‬ 720 00:47:33,851 --> 00:47:36,103 ‫كانت "كارين" تفيق وتفقد الوعي،‬ 721 00:47:36,937 --> 00:47:40,524 ‫لكنها سألت عما حدث لـ"كريستل".‬ 722 00:47:42,317 --> 00:47:46,363 ‫أول مرة استطعت أن أقول، "هل ماتت؟‬ ‫أعرف أنها ماتت. يجب أن تخبروني."‬ 723 00:47:47,114 --> 00:47:49,241 ‫عندها أخبروني بأنها تُوفيت.‬ 724 00:47:49,741 --> 00:47:52,578 ‫تم التعرف على جثة أخرى اليوم.‬ 725 00:47:52,661 --> 00:47:56,331 ‫"كريستل كامبل" ابنة الـ29 عامًا‬ ‫من "ميدفورد" في "ماساتشوستس".‬ 726 00:47:56,415 --> 00:47:59,960 ‫اكتشفنا أن الالتباس حدث لأن هاتف "كريستل"‬ 727 00:48:00,043 --> 00:48:01,545 ‫كان في جيب "كارين".‬ 728 00:48:01,628 --> 00:48:05,048 ‫ذلك الهاتف الذي كان في جيبي‬ ‫كان هاتف "كريستل".‬ 729 00:48:05,132 --> 00:48:06,425 ‫كانت عائلتها تتصل عليه.‬ 730 00:48:06,508 --> 00:48:09,887 ‫كانوا يسألون عن "كريستل"‬ ‫فقالوا لهم، "نعم، (كريستل) هنا"،‬ 731 00:48:10,387 --> 00:48:14,516 ‫لكن في الواقع كانت "كارين"‬ ‫هي من في غرفة العمليات، لا "كريستل".‬ 732 00:48:15,392 --> 00:48:17,978 ‫حبيب "كريستل" آنذاك‬ 733 00:48:18,061 --> 00:48:22,691 ‫هو الذي دخل غرفة العمليات وعرفني.‬ 734 00:48:23,901 --> 00:48:27,321 ‫لا أتصور ما شعرت به عائلة "كريستل".‬ 735 00:48:27,404 --> 00:48:32,367 ‫قاعدون هناك طوال الليل‬ ‫ويعتقدون أن "كريستل" بخير، ثم فجأة…‬ 736 00:48:33,619 --> 00:48:36,038 ‫انقلب الوضع كليًا. أمر لا يُصدّق.‬ 737 00:48:36,121 --> 00:48:40,292 ‫فُطرت قلوبنا لموت ابنتنا "كريستل".‬ 738 00:48:40,792 --> 00:48:42,461 ‫كانت إنسانة رائعة.‬ 739 00:48:44,504 --> 00:48:48,050 ‫وكل من كانوا يعرفونها أحبوها.‬ 740 00:48:48,759 --> 00:48:53,263 ‫كان استيعاب الأمر صعبًا جدًا.‬ ‫كان صعبًا. ما زال صعبًا حتى يومنا هذا.‬ 741 00:48:53,347 --> 00:48:55,265 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 742 00:48:55,349 --> 00:48:58,894 ‫"(كريستل كامبل)"‬ 743 00:48:58,977 --> 00:49:02,439 ‫ينفطر قلبي حين أتذكّر الضحايا المساكين‬ ‫الذين فقدوا أرواحهم.‬ 744 00:49:02,522 --> 00:49:05,442 ‫"(مارتن ريتشارد)"‬ 745 00:49:05,525 --> 00:49:10,197 ‫أخذت الأمر على محمل شخصي‬ ‫وأردت معرفة المسؤول.‬ 746 00:49:11,740 --> 00:49:12,950 ‫لكن في صباح الخميس،‬ 747 00:49:13,450 --> 00:49:15,744 ‫كان الرئيس "أوباما" وزوجته‬ ‫قادمين إلى البلدة.‬ 748 00:49:17,829 --> 00:49:20,999 ‫إضافة إلى بحث مكاتبنا عن الفاعلين،‬ 749 00:49:21,708 --> 00:49:23,877 ‫كان عليّ الاستعداد لزيارة رئاسية،‬ 750 00:49:23,961 --> 00:49:28,590 ‫في أي وقت يأتي فيه الرئيس‬ ‫لزيارة بلدة في يوم عادي يكون أمرًا مهمًا.‬ 751 00:49:30,050 --> 00:49:34,471 ‫لدينا 11 منطقة شرطية.‬ ‫نحن حوالي 1،800 ضابط بالزي الرسمي.‬ 752 00:49:35,639 --> 00:49:39,059 ‫ومهمتي توزيع أولئك الضباط‬ ‫في الأماكن التي بأمسّ الحاجة إليهم.‬ 753 00:49:41,645 --> 00:49:45,107 ‫كان استنزاف الموارد أمرًا مقلقًا لنا.‬ 754 00:49:47,776 --> 00:49:51,571 ‫كان أصعب استعدادًا لزيارة رئاسية نفّذناه‬ 755 00:49:51,655 --> 00:49:53,865 ‫فكان ثمة خطر على الرئيس.‬ 756 00:49:54,866 --> 00:49:58,120 ‫قالوا إن الرئيس "أوباما" سيأتي لزيارتي.‬ 757 00:49:58,203 --> 00:49:59,496 ‫أتذكّر أنني قلت في نفسي،‬ 758 00:49:59,579 --> 00:50:02,749 ‫"فقدت صديقتي للتو.‬ ‫لست متاحة لمشاركة حزني الآن.‬ 759 00:50:02,833 --> 00:50:05,210 ‫أريد أن أهدأ فقط وأحاول أن أتحسّن."‬ 760 00:50:05,293 --> 00:50:07,713 ‫دخل المكان، وكان شخصًا يلفت الأنظار.‬ 761 00:50:07,796 --> 00:50:10,841 ‫قال، "سنقبض على هؤلاء الأوغاد."‬ 762 00:50:13,885 --> 00:50:15,595 ‫سعوا إلى تخويفنا‬ 763 00:50:17,264 --> 00:50:18,473 ‫وإرهابنا‬ 764 00:50:19,182 --> 00:50:23,395 ‫وتجريدنا من القيم‬ ‫التي تحدد هويتنا الأمريكية.‬ 765 00:50:23,478 --> 00:50:27,733 ‫اتضح لهم الآن أنهم اختاروا المدينة الخطأ.‬ 766 00:50:36,700 --> 00:50:38,118 ‫لن يحدث ذلك هنا في "بوسطن"!‬ 767 00:50:42,664 --> 00:50:44,041 ‫لن يحدث ذلك هنا في "بوسطن".‬ 768 00:50:46,293 --> 00:50:49,963 ‫وفي هذا الوقت من العام المقبل،‬ ‫سيعود العالم‬ 769 00:50:50,047 --> 00:50:53,884 ‫إلى هذه المدينة الأمريكية العظيمة‬ ‫للركض بقوة أكبر من أي وقت مضى‬ 770 00:50:53,967 --> 00:50:59,973 ‫وللتشجيع بصوت أعلى لمارثون "بوسطن" الـ118.‬ 771 00:51:03,685 --> 00:51:04,519 ‫تيقّنوا من ذلك.‬ 772 00:51:16,281 --> 00:51:18,658 ‫ارتأيت أن خطابه كان قويًا جدًا‬ 773 00:51:18,742 --> 00:51:25,207 ‫وأظن أنه أضاف إلى أسبوع تكاتف الجميع‬ ‫لمعرفة ما حدث.‬ 774 00:51:25,791 --> 00:51:28,210 ‫هذا ليس مكانًا يمكن تخويف الناس فيه‬ 775 00:51:28,293 --> 00:51:31,046 ‫وأعتقد أنه مثال رائع‬ ‫لما يجب أن يفعله المرء‬ 776 00:51:31,129 --> 00:51:33,840 ‫حين يتعرض لضغط.‬ 777 00:51:34,341 --> 00:51:36,843 ‫كان إلهاءً،‬ 778 00:51:37,844 --> 00:51:40,388 ‫لكنني أظن أن المدينة كانت بحاجة إلى ذلك.‬ 779 00:51:45,602 --> 00:51:48,563 ‫في اليوم الرابع، حدث تسريب.‬ 780 00:51:49,272 --> 00:51:52,359 ‫وصلت الصور إلى إحدى وسائل الإعلام.‬ 781 00:51:53,735 --> 00:51:57,197 ‫كانت محطة إعلامية‬ ‫في "بوسطن" ستنشر هذه الصور‬ 782 00:51:57,280 --> 00:51:59,908 ‫للشعب الأمريكي، وقد أغضبني ذلك آنذاك.‬ 783 00:52:01,868 --> 00:52:02,744 ‫أعني، أنا…‬ 784 00:52:03,703 --> 00:52:05,914 ‫كان الأمر أكبر من أن نُحكم السيطرة عليه.‬ 785 00:52:05,997 --> 00:52:09,709 ‫كان علينا اتخاذ أفضل قرارات‬ 786 00:52:10,252 --> 00:52:12,671 ‫بينما تتغير الظروف.‬ 787 00:52:13,255 --> 00:52:14,965 ‫مرّت أربعة أيام‬ 788 00:52:15,048 --> 00:52:16,591 ‫ولم يحدث شيء.‬ 789 00:52:17,092 --> 00:52:20,053 ‫وليس لدينا شيء دامغ حتى ذلك الوقت.‬ 790 00:52:21,054 --> 00:52:22,055 ‫الصور فقط.‬ 791 00:52:23,348 --> 00:52:25,809 ‫اتخذنا قرارًا بأن أفضل أمر نفعله‬ 792 00:52:25,892 --> 00:52:28,895 ‫هو نشر دليل الفيديو للشعب الأمريكي‬ ‫قبل وسائل الإعلام.‬ 793 00:52:31,481 --> 00:52:34,067 ‫بصراحة، شعرت بارتياح لأن هذا سيحدث.‬ 794 00:52:34,901 --> 00:52:36,069 ‫هل فكّر أحد،‬ 795 00:52:36,153 --> 00:52:38,321 ‫"(إد) الوحيد الذي أراد نشرها"؟‬ 796 00:52:39,531 --> 00:52:42,659 ‫يستحيل أن أفعل شيئًا كهذا في تحقيق كهذا.‬ 797 00:52:42,742 --> 00:52:44,786 ‫لا أعرف كيف سُربت تلك الأشياء.‬ 798 00:52:45,912 --> 00:52:51,459 ‫لاحقًا في ذلك اليوم،‬ ‫سمعنا أن مؤتمرًا صحفيًا خاصًا سيُعقد.‬ 799 00:52:53,545 --> 00:52:58,425 ‫أخبرتني مصادري‬ ‫بأن ثمة تقدمًا كبيرًا في القضية.‬ 800 00:52:58,508 --> 00:53:02,554 ‫إن نظرتم خلفي،‬ ‫فسترون أنهم وضعوا هذه الحوامل.‬ 801 00:53:02,637 --> 00:53:07,434 ‫سأبتعد عن الطريق‬ ‫لأنهم يستعدّون لهذا المؤتمر الصحفي الآن.‬ 802 00:53:09,769 --> 00:53:11,605 ‫كان المؤتمر الصحفي مكتظًا.‬ 803 00:53:11,688 --> 00:53:14,858 ‫كان هذا أكثر مؤتمر صحفي مكتظ رأيته‬ ‫في مسيرتي المهنية.‬ 804 00:53:16,818 --> 00:53:19,487 ‫قبل أن أعتلي المنبر في ذلك المؤتمر الصحفي،‬ 805 00:53:20,280 --> 00:53:22,824 ‫لم أشعر بضغط كهذا في حياتي من قبل.‬ 806 00:53:23,992 --> 00:53:26,411 ‫شعرت بأن العالم بأكمله على كاهلي.‬ 807 00:53:28,622 --> 00:53:31,041 ‫حين كنت طفلًا،‬ ‫وحتى عندما كنت في كلية الحقوق،‬ 808 00:53:31,124 --> 00:53:32,792 ‫كنت مرعوبًا من التحدث أمام الناس.‬ 809 00:53:32,876 --> 00:53:35,462 ‫كنت أفضّل لعب "الروليت الروسي" بخمس رصاصات‬ 810 00:53:35,545 --> 00:53:37,505 ‫على اعتلاء منبر وإلقاء خطاب.‬ 811 00:53:38,465 --> 00:53:41,384 ‫لكنني عرفت أن عليّ إلقاء ذلك الخطاب.‬ 812 00:53:41,468 --> 00:53:43,470 ‫لم يمكن أن يلقي أحد غيري الخطاب،‬ 813 00:53:43,553 --> 00:53:45,263 ‫وكان عليّ فعل ذلك من أجل الضحايا.‬ 814 00:53:47,766 --> 00:53:49,851 ‫مساء الخير. اسمي "ريتشارد ديلورييه"،‬ 815 00:53:49,935 --> 00:53:53,438 ‫وأنا العميل الخاص المسؤول‬ ‫عن فرع مكتب التحقيقات الفدرالي في "بوسطن".‬ 816 00:53:53,521 --> 00:53:55,565 ‫بذلنا جهدًا كبيرًا في تحضير ذلك الخطاب.‬ 817 00:53:55,649 --> 00:53:57,609 ‫وجبت على وزارة العدل مراجعته‬ 818 00:53:57,692 --> 00:54:02,072 ‫ليحرصوا على ألّا نقول شيئًا‬ ‫قد يعرقل الملاحقة الجنائية للقضية.‬ 819 00:54:02,572 --> 00:54:06,201 ‫بعد تحليل مفصل للصور‬ ‫ولمقاطع الفيديو وللأدلة الأخرى،‬ 820 00:54:06,284 --> 00:54:09,120 ‫سننشر صورًا لهذين المشتبه بهما.‬ 821 00:54:09,621 --> 00:54:12,791 ‫حددناهما بـ"المشتبه به 1" و"المشتبه به 2".‬ 822 00:54:13,541 --> 00:54:15,460 ‫يبدو أنهما مرتبطان.‬ 823 00:54:15,543 --> 00:54:18,463 ‫إن رأيتم هذين الرجلين، فاتصلوا بالشرطة.‬ 824 00:54:18,546 --> 00:54:21,716 ‫إن كنتم تعرفون أي شيء عن التفجيرين‬ ‫أو الرجلين اللذين صورهما هنا،‬ 825 00:54:21,800 --> 00:54:24,511 ‫فنرجوكم أن تتصلوا‬ ‫بالرقم المدرج على مجموعة الصور.‬ 826 00:54:25,011 --> 00:54:27,889 ‫بمساعدة وسائل الإعلام، ستصل هذه الصور فورًا‬ 827 00:54:27,973 --> 00:54:30,433 ‫مباشرةً إلى أيدي الملايين حول العالم.‬ 828 00:54:30,517 --> 00:54:33,812 ‫نتوقع أنهما مسلحان وخطران للغاية.‬ 829 00:54:34,437 --> 00:54:36,064 ‫يجب ألّا يقترب أحد منهما.‬ 830 00:54:36,564 --> 00:54:39,859 ‫يجب ألّا يحاول أحد القبض عليهما سوى الشرطة.‬ 831 00:54:40,360 --> 00:54:41,569 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 832 00:54:48,368 --> 00:54:50,662 ‫ذو القبعة السوداء وذو القبعة البيضاء.‬ 833 00:54:50,745 --> 00:54:54,040 ‫هذان من نبحث عنهما. كانوا حاسمين.‬ 834 00:54:54,124 --> 00:54:58,586 ‫على الفور، أمسك الناس بهواتفهم لالتقاط صور‬ 835 00:54:58,670 --> 00:55:01,464 ‫ولتوصيل هذه المعلومات للناس‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 836 00:55:01,548 --> 00:55:05,593 ‫نشر مكتب التحقيقات الفدرالي صورًا‬ ‫للمشتبه بهما‬ 837 00:55:05,677 --> 00:55:07,846 ‫في قضية تفجير مارثون "بوسطن".‬ 838 00:55:07,929 --> 00:55:11,808 ‫ومرة أخرى،‬ ‫هذه لحظة كان ينتظرها الناس حول العالم.‬ 839 00:55:11,891 --> 00:55:15,520 ‫نرى صورهما الآن. يطلبون مساعدة الناس.‬ 840 00:55:15,603 --> 00:55:18,440 ‫واضح أن هذا كان ليجدوا المشتبه بهما.‬ 841 00:55:18,523 --> 00:55:21,735 ‫وكان واضحًا أيضًا‬ ‫أن الشرطة كانت تحت ضغط شديد.‬ 842 00:55:21,818 --> 00:55:25,196 ‫كنا واثقين بأن المواطنين‬ ‫سيعرفون هذين المفجرين‬ 843 00:55:25,280 --> 00:55:26,990 ‫ويعلموننا بهويتهما.‬ 844 00:55:27,073 --> 00:55:31,202 ‫إنهما أكثر رجلين مطلوبين‬ ‫في "أمريكا" الليلة. ألقوا نظرة.‬ 845 00:55:31,286 --> 00:55:36,541 ‫كشف مكتب التحقيقات الفدرالي اليوم‬ ‫عن "المشتبه به 1" و"المشتبه به 2".‬ 846 00:55:36,624 --> 00:55:40,462 ‫…مشتبهان بهما ودعوا الناس إلى مساعدتهم‬ ‫في تحديد هوية الرجلين‬ 847 00:55:40,545 --> 00:55:42,589 ‫اللذين وصفوهما بأنهما مسلحان وخطران.‬ 848 00:55:42,672 --> 00:55:46,009 ‫يحاول المحققون معرفة اسمي من في الصور.‬ 849 00:55:51,890 --> 00:55:54,934 ‫اتصل بي صديق في الـ3 فجرًا تقريبًا.‬ 850 00:55:55,435 --> 00:55:58,730 ‫أرسل إليّ صورة ذي القبعة البيضاء‬ ‫وذي القبعة السوداء.‬ 851 00:55:58,813 --> 00:56:01,733 ‫قال، "أخبرني، ألا يشبه هذا (جوهار)؟"‬ 852 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 ‫فقلت،‬ 853 00:56:04,194 --> 00:56:09,491 ‫"أولًا، هل تدرك جسامة توجيه اتهامك إليه؟‬ 854 00:56:10,033 --> 00:56:12,535 ‫هل تدرك ما تقول الآن؟‬ 855 00:56:13,453 --> 00:56:14,829 ‫هذا ليس (جوهار)."‬ 856 00:56:17,415 --> 00:56:18,750 ‫كنا نعمل منقذي أرواح معًا.‬ 857 00:56:19,834 --> 00:56:21,795 ‫كان قائد فريق المصارعة.‬ 858 00:56:23,254 --> 00:56:25,006 ‫الفتى المحبوب الهادئ.‬ 859 00:56:26,841 --> 00:56:31,513 ‫كان من غير المعقول أنني أقنعته‬ ‫بأنه ليس هو.‬ 860 00:56:32,013 --> 00:56:37,310 ‫وانتهى الحديث بقوله،‬ ‫"أجل، أنت محق. مستحيل."‬ 861 00:56:43,400 --> 00:56:47,153 ‫الآن عليّ أن أتعايش مع خيانة معرفة‬ 862 00:56:47,946 --> 00:56:50,615 ‫أن الصديق نفسه الذي كنت أهتم لأمره وأثق به‬ 863 00:56:51,741 --> 00:56:52,867 ‫قد فعل ما فعل.‬ 864 00:56:58,581 --> 00:56:59,791 ‫وقد دمرني ذلك.‬ 865 00:57:03,336 --> 00:57:06,464 ‫حين تنظرين إلى الماضي،‬ ‫ما شعورك حيال نشر الصور؟‬ 866 00:57:06,548 --> 00:57:09,843 ‫هل كنت لتخفينها أكثر‬ ‫أم هل ترين أنكم اتخذتم القرار الصائب؟‬ 867 00:57:11,136 --> 00:57:12,137 ‫في الواقع…‬ 868 00:57:16,182 --> 00:57:20,520 ‫ما حدث كان بالضبط ما لم نرد أن يحدث.‬ 869 00:57:28,319 --> 00:57:33,658 ‫يا إلهي. فلتحضُر جميع الوحدات.‬ ‫قُتل ضابط. إلى جميع الوحدات.‬ 870 00:57:36,494 --> 00:57:37,495 ‫انفجارات صاخبة!‬ 871 00:59:44,956 --> 00:59:49,877 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬