1
00:00:05,964 --> 00:00:09,009
Rekaman pengawas dan CCTV
episode ini dibuat ulang
2
00:00:09,092 --> 00:00:11,052
atas riset dan laporan langsung.
3
00:00:16,558 --> 00:00:20,937
20 MENIT SETELAH PENGEBOMAN
4
00:01:40,100 --> 00:01:43,228
BAB 2
IMPIAN AMERIKA
5
00:01:44,104 --> 00:01:48,525
18 APRIL 2013
6
00:01:50,401 --> 00:01:51,402
{\an8}JAM KE-74
KAMIS
7
00:01:51,486 --> 00:01:54,989
{\an8}JAM KE-75
KAMIS
8
00:01:55,073 --> 00:01:57,158
{\an8}Siang. Aku Richard DesLauriers,
9
00:01:57,242 --> 00:02:00,161
{\an8}agen khusus
yang memimpin FBI Divisi Boston.
10
00:02:00,870 --> 00:02:04,290
Kami minta bantuan publik
untuk identifikasi dua tersangka.
11
00:02:07,252 --> 00:02:11,131
{\an8}AGEN KHUSUS PENANGGUNG JAWAB
12
00:02:11,214 --> 00:02:14,926
{\an8}Aku tak tahu pada saat itu,
tapi konferensi pers di Sheraton
13
00:02:15,009 --> 00:02:17,428
pada Kamis malam, 18 April 2013,
14
00:02:17,512 --> 00:02:20,557
memulai 48 jam paling penting
dalam karierku.
15
00:02:21,391 --> 00:02:24,519
Seseorang di luar sana
mengenal mereka sebagai teman,
16
00:02:24,602 --> 00:02:28,273
tetangga, rekan kerja,
atau anggota keluarga tersangka.
17
00:02:28,356 --> 00:02:29,607
{\an8}Itu sangat intens.
18
00:02:30,108 --> 00:02:32,193
{\an8}Kami memberi tahu orang-orang.
19
00:02:32,277 --> 00:02:34,863
{\an8}Kami beri tahu yang telah diidentifikasi.
20
00:02:34,946 --> 00:02:36,614
Memperlihatkan foto-fotonya.
21
00:02:36,698 --> 00:02:38,825
Kami tak tahu apa yang akan terjadi.
22
00:02:38,908 --> 00:02:41,494
Semuanya berisiko.
Apa kami memaksa mereka?
23
00:02:41,578 --> 00:02:43,037
Kami mendesak mereka?
24
00:02:43,121 --> 00:02:45,957
{\an8}Kami tak punya kemampuan
untuk mendekati mereka.
25
00:02:46,040 --> 00:02:50,378
Ini mereka. FBI menyebut mereka
sebagai Tersangka 1 dan Tersangka 2.
26
00:02:50,461 --> 00:02:54,716
FBI menyiapkan saluran siaga khusus
dan situs web untuk kasus ini.
27
00:02:54,799 --> 00:02:58,553
{\an8}Situs web itu mendapat
40 juta kunjungan seketika.
28
00:02:58,636 --> 00:03:01,514
Tersangka diduga bersenjata
dan sangat berbahaya.
29
00:03:01,598 --> 00:03:05,643
Pengungkapan kedua tersangka
memberi urgensi baru dalam investigasi.
30
00:03:05,727 --> 00:03:09,355
Menurutmu mereka akan dikenali
dari gambar yang telah dirilis?
31
00:03:09,439 --> 00:03:10,481
Tentu saja.
32
00:03:10,565 --> 00:03:12,692
Mereka pasti akan menangkapnya.
33
00:03:12,775 --> 00:03:15,904
Mereka melakukan tugas. Itu butuh waktu.
34
00:03:17,197 --> 00:03:20,116
Ya. Richard DesLauriers
akan menangkap mereka.
35
00:03:21,367 --> 00:03:23,870
Aku lega foto-foto itu akan disebarkan,
36
00:03:23,953 --> 00:03:27,040
{\an8}dan aku yakin
masyarakat akan melihat foto-foto itu
37
00:03:27,123 --> 00:03:30,877
{\an8}dan berkata, itu pelakunya,
dan dia ada di sini.
38
00:03:33,880 --> 00:03:36,716
Tak lama setelah itu, tak ada telepon.
39
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
Tak satu pun telepon.
40
00:03:38,760 --> 00:03:40,136
Aku tak percaya.
41
00:03:40,220 --> 00:03:42,931
Aku pulang malam itu,
dan berkata pada istriku,
42
00:03:43,014 --> 00:03:46,935
"Kami akan dapat telepon
bahwa seseorang kenal orang-orang ini."
43
00:03:48,686 --> 00:03:51,648
Lalu aku mendapat telepon yang tak kuduga.
44
00:03:51,731 --> 00:03:55,735
INSTITUT TEKNOLOGI MASSACHUSETTS
45
00:04:19,509 --> 00:04:22,011
{\an8}Polisi MIT. Telepon direkam. Opsir Sakov.
46
00:04:22,804 --> 00:04:26,891
{\an8}Hai. Kami mendengar banyak suara bising
di luar jendela kami.
47
00:04:26,975 --> 00:04:32,021
{\an8}Tidak seperti suara tembakan.
Namun, suaranya tajam dan singkat.
48
00:04:32,105 --> 00:04:35,566
{\an8}Ada petugas polisi yang tampaknya
berada di sekitar mobil,
49
00:04:35,650 --> 00:04:37,819
{\an8}tapi kami tak tahu apa yang terjadi.
50
00:04:37,902 --> 00:04:39,487
{\an8}Baik. Kami akan periksa.
51
00:04:47,036 --> 00:04:49,998
{\an8}Astaga. Cepat!
Semua unit, harap merespons.
52
00:04:50,081 --> 00:04:52,583
{\an8}Petugas terluka.
53
00:04:52,667 --> 00:04:55,920
{\an8}Semua unit. Lokasi. Petugas terluka.
54
00:04:57,171 --> 00:04:58,923
JAM KE-79
KAMIS
55
00:04:59,007 --> 00:05:00,383
JAM KE-80
KAMIS
56
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
{\an8}Konferensi pers selesai,
57
00:05:03,011 --> 00:05:08,141
{\an8}dan aku naik bus kembali menyeberangi
Jembatan Mass Avenue menuju MIT.
58
00:05:10,393 --> 00:05:14,105
{\an8}Saat aku tiba di sisi lain CambridgeSide,
aku melihat ke kananku
59
00:05:14,188 --> 00:05:16,399
dan aku melihat banyak lampu biru.
60
00:05:16,482 --> 00:05:21,362
Mobil polisi, mobil patroli
melaju kencang di Memorial Drive.
61
00:05:22,655 --> 00:05:26,993
Aku termasuk yang pertama di TKP,
dan ada banyak amarah.
62
00:05:27,076 --> 00:05:29,412
Seorang polisi tampak menangis.
63
00:05:30,621 --> 00:05:34,083
Aku bicara dengan penegak hukum
mencari tahu yang terjadi.
64
00:05:34,167 --> 00:05:37,295
{\an8}- Ada yang mau disampaikan?
- Tidak. Tak ada saat ini.
65
00:05:38,379 --> 00:05:39,505
Aku dapat telepon.
66
00:05:39,589 --> 00:05:42,508
Seorang polisi dibunuh di Cambridge.
67
00:05:44,093 --> 00:05:47,138
Cambridge adalah kota
di yurisdiksi yang berbeda.
68
00:05:48,306 --> 00:05:51,809
Namun, cerita yang kami dapat
ini perampokan yang kacau.
69
00:05:52,310 --> 00:05:56,314
Polisi kampus ditembak di wilayah Boston
sangat jarang terjadi.
70
00:05:56,397 --> 00:05:58,483
Kapan polisi dibunuh di Cambridge?
71
00:05:58,566 --> 00:06:03,488
Tak terjadi di kampus itu.
Tak terjadi di komunitas itu.
72
00:06:04,072 --> 00:06:06,908
Ada yang tak beres.
Pasti ada yang tak beres.
73
00:06:06,991 --> 00:06:09,952
Kau bisa lihat dengan jelas
ada pergumulan.
74
00:06:10,870 --> 00:06:12,705
Mereka coba ambil senjatanya.
75
00:06:13,623 --> 00:06:16,542
Itu jelas pembunuhan.
76
00:06:17,335 --> 00:06:20,380
Sarung pistol
membuat mereka sulit mengeluarkannya.
77
00:06:22,882 --> 00:06:26,219
Ed Davis berkata,
"Menurutmu ini Topi Hitam dan Putih?"
78
00:06:26,719 --> 00:06:29,222
Aku berpikir, "Itu masuk akal."
79
00:06:29,806 --> 00:06:34,227
Aku melihat ekspresi khawatir,
ketakutan di wajah mereka.
80
00:06:35,061 --> 00:06:38,981
Setiap menit berlalu,
kami membahayakan lebih banyak nyawa.
81
00:06:39,065 --> 00:06:43,194
Jika ini mereka, apa lagi
yang akan mereka lakukan selanjutnya?
82
00:06:52,203 --> 00:06:56,624
{\an8}Pada malam hari tanggal 18 April,
aku mengendarai mobil baruku
83
00:06:56,707 --> 00:06:59,961
{\an8}di sepanjang Sungai Charles,
di sisi Cambridge.
84
00:07:01,587 --> 00:07:06,801
{\an8}Aku tahu ada yang terjadi di Cambridge
karena banyak lampu biru dan mobil polisi.
85
00:07:07,385 --> 00:07:08,386
{\an8}Dua puluh mobil.
86
00:07:09,011 --> 00:07:11,180
{\an8}Pasti ada kejadian yang serius.
87
00:07:15,977 --> 00:07:18,229
{\an8}PENGUSAHA TEKNOLOGI
88
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
{\an8}Aku datang ke Amerika
dari Tiongkok pada tahun 2009
89
00:07:23,276 --> 00:07:25,528
{\an8}untuk mendapatkan gelar master.
90
00:07:26,737 --> 00:07:29,407
{\an8}Aku ingin belajar tentang budaya Amerika.
91
00:07:30,867 --> 00:07:32,994
{\an8}Belajar tentang impian Amerika.
92
00:07:34,120 --> 00:07:38,207
{\an8}Presiden Obama pernah berkata,
"Setiap orang Amerika jika mau jujur,
93
00:07:38,291 --> 00:07:42,628
{\an8}jika bekerja keras,
kau pantas memiliki masa depan cerah."
94
00:07:43,379 --> 00:07:46,549
{\an8}Itu yang kupikirkan.
Jika kau bekerja keras,
95
00:07:46,632 --> 00:07:50,428
{\an8}jika jujur pada dirimu sendiri,
hidupmu akan lebih baik.
96
00:07:51,304 --> 00:07:53,723
{\an8}Aku sangat terpesona dengan mobil bagus.
97
00:07:55,349 --> 00:07:57,059
{\an8}Aku membeli mobil pertamaku.
98
00:07:57,143 --> 00:07:58,478
{\an8}Itu sebuah Mercedes.
99
00:07:59,437 --> 00:08:01,981
{\an8}Saat mengemudikan mobil, aku merasa keren.
100
00:08:02,982 --> 00:08:05,776
{\an8}Aku tak mau
ada yang terlalu dekat dengannya.
101
00:08:05,860 --> 00:08:09,447
{\an8}Aku tak mau orang lain mengendarainya.
Seperti bayi bagiku.
102
00:08:13,117 --> 00:08:14,911
JAM KE-80
KAMIS
103
00:08:15,703 --> 00:08:17,246
{\an8}Aku mengendarai mobilku.
104
00:08:17,830 --> 00:08:19,582
{\an8}Aku ingat dapat pesan teks.
105
00:08:20,958 --> 00:08:24,128
{\an8}Aku memutuskan untuk menepi
di Brighton Avenue.
106
00:08:25,505 --> 00:08:29,008
{\an8}Aku fokus pada ponsel
selama satu atau dua menit.
107
00:08:30,176 --> 00:08:32,678
{\an8}Aku lihat mobil menepi
tepat di belakangku.
108
00:08:33,804 --> 00:08:36,349
{\an8}Rasanya agak aneh.
109
00:08:43,314 --> 00:08:46,609
{\an8}Kupikir, mungkin seseorang
mencoba menanyakan arah.
110
00:08:48,069 --> 00:08:50,404
{\an8}Lalu mereka mengetuk pintu penumpangku.
111
00:08:50,905 --> 00:08:55,993
{\an8}Jadi, kuturunkan jendelanya sedikit,
mungkin hanya setinggi ini.
112
00:08:56,077 --> 00:08:58,788
{\an8}Lalu dia ingin aku turunkan sedikit lagi.
113
00:09:04,293 --> 00:09:07,171
{\an8}Sangat cepat. Aku tak sempat merespons.
114
00:09:07,672 --> 00:09:10,299
{\an8}Aku berpikir, "Apa yang terjadi?"
115
00:09:10,883 --> 00:09:12,552
{\an8}Dia todongkan pistol padaku.
116
00:09:13,469 --> 00:09:14,679
{\an8}Tubuhku gemetar.
117
00:09:14,762 --> 00:09:17,765
{\an8}Aku bilang,
"Aku akan menuruti semua perintahmu."
118
00:09:17,848 --> 00:09:19,892
{\an8}"Tolong jangan bunuh aku."
119
00:09:20,685 --> 00:09:23,854
{\an8}Katanya dia bisa membunuhku
kapan pun dia mau.
120
00:09:23,938 --> 00:09:25,189
{\an8}"Mulailah mengemudi."
121
00:09:29,735 --> 00:09:33,531
{\an8}Mobil di belakangku
mengikuti kami sepanjang jalan.
122
00:09:45,459 --> 00:09:47,795
{\an8}Aku sadar kami berkendara ke Watertown.
123
00:09:54,218 --> 00:09:56,512
{\an8}Kami menepi ke rumah di Watertown.
124
00:09:57,763 --> 00:10:01,058
{\an8}Orang yang lebih tua
ingin aku duduk di sisi penumpang.
125
00:10:02,101 --> 00:10:03,686
{\an8}Mereka keluar dari mobil.
126
00:10:04,812 --> 00:10:06,814
{\an8}Kupikir, ini saatnya aku kabur,
127
00:10:06,897 --> 00:10:09,942
{\an8}tapi mereka mengambil kunci
dan mengunci pintunya.
128
00:10:12,737 --> 00:10:16,699
{\an8}Lalu mereka memindahkan beberapa barang
dari sedan lain ke mobilku.
129
00:10:17,908 --> 00:10:19,619
{\an8}Kurasa beberapa kotak.
130
00:10:22,163 --> 00:10:24,957
{\an8}Mereka kembali ke mobil,
dan kini kami bertiga.
131
00:10:25,541 --> 00:10:27,335
{\an8}Yang lebih tua mengemudi.
132
00:10:27,418 --> 00:10:29,795
{\an8}Lalu mereka meninggalkan mobil mereka.
133
00:10:30,880 --> 00:10:32,673
{\an8}Aku tak tahu hubungan mereka.
134
00:10:33,174 --> 00:10:36,510
{\an8}Salah satu jauh lebih muda
dan tampak seperti pelajar,
135
00:10:36,594 --> 00:10:39,347
{\an8}tapi mereka seperti orang Amerika bagiku.
136
00:10:41,682 --> 00:10:45,144
{\an8}Yang lebih tua bertanya,
apa aku tahu siapa dia?
137
00:10:45,728 --> 00:10:47,313
{\an8}Kubilang, "Aku tak tahu."
138
00:10:47,396 --> 00:10:50,441
{\an8}Dia bilang,
"Aku yang mengebom Maraton Boston."
139
00:10:50,524 --> 00:10:53,486
{\an8}"Kami baru membunuh seorang polisi
di Cambridge."
140
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
{\an8}Sial. Seperti…
141
00:11:02,995 --> 00:11:04,747
{\an8}Bagaimana itu bisa terjadi?
142
00:11:05,331 --> 00:11:06,248
{\an8}Kenapa aku?
143
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
Seorang polisi
Institut Teknologi Massachusetts ditembak.
144
00:11:15,132 --> 00:11:17,218
Dia menderita beberapa luka tembak.
145
00:11:17,301 --> 00:11:19,261
Dia dibawa ke rumah sakit, tewas.
146
00:11:21,305 --> 00:11:24,308
Mereka menembak enam kali
ke dalam kendaraan.
147
00:11:24,392 --> 00:11:27,019
Satu menembus otak petugas ini.
148
00:11:27,103 --> 00:11:28,729
Saat tiba di pos komando,
149
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
aku tahu soal pembunuhan
Opsir Sean Collier,
150
00:11:31,482 --> 00:11:33,234
berita yang sangat tragis.
151
00:11:33,317 --> 00:11:36,529
Setiap penegak hukum terbunuh,
itu sangat menyedihkan.
152
00:11:36,612 --> 00:11:38,614
{\an8}Dan membunuh Sean yang malang,
153
00:11:38,698 --> 00:11:42,118
{\an8}saat duduk di mobilnya,
melakukan pekerjaan tanpa pamrih?
154
00:11:42,910 --> 00:11:44,704
Dia tak pantas mendapatkannya.
155
00:11:46,622 --> 00:11:51,293
Aku merasakan kombinasi kemarahan
dan urgensi untuk menangkap mereka.
156
00:11:51,377 --> 00:11:54,922
Mereka mengalahkan kami,
berhasil menembus garis pertahanan.
157
00:11:56,590 --> 00:11:59,135
Setelah foto-foto itu dirilis ke publik,
158
00:11:59,218 --> 00:12:02,596
mereka keluar dari persembunyian.
Mereka telah dikenali.
159
00:12:02,680 --> 00:12:05,808
Dan mereka seperti,
"Kami tak akan rugi apa pun."
160
00:12:06,767 --> 00:12:09,895
{\an8}Apa kau pernah berpikir
jika tak merilis fotonya,
161
00:12:09,979 --> 00:12:11,939
{\an8}Sean Collier mungkin masih hidup?
162
00:12:14,233 --> 00:12:17,778
Sejujurnya, mereka butuh senjata lain.
163
00:12:17,862 --> 00:12:21,574
Itu yang akan mereka lakukan,
entah itu Kamis, Jumat atau Sabtu.
164
00:12:21,657 --> 00:12:24,076
Kupikir saat itu dan hari ini,
165
00:12:24,160 --> 00:12:28,414
tak ada ruginya
untuk segera merilis foto-foto itu.
166
00:12:32,126 --> 00:12:36,172
Mengingat apa yang terjadi,
aku tahu itu kritik usai kejadian,
167
00:12:36,797 --> 00:12:41,719
tapi itu pertanyaan yang sah.
Apa ini cara yang tepat?
168
00:12:43,179 --> 00:12:47,016
Kami punya tanggung jawab,
agar publik bisa melindungi diri.
169
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
Ini penyimpangan.
170
00:12:49,226 --> 00:12:52,313
Insiden ini menunjukkan,
apa pun yang kau miliki,
171
00:12:52,396 --> 00:12:57,359
sekeras apa pun kau berusaha mencegahnya,
kau tak akan mencegah semuanya.
172
00:12:58,235 --> 00:13:00,154
Kurasa itu yang terjadi di sini.
173
00:13:05,493 --> 00:13:09,163
JAM KE-80
KAMIS
174
00:13:09,246 --> 00:13:10,372
{\an8}Di mobil,
175
00:13:11,624 --> 00:13:14,627
{\an8}mereka bicara bahasa lain
yang tak kupahami.
176
00:13:21,425 --> 00:13:23,010
{\an8}Kami berhenti di bank.
177
00:13:25,805 --> 00:13:27,848
{\an8}Yang lebih muda keluar dari mobil.
178
00:13:28,974 --> 00:13:31,894
{\an8}Mereka pakai kartu debitku
untuk tarik uang tunai.
179
00:13:35,648 --> 00:13:37,983
{\an8}Saat di mobil, aku bertanya kepadanya,
180
00:13:38,067 --> 00:13:40,027
{\an8}"Kau akan membunuhku malam ini?"
181
00:13:40,569 --> 00:13:43,823
{\an8}Saat itulah dia berkata,
"Kami tak akan membunuhmu."
182
00:13:43,906 --> 00:13:45,407
{\an8}"Kami akan menurunkanmu
183
00:13:45,491 --> 00:13:49,411
{\an8}di tempat yang jauh,
di mana tak ada yang bisa menemukanmu."
184
00:13:50,579 --> 00:13:53,207
{\an8}Haruskah aku memercayai
kedua pembunuh itu?
185
00:13:53,707 --> 00:13:55,668
{\an8}Kenapa mereka mau melepaskanmu?
186
00:13:55,751 --> 00:13:59,380
{\an8}Mereka tak peduli dengan nyawa orang lain.
187
00:14:00,714 --> 00:14:03,509
{\an8}Mereka mungkin akan membunuhku
di pinggir jalan.
188
00:14:05,052 --> 00:14:07,930
{\an8}Keluargaku, orang tuaku, teman-temanku,
189
00:14:08,430 --> 00:14:11,392
{\an8}aku tak sempat berpamitan dengan mereka.
190
00:14:14,854 --> 00:14:18,232
{\an8}Mereka bertanya,
"Bisakah mobilmu dikendarai ke New York?"
191
00:14:18,315 --> 00:14:20,693
{\an8}Aku bilang, "Ya, tentu saja."
192
00:14:20,776 --> 00:14:24,613
{\an8}Mereka mungkin ingin ke New York
untuk melakukan pengeboman lagi.
193
00:14:30,786 --> 00:14:34,915
{\an8}Jika kami di jalan raya,
mereka tak akan berhenti sampai New York.
194
00:14:34,999 --> 00:14:38,043
{\an8}Kubilang bahan bakarku
hanya sisa seperempat,
195
00:14:38,127 --> 00:14:40,671
{\an8}jadi, mari isi penuh bensinnya.
196
00:14:40,754 --> 00:14:44,508
{\an8}Mereka mengemudi,
mencari SPBU yang masih buka,
197
00:14:44,592 --> 00:14:46,176
{\an8}tapi semuanya tutup.
198
00:14:48,512 --> 00:14:51,932
{\an8}Sepuluh menit kemudian,
kami berhenti di SPBU di Cambridge.
199
00:14:52,433 --> 00:14:54,977
JAM KE-80
KAMIS
200
00:14:55,060 --> 00:14:57,521
JAM KE-81
JUMAT
201
00:15:05,446 --> 00:15:07,448
{\an8}Yang lebih muda keluar dari mobil.
202
00:15:15,748 --> 00:15:20,419
{\an8}Yang lebih tua
menaruh pistolnya di saku pintu.
203
00:15:20,502 --> 00:15:24,298
{\an8}Jika aku ingin kabur,
jika aku ingin lolos dari ini,
204
00:15:24,381 --> 00:15:26,592
{\an8}mungkin ini kesempatan terakhirku.
205
00:15:28,344 --> 00:15:30,888
{\an8}Itu keputusan terpenting dalam hidupku.
206
00:15:33,390 --> 00:15:38,228
{\an8}Lalu aku berkata pada diriku,
"Persetan. Akan kulakukan."
207
00:15:38,312 --> 00:15:39,229
{\an8}Lalu…
208
00:15:40,397 --> 00:15:44,193
{\an8}Untungnya, aku bisa melepaskan
sabuk pengamannya,
209
00:15:45,069 --> 00:15:47,154
{\an8}buka pintu, lalu menarik handelnya.
210
00:15:47,237 --> 00:15:51,575
{\an8}Aku bisa merasakan dia coba menangkapku
dengan tangan kanannya.
211
00:15:51,659 --> 00:15:56,121
{\an8}Rasanya sangat dekat.
212
00:15:56,789 --> 00:15:59,458
{\an8}Sedekat ini.
213
00:16:04,672 --> 00:16:06,298
{\an8}Aku lari menyeberangi jalan
214
00:16:07,424 --> 00:16:09,843
{\an8}ke SPBU lain yang masih buka.
215
00:16:23,983 --> 00:16:27,111
{\an8}911, telepon direkam.
Apa keadaan daruratmu?
216
00:16:27,611 --> 00:16:33,075
{\an8}Ya, aku di SPBU Mobil. Memorial Drive 816.
217
00:16:33,158 --> 00:16:35,703
{\an8}Ada satu pelanggan yang masuk,
218
00:16:35,786 --> 00:16:39,456
{\an8}dan dia bilang ada yang ingin menembaknya,
219
00:16:39,540 --> 00:16:41,709
{\an8}dia ada di dalam, dan tak mau pergi.
220
00:16:41,792 --> 00:16:43,210
{\an8}Boleh bicara dengannya?
221
00:16:43,293 --> 00:16:48,090
{\an8}Mereka tersangka ledakan maraton.
222
00:16:48,632 --> 00:16:50,759
{\an8}Tolong aku. Mereka punya senjata.
223
00:16:50,843 --> 00:16:52,177
{\an8}Di mana mereka?
224
00:16:52,261 --> 00:16:55,973
{\an8}Mereka ada di SPBU Shell
di Memorial Drive.
225
00:16:59,143 --> 00:17:01,145
{\an8}- Mereka ada di depan SPBU?
- Ya.
226
00:17:01,228 --> 00:17:04,857
{\an8}Aku berlari. Aku harus kabur.
Bisakah kau datang?
227
00:17:04,940 --> 00:17:08,736
{\an8}Pak, mereka dalam perjalanan.
Tarik napas dan tetap di sana.
228
00:17:08,819 --> 00:17:11,530
{\an8}- Aku akan tetap menemanimu di telepon.
- Oke.
229
00:17:18,245 --> 00:17:21,915
{\an8}Ya, aku bisa merasakan suaraku gemetar.
230
00:17:21,999 --> 00:17:25,252
{\an8}Aku bahkan tak bisa bicara.
231
00:17:26,336 --> 00:17:29,298
{\an8}Rasanya seperti dua jam terlama
dalam hidupku.
232
00:17:30,174 --> 00:17:33,093
{\an8}Aku masih merasa buruk
setiap kali memikirkannya.
233
00:17:33,177 --> 00:17:37,890
{\an8}Itu keputusan tersulit yang pernah kubuat.
234
00:17:41,769 --> 00:17:46,356
{\an8}Seiring berjalannya waktu,
yang aku coba lakukan adalah…
235
00:17:48,358 --> 00:17:49,735
{\an8}fokus pada hal itu.
236
00:17:49,818 --> 00:17:55,157
{\an8}Aku hanya menghargai
bahwa aku masih hidup.
237
00:17:55,908 --> 00:17:58,952
JAM KE-81
JUMAT
238
00:18:01,288 --> 00:18:05,459
Kami memenuhi MIT dengan polisi,
mencari sesuatu yang mencurigakan.
239
00:18:05,542 --> 00:18:10,339
{\an8}Tiba-tiba ada telepon
dari SPBU di Memorial Drive.
240
00:18:11,715 --> 00:18:15,844
Ada seorang pria mengatakan dia diculik,
dan pelakunya para pengebom.
241
00:18:16,595 --> 00:18:18,722
{\an8}Aku bilang bahwa mobilku
242
00:18:19,932 --> 00:18:21,600
{\an8}memiliki sistem pelacak.
243
00:18:21,683 --> 00:18:27,064
Dia bilang pada petugas polisi,
"Nomor GPS-nya 1234567."
244
00:18:28,065 --> 00:18:29,942
Katanya, "Bagaimana kau tahu?"
245
00:18:30,025 --> 00:18:33,112
{\an8}Kau senang mobil pertamamu.
Kau ingat semuanya.
246
00:18:33,195 --> 00:18:37,825
Jadi, dia ingat nomor pemancar GPS-nya.
247
00:18:37,908 --> 00:18:41,370
{\an8}Aku ingin mereka ditangkap secepatnya.
248
00:18:41,453 --> 00:18:43,372
Petugas itu melaporkannya,
249
00:18:43,872 --> 00:18:47,459
dan mereka segera melacak mobil itu
ke Watertown.
250
00:18:49,086 --> 00:18:55,676
{\an8}Pusat Kendali Watertown ke semua unit.
Cambridge sedang mencari 137NZ1.
251
00:18:55,759 --> 00:18:58,720
{\an8}Mercedes tahun 2013. Warna hitam.
252
00:18:59,221 --> 00:19:02,516
{\an8}Kendaraan itu diambil
dari Memorial Drive 816
253
00:19:02,599 --> 00:19:05,060
{\an8}di Cambridge saat pembajakan mobil.
254
00:19:05,644 --> 00:19:09,815
{\an8}Dikuasai oleh dua pria Timur Tengah.
Salah satu memiliki tinggi 179 cm.
255
00:19:09,898 --> 00:19:12,609
{\an8}Yang kedua digambarkan berkulit terang.
256
00:19:22,119 --> 00:19:26,081
Aku bekerja selama 30 tahun
sebagai polisi di kota Watertown.
257
00:19:30,002 --> 00:19:32,421
Ini kota tetangga Boston,
258
00:19:32,504 --> 00:19:35,799
dan kota yang sangat kecil
dengan luas 10 km persegi,
259
00:19:35,883 --> 00:19:37,509
tapi sangat padat
260
00:19:37,593 --> 00:19:41,972
dengan lebih dari 40,000 orang
tinggal di kota, dalam 10 km persegi.
261
00:19:43,473 --> 00:19:47,811
Hubungannya sangat erat.
Banyak keluarga, anak kecil.
262
00:19:50,522 --> 00:19:52,649
Ini tempat yang sangat aman.
263
00:19:53,150 --> 00:19:55,652
Aku tak bisa bilang aku nyaris
264
00:19:55,736 --> 00:19:59,573
menarik pelatuknya sampai malam itu.
265
00:20:03,577 --> 00:20:05,287
Tembakan dilepaskan!
266
00:20:17,799 --> 00:20:21,470
PTSD itu nyata.
Itu akan menggerogoti dan menghabisimu.
267
00:20:25,182 --> 00:20:27,809
Itu seperti kehidupan yang berbeda.
268
00:20:33,774 --> 00:20:36,610
Pada tahun 2013, aku seorang sersan
269
00:20:37,319 --> 00:20:40,405
dan aku sudah menjabat posisi itu
selama 20 tahun.
270
00:20:44,451 --> 00:20:48,288
Aku datang ke kantor polisi,
dan radio polisiku menyala.
271
00:20:50,290 --> 00:20:54,336
Aku dengar tentang Sean Collier,
petugas polisi MIT, dibunuh.
272
00:20:56,088 --> 00:20:58,131
Kupikir, "Astaga, itu mengerikan."
273
00:20:58,715 --> 00:21:03,345
Jadi, aku pergi ke mobilku.
Aku menyalakan cerutu kecil,
274
00:21:03,929 --> 00:21:05,430
dengarkan radio polisi.
275
00:21:06,014 --> 00:21:10,352
{\an8}Telepon dari Kepolisian Cambridge.
Mereka kirim nomor telepon di kendaraan
276
00:21:10,435 --> 00:21:13,897
{\an8}terkait pembajakan mobil.
Ada di area Dexter Ave.
277
00:21:13,981 --> 00:21:15,983
{\an8}Mercedes tahun 2013.
278
00:21:17,526 --> 00:21:22,948
Petugas Kepolisian Cambridge
menelepon petugas kami dan berkata,
279
00:21:23,031 --> 00:21:27,828
"Hei, aku hanya ingin beri tahu,
ada mobil yang dicuri di Cambridge."
280
00:21:27,911 --> 00:21:34,126
"Kami melacaknya, dan sekarang ada
di Watertown di Dexter Ave 93."
281
00:21:34,876 --> 00:21:39,214
{\an8}Oke, bisa berikan nomor pelatnya lagi
dan deskripsi kendaraannya?
282
00:21:39,298 --> 00:21:41,550
{\an8}Mercedes hitam tahun 2013.
283
00:21:41,633 --> 00:21:46,430
Itu area patroli Opsir Joe Reynolds,
dan dia bilang, "Akan kuperiksa."
284
00:21:46,513 --> 00:21:48,515
{\an8}Mobilnya bergerak sekarang.
285
00:21:48,598 --> 00:21:52,227
Itu pembajakan mobil.
Mereka bilang mungkin bersenjata.
286
00:21:52,311 --> 00:21:56,148
Jika mereka sampai di sana,
akan ada dua hal yang terjadi.
287
00:21:56,231 --> 00:21:59,109
Itu pengejaran dengan mobil
atau dengan berlari.
288
00:21:59,192 --> 00:22:02,237
Kami hanya tahu
mobil itu diambil dengan senjata.
289
00:22:02,738 --> 00:22:07,117
Kupikir itu hanya dua anak kecil.
Kami akan menepikan mobil ini.
290
00:22:07,617 --> 00:22:09,995
Mereka akan menyerah, keluar dan lari.
291
00:22:10,078 --> 00:22:12,873
Jika mereka keluar mobil dan mengejarnya,
292
00:22:12,956 --> 00:22:15,667
aku akan mengawasi.
Jadi, aku mulai mengemudi.
293
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
Aku tinggalkan kantor polisi, dan ke sana.
294
00:22:18,337 --> 00:22:22,299
{\an8}Baik, dimengerti. Masih di Laurel.
Baru saja belok kiri di Laurel.
295
00:22:22,799 --> 00:22:25,385
Joe Reynolds tiba, dan mereka berpapasan.
296
00:22:25,469 --> 00:22:27,679
Kecepatannya sekitar 3,2 km per jam.
297
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Mereka melakukan kontak mata.
298
00:22:32,267 --> 00:22:34,895
Ternyata tersangka
mengendarai dua kendaraan.
299
00:22:34,978 --> 00:22:38,774
Kendaraan mereka di depan,
lalu SUV hitam di belakangnya.
300
00:22:38,857 --> 00:22:41,526
{\an8}Tepat di sebelahnya.
Kau ingin aku hentikan?
301
00:22:42,903 --> 00:22:45,447
Aku bilang,
"Joey, jangan menghentikannya."
302
00:22:45,530 --> 00:22:48,116
"Aku akan datang."
Katanya, "Baik, Sersan."
303
00:22:48,909 --> 00:22:51,370
{\an8}Aku tepat di belakang kendaraan itu.
304
00:22:51,453 --> 00:22:52,662
{\an8}Aku menghentikannya.
305
00:22:59,211 --> 00:23:01,004
Petugas Reynolds mengikuti.
306
00:23:01,088 --> 00:23:06,676
Mereka tak melaju kencang,
dan saat itulah SUV hitam itu berhenti.
307
00:23:08,970 --> 00:23:12,682
Saat aku belok kiri
ke Jalan Laurel, itu kacau.
308
00:23:13,517 --> 00:23:16,937
00,34
JUMAT
309
00:23:30,325 --> 00:23:33,161
Tersangka di tengah jalan, menembak.
310
00:23:33,245 --> 00:23:38,083
Aku langsung menghentikan mobilku.
Dan bum, kaca di wajahku.
311
00:23:38,959 --> 00:23:40,919
{\an8}Tembakan. Semua unit merespons.
312
00:23:41,420 --> 00:23:44,548
{\an8}Semua unit.
Ada tembakan di kendaraan dari Cambridge.
313
00:23:44,631 --> 00:23:46,466
{\an8}Terakhir tampak di Dexter Ave.
314
00:23:46,550 --> 00:23:49,302
{\an8}Tembakan dilepaskan di Watertown.
315
00:23:49,386 --> 00:23:52,556
"Mereka menembakiku."
Kupikir, "Aku harus membantu."
316
00:23:52,639 --> 00:23:56,351
Kecepatanku dari 48 km per jam
menjadi 128 km per jam.
317
00:23:56,435 --> 00:23:58,145
{\an8}Tembakan dilepaskan!
318
00:23:58,228 --> 00:23:59,438
{\an8}Tembakan dilepaskan.
319
00:24:00,772 --> 00:24:02,607
"Aku harus melakukan sesuatu."
320
00:24:02,691 --> 00:24:05,569
Aku bilang,
"Aku akan naik ke kendaraan ini."
321
00:24:05,652 --> 00:24:08,989
"Aku akan masukkan persneling,
jalankan ke arah mereka."
322
00:24:09,614 --> 00:24:10,866
Dengan cara ini,
323
00:24:11,366 --> 00:24:14,494
aku bisa melihat
berapa orang yang menembaki kami.
324
00:24:14,578 --> 00:24:16,788
Aku beri info ke unit yang datang.
325
00:24:17,372 --> 00:24:20,083
Reynolds bilang,
"Sersan, siapa menyetir 468?"
326
00:24:20,917 --> 00:24:23,879
Mobilku ke arah mereka.
Dia tak tahu tak ada orang.
327
00:24:23,962 --> 00:24:26,339
Mobilnya menyusuri jalan.
328
00:24:26,840 --> 00:24:29,009
Aku lihat mereka di balik Mercedes,
329
00:24:29,593 --> 00:24:31,887
aku bisa melihatnya melempar sesuatu.
330
00:24:34,306 --> 00:24:37,851
Aku melihatnya di udara, dan aku seperti,
331
00:24:37,934 --> 00:24:40,479
"Anak ini melemparkan bom ke arah kami."
332
00:24:41,062 --> 00:24:45,025
Dan saat menyentuh tanah,
itu berbunyi… Dan aku…
333
00:25:04,085 --> 00:25:07,714
{\an8}Ledakan keras!
334
00:25:12,052 --> 00:25:14,721
Apa? Ini pekan yang sangat mengerikan.
335
00:25:15,305 --> 00:25:19,142
Pertama, pengeboman maraton.
Seorang polisi MIT dibunuh.
336
00:25:19,226 --> 00:25:21,394
Ada kejadian apa lagi pekan ini?
337
00:25:22,270 --> 00:25:25,065
Saat itu, saat aku berdiri di MIT,
338
00:25:25,148 --> 00:25:28,985
tiba-tiba ada keributan yang terjadi.
339
00:25:29,069 --> 00:25:32,531
{\an8}Dan polisi mendengarkan
radio mobil mereka.
340
00:25:32,614 --> 00:25:36,785
{\an8}Kami dengar di radio,
"Tembakan dilepaskan."
341
00:25:36,868 --> 00:25:38,703
{\an8}Tembakan dilepaskan!
342
00:25:38,787 --> 00:25:42,207
{\an8}Unit merespons ke TKP.
Kami butuh bantuan segera!
343
00:25:42,290 --> 00:25:45,835
{\an8}- Newtown kirim 8 unit.
- Unit dalam perjalanan dengan K9.
344
00:25:45,919 --> 00:25:48,964
{\an8}Watertown, kami juga punya tiga unit
yang merespons.
345
00:25:49,047 --> 00:25:52,842
Aku langsung berpikir,
"Ini semua terkait. Pasti mereka."
346
00:25:52,926 --> 00:25:58,974
Aku ingat langsung menyalakan lampu
dan sirene, melaju cepat ke Watertown.
347
00:26:01,476 --> 00:26:03,311
{\an8}Aku baru saja menuju Watertown,
348
00:26:03,395 --> 00:26:07,065
{\an8}dan ada kavaleri kendaraan polisi
menuju ke sana.
349
00:26:07,148 --> 00:26:10,443
Aku langsung bergabung
dan mengikuti mereka.
350
00:26:10,527 --> 00:26:13,280
Aku tak tahu yang terjadi,
tapi aku bergegas.
351
00:26:13,363 --> 00:26:17,576
Apa pun yang terjadi, tampaknya terkait
dengan sesuatu yang lebih besar.
352
00:26:17,659 --> 00:26:20,412
Mereka meninggalkan
TKP polisi yang terbunuh.
353
00:26:20,495 --> 00:26:23,707
{\an8}Kami menyudutkannya.
Dia melempar peledak ke arah kami.
354
00:26:24,291 --> 00:26:27,085
{\an8}Malam itu, Kepala Departemen menelepon.
355
00:26:27,711 --> 00:26:31,506
{\an8}Dia berkata, "Komisaris,
mereka melempar bom dan menembak kami."
356
00:26:31,590 --> 00:26:33,008
Dan kubilang, "Siapa?"
357
00:26:33,091 --> 00:26:35,260
Katanya, "Kami menyudutkan mereka."
358
00:26:35,343 --> 00:26:37,679
Telepon berdering, dan aku jawab.
359
00:26:37,762 --> 00:26:42,142
{\an8}Itu salah satu asistenku, dan bilang
bahwa tersangka sedang melarikan diri,
360
00:26:42,225 --> 00:26:46,813
{\an8}dan mereka melemparkan bom lagi
ke polisi Watertown.
361
00:26:46,896 --> 00:26:48,898
{\an8}Aku langsung berkata, "Astaga."
362
00:26:53,069 --> 00:26:54,821
{\an8}Boleh aku tahu lokasinya?
363
00:26:54,904 --> 00:26:56,573
{\an8}Dexter dan Laurel.
364
00:27:01,369 --> 00:27:06,416
Saat mendengar mobil polisi itu berhenti,
itu perasaan terbaik di dunia,
365
00:27:06,499 --> 00:27:12,047
Karena kami punya lebih banyak amunisi.
Ada lebih banyak senjata melawan mereka.
366
00:27:12,130 --> 00:27:14,758
{\an8}Penembakan sial, tepat di depan rumahku.
367
00:27:16,009 --> 00:27:16,968
{\an8}Pergi dari sini.
368
00:27:17,052 --> 00:27:19,763
{\an8}Semuanya berhenti. Awas.
Pergi ke arah lain.
369
00:27:19,846 --> 00:27:21,139
{\an8}Pergi ke arah lain.
370
00:27:22,599 --> 00:27:24,309
{\an8}Makin serius.
371
00:27:27,395 --> 00:27:30,315
Bom meledak.
Polisi menembak di mana-mana.
372
00:27:30,398 --> 00:27:32,776
Itu sepenuhnya zona perang.
373
00:27:32,859 --> 00:27:35,904
Ada warga yang keluar,
dan itu yang membuatku takut.
374
00:27:35,987 --> 00:27:38,073
Namaku Ryan. Apa keadaan daruratmu?
375
00:27:38,156 --> 00:27:41,868
{\an8}Aku di Watertown.
Aku dengar suara tembakan, dan aku dengar…
376
00:27:41,951 --> 00:27:43,828
{\an8}Kami tahu itu. Terima kasih.
377
00:27:43,912 --> 00:27:46,164
{\an8}911. Apa keadaan daruratmu?
378
00:27:46,247 --> 00:27:49,501
{\an8}- Ada yang menembak…
- 911, apa keadaan daruratmu?
379
00:27:49,584 --> 00:27:52,295
{\an8}Hai. Aku baru mendengar ledakan besar.
380
00:27:52,379 --> 00:27:54,297
{\an8}Bu, kami tahu itu. Terima kasih.
381
00:27:55,215 --> 00:28:00,470
Setidaknya satu warga keluar tiga kali,
382
00:28:01,221 --> 00:28:03,598
buka pintu dan bilang, "Butuh bantuan?"
383
00:28:03,682 --> 00:28:06,601
Aku terus menyuruhnya, "Kembali ke rumah!"
384
00:28:06,685 --> 00:28:10,271
"Kecuali kau punya amunisi kaliber .40,
masuk kembali."
385
00:28:11,147 --> 00:28:14,401
Aku berhenti dan mulai
di dekat sudut Jalan Laurel.
386
00:28:15,110 --> 00:28:16,778
Memakai rompi antipeluruku.
387
00:28:18,905 --> 00:28:20,615
Saat berjalan di sudut,
388
00:28:20,699 --> 00:28:23,952
aku melihat Opsir Reynolds
dan Sersan MacLellan.
389
00:28:24,035 --> 00:28:28,915
Dia di belakang pohon membalas tembakan,
dan dia memberi mereka perintah.
390
00:28:28,998 --> 00:28:30,583
{\an8}Menyerahlah!
391
00:28:30,667 --> 00:28:32,001
"Menyerahlah."
392
00:28:32,085 --> 00:28:36,089
Mencoba membuat mereka menyerah,
dan mereka terus menembak.
393
00:28:36,798 --> 00:28:40,802
Yang kami pikir saat itu adalah
dua senjata, kilatan cahaya.
394
00:28:41,302 --> 00:28:44,514
Dan akhirnya,
kami tahu mereka punya satu senjata,
395
00:28:44,597 --> 00:28:46,975
dan kilat cahaya kedua yang kami lihat,
396
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
salah satunya menyalakan bom pipa.
397
00:28:51,312 --> 00:28:53,273
Itu kilatan cahaya kedua kami.
398
00:28:59,529 --> 00:29:01,030
Bom terakhir dilempar,
399
00:29:01,781 --> 00:29:05,785
aku melihatnya keluar kendaraan,
memegang sesuatu dengan dua handel,
400
00:29:06,286 --> 00:29:07,996
dan aku melihatnya…
401
00:29:14,544 --> 00:29:15,462
Astaga!
402
00:29:17,964 --> 00:29:20,258
Ledakannya terasa, tapi yang kuingat
403
00:29:20,341 --> 00:29:22,886
seseorang memasang layar putih
di hadapanmu.
404
00:29:25,472 --> 00:29:28,975
Asap hitam abu-abu,
lalu kau merasakan sesuatu menghujanimu.
405
00:29:29,058 --> 00:29:30,518
Itu pecahan logam.
406
00:29:30,602 --> 00:29:32,270
Itu bom panci presto.
407
00:29:32,353 --> 00:29:36,065
Salah satu klipnya terlepas
dan tak menghasilkan
408
00:29:36,149 --> 00:29:38,359
banyak tekanan seperti seharusnya.
409
00:29:38,443 --> 00:29:42,030
Jadi, jika dia menaruhnya
alih-alih melemparnya,
410
00:29:42,113 --> 00:29:43,239
kami akan…
411
00:29:43,740 --> 00:29:46,284
Kami akan terluka. Kami di zona ledakan.
412
00:29:47,994 --> 00:29:49,370
Itu kebuntuan.
413
00:29:49,454 --> 00:29:53,124
Jadi, aku memutuskan
memotong lewat halaman belakang
414
00:29:53,208 --> 00:29:55,293
dan menyerang sisi mereka.
415
00:29:55,376 --> 00:29:58,254
Aku melewati jalan untuk mobil,
melompati pagar,
416
00:29:59,005 --> 00:30:03,635
melewati halaman belakang, pagar lainnya.
Menyusuri pagar rumah.
417
00:30:04,636 --> 00:30:08,139
Saat itulah aku melihat mereka.
Mereka berlindung di sana.
418
00:30:08,223 --> 00:30:10,850
Aku instruktur senjata api
untuk kepolisian.
419
00:30:10,934 --> 00:30:12,227
Tembakanku jitu.
420
00:30:12,852 --> 00:30:15,313
Aku membidik. Aku menembak satu kali.
421
00:30:15,396 --> 00:30:19,901
Aku tahu aku mengenainya.
Tak ada reaksi, jadi kucoba lagi. Dor.
422
00:30:20,568 --> 00:30:23,071
Aku mengenainya, dan tak ada reaksi.
423
00:30:23,154 --> 00:30:25,990
Aku menembaknya sembilan kali.
Tak hanya tubuh.
424
00:30:26,074 --> 00:30:28,493
Aku menembaknya di kaki. Dia tak roboh.
425
00:30:28,993 --> 00:30:31,663
Dia tahu aku di sana,
dan dia berlari keluar.
426
00:30:32,288 --> 00:30:36,709
Dia dan aku saling berhadapan
dalam jarak dua meter, saling menembak.
427
00:30:40,713 --> 00:30:44,884
Untungnya, pelurunya tak mengenaiku.
Itu seperti momen Pulp Fiction.
428
00:30:44,968 --> 00:30:47,804
Matilah, dasar bajingan!
429
00:30:57,021 --> 00:30:59,482
Senjatanya berhenti berfungsi.
430
00:30:59,566 --> 00:31:02,110
Entah macet atau kehabisan amunisi.
431
00:31:02,193 --> 00:31:05,697
Dia tak percaya
tak bisa menembakkan senjatanya lagi.
432
00:31:05,780 --> 00:31:08,825
Dia berhenti,
melihat senjatanya, menatapku.
433
00:31:08,908 --> 00:31:12,829
Kami lakukan kontak mata,
dia melempar senjatanya, mengenai bahuku.
434
00:31:12,912 --> 00:31:13,872
Itu jatuh.
435
00:31:13,955 --> 00:31:17,083
Dia berbalik ke arah kami,
semua orang menembakinya,
436
00:31:17,166 --> 00:31:19,460
dan dia mulai menyerang kami.
437
00:31:19,544 --> 00:31:23,798
Amunisiku habis. Tak ada peluru
di senjataku, tapi dia tak tahu itu.
438
00:31:23,882 --> 00:31:27,719
Amunisinya habis dan aku berkata,
"Aku akan membunuhmu. Tiarap."
439
00:31:27,802 --> 00:31:29,721
Dia terus… Tatapannya kosong.
440
00:31:29,804 --> 00:31:32,807
Terus menatapku dan berjalan ke arahku.
441
00:31:32,891 --> 00:31:35,518
Kusarungkan pistolku,
mengejar, menjegalnya.
442
00:31:36,102 --> 00:31:37,562
Anak itu jatuh.
443
00:31:38,396 --> 00:31:42,859
Dan dia melawan kami dengan keras.
Murni karena adrenalin.
444
00:31:42,942 --> 00:31:47,322
Aku punya pistol kosong. Tak ada peluru
di dalamnya, tapi aku punya pistol.
445
00:31:47,906 --> 00:31:49,699
"Aku akan menjatuhkannya."
446
00:31:50,283 --> 00:31:53,161
Aku berusaha sekeras mungkin
menjatuhkannya.
447
00:31:53,244 --> 00:31:57,206
Sersan Pugliese memborgolnya,
dan aku memukulnya sekeras mungkin.
448
00:31:57,290 --> 00:32:00,043
Aku jatuhkan anak ini,
membuatnya lebih mudah.
449
00:32:00,627 --> 00:32:02,629
Mencoba memastikan kami tak mati.
450
00:32:02,712 --> 00:32:06,341
Petugas Reynolds melihat ke jalan,
dan berkata,
451
00:32:06,424 --> 00:32:08,927
"Seseorang masuk ke SUV. Mereka berbalik."
452
00:32:11,721 --> 00:32:14,182
{\an8}Menuju ke arah kita!
453
00:32:15,975 --> 00:32:18,770
Aku melihat,
lampu depannya tepat di wajahku.
454
00:32:19,354 --> 00:32:21,522
"Sersan, minggir." Aku mendorong.
455
00:32:21,606 --> 00:32:26,361
Aku melepaskannya. Aku merasakan
angin kendaraan melewati wajahku.
456
00:32:27,445 --> 00:32:30,365
Aku melihat roda depan
mengarah ke tersangka.
457
00:32:30,448 --> 00:32:33,743
Dia terpental di antara sasis dan trotoar,
458
00:32:33,826 --> 00:32:36,329
dan dia terseret sekitar 6 sampai 8 meter.
459
00:32:36,412 --> 00:32:37,830
Masalah terus muncul.
460
00:32:37,914 --> 00:32:42,752
Mobilnya mungkin melaju 65 km per jam,
dan itu sangat kejam.
461
00:32:43,336 --> 00:32:47,423
{\an8}Tersangka baru saja pergi dengan SUV.
Dia menabrak rekannya.
462
00:32:47,507 --> 00:32:50,718
{\an8}Tubuhnya terpental dari bawah mobil.
463
00:32:51,511 --> 00:32:54,931
Dia bertabrakan dengan mobil polisi
yang berhenti di sana.
464
00:32:55,014 --> 00:32:59,102
Dan kau dengar mesin meraung,
mencoba melepaskan diri dari tabrakan.
465
00:32:59,185 --> 00:33:02,146
Lalu dia lolos,
melaju melewati persimpangan.
466
00:33:02,230 --> 00:33:05,817
Ada rentetan tembakan
dari para petugas yang tiba di lokasi.
467
00:33:15,410 --> 00:33:18,705
Dia melaju melewati persimpangan,
dan dia menghilang.
468
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Minggir.
469
00:33:52,947 --> 00:33:54,615
Aku datang ke TKP.
470
00:33:54,699 --> 00:33:56,826
Itu gelap. Kacau.
471
00:33:56,909 --> 00:33:58,870
Petugas berteriak, berseru.
472
00:34:01,372 --> 00:34:04,584
Saat pertama aku tiba,
ada polisi di mana-mana.
473
00:34:05,084 --> 00:34:08,421
Kau dengar ada baku tembak.
Bom dilempar ke polisi.
474
00:34:08,504 --> 00:34:10,298
Itu sungguh seperti mimpi.
475
00:34:13,551 --> 00:34:17,180
Tiba-tiba, kami melihat polisi
berlari menyusuri jalan.
476
00:34:17,847 --> 00:34:19,057
Kami ikut bergabung.
477
00:34:20,266 --> 00:34:25,521
Kami tahu bahwa kami mengejar
ke lokasi SUV Mercedes itu.
478
00:34:27,148 --> 00:34:31,235
Dan kami menemukan SUV itu di jalan ini.
479
00:34:33,571 --> 00:34:36,199
Pintunya terbuka. Tak ada orang di sana.
480
00:34:37,075 --> 00:34:39,660
Aku berkata, "Aku tak bisa seperti ini."
481
00:34:39,744 --> 00:34:42,580
"Aku harus mengatur ini.
Membuat rencana."
482
00:34:43,456 --> 00:34:49,670
Ya, membuat frustrasi karena dia lolos,
tapi kupikir dia akan segera ditangkap.
483
00:34:52,465 --> 00:34:57,637
Dengan banyak polisi di TKP,
dan tersangka kabur,
484
00:34:57,720 --> 00:35:00,473
kurasa ini memalukan bagi polisi.
485
00:35:01,390 --> 00:35:05,561
{\an8}Kami butuh ambulans
di Laurel dan Dexter untuk tersangka.
486
00:35:05,645 --> 00:35:08,231
{\an8}Ditembak dan dilindas.
487
00:35:08,314 --> 00:35:10,441
Dan anak itu dalam kondisi buruk.
488
00:35:10,525 --> 00:35:14,529
Tubuhnya robek dari ketiak ke pinggang,
benar-benar terbuka.
489
00:35:14,612 --> 00:35:15,738
Masih hidup.
490
00:35:15,822 --> 00:35:17,115
Mereka buka bajunya
491
00:35:17,198 --> 00:35:19,200
dan meletakkannya di ambulans.
492
00:35:19,283 --> 00:35:21,369
Mereka merawatnya, lalu pergi.
493
00:35:21,452 --> 00:35:24,622
Dia dibawa ke rumah sakit Boston,
pusat trauma besar.
494
00:35:29,335 --> 00:35:31,003
JAM KE-81
JUMAT
495
00:35:31,796 --> 00:35:35,216
Aku keluar dari mobil,
dan ada agen federal di sana,
496
00:35:35,299 --> 00:35:38,052
dan dia berkata,
"Itu bom yang tak meledak."
497
00:35:38,136 --> 00:35:41,305
Salah satu sekring bom pipa
tergeletak di tanah.
498
00:35:42,056 --> 00:35:44,559
Banyak lubang peluru. Kena rambu berhenti,
499
00:35:44,642 --> 00:35:48,521
sisi rumah. Senjata yang dibuang di jalan.
500
00:35:49,021 --> 00:35:52,817
Hal yang mengejutkanku adalah
panci presto di samping mobil.
501
00:35:52,900 --> 00:35:56,404
Modus operandi yang sama
untuk pengebom maraton.
502
00:35:57,029 --> 00:35:59,615
Aku seperti, "Astaga. Mereka pelakunya."
503
00:36:00,366 --> 00:36:04,662
Anggota SWAT mendatangiku. Dia bilang,
"Sersan, tahu siapa tersangkanya?"
504
00:36:04,745 --> 00:36:07,081
Kupikir dia bertanya siapa…
505
00:36:07,165 --> 00:36:09,458
"Ini bukan anak-anak Watertown."
506
00:36:10,710 --> 00:36:12,211
Orang lain muncul.
507
00:36:12,295 --> 00:36:14,255
Mereka bilang, "Tahu pelakunya?"
508
00:36:14,338 --> 00:36:17,633
"Dua pembajak mobil."
"Bukan, pengebom Maraton Boston."
509
00:36:18,342 --> 00:36:19,302
Yang benar saja.
510
00:36:19,385 --> 00:36:20,928
"Mereka pengebom Boston."
511
00:36:21,012 --> 00:36:25,057
"Ini pengebom maraton."
Dia bilang, "Bukan, itu mobil curian."
512
00:36:25,141 --> 00:36:29,395
Polisi yang terlibat baku tembak
tak menyadari apa yang mereka alami.
513
00:36:29,478 --> 00:36:32,023
Astaga. Lalu aku berpikir, "Bom,
514
00:36:32,773 --> 00:36:36,402
semua amunisi ini.
Astaga, seharusnya aku tahu lebih awal."
515
00:36:36,485 --> 00:36:39,530
Namun, aku bukan detektif.
Aku petugas patroli.
516
00:36:40,489 --> 00:36:44,952
Aku bukan polisi.
Aku mengerti bahwa ada bahaya yang melekat
517
00:36:45,036 --> 00:36:46,454
dalam banyak situasi,
518
00:36:47,246 --> 00:36:51,792
tapi dari baku tembak,
210 tembakan hanya dari polisi saja.
519
00:36:53,127 --> 00:36:55,379
Kau membahayakan orang tak bersalah.
520
00:36:57,173 --> 00:37:00,885
Aku mewawancarai seorang pria
yang anaknya hampir tewas.
521
00:37:00,968 --> 00:37:02,803
Bayi itu tidur di kamar,
522
00:37:02,887 --> 00:37:06,599
di mana peluru masuk
berjarak beberapa inci dari kepala bayi.
523
00:37:07,391 --> 00:37:13,189
Warga sipil di rumah tak terluka
atau tewas adalah keberuntungan.
524
00:37:13,773 --> 00:37:18,569
Kami mencari tersangka
yang sesuai dengan deskripsi
525
00:37:19,070 --> 00:37:21,864
Tersangka 2, pria bertopi putih
526
00:37:22,365 --> 00:37:26,202
yang terlibat dalam pengeboman
Maraton Boston hari Senin.
527
00:37:26,285 --> 00:37:27,787
{\an8}Tersangka 1 ditembak?
528
00:37:27,870 --> 00:37:29,288
{\an8}- Benar.
- Masih hidup?
529
00:37:29,372 --> 00:37:32,083
- Apa Tersangka 1…
- Kami belum tahu namanya.
530
00:37:32,166 --> 00:37:33,000
{\an8}Masih hidup?
531
00:37:33,084 --> 00:37:36,295
Ini penyelidikan yang sedang berlangsung.
532
00:37:36,379 --> 00:37:41,759
Kami tak bisa menjelaskan detail
deskripsi atau nama para tersangka.
533
00:37:41,842 --> 00:37:45,137
Kami mau sampaikan
pada orang-orang yang tinggal di sini.
534
00:37:45,221 --> 00:37:47,974
Mereka harus tetap di rumah
dan tak buka pintu
535
00:37:48,057 --> 00:37:49,767
kecuali ada polisi di sana.
536
00:37:49,850 --> 00:37:51,769
Ada satu tersangka ditangkap.
537
00:37:51,852 --> 00:37:54,188
Aku diberi tahu dia dibawa dari TKP.
538
00:37:56,023 --> 00:37:57,942
Dia meninggal di rumah sakit.
539
00:37:59,318 --> 00:38:03,489
Kami perlu mengidentifikasi tersangka
untuk mencari tahu siapa mereka.
540
00:38:03,990 --> 00:38:07,576
Kami bergegas ke rumah sakit,
dan memeriksa sidik jarinya.
541
00:38:08,411 --> 00:38:10,830
Kami tahu dia salah satu pengebom.
542
00:38:10,913 --> 00:38:14,083
Kami semua berpikir,
semoga dia ada di basis data.
543
00:38:15,293 --> 00:38:17,336
Jika kami bisa tahu siapa dia,
544
00:38:17,420 --> 00:38:20,881
maka informasi ini juga bisa mengarah
ke tersangka lain.
545
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
Kami periksa sidik jarinya
di banyak basis data federal
546
00:38:24,885 --> 00:38:26,887
untuk mengidentifikasi orang ini.
547
00:38:35,021 --> 00:38:36,272
Kami dapat kecocokan.
548
00:38:38,024 --> 00:38:39,775
Namanya Tamerlan Tsarnaev.
549
00:38:39,859 --> 00:38:42,236
Tamerlan Tsarnaev.
550
00:38:43,321 --> 00:38:46,032
Kami segera memulai pemeriksaan basis data
551
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
untuk memahami siapa orang ini.
552
00:38:48,492 --> 00:38:51,454
Ada arus informasi besar-besaran.
553
00:38:51,537 --> 00:38:53,914
Kami tahu dia berkebangsaan Chechnya,
554
00:38:53,998 --> 00:38:56,917
sudah beberapa tahun tinggal di Cambridge.
555
00:38:57,418 --> 00:38:59,503
Terobosan besar dalam penyelidikan.
556
00:39:02,256 --> 00:39:04,675
JAM KE-82
JUMAT
557
00:39:04,759 --> 00:39:06,385
Aku sedang di pos komando.
558
00:39:06,469 --> 00:39:09,138
Pintu terbuka, dan Rick DesLauriers masuk.
559
00:39:09,221 --> 00:39:12,683
Dia kesal. Dia jelas kelelahan.
560
00:39:13,517 --> 00:39:16,228
"Kami kenal orang ini.
Kami pernah periksa."
561
00:39:16,937 --> 00:39:20,399
Aku terkejut, dan berkata,
"Bagaimana kau mengenal mereka?"
562
00:39:20,483 --> 00:39:23,152
Dia bilang,
"Kami menerima laporan dari FSB,
563
00:39:23,235 --> 00:39:27,323
badan intelijen Rusia,
bahwa orang ini teroris."
564
00:39:27,406 --> 00:39:29,867
Ada petunjuk Guardian sebelumnya.
565
00:39:29,950 --> 00:39:32,787
Penilaian Guardian
adalah penyelidikan terendah
566
00:39:32,870 --> 00:39:35,456
yang dilakukan FBI demi keamanan nasional.
567
00:39:35,539 --> 00:39:39,335
Itu saat ada informasi
sumber tunggal belum terbukti.
568
00:39:39,919 --> 00:39:43,923
Katanya dia menanyai mereka,
melihat informasi yang mereka berikan,
569
00:39:44,006 --> 00:39:45,591
dan kami menutup kasusnya.
570
00:39:45,674 --> 00:39:48,135
Aku bilang, "Ada akses ke informasi ini?
571
00:39:48,219 --> 00:39:50,679
Kenapa tak bilang mereka berkeliaran?"
572
00:39:53,349 --> 00:39:56,644
Tak ada dalam penilaian Guardian
yang membuat kami yakin
573
00:39:56,727 --> 00:40:00,398
bahwa Tamerlan Tsarnaev
akan mengebom Maraton Boston 2013.
574
00:40:01,232 --> 00:40:03,317
Aku frustrasi dan terkejut.
575
00:40:14,078 --> 00:40:16,247
Penegak hukum selalu coba menemukan
576
00:40:16,330 --> 00:40:20,418
orang yang melakukan kejahatan
atau dicurigai melakukan kejahatan.
577
00:40:21,043 --> 00:40:24,672
{\an8}Aku tak mencoba melakukannya.
Aku mencoba memahami ceritanya.
578
00:40:25,631 --> 00:40:30,177
Kau bukan monster yang meledakkan maraton
dan menewaskan anak delapan tahun.
579
00:40:32,138 --> 00:40:34,390
Kita harus tahu bagaimana ini terjadi.
580
00:40:35,391 --> 00:40:36,934
Bagaimana dia bisa begitu?
581
00:40:38,519 --> 00:40:40,354
Itu alasan aku ada di sini.
582
00:40:41,605 --> 00:40:45,609
REPORTER BOSTON GLOBE
583
00:40:51,323 --> 00:40:52,450
Jam demi jam,
584
00:40:52,533 --> 00:40:55,703
gemuruh senjata Rusia
menggelegar di perbatasan ini.
585
00:40:56,203 --> 00:40:57,997
Mereka incar militan Chechnya.
586
00:41:01,125 --> 00:41:04,628
Akhir tahun 1990-an,
orang Chechnya dianggap teraniaya,
587
00:41:05,296 --> 00:41:09,550
dan Amerika Serikat
bersedia memberikan status pengungsi
588
00:41:09,633 --> 00:41:11,427
pada mereka yang kabur.
589
00:41:13,596 --> 00:41:18,100
Anzor Tsarnaev, ayah Tamerlan,
melihat impian Amerika di film Hollywood,
590
00:41:18,184 --> 00:41:20,853
dan memutuskan itu yang dia inginkan.
591
00:41:22,188 --> 00:41:25,983
Dia pergi ke Amerika
bersama istri dan keempat anaknya.
592
00:41:26,484 --> 00:41:29,778
Mereka pindah ke apartemen sempit
di area Boston.
593
00:41:30,946 --> 00:41:33,199
Saat itu, Tamerlan sudah remaja.
594
00:41:34,283 --> 00:41:38,370
Dia belajar tinju di Kirgizstan,
dan dia berbakat.
595
00:41:38,913 --> 00:41:42,750
Ayahnya melihat ini,
dan dia ingin anaknya menjadi juara.
596
00:41:43,334 --> 00:41:47,171
Lihat pria sangat terampil ini
yang akan memenangkan kejuaraan.
597
00:41:47,254 --> 00:41:52,051
PELATIH TINJU TAMERLAN
598
00:41:52,134 --> 00:41:56,764
Pertama kali aku bertemu Tamerlan
sekitar tahun 2008.
599
00:41:57,431 --> 00:41:58,933
Ayahnya melatihnya.
600
00:41:59,016 --> 00:42:00,476
Pria yang sangat intens.
601
00:42:01,727 --> 00:42:06,106
Dia menekannya untuk menjadi yang terbaik.
Tamerlan sangat baik.
602
00:42:06,857 --> 00:42:09,276
Aku sangat terkesan dengan etos kerjanya.
603
00:42:09,902 --> 00:42:11,904
Dia sangat efektif di atas ring.
604
00:42:11,987 --> 00:42:16,951
Hadirin sekalian, Tamerlan Tsarnaev!
605
00:42:17,034 --> 00:42:19,245
Dia seperti melawan anak-anak.
606
00:42:35,844 --> 00:42:39,014
Setahun sebelum Olimpiade,
dia tampil sangat baik.
607
00:42:39,098 --> 00:42:41,183
Dia memenangkan semua pertandingan.
608
00:42:41,267 --> 00:42:45,604
Pemenangnya! Tamerlan Tsarnaev!
609
00:42:51,402 --> 00:42:54,405
Anzor Tsarnaev sombongkan diri
pada teman-temannya,
610
00:42:54,488 --> 00:42:57,533
"Putraku akan masuk
tim tinju Olimpiade AS."
611
00:42:58,242 --> 00:43:01,328
Aku tak hanya yakin
dia bisa ikut Olimpiade,
612
00:43:01,412 --> 00:43:04,039
tapi dia punya peluang memenangkan medali.
613
00:43:04,123 --> 00:43:07,626
- Kau bersemangat?
- Ya. Kenapa tidak?
614
00:43:08,335 --> 00:43:09,169
Kau tahu?
615
00:43:10,754 --> 00:43:12,548
Namun, belakangan kami tahu
616
00:43:12,631 --> 00:43:16,010
dia tak bisa ikut uji coba Olimpiade.
617
00:43:17,261 --> 00:43:19,597
Tangan kanan itu selalu diangkat.
618
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
Hook kiri saat tangan kanannya turun.
619
00:43:24,143 --> 00:43:26,186
Perubahan aturan adalah alasannya.
620
00:43:26,270 --> 00:43:29,565
Untuk masuk tim Olimpiade,
harus warga negara Amerika.
621
00:43:29,648 --> 00:43:31,567
Tamerlan bukan warga negara AS.
622
00:43:32,109 --> 00:43:35,195
Cara dia jelaskan
situasi Olimpiade kepadaku
623
00:43:35,279 --> 00:43:40,367
disingkat menjadi, "Aku Muslim.
Mereka tak ingin aku mewakili AS,
624
00:43:40,451 --> 00:43:41,827
itu tak akan terjadi."
625
00:43:41,910 --> 00:43:45,914
Aku bilang, "Kau bisa jadi profesional.
Banyak yang bisa dilakukan."
626
00:43:45,998 --> 00:43:50,711
"Tidak, semua dicurangi. Aku Muslim,
dan itu tak akan berhasil bagiku."
627
00:43:50,794 --> 00:43:55,132
Pada titik ini,
kau mulai merasakan kekecewaannya.
628
00:43:55,883 --> 00:43:58,594
Dia lebih mendalami agama.
629
00:44:01,722 --> 00:44:05,934
Suatu kali ada pembicara tamu,
dan subjeknya adalah Martin Luther King.
630
00:44:06,435 --> 00:44:09,396
{\an8}Hal yang dia perjuangkan.
Orang seperti apa dia.
631
00:44:09,980 --> 00:44:12,483
Tamerlan berdiri dan berteriak.
632
00:44:12,566 --> 00:44:16,570
"Kenapa kita harus merayakan
Martin Luther King? Dia bukan Muslim."
633
00:44:17,071 --> 00:44:20,074
"Kita harus mengikuti
dan hanya merayakan Nabi."
634
00:44:20,949 --> 00:44:26,205
Bagi siapa pun selama khotbah menyuarakan
ketidakpuasan seperti yang dia lakukan,
635
00:44:26,705 --> 00:44:29,917
itu sangat menjengkelkan bagi semua orang.
636
00:44:31,085 --> 00:44:32,670
Dan sangat tidak biasa.
637
00:44:32,753 --> 00:44:38,509
Retorika Tamerlan soal konspirasi Zionis
menjadi lebih bersemangat.
638
00:44:38,592 --> 00:44:41,804
{\an8}Kurasa Tamerlan menggunakan Islam
sebagai alat
639
00:44:41,887 --> 00:44:46,225
{\an8}untuk membenarkan ketidakpuasan
atas arah hidupnya.
640
00:44:46,308 --> 00:44:48,560
Gagasan bahwa, "Kami tak gagal."
641
00:44:48,644 --> 00:44:53,399
"Masyarakat ini dibangun
melawan Muslim, melawan kami."
642
00:44:53,482 --> 00:44:57,444
Dia akan mengatakan,
negara-negara Muslim diinjak-injak Barat,
643
00:44:57,528 --> 00:44:59,530
minyak mereka diambil.
644
00:44:59,613 --> 00:45:02,408
Israel dan orang Yahudi kaya
berada di baliknya.
645
00:45:02,491 --> 00:45:04,535
Semacam konspirasi global.
646
00:45:04,618 --> 00:45:07,871
Dia mulai terang-terangan dengan agamanya.
647
00:45:07,955 --> 00:45:10,916
Memakai kopiah dengan janggut lebat.
648
00:45:15,295 --> 00:45:18,757
DUA TAHUN SEBELUM PENGEBOMAN BOSTON
11 SEPTEMBER 2011
649
00:45:18,841 --> 00:45:20,509
Tepat pukul 14,30 hari ini,
650
00:45:20,592 --> 00:45:24,847
Polisi Waltham merespons
peristiwa ini di Harding Avenue 12.
651
00:45:24,930 --> 00:45:28,767
Ada tiga mayat. TKP yang sangat gamblang.
652
00:45:28,851 --> 00:45:32,563
Ini investigasi yang lancar
dan masih berlangsung.
653
00:45:32,646 --> 00:45:35,524
Dua dari tiga korban tinggal di Cambridge.
654
00:45:35,607 --> 00:45:38,444
Korban ketiga adalah Brendan Mess,
25 tahun.
655
00:45:38,527 --> 00:45:40,946
Dia petarung bela diri campuran lokal.
656
00:45:41,029 --> 00:45:43,824
Brendan Mess
adalah sahabat Tamerlan saat itu.
657
00:45:43,907 --> 00:45:46,910
Mereka ke gimnasium bersama.
Mereka bergaul bersama.
658
00:45:48,495 --> 00:45:51,290
Keesokan harinya,
Tamerlan datang ke gimnasium.
659
00:45:52,624 --> 00:45:56,128
Aku bilang, "Turut berduka
atas yang terjadi pada Brendan."
660
00:45:56,879 --> 00:46:00,424
Responsnya sangat menggangguku.
661
00:46:00,507 --> 00:46:04,386
Dia bilang,
"Kau melakukan hal buruk, menjual narkoba,
662
00:46:04,470 --> 00:46:06,680
itu hal yang terjadi padamu."
663
00:46:09,057 --> 00:46:11,351
Lalu tiba-tiba Tamerlan menghilang,
664
00:46:11,435 --> 00:46:13,937
dan saat kembali, dia sangat berbeda.
665
00:46:16,273 --> 00:46:19,693
Tamerlan pergi ke Dagestan
pada musim panas 2012.
666
00:46:22,404 --> 00:46:26,700
FBI mendapat memo dari FSB,
Dinas Keamanan Rusia.
667
00:46:26,784 --> 00:46:29,995
Tamerlan direkam di telepon
mengatakan kata Jihad.
668
00:46:32,206 --> 00:46:34,708
Itu yang menyebabkan pemeriksaan Guardian.
669
00:46:35,334 --> 00:46:37,795
FBI menyimpulkan dia bukan ancaman.
670
00:46:39,338 --> 00:46:40,297
Dia dilepaskan.
671
00:46:41,840 --> 00:46:43,801
JAM KE-82
JUMAT
672
00:46:44,468 --> 00:46:46,136
Saat identifikasi Tamerlan,
673
00:46:46,220 --> 00:46:49,765
kami tak tahu apa ada rekannya
punya lebih banyak bom.
674
00:46:49,848 --> 00:46:53,644
Kami periksa latar belakang,
teman-temannya, anggota keluarganya.
675
00:46:54,686 --> 00:46:57,856
Kami segera tahu
adiknya bernama Dzhokhar Tsarnaev.
676
00:47:00,734 --> 00:47:02,986
Kami dapat foto SIM-nya.
677
00:47:03,654 --> 00:47:06,198
Kami mencocokkan dengan foto pengeboman.
678
00:47:09,701 --> 00:47:12,329
Saat itu, kami tahu dia pengebom kedua.
679
00:47:13,372 --> 00:47:17,501
Topi Hitam adalah Tamerlan Tsarnaev.
Dan Dzhokhar adalah Topi Putih.
680
00:47:17,584 --> 00:47:18,836
Itu adiknya.
681
00:47:19,336 --> 00:47:22,548
Kami harus menemukan Dzhokhar
secepat mungkin.
682
00:47:23,632 --> 00:47:26,844
{\an8}Kami mulai pencarian
untuk tersangka kedua.
683
00:47:26,927 --> 00:47:29,763
Kami mengaktifkan
pencarian jaringan Watertown.
684
00:47:29,847 --> 00:47:31,890
Mereka melakukan mode taktis,
685
00:47:31,974 --> 00:47:35,060
memeriksa 20 blok
ke segala arah dari Mercedes itu,
686
00:47:35,143 --> 00:47:37,187
mobil yang mereka tinggalkan.
687
00:47:37,980 --> 00:47:43,151
Kami periksa rumah demi rumah,
blok demi blok dari tengah ke luar.
688
00:47:43,235 --> 00:47:46,864
Apa dia di sini? Apa dia pergi?
Apa dia pulang? Di mana dia?
689
00:47:47,990 --> 00:47:49,950
Aku terlibat banyak pencarian.
690
00:47:50,033 --> 00:47:54,288
Terkadang mereka pergi,
dan terkadang mereka hanya berjongkok.
691
00:47:54,371 --> 00:47:56,123
Aku berharap itu yang kedua.
692
00:47:58,292 --> 00:48:01,420
Sudah dua atau tiga jam,
kami belum temukan siapa pun.
693
00:48:02,254 --> 00:48:05,299
Setiap menit yang berlalu
ada kemungkinan dia lolos.
694
00:48:05,382 --> 00:48:07,301
Momen menakutkan penyelidikan.
695
00:48:07,384 --> 00:48:10,012
Kami tak tahu hadapi kelompok sebesar apa.
696
00:48:10,095 --> 00:48:14,850
Kami mengantisipasi potensi aktivasi
sel lebih besar yang akan menyerang.
697
00:48:15,517 --> 00:48:17,895
Ini perburuan nasional besar-besaran,
698
00:48:17,978 --> 00:48:20,063
baru terjadi di penegakan hukum AS.
699
00:48:20,939 --> 00:48:22,733
Semua tetap berada di rumah.
700
00:48:22,816 --> 00:48:25,903
Kota ini ditutup.
Ini belum pernah terjadi.
701
00:48:25,986 --> 00:48:29,990
Ratusan polisi menyisir jalanan
untuk mencari seorang pria
702
00:48:30,073 --> 00:48:34,620
yang mereka yakini adalah teroris
yang datang ke sini untuk membunuh.
703
00:50:46,126 --> 00:50:48,545
Terjemahan subtitle oleh Francisca Sarida