1 00:00:05,964 --> 00:00:09,009 ‫"بعض لقطات كاميرات المراقبة‬ ‫في هذه الحلقة أُعيد تصويرها‬ 2 00:00:09,092 --> 00:00:11,052 ‫بناءً على البحث والروايات المباشرة."‬ 3 00:00:16,558 --> 00:00:20,937 ‫"بعد 20 دقيقة من التفجيرات"‬ 4 00:01:30,090 --> 00:01:32,884 ‫"مطاردة أمريكية‬ 5 00:01:32,967 --> 00:01:38,431 ‫تفجير مارثون (بوسطن)"‬ 6 00:01:40,100 --> 00:01:43,228 ‫"الفصل الثاني - الحلم الأمريكي"‬ 7 00:01:44,104 --> 00:01:48,525 ‫"18 أبريل 2013"‬ 8 00:01:49,192 --> 00:01:50,318 ‫"فندق (شيراتون) بـ(بوسطن)"‬ 9 00:01:50,401 --> 00:01:51,486 ‫"الساعة الـ74 - الخميس"‬ 10 00:01:51,569 --> 00:01:54,989 ‫"الساعة الـ74 - الخميس"‬ 11 00:01:55,073 --> 00:01:57,158 ‫مساء الخير. اسمي "ريتشارد ديلورييه"‬ 12 00:01:57,242 --> 00:02:00,161 ‫وأنا العميل الخاص المسؤول عن فرع‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي في "بوسطن".‬ 13 00:02:00,829 --> 00:02:04,290 ‫سنعرض اليوم قائمة المساعدة العامة‬ ‫لتحديد هوية المشتبه بهما.‬ 14 00:02:07,252 --> 00:02:11,131 ‫"(ريك ديلورييه) - العميل الخاص المسؤول‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 15 00:02:11,214 --> 00:02:14,926 ‫لم أعرف آنذاك، لكن ذاك المؤتمر الصحافي‬ ‫الذي عقدناه في فندق "شيراتون"‬ 16 00:02:15,009 --> 00:02:17,428 ‫في ليلة الثلاثاء 18 أبريل 2013‬ 17 00:02:17,512 --> 00:02:20,557 ‫بدأ أهم 48 ساعة في مسيرتي المهنية.‬ 18 00:02:21,391 --> 00:02:24,519 ‫ثمة من يعرف هذين الشخصين‬ ‫سواء كان صديقًا لهما‬ 19 00:02:24,602 --> 00:02:28,273 ‫أو جارهما أو زميلهما في العمل‬ ‫أو فردًا في عائلتهما.‬ 20 00:02:28,356 --> 00:02:29,607 ‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬ 21 00:02:30,108 --> 00:02:32,193 ‫بدأنا نخبر الشعب.‬ 22 00:02:32,277 --> 00:02:34,863 ‫بدأنا نخبرهم بمن حددنا هويتهما‬ 23 00:02:34,946 --> 00:02:36,614 ‫ونقدّم لهم الصور.‬ 24 00:02:36,698 --> 00:02:38,825 ‫لا نعرف ما سيحدث.‬ 25 00:02:38,908 --> 00:02:41,494 ‫الأمر برمته كان خطرًا.‬ ‫هل نجبرهما على التصرف؟‬ 26 00:02:41,578 --> 00:02:43,037 ‫هل نجبرهما على فعل أمر؟‬ 27 00:02:43,121 --> 00:02:45,957 ‫لم تعد لدينا القدرة على مفاجأتهم.‬ 28 00:02:46,040 --> 00:02:50,378 ‫ها هما. يسمّيهما مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫"المشتبه به 1" و"المشتبه به 2".‬ 29 00:02:50,461 --> 00:02:54,716 ‫أنشأ مكتب التحقيقات الفدرالي خط إرشاد خاصًا‬ ‫وموقعًا إلكترونيًا مخصصين لهذه القضية.‬ 30 00:02:54,799 --> 00:02:58,553 ‫حصد الموقع 40 مليون زيارة في الحال.‬ 31 00:02:58,636 --> 00:03:01,514 ‫يُعتبر المشتبه بهما مسلحين وخطرين للغاية.‬ 32 00:03:01,598 --> 00:03:05,643 ‫الكشف عن المشتبه بهما‬ ‫يجعل التحقيق يبدو أكثر إلحاحًا.‬ 33 00:03:05,727 --> 00:03:09,355 ‫أتظنان أن الناس سيتعرفون عليهما‬ ‫من هذه الصور التي نُشرت؟‬ 34 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 ‫طبعًا.‬ 35 00:03:10,565 --> 00:03:12,692 ‫أظن أنهم سيقبضون عليهما بلا شك.‬ 36 00:03:12,775 --> 00:03:15,904 ‫إنهم يؤدون عملهم، وسيستغرق ذلك وقتًا.‬ 37 00:03:17,197 --> 00:03:20,116 ‫نعم، أتعرفون؟‬ ‫سيمسك "ريتشارد ديلورييه" بهما.‬ 38 00:03:21,367 --> 00:03:23,870 ‫شعرت بارتياح لأن الصور ستُنشر‬ 39 00:03:23,953 --> 00:03:27,040 ‫واعتقدت بشدة أن المجتمع سيرى تلك الصور‬ 40 00:03:27,123 --> 00:03:30,877 ‫ويقول هذا فلان، وهو هنا.‬ 41 00:03:33,880 --> 00:03:36,716 ‫لم نتلق أي مكالمات بعد ذلك مباشرةً.‬ 42 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 ‫لم نتلق مكالمة.‬ 43 00:03:38,760 --> 00:03:41,095 ‫- لم أصدّق ذلك.‬ ‫- عدت إلى بيتي في تلك الليلة‬ 44 00:03:41,179 --> 00:03:42,513 ‫وقلت لزوجتي،‬ 45 00:03:43,014 --> 00:03:46,935 ‫"سنتلقى اتصالًا الليلة يفيد‬ ‫بأن شخصًا تعرّف عليهما."‬ 46 00:03:48,686 --> 00:03:51,648 ‫ثم تلقيت اتصالًا لم أتوقّعه.‬ 47 00:03:51,731 --> 00:03:55,735 ‫"معهد (ماساتشوستس) للتكنولوجيا‬ ‫(كامبريدج) بولاية (ماساتشوستس)"‬ 48 00:04:19,509 --> 00:04:22,011 ‫شرطة "إم آي تي".‬ ‫المكالمة مسجلة. معك الضابط "ساكوف".‬ 49 00:04:22,804 --> 00:04:26,891 ‫مرحبًا. نسمع أصواتًا صاخبة كثيرة‬ ‫خارج نافذتنا.‬ 50 00:04:26,975 --> 00:04:32,021 ‫ليست مطابقة لأصوات إطلاق النار،‬ ‫لكنها أصوات حادة وسريعة.‬ 51 00:04:32,105 --> 00:04:35,566 ‫ثمة ضابط شرطة يبدو أنه في الجوار في سيارة،‬ 52 00:04:35,650 --> 00:04:37,819 ‫لكننا لسنا متأكدين مما يحدث.‬ 53 00:04:37,902 --> 00:04:39,487 ‫حسنًا، سنتفقّد الأمر.‬ 54 00:04:47,036 --> 00:04:49,998 ‫يا إلهي. بسرعة، فلتحضُر جميع الوحدات.‬ 55 00:04:50,081 --> 00:04:55,545 ‫قُتل ضابط. إلى جميع الوحدات.‬ ‫الموقع. قُتل ضابط.‬ 56 00:04:57,171 --> 00:04:58,923 ‫"الساعة الـ79 - الخميس"‬ 57 00:04:59,007 --> 00:05:00,383 ‫"الساعة الـ80 - الخميس"‬ 58 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 ‫انتهى المؤتمر الصحافي.‬ 59 00:05:03,011 --> 00:05:08,141 ‫وكنت عائدًا بالحافلة‬ ‫وأعبر جسر "ماس آفينيو" نحو "إم آي تي".‬ 60 00:05:10,393 --> 00:05:14,105 ‫وبينما وصلت إلى الجانب الآخر‬ ‫من "كامبريدج سايد"، نظرت إلى يميني‬ 61 00:05:14,188 --> 00:05:16,399 ‫ورأيت سيلًا من الأضواء الزرقاء في كل مكان.‬ 62 00:05:16,482 --> 00:05:21,362 ‫سيارات شرطة وسيارات دورية‬ ‫تقود بسرعة على طريق "ماموريال".‬ 63 00:05:22,655 --> 00:05:26,993 ‫كنت بين أوائل الحاضرين إلى مسرح الجريمة‬ ‫وكان هناك الكثير من الغضب.‬ 64 00:05:27,076 --> 00:05:29,412 ‫كان أحد الشرطيين يبكي بوضوح.‬ 65 00:05:30,121 --> 00:05:33,666 ‫كنت أتحدث إلى الشرطة‬ ‫في محاولة لمعرفة ما حدث.‬ 66 00:05:34,167 --> 00:05:37,211 ‫- هل لديك ما تخبرنا به يا سيدي؟‬ ‫- لا. لا شيء مطلقًا الآن.‬ 67 00:05:38,379 --> 00:05:39,505 ‫تلقيت اتصالًا.‬ 68 00:05:39,589 --> 00:05:42,508 ‫قُتل ضابط شرطة في "كامبريدج".‬ 69 00:05:44,093 --> 00:05:47,138 ‫"كامبريدج" مدينة مختلفة‬ ‫تابعة لولاية قضائية مختلفة.‬ 70 00:05:48,306 --> 00:05:51,809 ‫لكن الرواية التي وصلتنا كانت‬ ‫أن هذه عملية سطو لم تتم كما خُطط لها.‬ 71 00:05:52,310 --> 00:05:56,314 ‫من النادر جدًا أن يُطلق النار على ضابط شرطة‬ ‫في الحرم الجامعي في منطقة "بوسطن".‬ 72 00:05:56,397 --> 00:05:58,483 ‫متى كانت آخر مرة قُتل فيها شرطي‬ ‫في "كامبريدج"؟‬ 73 00:05:58,566 --> 00:06:03,488 ‫لا يحدث هذا في ذلك الحرم الجامعي.‬ ‫لا يحدث هذا في ذلك المجتمع.‬ 74 00:06:03,571 --> 00:06:04,989 ‫ثمة خطب.‬ 75 00:06:05,073 --> 00:06:06,908 ‫ثمة خطب بلا شك.‬ 76 00:06:06,991 --> 00:06:09,952 ‫يمكنكم أن تروا أن كان هناك نزاع.‬ 77 00:06:10,870 --> 00:06:12,830 ‫كانا يحاولان أخذ سلاحه.‬ 78 00:06:13,623 --> 00:06:16,542 ‫واضح أنها كانت عملية اغتيال.‬ 79 00:06:17,335 --> 00:06:20,380 ‫كانت لديه حافظة مسدس تبقيه في مكانه،‬ ‫فكان مستحيلًا أن يخرجاه.‬ 80 00:06:22,882 --> 00:06:26,219 ‫قال "إد ديفيس" لي، "أتظن أنهما‬ ‫ذو القبعة السوداء وذو القبعة البيضاء؟"‬ 81 00:06:26,719 --> 00:06:29,222 ‫فقلت، "منطقي أن يكونا الفاعلين."‬ 82 00:06:29,806 --> 00:06:34,227 ‫رأيت الناس بنظرات قلق وخوف على وجوههم.‬ 83 00:06:35,061 --> 00:06:38,981 ‫في كل دقيقة تمرّ، نخاطر بحياة المزيد.‬ 84 00:06:39,065 --> 00:06:43,194 ‫إن كانا الفاعلين،‬ ‫فأي باب من أبواب الجحيم سيفتحان بعد هذا؟‬ 85 00:06:52,203 --> 00:06:54,580 ‫في مساء 18 أبريل،‬ 86 00:06:55,123 --> 00:06:56,624 ‫كنت أقود سيارتي الجديدة‬ 87 00:06:56,707 --> 00:06:59,961 ‫بجانب نهر "تشارلز" على جانب "كامبريدج".‬ 88 00:07:01,587 --> 00:07:05,007 ‫عرفت أن ثمة ما يحدث في "كامبريدج"‬ ‫لأنني رأيت الكثير‬ 89 00:07:05,091 --> 00:07:06,801 ‫من الأضواء الزرقاء لسيارات الشرطة.‬ 90 00:07:06,884 --> 00:07:08,136 ‫20 سيارة.‬ 91 00:07:09,011 --> 00:07:11,180 ‫لا بد أن أمرًا خطرًا قد حدث هناك.‬ 92 00:07:13,891 --> 00:07:15,893 ‫"(داني مينغ)"‬ 93 00:07:15,977 --> 00:07:18,229 ‫"رائد أعمال في مجال التكنولوجيا"‬ 94 00:07:19,605 --> 00:07:22,775 ‫أتيت إلى "أمريكا" من "الصين" في 2009‬ 95 00:07:23,276 --> 00:07:25,528 ‫لأحصل على شهادة ماجستير.‬ 96 00:07:26,737 --> 00:07:29,407 ‫أردت معرفة المزيد عن الثقافة الأمريكية.‬ 97 00:07:30,867 --> 00:07:32,994 ‫أرد معرفة المزيد عن الحلم الأمريكي.‬ 98 00:07:34,120 --> 00:07:38,207 ‫قال الرئيس "أوباما" ذات مرة،‬ ‫"إلى أي أمريكي، إن كنت صادقًا‬ 99 00:07:38,291 --> 00:07:42,628 ‫وتعمل بجد، فأنت تستحق مستقبلًا مشرقًا."‬ 100 00:07:43,379 --> 00:07:46,549 ‫هذا ما أراه.‬ ‫إن عمل المرء بجد على تحسين نفسه،‬ 101 00:07:46,632 --> 00:07:50,428 ‫وإن كان صادقًا مع نفسه، فسيحظى بحياة أفضل.‬ 102 00:07:51,304 --> 00:07:53,598 ‫كنت مفتونًا بالسيارات الجميلة،‬ 103 00:07:55,349 --> 00:07:57,059 ‫فاشتريت سيارتي الأولى.‬ 104 00:07:57,143 --> 00:07:58,478 ‫كانت سيارة "مرسيدس".‬ 105 00:07:59,437 --> 00:08:01,981 ‫حين كنت أقود السيارة، كنت أشعر بأنني قوي.‬ 106 00:08:02,982 --> 00:08:05,776 ‫لم أرد أن يقترب أحد منها.‬ 107 00:08:05,860 --> 00:08:08,863 ‫لم أرد أن يقودها أحد غيري. كانت كطفلتي.‬ 108 00:08:13,117 --> 00:08:14,911 ‫"الساعة الـ80 - الخميس"‬ 109 00:08:15,703 --> 00:08:17,246 ‫كنت أقود سيارتي الجديدة.‬ 110 00:08:17,830 --> 00:08:19,582 ‫أتذكّر أنني تلقيت رسالة نصية.‬ 111 00:08:20,958 --> 00:08:24,128 ‫قررت التوقف في شارع اسمه جادة "برايتون".‬ 112 00:08:25,505 --> 00:08:29,008 ‫ركزت على الهاتف لدقيقة أو دقيقتين.‬ 113 00:08:30,176 --> 00:08:32,678 ‫ثم رأيت سيارة تتوقف خلفي مباشرةً.‬ 114 00:08:33,804 --> 00:08:36,349 ‫بدا الأمر غريبًا بعض الشيء.‬ 115 00:08:43,314 --> 00:08:46,609 ‫حسبت أن شخصًا يريد السؤال عن مكان.‬ 116 00:08:48,069 --> 00:08:50,404 ‫ثم طرق على جهة الراكب.‬ 117 00:08:50,905 --> 00:08:55,993 ‫ففتحت النافذة بهذا القدر تقريبًا.‬ 118 00:08:56,577 --> 00:08:58,788 ‫ثم أراد أن أفتحها أكثر قليلًا.‬ 119 00:09:04,293 --> 00:09:07,171 ‫بسرعة كبيرة. لم أحظ بوقت لأتخذ أي رد فعل.‬ 120 00:09:07,672 --> 00:09:10,299 ‫فقلت في نفسي، "ماذا يحدث؟"‬ 121 00:09:10,925 --> 00:09:12,552 ‫ثن صوّب مسدسًا نحوي.‬ 122 00:09:13,469 --> 00:09:14,679 ‫كان جسدي يرتجف.‬ 123 00:09:14,762 --> 00:09:17,765 ‫قلت، "سأفعل ما تطلبه مني.‬ 124 00:09:17,848 --> 00:09:19,892 ‫أرجوك ألّا تقتلني فحسب."‬ 125 00:09:20,685 --> 00:09:23,854 ‫قال لي إنه يمكنه أن يقتلني متى يشاء.‬ 126 00:09:23,938 --> 00:09:25,189 ‫"قد السيارة فحسب."‬ 127 00:09:29,777 --> 00:09:33,531 ‫كانت السيارة التي خلفي تتبعنا طوال الطريق.‬ 128 00:09:45,501 --> 00:09:47,670 ‫أدركت أننا نقود السيارة إلى "ووترتاون".‬ 129 00:09:48,421 --> 00:09:50,214 ‫"(ووترتاون)"‬ 130 00:09:54,218 --> 00:09:56,512 ‫توقفنا عند منزل في "ووترتاون".‬ 131 00:09:57,763 --> 00:10:01,058 ‫وأراد أكبرهما سنًا‬ ‫أن أقعد في المقعد الجانبي.‬ 132 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 ‫خرج كلاهما من السيارة.‬ 133 00:10:04,812 --> 00:10:06,814 ‫فكرت في أن هذا الوقت المناسب للهرب،‬ 134 00:10:06,897 --> 00:10:09,942 ‫لكنهما أخذا المفتاح وأقفلا الباب.‬ 135 00:10:12,737 --> 00:10:16,699 ‫ثم نقلوا بعض الأغراض‬ ‫من السيارة السيدان الأخرى إلى سيارتي.‬ 136 00:10:17,908 --> 00:10:19,619 ‫أظن أنها كانت بضعة صناديق.‬ 137 00:10:22,163 --> 00:10:24,957 ‫عادا إلى السيارة وصرنا الثلاثة.‬ 138 00:10:25,041 --> 00:10:26,792 ‫كان أكبرهما سنًا يقود.‬ 139 00:10:27,418 --> 00:10:29,795 ‫ثم تركا سيارتهما فحسب.‬ 140 00:10:30,880 --> 00:10:32,673 ‫لم أعرف علاقتهما ببعضهما بعضًا.‬ 141 00:10:33,174 --> 00:10:37,011 ‫كان أحدهما أصغر سنًا بكثير وبدا طالبًا،‬ 142 00:10:37,094 --> 00:10:39,347 ‫لكنهما بدوا لي أمريكيين جدًا.‬ 143 00:10:41,682 --> 00:10:45,144 ‫سألني الأكبر سنًا عما إذا كنت أعرف هويته.‬ 144 00:10:45,227 --> 00:10:47,313 ‫قلت، "لا أعرف من أنت."‬ 145 00:10:47,396 --> 00:10:50,024 ‫قال، "أنا فجرت تفجير مارثون (بوسطن)،‬ 146 00:10:50,524 --> 00:10:53,486 ‫ولقد قتلنا شرطيًا في (كامبريدج) قبل قليل."‬ 147 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 ‫بئسًا. أعني…‬ 148 00:11:02,995 --> 00:11:04,747 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 149 00:11:04,830 --> 00:11:06,248 ‫أعني، لماذا أنا؟‬ 150 00:11:11,754 --> 00:11:15,049 ‫أُطلقت النيران على شرطي‬ ‫من شرطة معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬ 151 00:11:15,132 --> 00:11:17,218 ‫تعرض لعدة طلقات نارية.‬ 152 00:11:17,301 --> 00:11:19,261 ‫نُقل إلى المستشفى ومات.‬ 153 00:11:21,305 --> 00:11:24,308 ‫قيل لي إنهما أطلقا النيران‬ ‫ست مرات على السيارة،‬ 154 00:11:24,392 --> 00:11:27,019 ‫واخترقت إحداها رأس ذاك الضابط.‬ 155 00:11:27,103 --> 00:11:28,729 ‫عندما وصلت إلى مقر القيادة،‬ 156 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 ‫علمت بمقتل الضابط "شون كوليير"‬ ‫في "إم آي تي"،‬ 157 00:11:31,482 --> 00:11:33,234 ‫وقد كان خبرًا مأساويًا للغاية.‬ 158 00:11:33,317 --> 00:11:36,529 ‫متى يُقتل أحد أفراد الشرطة،‬ ‫يكون الأمر كارثيًا.‬ 159 00:11:36,612 --> 00:11:38,614 ‫واغتيال "شون" المسكين‬ 160 00:11:38,698 --> 00:11:42,118 ‫بينما كان قاعدًا‬ ‫في سيارته يؤدي وظيفة لا يُشكر عليها،‬ 161 00:11:42,910 --> 00:11:44,453 ‫لم يستحقّ ذلك.‬ 162 00:11:46,622 --> 00:11:51,293 ‫شعرت بمزيج من الغضب والإلحاح‬ ‫للقبض على هذين.‬ 163 00:11:51,377 --> 00:11:55,005 ‫لقد هزمنا هذان. لقد تخطيا خطوط دفاعنا.‬ 164 00:11:56,590 --> 00:11:59,135 ‫بعد نشر تلك الصور للناس،‬ 165 00:11:59,218 --> 00:12:02,596 ‫كان واضحًا أنهما قد فُضحا وصارا معروفين.‬ 166 00:12:02,680 --> 00:12:05,808 ‫وبدا أنهما قالا في نفسيهما،‬ ‫"ليس لدينا ما نخسره."‬ 167 00:12:06,767 --> 00:12:09,895 ‫هل فكرت يومًا في أنك لو لم تنشر الصور،‬ 168 00:12:09,979 --> 00:12:11,856 ‫فلربما كان "شون كوليير" حيًا اليوم؟‬ 169 00:12:14,233 --> 00:12:17,778 ‫في الواقع، لأكون صريحًا معك،‬ ‫كانا بحاجة إلى مسدس آخر.‬ 170 00:12:17,862 --> 00:12:21,574 ‫هذا ما كانا سيفعلانه،‬ ‫سواء يوم الخميس أو الجمعة أو السبت.‬ 171 00:12:21,657 --> 00:12:24,076 ‫اعتقدت آنذاك، وما زلت أعتقد حتى اليوم‬ 172 00:12:24,160 --> 00:12:28,414 ‫أن لا ضرر في نشر تلك الصور على الفور.‬ 173 00:12:32,126 --> 00:12:36,172 ‫بالنظر إلى ما حدث،‬ ‫وأعرف أنني أطرح سؤالي بعدما عرفنا ما كان،‬ 174 00:12:36,797 --> 00:12:41,719 ‫لكنه سؤال مشروع، فهل كان هذا النهج الصحيح؟‬ 175 00:12:43,179 --> 00:12:44,764 ‫كانت لدينا مسؤولية،‬ 176 00:12:44,847 --> 00:12:47,016 ‫حتى يتمكن الناس من حماية أنفسهم.‬ 177 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 ‫هذا أمر استثنائي.‬ 178 00:12:49,226 --> 00:12:52,313 ‫هذه الحادثة تظهر أننا مهما استعددنا‬ 179 00:12:52,396 --> 00:12:57,359 ‫ومهما حاولنا منع حدوث أمر،‬ ‫فلن نمنع كل شيء.‬ 180 00:12:58,235 --> 00:13:00,070 ‫وأرى أن ذلك ما حدث هنا.‬ 181 00:13:05,493 --> 00:13:09,163 ‫"الساعة الـ80 - الخميس"‬ 182 00:13:09,246 --> 00:13:10,372 ‫في السيارة،‬ 183 00:13:11,624 --> 00:13:14,627 ‫كانا يتحدثان بلغة أخرى لا أفهمها.‬ 184 00:13:21,425 --> 00:13:23,010 ‫توقّفنا عند مصرف.‬ 185 00:13:25,805 --> 00:13:27,848 ‫نزل الأصغر سنًا من السيارة.‬ 186 00:13:29,058 --> 00:13:31,477 ‫استخدما بطاقتي المصرفية‬ ‫للحصول على بعض النقود.‬ 187 00:13:35,648 --> 00:13:37,983 ‫حين كنا في السيارة، أتذكّر أنني سألته،‬ 188 00:13:38,067 --> 00:13:40,027 ‫"هل ستقتلانني الليلة؟"‬ 189 00:13:40,569 --> 00:13:43,823 ‫عندها قال، "لا، لن نقتلك،‬ 190 00:13:43,906 --> 00:13:49,411 ‫بل سنتركك في مكان‬ ‫حيث لا يمكن لأحد أن يجدك."‬ 191 00:13:50,579 --> 00:13:53,207 ‫هل أصدّق هذين القاتلين؟‬ 192 00:13:53,707 --> 00:13:55,668 ‫لماذا قد يطلقان سراحي؟‬ 193 00:13:55,751 --> 00:13:59,380 ‫لا يكترثان بحيوات الآخرين.‬ 194 00:14:00,714 --> 00:14:03,509 ‫الأرجح أنهما سيقتلانني على جانب طريق سريع.‬ 195 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 ‫عائلتي ووالداي وأصدقائي…‬ 196 00:14:08,430 --> 00:14:11,392 ‫لم أحظ بفرصة لأودّعهم.‬ 197 00:14:14,937 --> 00:14:18,232 ‫سألوني، "هل تستطيع سيارتك مغادرة الولاية؟‬ ‫إلى (نيويورك) مثلًا؟"‬ 198 00:14:18,315 --> 00:14:20,693 ‫فقلت، "نعم، طبعًا." أتفهمون؟‬ 199 00:14:20,776 --> 00:14:24,613 ‫ثم أدركت أنهما ربما يحاولون الذهاب‬ ‫إلى "نيويورك" لتنفيذ تفجير آخر.‬ 200 00:14:30,786 --> 00:14:34,915 ‫أعلم أننا إن كنا على طريق سريع،‬ ‫فالأرجح أنهما لن يتوقفا حتى "نيويورك".‬ 201 00:14:34,999 --> 00:14:38,043 ‫أخبرته بأن الوقود‬ ‫في الخزان لم يتبق إلا ربعه،‬ 202 00:14:38,127 --> 00:14:40,671 ‫فعلينا الذهاب وملء الخزان.‬ 203 00:14:40,754 --> 00:14:43,257 ‫كانوا يقودان السيارة بحثًا عن محطة وقود‬ 204 00:14:43,340 --> 00:14:46,176 ‫ما زالت مفتوحة، لكن كان كل شيء مغلقًا.‬ 205 00:14:48,512 --> 00:14:51,765 ‫بعد عشر دقائق،‬ ‫توقفنا في محطة وقود في "كامبريدج".‬ 206 00:14:52,433 --> 00:14:54,977 ‫"الساعة الـ80 - الخميس"‬ 207 00:14:55,060 --> 00:14:57,521 ‫"الساعة الـ81 - الجمعة"‬ 208 00:15:05,487 --> 00:15:07,364 ‫نزل الأصغر سنًا من السيارة.‬ 209 00:15:15,748 --> 00:15:20,419 ‫وضع الأكبر سنًا مسدسه في جيب الباب.‬ 210 00:15:20,502 --> 00:15:24,298 ‫إن أردت الهرب… إن أردت الهروب من هذا،‬ 211 00:15:24,381 --> 00:15:26,592 ‫فالأرجح أن هذه فرصتي الأخيرة.‬ 212 00:15:28,344 --> 00:15:30,888 ‫إنه أهم قرار في حياتي.‬ 213 00:15:33,390 --> 00:15:38,228 ‫ثم قلت في نفسي، "سحقًا. سأفعل ذلك."‬ 214 00:15:38,312 --> 00:15:39,146 ‫ثم…‬ 215 00:15:40,397 --> 00:15:44,193 ‫لحسن الحظ، تمكنت من فك حزام الأمان‬ 216 00:15:45,069 --> 00:15:47,154 ‫وفتحت قفل السيارة ثم سحب المقبض.‬ 217 00:15:47,237 --> 00:15:51,575 ‫شعرت به يحاول الإمساك بي بيده اليمنى.‬ 218 00:15:51,659 --> 00:15:56,121 ‫كان الأمر وشيكًا جدًا.‬ 219 00:15:56,789 --> 00:15:59,458 ‫وشيكًا إلى هذا الحد.‬ 220 00:16:04,672 --> 00:16:06,173 ‫عبرت الشارع ركضًا‬ 221 00:16:07,424 --> 00:16:09,843 ‫إلى محطة وقود أخرى كانت لا تزال مفتوحة.‬ 222 00:16:23,983 --> 00:16:26,986 ‫"خط الطوارئ، المكالمة مسجلة.‬ ‫ما حالتك الطارئة؟"‬ 223 00:16:27,069 --> 00:16:33,075 ‫أجل، أنا في محطة وقود "موبيل".‬ ‫816 طريق "ماموريال".‬ 224 00:16:33,158 --> 00:16:35,703 ‫دخل شخص الآن‬ 225 00:16:35,786 --> 00:16:39,456 ‫وأخبرني بأن شخصًا أراد أن يطلق النار عليه،‬ 226 00:16:39,540 --> 00:16:41,709 ‫وظل في الداخل ويأبى الرحيل.‬ 227 00:16:41,792 --> 00:16:43,210 ‫أيمكنني التحدث إليه؟‬ 228 00:16:43,293 --> 00:16:48,090 ‫إنهما المشتبه بهما في تفجير المارثون.‬ 229 00:16:48,632 --> 00:16:50,759 ‫ساعدني أرجوك. معهما أسلحة.‬ 230 00:16:50,843 --> 00:16:52,177 ‫أين هما؟‬ 231 00:16:52,261 --> 00:16:55,973 ‫إنهما في محطة وقود "شيل"‬ ‫في طريق "ماموريال".‬ 232 00:16:59,184 --> 00:17:01,103 ‫- هل هما أمام محطة الوقود؟‬ ‫- نعم.‬ 233 00:17:01,186 --> 00:17:04,857 ‫هربت للتو. كان عليّ أن أهرب.‬ ‫أيمكنكم المجيء من فضلكم؟‬ 234 00:17:04,940 --> 00:17:08,736 ‫سيدي، الشرطة في الطريق بالفعل.‬ ‫خذ نفسًا عميقًا وابق مكانك.‬ 235 00:17:08,819 --> 00:17:11,530 ‫- سأبقى معك على الخط.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:17:18,245 --> 00:17:21,915 ‫أجل، أشعر بصوتي يرتجف‬ 237 00:17:21,999 --> 00:17:25,252 ‫ولا أستطيع حتى أن أتكلّم.‬ 238 00:17:26,336 --> 00:17:29,298 ‫شعرت بأنهما كانتا أطول ساعتين في حياتي.‬ 239 00:17:30,174 --> 00:17:33,093 ‫ما زلت أشعر بالذعر متى أتذكّر الأمر.‬ 240 00:17:33,177 --> 00:17:37,890 ‫كان ذلك أصعب قرار اتخذته في حياتي.‬ 241 00:17:41,769 --> 00:17:43,520 ‫مع مضيّ الحياة،‬ 242 00:17:43,604 --> 00:17:46,356 ‫ما أحاول فعله هو ألّا…‬ 243 00:17:48,358 --> 00:17:49,735 ‫أركّز على ذلك.‬ 244 00:17:49,818 --> 00:17:55,157 ‫أنا ممتن لأنني ما زلت حيًا.‬ 245 00:17:55,908 --> 00:17:58,952 ‫"الساعة الـ81 - الجمعة"‬ 246 00:18:01,288 --> 00:18:05,459 ‫غمرنا معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا‬ ‫بالشرطة بحثًا عن أي شيء مريب.‬ 247 00:18:05,542 --> 00:18:10,506 ‫فجأةً وردنا اتصال‬ ‫من محطة الوقود في طريق "ماموريال".‬ 248 00:18:11,715 --> 00:18:15,844 ‫كان فيها شخص يقول إنه اختُطف‬ ‫وإن مختطفيه كانا المفجرين.‬ 249 00:18:16,595 --> 00:18:18,722 ‫أخبرتهما بأن سيارتي‬ 250 00:18:19,932 --> 00:18:21,600 ‫بها نظام تعقب.‬ 251 00:18:21,683 --> 00:18:27,064 ‫قال لضابط الشرطة،‬ ‫"رقم التتبع بنظام الموقعة العالمي هو كذا."‬ 252 00:18:28,065 --> 00:18:29,942 ‫فقال الضابط، "كيف تعرف ذلك؟"‬ 253 00:18:30,025 --> 00:18:33,112 ‫تلك حماسة شراء أول سيارة،‬ ‫فيتذكر المرء كل شيء.‬ 254 00:18:33,195 --> 00:18:37,825 ‫فكان حافظًا لرقم تتبّع سيارته‬ ‫بنظام الموقعة العالمي عن ظهر قلب.‬ 255 00:18:37,908 --> 00:18:41,370 ‫أردت أن يمسكوا‬ ‫بهذين الرجلين في أسرع وقت ممكن.‬ 256 00:18:41,453 --> 00:18:43,372 ‫أبلغ الضابط برقم التتبع‬ 257 00:18:43,872 --> 00:18:47,459 ‫وتتبعوا السيارة على الفور تقريبًا‬ ‫ووجدوها في "ووترتاون".‬ 258 00:18:47,501 --> 00:18:49,002 ‫"(ووترتاون) - (ماساتشوستس)"‬ 259 00:18:49,086 --> 00:18:50,754 ‫من مقرّ قيادة "ووترتاون" إلى جميع السيارات.‬ 260 00:18:50,838 --> 00:18:55,676 ‫"كامبريدج" تبحث عن سيارة‬ ‫رقم لوحتها "1 ز ن 137"‬ 261 00:18:55,759 --> 00:18:58,720 ‫إنها سيارة "مرسيدس" طراز 2013 ولونها أسود.‬ 262 00:18:59,221 --> 00:19:05,060 ‫سُرقت السيارة من 816 طريق "ماموريال"‬ ‫في "كامبريدج"‬ 263 00:19:05,644 --> 00:19:09,815 ‫يقودها شخصان من "الشرق الأوسط"‬ ‫واحد وصفه أن طوله 179 سنتيمترًا.‬ 264 00:19:09,898 --> 00:19:12,609 ‫وصف الثاني أنه ذو بشرة فاتحة.‬ 265 00:19:15,362 --> 00:19:18,574 ‫"(ج ماكليلان)"‬ 266 00:19:22,119 --> 00:19:26,081 ‫قضيت 30 عامًا ضابط شرطة في بلدة "ووترتاون".‬ 267 00:19:30,002 --> 00:19:32,421 ‫إنها مدينة قريبة من "بوسطن"،‬ 268 00:19:32,504 --> 00:19:35,799 ‫ونحن بلدة صغيرة جدًا‬ ‫مساحتها عشرة كيلومترات مربعة،‬ 269 00:19:35,883 --> 00:19:37,509 ‫لكنها مكتظة جدًا‬ 270 00:19:37,593 --> 00:19:41,972 ‫فثمة أكثر من 40 ألف شخص يعيشون في البلدة‬ ‫على مساحة عشرة كيلومترات مربعة.‬ 271 00:19:43,473 --> 00:19:47,811 ‫البلدة متقاربة جدًا.‬ ‫ثمة عائلات كثيرة وأطفال كثيرين.‬ 272 00:19:50,522 --> 00:19:52,649 ‫إنه مكان آمن جدًا.‬ 273 00:19:53,150 --> 00:19:56,945 ‫لا أظن أنني كدت يومًا أضغط على الزناد أصلًا،‬ 274 00:19:58,071 --> 00:19:59,573 ‫حتى تلك الليلة.‬ 275 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 ‫أُطلقت النيران!‬ 276 00:20:17,799 --> 00:20:21,470 ‫اضطراب ما بعد الصدمة أمر حقيقي،‬ ‫ومن شأنه أن يأكل المرء ويقتله.‬ 277 00:20:25,182 --> 00:20:27,809 ‫إنها كحياة مختلفة.‬ 278 00:20:33,774 --> 00:20:36,610 ‫في 2013، كنت رقيبًا،‬ 279 00:20:37,319 --> 00:20:40,405 ‫وكنت قد قضيت 20 عامًا في ذلك المكان.‬ 280 00:20:44,451 --> 00:20:48,288 ‫دخلت قسم الشرطة وجهاز راديو الشرطة شغال.‬ 281 00:20:49,790 --> 00:20:54,336 ‫سمعت عن مقتل "شون كوليير"،‬ ‫ضابط شرطة "إم آي تي".‬ 282 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 ‫قلت في نفسي، "يا إلهي، هذا فظيع."‬ 283 00:20:58,215 --> 00:21:02,928 ‫فذهبت إلى سيارتي وأشعلت سيجارة،‬ 284 00:21:03,428 --> 00:21:05,430 ‫واستمعت إلى راديو الشرطة.‬ 285 00:21:06,014 --> 00:21:07,891 ‫تلقينا اتصالًا من قسم شرطة "كامبريدج".‬ 286 00:21:07,975 --> 00:21:11,895 ‫لقد تعقّبوا رقم هاتف السيارة التي سُرقت.‬ 287 00:21:11,979 --> 00:21:15,899 ‫إنها في منطقة جادة "ديكستر".‬ ‫سيارة "مرسيدس" طراز 2013.‬ 288 00:21:17,526 --> 00:21:22,948 ‫اتصل ضابط شرطة من "كامبريدج"‬ ‫بضابطنا المسؤول مباشرةً‬ 289 00:21:23,031 --> 00:21:27,828 ‫وقال، "اسمع، أود إعلامك فحسب‬ ‫بأن ثمة سيارة مسروقة في (كامبريدج).‬ 290 00:21:27,911 --> 00:21:34,126 ‫نتعقبها، وهي الآن في (ووترتاون)‬ ‫عند 93 من جادة (ديكستر)."‬ 291 00:21:34,876 --> 00:21:39,214 ‫حسنًا، هلّا تعطيني رقم اللوحة مجددًا من فضلك‬ ‫ووصف السيارة.‬ 292 00:21:39,298 --> 00:21:41,550 ‫"مرسيدس" سوداء طراز 2013.‬ 293 00:21:41,633 --> 00:21:46,430 ‫كانت منطقة دورية الضابط "جو رينولدز"،‬ ‫وقال، "سأتفقدها."‬ 294 00:21:46,513 --> 00:21:48,515 ‫السيارة تتحرك الآن.‬ 295 00:21:48,598 --> 00:21:52,227 ‫إنها سرقة سيارة، هكذا أُبلغنا.‬ ‫وقالوا إنهما قد يكونان مسلحين.‬ 296 00:21:52,311 --> 00:21:56,106 ‫قلت في نفسي، "في الواقع،‬ ‫إن وصلا إلى هناك، فسيحدث أمر من أمرين.‬ 297 00:21:56,189 --> 00:21:58,692 ‫إما ستكون مطاردة بالسيارة،‬ ‫وإما ستكون ملاحقة ركضًا."‬ 298 00:21:59,192 --> 00:22:02,154 ‫لا نعرف إلا أنها سيارة‬ ‫سُرقت تحت تهديد السلاح.‬ 299 00:22:02,738 --> 00:22:07,117 ‫حسبت أنهما مجرد شابين. سنوقف السيارة.‬ 300 00:22:07,617 --> 00:22:09,995 ‫إما سيسلّمان نفسيهما‬ ‫وإما سينزلان من السيارة ويركضان.‬ 301 00:22:10,579 --> 00:22:12,873 ‫إن خرجا من السيارة وطاردوهما ركضًا،‬ 302 00:22:12,956 --> 00:22:15,667 ‫فسأكون باحثًا إضافيًا. فبدأت القيادة.‬ 303 00:22:15,751 --> 00:22:18,253 ‫غادرت قسم الشرطة وذهبت في ذلك الاتجاه.‬ 304 00:22:18,337 --> 00:22:22,132 ‫حسنًا، عُلم. ما زلت هنا في شارع "لوريل".‬ ‫انعطفت يسارًا عند شارع "لوريل".‬ 305 00:22:22,799 --> 00:22:25,385 ‫وصل "جو رينولدز" إلى هناك،‬ ‫ومرّوا ببعضهم بعضًا،‬ 306 00:22:25,469 --> 00:22:27,679 ‫ثم أبطؤوا سرعتهم‬ ‫إلى نحو ثلاثة كيلومترات في الساعة.‬ 307 00:22:27,763 --> 00:22:29,681 ‫في الواقع، نظروا في أعين بعضهم بعضًا.‬ 308 00:22:32,309 --> 00:22:34,895 ‫اكتشفنا أن المشتبه بهما‬ ‫كانا يقودان سيارتين.‬ 309 00:22:34,978 --> 00:22:38,774 ‫كانت سيارتهما في المقدمة‬ ‫وخلفها سيارة الدفع الرباعي السوداء.‬ 310 00:22:38,857 --> 00:22:41,526 ‫أنا بجوارها مباشرةً الآن.‬ ‫أتريدونني أن أوقفها؟‬ 311 00:22:42,903 --> 00:22:45,447 ‫أمسكت بالراديو وقلت،‬ ‫"(جوي)، لا تُوقف تلك السيارة.‬ 312 00:22:45,530 --> 00:22:47,908 ‫انتظر حتى ألحق بك."‬ ‫قال، "حاضر يا حضرة الرقيب."‬ 313 00:22:48,909 --> 00:22:50,702 ‫أنا وراء تلك السيارة مباشرةً.‬ 314 00:22:51,953 --> 00:22:52,829 ‫شغّل الأضواء ليقف.‬ 315 00:22:59,211 --> 00:23:01,004 ‫كان الضابط "رينولدز" يتبعهما.‬ 316 00:23:01,088 --> 00:23:06,676 ‫لم تكن سرعتهما عالية،‬ ‫وعندها توقفت سيارة الدفع الرباعي.‬ 317 00:23:08,970 --> 00:23:12,682 ‫وحين انعطفت يسارًا عند شارع "لوريل"،‬ ‫كانت الفوضى عارمة.‬ 318 00:23:13,517 --> 00:23:16,937 ‫"الـ12:34 بعد منتصف الليل - الجمعة"‬ 319 00:23:30,325 --> 00:23:33,161 ‫المشتبه به في وسط الشارع يطلق النيران.‬ 320 00:23:33,245 --> 00:23:38,083 ‫أوقفت سيارتي بسرعة،‬ ‫وفجأةً وجدت زجاجًا يتطاير في وجهي.‬ 321 00:23:38,959 --> 00:23:40,919 ‫ثمة طلقات نارية. نداء إلى جميع الوحدات.‬ 322 00:23:41,420 --> 00:23:44,673 ‫إلى جميع الوحدات. ثمة إطلاق نار‬ ‫من السيارة المسروقة من "كامبريدج".‬ 323 00:23:44,756 --> 00:23:46,466 ‫شُوهدت آخر مرة بالقرب من جادة "ديكستر".‬ 324 00:23:46,550 --> 00:23:49,302 ‫إطلاق نيران في "ووترتاون".‬ 325 00:23:49,386 --> 00:23:52,556 ‫حين قال، "إنهما يطلقان النار عليّ."‬ ‫قلت في نفسي، "يجب أن أذهب وأساعده."‬ 326 00:23:52,639 --> 00:23:56,351 ‫زدت سرعتي من 50 كيلومترًا في الساعة‬ ‫إلى 130 كيلومترًا في الساعة.‬ 327 00:23:56,435 --> 00:23:58,145 ‫إطلاق نيران!‬ 328 00:23:58,228 --> 00:23:59,312 ‫إطلاق نيران.‬ 329 00:24:00,772 --> 00:24:02,607 ‫قلت، "يجب أن أفعل شيئًا."‬ 330 00:24:02,691 --> 00:24:05,569 ‫قلت، "سأركب هذه السيارة‬ 331 00:24:05,652 --> 00:24:08,989 ‫وأشغّلها في وضع القيادة وأرسلها باتجاههم."‬ 332 00:24:09,614 --> 00:24:10,866 ‫على الأقل بهذه الطريقة،‬ 333 00:24:11,366 --> 00:24:14,494 ‫يمكنني رؤية عدد الأشخاص‬ ‫الذين يطلقون النار علينا‬ 334 00:24:14,578 --> 00:24:16,663 ‫كي أعلم الوحدات القادمة.‬ 335 00:24:17,372 --> 00:24:20,083 ‫قال "رينولدز"،‬ ‫"يا حضرة الرقيب، من يقود السيارة (468)؟"‬ 336 00:24:20,917 --> 00:24:23,879 ‫كانت سيارتي تتجه نحوهم.‬ ‫لم يعلم أن لا أحد فيها.‬ 337 00:24:23,962 --> 00:24:26,339 ‫كانت تسير في الشارع من دون سائق.‬ 338 00:24:26,840 --> 00:24:29,009 ‫عندها رأيتهما خلف سيارة "مرسيدس".‬ 339 00:24:29,593 --> 00:24:31,887 ‫رأيتهما يرميان شيئًا.‬ 340 00:24:34,306 --> 00:24:37,851 ‫ورأيت الشيء يطير باتجاهنا، وحين رأيته قلت،‬ 341 00:24:37,934 --> 00:24:40,479 ‫"ذاك الفتى يقذفنا بالعصيّ."‬ 342 00:24:41,062 --> 00:24:45,025 ‫وحين ارتطمت بالأرض، سمعت صوت… فشهقت…‬ 343 00:25:04,002 --> 00:25:07,631 ‫انفجار مدوّ!‬ 344 00:25:12,052 --> 00:25:14,721 ‫ماذا؟ يا لهذا الأسبوع الفظيع.‬ 345 00:25:14,804 --> 00:25:19,142 ‫أولًا، تفجير المارثون،‬ ‫ثم مقتل ضابط شرطة من "إم آي تي".‬ 346 00:25:19,226 --> 00:25:21,394 ‫أي مكروه آخر قد يحدث في هذا الأسبوع؟‬ 347 00:25:22,270 --> 00:25:25,065 ‫في ذلك الوقت‬ ‫حين كنت واقفًا هناك في "إم آي تي"،‬ 348 00:25:25,148 --> 00:25:28,985 ‫اندلعت الفوضى فجأةً.‬ 349 00:25:29,069 --> 00:25:32,531 ‫وكان الشرطيون يستمعون إلى راديو سياراتهم.‬ 350 00:25:32,614 --> 00:25:36,785 ‫سمعنا عبر الراديو، "إطلاق نيران."‬ 351 00:25:36,868 --> 00:25:38,703 ‫إطلاق نار!‬ 352 00:25:38,787 --> 00:25:42,207 ‫فلتتوجه الوحدات إلى الموقع.‬ ‫نحتاج إلى مساعدة فورًا.‬ 353 00:25:42,290 --> 00:25:45,835 ‫- يا "ووترتاون"، سترسل "نيوتاون" 8 إليك.‬ ‫- 8 في الطريق مع "ك 9" أيضًا.‬ 354 00:25:45,919 --> 00:25:48,964 ‫من "كامبريدج" إلى "ووترتاون"،‬ ‫لدينا ثلاث وحدات قادمة أيضًا.‬ 355 00:25:49,047 --> 00:25:52,842 ‫قلت في نفسي على الفور،‬ ‫"ثمة ارتباط بين كل هذا. لا بد أنهما هما."‬ 356 00:25:52,926 --> 00:25:58,974 ‫أتذكّر أنني على الفور شغلت الأضواء‬ ‫وصفارات الإنذار وحلّقت إلى "ووترتاون".‬ 357 00:26:01,476 --> 00:26:03,311 ‫اتجهت إلى "ووترتاون"،‬ 358 00:26:03,395 --> 00:26:07,065 ‫وكان هناك وابل‬ ‫من سيارات الشرطة متجهة إلى هناك،‬ 359 00:26:07,148 --> 00:26:10,443 ‫فانضممت وتبعت حشودهم إلى هناك.‬ 360 00:26:10,527 --> 00:26:13,280 ‫لم أعرف ما كان يجري،‬ ‫لكنني قررت الانضمام إليهم.‬ 361 00:26:13,363 --> 00:26:14,489 ‫أيًا كان ما يحدث،‬ 362 00:26:14,573 --> 00:26:17,576 ‫بدا أنه مرتبط بأمر أكبر بكثير مما يجري،‬ 363 00:26:17,659 --> 00:26:20,412 ‫لأنهم يغادرون مسرح جريمة مقتل شرطي.‬ 364 00:26:20,495 --> 00:26:23,665 ‫لقد حاصرناهما. إنه يلقي متفجرات علينا.‬ 365 00:26:24,291 --> 00:26:27,085 ‫اتصل رئيس القسم بنا ليلًا،‬ 366 00:26:27,711 --> 00:26:31,506 ‫وقال، "يا حضرة المفوض،‬ ‫يرميان القنابل علينا ويطلقان النيران.‬ 367 00:26:31,590 --> 00:26:33,008 ‫فقلت، "من يرمي القنابل؟"‬ 368 00:26:33,091 --> 00:26:35,260 ‫قال، "لقد وجدناهما ونحن نلاحقهما.‬ 369 00:26:35,343 --> 00:26:38,763 ‫رن الهاتف، فرددت. كان أحد مساعديّ،‬ 370 00:26:38,847 --> 00:26:42,142 ‫وأخبرني بأن المشتبه بهما يفران الآن‬ 371 00:26:42,225 --> 00:26:46,813 ‫ويقذفان المزيد من القنابل‬ ‫على ضباط "ووترتاون" في "ماساتشوستس".‬ 372 00:26:46,896 --> 00:26:48,898 ‫وبمجرد أن سمعت ذلك، قلت، "يا للهول."‬ 373 00:26:53,069 --> 00:26:54,821 ‫أيمكنكم إعلامي بالموقع من فضلكم؟‬ 374 00:26:54,904 --> 00:26:56,573 ‫تقاطع "ديكستر" مع "لوريل".‬ 375 00:27:01,369 --> 00:27:06,416 ‫عندما نسمع صوت سيارات الشرطة،‬ ‫يكون ذلك أفضل شعور في العالم،‬ 376 00:27:06,499 --> 00:27:12,047 ‫لأننا نعرف أن ثمة ذخيرة إضافية قادمة،‬ ‫وثمة أسلحة إضافية موجهة ضد الآخرين.‬ 377 00:27:12,130 --> 00:27:14,758 ‫إطلاق نيران أمام منزلي.‬ 378 00:27:16,009 --> 00:27:16,968 ‫ارحلا من هنا!‬ 379 00:27:17,052 --> 00:27:19,763 ‫مهلًا، ليتوقف الجميع!‬ ‫انتبه! اذهب في الاتجاه الآخر!‬ 380 00:27:19,846 --> 00:27:21,139 ‫اذهب إلى الاتجاه الآخر!‬ 381 00:27:22,599 --> 00:27:24,309 ‫أصبح الوضع خطرًا.‬ 382 00:27:27,395 --> 00:27:30,315 ‫القنابل تنفجر‬ ‫وثمة شرطيون يطلقون النيران في كل مكان.‬ 383 00:27:30,398 --> 00:27:32,776 ‫كانت ساحة حرب حقيقية.‬ 384 00:27:32,859 --> 00:27:35,904 ‫كان بعض السكان يخرجون، وذلك ما أخافني.‬ 385 00:27:35,987 --> 00:27:38,073 ‫اسمي "راين". ما الحالة الطارئة التي لديك؟‬ 386 00:27:38,156 --> 00:27:41,868 ‫مرحبًا، أنا في "ووترتاون".‬ ‫أسمع صوتًا يشبه إطلاق النيران، وسمعت…‬ 387 00:27:41,951 --> 00:27:43,828 ‫نحن على علم بالوضع. شكرًا.‬ 388 00:27:43,912 --> 00:27:46,164 ‫خط الطوارئ، المكالمة مسجلة.‬ ‫ما الحالة الطارئة؟‬ 389 00:27:46,247 --> 00:27:49,501 ‫- يبدو أن ثمة من يطلق الطيران…‬ ‫- خط الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ 390 00:27:49,584 --> 00:27:52,295 ‫مرحبًا. سمعت انفجارًا مدويًا.‬ 391 00:27:52,379 --> 00:27:54,297 ‫سيدتي، نحن على علم بالأمر. شكرًا.‬ 392 00:27:55,215 --> 00:28:00,470 ‫واحد من السكان على الأقل خرج ثلاث مرات.‬ 393 00:28:01,304 --> 00:28:03,598 ‫فتح بابه وقال، "هل تحتاجون إلى أي مساعدة؟"‬ 394 00:28:03,682 --> 00:28:06,601 ‫وظللت أقول له، "عد إلى منزلك!‬ 395 00:28:06,685 --> 00:28:10,271 ‫عد إلى منزلك،‬ ‫إلا إذا كانت لديك ذخيرة من عيار 40."‬ 396 00:28:11,147 --> 00:28:14,401 ‫توقفت عند زاوية شارع "لوريل".‬ 397 00:28:15,110 --> 00:28:16,778 ‫ارتديت سترتي الواقية من الرصاص.‬ 398 00:28:18,905 --> 00:28:20,615 ‫وبينما كنت أسير عند الزاوية،‬ 399 00:28:20,699 --> 00:28:23,952 ‫رأيت الضابط "رينولدز" والرقيب "ماكليلان".‬ 400 00:28:24,035 --> 00:28:28,915 ‫كان وراء شجرة يطلق عليهما النيران،‬ ‫وكان يأمرهما.‬ 401 00:28:28,998 --> 00:28:30,583 ‫سلّما نفسيكما!‬ 402 00:28:30,667 --> 00:28:32,001 ‫"سلّما نفسيكما."‬ 403 00:28:32,085 --> 00:28:36,089 ‫كان يحاول إجبارهما على تسليم نفسيهما.‬ 404 00:28:36,798 --> 00:28:40,802 ‫حسبنا في ذلك الوقت أن معهما مسدسين،‬ ‫لأننا رأينا وميضين،‬ 405 00:28:41,302 --> 00:28:44,514 ‫وفي النهاية،‬ ‫اكتشفنا أن لديهما مسدسًا واحدًا،‬ 406 00:28:44,597 --> 00:28:46,975 ‫وكان الوميض الثاني الذي رأيناه‬ 407 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 ‫كان لإشعال أحدهما القنابل الأنبوبية.‬ 408 00:28:51,312 --> 00:28:53,273 ‫كان ذلك الوميض الثاني.‬ 409 00:28:59,529 --> 00:29:01,030 ‫آخر قنبلة أُلقيت…‬ 410 00:29:01,781 --> 00:29:05,785 ‫رأيته يخرج من السيارة ممسكًا بشيء بمقبضين،‬ 411 00:29:06,286 --> 00:29:07,996 ‫ورأيته يفعل هكذا…‬ 412 00:29:14,544 --> 00:29:15,462 ‫يا إلهي!‬ 413 00:29:17,964 --> 00:29:20,258 ‫شعرت بالإيقاع، لكن كل ما أتذكّره‬ 414 00:29:20,341 --> 00:29:22,886 ‫أن شاشة بيضاء وُضعت أمام وجهي.‬ 415 00:29:25,472 --> 00:29:28,975 ‫دخان أسود رمادي،‬ ‫ثم شعرت بأشياء تتساقط عليّ.‬ 416 00:29:29,058 --> 00:29:30,518 ‫اتضح أنها الشظايا المعدنية.‬ 417 00:29:30,602 --> 00:29:32,270 ‫كانت قنبلة حلة ضغط.‬ 418 00:29:32,353 --> 00:29:38,359 ‫انفصل أحد المشبكين،‬ ‫فلم يصل مستوى ضغطها إلى المستوى المطلوب،‬ 419 00:29:38,443 --> 00:29:42,030 ‫فلو أنه وضعها بدلًا من إلقائها،‬ 420 00:29:42,113 --> 00:29:43,239 ‫لكنا…‬ 421 00:29:43,740 --> 00:29:46,284 ‫لتأذينا جميعًا. كنا في نطاق التفجير.‬ 422 00:29:47,994 --> 00:29:49,370 ‫لم نكن نحرز تقدمًا.‬ 423 00:29:49,454 --> 00:29:53,124 ‫فقررت أن أعبر بضع باحات‬ 424 00:29:53,208 --> 00:29:55,293 ‫وأخرج من جهتهما، فأحاصرهما.‬ 425 00:29:55,376 --> 00:29:58,254 ‫عبرت ممرًا وعبرت سياجًا‬ 426 00:29:59,005 --> 00:30:03,635 ‫ثم عبرت تلك الباحة وعبرت سياجًا آخر.‬ ‫سرت بمحاذاة سياج المنزل.‬ 427 00:30:04,636 --> 00:30:07,722 ‫عندها رأيتهما. كانا مختبئين هناك.‬ 428 00:30:08,223 --> 00:30:10,850 ‫كنت معلّم أسلحة نارية في القسم،‬ 429 00:30:10,934 --> 00:30:12,227 ‫فعادةً أُصيب هدفي.‬ 430 00:30:12,852 --> 00:30:14,813 ‫صوبت سلاحي وأطلقت رصاصة.‬ 431 00:30:15,396 --> 00:30:19,317 ‫كنت متأكدًا من أنني أصبت الرجل.‬ ‫لا رد فعل، فجربت ثانيةً.‬ 432 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 ‫كنت متأكدًا من أنني أصبته، لكن لا رد فعل.‬ 433 00:30:23,154 --> 00:30:25,990 ‫أطلقت النار عليه تسع مرات.‬ ‫لم تكن كلها إصابات فيه جذعه.‬ 434 00:30:26,074 --> 00:30:28,493 ‫أصبته في قدميه، لكنه لم يكن يسقط.‬ 435 00:30:28,993 --> 00:30:31,663 ‫عندها عرف أنني هناك، وخرج مسرعًا.‬ 436 00:30:32,288 --> 00:30:36,709 ‫أنا وهو كنا في مواجهة بعضنا بعضًا‬ ‫على بعد نحو مترين ونتبادل إطلاق النار.‬ 437 00:30:40,713 --> 00:30:44,884 ‫لحسن الحظ، لم تصبني أي منها.‬ ‫كان الأمر أشبه بلحظة من فيلم "بالب فيكشن".‬ 438 00:30:44,968 --> 00:30:47,804 ‫موتا أيها الوغدان!‬ 439 00:30:57,021 --> 00:30:59,482 ‫توقّف سلاحه عن العمل.‬ 440 00:30:59,566 --> 00:31:02,110 ‫لم أعرف إن كان قد تعطل‬ ‫أم نفدت منه الذخيرة.‬ 441 00:31:02,193 --> 00:31:05,697 ‫كان يكاد لا يصدّق‬ ‫أنه لم يعد قادرًا على إطلاق النار من مسدسه.‬ 442 00:31:05,780 --> 00:31:08,825 ‫وتوقّف ونظهر إلى مسدسه، ثم نظر إليّ.‬ 443 00:31:08,908 --> 00:31:12,829 ‫نظر كل منا في عيني الآخر،‬ ‫فقذف مسدسه، فأصابني في كتفي،‬ 444 00:31:12,912 --> 00:31:13,872 ‫فسقط أرضًا.‬ 445 00:31:13,955 --> 00:31:17,083 ‫واستدار نحونا،‬ ‫نحن الذين يطلقون النيران عليه‬ 446 00:31:17,166 --> 00:31:19,460 ‫واندفع نحونا.‬ 447 00:31:20,044 --> 00:31:23,631 ‫كانت زلاقة مسدسي قد رجعت لنفاد الرصاص منه،‬ ‫لكنه لا يعرف ذلك.‬ 448 00:31:23,715 --> 00:31:27,719 ‫كانت الزلاقة مسحوبة،‬ ‫فقلت، "سأقتلك! انبطح أرضًا!"‬ 449 00:31:27,802 --> 00:31:29,721 ‫فتابع سيره… كانت عيناه ميتتين.‬ 450 00:31:29,804 --> 00:31:32,807 ‫ظل ينظر إليّ ويسير نحوي مباشرةً.‬ 451 00:31:32,891 --> 00:31:35,518 ‫وضعت سلاحي في جيب السلاح ولاحقته وعرقلته.‬ 452 00:31:36,102 --> 00:31:37,562 ‫سقط الفتى.‬ 453 00:31:38,396 --> 00:31:42,859 ‫كان يقاومنا بعنف بسبب اندفاع الأدرينالين.‬ 454 00:31:42,942 --> 00:31:47,322 ‫كان لدي مسدس فارغ.‬ ‫لا رصاص فيه، لكن كان لديّ مسدس.‬ 455 00:31:47,906 --> 00:31:49,282 ‫فقلت، "سأفقده وعيه."‬ 456 00:31:50,283 --> 00:31:52,660 ‫حاولت قدر استطاعتي إفقاده وعيه.‬ 457 00:31:53,244 --> 00:31:57,206 ‫كبّل الرقيب "بوغليس" إحدى يديه،‬ ‫بينما كنت أضربه بكل ما أوتيت من قوة.‬ 458 00:31:57,290 --> 00:32:00,043 ‫أحاول إفقاد ذاك الفتى وعيه.‬ ‫أحاول أن أجعل الأمر أسهل.‬ 459 00:32:00,627 --> 00:32:02,629 ‫أحاول أن أضمن ألّا نموت.‬ 460 00:32:02,712 --> 00:32:06,341 ‫نظر الضابط "رينولدز"‬ ‫إلى نهاية الشارع وقال،‬ 461 00:32:06,424 --> 00:32:08,927 ‫"ثمة من ركب سيارة الدفع الرباعي وأدارها."‬ 462 00:32:11,721 --> 00:32:14,182 ‫إنه قادم باتجاهنا!‬ 463 00:32:15,975 --> 00:32:18,770 ‫نظرت ثانيةً،‬ ‫وكانت المصابيح الأمامية في وجهي مباشرةً.‬ 464 00:32:19,354 --> 00:32:21,522 ‫"ابتعد يا حضرة الرقيب!" ودفعته.‬ 465 00:32:21,606 --> 00:32:26,361 ‫تركته، وشعرت بريح على وجهي‬ ‫من أثر مرور السيارة بجواره.‬ 466 00:32:27,445 --> 00:32:30,365 ‫شاهدت العجلتين الأماميتين‬ ‫تدهسان المشتبه به.‬ 467 00:32:30,448 --> 00:32:33,743 ‫ارتطم بهيكل السيارة السفلي والرصيف‬ ‫ثلاث مرات أو أربع مرات،‬ 468 00:32:33,826 --> 00:32:36,329 ‫وجُر نحو ستة أمتار أو ثمانية أمتار.‬ 469 00:32:36,412 --> 00:32:37,830 ‫المصائب لا تأتي فرادى.‬ 470 00:32:37,914 --> 00:32:40,375 ‫كانت السيارة تسير‬ ‫بسرعة 65 كيلومترًا في الساعة،‬ 471 00:32:40,458 --> 00:32:42,752 ‫وكان المنظر عنيفًا جدًا.‬ 472 00:32:43,336 --> 00:32:47,423 ‫انطلق المشتبه به في سيارة الدفع رباعي.‬ ‫لقد دهس شريكه.‬ 473 00:32:47,507 --> 00:32:50,718 ‫قذفت السيارة الجثة من تحتها.‬ 474 00:32:51,511 --> 00:32:54,931 ‫اصطدمت السيارة بإحدى سيارات الشرطة‬ ‫التي كانت متوقفة هناك.‬ 475 00:32:55,014 --> 00:32:59,102 ‫وسمعنا صوت محرك يحاول التحرر من الاصطدام.‬ 476 00:32:59,185 --> 00:33:02,146 ‫ثم تحرر وانطلق بسرعة عبر تقاطع.‬ 477 00:33:02,230 --> 00:33:06,067 ‫كان هناك وابل من النيران‬ ‫من الضباط الذين وصلوا إلى الموقع الآن.‬ 478 00:33:15,410 --> 00:33:18,705 ‫وعبر التقاطع بسرعة، فهرب.‬ 479 00:33:41,394 --> 00:33:42,478 ‫ابتعد!‬ 480 00:33:46,357 --> 00:33:47,734 ‫ارجع! ارجع إلى هناك.‬ 481 00:33:52,947 --> 00:33:55,658 ‫وصلت إلى مسرح الجريمة. كان المكان مظلمًا.‬ 482 00:33:55,742 --> 00:33:58,870 ‫كانت الفوضى عارمة.‬ ‫كان الضباط يصرخون ويصيحون.‬ 483 00:34:01,372 --> 00:34:04,584 ‫حين وصلت، كان ضباط الشرطة في كل مكان.‬ 484 00:34:05,084 --> 00:34:08,421 ‫سمعنا أن ثمة تبادل إطلاق نيران‬ ‫وأن القنابل تُلقى على الضباط.‬ 485 00:34:08,504 --> 00:34:10,298 ‫كان الأمر خياليًا.‬ 486 00:34:13,551 --> 00:34:17,180 ‫فجأةً رأينا ضباط شرطة يركضون على الطريق.‬ 487 00:34:17,847 --> 00:34:19,057 ‫انضممنا إليهم.‬ 488 00:34:20,266 --> 00:34:25,521 ‫اكتشفنا أنهم يلاحقون سيارة "مرسيدس"‬ ‫إلى حيث ذهبت.‬ 489 00:34:27,148 --> 00:34:31,235 ‫ووجدنا سيارة الدفع الرباعي في الشارع.‬ 490 00:34:33,571 --> 00:34:36,199 ‫كان الباب مفتوحًا ولا أحد فيها.‬ 491 00:34:37,075 --> 00:34:39,660 ‫قلت في نفسي، "لا يمكنني فعل هذا.‬ 492 00:34:39,744 --> 00:34:42,580 ‫يجب أن أنظّم الأمر وأعدّ خطة."‬ 493 00:34:43,456 --> 00:34:49,670 ‫صحيح أن من المحبط أنه هرب، لكنني ارتأيت‬ ‫أنه سيُقبض عليه بعد ذلك بوقت قصير.‬ 494 00:34:52,465 --> 00:34:57,637 ‫كان هناك الكثير من ضباط الشرطة في الموقع،‬ ‫ومع ذلك هرب المشتبه به.‬ 495 00:34:57,720 --> 00:35:00,473 ‫أظن أن هذا كان محرجًا للشرطة.‬ 496 00:35:01,390 --> 00:35:05,561 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف‬ ‫في تقاطع "لوريل" مع "ديكستر" للمشتبه به.‬ 497 00:35:05,645 --> 00:35:08,231 ‫أُطلقت النيران عليه ودهسته سيارة.‬ 498 00:35:08,314 --> 00:35:10,441 ‫وكان الفتى في حالة سيئة.‬ 499 00:35:10,525 --> 00:35:14,529 ‫كان جسده مفتوحًا من الإبط إلى الخصر تمامًا.‬ 500 00:35:14,612 --> 00:35:15,738 ‫كان لا يزال حيًا.‬ 501 00:35:15,822 --> 00:35:17,115 ‫قطعوا الملابس التي عليه‬ 502 00:35:17,198 --> 00:35:19,200 ‫ووضعوه في مؤخرة سيارة الإسعاف.‬ 503 00:35:19,283 --> 00:35:21,369 ‫بدؤوا يعالجونه، ثم ذهبوا.‬ 504 00:35:21,452 --> 00:35:24,705 ‫أخذوه إلى مستشفى في "بوسطن"‬ ‫أو مركز حوادث كبير.‬ 505 00:35:29,335 --> 00:35:31,003 ‫"الساعة الـ81 - الجمعة"‬ 506 00:35:31,796 --> 00:35:35,216 ‫نزلت من السيارة، وكان هناك عميل فدرالي‬ 507 00:35:35,299 --> 00:35:38,052 ‫وقال، "يا حضرة المفوض،‬ ‫هذه ذخيرة غير منفجرة على الأرض."‬ 508 00:35:38,136 --> 00:35:41,305 ‫كانت إحدى القنابل الأنبوبية‬ ‫ملقاة على الأرض.‬ 509 00:35:42,056 --> 00:35:44,559 ‫كانت هناك ثقوب رصاص في كل مكان،‬ ‫في إشارات التوقف‬ 510 00:35:44,642 --> 00:35:48,521 ‫وفي جدران المنازل،‬ ‫وثمة مسدسات ملقاة في الشارع.‬ 511 00:35:49,021 --> 00:35:52,817 ‫الأمر الذي صدمني‬ ‫كان حلة ضغط في جانب سيارة.‬ 512 00:35:52,900 --> 00:35:56,404 ‫الطريقة نفسها لمفجري المارثون.‬ 513 00:35:57,029 --> 00:35:59,615 ‫فقلت، "يا إلهي. إنهما المفجران."‬ 514 00:36:00,366 --> 00:36:04,662 ‫جاء أحد أفراد "سوات" إليّ وقال،‬ ‫"يا حضرة الرقيب، أتعرف من هذين؟"‬ 515 00:36:04,745 --> 00:36:07,081 ‫وحسبته يسألني عن هوية…‬ 516 00:36:07,165 --> 00:36:09,458 ‫قلت، "يا جماعة، هذان ليسا من (ووترتاون)."‬ 517 00:36:10,710 --> 00:36:12,211 ‫بدأ آخرون يظهرون.‬ 518 00:36:12,295 --> 00:36:14,255 ‫يقولون، "أتعرفون من هذين؟"‬ 519 00:36:14,338 --> 00:36:17,633 ‫قلنا، "سارقا سيارات."‬ ‫فقالوا، "لا، هذان مفجرا مارثون (بوسطن)."‬ 520 00:36:18,384 --> 00:36:19,302 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 521 00:36:19,385 --> 00:36:20,928 ‫"هذان مفجرا (بوسطن).‬ 522 00:36:21,012 --> 00:36:25,057 ‫هذان مفجرا المارثون."‬ ‫فقال، "لا، بل كانت سيارة مسروقة."‬ 523 00:36:25,141 --> 00:36:29,395 ‫الشرطيون الذين كانوا ضمن إطلاق النيران‬ ‫لم يعرفوا هوية من كانوا يطلقون عليهما.‬ 524 00:36:29,478 --> 00:36:32,023 ‫يا للهول! ثم قلت في نفسي، "قنابل؟‬ 525 00:36:32,773 --> 00:36:36,402 ‫وكل هذه الذخيرة؟‬ ‫رباه، ربما كان عليّ أن أدرك ذلك قبل الآن."‬ 526 00:36:36,485 --> 00:36:39,530 ‫لكنني لست محققًا، بل شرطي دورية.‬ 527 00:36:40,489 --> 00:36:44,952 ‫لست شرطيًا. أدرك وجود أخطار كامنة‬ 528 00:36:45,036 --> 00:36:46,454 ‫في مواقف كثيرة،‬ 529 00:36:47,246 --> 00:36:51,792 ‫لكن إطلاق النيران كثيرًا،‬ ‫لدرجة إطلاق 210 رصاصة من الشرطة فقط…‬ 530 00:36:53,127 --> 00:36:55,379 ‫هذا يعرّض حياة الأبرياء للخطر.‬ 531 00:36:57,173 --> 00:37:00,885 ‫أجريت لقاءً مع رجل كاد أن يُقتل طفله.‬ 532 00:37:00,968 --> 00:37:02,803 ‫كان الطفل نائمًا في الغرفة‬ 533 00:37:02,887 --> 00:37:06,599 ‫حيث مرت رصاصة فوق رأس الطفل بسنتيمترات.‬ 534 00:37:07,391 --> 00:37:13,189 ‫عدم إصابة أو مقتل المدنيين‬ ‫في منازلهم كان حظًا.‬ 535 00:37:13,272 --> 00:37:16,776 ‫نبحث عن مشتبه به‬ 536 00:37:16,859 --> 00:37:21,864 ‫متوافق مع وصف "المشتبه به 2"،‬ ‫الشخص ذو القبعة البيضاء‬ 537 00:37:22,365 --> 00:37:26,202 ‫الذي كان متورطًا‬ ‫في تفجير مارثون "بوسطن" يوم الاثنين.‬ 538 00:37:26,285 --> 00:37:27,787 ‫أأُطلقت النيران على "المشتبه به 1"؟‬ 539 00:37:27,870 --> 00:37:29,288 ‫- صحيح.‬ ‫- هل هو حي؟‬ 540 00:37:29,372 --> 00:37:32,083 ‫- هل "المشتبه به 1"…‬ ‫- ليست لدينا أسماء حاليًا.‬ 541 00:37:32,166 --> 00:37:33,000 ‫هل هو حي؟‬ 542 00:37:33,084 --> 00:37:36,295 ‫اسمعوا، هذا تحقيق جار.‬ 543 00:37:36,379 --> 00:37:41,759 ‫لا يمكننا التطرق إلى تفاصيل‬ ‫في أوصاف المشتبه بهما ولا اسميهما.‬ 544 00:37:41,842 --> 00:37:45,137 ‫نحاول إخبار الناس الذين يعيشون هنا،‬ 545 00:37:45,221 --> 00:37:47,974 ‫بأن عليهم أن يلزموا منازلهم‬ ‫وألّا يفتحوا أبوابهم‬ 546 00:37:48,057 --> 00:37:49,767 ‫ما لم يكن الطارق ضابط شرطة.‬ 547 00:37:49,850 --> 00:37:51,769 ‫كان لدينا مشتبه به رهن الاعتقال.‬ 548 00:37:51,852 --> 00:37:54,188 ‫قيل لي إنه أُخذ من مسرح الجريمة.‬ 549 00:37:56,023 --> 00:37:57,942 ‫أُعلنت وفاته في المستشفى.‬ 550 00:37:59,318 --> 00:38:03,489 ‫فكان علينا أن نتعرف على المشتبه به‬ ‫لنعرف هوية هذين.‬ 551 00:38:03,990 --> 00:38:07,576 ‫هرعنا إلى المستشفى وأخذنا بصماته.‬ 552 00:38:08,411 --> 00:38:10,830 ‫نعرف أنه أحد المفجرين.‬ 553 00:38:10,913 --> 00:38:14,125 ‫جميعنا كنا نأمل‬ ‫أن يكون موجودًا ضمن قاعدة البيانات.‬ 554 00:38:15,293 --> 00:38:17,336 ‫إن تمكنا من معرفة هويته،‬ 555 00:38:17,420 --> 00:38:20,881 ‫فقد تقودنا هذه المعلومات أيضًا‬ ‫إلى المشتبه به الآخر.‬ 556 00:38:21,590 --> 00:38:24,802 ‫بحثنا ببصماته‬ ‫في قواعد بيانات فدرالية عديدة‬ 557 00:38:24,885 --> 00:38:26,887 ‫لتحديد هوية هذا الشخص.‬ 558 00:38:35,021 --> 00:38:36,272 ‫وجدناه.‬ 559 00:38:38,024 --> 00:38:39,775 ‫كان اسمه "تامرلان تسارنايف".‬ 560 00:38:39,859 --> 00:38:41,068 ‫- "تامرلان تسارنايف".‬ ‫- "تامرلان".‬ 561 00:38:41,152 --> 00:38:42,236 ‫"تامرلان تسارنايف".‬ 562 00:38:43,321 --> 00:38:46,032 ‫بدأنا التحقق فورًا من قواعد البيانات‬ 563 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 ‫لنعرف هذا الشخص.‬ 564 00:38:48,492 --> 00:38:51,454 ‫فيض هائل من البيانات.‬ 565 00:38:51,537 --> 00:38:53,914 ‫علمنا أنه مواطن شيشاني‬ 566 00:38:53,998 --> 00:38:56,917 ‫وهو هنا منذ عدة سنوات‬ ‫ويعيش هنا في "كامبريدج".‬ 567 00:38:57,418 --> 00:38:59,503 ‫كان ذلك إنجاز كبير في التحقيق.‬ 568 00:39:02,256 --> 00:39:04,675 ‫"الساعة الـ82 - الجمعة"‬ 569 00:39:04,759 --> 00:39:05,968 ‫كنت في موقع القيادة.‬ 570 00:39:06,469 --> 00:39:08,721 ‫فُتح الباب ودخل "ريك ديلورييه".‬ 571 00:39:09,221 --> 00:39:12,683 ‫كان مستاء. من الواضح أنه كان مرتبكًا.‬ 572 00:39:13,517 --> 00:39:16,228 ‫قال، "نعرف هذا الفتى. لقد رأيناه من قبل."‬ 573 00:39:16,937 --> 00:39:20,399 ‫صُدمت، وقلت، "كيف تعرفه؟"‬ 574 00:39:20,483 --> 00:39:23,152 ‫قال، "تلقينا بلاغًا‬ ‫من جهاز الأمن الفدرالي الروسي‬ 575 00:39:23,235 --> 00:39:27,323 ‫وهو جهاز الاستخبارات الروسي،‬ ‫وقالوا إن هذا الفتى إرهابي."‬ 576 00:39:27,406 --> 00:39:29,867 ‫كان هناك دليل "غارديان" مسبق.‬ 577 00:39:29,950 --> 00:39:32,787 ‫تقييم "غارديان" هو أدنى مستوى من التحقيق‬ 578 00:39:32,870 --> 00:39:35,456 ‫يجريه مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫في موضوع أمن قومي.‬ 579 00:39:35,539 --> 00:39:39,335 ‫يكون هذا التقييم حين تكون‬ ‫لدينا معلومات مصدر واحد غير موثقة.‬ 580 00:39:39,919 --> 00:39:43,923 ‫قال إنه استجوبهم،‬ ‫ونظر إلى المعلومات التي قدّموها‬ 581 00:39:44,006 --> 00:39:45,591 ‫وأغلقنا القضية.‬ 582 00:39:45,674 --> 00:39:48,135 ‫قلت، "كانت هذه المعلومات لديكم؟‬ 583 00:39:48,219 --> 00:39:50,679 ‫لماذا لم تخبرونا بوجودهم؟"‬ 584 00:39:53,349 --> 00:39:56,644 ‫لا شيء في تقييم "غارديان" ذاك جعلنا نعتقد‬ 585 00:39:56,727 --> 00:40:00,398 ‫أن "تامرلان تسارنايف"‬ ‫كان سيفجر مارثون "بوسطن" عام 2013.‬ 586 00:40:01,232 --> 00:40:03,317 ‫شعرت بالإحباط بسبب ذلك وفُوجئت.‬ 587 00:40:14,078 --> 00:40:16,247 ‫تحاول الشرطة دائمًا أن تجد‬ 588 00:40:16,330 --> 00:40:20,418 ‫الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة‬ ‫أو المشتبه بهم في ارتكاب جريمة.‬ 589 00:40:21,043 --> 00:40:24,672 ‫لا أحاول فعل ذلك. أحاول فهم القصة.‬ 590 00:40:25,631 --> 00:40:30,177 ‫لا يُولد المرء وحشًا يفجر مارثونًا‬ ‫ويقتل طفلًا في الثامنة من عمره.‬ 591 00:40:32,138 --> 00:40:34,348 ‫يجب أن نعرف كيف يحدث هذا.‬ 592 00:40:35,391 --> 00:40:36,809 ‫كيف أصبح هكذا؟‬ 593 00:40:38,519 --> 00:40:40,354 ‫لهذا أنا هنا. هذا سبب وجودي هنا.‬ 594 00:40:41,605 --> 00:40:45,609 ‫"(ديفيد فيليبوف) - مراسل (بوسطن غلوب)"‬ 595 00:40:51,323 --> 00:40:52,450 ‫ساعة بعد ساعة،‬ 596 00:40:52,533 --> 00:40:55,744 ‫يجوب رعد المدافع الروسية‬ ‫هذه المنطقة الحدودية.‬ 597 00:40:56,245 --> 00:40:57,997 ‫يستهدفون المسلحين الشيشان.‬ 598 00:40:58,080 --> 00:40:59,999 ‫"(الشيشان)"‬ 599 00:41:01,125 --> 00:41:04,628 ‫في أواخر التسعينيات،‬ ‫كان يُنظر إلى الشيشانيين على أنهم مُضطهدون،‬ 600 00:41:05,296 --> 00:41:09,550 ‫وكانت "الولايات المتحدة" مستعدة‬ ‫لمنح اللجوء‬ 601 00:41:09,633 --> 00:41:11,427 ‫لأولئك الفارين من الاضطهاد.‬ 602 00:41:13,596 --> 00:41:18,100 ‫"أنزور تسارنايف" أبو "تامرلان"،‬ ‫رأى الحلم الأمريكي في أفلام "هوليوود"‬ 603 00:41:18,184 --> 00:41:20,853 ‫وقرر أن هذا ما يريد.‬ 604 00:41:22,188 --> 00:41:25,983 ‫وصل إلى "أمريكا"‬ ‫مع زوجته وأطفالهما الأربعة.‬ 605 00:41:26,484 --> 00:41:29,778 ‫انتقلوا إلى شقة ضيقة في منطقة "بوسطن".‬ 606 00:41:30,946 --> 00:41:33,199 ‫في ذلك الوقت، كان "تامرلان" مراهقًا.‬ 607 00:41:34,283 --> 00:41:38,370 ‫كان قد تعلّم الملاكمة في "قيرغيزستان"‬ ‫وكان موهوبًا.‬ 608 00:41:38,913 --> 00:41:42,750 ‫لاحظ أبوه هذا، وأراده أن يصبح بطلًا.‬ 609 00:41:43,334 --> 00:41:47,171 ‫شاهدوا هذا الرجل، فهو ماهر جدًا‬ ‫سيفوز بالبطولة بلا شك.‬ 610 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 ‫"(جون آلان) - مدرب (تامرلان) في الملاكمة"‬ 611 00:41:52,134 --> 00:41:56,764 ‫قابلت "تامرلان" أول مرة في 2008 تقريبًا.‬ 612 00:41:57,431 --> 00:42:00,476 ‫كان أبوه قد دربه. كان رجلًا صارمًا جدًا.‬ 613 00:42:01,727 --> 00:42:06,106 ‫أجبره على أن يصبح الأفضل،‬ ‫فكان "تامرلان" دقيقًا جدًا.‬ 614 00:42:06,857 --> 00:42:09,068 ‫كنت مبهورًا جدًا بأخلاقياته في التمرين.‬ 615 00:42:09,902 --> 00:42:11,904 ‫وكان فعالًا جدًا في الحلبة.‬ 616 00:42:11,987 --> 00:42:16,951 ‫سيداتي وسادتي، "تامرلان تسارنايف"!‬ 617 00:42:17,034 --> 00:42:19,245 ‫كان كرجل يلاكم أطفالًا.‬ 618 00:42:35,844 --> 00:42:39,014 ‫في السنة التي سبقت دورة الألعاب الأولمبية،‬ ‫كان يبلي بلاءً رائعًا.‬ 619 00:42:39,098 --> 00:42:41,183 ‫كان يفوز بكل مبارياته.‬ 620 00:42:41,267 --> 00:42:45,604 ‫الفائز! "تامرلان تسارنايف"!‬ 621 00:42:51,402 --> 00:42:54,405 ‫كان "أنزور تسارنايف" يتباهى أمام أصدقائه،‬ 622 00:42:54,488 --> 00:42:57,116 ‫"سيكون ابني‬ ‫ضمن منتخب (الولايات المتحدة) للملاكمة."‬ 623 00:42:58,242 --> 00:43:01,328 ‫لم أعتقد أنه قادر‬ ‫على التأهل إلى المنتخب فحسب،‬ 624 00:43:01,412 --> 00:43:04,039 ‫بل وكانت لديه فرصة جيدة للفوز بميدالية.‬ 625 00:43:04,123 --> 00:43:08,961 ‫- هل أنت متحمس؟‬ ‫- نعم. لم لا؟ أتفهمني؟‬ 626 00:43:10,754 --> 00:43:12,548 ‫لكننا اكتشفنا لاحقًا‬ 627 00:43:12,631 --> 00:43:16,010 ‫أنه لن يتمكن من حضور الاختبارات الأولمبية.‬ 628 00:43:17,261 --> 00:43:19,179 ‫حافظ على استعداد القبضة اليمنى العليا‬ ‫طوال الوقت.‬ 629 00:43:19,680 --> 00:43:21,807 ‫ذلك الخطاف الأيسر عندما ينزل يده اليمنى.‬ 630 00:43:24,143 --> 00:43:26,186 ‫تغيّر القواعد هو السبب.‬ 631 00:43:26,270 --> 00:43:29,565 ‫لينضم المرء إلى المنتخب الأولمبي،‬ ‫يجب أن يكون مواطنًا أمريكيًا،‬ 632 00:43:29,648 --> 00:43:31,650 ‫و"تامرلان" لم يكن مواطنًا.‬ 633 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 ‫طريقة وصفه للوضع الأولمبي لي‬ 634 00:43:35,279 --> 00:43:40,367 ‫تلخصت في، "أنا مسلم.‬ ‫لا يريدونني أن أمثل (الولايات المتحدة)،‬ 635 00:43:40,451 --> 00:43:41,827 ‫فلن يحدث ذلك."‬ 636 00:43:41,910 --> 00:43:45,914 ‫قلت، "يمكنك أن تلجأ إلى ملاكمة المحترفين.‬ ‫ثمة أمور كثيرة يمكننا فعلها و…"‬ 637 00:43:45,998 --> 00:43:50,711 ‫"لا، فثمة تلاعب بكل شيء.‬ ‫أنا مسلم، فلن يقبلوا بي."‬ 638 00:43:50,794 --> 00:43:55,132 ‫في هذه المرحلة، بدأت أشعر بخيبة أمله.‬ 639 00:43:55,883 --> 00:43:58,594 ‫تعمق في الدين أكثر.‬ 640 00:44:01,722 --> 00:44:05,934 ‫في إحدى المرات كان لدينا ضيف متحدث،‬ ‫وكان الموضوع "مارتن لوثر كينغ"‬ 641 00:44:06,435 --> 00:44:09,396 ‫وما كان يمثله وشخصيته.‬ 642 00:44:09,980 --> 00:44:12,483 ‫وقف "تامرلان" وصرخ.‬ 643 00:44:12,566 --> 00:44:16,570 ‫"لماذا نحتفي بـ(مارتن لوثر كينغ)؟‬ ‫إنه ليس مسلمًا.‬ 644 00:44:17,071 --> 00:44:20,074 ‫يجب ألّا نتّبع وألّا نحتفي إلا بالنبي."‬ 645 00:44:20,949 --> 00:44:26,205 ‫تعبير شخص عن استيائه‬ ‫بهذه الحدة في أثناء خطبة،‬ 646 00:44:26,705 --> 00:44:29,917 ‫كان ذلك مزعجًا جدًا للجميع.‬ 647 00:44:31,085 --> 00:44:32,670 ‫وكان غير اعتيادي جدًا.‬ 648 00:44:32,753 --> 00:44:38,509 ‫كلام "تامرلان" عن المؤامرات الصهيونية‬ ‫أصبحت أكثر حيوية.‬ 649 00:44:38,592 --> 00:44:41,804 ‫أرى أن "تامرلان" استخدم الإسلام أداةً‬ 650 00:44:41,887 --> 00:44:46,225 ‫لتبرير استيائه من مسار حياته.‬ 651 00:44:46,308 --> 00:44:48,560 ‫فكرة، "نحن لم نفشل،‬ 652 00:44:48,644 --> 00:44:53,399 ‫بل هذا المجتمع مؤسس ضد المسلمين، ضدنا."‬ 653 00:44:53,482 --> 00:44:59,530 ‫كان يقول إن الدول المسلمة يدهسها الغرب‬ ‫ويسرق البترول منها.‬ 654 00:44:59,613 --> 00:45:02,408 ‫"إسرائيل" واليهود الأغنياء وراء ذلك.‬ 655 00:45:02,491 --> 00:45:04,535 ‫مؤامرة عالمية نوعًا ما.‬ 656 00:45:04,618 --> 00:45:07,871 ‫بدأ يرتبط بدينه بشكل صريح.‬ 657 00:45:07,955 --> 00:45:10,916 ‫كان يرتدي قبعة الجمجمة وأطلق لحية طويلة.‬ 658 00:45:15,295 --> 00:45:18,757 ‫"قبل عامين من تفجيري (بوسطن)‬ ‫11 سبتمبر 2011"‬ 659 00:45:18,841 --> 00:45:20,426 ‫في الـ2:30 عصر اليوم تقريبًا،‬ 660 00:45:20,509 --> 00:45:21,427 ‫"(والثام) - (ماساتشوستس)"‬ 661 00:45:21,510 --> 00:45:24,847 ‫استجابت شرطة "والثام"‬ ‫لمسرح الجريمة هذا في 12 شارع "هاردينغ".‬ 662 00:45:24,930 --> 00:45:28,767 ‫ثمة ثلاث جثث. مسرح جريمة مروع جدًا.‬ 663 00:45:28,851 --> 00:45:32,563 ‫هذا تحقيق جار ومستمر.‬ 664 00:45:32,646 --> 00:45:35,524 ‫اثنان من الثلاث ضحايا كانا يعيشان‬ ‫في مكان قريب في "كامبريدج"، "ماساتشوستس".‬ 665 00:45:35,607 --> 00:45:38,444 ‫الضحية الثالثة كانت "براندن ميس"‬ ‫ابن الـ25 عامًا.‬ 666 00:45:38,527 --> 00:45:40,946 ‫كان مصارع فنون قتالية مختلطة محليًا.‬ 667 00:45:41,029 --> 00:45:43,824 ‫كان "براندن ميس" صديق "تامرلان" المقرب‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 668 00:45:43,907 --> 00:45:46,910 ‫كانا يحضران إلى الصالة الرياضية معًا دائمًا.‬ ‫وأعرف أنهما كانا يخرجان معًا.‬ 669 00:45:48,495 --> 00:45:51,290 ‫في اليوم التالي،‬ ‫حضر "تامرلان" إلى الصالة الرياضية.‬ 670 00:45:52,624 --> 00:45:56,128 ‫قلت له، "يؤسفني سماع ما حدث لـ(براندن)."‬ 671 00:45:56,879 --> 00:46:00,424 ‫رده أزعجني كثيرًا.‬ 672 00:46:00,507 --> 00:46:04,386 ‫قال، "حين يفعل المرء أمورًا سيئة‬ ‫ويبيع المخدرات،‬ 673 00:46:04,470 --> 00:46:06,472 ‫تحدث له أمور كهذه."‬ 674 00:46:09,057 --> 00:46:11,351 ‫ثم اختفى "تامرلان" فجأة،‬ 675 00:46:11,435 --> 00:46:13,937 ‫وعندما عاد، كان مختلفًا جدًا.‬ 676 00:46:14,563 --> 00:46:15,689 ‫"(بوسطن)"‬ 677 00:46:16,273 --> 00:46:19,693 ‫ذهب "تامرلان" إلى "داغستان" في صيف 2012.‬ 678 00:46:19,777 --> 00:46:21,361 ‫"(داغستان)"‬ 679 00:46:22,404 --> 00:46:26,700 ‫تلقّى مكتب التحقيقات الفدرالي مذكرة‬ ‫من جهاز الأمن الفدرالي الروسي.‬ 680 00:46:26,784 --> 00:46:29,995 ‫سُجلت مكالمة لـ"تامرلان"‬ ‫بينما كان يقول كلمة "جهاد".‬ 681 00:46:32,206 --> 00:46:34,708 ‫وهذا ما أدى إلى تقييم "غارديان".‬ 682 00:46:35,334 --> 00:46:37,795 ‫لكن مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫استخلص أنه لا يشكل تهديدًا.‬ 683 00:46:39,338 --> 00:46:40,297 ‫أطلقوا سراحه.‬ 684 00:46:41,840 --> 00:46:43,801 ‫"الساعة الـ82 - الجمعة"‬ 685 00:46:44,468 --> 00:46:46,136 ‫عندما عرفنا هوية "تامرلان"،‬ 686 00:46:46,220 --> 00:46:49,765 ‫لم نعرف إن كان لديه شركاء لديهم قنابل.‬ 687 00:46:49,848 --> 00:46:53,644 ‫عندها نظرنا إلى أصوله‬ ‫وأصدقائه وأفراد عائلته.‬ 688 00:46:54,686 --> 00:46:57,856 ‫سرعان ما عرفنا أن أخاه الأصغر‬ ‫اسمه "جوهار تسارنايف".‬ 689 00:47:00,734 --> 00:47:02,986 ‫حصلنا على صورة رخصة قيادته.‬ 690 00:47:03,654 --> 00:47:06,198 ‫طابقناها مع صور التفجير.‬ 691 00:47:09,701 --> 00:47:12,329 ‫عندها عرفنا أنه المفجر الثاني.‬ 692 00:47:13,372 --> 00:47:17,501 ‫ذو القبعة السوداء هو "تامرلان تسارنايف".‬ ‫و"جوهار" ذو القبعة البيضاء.‬ 693 00:47:17,584 --> 00:47:18,836 ‫إنه أخوه.‬ 694 00:47:19,336 --> 00:47:22,548 ‫كنا بحاجة إلى أن نجد "جوهار"‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 695 00:47:23,632 --> 00:47:26,844 ‫وبدأنا البحث عن المشتبه به الثاني.‬ 696 00:47:26,927 --> 00:47:29,763 ‫نشّطنا شبكة بحث في "ووترتاون".‬ 697 00:47:29,847 --> 00:47:31,890 ‫فعّلوا وضعًا تكتيكيًا،‬ 698 00:47:31,974 --> 00:47:35,060 ‫يمشطون 20 مربعًا سكنيًا‬ ‫في كل اتجاه من تلك السيارة الـ"مرسيدس"،‬ 699 00:47:35,143 --> 00:47:37,187 ‫السيارة التي تركاها بعد سرقة السيارة.‬ 700 00:47:37,980 --> 00:47:43,151 ‫كنا نفتش منزلًا منزلًا، مبنى مبنى،‬ ‫من المنتصف إلى الأطراف.‬ 701 00:47:43,235 --> 00:47:46,864 ‫هل هو في المنطقة؟‬ ‫هل خرج؟ هل عاد إلى مدينته؟ أين هو؟‬ 702 00:47:47,990 --> 00:47:49,950 ‫شاركت في آلاف عمليات البحث.‬ 703 00:47:50,033 --> 00:47:54,288 ‫أحيانًا يهرب المجرمون‬ ‫وأحيانًا أخرى يختبئون في المكان نفسه.‬ 704 00:47:54,371 --> 00:47:56,123 ‫وكنت آمل أنه لم يهرب.‬ 705 00:47:58,292 --> 00:48:01,336 ‫لكن مرت ساعتان أو ثلاثة ولم نجد أحدًا.‬ 706 00:48:02,254 --> 00:48:05,299 ‫مع كل دقيقة تمرّ، ثمة احتمال أن يهرب.‬ 707 00:48:05,382 --> 00:48:07,301 ‫كانت تلك لحظة مخيفة في التحقيق.‬ 708 00:48:07,384 --> 00:48:10,012 ‫لا نعرف حجم المجموعة التي نتعامل معها.‬ 709 00:48:10,095 --> 00:48:14,850 ‫كنا نتوقع احتمالية تفعيل خلية أكبر تهاجم.‬ 710 00:48:15,517 --> 00:48:20,063 ‫كانت مطاردة وطنية هائلة غير مسبوقة‬ ‫في تاريخ شرطة "الولايات المتحدة".‬ 711 00:48:20,939 --> 00:48:22,733 ‫نطلب من الناس أن يلزموا بيوتهم.‬ 712 00:48:22,816 --> 00:48:25,903 ‫المدينة مغلقة. هذا أمر غير مسبوق.‬ 713 00:48:25,986 --> 00:48:29,990 ‫بضع مئات من ضباط الشرطة‬ ‫يجوبون الشوارع بحثًا عن رجل‬ 714 00:48:30,073 --> 00:48:34,620 ‫مقتنعون بأنه إرهابي جاء إلى هنا‬ ‫لقتل الناس.‬ 715 00:50:43,540 --> 00:50:48,545 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬