1 00:00:16,057 --> 00:00:18,727 Untuk sungguh memahami apa yang terjadi, 2 00:00:19,686 --> 00:00:20,603 kita kembali. 3 00:00:34,659 --> 00:00:36,327 UNI SOVIET 4 00:00:38,580 --> 00:00:42,751 Pada tahun 1944, diktator Soviet, Joseph Stalin memutuskan 5 00:00:42,834 --> 00:00:46,337 bahwa seluruh bangsa Chechnya membantu Nazi Jerman. 6 00:00:46,838 --> 00:00:49,132 Mereka dimasukkan ke gerbong ternak 7 00:00:49,215 --> 00:00:52,093 dan dikirim ke daerah terpencil di Asia Tengah. 8 00:00:53,595 --> 00:00:58,308 Itu pengasingan massal suatu bangsa. Setengah dari mereka mati di jalan. 9 00:00:59,851 --> 00:01:01,061 Mereka yang selamat, 10 00:01:01,144 --> 00:01:05,273 termasuk kakek Tamerlan dan Dzhokhar, Zaindy Tsarnaev. 11 00:01:06,566 --> 00:01:11,029 Untuk bertahan hidup dan nafkahi keluarga, Zaindy mengais-ngais 12 00:01:11,112 --> 00:01:14,407 mencari suku cadang yang bisa dia jual kembali. 13 00:01:15,658 --> 00:01:17,911 Suatu hari, dia taruh barang di mobil, 14 00:01:17,994 --> 00:01:20,538 tak sadar salah satu barang yang dia ambil 15 00:01:20,622 --> 00:01:24,334 adalah amunisi aktif yang meledak dan membunuhnya seketika. 16 00:01:26,586 --> 00:01:30,715 Putranya, Anzor, bertemu wanita bernama Zubeidat, dan mereka menikah. 17 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 Mereka punya empat anak. 18 00:01:32,801 --> 00:01:36,096 Yang sulung adalah Tamerlan. Yang bungsu adalah Dzhokhar. 19 00:01:37,097 --> 00:01:39,224 Mereka mendapatkan status pengungsi 20 00:01:39,307 --> 00:01:41,893 dan pergi ke Boston, Amerika Serikat. 21 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 Dia mencari impian Amerika. 22 00:01:46,022 --> 00:01:47,232 Lalu mereka datang, 23 00:01:48,900 --> 00:01:51,945 dan mimpi itu tidak nyata. 24 00:01:52,445 --> 00:01:55,949 Dan semuanya tak berjalan sesuai rencana. 25 00:02:08,837 --> 00:02:11,798 BAB 3 KAU TIDAK BISA MEWAWANCARAI MAYAT 26 00:02:15,385 --> 00:02:19,556 {\an8}Ini kisah paling luar biasa yang pernah kudengar dan kulihat, 27 00:02:19,639 --> 00:02:21,641 {\an8}dan kualami dalam hidupku. 28 00:02:23,017 --> 00:02:26,646 Dan itu terjadi secara langsung di Watertown. 29 00:02:26,729 --> 00:02:28,481 JAM KE-83 JUMAT 30 00:02:28,565 --> 00:02:30,775 JAM KE-84 JUMAT 31 00:02:30,859 --> 00:02:34,571 Salah satu tersangka tewas. Yang satu lagi kabur. 32 00:02:34,654 --> 00:02:39,033 {\an8}Kami di luar sana sepanjang malam mencari di lorong, garasi. 33 00:02:39,117 --> 00:02:42,787 Polisi tak bicara apa pun, tapi warga sekitar yang bicara, 34 00:02:42,871 --> 00:02:44,956 dan mereka gambarkan baku tembak. 35 00:02:45,540 --> 00:02:49,169 Kami dengar dentuman! Suara senapan. 36 00:02:49,252 --> 00:02:51,212 Lalu bap! Bum! 37 00:02:55,216 --> 00:02:56,634 Saling bersahutan, gila. 38 00:02:56,718 --> 00:02:59,095 Bum! Aku hanya… Kami tak tahu apa itu, 39 00:02:59,179 --> 00:03:02,223 lalu tiba-tiba ada 100 mobil polisi. 40 00:03:02,307 --> 00:03:05,310 Kami menuju ke sana, lalu warga dari jendela, 41 00:03:05,393 --> 00:03:08,688 mereka berteriak, "Hei, ada tembakan. Jangan ke sana." 42 00:03:11,691 --> 00:03:16,529 {\an8}Kami mendapat laporan bahwa polisi Boston bicara dengan sopir taksi 43 00:03:16,613 --> 00:03:20,825 yang menjemput warga Chechnya dari Watertown dan menurunkannya 44 00:03:20,909 --> 00:03:24,537 di stasiun kereta Stasiun Selatan di Boston. 45 00:03:24,621 --> 00:03:26,247 Ada juga laporan 46 00:03:26,331 --> 00:03:30,835 bahwa ada bom pipa yang ditemukan di jalan dari stasiun kereta. 47 00:03:30,919 --> 00:03:35,965 "Astaga. Ada apa ini? Apa bukan hanya Tsarnaev Bersaudara?" 48 00:03:36,049 --> 00:03:40,220 "Apa sistem kereta api kita diserang? Apa ada yang membawa bom?" 49 00:03:40,303 --> 00:03:43,890 Kami butuh informasi lebih, banyak petugas dikirim ke sana. 50 00:03:43,973 --> 00:03:47,977 {\an8}Kami menghentikan kereta Amtrak di rel yang melaju dari Boston 51 00:03:48,061 --> 00:03:52,232 ke Kota New York dan Washington, DC, dan melakukan pencarian di kereta. 52 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 {\an8}Kami di pos komando. 53 00:03:53,691 --> 00:03:56,152 {\an8}Ada Kepala Polisi Transit. 54 00:03:56,236 --> 00:03:57,695 Ada gubernur. 55 00:03:58,279 --> 00:04:00,823 Kami sadar bahwa bus 56 00:04:00,907 --> 00:04:04,869 yang akan mulai beroperasi pukul 5,30 atau 6 pagi 57 00:04:04,953 --> 00:04:06,663 bisa menjadi sarana pelarian. 58 00:04:08,581 --> 00:04:12,043 Ada pembahasan untuk cari tahu apa yang harus kami lakukan. 59 00:04:13,836 --> 00:04:16,547 Keputusan dibuat untuk menutup kota. 60 00:04:17,131 --> 00:04:19,300 PUKUL 06,33 61 00:04:21,052 --> 00:04:23,888 {\an8}Selamat pagi. Perburuan besar sedang berlangsung. 62 00:04:23,972 --> 00:04:25,640 {\an8}GUBERNUR MASSACHUSETTS 63 00:04:25,723 --> 00:04:28,101 {\an8}Kami menghentikan semua layanan di MBTA. 64 00:04:29,936 --> 00:04:35,233 Kami meminta warga untuk berlindung di dalam rumah dengan pintu terkunci, 65 00:04:35,316 --> 00:04:37,527 dan tak membuka pintu untuk siapa pun 66 00:04:37,610 --> 00:04:41,322 selain petugas penegak hukum yang teridentifikasi dengan baik. 67 00:04:41,406 --> 00:04:46,744 Dan itu berlaku di Watertown, serta Cambridge, Waltham, 68 00:04:46,828 --> 00:04:53,084 Newton, Belmont, dan pada saat ini, seluruh Boston. 69 00:04:53,167 --> 00:04:55,670 Satu juta orang dilarang keluar di Boston. 70 00:04:55,753 --> 00:04:57,505 Kalian dengar, semua ditutup. 71 00:04:57,588 --> 00:04:59,132 Ini belum pernah terjadi. 72 00:04:59,215 --> 00:05:01,009 Kota berubah jadi kota hantu. 73 00:05:02,302 --> 00:05:04,012 Tak ada orang di jalanan. 74 00:05:04,721 --> 00:05:06,556 {\an8}Semua orang mematuhinya. 75 00:05:06,639 --> 00:05:09,892 Seluruh kota Boston. Warga diminta, 76 00:05:09,976 --> 00:05:12,729 {\an8}"Tetap di rumah, jangan membuka pintu 77 00:05:12,812 --> 00:05:15,189 kecuali melihat petugas polisi." 78 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 Peristiwa yang tak biasa. 79 00:05:16,899 --> 00:05:19,861 Penegak hukum harus punya akses bebas di jalanan. 80 00:05:20,361 --> 00:05:22,196 Tak hanya Boston dan Watertown. 81 00:05:22,280 --> 00:05:24,490 Hampir seluruh Massachusetts Timur. 82 00:05:26,367 --> 00:05:29,329 Itu penggunaan wewenang polisi yang baru kulihat. 83 00:05:30,038 --> 00:05:33,541 Kami mengerahkan sumber daya federal dan lokal ke Watertown 84 00:05:33,624 --> 00:05:36,961 untuk menemukan Dzhokhar Tsarnaev. 85 00:05:38,504 --> 00:05:41,049 Ada banyak polisi yang tiba di sini. 86 00:05:41,132 --> 00:05:43,426 Aku melihat ada Polisi Pamong Praja. 87 00:05:43,509 --> 00:05:46,137 Ada polisi negara bagian. Semua terlibat. 88 00:05:46,637 --> 00:05:51,142 Pada akhirnya, ada sekitar 2,500 polisi di Watertown. 89 00:05:52,935 --> 00:05:56,064 Banyak yang dari jauh, New Hampshire dan Rhode Island. 90 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 Mereka dengar yang terjadi, naik ke mobil dan datang. 91 00:06:02,111 --> 00:06:05,323 Polisi terus memperketat jangkauan mereka di area ini, 92 00:06:05,406 --> 00:06:08,743 di mana mereka yakin tersangka nomor dua bersembunyi. 93 00:06:09,452 --> 00:06:12,997 Kami punya orang profesional yang memahami hukum, hak sipil, 94 00:06:13,081 --> 00:06:16,292 cara melakukan dengan benar, dan itulah yang terjadi. 95 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 Namun, itu dilakukan dengan sangat mendesak. 96 00:06:19,170 --> 00:06:20,129 JAM KE-85 JUMAT 97 00:06:20,213 --> 00:06:21,214 JAM KE-86 JUMAT 98 00:06:21,297 --> 00:06:23,132 Ada perburuan mencari seseorang 99 00:06:23,216 --> 00:06:25,718 terkait pengeboman maraton hari Senin. 100 00:06:25,802 --> 00:06:28,930 Warga Watertown disarankan tetap di dalam rumah. 101 00:06:32,892 --> 00:06:34,811 Kami mengikuti berita semalaman. 102 00:06:34,894 --> 00:06:38,398 Bangun pukul 5,30, dan polisi memeriksa 103 00:06:38,481 --> 00:06:40,024 dari rumah ke rumah. 104 00:06:42,402 --> 00:06:44,862 Hanya memastikan semua baik-baik saja. 105 00:06:44,946 --> 00:06:46,406 - Semua baik. - Kau baik? 106 00:06:46,489 --> 00:06:47,323 - Ya. - Oke. 107 00:06:47,407 --> 00:06:51,369 Polisi menggeledah dengan asumsi ada yang membantu pelariannya. 108 00:06:51,452 --> 00:06:53,830 - Basemen aman? Semuanya terkunci? - Ya. 109 00:06:53,913 --> 00:06:57,542 - Kami punya garasi terbuka di belakang. - Kami akan periksa. 110 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 - Oke. Lotengnya terkunci. Terima kasih. - Baiklah. Terima kasih. 111 00:07:02,922 --> 00:07:04,841 Astaga. Mereka ada di mana-mana. 112 00:07:06,134 --> 00:07:08,010 Aku tak mau mengalami ini lagi. 113 00:07:08,094 --> 00:07:11,389 Banyak orang kesal saat ada polisi memeriksa 114 00:07:11,472 --> 00:07:13,933 dari halaman ke halaman, gang ke gang. 115 00:07:14,016 --> 00:07:16,894 Seperti apa 24 jam terakhir? 116 00:07:18,062 --> 00:07:19,021 Mengerikan. 117 00:07:19,105 --> 00:07:20,481 Seperti apa rasanya? 118 00:07:21,149 --> 00:07:25,236 Teror. Mengerikan. Itu membuatku gugup. 119 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 Aku takut setengah mati. 120 00:07:28,573 --> 00:07:31,325 Ada orang lain di dalam? Hanya kalian berdua? 121 00:07:31,409 --> 00:07:33,494 Satu rumah atau banyak apartemen? 122 00:07:33,578 --> 00:07:36,038 Tetap di rumah adalah keputusan tepat. 123 00:07:36,122 --> 00:07:40,001 Dia bisa di mana saja, tapi kami merasa dia ada di Watertown. 124 00:07:43,921 --> 00:07:47,383 Tak jelas ke mana dia pergi. Apa ada orang lain terlibat? 125 00:07:47,467 --> 00:07:50,178 Apa ada peledak lain di kota? Kami tak tahu. 126 00:07:50,261 --> 00:07:53,598 Investigasi ini jelas bercabang dua. 127 00:07:54,098 --> 00:07:58,644 Yang satu adalah pencarian tersangka secara menyeluruh di area itu, 128 00:07:58,728 --> 00:08:00,521 yang menyita banyak perhatian. 129 00:08:02,398 --> 00:08:06,360 Satu lagi adalah memahami dua bersaudara ini. 130 00:08:06,444 --> 00:08:08,154 Bagaimana mereka lakukan itu, 131 00:08:08,905 --> 00:08:12,408 dan mencari tahu apa ada orang lain yang terlibat. 132 00:08:13,451 --> 00:08:14,577 JAM KE-87 JUMAT 133 00:08:14,660 --> 00:08:17,413 JAM KE-88 JUMAT 134 00:08:19,248 --> 00:08:22,960 Kami tahu mereka tinggal di Cambridge, Massachusetts. 135 00:08:23,044 --> 00:08:26,714 Kami segera meminta surat perintah untuk menggeledah rumahnya. 136 00:08:34,430 --> 00:08:39,852 Tim respons bukti segera menemukan perlengkapan membuat bom. 137 00:08:41,687 --> 00:08:43,689 Namun, Dzhokhar tak ada di sana. 138 00:08:44,357 --> 00:08:46,901 Tamerlan memiliki istri, Katherine Russell. 139 00:08:46,984 --> 00:08:51,239 {\an8}Produser kami melihat polisi keluar dari rumahnya dengan seorang wanita. 140 00:08:52,448 --> 00:08:56,577 Dia bertemu Tamerlan dan menjadi Muslim yang taat. 141 00:08:57,828 --> 00:08:59,830 Dia diwawancarai. 142 00:08:59,914 --> 00:09:01,582 Dia tidak kooperatif. 143 00:09:02,208 --> 00:09:05,461 Orang tak bersalah yang melihat hal seperti ini terjadi 144 00:09:05,545 --> 00:09:09,590 biasanya hancur karena kerabat mereka terlibat 145 00:09:09,674 --> 00:09:11,842 dalam sesuatu yang sangat keji. 146 00:09:11,926 --> 00:09:14,595 Itu yang mengejutkan dari interogasi ini. 147 00:09:14,679 --> 00:09:16,764 Tak ada penyesalan atau simpati. 148 00:09:17,265 --> 00:09:21,894 Dugaanku adalah dia bersekutu dengan Tamerlan, 149 00:09:21,978 --> 00:09:25,147 dan terlepas dari hal-hal mengerikan yang dia lakukan, 150 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 dia tak akan membantu pemerintah Amerika Serikat. 151 00:09:31,571 --> 00:09:34,865 Kuharap ada cukup informasi untuk menuntutnya 152 00:09:34,949 --> 00:09:39,412 karena kupikir dia mungkin terlibat, tapi itu tak pernah terjadi. 153 00:09:39,495 --> 00:09:42,498 Tak ada cukup bukti 154 00:09:42,582 --> 00:09:44,709 untuk menuntut Katherine Russell. 155 00:09:45,209 --> 00:09:50,840 Jika kau tahu atau curiga seseorang akan melakukan kejahatan, 156 00:09:50,923 --> 00:09:54,385 tak melanggar hukum jika kau diam saja, 157 00:09:54,468 --> 00:09:58,806 tak mengatakan atau melakukan apa pun untuk menghentikannya. 158 00:10:01,976 --> 00:10:04,020 JAM KE-87 JUMAT 159 00:10:04,103 --> 00:10:06,522 JAM KE-88 JUMAT 160 00:10:06,606 --> 00:10:09,525 Hampir mustahil mengendalikan kebocoran media 161 00:10:09,609 --> 00:10:11,527 dalam penyelidikan sebesar ini. 162 00:10:15,948 --> 00:10:17,074 Tolong tenang! 163 00:10:17,158 --> 00:10:19,368 Kami memutuskan merilis nama mereka. 164 00:10:22,413 --> 00:10:25,583 KEPOLISIAN BOSTON FOTO TERBARU DZHOKHAR TSARNAEV 165 00:10:28,586 --> 00:10:34,342 {\an8}Tersangka tewas telah diidentifikasi sebagai Tamerlan Tsarnaev. 166 00:10:34,425 --> 00:10:36,302 - Tamerlan. - Tamerlan. 167 00:10:36,385 --> 00:10:39,430 Yang masih dicari adalah Dzhokhar. 168 00:10:39,513 --> 00:10:41,515 - Dzhokhar Tsarnaev. - Dzhokhar. 169 00:10:42,433 --> 00:10:46,270 Aku mengemudi pagi-pagi. Aku dengar nama mereka di radio. 170 00:10:46,354 --> 00:10:49,940 {\an8}Saat mendengar nama Tsarnaev, itu nama Chechnya. 171 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 Kedua orang tuanya kembali ke Dagestan, dan Elizabeth Palmer memberi reaksi. 172 00:10:58,115 --> 00:11:00,076 {\an8}Kejadian itu sangat buruk, 173 00:11:00,159 --> 00:11:04,205 {\an8}tapi aku tahu anak-anakku tak ada hubungannya dengan ini. 174 00:11:04,288 --> 00:11:06,499 {\an8}Aku tahu itu. Aku ibu mereka. 175 00:11:06,582 --> 00:11:08,834 {\an8}Aku takut akan nyawa putraku. 176 00:11:09,335 --> 00:11:12,672 {\an8}Mereka harus menangkapnya. Menangkapnya hidup. 177 00:11:13,714 --> 00:11:14,548 Hidup. 178 00:11:14,632 --> 00:11:17,426 Dan sistem peradilan harus menyelidiki semuanya. 179 00:11:17,510 --> 00:11:19,178 Siapa yang benar dan salah. 180 00:11:19,679 --> 00:11:24,183 Reporter menemukan paman tersangka. Pesan untuk keponakannya, "Menyerahlah." 181 00:11:24,266 --> 00:11:30,731 Jika kau masih hidup, serahkan dirimu dan minta pengampunan 182 00:11:31,899 --> 00:11:33,275 dari para korban. 183 00:11:39,031 --> 00:11:42,827 Saat pertama mendengar nama Dzhokhar, aku sangat terkejut. 184 00:11:42,910 --> 00:11:46,080 {\an8}Dzhokhar Tsarnaev masih buron, 185 00:11:46,163 --> 00:11:49,542 {\an8}dan polisi menyisir seluruh kota Boston. 186 00:11:49,625 --> 00:11:53,629 Dzhokhar adalah tetangga, dan juga murid di SMA-ku mengajar. 187 00:11:55,172 --> 00:11:58,634 {\an8}Dia sangat sosial. Dia karismatik. 188 00:11:58,718 --> 00:12:01,262 Dia punya banyak teman. Dia sangat populer. 189 00:12:04,348 --> 00:12:06,058 Dia anggota tim gulat. 190 00:12:10,020 --> 00:12:11,772 Dia orang yang menawan. 191 00:12:11,856 --> 00:12:15,192 Orang-orang berkata padaku, "Kenapa kau tak menelepon 192 00:12:15,276 --> 00:12:17,278 dan bilang kenal orang ini?" 193 00:12:17,361 --> 00:12:20,364 Karena tak mungkin anak ini, jadi… 194 00:12:20,448 --> 00:12:21,449 Kenapa? 195 00:12:21,532 --> 00:12:25,119 Karena tak ada tentangnya yang menyiratkan hal seperti ini. 196 00:12:25,202 --> 00:12:27,204 Politik, agama. Tak ada. 197 00:12:27,288 --> 00:12:31,500 Itu mulai makin jelas bahwa 198 00:12:32,668 --> 00:12:35,004 "Larry, ini Dzhokhar." 199 00:12:35,796 --> 00:12:38,799 "Kau tahu Dzhokhar. Dia pengebomnya." 200 00:12:38,883 --> 00:12:42,011 {\an8}Saat aku tahu pelakunya Dzhokhar, 201 00:12:42,970 --> 00:12:44,972 aku tak bisa memahaminya. 202 00:12:45,848 --> 00:12:48,058 Dan aku mengalami disonansi kognitif. 203 00:12:48,934 --> 00:12:51,479 Tak ada yang bisa dikatakan orang 204 00:12:51,562 --> 00:12:55,065 agar aku percaya bahwa mereka melakukannya. 205 00:12:55,149 --> 00:13:00,738 Aku butuh seseorang memberitahuku langsung bahwa mereka melihatnya melakukannya, 206 00:13:00,821 --> 00:13:05,034 dan aku harus memercayai sudut pandang orang itu. 207 00:13:07,203 --> 00:13:10,456 Pertama aku bertemu Dzhokhar saat mulai bermain basket. 208 00:13:10,539 --> 00:13:13,209 Dia sangat populer. Semua orang mengenalnya. 209 00:13:15,544 --> 00:13:18,380 Aku ingat setiap Jumat aku pergi ke masjid, 210 00:13:19,215 --> 00:13:20,883 dan itu sangat penuh. 211 00:13:22,134 --> 00:13:24,929 Aku melihat Dzhokhar, dan itu membingungkanku 212 00:13:25,471 --> 00:13:28,682 karena kukira Dzhokhar anak kulit putih dari Boston. 213 00:13:28,766 --> 00:13:33,062 Aku duduk di sampingnya, dan berkata, "Apa yang kau lakukan di sini?" 214 00:13:35,356 --> 00:13:38,317 Lalu dia berkata, "Aku Muslim sejak lahir." 215 00:13:38,400 --> 00:13:41,862 "Aku hanya tak pernah berpikir itu penting untuk…" 216 00:13:41,946 --> 00:13:48,160 Aku seperti, "Bung, kita bisa berteman. Kita bisa melakukan hal-hal Muslim!" 217 00:13:49,787 --> 00:13:52,373 Kami mulai bergaul setiap hari. 218 00:13:53,040 --> 00:13:55,918 Aku bisa berteman lebih baik dengannya. 219 00:13:56,001 --> 00:14:00,506 Dia rendah hati, baik, memberiku lima dolar untuk makan siang. 220 00:14:01,465 --> 00:14:03,300 Dia akur dengan semua orang. 221 00:14:03,384 --> 00:14:08,055 Aku tak pernah melihatnya sebagai orang yang ideologis, militan. Tak pernah. 222 00:14:08,138 --> 00:14:09,890 Dan sejujurnya, ada kalanya 223 00:14:09,974 --> 00:14:13,811 aku mencoba bicara dengannya tentang masalah keadilan sosial. 224 00:14:13,894 --> 00:14:16,647 Dia tak tertarik dengan percakapan semacam itu. 225 00:14:16,730 --> 00:14:19,984 Dia tak memberi indikasi bahwa dia tertarik politik. 226 00:14:21,652 --> 00:14:26,824 Orang tuanya bercerai dan pindah kembali ke Dagestan. 227 00:14:26,907 --> 00:14:30,536 Tiba-tiba keluarganya terkoyak secara emosional 228 00:14:30,619 --> 00:14:34,456 dari yang seharusnya, dan mereka menyalahkan Amerika. 229 00:14:35,291 --> 00:14:40,296 Kehilangan ibu dan ayahmu tak lama setelah kau masuk kuliah 230 00:14:40,379 --> 00:14:42,214 pasti sangat menghancurkan. 231 00:14:43,674 --> 00:14:48,762 Dzhokhar dan kakaknya jadi lebih dekat. Dia sangat mengagumi kakaknya, 232 00:14:48,846 --> 00:14:52,308 sampai aku hampir iri dengan hubungan mereka. 233 00:14:54,977 --> 00:14:59,273 {\an8}Hubungan antara Tamerlan dan Dzhokhar 234 00:14:59,356 --> 00:15:02,526 {\an8}di gimnasium, sangat mirip 235 00:15:02,610 --> 00:15:06,030 dengan hubungan antara Tamerlan dan ayahnya. 236 00:15:07,031 --> 00:15:11,076 Tamerlan memberi tahu Dzhokhar apa yang harus dilakukan. 237 00:15:11,160 --> 00:15:14,204 Hampir seperti saat ayahnya melatihnya. 238 00:15:14,288 --> 00:15:18,250 Namun, Dzhokhar tak tertarik dengan tinju. Dia ingin bergulat. 239 00:15:22,588 --> 00:15:24,798 {\an8}Dzhokhar masuk ke UMass Dartmouth. 240 00:15:29,637 --> 00:15:31,347 Katanya dia baik di sekolah. 241 00:15:31,430 --> 00:15:34,266 Dia menikmati semuanya. Dia menghasilkan uang. 242 00:15:34,350 --> 00:15:35,726 Ternyata tidak benar. 243 00:15:37,561 --> 00:15:39,813 Dzhokhar berbohong akan dipindahkan, 244 00:15:39,897 --> 00:15:43,692 dan nilainya bagus, padahal sebenarnya dia gagal. 245 00:15:44,526 --> 00:15:48,238 Dia bukan anak Amerika ideal sekarang. Dia berbisnis narkoba 246 00:15:48,322 --> 00:15:53,118 yang dia jalankan di Dartmouth, menjual ganja. 247 00:15:55,496 --> 00:15:58,207 Aku tahu dia jual ganja, semua temanku juga. 248 00:15:58,290 --> 00:15:59,833 Jelas cukup banyak, 249 00:16:00,542 --> 00:16:03,712 tapi tak sampai FBI akan menggerebekmu. 250 00:16:04,672 --> 00:16:08,968 Terakhir kali kami bertemu sebulan sebelum pengeboman. 251 00:16:09,843 --> 00:16:12,513 Kami mau pergi. Bertemu beberapa teman. 252 00:16:12,596 --> 00:16:15,808 Ada dua pesta malam itu. Lalu, 253 00:16:17,643 --> 00:16:19,478 ada telepon dari kakaknya, 254 00:16:19,561 --> 00:16:24,108 dan setelah dia menutup telepon, dia berbalik dan berkata, 255 00:16:24,692 --> 00:16:26,360 "Hei, aku harus pergi." 256 00:16:27,695 --> 00:16:32,408 Kami bilang, "Kau baik? Semua baik saja?" Dia bilang, "Ya, masalah keluarga." 257 00:16:35,995 --> 00:16:37,121 Itu 258 00:16:38,664 --> 00:16:40,082 terakhir aku melihatnya. 259 00:16:48,007 --> 00:16:50,259 Ini hal paling berdampak yang kualami. 260 00:16:52,845 --> 00:16:56,265 Dan sebagai guru sejarah, tugasku adalah memahami ini. 261 00:17:03,147 --> 00:17:07,234 Itu sesuatu yang tak pernah bisa kupahami. 262 00:17:11,196 --> 00:17:12,948 JAM KE-94 JUMAT 263 00:17:13,032 --> 00:17:15,284 JAM KE-95 JUMAT 264 00:17:15,367 --> 00:17:17,411 SELAMAT DATANG DI UMASS DARTMOUTH 265 00:17:17,494 --> 00:17:20,873 {\an8}Kami tahu Dzhokhar punya apartemen di UMass Dartmouth. 266 00:17:24,626 --> 00:17:29,840 {\an8}Polisi Massachusetts mengirim tim taktis ke kompleks apartemen itu. 267 00:17:33,469 --> 00:17:35,929 Ada tim lain, Tim Penyelamat Sandera, 268 00:17:36,013 --> 00:17:39,224 diterbangkan dengan Blackhawk dari Virginia. 269 00:17:41,226 --> 00:17:45,022 Emosi memuncak saat ratusan mahasiswa dievakuasi dari kampus, 270 00:17:45,105 --> 00:17:48,233 diberi tahu lewat pesan singkat bahwa ada masalah. 271 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 Teman sekamarku datang dan berkata, 272 00:17:50,694 --> 00:17:53,072 "Kita harus meninggalkan kampus 273 00:17:53,155 --> 00:17:56,408 karena pria itu kuliah di sini." Kubilang, "Dia alumni?" 274 00:17:56,492 --> 00:17:59,912 Katanya, "Tidak, dia pria yang terkadang bersama kita." 275 00:17:59,995 --> 00:18:01,538 Aku masih syok. 276 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 Ya, aku hanya mau mereka pergi. 277 00:18:04,416 --> 00:18:07,836 Kami sangat berharap menemukannya hidup-hidup di sana. 278 00:18:07,920 --> 00:18:11,215 Tim SWAT ada di depan pintuku. 279 00:18:11,298 --> 00:18:13,926 Mobil lapis baja. Apa-apaan? 280 00:18:14,009 --> 00:18:16,178 Kami mendengarkan langsung di radio. 281 00:18:16,762 --> 00:18:19,765 Dzhokhar Tsarnaev! Keluar dari kediaman sekarang! 282 00:18:20,599 --> 00:18:23,811 Keluar dengan tangan di atas, jangan gerakkan tanganmu! 283 00:18:24,478 --> 00:18:28,440 Kau bisa dengar mereka masuk dan menyuruh orang-orang turun. 284 00:18:28,524 --> 00:18:30,484 Kau menunggu kabar. 285 00:18:30,567 --> 00:18:33,529 Kami pikir, "Dzhokhar pasti ada di ruangan itu." 286 00:18:33,612 --> 00:18:35,989 "Dia pasti salah satu orang di ruangan." 287 00:18:39,868 --> 00:18:40,869 Apa-apaan? 288 00:18:44,373 --> 00:18:47,417 Hasilnya, apa yang kami mau? Dia tak ada di sana. 289 00:18:47,501 --> 00:18:50,212 Itu sangat mengecewakan kami. 290 00:18:51,130 --> 00:18:52,840 Mereka tak menemukan apa pun. 291 00:18:53,340 --> 00:18:57,094 Itu menemui jalan buntu, dan mereka kebingungan. 292 00:18:57,177 --> 00:18:59,680 Kami benar-benar menjalankan semuanya, 293 00:18:59,763 --> 00:19:03,725 tapi hampir kehabisan petunjuk yang baik. 294 00:19:03,809 --> 00:19:06,186 JAM KE-97 JUMAT 295 00:19:06,270 --> 00:19:08,480 JAM KE-98 JUMAT 296 00:19:08,564 --> 00:19:12,192 Mereka mulai persempit pencarian ke area yang lebih kecil. 297 00:19:13,944 --> 00:19:15,863 Salah satu komandanku bilang, 298 00:19:15,946 --> 00:19:19,408 "Ada beberapa blok lagi sebelum selesai." 299 00:19:21,493 --> 00:19:24,872 Kami merasa dia pasti ada di jalanan ini. 300 00:19:25,455 --> 00:19:28,542 Kami selalu merasa sudah dekat. Dan sepanjang hari, 301 00:19:28,625 --> 00:19:32,296 kami mendapatkan panggilan tim SWAT yang berbeda dan meleset. 302 00:19:32,379 --> 00:19:34,715 Itu hanya situasi yang membuat tegang, 303 00:19:34,798 --> 00:19:37,801 dan hanya bisa berkata, "Tidak? Tak ada?" 304 00:19:38,427 --> 00:19:39,845 "Dia lolos?" 305 00:19:40,345 --> 00:19:41,430 Aku merasa buruk. 306 00:19:43,599 --> 00:19:46,226 "Tetap di rumah" tak bisa terus dilakukan. 307 00:19:46,310 --> 00:19:51,023 Itu menghabiskan waktu komersial berharga, membuat warga bingung, 308 00:19:51,523 --> 00:19:54,443 dan mereka tak yakin di mana dia saat ini. 309 00:19:57,279 --> 00:19:59,072 Lalu gubernur menelepon. 310 00:19:59,156 --> 00:20:01,200 Dia dihubungi Presiden Obama. 311 00:20:01,283 --> 00:20:04,328 Dan Obama mencemaskan perintah tetap di rumah. 312 00:20:04,411 --> 00:20:08,874 Presiden Obama bilang, "Kau tak bisa menutup area metropolitan selamanya." 313 00:20:08,957 --> 00:20:12,002 Orang-orang benar-benar kehabisan tenaga saat itu, 314 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 jadi kami akan mencabut perintah tetap di rumah, 315 00:20:15,923 --> 00:20:17,925 tapi harap berhati-hati. 316 00:20:18,008 --> 00:20:21,386 Jangan keluar rumah jika tak perlu. Kami masih mencarinya. 317 00:20:22,095 --> 00:20:25,057 PUKUL 18,03 318 00:20:25,140 --> 00:20:28,435 Mengingat perkembangannya, pada siang hari, 319 00:20:28,518 --> 00:20:31,104 permintaan tetap di rumah dicabut. 320 00:20:31,855 --> 00:20:36,735 Transportasi akan segera dibuka, MBTA akan segera dibuka. 321 00:20:36,818 --> 00:20:39,571 Kami minta masyarakat tetap waspada. 322 00:20:39,655 --> 00:20:45,661 Jika keluar, masih ada orang yang sangat berbahaya berkeliaran. 323 00:20:45,744 --> 00:20:47,537 Semua orang mulai pulang. 324 00:20:47,621 --> 00:20:51,166 Aku melihat polisi negara bagian, semua orang mulai berkemas. 325 00:20:51,250 --> 00:20:54,920 Polisi yang menyisir area ini ditarik 326 00:20:55,003 --> 00:20:58,465 setelah konferensi pers yang mengecewakan itu. 327 00:20:58,548 --> 00:21:02,552 {\an8}Inti dari konferensi itu adalah dia lolos. 328 00:21:02,636 --> 00:21:04,513 {\an8}Sang adik belum tertangkap. 329 00:21:04,596 --> 00:21:08,809 {\an8}Dia bersenjata, sangat berbahaya. Namun, pihak berwenang berkata, 330 00:21:08,892 --> 00:21:11,728 {\an8}"Kami akan melonggarkan penutupan ini 331 00:21:11,812 --> 00:21:16,066 {\an8}dan kembali lakukan yang harus dilakukan." Penutupan sudah berakhir. 332 00:21:16,566 --> 00:21:18,860 Itu Jumat malam. 333 00:21:19,695 --> 00:21:23,824 Aku mungkin tidur delapan jam dalam lima hari terakhir. 334 00:21:23,907 --> 00:21:28,036 Aku senang bisa bertahan. Aku tak bangga akan itu. 335 00:21:28,120 --> 00:21:30,998 Aku tak bangga dengan itu, tapi memang begitu. 336 00:21:31,665 --> 00:21:34,167 Rick DesLauriers melihat sekeliling ruangan 337 00:21:34,251 --> 00:21:39,715 dan dia melihat orang-orang kelelahan, lalu berkata, 338 00:21:39,798 --> 00:21:44,678 "Tak ada yang bisa dikerjakan saat ini. Mari kita hentikan." 339 00:21:44,761 --> 00:21:47,139 "Mari tempatkan beberapa anggota." 340 00:21:47,222 --> 00:21:50,892 "Pulanglah, istirahat beberapa jam, dan kembali lebih segar." 341 00:21:54,813 --> 00:21:55,814 Aku kelelahan. 342 00:21:55,897 --> 00:21:59,651 Aku memulangkan Kepala Departemen karena dia sangat mengantuk. 343 00:21:59,735 --> 00:22:04,573 Kami kehilangan beberapa anggota tim SWAT yang harus dirawat karena sangat lelah. 344 00:22:04,656 --> 00:22:09,411 Jelas kami butuh istirahat dan menugaskan orang lain. 345 00:22:09,494 --> 00:22:12,706 Aku masuk ke mobil dan pulang untuk tidur. 346 00:22:12,789 --> 00:22:18,712 Aku salah satu orang terakhir yang masih di Watertown dalam kapasitasku 347 00:22:19,212 --> 00:22:22,341 karena aku berusaha mencari seseorang menggantikanku. 348 00:22:22,424 --> 00:22:24,301 JAM KE-98 JUMAT 349 00:22:24,384 --> 00:22:26,762 JAM KE-99 JUMAT 350 00:22:29,473 --> 00:22:32,934 911, saluran ini direkam. Di mana alamat daruratmu? 351 00:22:33,018 --> 00:22:36,271 Jalan Franklin 67, Watertown. 352 00:22:36,355 --> 00:22:38,899 Kau butuh polisi, damkar, atau ambulans? 353 00:22:38,982 --> 00:22:42,402 Aku punya perahu di halamanku. 354 00:22:42,486 --> 00:22:46,865 Ada darah di dalamnya. Ada orang di dalam perahu. 355 00:22:47,616 --> 00:22:50,077 - Kau yakin? - Aku baru saja melihatnya. 356 00:22:50,702 --> 00:22:52,704 PUKUL 18,42 357 00:22:52,788 --> 00:22:54,873 - Jangan tutup teleponnya. - Oke. 358 00:22:57,542 --> 00:23:01,088 Seorang polisi Watertown mendatangiku dan berkata, 359 00:23:01,171 --> 00:23:05,675 "Kami dapat kabar ada seseorang di dalam perahu di Jalan Franklin 67." 360 00:23:05,759 --> 00:23:08,345 Kubilang, "Bercanda." Katanya, "Ikuti aku." 361 00:23:10,972 --> 00:23:16,353 Kami mengikutinya dengan tenang ke depan Jalan Franklin 67. 362 00:23:18,021 --> 00:23:20,482 Tanpa sirene. Pendekatan yang tenang. 363 00:23:22,692 --> 00:23:27,322 Kami yang pertama tiba di sana. Itu sama sekali tak disiarkan. 364 00:23:29,783 --> 00:23:32,911 Kami pergi ke jalan masuk, aku dan para letnan 365 00:23:32,994 --> 00:23:34,538 mengeluarkan senjata kami. 366 00:23:34,621 --> 00:23:36,957 Aku ingat melihat segel panas. 367 00:23:37,040 --> 00:23:39,167 Tahu selubung perahu musim dingin? 368 00:23:39,251 --> 00:23:44,005 Kami bisa melihatnya, jari atau pistol mencoba menembusnya. 369 00:23:46,133 --> 00:23:48,885 Kami tahu ada orang di perahu, tapi siapa? 370 00:23:49,428 --> 00:23:51,471 Semoga itu pelakunya. 371 00:23:52,848 --> 00:23:56,017 Saat itu aku berkata, "Apa kita coba tangkap sendiri?" 372 00:23:56,101 --> 00:23:59,062 Kami tak tahu apa dia memakai rompi bunuh diri. 373 00:24:01,440 --> 00:24:03,817 Kami melihat amunisi yang dia punya. 374 00:24:03,900 --> 00:24:06,236 Entah ada berapa orang di perahu, 375 00:24:06,319 --> 00:24:10,073 jadi, saat itu, aku memutuskan memanggil unit taktis. 376 00:24:10,157 --> 00:24:11,616 Mari kita perlambat ini, 377 00:24:11,700 --> 00:24:15,454 dan mari kita keluarkan dia dengan damai dan aman. 378 00:24:16,163 --> 00:24:20,542 Bisa minta unit Taktis Udara di sini? Franklin 67. 379 00:24:20,625 --> 00:24:23,545 Namun masalahnya saat itu, begitu tersiar, 380 00:24:24,546 --> 00:24:26,423 semua orang mulai berdatangan. 381 00:24:28,091 --> 00:24:29,634 468 Sunnybank. 382 00:24:30,177 --> 00:24:35,182 Pak, ada telepon dari Jalan Franklin 67. 383 00:24:35,974 --> 00:24:39,394 Ada perahu di halaman belakang. Ada darah di selubungnya. 384 00:24:39,478 --> 00:24:42,814 Kudengar di radio, "Bos, mereka menemukannya!" 385 00:24:43,857 --> 00:24:45,066 "Kau harus kembali!" 386 00:24:45,567 --> 00:24:48,236 Aku bilang, "Baiklah, aku tak jauh." 387 00:24:48,320 --> 00:24:50,655 Aku putar mobilnya dan segera kembali. 388 00:24:50,739 --> 00:24:55,494 Kabarnya, ada laporan bahwa tersangka di dalam perahu di Watertown. 389 00:24:56,077 --> 00:24:58,580 Itu lucu, tapi aku bilang ke sopirku, 390 00:24:58,663 --> 00:25:01,208 "Perairan di Watertown? Di mana perahunya?" 391 00:25:01,833 --> 00:25:04,711 Bagi yang baru mendengarkan, tampaknya ada 392 00:25:04,794 --> 00:25:07,839 perkembangan besar dalam pencarian yang melelahkan. 393 00:25:09,925 --> 00:25:12,344 Jika orang ini adalah Dzhokhar Tsarnaev, 394 00:25:12,427 --> 00:25:16,890 pria ini tampaknya bersembunyi di kapal selama 18 jam. 395 00:25:17,891 --> 00:25:22,354 {\an8}Dari tempat dia meninggalkan mobil ke tempat dia bersembunyi 396 00:25:23,563 --> 00:25:24,773 jaraknya satu blok. 397 00:25:26,233 --> 00:25:29,528 Bagaimana mereka melewatkan perahu di halaman belakang, 398 00:25:29,611 --> 00:25:31,988 tak melihat jejak darah, entahlah. 399 00:25:32,572 --> 00:25:35,992 Polisi lokal di area Watertown telah beri tahu semua orang 400 00:25:36,076 --> 00:25:40,413 untuk lupakan ucapan mereka sejam lalu, tetap di rumah, jangan keluar. 401 00:25:40,497 --> 00:25:43,083 Ini jelas momen penting. 402 00:25:43,583 --> 00:25:46,920 Aku melihat polisi datang tiba-tiba dari segala penjuru. 403 00:25:47,003 --> 00:25:48,421 Aku mendengar sirene. 404 00:25:49,297 --> 00:25:52,384 Aku berteriak pada mereka, "Hentikan polisi datang." 405 00:25:52,467 --> 00:25:55,345 "Aku siap. Jangan biarkan semua orang masuk." 406 00:25:55,428 --> 00:25:57,639 Kami tak mau terlalu banyak bantuan. 407 00:25:57,722 --> 00:26:00,559 Aku tahu itu akan membuat kekacauan. 408 00:26:04,229 --> 00:26:06,940 Watertown pada patroli, jangan dekati perahu. 409 00:26:07,023 --> 00:26:08,567 Siapkan perimeter. 410 00:26:08,650 --> 00:26:12,070 Saat seluruh dunia menunggu lima hari untuk menangkapnya, 411 00:26:12,153 --> 00:26:14,489 bisa bayangkan respons polisi saat itu, 412 00:26:14,573 --> 00:26:16,449 dan aku sulit mengendalikannya. 413 00:26:16,533 --> 00:26:17,909 Mereka mendekat. 414 00:26:17,993 --> 00:26:21,538 Saat situasinya terkendali, itu tenang. 415 00:26:23,456 --> 00:26:24,708 Lalu, tiba-tiba… 416 00:26:39,806 --> 00:26:41,057 Apa mereka menembak? 417 00:26:42,142 --> 00:26:44,185 - Itu tembakan. - Itu tembakan. 418 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 Kau dengar itu? 419 00:26:49,524 --> 00:26:51,735 Semua orang menunduk. 420 00:26:53,194 --> 00:26:54,821 Entah siapa tembak pertama. 421 00:26:54,904 --> 00:26:57,198 Yang kutahu aku harus menghentikannya 422 00:26:57,282 --> 00:26:59,659 sebelum mereka membunuh orang di perahu. 423 00:26:59,743 --> 00:27:02,746 Billy berteriak pada semua orang di mikrofon. 424 00:27:02,829 --> 00:27:04,664 "Tahan tembakan kalian." 425 00:27:04,748 --> 00:27:07,542 Semuanya, tahan tembakan kalian! 426 00:27:07,626 --> 00:27:09,836 Semua unit, tahan tembakan kalian! 427 00:27:09,919 --> 00:27:13,465 Semuanya tunggu sampai tim taktis tiba. Paham? 428 00:27:13,548 --> 00:27:15,467 Awalnya dilaporkan baku tembak. 429 00:27:15,550 --> 00:27:17,969 Kini kita tahu itu tembakan ke dalam. 430 00:27:18,053 --> 00:27:20,847 Lebih dari 100 tembakan mengenai perahu itu. 431 00:27:21,890 --> 00:27:23,683 Seratus dua puluh enam peluru, 432 00:27:23,767 --> 00:27:26,353 belum termasuk peluru yang meleset. 433 00:27:26,436 --> 00:27:29,272 Pelurunya melesat ke seluruh lingkungan. 434 00:27:29,356 --> 00:27:34,486 Kebanyakan berasal dari petugas yang tak berwenang berada di area itu. 435 00:27:34,569 --> 00:27:37,947 Bahkan tak diizinkan menjadi bagian dari gugus tugas ini, 436 00:27:38,031 --> 00:27:40,825 tapi menyertakan diri mereka ke lokasi. 437 00:27:41,409 --> 00:27:44,120 Saat para petugas tiba di Jalan Franklin 67, 438 00:27:44,204 --> 00:27:46,665 mereka pikir Dzhokhar todongkan senjata. 439 00:27:46,748 --> 00:27:50,085 Kurasa salah satu petugas menembak, semua mulai menembak. 440 00:27:50,669 --> 00:27:53,463 Ada hal-hal yang terjadi di baku tembak pertama 441 00:27:53,546 --> 00:27:57,842 lalu di perahu itu yang menunjukkan perlunya 442 00:27:57,926 --> 00:28:03,181 komando dan kendali berbagai aset dari berbagai departemen kepolisian, 443 00:28:03,264 --> 00:28:07,519 agar ada respons terkoordinasi. Itu pelajaran yang kami dapat. 444 00:28:08,103 --> 00:28:10,188 {\an8}Ada tembakan, dan kita tahu itu, 445 00:28:10,271 --> 00:28:13,900 {\an8}dan tersangka terluka. Itu kata polisi. 446 00:28:13,983 --> 00:28:18,029 {\an8}Sekarang, apakah tersangka itu tewas atau tidak, kami tak tahu. 447 00:28:18,113 --> 00:28:20,448 Kami ingin dia hidup, diproses, 448 00:28:20,532 --> 00:28:23,326 membawa mereka ke pengadilan, dan dapat jawaban. 449 00:28:23,410 --> 00:28:27,914 Aku sangat kecewa karena aku ingin menginterogasi pria ini. 450 00:28:27,997 --> 00:28:30,291 Kau tak tahu apa itu konspirasi luas, 451 00:28:30,375 --> 00:28:33,169 siapa yang membiayai, dengan mewawancarai mayat. 452 00:28:33,253 --> 00:28:34,796 Entah apa dia sudah tewas. 453 00:28:39,634 --> 00:28:44,305 Helikopter polisi negara bagian menyalakan FLIR inframerah. 454 00:28:44,389 --> 00:28:48,476 Itu kamera inframerah yang akan menangkap panas, tanda, 455 00:28:48,560 --> 00:28:50,061 dan memberimu gambar. 456 00:28:50,729 --> 00:28:53,440 Saat itu, aku ada di pos komando. Itu dramatis. 457 00:28:53,523 --> 00:28:56,818 Kau bisa melihat Dzhokhar berbaring di dalam kapal. 458 00:28:56,901 --> 00:28:59,863 {\an8}Ada juga siaran langsung yang berlangsung, 459 00:28:59,946 --> 00:29:01,948 {\an8}jadi kami bisa mengamati ini. 460 00:29:02,031 --> 00:29:04,909 {\an8}Aku terpaku pada televisi. 461 00:29:04,993 --> 00:29:07,078 Kami lama sekali menonton berita. 462 00:29:07,162 --> 00:29:11,583 Klaustrofobia, ketegangan, banyak yang harus dihadapi. 463 00:29:11,666 --> 00:29:14,377 Dunia menyaksikan ini secara langsung. 464 00:29:14,461 --> 00:29:17,464 Farah, kau di sini. Aku tahu kau memiliki sumbermu. 465 00:29:17,547 --> 00:29:19,924 Katakan apa yang kau ketahui saat ini. 466 00:29:20,008 --> 00:29:24,137 Ratusan petugas penegak hukum telah mengepung seorang pria 467 00:29:24,220 --> 00:29:26,931 yang diduga tersangka. Mereka mengepungnya. 468 00:29:27,015 --> 00:29:29,225 Mereka bisa melihat yang dia lakukan. 469 00:29:29,309 --> 00:29:34,147 Kami disuruh siaga karena jelas ini bisa menjadi momen besar. 470 00:29:35,273 --> 00:29:36,691 JAM KE-99 JUMAT 471 00:29:36,775 --> 00:29:39,277 JAM KE-100 JUMAT 472 00:29:39,861 --> 00:29:42,363 Aku tak tahu apa dia masih hidup. 473 00:29:51,331 --> 00:29:56,628 T9 3B. Polisi udara negara bagian memberi tahu ada pergerakan di perahu. 474 00:29:57,337 --> 00:29:59,631 Baiklah, ada pergerakan di perahu. 475 00:29:59,714 --> 00:30:04,969 Kuncinya adalah, pilot helikopter berkata, "Ada pergerakan di perahu." 476 00:30:05,053 --> 00:30:06,888 HRT bergerak, sisi kiri. 477 00:30:07,680 --> 00:30:11,684 Tim taktis memiliki kendaraan lapis baja BearCat di lokasi. 478 00:30:12,852 --> 00:30:15,772 Itu digunakan untuk mendekati perahu 479 00:30:15,855 --> 00:30:17,899 dan menarik terpalnya, 480 00:30:18,608 --> 00:30:21,277 yang memberi operator keuntungan lebih baik, 481 00:30:21,361 --> 00:30:24,322 tapi juga memberinya kesempatan 482 00:30:24,405 --> 00:30:27,659 untuk berdiri dan menyerah jika itu yang dia inginkan. 483 00:30:31,037 --> 00:30:35,166 Direktur tim penyelamatan sandera FBI mendatangiku dan berkata, 484 00:30:35,250 --> 00:30:37,418 "Kami akan melempar granat asap." 485 00:30:37,502 --> 00:30:40,213 "Kau tak keberatan?" Aku bilang, "Tentu." 486 00:30:43,842 --> 00:30:45,635 Tak berhasil. Lalu dia bilang, 487 00:30:45,718 --> 00:30:49,931 "Kami akan lemparkan granat kejut." Kubilang, "Ya." Katanya, "Masalahnya 488 00:30:50,014 --> 00:30:52,517 ada 45 galon bensin di kapal itu." 489 00:30:52,600 --> 00:30:55,812 Dia bilang, "Kita bisa meledakkan rumah dan semuanya." 490 00:30:55,895 --> 00:30:57,939 Dia bilang, "Kita butuh damkar." 491 00:30:58,022 --> 00:31:00,608 Damkar tiba di Walnut. 492 00:31:00,692 --> 00:31:04,153 {\an8}Kami diminta mundur oleh penegak hukum dengan paksa, 493 00:31:04,237 --> 00:31:06,489 {\an8}mundur ke belakang tempat sampah. 494 00:31:09,367 --> 00:31:11,828 Erin, ada delapan ledakan beruntun. 495 00:31:11,911 --> 00:31:15,081 Itu bisa jadi granat kejut yang dibicarakan John King. 496 00:31:15,164 --> 00:31:19,669 Tak ada ledakan di perahu, dan itu tak berhasil mengeluarkannya. 497 00:31:21,170 --> 00:31:25,049 Seperti ini. Aku menyaksikan sambil merasa gugup. 498 00:31:33,808 --> 00:31:35,226 Mereka bernegosiasi. 499 00:31:38,646 --> 00:31:40,315 Mereka menyuruhnya duduk. 500 00:31:45,486 --> 00:31:46,863 Dia berdiri. 501 00:31:52,160 --> 00:31:54,370 Mereka memintanya mengangkat bajunya. 502 00:31:56,831 --> 00:31:58,458 Tampaknya tak bersenjata. 503 00:32:00,793 --> 00:32:02,754 Apa ini sungguh akan terjadi? 504 00:32:08,051 --> 00:32:10,094 Dia ditangkap. 505 00:32:11,679 --> 00:32:13,222 Metro SWAT mengambil alih. 506 00:32:13,306 --> 00:32:15,058 Subjek ditangkap. 507 00:32:15,141 --> 00:32:17,310 Subjek ditangkap. 508 00:32:17,936 --> 00:32:20,355 Tak dapat dipercaya. 509 00:32:25,193 --> 00:32:28,029 "Ditangkap." Kata terbaik yang pernah kudengar. 510 00:32:28,112 --> 00:32:30,198 Kau dengar orang bertepuk tangan. 511 00:32:30,281 --> 00:32:32,033 Kerja bagus, Tuan-tuan. 512 00:32:32,116 --> 00:32:35,662 Semua orang di radio, "Ya!" Semua orang berteriak, "Ya!" 513 00:32:37,288 --> 00:32:40,625 Aku sangat khawatir bukan pelakunya di perahu itu. 514 00:32:40,708 --> 00:32:42,043 Aku akan selalu ingat 515 00:32:42,126 --> 00:32:45,922 saat ketua tim HR menghampiriku, aku menatapnya… 516 00:32:46,005 --> 00:32:48,424 Dia menakutkan bagi pria kurus sepertiku… 517 00:32:48,508 --> 00:32:51,344 Aku bilang, "Itu pelakunya?" Dan dia seperti ini. 518 00:32:51,427 --> 00:32:53,763 "100 persen pelakunya." Seperti itu. 519 00:32:54,347 --> 00:32:56,683 Darah mengalir di seluruh tubuhku. 520 00:32:56,766 --> 00:33:02,480 Salah satu momen paling memuaskan dalam karier penegakan hukumku, 521 00:33:02,563 --> 00:33:05,024 melihat Dzhokhar Tsarnaev ditangkap. 522 00:33:05,108 --> 00:33:08,903 Malam. Kicauan dari kepolisian Boston, dan dalam huruf besar, 523 00:33:08,987 --> 00:33:13,032 "Ditangkap! Perburuan selesai. Tersangka ditahan." 524 00:33:13,116 --> 00:33:16,244 Masih ada hal lain. Kami harus melakukan investigasi. 525 00:33:16,327 --> 00:33:18,204 Cari tahu siapa lagi terlibat, 526 00:33:18,287 --> 00:33:23,751 tapi perburuan luar biasa yang kami lakukan empat hari telah usai. 527 00:33:23,835 --> 00:33:24,919 Kami menangkapnya. 528 00:33:32,010 --> 00:33:34,929 Butuh 101 jam untuk menangkap mereka. 529 00:33:35,013 --> 00:33:38,057 JAM KE-101 JUMAT 530 00:33:38,141 --> 00:33:42,061 Kami berkendara dari area tertutup ke jalanan Watertown, 531 00:33:42,145 --> 00:33:45,857 dan orang-orang berteriak, melambaikan tangan. 532 00:33:46,774 --> 00:33:49,527 Kami seperti bebaskan Paris di Perang Dunia II. 533 00:33:49,610 --> 00:33:54,282 Ada orang bertepuk tangan dan bersorak. Itu seperti parade. 534 00:34:01,706 --> 00:34:03,249 Ada banyak orang… 535 00:34:05,835 --> 00:34:08,713 berbaris di jalan. Aku merasa sangat patriotik. 536 00:34:08,796 --> 00:34:11,966 Aku bagian dari negara ini dan yang membuatnya baik. 537 00:34:14,093 --> 00:34:16,971 Itu pengalaman yang sangat emosional bagiku 538 00:34:17,055 --> 00:34:19,932 melihat orang-orang keluar dari gedung, 539 00:34:20,016 --> 00:34:22,560 kibarkan bendera Amerika, berterima kasih. 540 00:34:22,643 --> 00:34:25,813 Dan itu… Sampai hari ini, itu membuatku menangis. 541 00:34:25,897 --> 00:34:29,692 Kurasa ini penutupan bagus, mengakhirinya dengan dia ditahan, 542 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 dan semuanya tenang saat ini. 543 00:34:31,569 --> 00:34:33,946 Lega. Kami bisa tidur nyenyak malam ini. 544 00:34:34,030 --> 00:34:38,242 Ini kemenangan untuk perdamaian. Kemenangan untuk cinta, negara. 545 00:34:38,326 --> 00:34:40,536 Ini kemenangan kita semua, Boston. 546 00:34:40,620 --> 00:34:44,832 Boston, Sayang! Kebanggaan Boston. Tak ada yang bisa menghancurkan kami. 547 00:34:46,084 --> 00:34:49,545 Murid-murid keluar dari asrama. Mereka berbaris di jalanan. 548 00:34:49,629 --> 00:34:51,714 Rasanya seperti baru menang perang. 549 00:34:51,798 --> 00:34:56,177 Tuhan memberkati Amerika 550 00:34:56,803 --> 00:35:01,516 Rumahku, tanah airku 551 00:35:01,599 --> 00:35:04,519 Hari ini, kota Boston, kota Cambridge, 552 00:35:04,602 --> 00:35:07,396 dan kota Watertown bisa bernapas lega, 553 00:35:07,480 --> 00:35:11,818 mengetahui dua pelaku yang menyebabkan banyak rasa sakit dan penderitaan 554 00:35:11,901 --> 00:35:15,822 bukan lagi ancaman bagi keselamatan kita dan komunitas kita. 555 00:35:15,905 --> 00:35:20,034 Saat itu, kami membaca judul bertuliskan, "Jasad ditemukan di perahu." 556 00:35:20,118 --> 00:35:22,870 Jadi, kami pikir dia sudah mati. 557 00:35:23,496 --> 00:35:27,375 Jadi, kami menyusuri jalan. Orang-orang berteriak. 558 00:35:27,458 --> 00:35:30,837 Amerika Serikat! 559 00:35:30,920 --> 00:35:32,296 Kami sangat gelisah. 560 00:35:32,380 --> 00:35:34,715 Teman kami baru saja meninggal. 561 00:35:36,425 --> 00:35:40,513 Lalu seorang pria bersepeda berkata, "Hei, apa kalian dengar?" 562 00:35:41,389 --> 00:35:46,144 Dan kami membentaknya. 563 00:35:46,227 --> 00:35:49,730 "Menjauh dari…" Seperti, "Jangan ganggu kami, dasar…" 564 00:35:49,814 --> 00:35:54,193 Dan wajahnya sangat bingung. 565 00:35:55,403 --> 00:35:57,029 Kami bertemu teman-teman, 566 00:35:57,113 --> 00:35:59,365 dan saat itulah kami tahu bahwa dia… 567 00:36:00,116 --> 00:36:02,743 Dia ditangkap, bukan dibunuh. 568 00:36:16,883 --> 00:36:17,717 {\an8}BOSTON KUAT 569 00:36:17,800 --> 00:36:19,552 20 APRIL 2013 570 00:36:20,553 --> 00:36:23,931 Aku ingat datang ke markas keesokan paginya, 571 00:36:24,015 --> 00:36:26,017 dan komisaris Davis memanggil kami 572 00:36:26,100 --> 00:36:28,895 dan dia berkata, "Ayo, kita ke Fenway Park." 573 00:36:28,978 --> 00:36:32,064 Mereka ingin memberikan penghormatan kecil di sana. 574 00:36:32,148 --> 00:36:34,775 Baiklah, Boston. 575 00:36:37,945 --> 00:36:39,739 B KUAT CINTA DARI WATERTOWN! 576 00:36:39,822 --> 00:36:46,329 Seragam yang kami pakai hari ini, tak tertulis Red Sox. Tertulis Boston. 577 00:36:50,249 --> 00:36:52,793 Kami mau berterima kasih kepada Kepolisian 578 00:36:52,877 --> 00:36:56,005 atas pekerjaan hebat yang mereka lakukan pekan ini. 579 00:36:57,006 --> 00:36:58,758 Ini kota kita. 580 00:36:58,841 --> 00:37:02,553 TERIMA KASIH, PENEGAK HUKUM BOSTON KUAT 581 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Tak ada yang mendikte kebebasan kita. 582 00:37:06,015 --> 00:37:08,309 Tetap kuat. Terima kasih. 583 00:37:08,893 --> 00:37:13,105 Saat Big Papi berkata, "Kata F untuk kota kita," meski itu vulgar, 584 00:37:13,189 --> 00:37:17,818 itu adalah pelepasan banyak ketegangan bagi seluruh warga pada saat itu. 585 00:37:18,527 --> 00:37:21,697 {\an8}Semboyan "Boston Kuat" bukan gimik, itu nyata. 586 00:37:21,781 --> 00:37:23,950 {\an8}Jika tinggal di sini, sangat nyata. 587 00:37:26,494 --> 00:37:30,122 Meski kami menangkap Dzhokhar, penyelidikan baru saja dimulai. 588 00:37:30,831 --> 00:37:35,503 {\an8}Kita harus mulai mencari tahu alasannya, siapa mereka, apa yang mereka lakukan, 589 00:37:35,586 --> 00:37:38,965 {\an8}siapa rekan mereka. Kita perlu membangun pola hidup. 590 00:37:40,591 --> 00:37:42,426 {\an8}Setelah Dzhokhar ditangkap, 591 00:37:42,510 --> 00:37:45,137 dia dirawat oleh petugas medis. 592 00:37:45,221 --> 00:37:47,682 Begitu dia bisa diinterogasi, 593 00:37:47,765 --> 00:37:51,018 oleh kelompok interogasi bernilai tinggi FBI. 594 00:37:51,102 --> 00:37:54,272 Dia akan ditanyai, tak langsung dibacakan Hak Miranda 595 00:37:54,355 --> 00:37:56,107 atau diberi pengacara. 596 00:37:56,190 --> 00:37:59,026 Itu biasa dilakukan dalam kasus terorisme. 597 00:37:59,610 --> 00:38:04,323 Bagian dari Undang-undang Patriot memungkinkan tim interogasi menanyai orang 598 00:38:04,407 --> 00:38:09,287 di luar perlindungan konstitusional biasa yang dimiliki warga negara, 599 00:38:09,370 --> 00:38:12,665 terutama menghadapi aksi teroris yang sedang berlangsung. 600 00:38:12,748 --> 00:38:15,751 Dzhokhar tak bisa bicara karena lukanya, 601 00:38:16,419 --> 00:38:19,130 jadi dia harus menulis beberapa tanggapan. 602 00:38:19,213 --> 00:38:20,548 {\an8}PENGACARA? 603 00:38:21,132 --> 00:38:23,175 {\an8}Kejaksaan AS yang memutuskan 604 00:38:23,259 --> 00:38:25,594 {\an8}kapan harus membacakan Hak Miranda-nya. 605 00:38:26,387 --> 00:38:29,056 {\an8}Bahkan saat tersangka meminta pengacara, 606 00:38:29,140 --> 00:38:33,019 interogasi bisa berlanjut selama kau diperbolehkan melakukannya. 607 00:38:36,397 --> 00:38:38,357 {\an8}Namun, waktumu hanya sedikit 608 00:38:38,441 --> 00:38:41,861 untuk menahan seseorang tanpa memprosesnya. 609 00:38:42,528 --> 00:38:43,738 Perahunya digeledah. 610 00:38:43,821 --> 00:38:47,033 Setiap bukti kecil sangat penting bagi kami. 611 00:38:47,783 --> 00:38:50,328 Kami menemukan Manifesto Jihad 612 00:38:50,411 --> 00:38:54,457 yang ditulis Dzhokhar di perahu, itu salah satu petunjuk pertama kami 613 00:38:54,540 --> 00:38:58,377 bahwa orang-orang ini terinspirasi oleh keyakinan teroris radikal 614 00:38:58,461 --> 00:39:00,963 dan telah diradikalisasi sebelumnya. 615 00:39:02,965 --> 00:39:06,677 Kami perlu tahu apa ada kolaborator membantu membuat bom ini. 616 00:39:08,971 --> 00:39:10,723 Bukti yang ada di komputernya 617 00:39:10,806 --> 00:39:13,809 termasuk hal-hal seperti edisi Majalah Inspire, 618 00:39:13,893 --> 00:39:16,812 {\an8}yang dikenal sebagai publikasi teroris. 619 00:39:16,896 --> 00:39:20,399 Petunjuk cara membuat bom di dapur ibumu. 620 00:39:20,900 --> 00:39:24,403 Majalah Inspire adalah majalah resmi al-Qaeda. 621 00:39:25,613 --> 00:39:27,698 {\an8}Dia ditanyai dua atau tiga hari, 622 00:39:27,782 --> 00:39:30,326 {\an8}tapi tak menghasilkan banyak informasi, 623 00:39:30,409 --> 00:39:33,329 {\an8}lalu dia dibacakan Hak Miranda-nya. 624 00:39:33,412 --> 00:39:37,124 Kami juga memeriksa banyak orang yang menjadi teman mereka. 625 00:39:37,708 --> 00:39:42,296 FBI memeriksa semua orang, tapi aku tahu mereka menargetkan 626 00:39:42,380 --> 00:39:46,258 rekan-rekan Muslim-ku lebih dari demografis lainnya. 627 00:39:46,759 --> 00:39:49,470 Aku diinterogasi selama delapan jam. 628 00:39:49,553 --> 00:39:51,764 Usiaku 19 tahun, aku ketakutan. 629 00:39:51,847 --> 00:39:54,683 Hidupku dipertaruhkan. Aku dan mereka tahu itu. 630 00:39:55,434 --> 00:39:59,146 Rasanya kami bersalah dan harus membuktikan kami tak bersalah. 631 00:39:59,230 --> 00:40:01,440 Ini saatnya membuat profil, Ange? 632 00:40:01,524 --> 00:40:03,067 SERANGAN ISLAM RADIKAL 633 00:40:03,150 --> 00:40:04,568 Karena profilnya 634 00:40:04,652 --> 00:40:07,613 Muslim Timur Tengah yang meledakkan orang, 635 00:40:07,696 --> 00:40:10,658 atau mencoba meledakkan orang 15 tahun terakhir. 636 00:40:10,741 --> 00:40:14,620 Banyak teroris adalah Muslim, dan bodoh jika tak melihat 637 00:40:14,703 --> 00:40:17,081 fenomena ini dan bersiap untuk itu. 638 00:40:17,164 --> 00:40:20,292 {\an8}Ketakutan terburukku menjadi kenyataan. 639 00:40:20,876 --> 00:40:25,005 Bukan hanya seorang Muslim yang melakukan tindakan mengerikan itu, 640 00:40:25,089 --> 00:40:29,218 tapi juga seseorang yang kukenal dan seseorang yang datang ke masjid. 641 00:40:29,301 --> 00:40:34,515 Sejujurnya, itu adalah momen keputusasaan yang mendalam. 642 00:40:36,892 --> 00:40:39,979 Belakangan, kami tahu teman sekamar sang adik 643 00:40:40,062 --> 00:40:42,481 mengenali fotonya di berita. 644 00:40:42,982 --> 00:40:45,234 Mereka berusaha menyingkirkan bukti. 645 00:40:47,570 --> 00:40:49,280 Mereka punya bukti ledakan 646 00:40:49,363 --> 00:40:52,116 yang mereka buang di tempat pembuangan sampah. 647 00:40:52,199 --> 00:40:56,036 Kami menemukan bukti itu, dan bukti itu digunakan sebagai dasar 648 00:40:56,120 --> 00:40:58,998 menuntut dua orang ini atas menghalangi keadilan. 649 00:40:59,081 --> 00:41:02,460 Begitu tahu mereka melakukannya dan melihat foto mereka, 650 00:41:02,543 --> 00:41:05,004 mereka seharusnya melaporkannya. 651 00:41:05,087 --> 00:41:07,882 Jika dilakukan, Opsir Collier masih hidup. 652 00:41:08,382 --> 00:41:12,011 Meski beberapa temannya berbohong kepada FBI, 653 00:41:12,094 --> 00:41:16,223 kami berpendapat bahwa hanya mereka berdua yang terlibat. 654 00:41:16,307 --> 00:41:20,811 Mereka membuat bom di tempat itu, merakitnya di dapur Tamerlan. 655 00:41:20,895 --> 00:41:22,646 Aku tak percaya sedikit pun 656 00:41:22,730 --> 00:41:26,358 bahwa bom-bom ini dibuat dengan melihat di internet. 657 00:41:26,859 --> 00:41:29,028 Mereka pasti dibantu, entah siapa, 658 00:41:29,111 --> 00:41:32,156 tapi sangat sulit untuk membuat bom semacam ini 659 00:41:32,239 --> 00:41:37,661 dan membuat keduanya meledak berdekatan dengan detonator jarak jauh. 660 00:41:38,579 --> 00:41:41,290 Beberapa orang berpikir ada konspirasi besar, 661 00:41:41,373 --> 00:41:45,753 ada yang terlewatkan. Namun, tak ada. Ini sering terjadi. Pelaku tunggal. 662 00:41:45,836 --> 00:41:51,091 Ini bukan aksi amatir. Ini alat peledak profesional, 663 00:41:51,175 --> 00:41:56,096 dan tim penjinak IED di Afganistan setuju dengan penilaianku. 664 00:41:56,180 --> 00:41:59,725 Kami memutuskan bahwa para pengebom adalah ekstremis tunggal 665 00:41:59,808 --> 00:42:04,730 yang terinspirasi dengan membaca Majalah Inspire Anwar al-Awlaki, 666 00:42:04,813 --> 00:42:07,149 melakukan Jihad di seluruh dunia. 667 00:42:09,485 --> 00:42:12,154 Setiap aku dengar seseorang bicara soal Jihad 668 00:42:13,155 --> 00:42:18,160 dalam konotasi membunuh seseorang, aku merasa ngeri. 669 00:42:18,869 --> 00:42:21,664 {\an8}Bahasa Arab untuk jihad, berarti berjuang. 670 00:42:22,540 --> 00:42:25,793 Kau berjuang mendapatkan kehidupan yang baik. Itu jihad. 671 00:42:26,460 --> 00:42:29,922 Kau berjuang untuk menjadi orang jujur. Itu jihad. 672 00:42:30,923 --> 00:42:34,718 Kau berjuang untuk menjadi orang baik dan religius. Itu jihad. 673 00:42:36,095 --> 00:42:37,096 Jihad bukan 674 00:42:38,639 --> 00:42:44,770 mengangkat senjata atau membuat bom dan membunuh orang tak bersalah. 675 00:42:51,569 --> 00:42:54,071 Beberapa pekan usai pengeboman, 676 00:42:54,154 --> 00:42:59,743 polisi dan FBI mewawancarai orang bernama Ibragim Todashev. 677 00:43:00,411 --> 00:43:02,997 Dia berteman dengan Tamerlan Tsarnaev, 678 00:43:03,497 --> 00:43:06,041 orang Chechnya dan ahli bela diri campuran. 679 00:43:06,750 --> 00:43:10,588 Dia diduga mengaku membunuh tiga pria, 680 00:43:10,671 --> 00:43:14,675 termasuk Brendan Mess pada 11 September 2011. 681 00:43:15,759 --> 00:43:19,346 Brendan Mess berteman baik dengan Tamerlan Tsarnaev. 682 00:43:20,180 --> 00:43:22,683 Mereka kenal dari seni bela diri campuran. 683 00:43:23,225 --> 00:43:26,812 Saat pengakuan di apartemen Todashev, 684 00:43:26,895 --> 00:43:29,023 sesuatu yang sangat aneh terjadi. 685 00:43:29,106 --> 00:43:32,735 FBI dan polisi negara bagian bilang dia menyerang mereka. 686 00:43:34,320 --> 00:43:37,698 Mereka kemudian menembak Ibragim Todashev beberapa kali. 687 00:43:40,159 --> 00:43:42,828 Banyak orang curiga dengan cerita itu. 688 00:43:43,412 --> 00:43:45,748 Mereka menembaknya. Dia tak melawan. 689 00:43:45,831 --> 00:43:48,959 Aku kenal dia. Dia hanya ingin semuanya berakhir. 690 00:43:49,543 --> 00:43:53,714 Ceritanya menjadi lebih rumit dan sulit, jika dipikirkan, 691 00:43:54,214 --> 00:43:57,259 saat diputuskan bahwa Ibragim Todashev mengaku 692 00:43:57,343 --> 00:44:02,222 membunuh ketiga pria ini bersama Tamerlan Tsarnaev. 693 00:44:04,433 --> 00:44:07,770 {\an8}Kurasa kronologinya penting untuk diketahui, 694 00:44:07,853 --> 00:44:12,274 Brendan Mess dibunuh di dalam apartemennya 695 00:44:12,358 --> 00:44:17,279 setelah Tamerlan tahu dia tak akan bisa mengikuti uji coba Olimpiade. 696 00:44:18,072 --> 00:44:22,034 Tak ada tanda-tanda masuk paksa, yang berarti siapa pun pelakunya, 697 00:44:22,117 --> 00:44:24,078 mereka pasti mengenalnya. 698 00:44:24,161 --> 00:44:27,081 Cara orang-orang ini dibunuh, hampir dipenggal 699 00:44:27,164 --> 00:44:29,708 seperti digambarkan, ini bersifat pribadi. 700 00:44:31,543 --> 00:44:34,838 Teman Yahudi, dia menjalani impian Amerika. 701 00:44:35,381 --> 00:44:38,342 Dia punya semua peluang. Tak perlu bekerja, kaya. 702 00:44:38,425 --> 00:44:43,097 Semua hal ini terjadi pada Tamerlan, dan dia tak punya kesempatan yang sama. 703 00:44:45,099 --> 00:44:49,186 Setahuku, Tamerlan terlibat dalam hal itu. Ada narkoba yang terlibat, 704 00:44:49,269 --> 00:44:51,647 tapi aku tak bisa berkomentar banyak. 705 00:44:51,730 --> 00:44:54,900 Investigasi pembunuhan di Waltham masih terbuka. 706 00:44:54,983 --> 00:44:56,985 Itu menggangguku sampai hari ini. 707 00:44:57,069 --> 00:45:00,072 Banyak pertanyaan yang tak terjawab soal semua ini. 708 00:45:00,739 --> 00:45:03,200 Setelah pembunuhan tiga orang di Waltham, 709 00:45:03,283 --> 00:45:06,829 kami tahu Tamerlan Tsarnaev telah pergi ke Dagestan 710 00:45:06,912 --> 00:45:09,665 dan terlibat kegiatan radikalisasi di sana. 711 00:45:10,666 --> 00:45:14,837 Kami yakin itu salah satu pilar radikalisasi. 712 00:45:15,337 --> 00:45:20,050 Apa pun yang terjadi saat dia di sana pasti berdampak besar padanya. 713 00:45:20,801 --> 00:45:22,553 Karena saat dia kembali, 714 00:45:22,636 --> 00:45:25,723 dia merencanakan dan melaksanakan pengeboman Boston. 715 00:45:31,937 --> 00:45:34,815 Pada musim panas 2012, Tamerlan pergi ke Dagestan 716 00:45:34,898 --> 00:45:38,318 agar lebih dekat dengan akar sejarahnya serta keyakinannya. 717 00:45:40,070 --> 00:45:44,324 {\an8}Sebagai reporter, berarti ceritanya ada di sana. 718 00:45:46,410 --> 00:45:50,664 Kau ingin memberi tahu apa yang terjadi, memastikan orang-orang mengerti. 719 00:45:50,748 --> 00:45:52,875 Jangan generalisasi dan stereotipe. 720 00:45:52,958 --> 00:45:54,668 Ini yang sebenarnya terjadi. 721 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Aku habiskan dua bulan di Chechnya, Dagestan, dan Kirgizstan. 722 00:46:00,716 --> 00:46:02,760 Mencari orang yang kenal mereka, 723 00:46:02,843 --> 00:46:06,221 orang yang mungkin ada saat Tamerlan di sana. 724 00:46:07,306 --> 00:46:11,143 Dia bertemu dengan pemuda Muslim yang tergabung dalam gerakan ini, 725 00:46:11,226 --> 00:46:12,644 Persatuan Keadilan. 726 00:46:19,902 --> 00:46:21,153 Asalamualaikum. 727 00:46:21,236 --> 00:46:24,406 Kalian lihat akibat perundungan Makhachkala bersaudara 728 00:46:24,490 --> 00:46:28,994 terhadap saudara mereka yang datang dari Amerika. 729 00:46:29,077 --> 00:46:29,912 Ini dia. 730 00:46:29,995 --> 00:46:33,248 Dan juga terhadap Jemaat Kizlyar, diwakili oleh… 731 00:46:33,332 --> 00:46:36,960 Aku bergaul dengan mereka. Mereka ke pantai, membuat barbeku, 732 00:46:37,044 --> 00:46:39,338 mereka pergi ke masjid, banyak bicara. 733 00:46:40,422 --> 00:46:44,426 Ucapan mereka tak lebih radikal dari yang kau dengar di mana pun. 734 00:46:46,011 --> 00:46:49,014 Lakukan yang diperbolehkan, dan jauhi yang dilarang. 735 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 Aku ingatkan untuk berada di jalan yang benar. 736 00:46:52,643 --> 00:46:54,353 Ini hanya penyiksaan! 737 00:46:56,688 --> 00:46:58,440 Itu bukan kelompok militan. 738 00:47:02,236 --> 00:47:06,824 Jadi, aku mencoba mengonfirmasi atau menyangkal kontak antara Tamerlan 739 00:47:06,907 --> 00:47:09,743 dan perekrut militan yang sebenarnya. 740 00:47:10,285 --> 00:47:14,164 Seseorang membawaku sangat jauh, menunjuk jalan dari sana. 741 00:47:15,958 --> 00:47:18,877 Aku berjalan ke sana dan bertemu sekelompok orang. 742 00:47:19,962 --> 00:47:23,298 Dan tidak, mereka tak tahu. 743 00:47:24,633 --> 00:47:28,387 Kami tak menemukan momen di mana dia duduk di sana, berkata, 744 00:47:28,470 --> 00:47:31,306 "Hei, mari bunuh orang tak bersalah." 745 00:47:31,390 --> 00:47:35,102 Ini mungkin bukan sesuatu yang dia putuskan saat ke Dagestan. 746 00:47:35,185 --> 00:47:38,146 Kurasa dia pergi ke Dagestan untuk mencari makna. 747 00:47:38,981 --> 00:47:43,026 Dia memiliki keraguan. Dia gagal masuk tim Olimpiade. 748 00:47:43,110 --> 00:47:47,990 Dia menyalahkan sentimen anti-Muslim, dan mencari makna menjadi seorang Muslim, 749 00:47:48,073 --> 00:47:52,786 dan apa yang bisa dia lakukan dalam hidup. Dia tak dapatkan militansinya di sana. 750 00:47:53,620 --> 00:47:56,790 Momen itu datang saat kembali ke Amerika. 751 00:47:56,874 --> 00:48:01,044 Itu tak mengubah hidup, atau apa pun, dan kau tak di tempat lebih baik. 752 00:48:02,004 --> 00:48:07,134 Makin mereka mendalami Islam, makin mereka mulai mengaitkannya 753 00:48:07,217 --> 00:48:11,722 dengan kegagalan mereka sendiri, dan apa yang terjadi di luar negeri, 754 00:48:11,805 --> 00:48:13,140 di mana saat ini, 755 00:48:13,223 --> 00:48:16,643 Amerika sedang berperang di dua negara mayoritas Muslim. 756 00:48:17,144 --> 00:48:19,897 Jika membaca tulisan Dzhokhar di perahu, 757 00:48:19,980 --> 00:48:23,525 dia menyalahkan kebijakan Amerika terhadap Muslim. 758 00:48:24,526 --> 00:48:25,986 Dan itu yang kutulis. 759 00:48:27,237 --> 00:48:30,991 Banyak orang sangat kesal karena bagi sebagian orang, 760 00:48:31,074 --> 00:48:35,913 dengan membuat mereka terlihat seperti manusia, kami merasionalisasi 761 00:48:35,996 --> 00:48:39,583 {\an8}atau, entahlah, membenarkan atau memberinya izin. 762 00:48:41,960 --> 00:48:47,174 Aku dapat surel, "Kuharap kau atau orang yang kau cintai 763 00:48:47,257 --> 00:48:51,094 dibunuh oleh teroris Islam, agar kau tahu bagaimana rasanya." 764 00:48:51,178 --> 00:48:54,222 Aku tahu persis rasanya saat orang yang kau cintai 765 00:48:54,306 --> 00:48:55,933 dibunuh oleh teroris Islam. 766 00:48:56,016 --> 00:48:59,519 Ayahku di pesawat pertama yang menabrak World Trade Center. 767 00:49:00,520 --> 00:49:04,942 Dan akibatnya adalah setiap 11 September kau melihat pesawat itu 768 00:49:05,025 --> 00:49:07,444 menabrak gedung itu berulang kali. 769 00:49:07,527 --> 00:49:09,321 Berapa kali harus melihatnya? 770 00:49:09,404 --> 00:49:13,825 Berapa kali kau harus melihat ayahmu tewas meledak? 771 00:49:14,326 --> 00:49:18,330 Kami tak akan pernah mencoba membenarkan perbuatan mereka 772 00:49:18,413 --> 00:49:20,332 karena mereka alami masa sulit. 773 00:49:20,832 --> 00:49:25,045 Namun, mereka tak terlahir sebagai pengebom maraton. Ada pemicunya. 774 00:49:25,629 --> 00:49:27,965 Itu yang sebenarnya. Itu ceritanya. 775 00:49:32,135 --> 00:49:34,346 4 MARET 2015 776 00:49:34,429 --> 00:49:36,932 2 TAHUN SEJAK PENANGKAPAN DZHOKHAR TSARNAEV 777 00:49:46,775 --> 00:49:49,361 Aku meliput sidang dari awal sampai akhir. 778 00:49:51,738 --> 00:49:54,908 Dzhokhar Tsarnaev pasti akan dinyatakan bersalah. 779 00:49:54,992 --> 00:49:58,745 Yang dipertaruhkan selama persidangan adalah hukuman mati. 780 00:50:00,956 --> 00:50:04,584 Hukuman alternatifnya, seumur hidup dalam keamanan maksimum. 781 00:50:07,045 --> 00:50:10,799 Aku bersaksi dan aku ingin bersaksi. 782 00:50:10,882 --> 00:50:13,135 {\an8}Aku juga membuat pernyataan berdampak. 783 00:50:13,218 --> 00:50:17,389 {\an8}Kupikir sangat penting aku melakukannya untuk Krystle. 784 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 Aku merasa ingin menjadi suara itu. 785 00:50:28,567 --> 00:50:30,736 {\an8}Saat Dzhokhar datang ke pengadilan, 786 00:50:30,819 --> 00:50:35,449 banyak reporter melaporkan bahwa dia tampak arogan dan menyendiri. 787 00:50:37,200 --> 00:50:42,414 Aku menafsirkan sebagai pengunduran diri. Dia tampak pasrah pada nasibnya. 788 00:50:43,707 --> 00:50:46,877 Kuberi tahu, saat melihatnya, aku melihat iblis. 789 00:50:47,377 --> 00:50:51,882 {\an8}Dia menajamkan matanya, dan itu tampak seperti iblis. 790 00:50:51,965 --> 00:50:53,341 {\an8}Itu merah. Menakutkan. 791 00:50:53,425 --> 00:50:57,095 Dia akan melihatmu. Dia akan menatapmu. 792 00:50:57,679 --> 00:50:59,222 Itu sangat sulit. 793 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Mendengarkan para penyintas, 794 00:51:02,392 --> 00:51:06,188 apa yang mereka lalui dan butuhkan selama sisa hidup mereka… 795 00:51:08,815 --> 00:51:11,985 Itu terus terngiang dalam pikiranku dari persidangan. 796 00:51:13,945 --> 00:51:16,114 Kurasa pembela mencoba menggambarkan 797 00:51:16,198 --> 00:51:19,868 bahwa kakaknya, yang lebih tua, mendominasi 798 00:51:20,452 --> 00:51:24,539 dan memiliki kepribadian yang intens, berpotensi melakukan kekerasan, 799 00:51:24,623 --> 00:51:26,958 dan dia hanya mengikuti kakaknya. 800 00:51:27,042 --> 00:51:30,837 Dia melakukan ini karena kakaknya memaksanya. 801 00:51:30,921 --> 00:51:33,006 Dia bisa saja dipengaruhi kakaknya. 802 00:51:33,090 --> 00:51:38,470 Kurasa dia merasa mungkin terkadang tak bisa menolak kakaknya, 803 00:51:38,553 --> 00:51:42,307 tapi dia memilih menaruh ransel itu di dekat anak-anak. 804 00:51:42,390 --> 00:51:44,518 Kakaknya tak di sana dan berkata, 805 00:51:44,601 --> 00:51:46,978 "Kau harus letakkan di dekat anak-anak." 806 00:51:47,687 --> 00:51:51,775 Saat meledakkan keluarga muda seperti Richard dan melukai Lingzi Lu, 807 00:51:51,858 --> 00:51:56,238 gadis bernama Campbell, dan Sean, tak ada alasan untuk itu. 808 00:51:56,321 --> 00:51:59,241 Jangan salahkan kakakmu meradikalisasimu. 809 00:51:59,324 --> 00:52:01,409 Menurutku, yang terlihat 810 00:52:01,493 --> 00:52:06,790 bahwa dia tahu apa yang dilakukan dan bersedia melakukannya, 811 00:52:06,873 --> 00:52:10,043 bukan hanya melihat cara dia meletakkan bom itu 812 00:52:10,127 --> 00:52:13,588 dan meninggalkannya tepat waktu agar dirinya tak terluka… 813 00:52:16,508 --> 00:52:19,386 Namun, tak lama setelah itu, di sore yang sama, 814 00:52:19,469 --> 00:52:23,098 ada video dia berbelanja di Whole Foods 815 00:52:23,181 --> 00:52:25,058 seolah tak terjadi apa-apa. 816 00:52:27,102 --> 00:52:31,982 Lalu setelah pembunuhan Sean Collier dan penculikan Danny Meng, 817 00:52:32,065 --> 00:52:37,612 ada video dia mengambil camilan di SPBU Shell. Tenang. 818 00:52:39,865 --> 00:52:41,116 Begitu tenang. 819 00:52:41,199 --> 00:52:44,202 Ada dua hal selama persidangan yang mungkin 820 00:52:44,286 --> 00:52:46,788 membuat orang yakin dia akan dihukum mati. 821 00:52:46,872 --> 00:52:51,418 Satu adalah gambar yang disebarkan oleh kantor Carmen Ortiz 822 00:52:51,501 --> 00:52:57,966 yang diduga menunjukkan Dzhokhar Tsarnaev acungkan jari tengah ke kamera di selnya, 823 00:52:58,049 --> 00:53:01,928 yang ditafsirkan mengacungkan jari tengah pada warga Boston. 824 00:53:02,012 --> 00:53:04,931 Jaksa penuntut jelas mengutarakannya seperti itu. 825 00:53:05,432 --> 00:53:09,394 Satunya lagi adalah hakim memutuskan untuk tidak mengizinkan bukti 826 00:53:09,477 --> 00:53:14,065 terkait pembunuhan Waltham terhadap sahabat Tamerlan sebelumnya. 827 00:53:14,691 --> 00:53:17,819 Pembela ingin mengaitkannya dengan pembunuhan Waltham, 828 00:53:17,903 --> 00:53:20,405 untuk menunjukkan seseorang sekejam itu, 829 00:53:20,488 --> 00:53:23,783 yang menggorok leher sahabatnya, akan melakukan apa pun, 830 00:53:23,867 --> 00:53:26,870 dan adiknya berada di bawah pengaruhnya. 831 00:53:26,953 --> 00:53:30,624 Itu tak diizinkan. Itu pukulan besar bagi pembela. 832 00:53:30,707 --> 00:53:32,334 {\an8}HUKUMAN MATI ITU PEMBUNUHAN 833 00:53:34,211 --> 00:53:37,172 Kevin dan aku sudah sepakat sejak awal, 834 00:53:37,255 --> 00:53:41,051 jika dia dihukum mati atau juri memutuskan hukuman seumur hidup, 835 00:53:41,134 --> 00:53:42,552 itu adalah keadilan. 836 00:53:45,722 --> 00:53:48,892 Pada akhirnya, Dzhokhar Tsarnaev dihukum mati. 837 00:53:48,975 --> 00:53:50,685 Saat putusan dibacakan, 838 00:53:50,769 --> 00:53:54,773 dia tak menunjukkan emosi, dan itu kesimpulan persidangan. 839 00:53:57,984 --> 00:54:02,364 Konferensi pers diadakan di luar, di belakang ruang sidang, 840 00:54:02,447 --> 00:54:05,617 di mana para korban dan keluarga diminta berbicara. 841 00:54:05,700 --> 00:54:09,829 Aku ingin berterima kasih secara pribadi kepada para penyintas 842 00:54:10,330 --> 00:54:12,332 dan ada di sini untuk kita. 843 00:54:12,916 --> 00:54:15,210 Kedua putraku harus pakai kaki palsu, 844 00:54:15,293 --> 00:54:18,755 entah apa ini penutupan, tapi aku bisa bilang rasanya 845 00:54:18,838 --> 00:54:21,633 seperti beban telah diangkat dari pundakku… 846 00:54:21,716 --> 00:54:24,970 Di pelabuhan, itu bukan hanya penutupan bagi mereka, 847 00:54:25,053 --> 00:54:26,721 tapi juga bagi warga kota. 848 00:54:39,776 --> 00:54:41,278 Tak ada keadilan di sini. 849 00:54:42,153 --> 00:54:44,281 Kita saksikan empat kematian tragis. 850 00:54:45,740 --> 00:54:48,576 Orang yang kehilangan anggota tubuh dan yang… 851 00:54:48,660 --> 00:54:51,079 Hidup mereka tak akan normal kembali. 852 00:54:51,162 --> 00:54:54,833 Untuk bilang ini sudah berakhir, itu tak akan pernah berakhir. 853 00:54:56,918 --> 00:54:59,838 Aku kenal keluarga Richard dan keluarga Campbell. 854 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Mereka hidup dengan tragedi itu selamanya. 855 00:55:03,591 --> 00:55:05,302 TERSANGKA TAK DIKENAL 2 856 00:55:05,885 --> 00:55:08,888 Tak ada penutupan untuk semua yang ada di sana. 857 00:55:08,972 --> 00:55:10,890 Ini akan selalu dikenang. 858 00:55:10,974 --> 00:55:13,977 Kau tak akan pernah bisa tidak berada di sana. 859 00:55:14,060 --> 00:55:15,937 Dan itu responden pertama. 860 00:55:16,021 --> 00:55:21,234 Orang-orang yang cacat dan terluka, kehilangan orang terkasih. 861 00:55:21,943 --> 00:55:25,405 Semua orang akan mengingat momen itu seumur hidup. 862 00:55:26,197 --> 00:55:28,742 Itu bukan sesuatu yang mudah dilupakan. 863 00:55:28,825 --> 00:55:31,286 Sejujurnya, itu masih ada di hati kami. 864 00:55:33,121 --> 00:55:35,415 Itu membawaku ke titik terendah hidup. 865 00:55:35,498 --> 00:55:40,378 Aku tak tahu siapa diriku lagi. Aku tak seperti diriku yang dulu. 866 00:55:42,630 --> 00:55:47,802 Dan sungguh, aku merasa dikecewakan dan dikhianati. 867 00:55:48,803 --> 00:55:53,683 Setiap tahun, itu membangkitkan kenangan untuk Karen, 868 00:55:53,767 --> 00:55:56,227 dan itu sulit. Masih sulit. 869 00:55:56,311 --> 00:55:58,646 Aku tak mau Krystle dilupakan. 870 00:56:00,023 --> 00:56:02,400 Aku kehilangan temanku, dan itu buruk. 871 00:56:02,484 --> 00:56:04,444 Itu akan selalu jadi hal buruk. 872 00:56:06,071 --> 00:56:10,325 Sudah sepuluh tahun. Kau lihat kembali rekamannya, 873 00:56:10,408 --> 00:56:17,290 kau lihat warga sipil, panitia maraton, petugas kepolisian, 874 00:56:17,374 --> 00:56:22,337 dan Responden Pertama bantu menyelamatkan dan melakukan yang mereka bisa. 875 00:56:23,129 --> 00:56:28,093 Itu benar-benar menunjukkan keberanian dan komitmen warga Boston, 876 00:56:28,176 --> 00:56:29,761 kepada sesama tetangga, 877 00:56:29,844 --> 00:56:33,014 tapi juga untuk melawan orang yang menyerang kami. 878 00:56:34,265 --> 00:56:36,976 Aku tak percaya itu sudah 10 tahun. 879 00:56:37,060 --> 00:56:42,399 Aku menghargai bahwa aku masih hidup. 880 00:56:42,482 --> 00:56:44,984 Hidupku bisa saja berakhir malam itu. 881 00:56:47,445 --> 00:56:49,447 Danny Meng pahlawan terpenting 882 00:56:49,531 --> 00:56:51,658 dalam investigasi pengeboman Boston. 883 00:56:51,741 --> 00:56:55,829 Keberaniannya yang mengarah pada netralisasi Tamerlan Tsarnaev 884 00:56:55,912 --> 00:56:58,123 dan penangkapan Dzhokhar Tsarnaev. 885 00:56:59,624 --> 00:57:03,711 Aku sudah melakukan banyak wawancara, dan ini bukan tentang kejayaan. 886 00:57:03,795 --> 00:57:06,172 Ini bukan tentang siapa pahlawannya. 887 00:57:06,256 --> 00:57:11,553 Itu tentang Boston bersatu dan membantu apa yang terjadi hari itu, 888 00:57:11,636 --> 00:57:15,849 dan membantu keluarga yang hidupnya akan berubah selamanya. 889 00:57:16,808 --> 00:57:22,856 Aku ingin melihat Maraton Boston kembali menjadi acara luar biasa di kota 890 00:57:22,939 --> 00:57:27,902 yang tak selalu dibayangi oleh hal mengerikan yang terjadi. 891 00:57:27,986 --> 00:57:31,239 Karena ada banyak hal baik yang datang dari maraton itu. 892 00:57:36,035 --> 00:57:41,082 Para pelari di gelombang pertama Hari Patriot Maraton Boston 893 00:57:41,166 --> 00:57:42,375 mulai berlari. 894 00:57:44,085 --> 00:57:46,963 OLAHRAGA MARATON MERAYAKAN BOSTON 2022 895 00:57:47,046 --> 00:57:50,592 Martin Richard, Lingzi Lu, Krystle Campbell dan Sean Collier, 896 00:57:50,675 --> 00:57:53,428 kehilangan nyawa saat pengeboman dan perburuan. 897 00:57:53,511 --> 00:57:55,847 Lebih dari 260 orang terluka. 898 00:57:56,598 --> 00:58:01,686 Karen dan Kevin menikah setahun setelah pengeboman. 899 00:58:02,479 --> 00:58:06,024 Ed Davis, Rick DesLauriers dan John Foley, pensiun usai itu. 900 00:58:06,107 --> 00:58:09,235 Billy Evans jadi Komisaris Polisi enam bulan kemudian. 901 00:58:15,492 --> 00:58:17,118 Usai dibatalkan banding, 902 00:58:17,202 --> 00:58:20,914 hukuman mati Dzhokhar ditetapkan lagi Mahkamah Agung tahun 2022. 903 00:58:20,997 --> 00:58:25,043 Saat ini dia ditahan di penjara federal sambil menunggu eksekusi. 904 01:01:21,052 --> 01:01:23,471 Terjemahan subtitle oleh Francisca Sarida