1
00:00:16,057 --> 00:00:18,727
Untuk sungguh memahami apa yang terjadi,
2
00:00:19,686 --> 00:00:20,603
kita kembali.
3
00:00:34,659 --> 00:00:36,327
UNI SOVIET
4
00:00:38,580 --> 00:00:42,751
Pada tahun 1944,
diktator Soviet, Joseph Stalin memutuskan
5
00:00:42,834 --> 00:00:46,337
bahwa seluruh bangsa Chechnya
membantu Nazi Jerman.
6
00:00:46,838 --> 00:00:49,132
Mereka dimasukkan ke gerbong ternak
7
00:00:49,215 --> 00:00:52,093
dan dikirim ke daerah terpencil
di Asia Tengah.
8
00:00:53,595 --> 00:00:58,308
Itu pengasingan massal suatu bangsa.
Setengah dari mereka mati di jalan.
9
00:00:59,851 --> 00:01:01,061
Mereka yang selamat,
10
00:01:01,144 --> 00:01:05,273
termasuk kakek Tamerlan dan Dzhokhar,
Zaindy Tsarnaev.
11
00:01:06,566 --> 00:01:11,029
Untuk bertahan hidup dan nafkahi keluarga,
Zaindy mengais-ngais
12
00:01:11,112 --> 00:01:14,407
mencari suku cadang
yang bisa dia jual kembali.
13
00:01:15,658 --> 00:01:17,911
Suatu hari, dia taruh barang di mobil,
14
00:01:17,994 --> 00:01:20,538
tak sadar salah satu barang yang dia ambil
15
00:01:20,622 --> 00:01:24,334
adalah amunisi aktif
yang meledak dan membunuhnya seketika.
16
00:01:26,586 --> 00:01:30,715
Putranya, Anzor, bertemu wanita
bernama Zubeidat, dan mereka menikah.
17
00:01:30,799 --> 00:01:32,217
Mereka punya empat anak.
18
00:01:32,801 --> 00:01:36,096
Yang sulung adalah Tamerlan.
Yang bungsu adalah Dzhokhar.
19
00:01:37,097 --> 00:01:39,224
Mereka mendapatkan status pengungsi
20
00:01:39,307 --> 00:01:41,893
dan pergi ke Boston, Amerika Serikat.
21
00:01:41,976 --> 00:01:43,770
Dia mencari impian Amerika.
22
00:01:46,022 --> 00:01:47,232
Lalu mereka datang,
23
00:01:48,900 --> 00:01:51,945
dan mimpi itu tidak nyata.
24
00:01:52,445 --> 00:01:55,949
Dan semuanya tak berjalan sesuai rencana.
25
00:02:08,837 --> 00:02:11,798
BAB 3
KAU TIDAK BISA MEWAWANCARAI MAYAT
26
00:02:15,385 --> 00:02:19,556
{\an8}Ini kisah paling luar biasa
yang pernah kudengar dan kulihat,
27
00:02:19,639 --> 00:02:21,641
{\an8}dan kualami dalam hidupku.
28
00:02:23,017 --> 00:02:26,646
Dan itu terjadi secara langsung
di Watertown.
29
00:02:26,729 --> 00:02:28,481
JAM KE-83
JUMAT
30
00:02:28,565 --> 00:02:30,775
JAM KE-84
JUMAT
31
00:02:30,859 --> 00:02:34,571
Salah satu tersangka tewas.
Yang satu lagi kabur.
32
00:02:34,654 --> 00:02:39,033
{\an8}Kami di luar sana sepanjang malam
mencari di lorong, garasi.
33
00:02:39,117 --> 00:02:42,787
Polisi tak bicara apa pun,
tapi warga sekitar yang bicara,
34
00:02:42,871 --> 00:02:44,956
dan mereka gambarkan baku tembak.
35
00:02:45,540 --> 00:02:49,169
Kami dengar dentuman! Suara senapan.
36
00:02:49,252 --> 00:02:51,212
Lalu bap! Bum!
37
00:02:55,216 --> 00:02:56,634
Saling bersahutan, gila.
38
00:02:56,718 --> 00:02:59,095
Bum! Aku hanya… Kami tak tahu apa itu,
39
00:02:59,179 --> 00:03:02,223
lalu tiba-tiba ada 100 mobil polisi.
40
00:03:02,307 --> 00:03:05,310
Kami menuju ke sana,
lalu warga dari jendela,
41
00:03:05,393 --> 00:03:08,688
mereka berteriak,
"Hei, ada tembakan. Jangan ke sana."
42
00:03:11,691 --> 00:03:16,529
{\an8}Kami mendapat laporan bahwa polisi Boston
bicara dengan sopir taksi
43
00:03:16,613 --> 00:03:20,825
yang menjemput warga Chechnya
dari Watertown dan menurunkannya
44
00:03:20,909 --> 00:03:24,537
di stasiun kereta
Stasiun Selatan di Boston.
45
00:03:24,621 --> 00:03:26,247
Ada juga laporan
46
00:03:26,331 --> 00:03:30,835
bahwa ada bom pipa yang ditemukan
di jalan dari stasiun kereta.
47
00:03:30,919 --> 00:03:35,965
"Astaga. Ada apa ini?
Apa bukan hanya Tsarnaev Bersaudara?"
48
00:03:36,049 --> 00:03:40,220
"Apa sistem kereta api kita diserang?
Apa ada yang membawa bom?"
49
00:03:40,303 --> 00:03:43,890
Kami butuh informasi lebih,
banyak petugas dikirim ke sana.
50
00:03:43,973 --> 00:03:47,977
{\an8}Kami menghentikan kereta Amtrak
di rel yang melaju dari Boston
51
00:03:48,061 --> 00:03:52,232
ke Kota New York dan Washington, DC,
dan melakukan pencarian di kereta.
52
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
{\an8}Kami di pos komando.
53
00:03:53,691 --> 00:03:56,152
{\an8}Ada Kepala Polisi Transit.
54
00:03:56,236 --> 00:03:57,695
Ada gubernur.
55
00:03:58,279 --> 00:04:00,823
Kami sadar bahwa bus
56
00:04:00,907 --> 00:04:04,869
yang akan mulai beroperasi
pukul 5,30 atau 6 pagi
57
00:04:04,953 --> 00:04:06,663
bisa menjadi sarana pelarian.
58
00:04:08,581 --> 00:04:12,043
Ada pembahasan untuk cari tahu
apa yang harus kami lakukan.
59
00:04:13,836 --> 00:04:16,547
Keputusan dibuat untuk menutup kota.
60
00:04:17,131 --> 00:04:19,300
PUKUL 06,33
61
00:04:21,052 --> 00:04:23,888
{\an8}Selamat pagi.
Perburuan besar sedang berlangsung.
62
00:04:23,972 --> 00:04:25,640
{\an8}GUBERNUR MASSACHUSETTS
63
00:04:25,723 --> 00:04:28,101
{\an8}Kami menghentikan semua layanan di MBTA.
64
00:04:29,936 --> 00:04:35,233
Kami meminta warga untuk berlindung
di dalam rumah dengan pintu terkunci,
65
00:04:35,316 --> 00:04:37,527
dan tak membuka pintu untuk siapa pun
66
00:04:37,610 --> 00:04:41,322
selain petugas penegak hukum
yang teridentifikasi dengan baik.
67
00:04:41,406 --> 00:04:46,744
Dan itu berlaku di Watertown,
serta Cambridge, Waltham,
68
00:04:46,828 --> 00:04:53,084
Newton, Belmont,
dan pada saat ini, seluruh Boston.
69
00:04:53,167 --> 00:04:55,670
Satu juta orang dilarang keluar di Boston.
70
00:04:55,753 --> 00:04:57,505
Kalian dengar, semua ditutup.
71
00:04:57,588 --> 00:04:59,132
Ini belum pernah terjadi.
72
00:04:59,215 --> 00:05:01,009
Kota berubah jadi kota hantu.
73
00:05:02,302 --> 00:05:04,012
Tak ada orang di jalanan.
74
00:05:04,721 --> 00:05:06,556
{\an8}Semua orang mematuhinya.
75
00:05:06,639 --> 00:05:09,892
Seluruh kota Boston. Warga diminta,
76
00:05:09,976 --> 00:05:12,729
{\an8}"Tetap di rumah, jangan membuka pintu
77
00:05:12,812 --> 00:05:15,189
kecuali melihat petugas polisi."
78
00:05:15,273 --> 00:05:16,816
Peristiwa yang tak biasa.
79
00:05:16,899 --> 00:05:19,861
Penegak hukum harus punya
akses bebas di jalanan.
80
00:05:20,361 --> 00:05:22,196
Tak hanya Boston dan Watertown.
81
00:05:22,280 --> 00:05:24,490
Hampir seluruh Massachusetts Timur.
82
00:05:26,367 --> 00:05:29,329
Itu penggunaan wewenang polisi
yang baru kulihat.
83
00:05:30,038 --> 00:05:33,541
Kami mengerahkan sumber daya federal
dan lokal ke Watertown
84
00:05:33,624 --> 00:05:36,961
untuk menemukan Dzhokhar Tsarnaev.
85
00:05:38,504 --> 00:05:41,049
Ada banyak polisi yang tiba di sini.
86
00:05:41,132 --> 00:05:43,426
Aku melihat ada Polisi Pamong Praja.
87
00:05:43,509 --> 00:05:46,137
Ada polisi negara bagian. Semua terlibat.
88
00:05:46,637 --> 00:05:51,142
Pada akhirnya,
ada sekitar 2,500 polisi di Watertown.
89
00:05:52,935 --> 00:05:56,064
Banyak yang dari jauh,
New Hampshire dan Rhode Island.
90
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
Mereka dengar yang terjadi,
naik ke mobil dan datang.
91
00:06:02,111 --> 00:06:05,323
Polisi terus memperketat
jangkauan mereka di area ini,
92
00:06:05,406 --> 00:06:08,743
di mana mereka yakin
tersangka nomor dua bersembunyi.
93
00:06:09,452 --> 00:06:12,997
Kami punya orang profesional
yang memahami hukum, hak sipil,
94
00:06:13,081 --> 00:06:16,292
cara melakukan dengan benar,
dan itulah yang terjadi.
95
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
Namun, itu dilakukan
dengan sangat mendesak.
96
00:06:19,170 --> 00:06:20,129
JAM KE-85
JUMAT
97
00:06:20,213 --> 00:06:21,214
JAM KE-86
JUMAT
98
00:06:21,297 --> 00:06:23,132
Ada perburuan mencari seseorang
99
00:06:23,216 --> 00:06:25,718
terkait pengeboman maraton hari Senin.
100
00:06:25,802 --> 00:06:28,930
Warga Watertown disarankan
tetap di dalam rumah.
101
00:06:32,892 --> 00:06:34,811
Kami mengikuti berita semalaman.
102
00:06:34,894 --> 00:06:38,398
Bangun pukul 5,30, dan polisi memeriksa
103
00:06:38,481 --> 00:06:40,024
dari rumah ke rumah.
104
00:06:42,402 --> 00:06:44,862
Hanya memastikan semua baik-baik saja.
105
00:06:44,946 --> 00:06:46,406
- Semua baik.
- Kau baik?
106
00:06:46,489 --> 00:06:47,323
- Ya.
- Oke.
107
00:06:47,407 --> 00:06:51,369
Polisi menggeledah dengan asumsi
ada yang membantu pelariannya.
108
00:06:51,452 --> 00:06:53,830
- Basemen aman? Semuanya terkunci?
- Ya.
109
00:06:53,913 --> 00:06:57,542
- Kami punya garasi terbuka di belakang.
- Kami akan periksa.
110
00:06:57,625 --> 00:07:01,421
- Oke. Lotengnya terkunci. Terima kasih.
- Baiklah. Terima kasih.
111
00:07:02,922 --> 00:07:04,841
Astaga. Mereka ada di mana-mana.
112
00:07:06,134 --> 00:07:08,010
Aku tak mau mengalami ini lagi.
113
00:07:08,094 --> 00:07:11,389
Banyak orang kesal
saat ada polisi memeriksa
114
00:07:11,472 --> 00:07:13,933
dari halaman ke halaman, gang ke gang.
115
00:07:14,016 --> 00:07:16,894
Seperti apa 24 jam terakhir?
116
00:07:18,062 --> 00:07:19,021
Mengerikan.
117
00:07:19,105 --> 00:07:20,481
Seperti apa rasanya?
118
00:07:21,149 --> 00:07:25,236
Teror. Mengerikan. Itu membuatku gugup.
119
00:07:25,319 --> 00:07:27,321
Aku takut setengah mati.
120
00:07:28,573 --> 00:07:31,325
Ada orang lain di dalam?
Hanya kalian berdua?
121
00:07:31,409 --> 00:07:33,494
Satu rumah atau banyak apartemen?
122
00:07:33,578 --> 00:07:36,038
Tetap di rumah adalah keputusan tepat.
123
00:07:36,122 --> 00:07:40,001
Dia bisa di mana saja,
tapi kami merasa dia ada di Watertown.
124
00:07:43,921 --> 00:07:47,383
Tak jelas ke mana dia pergi.
Apa ada orang lain terlibat?
125
00:07:47,467 --> 00:07:50,178
Apa ada peledak lain di kota?
Kami tak tahu.
126
00:07:50,261 --> 00:07:53,598
Investigasi ini jelas bercabang dua.
127
00:07:54,098 --> 00:07:58,644
Yang satu adalah pencarian tersangka
secara menyeluruh di area itu,
128
00:07:58,728 --> 00:08:00,521
yang menyita banyak perhatian.
129
00:08:02,398 --> 00:08:06,360
Satu lagi adalah
memahami dua bersaudara ini.
130
00:08:06,444 --> 00:08:08,154
Bagaimana mereka lakukan itu,
131
00:08:08,905 --> 00:08:12,408
dan mencari tahu
apa ada orang lain yang terlibat.
132
00:08:13,451 --> 00:08:14,577
JAM KE-87
JUMAT
133
00:08:14,660 --> 00:08:17,413
JAM KE-88
JUMAT
134
00:08:19,248 --> 00:08:22,960
Kami tahu mereka tinggal
di Cambridge, Massachusetts.
135
00:08:23,044 --> 00:08:26,714
Kami segera meminta surat perintah
untuk menggeledah rumahnya.
136
00:08:34,430 --> 00:08:39,852
Tim respons bukti segera menemukan
perlengkapan membuat bom.
137
00:08:41,687 --> 00:08:43,689
Namun, Dzhokhar tak ada di sana.
138
00:08:44,357 --> 00:08:46,901
Tamerlan memiliki istri,
Katherine Russell.
139
00:08:46,984 --> 00:08:51,239
{\an8}Produser kami melihat polisi keluar
dari rumahnya dengan seorang wanita.
140
00:08:52,448 --> 00:08:56,577
Dia bertemu Tamerlan
dan menjadi Muslim yang taat.
141
00:08:57,828 --> 00:08:59,830
Dia diwawancarai.
142
00:08:59,914 --> 00:09:01,582
Dia tidak kooperatif.
143
00:09:02,208 --> 00:09:05,461
Orang tak bersalah
yang melihat hal seperti ini terjadi
144
00:09:05,545 --> 00:09:09,590
biasanya hancur
karena kerabat mereka terlibat
145
00:09:09,674 --> 00:09:11,842
dalam sesuatu yang sangat keji.
146
00:09:11,926 --> 00:09:14,595
Itu yang mengejutkan dari interogasi ini.
147
00:09:14,679 --> 00:09:16,764
Tak ada penyesalan atau simpati.
148
00:09:17,265 --> 00:09:21,894
Dugaanku adalah
dia bersekutu dengan Tamerlan,
149
00:09:21,978 --> 00:09:25,147
dan terlepas dari hal-hal mengerikan
yang dia lakukan,
150
00:09:25,231 --> 00:09:28,067
dia tak akan membantu
pemerintah Amerika Serikat.
151
00:09:31,571 --> 00:09:34,865
Kuharap ada cukup informasi
untuk menuntutnya
152
00:09:34,949 --> 00:09:39,412
karena kupikir dia mungkin terlibat,
tapi itu tak pernah terjadi.
153
00:09:39,495 --> 00:09:42,498
Tak ada cukup bukti
154
00:09:42,582 --> 00:09:44,709
untuk menuntut Katherine Russell.
155
00:09:45,209 --> 00:09:50,840
Jika kau tahu atau curiga
seseorang akan melakukan kejahatan,
156
00:09:50,923 --> 00:09:54,385
tak melanggar hukum jika kau diam saja,
157
00:09:54,468 --> 00:09:58,806
tak mengatakan atau melakukan apa pun
untuk menghentikannya.
158
00:10:01,976 --> 00:10:04,020
JAM KE-87
JUMAT
159
00:10:04,103 --> 00:10:06,522
JAM KE-88
JUMAT
160
00:10:06,606 --> 00:10:09,525
Hampir mustahil
mengendalikan kebocoran media
161
00:10:09,609 --> 00:10:11,527
dalam penyelidikan sebesar ini.
162
00:10:15,948 --> 00:10:17,074
Tolong tenang!
163
00:10:17,158 --> 00:10:19,368
Kami memutuskan merilis nama mereka.
164
00:10:22,413 --> 00:10:25,583
KEPOLISIAN BOSTON
FOTO TERBARU DZHOKHAR TSARNAEV
165
00:10:28,586 --> 00:10:34,342
{\an8}Tersangka tewas telah diidentifikasi
sebagai Tamerlan Tsarnaev.
166
00:10:34,425 --> 00:10:36,302
- Tamerlan.
- Tamerlan.
167
00:10:36,385 --> 00:10:39,430
Yang masih dicari adalah Dzhokhar.
168
00:10:39,513 --> 00:10:41,515
- Dzhokhar Tsarnaev.
- Dzhokhar.
169
00:10:42,433 --> 00:10:46,270
Aku mengemudi pagi-pagi.
Aku dengar nama mereka di radio.
170
00:10:46,354 --> 00:10:49,940
{\an8}Saat mendengar nama Tsarnaev,
itu nama Chechnya.
171
00:10:50,024 --> 00:10:54,612
Kedua orang tuanya kembali ke Dagestan,
dan Elizabeth Palmer memberi reaksi.
172
00:10:58,115 --> 00:11:00,076
{\an8}Kejadian itu sangat buruk,
173
00:11:00,159 --> 00:11:04,205
{\an8}tapi aku tahu anak-anakku
tak ada hubungannya dengan ini.
174
00:11:04,288 --> 00:11:06,499
{\an8}Aku tahu itu. Aku ibu mereka.
175
00:11:06,582 --> 00:11:08,834
{\an8}Aku takut akan nyawa putraku.
176
00:11:09,335 --> 00:11:12,672
{\an8}Mereka harus menangkapnya.
Menangkapnya hidup.
177
00:11:13,714 --> 00:11:14,548
Hidup.
178
00:11:14,632 --> 00:11:17,426
Dan sistem peradilan
harus menyelidiki semuanya.
179
00:11:17,510 --> 00:11:19,178
Siapa yang benar dan salah.
180
00:11:19,679 --> 00:11:24,183
Reporter menemukan paman tersangka.
Pesan untuk keponakannya, "Menyerahlah."
181
00:11:24,266 --> 00:11:30,731
Jika kau masih hidup,
serahkan dirimu dan minta pengampunan
182
00:11:31,899 --> 00:11:33,275
dari para korban.
183
00:11:39,031 --> 00:11:42,827
Saat pertama mendengar nama Dzhokhar,
aku sangat terkejut.
184
00:11:42,910 --> 00:11:46,080
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev masih buron,
185
00:11:46,163 --> 00:11:49,542
{\an8}dan polisi menyisir seluruh kota Boston.
186
00:11:49,625 --> 00:11:53,629
Dzhokhar adalah tetangga,
dan juga murid di SMA-ku mengajar.
187
00:11:55,172 --> 00:11:58,634
{\an8}Dia sangat sosial. Dia karismatik.
188
00:11:58,718 --> 00:12:01,262
Dia punya banyak teman.
Dia sangat populer.
189
00:12:04,348 --> 00:12:06,058
Dia anggota tim gulat.
190
00:12:10,020 --> 00:12:11,772
Dia orang yang menawan.
191
00:12:11,856 --> 00:12:15,192
Orang-orang berkata padaku,
"Kenapa kau tak menelepon
192
00:12:15,276 --> 00:12:17,278
dan bilang kenal orang ini?"
193
00:12:17,361 --> 00:12:20,364
Karena tak mungkin anak ini, jadi…
194
00:12:20,448 --> 00:12:21,449
Kenapa?
195
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
Karena tak ada tentangnya
yang menyiratkan hal seperti ini.
196
00:12:25,202 --> 00:12:27,204
Politik, agama. Tak ada.
197
00:12:27,288 --> 00:12:31,500
Itu mulai makin jelas bahwa
198
00:12:32,668 --> 00:12:35,004
"Larry, ini Dzhokhar."
199
00:12:35,796 --> 00:12:38,799
"Kau tahu Dzhokhar. Dia pengebomnya."
200
00:12:38,883 --> 00:12:42,011
{\an8}Saat aku tahu pelakunya Dzhokhar,
201
00:12:42,970 --> 00:12:44,972
aku tak bisa memahaminya.
202
00:12:45,848 --> 00:12:48,058
Dan aku mengalami disonansi kognitif.
203
00:12:48,934 --> 00:12:51,479
Tak ada yang bisa dikatakan orang
204
00:12:51,562 --> 00:12:55,065
agar aku percaya
bahwa mereka melakukannya.
205
00:12:55,149 --> 00:13:00,738
Aku butuh seseorang memberitahuku langsung
bahwa mereka melihatnya melakukannya,
206
00:13:00,821 --> 00:13:05,034
dan aku harus memercayai
sudut pandang orang itu.
207
00:13:07,203 --> 00:13:10,456
Pertama aku bertemu Dzhokhar
saat mulai bermain basket.
208
00:13:10,539 --> 00:13:13,209
Dia sangat populer.
Semua orang mengenalnya.
209
00:13:15,544 --> 00:13:18,380
Aku ingat setiap Jumat
aku pergi ke masjid,
210
00:13:19,215 --> 00:13:20,883
dan itu sangat penuh.
211
00:13:22,134 --> 00:13:24,929
Aku melihat Dzhokhar,
dan itu membingungkanku
212
00:13:25,471 --> 00:13:28,682
karena kukira
Dzhokhar anak kulit putih dari Boston.
213
00:13:28,766 --> 00:13:33,062
Aku duduk di sampingnya, dan berkata,
"Apa yang kau lakukan di sini?"
214
00:13:35,356 --> 00:13:38,317
Lalu dia berkata,
"Aku Muslim sejak lahir."
215
00:13:38,400 --> 00:13:41,862
"Aku hanya tak pernah berpikir
itu penting untuk…"
216
00:13:41,946 --> 00:13:48,160
Aku seperti, "Bung, kita bisa berteman.
Kita bisa melakukan hal-hal Muslim!"
217
00:13:49,787 --> 00:13:52,373
Kami mulai bergaul setiap hari.
218
00:13:53,040 --> 00:13:55,918
Aku bisa berteman lebih baik dengannya.
219
00:13:56,001 --> 00:14:00,506
Dia rendah hati, baik,
memberiku lima dolar untuk makan siang.
220
00:14:01,465 --> 00:14:03,300
Dia akur dengan semua orang.
221
00:14:03,384 --> 00:14:08,055
Aku tak pernah melihatnya sebagai orang
yang ideologis, militan. Tak pernah.
222
00:14:08,138 --> 00:14:09,890
Dan sejujurnya, ada kalanya
223
00:14:09,974 --> 00:14:13,811
aku mencoba bicara dengannya
tentang masalah keadilan sosial.
224
00:14:13,894 --> 00:14:16,647
Dia tak tertarik
dengan percakapan semacam itu.
225
00:14:16,730 --> 00:14:19,984
Dia tak memberi indikasi
bahwa dia tertarik politik.
226
00:14:21,652 --> 00:14:26,824
Orang tuanya bercerai
dan pindah kembali ke Dagestan.
227
00:14:26,907 --> 00:14:30,536
Tiba-tiba keluarganya
terkoyak secara emosional
228
00:14:30,619 --> 00:14:34,456
dari yang seharusnya,
dan mereka menyalahkan Amerika.
229
00:14:35,291 --> 00:14:40,296
Kehilangan ibu dan ayahmu
tak lama setelah kau masuk kuliah
230
00:14:40,379 --> 00:14:42,214
pasti sangat menghancurkan.
231
00:14:43,674 --> 00:14:48,762
Dzhokhar dan kakaknya jadi lebih dekat.
Dia sangat mengagumi kakaknya,
232
00:14:48,846 --> 00:14:52,308
sampai aku hampir iri
dengan hubungan mereka.
233
00:14:54,977 --> 00:14:59,273
{\an8}Hubungan antara Tamerlan dan Dzhokhar
234
00:14:59,356 --> 00:15:02,526
{\an8}di gimnasium, sangat mirip
235
00:15:02,610 --> 00:15:06,030
dengan hubungan
antara Tamerlan dan ayahnya.
236
00:15:07,031 --> 00:15:11,076
Tamerlan memberi tahu Dzhokhar
apa yang harus dilakukan.
237
00:15:11,160 --> 00:15:14,204
Hampir seperti saat ayahnya melatihnya.
238
00:15:14,288 --> 00:15:18,250
Namun, Dzhokhar tak tertarik dengan tinju.
Dia ingin bergulat.
239
00:15:22,588 --> 00:15:24,798
{\an8}Dzhokhar masuk ke UMass Dartmouth.
240
00:15:29,637 --> 00:15:31,347
Katanya dia baik di sekolah.
241
00:15:31,430 --> 00:15:34,266
Dia menikmati semuanya.
Dia menghasilkan uang.
242
00:15:34,350 --> 00:15:35,726
Ternyata tidak benar.
243
00:15:37,561 --> 00:15:39,813
Dzhokhar berbohong akan dipindahkan,
244
00:15:39,897 --> 00:15:43,692
dan nilainya bagus,
padahal sebenarnya dia gagal.
245
00:15:44,526 --> 00:15:48,238
Dia bukan anak Amerika ideal sekarang.
Dia berbisnis narkoba
246
00:15:48,322 --> 00:15:53,118
yang dia jalankan di Dartmouth,
menjual ganja.
247
00:15:55,496 --> 00:15:58,207
Aku tahu dia jual ganja,
semua temanku juga.
248
00:15:58,290 --> 00:15:59,833
Jelas cukup banyak,
249
00:16:00,542 --> 00:16:03,712
tapi tak sampai FBI akan menggerebekmu.
250
00:16:04,672 --> 00:16:08,968
Terakhir kali kami bertemu
sebulan sebelum pengeboman.
251
00:16:09,843 --> 00:16:12,513
Kami mau pergi. Bertemu beberapa teman.
252
00:16:12,596 --> 00:16:15,808
Ada dua pesta malam itu. Lalu,
253
00:16:17,643 --> 00:16:19,478
ada telepon dari kakaknya,
254
00:16:19,561 --> 00:16:24,108
dan setelah dia menutup telepon,
dia berbalik dan berkata,
255
00:16:24,692 --> 00:16:26,360
"Hei, aku harus pergi."
256
00:16:27,695 --> 00:16:32,408
Kami bilang, "Kau baik? Semua baik saja?"
Dia bilang, "Ya, masalah keluarga."
257
00:16:35,995 --> 00:16:37,121
Itu
258
00:16:38,664 --> 00:16:40,082
terakhir aku melihatnya.
259
00:16:48,007 --> 00:16:50,259
Ini hal paling berdampak yang kualami.
260
00:16:52,845 --> 00:16:56,265
Dan sebagai guru sejarah,
tugasku adalah memahami ini.
261
00:17:03,147 --> 00:17:07,234
Itu sesuatu yang tak pernah bisa kupahami.
262
00:17:11,196 --> 00:17:12,948
JAM KE-94
JUMAT
263
00:17:13,032 --> 00:17:15,284
JAM KE-95
JUMAT
264
00:17:15,367 --> 00:17:17,411
SELAMAT DATANG DI UMASS DARTMOUTH
265
00:17:17,494 --> 00:17:20,873
{\an8}Kami tahu Dzhokhar punya apartemen
di UMass Dartmouth.
266
00:17:24,626 --> 00:17:29,840
{\an8}Polisi Massachusetts mengirim tim taktis
ke kompleks apartemen itu.
267
00:17:33,469 --> 00:17:35,929
Ada tim lain, Tim Penyelamat Sandera,
268
00:17:36,013 --> 00:17:39,224
diterbangkan dengan Blackhawk
dari Virginia.
269
00:17:41,226 --> 00:17:45,022
Emosi memuncak saat ratusan mahasiswa
dievakuasi dari kampus,
270
00:17:45,105 --> 00:17:48,233
diberi tahu lewat pesan singkat
bahwa ada masalah.
271
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
Teman sekamarku datang dan berkata,
272
00:17:50,694 --> 00:17:53,072
"Kita harus meninggalkan kampus
273
00:17:53,155 --> 00:17:56,408
karena pria itu kuliah di sini."
Kubilang, "Dia alumni?"
274
00:17:56,492 --> 00:17:59,912
Katanya, "Tidak, dia pria
yang terkadang bersama kita."
275
00:17:59,995 --> 00:18:01,538
Aku masih syok.
276
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
Ya, aku hanya mau mereka pergi.
277
00:18:04,416 --> 00:18:07,836
Kami sangat berharap
menemukannya hidup-hidup di sana.
278
00:18:07,920 --> 00:18:11,215
Tim SWAT ada di depan pintuku.
279
00:18:11,298 --> 00:18:13,926
Mobil lapis baja. Apa-apaan?
280
00:18:14,009 --> 00:18:16,178
Kami mendengarkan langsung di radio.
281
00:18:16,762 --> 00:18:19,765
Dzhokhar Tsarnaev!
Keluar dari kediaman sekarang!
282
00:18:20,599 --> 00:18:23,811
Keluar dengan tangan di atas,
jangan gerakkan tanganmu!
283
00:18:24,478 --> 00:18:28,440
Kau bisa dengar mereka masuk
dan menyuruh orang-orang turun.
284
00:18:28,524 --> 00:18:30,484
Kau menunggu kabar.
285
00:18:30,567 --> 00:18:33,529
Kami pikir,
"Dzhokhar pasti ada di ruangan itu."
286
00:18:33,612 --> 00:18:35,989
"Dia pasti salah satu orang di ruangan."
287
00:18:39,868 --> 00:18:40,869
Apa-apaan?
288
00:18:44,373 --> 00:18:47,417
Hasilnya, apa yang kami mau?
Dia tak ada di sana.
289
00:18:47,501 --> 00:18:50,212
Itu sangat mengecewakan kami.
290
00:18:51,130 --> 00:18:52,840
Mereka tak menemukan apa pun.
291
00:18:53,340 --> 00:18:57,094
Itu menemui jalan buntu,
dan mereka kebingungan.
292
00:18:57,177 --> 00:18:59,680
Kami benar-benar menjalankan semuanya,
293
00:18:59,763 --> 00:19:03,725
tapi hampir kehabisan petunjuk yang baik.
294
00:19:03,809 --> 00:19:06,186
JAM KE-97
JUMAT
295
00:19:06,270 --> 00:19:08,480
JAM KE-98
JUMAT
296
00:19:08,564 --> 00:19:12,192
Mereka mulai persempit pencarian
ke area yang lebih kecil.
297
00:19:13,944 --> 00:19:15,863
Salah satu komandanku bilang,
298
00:19:15,946 --> 00:19:19,408
"Ada beberapa blok lagi sebelum selesai."
299
00:19:21,493 --> 00:19:24,872
Kami merasa dia pasti ada di jalanan ini.
300
00:19:25,455 --> 00:19:28,542
Kami selalu merasa sudah dekat.
Dan sepanjang hari,
301
00:19:28,625 --> 00:19:32,296
kami mendapatkan panggilan tim SWAT
yang berbeda dan meleset.
302
00:19:32,379 --> 00:19:34,715
Itu hanya situasi yang membuat tegang,
303
00:19:34,798 --> 00:19:37,801
dan hanya bisa berkata, "Tidak? Tak ada?"
304
00:19:38,427 --> 00:19:39,845
"Dia lolos?"
305
00:19:40,345 --> 00:19:41,430
Aku merasa buruk.
306
00:19:43,599 --> 00:19:46,226
"Tetap di rumah" tak bisa terus dilakukan.
307
00:19:46,310 --> 00:19:51,023
Itu menghabiskan waktu komersial berharga,
membuat warga bingung,
308
00:19:51,523 --> 00:19:54,443
dan mereka tak yakin di mana dia saat ini.
309
00:19:57,279 --> 00:19:59,072
Lalu gubernur menelepon.
310
00:19:59,156 --> 00:20:01,200
Dia dihubungi Presiden Obama.
311
00:20:01,283 --> 00:20:04,328
Dan Obama mencemaskan
perintah tetap di rumah.
312
00:20:04,411 --> 00:20:08,874
Presiden Obama bilang, "Kau tak bisa
menutup area metropolitan selamanya."
313
00:20:08,957 --> 00:20:12,002
Orang-orang benar-benar kehabisan tenaga
saat itu,
314
00:20:12,085 --> 00:20:15,255
jadi kami akan mencabut
perintah tetap di rumah,
315
00:20:15,923 --> 00:20:17,925
tapi harap berhati-hati.
316
00:20:18,008 --> 00:20:21,386
Jangan keluar rumah jika tak perlu.
Kami masih mencarinya.
317
00:20:22,095 --> 00:20:25,057
PUKUL 18,03
318
00:20:25,140 --> 00:20:28,435
Mengingat perkembangannya,
pada siang hari,
319
00:20:28,518 --> 00:20:31,104
permintaan tetap di rumah dicabut.
320
00:20:31,855 --> 00:20:36,735
Transportasi akan segera dibuka,
MBTA akan segera dibuka.
321
00:20:36,818 --> 00:20:39,571
Kami minta masyarakat tetap waspada.
322
00:20:39,655 --> 00:20:45,661
Jika keluar, masih ada orang
yang sangat berbahaya berkeliaran.
323
00:20:45,744 --> 00:20:47,537
Semua orang mulai pulang.
324
00:20:47,621 --> 00:20:51,166
Aku melihat polisi negara bagian,
semua orang mulai berkemas.
325
00:20:51,250 --> 00:20:54,920
Polisi yang menyisir area ini ditarik
326
00:20:55,003 --> 00:20:58,465
setelah konferensi pers
yang mengecewakan itu.
327
00:20:58,548 --> 00:21:02,552
{\an8}Inti dari konferensi itu adalah dia lolos.
328
00:21:02,636 --> 00:21:04,513
{\an8}Sang adik belum tertangkap.
329
00:21:04,596 --> 00:21:08,809
{\an8}Dia bersenjata, sangat berbahaya.
Namun, pihak berwenang berkata,
330
00:21:08,892 --> 00:21:11,728
{\an8}"Kami akan melonggarkan penutupan ini
331
00:21:11,812 --> 00:21:16,066
{\an8}dan kembali lakukan yang harus dilakukan."
Penutupan sudah berakhir.
332
00:21:16,566 --> 00:21:18,860
Itu Jumat malam.
333
00:21:19,695 --> 00:21:23,824
Aku mungkin tidur delapan jam
dalam lima hari terakhir.
334
00:21:23,907 --> 00:21:28,036
Aku senang bisa bertahan.
Aku tak bangga akan itu.
335
00:21:28,120 --> 00:21:30,998
Aku tak bangga dengan itu,
tapi memang begitu.
336
00:21:31,665 --> 00:21:34,167
Rick DesLauriers
melihat sekeliling ruangan
337
00:21:34,251 --> 00:21:39,715
dan dia melihat orang-orang kelelahan,
lalu berkata,
338
00:21:39,798 --> 00:21:44,678
"Tak ada yang bisa dikerjakan saat ini.
Mari kita hentikan."
339
00:21:44,761 --> 00:21:47,139
"Mari tempatkan beberapa anggota."
340
00:21:47,222 --> 00:21:50,892
"Pulanglah, istirahat beberapa jam,
dan kembali lebih segar."
341
00:21:54,813 --> 00:21:55,814
Aku kelelahan.
342
00:21:55,897 --> 00:21:59,651
Aku memulangkan Kepala Departemen
karena dia sangat mengantuk.
343
00:21:59,735 --> 00:22:04,573
Kami kehilangan beberapa anggota tim SWAT
yang harus dirawat karena sangat lelah.
344
00:22:04,656 --> 00:22:09,411
Jelas kami butuh istirahat
dan menugaskan orang lain.
345
00:22:09,494 --> 00:22:12,706
Aku masuk ke mobil dan pulang untuk tidur.
346
00:22:12,789 --> 00:22:18,712
Aku salah satu orang terakhir
yang masih di Watertown dalam kapasitasku
347
00:22:19,212 --> 00:22:22,341
karena aku berusaha mencari seseorang
menggantikanku.
348
00:22:22,424 --> 00:22:24,301
JAM KE-98
JUMAT
349
00:22:24,384 --> 00:22:26,762
JAM KE-99
JUMAT
350
00:22:29,473 --> 00:22:32,934
911, saluran ini direkam.
Di mana alamat daruratmu?
351
00:22:33,018 --> 00:22:36,271
Jalan Franklin 67, Watertown.
352
00:22:36,355 --> 00:22:38,899
Kau butuh polisi, damkar, atau ambulans?
353
00:22:38,982 --> 00:22:42,402
Aku punya perahu di halamanku.
354
00:22:42,486 --> 00:22:46,865
Ada darah di dalamnya.
Ada orang di dalam perahu.
355
00:22:47,616 --> 00:22:50,077
- Kau yakin?
- Aku baru saja melihatnya.
356
00:22:50,702 --> 00:22:52,704
PUKUL 18,42
357
00:22:52,788 --> 00:22:54,873
- Jangan tutup teleponnya.
- Oke.
358
00:22:57,542 --> 00:23:01,088
Seorang polisi Watertown mendatangiku
dan berkata,
359
00:23:01,171 --> 00:23:05,675
"Kami dapat kabar ada seseorang
di dalam perahu di Jalan Franklin 67."
360
00:23:05,759 --> 00:23:08,345
Kubilang, "Bercanda."
Katanya, "Ikuti aku."
361
00:23:10,972 --> 00:23:16,353
Kami mengikutinya dengan tenang
ke depan Jalan Franklin 67.
362
00:23:18,021 --> 00:23:20,482
Tanpa sirene. Pendekatan yang tenang.
363
00:23:22,692 --> 00:23:27,322
Kami yang pertama tiba di sana.
Itu sama sekali tak disiarkan.
364
00:23:29,783 --> 00:23:32,911
Kami pergi ke jalan masuk,
aku dan para letnan
365
00:23:32,994 --> 00:23:34,538
mengeluarkan senjata kami.
366
00:23:34,621 --> 00:23:36,957
Aku ingat melihat segel panas.
367
00:23:37,040 --> 00:23:39,167
Tahu selubung perahu musim dingin?
368
00:23:39,251 --> 00:23:44,005
Kami bisa melihatnya,
jari atau pistol mencoba menembusnya.
369
00:23:46,133 --> 00:23:48,885
Kami tahu ada orang di perahu, tapi siapa?
370
00:23:49,428 --> 00:23:51,471
Semoga itu pelakunya.
371
00:23:52,848 --> 00:23:56,017
Saat itu aku berkata,
"Apa kita coba tangkap sendiri?"
372
00:23:56,101 --> 00:23:59,062
Kami tak tahu
apa dia memakai rompi bunuh diri.
373
00:24:01,440 --> 00:24:03,817
Kami melihat amunisi yang dia punya.
374
00:24:03,900 --> 00:24:06,236
Entah ada berapa orang di perahu,
375
00:24:06,319 --> 00:24:10,073
jadi, saat itu,
aku memutuskan memanggil unit taktis.
376
00:24:10,157 --> 00:24:11,616
Mari kita perlambat ini,
377
00:24:11,700 --> 00:24:15,454
dan mari kita keluarkan dia
dengan damai dan aman.
378
00:24:16,163 --> 00:24:20,542
Bisa minta unit Taktis Udara di sini?
Franklin 67.
379
00:24:20,625 --> 00:24:23,545
Namun masalahnya saat itu, begitu tersiar,
380
00:24:24,546 --> 00:24:26,423
semua orang mulai berdatangan.
381
00:24:28,091 --> 00:24:29,634
468 Sunnybank.
382
00:24:30,177 --> 00:24:35,182
Pak, ada telepon dari Jalan Franklin 67.
383
00:24:35,974 --> 00:24:39,394
Ada perahu di halaman belakang.
Ada darah di selubungnya.
384
00:24:39,478 --> 00:24:42,814
Kudengar di radio,
"Bos, mereka menemukannya!"
385
00:24:43,857 --> 00:24:45,066
"Kau harus kembali!"
386
00:24:45,567 --> 00:24:48,236
Aku bilang, "Baiklah, aku tak jauh."
387
00:24:48,320 --> 00:24:50,655
Aku putar mobilnya dan segera kembali.
388
00:24:50,739 --> 00:24:55,494
Kabarnya, ada laporan bahwa tersangka
di dalam perahu di Watertown.
389
00:24:56,077 --> 00:24:58,580
Itu lucu, tapi aku bilang ke sopirku,
390
00:24:58,663 --> 00:25:01,208
"Perairan di Watertown?
Di mana perahunya?"
391
00:25:01,833 --> 00:25:04,711
Bagi yang baru mendengarkan, tampaknya ada
392
00:25:04,794 --> 00:25:07,839
perkembangan besar
dalam pencarian yang melelahkan.
393
00:25:09,925 --> 00:25:12,344
Jika orang ini adalah Dzhokhar Tsarnaev,
394
00:25:12,427 --> 00:25:16,890
pria ini tampaknya bersembunyi di kapal
selama 18 jam.
395
00:25:17,891 --> 00:25:22,354
{\an8}Dari tempat dia meninggalkan mobil
ke tempat dia bersembunyi
396
00:25:23,563 --> 00:25:24,773
jaraknya satu blok.
397
00:25:26,233 --> 00:25:29,528
Bagaimana mereka melewatkan perahu
di halaman belakang,
398
00:25:29,611 --> 00:25:31,988
tak melihat jejak darah, entahlah.
399
00:25:32,572 --> 00:25:35,992
Polisi lokal di area Watertown
telah beri tahu semua orang
400
00:25:36,076 --> 00:25:40,413
untuk lupakan ucapan mereka sejam lalu,
tetap di rumah, jangan keluar.
401
00:25:40,497 --> 00:25:43,083
Ini jelas momen penting.
402
00:25:43,583 --> 00:25:46,920
Aku melihat polisi datang tiba-tiba
dari segala penjuru.
403
00:25:47,003 --> 00:25:48,421
Aku mendengar sirene.
404
00:25:49,297 --> 00:25:52,384
Aku berteriak pada mereka,
"Hentikan polisi datang."
405
00:25:52,467 --> 00:25:55,345
"Aku siap.
Jangan biarkan semua orang masuk."
406
00:25:55,428 --> 00:25:57,639
Kami tak mau terlalu banyak bantuan.
407
00:25:57,722 --> 00:26:00,559
Aku tahu itu akan membuat kekacauan.
408
00:26:04,229 --> 00:26:06,940
Watertown pada patroli,
jangan dekati perahu.
409
00:26:07,023 --> 00:26:08,567
Siapkan perimeter.
410
00:26:08,650 --> 00:26:12,070
Saat seluruh dunia
menunggu lima hari untuk menangkapnya,
411
00:26:12,153 --> 00:26:14,489
bisa bayangkan respons polisi saat itu,
412
00:26:14,573 --> 00:26:16,449
dan aku sulit mengendalikannya.
413
00:26:16,533 --> 00:26:17,909
Mereka mendekat.
414
00:26:17,993 --> 00:26:21,538
Saat situasinya terkendali, itu tenang.
415
00:26:23,456 --> 00:26:24,708
Lalu, tiba-tiba…
416
00:26:39,806 --> 00:26:41,057
Apa mereka menembak?
417
00:26:42,142 --> 00:26:44,185
- Itu tembakan.
- Itu tembakan.
418
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
Kau dengar itu?
419
00:26:49,524 --> 00:26:51,735
Semua orang menunduk.
420
00:26:53,194 --> 00:26:54,821
Entah siapa tembak pertama.
421
00:26:54,904 --> 00:26:57,198
Yang kutahu aku harus menghentikannya
422
00:26:57,282 --> 00:26:59,659
sebelum mereka membunuh orang di perahu.
423
00:26:59,743 --> 00:27:02,746
Billy berteriak pada semua orang
di mikrofon.
424
00:27:02,829 --> 00:27:04,664
"Tahan tembakan kalian."
425
00:27:04,748 --> 00:27:07,542
Semuanya, tahan tembakan kalian!
426
00:27:07,626 --> 00:27:09,836
Semua unit, tahan tembakan kalian!
427
00:27:09,919 --> 00:27:13,465
Semuanya tunggu sampai tim taktis tiba.
Paham?
428
00:27:13,548 --> 00:27:15,467
Awalnya dilaporkan baku tembak.
429
00:27:15,550 --> 00:27:17,969
Kini kita tahu itu tembakan ke dalam.
430
00:27:18,053 --> 00:27:20,847
Lebih dari 100 tembakan
mengenai perahu itu.
431
00:27:21,890 --> 00:27:23,683
Seratus dua puluh enam peluru,
432
00:27:23,767 --> 00:27:26,353
belum termasuk peluru yang meleset.
433
00:27:26,436 --> 00:27:29,272
Pelurunya melesat ke seluruh lingkungan.
434
00:27:29,356 --> 00:27:34,486
Kebanyakan berasal dari petugas
yang tak berwenang berada di area itu.
435
00:27:34,569 --> 00:27:37,947
Bahkan tak diizinkan
menjadi bagian dari gugus tugas ini,
436
00:27:38,031 --> 00:27:40,825
tapi menyertakan diri mereka ke lokasi.
437
00:27:41,409 --> 00:27:44,120
Saat para petugas tiba
di Jalan Franklin 67,
438
00:27:44,204 --> 00:27:46,665
mereka pikir Dzhokhar todongkan senjata.
439
00:27:46,748 --> 00:27:50,085
Kurasa salah satu petugas menembak,
semua mulai menembak.
440
00:27:50,669 --> 00:27:53,463
Ada hal-hal yang terjadi
di baku tembak pertama
441
00:27:53,546 --> 00:27:57,842
lalu di perahu itu
yang menunjukkan perlunya
442
00:27:57,926 --> 00:28:03,181
komando dan kendali berbagai aset
dari berbagai departemen kepolisian,
443
00:28:03,264 --> 00:28:07,519
agar ada respons terkoordinasi.
Itu pelajaran yang kami dapat.
444
00:28:08,103 --> 00:28:10,188
{\an8}Ada tembakan, dan kita tahu itu,
445
00:28:10,271 --> 00:28:13,900
{\an8}dan tersangka terluka. Itu kata polisi.
446
00:28:13,983 --> 00:28:18,029
{\an8}Sekarang, apakah tersangka itu
tewas atau tidak, kami tak tahu.
447
00:28:18,113 --> 00:28:20,448
Kami ingin dia hidup, diproses,
448
00:28:20,532 --> 00:28:23,326
membawa mereka ke pengadilan,
dan dapat jawaban.
449
00:28:23,410 --> 00:28:27,914
Aku sangat kecewa
karena aku ingin menginterogasi pria ini.
450
00:28:27,997 --> 00:28:30,291
Kau tak tahu apa itu konspirasi luas,
451
00:28:30,375 --> 00:28:33,169
siapa yang membiayai,
dengan mewawancarai mayat.
452
00:28:33,253 --> 00:28:34,796
Entah apa dia sudah tewas.
453
00:28:39,634 --> 00:28:44,305
Helikopter polisi negara bagian
menyalakan FLIR inframerah.
454
00:28:44,389 --> 00:28:48,476
Itu kamera inframerah
yang akan menangkap panas, tanda,
455
00:28:48,560 --> 00:28:50,061
dan memberimu gambar.
456
00:28:50,729 --> 00:28:53,440
Saat itu, aku ada di pos komando.
Itu dramatis.
457
00:28:53,523 --> 00:28:56,818
Kau bisa melihat
Dzhokhar berbaring di dalam kapal.
458
00:28:56,901 --> 00:28:59,863
{\an8}Ada juga siaran langsung
yang berlangsung,
459
00:28:59,946 --> 00:29:01,948
{\an8}jadi kami bisa mengamati ini.
460
00:29:02,031 --> 00:29:04,909
{\an8}Aku terpaku pada televisi.
461
00:29:04,993 --> 00:29:07,078
Kami lama sekali menonton berita.
462
00:29:07,162 --> 00:29:11,583
Klaustrofobia, ketegangan,
banyak yang harus dihadapi.
463
00:29:11,666 --> 00:29:14,377
Dunia menyaksikan ini secara langsung.
464
00:29:14,461 --> 00:29:17,464
Farah, kau di sini.
Aku tahu kau memiliki sumbermu.
465
00:29:17,547 --> 00:29:19,924
Katakan apa yang kau ketahui saat ini.
466
00:29:20,008 --> 00:29:24,137
Ratusan petugas penegak hukum
telah mengepung seorang pria
467
00:29:24,220 --> 00:29:26,931
yang diduga tersangka.
Mereka mengepungnya.
468
00:29:27,015 --> 00:29:29,225
Mereka bisa melihat yang dia lakukan.
469
00:29:29,309 --> 00:29:34,147
Kami disuruh siaga
karena jelas ini bisa menjadi momen besar.
470
00:29:35,273 --> 00:29:36,691
JAM KE-99
JUMAT
471
00:29:36,775 --> 00:29:39,277
JAM KE-100
JUMAT
472
00:29:39,861 --> 00:29:42,363
Aku tak tahu apa dia masih hidup.
473
00:29:51,331 --> 00:29:56,628
T9 3B. Polisi udara negara bagian
memberi tahu ada pergerakan di perahu.
474
00:29:57,337 --> 00:29:59,631
Baiklah, ada pergerakan di perahu.
475
00:29:59,714 --> 00:30:04,969
Kuncinya adalah, pilot helikopter berkata,
"Ada pergerakan di perahu."
476
00:30:05,053 --> 00:30:06,888
HRT bergerak, sisi kiri.
477
00:30:07,680 --> 00:30:11,684
Tim taktis memiliki
kendaraan lapis baja BearCat di lokasi.
478
00:30:12,852 --> 00:30:15,772
Itu digunakan untuk mendekati perahu
479
00:30:15,855 --> 00:30:17,899
dan menarik terpalnya,
480
00:30:18,608 --> 00:30:21,277
yang memberi operator
keuntungan lebih baik,
481
00:30:21,361 --> 00:30:24,322
tapi juga memberinya kesempatan
482
00:30:24,405 --> 00:30:27,659
untuk berdiri dan menyerah
jika itu yang dia inginkan.
483
00:30:31,037 --> 00:30:35,166
Direktur tim penyelamatan sandera FBI
mendatangiku dan berkata,
484
00:30:35,250 --> 00:30:37,418
"Kami akan melempar granat asap."
485
00:30:37,502 --> 00:30:40,213
"Kau tak keberatan?" Aku bilang, "Tentu."
486
00:30:43,842 --> 00:30:45,635
Tak berhasil. Lalu dia bilang,
487
00:30:45,718 --> 00:30:49,931
"Kami akan lemparkan granat kejut."
Kubilang, "Ya." Katanya, "Masalahnya
488
00:30:50,014 --> 00:30:52,517
ada 45 galon bensin di kapal itu."
489
00:30:52,600 --> 00:30:55,812
Dia bilang, "Kita bisa meledakkan rumah
dan semuanya."
490
00:30:55,895 --> 00:30:57,939
Dia bilang, "Kita butuh damkar."
491
00:30:58,022 --> 00:31:00,608
Damkar tiba di Walnut.
492
00:31:00,692 --> 00:31:04,153
{\an8}Kami diminta mundur
oleh penegak hukum dengan paksa,
493
00:31:04,237 --> 00:31:06,489
{\an8}mundur ke belakang tempat sampah.
494
00:31:09,367 --> 00:31:11,828
Erin, ada delapan ledakan beruntun.
495
00:31:11,911 --> 00:31:15,081
Itu bisa jadi granat kejut
yang dibicarakan John King.
496
00:31:15,164 --> 00:31:19,669
Tak ada ledakan di perahu,
dan itu tak berhasil mengeluarkannya.
497
00:31:21,170 --> 00:31:25,049
Seperti ini.
Aku menyaksikan sambil merasa gugup.
498
00:31:33,808 --> 00:31:35,226
Mereka bernegosiasi.
499
00:31:38,646 --> 00:31:40,315
Mereka menyuruhnya duduk.
500
00:31:45,486 --> 00:31:46,863
Dia berdiri.
501
00:31:52,160 --> 00:31:54,370
Mereka memintanya mengangkat bajunya.
502
00:31:56,831 --> 00:31:58,458
Tampaknya tak bersenjata.
503
00:32:00,793 --> 00:32:02,754
Apa ini sungguh akan terjadi?
504
00:32:08,051 --> 00:32:10,094
Dia ditangkap.
505
00:32:11,679 --> 00:32:13,222
Metro SWAT mengambil alih.
506
00:32:13,306 --> 00:32:15,058
Subjek ditangkap.
507
00:32:15,141 --> 00:32:17,310
Subjek ditangkap.
508
00:32:17,936 --> 00:32:20,355
Tak dapat dipercaya.
509
00:32:25,193 --> 00:32:28,029
"Ditangkap."
Kata terbaik yang pernah kudengar.
510
00:32:28,112 --> 00:32:30,198
Kau dengar orang bertepuk tangan.
511
00:32:30,281 --> 00:32:32,033
Kerja bagus, Tuan-tuan.
512
00:32:32,116 --> 00:32:35,662
Semua orang di radio, "Ya!"
Semua orang berteriak, "Ya!"
513
00:32:37,288 --> 00:32:40,625
Aku sangat khawatir
bukan pelakunya di perahu itu.
514
00:32:40,708 --> 00:32:42,043
Aku akan selalu ingat
515
00:32:42,126 --> 00:32:45,922
saat ketua tim HR menghampiriku,
aku menatapnya…
516
00:32:46,005 --> 00:32:48,424
Dia menakutkan bagi pria kurus sepertiku…
517
00:32:48,508 --> 00:32:51,344
Aku bilang, "Itu pelakunya?"
Dan dia seperti ini.
518
00:32:51,427 --> 00:32:53,763
"100 persen pelakunya." Seperti itu.
519
00:32:54,347 --> 00:32:56,683
Darah mengalir di seluruh tubuhku.
520
00:32:56,766 --> 00:33:02,480
Salah satu momen paling memuaskan
dalam karier penegakan hukumku,
521
00:33:02,563 --> 00:33:05,024
melihat Dzhokhar Tsarnaev ditangkap.
522
00:33:05,108 --> 00:33:08,903
Malam. Kicauan dari kepolisian Boston,
dan dalam huruf besar,
523
00:33:08,987 --> 00:33:13,032
"Ditangkap! Perburuan selesai.
Tersangka ditahan."
524
00:33:13,116 --> 00:33:16,244
Masih ada hal lain.
Kami harus melakukan investigasi.
525
00:33:16,327 --> 00:33:18,204
Cari tahu siapa lagi terlibat,
526
00:33:18,287 --> 00:33:23,751
tapi perburuan luar biasa
yang kami lakukan empat hari telah usai.
527
00:33:23,835 --> 00:33:24,919
Kami menangkapnya.
528
00:33:32,010 --> 00:33:34,929
Butuh 101 jam untuk menangkap mereka.
529
00:33:35,013 --> 00:33:38,057
JAM KE-101
JUMAT
530
00:33:38,141 --> 00:33:42,061
Kami berkendara dari area tertutup
ke jalanan Watertown,
531
00:33:42,145 --> 00:33:45,857
dan orang-orang berteriak,
melambaikan tangan.
532
00:33:46,774 --> 00:33:49,527
Kami seperti bebaskan Paris
di Perang Dunia II.
533
00:33:49,610 --> 00:33:54,282
Ada orang bertepuk tangan dan bersorak.
Itu seperti parade.
534
00:34:01,706 --> 00:34:03,249
Ada banyak orang…
535
00:34:05,835 --> 00:34:08,713
berbaris di jalan.
Aku merasa sangat patriotik.
536
00:34:08,796 --> 00:34:11,966
Aku bagian dari negara ini
dan yang membuatnya baik.
537
00:34:14,093 --> 00:34:16,971
Itu pengalaman
yang sangat emosional bagiku
538
00:34:17,055 --> 00:34:19,932
melihat orang-orang keluar dari gedung,
539
00:34:20,016 --> 00:34:22,560
kibarkan bendera Amerika, berterima kasih.
540
00:34:22,643 --> 00:34:25,813
Dan itu…
Sampai hari ini, itu membuatku menangis.
541
00:34:25,897 --> 00:34:29,692
Kurasa ini penutupan bagus,
mengakhirinya dengan dia ditahan,
542
00:34:29,776 --> 00:34:31,486
dan semuanya tenang saat ini.
543
00:34:31,569 --> 00:34:33,946
Lega. Kami bisa tidur nyenyak malam ini.
544
00:34:34,030 --> 00:34:38,242
Ini kemenangan untuk perdamaian.
Kemenangan untuk cinta, negara.
545
00:34:38,326 --> 00:34:40,536
Ini kemenangan kita semua, Boston.
546
00:34:40,620 --> 00:34:44,832
Boston, Sayang! Kebanggaan Boston.
Tak ada yang bisa menghancurkan kami.
547
00:34:46,084 --> 00:34:49,545
Murid-murid keluar dari asrama.
Mereka berbaris di jalanan.
548
00:34:49,629 --> 00:34:51,714
Rasanya seperti baru menang perang.
549
00:34:51,798 --> 00:34:56,177
Tuhan memberkati Amerika
550
00:34:56,803 --> 00:35:01,516
Rumahku, tanah airku
551
00:35:01,599 --> 00:35:04,519
Hari ini, kota Boston, kota Cambridge,
552
00:35:04,602 --> 00:35:07,396
dan kota Watertown bisa bernapas lega,
553
00:35:07,480 --> 00:35:11,818
mengetahui dua pelaku yang menyebabkan
banyak rasa sakit dan penderitaan
554
00:35:11,901 --> 00:35:15,822
bukan lagi ancaman bagi keselamatan kita
dan komunitas kita.
555
00:35:15,905 --> 00:35:20,034
Saat itu, kami membaca judul bertuliskan,
"Jasad ditemukan di perahu."
556
00:35:20,118 --> 00:35:22,870
Jadi, kami pikir dia sudah mati.
557
00:35:23,496 --> 00:35:27,375
Jadi, kami menyusuri jalan.
Orang-orang berteriak.
558
00:35:27,458 --> 00:35:30,837
Amerika Serikat!
559
00:35:30,920 --> 00:35:32,296
Kami sangat gelisah.
560
00:35:32,380 --> 00:35:34,715
Teman kami baru saja meninggal.
561
00:35:36,425 --> 00:35:40,513
Lalu seorang pria bersepeda berkata,
"Hei, apa kalian dengar?"
562
00:35:41,389 --> 00:35:46,144
Dan kami membentaknya.
563
00:35:46,227 --> 00:35:49,730
"Menjauh dari…"
Seperti, "Jangan ganggu kami, dasar…"
564
00:35:49,814 --> 00:35:54,193
Dan wajahnya sangat bingung.
565
00:35:55,403 --> 00:35:57,029
Kami bertemu teman-teman,
566
00:35:57,113 --> 00:35:59,365
dan saat itulah kami tahu bahwa dia…
567
00:36:00,116 --> 00:36:02,743
Dia ditangkap, bukan dibunuh.
568
00:36:16,883 --> 00:36:17,717
{\an8}BOSTON KUAT
569
00:36:17,800 --> 00:36:19,552
20 APRIL 2013
570
00:36:20,553 --> 00:36:23,931
Aku ingat datang ke markas
keesokan paginya,
571
00:36:24,015 --> 00:36:26,017
dan komisaris Davis memanggil kami
572
00:36:26,100 --> 00:36:28,895
dan dia berkata,
"Ayo, kita ke Fenway Park."
573
00:36:28,978 --> 00:36:32,064
Mereka ingin memberikan
penghormatan kecil di sana.
574
00:36:32,148 --> 00:36:34,775
Baiklah, Boston.
575
00:36:37,945 --> 00:36:39,739
B KUAT
CINTA DARI WATERTOWN!
576
00:36:39,822 --> 00:36:46,329
Seragam yang kami pakai hari ini,
tak tertulis Red Sox. Tertulis Boston.
577
00:36:50,249 --> 00:36:52,793
Kami mau berterima kasih kepada Kepolisian
578
00:36:52,877 --> 00:36:56,005
atas pekerjaan hebat
yang mereka lakukan pekan ini.
579
00:36:57,006 --> 00:36:58,758
Ini kota kita.
580
00:36:58,841 --> 00:37:02,553
TERIMA KASIH, PENEGAK HUKUM
BOSTON KUAT
581
00:37:02,637 --> 00:37:05,097
Tak ada yang mendikte kebebasan kita.
582
00:37:06,015 --> 00:37:08,309
Tetap kuat. Terima kasih.
583
00:37:08,893 --> 00:37:13,105
Saat Big Papi berkata, "Kata F
untuk kota kita," meski itu vulgar,
584
00:37:13,189 --> 00:37:17,818
itu adalah pelepasan banyak ketegangan
bagi seluruh warga pada saat itu.
585
00:37:18,527 --> 00:37:21,697
{\an8}Semboyan "Boston Kuat" bukan gimik,
itu nyata.
586
00:37:21,781 --> 00:37:23,950
{\an8}Jika tinggal di sini, sangat nyata.
587
00:37:26,494 --> 00:37:30,122
Meski kami menangkap Dzhokhar,
penyelidikan baru saja dimulai.
588
00:37:30,831 --> 00:37:35,503
{\an8}Kita harus mulai mencari tahu alasannya,
siapa mereka, apa yang mereka lakukan,
589
00:37:35,586 --> 00:37:38,965
{\an8}siapa rekan mereka.
Kita perlu membangun pola hidup.
590
00:37:40,591 --> 00:37:42,426
{\an8}Setelah Dzhokhar ditangkap,
591
00:37:42,510 --> 00:37:45,137
dia dirawat oleh petugas medis.
592
00:37:45,221 --> 00:37:47,682
Begitu dia bisa diinterogasi,
593
00:37:47,765 --> 00:37:51,018
oleh kelompok interogasi
bernilai tinggi FBI.
594
00:37:51,102 --> 00:37:54,272
Dia akan ditanyai,
tak langsung dibacakan Hak Miranda
595
00:37:54,355 --> 00:37:56,107
atau diberi pengacara.
596
00:37:56,190 --> 00:37:59,026
Itu biasa dilakukan dalam kasus terorisme.
597
00:37:59,610 --> 00:38:04,323
Bagian dari Undang-undang Patriot
memungkinkan tim interogasi menanyai orang
598
00:38:04,407 --> 00:38:09,287
di luar perlindungan konstitusional biasa
yang dimiliki warga negara,
599
00:38:09,370 --> 00:38:12,665
terutama menghadapi aksi teroris
yang sedang berlangsung.
600
00:38:12,748 --> 00:38:15,751
Dzhokhar tak bisa bicara karena lukanya,
601
00:38:16,419 --> 00:38:19,130
jadi dia harus menulis beberapa tanggapan.
602
00:38:19,213 --> 00:38:20,548
{\an8}PENGACARA?
603
00:38:21,132 --> 00:38:23,175
{\an8}Kejaksaan AS yang memutuskan
604
00:38:23,259 --> 00:38:25,594
{\an8}kapan harus membacakan Hak Miranda-nya.
605
00:38:26,387 --> 00:38:29,056
{\an8}Bahkan saat tersangka meminta pengacara,
606
00:38:29,140 --> 00:38:33,019
interogasi bisa berlanjut
selama kau diperbolehkan melakukannya.
607
00:38:36,397 --> 00:38:38,357
{\an8}Namun, waktumu hanya sedikit
608
00:38:38,441 --> 00:38:41,861
untuk menahan seseorang
tanpa memprosesnya.
609
00:38:42,528 --> 00:38:43,738
Perahunya digeledah.
610
00:38:43,821 --> 00:38:47,033
Setiap bukti kecil
sangat penting bagi kami.
611
00:38:47,783 --> 00:38:50,328
Kami menemukan Manifesto Jihad
612
00:38:50,411 --> 00:38:54,457
yang ditulis Dzhokhar di perahu,
itu salah satu petunjuk pertama kami
613
00:38:54,540 --> 00:38:58,377
bahwa orang-orang ini terinspirasi
oleh keyakinan teroris radikal
614
00:38:58,461 --> 00:39:00,963
dan telah diradikalisasi sebelumnya.
615
00:39:02,965 --> 00:39:06,677
Kami perlu tahu apa ada kolaborator
membantu membuat bom ini.
616
00:39:08,971 --> 00:39:10,723
Bukti yang ada di komputernya
617
00:39:10,806 --> 00:39:13,809
termasuk hal-hal
seperti edisi Majalah Inspire,
618
00:39:13,893 --> 00:39:16,812
{\an8}yang dikenal sebagai publikasi teroris.
619
00:39:16,896 --> 00:39:20,399
Petunjuk cara membuat bom di dapur ibumu.
620
00:39:20,900 --> 00:39:24,403
Majalah Inspire
adalah majalah resmi al-Qaeda.
621
00:39:25,613 --> 00:39:27,698
{\an8}Dia ditanyai dua atau tiga hari,
622
00:39:27,782 --> 00:39:30,326
{\an8}tapi tak menghasilkan banyak informasi,
623
00:39:30,409 --> 00:39:33,329
{\an8}lalu dia dibacakan Hak Miranda-nya.
624
00:39:33,412 --> 00:39:37,124
Kami juga memeriksa banyak orang
yang menjadi teman mereka.
625
00:39:37,708 --> 00:39:42,296
FBI memeriksa semua orang,
tapi aku tahu mereka menargetkan
626
00:39:42,380 --> 00:39:46,258
rekan-rekan Muslim-ku
lebih dari demografis lainnya.
627
00:39:46,759 --> 00:39:49,470
Aku diinterogasi selama delapan jam.
628
00:39:49,553 --> 00:39:51,764
Usiaku 19 tahun, aku ketakutan.
629
00:39:51,847 --> 00:39:54,683
Hidupku dipertaruhkan.
Aku dan mereka tahu itu.
630
00:39:55,434 --> 00:39:59,146
Rasanya kami bersalah
dan harus membuktikan kami tak bersalah.
631
00:39:59,230 --> 00:40:01,440
Ini saatnya membuat profil, Ange?
632
00:40:01,524 --> 00:40:03,067
SERANGAN ISLAM RADIKAL
633
00:40:03,150 --> 00:40:04,568
Karena profilnya
634
00:40:04,652 --> 00:40:07,613
Muslim Timur Tengah yang meledakkan orang,
635
00:40:07,696 --> 00:40:10,658
atau mencoba meledakkan orang
15 tahun terakhir.
636
00:40:10,741 --> 00:40:14,620
Banyak teroris adalah Muslim,
dan bodoh jika tak melihat
637
00:40:14,703 --> 00:40:17,081
fenomena ini dan bersiap untuk itu.
638
00:40:17,164 --> 00:40:20,292
{\an8}Ketakutan terburukku menjadi kenyataan.
639
00:40:20,876 --> 00:40:25,005
Bukan hanya seorang Muslim
yang melakukan tindakan mengerikan itu,
640
00:40:25,089 --> 00:40:29,218
tapi juga seseorang yang kukenal
dan seseorang yang datang ke masjid.
641
00:40:29,301 --> 00:40:34,515
Sejujurnya, itu adalah momen
keputusasaan yang mendalam.
642
00:40:36,892 --> 00:40:39,979
Belakangan, kami tahu
teman sekamar sang adik
643
00:40:40,062 --> 00:40:42,481
mengenali fotonya di berita.
644
00:40:42,982 --> 00:40:45,234
Mereka berusaha menyingkirkan bukti.
645
00:40:47,570 --> 00:40:49,280
Mereka punya bukti ledakan
646
00:40:49,363 --> 00:40:52,116
yang mereka buang
di tempat pembuangan sampah.
647
00:40:52,199 --> 00:40:56,036
Kami menemukan bukti itu,
dan bukti itu digunakan sebagai dasar
648
00:40:56,120 --> 00:40:58,998
menuntut dua orang ini
atas menghalangi keadilan.
649
00:40:59,081 --> 00:41:02,460
Begitu tahu mereka melakukannya
dan melihat foto mereka,
650
00:41:02,543 --> 00:41:05,004
mereka seharusnya melaporkannya.
651
00:41:05,087 --> 00:41:07,882
Jika dilakukan, Opsir Collier masih hidup.
652
00:41:08,382 --> 00:41:12,011
Meski beberapa temannya
berbohong kepada FBI,
653
00:41:12,094 --> 00:41:16,223
kami berpendapat
bahwa hanya mereka berdua yang terlibat.
654
00:41:16,307 --> 00:41:20,811
Mereka membuat bom di tempat itu,
merakitnya di dapur Tamerlan.
655
00:41:20,895 --> 00:41:22,646
Aku tak percaya sedikit pun
656
00:41:22,730 --> 00:41:26,358
bahwa bom-bom ini dibuat
dengan melihat di internet.
657
00:41:26,859 --> 00:41:29,028
Mereka pasti dibantu, entah siapa,
658
00:41:29,111 --> 00:41:32,156
tapi sangat sulit
untuk membuat bom semacam ini
659
00:41:32,239 --> 00:41:37,661
dan membuat keduanya meledak berdekatan
dengan detonator jarak jauh.
660
00:41:38,579 --> 00:41:41,290
Beberapa orang berpikir
ada konspirasi besar,
661
00:41:41,373 --> 00:41:45,753
ada yang terlewatkan. Namun, tak ada.
Ini sering terjadi. Pelaku tunggal.
662
00:41:45,836 --> 00:41:51,091
Ini bukan aksi amatir.
Ini alat peledak profesional,
663
00:41:51,175 --> 00:41:56,096
dan tim penjinak IED di Afganistan
setuju dengan penilaianku.
664
00:41:56,180 --> 00:41:59,725
Kami memutuskan bahwa para pengebom
adalah ekstremis tunggal
665
00:41:59,808 --> 00:42:04,730
yang terinspirasi dengan membaca
Majalah Inspire Anwar al-Awlaki,
666
00:42:04,813 --> 00:42:07,149
melakukan Jihad di seluruh dunia.
667
00:42:09,485 --> 00:42:12,154
Setiap aku dengar seseorang
bicara soal Jihad
668
00:42:13,155 --> 00:42:18,160
dalam konotasi membunuh seseorang,
aku merasa ngeri.
669
00:42:18,869 --> 00:42:21,664
{\an8}Bahasa Arab untuk jihad, berarti berjuang.
670
00:42:22,540 --> 00:42:25,793
Kau berjuang mendapatkan
kehidupan yang baik. Itu jihad.
671
00:42:26,460 --> 00:42:29,922
Kau berjuang untuk menjadi orang jujur.
Itu jihad.
672
00:42:30,923 --> 00:42:34,718
Kau berjuang untuk menjadi orang baik
dan religius. Itu jihad.
673
00:42:36,095 --> 00:42:37,096
Jihad bukan
674
00:42:38,639 --> 00:42:44,770
mengangkat senjata atau membuat bom
dan membunuh orang tak bersalah.
675
00:42:51,569 --> 00:42:54,071
Beberapa pekan usai pengeboman,
676
00:42:54,154 --> 00:42:59,743
polisi dan FBI mewawancarai orang
bernama Ibragim Todashev.
677
00:43:00,411 --> 00:43:02,997
Dia berteman dengan Tamerlan Tsarnaev,
678
00:43:03,497 --> 00:43:06,041
orang Chechnya
dan ahli bela diri campuran.
679
00:43:06,750 --> 00:43:10,588
Dia diduga mengaku membunuh tiga pria,
680
00:43:10,671 --> 00:43:14,675
termasuk Brendan Mess
pada 11 September 2011.
681
00:43:15,759 --> 00:43:19,346
Brendan Mess berteman baik
dengan Tamerlan Tsarnaev.
682
00:43:20,180 --> 00:43:22,683
Mereka kenal dari seni bela diri campuran.
683
00:43:23,225 --> 00:43:26,812
Saat pengakuan di apartemen Todashev,
684
00:43:26,895 --> 00:43:29,023
sesuatu yang sangat aneh terjadi.
685
00:43:29,106 --> 00:43:32,735
FBI dan polisi negara bagian bilang
dia menyerang mereka.
686
00:43:34,320 --> 00:43:37,698
Mereka kemudian menembak
Ibragim Todashev beberapa kali.
687
00:43:40,159 --> 00:43:42,828
Banyak orang curiga dengan cerita itu.
688
00:43:43,412 --> 00:43:45,748
Mereka menembaknya. Dia tak melawan.
689
00:43:45,831 --> 00:43:48,959
Aku kenal dia.
Dia hanya ingin semuanya berakhir.
690
00:43:49,543 --> 00:43:53,714
Ceritanya menjadi lebih rumit
dan sulit, jika dipikirkan,
691
00:43:54,214 --> 00:43:57,259
saat diputuskan
bahwa Ibragim Todashev mengaku
692
00:43:57,343 --> 00:44:02,222
membunuh ketiga pria ini
bersama Tamerlan Tsarnaev.
693
00:44:04,433 --> 00:44:07,770
{\an8}Kurasa kronologinya
penting untuk diketahui,
694
00:44:07,853 --> 00:44:12,274
Brendan Mess dibunuh di dalam apartemennya
695
00:44:12,358 --> 00:44:17,279
setelah Tamerlan tahu dia tak akan bisa
mengikuti uji coba Olimpiade.
696
00:44:18,072 --> 00:44:22,034
Tak ada tanda-tanda masuk paksa,
yang berarti siapa pun pelakunya,
697
00:44:22,117 --> 00:44:24,078
mereka pasti mengenalnya.
698
00:44:24,161 --> 00:44:27,081
Cara orang-orang ini dibunuh,
hampir dipenggal
699
00:44:27,164 --> 00:44:29,708
seperti digambarkan, ini bersifat pribadi.
700
00:44:31,543 --> 00:44:34,838
Teman Yahudi,
dia menjalani impian Amerika.
701
00:44:35,381 --> 00:44:38,342
Dia punya semua peluang.
Tak perlu bekerja, kaya.
702
00:44:38,425 --> 00:44:43,097
Semua hal ini terjadi pada Tamerlan,
dan dia tak punya kesempatan yang sama.
703
00:44:45,099 --> 00:44:49,186
Setahuku, Tamerlan terlibat dalam hal itu.
Ada narkoba yang terlibat,
704
00:44:49,269 --> 00:44:51,647
tapi aku tak bisa berkomentar banyak.
705
00:44:51,730 --> 00:44:54,900
Investigasi pembunuhan di Waltham
masih terbuka.
706
00:44:54,983 --> 00:44:56,985
Itu menggangguku sampai hari ini.
707
00:44:57,069 --> 00:45:00,072
Banyak pertanyaan yang tak terjawab
soal semua ini.
708
00:45:00,739 --> 00:45:03,200
Setelah pembunuhan tiga orang di Waltham,
709
00:45:03,283 --> 00:45:06,829
kami tahu Tamerlan Tsarnaev
telah pergi ke Dagestan
710
00:45:06,912 --> 00:45:09,665
dan terlibat
kegiatan radikalisasi di sana.
711
00:45:10,666 --> 00:45:14,837
Kami yakin
itu salah satu pilar radikalisasi.
712
00:45:15,337 --> 00:45:20,050
Apa pun yang terjadi saat dia di sana
pasti berdampak besar padanya.
713
00:45:20,801 --> 00:45:22,553
Karena saat dia kembali,
714
00:45:22,636 --> 00:45:25,723
dia merencanakan
dan melaksanakan pengeboman Boston.
715
00:45:31,937 --> 00:45:34,815
Pada musim panas 2012,
Tamerlan pergi ke Dagestan
716
00:45:34,898 --> 00:45:38,318
agar lebih dekat dengan akar sejarahnya
serta keyakinannya.
717
00:45:40,070 --> 00:45:44,324
{\an8}Sebagai reporter,
berarti ceritanya ada di sana.
718
00:45:46,410 --> 00:45:50,664
Kau ingin memberi tahu apa yang terjadi,
memastikan orang-orang mengerti.
719
00:45:50,748 --> 00:45:52,875
Jangan generalisasi dan stereotipe.
720
00:45:52,958 --> 00:45:54,668
Ini yang sebenarnya terjadi.
721
00:45:57,045 --> 00:46:00,632
Aku habiskan dua bulan
di Chechnya, Dagestan, dan Kirgizstan.
722
00:46:00,716 --> 00:46:02,760
Mencari orang yang kenal mereka,
723
00:46:02,843 --> 00:46:06,221
orang yang mungkin ada
saat Tamerlan di sana.
724
00:46:07,306 --> 00:46:11,143
Dia bertemu dengan pemuda Muslim
yang tergabung dalam gerakan ini,
725
00:46:11,226 --> 00:46:12,644
Persatuan Keadilan.
726
00:46:19,902 --> 00:46:21,153
Asalamualaikum.
727
00:46:21,236 --> 00:46:24,406
Kalian lihat akibat perundungan
Makhachkala bersaudara
728
00:46:24,490 --> 00:46:28,994
terhadap saudara mereka
yang datang dari Amerika.
729
00:46:29,077 --> 00:46:29,912
Ini dia.
730
00:46:29,995 --> 00:46:33,248
Dan juga terhadap Jemaat Kizlyar,
diwakili oleh…
731
00:46:33,332 --> 00:46:36,960
Aku bergaul dengan mereka.
Mereka ke pantai, membuat barbeku,
732
00:46:37,044 --> 00:46:39,338
mereka pergi ke masjid, banyak bicara.
733
00:46:40,422 --> 00:46:44,426
Ucapan mereka tak lebih radikal
dari yang kau dengar di mana pun.
734
00:46:46,011 --> 00:46:49,014
Lakukan yang diperbolehkan,
dan jauhi yang dilarang.
735
00:46:49,515 --> 00:46:52,559
Aku ingatkan
untuk berada di jalan yang benar.
736
00:46:52,643 --> 00:46:54,353
Ini hanya penyiksaan!
737
00:46:56,688 --> 00:46:58,440
Itu bukan kelompok militan.
738
00:47:02,236 --> 00:47:06,824
Jadi, aku mencoba mengonfirmasi
atau menyangkal kontak antara Tamerlan
739
00:47:06,907 --> 00:47:09,743
dan perekrut militan yang sebenarnya.
740
00:47:10,285 --> 00:47:14,164
Seseorang membawaku sangat jauh,
menunjuk jalan dari sana.
741
00:47:15,958 --> 00:47:18,877
Aku berjalan ke sana
dan bertemu sekelompok orang.
742
00:47:19,962 --> 00:47:23,298
Dan tidak, mereka tak tahu.
743
00:47:24,633 --> 00:47:28,387
Kami tak menemukan momen
di mana dia duduk di sana, berkata,
744
00:47:28,470 --> 00:47:31,306
"Hei, mari bunuh orang tak bersalah."
745
00:47:31,390 --> 00:47:35,102
Ini mungkin bukan sesuatu
yang dia putuskan saat ke Dagestan.
746
00:47:35,185 --> 00:47:38,146
Kurasa dia pergi ke Dagestan
untuk mencari makna.
747
00:47:38,981 --> 00:47:43,026
Dia memiliki keraguan.
Dia gagal masuk tim Olimpiade.
748
00:47:43,110 --> 00:47:47,990
Dia menyalahkan sentimen anti-Muslim,
dan mencari makna menjadi seorang Muslim,
749
00:47:48,073 --> 00:47:52,786
dan apa yang bisa dia lakukan dalam hidup.
Dia tak dapatkan militansinya di sana.
750
00:47:53,620 --> 00:47:56,790
Momen itu datang saat kembali ke Amerika.
751
00:47:56,874 --> 00:48:01,044
Itu tak mengubah hidup, atau apa pun,
dan kau tak di tempat lebih baik.
752
00:48:02,004 --> 00:48:07,134
Makin mereka mendalami Islam,
makin mereka mulai mengaitkannya
753
00:48:07,217 --> 00:48:11,722
dengan kegagalan mereka sendiri,
dan apa yang terjadi di luar negeri,
754
00:48:11,805 --> 00:48:13,140
di mana saat ini,
755
00:48:13,223 --> 00:48:16,643
Amerika sedang berperang
di dua negara mayoritas Muslim.
756
00:48:17,144 --> 00:48:19,897
Jika membaca tulisan Dzhokhar di perahu,
757
00:48:19,980 --> 00:48:23,525
dia menyalahkan kebijakan Amerika
terhadap Muslim.
758
00:48:24,526 --> 00:48:25,986
Dan itu yang kutulis.
759
00:48:27,237 --> 00:48:30,991
Banyak orang sangat kesal
karena bagi sebagian orang,
760
00:48:31,074 --> 00:48:35,913
dengan membuat mereka terlihat
seperti manusia, kami merasionalisasi
761
00:48:35,996 --> 00:48:39,583
{\an8}atau, entahlah,
membenarkan atau memberinya izin.
762
00:48:41,960 --> 00:48:47,174
Aku dapat surel,
"Kuharap kau atau orang yang kau cintai
763
00:48:47,257 --> 00:48:51,094
dibunuh oleh teroris Islam,
agar kau tahu bagaimana rasanya."
764
00:48:51,178 --> 00:48:54,222
Aku tahu persis rasanya
saat orang yang kau cintai
765
00:48:54,306 --> 00:48:55,933
dibunuh oleh teroris Islam.
766
00:48:56,016 --> 00:48:59,519
Ayahku di pesawat pertama
yang menabrak World Trade Center.
767
00:49:00,520 --> 00:49:04,942
Dan akibatnya adalah setiap 11 September
kau melihat pesawat itu
768
00:49:05,025 --> 00:49:07,444
menabrak gedung itu berulang kali.
769
00:49:07,527 --> 00:49:09,321
Berapa kali harus melihatnya?
770
00:49:09,404 --> 00:49:13,825
Berapa kali kau harus melihat ayahmu
tewas meledak?
771
00:49:14,326 --> 00:49:18,330
Kami tak akan pernah
mencoba membenarkan perbuatan mereka
772
00:49:18,413 --> 00:49:20,332
karena mereka alami masa sulit.
773
00:49:20,832 --> 00:49:25,045
Namun, mereka tak terlahir
sebagai pengebom maraton. Ada pemicunya.
774
00:49:25,629 --> 00:49:27,965
Itu yang sebenarnya. Itu ceritanya.
775
00:49:32,135 --> 00:49:34,346
4 MARET 2015
776
00:49:34,429 --> 00:49:36,932
2 TAHUN
SEJAK PENANGKAPAN DZHOKHAR TSARNAEV
777
00:49:46,775 --> 00:49:49,361
Aku meliput sidang dari awal sampai akhir.
778
00:49:51,738 --> 00:49:54,908
Dzhokhar Tsarnaev
pasti akan dinyatakan bersalah.
779
00:49:54,992 --> 00:49:58,745
Yang dipertaruhkan selama persidangan
adalah hukuman mati.
780
00:50:00,956 --> 00:50:04,584
Hukuman alternatifnya,
seumur hidup dalam keamanan maksimum.
781
00:50:07,045 --> 00:50:10,799
Aku bersaksi dan aku ingin bersaksi.
782
00:50:10,882 --> 00:50:13,135
{\an8}Aku juga membuat pernyataan berdampak.
783
00:50:13,218 --> 00:50:17,389
{\an8}Kupikir sangat penting
aku melakukannya untuk Krystle.
784
00:50:19,099 --> 00:50:22,602
Aku merasa ingin menjadi suara itu.
785
00:50:28,567 --> 00:50:30,736
{\an8}Saat Dzhokhar datang ke pengadilan,
786
00:50:30,819 --> 00:50:35,449
banyak reporter melaporkan
bahwa dia tampak arogan dan menyendiri.
787
00:50:37,200 --> 00:50:42,414
Aku menafsirkan sebagai pengunduran diri.
Dia tampak pasrah pada nasibnya.
788
00:50:43,707 --> 00:50:46,877
Kuberi tahu,
saat melihatnya, aku melihat iblis.
789
00:50:47,377 --> 00:50:51,882
{\an8}Dia menajamkan matanya,
dan itu tampak seperti iblis.
790
00:50:51,965 --> 00:50:53,341
{\an8}Itu merah. Menakutkan.
791
00:50:53,425 --> 00:50:57,095
Dia akan melihatmu. Dia akan menatapmu.
792
00:50:57,679 --> 00:50:59,222
Itu sangat sulit.
793
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Mendengarkan para penyintas,
794
00:51:02,392 --> 00:51:06,188
apa yang mereka lalui dan butuhkan
selama sisa hidup mereka…
795
00:51:08,815 --> 00:51:11,985
Itu terus terngiang dalam pikiranku
dari persidangan.
796
00:51:13,945 --> 00:51:16,114
Kurasa pembela mencoba menggambarkan
797
00:51:16,198 --> 00:51:19,868
bahwa kakaknya,
yang lebih tua, mendominasi
798
00:51:20,452 --> 00:51:24,539
dan memiliki kepribadian yang intens,
berpotensi melakukan kekerasan,
799
00:51:24,623 --> 00:51:26,958
dan dia hanya mengikuti kakaknya.
800
00:51:27,042 --> 00:51:30,837
Dia melakukan ini
karena kakaknya memaksanya.
801
00:51:30,921 --> 00:51:33,006
Dia bisa saja dipengaruhi kakaknya.
802
00:51:33,090 --> 00:51:38,470
Kurasa dia merasa mungkin terkadang
tak bisa menolak kakaknya,
803
00:51:38,553 --> 00:51:42,307
tapi dia memilih menaruh ransel itu
di dekat anak-anak.
804
00:51:42,390 --> 00:51:44,518
Kakaknya tak di sana dan berkata,
805
00:51:44,601 --> 00:51:46,978
"Kau harus letakkan di dekat anak-anak."
806
00:51:47,687 --> 00:51:51,775
Saat meledakkan keluarga muda
seperti Richard dan melukai Lingzi Lu,
807
00:51:51,858 --> 00:51:56,238
gadis bernama Campbell, dan Sean,
tak ada alasan untuk itu.
808
00:51:56,321 --> 00:51:59,241
Jangan salahkan kakakmu meradikalisasimu.
809
00:51:59,324 --> 00:52:01,409
Menurutku, yang terlihat
810
00:52:01,493 --> 00:52:06,790
bahwa dia tahu apa yang dilakukan
dan bersedia melakukannya,
811
00:52:06,873 --> 00:52:10,043
bukan hanya melihat
cara dia meletakkan bom itu
812
00:52:10,127 --> 00:52:13,588
dan meninggalkannya tepat waktu
agar dirinya tak terluka…
813
00:52:16,508 --> 00:52:19,386
Namun, tak lama setelah itu,
di sore yang sama,
814
00:52:19,469 --> 00:52:23,098
ada video dia berbelanja di Whole Foods
815
00:52:23,181 --> 00:52:25,058
seolah tak terjadi apa-apa.
816
00:52:27,102 --> 00:52:31,982
Lalu setelah pembunuhan Sean Collier
dan penculikan Danny Meng,
817
00:52:32,065 --> 00:52:37,612
ada video dia mengambil camilan
di SPBU Shell. Tenang.
818
00:52:39,865 --> 00:52:41,116
Begitu tenang.
819
00:52:41,199 --> 00:52:44,202
Ada dua hal
selama persidangan yang mungkin
820
00:52:44,286 --> 00:52:46,788
membuat orang yakin dia akan dihukum mati.
821
00:52:46,872 --> 00:52:51,418
Satu adalah gambar yang disebarkan
oleh kantor Carmen Ortiz
822
00:52:51,501 --> 00:52:57,966
yang diduga menunjukkan Dzhokhar Tsarnaev
acungkan jari tengah ke kamera di selnya,
823
00:52:58,049 --> 00:53:01,928
yang ditafsirkan mengacungkan jari tengah
pada warga Boston.
824
00:53:02,012 --> 00:53:04,931
Jaksa penuntut
jelas mengutarakannya seperti itu.
825
00:53:05,432 --> 00:53:09,394
Satunya lagi adalah hakim memutuskan
untuk tidak mengizinkan bukti
826
00:53:09,477 --> 00:53:14,065
terkait pembunuhan Waltham
terhadap sahabat Tamerlan sebelumnya.
827
00:53:14,691 --> 00:53:17,819
Pembela ingin mengaitkannya
dengan pembunuhan Waltham,
828
00:53:17,903 --> 00:53:20,405
untuk menunjukkan seseorang sekejam itu,
829
00:53:20,488 --> 00:53:23,783
yang menggorok leher sahabatnya,
akan melakukan apa pun,
830
00:53:23,867 --> 00:53:26,870
dan adiknya berada di bawah pengaruhnya.
831
00:53:26,953 --> 00:53:30,624
Itu tak diizinkan.
Itu pukulan besar bagi pembela.
832
00:53:30,707 --> 00:53:32,334
{\an8}HUKUMAN MATI ITU PEMBUNUHAN
833
00:53:34,211 --> 00:53:37,172
Kevin dan aku sudah sepakat sejak awal,
834
00:53:37,255 --> 00:53:41,051
jika dia dihukum mati
atau juri memutuskan hukuman seumur hidup,
835
00:53:41,134 --> 00:53:42,552
itu adalah keadilan.
836
00:53:45,722 --> 00:53:48,892
Pada akhirnya,
Dzhokhar Tsarnaev dihukum mati.
837
00:53:48,975 --> 00:53:50,685
Saat putusan dibacakan,
838
00:53:50,769 --> 00:53:54,773
dia tak menunjukkan emosi,
dan itu kesimpulan persidangan.
839
00:53:57,984 --> 00:54:02,364
Konferensi pers diadakan di luar,
di belakang ruang sidang,
840
00:54:02,447 --> 00:54:05,617
di mana para korban dan keluarga
diminta berbicara.
841
00:54:05,700 --> 00:54:09,829
Aku ingin berterima kasih
secara pribadi kepada para penyintas
842
00:54:10,330 --> 00:54:12,332
dan ada di sini untuk kita.
843
00:54:12,916 --> 00:54:15,210
Kedua putraku harus pakai kaki palsu,
844
00:54:15,293 --> 00:54:18,755
entah apa ini penutupan,
tapi aku bisa bilang rasanya
845
00:54:18,838 --> 00:54:21,633
seperti beban telah diangkat
dari pundakku…
846
00:54:21,716 --> 00:54:24,970
Di pelabuhan,
itu bukan hanya penutupan bagi mereka,
847
00:54:25,053 --> 00:54:26,721
tapi juga bagi warga kota.
848
00:54:39,776 --> 00:54:41,278
Tak ada keadilan di sini.
849
00:54:42,153 --> 00:54:44,281
Kita saksikan empat kematian tragis.
850
00:54:45,740 --> 00:54:48,576
Orang yang kehilangan anggota tubuh
dan yang…
851
00:54:48,660 --> 00:54:51,079
Hidup mereka tak akan normal kembali.
852
00:54:51,162 --> 00:54:54,833
Untuk bilang ini sudah berakhir,
itu tak akan pernah berakhir.
853
00:54:56,918 --> 00:54:59,838
Aku kenal keluarga Richard
dan keluarga Campbell.
854
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Mereka hidup dengan tragedi itu selamanya.
855
00:55:03,591 --> 00:55:05,302
TERSANGKA TAK DIKENAL 2
856
00:55:05,885 --> 00:55:08,888
Tak ada penutupan
untuk semua yang ada di sana.
857
00:55:08,972 --> 00:55:10,890
Ini akan selalu dikenang.
858
00:55:10,974 --> 00:55:13,977
Kau tak akan pernah bisa
tidak berada di sana.
859
00:55:14,060 --> 00:55:15,937
Dan itu responden pertama.
860
00:55:16,021 --> 00:55:21,234
Orang-orang yang cacat dan terluka,
kehilangan orang terkasih.
861
00:55:21,943 --> 00:55:25,405
Semua orang akan mengingat
momen itu seumur hidup.
862
00:55:26,197 --> 00:55:28,742
Itu bukan sesuatu yang mudah dilupakan.
863
00:55:28,825 --> 00:55:31,286
Sejujurnya, itu masih ada di hati kami.
864
00:55:33,121 --> 00:55:35,415
Itu membawaku ke titik terendah hidup.
865
00:55:35,498 --> 00:55:40,378
Aku tak tahu siapa diriku lagi.
Aku tak seperti diriku yang dulu.
866
00:55:42,630 --> 00:55:47,802
Dan sungguh,
aku merasa dikecewakan dan dikhianati.
867
00:55:48,803 --> 00:55:53,683
Setiap tahun,
itu membangkitkan kenangan untuk Karen,
868
00:55:53,767 --> 00:55:56,227
dan itu sulit. Masih sulit.
869
00:55:56,311 --> 00:55:58,646
Aku tak mau Krystle dilupakan.
870
00:56:00,023 --> 00:56:02,400
Aku kehilangan temanku, dan itu buruk.
871
00:56:02,484 --> 00:56:04,444
Itu akan selalu jadi hal buruk.
872
00:56:06,071 --> 00:56:10,325
Sudah sepuluh tahun.
Kau lihat kembali rekamannya,
873
00:56:10,408 --> 00:56:17,290
kau lihat warga sipil,
panitia maraton, petugas kepolisian,
874
00:56:17,374 --> 00:56:22,337
dan Responden Pertama bantu menyelamatkan
dan melakukan yang mereka bisa.
875
00:56:23,129 --> 00:56:28,093
Itu benar-benar menunjukkan keberanian
dan komitmen warga Boston,
876
00:56:28,176 --> 00:56:29,761
kepada sesama tetangga,
877
00:56:29,844 --> 00:56:33,014
tapi juga untuk melawan
orang yang menyerang kami.
878
00:56:34,265 --> 00:56:36,976
Aku tak percaya itu sudah 10 tahun.
879
00:56:37,060 --> 00:56:42,399
Aku menghargai bahwa aku masih hidup.
880
00:56:42,482 --> 00:56:44,984
Hidupku bisa saja berakhir malam itu.
881
00:56:47,445 --> 00:56:49,447
Danny Meng pahlawan terpenting
882
00:56:49,531 --> 00:56:51,658
dalam investigasi pengeboman Boston.
883
00:56:51,741 --> 00:56:55,829
Keberaniannya yang mengarah
pada netralisasi Tamerlan Tsarnaev
884
00:56:55,912 --> 00:56:58,123
dan penangkapan Dzhokhar Tsarnaev.
885
00:56:59,624 --> 00:57:03,711
Aku sudah melakukan banyak wawancara,
dan ini bukan tentang kejayaan.
886
00:57:03,795 --> 00:57:06,172
Ini bukan tentang siapa pahlawannya.
887
00:57:06,256 --> 00:57:11,553
Itu tentang Boston bersatu
dan membantu apa yang terjadi hari itu,
888
00:57:11,636 --> 00:57:15,849
dan membantu keluarga
yang hidupnya akan berubah selamanya.
889
00:57:16,808 --> 00:57:22,856
Aku ingin melihat Maraton Boston
kembali menjadi acara luar biasa di kota
890
00:57:22,939 --> 00:57:27,902
yang tak selalu dibayangi
oleh hal mengerikan yang terjadi.
891
00:57:27,986 --> 00:57:31,239
Karena ada banyak hal baik
yang datang dari maraton itu.
892
00:57:36,035 --> 00:57:41,082
Para pelari di gelombang pertama
Hari Patriot Maraton Boston
893
00:57:41,166 --> 00:57:42,375
mulai berlari.
894
00:57:44,085 --> 00:57:46,963
OLAHRAGA MARATON
MERAYAKAN BOSTON 2022
895
00:57:47,046 --> 00:57:50,592
Martin Richard, Lingzi Lu,
Krystle Campbell dan Sean Collier,
896
00:57:50,675 --> 00:57:53,428
kehilangan nyawa
saat pengeboman dan perburuan.
897
00:57:53,511 --> 00:57:55,847
Lebih dari 260 orang terluka.
898
00:57:56,598 --> 00:58:01,686
Karen dan Kevin menikah
setahun setelah pengeboman.
899
00:58:02,479 --> 00:58:06,024
Ed Davis, Rick DesLauriers dan John Foley,
pensiun usai itu.
900
00:58:06,107 --> 00:58:09,235
Billy Evans jadi Komisaris Polisi
enam bulan kemudian.
901
00:58:15,492 --> 00:58:17,118
Usai dibatalkan banding,
902
00:58:17,202 --> 00:58:20,914
hukuman mati Dzhokhar ditetapkan lagi
Mahkamah Agung tahun 2022.
903
00:58:20,997 --> 00:58:25,043
Saat ini dia ditahan di penjara federal
sambil menunggu eksekusi.
904
01:01:21,052 --> 01:01:23,471
Terjemahan subtitle oleh Francisca Sarida