1 00:00:18,644 --> 00:00:21,439 U bostonskoj policiji bio sam 38 godina. 2 00:00:23,858 --> 00:00:25,401 Puno sam toga naučio. 3 00:00:28,196 --> 00:00:30,073 Ali najvažnija je lekcija ova: 4 00:00:31,574 --> 00:00:35,161 Ako netko nekom želi nauditi, to će nekako i učiniti. 5 00:01:07,985 --> 00:01:11,030 Trudimo se spriječiti ovakve tragedije. 6 00:01:13,199 --> 00:01:16,410 Ali ljudi imaju stranu koju nitko nikad ne vidi. 7 00:01:18,996 --> 00:01:21,916 AMERIČKE POTJERE: 8 00:01:21,916 --> 00:01:27,463 BOMBE NA BOSTONSKOM MARATONU 9 00:01:28,881 --> 00:01:31,759 PRVO POGLAVLJE BIJELA KAPA, CRNA KAPA 10 00:01:46,315 --> 00:01:48,109 Otrčao sam 59 maratona. 11 00:01:50,236 --> 00:01:52,864 Bostonski je najbolji na svijetu. 12 00:01:52,864 --> 00:01:56,450 NAČELNIK POLICIJE U BOSTONU 13 00:01:56,450 --> 00:01:59,370 Odvija se oko Uskrsa. 14 00:01:59,370 --> 00:02:01,998 Grad živne, cvijeće cvate. 15 00:02:01,998 --> 00:02:04,083 Svi se vesele Danu domoljuba. 16 00:02:06,711 --> 00:02:08,713 To je lokalni praznik u Bostonu. 17 00:02:09,213 --> 00:02:11,841 Svi izađu i gledaju maraton. 18 00:02:11,841 --> 00:02:14,343 To je velik i važan dan u gradu. 19 00:02:14,343 --> 00:02:18,264 Massachusetts je među rijetkim državama gdje slave Dan domoljuba. 20 00:02:19,557 --> 00:02:22,435 To je sjajno jer imamo bogatu povijest. 21 00:02:22,435 --> 00:02:26,147 Lijepo je kad se vratim u grad 22 00:02:26,147 --> 00:02:28,482 u kojem je moj naglasak normalan. 23 00:02:29,650 --> 00:02:33,070 Stanovnici Bostona ponose se što žive u Bostonu. 24 00:02:33,070 --> 00:02:37,408 Na svijetu nema boljih ljudi od stanovnika Bostona. 25 00:02:40,244 --> 00:02:42,079 - Uspjeli smo! - Jebi se! 26 00:02:42,079 --> 00:02:44,957 Znaju biti nepodnošljivi kad je sport u pitanju. 27 00:02:44,957 --> 00:02:49,128 Idemo, Bruins! 28 00:02:49,128 --> 00:02:51,672 Ali maraton je u Bostonu velika stvar. 29 00:02:52,548 --> 00:02:55,259 {\an8}To je najstariji američki maraton. 30 00:02:56,344 --> 00:02:57,678 I najvažniji. 31 00:02:59,472 --> 00:03:03,226 To je praznični dan, ljudima to mnogo znači. 32 00:03:03,726 --> 00:03:08,189 {\an8}Javni prijevoz ne radi, ulice su prepune ljudi. 33 00:03:08,814 --> 00:03:12,693 Svake sam godine išla na maraton sa skupinom prijatelja 34 00:03:12,693 --> 00:03:14,904 kako bismo gledali mog dečka Kevina. 35 00:03:15,863 --> 00:03:18,532 Nisam mislio da ću trčati maraton. 36 00:03:18,532 --> 00:03:21,911 Nisam ga otrčao do 42. godine. 37 00:03:22,578 --> 00:03:24,580 To je sjajno. Kao zabava. 38 00:03:25,706 --> 00:03:30,336 Svi navijaju za sve trkače. Taj dan svi smo jednaki. 39 00:03:32,046 --> 00:03:37,009 {\an8}Maraton počinje u Hopkintonu i dug je 42,2 kilometra. 40 00:03:37,802 --> 00:03:41,013 {\an8}Cilj je u gradu. 41 00:03:41,013 --> 00:03:43,349 {\an8}Svi su srdačni i žele ti sreću. 42 00:03:43,975 --> 00:03:46,310 Ljudi su vrlo dobri i ljubazni. 43 00:03:46,310 --> 00:03:49,230 Hopkinton je spreman. 44 00:03:49,230 --> 00:03:52,775 Njihov moto je „Sve počinje ovdje” i to se osjeća u zraku. 45 00:03:52,775 --> 00:03:55,403 Već je sudjelovanje u maratonu uspjeh. 46 00:03:55,403 --> 00:03:58,823 Ne možete se samo prijaviti. Morate se kvalificirati. 47 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 Na vrhuncu ste života ako trčite maraton u Bostonu. 48 00:04:03,035 --> 00:04:07,415 Središte Bostona, rijeka Charles. Dio velike proslave Dana domoljuba. 49 00:04:07,415 --> 00:04:08,457 15. TRAVANJ 2013. 50 00:04:08,457 --> 00:04:12,670 Taj dan imao sam priliku krenuti u prvom valu trkača. 51 00:04:13,796 --> 00:04:18,134 {\an8}BOSTONSKI MARATON 2013. 52 00:04:18,134 --> 00:04:21,971 {\an8}Bostonski maraton za neke je već počeo. 53 00:04:21,971 --> 00:04:25,975 Spektakl bostonskog maratona je počeo, ali ponekad... 54 00:04:25,975 --> 00:04:28,769 Poput drugih je maratona. Svi su sretni. 55 00:04:28,769 --> 00:04:31,022 Dan nije mogao biti ljepši. 56 00:04:31,022 --> 00:04:33,858 Treniram s tatom. Kratko će trčati sa mnom. 57 00:04:33,858 --> 00:04:35,026 - Pozdravi ih. - Bok. 58 00:04:37,236 --> 00:04:43,159 Prijateljica Krystle i ja kasno smo došle jer smo noć prije tulumarile. 59 00:04:43,951 --> 00:04:44,910 Pogledajte. 60 00:04:44,910 --> 00:04:48,039 Maraton prolazi kraj parka Fenway, 61 00:04:48,039 --> 00:04:51,834 koji će se isprazniti kad završi utakmica Red Soxa i Raysa 62 00:04:51,834 --> 00:04:54,462 pa će još tisuće ljudi izaći na ulice. 63 00:04:54,462 --> 00:04:58,049 Kažu da pola milijuna ljudi prati bostonski maraton 64 00:04:58,049 --> 00:04:59,884 na ulicama Nove Engleske. 65 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 Krystle nikad nije gledala maraton 66 00:05:02,803 --> 00:05:05,306 jer je uvijek gledala Red Soxe. 67 00:05:06,599 --> 00:05:09,518 Ta lopta leti preko zida! 68 00:05:09,518 --> 00:05:12,772 Pedroia obilazi baze i to je optrčavanje! 69 00:05:12,772 --> 00:05:18,069 Red Sox će pobijediti! Pobjeda na Dan domoljuba! 70 00:05:18,069 --> 00:05:20,654 Krystle i ja došle smo onamo 71 00:05:20,654 --> 00:05:23,657 i našle se na idealnome mjestu, na cilju. 72 00:05:23,657 --> 00:05:26,369 Ulica Boylston prepuna je ljudi. 73 00:05:26,369 --> 00:05:27,661 Zastave svih nacija. 74 00:05:28,537 --> 00:05:32,083 Slikala sam zastave na cilju 75 00:05:32,083 --> 00:05:33,876 i objavila ih na Facebooku. 76 00:05:36,545 --> 00:05:40,341 Dopisivale smo se s prijateljima koji su nas pozivali k sebi. 77 00:05:40,341 --> 00:05:41,884 Ali odlučile smo ostati 78 00:05:41,884 --> 00:05:47,723 jer sam htjela slikati Kevina dok ulazi u cilj. Zato smo ostale. 79 00:05:48,516 --> 00:05:51,727 Zauvijek ću pamtiti kako sam skrenuo u Ul. Boylton 80 00:05:51,727 --> 00:05:54,271 i vidio cilj pet blokova dalje. 81 00:05:56,148 --> 00:05:59,819 Koliko god da u tom trenutku patite, ta gomila navija za vas. 82 00:06:04,448 --> 00:06:07,118 Ondje je bila moja obitelj, moji policajci. 83 00:06:07,785 --> 00:06:09,328 Naježite se. 84 00:06:10,579 --> 00:06:14,667 Maraton sam otrčao za tri sata i 35 minuta. 85 00:06:15,501 --> 00:06:16,794 Bio sam oduševljen. 86 00:06:17,753 --> 00:06:22,842 Tad sam uskočio u auto i odvezao se kući na jugu Bostona. 87 00:06:25,845 --> 00:06:30,641 Počela se stvarati gužva na cilju. Dolazilo je sve više trkača. 88 00:06:30,641 --> 00:06:33,811 Navijali smo za njih. „Bravo, uspjeli ste!” 89 00:06:35,771 --> 00:06:40,109 Volim cijeli taj ugođaj i sve to navijanje. 90 00:06:41,569 --> 00:06:43,404 To je kao velika ulična zabava. 91 00:06:45,448 --> 00:06:47,533 Čekale smo Kevina, 92 00:06:48,492 --> 00:06:51,454 a prijatelji koji su ga pratili javili su 93 00:06:51,454 --> 00:06:55,124 da je dobio grč negdje u Cambridgeu 94 00:06:55,124 --> 00:06:58,878 pa će zato malo kasnije ući u cilj. 95 00:07:01,046 --> 00:07:04,258 Odlučile smo ostati jer smo bile na sjajnome mjestu. 96 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 O, Bože. 97 00:07:36,248 --> 00:07:37,750 Ovdje je sjebano. 98 00:07:46,342 --> 00:07:47,593 Idite tuda! 99 00:08:02,608 --> 00:08:05,861 Sad je 8.30. Nešto je eksplodiralo na cilju. 100 00:08:08,030 --> 00:08:09,865 Jesam li dobro čuo? 101 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 Potvrđujem. 102 00:08:12,243 --> 00:08:15,329 Dvije eksplozije na križanju Boylstona i Exetera. 103 00:08:15,329 --> 00:08:17,498 NULTI SAT PONEDJELJAK 104 00:08:17,498 --> 00:08:21,627 PRVI SAT PONEDJELJAK 105 00:08:21,627 --> 00:08:24,380 - Vanessa! - Koji je vrag? 106 00:08:24,380 --> 00:08:27,841 - Ne! - Koji je kurac? 107 00:08:43,065 --> 00:08:45,192 Došla sam k sebi na pločniku. 108 00:08:47,278 --> 00:08:49,488 Nešto je grozno smrdjelo. 109 00:08:50,114 --> 00:08:53,617 Jako mi je zvonilo u ušima i nisam dobro čula. 110 00:08:54,952 --> 00:08:57,162 Tad je sve bilo kaotično. 111 00:09:09,049 --> 00:09:10,718 Osvrnula sam se oko sebe i... 112 00:09:13,304 --> 00:09:16,599 Ljudi su vrištali od užasa. 113 00:09:23,480 --> 00:09:24,607 Idite tuda. 114 00:09:25,399 --> 00:09:29,653 U jednom trenutku pogledala sam nogu jedne žene i pomislila: 115 00:09:29,653 --> 00:09:31,238 „Ovo izgleda jako gadno.” 116 00:09:33,032 --> 00:09:35,409 Morala sam zaustaviti krvarenje, 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,786 a imala sam samo remen. 118 00:09:38,287 --> 00:09:41,123 Skinula sam ga i omotala joj ga oko nogu 119 00:09:41,123 --> 00:09:42,625 da zaustavim krvarenje. 120 00:09:44,835 --> 00:09:46,378 Preko radija su rekli 121 00:09:46,378 --> 00:09:48,881 da bi mogla postojati i treća bomba. 122 00:09:49,381 --> 00:09:51,759 Cesta je blokirana! 123 00:09:52,885 --> 00:09:57,014 Nazvala sam tadašnjeg dečka. Rekla sam mu da ga volim. 124 00:10:00,351 --> 00:10:01,185 Oprostite. 125 00:10:02,478 --> 00:10:04,980 I da kaže mojoj mami da je volim. 126 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 A onda... 127 00:10:12,488 --> 00:10:14,073 linija se prekinula. 128 00:10:24,083 --> 00:10:25,918 Posvuda je bilo krvi. 129 00:10:26,418 --> 00:10:30,964 Stopalo mi je bilo okrenuto u stranu. Slomilo se. 130 00:10:30,964 --> 00:10:35,928 Ali bila sam uz Krystle i držala je za ruku. 131 00:10:36,720 --> 00:10:38,847 Izgledala je kao krpena lutka. 132 00:10:40,015 --> 00:10:44,603 Tek tad sam posve shvatila što se dogodilo. 133 00:10:44,603 --> 00:10:45,938 Bilo je strašno. 134 00:10:57,366 --> 00:11:00,744 Ne zabrinjavajte se zbog eksplozija. 135 00:11:00,744 --> 00:11:02,413 To je bilo vrlo glasno. 136 00:11:02,413 --> 00:11:05,833 Nekoliko mi je ljudi prišlo 137 00:11:06,333 --> 00:11:09,128 i pitalo me kako se zovem, a ja nisam znala. 138 00:11:23,183 --> 00:11:24,893 Kad su me stavili u Hitnu, 139 00:11:24,893 --> 00:11:28,564 jedna je žena došla i rekla: „Izvolite svoj telefon.” 140 00:11:28,564 --> 00:11:31,734 Uzela sam ga i stavila u džep, 141 00:11:32,234 --> 00:11:34,319 ali to nije bio moj telefon. 142 00:11:34,319 --> 00:11:37,531 Bio je Krystlein. I ne sjećam se više ničeg. 143 00:11:42,202 --> 00:11:46,415 25 MINUTA POSLIJE EKSPLOZIJE 144 00:12:04,600 --> 00:12:07,311 UDARNA VIJEST 145 00:12:07,311 --> 00:12:11,231 Imamo udarnu vijest. Nešto se sada događa u Bostonu. 146 00:12:11,231 --> 00:12:16,195 Kako smo doznali, odjeknule su bar dvije eksplozije 147 00:12:16,195 --> 00:12:17,863 blizu cilja maratona. 148 00:12:17,863 --> 00:12:21,700 Ovo su snimke uživo iz helikoptera. 149 00:12:21,700 --> 00:12:23,911 {\an8}Čini se da se dogodila tragedija 150 00:12:23,911 --> 00:12:26,872 {\an8}u Bostonu, u Massachusettsu. 151 00:12:26,872 --> 00:12:30,876 {\an8}Ne znamo što je eksplodiralo ni je li to bila nesreća. 152 00:12:30,876 --> 00:12:32,920 {\an8}Ne znamo je li to tko podmetnuo. 153 00:13:00,739 --> 00:13:04,117 Sve oko mene bilo je u kaosu. 154 00:13:05,619 --> 00:13:08,372 Netko je spomenuo 155 00:13:09,706 --> 00:13:12,376 da je netko ovdje... 156 00:13:15,128 --> 00:13:15,963 preminuo. 157 00:13:19,967 --> 00:13:24,680 Tad smo najteže ozlijeđene pokušavali prevesti u bolnicu. 158 00:13:28,976 --> 00:13:30,978 Zaustavili su me kraj cilja. 159 00:13:30,978 --> 00:13:34,690 Policajci su rekli da je utrka otkazana. 160 00:13:34,690 --> 00:13:37,568 Utrka je završila. Maraton je završio. 161 00:13:40,028 --> 00:13:42,447 Rekli su da je eksplodirala bomba ili nešto. 162 00:13:42,948 --> 00:13:46,159 Ali nitko nije ništa znao. 163 00:13:46,159 --> 00:13:47,077 Trčite! 164 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Svi su u žurbi odlazili iz grada. 165 00:13:52,082 --> 00:13:55,252 Zvao sam Karen, ali sve su veze bile zauzete. 166 00:13:56,044 --> 00:13:59,298 Tad sam shvatio da je to veliki problem. 167 00:13:59,798 --> 00:14:05,304 Idemo! Svi ovuda! Ljudi, ovo je završilo! Idemo! 168 00:14:05,971 --> 00:14:07,973 Kamo da odemo? 169 00:14:10,726 --> 00:14:13,979 Poslije maratona bio sam u postaji. 170 00:14:15,063 --> 00:14:18,233 Jedan moj narednik utrčao je i rekao: 171 00:14:18,734 --> 00:14:22,529 „Javili su da su dvije bombe eksplodirale kraj cilja.” 172 00:14:22,529 --> 00:14:28,410 Rekao sam: „Nemoguće. Pa sad sam bio ondje.” 173 00:14:31,496 --> 00:14:34,416 Uskočio sam u auto i upalio sirenu. 174 00:14:35,292 --> 00:14:37,628 Prelazeći most u 4. ulici 175 00:14:39,212 --> 00:14:40,756 vidio sam uplakane ljude. 176 00:14:46,261 --> 00:14:48,931 Vidio sam da je to strašno. 177 00:14:52,351 --> 00:14:53,644 Kad sam došao onamo, 178 00:14:54,144 --> 00:14:57,648 našao sam se sa šefom policije Davisom, koji je tek stigao. 179 00:15:02,778 --> 00:15:07,783 Izašao sam iz auta i čim sam zakoračio na asfalt, 180 00:15:07,783 --> 00:15:09,534 nagazio sam na krhotine. 181 00:15:11,495 --> 00:15:13,997 Tad sam vidio štetu preko puta. 182 00:15:17,668 --> 00:15:20,337 Tu količinu krvi i dijelova tijela na asfaltu 183 00:15:20,337 --> 00:15:22,714 nikad nisam vidio. 184 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 {\an8}Idemo! Do vrha! 185 00:15:26,551 --> 00:15:28,345 To razaranje, 186 00:15:29,304 --> 00:15:32,015 ta mlada tijela na tlu, 187 00:15:33,100 --> 00:15:36,770 to nikad neću moći zaboraviti. 188 00:15:39,022 --> 00:15:40,899 Odmah sam pomislio 189 00:15:40,899 --> 00:15:45,362 da bi to mogao biti teroristički napad i to me dodatno uzdrmalo. 190 00:15:46,655 --> 00:15:48,407 Nitko nije znao što da misli. 191 00:15:48,907 --> 00:15:51,326 Svašta mi je prolazilo glavom. 192 00:15:51,326 --> 00:15:52,953 Odakle da počnemo? 193 00:15:55,288 --> 00:15:58,000 Novinar sam bio duže od tri desetljeća. 194 00:15:58,000 --> 00:16:03,088 Kad se suočite s takvom situacijom, dotad neviđenom u Bostonu, 195 00:16:03,088 --> 00:16:08,051 trudite se, kao istraživački novinar, doznati odgovore za svoju publiku. 196 00:16:10,178 --> 00:16:14,141 Dojurio sam onamo dok su još postavljali žutu vrpcu. 197 00:16:14,933 --> 00:16:17,978 Mislili su da bi to moglo biti nešto puno veće 198 00:16:17,978 --> 00:16:19,396 od onog što se dogodilo. 199 00:16:20,272 --> 00:16:22,733 To je svima izazvalo užas. 200 00:16:22,733 --> 00:16:25,152 {\an8}Ne znamo uzrok eksplozije. 201 00:16:25,152 --> 00:16:28,780 Svi sad nastoje doznati što se točno dogodilo. 202 00:16:29,364 --> 00:16:32,325 Bili smo u restoranu. Dvije snažne eksplozije. 203 00:16:32,325 --> 00:16:35,871 Jedna blaža, druga snažna. Bilo je zbilja strašno. 204 00:16:35,871 --> 00:16:37,622 Zvučalo je kao top. 205 00:16:37,622 --> 00:16:40,459 Samo što mi kapu nije otpuhalo s glave. 206 00:16:40,459 --> 00:16:43,837 Ne znam što govore, je li to nesreća ili nije. 207 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Nitko ne zna što se dogodilo, 208 00:16:46,506 --> 00:16:49,593 a policija je imala posla s mnogo zbunjenih ljudi. 209 00:16:49,593 --> 00:16:50,969 Trkač je? 210 00:16:50,969 --> 00:16:54,056 Ne zna engleski i ne možemo ga naći. 211 00:16:54,056 --> 00:16:56,224 Policajac mi je rekao: 212 00:16:56,224 --> 00:16:59,936 „Idite. Ne znamo što se još može dogoditi.” 213 00:16:59,936 --> 00:17:03,899 Počeli su javljati o bombama diljem grada. 214 00:17:05,692 --> 00:17:09,321 Pa onda i za sumnjiv požar u Knjižnici JFK-a. 215 00:17:09,321 --> 00:17:13,158 To se dogodilo neposredno poslije dvije eksplozije. 216 00:17:13,158 --> 00:17:15,202 Je li to povezano? 217 00:17:15,202 --> 00:17:16,828 Dvije su eksplodirale. 218 00:17:16,828 --> 00:17:19,164 Svi su očekivali treću. 219 00:17:19,164 --> 00:17:22,000 Najviše smo se bojali drugog napada. 220 00:17:22,876 --> 00:17:27,172 To nam je bila nepoznata situacija i trebao sam pomoć svih. 221 00:17:27,172 --> 00:17:30,092 Odmah sam nazvao Ricka DesLauriersa. 222 00:17:33,595 --> 00:17:36,264 POSEBNI AGENT FBI-a 223 00:17:36,264 --> 00:17:38,308 Neki moji suradnici opisuju me 224 00:17:38,308 --> 00:17:40,143 kao procjenitelja situacije. 225 00:17:41,394 --> 00:17:43,522 Sve detaljno procijenim. 226 00:17:44,189 --> 00:17:47,609 I nastojim doći do najboljeg mogućeg rješenja. 227 00:17:51,029 --> 00:17:52,155 PRVI SAT PONEDJELJAK 228 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 DRUGI SAT PONEDJELJAK 229 00:17:53,490 --> 00:17:55,075 Kad sam došao u Boston, 230 00:17:55,575 --> 00:17:59,538 prvo sam se htio uvjeriti da ondje više nema bomba. 231 00:18:00,622 --> 00:18:03,291 No za to smo morali ograditi mjesto zločina. 232 00:18:04,751 --> 00:18:07,379 Morali smo ograditi 600 m oko Ul. Boylston 233 00:18:07,379 --> 00:18:10,674 te po jedan blok sjeverno i južno od te ulice. 234 00:18:11,174 --> 00:18:14,010 Bio je to grozan prizor. Strašno. 235 00:18:14,010 --> 00:18:16,555 Posvuda je bilo krvi žrtava. 236 00:18:17,639 --> 00:18:21,852 Osvrnuo sam se oko sebe i posvuda vidio vrećice. 237 00:18:21,852 --> 00:18:23,937 U svakoj je mogla biti bomba. 238 00:18:24,855 --> 00:18:27,941 Tad smo poslali ekipu za razminiranje 239 00:18:27,941 --> 00:18:30,318 da vide ima li još bomba. 240 00:18:32,154 --> 00:18:33,488 Imali smo pse. 241 00:18:33,488 --> 00:18:36,575 Njušili su ruksake, izloge trgovina. 242 00:18:36,575 --> 00:18:38,410 Prolazili smo onuda. 243 00:18:40,704 --> 00:18:43,206 Sve su pregledali u potrazi za bombom 244 00:18:43,206 --> 00:18:46,209 kako bi druge ekipe mogle sigurno raditi. 245 00:18:48,420 --> 00:18:52,090 Nakon što smo se uvjerili da ondje nema eksplozivnih naprava, 246 00:18:53,133 --> 00:18:55,302 pozvali smo pravobraniteljicu Ortiz. 247 00:18:57,470 --> 00:19:01,349 Ona bi bila odgovorna za pravni postupak protiv bombaša. 248 00:19:01,850 --> 00:19:03,435 DRUGI SAT PONEDJELJAK 249 00:19:04,311 --> 00:19:06,396 Kad sam vidjela to razaranje, 250 00:19:07,397 --> 00:19:10,192 oblio me hladan znoj. 251 00:19:11,026 --> 00:19:13,653 Izgledalo je kao teroristički napad. 252 00:19:14,446 --> 00:19:17,699 Vidjeli smo metalni šrapnel, krv. 253 00:19:17,699 --> 00:19:21,411 Znali smo da je to bila eksplozivna naprava. 254 00:19:21,912 --> 00:19:25,498 Poslali smo policajce na aerodrom da bi razgovarali s ljudima 255 00:19:25,498 --> 00:19:27,751 koji su možda nešto snimili. 256 00:19:28,376 --> 00:19:31,129 Tad smo odredili Black Falcon Terminal 257 00:19:31,129 --> 00:19:33,882 kao stožer obrade dokaza. 258 00:19:37,010 --> 00:19:41,348 To je vrlo važna lokacija, vrlo je sigurna i na dobrome mjestu. 259 00:19:41,348 --> 00:19:45,936 Ondje smo prikupljali i obrađivali dokaze koje smo slali u Quantico. 260 00:19:47,270 --> 00:19:49,356 Bilo je mnogo dokaznog materijala. 261 00:19:49,356 --> 00:19:52,317 Nikad to nisam vidio u takvim razmjerima. 262 00:19:52,984 --> 00:19:56,154 To je bio najveći takav slučaj u povijesti grada, 263 00:19:56,154 --> 00:19:58,448 a nismo znali tko je odgovoran. 264 00:19:59,658 --> 00:20:03,620 Poslali smo ljude da razgovaraju s ozlijeđenima. 265 00:20:03,620 --> 00:20:07,999 Imam šrapnel u nozi i šakama. 266 00:20:07,999 --> 00:20:11,002 Imam i opekline, ali imao sam sreću. 267 00:20:11,002 --> 00:20:15,632 Nekim pacijentima na licu mjesta su amputirali udove. 268 00:20:15,632 --> 00:20:17,425 Noge su im bile raznesene. 269 00:20:18,260 --> 00:20:21,846 Tad smo doznali za sumnjivca 270 00:20:21,846 --> 00:20:24,349 kojeg su odvezli u bolnicu. 271 00:20:25,350 --> 00:20:28,770 Taj tip, državljanin Saudijske Arabije, izašao je iz dima. 272 00:20:28,770 --> 00:20:32,065 Bio je krvav i u poderanoj odjeći. 273 00:20:32,649 --> 00:20:37,862 Kad su policajci krenuli prema njemu, razgovarao je na mobitel. 274 00:20:37,862 --> 00:20:41,992 Bacio ga je i razbio kad ih je vidio. Mobitel može biti detonator. 275 00:20:41,992 --> 00:20:44,577 Imamo nekog u pritvoru. 276 00:20:44,577 --> 00:20:48,790 Državljanin je Saudijske Arabije i bio je blizu mjesta eksplozije. 277 00:20:48,790 --> 00:20:50,834 Pitao sam se je li on krivac. 278 00:20:50,834 --> 00:20:52,002 ČETVRTI SAT PONEDJELJAK 279 00:20:52,669 --> 00:20:54,337 Prvo što su javili 280 00:20:54,337 --> 00:20:57,882 jest da imaju sumnjivca iz Saudijske Arabije. 281 00:20:57,882 --> 00:21:01,553 Pretpostavljalo se da je to povezano s Al-Qaedom. 282 00:21:01,553 --> 00:21:07,142 Više od deset godina ova se zemlja priprema na novi napad. 283 00:21:07,142 --> 00:21:08,768 On se danas dogodio. 284 00:21:09,519 --> 00:21:14,983 Bio je ozlijeđen i policija je razgovarala s njim u bolnici. 285 00:21:15,483 --> 00:21:20,530 Razgovarali smo s njim i poslali specijalce u njegovu kuću. 286 00:21:24,534 --> 00:21:26,369 Našli smo sumnjive materijale. 287 00:21:26,369 --> 00:21:30,040 Službene dokumente, putovnice, problematične materijale. 288 00:21:30,915 --> 00:21:35,462 Obzirom na težinu situacije, sve smo morali obaviti legalno 289 00:21:35,462 --> 00:21:37,255 pa da, ako dokazi vode 290 00:21:37,255 --> 00:21:39,841 do osobe za koju mislite da je to počinila, 291 00:21:39,841 --> 00:21:42,177 možemo to upotrijebiti na sudu. 292 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 Obavili su premetačinu u stanu stranog studenta 293 00:21:44,888 --> 00:21:47,599 koji je ozlijeđen u eksploziji i pokušao pobjeći, 294 00:21:47,599 --> 00:21:50,810 no ništa nisu našli pa ga ne smatraju sumnjivcem. 295 00:21:50,810 --> 00:21:54,022 Ispalo je da je samo žrtva. Nije imao ništa s tim. 296 00:21:55,732 --> 00:21:58,109 Samo je bio Saudijac 297 00:21:58,109 --> 00:22:00,904 koji živi u doba islamofobije. 298 00:22:01,654 --> 00:22:04,407 Nema sumnje da je bilo predrasuda 299 00:22:04,407 --> 00:22:06,117 glede mogućih počinitelja. 300 00:22:06,993 --> 00:22:08,953 Nismo imali sumnjivce. 301 00:22:08,953 --> 00:22:13,083 Imali smo neke tragove. Pripremali smo tiskovnu konferenciju 302 00:22:13,083 --> 00:22:16,211 na kojoj ćemo ljudima reći što znamo o eksplozijama. 303 00:22:17,462 --> 00:22:20,340 Rekao sam guverneru da je to možda terorizam 304 00:22:20,340 --> 00:22:23,343 te da će FBI rado preuzeti istragu. 305 00:22:23,343 --> 00:22:26,554 {\an8}Rado sam im prepustio istragu. 306 00:22:27,138 --> 00:22:30,183 {\an8}Ali guverner je htio da ja vodim konferenciju. 307 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 {\an8}Iznenadio sam se. 308 00:22:32,477 --> 00:22:35,230 Ali tad sam shvatio razlog. 309 00:22:35,730 --> 00:22:39,734 Političari ne vole javljati loše vijesti. To je prepustio meni. 310 00:22:39,734 --> 00:22:44,406 {\an8}Prepuštam vas Edu Davisu, šefu policije u Bostonu. 311 00:22:46,199 --> 00:22:47,283 {\an8}Hvala. 312 00:22:48,451 --> 00:22:52,539 {\an8}U 14.50 dogodile su se dvije istodobne eksplozije 313 00:22:52,539 --> 00:22:55,625 blizu cilja bostonskog maratona. 314 00:22:55,625 --> 00:22:58,795 {\an8}Ljudi se moraju smiriti i moraju shvatiti 315 00:22:58,795 --> 00:23:01,506 {\an8}da istraga još traje 316 00:23:01,506 --> 00:23:05,718 {\an8}te da trebamo sve informacije koje su nam dostupne. 317 00:23:05,718 --> 00:23:08,513 {\an8}Zamolio sam ljude da nam donesu fotografije. 318 00:23:08,513 --> 00:23:11,641 Ako je tko što vidio u to vrijeme, 319 00:23:11,641 --> 00:23:18,189 {\an8}trebali biste nas nazvati na 1-800-494-TIPS. 320 00:23:18,189 --> 00:23:21,776 Često kad se dogodi nešto ovakvo, netko shvati: 321 00:23:21,776 --> 00:23:23,528 „Bože pa rekao mi je 322 00:23:23,528 --> 00:23:26,573 da to planira učiniti. Moram nazvati policiju.” 323 00:23:26,573 --> 00:23:29,534 {\an8}Dakle, to je bio teroristički napad? 324 00:23:29,534 --> 00:23:33,538 {\an8}Biste li rekli da je to bio teroristički napad? 325 00:23:33,538 --> 00:23:36,082 {\an8}Ništa još ne znamo sigurno. 326 00:23:36,082 --> 00:23:41,171 {\an8}ali i sami možete zaključiti na temelju onog što se dogodilo. 327 00:23:41,671 --> 00:23:47,302 {\an8}Kao građaninu i novinaru to mi je izgledalo kao teroristički napad. 328 00:23:47,302 --> 00:23:51,848 Neki su kritizirali FBI što to odmah nije prozvao terorističkim napadom, 329 00:23:51,848 --> 00:23:53,850 ali morali smo prikupiti dokaze. 330 00:23:53,850 --> 00:23:57,020 PETI SAT PONEDJELJAK 331 00:23:57,020 --> 00:23:58,938 ŠESTI SAT PONEDJELJAK 332 00:23:58,938 --> 00:24:02,066 Te noći tražio sam Karen. 333 00:24:03,818 --> 00:24:05,653 Nisam znao što se događa, 334 00:24:06,404 --> 00:24:08,072 a moja me kći pitala 335 00:24:08,072 --> 00:24:10,992 može li me staviti na Facebook. 336 00:24:12,744 --> 00:24:14,078 MOLIM SE DA JE ONA DOBRO. 337 00:24:14,078 --> 00:24:16,122 NADAM SE DA SI NA SIGURNOM. 338 00:24:16,539 --> 00:24:19,000 Nazvao me Krystlein dečko Joe. 339 00:24:20,084 --> 00:24:22,170 Joe je došao po mene. 340 00:24:22,170 --> 00:24:25,632 Pokazao mi je sliku Karen i Krystle. Ležale su na pločniku. 341 00:24:28,259 --> 00:24:30,261 To je već bilo na internetu. 342 00:24:31,387 --> 00:24:36,726 Vidio sam im lice. Izgledalo je kao da u njemu nema života. 343 00:24:39,979 --> 00:24:42,565 Odmah smo pošli u bolnicu. 344 00:24:48,696 --> 00:24:52,325 Rekli su mi da je Krystle ondje. 345 00:24:52,325 --> 00:24:56,329 Operirali su joj nogu. Pokušavali su joj spasiti nogu. 346 00:24:57,497 --> 00:24:59,958 Ali Karen nije bila ondje. 347 00:25:01,292 --> 00:25:06,381 Ništa mi nisu znali reći o njoj. Ništa nisu znali. Ništa. 348 00:25:06,923 --> 00:25:10,176 Rekli su mi: „Ne znamo što bismo vam rekli.” 349 00:25:10,176 --> 00:25:13,263 I nastavili su tipkati. 350 00:25:15,306 --> 00:25:16,558 To nije imalo smisla. 351 00:25:17,850 --> 00:25:18,893 Rekli su nam: 352 00:25:19,811 --> 00:25:23,439 „Morat ćete obići sve bolnice.” 353 00:25:24,732 --> 00:25:26,234 Pošli smo. 354 00:25:27,986 --> 00:25:31,030 Nije bilo ni žive duše. Takvo što nikad nisam vidio. 355 00:25:31,030 --> 00:25:33,032 U Bostonu nije bilo nikog. 356 00:25:40,373 --> 00:25:44,252 {\an8}Posvuda smo je tražili i nazvali sve bolnice. 357 00:25:44,252 --> 00:25:48,673 {\an8}Nitko nam ništa nije znao reći. Nismo mogli naći Karen. 358 00:25:49,173 --> 00:25:52,969 Bio sam siguran da je Karen mrtva. 359 00:25:57,056 --> 00:25:59,601 Iznenada mi je zazvonio telefon. 360 00:26:00,685 --> 00:26:03,938 Rekli su mi da je Karen na operaciji. 361 00:26:04,522 --> 00:26:09,027 Nisam mogao vjerovati, morao sam to vidjeti svojim očima. 362 00:26:10,862 --> 00:26:12,780 Vratio sam se u bolnicu. 363 00:26:14,407 --> 00:26:15,575 I vidio Karen. 364 00:26:18,745 --> 00:26:22,373 Kad sam došla k sebi, prvo sam ugledala Kevina. 365 00:26:22,373 --> 00:26:26,711 Bio sam jako sretan. Čvrsto sam je držao za šaku. 366 00:26:27,420 --> 00:26:29,297 Nije znala što se događa 367 00:26:29,797 --> 00:26:32,008 i rekao sam joj da će sve biti dobro. 368 00:26:32,008 --> 00:26:33,801 „Bez brige. Volim te. 369 00:26:34,302 --> 00:26:36,638 Volim te i sve će biti dobro.” 370 00:26:39,682 --> 00:26:41,309 To je bilo čudo. 371 00:26:41,309 --> 00:26:42,602 DESETI SAT UTORAK 372 00:26:42,602 --> 00:26:45,521 JEDANAESTI SAT UTORAK 373 00:26:45,521 --> 00:26:46,689 Te prve noći 374 00:26:46,689 --> 00:26:50,234 znali smo da moramo skupiti sve snimke s mjesta eksplozija. 375 00:26:50,234 --> 00:26:54,739 To je bio veliki sportski događaj koji su pokrivali nacionalni mediji. 376 00:26:54,739 --> 00:26:58,576 Mnogo ljudi s mobitelima i videokamerama. 377 00:26:59,077 --> 00:27:00,995 Tad je došao Kevin Swindon. 378 00:27:03,915 --> 00:27:07,627 Kevin Swindon bio je nadzornik Odjela internetskog kriminala 379 00:27:07,627 --> 00:27:09,420 {\an8}u bostonskom uredu FBI-a. 380 00:27:10,254 --> 00:27:13,341 {\an8}Bavio sam se računalnom i digitalnom forenzikom. 381 00:27:14,842 --> 00:27:20,598 Odmah smo znali da će digitalni mediji biti ključni u ovoj istrazi. 382 00:27:21,099 --> 00:27:24,352 Telefoni nisu zvonili, ali ljudi su slali mnogo e-pošte. 383 00:27:25,812 --> 00:27:29,190 Do te mjere da su gotovo ispunili digitalni sandučić. 384 00:27:29,732 --> 00:27:31,651 Deseci tisuća poruka. 385 00:27:31,651 --> 00:27:36,906 Nisam očekivao da ćemo dobiti toliko digitalnog dokaznog materijala. 386 00:27:37,990 --> 00:27:42,412 Dobivali su tisuće fotografija i snimaka s iPhonea. 387 00:27:42,412 --> 00:27:44,747 Sad je oko 3.38. 388 00:27:44,747 --> 00:27:49,419 Skupili smo više od 125 mobitela kod Ul. Boylston. 389 00:27:51,254 --> 00:27:53,923 Prva milja maratona! 390 00:27:55,842 --> 00:27:56,801 Bože! 391 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 Ma koji je kurac? 392 00:28:00,596 --> 00:28:02,140 Tad nismo imali tragove. 393 00:28:02,140 --> 00:28:05,685 Tražili smo snimke koje bi nam nešto otkrile. 394 00:28:06,602 --> 00:28:09,522 Imali smo snimke s Foruma i Wallgreensa. 395 00:28:09,522 --> 00:28:13,818 I snimke iz banaka. Skupljali smo snimke 396 00:28:13,818 --> 00:28:17,155 iz svih poslovnih prostora duž maratonske rute. 397 00:28:17,155 --> 00:28:22,618 Dobili smo stotine tisuća snimaka. Ali problem je kad imate toliko toga 398 00:28:22,618 --> 00:28:25,621 je treba vremena da bismo to obradili. 399 00:28:27,623 --> 00:28:32,462 Ako dobijete snimku dugu osam sati, trebate osam sati da je pregledate. 400 00:28:36,674 --> 00:28:41,763 Imali smo puno ekipa koje su pregledavale snimke. 401 00:28:43,431 --> 00:28:46,225 No imali smo tisuće sati tih snimaka. 402 00:28:50,271 --> 00:28:51,939 Dodatni je problem bio 403 00:28:51,939 --> 00:28:55,067 što nismo znali što ili koga tražimo. 404 00:28:55,067 --> 00:29:00,114 Svakom minutom koja je prošla rasla je mogućnost da je počinitelj pobjegao. 405 00:29:01,657 --> 00:29:04,535 Suočio sam se najvećom istragom 406 00:29:04,535 --> 00:29:06,996 u povijesti bostonske policije. 407 00:29:15,129 --> 00:29:16,881 Kad se to dogodilo, 408 00:29:17,632 --> 00:29:20,676 s obitelji sam bio na odmoru u Arizoni. 409 00:29:22,386 --> 00:29:25,306 Obavijestio sam FBI da odlazim u mirovinu. 410 00:29:30,603 --> 00:29:32,939 POMOĆNI VODITELJ ISTRAGE FBI-a 411 00:29:32,939 --> 00:29:38,444 Kad smo došli u Sedonu, mobitel je počeo zvoniti kao lud. 412 00:29:39,570 --> 00:29:42,657 Tad sam vidio snimke eksplozija. 413 00:29:46,994 --> 00:29:48,162 Bilo je strašno. 414 00:29:52,416 --> 00:29:55,628 Radio sam na nasilnim zločinima, narkoticima, bandama. 415 00:29:57,588 --> 00:30:00,132 Mnogi bi rekli da sam magnet za sranja. 416 00:30:03,010 --> 00:30:05,555 Kad sam vidio snimke eksplozija, 417 00:30:10,518 --> 00:30:13,020 žena je rekla: „Ulovi te kurvine sinove.” 418 00:30:13,020 --> 00:30:14,313 ŠESNAESTI SAT UTORAK 419 00:30:14,313 --> 00:30:15,648 SEDAMNAESTI SAT UTORAK 420 00:30:15,648 --> 00:30:20,403 Ovo je najbliže što možete prići mjestu jučerašnjih eksplozija. 421 00:30:20,403 --> 00:30:22,905 Osiguranje je očekivano snažno. 422 00:30:23,406 --> 00:30:26,325 Još ne znamo tko je učinio to jučer 423 00:30:26,325 --> 00:30:27,702 i još ne znamo zašto. 424 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 {\an8}Nikog nisu uhitili, još, koliko znamo, nema sumnjivaca. 425 00:30:31,372 --> 00:30:32,957 {\an8}TROJE MRTVIH, 176 RANJENIH 426 00:30:32,957 --> 00:30:37,461 Našli su samo dvije eksplozivne naprave, one dvije koje su eksplodirale. 427 00:30:37,461 --> 00:30:40,631 Nisu našli neeksplodirane naprave. 428 00:30:41,716 --> 00:30:47,597 U utorak ujutro ekipe su pošle u potragu za dokazima na mjestu zločina. 429 00:30:48,556 --> 00:30:52,560 Imali smo dokazni materijal na krovovima, prozorima, autima. 430 00:30:54,020 --> 00:30:58,941 To je bilo golemo poprište i sve je bilo izgaženo i šutirano naokolo. 431 00:31:00,526 --> 00:31:02,778 Nalazili smo šrapnel. 432 00:31:03,279 --> 00:31:07,158 Šrapnel koji nalaze nisu samo krhotine od eksplozija. 433 00:31:07,158 --> 00:31:10,912 Nalaze stolarske čavle i metalne dijelove. 434 00:31:10,912 --> 00:31:15,249 Sad nastoje doznati kako su te bombe bile izrađene. 435 00:31:15,249 --> 00:31:19,170 Od kojeg materijala, kakav je fitilj bio ili detonator. 436 00:31:20,421 --> 00:31:26,010 Našli smo ruksake koji su bili poderani, za razliku od onih koji su bili pogođeni. 437 00:31:26,594 --> 00:31:28,846 Mislili smo da su u njima bile bombe. 438 00:31:30,306 --> 00:31:35,478 Stručnjaci za eksploziv odmah su rekli da su napadači to aktivirali iz daljine. 439 00:31:36,562 --> 00:31:38,189 Skupljali smo dokaze 440 00:31:38,189 --> 00:31:41,108 i polako doznavali kakve su to bombe bile. 441 00:31:44,195 --> 00:31:46,405 {\an8}Prva je eksplodirala blizu cilja. 442 00:31:48,532 --> 00:31:50,785 {\an8}Druga oko 12 sekunda poslije. 443 00:31:50,785 --> 00:31:52,954 {\an8}Pred restoranom Forum. 444 00:31:55,539 --> 00:31:59,961 Naša je teorija bila da su bombe dopremili u ruksaku. 445 00:31:59,961 --> 00:32:03,839 Bile su kućne izrade, ispunjene komadima metala. 446 00:32:03,839 --> 00:32:06,968 Bombe kućne izrade popularno su oružje terorista 447 00:32:06,968 --> 00:32:09,679 jer dijelove za njih mogu lako kupiti. 448 00:32:09,679 --> 00:32:15,559 Poklopac bombe koja je eksplodirala u ponedjeljak našli su na obližnjem krovu. 449 00:32:15,559 --> 00:32:16,769 Izgleda li ovo vama 450 00:32:16,769 --> 00:32:19,939 {\an8}kao nekakav čin terorizma? 451 00:32:19,939 --> 00:32:23,234 Ovo je istraga terorističkog napada. 452 00:32:23,234 --> 00:32:25,361 Neki političari to ne žele reći 453 00:32:25,361 --> 00:32:27,279 jer to loše izgleda. 454 00:32:27,279 --> 00:32:31,283 Ali, budite sigurni, ovo je istraga terorističkog napada. 455 00:32:31,283 --> 00:32:33,035 Zato je i vodi FBI. 456 00:32:33,035 --> 00:32:36,330 Terorizam je napad motiviran ideologijom. 457 00:32:36,330 --> 00:32:38,791 U ovom slučaju nismo znali motiv. 458 00:32:40,167 --> 00:32:42,753 U tom trenutku, tko god da je odgovoran, 459 00:32:42,753 --> 00:32:45,506 našli smo ruksake u kojima su bile bombe. 460 00:32:45,506 --> 00:32:48,592 Našli smo komade metala koji su bili u tim bombama. 461 00:32:48,592 --> 00:32:51,512 Očito im je cilj bio da rane i ubiju ljude. 462 00:32:52,013 --> 00:32:56,017 Zato smo bili sigurni kad smo rekli da je to teroristički napad. 463 00:32:56,684 --> 00:32:58,019 SAT 20. UTORAK 464 00:32:58,019 --> 00:33:00,771 SAT 21. UTORAK 465 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Dobro jutro. 466 00:33:05,568 --> 00:33:08,571 Bio sam na brifingu s timom za nacionalnu sigurnost, 467 00:33:08,571 --> 00:33:11,949 pa tako i s direktorom FBI-a, o napadima u Bostonu. 468 00:33:11,949 --> 00:33:15,536 Obzirom na ono što smo dosad doznali, 469 00:33:15,536 --> 00:33:18,581 FBI to istražuje kao teroristički čin. 470 00:33:19,582 --> 00:33:23,252 Svaki napad bombom na nedužne civile 471 00:33:23,753 --> 00:33:25,129 teroristički je čin. 472 00:33:25,880 --> 00:33:29,216 Još ne znamo tko je ni zašto to učinio 473 00:33:29,717 --> 00:33:33,179 pa se suzdržimo od zaključaka dok sve ne doznamo. 474 00:33:33,721 --> 00:33:37,475 Ali budite sigurni da ćemo doznati što se dogodilo, 475 00:33:37,475 --> 00:33:41,562 da ćemo naći počinitelje i doznati zašto su to učinili. 476 00:34:09,173 --> 00:34:13,344 ISLAMSKO DRUŠTVO BOSTONA IMAM 477 00:34:13,344 --> 00:34:16,138 Napad 11. rujna bio je prekretnica za sve nas. 478 00:34:17,848 --> 00:34:19,558 Ali osobito za muslimane. 479 00:34:20,768 --> 00:34:23,312 Šokiralo nas je to što se dogodilo. 480 00:34:25,481 --> 00:34:27,525 To je svakako bila promjena. 481 00:34:29,902 --> 00:34:35,741 Iznenada smo se svi počeli osjećati kao da smo mi počinitelji. 482 00:34:40,746 --> 00:34:42,498 To je nam je bilo teško. 483 00:34:44,625 --> 00:34:48,963 Suština islama je dobrota svih ljudi. 484 00:34:48,963 --> 00:34:53,134 Ovdje smo kao Amerikanci. Dio smo društva. 485 00:34:54,385 --> 00:34:57,138 Ali kad nešto ne poznajete, 486 00:34:58,556 --> 00:35:01,892 prva vam je reakcija da se toga bojite. 487 00:35:03,644 --> 00:35:06,480 To se dogodilo muslimanima. 488 00:35:07,565 --> 00:35:08,983 NIKAD NE ZABORAVITE 489 00:35:11,569 --> 00:35:12,820 Vratite se kući! 490 00:35:12,820 --> 00:35:13,946 Odlazite! 491 00:35:13,946 --> 00:35:14,989 Vratite se kući! 492 00:35:17,241 --> 00:35:19,952 STUDENT 493 00:35:19,952 --> 00:35:23,873 Poslije 11. 9. strašno su nas zlostavljali. 494 00:35:23,873 --> 00:35:26,208 Svaki dan. 495 00:35:28,627 --> 00:35:34,383 Stalno sam krio neke svoje aspekte 496 00:35:34,383 --> 00:35:35,509 u svemu 497 00:35:36,802 --> 00:35:38,179 što sam radio. 498 00:35:39,138 --> 00:35:41,515 U Boston sam došao sa sedam godina. 499 00:35:42,558 --> 00:35:44,268 Dva tjedna prije 11. 9. 500 00:35:45,561 --> 00:35:50,774 Djeca su mi donosila lažne bombe, a onda bježala i proizvodila zvuke kuckanja. 501 00:35:51,817 --> 00:35:54,486 Zato sam se sramio što sam musliman. 502 00:35:56,238 --> 00:35:58,782 Bio sam na koledžu za vrijeme eksplozija. 503 00:36:00,743 --> 00:36:04,288 Odmah sam pomislio: „Samo da to nema ništa s islamom!” 504 00:36:05,122 --> 00:36:08,167 Odmah vas je obuzeo taj tjeskoban osjećaj 505 00:36:08,876 --> 00:36:12,755 čim ste pomislili da je taj napad izveo netko 506 00:36:14,215 --> 00:36:15,174 tko je musliman. 507 00:36:17,343 --> 00:36:20,304 Islamofobija je baš počela jenjavati. 508 00:36:21,722 --> 00:36:27,645 Odmah sam znao da će oni to prišiti islamu. 509 00:36:29,980 --> 00:36:32,316 SAT 22. UTORAK 510 00:36:32,316 --> 00:36:34,902 SAT 23. UTORAK 511 00:36:36,528 --> 00:36:39,365 Kad smo ustanovili da je to teroristički napad, 512 00:36:39,990 --> 00:36:43,911 sve sile savezne vlade usmjerili smo na traženje počinitelja. 513 00:36:45,996 --> 00:36:50,251 {\an8}Znali smo gdje su bombe eksplodirale. Ondje je mnogo poslovnih prostora 514 00:36:50,251 --> 00:36:52,294 {\an8}koji imaju nadzorne kamere. 515 00:36:52,294 --> 00:36:58,050 Znali smo da ćemo pregledavanjem snimaka vjerojatno uočiti počinitelje. 516 00:36:58,968 --> 00:37:03,305 {\an8}Prvi važniji dokaz bila je snimka s kamere Foruma. 517 00:37:04,348 --> 00:37:07,851 {\an8}Imali su vanjsku kameru iznad vrata, 518 00:37:07,851 --> 00:37:12,356 {\an8}s koje se dobro vidjelo mjesto na kojem je eksplodirala druga bomba. 519 00:37:13,607 --> 00:37:15,609 To smo odmah počeli pregledavati 520 00:37:16,151 --> 00:37:19,780 jer smo znali da bismo ondje mogli naći čvrst dokaz. 521 00:37:20,906 --> 00:37:25,661 Analitičari su puno puta pregledali tu snimku. 522 00:37:25,661 --> 00:37:29,331 Premotavali su i gledali. 523 00:37:30,374 --> 00:37:31,208 Uvećavali. 524 00:37:34,920 --> 00:37:36,380 Cijelu noć, sliku po sliku. 525 00:37:40,801 --> 00:37:43,512 Na snimci nije bilo ničeg osobitog. 526 00:37:45,723 --> 00:37:48,684 Ali tad nas je netko nazvao i rekao: 527 00:37:48,684 --> 00:37:53,105 „Bio sam preko puta i imam snimke koje će vas možda zanimati. 528 00:37:53,105 --> 00:37:56,692 Te fotografije snimljene su neposredno prije eksplozije.” 529 00:37:59,028 --> 00:38:02,114 Naši ljudi otišli su po to 530 00:38:02,114 --> 00:38:05,576 i na fotografiji smo vidjeli ruksak na pločniku. 531 00:38:07,911 --> 00:38:12,750 To smo sinkronizirali sa snimkom kamere iz Foruma 532 00:38:13,250 --> 00:38:17,004 i tako uočili tog pojedinca koji je bio viši od svih 533 00:38:17,004 --> 00:38:18,213 i imao bijelu kapu. 534 00:38:19,548 --> 00:38:21,508 Odmah sam pozvao Ricka 535 00:38:21,508 --> 00:38:24,219 i rekao mu da to dođe vidjeti. 536 00:38:24,720 --> 00:38:27,514 Kevin Swindon rekao je: „Šefe, pogledajte ovo.” 537 00:38:29,224 --> 00:38:33,228 Vidite ovog čovjeka s bijelom kapom koji hoda do mjesta eksplozije. 538 00:38:33,771 --> 00:38:36,273 Stao je pred stablom ispred Foruma. 539 00:38:36,273 --> 00:38:38,859 Stoji i gleda kao svi drugi. 540 00:38:39,360 --> 00:38:43,530 Vidi se kako spušta ruksak dok tako stoji ondje. 541 00:38:44,156 --> 00:38:47,493 Izgleda kao da slika trkače. Kao da nekom šalje poruku. 542 00:38:48,744 --> 00:38:53,040 A onda se vidi udarni val prve eksplozije. 543 00:38:54,166 --> 00:38:58,462 Svi na snimci gledaju lijevo, a on brzo odlazi desno. 544 00:38:58,462 --> 00:39:04,176 Bože! Nešto je eksplodiralo! Nešto se dogodilo! 545 00:39:04,176 --> 00:39:07,388 Čim je on izašao izvan dometa kamere 546 00:39:07,388 --> 00:39:10,349 druga je bomba eksplodirala pred Forumom. 547 00:39:12,017 --> 00:39:16,021 Tad smo znali da je on jedan od napadača. 548 00:39:18,816 --> 00:39:20,442 Nazvali smo ga Bijela Kapa. 549 00:39:25,739 --> 00:39:27,449 SAT 38. SRIJEDA 550 00:39:27,449 --> 00:39:29,201 SAT 39. SRIJEDA 551 00:39:29,201 --> 00:39:33,288 U srijedu je bila potpuna tišina i ništa nismo doznali, 552 00:39:33,831 --> 00:39:37,709 {\an8}a onda su naglo otkazali predviđenu konferenciju za tisak. 553 00:39:37,709 --> 00:39:41,964 Održat ćemo konferenciju. No trebamo još vremena za pripremu. Hvala. 554 00:39:41,964 --> 00:39:45,092 - U koje doba? - Ne znam. 555 00:39:45,092 --> 00:39:47,386 Odlučili smo otkazati konferenciju 556 00:39:47,386 --> 00:39:50,055 jer smo otkrili taj dokaz na snimci 557 00:39:50,055 --> 00:39:52,141 pa smo se usredotočili na to. 558 00:39:52,975 --> 00:39:57,271 No zato su mediji počeli spekulirati o tome što se možda događa. 559 00:39:58,772 --> 00:40:04,153 Policija je nastojala zadržati čvrstu kontrolu nad protokom informacija. 560 00:40:04,153 --> 00:40:07,239 Tu prazninu ispunili su ljudi na društvenim mrežama. 561 00:40:11,535 --> 00:40:16,415 Ljudi su gledali fotografije i pitali jedni druge što misle o ovom ili onom. 562 00:40:16,415 --> 00:40:19,960 Problem je u tome što je već to pitanje optužba. 563 00:40:20,752 --> 00:40:22,421 U mnoge su upirali prstom 564 00:40:22,963 --> 00:40:25,924 i policija je dobivala mnogo loših prijava. 565 00:40:25,924 --> 00:40:28,635 {\an8}Netko je objavio sliku sumnjivog tipa 566 00:40:28,635 --> 00:40:30,095 {\an8}koji hoda po krovu. 567 00:40:30,095 --> 00:40:32,890 Izgledala je kao ona fotografija Bigfoota. 568 00:40:33,432 --> 00:40:38,020 A onda smo dobili fotografiju torbe na mjestu na kojem se dogodila eksplozija. 569 00:40:38,020 --> 00:40:41,773 Naši su ljudi brzo vidjeli da je to bilo fotošopirano. 570 00:40:41,773 --> 00:40:45,861 To nas samo odvraća od potrage za počiniteljima. 571 00:40:47,196 --> 00:40:49,072 Ali to je bilo na internetu. 572 00:40:49,573 --> 00:40:53,285 {\an8}Ljudi su se igrali detektiva preko društvenih mreža. 573 00:40:53,952 --> 00:40:56,330 Bila je to prilika i za zaluđene 574 00:40:56,330 --> 00:40:59,708 da dodatno šire svoje predrasude. 575 00:41:00,667 --> 00:41:03,545 Ljudi su bili uvjereni da su to islamisti. 576 00:41:03,545 --> 00:41:06,256 TO SU SIGURNO UČINILI ARAPI 577 00:41:07,341 --> 00:41:11,512 Nije pomoglo ni što su desničari to ponavljali. 578 00:41:11,512 --> 00:41:15,724 Većina terorista u zadnje vrijeme bili su muslimani. 579 00:41:15,724 --> 00:41:20,145 Potpirili su plamen islamofobije diljem nacije. 580 00:41:20,145 --> 00:41:23,815 Mediji nam nimalo nisu pomogli. 581 00:41:23,815 --> 00:41:28,612 Naši izvori potaknuli su nas da pobliže istražimo 582 00:41:28,612 --> 00:41:30,948 tog Saudijca. 583 00:41:30,948 --> 00:41:34,076 Čak i nakon što smo ga oslobodili sumnje, 584 00:41:34,076 --> 00:41:36,954 novinari su gnjavili Saudijca i njegovog cimera. 585 00:41:36,954 --> 00:41:38,914 Znate li što o eksplozijama? 586 00:41:38,914 --> 00:41:42,543 Imate li što s time? Policija vam je ušla u stan. 587 00:41:42,543 --> 00:41:46,004 Rekli su da su nekog doveli u saveznu sudnicu. 588 00:41:46,004 --> 00:41:51,051 {\an8}Iz nekoliko izvora doznali smo da su nekog priveli. 589 00:41:51,051 --> 00:41:53,929 {\an8}Pred sudnicom su bile stotine ljudi. 590 00:41:53,929 --> 00:41:57,599 Novinari su bili posvuda. Bio je kaos. 591 00:41:58,183 --> 00:42:00,811 {\an8}Pitao sam je li nam taj tip u pritvoru. 592 00:42:00,811 --> 00:42:02,437 {\an8}Rekli su da ne znaju. 593 00:42:02,437 --> 00:42:06,858 Bilo je puno lažnih informacija. Svi su tvrdili da znaju nešto važno. 594 00:42:07,818 --> 00:42:12,823 Tad je stigla dojava da je na tom području možda još jedna eksplozivna naprava. 595 00:42:13,323 --> 00:42:15,867 Poslije velike gužve sve se smirilo 596 00:42:15,867 --> 00:42:19,037 i zaposlenici su smjeli ući u zgradu po svoje stvari, 597 00:42:19,037 --> 00:42:21,206 a sudnica je za danas zatvorena. 598 00:42:21,206 --> 00:42:24,293 Policija kaže da nitko nije u pritvoru. 599 00:42:24,293 --> 00:42:27,254 Bilo je puno dezinformacija. 600 00:42:27,254 --> 00:42:31,300 Morali smo se usredotočiti na što jest i što nije stvarno. 601 00:42:31,300 --> 00:42:33,510 SAT 52. SRIJEDA 602 00:42:33,510 --> 00:42:35,929 SAT 53. SRIJEDA 603 00:42:37,389 --> 00:42:40,934 Tad smo vizualno identificirali jednog bombaša. 604 00:42:43,895 --> 00:42:47,149 Htjeli smo prikupiti još materijala iz Ul. Boylston. 605 00:42:48,942 --> 00:42:51,153 {\an8}Htjeli smo naći još nešto 606 00:42:51,153 --> 00:42:53,447 što bi pomoglo da doznamo tko je. 607 00:42:54,114 --> 00:42:57,159 Idući važan dokaz koji smo dobili 608 00:42:57,159 --> 00:42:59,578 bila je snimka s kamere kafića 609 00:42:59,578 --> 00:43:02,372 koji je bio na uglu Ul. Boylston, Whiskey's. 610 00:43:03,749 --> 00:43:06,460 Tu smo snimku vremenski sinkronizirali 611 00:43:06,460 --> 00:43:09,171 i vidjeli kako Bijela Kapa zalazi za ugao. 612 00:43:12,215 --> 00:43:14,551 No na snimci smo još nešto vidjeli. 613 00:43:16,762 --> 00:43:22,017 Pratio ga je gospodin s crnom kapom i ruksakom i bili su zajedno. 614 00:43:23,268 --> 00:43:28,106 Počeli smo to istraživati. Vidjeli smo ih ondje. 615 00:43:28,106 --> 00:43:32,361 {\an8}Kako ih možemo pratiti unatrag preko svih tih snimaka? 616 00:43:32,903 --> 00:43:36,782 Uspjeli smo povezati njihovo kretanje između te dvije lokacije 617 00:43:36,782 --> 00:43:39,159 preko raznih snimaka. 618 00:43:41,036 --> 00:43:42,621 Pratili smo ih 619 00:43:42,621 --> 00:43:46,750 od ugla ulice i Whiskey'sa sve do Foruma. 620 00:43:48,418 --> 00:43:51,797 Postalo je jasno da su se njih dvojica krila u gomili. 621 00:43:55,092 --> 00:43:58,512 Nisu imali kapuljače i nisu prekrili lice. 622 00:43:58,512 --> 00:44:00,597 Mogli smo ih identificirati. 623 00:44:01,098 --> 00:44:03,809 Dvojica mladih bijelaca. 624 00:44:04,309 --> 00:44:07,145 Imali su kapu i sunčane naočale. 625 00:44:07,145 --> 00:44:09,856 No nismo znali tko su. 626 00:44:10,857 --> 00:44:16,279 Tad je softver za prepoznavanje lica bio dobar ako ste imali jasnu fotografiju. 627 00:44:17,322 --> 00:44:20,492 Nismo imali takvu snimku. Bila je vrlo zrnata. 628 00:44:20,492 --> 00:44:22,911 Neke su fotografije bile iz daljine. 629 00:44:22,911 --> 00:44:24,329 Nismo znali tko su, 630 00:44:24,329 --> 00:44:27,124 nismo znali zašto su to učinili, 631 00:44:27,124 --> 00:44:29,292 ali znali smo kako izgledaju. 632 00:44:32,504 --> 00:44:34,548 Nazvao me Rick DesLauriers 633 00:44:34,548 --> 00:44:36,925 i odmah sam otišao onamo. 634 00:44:38,135 --> 00:44:41,972 Carmen Ortiz je bila ondje i pustili su tu snimku. 635 00:44:41,972 --> 00:44:44,766 Tad sam ih prvi put vidio. 636 00:44:46,727 --> 00:44:48,603 Puno su mi puta to pustili. 637 00:44:52,816 --> 00:44:55,944 Kad sam vidjela snimku, rekla sam: „Imamo ih. 638 00:44:56,528 --> 00:44:58,155 To su oni.” 639 00:45:00,949 --> 00:45:03,785 Izgledali su nevjerojatno nedužno. 640 00:45:04,411 --> 00:45:08,039 Hodali su s ruksakom na leđima kao bilo koji drugi studenti. 641 00:45:09,207 --> 00:45:10,292 Ali nismo znali 642 00:45:11,042 --> 00:45:12,002 tko su, 643 00:45:13,211 --> 00:45:14,171 gdje su 644 00:45:14,755 --> 00:45:16,840 ni je li još tko s njima. 645 00:45:18,216 --> 00:45:20,051 Tad smo morali odlučiti 646 00:45:20,051 --> 00:45:22,846 što ćemo s tom dokaznom snimkom. 647 00:45:22,846 --> 00:45:26,349 Da li da je pokažemo javnosti 648 00:45:26,349 --> 00:45:29,269 ili ih i pokušamo naći iza kulisa? 649 00:45:29,269 --> 00:45:31,688 Mislio sam da bismo svakako morali 650 00:45:31,688 --> 00:45:33,899 pokazati te snimke javnosti. 651 00:45:35,734 --> 00:45:37,736 No drugi nisu tako mislili. 652 00:45:40,530 --> 00:45:42,073 Bilo je raznih mišljenja 653 00:45:42,073 --> 00:45:46,077 o objavljivanju tih fotografija i traženju pomoći javnosti. 654 00:45:46,077 --> 00:45:49,664 Ja nisam htio da tajimo tu informaciju. 655 00:45:49,664 --> 00:45:52,584 Bio sam uvjeren da ćemo ih, ako to objavimo, 656 00:45:52,584 --> 00:45:55,253 vrlo brzo uloviti. 657 00:45:56,880 --> 00:45:58,924 No dočekao me tajac. 658 00:45:59,966 --> 00:46:03,887 FBI uvijek nastoji kontrolirati situaciju. Tako je sigurnije. 659 00:46:03,887 --> 00:46:07,599 Ako objavite slike počinitelja, 660 00:46:07,599 --> 00:46:10,727 oni vide da znate tko su pa možda pokušaju pobjeći. 661 00:46:10,727 --> 00:46:15,607 Moguće je da bi pokušali pobjeći kad bi vidjeli da znamo tko su. 662 00:46:16,274 --> 00:46:17,359 Pa što? 663 00:46:17,359 --> 00:46:21,238 Ljudi znaju tko je to počinio i pomoći će nam. 664 00:46:21,238 --> 00:46:25,700 Imamo sliku dvojice. Jesu li samo oni ili je s njima još netko? 665 00:46:25,700 --> 00:46:27,994 Nismo mislili da ima još bombaša, 666 00:46:27,994 --> 00:46:32,457 ali morali smo doznati je li im tko pomagao u svemu tome. 667 00:46:32,457 --> 00:46:37,504 Nismo to znali. Ako objavimo fotografije, ništa ne kontroliramo. 668 00:46:37,504 --> 00:46:40,966 Rizik i moguća šteta mogli bi biti golemi. 669 00:46:40,966 --> 00:46:46,763 Svaku odluku u vezi s istragom, a osobito s objavljivanjem dokaza, 670 00:46:46,763 --> 00:46:50,684 morali su odobriti Carmen i Ministarstvo pravosuđa. 671 00:46:51,643 --> 00:46:53,812 Carmen je rekla: „Razgovarali smo 672 00:46:53,812 --> 00:46:56,231 i nećemo objaviti fotografije.” 673 00:46:56,857 --> 00:46:59,442 Jako sam se uzrujao zbog toga. 674 00:46:59,442 --> 00:47:05,156 Nisam to htjela objaviti jer, ako imamo trag koji vodi do njih, 675 00:47:05,156 --> 00:47:08,827 bolje je da ih pokušamo uloviti dok oni to još ne znaju. 676 00:47:08,827 --> 00:47:13,415 Rekao sam: „Želim samo reći da ću, ako netko strada, 677 00:47:13,415 --> 00:47:15,709 objaviti te informacije javnosti.” 678 00:47:16,501 --> 00:47:17,669 Nastao je tajac. 679 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 Sastanak je završio i izašao sam. 680 00:47:24,634 --> 00:47:26,678 SAT 52. SRIJEDA 681 00:47:26,678 --> 00:47:28,722 SAT 53. SRIJEDA 682 00:47:33,894 --> 00:47:36,146 Karen se budila i ponovno bi zaspala. 683 00:47:36,980 --> 00:47:40,567 {\an8}Ali pitala je što je bilo s Krystle. 684 00:47:42,360 --> 00:47:46,406 {\an8}Čim sam mogla pitala sam: „Je li umrla? Znam da jest. Recite mi.” 685 00:47:47,157 --> 00:47:49,284 {\an8}Tad su mi rekli da je preminula. 686 00:47:49,784 --> 00:47:52,621 Danas je identificirana još jedna žrtva. 687 00:47:52,621 --> 00:47:56,374 29-godišnja, Krystle Campbell iz Medforda u Massachusettsu. 688 00:47:56,374 --> 00:48:00,003 Nastala je pomutnja s Krystleinim mobitelom. 689 00:48:00,003 --> 00:48:01,588 Završio je kod Karen. 690 00:48:01,588 --> 00:48:06,468 U džepu sam imala Krystlein mobitel. Njezina obitelj je zvala. 691 00:48:06,468 --> 00:48:09,930 Pitali su za Krystle pa su im rekli da je Krystle ondje. 692 00:48:10,430 --> 00:48:14,559 No na toj operaciji bila je Karen, a ne Krystle. 693 00:48:15,435 --> 00:48:18,688 Tadašnji Krystlein dečko 694 00:48:18,688 --> 00:48:21,983 ušao je u salu za operacije i identificirao mene. 695 00:48:23,944 --> 00:48:27,364 Ne mogu ni zamisliti kako je bilo Krystleinoj obitelji. 696 00:48:27,364 --> 00:48:32,410 Cijelu su noć bili smireni jer su im rekli da je Krystle dobro. 697 00:48:33,662 --> 00:48:36,081 A onda ta vijest. Nevjerojatno! 698 00:48:36,081 --> 00:48:40,335 Srce nam puca zbog smrti naše kćeri Krystle. 699 00:48:40,835 --> 00:48:42,504 Bila je divna žena. 700 00:48:44,547 --> 00:48:48,093 Voljeli su je svi koji su je poznavali. 701 00:48:48,802 --> 00:48:53,306 Bilo je jako teško sve to prihvatiti. Još i dan danas mi je to teško. 702 00:48:53,306 --> 00:48:55,308 Još to ne shvaćam. 703 00:48:59,020 --> 00:49:02,482 {\an8}Srce mi puca kad pomislim na sve koji su izgubili život. 704 00:49:05,568 --> 00:49:10,240 {\an8}To sam shvatio vrlo osobno i htio sam doznati tko je odgovoran. 705 00:49:11,783 --> 00:49:15,787 U četvrtak ujutro došli su predsjednik Obama i njegova žena. 706 00:49:17,872 --> 00:49:21,042 Usto što smo imali pune ruke posla oko istrage, 707 00:49:21,751 --> 00:49:23,920 morao sam dočekati predsjednika. 708 00:49:23,920 --> 00:49:28,633 Velika je gužva kad predsjednik dođe u grad bilo koji uobičajeni dan. 709 00:49:30,093 --> 00:49:34,514 Imamo 11 policijskih postaja i oko 1800 naoružanih policajaca. 710 00:49:35,682 --> 00:49:39,102 A moj je posao da te ljude pravilno raspodijelim. 711 00:49:41,688 --> 00:49:45,150 Zabrinuti smo se zbog golemog tereta za sve resurse. 712 00:49:47,819 --> 00:49:51,614 Bila je to najintenzivnija priprema za dolazak predsjednika 713 00:49:51,614 --> 00:49:53,908 jer to je i njemu bila prijetnja. 714 00:49:54,909 --> 00:49:58,163 Rekli su mi da će me posjetiti predsjednik Obama. 715 00:49:58,163 --> 00:49:59,539 Razmišljala sam: 716 00:49:59,539 --> 00:50:02,792 „Izgubila sam prijateljicu. Ne želim sada dijeliti tugu. 717 00:50:02,792 --> 00:50:05,253 Samo želim spavati i oporaviti se.” 718 00:50:05,253 --> 00:50:07,756 Ušao je. Impozantan lik. 719 00:50:07,756 --> 00:50:10,884 Rekao je; „Sredit ćemo te gadove.” 720 00:50:13,928 --> 00:50:15,638 Htjeli su nas zastrašiti, 721 00:50:17,307 --> 00:50:18,516 terorizirati, 722 00:50:19,225 --> 00:50:23,438 uzdrmati naše vrijednosti zbog kojih jesmo Amerikanci. 723 00:50:23,438 --> 00:50:27,776 Trebalo bi im biti jasno da su za to odabrali pogrešan grad. 724 00:50:36,743 --> 00:50:38,161 To neće ići u Bostonu. 725 00:50:42,707 --> 00:50:44,042 To neće ići u Bostonu! 726 00:50:46,336 --> 00:50:50,006 Sljedeće godine u ovo vrijeme svijet će opet doći 727 00:50:50,006 --> 00:50:53,927 u ovaj američki grad kako bi ljudi trčali kao nikad prije 728 00:50:53,927 --> 00:51:00,016 i kako bi ljudi za njih navijali kao nikada dosad na maratonu u Bostonu. 729 00:51:03,728 --> 00:51:04,938 Budite sigurni u to. 730 00:51:16,324 --> 00:51:21,037 Taj je govor bio moćan i pomogao je taj tjedan 731 00:51:21,037 --> 00:51:25,250 kad smo svi zajedno radili kako bismo shvatili što se dogodilo. 732 00:51:25,834 --> 00:51:28,253 Ovdje ne mogu tek tako zastrašiti ljude 733 00:51:28,253 --> 00:51:31,089 i ovo je sjajan primjer što morate raditi 734 00:51:31,089 --> 00:51:33,883 kad ste pod pritiskom. 735 00:51:34,384 --> 00:51:36,886 {\an8}To je svima malo skrenulo misli, 736 00:51:37,887 --> 00:51:40,431 ali gradu je to i trebalo. 737 00:51:45,645 --> 00:51:48,606 Četvrti dan nešto je procurilo u javnost. 738 00:51:49,315 --> 00:51:52,402 Jedna televizijska postaja dobila je fotografije. 739 00:51:53,778 --> 00:51:57,240 Bostonska postaja kanila je objaviti te fotografije, 740 00:51:57,240 --> 00:51:59,951 što me tada jako razljutilo. 741 00:52:01,911 --> 00:52:02,787 To je... 742 00:52:03,746 --> 00:52:05,957 Nismo to mogli kontrolirati. 743 00:52:05,957 --> 00:52:09,752 Morali smo donijeti najbolju moguću odluku 744 00:52:10,295 --> 00:52:12,714 u tim novim okolnostima. 745 00:52:13,298 --> 00:52:15,008 Prošla su četiri dana. 746 00:52:15,008 --> 00:52:16,634 Ništa se nije dogodilo. 747 00:52:17,135 --> 00:52:20,096 Nismo imali ništa opipljivo. 748 00:52:21,097 --> 00:52:22,307 Samo te fotografije. 749 00:52:23,391 --> 00:52:25,852 Odlučili smo da će biti najbolje 750 00:52:25,852 --> 00:52:29,272 da mi te snimke objavimo prije negoli to učine mediji. 751 00:52:31,524 --> 00:52:34,110 Laknulo mi je što će se to dogoditi. 752 00:52:34,944 --> 00:52:36,112 {\an8}Je li tko pomislio: 753 00:52:36,112 --> 00:52:38,364 {\an8}„Samo je Ed htio da to objavimo?” 754 00:52:39,574 --> 00:52:42,702 Nikad to ne bih učinio u takvoj istrazi. 755 00:52:42,702 --> 00:52:44,829 Ne znam kako je to procurilo. 756 00:52:45,955 --> 00:52:51,502 Sazvali su posebnu konferenciju za novinare kasnije toga dana. 757 00:52:53,588 --> 00:52:58,468 Moji izvori rekli su mi da se u istrazi dogodilo nešto važno. 758 00:52:58,468 --> 00:53:02,597 Vidite da iza mene sada postavljaju postolja. 759 00:53:02,597 --> 00:53:07,477 Maknut ću im se s puta jer se pripremaju za konferenciju. 760 00:53:09,812 --> 00:53:14,901 Sala je bila krcata. Nikad nisam bio na presici na kojoj je bilo toliko ljudi. 761 00:53:16,861 --> 00:53:22,283 Prije izlaska pred te ljude osjetio sam pritisak kao nikada dotad. 762 00:53:24,035 --> 00:53:26,537 Kao da sam cijeli svijet nosio na ramenima. 763 00:53:28,665 --> 00:53:31,084 Kao dječak, pa i na studiju prava, 764 00:53:31,084 --> 00:53:32,835 imao sam tremu u javnosti. 765 00:53:32,835 --> 00:53:35,505 Radije bih igrao Ruski rulet s pet metaka 766 00:53:35,505 --> 00:53:37,548 nego držao govor. 767 00:53:38,508 --> 00:53:41,427 No znao sam da ja to moram reći. 768 00:53:41,427 --> 00:53:43,513 Bila je to moja odgovornost 769 00:53:43,513 --> 00:53:45,515 i morao sam to učiniti za žrtve. 770 00:53:47,809 --> 00:53:49,894 {\an8}Dobar dan. Ja sam Richard DesLauriers 771 00:53:49,894 --> 00:53:53,481 {\an8}i vodim bostonsku podružnicu FBI-a. 772 00:53:53,481 --> 00:53:57,652 {\an8}Puno smo radili na tom govoru. Ministarstvo ga je moralo odobriti 773 00:53:57,652 --> 00:54:02,115 kako u njemu ne bismo kompromitirali dalji tijek istrage. 774 00:54:02,615 --> 00:54:06,244 {\an8}Poslije detaljne analize fotografija, filmova i drugih dokaza, 775 00:54:06,244 --> 00:54:09,163 {\an8}objavit ćemo fotografije ove dvojice sumnjivaca. 776 00:54:09,664 --> 00:54:12,834 To su Sumnjivac 1 i Sumnjivac 2. 777 00:54:13,584 --> 00:54:15,503 Čini se da su suradnici. 778 00:54:15,503 --> 00:54:18,506 Ako ih vidite, pozovite policiju. 779 00:54:18,506 --> 00:54:21,759 {\an8}Ako znate bilo što o eksplozijama ili njima dvojici, 780 00:54:21,759 --> 00:54:24,554 {\an8}nazovite ove brojeve telefona. 781 00:54:25,054 --> 00:54:27,932 {\an8}Uz pomoć medija te će se slike odmah naći 782 00:54:27,932 --> 00:54:30,476 {\an8}u rukama milijuna ljudi diljem svijeta. 783 00:54:30,476 --> 00:54:33,855 Smatramo da su naoružani i vrlo opasni. 784 00:54:34,480 --> 00:54:36,107 Nemojte im prilaziti. 785 00:54:36,607 --> 00:54:41,612 Nitko osim predstavnika zakona ne smije ih pokušati uhititi. Hvala. 786 00:54:48,411 --> 00:54:50,705 Crna Kapa, Bijela Kapa. 787 00:54:50,705 --> 00:54:54,083 Njih smo tražili. To je bilo sigurno. 788 00:54:54,083 --> 00:54:58,629 Ljudi su odmah izvadili mobitele i počeli to fotografirati. 789 00:54:58,629 --> 00:55:01,507 Odmah su to prenijeli javnosti. 790 00:55:01,507 --> 00:55:05,636 FBI je objavio fotografije sumnjivaca 791 00:55:05,636 --> 00:55:07,889 za eksplozije na maratonu u Bostonu. 792 00:55:07,889 --> 00:55:11,851 Ovo su čekali ljudi diljem svijeta. 793 00:55:11,851 --> 00:55:15,563 Sad vidimo te fotografije. Traže pomoć javnosti. 794 00:55:15,563 --> 00:55:18,483 Tako su ih htjeli istjerati na čistinu. 795 00:55:18,483 --> 00:55:21,778 Bilo je očito da je FBI bio pod velikim pritiskom. 796 00:55:21,778 --> 00:55:25,239 Bili smo sigurni da će ih netko prepoznati 797 00:55:25,239 --> 00:55:27,033 i javiti nam gdje su. 798 00:55:27,033 --> 00:55:31,245 Ovo su najtraženiji ljudi u Americi. Pogledajte. 799 00:55:31,245 --> 00:55:36,584 {\an8}FBI danas je objavio fotografije Sumnjivca 1 i Sumnjivca 2. 800 00:55:36,584 --> 00:55:40,505 Ljude su zamolili za pomoć kako bi identificirali te ljude. 801 00:55:40,505 --> 00:55:42,632 Kažu da su naoružani i opasni. 802 00:55:42,632 --> 00:55:46,052 Istražitelji nastoje doznati njihovo ime. 803 00:55:51,933 --> 00:55:54,977 Prijatelj me nazvao u tri ujutro. 804 00:55:55,478 --> 00:55:58,773 Poslao mi je fotografije Crne Kape i Bijele Kape. 805 00:55:58,773 --> 00:56:01,776 Pitao me: „Ne izgleda li ovaj kao Džohar?” 806 00:56:02,485 --> 00:56:03,319 Rekao sam: 807 00:56:04,237 --> 00:56:09,534 „Kao prvo, shvaćaš li što znači ako uperiš prst u njega? 808 00:56:10,076 --> 00:56:12,578 Shvaćaš li što govoriš? 809 00:56:13,496 --> 00:56:14,872 To nije Džohar.” 810 00:56:17,458 --> 00:56:19,043 Zajedno smo bili spasioci. 811 00:56:19,877 --> 00:56:21,838 Bio je kapetan hrvačke momčadi. 812 00:56:23,297 --> 00:56:25,049 Bio je kul i popularan. 813 00:56:26,884 --> 00:56:31,556 Ti mi je bilo tako nezamislivo da sam prijatelja uvjerio da to nije on. 814 00:56:32,056 --> 00:56:37,353 Razgovor je završio, tipa: „Ma da, imaš pravo. Nema šanse.” 815 00:56:43,443 --> 00:56:47,196 Sad moram živjeti s tom izdajom i saznanjem 816 00:56:47,989 --> 00:56:50,658 da je prijatelj kojem sam vjerovao 817 00:56:51,784 --> 00:56:52,910 zbilja to učinio. 818 00:56:58,624 --> 00:56:59,834 To me uništilo. 819 00:57:03,379 --> 00:57:06,507 {\an8}Što sad mislite o objavljivanju tih fotografija? 820 00:57:06,507 --> 00:57:09,886 {\an8}Biste li još čekali ili je to bila ispravna odluka? 821 00:57:11,179 --> 00:57:12,180 Pa... 822 00:57:16,225 --> 00:57:20,563 Dogodilo se točno ono što nismo htjeli da se dogodi. 823 00:57:28,362 --> 00:57:33,701 {\an8}Sve ophodnje! Javite se! Imamo ranjene policajce! 824 00:57:36,537 --> 00:57:37,538 {\an8}Glasne eksplozije! 825 00:59:44,999 --> 00:59:49,920 Prijevod titlova: Ivan Zorić