1
00:00:18,644 --> 00:00:21,439
U bostonskoj policiji bio sam 38 godina.
2
00:00:23,858 --> 00:00:25,401
Puno sam toga naučio.
3
00:00:28,196 --> 00:00:30,073
Ali najvažnija je lekcija ova:
4
00:00:31,574 --> 00:00:35,161
Ako netko nekom želi nauditi,
to će nekako i učiniti.
5
00:01:07,985 --> 00:01:11,030
Trudimo se spriječiti ovakve tragedije.
6
00:01:13,199 --> 00:01:16,410
Ali ljudi imaju stranu
koju nitko nikad ne vidi.
7
00:01:18,996 --> 00:01:21,916
AMERIČKE POTJERE:
8
00:01:21,916 --> 00:01:27,463
BOMBE NA BOSTONSKOM MARATONU
9
00:01:28,881 --> 00:01:31,759
PRVO POGLAVLJE
BIJELA KAPA, CRNA KAPA
10
00:01:46,315 --> 00:01:48,109
Otrčao sam 59 maratona.
11
00:01:50,236 --> 00:01:52,864
Bostonski je najbolji na svijetu.
12
00:01:52,864 --> 00:01:56,450
NAČELNIK POLICIJE U BOSTONU
13
00:01:56,450 --> 00:01:59,370
Odvija se oko Uskrsa.
14
00:01:59,370 --> 00:02:01,998
Grad živne, cvijeće cvate.
15
00:02:01,998 --> 00:02:04,083
Svi se vesele Danu domoljuba.
16
00:02:06,711 --> 00:02:08,713
To je lokalni praznik u Bostonu.
17
00:02:09,213 --> 00:02:11,841
Svi izađu i gledaju maraton.
18
00:02:11,841 --> 00:02:14,343
To je velik i važan dan u gradu.
19
00:02:14,343 --> 00:02:18,264
Massachusetts je među rijetkim državama
gdje slave Dan domoljuba.
20
00:02:19,557 --> 00:02:22,435
To je sjajno jer imamo bogatu povijest.
21
00:02:22,435 --> 00:02:26,147
Lijepo je kad se vratim u grad
22
00:02:26,147 --> 00:02:28,482
u kojem je moj naglasak normalan.
23
00:02:29,650 --> 00:02:33,070
Stanovnici Bostona
ponose se što žive u Bostonu.
24
00:02:33,070 --> 00:02:37,408
Na svijetu nema boljih
ljudi od stanovnika Bostona.
25
00:02:40,244 --> 00:02:42,079
- Uspjeli smo!
- Jebi se!
26
00:02:42,079 --> 00:02:44,957
Znaju biti nepodnošljivi
kad je sport u pitanju.
27
00:02:44,957 --> 00:02:49,128
Idemo, Bruins!
28
00:02:49,128 --> 00:02:51,672
Ali maraton je u Bostonu velika stvar.
29
00:02:52,548 --> 00:02:55,259
{\an8}To je najstariji američki maraton.
30
00:02:56,344 --> 00:02:57,678
I najvažniji.
31
00:02:59,472 --> 00:03:03,226
To je praznični dan,
ljudima to mnogo znači.
32
00:03:03,726 --> 00:03:08,189
{\an8}Javni prijevoz ne radi,
ulice su prepune ljudi.
33
00:03:08,814 --> 00:03:12,693
Svake sam godine išla na maraton
sa skupinom prijatelja
34
00:03:12,693 --> 00:03:14,904
kako bismo gledali mog dečka Kevina.
35
00:03:15,863 --> 00:03:18,532
Nisam mislio da ću trčati maraton.
36
00:03:18,532 --> 00:03:21,911
Nisam ga otrčao do 42. godine.
37
00:03:22,578 --> 00:03:24,580
To je sjajno. Kao zabava.
38
00:03:25,706 --> 00:03:30,336
Svi navijaju za sve trkače.
Taj dan svi smo jednaki.
39
00:03:32,046 --> 00:03:37,009
{\an8}Maraton počinje u Hopkintonu
i dug je 42,2 kilometra.
40
00:03:37,802 --> 00:03:41,013
{\an8}Cilj je u gradu.
41
00:03:41,013 --> 00:03:43,349
{\an8}Svi su srdačni i žele ti sreću.
42
00:03:43,975 --> 00:03:46,310
Ljudi su vrlo dobri i ljubazni.
43
00:03:46,310 --> 00:03:49,230
Hopkinton je spreman.
44
00:03:49,230 --> 00:03:52,775
Njihov moto je „Sve počinje ovdje”
i to se osjeća u zraku.
45
00:03:52,775 --> 00:03:55,403
Već je sudjelovanje u maratonu uspjeh.
46
00:03:55,403 --> 00:03:58,823
Ne možete se samo prijaviti.
Morate se kvalificirati.
47
00:03:58,823 --> 00:04:02,285
Na vrhuncu ste života
ako trčite maraton u Bostonu.
48
00:04:03,035 --> 00:04:07,415
Središte Bostona, rijeka Charles.
Dio velike proslave Dana domoljuba.
49
00:04:07,415 --> 00:04:08,457
15. TRAVANJ 2013.
50
00:04:08,457 --> 00:04:12,670
Taj dan imao sam priliku krenuti
u prvom valu trkača.
51
00:04:13,796 --> 00:04:18,134
{\an8}BOSTONSKI MARATON 2013.
52
00:04:18,134 --> 00:04:21,971
{\an8}Bostonski maraton za neke je već počeo.
53
00:04:21,971 --> 00:04:25,975
Spektakl bostonskog maratona je počeo,
ali ponekad...
54
00:04:25,975 --> 00:04:28,769
Poput drugih je maratona. Svi su sretni.
55
00:04:28,769 --> 00:04:31,022
Dan nije mogao biti ljepši.
56
00:04:31,022 --> 00:04:33,858
Treniram s tatom.
Kratko će trčati sa mnom.
57
00:04:33,858 --> 00:04:35,026
- Pozdravi ih.
- Bok.
58
00:04:37,236 --> 00:04:43,159
Prijateljica Krystle i ja kasno smo
došle jer smo noć prije tulumarile.
59
00:04:43,951 --> 00:04:44,910
Pogledajte.
60
00:04:44,910 --> 00:04:48,039
Maraton prolazi kraj parka Fenway,
61
00:04:48,039 --> 00:04:51,834
koji će se isprazniti
kad završi utakmica Red Soxa i Raysa
62
00:04:51,834 --> 00:04:54,462
pa će još tisuće ljudi izaći na ulice.
63
00:04:54,462 --> 00:04:58,049
Kažu da pola milijuna ljudi
prati bostonski maraton
64
00:04:58,049 --> 00:04:59,884
na ulicama Nove Engleske.
65
00:05:00,676 --> 00:05:02,803
Krystle nikad nije gledala maraton
66
00:05:02,803 --> 00:05:05,306
jer je uvijek gledala Red Soxe.
67
00:05:06,599 --> 00:05:09,518
Ta lopta leti preko zida!
68
00:05:09,518 --> 00:05:12,772
Pedroia obilazi baze i to je optrčavanje!
69
00:05:12,772 --> 00:05:18,069
Red Sox će pobijediti!
Pobjeda na Dan domoljuba!
70
00:05:18,069 --> 00:05:20,654
Krystle i ja došle smo onamo
71
00:05:20,654 --> 00:05:23,657
i našle se na idealnome mjestu, na cilju.
72
00:05:23,657 --> 00:05:26,369
Ulica Boylston prepuna je ljudi.
73
00:05:26,369 --> 00:05:27,661
Zastave svih nacija.
74
00:05:28,537 --> 00:05:32,083
Slikala sam zastave na cilju
75
00:05:32,083 --> 00:05:33,876
i objavila ih na Facebooku.
76
00:05:36,545 --> 00:05:40,341
Dopisivale smo se s prijateljima
koji su nas pozivali k sebi.
77
00:05:40,341 --> 00:05:41,884
Ali odlučile smo ostati
78
00:05:41,884 --> 00:05:47,723
jer sam htjela slikati Kevina
dok ulazi u cilj. Zato smo ostale.
79
00:05:48,516 --> 00:05:51,727
Zauvijek ću pamtiti
kako sam skrenuo u Ul. Boylton
80
00:05:51,727 --> 00:05:54,271
i vidio cilj pet blokova dalje.
81
00:05:56,148 --> 00:05:59,819
Koliko god da u tom trenutku patite,
ta gomila navija za vas.
82
00:06:04,448 --> 00:06:07,118
Ondje je bila moja obitelj,
moji policajci.
83
00:06:07,785 --> 00:06:09,328
Naježite se.
84
00:06:10,579 --> 00:06:14,667
Maraton sam otrčao
za tri sata i 35 minuta.
85
00:06:15,501 --> 00:06:16,794
Bio sam oduševljen.
86
00:06:17,753 --> 00:06:22,842
Tad sam uskočio u auto
i odvezao se kući na jugu Bostona.
87
00:06:25,845 --> 00:06:30,641
Počela se stvarati gužva na cilju.
Dolazilo je sve više trkača.
88
00:06:30,641 --> 00:06:33,811
Navijali smo za njih.
„Bravo, uspjeli ste!”
89
00:06:35,771 --> 00:06:40,109
Volim cijeli taj ugođaj
i sve to navijanje.
90
00:06:41,569 --> 00:06:43,404
To je kao velika ulična zabava.
91
00:06:45,448 --> 00:06:47,533
Čekale smo Kevina,
92
00:06:48,492 --> 00:06:51,454
a prijatelji koji su ga pratili javili su
93
00:06:51,454 --> 00:06:55,124
da je dobio grč negdje u Cambridgeu
94
00:06:55,124 --> 00:06:58,878
pa će zato malo kasnije ući u cilj.
95
00:07:01,046 --> 00:07:04,258
Odlučile smo ostati
jer smo bile na sjajnome mjestu.
96
00:07:34,788 --> 00:07:35,623
O, Bože.
97
00:07:36,248 --> 00:07:37,750
Ovdje je sjebano.
98
00:07:46,342 --> 00:07:47,593
Idite tuda!
99
00:08:02,608 --> 00:08:05,861
Sad je 8.30.
Nešto je eksplodiralo na cilju.
100
00:08:08,030 --> 00:08:09,865
Jesam li dobro čuo?
101
00:08:10,533 --> 00:08:12,243
Potvrđujem.
102
00:08:12,243 --> 00:08:15,329
Dvije eksplozije
na križanju Boylstona i Exetera.
103
00:08:15,329 --> 00:08:17,498
NULTI SAT PONEDJELJAK
104
00:08:17,498 --> 00:08:21,627
PRVI SAT PONEDJELJAK
105
00:08:21,627 --> 00:08:24,380
- Vanessa!
- Koji je vrag?
106
00:08:24,380 --> 00:08:27,841
- Ne!
- Koji je kurac?
107
00:08:43,065 --> 00:08:45,192
Došla sam k sebi na pločniku.
108
00:08:47,278 --> 00:08:49,488
Nešto je grozno smrdjelo.
109
00:08:50,114 --> 00:08:53,617
Jako mi je zvonilo u ušima
i nisam dobro čula.
110
00:08:54,952 --> 00:08:57,162
Tad je sve bilo kaotično.
111
00:09:09,049 --> 00:09:10,718
Osvrnula sam se oko sebe i...
112
00:09:13,304 --> 00:09:16,599
Ljudi su vrištali od užasa.
113
00:09:23,480 --> 00:09:24,607
Idite tuda.
114
00:09:25,399 --> 00:09:29,653
U jednom trenutku
pogledala sam nogu jedne žene i pomislila:
115
00:09:29,653 --> 00:09:31,238
„Ovo izgleda jako gadno.”
116
00:09:33,032 --> 00:09:35,409
Morala sam zaustaviti krvarenje,
117
00:09:36,410 --> 00:09:37,786
a imala sam samo remen.
118
00:09:38,287 --> 00:09:41,123
Skinula sam ga i omotala joj ga oko nogu
119
00:09:41,123 --> 00:09:42,625
da zaustavim krvarenje.
120
00:09:44,835 --> 00:09:46,378
Preko radija su rekli
121
00:09:46,378 --> 00:09:48,881
da bi mogla postojati i treća bomba.
122
00:09:49,381 --> 00:09:51,759
Cesta je blokirana!
123
00:09:52,885 --> 00:09:57,014
Nazvala sam tadašnjeg dečka.
Rekla sam mu da ga volim.
124
00:10:00,351 --> 00:10:01,185
Oprostite.
125
00:10:02,478 --> 00:10:04,980
I da kaže mojoj mami da je volim.
126
00:10:11,028 --> 00:10:11,862
A onda...
127
00:10:12,488 --> 00:10:14,073
linija se prekinula.
128
00:10:24,083 --> 00:10:25,918
Posvuda je bilo krvi.
129
00:10:26,418 --> 00:10:30,964
Stopalo mi je bilo okrenuto u stranu.
Slomilo se.
130
00:10:30,964 --> 00:10:35,928
Ali bila sam uz Krystle
i držala je za ruku.
131
00:10:36,720 --> 00:10:38,847
Izgledala je kao krpena lutka.
132
00:10:40,015 --> 00:10:44,603
Tek tad sam posve shvatila
što se dogodilo.
133
00:10:44,603 --> 00:10:45,938
Bilo je strašno.
134
00:10:57,366 --> 00:11:00,744
Ne zabrinjavajte se zbog eksplozija.
135
00:11:00,744 --> 00:11:02,413
To je bilo vrlo glasno.
136
00:11:02,413 --> 00:11:05,833
Nekoliko mi je ljudi prišlo
137
00:11:06,333 --> 00:11:09,128
i pitalo me kako se zovem,
a ja nisam znala.
138
00:11:23,183 --> 00:11:24,893
Kad su me stavili u Hitnu,
139
00:11:24,893 --> 00:11:28,564
jedna je žena došla i rekla:
„Izvolite svoj telefon.”
140
00:11:28,564 --> 00:11:31,734
Uzela sam ga i stavila u džep,
141
00:11:32,234 --> 00:11:34,319
ali to nije bio moj telefon.
142
00:11:34,319 --> 00:11:37,531
Bio je Krystlein.
I ne sjećam se više ničeg.
143
00:11:42,202 --> 00:11:46,415
25 MINUTA POSLIJE EKSPLOZIJE
144
00:12:04,600 --> 00:12:07,311
UDARNA VIJEST
145
00:12:07,311 --> 00:12:11,231
Imamo udarnu vijest.
Nešto se sada događa u Bostonu.
146
00:12:11,231 --> 00:12:16,195
Kako smo doznali,
odjeknule su bar dvije eksplozije
147
00:12:16,195 --> 00:12:17,863
blizu cilja maratona.
148
00:12:17,863 --> 00:12:21,700
Ovo su snimke uživo iz helikoptera.
149
00:12:21,700 --> 00:12:23,911
{\an8}Čini se da se dogodila tragedija
150
00:12:23,911 --> 00:12:26,872
{\an8}u Bostonu, u Massachusettsu.
151
00:12:26,872 --> 00:12:30,876
{\an8}Ne znamo što je eksplodiralo
ni je li to bila nesreća.
152
00:12:30,876 --> 00:12:32,920
{\an8}Ne znamo je li to tko podmetnuo.
153
00:13:00,739 --> 00:13:04,117
Sve oko mene bilo je u kaosu.
154
00:13:05,619 --> 00:13:08,372
Netko je spomenuo
155
00:13:09,706 --> 00:13:12,376
da je netko ovdje...
156
00:13:15,128 --> 00:13:15,963
preminuo.
157
00:13:19,967 --> 00:13:24,680
Tad smo najteže ozlijeđene
pokušavali prevesti u bolnicu.
158
00:13:28,976 --> 00:13:30,978
Zaustavili su me kraj cilja.
159
00:13:30,978 --> 00:13:34,690
Policajci su rekli da je utrka otkazana.
160
00:13:34,690 --> 00:13:37,568
Utrka je završila. Maraton je završio.
161
00:13:40,028 --> 00:13:42,447
Rekli su
da je eksplodirala bomba ili nešto.
162
00:13:42,948 --> 00:13:46,159
Ali nitko nije ništa znao.
163
00:13:46,159 --> 00:13:47,077
Trčite!
164
00:13:48,787 --> 00:13:51,164
Svi su u žurbi odlazili iz grada.
165
00:13:52,082 --> 00:13:55,252
Zvao sam Karen,
ali sve su veze bile zauzete.
166
00:13:56,044 --> 00:13:59,298
Tad sam shvatio da je to veliki problem.
167
00:13:59,798 --> 00:14:05,304
Idemo! Svi ovuda!
Ljudi, ovo je završilo! Idemo!
168
00:14:05,971 --> 00:14:07,973
Kamo da odemo?
169
00:14:10,726 --> 00:14:13,979
Poslije maratona bio sam u postaji.
170
00:14:15,063 --> 00:14:18,233
Jedan moj narednik utrčao je i rekao:
171
00:14:18,734 --> 00:14:22,529
„Javili su da su dvije bombe
eksplodirale kraj cilja.”
172
00:14:22,529 --> 00:14:28,410
Rekao sam: „Nemoguće.
Pa sad sam bio ondje.”
173
00:14:31,496 --> 00:14:34,416
Uskočio sam u auto i upalio sirenu.
174
00:14:35,292 --> 00:14:37,628
Prelazeći most u 4. ulici
175
00:14:39,212 --> 00:14:40,756
vidio sam uplakane ljude.
176
00:14:46,261 --> 00:14:48,931
Vidio sam da je to strašno.
177
00:14:52,351 --> 00:14:53,644
Kad sam došao onamo,
178
00:14:54,144 --> 00:14:57,648
našao sam se sa šefom policije Davisom,
koji je tek stigao.
179
00:15:02,778 --> 00:15:07,783
Izašao sam iz auta
i čim sam zakoračio na asfalt,
180
00:15:07,783 --> 00:15:09,534
nagazio sam na krhotine.
181
00:15:11,495 --> 00:15:13,997
Tad sam vidio štetu preko puta.
182
00:15:17,668 --> 00:15:20,337
Tu količinu krvi
i dijelova tijela na asfaltu
183
00:15:20,337 --> 00:15:22,714
nikad nisam vidio.
184
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
{\an8}Idemo! Do vrha!
185
00:15:26,551 --> 00:15:28,345
To razaranje,
186
00:15:29,304 --> 00:15:32,015
ta mlada tijela na tlu,
187
00:15:33,100 --> 00:15:36,770
to nikad neću moći zaboraviti.
188
00:15:39,022 --> 00:15:40,899
Odmah sam pomislio
189
00:15:40,899 --> 00:15:45,362
da bi to mogao biti teroristički napad
i to me dodatno uzdrmalo.
190
00:15:46,655 --> 00:15:48,407
Nitko nije znao što da misli.
191
00:15:48,907 --> 00:15:51,326
Svašta mi je prolazilo glavom.
192
00:15:51,326 --> 00:15:52,953
Odakle da počnemo?
193
00:15:55,288 --> 00:15:58,000
Novinar sam bio duže od tri desetljeća.
194
00:15:58,000 --> 00:16:03,088
Kad se suočite s takvom situacijom,
dotad neviđenom u Bostonu,
195
00:16:03,088 --> 00:16:08,051
trudite se, kao istraživački novinar,
doznati odgovore za svoju publiku.
196
00:16:10,178 --> 00:16:14,141
Dojurio sam onamo
dok su još postavljali žutu vrpcu.
197
00:16:14,933 --> 00:16:17,978
Mislili su
da bi to moglo biti nešto puno veće
198
00:16:17,978 --> 00:16:19,396
od onog što se dogodilo.
199
00:16:20,272 --> 00:16:22,733
To je svima izazvalo užas.
200
00:16:22,733 --> 00:16:25,152
{\an8}Ne znamo uzrok eksplozije.
201
00:16:25,152 --> 00:16:28,780
Svi sad nastoje doznati
što se točno dogodilo.
202
00:16:29,364 --> 00:16:32,325
Bili smo u restoranu.
Dvije snažne eksplozije.
203
00:16:32,325 --> 00:16:35,871
Jedna blaža, druga snažna.
Bilo je zbilja strašno.
204
00:16:35,871 --> 00:16:37,622
Zvučalo je kao top.
205
00:16:37,622 --> 00:16:40,459
Samo što mi kapu nije otpuhalo s glave.
206
00:16:40,459 --> 00:16:43,837
Ne znam što govore,
je li to nesreća ili nije.
207
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Nitko ne zna što se dogodilo,
208
00:16:46,506 --> 00:16:49,593
a policija je imala posla
s mnogo zbunjenih ljudi.
209
00:16:49,593 --> 00:16:50,969
Trkač je?
210
00:16:50,969 --> 00:16:54,056
Ne zna engleski i ne možemo ga naći.
211
00:16:54,056 --> 00:16:56,224
Policajac mi je rekao:
212
00:16:56,224 --> 00:16:59,936
„Idite. Ne znamo
što se još može dogoditi.”
213
00:16:59,936 --> 00:17:03,899
Počeli su javljati o bombama diljem grada.
214
00:17:05,692 --> 00:17:09,321
Pa onda i za sumnjiv požar
u Knjižnici JFK-a.
215
00:17:09,321 --> 00:17:13,158
To se dogodilo
neposredno poslije dvije eksplozije.
216
00:17:13,158 --> 00:17:15,202
Je li to povezano?
217
00:17:15,202 --> 00:17:16,828
Dvije su eksplodirale.
218
00:17:16,828 --> 00:17:19,164
Svi su očekivali treću.
219
00:17:19,164 --> 00:17:22,000
Najviše smo se bojali drugog napada.
220
00:17:22,876 --> 00:17:27,172
To nam je bila nepoznata situacija
i trebao sam pomoć svih.
221
00:17:27,172 --> 00:17:30,092
Odmah sam nazvao Ricka DesLauriersa.
222
00:17:33,595 --> 00:17:36,264
POSEBNI AGENT FBI-a
223
00:17:36,264 --> 00:17:38,308
Neki moji suradnici opisuju me
224
00:17:38,308 --> 00:17:40,143
kao procjenitelja situacije.
225
00:17:41,394 --> 00:17:43,522
Sve detaljno procijenim.
226
00:17:44,189 --> 00:17:47,609
I nastojim doći
do najboljeg mogućeg rješenja.
227
00:17:51,029 --> 00:17:52,155
PRVI SAT PONEDJELJAK
228
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
DRUGI SAT PONEDJELJAK
229
00:17:53,490 --> 00:17:55,075
Kad sam došao u Boston,
230
00:17:55,575 --> 00:17:59,538
prvo sam se htio uvjeriti
da ondje više nema bomba.
231
00:18:00,622 --> 00:18:03,291
No za to smo morali
ograditi mjesto zločina.
232
00:18:04,751 --> 00:18:07,379
Morali smo ograditi 600 m oko Ul. Boylston
233
00:18:07,379 --> 00:18:10,674
te po jedan blok
sjeverno i južno od te ulice.
234
00:18:11,174 --> 00:18:14,010
Bio je to grozan prizor. Strašno.
235
00:18:14,010 --> 00:18:16,555
Posvuda je bilo krvi žrtava.
236
00:18:17,639 --> 00:18:21,852
Osvrnuo sam se oko sebe
i posvuda vidio vrećice.
237
00:18:21,852 --> 00:18:23,937
U svakoj je mogla biti bomba.
238
00:18:24,855 --> 00:18:27,941
Tad smo poslali ekipu za razminiranje
239
00:18:27,941 --> 00:18:30,318
da vide ima li još bomba.
240
00:18:32,154 --> 00:18:33,488
Imali smo pse.
241
00:18:33,488 --> 00:18:36,575
Njušili su ruksake, izloge trgovina.
242
00:18:36,575 --> 00:18:38,410
Prolazili smo onuda.
243
00:18:40,704 --> 00:18:43,206
Sve su pregledali u potrazi za bombom
244
00:18:43,206 --> 00:18:46,209
kako bi druge ekipe mogle sigurno raditi.
245
00:18:48,420 --> 00:18:52,090
Nakon što smo se uvjerili
da ondje nema eksplozivnih naprava,
246
00:18:53,133 --> 00:18:55,302
pozvali smo pravobraniteljicu Ortiz.
247
00:18:57,470 --> 00:19:01,349
Ona bi bila odgovorna
za pravni postupak protiv bombaša.
248
00:19:01,850 --> 00:19:03,435
DRUGI SAT PONEDJELJAK
249
00:19:04,311 --> 00:19:06,396
Kad sam vidjela to razaranje,
250
00:19:07,397 --> 00:19:10,192
oblio me hladan znoj.
251
00:19:11,026 --> 00:19:13,653
Izgledalo je kao teroristički napad.
252
00:19:14,446 --> 00:19:17,699
Vidjeli smo metalni šrapnel, krv.
253
00:19:17,699 --> 00:19:21,411
Znali smo
da je to bila eksplozivna naprava.
254
00:19:21,912 --> 00:19:25,498
Poslali smo policajce na aerodrom
da bi razgovarali s ljudima
255
00:19:25,498 --> 00:19:27,751
koji su možda nešto snimili.
256
00:19:28,376 --> 00:19:31,129
Tad smo odredili Black Falcon Terminal
257
00:19:31,129 --> 00:19:33,882
kao stožer obrade dokaza.
258
00:19:37,010 --> 00:19:41,348
To je vrlo važna lokacija,
vrlo je sigurna i na dobrome mjestu.
259
00:19:41,348 --> 00:19:45,936
Ondje smo prikupljali i obrađivali dokaze
koje smo slali u Quantico.
260
00:19:47,270 --> 00:19:49,356
Bilo je mnogo dokaznog materijala.
261
00:19:49,356 --> 00:19:52,317
Nikad to nisam vidio u takvim razmjerima.
262
00:19:52,984 --> 00:19:56,154
To je bio najveći takav slučaj
u povijesti grada,
263
00:19:56,154 --> 00:19:58,448
a nismo znali tko je odgovoran.
264
00:19:59,658 --> 00:20:03,620
Poslali smo ljude
da razgovaraju s ozlijeđenima.
265
00:20:03,620 --> 00:20:07,999
Imam šrapnel u nozi i šakama.
266
00:20:07,999 --> 00:20:11,002
Imam i opekline, ali imao sam sreću.
267
00:20:11,002 --> 00:20:15,632
Nekim pacijentima
na licu mjesta su amputirali udove.
268
00:20:15,632 --> 00:20:17,425
Noge su im bile raznesene.
269
00:20:18,260 --> 00:20:21,846
Tad smo doznali za sumnjivca
270
00:20:21,846 --> 00:20:24,349
kojeg su odvezli u bolnicu.
271
00:20:25,350 --> 00:20:28,770
Taj tip, državljanin Saudijske Arabije,
izašao je iz dima.
272
00:20:28,770 --> 00:20:32,065
Bio je krvav i u poderanoj odjeći.
273
00:20:32,649 --> 00:20:37,862
Kad su policajci krenuli prema njemu,
razgovarao je na mobitel.
274
00:20:37,862 --> 00:20:41,992
Bacio ga je i razbio kad ih je vidio.
Mobitel može biti detonator.
275
00:20:41,992 --> 00:20:44,577
Imamo nekog u pritvoru.
276
00:20:44,577 --> 00:20:48,790
Državljanin je Saudijske Arabije
i bio je blizu mjesta eksplozije.
277
00:20:48,790 --> 00:20:50,834
Pitao sam se je li on krivac.
278
00:20:50,834 --> 00:20:52,002
ČETVRTI SAT PONEDJELJAK
279
00:20:52,669 --> 00:20:54,337
Prvo što su javili
280
00:20:54,337 --> 00:20:57,882
jest da imaju sumnjivca
iz Saudijske Arabije.
281
00:20:57,882 --> 00:21:01,553
Pretpostavljalo se da
je to povezano s Al-Qaedom.
282
00:21:01,553 --> 00:21:07,142
Više od deset godina
ova se zemlja priprema na novi napad.
283
00:21:07,142 --> 00:21:08,768
On se danas dogodio.
284
00:21:09,519 --> 00:21:14,983
Bio je ozlijeđen i policija je
razgovarala s njim u bolnici.
285
00:21:15,483 --> 00:21:20,530
Razgovarali smo s njim
i poslali specijalce u njegovu kuću.
286
00:21:24,534 --> 00:21:26,369
Našli smo sumnjive materijale.
287
00:21:26,369 --> 00:21:30,040
Službene dokumente,
putovnice, problematične materijale.
288
00:21:30,915 --> 00:21:35,462
Obzirom na težinu situacije,
sve smo morali obaviti legalno
289
00:21:35,462 --> 00:21:37,255
pa da, ako dokazi vode
290
00:21:37,255 --> 00:21:39,841
do osobe za koju mislite
da je to počinila,
291
00:21:39,841 --> 00:21:42,177
možemo to upotrijebiti na sudu.
292
00:21:42,177 --> 00:21:44,888
Obavili su premetačinu
u stanu stranog studenta
293
00:21:44,888 --> 00:21:47,599
koji je ozlijeđen u eksploziji
i pokušao pobjeći,
294
00:21:47,599 --> 00:21:50,810
no ništa nisu našli
pa ga ne smatraju sumnjivcem.
295
00:21:50,810 --> 00:21:54,022
Ispalo je da je samo žrtva.
Nije imao ništa s tim.
296
00:21:55,732 --> 00:21:58,109
Samo je bio Saudijac
297
00:21:58,109 --> 00:22:00,904
koji živi u doba islamofobije.
298
00:22:01,654 --> 00:22:04,407
Nema sumnje da je bilo predrasuda
299
00:22:04,407 --> 00:22:06,117
glede mogućih počinitelja.
300
00:22:06,993 --> 00:22:08,953
Nismo imali sumnjivce.
301
00:22:08,953 --> 00:22:13,083
Imali smo neke tragove.
Pripremali smo tiskovnu konferenciju
302
00:22:13,083 --> 00:22:16,211
na kojoj ćemo ljudima reći
što znamo o eksplozijama.
303
00:22:17,462 --> 00:22:20,340
Rekao sam guverneru
da je to možda terorizam
304
00:22:20,340 --> 00:22:23,343
te da će FBI rado preuzeti istragu.
305
00:22:23,343 --> 00:22:26,554
{\an8}Rado sam im prepustio istragu.
306
00:22:27,138 --> 00:22:30,183
{\an8}Ali guverner je htio
da ja vodim konferenciju.
307
00:22:30,183 --> 00:22:32,477
{\an8}Iznenadio sam se.
308
00:22:32,477 --> 00:22:35,230
Ali tad sam shvatio razlog.
309
00:22:35,730 --> 00:22:39,734
Političari ne vole javljati loše vijesti.
To je prepustio meni.
310
00:22:39,734 --> 00:22:44,406
{\an8}Prepuštam vas Edu Davisu,
šefu policije u Bostonu.
311
00:22:46,199 --> 00:22:47,283
{\an8}Hvala.
312
00:22:48,451 --> 00:22:52,539
{\an8}U 14.50 dogodile su se
dvije istodobne eksplozije
313
00:22:52,539 --> 00:22:55,625
blizu cilja bostonskog maratona.
314
00:22:55,625 --> 00:22:58,795
{\an8}Ljudi se moraju smiriti i moraju shvatiti
315
00:22:58,795 --> 00:23:01,506
{\an8}da istraga još traje
316
00:23:01,506 --> 00:23:05,718
{\an8}te da trebamo sve informacije
koje su nam dostupne.
317
00:23:05,718 --> 00:23:08,513
{\an8}Zamolio sam ljude
da nam donesu fotografije.
318
00:23:08,513 --> 00:23:11,641
Ako je tko što vidio u to vrijeme,
319
00:23:11,641 --> 00:23:18,189
{\an8}trebali biste nas nazvati
na 1-800-494-TIPS.
320
00:23:18,189 --> 00:23:21,776
Često kad se dogodi nešto ovakvo,
netko shvati:
321
00:23:21,776 --> 00:23:23,528
„Bože pa rekao mi je
322
00:23:23,528 --> 00:23:26,573
da to planira učiniti.
Moram nazvati policiju.”
323
00:23:26,573 --> 00:23:29,534
{\an8}Dakle, to je bio teroristički napad?
324
00:23:29,534 --> 00:23:33,538
{\an8}Biste li rekli
da je to bio teroristički napad?
325
00:23:33,538 --> 00:23:36,082
{\an8}Ništa još ne znamo sigurno.
326
00:23:36,082 --> 00:23:41,171
{\an8}ali i sami možete zaključiti
na temelju onog što se dogodilo.
327
00:23:41,671 --> 00:23:47,302
{\an8}Kao građaninu i novinaru
to mi je izgledalo kao teroristički napad.
328
00:23:47,302 --> 00:23:51,848
Neki su kritizirali FBI što to odmah
nije prozvao terorističkim napadom,
329
00:23:51,848 --> 00:23:53,850
ali morali smo prikupiti dokaze.
330
00:23:53,850 --> 00:23:57,020
PETI SAT PONEDJELJAK
331
00:23:57,020 --> 00:23:58,938
ŠESTI SAT PONEDJELJAK
332
00:23:58,938 --> 00:24:02,066
Te noći tražio sam Karen.
333
00:24:03,818 --> 00:24:05,653
Nisam znao što se događa,
334
00:24:06,404 --> 00:24:08,072
a moja me kći pitala
335
00:24:08,072 --> 00:24:10,992
može li me staviti na Facebook.
336
00:24:12,744 --> 00:24:14,078
MOLIM SE DA JE ONA DOBRO.
337
00:24:14,078 --> 00:24:16,122
NADAM SE DA SI NA SIGURNOM.
338
00:24:16,539 --> 00:24:19,000
Nazvao me Krystlein dečko Joe.
339
00:24:20,084 --> 00:24:22,170
Joe je došao po mene.
340
00:24:22,170 --> 00:24:25,632
Pokazao mi je sliku Karen i Krystle.
Ležale su na pločniku.
341
00:24:28,259 --> 00:24:30,261
To je već bilo na internetu.
342
00:24:31,387 --> 00:24:36,726
Vidio sam im lice.
Izgledalo je kao da u njemu nema života.
343
00:24:39,979 --> 00:24:42,565
Odmah smo pošli u bolnicu.
344
00:24:48,696 --> 00:24:52,325
Rekli su mi da je Krystle ondje.
345
00:24:52,325 --> 00:24:56,329
Operirali su joj nogu.
Pokušavali su joj spasiti nogu.
346
00:24:57,497 --> 00:24:59,958
Ali Karen nije bila ondje.
347
00:25:01,292 --> 00:25:06,381
Ništa mi nisu znali reći o njoj.
Ništa nisu znali. Ništa.
348
00:25:06,923 --> 00:25:10,176
Rekli su mi:
„Ne znamo što bismo vam rekli.”
349
00:25:10,176 --> 00:25:13,263
I nastavili su tipkati.
350
00:25:15,306 --> 00:25:16,558
To nije imalo smisla.
351
00:25:17,850 --> 00:25:18,893
Rekli su nam:
352
00:25:19,811 --> 00:25:23,439
„Morat ćete obići sve bolnice.”
353
00:25:24,732 --> 00:25:26,234
Pošli smo.
354
00:25:27,986 --> 00:25:31,030
Nije bilo ni žive duše.
Takvo što nikad nisam vidio.
355
00:25:31,030 --> 00:25:33,032
U Bostonu nije bilo nikog.
356
00:25:40,373 --> 00:25:44,252
{\an8}Posvuda smo je tražili
i nazvali sve bolnice.
357
00:25:44,252 --> 00:25:48,673
{\an8}Nitko nam ništa nije znao reći.
Nismo mogli naći Karen.
358
00:25:49,173 --> 00:25:52,969
Bio sam siguran da je Karen mrtva.
359
00:25:57,056 --> 00:25:59,601
Iznenada mi je zazvonio telefon.
360
00:26:00,685 --> 00:26:03,938
Rekli su mi da je Karen na operaciji.
361
00:26:04,522 --> 00:26:09,027
Nisam mogao vjerovati,
morao sam to vidjeti svojim očima.
362
00:26:10,862 --> 00:26:12,780
Vratio sam se u bolnicu.
363
00:26:14,407 --> 00:26:15,575
I vidio Karen.
364
00:26:18,745 --> 00:26:22,373
Kad sam došla k sebi,
prvo sam ugledala Kevina.
365
00:26:22,373 --> 00:26:26,711
Bio sam jako sretan.
Čvrsto sam je držao za šaku.
366
00:26:27,420 --> 00:26:29,297
Nije znala što se događa
367
00:26:29,797 --> 00:26:32,008
i rekao sam joj da će sve biti dobro.
368
00:26:32,008 --> 00:26:33,801
„Bez brige. Volim te.
369
00:26:34,302 --> 00:26:36,638
Volim te i sve će biti dobro.”
370
00:26:39,682 --> 00:26:41,309
To je bilo čudo.
371
00:26:41,309 --> 00:26:42,602
DESETI SAT UTORAK
372
00:26:42,602 --> 00:26:45,521
JEDANAESTI SAT UTORAK
373
00:26:45,521 --> 00:26:46,689
Te prve noći
374
00:26:46,689 --> 00:26:50,234
znali smo da moramo skupiti
sve snimke s mjesta eksplozija.
375
00:26:50,234 --> 00:26:54,739
To je bio veliki sportski događaj
koji su pokrivali nacionalni mediji.
376
00:26:54,739 --> 00:26:58,576
Mnogo ljudi s mobitelima i videokamerama.
377
00:26:59,077 --> 00:27:00,995
Tad je došao Kevin Swindon.
378
00:27:03,915 --> 00:27:07,627
Kevin Swindon bio je
nadzornik Odjela internetskog kriminala
379
00:27:07,627 --> 00:27:09,420
{\an8}u bostonskom uredu FBI-a.
380
00:27:10,254 --> 00:27:13,341
{\an8}Bavio sam se
računalnom i digitalnom forenzikom.
381
00:27:14,842 --> 00:27:20,598
Odmah smo znali da će digitalni mediji
biti ključni u ovoj istrazi.
382
00:27:21,099 --> 00:27:24,352
Telefoni nisu zvonili,
ali ljudi su slali mnogo e-pošte.
383
00:27:25,812 --> 00:27:29,190
Do te mjere da su
gotovo ispunili digitalni sandučić.
384
00:27:29,732 --> 00:27:31,651
Deseci tisuća poruka.
385
00:27:31,651 --> 00:27:36,906
Nisam očekivao da ćemo dobiti
toliko digitalnog dokaznog materijala.
386
00:27:37,990 --> 00:27:42,412
Dobivali su tisuće
fotografija i snimaka s iPhonea.
387
00:27:42,412 --> 00:27:44,747
Sad je oko 3.38.
388
00:27:44,747 --> 00:27:49,419
Skupili smo više od 125 mobitela
kod Ul. Boylston.
389
00:27:51,254 --> 00:27:53,923
Prva milja maratona!
390
00:27:55,842 --> 00:27:56,801
Bože!
391
00:27:58,010 --> 00:27:59,011
Ma koji je kurac?
392
00:28:00,596 --> 00:28:02,140
Tad nismo imali tragove.
393
00:28:02,140 --> 00:28:05,685
Tražili smo snimke
koje bi nam nešto otkrile.
394
00:28:06,602 --> 00:28:09,522
Imali smo snimke s Foruma i Wallgreensa.
395
00:28:09,522 --> 00:28:13,818
I snimke iz banaka. Skupljali smo snimke
396
00:28:13,818 --> 00:28:17,155
iz svih poslovnih prostora
duž maratonske rute.
397
00:28:17,155 --> 00:28:22,618
Dobili smo stotine tisuća snimaka.
Ali problem je kad imate toliko toga
398
00:28:22,618 --> 00:28:25,621
je treba vremena da bismo to obradili.
399
00:28:27,623 --> 00:28:32,462
Ako dobijete snimku dugu osam sati,
trebate osam sati da je pregledate.
400
00:28:36,674 --> 00:28:41,763
Imali smo puno ekipa
koje su pregledavale snimke.
401
00:28:43,431 --> 00:28:46,225
No imali smo tisuće sati tih snimaka.
402
00:28:50,271 --> 00:28:51,939
Dodatni je problem bio
403
00:28:51,939 --> 00:28:55,067
što nismo znali što ili koga tražimo.
404
00:28:55,067 --> 00:29:00,114
Svakom minutom koja je prošla rasla je
mogućnost da je počinitelj pobjegao.
405
00:29:01,657 --> 00:29:04,535
Suočio sam se najvećom istragom
406
00:29:04,535 --> 00:29:06,996
u povijesti bostonske policije.
407
00:29:15,129 --> 00:29:16,881
Kad se to dogodilo,
408
00:29:17,632 --> 00:29:20,676
s obitelji sam bio na odmoru u Arizoni.
409
00:29:22,386 --> 00:29:25,306
Obavijestio sam FBI da odlazim u mirovinu.
410
00:29:30,603 --> 00:29:32,939
POMOĆNI VODITELJ ISTRAGE FBI-a
411
00:29:32,939 --> 00:29:38,444
Kad smo došli u Sedonu,
mobitel je počeo zvoniti kao lud.
412
00:29:39,570 --> 00:29:42,657
Tad sam vidio snimke eksplozija.
413
00:29:46,994 --> 00:29:48,162
Bilo je strašno.
414
00:29:52,416 --> 00:29:55,628
Radio sam na nasilnim zločinima,
narkoticima, bandama.
415
00:29:57,588 --> 00:30:00,132
Mnogi bi rekli da sam magnet za sranja.
416
00:30:03,010 --> 00:30:05,555
Kad sam vidio snimke eksplozija,
417
00:30:10,518 --> 00:30:13,020
žena je rekla: „Ulovi te kurvine sinove.”
418
00:30:13,020 --> 00:30:14,313
ŠESNAESTI SAT UTORAK
419
00:30:14,313 --> 00:30:15,648
SEDAMNAESTI SAT UTORAK
420
00:30:15,648 --> 00:30:20,403
Ovo je najbliže što možete prići
mjestu jučerašnjih eksplozija.
421
00:30:20,403 --> 00:30:22,905
Osiguranje je očekivano snažno.
422
00:30:23,406 --> 00:30:26,325
Još ne znamo tko je učinio to jučer
423
00:30:26,325 --> 00:30:27,702
i još ne znamo zašto.
424
00:30:27,702 --> 00:30:31,372
{\an8}Nikog nisu uhitili,
još, koliko znamo, nema sumnjivaca.
425
00:30:31,372 --> 00:30:32,957
{\an8}TROJE MRTVIH, 176 RANJENIH
426
00:30:32,957 --> 00:30:37,461
Našli su samo dvije eksplozivne naprave,
one dvije koje su eksplodirale.
427
00:30:37,461 --> 00:30:40,631
Nisu našli neeksplodirane naprave.
428
00:30:41,716 --> 00:30:47,597
U utorak ujutro ekipe su pošle
u potragu za dokazima na mjestu zločina.
429
00:30:48,556 --> 00:30:52,560
Imali smo dokazni materijal
na krovovima, prozorima, autima.
430
00:30:54,020 --> 00:30:58,941
To je bilo golemo poprište
i sve je bilo izgaženo i šutirano naokolo.
431
00:31:00,526 --> 00:31:02,778
Nalazili smo šrapnel.
432
00:31:03,279 --> 00:31:07,158
Šrapnel koji nalaze
nisu samo krhotine od eksplozija.
433
00:31:07,158 --> 00:31:10,912
Nalaze stolarske čavle i metalne dijelove.
434
00:31:10,912 --> 00:31:15,249
Sad nastoje doznati
kako su te bombe bile izrađene.
435
00:31:15,249 --> 00:31:19,170
Od kojeg materijala,
kakav je fitilj bio ili detonator.
436
00:31:20,421 --> 00:31:26,010
Našli smo ruksake koji su bili poderani,
za razliku od onih koji su bili pogođeni.
437
00:31:26,594 --> 00:31:28,846
Mislili smo da su u njima bile bombe.
438
00:31:30,306 --> 00:31:35,478
Stručnjaci za eksploziv odmah su rekli
da su napadači to aktivirali iz daljine.
439
00:31:36,562 --> 00:31:38,189
Skupljali smo dokaze
440
00:31:38,189 --> 00:31:41,108
i polako doznavali kakve su to bombe bile.
441
00:31:44,195 --> 00:31:46,405
{\an8}Prva je eksplodirala blizu cilja.
442
00:31:48,532 --> 00:31:50,785
{\an8}Druga oko 12 sekunda poslije.
443
00:31:50,785 --> 00:31:52,954
{\an8}Pred restoranom Forum.
444
00:31:55,539 --> 00:31:59,961
Naša je teorija bila
da su bombe dopremili u ruksaku.
445
00:31:59,961 --> 00:32:03,839
Bile su kućne izrade,
ispunjene komadima metala.
446
00:32:03,839 --> 00:32:06,968
Bombe kućne izrade
popularno su oružje terorista
447
00:32:06,968 --> 00:32:09,679
jer dijelove za njih mogu lako kupiti.
448
00:32:09,679 --> 00:32:15,559
Poklopac bombe koja je eksplodirala
u ponedjeljak našli su na obližnjem krovu.
449
00:32:15,559 --> 00:32:16,769
Izgleda li ovo vama
450
00:32:16,769 --> 00:32:19,939
{\an8}kao nekakav čin terorizma?
451
00:32:19,939 --> 00:32:23,234
Ovo je istraga terorističkog napada.
452
00:32:23,234 --> 00:32:25,361
Neki političari to ne žele reći
453
00:32:25,361 --> 00:32:27,279
jer to loše izgleda.
454
00:32:27,279 --> 00:32:31,283
Ali, budite sigurni,
ovo je istraga terorističkog napada.
455
00:32:31,283 --> 00:32:33,035
Zato je i vodi FBI.
456
00:32:33,035 --> 00:32:36,330
Terorizam je napad motiviran ideologijom.
457
00:32:36,330 --> 00:32:38,791
U ovom slučaju nismo znali motiv.
458
00:32:40,167 --> 00:32:42,753
U tom trenutku, tko god da je odgovoran,
459
00:32:42,753 --> 00:32:45,506
našli smo ruksake u kojima su bile bombe.
460
00:32:45,506 --> 00:32:48,592
Našli smo komade metala
koji su bili u tim bombama.
461
00:32:48,592 --> 00:32:51,512
Očito im je cilj bio
da rane i ubiju ljude.
462
00:32:52,013 --> 00:32:56,017
Zato smo bili sigurni
kad smo rekli da je to teroristički napad.
463
00:32:56,684 --> 00:32:58,019
SAT 20. UTORAK
464
00:32:58,019 --> 00:33:00,771
SAT 21. UTORAK
465
00:33:03,733 --> 00:33:04,859
Dobro jutro.
466
00:33:05,568 --> 00:33:08,571
Bio sam na brifingu
s timom za nacionalnu sigurnost,
467
00:33:08,571 --> 00:33:11,949
pa tako i s direktorom FBI-a,
o napadima u Bostonu.
468
00:33:11,949 --> 00:33:15,536
Obzirom na ono što smo dosad doznali,
469
00:33:15,536 --> 00:33:18,581
FBI to istražuje kao teroristički čin.
470
00:33:19,582 --> 00:33:23,252
Svaki napad bombom na nedužne civile
471
00:33:23,753 --> 00:33:25,129
teroristički je čin.
472
00:33:25,880 --> 00:33:29,216
Još ne znamo tko je ni zašto to učinio
473
00:33:29,717 --> 00:33:33,179
pa se suzdržimo od zaključaka
dok sve ne doznamo.
474
00:33:33,721 --> 00:33:37,475
Ali budite sigurni
da ćemo doznati što se dogodilo,
475
00:33:37,475 --> 00:33:41,562
da ćemo naći počinitelje
i doznati zašto su to učinili.
476
00:34:09,173 --> 00:34:13,344
ISLAMSKO DRUŠTVO BOSTONA IMAM
477
00:34:13,344 --> 00:34:16,138
Napad 11. rujna
bio je prekretnica za sve nas.
478
00:34:17,848 --> 00:34:19,558
Ali osobito za muslimane.
479
00:34:20,768 --> 00:34:23,312
Šokiralo nas je to što se dogodilo.
480
00:34:25,481 --> 00:34:27,525
To je svakako bila promjena.
481
00:34:29,902 --> 00:34:35,741
Iznenada smo se svi počeli osjećati
kao da smo mi počinitelji.
482
00:34:40,746 --> 00:34:42,498
To je nam je bilo teško.
483
00:34:44,625 --> 00:34:48,963
Suština islama je dobrota svih ljudi.
484
00:34:48,963 --> 00:34:53,134
Ovdje smo kao Amerikanci. Dio smo društva.
485
00:34:54,385 --> 00:34:57,138
Ali kad nešto ne poznajete,
486
00:34:58,556 --> 00:35:01,892
prva vam je reakcija da se toga bojite.
487
00:35:03,644 --> 00:35:06,480
To se dogodilo muslimanima.
488
00:35:07,565 --> 00:35:08,983
NIKAD NE ZABORAVITE
489
00:35:11,569 --> 00:35:12,820
Vratite se kući!
490
00:35:12,820 --> 00:35:13,946
Odlazite!
491
00:35:13,946 --> 00:35:14,989
Vratite se kući!
492
00:35:17,241 --> 00:35:19,952
STUDENT
493
00:35:19,952 --> 00:35:23,873
Poslije 11. 9.
strašno su nas zlostavljali.
494
00:35:23,873 --> 00:35:26,208
Svaki dan.
495
00:35:28,627 --> 00:35:34,383
Stalno sam krio neke svoje aspekte
496
00:35:34,383 --> 00:35:35,509
u svemu
497
00:35:36,802 --> 00:35:38,179
što sam radio.
498
00:35:39,138 --> 00:35:41,515
U Boston sam došao sa sedam godina.
499
00:35:42,558 --> 00:35:44,268
Dva tjedna prije 11. 9.
500
00:35:45,561 --> 00:35:50,774
Djeca su mi donosila lažne bombe, a onda
bježala i proizvodila zvuke kuckanja.
501
00:35:51,817 --> 00:35:54,486
Zato sam se sramio što sam musliman.
502
00:35:56,238 --> 00:35:58,782
Bio sam na koledžu za vrijeme eksplozija.
503
00:36:00,743 --> 00:36:04,288
Odmah sam pomislio:
„Samo da to nema ništa s islamom!”
504
00:36:05,122 --> 00:36:08,167
Odmah vas je obuzeo taj tjeskoban osjećaj
505
00:36:08,876 --> 00:36:12,755
čim ste pomislili
da je taj napad izveo netko
506
00:36:14,215 --> 00:36:15,174
tko je musliman.
507
00:36:17,343 --> 00:36:20,304
Islamofobija je baš počela jenjavati.
508
00:36:21,722 --> 00:36:27,645
Odmah sam znao
da će oni to prišiti islamu.
509
00:36:29,980 --> 00:36:32,316
SAT 22. UTORAK
510
00:36:32,316 --> 00:36:34,902
SAT 23. UTORAK
511
00:36:36,528 --> 00:36:39,365
Kad smo ustanovili
da je to teroristički napad,
512
00:36:39,990 --> 00:36:43,911
sve sile savezne vlade
usmjerili smo na traženje počinitelja.
513
00:36:45,996 --> 00:36:50,251
{\an8}Znali smo gdje su bombe eksplodirale.
Ondje je mnogo poslovnih prostora
514
00:36:50,251 --> 00:36:52,294
{\an8}koji imaju nadzorne kamere.
515
00:36:52,294 --> 00:36:58,050
Znali smo da ćemo pregledavanjem snimaka
vjerojatno uočiti počinitelje.
516
00:36:58,968 --> 00:37:03,305
{\an8}Prvi važniji dokaz
bila je snimka s kamere Foruma.
517
00:37:04,348 --> 00:37:07,851
{\an8}Imali su vanjsku kameru iznad vrata,
518
00:37:07,851 --> 00:37:12,356
{\an8}s koje se dobro vidjelo mjesto
na kojem je eksplodirala druga bomba.
519
00:37:13,607 --> 00:37:15,609
To smo odmah počeli pregledavati
520
00:37:16,151 --> 00:37:19,780
jer smo znali
da bismo ondje mogli naći čvrst dokaz.
521
00:37:20,906 --> 00:37:25,661
Analitičari su puno puta
pregledali tu snimku.
522
00:37:25,661 --> 00:37:29,331
Premotavali su i gledali.
523
00:37:30,374 --> 00:37:31,208
Uvećavali.
524
00:37:34,920 --> 00:37:36,380
Cijelu noć, sliku po sliku.
525
00:37:40,801 --> 00:37:43,512
Na snimci nije bilo ničeg osobitog.
526
00:37:45,723 --> 00:37:48,684
Ali tad nas je netko nazvao i rekao:
527
00:37:48,684 --> 00:37:53,105
„Bio sam preko puta
i imam snimke koje će vas možda zanimati.
528
00:37:53,105 --> 00:37:56,692
Te fotografije snimljene su
neposredno prije eksplozije.”
529
00:37:59,028 --> 00:38:02,114
Naši ljudi otišli su po to
530
00:38:02,114 --> 00:38:05,576
i na fotografiji smo vidjeli
ruksak na pločniku.
531
00:38:07,911 --> 00:38:12,750
To smo sinkronizirali
sa snimkom kamere iz Foruma
532
00:38:13,250 --> 00:38:17,004
i tako uočili tog pojedinca
koji je bio viši od svih
533
00:38:17,004 --> 00:38:18,213
i imao bijelu kapu.
534
00:38:19,548 --> 00:38:21,508
Odmah sam pozvao Ricka
535
00:38:21,508 --> 00:38:24,219
i rekao mu da to dođe vidjeti.
536
00:38:24,720 --> 00:38:27,514
Kevin Swindon rekao je:
„Šefe, pogledajte ovo.”
537
00:38:29,224 --> 00:38:33,228
Vidite ovog čovjeka s bijelom kapom
koji hoda do mjesta eksplozije.
538
00:38:33,771 --> 00:38:36,273
Stao je pred stablom ispred Foruma.
539
00:38:36,273 --> 00:38:38,859
Stoji i gleda kao svi drugi.
540
00:38:39,360 --> 00:38:43,530
Vidi se kako spušta ruksak
dok tako stoji ondje.
541
00:38:44,156 --> 00:38:47,493
Izgleda kao da slika trkače.
Kao da nekom šalje poruku.
542
00:38:48,744 --> 00:38:53,040
A onda se vidi udarni val prve eksplozije.
543
00:38:54,166 --> 00:38:58,462
Svi na snimci gledaju lijevo,
a on brzo odlazi desno.
544
00:38:58,462 --> 00:39:04,176
Bože! Nešto je eksplodiralo!
Nešto se dogodilo!
545
00:39:04,176 --> 00:39:07,388
Čim je on izašao izvan dometa kamere
546
00:39:07,388 --> 00:39:10,349
druga je bomba eksplodirala pred Forumom.
547
00:39:12,017 --> 00:39:16,021
Tad smo znali da je on jedan od napadača.
548
00:39:18,816 --> 00:39:20,442
Nazvali smo ga Bijela Kapa.
549
00:39:25,739 --> 00:39:27,449
SAT 38. SRIJEDA
550
00:39:27,449 --> 00:39:29,201
SAT 39. SRIJEDA
551
00:39:29,201 --> 00:39:33,288
U srijedu je bila potpuna tišina
i ništa nismo doznali,
552
00:39:33,831 --> 00:39:37,709
{\an8}a onda su naglo otkazali
predviđenu konferenciju za tisak.
553
00:39:37,709 --> 00:39:41,964
Održat ćemo konferenciju.
No trebamo još vremena za pripremu. Hvala.
554
00:39:41,964 --> 00:39:45,092
- U koje doba?
- Ne znam.
555
00:39:45,092 --> 00:39:47,386
Odlučili smo otkazati konferenciju
556
00:39:47,386 --> 00:39:50,055
jer smo otkrili taj dokaz na snimci
557
00:39:50,055 --> 00:39:52,141
pa smo se usredotočili na to.
558
00:39:52,975 --> 00:39:57,271
No zato su mediji počeli spekulirati
o tome što se možda događa.
559
00:39:58,772 --> 00:40:04,153
Policija je nastojala zadržati
čvrstu kontrolu nad protokom informacija.
560
00:40:04,153 --> 00:40:07,239
Tu prazninu ispunili su
ljudi na društvenim mrežama.
561
00:40:11,535 --> 00:40:16,415
Ljudi su gledali fotografije i pitali
jedni druge što misle o ovom ili onom.
562
00:40:16,415 --> 00:40:19,960
Problem je u tome
što je već to pitanje optužba.
563
00:40:20,752 --> 00:40:22,421
U mnoge su upirali prstom
564
00:40:22,963 --> 00:40:25,924
i policija je dobivala
mnogo loših prijava.
565
00:40:25,924 --> 00:40:28,635
{\an8}Netko je objavio sliku sumnjivog tipa
566
00:40:28,635 --> 00:40:30,095
{\an8}koji hoda po krovu.
567
00:40:30,095 --> 00:40:32,890
Izgledala je kao ona fotografija Bigfoota.
568
00:40:33,432 --> 00:40:38,020
A onda smo dobili fotografiju torbe
na mjestu na kojem se dogodila eksplozija.
569
00:40:38,020 --> 00:40:41,773
Naši su ljudi brzo vidjeli
da je to bilo fotošopirano.
570
00:40:41,773 --> 00:40:45,861
To nas samo odvraća
od potrage za počiniteljima.
571
00:40:47,196 --> 00:40:49,072
Ali to je bilo na internetu.
572
00:40:49,573 --> 00:40:53,285
{\an8}Ljudi su se igrali detektiva
preko društvenih mreža.
573
00:40:53,952 --> 00:40:56,330
Bila je to prilika i za zaluđene
574
00:40:56,330 --> 00:40:59,708
da dodatno šire svoje predrasude.
575
00:41:00,667 --> 00:41:03,545
Ljudi su bili uvjereni da su to islamisti.
576
00:41:03,545 --> 00:41:06,256
TO SU SIGURNO UČINILI ARAPI
577
00:41:07,341 --> 00:41:11,512
Nije pomoglo
ni što su desničari to ponavljali.
578
00:41:11,512 --> 00:41:15,724
Većina terorista u zadnje vrijeme
bili su muslimani.
579
00:41:15,724 --> 00:41:20,145
Potpirili su plamen islamofobije
diljem nacije.
580
00:41:20,145 --> 00:41:23,815
Mediji nam nimalo nisu pomogli.
581
00:41:23,815 --> 00:41:28,612
Naši izvori potaknuli su nas
da pobliže istražimo
582
00:41:28,612 --> 00:41:30,948
tog Saudijca.
583
00:41:30,948 --> 00:41:34,076
Čak i nakon što smo ga oslobodili sumnje,
584
00:41:34,076 --> 00:41:36,954
novinari su gnjavili Saudijca
i njegovog cimera.
585
00:41:36,954 --> 00:41:38,914
Znate li što o eksplozijama?
586
00:41:38,914 --> 00:41:42,543
Imate li što s time?
Policija vam je ušla u stan.
587
00:41:42,543 --> 00:41:46,004
Rekli su da su nekog doveli
u saveznu sudnicu.
588
00:41:46,004 --> 00:41:51,051
{\an8}Iz nekoliko izvora
doznali smo da su nekog priveli.
589
00:41:51,051 --> 00:41:53,929
{\an8}Pred sudnicom su bile stotine ljudi.
590
00:41:53,929 --> 00:41:57,599
Novinari su bili posvuda. Bio je kaos.
591
00:41:58,183 --> 00:42:00,811
{\an8}Pitao sam je li nam taj tip u pritvoru.
592
00:42:00,811 --> 00:42:02,437
{\an8}Rekli su da ne znaju.
593
00:42:02,437 --> 00:42:06,858
Bilo je puno lažnih informacija.
Svi su tvrdili da znaju nešto važno.
594
00:42:07,818 --> 00:42:12,823
Tad je stigla dojava da je na tom području
možda još jedna eksplozivna naprava.
595
00:42:13,323 --> 00:42:15,867
Poslije velike gužve sve se smirilo
596
00:42:15,867 --> 00:42:19,037
i zaposlenici su smjeli
ući u zgradu po svoje stvari,
597
00:42:19,037 --> 00:42:21,206
a sudnica je za danas zatvorena.
598
00:42:21,206 --> 00:42:24,293
Policija kaže da nitko nije u pritvoru.
599
00:42:24,293 --> 00:42:27,254
Bilo je puno dezinformacija.
600
00:42:27,254 --> 00:42:31,300
Morali smo se usredotočiti
na što jest i što nije stvarno.
601
00:42:31,300 --> 00:42:33,510
SAT 52. SRIJEDA
602
00:42:33,510 --> 00:42:35,929
SAT 53. SRIJEDA
603
00:42:37,389 --> 00:42:40,934
Tad smo vizualno identificirali
jednog bombaša.
604
00:42:43,895 --> 00:42:47,149
Htjeli smo prikupiti
još materijala iz Ul. Boylston.
605
00:42:48,942 --> 00:42:51,153
{\an8}Htjeli smo naći još nešto
606
00:42:51,153 --> 00:42:53,447
što bi pomoglo da doznamo tko je.
607
00:42:54,114 --> 00:42:57,159
Idući važan dokaz koji smo dobili
608
00:42:57,159 --> 00:42:59,578
bila je snimka s kamere kafića
609
00:42:59,578 --> 00:43:02,372
koji je bio
na uglu Ul. Boylston, Whiskey's.
610
00:43:03,749 --> 00:43:06,460
Tu smo snimku vremenski sinkronizirali
611
00:43:06,460 --> 00:43:09,171
i vidjeli kako Bijela Kapa zalazi za ugao.
612
00:43:12,215 --> 00:43:14,551
No na snimci smo još nešto vidjeli.
613
00:43:16,762 --> 00:43:22,017
Pratio ga je gospodin s crnom kapom
i ruksakom i bili su zajedno.
614
00:43:23,268 --> 00:43:28,106
Počeli smo to istraživati.
Vidjeli smo ih ondje.
615
00:43:28,106 --> 00:43:32,361
{\an8}Kako ih možemo pratiti unatrag
preko svih tih snimaka?
616
00:43:32,903 --> 00:43:36,782
Uspjeli smo povezati njihovo kretanje
između te dvije lokacije
617
00:43:36,782 --> 00:43:39,159
preko raznih snimaka.
618
00:43:41,036 --> 00:43:42,621
Pratili smo ih
619
00:43:42,621 --> 00:43:46,750
od ugla ulice i Whiskey'sa sve do Foruma.
620
00:43:48,418 --> 00:43:51,797
Postalo je jasno
da su se njih dvojica krila u gomili.
621
00:43:55,092 --> 00:43:58,512
Nisu imali kapuljače i nisu prekrili lice.
622
00:43:58,512 --> 00:44:00,597
Mogli smo ih identificirati.
623
00:44:01,098 --> 00:44:03,809
Dvojica mladih bijelaca.
624
00:44:04,309 --> 00:44:07,145
Imali su kapu i sunčane naočale.
625
00:44:07,145 --> 00:44:09,856
No nismo znali tko su.
626
00:44:10,857 --> 00:44:16,279
Tad je softver za prepoznavanje lica
bio dobar ako ste imali jasnu fotografiju.
627
00:44:17,322 --> 00:44:20,492
Nismo imali takvu snimku.
Bila je vrlo zrnata.
628
00:44:20,492 --> 00:44:22,911
Neke su fotografije bile iz daljine.
629
00:44:22,911 --> 00:44:24,329
Nismo znali tko su,
630
00:44:24,329 --> 00:44:27,124
nismo znali zašto su to učinili,
631
00:44:27,124 --> 00:44:29,292
ali znali smo kako izgledaju.
632
00:44:32,504 --> 00:44:34,548
Nazvao me Rick DesLauriers
633
00:44:34,548 --> 00:44:36,925
i odmah sam otišao onamo.
634
00:44:38,135 --> 00:44:41,972
Carmen Ortiz je bila
ondje i pustili su tu snimku.
635
00:44:41,972 --> 00:44:44,766
Tad sam ih prvi put vidio.
636
00:44:46,727 --> 00:44:48,603
Puno su mi puta to pustili.
637
00:44:52,816 --> 00:44:55,944
Kad sam vidjela snimku,
rekla sam: „Imamo ih.
638
00:44:56,528 --> 00:44:58,155
To su oni.”
639
00:45:00,949 --> 00:45:03,785
Izgledali su nevjerojatno nedužno.
640
00:45:04,411 --> 00:45:08,039
Hodali su s ruksakom na leđima
kao bilo koji drugi studenti.
641
00:45:09,207 --> 00:45:10,292
Ali nismo znali
642
00:45:11,042 --> 00:45:12,002
tko su,
643
00:45:13,211 --> 00:45:14,171
gdje su
644
00:45:14,755 --> 00:45:16,840
ni je li još tko s njima.
645
00:45:18,216 --> 00:45:20,051
Tad smo morali odlučiti
646
00:45:20,051 --> 00:45:22,846
što ćemo s tom dokaznom snimkom.
647
00:45:22,846 --> 00:45:26,349
Da li da je pokažemo javnosti
648
00:45:26,349 --> 00:45:29,269
ili ih i pokušamo naći iza kulisa?
649
00:45:29,269 --> 00:45:31,688
Mislio sam da bismo svakako morali
650
00:45:31,688 --> 00:45:33,899
pokazati te snimke javnosti.
651
00:45:35,734 --> 00:45:37,736
No drugi nisu tako mislili.
652
00:45:40,530 --> 00:45:42,073
Bilo je raznih mišljenja
653
00:45:42,073 --> 00:45:46,077
o objavljivanju tih fotografija
i traženju pomoći javnosti.
654
00:45:46,077 --> 00:45:49,664
Ja nisam htio da tajimo tu informaciju.
655
00:45:49,664 --> 00:45:52,584
Bio sam uvjeren da ćemo ih,
ako to objavimo,
656
00:45:52,584 --> 00:45:55,253
vrlo brzo uloviti.
657
00:45:56,880 --> 00:45:58,924
No dočekao me tajac.
658
00:45:59,966 --> 00:46:03,887
FBI uvijek nastoji kontrolirati situaciju.
Tako je sigurnije.
659
00:46:03,887 --> 00:46:07,599
Ako objavite slike počinitelja,
660
00:46:07,599 --> 00:46:10,727
oni vide da znate tko su
pa možda pokušaju pobjeći.
661
00:46:10,727 --> 00:46:15,607
Moguće je da bi pokušali pobjeći
kad bi vidjeli da znamo tko su.
662
00:46:16,274 --> 00:46:17,359
Pa što?
663
00:46:17,359 --> 00:46:21,238
Ljudi znaju tko je to počinio
i pomoći će nam.
664
00:46:21,238 --> 00:46:25,700
Imamo sliku dvojice.
Jesu li samo oni ili je s njima još netko?
665
00:46:25,700 --> 00:46:27,994
Nismo mislili da ima još bombaša,
666
00:46:27,994 --> 00:46:32,457
ali morali smo doznati
je li im tko pomagao u svemu tome.
667
00:46:32,457 --> 00:46:37,504
Nismo to znali. Ako objavimo fotografije,
ništa ne kontroliramo.
668
00:46:37,504 --> 00:46:40,966
Rizik i moguća šteta mogli bi biti golemi.
669
00:46:40,966 --> 00:46:46,763
Svaku odluku u vezi s istragom,
a osobito s objavljivanjem dokaza,
670
00:46:46,763 --> 00:46:50,684
morali su odobriti Carmen
i Ministarstvo pravosuđa.
671
00:46:51,643 --> 00:46:53,812
Carmen je rekla: „Razgovarali smo
672
00:46:53,812 --> 00:46:56,231
i nećemo objaviti fotografije.”
673
00:46:56,857 --> 00:46:59,442
Jako sam se uzrujao zbog toga.
674
00:46:59,442 --> 00:47:05,156
Nisam to htjela objaviti jer,
ako imamo trag koji vodi do njih,
675
00:47:05,156 --> 00:47:08,827
bolje je da ih pokušamo uloviti
dok oni to još ne znaju.
676
00:47:08,827 --> 00:47:13,415
Rekao sam: „Želim samo reći da ću,
ako netko strada,
677
00:47:13,415 --> 00:47:15,709
objaviti te informacije javnosti.”
678
00:47:16,501 --> 00:47:17,669
Nastao je tajac.
679
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
Sastanak je završio i izašao sam.
680
00:47:24,634 --> 00:47:26,678
SAT 52. SRIJEDA
681
00:47:26,678 --> 00:47:28,722
SAT 53. SRIJEDA
682
00:47:33,894 --> 00:47:36,146
Karen se budila i ponovno bi zaspala.
683
00:47:36,980 --> 00:47:40,567
{\an8}Ali pitala je što je bilo s Krystle.
684
00:47:42,360 --> 00:47:46,406
{\an8}Čim sam mogla pitala sam:
„Je li umrla? Znam da jest. Recite mi.”
685
00:47:47,157 --> 00:47:49,284
{\an8}Tad su mi rekli da je preminula.
686
00:47:49,784 --> 00:47:52,621
Danas je identificirana još jedna žrtva.
687
00:47:52,621 --> 00:47:56,374
29-godišnja, Krystle Campbell
iz Medforda u Massachusettsu.
688
00:47:56,374 --> 00:48:00,003
Nastala je pomutnja
s Krystleinim mobitelom.
689
00:48:00,003 --> 00:48:01,588
Završio je kod Karen.
690
00:48:01,588 --> 00:48:06,468
U džepu sam imala Krystlein mobitel.
Njezina obitelj je zvala.
691
00:48:06,468 --> 00:48:09,930
Pitali su za Krystle
pa su im rekli da je Krystle ondje.
692
00:48:10,430 --> 00:48:14,559
No na toj operaciji
bila je Karen, a ne Krystle.
693
00:48:15,435 --> 00:48:18,688
Tadašnji Krystlein dečko
694
00:48:18,688 --> 00:48:21,983
ušao je u salu za operacije
i identificirao mene.
695
00:48:23,944 --> 00:48:27,364
Ne mogu ni zamisliti
kako je bilo Krystleinoj obitelji.
696
00:48:27,364 --> 00:48:32,410
Cijelu su noć bili smireni
jer su im rekli da je Krystle dobro.
697
00:48:33,662 --> 00:48:36,081
A onda ta vijest. Nevjerojatno!
698
00:48:36,081 --> 00:48:40,335
Srce nam puca
zbog smrti naše kćeri Krystle.
699
00:48:40,835 --> 00:48:42,504
Bila je divna žena.
700
00:48:44,547 --> 00:48:48,093
Voljeli su je svi koji su je poznavali.
701
00:48:48,802 --> 00:48:53,306
Bilo je jako teško sve to prihvatiti.
Još i dan danas mi je to teško.
702
00:48:53,306 --> 00:48:55,308
Još to ne shvaćam.
703
00:48:59,020 --> 00:49:02,482
{\an8}Srce mi puca kad pomislim
na sve koji su izgubili život.
704
00:49:05,568 --> 00:49:10,240
{\an8}To sam shvatio vrlo osobno
i htio sam doznati tko je odgovoran.
705
00:49:11,783 --> 00:49:15,787
U četvrtak ujutro
došli su predsjednik Obama i njegova žena.
706
00:49:17,872 --> 00:49:21,042
Usto što smo imali
pune ruke posla oko istrage,
707
00:49:21,751 --> 00:49:23,920
morao sam dočekati predsjednika.
708
00:49:23,920 --> 00:49:28,633
Velika je gužva kad predsjednik
dođe u grad bilo koji uobičajeni dan.
709
00:49:30,093 --> 00:49:34,514
Imamo 11 policijskih postaja
i oko 1800 naoružanih policajaca.
710
00:49:35,682 --> 00:49:39,102
A moj je posao da te ljude
pravilno raspodijelim.
711
00:49:41,688 --> 00:49:45,150
Zabrinuti smo se
zbog golemog tereta za sve resurse.
712
00:49:47,819 --> 00:49:51,614
Bila je to najintenzivnija priprema
za dolazak predsjednika
713
00:49:51,614 --> 00:49:53,908
jer to je i njemu bila prijetnja.
714
00:49:54,909 --> 00:49:58,163
Rekli su mi da će me posjetiti
predsjednik Obama.
715
00:49:58,163 --> 00:49:59,539
Razmišljala sam:
716
00:49:59,539 --> 00:50:02,792
„Izgubila sam prijateljicu.
Ne želim sada dijeliti tugu.
717
00:50:02,792 --> 00:50:05,253
Samo želim spavati i oporaviti se.”
718
00:50:05,253 --> 00:50:07,756
Ušao je. Impozantan lik.
719
00:50:07,756 --> 00:50:10,884
Rekao je; „Sredit ćemo te gadove.”
720
00:50:13,928 --> 00:50:15,638
Htjeli su nas zastrašiti,
721
00:50:17,307 --> 00:50:18,516
terorizirati,
722
00:50:19,225 --> 00:50:23,438
uzdrmati naše vrijednosti
zbog kojih jesmo Amerikanci.
723
00:50:23,438 --> 00:50:27,776
Trebalo bi im biti jasno
da su za to odabrali pogrešan grad.
724
00:50:36,743 --> 00:50:38,161
To neće ići u Bostonu.
725
00:50:42,707 --> 00:50:44,042
To neće ići u Bostonu!
726
00:50:46,336 --> 00:50:50,006
Sljedeće godine u ovo vrijeme
svijet će opet doći
727
00:50:50,006 --> 00:50:53,927
u ovaj američki grad
kako bi ljudi trčali kao nikad prije
728
00:50:53,927 --> 00:51:00,016
i kako bi ljudi za njih navijali
kao nikada dosad na maratonu u Bostonu.
729
00:51:03,728 --> 00:51:04,938
Budite sigurni u to.
730
00:51:16,324 --> 00:51:21,037
Taj je govor bio moćan
i pomogao je taj tjedan
731
00:51:21,037 --> 00:51:25,250
kad smo svi zajedno radili
kako bismo shvatili što se dogodilo.
732
00:51:25,834 --> 00:51:28,253
Ovdje ne mogu tek tako zastrašiti ljude
733
00:51:28,253 --> 00:51:31,089
i ovo je sjajan primjer što morate raditi
734
00:51:31,089 --> 00:51:33,883
kad ste pod pritiskom.
735
00:51:34,384 --> 00:51:36,886
{\an8}To je svima malo skrenulo misli,
736
00:51:37,887 --> 00:51:40,431
ali gradu je to i trebalo.
737
00:51:45,645 --> 00:51:48,606
Četvrti dan nešto je procurilo u javnost.
738
00:51:49,315 --> 00:51:52,402
Jedna televizijska postaja
dobila je fotografije.
739
00:51:53,778 --> 00:51:57,240
Bostonska postaja
kanila je objaviti te fotografije,
740
00:51:57,240 --> 00:51:59,951
što me tada jako razljutilo.
741
00:52:01,911 --> 00:52:02,787
To je...
742
00:52:03,746 --> 00:52:05,957
Nismo to mogli kontrolirati.
743
00:52:05,957 --> 00:52:09,752
Morali smo donijeti najbolju moguću odluku
744
00:52:10,295 --> 00:52:12,714
u tim novim okolnostima.
745
00:52:13,298 --> 00:52:15,008
Prošla su četiri dana.
746
00:52:15,008 --> 00:52:16,634
Ništa se nije dogodilo.
747
00:52:17,135 --> 00:52:20,096
Nismo imali ništa opipljivo.
748
00:52:21,097 --> 00:52:22,307
Samo te fotografije.
749
00:52:23,391 --> 00:52:25,852
Odlučili smo da će biti najbolje
750
00:52:25,852 --> 00:52:29,272
da mi te snimke objavimo
prije negoli to učine mediji.
751
00:52:31,524 --> 00:52:34,110
Laknulo mi je što će se to dogoditi.
752
00:52:34,944 --> 00:52:36,112
{\an8}Je li tko pomislio:
753
00:52:36,112 --> 00:52:38,364
{\an8}„Samo je Ed htio da to objavimo?”
754
00:52:39,574 --> 00:52:42,702
Nikad to ne bih učinio u takvoj istrazi.
755
00:52:42,702 --> 00:52:44,829
Ne znam kako je to procurilo.
756
00:52:45,955 --> 00:52:51,502
Sazvali su posebnu konferenciju
za novinare kasnije toga dana.
757
00:52:53,588 --> 00:52:58,468
Moji izvori rekli su mi
da se u istrazi dogodilo nešto važno.
758
00:52:58,468 --> 00:53:02,597
Vidite da iza mene
sada postavljaju postolja.
759
00:53:02,597 --> 00:53:07,477
Maknut ću im se s puta
jer se pripremaju za konferenciju.
760
00:53:09,812 --> 00:53:14,901
Sala je bila krcata. Nikad nisam bio
na presici na kojoj je bilo toliko ljudi.
761
00:53:16,861 --> 00:53:22,283
Prije izlaska pred te ljude
osjetio sam pritisak kao nikada dotad.
762
00:53:24,035 --> 00:53:26,537
Kao da sam cijeli svijet
nosio na ramenima.
763
00:53:28,665 --> 00:53:31,084
Kao dječak, pa i na studiju prava,
764
00:53:31,084 --> 00:53:32,835
imao sam tremu u javnosti.
765
00:53:32,835 --> 00:53:35,505
Radije bih igrao Ruski rulet s pet metaka
766
00:53:35,505 --> 00:53:37,548
nego držao govor.
767
00:53:38,508 --> 00:53:41,427
No znao sam da ja to moram reći.
768
00:53:41,427 --> 00:53:43,513
Bila je to moja odgovornost
769
00:53:43,513 --> 00:53:45,515
i morao sam to učiniti za žrtve.
770
00:53:47,809 --> 00:53:49,894
{\an8}Dobar dan. Ja sam Richard DesLauriers
771
00:53:49,894 --> 00:53:53,481
{\an8}i vodim bostonsku podružnicu FBI-a.
772
00:53:53,481 --> 00:53:57,652
{\an8}Puno smo radili na tom govoru.
Ministarstvo ga je moralo odobriti
773
00:53:57,652 --> 00:54:02,115
kako u njemu ne bismo
kompromitirali dalji tijek istrage.
774
00:54:02,615 --> 00:54:06,244
{\an8}Poslije detaljne analize
fotografija, filmova i drugih dokaza,
775
00:54:06,244 --> 00:54:09,163
{\an8}objavit ćemo fotografije
ove dvojice sumnjivaca.
776
00:54:09,664 --> 00:54:12,834
To su Sumnjivac 1 i Sumnjivac 2.
777
00:54:13,584 --> 00:54:15,503
Čini se da su suradnici.
778
00:54:15,503 --> 00:54:18,506
Ako ih vidite, pozovite policiju.
779
00:54:18,506 --> 00:54:21,759
{\an8}Ako znate bilo što o eksplozijama
ili njima dvojici,
780
00:54:21,759 --> 00:54:24,554
{\an8}nazovite ove brojeve telefona.
781
00:54:25,054 --> 00:54:27,932
{\an8}Uz pomoć medija te će se slike odmah naći
782
00:54:27,932 --> 00:54:30,476
{\an8}u rukama milijuna ljudi diljem svijeta.
783
00:54:30,476 --> 00:54:33,855
Smatramo da su naoružani i vrlo opasni.
784
00:54:34,480 --> 00:54:36,107
Nemojte im prilaziti.
785
00:54:36,607 --> 00:54:41,612
Nitko osim predstavnika zakona
ne smije ih pokušati uhititi. Hvala.
786
00:54:48,411 --> 00:54:50,705
Crna Kapa, Bijela Kapa.
787
00:54:50,705 --> 00:54:54,083
Njih smo tražili. To je bilo sigurno.
788
00:54:54,083 --> 00:54:58,629
Ljudi su odmah izvadili mobitele
i počeli to fotografirati.
789
00:54:58,629 --> 00:55:01,507
Odmah su to prenijeli javnosti.
790
00:55:01,507 --> 00:55:05,636
FBI je objavio fotografije sumnjivaca
791
00:55:05,636 --> 00:55:07,889
za eksplozije na maratonu u Bostonu.
792
00:55:07,889 --> 00:55:11,851
Ovo su čekali ljudi diljem svijeta.
793
00:55:11,851 --> 00:55:15,563
Sad vidimo te fotografije.
Traže pomoć javnosti.
794
00:55:15,563 --> 00:55:18,483
Tako su ih htjeli istjerati na čistinu.
795
00:55:18,483 --> 00:55:21,778
Bilo je očito
da je FBI bio pod velikim pritiskom.
796
00:55:21,778 --> 00:55:25,239
Bili smo sigurni da će ih netko prepoznati
797
00:55:25,239 --> 00:55:27,033
i javiti nam gdje su.
798
00:55:27,033 --> 00:55:31,245
Ovo su
najtraženiji ljudi u Americi. Pogledajte.
799
00:55:31,245 --> 00:55:36,584
{\an8}FBI danas je objavio fotografije
Sumnjivca 1 i Sumnjivca 2.
800
00:55:36,584 --> 00:55:40,505
Ljude su zamolili za pomoć
kako bi identificirali te ljude.
801
00:55:40,505 --> 00:55:42,632
Kažu da su naoružani i opasni.
802
00:55:42,632 --> 00:55:46,052
Istražitelji nastoje doznati njihovo ime.
803
00:55:51,933 --> 00:55:54,977
Prijatelj me nazvao u tri ujutro.
804
00:55:55,478 --> 00:55:58,773
Poslao mi je fotografije
Crne Kape i Bijele Kape.
805
00:55:58,773 --> 00:56:01,776
Pitao me: „Ne izgleda li ovaj kao Džohar?”
806
00:56:02,485 --> 00:56:03,319
Rekao sam:
807
00:56:04,237 --> 00:56:09,534
„Kao prvo, shvaćaš li što znači
ako uperiš prst u njega?
808
00:56:10,076 --> 00:56:12,578
Shvaćaš li što govoriš?
809
00:56:13,496 --> 00:56:14,872
To nije Džohar.”
810
00:56:17,458 --> 00:56:19,043
Zajedno smo bili spasioci.
811
00:56:19,877 --> 00:56:21,838
Bio je kapetan hrvačke momčadi.
812
00:56:23,297 --> 00:56:25,049
Bio je kul i popularan.
813
00:56:26,884 --> 00:56:31,556
Ti mi je bilo tako nezamislivo
da sam prijatelja uvjerio da to nije on.
814
00:56:32,056 --> 00:56:37,353
Razgovor je završio, tipa:
„Ma da, imaš pravo. Nema šanse.”
815
00:56:43,443 --> 00:56:47,196
Sad moram živjeti
s tom izdajom i saznanjem
816
00:56:47,989 --> 00:56:50,658
da je prijatelj kojem sam vjerovao
817
00:56:51,784 --> 00:56:52,910
zbilja to učinio.
818
00:56:58,624 --> 00:56:59,834
To me uništilo.
819
00:57:03,379 --> 00:57:06,507
{\an8}Što sad mislite
o objavljivanju tih fotografija?
820
00:57:06,507 --> 00:57:09,886
{\an8}Biste li još čekali
ili je to bila ispravna odluka?
821
00:57:11,179 --> 00:57:12,180
Pa...
822
00:57:16,225 --> 00:57:20,563
Dogodilo se točno ono
što nismo htjeli da se dogodi.
823
00:57:28,362 --> 00:57:33,701
{\an8}Sve ophodnje! Javite se!
Imamo ranjene policajce!
824
00:57:36,537 --> 00:57:37,538
{\an8}Glasne eksplozije!
825
00:59:44,999 --> 00:59:49,920
Prijevod titlova: Ivan Zorić