1
00:00:18,644 --> 00:00:21,189
U bostonské policie jsem byl 38 let.
2
00:00:23,816 --> 00:00:25,151
Hodně jsem se přiučil.
3
00:00:28,154 --> 00:00:29,822
Nejvýznamnější poučení bylo,
4
00:00:31,574 --> 00:00:35,161
že když chce někdo ublížit,
najde si způsob, jak to udělat.
5
00:01:07,985 --> 00:01:10,863
Děláme vše,
abychom takovým tragédiím zabránili...
6
00:01:13,199 --> 00:01:16,077
ale lidé mají i jiné stránky,
které nikdo nevidí.
7
00:01:18,996 --> 00:01:21,916
AMERICKÁ ŠTVANICE:
8
00:01:21,916 --> 00:01:27,463
ÚTOK NA BOSTONSKÝ MARATON
9
00:01:28,881 --> 00:01:31,759
1. DÍL
BÍLÁ KŠILTOVKA, ČERNÁ KŠILTOVKA
10
00:01:46,315 --> 00:01:48,109
Běžel jsem 59 maratonů.
11
00:01:50,236 --> 00:01:52,864
A ten bostonský
je nejlepší maraton na světě.
12
00:01:52,864 --> 00:01:56,450
POLICEJNÍ KOMISAŘ BOSTONSKÉ POLICIE
13
00:01:56,450 --> 00:01:59,287
Je to něco jako Svěcení jara.
Kolem Velikonoc.
14
00:01:59,287 --> 00:02:01,998
Město ožívá. Všechno kolem kvete.
15
00:02:01,998 --> 00:02:04,083
Všichni se těší na Den vlastenců.
16
00:02:06,711 --> 00:02:08,588
V Bostonu je to místní svátek.
17
00:02:09,213 --> 00:02:11,841
Všichni vyjdou ven, aby viděli maraton.
18
00:02:11,841 --> 00:02:14,343
Ve městě je to svátek a výjimečný den.
19
00:02:14,343 --> 00:02:18,264
Massachusetts je jedno z mála míst,
kde se slaví Den vlastenců.
20
00:02:19,557 --> 00:02:22,435
Je to úžasné,
protože je to spjato s dějinami.
21
00:02:22,435 --> 00:02:26,147
Je skvělé vracet se do města,
22
00:02:26,147 --> 00:02:28,399
ve kterém můj přízvuk zní přirozeně.
23
00:02:29,650 --> 00:02:33,070
Lidé z Bostonu jsou z Bostonu.
Je v tom spousta hrdosti.
24
00:02:33,070 --> 00:02:37,408
Na světě nejsou lepší lidé
než obyvatelé města Boston.
25
00:02:40,244 --> 00:02:42,079
- Vyhráli jsme!
- Jdi do prdele!
26
00:02:42,079 --> 00:02:44,957
Když jde o sport, dokáží být vážně hnusní.
27
00:02:44,957 --> 00:02:49,128
Bruins, do toho!
28
00:02:49,128 --> 00:02:51,672
Maraton je ale v Bostonu velká událost.
29
00:02:52,548 --> 00:02:55,259
{\an8}Je to nejstarší maraton v Americe.
30
00:02:56,344 --> 00:02:57,678
A taky nejdůležitější.
31
00:02:59,472 --> 00:03:03,100
Je to slavnostní den.
Lidé z toho dělají velkou vědu.
32
00:03:03,726 --> 00:03:08,189
{\an8}Uzavírají se vlakové a autobusové linky.
Ulice jsou plné lidí.
33
00:03:08,814 --> 00:03:10,566
Jezdím na maraton každý rok,
34
00:03:10,566 --> 00:03:12,693
s tou samou skupinkou lidí,
35
00:03:12,693 --> 00:03:14,904
abychom viděli mého přítele Kevina.
36
00:03:15,863 --> 00:03:18,532
Nikdy bych nevěřil, že poběžím maraton.
37
00:03:18,532 --> 00:03:21,911
Začal jsem běhat až ve 42.
38
00:03:22,578 --> 00:03:24,455
Je to skvělé, něco jako párty.
39
00:03:25,706 --> 00:03:28,167
Každý podporuje a fandí všem.
40
00:03:28,960 --> 00:03:30,336
Všichni jsou si rovni.
41
00:03:32,046 --> 00:03:37,009
{\an8}Startovní čára je v Hopkintonu
a běží se 42,2 kilometru.
42
00:03:37,802 --> 00:03:40,346
{\an8}Závod končí ve městě.
Když se tam ocitnete,
43
00:03:40,346 --> 00:03:43,349
{\an8}všichni jsou přátelští a přejí vám štěstí.
44
00:03:43,975 --> 00:03:46,310
Lidi jsou tak milí.
45
00:03:46,310 --> 00:03:49,230
Město Hopkinton je dokonale připravené.
46
00:03:49,230 --> 00:03:52,775
Jejich motto „Celé to začíná tady“
se dá přímo cítit.
47
00:03:52,775 --> 00:03:55,403
Dostat se do Bostonu je celkem úspěch.
48
00:03:55,403 --> 00:03:58,823
Ne že se zapíšete, musíte se kvalifikovat.
49
00:03:58,823 --> 00:04:02,285
Když se zúčastníte Bostonu,
dosáhnete svého vrcholu.
50
00:04:03,035 --> 00:04:04,870
Centrum Bostonu, řeka Charles.
51
00:04:04,870 --> 00:04:07,415
Akce je součástí oslav Dne vlastenců.
52
00:04:07,415 --> 00:04:08,457
15. DUBNA 2013
53
00:04:08,457 --> 00:04:12,670
Ten den jsem měl tu čest
vyrazit hned z první linie.
54
00:04:13,796 --> 00:04:18,134
{\an8}BOSTONSKÝ MARATON 2013
55
00:04:18,134 --> 00:04:21,971
{\an8}A pro někoho už Bostonský maraton začíná.
56
00:04:21,971 --> 00:04:25,975
Kompletní podívaná
na letošní Bostonský maraton je už k mání...
57
00:04:25,975 --> 00:04:28,769
Je to jako každý jiný maraton.
Všechny to těší.
58
00:04:28,769 --> 00:04:31,022
Nemohl to být dokonalejší den.
59
00:04:31,022 --> 00:04:33,816
Trénuju s tátou! Chvilkami se mnou běží.
60
00:04:33,816 --> 00:04:35,026
- Pozdrav.
- Ahoj.
61
00:04:37,236 --> 00:04:41,449
S kamarádkou Krystle jsme měly zpoždění,
protože jsme noc předtím pařily
62
00:04:41,449 --> 00:04:43,159
a vstávaly dost pozdě.
63
00:04:43,951 --> 00:04:44,910
Podívejte se.
64
00:04:44,910 --> 00:04:48,039
Bostonský maraton
právě míjí stadion Fenway Park,
65
00:04:48,039 --> 00:04:51,834
který se po skončení zápasu
mezi Red Sox a Rays vyprázdní,
66
00:04:51,834 --> 00:04:54,462
a další tisíce lidí zaplaví ulice.
67
00:04:54,462 --> 00:04:58,257
Říká se, že zde v ulicích Nové Anglie
sleduje Bostonský maraton
68
00:04:58,257 --> 00:04:59,884
na půl milionu lidí.
69
00:05:00,676 --> 00:05:03,304
Krystle na Bostonský maraton nechodila,
70
00:05:03,304 --> 00:05:05,306
protože pokaždé šla na Red Sox.
71
00:05:06,599 --> 00:05:09,518
Nyní míří do levého pole.
Míček letí přes zeď.
72
00:05:09,518 --> 00:05:12,772
Pedroia obíhá všechny mety
a míří k té domácí.
73
00:05:12,772 --> 00:05:18,069
Míček nestačí doletět. Red Sox vyhrávají!
Walk-off na Den vlastenců!
74
00:05:18,069 --> 00:05:20,696
Ten den jsme s Krystle
šly postranní uličkou
75
00:05:20,696 --> 00:05:23,657
a zabraly si skvělé místo
v cílové rovince.
76
00:05:23,657 --> 00:05:26,369
Díváte se na ulici Boylston plnou lidí
77
00:05:26,369 --> 00:05:27,661
a vlajek všech zemí.
78
00:05:28,537 --> 00:05:32,083
V cílové rovince jsem ty vlajky vyfotila
79
00:05:32,083 --> 00:05:33,876
a zveřejnila na Facebooku.
80
00:05:36,545 --> 00:05:40,341
Psaly jsme si zprávy s přáteli
a vyzývaly je, ať taky přijdou.
81
00:05:40,341 --> 00:05:41,884
Samy jsme chtěly zůstat,
82
00:05:41,884 --> 00:05:44,595
protože jsme doufaly
v parádní snímek Kevina,
83
00:05:44,595 --> 00:05:47,473
jak probíhá cílem.
Tak jsme tam nakonec zůstaly.
84
00:05:48,516 --> 00:05:51,727
Vzpomínám, jak jsem pokaždé
zabočil doleva na Boylston
85
00:05:51,727 --> 00:05:54,146
a o pět bloků dál viděl cílovou pásku.
86
00:05:56,107 --> 00:05:59,777
A přestože vás všechno bolí,
slyšíte dav, jak vás povzbuzuje.
87
00:06:04,448 --> 00:06:06,992
Je tam vaše rodina, policejní kolegové.
88
00:06:07,785 --> 00:06:09,328
Máte z toho husí kůži.
89
00:06:10,579 --> 00:06:14,667
Zvládl jsem to za 3 hodiny a 35 minut,
což mě v mém případě
90
00:06:15,501 --> 00:06:16,794
vážně nadchlo.
91
00:06:17,753 --> 00:06:22,842
Nastartoval jsem auto
a vydal se domů do jižního Bostonu.
92
00:06:25,845 --> 00:06:29,014
Konkrétně ten den
se to začalo trochu zalidňovat,
93
00:06:29,014 --> 00:06:30,641
jak přibíhali další běžci.
94
00:06:30,641 --> 00:06:33,811
Povzbuzovali jsme je:
„Výborně. Povedlo se!“
95
00:06:35,771 --> 00:06:39,525
Prostě tu atmosféru miluju.
Líbí se mi povzbuzování.
96
00:06:41,569 --> 00:06:43,279
Je to jako venkovní párty.
97
00:06:45,406 --> 00:06:47,491
Stály jsme tam a čekaly na Kevina.
98
00:06:48,492 --> 00:06:51,454
Najednou přišla zpráva od kámošů,
co ho sledovali,
99
00:06:51,454 --> 00:06:55,124
že Kevin dostal někde u Cambridge křeč,
100
00:06:55,124 --> 00:06:58,878
takže do cíle dorazí o něco později.
101
00:07:01,046 --> 00:07:04,842
Měly jsme skvělé místo a řekly si,
že se odtamtud nehneme.
102
00:07:34,788 --> 00:07:35,623
Panebože.
103
00:07:36,248 --> 00:07:37,750
To je v hajzlu.
104
00:08:02,608 --> 00:08:06,570
833. Právě něco explodovalo u cílové čáry.
105
00:08:07,988 --> 00:08:09,823
UCC, slyšel jsem dobře?
106
00:08:10,533 --> 00:08:12,243
Ano, potvrzuji.
107
00:08:12,243 --> 00:08:15,329
Došlo ke dvěma výbuchům
na rohu Boylston a Exeter.
108
00:08:15,329 --> 00:08:17,498
POČÁTEK - 0 HODIN PONDĚLÍ
109
00:08:17,498 --> 00:08:21,627
1 HODINA - PONDĚLÍ
110
00:08:21,627 --> 00:08:24,380
- Vanesso!
- Co to sakra je?
111
00:08:24,380 --> 00:08:27,841
- Ne!
- Co to kurva je?
112
00:08:42,982 --> 00:08:44,942
Probrala jsem se na chodníku.
113
00:08:47,278 --> 00:08:49,280
Byl tam strašný smrad.
114
00:08:50,072 --> 00:08:53,492
Hrozně mi zvonilo v uších
a skoro nic jsem neslyšela.
115
00:08:54,910 --> 00:08:57,121
V tu chvíli nastal chaos.
116
00:09:09,049 --> 00:09:10,551
Rozhlédla jsem se kolem...
117
00:09:13,304 --> 00:09:16,599
Byly to výkřiky hrůzy.
118
00:09:21,895 --> 00:09:22,730
Jo?
119
00:09:23,439 --> 00:09:24,648
Běžte tímhle směrem.
120
00:09:25,399 --> 00:09:29,653
V jednu chvíli jsem zahlédla ženu,
podívám se jí na nohu a říkám:
121
00:09:29,653 --> 00:09:31,196
„To vypadá fakt zle.“
122
00:09:33,032 --> 00:09:35,075
Musím to krvácení nějak zastavit.
123
00:09:36,410 --> 00:09:37,661
Měla jsem jen opasek.
124
00:09:38,287 --> 00:09:39,413
Sundala jsem opasek
125
00:09:39,413 --> 00:09:42,625
a ovázala jí tím nohy,
abych zastavila krvácení.
126
00:09:44,835 --> 00:09:46,378
Vysílačkou hlásili,
127
00:09:46,378 --> 00:09:48,672
že by mohla explodovat třetí bomba.
128
00:09:49,381 --> 00:09:51,759
Ulice je kvůli bombám uzavřena!
129
00:09:52,885 --> 00:09:57,014
Volala jsem tehdy svému příteli
a řekla mu, že ho miluju.
130
00:10:00,267 --> 00:10:01,101
Promiňte.
131
00:10:02,478 --> 00:10:04,980
A požádala ho, aby to samé vyřídil mámě.
132
00:10:10,986 --> 00:10:11,820
A pak
133
00:10:12,488 --> 00:10:14,073
se spojení přerušilo.
134
00:10:24,083 --> 00:10:25,668
Všude byla vidět krev.
135
00:10:26,418 --> 00:10:30,964
Nohu jsem měla vytočenou do strany
a byla zlomená.
136
00:10:30,964 --> 00:10:35,928
Ale měla jsem vedle sebe Krystle
a držela ji za ruku.
137
00:10:36,720 --> 00:10:38,764
Vypadala jako hadrová panenka.
138
00:10:40,015 --> 00:10:44,603
Najednou si člověk začal uvědomovat
vážnost celé situace.
139
00:10:44,603 --> 00:10:45,938
Bylo to hrozné.
140
00:10:57,366 --> 00:11:00,744
Co se týče těch explozí,
nedělejte si s tím starosti, ano?
141
00:11:00,744 --> 00:11:02,413
Bylo to vážně hlasité.
142
00:11:02,413 --> 00:11:05,582
Pamatuju si,
že pro mě přišel celý tým lidí.
143
00:11:06,333 --> 00:11:09,128
Ptali se na jméno,
ale já nedokázala odpovědět.
144
00:11:23,183 --> 00:11:24,893
Když mě naložili do sanitky,
145
00:11:24,893 --> 00:11:28,564
přiběhla za mnou paní a povídá:
„Tady máte telefon.“
146
00:11:28,564 --> 00:11:31,650
Vzala jsem ho a dala si ho do kapsy,
147
00:11:32,234 --> 00:11:34,319
ale nebyl to můj telefon.
148
00:11:34,319 --> 00:11:37,531
Byl Krystlin. A dál už si nic nepamatuju.
149
00:11:42,202 --> 00:11:46,415
25 MINUT PO VÝBUŠÍCH
150
00:12:04,600 --> 00:12:07,311
MIMOŘÁDNÉ ZPRÁVY
151
00:12:07,311 --> 00:12:11,231
Přinášíme vám nejnovější zprávy z Bostonu.
152
00:12:11,231 --> 00:12:15,235
Dozvěděli jsme se,
že u cíle Bostonského maratonu
153
00:12:15,235 --> 00:12:17,863
došlo nejméně ke dvěma výbuchům.
154
00:12:17,863 --> 00:12:21,700
Ukážeme vám živé záběry z vrtulníku.
155
00:12:21,700 --> 00:12:23,911
{\an8}V Bostonu ve státě Massachusetts
156
00:12:23,911 --> 00:12:26,872
{\an8}zřejmě dnes odpoledne
došlo k velké tragédii.
157
00:12:26,872 --> 00:12:30,834
{\an8}Nevíme, co explodovalo.
Ani nevíme, jestli to byla nehoda.
158
00:12:30,834 --> 00:12:32,920
{\an8}Neví se, zda to někdo nastražil.
159
00:13:00,739 --> 00:13:04,117
Když jsem se rozhlédla, všude byl chaos.
160
00:13:05,619 --> 00:13:08,372
Někdo se zmínil,
161
00:13:09,665 --> 00:13:12,334
že tam byl někdo...
162
00:13:15,045 --> 00:13:15,963
kdo zemřel.
163
00:13:19,967 --> 00:13:24,680
V ten moment jsme se snažili dostat
ty nejakutnější případy do nemocnice.
164
00:13:28,934 --> 00:13:30,978
Zastavili mě blízko u cíle.
165
00:13:30,978 --> 00:13:34,690
Policajti mi řekli, že závod byl zrušen.
166
00:13:34,690 --> 00:13:37,568
Závod byl zrušen.
Je konec. Maraton skončil.
167
00:13:40,028 --> 00:13:42,406
Říkali, že tam byla bomba nebo tak něco.
168
00:13:42,948 --> 00:13:46,159
Takže jsem... Nikdo ale nic nevěděl.
169
00:13:46,159 --> 00:13:47,077
Utíkejte!
170
00:13:48,787 --> 00:13:51,164
Všichni se snažili dostat z města.
171
00:13:52,082 --> 00:13:55,168
Volal jsem Karen,
ale telefony nefungovaly.
172
00:13:56,044 --> 00:13:59,006
Věděl jsem, že je to problém.
Velký problém.
173
00:13:59,798 --> 00:14:05,304
Jdeme! Všichni běžte tudy.
Je načase to ukončit. Pojďte!
174
00:14:05,971 --> 00:14:07,973
Kam máme jít?
175
00:14:10,726 --> 00:14:13,979
Po maratonu jsem se vrátil
do jižního Bostonu.
176
00:14:15,063 --> 00:14:18,233
Přiběhl ke mně
jeden ze strážníků a povídá:
177
00:14:18,734 --> 00:14:22,529
„Podle všeho poblíž cíle
vybuchly dvě bomby.“
178
00:14:22,529 --> 00:14:28,410
A já na to: „Cože? To není možné,
vždyť jsem byl přímo u toho.“
179
00:14:31,496 --> 00:14:34,249
Skočil jsem do auta a zapnul sirénu.
180
00:14:35,292 --> 00:14:37,544
A když jsem jel přes most na 4. ulici,
181
00:14:39,212 --> 00:14:40,756
viděl jsem lidi plakat.
182
00:14:46,261 --> 00:14:48,931
Bylo mi jasné, že to bude něco příšerného.
183
00:14:52,351 --> 00:14:53,560
Na místě činu
184
00:14:54,144 --> 00:14:57,648
jsem uviděl komisaře Davise,
který jel také na místo činu.
185
00:15:02,778 --> 00:15:07,741
Vystoupil jsem z auta
a jakmile jsem se dotknul země,
186
00:15:07,741 --> 00:15:09,534
cítil jsem pod nohou šrapnel.
187
00:15:11,495 --> 00:15:13,997
Na druhé straně ulice jsem viděl ty škody.
188
00:15:17,668 --> 00:15:20,545
Takové množství krve
a částí těl ležících na zemi
189
00:15:20,545 --> 00:15:22,714
jsem ještě v životě neviděl.
190
00:15:23,173 --> 00:15:26,551
{\an8}Pohyb, pokračujte. Až dozadu.
191
00:15:26,551 --> 00:15:28,178
Vidět tu zkázu,
192
00:15:29,304 --> 00:15:31,765
ležet mladá těla na ulici,
193
00:15:33,100 --> 00:15:36,770
jsou věci, které z mysli nikdy nevymažu.
194
00:15:39,022 --> 00:15:40,899
Hned mě napadlo,
195
00:15:40,899 --> 00:15:44,778
že by mohlo jít o teroristický útok.
Bylo to celkem zdrcující.
196
00:15:46,571 --> 00:15:48,240
Nikdo nevěděl, co si myslet.
197
00:15:48,907 --> 00:15:51,326
Hlavou vám běhá tolik myšlenek...
198
00:15:51,326 --> 00:15:52,953
Kde máte začít?
199
00:15:55,288 --> 00:15:58,000
Jsem reportér už víc jak tři desetiletí.
200
00:15:58,000 --> 00:16:03,088
Když se dostanete do takové situace,
v dějinách Bostonu bezprecedentní,
201
00:16:03,088 --> 00:16:05,590
snažíte se jako investigativní novinář
202
00:16:05,590 --> 00:16:08,051
poskytnout svému publiku vysvětlení.
203
00:16:10,178 --> 00:16:14,141
Spěchal jsem na místo činu,
které v tu dobu teprve zahrazovali.
204
00:16:14,891 --> 00:16:19,396
Existoval předpoklad, že by mohlo dojít
ještě k něčemu horšímu než dosud.
205
00:16:20,272 --> 00:16:22,733
Byla to situace, která všechny vyděsila.
206
00:16:22,733 --> 00:16:25,152
{\an8}Příčinu výbuchu zatím neznáme.
207
00:16:25,152 --> 00:16:28,780
Všichni se nyní snaží pochopit,
co přesně se stalo.
208
00:16:29,364 --> 00:16:32,325
Seděli jsme v restauraci.
Došlo ke dvěma výbuchům.
209
00:16:32,325 --> 00:16:35,871
Jeden slabší, druhý opravdu hodně silný.
Je to fakt hrůza.
210
00:16:35,871 --> 00:16:37,581
Znělo to jako rána z děla.
211
00:16:37,581 --> 00:16:40,459
Bylo to tak silné,
že mi to málem strhlo čepici.
212
00:16:40,459 --> 00:16:43,837
Nevím přesně, co vědí,
jestli je to nehoda, nebo ne.
213
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Nikdo netušil, co se stalo.
214
00:16:46,465 --> 00:16:49,593
Policie se potýkala s velkým zmatkem.
215
00:16:49,593 --> 00:16:50,969
- Není...
- Je to běžec?
216
00:16:50,969 --> 00:16:54,056
Neumí anglicky. Nemůžeme ho nikde najít.
217
00:16:54,056 --> 00:16:56,224
Přišel za mnou policista a řekl:
218
00:16:56,224 --> 00:16:59,936
„Běžte odsud.
Nevíme, co se ještě může stát.“
219
00:16:59,936 --> 00:17:03,899
Začala nás zaplavovat hlášení
o bombách po celém městě.
220
00:17:05,692 --> 00:17:09,321
Náhle došlo k podezřelému požáru
v knihovně JFK.
221
00:17:09,321 --> 00:17:13,158
Došlo k tomu podezřele krátce
po těch dvou explozích.
222
00:17:13,158 --> 00:17:15,118
Mohlo by to mít spojitost?
223
00:17:15,118 --> 00:17:16,828
Už došlo ke dvěma výbuchům.
224
00:17:16,828 --> 00:17:19,164
Všichni si mysleli, že budou tři.
225
00:17:19,164 --> 00:17:22,000
Naší největší obavou byl další útok.
226
00:17:22,876 --> 00:17:27,172
Šlo o něco pro nás neznámého,
jakákoliv pomoc byla vítána.
227
00:17:27,172 --> 00:17:30,092
Takže jsem okamžitě oslovil
Ricka Deslaurierse.
228
00:17:33,595 --> 00:17:36,264
ZVLÁŠTNÍ POVĚŘENÝ AGENT FBI
229
00:17:36,264 --> 00:17:39,559
Kolegové mě označují za člověka,
který vyhodnocuje.
230
00:17:41,353 --> 00:17:43,188
Všechno hodnotím do detailu.
231
00:17:44,189 --> 00:17:48,193
Snažil jsem se přijít na to,
jak dosáhnout co nejlepšího řešení.
232
00:17:51,029 --> 00:17:52,155
1 HODINA - PONDĚLÍ
233
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
2 HODINY - PONDĚLÍ
234
00:17:53,490 --> 00:17:54,908
Po příjezdu do Bostonu
235
00:17:55,575 --> 00:17:59,371
bylo nejdůležitější zjistit,
jestli v oblasti nejsou další bomby.
236
00:18:00,413 --> 00:18:03,125
Jenže to šlo udělat
až po zajištění místa činu.
237
00:18:04,751 --> 00:18:07,379
Museli jsme uzavřít
500 metrů ulice Boylston
238
00:18:07,379 --> 00:18:10,674
a dále po jednom bloku
na sever a na jih od té ulice.
239
00:18:11,174 --> 00:18:14,010
Byl to zdrcující pohled.
Neskutečný masakr.
240
00:18:14,010 --> 00:18:16,555
Na chodnících byla stále krev obětí.
241
00:18:17,639 --> 00:18:21,852
Při ohledání místa činu bylo vidět,
že všude jsou poházené tašky.
242
00:18:21,852 --> 00:18:23,937
V každé z nich mohla být bomba.
243
00:18:24,855 --> 00:18:27,941
Bylo nutné vyslat na místo
specialisty na bomby
244
00:18:27,941 --> 00:18:30,277
a hledat další možná výbušná zařízení.
245
00:18:32,112 --> 00:18:33,488
Měli jsme cvičené psy.
246
00:18:33,488 --> 00:18:36,575
Prohledávali jsme tašky,
batohy, výkladní skříně.
247
00:18:36,575 --> 00:18:38,368
A dále vyklízeli místo činu.
248
00:18:40,704 --> 00:18:43,206
Pyrotechnici zajišťovali místo činu,
249
00:18:43,206 --> 00:18:46,209
aby do hry mohli vstoupit
i ostatní experti.
250
00:18:48,420 --> 00:18:52,090
Jen jsme zjistili, že na místě
nejsou žádná zápalná zařízení,
251
00:18:52,924 --> 00:18:55,343
volali jsme prokurátorce Carmen Ortizové.
252
00:18:57,470 --> 00:19:01,099
V konečné fázi to bude ona,
kdo bude stíhat atentátníky.
253
00:19:01,850 --> 00:19:03,435
2 HODINY - PONDĚLÍ
254
00:19:04,311 --> 00:19:06,396
Když jsem viděla tu zkázu,
255
00:19:07,397 --> 00:19:10,192
stála jsem tam s nechápavým výrazem.
256
00:19:11,026 --> 00:19:13,653
Rozhodně to vypadalo
jako teroristický čin.
257
00:19:14,446 --> 00:19:17,699
Viděli jsme kovový šrot,
diabolky do vzduchovky, krev.
258
00:19:17,699 --> 00:19:21,411
Věděli jsme, že to byl
nějaký druh odpalovacího zařízení.
259
00:19:21,912 --> 00:19:25,540
Na letiště Logan jsme vyslali policisty,
aby stihli cestující,
260
00:19:25,540 --> 00:19:27,751
kteří mohli pořídit nějaké fotky.
261
00:19:28,376 --> 00:19:31,129
V této fázi jsme terminál Black Falcon
262
00:19:31,129 --> 00:19:33,882
určili jako místo pro zpracovávání důkazů.
263
00:19:33,882 --> 00:19:36,927
TERMINÁL BLACK FALCON
264
00:19:36,927 --> 00:19:41,223
Bylo to nesmírně důležité,
protože šlo o bezpečné a výhodné místo,
265
00:19:41,223 --> 00:19:45,936
kde se daly shromáždit a zpracovat důkazy,
a pak poslat do laborky ve Virginii.
266
00:19:47,270 --> 00:19:49,356
Byla tam strašná spousta důkazů.
267
00:19:49,356 --> 00:19:52,275
Byla to odlišná situace,
než jsme bývali zvyklí.
268
00:19:52,984 --> 00:19:56,071
Šlo o největší případ,
který se v tomto městě řešil,
269
00:19:56,071 --> 00:19:58,365
aniž bychom věděli, kdo za ním stojí.
270
00:19:59,658 --> 00:20:03,620
Začali jsem vysílat vyšetřovatele,
aby vyslechli zraněné.
271
00:20:03,620 --> 00:20:07,999
Na rukou a v zadní části nohy
mám střepiny.
272
00:20:07,999 --> 00:20:11,002
Taky popáleniny, ale měl jsem štěstí.
273
00:20:11,002 --> 00:20:15,632
Někteří zranění podstoupili amputace
již na místě činu.
274
00:20:15,632 --> 00:20:17,425
Utrhlo jim to nohy.
275
00:20:18,260 --> 00:20:21,846
Pak jsme dostali zprávu o podezřelé osobě,
276
00:20:21,846 --> 00:20:24,349
kterou vezli na pohotovost.
277
00:20:25,350 --> 00:20:28,770
Tento saúdský občan
se vynořil z oblaků kouře.
278
00:20:28,770 --> 00:20:32,023
Byl pořezaný, měl roztrhané oblečení.
279
00:20:32,649 --> 00:20:36,278
Když si všiml,
jak se k němu blíží policie,
280
00:20:36,278 --> 00:20:41,992
popadl mobil, hodil ho na zem a rozšlapal.
Mobil může sloužit jako rozbuška.
281
00:20:41,992 --> 00:20:44,577
Jednoho člověka jsme zadrželi.
282
00:20:44,577 --> 00:20:48,790
Je to saúdský občan,
který se nacházel blízko místa výbuchu.
283
00:20:48,790 --> 00:20:50,834
Říkám si: „Není to jeden z nich?“
284
00:20:50,834 --> 00:20:52,002
4 HODINY - PONDĚLÍ
285
00:20:52,669 --> 00:20:54,379
Jako první jsme se dozvěděli,
286
00:20:54,379 --> 00:20:57,882
že za podezřelého
byl považován saúdský státní občan.
287
00:20:57,882 --> 00:21:01,553
Mělo se za to,
že to může souviset s al-Káidou.
288
00:21:01,553 --> 00:21:05,140
Již déle než deset let
je tato země vystrašená
289
00:21:05,140 --> 00:21:07,142
a ostražitá před dalším útokem.
290
00:21:07,142 --> 00:21:08,768
Dnes k němu bohužel došlo.
291
00:21:09,519 --> 00:21:11,896
Policie musela toho saúdského občana
292
00:21:11,896 --> 00:21:14,816
vyslechnout v nemocnici,
protože byl zraněný.
293
00:21:15,483 --> 00:21:20,322
Mluvili jsme s ním,
zásahovka s detektivy navštívili jeho dům.
294
00:21:24,534 --> 00:21:29,622
V domě jsme našli podezřelé dokumenty,
pasy a podobné závadové věci.
295
00:21:30,915 --> 00:21:35,462
Vzhledem k závažnosti situace
se všechno snažíte dělat podle zákona.
296
00:21:35,462 --> 00:21:39,799
Pokud tedy důkazy vedou k osobě,
která mohla ten zločin spáchat,
297
00:21:39,799 --> 00:21:42,177
můžete je následně použít u soudu.
298
00:21:42,177 --> 00:21:44,888
Úřady prohledaly byt
zahraničního studenta,
299
00:21:44,888 --> 00:21:47,599
kterého po výbuchu viděli,
jak zraněný utíká.
300
00:21:47,599 --> 00:21:50,810
Nic se u něj však nenašlo
a je mimo podezření.
301
00:21:50,810 --> 00:21:53,897
Ukázalo se, že byl jen obětí.
Neměl s tím co dělat.
302
00:21:55,523 --> 00:21:58,109
Byl to jen náhodný Saúd poblíž cíle,
303
00:21:58,109 --> 00:22:00,779
který naneštěstí žil v době islamofobie.
304
00:22:01,654 --> 00:22:04,407
Bylo zřejmé,
že existuje jistá míra předsudků,
305
00:22:04,407 --> 00:22:06,117
kdo to mohl způsobit.
306
00:22:06,993 --> 00:22:08,953
První den nebyli žádní podezřelí.
307
00:22:08,953 --> 00:22:13,083
Měli jsme pár stop, ale nic podstatného.
Uspořádali jsme tiskovku,
308
00:22:13,083 --> 00:22:16,127
abychom veřejnosti sdělili,
co o těch bombách víme.
309
00:22:17,128 --> 00:22:20,340
Guvernérovi jsem přednesl
možnost teroristického útoku,
310
00:22:20,340 --> 00:22:23,343
a tím pádem se vedení
tohoto případu ujme FBI.
311
00:22:23,343 --> 00:22:26,554
{\an8}Na rovinu jsem jim řekl: „Jo, je to vaše.“
312
00:22:27,138 --> 00:22:30,183
{\an8}Guvernér ale požádal mě,
abych vedl tiskovku.
313
00:22:30,183 --> 00:22:32,477
{\an8}Podivil jsem se: „Já?“
314
00:22:32,477 --> 00:22:34,979
Mělo mě to napadnout, že?
315
00:22:35,730 --> 00:22:39,734
Politici neradi přinášejí špatné zprávy,
takže k tomu využívají mě.
316
00:22:39,734 --> 00:22:44,197
{\an8}Předám slovo Edu Davisovi,
bostonskému policejnímu komisaři.
317
00:22:46,116 --> 00:22:47,200
{\an8}Děkuji, guvernére.
318
00:22:48,451 --> 00:22:52,539
{\an8}Ve 14:50 došlo poblíž cíle
Bostonského maratonu
319
00:22:52,539 --> 00:22:55,625
k souběžným výbuchům.
320
00:22:55,625 --> 00:22:58,795
{\an8}Lidé mohou být klidní,
ale měli by vzít na zřetel,
321
00:22:58,795 --> 00:23:01,589
{\an8}že jde o pokračující vyšetřování.
Proto žádáme,
322
00:23:01,589 --> 00:23:05,635
{\an8}aby k nám směřovaly veškeré informace,
které jsou k dispozici.
323
00:23:05,635 --> 00:23:08,513
{\an8}Veřejnost jsem požádal
o související fotografie.
324
00:23:08,513 --> 00:23:11,641
Pokud si někdo něčeho při incidentu všiml,
325
00:23:11,641 --> 00:23:18,189
{\an8}měli by nám zavolat
na telefonní číslo 1-800-494-8477.
326
00:23:18,189 --> 00:23:21,484
Mnohokrát v takových případech
někdo vidí, co se stalo,
327
00:23:21,484 --> 00:23:23,528
a řekne si: „Bože, vždyť říkal,
328
00:23:23,528 --> 00:23:26,573
že něco takového udělá.
Musím zavolat policii.“
329
00:23:26,573 --> 00:23:29,534
{\an8}Považujete to nyní za teroristický útok?
330
00:23:29,534 --> 00:23:33,538
{\an8}Guvernér Patrick to nazval útokem.
Může jít o teroristický útok?
331
00:23:33,538 --> 00:23:36,082
{\an8}Zatím to nemáme za definitivní,
332
00:23:36,082 --> 00:23:41,129
{\an8}ovšem na základě toho, co se stalo,
si můžete učinit závěry sami.
333
00:23:41,671 --> 00:23:47,302
{\an8}Jako občanovi a reportérovi
mi to připadalo jako teroristický čin.
334
00:23:47,302 --> 00:23:51,806
Někteří lidé kritizují FBI za to,
že čin neoznačila za teroristický,
335
00:23:51,806 --> 00:23:53,850
ale bylo třeba shromáždit důkazy.
336
00:23:53,850 --> 00:23:57,020
5 HODIN - PONDĚLÍ
337
00:23:57,020 --> 00:23:58,938
6 HODIN - PONDĚLÍ
338
00:23:58,938 --> 00:24:02,066
Tu noc jsem se poohlížel po Karen.
339
00:24:03,818 --> 00:24:05,487
Nevěděl jsem, co se děje.
340
00:24:06,404 --> 00:24:08,072
Dcera se mě ptala:
341
00:24:08,072 --> 00:24:10,992
„Můžu tě s těmi vlajkami dát na Facebook?“
342
00:24:12,744 --> 00:24:14,078
MODLÍM SE ZA NI.
343
00:24:14,078 --> 00:24:16,122
DOUFÁM, ŽE JSI V BEZPEČÍ. OZVI SE
344
00:24:16,539 --> 00:24:19,000
Volal mi Krystlin přítel Joe,
345
00:24:20,084 --> 00:24:22,170
který mě přijel vyzvednout.
346
00:24:22,170 --> 00:24:25,632
Ukázal mi fotku Karen a Krystle,
jak leží na zemi.
347
00:24:28,092 --> 00:24:30,220
Nějakým způsobem už to bylo on-line.
348
00:24:31,387 --> 00:24:36,726
Viděl jsem jejich obličeje.
Vypadaly, jako by z nich vyprchal život.
349
00:24:39,979 --> 00:24:42,565
Hned jsme se vydali
do Bostonské nemocnice.
350
00:24:48,696 --> 00:24:52,325
Když jsme dorazili,
řekli mi, že Krystle tam je.
351
00:24:52,325 --> 00:24:56,329
Že jí operují nohu, která vypadá zle,
ale snaží se ji zachránit.
352
00:24:57,497 --> 00:24:59,958
Řekli mi, že Karen tam ale není.
353
00:25:01,292 --> 00:25:06,673
Nedokázali nám pomoct,
protože nic nevěděli. Vůbec nic.
354
00:25:06,673 --> 00:25:07,590
Jen dodali:
355
00:25:08,591 --> 00:25:10,176
„Nevíme, co na to říct.“
356
00:25:10,176 --> 00:25:13,263
A pokračovali v práci.
357
00:25:15,306 --> 00:25:16,558
Nedávalo to smysl.
358
00:25:17,850 --> 00:25:18,893
Poradili nám,
359
00:25:19,811 --> 00:25:23,439
abychom se přeptali ve všech nemocnicích.
360
00:25:24,691 --> 00:25:26,192
Tak jsme šli.
361
00:25:27,986 --> 00:25:31,030
Nikde ani živáčka.
Něco takového jsem ještě neviděl.
362
00:25:31,030 --> 00:25:32,824
V Bostonu nebyla živá duše.
363
00:25:40,373 --> 00:25:44,252
{\an8}Hledali jsme všude,
volali do všech nemocnic.
364
00:25:44,252 --> 00:25:48,631
{\an8}Nikdo nám nepomohl.
Karen jsme prostě nemohli nikde najít.
365
00:25:49,173 --> 00:25:53,553
V duchu jsem si říkal, že Karen je mrtvá.
Nepochyboval jsem o tom.
366
00:25:57,056 --> 00:25:59,601
A najednou mi zazvonil telefon.
367
00:26:00,685 --> 00:26:03,938
Řekli mi, že Karen je na operačním sále.
368
00:26:04,522 --> 00:26:09,027
Nemohl jsem tomu uvěřit.
Chtěl jsem se přesvědčit na vlastní oči.
369
00:26:10,820 --> 00:26:12,739
Tak jsem se vrátil do nemocnice
370
00:26:14,407 --> 00:26:15,575
a viděl Karen.
371
00:26:18,745 --> 00:26:22,373
Kevin byl první člověk,
kterého jsem po probuzení viděla.
372
00:26:22,373 --> 00:26:26,502
Byl jsem šťastný.
Vzal jsem ji za ruku a zmáčkl.
373
00:26:27,378 --> 00:26:29,172
Nevěděla, co se děje,
374
00:26:29,797 --> 00:26:32,008
tak jsem řekl: „Všechno bude dobrý.
375
00:26:32,008 --> 00:26:33,635
Neboj se. Mám tě moc rád.
376
00:26:34,302 --> 00:26:36,638
Mám tě rád a všechno bude v pořádku.“
377
00:26:39,682 --> 00:26:41,309
Byl to zázrak.
378
00:26:41,309 --> 00:26:42,602
10 HODIN - PONDĚLÍ
379
00:26:45,521 --> 00:26:47,315
Hned první večer jsme věděli,
380
00:26:47,315 --> 00:26:50,234
že naší nejlepší stopou
bude video z místa činu.
381
00:26:50,234 --> 00:26:53,988
Z tak významné akce
existovala celá řada různých reportáží.
382
00:26:54,822 --> 00:26:58,409
Lidi to všude natáčeli
svými mobily a videokamerami.
383
00:26:59,077 --> 00:27:00,995
Vtom se objevil Kevin Swindon.
384
00:27:03,915 --> 00:27:07,627
Kevin Swindon
byl vedoucím kybernetického týmu
385
00:27:07,627 --> 00:27:09,420
{\an8}bostonské pobočky FBI.
386
00:27:10,254 --> 00:27:13,383
{\an8}Mou náplní byla počítačová
a digitální kriminalistika.
387
00:27:14,842 --> 00:27:17,428
Hned jsme věděli, že digitální média
388
00:27:17,428 --> 00:27:20,890
budou v tomto případu významným faktorem.
389
00:27:20,890 --> 00:27:24,352
Telefony nezvonily,
ale přicházelo množství e-mailů.
390
00:27:25,812 --> 00:27:29,190
Tolik, že nám hrozilo přeplnění schránky.
391
00:27:29,732 --> 00:27:31,651
Desítky tisíc e-mailů.
392
00:27:31,651 --> 00:27:36,197
Jedno jsem ovšem nevzal v potaz:
obrovský objem příchozích důkazů
393
00:27:36,197 --> 00:27:37,490
v digitální podobě.
394
00:27:37,990 --> 00:27:42,412
Přicházely tisíce fotografií
a videonahrávek z mobilů.
395
00:27:42,412 --> 00:27:44,747
Vypadá to na 3:38 a nějaké drobné.
396
00:27:44,747 --> 00:27:48,793
Jen na ulici Boylston
se našlo přes 125 mobilů.
397
00:27:51,254 --> 00:27:53,923
Máme za sebou první míli
Bostonského maratonu.
398
00:27:55,842 --> 00:27:56,801
Pro pána!
399
00:27:58,010 --> 00:27:58,970
Co to kurva je?
400
00:28:00,596 --> 00:28:02,140
V tu chvíli nebyly stopy.
401
00:28:02,140 --> 00:28:05,685
Takže jsme hledali video,
které by poskytlo nějaké vodítko.
402
00:28:06,561 --> 00:28:09,522
Měli jsme záznamy
z přilehlé restaurace a drogerie,
403
00:28:09,522 --> 00:28:13,776
měli jsme záznamy z bank
a firem umístěných různě na trase závodu.
404
00:28:13,776 --> 00:28:17,155
Nashromáždili jsme všechna videa,
která byla k dispozici.
405
00:28:17,155 --> 00:28:18,990
Měli jsme stovky tisíc videí,
406
00:28:18,990 --> 00:28:22,618
ale problémem bylo zpracovat
takové množství důkazů
407
00:28:22,618 --> 00:28:25,496
v nějakém rozumném čase.
408
00:28:27,623 --> 00:28:30,376
Když chcete prověřit osmihodinové video,
409
00:28:30,376 --> 00:28:32,462
zhlédnutí vám zabere osm hodin.
410
00:28:36,674 --> 00:28:39,719
Měli jsme značný počet lidí,
celé týmy lidí,
411
00:28:39,719 --> 00:28:41,763
kteří videa vyhodnocovali.
412
00:28:43,431 --> 00:28:46,142
Problém byl v tom,
že šlo o tisíce hodin videa.
413
00:28:50,271 --> 00:28:51,939
Další výzvou byl fakt,
414
00:28:51,939 --> 00:28:55,067
že jsme nevěděli, co a koho hledáme.
415
00:28:55,067 --> 00:28:56,569
Každá minuta navíc
416
00:28:56,569 --> 00:28:59,864
dávala pachateli příležitost uniknout.
417
00:29:01,657 --> 00:29:04,535
Čekalo mě nejintenzivnější vyšetřování,
418
00:29:04,535 --> 00:29:06,996
které kdy bostonská policie vedla.
419
00:29:15,129 --> 00:29:16,881
Když došlo k bombovým útokům,
420
00:29:17,632 --> 00:29:20,676
byli jsme s rodinou na dovolené v Arizoně.
421
00:29:22,345 --> 00:29:25,264
Právě jsem FBI oznámil,
že se chystám do důchodu.
422
00:29:30,603 --> 00:29:33,022
ZÁSTUPCE ZVLÁŠTNÍHO POVĚŘENÉHO AGENTA FBI
423
00:29:33,022 --> 00:29:38,444
Když jsme zastavili v Sedoně,
začal mi neustále vyzvánět mobil.
424
00:29:39,570 --> 00:29:42,490
A tehdy jsem viděl obrázky
z bombového útoku.
425
00:29:46,994 --> 00:29:48,162
Bylo to zdrcující.
426
00:29:52,416 --> 00:29:55,628
Dělal jsem na násilných zločinech,
drogách, ganzích.
427
00:29:57,588 --> 00:30:00,091
Mnoho lidí by řeklo,
že přitahuju průšvihy.
428
00:30:03,010 --> 00:30:05,471
Když jsem viděl obrázky bombového útoku...
429
00:30:10,518 --> 00:30:13,020
manželka řekla: „Běž dopadnout ty hajzly.“
430
00:30:13,020 --> 00:30:14,313
16 HODIN - ÚTERÝ
431
00:30:14,313 --> 00:30:15,648
17 HODIN - ÚTERÝ
432
00:30:15,648 --> 00:30:17,400
Tohle je nejblíž,
433
00:30:17,400 --> 00:30:20,403
co se dá ke včerejšímu výbuchu
na maratonu dostat.
434
00:30:20,403 --> 00:30:22,905
Je to přísně střežené, jak se dalo čekat.
435
00:30:23,406 --> 00:30:26,325
Pořád nevíme, kdo to včera udělal.
436
00:30:26,325 --> 00:30:27,702
Také nevíme proč.
437
00:30:27,702 --> 00:30:31,372
{\an8}Zatím nebyl nikdo zatčen.
Neexistují žádní známí podezřelí.
438
00:30:31,372 --> 00:30:32,957
{\an8}TŘI MRTVÍ, 176 ZRANĚNÝCH
439
00:30:32,957 --> 00:30:37,461
Byla nalezena jen dvě výbušná zařízení.
Jde o ty, která obě vybuchla.
440
00:30:37,461 --> 00:30:40,506
Žádné nevybuchlé bomby se nenašly.
441
00:30:41,716 --> 00:30:44,427
V úterý ráno
začaly procházet místo činu týmy,
442
00:30:44,427 --> 00:30:47,597
které se zabývaly
vyhledáváním a identifikací důkazů.
443
00:30:48,556 --> 00:30:52,560
Našli jsme důkazy na budovách,
parapetech, na autech.
444
00:30:54,020 --> 00:30:58,941
Jednalo se o rozlehlé místo činu.
Všechno bylo pošlapané a všude rozházené.
445
00:31:00,526 --> 00:31:03,112
Zajímal nás šrot, střepiny.
446
00:31:03,112 --> 00:31:07,158
Typ střepin, které zajistili,
nemohly pocházet z okolních předmětů.
447
00:31:07,158 --> 00:31:10,912
Jednalo se o tesařské hřebíky
a munici do vzduchovky.
448
00:31:10,912 --> 00:31:15,249
Chtějí zjistit,
jak byla ta bomba sestavena.
449
00:31:15,249 --> 00:31:19,170
Jaký materiál byl použit?
Jaká zápalná šňůra? Jaký druh rozbušky?
450
00:31:20,379 --> 00:31:25,968
Byly tam potrhané batohy,
na rozdíl od batohu, který použili.
451
00:31:26,594 --> 00:31:29,597
Byly tam batohy,
ve kterých zřejmě přenášeli bomby.
452
00:31:30,306 --> 00:31:35,478
Experti na bomby ihned sdělili názor:
„Jde o dálkově ovládané zařízení.“
453
00:31:36,562 --> 00:31:38,105
Jak jsme hromadili důkazy,
454
00:31:38,105 --> 00:31:41,108
začali jsme skládat mozaiku
ohledně explozí.
455
00:31:44,111 --> 00:31:46,322
{\an8}První bomba vybuchla blízko cíle.
456
00:31:48,449 --> 00:31:50,785
{\an8}Druhá explodovala asi 12 vteřin poté,
457
00:31:50,785 --> 00:31:52,954
{\an8}před restaurací Forum.
458
00:31:55,539 --> 00:31:56,540
Naší teorií bylo,
459
00:31:56,540 --> 00:31:59,961
že bomby byly na místa útoků
přeneseny v batozích.
460
00:31:59,961 --> 00:32:03,839
Šlo o bomby v tlakových hrncích
naplněných kovovými úlomky.
461
00:32:03,839 --> 00:32:06,968
Tlakové hrnce
jsou populární teroristické zbraně,
462
00:32:06,968 --> 00:32:09,679
protože se dají koupit
v různých obchodech.
463
00:32:09,679 --> 00:32:12,682
Víko tlakového hrnce
použitého při pondělním útoku
464
00:32:12,682 --> 00:32:15,476
{\an8}bylo nalezeno na nedaleké střeše.
465
00:32:15,476 --> 00:32:16,769
Připadá vám to,
466
00:32:16,769 --> 00:32:19,939
{\an8}že čin vykazuje jisté znaky
domácího terorismu?
467
00:32:19,939 --> 00:32:23,192
Vyšetřuje se terorismus,
takže jde o případ terorismu.
468
00:32:23,192 --> 00:32:27,279
A to navzdory zdrženlivosti politiků,
kteří se to bojí takto označit.
469
00:32:27,279 --> 00:32:31,283
S tím se nedá nic dělat,
přesto se jedná o vyšetřování terorismu.
470
00:32:31,283 --> 00:32:33,035
Proto akci řídí FBI.
471
00:32:33,035 --> 00:32:36,330
Terorismus je útok motivovaný ideologií.
472
00:32:36,330 --> 00:32:39,375
U bombového útoku v Bostonu
jsme nevěděli, oč jde.
473
00:32:40,126 --> 00:32:42,753
V té době, bez ohledu na to,
kdo čin spáchal,
474
00:32:42,753 --> 00:32:45,506
jsme našli batohy, tlakové hrnce
475
00:32:45,506 --> 00:32:48,551
a kousky kovu,
které byly uvnitř tlakových hrnců.
476
00:32:48,551 --> 00:32:51,303
Zjevně upravené
ke zmrzačení a zabíjení lidí.
477
00:32:52,013 --> 00:32:54,807
Proto jsme se
americké veřejnosti nebáli sdělit,
478
00:32:54,807 --> 00:32:56,600
že šlo o teroristický útok.
479
00:32:56,600 --> 00:32:58,019
20 HODIN - ÚTERÝ
480
00:32:58,019 --> 00:33:00,771
21 HODIN - ÚTERÝ
481
00:33:03,524 --> 00:33:04,608
Všem dobré ráno.
482
00:33:05,568 --> 00:33:08,029
Právě jsem přes ředitele FBI Muellera
483
00:33:08,029 --> 00:33:11,949
dostal zprávu od týmu národní bezpečnosti
ohledně útoků v Bostonu.
484
00:33:11,949 --> 00:33:15,536
Vzhledem k tomu, co o té události víme,
485
00:33:15,536 --> 00:33:18,456
FBI tento případ vyšetřuje
jako teroristický čin.
486
00:33:19,582 --> 00:33:23,669
Kdykoliv jsou bomby použity
k útoku na nevinné civilisty,
487
00:33:23,669 --> 00:33:25,129
jedná se o akt teroru.
488
00:33:25,838 --> 00:33:29,050
Zatím však nevíme, kdo a proč to udělal.
489
00:33:29,633 --> 00:33:33,179
Dokud nebudeme mít všechna fakta,
neměli bychom činit závěry.
490
00:33:33,721 --> 00:33:37,475
Avšak buďte si jisti,
že tomu přijdeme na kloub.
491
00:33:37,475 --> 00:33:41,562
Zjistíme, kdo to udělal.
A zjistíme, proč to udělal.
492
00:34:09,173 --> 00:34:13,344
IMAM - BOSTONSKÁ ISLÁMSKÁ SPOLEČNOST
493
00:34:13,344 --> 00:34:16,138
11. září bylo zlomovým bodem
pro nás všechny.
494
00:34:17,807 --> 00:34:19,225
Pro muslimy o to víc.
495
00:34:20,768 --> 00:34:23,104
Byli jsme šokováni tím, co se stalo.
496
00:34:25,356 --> 00:34:27,399
Zároveň došlo k viditelné změně.
497
00:34:29,902 --> 00:34:35,741
Rozhodně jsme měli pocit,
že se z nás najednou stali pachatelé.
498
00:34:40,746 --> 00:34:42,498
Bylo to pro nás těžké.
499
00:34:44,625 --> 00:34:48,963
Podstatou islámu je být dobrým člověkem.
500
00:34:48,963 --> 00:34:53,134
Stojíme tu jako Američané.
Jsme tu jako součást společnosti.
501
00:34:54,385 --> 00:34:57,138
Když ale něčemu nerozumíte,
502
00:34:58,556 --> 00:35:01,892
vaší první reakcí je strach.
503
00:35:03,644 --> 00:35:06,480
A přesně tak tomu bylo s muslimy.
504
00:35:07,565 --> 00:35:08,983
NIKDY NEZAPOMÍNEJME
505
00:35:11,569 --> 00:35:12,820
Vraťte se domů!
506
00:35:12,820 --> 00:35:13,946
Vypadněte odsud!
507
00:35:13,946 --> 00:35:14,989
Vraťte se domů!
508
00:35:17,241 --> 00:35:19,952
VYSOKOŠKOLSKÝ STUDENT
509
00:35:19,952 --> 00:35:23,873
V době po 11. září nastala krutá šikana.
510
00:35:23,873 --> 00:35:26,041
Bylo to konzistentní. A každodenní.
511
00:35:28,627 --> 00:35:34,383
Neustále jsem skrýval
určité aspekty sebe sama.
512
00:35:34,383 --> 00:35:35,509
Při každém
513
00:35:36,802 --> 00:35:38,179
životním rozhodování.
514
00:35:39,013 --> 00:35:41,390
Do Bostonu jsem se přistěhoval v sedmi.
515
00:35:42,558 --> 00:35:44,268
Dva týdny před 11. zářím.
516
00:35:45,561 --> 00:35:47,771
Děti mi nosily atrapy bomb,
517
00:35:48,439 --> 00:35:50,941
pak začaly utíkat
a vydávat tikající zvuky.
518
00:35:51,817 --> 00:35:54,486
Takže jsem se hodně styděl,
že jsem muslim.
519
00:35:56,238 --> 00:35:58,782
Když k tomu útoku došlo,
byl jsem na vysoké.
520
00:36:00,659 --> 00:36:04,079
Modlil jsem se,
aby to nemělo nic společného s islámem.
521
00:36:04,955 --> 00:36:08,125
Nešlo se ubránit
tomu vnitřnímu tíživému pocitu,
522
00:36:08,751 --> 00:36:12,755
když jste si pomysleli,
že to možná spáchal
523
00:36:14,215 --> 00:36:15,174
nějaký muslim.
524
00:36:17,343 --> 00:36:20,095
Islamofobie zrovna začínala ustupovat.
525
00:36:21,555 --> 00:36:27,645
Okamžitě jsem si byl jistý,
že to připíšou islámu.
526
00:36:29,980 --> 00:36:32,316
22 HODIN - ÚTERÝ
527
00:36:32,316 --> 00:36:34,902
23 HODIN - ÚTERÝ
528
00:36:36,528 --> 00:36:39,281
Jen jsme zjistili,
že jde o teroristický útok,
529
00:36:39,990 --> 00:36:42,284
federální úřady napjaly veškeré síly,
530
00:36:42,284 --> 00:36:43,911
aby útočníky vypátraly.
531
00:36:45,955 --> 00:36:47,873
{\an8}Věděli jsme, kde k útokům došlo.
532
00:36:47,873 --> 00:36:50,251
{\an8}V ulici Boylston sídlily podniky,
533
00:36:50,251 --> 00:36:52,294
{\an8}které měly nainstalované kamery.
534
00:36:52,294 --> 00:36:54,880
Bylo zřejmé,
že když se podíváme na záběry,
535
00:36:54,880 --> 00:36:57,800
pravděpodobně získáme
podobizny atentátníků.
536
00:36:58,968 --> 00:37:03,305
{\an8}Prvním významným důkazem
byl záznam z restaurace Forum.
537
00:37:04,348 --> 00:37:07,851
{\an8}Nad dveřmi měli venkovní kameru,
538
00:37:07,851 --> 00:37:12,022
{\an8}která zabírala prostor,
kde došlo ke druhému výbuchu.
539
00:37:13,607 --> 00:37:15,567
Vyhodnotili jsme to velmi rychle,
540
00:37:16,151 --> 00:37:19,780
protože jsme věděli,
že můžeme narazit na cenné důkazy.
541
00:37:20,906 --> 00:37:25,661
Naši analytici
si to video přehrávali pořád dokola.
542
00:37:25,661 --> 00:37:29,331
Přetočit, znovu přehrát, zase přetočit.
543
00:37:30,249 --> 00:37:31,208
Zlepšit kvalitu.
544
00:37:34,920 --> 00:37:36,380
Pořád, snímek po snímku.
545
00:37:40,801 --> 00:37:43,512
Záznam neodhalil nic pozoruhodného.
546
00:37:45,723 --> 00:37:48,684
Pak se nám ale ozval někdo z veřejnosti:
547
00:37:48,684 --> 00:37:53,105
„Stál jsem naproti přes ulici.
Mám pár fotek, které by vás mohly zajímat.
548
00:37:53,105 --> 00:37:56,317
Všechny byly pořízené
ještě před výbuchem.“
549
00:37:59,028 --> 00:38:02,114
Tým pro shromažďování důkazů
ty snímky přijal.
550
00:38:02,114 --> 00:38:05,576
Byl na nich batoh ležící na zemi.
551
00:38:07,911 --> 00:38:12,624
Časově jsme to porovnali se záběry z Fora
552
00:38:13,250 --> 00:38:18,130
a objevili tak člověka s bílou kšiltovkou,
který byl vyšší než ostatní.
553
00:38:19,548 --> 00:38:21,383
Hned jsem zavolal Rickovi:
554
00:38:21,383 --> 00:38:24,136
„Ricku, musíš přijet
a na něco se podívat.“
555
00:38:24,678 --> 00:38:28,098
Kevin Swindon volal s tím,
že mi chce ukázat nějaký záznam.
556
00:38:29,141 --> 00:38:33,228
Byla vidět osoba s bílou kšiltovkou,
jak jde kupředu směrem k výbuchu.
557
00:38:33,729 --> 00:38:36,273
Před restaurací Forum
se zastavil u stromu.
558
00:38:36,273 --> 00:38:38,817
Stál tam a rozhlížel se jako ostatní.
559
00:38:39,360 --> 00:38:43,530
Pak bylo vidět, jak na zem
položil batoh a zůstal na místě.
560
00:38:44,156 --> 00:38:47,284
Zdá se, že si fotí běžce.
Píše textové zprávy.
561
00:38:48,744 --> 00:38:52,998
A pak jsou vidět otřesné dopady
prvně vybuchlé bomby.
562
00:38:54,166 --> 00:38:58,462
Všichni na kameře se podívají doleva,
on rychle přechází doprava.
563
00:38:58,462 --> 00:39:04,176
Panebože! Něco vybouchlo. Něco se stalo.
564
00:39:04,176 --> 00:39:07,388
A jakmile se vytratí
ze zorného pole kamery,
565
00:39:07,388 --> 00:39:10,182
před restaurací Forum
exploduje druhá bomba.
566
00:39:12,017 --> 00:39:16,605
Tím nám bylo jasné,
že máme na záznamu jednoho z atentátníků.
567
00:39:18,732 --> 00:39:19,858
Bílou kšiltovku.
568
00:39:25,739 --> 00:39:27,449
38 HODIN - STŘEDA
569
00:39:27,449 --> 00:39:29,201
39 HODIN - STŘEDA
570
00:39:29,201 --> 00:39:33,080
Středa připomínala informační embargo.
Nic jsme se nedozvěděli.
571
00:39:33,831 --> 00:39:37,709
{\an8}A pak byla najednou zrušena
naplánovaná tisková konference.
572
00:39:37,709 --> 00:39:39,253
Tisková konference bude.
573
00:39:39,253 --> 00:39:41,964
Jen potřebujeme
víc času na přípravu. Díky.
574
00:39:41,964 --> 00:39:45,092
- V kolik bude?
- Čas neznám.
575
00:39:45,092 --> 00:39:47,386
Rozhodli jsme se zrušit tiskovku
576
00:39:47,386 --> 00:39:50,055
kvůli nalezenému důkazu na záznamu.
577
00:39:50,055 --> 00:39:52,141
To byla v tu chvíli naše priorita.
578
00:39:52,975 --> 00:39:55,936
Jenže to vedlo k jistým spekulacím médií,
579
00:39:55,936 --> 00:39:57,855
co by za tím mohlo být.
580
00:39:58,772 --> 00:40:04,153
Policie se snažila
držet informace pod pokličkou,
581
00:40:04,153 --> 00:40:07,239
což potvrzovala neaktivita
na sociálních sítích.
582
00:40:11,535 --> 00:40:16,415
Lidi si prohlíželi fotky a ptali se:
„Co kdo víte o tomhle člověku?“
583
00:40:16,415 --> 00:40:19,960
Problém takových otázek spočívá v tom,
že jsou obviňující.
584
00:40:20,752 --> 00:40:22,421
Začalo se na někoho ukazovat
585
00:40:22,963 --> 00:40:25,924
a na bostonskou policii
přicházely falešné stopy.
586
00:40:25,924 --> 00:40:28,594
{\an8}Někdo zveřejnil fotku obrysu postavy,
587
00:40:28,594 --> 00:40:30,095
{\an8}která kráčela po střeše.
588
00:40:30,095 --> 00:40:32,890
Připomínalo to obrázek yettiho.
589
00:40:33,432 --> 00:40:36,685
Pak nám přišla fotka malé tašky,
která ležela na dráze
590
00:40:36,685 --> 00:40:38,020
v místě výbuchu.
591
00:40:38,020 --> 00:40:41,773
Analytici ji později označili
za upravenou ve Photoshopu.
592
00:40:41,773 --> 00:40:46,445
To vše vyšetřovatelům
ubíralo cenný čas na dopadení pachatelů.
593
00:40:47,196 --> 00:40:49,490
Ale na internetu to neustávalo.
594
00:40:49,490 --> 00:40:53,285
{\an8}Lidé si v klidu domova
hráli na sociálních sítích na detektivy.
595
00:40:53,952 --> 00:40:56,330
Také to byla příležitost pro fanatiky,
596
00:40:56,330 --> 00:40:59,708
aby se vyžívali
ve svých teoriích a šířili je dál.
597
00:41:00,667 --> 00:41:03,545
Lidé tvrdili,
že jde o čin islámských teroristů.
598
00:41:03,545 --> 00:41:06,256
ROZHODNĚ ZA TO MŮŽOU ARABOVÉ
599
00:41:07,341 --> 00:41:11,512
A vůbec tomu nepomohlo,
když to pravičáci začali vyzdvihovat.
600
00:41:11,512 --> 00:41:15,724
Většina teroristů,
aspoň v nedávné minulosti, byli muslimové.
601
00:41:15,724 --> 00:41:20,145
Znovu v celé zemi
rozdmýchávali plameny islamofobie.
602
00:41:20,145 --> 00:41:23,815
Sdělovací prostředky nepomáhaly.
603
00:41:23,815 --> 00:41:28,612
Naše zdroje týkající se případu
nám umožnily blíže prozkoumat,
604
00:41:28,612 --> 00:41:30,948
co je tento saúdský občan zač.
605
00:41:30,948 --> 00:41:34,201
I potom, co byl saúdský občan
zbaven obvinění,
606
00:41:34,201 --> 00:41:36,954
ho naháněla média
a dokonce i spolubydlící.
607
00:41:36,954 --> 00:41:38,872
Nevíte něco o těch útocích?
608
00:41:38,872 --> 00:41:42,543
Máte s nimi něco společného?
Přeci vás navštívila policie.
609
00:41:42,543 --> 00:41:44,586
Pak oznámili, že někoho předvedli
610
00:41:44,586 --> 00:41:46,004
k federálnímu soudu.
611
00:41:46,004 --> 00:41:51,051
{\an8}Existují nejrůznější mediální zprávy,
že došlo k zatčení.
612
00:41:51,051 --> 00:41:53,929
{\an8}A před budovou soudu
se shromáždily stovky lidí.
613
00:41:53,929 --> 00:41:57,599
Novináři byli všude. Byl to zmatek.
614
00:41:58,183 --> 00:42:00,769
{\an8}Ptal jsem se: „Je ten člověk ve vazbě?“
615
00:42:00,769 --> 00:42:02,437
{\an8}A on: „Ne, nevím o tom.“
616
00:42:02,437 --> 00:42:06,858
Kolovala spousta dezinformací.
Hodně se tlačilo na přelomové novinky.
617
00:42:07,818 --> 00:42:09,903
Pak si pamatuju, jak říkali,
618
00:42:09,903 --> 00:42:13,115
že by v té oblasti
mohla být bomba nebo výbušnina.
619
00:42:13,115 --> 00:42:15,867
Po všem tom rozruchu nám povolili,
620
00:42:15,867 --> 00:42:19,037
abychom si jako zaměstnanci
mohli dojít pro své věci,
621
00:42:19,037 --> 00:42:21,206
a soud byl pro ten den uzavřen.
622
00:42:21,206 --> 00:42:24,293
Úřady zdůrazňují,
že žádného podezřelého nezadrželi.
623
00:42:24,293 --> 00:42:27,254
Objevovala se řada dezinformací.
624
00:42:27,254 --> 00:42:31,300
Museli jsme se soustředit na to,
co je a co není skutečné.
625
00:42:31,300 --> 00:42:33,510
52 HODIN - STŘEDA
626
00:42:33,510 --> 00:42:35,929
53 HODIN - STŘEDA
627
00:42:37,264 --> 00:42:40,934
Díky záznamu jsme v té době
znali totožnost jednoho z útočníků.
628
00:42:43,895 --> 00:42:47,733
Další prioritou bylo shromáždit
více důkazů z ulice Boylston.
629
00:42:48,609 --> 00:42:53,030
{\an8}Zjišťovali jsme, zda existují další stopy
vedoucí k identifikaci té osoby.
630
00:42:54,114 --> 00:42:57,159
Dalším důležitým důkazem,
který jsme získali,
631
00:42:57,159 --> 00:42:59,578
byl kamerový záznam firmy Whiskey's,
632
00:42:59,578 --> 00:43:02,372
která sídlila na rohu ulice Boylston.
633
00:43:03,749 --> 00:43:06,460
Ze záznamu jsme dokázali porovnat čas
634
00:43:06,460 --> 00:43:09,171
a rozpoznat bílou kšiltovku,
jak míří za roh.
635
00:43:12,215 --> 00:43:14,509
Na videu jsme toho ale objevili víc.
636
00:43:16,762 --> 00:43:20,641
Doprovázel ho další člověk
s černou kšiltovkou a batohem.
637
00:43:20,641 --> 00:43:22,017
Patřili k sobě.
638
00:43:23,268 --> 00:43:28,106
To odstartovalo samostatné vyšetřování.
Měli jsme je pohromadě.
639
00:43:28,106 --> 00:43:32,694
{\an8}Jak ale pomocí záznamu vysledujeme,
co dělali v čase předtím?
640
00:43:32,694 --> 00:43:36,865
Z různých nahrávacích zařízení
se nám podařilo poskládat časovou osu
641
00:43:36,865 --> 00:43:38,950
mezi těmito dvěma lokalitami.
642
00:43:41,036 --> 00:43:42,621
Pak bylo možné vysledovat,
643
00:43:42,621 --> 00:43:46,750
kam šli, když zabočili
u Whiskey's a vydali se k Foru.
644
00:43:48,418 --> 00:43:51,797
Bylo nám z toho jasné,
že se oba snažili být nenápadní.
645
00:43:55,092 --> 00:43:58,512
Neměli nasazené kapuce.
Nezakrývali si obličeje.
646
00:43:58,512 --> 00:44:00,472
Dali se vizuálně rozpoznat.
647
00:44:01,098 --> 00:44:03,725
Byli to dva mladí běloši.
648
00:44:04,309 --> 00:44:07,145
Měli nasazené kšiltovky a sluneční brýle.
649
00:44:07,145 --> 00:44:09,856
Problém byl,
že jsme nevěděli, co jsou zač.
650
00:44:10,857 --> 00:44:13,985
Software na rozpoznávání obličejů
té doby posloužil
651
00:44:13,985 --> 00:44:16,279
v případě čistého snímku 3 x 3 palce.
652
00:44:17,322 --> 00:44:20,492
My jsme čistý obraz neměli.
Bylo to zrnité.
653
00:44:20,492 --> 00:44:22,911
Některé byly pořízeny z velké dálky.
654
00:44:22,911 --> 00:44:27,124
Nevěděli jsme, o koho jde,
co je k provedení útoku motivovalo,
655
00:44:27,124 --> 00:44:29,292
ale věděli jsme, jak vypadají.
656
00:44:32,504 --> 00:44:34,548
Volal mi Rick Deslauriers,
657
00:44:34,548 --> 00:44:36,925
tak jsem se za ním rychle rozjel.
658
00:44:38,093 --> 00:44:41,972
Byla tam Carmen Ortizová,
společně chystali záznam ke spuštění.
659
00:44:41,972 --> 00:44:44,766
Tam jsem ty kluky poprvé viděl.
660
00:44:46,727 --> 00:44:48,603
Přehrávali to pořád dokola.
661
00:44:52,816 --> 00:44:55,944
Když jsem viděla tu nahrávku,
povídám: „Máme je.
662
00:44:56,528 --> 00:44:57,571
To jsou oni.“
663
00:45:00,907 --> 00:45:03,744
Zarazilo mě, jak nevinně vypadali.
664
00:45:04,411 --> 00:45:06,538
Batoh přes rameno, kráčí si ulicí,
665
00:45:06,538 --> 00:45:08,623
vypadal jako běžný vysokoškolák.
666
00:45:09,207 --> 00:45:10,292
Ale nevěděli jsme,
667
00:45:11,042 --> 00:45:12,002
kdo jsou,
668
00:45:13,170 --> 00:45:14,171
kde se pohybovali
669
00:45:14,755 --> 00:45:16,840
a jestli k nim patří někdo další.
670
00:45:18,216 --> 00:45:20,051
Museli jsme se rozhodnout,
671
00:45:20,051 --> 00:45:22,846
co s tím videozáznamem uděláme.
672
00:45:22,846 --> 00:45:26,349
Představíme ho veřejnosti,
nebo počkáme a v tichosti
673
00:45:26,349 --> 00:45:29,269
se budeme pokoušet
ty jedince sami identifikovat?
674
00:45:29,269 --> 00:45:33,690
Podle mě bylo naprosto zásadní,
abychom ty záběry ukázali veřejnosti.
675
00:45:35,734 --> 00:45:37,736
Ostatní přítomní měli jiný názor.
676
00:45:40,530 --> 00:45:41,990
Existovaly různé názory,
677
00:45:41,990 --> 00:45:46,077
kdy ty fotografie zveřejnit
a požádat veřejnost o pomoc.
678
00:45:46,077 --> 00:45:49,664
Mým záměrem nebylo utajovat informace.
679
00:45:49,664 --> 00:45:52,334
Mají se zveřejnit. Byl jsem přesvědčen,
680
00:45:52,334 --> 00:45:55,253
že když to uděláme,
dostaneme je během pár hodin.
681
00:45:56,880 --> 00:45:58,840
Nedostalo se mi žádné odpovědi.
682
00:45:59,966 --> 00:46:03,887
FBI chce mít situaci pod kontrolou,
protože tak je to bezpečnější.
683
00:46:03,887 --> 00:46:07,599
Když zveřejníte fotky útočníků,
dáte jim najevo,
684
00:46:07,599 --> 00:46:10,727
že víte, kdo jsou,
a tím je můžete přimět k útěku.
685
00:46:10,727 --> 00:46:13,063
Je možné, že se najdou tací,
686
00:46:13,063 --> 00:46:15,357
kteří po zveřejnění fotek upláchnou.
687
00:46:16,274 --> 00:46:17,359
Koho to zajímá?
688
00:46:17,359 --> 00:46:21,238
Lidé se tak dozví,
kdo zločiny spáchal, a pomohou nám.
689
00:46:21,238 --> 00:46:23,365
Měli jsme fotky dvou lidí.
690
00:46:23,365 --> 00:46:25,700
Jde jen o ně? Nebo je jich víc?
691
00:46:25,700 --> 00:46:27,994
Nemysleli jsme si, že existují další.
692
00:46:27,994 --> 00:46:31,081
Bylo ale nutné zjistit,
jestli měli spolupracovníky,
693
00:46:31,081 --> 00:46:32,457
kteří je podporovali.
694
00:46:32,457 --> 00:46:36,211
Nevěděli jsme, co za tím stojí.
Když zveřejníme fotky,
695
00:46:36,211 --> 00:46:37,504
ztratíme kontrolu.
696
00:46:37,504 --> 00:46:40,966
Riziko a možné škody
by mohly být obrovské.
697
00:46:40,966 --> 00:46:44,261
Jakékoli vyšetřovací rozhodnutí,
zejména pokud se jedná
698
00:46:44,261 --> 00:46:46,763
o předkládání důkazů americké veřejnosti,
699
00:46:46,763 --> 00:46:48,390
musela schválit Carmen
700
00:46:48,390 --> 00:46:50,684
a ministerstvo spravedlnosti.
701
00:46:51,643 --> 00:46:55,856
Carmen řekla: „Mluvila jsem
s ministerstvem. Nebudeme to zveřejňovat.“
702
00:46:56,857 --> 00:46:59,442
Byl jsem z toho celkem rozladěný.
703
00:46:59,442 --> 00:47:01,194
Podle mě bylo lepší počkat.
704
00:47:01,194 --> 00:47:05,156
Mohly se objevit nějaké žhavé stopy,
které by nás k nim zavedly.
705
00:47:05,156 --> 00:47:08,827
Pro takový případ
bylo lepší uchovávat je v nevědomosti.
706
00:47:08,827 --> 00:47:13,415
Říkám: „Chci, abyste věděli,
že pokud se někomu něco stane,
707
00:47:13,415 --> 00:47:15,709
chystám se ty informace zveřejnit.“
708
00:47:16,501 --> 00:47:17,669
Nastalo ticho.
709
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
Schůzka skončila a já odešel sám.
710
00:47:24,634 --> 00:47:26,678
52 HODIN - ÚTERÝ
711
00:47:26,678 --> 00:47:28,722
53 HODIN - ÚTERÝ
712
00:47:33,810 --> 00:47:36,187
Karen byla chvíli při vědomí, chvíli ne,
713
00:47:36,980 --> 00:47:40,567
{\an8}ale stačila se mě zeptat, co je s Krystle.
714
00:47:42,193 --> 00:47:46,406
{\an8}Prvně jsem dokázala říct: „Zemřela?
Vím, že jo. Musíte mi to říct.“
715
00:47:47,157 --> 00:47:49,075
{\an8}Tak mi tehdy řekli, že zemřela.
716
00:47:49,784 --> 00:47:52,621
Dnes byl identifikována další mrtvá.
717
00:47:52,621 --> 00:47:56,374
Jde o 29letou Krystle Campbellovou
z Medfordu v Massachusetts.
718
00:47:56,374 --> 00:48:00,003
Zjistili jsme,
že omyl zapříčinil Krystlin mobil,
719
00:48:00,003 --> 00:48:01,588
který měla v kapse Karen.
720
00:48:01,588 --> 00:48:04,966
Mobil, který jsem měla v kapse,
byl Krystlin.
721
00:48:04,966 --> 00:48:06,468
Volala jí na něj rodina.
722
00:48:06,468 --> 00:48:09,763
Ptali se po Krystle a řekli jim:
„Krystle je tady.“
723
00:48:10,430 --> 00:48:14,309
Jenže na operačním sále
byla ve skutečnosti Karen, ne Krystle.
724
00:48:15,435 --> 00:48:18,688
Na operační sál
přišel tehdejší Krystlin přítel,
725
00:48:18,688 --> 00:48:22,567
který na místě zjistil, že se jedná o mě.
726
00:48:23,944 --> 00:48:27,364
Neumím si představit,
jak se Krystlina rodina cítila.
727
00:48:27,364 --> 00:48:32,410
Celou dobu žijete v domnění,
že Krystle je v pořádku a najednou
728
00:48:33,662 --> 00:48:36,081
je to naopak. To je prostě neuvěřitelné.
729
00:48:36,081 --> 00:48:40,627
Smrt naší dcery Krystle nám zlomila srdce.
730
00:48:40,627 --> 00:48:42,504
Byla to úžasná osoba.
731
00:48:44,547 --> 00:48:48,093
Milovali ji všichni, kdo ji znali.
732
00:48:48,802 --> 00:48:53,264
Bylo toho na mě moc.
Strašně moc. A je tomu tak dodnes.
733
00:48:53,264 --> 00:48:54,849
Pořád to nemůžu pochopit.
734
00:48:55,392 --> 00:48:58,937
{\an8}KRYSTLE CAMPBELLOVÁ
735
00:48:58,937 --> 00:49:02,482
{\an8}Rve mi srdce, když myslím na oběti,
které přišly o život.
736
00:49:05,568 --> 00:49:10,240
{\an8}Bral jsem to osobně a chtěl dopadnout
skutečného pachatele, který za tím stál.
737
00:49:11,700 --> 00:49:12,951
Jenže ve čtvrtek ráno
738
00:49:13,493 --> 00:49:15,787
přiletěli prezident Obama s manželkou.
739
00:49:17,872 --> 00:49:20,792
Kromě toho, že náš úřad hledal viníka,
740
00:49:21,710 --> 00:49:23,920
musel jsem řešit návštěvu prezidenta.
741
00:49:23,920 --> 00:49:28,633
Kdykoli nás prezident navštíví
v lepších časech, jde o velký závazek.
742
00:49:30,093 --> 00:49:34,514
Máme 11 policejních okrsků.
Je nás asi 1 800 uniformovaných policistů.
743
00:49:35,682 --> 00:49:39,102
Mým úkolem je vyslat policisty tam,
kde jsou potřeba.
744
00:49:41,688 --> 00:49:44,858
Odčerpání potřebných zdrojů
nás znepokojovalo.
745
00:49:47,819 --> 00:49:50,447
Prezidentovi hrozilo zvýšené nebezpečí,
746
00:49:50,447 --> 00:49:53,908
takže příprava
na jeho návštěvu byla hloubková.
747
00:49:54,909 --> 00:49:58,163
Řekli mi, že prezident Obama
se za mnou chystá.
748
00:49:58,163 --> 00:49:59,497
Napadlo mě:
749
00:49:59,497 --> 00:50:02,792
„Právě jsem přišla o kamarádku.
Nechci sdílet zármutek.
750
00:50:02,792 --> 00:50:05,253
Chci jen sklopit hlavu a překonat to.“
751
00:50:05,253 --> 00:50:07,756
Vešel dovnitř. Je to výrazná postava.
752
00:50:07,756 --> 00:50:10,884
Řekl: „My ty parchanty dostaneme.“
753
00:50:13,928 --> 00:50:15,638
Chtěli nás zastrašit,
754
00:50:17,307 --> 00:50:18,516
terorizovat,
755
00:50:19,225 --> 00:50:23,438
chtěli z nás setřást hodnoty,
které jako Američané vyznáváme.
756
00:50:23,438 --> 00:50:27,650
Teď už by mělo být zcela jasné,
že si vybrali špatné město.
757
00:50:36,743 --> 00:50:38,161
Tady v Bostonu ne.
758
00:50:42,624 --> 00:50:43,958
Tady v Bostonu ne.
759
00:50:46,336 --> 00:50:50,006
Příští rok se v tuhle dobu
do tohoto velkého amerického města
760
00:50:50,006 --> 00:50:53,927
nahrne celý svět
a poběží srdnatěji než kdy dřív.
761
00:50:53,927 --> 00:51:00,016
A bude ještě hlasitěji fandit
118. Bostonskému maratonu.
762
00:51:03,603 --> 00:51:04,562
S tím počítejte.
763
00:51:16,324 --> 00:51:21,037
Jeho projev byl velice pronikavý
a umocnil po tom týdnu přesvědčení,
764
00:51:21,037 --> 00:51:25,250
že se musíme všichni spojit
a přijít na to, co se stalo.
765
00:51:25,834 --> 00:51:28,253
Tady se lidi nenechají odradit.
766
00:51:28,253 --> 00:51:31,089
Vidíme zářný příklad toho, co se má dělat,
767
00:51:31,089 --> 00:51:34,300
když vás něco dostane pod tlak.
768
00:51:34,300 --> 00:51:36,886
{\an8}Bylo to odvedení pozornosti,
769
00:51:37,887 --> 00:51:40,431
které ale podle mě lidé potřebovali.
770
00:51:45,603 --> 00:51:48,606
Čtvrtý den došlo k úniku informací.
771
00:51:49,315 --> 00:51:52,402
Jedno z médií se dostalo k těm fotkám.
772
00:51:53,778 --> 00:51:56,197
Jistá bostonská mediální stanice
773
00:51:56,197 --> 00:51:59,951
zpřístupnila ty fotografie veřejnosti.
Tehdy mě to rozzlobilo.
774
00:52:01,828 --> 00:52:02,704
Víte...
775
00:52:03,746 --> 00:52:05,999
Bylo to moc rozsáhlé, nešlo to uřídit.
776
00:52:05,999 --> 00:52:09,502
Museli jsme činit
ta nejlepší možná rozhodnutí tak,
777
00:52:10,295 --> 00:52:12,714
jak se měnily okolnosti.
778
00:52:13,298 --> 00:52:14,924
Uplynuly čtyři dny.
779
00:52:14,924 --> 00:52:16,509
Nic se neudálo.
780
00:52:17,135 --> 00:52:20,096
A ani jsme neměli nic životaschopného.
781
00:52:21,097 --> 00:52:22,098
Jen ty fotky.
782
00:52:23,391 --> 00:52:26,311
Rozhodli jsme se, že bude lepší,
když videozáznamy
783
00:52:26,311 --> 00:52:29,063
předložíme americké veřejnosti
dřív než média.
784
00:52:31,524 --> 00:52:34,068
S tím, že se tak stane, se mi ulevilo.
785
00:52:34,944 --> 00:52:38,364
{\an8}Nenapadlo někoho:
„Ed byl jediný, kdo byl pro zveřejnění.“
786
00:52:39,574 --> 00:52:42,702
Při takovém vyšetřování
bych něco podobného neudělal.
787
00:52:42,702 --> 00:52:44,829
Nevím, kudy to k nim uniklo.
788
00:52:45,955 --> 00:52:51,502
Později téhož dne jsme se dozvěděli,
že svolali mimořádnou tiskovku.
789
00:52:53,588 --> 00:52:58,468
Podle mých zdrojů
došlo v případu k významnému zvratu.
790
00:52:58,468 --> 00:53:02,597
Když se podíváte za mě, uvidíte,
že právě instalují stojany.
791
00:53:02,597 --> 00:53:07,477
Kousek odstoupím, protože se chystají
zahájit tiskovou konferenci.
792
00:53:09,812 --> 00:53:11,648
Tiskovka byla našlapaná.
793
00:53:11,648 --> 00:53:14,901
Asi nejvíc zalidněná konference
za celou mou kariéru.
794
00:53:16,861 --> 00:53:19,447
Než jsem na té tiskovce
vystoupil na pódium,
795
00:53:20,323 --> 00:53:22,867
cítil jsem obrovský tlak
jako nikdy předtím.
796
00:53:24,035 --> 00:53:26,454
Přišlo mi, že veškerá tíha leží na mně.
797
00:53:28,665 --> 00:53:31,084
Když jsem byl malý, dokonce i na vysoké,
798
00:53:31,084 --> 00:53:32,835
bál jsem se mluvit veřejně.
799
00:53:32,835 --> 00:53:37,131
Radši bych si zahrál ruskou ruletu,
než abych se postavil a pronesl řeč.
800
00:53:38,466 --> 00:53:41,427
Ale věděl jsem,
že pronést projev je na mně.
801
00:53:41,427 --> 00:53:43,513
Nikdo jiný se k tomu neměl
802
00:53:43,513 --> 00:53:45,431
a já musel obětem vyjít vstříc.
803
00:53:47,809 --> 00:53:49,936
{\an8}Dobrý den, jsem Richard DesLauriers,
804
00:53:49,936 --> 00:53:53,481
{\an8}zvláštní agent
řídící bostonskou divizi FBI.
805
00:53:53,481 --> 00:53:55,608
{\an8}Příprava proslovu byla náročná.
806
00:53:55,608 --> 00:53:59,153
Zkoumalo ho ministerstvo spravedlnosti,
aby se neřeklo nic,
807
00:53:59,153 --> 00:54:02,115
co by mohlo ohrozit
trestní stíhání v této věci.
808
00:54:02,615 --> 00:54:06,244
{\an8}Po velmi podrobné analýze
dostupných fotografií a záznamů
809
00:54:06,244 --> 00:54:09,455
{\an8}chceme zveřejnit
fotografie dvou podezřelých.
810
00:54:09,455 --> 00:54:12,834
Označujeme je
jako 1. podezřelý a 2. podezřelý.
811
00:54:13,584 --> 00:54:15,420
Zdá se, že jsou spolčení.
812
00:54:15,420 --> 00:54:18,506
Pokud tyto muže uvidíte,
obraťte se na policii.
813
00:54:18,506 --> 00:54:21,759
{\an8}Pokud víte něco o útocích
nebo mužích na obrázcích,
814
00:54:21,759 --> 00:54:24,554
{\an8}zavolejte na číslo
uvedené na fotodokumentu.
815
00:54:25,054 --> 00:54:27,724
{\an8}S pomocí médií se tyto fotografie
816
00:54:27,724 --> 00:54:30,476
{\an8}dostanou do rukou
milionů lidí po celém světě.
817
00:54:30,476 --> 00:54:33,771
Považujeme je za ozbrojené
a extrémně nebezpečné.
818
00:54:34,480 --> 00:54:36,024
Nepřibližujte se k nim.
819
00:54:36,607 --> 00:54:39,736
Kromě policie by se je nikdo
neměl pokoušet zadržet.
820
00:54:40,403 --> 00:54:41,487
Moc vám děkuji.
821
00:54:48,411 --> 00:54:50,705
Černá kšiltovka, bílá kšiltovka.
822
00:54:50,705 --> 00:54:54,083
To jsou ty, které hledáme.
Je to definitivní.
823
00:54:54,083 --> 00:54:58,588
Všichni hned popadli mobily
a začali si to fotit,
824
00:54:58,588 --> 00:55:01,507
aby ty informace
dostali co nejdřív na veřejnost.
825
00:55:01,507 --> 00:55:05,428
FBI zveřejnilo fotografie dvou podezřelých
826
00:55:05,428 --> 00:55:07,889
z bombového útoku na Bostonský maraton.
827
00:55:07,889 --> 00:55:11,851
Okamžik, na který čekali lidé
po celém světě.
828
00:55:11,851 --> 00:55:15,563
Nyní už víme, jak vypadají.
Úřady žádají veřejnost o pomoc.
829
00:55:15,563 --> 00:55:18,483
Evidentně šlo o vypátrání podezřelých.
830
00:55:18,483 --> 00:55:21,778
Bylo také patrné,
že policie je pod velkým tlakem.
831
00:55:21,778 --> 00:55:25,239
Byli jsme přesvědčeni,
že veřejnost atentátníky pozná
832
00:55:25,239 --> 00:55:27,033
a sdělí nám, o koho jde.
833
00:55:27,033 --> 00:55:31,245
Jde o nejhledanější muže v Americe.
Podívejte se na ně.
834
00:55:31,245 --> 00:55:36,584
{\an8}FBI dnes ukázala tváře
1. a 2. podezřelého.
835
00:55:36,584 --> 00:55:40,463
...dva podezřelé a vyzvala veřejnost,
aby je pomohla identifikovat.
836
00:55:40,463 --> 00:55:42,632
Zřejmě jsou ozbrojení a nebezpeční.
837
00:55:42,632 --> 00:55:45,843
Vyšetřovatelé se snaží
přidat k fotografiím jména.
838
00:55:51,933 --> 00:55:54,852
Asi ve tři ráno mi volal jeden kamarád.
839
00:55:55,478 --> 00:55:58,773
Poslal mi fotku bílé a černé kšiltovky.
840
00:55:58,773 --> 00:56:01,567
A říká: „Nepřijde ti jako Džochar?“
841
00:56:02,485 --> 00:56:03,319
Povídám mu:
842
00:56:04,237 --> 00:56:09,158
„Zaprvé, uvědomuješ si,
co děláš, když na něj ukazuješ prstem?
843
00:56:10,076 --> 00:56:12,370
Víš vůbec, co právě teď říkáš?
844
00:56:13,496 --> 00:56:14,872
Tohle není Džochar.“
845
00:56:16,916 --> 00:56:18,626
Dělali jsme spolu záchranáře.
846
00:56:19,877 --> 00:56:21,838
Byl kapitán wrestlingového týmu.
847
00:56:23,214 --> 00:56:25,049
Klidný a oblíbený kluk.
848
00:56:26,884 --> 00:56:31,681
Bylo to vážně nepředstavitelné,
tak jsem ho přesvědčil, že to není on.
849
00:56:31,681 --> 00:56:37,270
Rozhovor končil slovy:
„No jo, máš pravdu. To by nebylo možný.“
850
00:56:43,359 --> 00:56:46,863
Teď musím žít s pocitem zrady
a vědomím, že kamarád,
851
00:56:47,822 --> 00:56:50,366
na kterém mi záleželo
a kterému jsem věřil,
852
00:56:51,784 --> 00:56:52,910
tohle provedl.
853
00:56:58,541 --> 00:56:59,750
Úplně mě to zničilo.
854
00:57:03,379 --> 00:57:06,507
{\an8}Když to berete zpětně,
co říkáte na zveřejnění fotek?
855
00:57:06,507 --> 00:57:09,844
{\an8}Mělo se ještě počkat,
nebo to bylo správné rozhodnutí?
856
00:57:11,137 --> 00:57:12,013
No...
857
00:57:16,184 --> 00:57:20,271
Nakonec se stalo přesně to,
co jsme nechtěli.
858
00:57:28,362 --> 00:57:33,701
{\an8}Proboha. Všem jednotkám.
Postřelený policista. Všem jednotkám.
859
00:57:36,537 --> 00:57:37,538
{\an8}Hlučné exploze!
860
00:59:44,999 --> 00:59:49,920
Překlad titulků: Michal Pokorny