1 00:00:18,644 --> 00:00:21,189 U bostonské policie jsem byl 38 let. 2 00:00:23,816 --> 00:00:25,151 Hodně jsem se přiučil. 3 00:00:28,154 --> 00:00:29,822 Nejvýznamnější poučení bylo, 4 00:00:31,574 --> 00:00:35,161 že když chce někdo ublížit, najde si způsob, jak to udělat. 5 00:01:07,985 --> 00:01:10,863 Děláme vše, abychom takovým tragédiím zabránili... 6 00:01:13,199 --> 00:01:16,077 ale lidé mají i jiné stránky, které nikdo nevidí. 7 00:01:18,996 --> 00:01:21,916 AMERICKÁ ŠTVANICE: 8 00:01:21,916 --> 00:01:27,463 ÚTOK NA BOSTONSKÝ MARATON 9 00:01:28,881 --> 00:01:31,759 1. DÍL BÍLÁ KŠILTOVKA, ČERNÁ KŠILTOVKA 10 00:01:46,315 --> 00:01:48,109 Běžel jsem 59 maratonů. 11 00:01:50,236 --> 00:01:52,864 A ten bostonský je nejlepší maraton na světě. 12 00:01:52,864 --> 00:01:56,450 POLICEJNÍ KOMISAŘ BOSTONSKÉ POLICIE 13 00:01:56,450 --> 00:01:59,287 Je to něco jako Svěcení jara. Kolem Velikonoc. 14 00:01:59,287 --> 00:02:01,998 Město ožívá. Všechno kolem kvete. 15 00:02:01,998 --> 00:02:04,083 Všichni se těší na Den vlastenců. 16 00:02:06,711 --> 00:02:08,588 V Bostonu je to místní svátek. 17 00:02:09,213 --> 00:02:11,841 Všichni vyjdou ven, aby viděli maraton. 18 00:02:11,841 --> 00:02:14,343 Ve městě je to svátek a výjimečný den. 19 00:02:14,343 --> 00:02:18,264 Massachusetts je jedno z mála míst, kde se slaví Den vlastenců. 20 00:02:19,557 --> 00:02:22,435 Je to úžasné, protože je to spjato s dějinami. 21 00:02:22,435 --> 00:02:26,147 Je skvělé vracet se do města, 22 00:02:26,147 --> 00:02:28,399 ve kterém můj přízvuk zní přirozeně. 23 00:02:29,650 --> 00:02:33,070 Lidé z Bostonu jsou z Bostonu. Je v tom spousta hrdosti. 24 00:02:33,070 --> 00:02:37,408 Na světě nejsou lepší lidé než obyvatelé města Boston. 25 00:02:40,244 --> 00:02:42,079 - Vyhráli jsme! - Jdi do prdele! 26 00:02:42,079 --> 00:02:44,957 Když jde o sport, dokáží být vážně hnusní. 27 00:02:44,957 --> 00:02:49,128 Bruins, do toho! 28 00:02:49,128 --> 00:02:51,672 Maraton je ale v Bostonu velká událost. 29 00:02:52,548 --> 00:02:55,259 {\an8}Je to nejstarší maraton v Americe. 30 00:02:56,344 --> 00:02:57,678 A taky nejdůležitější. 31 00:02:59,472 --> 00:03:03,100 Je to slavnostní den. Lidé z toho dělají velkou vědu. 32 00:03:03,726 --> 00:03:08,189 {\an8}Uzavírají se vlakové a autobusové linky. Ulice jsou plné lidí. 33 00:03:08,814 --> 00:03:10,566 Jezdím na maraton každý rok, 34 00:03:10,566 --> 00:03:12,693 s tou samou skupinkou lidí, 35 00:03:12,693 --> 00:03:14,904 abychom viděli mého přítele Kevina. 36 00:03:15,863 --> 00:03:18,532 Nikdy bych nevěřil, že poběžím maraton. 37 00:03:18,532 --> 00:03:21,911 Začal jsem běhat až ve 42. 38 00:03:22,578 --> 00:03:24,455 Je to skvělé, něco jako párty. 39 00:03:25,706 --> 00:03:28,167 Každý podporuje a fandí všem. 40 00:03:28,960 --> 00:03:30,336 Všichni jsou si rovni. 41 00:03:32,046 --> 00:03:37,009 {\an8}Startovní čára je v Hopkintonu a běží se 42,2 kilometru. 42 00:03:37,802 --> 00:03:40,346 {\an8}Závod končí ve městě. Když se tam ocitnete, 43 00:03:40,346 --> 00:03:43,349 {\an8}všichni jsou přátelští a přejí vám štěstí. 44 00:03:43,975 --> 00:03:46,310 Lidi jsou tak milí. 45 00:03:46,310 --> 00:03:49,230 Město Hopkinton je dokonale připravené. 46 00:03:49,230 --> 00:03:52,775 Jejich motto „Celé to začíná tady“ se dá přímo cítit. 47 00:03:52,775 --> 00:03:55,403 Dostat se do Bostonu je celkem úspěch. 48 00:03:55,403 --> 00:03:58,823 Ne že se zapíšete, musíte se kvalifikovat. 49 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 Když se zúčastníte Bostonu, dosáhnete svého vrcholu. 50 00:04:03,035 --> 00:04:04,870 Centrum Bostonu, řeka Charles. 51 00:04:04,870 --> 00:04:07,415 Akce je součástí oslav Dne vlastenců. 52 00:04:07,415 --> 00:04:08,457 15. DUBNA 2013 53 00:04:08,457 --> 00:04:12,670 Ten den jsem měl tu čest vyrazit hned z první linie. 54 00:04:13,796 --> 00:04:18,134 {\an8}BOSTONSKÝ MARATON 2013 55 00:04:18,134 --> 00:04:21,971 {\an8}A pro někoho už Bostonský maraton začíná. 56 00:04:21,971 --> 00:04:25,975 Kompletní podívaná na letošní Bostonský maraton je už k mání... 57 00:04:25,975 --> 00:04:28,769 Je to jako každý jiný maraton. Všechny to těší. 58 00:04:28,769 --> 00:04:31,022 Nemohl to být dokonalejší den. 59 00:04:31,022 --> 00:04:33,816 Trénuju s tátou! Chvilkami se mnou běží. 60 00:04:33,816 --> 00:04:35,026 - Pozdrav. - Ahoj. 61 00:04:37,236 --> 00:04:41,449 S kamarádkou Krystle jsme měly zpoždění, protože jsme noc předtím pařily 62 00:04:41,449 --> 00:04:43,159 a vstávaly dost pozdě. 63 00:04:43,951 --> 00:04:44,910 Podívejte se. 64 00:04:44,910 --> 00:04:48,039 Bostonský maraton právě míjí stadion Fenway Park, 65 00:04:48,039 --> 00:04:51,834 který se po skončení zápasu mezi Red Sox a Rays vyprázdní, 66 00:04:51,834 --> 00:04:54,462 a další tisíce lidí zaplaví ulice. 67 00:04:54,462 --> 00:04:58,257 Říká se, že zde v ulicích Nové Anglie sleduje Bostonský maraton 68 00:04:58,257 --> 00:04:59,884 na půl milionu lidí. 69 00:05:00,676 --> 00:05:03,304 Krystle na Bostonský maraton nechodila, 70 00:05:03,304 --> 00:05:05,306 protože pokaždé šla na Red Sox. 71 00:05:06,599 --> 00:05:09,518 Nyní míří do levého pole. Míček letí přes zeď. 72 00:05:09,518 --> 00:05:12,772 Pedroia obíhá všechny mety a míří k té domácí. 73 00:05:12,772 --> 00:05:18,069 Míček nestačí doletět. Red Sox vyhrávají! Walk-off na Den vlastenců! 74 00:05:18,069 --> 00:05:20,696 Ten den jsme s Krystle šly postranní uličkou 75 00:05:20,696 --> 00:05:23,657 a zabraly si skvělé místo v cílové rovince. 76 00:05:23,657 --> 00:05:26,369 Díváte se na ulici Boylston plnou lidí 77 00:05:26,369 --> 00:05:27,661 a vlajek všech zemí. 78 00:05:28,537 --> 00:05:32,083 V cílové rovince jsem ty vlajky vyfotila 79 00:05:32,083 --> 00:05:33,876 a zveřejnila na Facebooku. 80 00:05:36,545 --> 00:05:40,341 Psaly jsme si zprávy s přáteli a vyzývaly je, ať taky přijdou. 81 00:05:40,341 --> 00:05:41,884 Samy jsme chtěly zůstat, 82 00:05:41,884 --> 00:05:44,595 protože jsme doufaly v parádní snímek Kevina, 83 00:05:44,595 --> 00:05:47,473 jak probíhá cílem. Tak jsme tam nakonec zůstaly. 84 00:05:48,516 --> 00:05:51,727 Vzpomínám, jak jsem pokaždé zabočil doleva na Boylston 85 00:05:51,727 --> 00:05:54,146 a o pět bloků dál viděl cílovou pásku. 86 00:05:56,107 --> 00:05:59,777 A přestože vás všechno bolí, slyšíte dav, jak vás povzbuzuje. 87 00:06:04,448 --> 00:06:06,992 Je tam vaše rodina, policejní kolegové. 88 00:06:07,785 --> 00:06:09,328 Máte z toho husí kůži. 89 00:06:10,579 --> 00:06:14,667 Zvládl jsem to za 3 hodiny a 35 minut, což mě v mém případě 90 00:06:15,501 --> 00:06:16,794 vážně nadchlo. 91 00:06:17,753 --> 00:06:22,842 Nastartoval jsem auto a vydal se domů do jižního Bostonu. 92 00:06:25,845 --> 00:06:29,014 Konkrétně ten den se to začalo trochu zalidňovat, 93 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 jak přibíhali další běžci. 94 00:06:30,641 --> 00:06:33,811 Povzbuzovali jsme je: „Výborně. Povedlo se!“ 95 00:06:35,771 --> 00:06:39,525 Prostě tu atmosféru miluju. Líbí se mi povzbuzování. 96 00:06:41,569 --> 00:06:43,279 Je to jako venkovní párty. 97 00:06:45,406 --> 00:06:47,491 Stály jsme tam a čekaly na Kevina. 98 00:06:48,492 --> 00:06:51,454 Najednou přišla zpráva od kámošů, co ho sledovali, 99 00:06:51,454 --> 00:06:55,124 že Kevin dostal někde u Cambridge křeč, 100 00:06:55,124 --> 00:06:58,878 takže do cíle dorazí o něco později. 101 00:07:01,046 --> 00:07:04,842 Měly jsme skvělé místo a řekly si, že se odtamtud nehneme. 102 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 Panebože. 103 00:07:36,248 --> 00:07:37,750 To je v hajzlu. 104 00:08:02,608 --> 00:08:06,570 833. Právě něco explodovalo u cílové čáry. 105 00:08:07,988 --> 00:08:09,823 UCC, slyšel jsem dobře? 106 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 Ano, potvrzuji. 107 00:08:12,243 --> 00:08:15,329 Došlo ke dvěma výbuchům na rohu Boylston a Exeter. 108 00:08:15,329 --> 00:08:17,498 POČÁTEK - 0 HODIN PONDĚLÍ 109 00:08:17,498 --> 00:08:21,627 1 HODINA - PONDĚLÍ 110 00:08:21,627 --> 00:08:24,380 - Vanesso! - Co to sakra je? 111 00:08:24,380 --> 00:08:27,841 - Ne! - Co to kurva je? 112 00:08:42,982 --> 00:08:44,942 Probrala jsem se na chodníku. 113 00:08:47,278 --> 00:08:49,280 Byl tam strašný smrad. 114 00:08:50,072 --> 00:08:53,492 Hrozně mi zvonilo v uších a skoro nic jsem neslyšela. 115 00:08:54,910 --> 00:08:57,121 V tu chvíli nastal chaos. 116 00:09:09,049 --> 00:09:10,551 Rozhlédla jsem se kolem... 117 00:09:13,304 --> 00:09:16,599 Byly to výkřiky hrůzy. 118 00:09:21,895 --> 00:09:22,730 Jo? 119 00:09:23,439 --> 00:09:24,648 Běžte tímhle směrem. 120 00:09:25,399 --> 00:09:29,653 V jednu chvíli jsem zahlédla ženu, podívám se jí na nohu a říkám: 121 00:09:29,653 --> 00:09:31,196 „To vypadá fakt zle.“ 122 00:09:33,032 --> 00:09:35,075 Musím to krvácení nějak zastavit. 123 00:09:36,410 --> 00:09:37,661 Měla jsem jen opasek. 124 00:09:38,287 --> 00:09:39,413 Sundala jsem opasek 125 00:09:39,413 --> 00:09:42,625 a ovázala jí tím nohy, abych zastavila krvácení. 126 00:09:44,835 --> 00:09:46,378 Vysílačkou hlásili, 127 00:09:46,378 --> 00:09:48,672 že by mohla explodovat třetí bomba. 128 00:09:49,381 --> 00:09:51,759 Ulice je kvůli bombám uzavřena! 129 00:09:52,885 --> 00:09:57,014 Volala jsem tehdy svému příteli a řekla mu, že ho miluju. 130 00:10:00,267 --> 00:10:01,101 Promiňte. 131 00:10:02,478 --> 00:10:04,980 A požádala ho, aby to samé vyřídil mámě. 132 00:10:10,986 --> 00:10:11,820 A pak 133 00:10:12,488 --> 00:10:14,073 se spojení přerušilo. 134 00:10:24,083 --> 00:10:25,668 Všude byla vidět krev. 135 00:10:26,418 --> 00:10:30,964 Nohu jsem měla vytočenou do strany a byla zlomená. 136 00:10:30,964 --> 00:10:35,928 Ale měla jsem vedle sebe Krystle a držela ji za ruku. 137 00:10:36,720 --> 00:10:38,764 Vypadala jako hadrová panenka. 138 00:10:40,015 --> 00:10:44,603 Najednou si člověk začal uvědomovat vážnost celé situace. 139 00:10:44,603 --> 00:10:45,938 Bylo to hrozné. 140 00:10:57,366 --> 00:11:00,744 Co se týče těch explozí, nedělejte si s tím starosti, ano? 141 00:11:00,744 --> 00:11:02,413 Bylo to vážně hlasité. 142 00:11:02,413 --> 00:11:05,582 Pamatuju si, že pro mě přišel celý tým lidí. 143 00:11:06,333 --> 00:11:09,128 Ptali se na jméno, ale já nedokázala odpovědět. 144 00:11:23,183 --> 00:11:24,893 Když mě naložili do sanitky, 145 00:11:24,893 --> 00:11:28,564 přiběhla za mnou paní a povídá: „Tady máte telefon.“ 146 00:11:28,564 --> 00:11:31,650 Vzala jsem ho a dala si ho do kapsy, 147 00:11:32,234 --> 00:11:34,319 ale nebyl to můj telefon. 148 00:11:34,319 --> 00:11:37,531 Byl Krystlin. A dál už si nic nepamatuju. 149 00:11:42,202 --> 00:11:46,415 25 MINUT PO VÝBUŠÍCH 150 00:12:04,600 --> 00:12:07,311 MIMOŘÁDNÉ ZPRÁVY 151 00:12:07,311 --> 00:12:11,231 Přinášíme vám nejnovější zprávy z Bostonu. 152 00:12:11,231 --> 00:12:15,235 Dozvěděli jsme se, že u cíle Bostonského maratonu 153 00:12:15,235 --> 00:12:17,863 došlo nejméně ke dvěma výbuchům. 154 00:12:17,863 --> 00:12:21,700 Ukážeme vám živé záběry z vrtulníku. 155 00:12:21,700 --> 00:12:23,911 {\an8}V Bostonu ve státě Massachusetts 156 00:12:23,911 --> 00:12:26,872 {\an8}zřejmě dnes odpoledne došlo k velké tragédii. 157 00:12:26,872 --> 00:12:30,834 {\an8}Nevíme, co explodovalo. Ani nevíme, jestli to byla nehoda. 158 00:12:30,834 --> 00:12:32,920 {\an8}Neví se, zda to někdo nastražil. 159 00:13:00,739 --> 00:13:04,117 Když jsem se rozhlédla, všude byl chaos. 160 00:13:05,619 --> 00:13:08,372 Někdo se zmínil, 161 00:13:09,665 --> 00:13:12,334 že tam byl někdo... 162 00:13:15,045 --> 00:13:15,963 kdo zemřel. 163 00:13:19,967 --> 00:13:24,680 V ten moment jsme se snažili dostat ty nejakutnější případy do nemocnice. 164 00:13:28,934 --> 00:13:30,978 Zastavili mě blízko u cíle. 165 00:13:30,978 --> 00:13:34,690 Policajti mi řekli, že závod byl zrušen. 166 00:13:34,690 --> 00:13:37,568 Závod byl zrušen. Je konec. Maraton skončil. 167 00:13:40,028 --> 00:13:42,406 Říkali, že tam byla bomba nebo tak něco. 168 00:13:42,948 --> 00:13:46,159 Takže jsem... Nikdo ale nic nevěděl. 169 00:13:46,159 --> 00:13:47,077 Utíkejte! 170 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Všichni se snažili dostat z města. 171 00:13:52,082 --> 00:13:55,168 Volal jsem Karen, ale telefony nefungovaly. 172 00:13:56,044 --> 00:13:59,006 Věděl jsem, že je to problém. Velký problém. 173 00:13:59,798 --> 00:14:05,304 Jdeme! Všichni běžte tudy. Je načase to ukončit. Pojďte! 174 00:14:05,971 --> 00:14:07,973 Kam máme jít? 175 00:14:10,726 --> 00:14:13,979 Po maratonu jsem se vrátil do jižního Bostonu. 176 00:14:15,063 --> 00:14:18,233 Přiběhl ke mně jeden ze strážníků a povídá: 177 00:14:18,734 --> 00:14:22,529 „Podle všeho poblíž cíle vybuchly dvě bomby.“ 178 00:14:22,529 --> 00:14:28,410 A já na to: „Cože? To není možné, vždyť jsem byl přímo u toho.“ 179 00:14:31,496 --> 00:14:34,249 Skočil jsem do auta a zapnul sirénu. 180 00:14:35,292 --> 00:14:37,544 A když jsem jel přes most na 4. ulici, 181 00:14:39,212 --> 00:14:40,756 viděl jsem lidi plakat. 182 00:14:46,261 --> 00:14:48,931 Bylo mi jasné, že to bude něco příšerného. 183 00:14:52,351 --> 00:14:53,560 Na místě činu 184 00:14:54,144 --> 00:14:57,648 jsem uviděl komisaře Davise, který jel také na místo činu. 185 00:15:02,778 --> 00:15:07,741 Vystoupil jsem z auta a jakmile jsem se dotknul země, 186 00:15:07,741 --> 00:15:09,534 cítil jsem pod nohou šrapnel. 187 00:15:11,495 --> 00:15:13,997 Na druhé straně ulice jsem viděl ty škody. 188 00:15:17,668 --> 00:15:20,545 Takové množství krve a částí těl ležících na zemi 189 00:15:20,545 --> 00:15:22,714 jsem ještě v životě neviděl. 190 00:15:23,173 --> 00:15:26,551 {\an8}Pohyb, pokračujte. Až dozadu. 191 00:15:26,551 --> 00:15:28,178 Vidět tu zkázu, 192 00:15:29,304 --> 00:15:31,765 ležet mladá těla na ulici, 193 00:15:33,100 --> 00:15:36,770 jsou věci, které z mysli nikdy nevymažu. 194 00:15:39,022 --> 00:15:40,899 Hned mě napadlo, 195 00:15:40,899 --> 00:15:44,778 že by mohlo jít o teroristický útok. Bylo to celkem zdrcující. 196 00:15:46,571 --> 00:15:48,240 Nikdo nevěděl, co si myslet. 197 00:15:48,907 --> 00:15:51,326 Hlavou vám běhá tolik myšlenek... 198 00:15:51,326 --> 00:15:52,953 Kde máte začít? 199 00:15:55,288 --> 00:15:58,000 Jsem reportér už víc jak tři desetiletí. 200 00:15:58,000 --> 00:16:03,088 Když se dostanete do takové situace, v dějinách Bostonu bezprecedentní, 201 00:16:03,088 --> 00:16:05,590 snažíte se jako investigativní novinář 202 00:16:05,590 --> 00:16:08,051 poskytnout svému publiku vysvětlení. 203 00:16:10,178 --> 00:16:14,141 Spěchal jsem na místo činu, které v tu dobu teprve zahrazovali. 204 00:16:14,891 --> 00:16:19,396 Existoval předpoklad, že by mohlo dojít ještě k něčemu horšímu než dosud. 205 00:16:20,272 --> 00:16:22,733 Byla to situace, která všechny vyděsila. 206 00:16:22,733 --> 00:16:25,152 {\an8}Příčinu výbuchu zatím neznáme. 207 00:16:25,152 --> 00:16:28,780 Všichni se nyní snaží pochopit, co přesně se stalo. 208 00:16:29,364 --> 00:16:32,325 Seděli jsme v restauraci. Došlo ke dvěma výbuchům. 209 00:16:32,325 --> 00:16:35,871 Jeden slabší, druhý opravdu hodně silný. Je to fakt hrůza. 210 00:16:35,871 --> 00:16:37,581 Znělo to jako rána z děla. 211 00:16:37,581 --> 00:16:40,459 Bylo to tak silné, že mi to málem strhlo čepici. 212 00:16:40,459 --> 00:16:43,837 Nevím přesně, co vědí, jestli je to nehoda, nebo ne. 213 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Nikdo netušil, co se stalo. 214 00:16:46,465 --> 00:16:49,593 Policie se potýkala s velkým zmatkem. 215 00:16:49,593 --> 00:16:50,969 - Není... - Je to běžec? 216 00:16:50,969 --> 00:16:54,056 Neumí anglicky. Nemůžeme ho nikde najít. 217 00:16:54,056 --> 00:16:56,224 Přišel za mnou policista a řekl: 218 00:16:56,224 --> 00:16:59,936 „Běžte odsud. Nevíme, co se ještě může stát.“ 219 00:16:59,936 --> 00:17:03,899 Začala nás zaplavovat hlášení o bombách po celém městě. 220 00:17:05,692 --> 00:17:09,321 Náhle došlo k podezřelému požáru v knihovně JFK. 221 00:17:09,321 --> 00:17:13,158 Došlo k tomu podezřele krátce po těch dvou explozích. 222 00:17:13,158 --> 00:17:15,118 Mohlo by to mít spojitost? 223 00:17:15,118 --> 00:17:16,828 Už došlo ke dvěma výbuchům. 224 00:17:16,828 --> 00:17:19,164 Všichni si mysleli, že budou tři. 225 00:17:19,164 --> 00:17:22,000 Naší největší obavou byl další útok. 226 00:17:22,876 --> 00:17:27,172 Šlo o něco pro nás neznámého, jakákoliv pomoc byla vítána. 227 00:17:27,172 --> 00:17:30,092 Takže jsem okamžitě oslovil Ricka Deslaurierse. 228 00:17:33,595 --> 00:17:36,264 ZVLÁŠTNÍ POVĚŘENÝ AGENT FBI 229 00:17:36,264 --> 00:17:39,559 Kolegové mě označují za člověka, který vyhodnocuje. 230 00:17:41,353 --> 00:17:43,188 Všechno hodnotím do detailu. 231 00:17:44,189 --> 00:17:48,193 Snažil jsem se přijít na to, jak dosáhnout co nejlepšího řešení. 232 00:17:51,029 --> 00:17:52,155 1 HODINA - PONDĚLÍ 233 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 2 HODINY - PONDĚLÍ 234 00:17:53,490 --> 00:17:54,908 Po příjezdu do Bostonu 235 00:17:55,575 --> 00:17:59,371 bylo nejdůležitější zjistit, jestli v oblasti nejsou další bomby. 236 00:18:00,413 --> 00:18:03,125 Jenže to šlo udělat až po zajištění místa činu. 237 00:18:04,751 --> 00:18:07,379 Museli jsme uzavřít 500 metrů ulice Boylston 238 00:18:07,379 --> 00:18:10,674 a dále po jednom bloku na sever a na jih od té ulice. 239 00:18:11,174 --> 00:18:14,010 Byl to zdrcující pohled. Neskutečný masakr. 240 00:18:14,010 --> 00:18:16,555 Na chodnících byla stále krev obětí. 241 00:18:17,639 --> 00:18:21,852 Při ohledání místa činu bylo vidět, že všude jsou poházené tašky. 242 00:18:21,852 --> 00:18:23,937 V každé z nich mohla být bomba. 243 00:18:24,855 --> 00:18:27,941 Bylo nutné vyslat na místo specialisty na bomby 244 00:18:27,941 --> 00:18:30,277 a hledat další možná výbušná zařízení. 245 00:18:32,112 --> 00:18:33,488 Měli jsme cvičené psy. 246 00:18:33,488 --> 00:18:36,575 Prohledávali jsme tašky, batohy, výkladní skříně. 247 00:18:36,575 --> 00:18:38,368 A dále vyklízeli místo činu. 248 00:18:40,704 --> 00:18:43,206 Pyrotechnici zajišťovali místo činu, 249 00:18:43,206 --> 00:18:46,209 aby do hry mohli vstoupit i ostatní experti. 250 00:18:48,420 --> 00:18:52,090 Jen jsme zjistili, že na místě nejsou žádná zápalná zařízení, 251 00:18:52,924 --> 00:18:55,343 volali jsme prokurátorce Carmen Ortizové. 252 00:18:57,470 --> 00:19:01,099 V konečné fázi to bude ona, kdo bude stíhat atentátníky. 253 00:19:01,850 --> 00:19:03,435 2 HODINY - PONDĚLÍ 254 00:19:04,311 --> 00:19:06,396 Když jsem viděla tu zkázu, 255 00:19:07,397 --> 00:19:10,192 stála jsem tam s nechápavým výrazem. 256 00:19:11,026 --> 00:19:13,653 Rozhodně to vypadalo jako teroristický čin. 257 00:19:14,446 --> 00:19:17,699 Viděli jsme kovový šrot, diabolky do vzduchovky, krev. 258 00:19:17,699 --> 00:19:21,411 Věděli jsme, že to byl nějaký druh odpalovacího zařízení. 259 00:19:21,912 --> 00:19:25,540 Na letiště Logan jsme vyslali policisty, aby stihli cestující, 260 00:19:25,540 --> 00:19:27,751 kteří mohli pořídit nějaké fotky. 261 00:19:28,376 --> 00:19:31,129 V této fázi jsme terminál Black Falcon 262 00:19:31,129 --> 00:19:33,882 určili jako místo pro zpracovávání důkazů. 263 00:19:33,882 --> 00:19:36,927 TERMINÁL BLACK FALCON 264 00:19:36,927 --> 00:19:41,223 Bylo to nesmírně důležité, protože šlo o bezpečné a výhodné místo, 265 00:19:41,223 --> 00:19:45,936 kde se daly shromáždit a zpracovat důkazy, a pak poslat do laborky ve Virginii. 266 00:19:47,270 --> 00:19:49,356 Byla tam strašná spousta důkazů. 267 00:19:49,356 --> 00:19:52,275 Byla to odlišná situace, než jsme bývali zvyklí. 268 00:19:52,984 --> 00:19:56,071 Šlo o největší případ, který se v tomto městě řešil, 269 00:19:56,071 --> 00:19:58,365 aniž bychom věděli, kdo za ním stojí. 270 00:19:59,658 --> 00:20:03,620 Začali jsem vysílat vyšetřovatele, aby vyslechli zraněné. 271 00:20:03,620 --> 00:20:07,999 Na rukou a v zadní části nohy mám střepiny. 272 00:20:07,999 --> 00:20:11,002 Taky popáleniny, ale měl jsem štěstí. 273 00:20:11,002 --> 00:20:15,632 Někteří zranění podstoupili amputace již na místě činu. 274 00:20:15,632 --> 00:20:17,425 Utrhlo jim to nohy. 275 00:20:18,260 --> 00:20:21,846 Pak jsme dostali zprávu o podezřelé osobě, 276 00:20:21,846 --> 00:20:24,349 kterou vezli na pohotovost. 277 00:20:25,350 --> 00:20:28,770 Tento saúdský občan se vynořil z oblaků kouře. 278 00:20:28,770 --> 00:20:32,023 Byl pořezaný, měl roztrhané oblečení. 279 00:20:32,649 --> 00:20:36,278 Když si všiml, jak se k němu blíží policie, 280 00:20:36,278 --> 00:20:41,992 popadl mobil, hodil ho na zem a rozšlapal. Mobil může sloužit jako rozbuška. 281 00:20:41,992 --> 00:20:44,577 Jednoho člověka jsme zadrželi. 282 00:20:44,577 --> 00:20:48,790 Je to saúdský občan, který se nacházel blízko místa výbuchu. 283 00:20:48,790 --> 00:20:50,834 Říkám si: „Není to jeden z nich?“ 284 00:20:50,834 --> 00:20:52,002 4 HODINY - PONDĚLÍ 285 00:20:52,669 --> 00:20:54,379 Jako první jsme se dozvěděli, 286 00:20:54,379 --> 00:20:57,882 že za podezřelého byl považován saúdský státní občan. 287 00:20:57,882 --> 00:21:01,553 Mělo se za to, že to může souviset s al-Káidou. 288 00:21:01,553 --> 00:21:05,140 Již déle než deset let je tato země vystrašená 289 00:21:05,140 --> 00:21:07,142 a ostražitá před dalším útokem. 290 00:21:07,142 --> 00:21:08,768 Dnes k němu bohužel došlo. 291 00:21:09,519 --> 00:21:11,896 Policie musela toho saúdského občana 292 00:21:11,896 --> 00:21:14,816 vyslechnout v nemocnici, protože byl zraněný. 293 00:21:15,483 --> 00:21:20,322 Mluvili jsme s ním, zásahovka s detektivy navštívili jeho dům. 294 00:21:24,534 --> 00:21:29,622 V domě jsme našli podezřelé dokumenty, pasy a podobné závadové věci. 295 00:21:30,915 --> 00:21:35,462 Vzhledem k závažnosti situace se všechno snažíte dělat podle zákona. 296 00:21:35,462 --> 00:21:39,799 Pokud tedy důkazy vedou k osobě, která mohla ten zločin spáchat, 297 00:21:39,799 --> 00:21:42,177 můžete je následně použít u soudu. 298 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 Úřady prohledaly byt zahraničního studenta, 299 00:21:44,888 --> 00:21:47,599 kterého po výbuchu viděli, jak zraněný utíká. 300 00:21:47,599 --> 00:21:50,810 Nic se u něj však nenašlo a je mimo podezření. 301 00:21:50,810 --> 00:21:53,897 Ukázalo se, že byl jen obětí. Neměl s tím co dělat. 302 00:21:55,523 --> 00:21:58,109 Byl to jen náhodný Saúd poblíž cíle, 303 00:21:58,109 --> 00:22:00,779 který naneštěstí žil v době islamofobie. 304 00:22:01,654 --> 00:22:04,407 Bylo zřejmé, že existuje jistá míra předsudků, 305 00:22:04,407 --> 00:22:06,117 kdo to mohl způsobit. 306 00:22:06,993 --> 00:22:08,953 První den nebyli žádní podezřelí. 307 00:22:08,953 --> 00:22:13,083 Měli jsme pár stop, ale nic podstatného. Uspořádali jsme tiskovku, 308 00:22:13,083 --> 00:22:16,127 abychom veřejnosti sdělili, co o těch bombách víme. 309 00:22:17,128 --> 00:22:20,340 Guvernérovi jsem přednesl možnost teroristického útoku, 310 00:22:20,340 --> 00:22:23,343 a tím pádem se vedení tohoto případu ujme FBI. 311 00:22:23,343 --> 00:22:26,554 {\an8}Na rovinu jsem jim řekl: „Jo, je to vaše.“ 312 00:22:27,138 --> 00:22:30,183 {\an8}Guvernér ale požádal mě, abych vedl tiskovku. 313 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 {\an8}Podivil jsem se: „Já?“ 314 00:22:32,477 --> 00:22:34,979 Mělo mě to napadnout, že? 315 00:22:35,730 --> 00:22:39,734 Politici neradi přinášejí špatné zprávy, takže k tomu využívají mě. 316 00:22:39,734 --> 00:22:44,197 {\an8}Předám slovo Edu Davisovi, bostonskému policejnímu komisaři. 317 00:22:46,116 --> 00:22:47,200 {\an8}Děkuji, guvernére. 318 00:22:48,451 --> 00:22:52,539 {\an8}Ve 14:50 došlo poblíž cíle Bostonského maratonu 319 00:22:52,539 --> 00:22:55,625 k souběžným výbuchům. 320 00:22:55,625 --> 00:22:58,795 {\an8}Lidé mohou být klidní, ale měli by vzít na zřetel, 321 00:22:58,795 --> 00:23:01,589 {\an8}že jde o pokračující vyšetřování. Proto žádáme, 322 00:23:01,589 --> 00:23:05,635 {\an8}aby k nám směřovaly veškeré informace, které jsou k dispozici. 323 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 {\an8}Veřejnost jsem požádal o související fotografie. 324 00:23:08,513 --> 00:23:11,641 Pokud si někdo něčeho při incidentu všiml, 325 00:23:11,641 --> 00:23:18,189 {\an8}měli by nám zavolat na telefonní číslo 1-800-494-8477. 326 00:23:18,189 --> 00:23:21,484 Mnohokrát v takových případech někdo vidí, co se stalo, 327 00:23:21,484 --> 00:23:23,528 a řekne si: „Bože, vždyť říkal, 328 00:23:23,528 --> 00:23:26,573 že něco takového udělá. Musím zavolat policii.“ 329 00:23:26,573 --> 00:23:29,534 {\an8}Považujete to nyní za teroristický útok? 330 00:23:29,534 --> 00:23:33,538 {\an8}Guvernér Patrick to nazval útokem. Může jít o teroristický útok? 331 00:23:33,538 --> 00:23:36,082 {\an8}Zatím to nemáme za definitivní, 332 00:23:36,082 --> 00:23:41,129 {\an8}ovšem na základě toho, co se stalo, si můžete učinit závěry sami. 333 00:23:41,671 --> 00:23:47,302 {\an8}Jako občanovi a reportérovi mi to připadalo jako teroristický čin. 334 00:23:47,302 --> 00:23:51,806 Někteří lidé kritizují FBI za to, že čin neoznačila za teroristický, 335 00:23:51,806 --> 00:23:53,850 ale bylo třeba shromáždit důkazy. 336 00:23:53,850 --> 00:23:57,020 5 HODIN - PONDĚLÍ 337 00:23:57,020 --> 00:23:58,938 6 HODIN - PONDĚLÍ 338 00:23:58,938 --> 00:24:02,066 Tu noc jsem se poohlížel po Karen. 339 00:24:03,818 --> 00:24:05,487 Nevěděl jsem, co se děje. 340 00:24:06,404 --> 00:24:08,072 Dcera se mě ptala: 341 00:24:08,072 --> 00:24:10,992 „Můžu tě s těmi vlajkami dát na Facebook?“ 342 00:24:12,744 --> 00:24:14,078 MODLÍM SE ZA NI. 343 00:24:14,078 --> 00:24:16,122 DOUFÁM, ŽE JSI V BEZPEČÍ. OZVI SE 344 00:24:16,539 --> 00:24:19,000 Volal mi Krystlin přítel Joe, 345 00:24:20,084 --> 00:24:22,170 který mě přijel vyzvednout. 346 00:24:22,170 --> 00:24:25,632 Ukázal mi fotku Karen a Krystle, jak leží na zemi. 347 00:24:28,092 --> 00:24:30,220 Nějakým způsobem už to bylo on-line. 348 00:24:31,387 --> 00:24:36,726 Viděl jsem jejich obličeje. Vypadaly, jako by z nich vyprchal život. 349 00:24:39,979 --> 00:24:42,565 Hned jsme se vydali do Bostonské nemocnice. 350 00:24:48,696 --> 00:24:52,325 Když jsme dorazili, řekli mi, že Krystle tam je. 351 00:24:52,325 --> 00:24:56,329 Že jí operují nohu, která vypadá zle, ale snaží se ji zachránit. 352 00:24:57,497 --> 00:24:59,958 Řekli mi, že Karen tam ale není. 353 00:25:01,292 --> 00:25:06,673 Nedokázali nám pomoct, protože nic nevěděli. Vůbec nic. 354 00:25:06,673 --> 00:25:07,590 Jen dodali: 355 00:25:08,591 --> 00:25:10,176 „Nevíme, co na to říct.“ 356 00:25:10,176 --> 00:25:13,263 A pokračovali v práci. 357 00:25:15,306 --> 00:25:16,558 Nedávalo to smysl. 358 00:25:17,850 --> 00:25:18,893 Poradili nám, 359 00:25:19,811 --> 00:25:23,439 abychom se přeptali ve všech nemocnicích. 360 00:25:24,691 --> 00:25:26,192 Tak jsme šli. 361 00:25:27,986 --> 00:25:31,030 Nikde ani živáčka. Něco takového jsem ještě neviděl. 362 00:25:31,030 --> 00:25:32,824 V Bostonu nebyla živá duše. 363 00:25:40,373 --> 00:25:44,252 {\an8}Hledali jsme všude, volali do všech nemocnic. 364 00:25:44,252 --> 00:25:48,631 {\an8}Nikdo nám nepomohl. Karen jsme prostě nemohli nikde najít. 365 00:25:49,173 --> 00:25:53,553 V duchu jsem si říkal, že Karen je mrtvá. Nepochyboval jsem o tom. 366 00:25:57,056 --> 00:25:59,601 A najednou mi zazvonil telefon. 367 00:26:00,685 --> 00:26:03,938 Řekli mi, že Karen je na operačním sále. 368 00:26:04,522 --> 00:26:09,027 Nemohl jsem tomu uvěřit. Chtěl jsem se přesvědčit na vlastní oči. 369 00:26:10,820 --> 00:26:12,739 Tak jsem se vrátil do nemocnice 370 00:26:14,407 --> 00:26:15,575 a viděl Karen. 371 00:26:18,745 --> 00:26:22,373 Kevin byl první člověk, kterého jsem po probuzení viděla. 372 00:26:22,373 --> 00:26:26,502 Byl jsem šťastný. Vzal jsem ji za ruku a zmáčkl. 373 00:26:27,378 --> 00:26:29,172 Nevěděla, co se děje, 374 00:26:29,797 --> 00:26:32,008 tak jsem řekl: „Všechno bude dobrý. 375 00:26:32,008 --> 00:26:33,635 Neboj se. Mám tě moc rád. 376 00:26:34,302 --> 00:26:36,638 Mám tě rád a všechno bude v pořádku.“ 377 00:26:39,682 --> 00:26:41,309 Byl to zázrak. 378 00:26:41,309 --> 00:26:42,602 10 HODIN - PONDĚLÍ 379 00:26:45,521 --> 00:26:47,315 Hned první večer jsme věděli, 380 00:26:47,315 --> 00:26:50,234 že naší nejlepší stopou bude video z místa činu. 381 00:26:50,234 --> 00:26:53,988 Z tak významné akce existovala celá řada různých reportáží. 382 00:26:54,822 --> 00:26:58,409 Lidi to všude natáčeli svými mobily a videokamerami. 383 00:26:59,077 --> 00:27:00,995 Vtom se objevil Kevin Swindon. 384 00:27:03,915 --> 00:27:07,627 Kevin Swindon byl vedoucím kybernetického týmu 385 00:27:07,627 --> 00:27:09,420 {\an8}bostonské pobočky FBI. 386 00:27:10,254 --> 00:27:13,383 {\an8}Mou náplní byla počítačová a digitální kriminalistika. 387 00:27:14,842 --> 00:27:17,428 Hned jsme věděli, že digitální média 388 00:27:17,428 --> 00:27:20,890 budou v tomto případu významným faktorem. 389 00:27:20,890 --> 00:27:24,352 Telefony nezvonily, ale přicházelo množství e-mailů. 390 00:27:25,812 --> 00:27:29,190 Tolik, že nám hrozilo přeplnění schránky. 391 00:27:29,732 --> 00:27:31,651 Desítky tisíc e-mailů. 392 00:27:31,651 --> 00:27:36,197 Jedno jsem ovšem nevzal v potaz: obrovský objem příchozích důkazů 393 00:27:36,197 --> 00:27:37,490 v digitální podobě. 394 00:27:37,990 --> 00:27:42,412 Přicházely tisíce fotografií a videonahrávek z mobilů. 395 00:27:42,412 --> 00:27:44,747 Vypadá to na 3:38 a nějaké drobné. 396 00:27:44,747 --> 00:27:48,793 Jen na ulici Boylston se našlo přes 125 mobilů. 397 00:27:51,254 --> 00:27:53,923 Máme za sebou první míli Bostonského maratonu. 398 00:27:55,842 --> 00:27:56,801 Pro pána! 399 00:27:58,010 --> 00:27:58,970 Co to kurva je? 400 00:28:00,596 --> 00:28:02,140 V tu chvíli nebyly stopy. 401 00:28:02,140 --> 00:28:05,685 Takže jsme hledali video, které by poskytlo nějaké vodítko. 402 00:28:06,561 --> 00:28:09,522 Měli jsme záznamy z přilehlé restaurace a drogerie, 403 00:28:09,522 --> 00:28:13,776 měli jsme záznamy z bank a firem umístěných různě na trase závodu. 404 00:28:13,776 --> 00:28:17,155 Nashromáždili jsme všechna videa, která byla k dispozici. 405 00:28:17,155 --> 00:28:18,990 Měli jsme stovky tisíc videí, 406 00:28:18,990 --> 00:28:22,618 ale problémem bylo zpracovat takové množství důkazů 407 00:28:22,618 --> 00:28:25,496 v nějakém rozumném čase. 408 00:28:27,623 --> 00:28:30,376 Když chcete prověřit osmihodinové video, 409 00:28:30,376 --> 00:28:32,462 zhlédnutí vám zabere osm hodin. 410 00:28:36,674 --> 00:28:39,719 Měli jsme značný počet lidí, celé týmy lidí, 411 00:28:39,719 --> 00:28:41,763 kteří videa vyhodnocovali. 412 00:28:43,431 --> 00:28:46,142 Problém byl v tom, že šlo o tisíce hodin videa. 413 00:28:50,271 --> 00:28:51,939 Další výzvou byl fakt, 414 00:28:51,939 --> 00:28:55,067 že jsme nevěděli, co a koho hledáme. 415 00:28:55,067 --> 00:28:56,569 Každá minuta navíc 416 00:28:56,569 --> 00:28:59,864 dávala pachateli příležitost uniknout. 417 00:29:01,657 --> 00:29:04,535 Čekalo mě nejintenzivnější vyšetřování, 418 00:29:04,535 --> 00:29:06,996 které kdy bostonská policie vedla. 419 00:29:15,129 --> 00:29:16,881 Když došlo k bombovým útokům, 420 00:29:17,632 --> 00:29:20,676 byli jsme s rodinou na dovolené v Arizoně. 421 00:29:22,345 --> 00:29:25,264 Právě jsem FBI oznámil, že se chystám do důchodu. 422 00:29:30,603 --> 00:29:33,022 ZÁSTUPCE ZVLÁŠTNÍHO POVĚŘENÉHO AGENTA FBI 423 00:29:33,022 --> 00:29:38,444 Když jsme zastavili v Sedoně, začal mi neustále vyzvánět mobil. 424 00:29:39,570 --> 00:29:42,490 A tehdy jsem viděl obrázky z bombového útoku. 425 00:29:46,994 --> 00:29:48,162 Bylo to zdrcující. 426 00:29:52,416 --> 00:29:55,628 Dělal jsem na násilných zločinech, drogách, ganzích. 427 00:29:57,588 --> 00:30:00,091 Mnoho lidí by řeklo, že přitahuju průšvihy. 428 00:30:03,010 --> 00:30:05,471 Když jsem viděl obrázky bombového útoku... 429 00:30:10,518 --> 00:30:13,020 manželka řekla: „Běž dopadnout ty hajzly.“ 430 00:30:13,020 --> 00:30:14,313 16 HODIN - ÚTERÝ 431 00:30:14,313 --> 00:30:15,648 17 HODIN - ÚTERÝ 432 00:30:15,648 --> 00:30:17,400 Tohle je nejblíž, 433 00:30:17,400 --> 00:30:20,403 co se dá ke včerejšímu výbuchu na maratonu dostat. 434 00:30:20,403 --> 00:30:22,905 Je to přísně střežené, jak se dalo čekat. 435 00:30:23,406 --> 00:30:26,325 Pořád nevíme, kdo to včera udělal. 436 00:30:26,325 --> 00:30:27,702 Také nevíme proč. 437 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 {\an8}Zatím nebyl nikdo zatčen. Neexistují žádní známí podezřelí. 438 00:30:31,372 --> 00:30:32,957 {\an8}TŘI MRTVÍ, 176 ZRANĚNÝCH 439 00:30:32,957 --> 00:30:37,461 Byla nalezena jen dvě výbušná zařízení. Jde o ty, která obě vybuchla. 440 00:30:37,461 --> 00:30:40,506 Žádné nevybuchlé bomby se nenašly. 441 00:30:41,716 --> 00:30:44,427 V úterý ráno začaly procházet místo činu týmy, 442 00:30:44,427 --> 00:30:47,597 které se zabývaly vyhledáváním a identifikací důkazů. 443 00:30:48,556 --> 00:30:52,560 Našli jsme důkazy na budovách, parapetech, na autech. 444 00:30:54,020 --> 00:30:58,941 Jednalo se o rozlehlé místo činu. Všechno bylo pošlapané a všude rozházené. 445 00:31:00,526 --> 00:31:03,112 Zajímal nás šrot, střepiny. 446 00:31:03,112 --> 00:31:07,158 Typ střepin, které zajistili, nemohly pocházet z okolních předmětů. 447 00:31:07,158 --> 00:31:10,912 Jednalo se o tesařské hřebíky a munici do vzduchovky. 448 00:31:10,912 --> 00:31:15,249 Chtějí zjistit, jak byla ta bomba sestavena. 449 00:31:15,249 --> 00:31:19,170 Jaký materiál byl použit? Jaká zápalná šňůra? Jaký druh rozbušky? 450 00:31:20,379 --> 00:31:25,968 Byly tam potrhané batohy, na rozdíl od batohu, který použili. 451 00:31:26,594 --> 00:31:29,597 Byly tam batohy, ve kterých zřejmě přenášeli bomby. 452 00:31:30,306 --> 00:31:35,478 Experti na bomby ihned sdělili názor: „Jde o dálkově ovládané zařízení.“ 453 00:31:36,562 --> 00:31:38,105 Jak jsme hromadili důkazy, 454 00:31:38,105 --> 00:31:41,108 začali jsme skládat mozaiku ohledně explozí. 455 00:31:44,111 --> 00:31:46,322 {\an8}První bomba vybuchla blízko cíle. 456 00:31:48,449 --> 00:31:50,785 {\an8}Druhá explodovala asi 12 vteřin poté, 457 00:31:50,785 --> 00:31:52,954 {\an8}před restaurací Forum. 458 00:31:55,539 --> 00:31:56,540 Naší teorií bylo, 459 00:31:56,540 --> 00:31:59,961 že bomby byly na místa útoků přeneseny v batozích. 460 00:31:59,961 --> 00:32:03,839 Šlo o bomby v tlakových hrncích naplněných kovovými úlomky. 461 00:32:03,839 --> 00:32:06,968 Tlakové hrnce jsou populární teroristické zbraně, 462 00:32:06,968 --> 00:32:09,679 protože se dají koupit v různých obchodech. 463 00:32:09,679 --> 00:32:12,682 Víko tlakového hrnce použitého při pondělním útoku 464 00:32:12,682 --> 00:32:15,476 {\an8}bylo nalezeno na nedaleké střeše. 465 00:32:15,476 --> 00:32:16,769 Připadá vám to, 466 00:32:16,769 --> 00:32:19,939 {\an8}že čin vykazuje jisté znaky domácího terorismu? 467 00:32:19,939 --> 00:32:23,192 Vyšetřuje se terorismus, takže jde o případ terorismu. 468 00:32:23,192 --> 00:32:27,279 A to navzdory zdrženlivosti politiků, kteří se to bojí takto označit. 469 00:32:27,279 --> 00:32:31,283 S tím se nedá nic dělat, přesto se jedná o vyšetřování terorismu. 470 00:32:31,283 --> 00:32:33,035 Proto akci řídí FBI. 471 00:32:33,035 --> 00:32:36,330 Terorismus je útok motivovaný ideologií. 472 00:32:36,330 --> 00:32:39,375 U bombového útoku v Bostonu jsme nevěděli, oč jde. 473 00:32:40,126 --> 00:32:42,753 V té době, bez ohledu na to, kdo čin spáchal, 474 00:32:42,753 --> 00:32:45,506 jsme našli batohy, tlakové hrnce 475 00:32:45,506 --> 00:32:48,551 a kousky kovu, které byly uvnitř tlakových hrnců. 476 00:32:48,551 --> 00:32:51,303 Zjevně upravené ke zmrzačení a zabíjení lidí. 477 00:32:52,013 --> 00:32:54,807 Proto jsme se americké veřejnosti nebáli sdělit, 478 00:32:54,807 --> 00:32:56,600 že šlo o teroristický útok. 479 00:32:56,600 --> 00:32:58,019 20 HODIN - ÚTERÝ 480 00:32:58,019 --> 00:33:00,771 21 HODIN - ÚTERÝ 481 00:33:03,524 --> 00:33:04,608 Všem dobré ráno. 482 00:33:05,568 --> 00:33:08,029 Právě jsem přes ředitele FBI Muellera 483 00:33:08,029 --> 00:33:11,949 dostal zprávu od týmu národní bezpečnosti ohledně útoků v Bostonu. 484 00:33:11,949 --> 00:33:15,536 Vzhledem k tomu, co o té události víme, 485 00:33:15,536 --> 00:33:18,456 FBI tento případ vyšetřuje jako teroristický čin. 486 00:33:19,582 --> 00:33:23,669 Kdykoliv jsou bomby použity k útoku na nevinné civilisty, 487 00:33:23,669 --> 00:33:25,129 jedná se o akt teroru. 488 00:33:25,838 --> 00:33:29,050 Zatím však nevíme, kdo a proč to udělal. 489 00:33:29,633 --> 00:33:33,179 Dokud nebudeme mít všechna fakta, neměli bychom činit závěry. 490 00:33:33,721 --> 00:33:37,475 Avšak buďte si jisti, že tomu přijdeme na kloub. 491 00:33:37,475 --> 00:33:41,562 Zjistíme, kdo to udělal. A zjistíme, proč to udělal. 492 00:34:09,173 --> 00:34:13,344 IMAM - BOSTONSKÁ ISLÁMSKÁ SPOLEČNOST 493 00:34:13,344 --> 00:34:16,138 11. září bylo zlomovým bodem pro nás všechny. 494 00:34:17,807 --> 00:34:19,225 Pro muslimy o to víc. 495 00:34:20,768 --> 00:34:23,104 Byli jsme šokováni tím, co se stalo. 496 00:34:25,356 --> 00:34:27,399 Zároveň došlo k viditelné změně. 497 00:34:29,902 --> 00:34:35,741 Rozhodně jsme měli pocit, že se z nás najednou stali pachatelé. 498 00:34:40,746 --> 00:34:42,498 Bylo to pro nás těžké. 499 00:34:44,625 --> 00:34:48,963 Podstatou islámu je být dobrým člověkem. 500 00:34:48,963 --> 00:34:53,134 Stojíme tu jako Američané. Jsme tu jako součást společnosti. 501 00:34:54,385 --> 00:34:57,138 Když ale něčemu nerozumíte, 502 00:34:58,556 --> 00:35:01,892 vaší první reakcí je strach. 503 00:35:03,644 --> 00:35:06,480 A přesně tak tomu bylo s muslimy. 504 00:35:07,565 --> 00:35:08,983 NIKDY NEZAPOMÍNEJME 505 00:35:11,569 --> 00:35:12,820 Vraťte se domů! 506 00:35:12,820 --> 00:35:13,946 Vypadněte odsud! 507 00:35:13,946 --> 00:35:14,989 Vraťte se domů! 508 00:35:17,241 --> 00:35:19,952 VYSOKOŠKOLSKÝ STUDENT 509 00:35:19,952 --> 00:35:23,873 V době po 11. září nastala krutá šikana. 510 00:35:23,873 --> 00:35:26,041 Bylo to konzistentní. A každodenní. 511 00:35:28,627 --> 00:35:34,383 Neustále jsem skrýval určité aspekty sebe sama. 512 00:35:34,383 --> 00:35:35,509 Při každém 513 00:35:36,802 --> 00:35:38,179 životním rozhodování. 514 00:35:39,013 --> 00:35:41,390 Do Bostonu jsem se přistěhoval v sedmi. 515 00:35:42,558 --> 00:35:44,268 Dva týdny před 11. zářím. 516 00:35:45,561 --> 00:35:47,771 Děti mi nosily atrapy bomb, 517 00:35:48,439 --> 00:35:50,941 pak začaly utíkat a vydávat tikající zvuky. 518 00:35:51,817 --> 00:35:54,486 Takže jsem se hodně styděl, že jsem muslim. 519 00:35:56,238 --> 00:35:58,782 Když k tomu útoku došlo, byl jsem na vysoké. 520 00:36:00,659 --> 00:36:04,079 Modlil jsem se, aby to nemělo nic společného s islámem. 521 00:36:04,955 --> 00:36:08,125 Nešlo se ubránit tomu vnitřnímu tíživému pocitu, 522 00:36:08,751 --> 00:36:12,755 když jste si pomysleli, že to možná spáchal 523 00:36:14,215 --> 00:36:15,174 nějaký muslim. 524 00:36:17,343 --> 00:36:20,095 Islamofobie zrovna začínala ustupovat. 525 00:36:21,555 --> 00:36:27,645 Okamžitě jsem si byl jistý, že to připíšou islámu. 526 00:36:29,980 --> 00:36:32,316 22 HODIN - ÚTERÝ 527 00:36:32,316 --> 00:36:34,902 23 HODIN - ÚTERÝ 528 00:36:36,528 --> 00:36:39,281 Jen jsme zjistili, že jde o teroristický útok, 529 00:36:39,990 --> 00:36:42,284 federální úřady napjaly veškeré síly, 530 00:36:42,284 --> 00:36:43,911 aby útočníky vypátraly. 531 00:36:45,955 --> 00:36:47,873 {\an8}Věděli jsme, kde k útokům došlo. 532 00:36:47,873 --> 00:36:50,251 {\an8}V ulici Boylston sídlily podniky, 533 00:36:50,251 --> 00:36:52,294 {\an8}které měly nainstalované kamery. 534 00:36:52,294 --> 00:36:54,880 Bylo zřejmé, že když se podíváme na záběry, 535 00:36:54,880 --> 00:36:57,800 pravděpodobně získáme podobizny atentátníků. 536 00:36:58,968 --> 00:37:03,305 {\an8}Prvním významným důkazem byl záznam z restaurace Forum. 537 00:37:04,348 --> 00:37:07,851 {\an8}Nad dveřmi měli venkovní kameru, 538 00:37:07,851 --> 00:37:12,022 {\an8}která zabírala prostor, kde došlo ke druhému výbuchu. 539 00:37:13,607 --> 00:37:15,567 Vyhodnotili jsme to velmi rychle, 540 00:37:16,151 --> 00:37:19,780 protože jsme věděli, že můžeme narazit na cenné důkazy. 541 00:37:20,906 --> 00:37:25,661 Naši analytici si to video přehrávali pořád dokola. 542 00:37:25,661 --> 00:37:29,331 Přetočit, znovu přehrát, zase přetočit. 543 00:37:30,249 --> 00:37:31,208 Zlepšit kvalitu. 544 00:37:34,920 --> 00:37:36,380 Pořád, snímek po snímku. 545 00:37:40,801 --> 00:37:43,512 Záznam neodhalil nic pozoruhodného. 546 00:37:45,723 --> 00:37:48,684 Pak se nám ale ozval někdo z veřejnosti: 547 00:37:48,684 --> 00:37:53,105 „Stál jsem naproti přes ulici. Mám pár fotek, které by vás mohly zajímat. 548 00:37:53,105 --> 00:37:56,317 Všechny byly pořízené ještě před výbuchem.“ 549 00:37:59,028 --> 00:38:02,114 Tým pro shromažďování důkazů ty snímky přijal. 550 00:38:02,114 --> 00:38:05,576 Byl na nich batoh ležící na zemi. 551 00:38:07,911 --> 00:38:12,624 Časově jsme to porovnali se záběry z Fora 552 00:38:13,250 --> 00:38:18,130 a objevili tak člověka s bílou kšiltovkou, který byl vyšší než ostatní. 553 00:38:19,548 --> 00:38:21,383 Hned jsem zavolal Rickovi: 554 00:38:21,383 --> 00:38:24,136 „Ricku, musíš přijet a na něco se podívat.“ 555 00:38:24,678 --> 00:38:28,098 Kevin Swindon volal s tím, že mi chce ukázat nějaký záznam. 556 00:38:29,141 --> 00:38:33,228 Byla vidět osoba s bílou kšiltovkou, jak jde kupředu směrem k výbuchu. 557 00:38:33,729 --> 00:38:36,273 Před restaurací Forum se zastavil u stromu. 558 00:38:36,273 --> 00:38:38,817 Stál tam a rozhlížel se jako ostatní. 559 00:38:39,360 --> 00:38:43,530 Pak bylo vidět, jak na zem položil batoh a zůstal na místě. 560 00:38:44,156 --> 00:38:47,284 Zdá se, že si fotí běžce. Píše textové zprávy. 561 00:38:48,744 --> 00:38:52,998 A pak jsou vidět otřesné dopady prvně vybuchlé bomby. 562 00:38:54,166 --> 00:38:58,462 Všichni na kameře se podívají doleva, on rychle přechází doprava. 563 00:38:58,462 --> 00:39:04,176 Panebože! Něco vybouchlo. Něco se stalo. 564 00:39:04,176 --> 00:39:07,388 A jakmile se vytratí ze zorného pole kamery, 565 00:39:07,388 --> 00:39:10,182 před restaurací Forum exploduje druhá bomba. 566 00:39:12,017 --> 00:39:16,605 Tím nám bylo jasné, že máme na záznamu jednoho z atentátníků. 567 00:39:18,732 --> 00:39:19,858 Bílou kšiltovku. 568 00:39:25,739 --> 00:39:27,449 38 HODIN - STŘEDA 569 00:39:27,449 --> 00:39:29,201 39 HODIN - STŘEDA 570 00:39:29,201 --> 00:39:33,080 Středa připomínala informační embargo. Nic jsme se nedozvěděli. 571 00:39:33,831 --> 00:39:37,709 {\an8}A pak byla najednou zrušena naplánovaná tisková konference. 572 00:39:37,709 --> 00:39:39,253 Tisková konference bude. 573 00:39:39,253 --> 00:39:41,964 Jen potřebujeme víc času na přípravu. Díky. 574 00:39:41,964 --> 00:39:45,092 - V kolik bude? - Čas neznám. 575 00:39:45,092 --> 00:39:47,386 Rozhodli jsme se zrušit tiskovku 576 00:39:47,386 --> 00:39:50,055 kvůli nalezenému důkazu na záznamu. 577 00:39:50,055 --> 00:39:52,141 To byla v tu chvíli naše priorita. 578 00:39:52,975 --> 00:39:55,936 Jenže to vedlo k jistým spekulacím médií, 579 00:39:55,936 --> 00:39:57,855 co by za tím mohlo být. 580 00:39:58,772 --> 00:40:04,153 Policie se snažila držet informace pod pokličkou, 581 00:40:04,153 --> 00:40:07,239 což potvrzovala neaktivita na sociálních sítích. 582 00:40:11,535 --> 00:40:16,415 Lidi si prohlíželi fotky a ptali se: „Co kdo víte o tomhle člověku?“ 583 00:40:16,415 --> 00:40:19,960 Problém takových otázek spočívá v tom, že jsou obviňující. 584 00:40:20,752 --> 00:40:22,421 Začalo se na někoho ukazovat 585 00:40:22,963 --> 00:40:25,924 a na bostonskou policii přicházely falešné stopy. 586 00:40:25,924 --> 00:40:28,594 {\an8}Někdo zveřejnil fotku obrysu postavy, 587 00:40:28,594 --> 00:40:30,095 {\an8}která kráčela po střeše. 588 00:40:30,095 --> 00:40:32,890 Připomínalo to obrázek yettiho. 589 00:40:33,432 --> 00:40:36,685 Pak nám přišla fotka malé tašky, která ležela na dráze 590 00:40:36,685 --> 00:40:38,020 v místě výbuchu. 591 00:40:38,020 --> 00:40:41,773 Analytici ji později označili za upravenou ve Photoshopu. 592 00:40:41,773 --> 00:40:46,445 To vše vyšetřovatelům ubíralo cenný čas na dopadení pachatelů. 593 00:40:47,196 --> 00:40:49,490 Ale na internetu to neustávalo. 594 00:40:49,490 --> 00:40:53,285 {\an8}Lidé si v klidu domova hráli na sociálních sítích na detektivy. 595 00:40:53,952 --> 00:40:56,330 Také to byla příležitost pro fanatiky, 596 00:40:56,330 --> 00:40:59,708 aby se vyžívali ve svých teoriích a šířili je dál. 597 00:41:00,667 --> 00:41:03,545 Lidé tvrdili, že jde o čin islámských teroristů. 598 00:41:03,545 --> 00:41:06,256 ROZHODNĚ ZA TO MŮŽOU ARABOVÉ 599 00:41:07,341 --> 00:41:11,512 A vůbec tomu nepomohlo, když to pravičáci začali vyzdvihovat. 600 00:41:11,512 --> 00:41:15,724 Většina teroristů, aspoň v nedávné minulosti, byli muslimové. 601 00:41:15,724 --> 00:41:20,145 Znovu v celé zemi rozdmýchávali plameny islamofobie. 602 00:41:20,145 --> 00:41:23,815 Sdělovací prostředky nepomáhaly. 603 00:41:23,815 --> 00:41:28,612 Naše zdroje týkající se případu nám umožnily blíže prozkoumat, 604 00:41:28,612 --> 00:41:30,948 co je tento saúdský občan zač. 605 00:41:30,948 --> 00:41:34,201 I potom, co byl saúdský občan zbaven obvinění, 606 00:41:34,201 --> 00:41:36,954 ho naháněla média a dokonce i spolubydlící. 607 00:41:36,954 --> 00:41:38,872 Nevíte něco o těch útocích? 608 00:41:38,872 --> 00:41:42,543 Máte s nimi něco společného? Přeci vás navštívila policie. 609 00:41:42,543 --> 00:41:44,586 Pak oznámili, že někoho předvedli 610 00:41:44,586 --> 00:41:46,004 k federálnímu soudu. 611 00:41:46,004 --> 00:41:51,051 {\an8}Existují nejrůznější mediální zprávy, že došlo k zatčení. 612 00:41:51,051 --> 00:41:53,929 {\an8}A před budovou soudu se shromáždily stovky lidí. 613 00:41:53,929 --> 00:41:57,599 Novináři byli všude. Byl to zmatek. 614 00:41:58,183 --> 00:42:00,769 {\an8}Ptal jsem se: „Je ten člověk ve vazbě?“ 615 00:42:00,769 --> 00:42:02,437 {\an8}A on: „Ne, nevím o tom.“ 616 00:42:02,437 --> 00:42:06,858 Kolovala spousta dezinformací. Hodně se tlačilo na přelomové novinky. 617 00:42:07,818 --> 00:42:09,903 Pak si pamatuju, jak říkali, 618 00:42:09,903 --> 00:42:13,115 že by v té oblasti mohla být bomba nebo výbušnina. 619 00:42:13,115 --> 00:42:15,867 Po všem tom rozruchu nám povolili, 620 00:42:15,867 --> 00:42:19,037 abychom si jako zaměstnanci mohli dojít pro své věci, 621 00:42:19,037 --> 00:42:21,206 a soud byl pro ten den uzavřen. 622 00:42:21,206 --> 00:42:24,293 Úřady zdůrazňují, že žádného podezřelého nezadrželi. 623 00:42:24,293 --> 00:42:27,254 Objevovala se řada dezinformací. 624 00:42:27,254 --> 00:42:31,300 Museli jsme se soustředit na to, co je a co není skutečné. 625 00:42:31,300 --> 00:42:33,510 52 HODIN - STŘEDA 626 00:42:33,510 --> 00:42:35,929 53 HODIN - STŘEDA 627 00:42:37,264 --> 00:42:40,934 Díky záznamu jsme v té době znali totožnost jednoho z útočníků. 628 00:42:43,895 --> 00:42:47,733 Další prioritou bylo shromáždit více důkazů z ulice Boylston. 629 00:42:48,609 --> 00:42:53,030 {\an8}Zjišťovali jsme, zda existují další stopy vedoucí k identifikaci té osoby. 630 00:42:54,114 --> 00:42:57,159 Dalším důležitým důkazem, který jsme získali, 631 00:42:57,159 --> 00:42:59,578 byl kamerový záznam firmy Whiskey's, 632 00:42:59,578 --> 00:43:02,372 která sídlila na rohu ulice Boylston. 633 00:43:03,749 --> 00:43:06,460 Ze záznamu jsme dokázali porovnat čas 634 00:43:06,460 --> 00:43:09,171 a rozpoznat bílou kšiltovku, jak míří za roh. 635 00:43:12,215 --> 00:43:14,509 Na videu jsme toho ale objevili víc. 636 00:43:16,762 --> 00:43:20,641 Doprovázel ho další člověk s černou kšiltovkou a batohem. 637 00:43:20,641 --> 00:43:22,017 Patřili k sobě. 638 00:43:23,268 --> 00:43:28,106 To odstartovalo samostatné vyšetřování. Měli jsme je pohromadě. 639 00:43:28,106 --> 00:43:32,694 {\an8}Jak ale pomocí záznamu vysledujeme, co dělali v čase předtím? 640 00:43:32,694 --> 00:43:36,865 Z různých nahrávacích zařízení se nám podařilo poskládat časovou osu 641 00:43:36,865 --> 00:43:38,950 mezi těmito dvěma lokalitami. 642 00:43:41,036 --> 00:43:42,621 Pak bylo možné vysledovat, 643 00:43:42,621 --> 00:43:46,750 kam šli, když zabočili u Whiskey's a vydali se k Foru. 644 00:43:48,418 --> 00:43:51,797 Bylo nám z toho jasné, že se oba snažili být nenápadní. 645 00:43:55,092 --> 00:43:58,512 Neměli nasazené kapuce. Nezakrývali si obličeje. 646 00:43:58,512 --> 00:44:00,472 Dali se vizuálně rozpoznat. 647 00:44:01,098 --> 00:44:03,725 Byli to dva mladí běloši. 648 00:44:04,309 --> 00:44:07,145 Měli nasazené kšiltovky a sluneční brýle. 649 00:44:07,145 --> 00:44:09,856 Problém byl, že jsme nevěděli, co jsou zač. 650 00:44:10,857 --> 00:44:13,985 Software na rozpoznávání obličejů té doby posloužil 651 00:44:13,985 --> 00:44:16,279 v případě čistého snímku 3 x 3 palce. 652 00:44:17,322 --> 00:44:20,492 My jsme čistý obraz neměli. Bylo to zrnité. 653 00:44:20,492 --> 00:44:22,911 Některé byly pořízeny z velké dálky. 654 00:44:22,911 --> 00:44:27,124 Nevěděli jsme, o koho jde, co je k provedení útoku motivovalo, 655 00:44:27,124 --> 00:44:29,292 ale věděli jsme, jak vypadají. 656 00:44:32,504 --> 00:44:34,548 Volal mi Rick Deslauriers, 657 00:44:34,548 --> 00:44:36,925 tak jsem se za ním rychle rozjel. 658 00:44:38,093 --> 00:44:41,972 Byla tam Carmen Ortizová, společně chystali záznam ke spuštění. 659 00:44:41,972 --> 00:44:44,766 Tam jsem ty kluky poprvé viděl. 660 00:44:46,727 --> 00:44:48,603 Přehrávali to pořád dokola. 661 00:44:52,816 --> 00:44:55,944 Když jsem viděla tu nahrávku, povídám: „Máme je. 662 00:44:56,528 --> 00:44:57,571 To jsou oni.“ 663 00:45:00,907 --> 00:45:03,744 Zarazilo mě, jak nevinně vypadali. 664 00:45:04,411 --> 00:45:06,538 Batoh přes rameno, kráčí si ulicí, 665 00:45:06,538 --> 00:45:08,623 vypadal jako běžný vysokoškolák. 666 00:45:09,207 --> 00:45:10,292 Ale nevěděli jsme, 667 00:45:11,042 --> 00:45:12,002 kdo jsou, 668 00:45:13,170 --> 00:45:14,171 kde se pohybovali 669 00:45:14,755 --> 00:45:16,840 a jestli k nim patří někdo další. 670 00:45:18,216 --> 00:45:20,051 Museli jsme se rozhodnout, 671 00:45:20,051 --> 00:45:22,846 co s tím videozáznamem uděláme. 672 00:45:22,846 --> 00:45:26,349 Představíme ho veřejnosti, nebo počkáme a v tichosti 673 00:45:26,349 --> 00:45:29,269 se budeme pokoušet ty jedince sami identifikovat? 674 00:45:29,269 --> 00:45:33,690 Podle mě bylo naprosto zásadní, abychom ty záběry ukázali veřejnosti. 675 00:45:35,734 --> 00:45:37,736 Ostatní přítomní měli jiný názor. 676 00:45:40,530 --> 00:45:41,990 Existovaly různé názory, 677 00:45:41,990 --> 00:45:46,077 kdy ty fotografie zveřejnit a požádat veřejnost o pomoc. 678 00:45:46,077 --> 00:45:49,664 Mým záměrem nebylo utajovat informace. 679 00:45:49,664 --> 00:45:52,334 Mají se zveřejnit. Byl jsem přesvědčen, 680 00:45:52,334 --> 00:45:55,253 že když to uděláme, dostaneme je během pár hodin. 681 00:45:56,880 --> 00:45:58,840 Nedostalo se mi žádné odpovědi. 682 00:45:59,966 --> 00:46:03,887 FBI chce mít situaci pod kontrolou, protože tak je to bezpečnější. 683 00:46:03,887 --> 00:46:07,599 Když zveřejníte fotky útočníků, dáte jim najevo, 684 00:46:07,599 --> 00:46:10,727 že víte, kdo jsou, a tím je můžete přimět k útěku. 685 00:46:10,727 --> 00:46:13,063 Je možné, že se najdou tací, 686 00:46:13,063 --> 00:46:15,357 kteří po zveřejnění fotek upláchnou. 687 00:46:16,274 --> 00:46:17,359 Koho to zajímá? 688 00:46:17,359 --> 00:46:21,238 Lidé se tak dozví, kdo zločiny spáchal, a pomohou nám. 689 00:46:21,238 --> 00:46:23,365 Měli jsme fotky dvou lidí. 690 00:46:23,365 --> 00:46:25,700 Jde jen o ně? Nebo je jich víc? 691 00:46:25,700 --> 00:46:27,994 Nemysleli jsme si, že existují další. 692 00:46:27,994 --> 00:46:31,081 Bylo ale nutné zjistit, jestli měli spolupracovníky, 693 00:46:31,081 --> 00:46:32,457 kteří je podporovali. 694 00:46:32,457 --> 00:46:36,211 Nevěděli jsme, co za tím stojí. Když zveřejníme fotky, 695 00:46:36,211 --> 00:46:37,504 ztratíme kontrolu. 696 00:46:37,504 --> 00:46:40,966 Riziko a možné škody by mohly být obrovské. 697 00:46:40,966 --> 00:46:44,261 Jakékoli vyšetřovací rozhodnutí, zejména pokud se jedná 698 00:46:44,261 --> 00:46:46,763 o předkládání důkazů americké veřejnosti, 699 00:46:46,763 --> 00:46:48,390 musela schválit Carmen 700 00:46:48,390 --> 00:46:50,684 a ministerstvo spravedlnosti. 701 00:46:51,643 --> 00:46:55,856 Carmen řekla: „Mluvila jsem s ministerstvem. Nebudeme to zveřejňovat.“ 702 00:46:56,857 --> 00:46:59,442 Byl jsem z toho celkem rozladěný. 703 00:46:59,442 --> 00:47:01,194 Podle mě bylo lepší počkat. 704 00:47:01,194 --> 00:47:05,156 Mohly se objevit nějaké žhavé stopy, které by nás k nim zavedly. 705 00:47:05,156 --> 00:47:08,827 Pro takový případ bylo lepší uchovávat je v nevědomosti. 706 00:47:08,827 --> 00:47:13,415 Říkám: „Chci, abyste věděli, že pokud se někomu něco stane, 707 00:47:13,415 --> 00:47:15,709 chystám se ty informace zveřejnit.“ 708 00:47:16,501 --> 00:47:17,669 Nastalo ticho. 709 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 Schůzka skončila a já odešel sám. 710 00:47:24,634 --> 00:47:26,678 52 HODIN - ÚTERÝ 711 00:47:26,678 --> 00:47:28,722 53 HODIN - ÚTERÝ 712 00:47:33,810 --> 00:47:36,187 Karen byla chvíli při vědomí, chvíli ne, 713 00:47:36,980 --> 00:47:40,567 {\an8}ale stačila se mě zeptat, co je s Krystle. 714 00:47:42,193 --> 00:47:46,406 {\an8}Prvně jsem dokázala říct: „Zemřela? Vím, že jo. Musíte mi to říct.“ 715 00:47:47,157 --> 00:47:49,075 {\an8}Tak mi tehdy řekli, že zemřela. 716 00:47:49,784 --> 00:47:52,621 Dnes byl identifikována další mrtvá. 717 00:47:52,621 --> 00:47:56,374 Jde o 29letou Krystle Campbellovou z Medfordu v Massachusetts. 718 00:47:56,374 --> 00:48:00,003 Zjistili jsme, že omyl zapříčinil Krystlin mobil, 719 00:48:00,003 --> 00:48:01,588 který měla v kapse Karen. 720 00:48:01,588 --> 00:48:04,966 Mobil, který jsem měla v kapse, byl Krystlin. 721 00:48:04,966 --> 00:48:06,468 Volala jí na něj rodina. 722 00:48:06,468 --> 00:48:09,763 Ptali se po Krystle a řekli jim: „Krystle je tady.“ 723 00:48:10,430 --> 00:48:14,309 Jenže na operačním sále byla ve skutečnosti Karen, ne Krystle. 724 00:48:15,435 --> 00:48:18,688 Na operační sál přišel tehdejší Krystlin přítel, 725 00:48:18,688 --> 00:48:22,567 který na místě zjistil, že se jedná o mě. 726 00:48:23,944 --> 00:48:27,364 Neumím si představit, jak se Krystlina rodina cítila. 727 00:48:27,364 --> 00:48:32,410 Celou dobu žijete v domnění, že Krystle je v pořádku a najednou 728 00:48:33,662 --> 00:48:36,081 je to naopak. To je prostě neuvěřitelné. 729 00:48:36,081 --> 00:48:40,627 Smrt naší dcery Krystle nám zlomila srdce. 730 00:48:40,627 --> 00:48:42,504 Byla to úžasná osoba. 731 00:48:44,547 --> 00:48:48,093 Milovali ji všichni, kdo ji znali. 732 00:48:48,802 --> 00:48:53,264 Bylo toho na mě moc. Strašně moc. A je tomu tak dodnes. 733 00:48:53,264 --> 00:48:54,849 Pořád to nemůžu pochopit. 734 00:48:55,392 --> 00:48:58,937 {\an8}KRYSTLE CAMPBELLOVÁ 735 00:48:58,937 --> 00:49:02,482 {\an8}Rve mi srdce, když myslím na oběti, které přišly o život. 736 00:49:05,568 --> 00:49:10,240 {\an8}Bral jsem to osobně a chtěl dopadnout skutečného pachatele, který za tím stál. 737 00:49:11,700 --> 00:49:12,951 Jenže ve čtvrtek ráno 738 00:49:13,493 --> 00:49:15,787 přiletěli prezident Obama s manželkou. 739 00:49:17,872 --> 00:49:20,792 Kromě toho, že náš úřad hledal viníka, 740 00:49:21,710 --> 00:49:23,920 musel jsem řešit návštěvu prezidenta. 741 00:49:23,920 --> 00:49:28,633 Kdykoli nás prezident navštíví v lepších časech, jde o velký závazek. 742 00:49:30,093 --> 00:49:34,514 Máme 11 policejních okrsků. Je nás asi 1 800 uniformovaných policistů. 743 00:49:35,682 --> 00:49:39,102 Mým úkolem je vyslat policisty tam, kde jsou potřeba. 744 00:49:41,688 --> 00:49:44,858 Odčerpání potřebných zdrojů nás znepokojovalo. 745 00:49:47,819 --> 00:49:50,447 Prezidentovi hrozilo zvýšené nebezpečí, 746 00:49:50,447 --> 00:49:53,908 takže příprava na jeho návštěvu byla hloubková. 747 00:49:54,909 --> 00:49:58,163 Řekli mi, že prezident Obama se za mnou chystá. 748 00:49:58,163 --> 00:49:59,497 Napadlo mě: 749 00:49:59,497 --> 00:50:02,792 „Právě jsem přišla o kamarádku. Nechci sdílet zármutek. 750 00:50:02,792 --> 00:50:05,253 Chci jen sklopit hlavu a překonat to.“ 751 00:50:05,253 --> 00:50:07,756 Vešel dovnitř. Je to výrazná postava. 752 00:50:07,756 --> 00:50:10,884 Řekl: „My ty parchanty dostaneme.“ 753 00:50:13,928 --> 00:50:15,638 Chtěli nás zastrašit, 754 00:50:17,307 --> 00:50:18,516 terorizovat, 755 00:50:19,225 --> 00:50:23,438 chtěli z nás setřást hodnoty, které jako Američané vyznáváme. 756 00:50:23,438 --> 00:50:27,650 Teď už by mělo být zcela jasné, že si vybrali špatné město. 757 00:50:36,743 --> 00:50:38,161 Tady v Bostonu ne. 758 00:50:42,624 --> 00:50:43,958 Tady v Bostonu ne. 759 00:50:46,336 --> 00:50:50,006 Příští rok se v tuhle dobu do tohoto velkého amerického města 760 00:50:50,006 --> 00:50:53,927 nahrne celý svět a poběží srdnatěji než kdy dřív. 761 00:50:53,927 --> 00:51:00,016 A bude ještě hlasitěji fandit 118. Bostonskému maratonu. 762 00:51:03,603 --> 00:51:04,562 S tím počítejte. 763 00:51:16,324 --> 00:51:21,037 Jeho projev byl velice pronikavý a umocnil po tom týdnu přesvědčení, 764 00:51:21,037 --> 00:51:25,250 že se musíme všichni spojit a přijít na to, co se stalo. 765 00:51:25,834 --> 00:51:28,253 Tady se lidi nenechají odradit. 766 00:51:28,253 --> 00:51:31,089 Vidíme zářný příklad toho, co se má dělat, 767 00:51:31,089 --> 00:51:34,300 když vás něco dostane pod tlak. 768 00:51:34,300 --> 00:51:36,886 {\an8}Bylo to odvedení pozornosti, 769 00:51:37,887 --> 00:51:40,431 které ale podle mě lidé potřebovali. 770 00:51:45,603 --> 00:51:48,606 Čtvrtý den došlo k úniku informací. 771 00:51:49,315 --> 00:51:52,402 Jedno z médií se dostalo k těm fotkám. 772 00:51:53,778 --> 00:51:56,197 Jistá bostonská mediální stanice 773 00:51:56,197 --> 00:51:59,951 zpřístupnila ty fotografie veřejnosti. Tehdy mě to rozzlobilo. 774 00:52:01,828 --> 00:52:02,704 Víte... 775 00:52:03,746 --> 00:52:05,999 Bylo to moc rozsáhlé, nešlo to uřídit. 776 00:52:05,999 --> 00:52:09,502 Museli jsme činit ta nejlepší možná rozhodnutí tak, 777 00:52:10,295 --> 00:52:12,714 jak se měnily okolnosti. 778 00:52:13,298 --> 00:52:14,924 Uplynuly čtyři dny. 779 00:52:14,924 --> 00:52:16,509 Nic se neudálo. 780 00:52:17,135 --> 00:52:20,096 A ani jsme neměli nic životaschopného. 781 00:52:21,097 --> 00:52:22,098 Jen ty fotky. 782 00:52:23,391 --> 00:52:26,311 Rozhodli jsme se, že bude lepší, když videozáznamy 783 00:52:26,311 --> 00:52:29,063 předložíme americké veřejnosti dřív než média. 784 00:52:31,524 --> 00:52:34,068 S tím, že se tak stane, se mi ulevilo. 785 00:52:34,944 --> 00:52:38,364 {\an8}Nenapadlo někoho: „Ed byl jediný, kdo byl pro zveřejnění.“ 786 00:52:39,574 --> 00:52:42,702 Při takovém vyšetřování bych něco podobného neudělal. 787 00:52:42,702 --> 00:52:44,829 Nevím, kudy to k nim uniklo. 788 00:52:45,955 --> 00:52:51,502 Později téhož dne jsme se dozvěděli, že svolali mimořádnou tiskovku. 789 00:52:53,588 --> 00:52:58,468 Podle mých zdrojů došlo v případu k významnému zvratu. 790 00:52:58,468 --> 00:53:02,597 Když se podíváte za mě, uvidíte, že právě instalují stojany. 791 00:53:02,597 --> 00:53:07,477 Kousek odstoupím, protože se chystají zahájit tiskovou konferenci. 792 00:53:09,812 --> 00:53:11,648 Tiskovka byla našlapaná. 793 00:53:11,648 --> 00:53:14,901 Asi nejvíc zalidněná konference za celou mou kariéru. 794 00:53:16,861 --> 00:53:19,447 Než jsem na té tiskovce vystoupil na pódium, 795 00:53:20,323 --> 00:53:22,867 cítil jsem obrovský tlak jako nikdy předtím. 796 00:53:24,035 --> 00:53:26,454 Přišlo mi, že veškerá tíha leží na mně. 797 00:53:28,665 --> 00:53:31,084 Když jsem byl malý, dokonce i na vysoké, 798 00:53:31,084 --> 00:53:32,835 bál jsem se mluvit veřejně. 799 00:53:32,835 --> 00:53:37,131 Radši bych si zahrál ruskou ruletu, než abych se postavil a pronesl řeč. 800 00:53:38,466 --> 00:53:41,427 Ale věděl jsem, že pronést projev je na mně. 801 00:53:41,427 --> 00:53:43,513 Nikdo jiný se k tomu neměl 802 00:53:43,513 --> 00:53:45,431 a já musel obětem vyjít vstříc. 803 00:53:47,809 --> 00:53:49,936 {\an8}Dobrý den, jsem Richard DesLauriers, 804 00:53:49,936 --> 00:53:53,481 {\an8}zvláštní agent řídící bostonskou divizi FBI. 805 00:53:53,481 --> 00:53:55,608 {\an8}Příprava proslovu byla náročná. 806 00:53:55,608 --> 00:53:59,153 Zkoumalo ho ministerstvo spravedlnosti, aby se neřeklo nic, 807 00:53:59,153 --> 00:54:02,115 co by mohlo ohrozit trestní stíhání v této věci. 808 00:54:02,615 --> 00:54:06,244 {\an8}Po velmi podrobné analýze dostupných fotografií a záznamů 809 00:54:06,244 --> 00:54:09,455 {\an8}chceme zveřejnit fotografie dvou podezřelých. 810 00:54:09,455 --> 00:54:12,834 Označujeme je jako 1. podezřelý a 2. podezřelý. 811 00:54:13,584 --> 00:54:15,420 Zdá se, že jsou spolčení. 812 00:54:15,420 --> 00:54:18,506 Pokud tyto muže uvidíte, obraťte se na policii. 813 00:54:18,506 --> 00:54:21,759 {\an8}Pokud víte něco o útocích nebo mužích na obrázcích, 814 00:54:21,759 --> 00:54:24,554 {\an8}zavolejte na číslo uvedené na fotodokumentu. 815 00:54:25,054 --> 00:54:27,724 {\an8}S pomocí médií se tyto fotografie 816 00:54:27,724 --> 00:54:30,476 {\an8}dostanou do rukou milionů lidí po celém světě. 817 00:54:30,476 --> 00:54:33,771 Považujeme je za ozbrojené a extrémně nebezpečné. 818 00:54:34,480 --> 00:54:36,024 Nepřibližujte se k nim. 819 00:54:36,607 --> 00:54:39,736 Kromě policie by se je nikdo neměl pokoušet zadržet. 820 00:54:40,403 --> 00:54:41,487 Moc vám děkuji. 821 00:54:48,411 --> 00:54:50,705 Černá kšiltovka, bílá kšiltovka. 822 00:54:50,705 --> 00:54:54,083 To jsou ty, které hledáme. Je to definitivní. 823 00:54:54,083 --> 00:54:58,588 Všichni hned popadli mobily a začali si to fotit, 824 00:54:58,588 --> 00:55:01,507 aby ty informace dostali co nejdřív na veřejnost. 825 00:55:01,507 --> 00:55:05,428 FBI zveřejnilo fotografie dvou podezřelých 826 00:55:05,428 --> 00:55:07,889 z bombového útoku na Bostonský maraton. 827 00:55:07,889 --> 00:55:11,851 Okamžik, na který čekali lidé po celém světě. 828 00:55:11,851 --> 00:55:15,563 Nyní už víme, jak vypadají. Úřady žádají veřejnost o pomoc. 829 00:55:15,563 --> 00:55:18,483 Evidentně šlo o vypátrání podezřelých. 830 00:55:18,483 --> 00:55:21,778 Bylo také patrné, že policie je pod velkým tlakem. 831 00:55:21,778 --> 00:55:25,239 Byli jsme přesvědčeni, že veřejnost atentátníky pozná 832 00:55:25,239 --> 00:55:27,033 a sdělí nám, o koho jde. 833 00:55:27,033 --> 00:55:31,245 Jde o nejhledanější muže v Americe. Podívejte se na ně. 834 00:55:31,245 --> 00:55:36,584 {\an8}FBI dnes ukázala tváře 1. a 2. podezřelého. 835 00:55:36,584 --> 00:55:40,463 ...dva podezřelé a vyzvala veřejnost, aby je pomohla identifikovat. 836 00:55:40,463 --> 00:55:42,632 Zřejmě jsou ozbrojení a nebezpeční. 837 00:55:42,632 --> 00:55:45,843 Vyšetřovatelé se snaží přidat k fotografiím jména. 838 00:55:51,933 --> 00:55:54,852 Asi ve tři ráno mi volal jeden kamarád. 839 00:55:55,478 --> 00:55:58,773 Poslal mi fotku bílé a černé kšiltovky. 840 00:55:58,773 --> 00:56:01,567 A říká: „Nepřijde ti jako Džochar?“ 841 00:56:02,485 --> 00:56:03,319 Povídám mu: 842 00:56:04,237 --> 00:56:09,158 „Zaprvé, uvědomuješ si, co děláš, když na něj ukazuješ prstem? 843 00:56:10,076 --> 00:56:12,370 Víš vůbec, co právě teď říkáš? 844 00:56:13,496 --> 00:56:14,872 Tohle není Džochar.“ 845 00:56:16,916 --> 00:56:18,626 Dělali jsme spolu záchranáře. 846 00:56:19,877 --> 00:56:21,838 Byl kapitán wrestlingového týmu. 847 00:56:23,214 --> 00:56:25,049 Klidný a oblíbený kluk. 848 00:56:26,884 --> 00:56:31,681 Bylo to vážně nepředstavitelné, tak jsem ho přesvědčil, že to není on. 849 00:56:31,681 --> 00:56:37,270 Rozhovor končil slovy: „No jo, máš pravdu. To by nebylo možný.“ 850 00:56:43,359 --> 00:56:46,863 Teď musím žít s pocitem zrady a vědomím, že kamarád, 851 00:56:47,822 --> 00:56:50,366 na kterém mi záleželo a kterému jsem věřil, 852 00:56:51,784 --> 00:56:52,910 tohle provedl. 853 00:56:58,541 --> 00:56:59,750 Úplně mě to zničilo. 854 00:57:03,379 --> 00:57:06,507 {\an8}Když to berete zpětně, co říkáte na zveřejnění fotek? 855 00:57:06,507 --> 00:57:09,844 {\an8}Mělo se ještě počkat, nebo to bylo správné rozhodnutí? 856 00:57:11,137 --> 00:57:12,013 No... 857 00:57:16,184 --> 00:57:20,271 Nakonec se stalo přesně to, co jsme nechtěli. 858 00:57:28,362 --> 00:57:33,701 {\an8}Proboha. Všem jednotkám. Postřelený policista. Všem jednotkám. 859 00:57:36,537 --> 00:57:37,538 {\an8}Hlučné exploze! 860 00:59:44,999 --> 00:59:49,920 Překlad titulků: Michal Pokorny