1 00:00:18,644 --> 00:00:21,439 38 évig szolgáltam a bostoni rendőrségen. 2 00:00:23,858 --> 00:00:25,401 Sok mindent tanultam. 3 00:00:28,196 --> 00:00:30,073 De a legfontosabb az volt, 4 00:00:31,574 --> 00:00:35,161 hogy ha valaki bántani akar másokat, megtalálja a módját. 5 00:01:07,985 --> 00:01:11,030 Igyekszünk megakadályozni az efféle tragédiákat, 6 00:01:13,199 --> 00:01:16,828 de az embereknek van egy másik énjük, amit senki se ismer. 7 00:01:18,996 --> 00:01:21,916 AMERIKAI HAJTÓVADÁSZAT: 8 00:01:21,916 --> 00:01:27,463 ROBBANTÁS A BOSTONI MARATONON 9 00:01:28,881 --> 00:01:31,759 I. FEJEZET FEHÉR SAPKA, FEKETE SAPKA 10 00:01:46,315 --> 00:01:48,109 59 maratont teljesítettem. 11 00:01:50,236 --> 00:01:52,864 És a bostoni a világ legjobb maratonja. 12 00:01:52,864 --> 00:01:56,450 FŐFELÜGYELŐ - BOSTONI RENDŐRSÉG 13 00:01:56,450 --> 00:01:59,370 Olyan, akár a Tavaszszentelő. Húsvét környékén. 14 00:01:59,370 --> 00:02:01,998 A város életre kel, a virágok kinyílnak. 15 00:02:01,998 --> 00:02:04,083 Mindenki várja a hazafiak napját. 16 00:02:06,711 --> 00:02:08,713 Ez a bostoniak helyi ünnepe. 17 00:02:09,213 --> 00:02:11,841 Mindenki odakint van, és a maratont nézi. 18 00:02:11,841 --> 00:02:14,343 Fontos nap a város életében. Különleges. 19 00:02:14,343 --> 00:02:18,264 Massachusetts szinte az egyetlen hely, ahol ünneplik a hazafiak napját. 20 00:02:18,264 --> 00:02:19,390 NÉZŐ 21 00:02:19,390 --> 00:02:22,435 Fantasztikus hely! Nagy történelmi múlttal rendelkezik. 22 00:02:22,435 --> 00:02:26,147 Nagy öröm visszatérni egy olyan városba, 23 00:02:26,147 --> 00:02:28,482 ahol az akcentusom normálisnak számít. 24 00:02:29,650 --> 00:02:33,070 Aki bostoni, az bostoni. Az itteniek nagyon büszkék erre. 25 00:02:33,070 --> 00:02:37,408 A világon sehol sincsenek olyan kiváló emberek, mint Boston lakosai. 26 00:02:40,244 --> 00:02:42,079 - Sikerült! - Basszátok meg! 27 00:02:42,079 --> 00:02:44,957 Ha sportról van szó, eléggé be tudnak durvulni. 28 00:02:44,957 --> 00:02:49,128 Hajrá, mackók! 29 00:02:49,128 --> 00:02:51,672 De a maraton hatalmas dolog Bostonban. 30 00:02:52,548 --> 00:02:55,259 {\an8}A bostoni a legrégebbi maraton Amerikában. 31 00:02:56,344 --> 00:02:57,678 És a legkiválóbb. 32 00:02:59,472 --> 00:03:03,226 Óriási ünnepnap. Az emberek nagyon komolyan veszik. 33 00:03:03,726 --> 00:03:08,189 {\an8}Leállítják a vonatokat, a buszokat. Az utcákat elözönlik az emberek. 34 00:03:08,814 --> 00:03:12,693 Minden évben ugyanazokkal a barátaimmal mentem ki a maratonra, 35 00:03:12,693 --> 00:03:14,904 hogy szurkoljak Kevinnek, a fiúmnak. 36 00:03:14,904 --> 00:03:15,821 FUTÓ 37 00:03:15,821 --> 00:03:18,532 Nem hittem volna, hogy maratont fogok futni. 38 00:03:18,532 --> 00:03:21,911 42 éves koromig nem tettem. 39 00:03:22,578 --> 00:03:24,580 De remek! Jó buli. 40 00:03:25,706 --> 00:03:28,334 Mindenki drukkol és szurkol mindenkinek. 41 00:03:28,960 --> 00:03:30,336 Aznap egyenlőek vagyunk. 42 00:03:32,046 --> 00:03:37,009 {\an8}A rajtvonal Hopkintonban van, 42,2 kilométerrel odébb. 43 00:03:37,802 --> 00:03:41,013 {\an8}És a verseny a városban ér véget. Hopkintonba érve 44 00:03:41,013 --> 00:03:43,349 {\an8}mindenki barátságos, és sok sikert kíván. 45 00:03:43,975 --> 00:03:46,310 Az emberek rendkívül kedvesek. 46 00:03:46,310 --> 00:03:49,230 Hopkinton városa teljesen készen áll. 47 00:03:49,230 --> 00:03:52,775 A mottójuk: „Minden itt kezdődik, érezni a levegőben.” 48 00:03:52,775 --> 00:03:55,403 Bostonban futni komoly teljesítmény. 49 00:03:55,403 --> 00:03:58,823 Nem elég csak jelentkezni. Kvalifikálni is kell, 50 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 és életed csúcspontja, amikor lefutod a bostoni maratont. 51 00:04:02,994 --> 00:04:04,870 Boston közepe a Charles folyóval 52 00:04:04,870 --> 00:04:07,415 része a hatalmas hazafiak napi ünnepségnek. 53 00:04:07,415 --> 00:04:08,457 2013. ÁPRILIS 15. 54 00:04:08,457 --> 00:04:12,670 Azon a napon az első hullámban rajtolhattam. 55 00:04:13,796 --> 00:04:18,134 {\an8}A 2013-AS BOSTONI MARATON 56 00:04:18,134 --> 00:04:21,971 {\an8}És a bostoni maraton egyeseknek már el is elkezdődött. 57 00:04:21,971 --> 00:04:25,975 A bostoni maraton résztvevői mindannyian elindultak, de néha... 58 00:04:25,975 --> 00:04:28,769 Mint minden maratonon, az emberek boldogok. 59 00:04:28,769 --> 00:04:31,022 Jobban nem is kezdődhetett volna. 60 00:04:31,022 --> 00:04:33,774 Apukámmal futok. Egy kicsit elkísér. 61 00:04:33,774 --> 00:04:35,026 - Köszönj, apa! - Helló! 62 00:04:37,194 --> 00:04:39,238 Krystle barátnőmmel később indultunk, 63 00:04:39,238 --> 00:04:43,159 mert előző este elég sokáig buliztunk, és későn keltünk. 64 00:04:43,951 --> 00:04:44,910 Ezt nézzék! 65 00:04:44,910 --> 00:04:48,039 A futók elhaladnak a Fenway Park stadion mellett, 66 00:04:48,039 --> 00:04:51,834 ami a Red Sox és a Rays meccse után hamarosan kiürül, 67 00:04:51,834 --> 00:04:54,462 és újabb ezrek özönlenek majd az utcákra. 68 00:04:54,462 --> 00:04:58,049 Azt mondják, félmillióan nézik a bostoni maratont 69 00:04:58,049 --> 00:04:59,884 itt, New England utcáin. 70 00:05:00,593 --> 00:05:03,012 Krystle azelőtt sosem volt a bostoni maratonon, 71 00:05:03,012 --> 00:05:05,306 mert mindig a Red Sox-meccsre ment. 72 00:05:06,599 --> 00:05:09,518 A bal külső felé tart, és lepattan a falról. 73 00:05:09,518 --> 00:05:12,772 Pedroia bázis- és hazafutását látjuk. 74 00:05:12,772 --> 00:05:18,069 A dobás késve érkezik, és a hazafiak napján a Red Sox a győztes! 75 00:05:18,069 --> 00:05:20,654 Krystle-lel egy mellékutcából sétáltunk ki, 76 00:05:20,654 --> 00:05:23,657 ahonnan a legjobb helyre, a célvonalhoz értünk. 77 00:05:23,657 --> 00:05:27,661 A Boylston utca megtelt emberekkel. Mindenféle nemzet zászlóit látjuk. 78 00:05:28,537 --> 00:05:32,083 Lefotóztam a zászlókat a célvonalnál, 79 00:05:32,083 --> 00:05:33,876 és megosztottam a Facebookon. 80 00:05:36,545 --> 00:05:40,257 SMS-eztünk a barátainkkal, akik áthívtak minket máshová, 81 00:05:40,257 --> 00:05:41,884 de azt feleltük, maradunk, 82 00:05:41,884 --> 00:05:44,678 mert szerettem volna egy jó fotót készíteni Kevinről, 83 00:05:44,678 --> 00:05:47,723 amikor átlépi a célvonalat, így hát ott maradtunk. 84 00:05:48,516 --> 00:05:51,727 Sosem felejtem el. Balra fordultam a Boylston Streetre, 85 00:05:51,727 --> 00:05:54,271 és ötsaroknyira megláttam a célvonalat. 86 00:05:56,148 --> 00:05:59,819 Ilyenkor bármennyire is fáj, a tömeg szurkolása erőt ad. 87 00:06:04,448 --> 00:06:07,118 Ott a család, a rendőrkollégák. 88 00:06:07,785 --> 00:06:09,328 Libabőrös leszel. 89 00:06:10,579 --> 00:06:14,667 Három óra harmincöt perc alatt teljesítettem a távot, és ez engem 90 00:06:15,501 --> 00:06:16,794 felvillanyozott. 91 00:06:17,753 --> 00:06:22,842 Utána beszálltam a kocsimba, és hazamentem Dél-Bostonba. 92 00:06:22,842 --> 00:06:25,761 5 ÓRÁJA TART A VERSENY 14:49 93 00:06:25,761 --> 00:06:29,014 Aznap lassanként egyre többen és többen érkeztek. 94 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 Egyre többen értek célba. 95 00:06:30,641 --> 00:06:33,811 Elkezdtünk szurkolni: „Szép volt! Sikerült!” 96 00:06:33,811 --> 00:06:35,688 BOSTONI ELSŐSEGÉLYNYÚJTÓ 97 00:06:35,688 --> 00:06:40,109 Imádom az egész légkört, a szurkolást. 98 00:06:41,527 --> 00:06:43,446 Mintha az egész környék ünnepelne. 99 00:06:45,448 --> 00:06:47,533 Ott álltunk Kevinre várva, 100 00:06:48,492 --> 00:06:51,454 de az őt nyomon követő barátaink üzentek, 101 00:06:51,454 --> 00:06:55,124 hogy valahol Cambridge-ben begörcsölt a lába, 102 00:06:55,124 --> 00:06:58,878 ezért kicsit később fog célba érni. 103 00:07:01,046 --> 00:07:04,842 Mi meg azt mondtuk: „Ez itt remek hely. Maradjunk itt!” 104 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 Istenem! 105 00:07:36,248 --> 00:07:37,750 Valami gebasz van. 106 00:08:02,608 --> 00:08:05,861 833-as! Valami felrobbant a célvonalnál. 107 00:08:08,030 --> 00:08:09,865 UCC! Jól hallottam? 108 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 Igen, megerősítem. 109 00:08:12,243 --> 00:08:15,329 A Boylston és az Exeter sarkán két bomba robbant. 110 00:08:15,329 --> 00:08:17,498 0. ÓRA HÉTFŐ 111 00:08:17,498 --> 00:08:21,627 1. ÓRA HÉTFŐ 112 00:08:21,627 --> 00:08:24,380 - Vanessa! - Mi a franc történt? 113 00:08:24,380 --> 00:08:27,841 - Ne! - Mi a fene volt ez? 114 00:08:43,065 --> 00:08:45,192 Emlékszem, a járdán tértem magamhoz. 115 00:08:47,278 --> 00:08:49,488 Borzasztó szag terjengett. 116 00:08:50,114 --> 00:08:53,617 A fülem annyira csengett, hogy alig hallottam valamit. 117 00:08:54,952 --> 00:08:57,162 Akkorra teljes volt a káosz. 118 00:09:09,049 --> 00:09:10,718 Körülnéztem, és... 119 00:09:13,304 --> 00:09:16,599 Az emberek rémülten sikoltoztak. 120 00:09:21,895 --> 00:09:22,730 Jól van? 121 00:09:23,480 --> 00:09:24,607 Arrafelé menjenek! 122 00:09:25,399 --> 00:09:29,653 Volt ott egy hölgy, akinek megvizsgáltam a lábát, és azt mondtam: 123 00:09:29,653 --> 00:09:31,196 „Ez nagyon csúnya!” 124 00:09:33,032 --> 00:09:35,409 Valahogy el kellett állítanom a vérzést, 125 00:09:36,410 --> 00:09:37,828 de csak az övem volt nálam. 126 00:09:38,329 --> 00:09:41,123 Levettem, és emlékszem, elkötöttem vele a lábát, 127 00:09:41,123 --> 00:09:42,625 hogy elállítsam a vérzést. 128 00:09:44,835 --> 00:09:48,881 A rádióban arról beszéltek, hogy lehet egy harmadik bomba is. 129 00:09:49,381 --> 00:09:51,759 Az út lezárva! Lehet még itt bomba! 130 00:09:52,885 --> 00:09:57,014 Felhívtam az akkori barátomat, hogy elmondjam, szeretem. 131 00:10:00,351 --> 00:10:01,185 Bocsánat! 132 00:10:02,436 --> 00:10:04,980 Arra kértem, mondja meg anyukámnak is, hogy szeretem. 133 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 Aztán... 134 00:10:12,488 --> 00:10:14,073 Megszakadt a vonal. 135 00:10:24,083 --> 00:10:25,918 Mindenhol vért láttam, 136 00:10:26,418 --> 00:10:30,964 a lábam pedig kifordult. El is tört. 137 00:10:30,964 --> 00:10:35,928 De Krystle mellett voltam, és fogtam a kezét. 138 00:10:36,720 --> 00:10:38,847 Olyan volt, mint egy rongybaba. 139 00:10:40,015 --> 00:10:44,603 Ekkor fogtam fel igazán, hogy mi is történt. 140 00:10:44,603 --> 00:10:45,938 Szörnyű volt! 141 00:10:57,366 --> 00:11:00,744 A robbanások miatt ne aggódjon! Oké? 142 00:11:00,744 --> 00:11:02,413 Nagyon hangos volt. 143 00:11:02,413 --> 00:11:05,833 Emlékszem, egy egész csapat jött értem. 144 00:11:06,333 --> 00:11:09,128 A nevemet kérdezték, de nem tudtam megmondani. 145 00:11:23,183 --> 00:11:24,893 Mikor betettek a mentőautóba, 146 00:11:24,893 --> 00:11:28,564 egy hölgy odajött, és azt mondta: „Hölgyem! A telefonja.” 147 00:11:28,564 --> 00:11:31,734 Elvettem tőle, és a zsebembe tettem, 148 00:11:32,234 --> 00:11:34,319 de nem is az én telefonom volt, 149 00:11:34,319 --> 00:11:37,531 hanem Krystle-é. Azután másra nem is emlékszem. 150 00:11:42,202 --> 00:11:46,415 25 PERCCEL A ROBBANTÁSOK UTÁN 151 00:12:04,600 --> 00:12:07,311 RENDKÍVÜLI HÍREK 152 00:12:07,311 --> 00:12:11,231 Rendkívüli friss hírekkel jelentkezünk Bostonból. 153 00:12:11,231 --> 00:12:16,195 Úgy értesültünk, legalább két robbanás történt a bostoni maraton 154 00:12:16,195 --> 00:12:17,863 célvonalának közelében. 155 00:12:17,863 --> 00:12:21,700 Élő közvetítést látnak egy helikopterről. 156 00:12:21,700 --> 00:12:26,872 {\an8}Úgy tűnik, tragikus események történtek ma délután a massachusettsi Bostonban. 157 00:12:26,872 --> 00:12:30,876 {\an8}Nem tudni, mi robbant fel. Azt sem, hogy baleset történt-e, 158 00:12:30,876 --> 00:12:32,920 {\an8}vagy szándékos robbantás. 159 00:13:00,739 --> 00:13:04,117 Amikor körülnéztem, csak káoszt láttam. 160 00:13:05,619 --> 00:13:08,372 És akkor elhangzott, 161 00:13:09,706 --> 00:13:12,376 hogy van ott valaki, aki... 162 00:13:15,128 --> 00:13:15,963 elhunyt. 163 00:13:19,967 --> 00:13:24,680 A legsúlyosabb sérülteket igyekeztünk kórházba szállítani. 164 00:13:28,976 --> 00:13:30,978 A cél közelében állítottak meg. 165 00:13:30,978 --> 00:13:34,690 A rendőrök szóltak, hogy a versenyt lefújták. 166 00:13:34,690 --> 00:13:37,568 A versenynek vége. Ennyi. A maratonnak vége. 167 00:13:40,028 --> 00:13:42,447 Valami bombáról beszéltek. 168 00:13:42,948 --> 00:13:46,159 Csak ennyit mondtak, de senki nem tudott semmit. 169 00:13:46,159 --> 00:13:47,077 Futás! 170 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Mindenki igyekezett elhagyni a várost. 171 00:13:52,082 --> 00:13:55,252 Hívogattam Karent, de a telefonok is megzavarodtak. 172 00:13:56,044 --> 00:13:59,298 Akkor esett le, hogy baj van. Valami nagyon nagy baj. 173 00:13:59,798 --> 00:14:05,304 Gyerünk! Erre jöjjenek! Emberek! Mára ennyi volt. Mozogjanak! 174 00:14:05,971 --> 00:14:07,973 Hová menjünk? 175 00:14:10,726 --> 00:14:13,979 A maraton után visszatértem Dél-Bostonba. 176 00:14:15,063 --> 00:14:18,233 Az egyik őrmesterem berohant, és azt mondta: 177 00:14:18,734 --> 00:14:22,529 „Állítólag két bomba robbant a célvonalnál.” 178 00:14:22,529 --> 00:14:28,410 Mondom: „Mi? Az kizárt. Lehetetlen. Nemrég jártam ott.” 179 00:14:31,496 --> 00:14:34,416 Bepattantam a kocsiba, és bekapcsoltam a szirénát. 180 00:14:35,292 --> 00:14:37,628 És a 4. utcánál, a felüljárón áthajtva 181 00:14:39,212 --> 00:14:40,756 zokogó embereket láttam. 182 00:14:46,261 --> 00:14:48,931 Tudtam, hogy valami rettenetes dolog fogad. 183 00:14:52,351 --> 00:14:53,644 A helyszínre érve 184 00:14:54,144 --> 00:14:57,648 találkoztam Davis parancsnokkal, aki szintén akkor érkezett. 185 00:15:02,778 --> 00:15:07,783 Kiszálltam az autóból, és amint letettem a lábam, 186 00:15:07,783 --> 00:15:09,534 repeszeket éreztem a talpam alatt. 187 00:15:11,453 --> 00:15:14,039 Aztán megláttam, micsoda kár keletkezett a túloldalon. 188 00:15:17,626 --> 00:15:22,130 Annyi vért és testrészt szanaszét heverni még soha életemben nem láttam. 189 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 Nyomás! Gyerünk! Egészen a végéig! 190 00:15:26,551 --> 00:15:32,015 A pusztítás és az úttesten heverő fiatalok holttestének látványát 191 00:15:33,100 --> 00:15:36,770 a mai napig nem tudom kitörölni az emlékezetemből. 192 00:15:39,022 --> 00:15:40,899 Akkor döbbentem rá, 193 00:15:40,899 --> 00:15:45,362 hogy terrortámadás történhetett, és őszintén szólva, ez kissé sokkolt. 194 00:15:46,571 --> 00:15:48,281 Senki sem tudta, mit higgyen. 195 00:15:48,782 --> 00:15:52,953 Annyi minden kavargott a fejünkben, és... És egyáltalán hogy kezdjünk hozzá? 196 00:15:52,953 --> 00:15:55,205 OKNYOMOZÓ RIPORTER - BOSTON 197 00:15:55,205 --> 00:15:58,000 Több mint három évtizede vagyok újságíró. 198 00:15:58,000 --> 00:16:03,088 Amikor egy ilyen, Boston történetében addig példátlan esemény történik, 199 00:16:03,088 --> 00:16:05,590 oknyomozó újságíróként igyekszel 200 00:16:05,590 --> 00:16:08,051 válaszokkal szolgálni az olvasóidnak. 201 00:16:10,178 --> 00:16:14,141 A helyszínre siettem, amit épp sárga szalaggal kerítettek körbe. 202 00:16:14,933 --> 00:16:17,978 Feltételezni lehetett, hogy az ügy jócskán túlmutat 203 00:16:17,978 --> 00:16:19,396 az akkor történteken. 204 00:16:20,272 --> 00:16:25,152 {\an8}A helyzet mindenkit rémületbe ejtett. A robbanás okát persze még nem ismerjük. 205 00:16:25,152 --> 00:16:28,780 Az emberek próbálják kideríteni, mi történt. 206 00:16:29,364 --> 00:16:32,325 Az étteremben két hatalmas robbanást hallottunk. 207 00:16:32,325 --> 00:16:35,871 Egy halkabbat és egy jóval hangosabbat. Iszonyú! 208 00:16:35,871 --> 00:16:37,622 Mintha ágyú dörrent volna, 209 00:16:37,622 --> 00:16:40,459 de akkorát szólt, hogy szinte levitte a sapkám. 210 00:16:40,459 --> 00:16:43,837 Nem tudom, mit mondanak. Hogy baleset volt-e, vagy sem. 211 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Senki sem tudta, mi történt, 212 00:16:46,423 --> 00:16:49,593 még a rendőrségnek is gondot okozott a tanácstalanság. 213 00:16:49,593 --> 00:16:50,969 - Nem beszél... - Futó? 214 00:16:50,969 --> 00:16:54,056 Igen. Nem beszél angolul, és sehol sem találjuk. 215 00:16:54,056 --> 00:16:56,224 A rendőr odajött, és azt mondta: 216 00:16:56,224 --> 00:16:59,936 „Távozzanak! Nem tudni, mi várható még.” 217 00:16:59,936 --> 00:17:03,899 Rengeteg bombabejelentést kaptunk a városból. 218 00:17:05,692 --> 00:17:09,321 És volt egy gyanús tűzeset is a Kennedy könyvtárban. 219 00:17:09,321 --> 00:17:13,158 A tűzeset nagyon hamar követte a két robbanást. 220 00:17:13,158 --> 00:17:15,202 Lehet köztük összefüggés? 221 00:17:15,202 --> 00:17:16,828 Kettő már felrobbant. 222 00:17:16,828 --> 00:17:19,164 De mindenki háromra számított. 223 00:17:19,164 --> 00:17:22,000 Leginkább egy újabb merénylettől tartottunk. 224 00:17:22,876 --> 00:17:27,172 Új helyzet állt elő. Tudtam, hogy minden segítségre szükségem lesz, 225 00:17:27,172 --> 00:17:30,092 ezért azonnal megkerestem Rick DesLauriers-t. 226 00:17:33,595 --> 00:17:36,223 VEZETŐ KÜLÖNLEGES ÜGYNÖK - FBI 227 00:17:36,223 --> 00:17:39,559 Néhány munkatársam szerint analitikus gondolkodó vagyok. 228 00:17:41,394 --> 00:17:43,522 Részletesen kielemzek mindent, 229 00:17:44,189 --> 00:17:48,193 és próbálok rájönni, mi hozza majd a lehető legjobb eredményt. 230 00:17:51,029 --> 00:17:52,155 1. ÓRA HÉTFŐ 231 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 2. ÓRA HÉTFŐ 232 00:17:53,490 --> 00:17:55,075 Amikor Bostonba érkeztem, 233 00:17:55,575 --> 00:17:59,579 először meg kellett győződni róla, hogy nincs több bomba a környéken. 234 00:18:00,580 --> 00:18:03,333 Ehhez azonban biztosítanunk kellett a helyszínt. 235 00:18:04,751 --> 00:18:07,379 Lezártuk a Boylston utca 500 méteres szakaszát, 236 00:18:07,379 --> 00:18:10,757 illetve egy-egy háztömbnyi területet tőle északra és délre. 237 00:18:11,258 --> 00:18:14,010 Borzasztó volt látni azt a pusztítást! 238 00:18:14,010 --> 00:18:16,555 Az áldozatok vérét a járdán. 239 00:18:17,639 --> 00:18:21,852 A tetthelyet átvizsgálva észrevettem, hogy mindenhol táskák hevernek. 240 00:18:21,852 --> 00:18:23,937 Bármelyikben lehetett volna bomba. 241 00:18:24,855 --> 00:18:27,941 Eljött az ideje kiküldeni a tűzszerészeinket, 242 00:18:27,941 --> 00:18:30,318 hogy további bombák után kutassanak. 243 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 Voltak bombakereső kutyáink. 244 00:18:33,655 --> 00:18:36,575 Átvizsgáltuk a hátizsákokat és a kirakatokat. 245 00:18:36,575 --> 00:18:38,410 Átfésültük a helyszínt. 246 00:18:40,704 --> 00:18:43,206 A tűzszerészek biztosították a helyszínt, 247 00:18:43,206 --> 00:18:46,209 hogy az elemzőink nyugodtan dolgozhassanak. 248 00:18:48,378 --> 00:18:52,090 Miután megállapítottuk, hogy nincs több robbanószerkezet a helyszínen, 249 00:18:53,133 --> 00:18:55,302 felhívtuk Carmen Ortiz ügyészt. 250 00:18:55,302 --> 00:18:57,387 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ÜGYÉSZE 251 00:18:57,387 --> 00:19:01,349 Neki kell majd eljárást indítania a merénylők ellen. 252 00:19:01,850 --> 00:19:03,435 2. ÓRA HÉTFŐ 253 00:19:04,311 --> 00:19:06,396 A pusztítás látványától 254 00:19:07,397 --> 00:19:10,192 borzongás futott át rajtam. 255 00:19:11,026 --> 00:19:13,653 Egyértelműen terrorcselekménynek tűnt. 256 00:19:14,446 --> 00:19:17,699 Láttuk a repeszeket, a légfegyverlövedékeket, a vért. 257 00:19:17,699 --> 00:19:21,411 Tudtuk, hogy ez valamiféle robbanószerkezet volt. 258 00:19:21,912 --> 00:19:25,582 Katonákat küldtünk a Logan reptérre, hogy olyan embereket találjanak, 259 00:19:25,582 --> 00:19:27,751 akiknek lehetnek fotóik az esetről. 260 00:19:28,376 --> 00:19:31,129 Ekkor hoztuk létre a Fekete Sólyom terminált, 261 00:19:31,129 --> 00:19:33,882 ahol bizonyítékokat dolgoztunk fel. 262 00:19:33,882 --> 00:19:36,927 FEKETE SÓLYOM TERMINÁL 263 00:19:36,927 --> 00:19:41,348 Rendkívül nagy jelentőséggel bírt, mert biztonságos és jó helyen volt, 264 00:19:41,348 --> 00:19:45,936 ahol a bizonyítékokat feldolgozhattuk, majd repülővel Quanticóba küldhettük. 265 00:19:47,270 --> 00:19:49,356 Rengeteg bizonyítékunk volt. 266 00:19:49,356 --> 00:19:52,359 Ez minden korábbi ügyemnél nagyobb horderejű volt, 267 00:19:52,984 --> 00:19:55,654 a város történetének legjelentősebb bűnesete, 268 00:19:56,154 --> 00:19:58,573 és fogalmunk sem volt, ki a felelős érte. 269 00:19:59,658 --> 00:20:03,620 Ezért nyomozókat bíztunk meg, hogy kikérdezzék a sérülteket. 270 00:20:03,620 --> 00:20:07,999 Hátul repesz fúródott a lábamba, meg a kezembe is, mint látják. 271 00:20:07,999 --> 00:20:11,002 Égési sérüléseim is vannak, de szerencsés vagyok. 272 00:20:11,002 --> 00:20:15,548 Az érintettek egy része traumás amputációt szenvedett el a helyszínen. 273 00:20:15,548 --> 00:20:17,425 A robbanás leszakította a lábukat. 274 00:20:18,260 --> 00:20:21,846 Aztán jelentést kaptunk egy gyanús személyről, 275 00:20:21,846 --> 00:20:24,349 akit bevittek a sürgősségi osztályra. 276 00:20:25,350 --> 00:20:28,770 Az illető szaúdi állampolgár volt. A füstből sétált elő. 277 00:20:28,770 --> 00:20:32,065 Tiszta seb volt, a ruhája cafatokban. 278 00:20:32,649 --> 00:20:34,609 A rendőrök elindultak felé, 279 00:20:34,609 --> 00:20:37,946 ő meg, amint meglátta őket, a kezében lévő mobiltelefont 280 00:20:37,946 --> 00:20:41,992 földhöz vágta, és darabokra törte. Egy mobil is lehet detonátor. 281 00:20:41,992 --> 00:20:44,577 Egy személyt valóban őrizetbe vettünk. 282 00:20:44,577 --> 00:20:48,790 Egy szaúdi állampolgárt, aki a robbanás közelében tartózkodott. 283 00:20:48,790 --> 00:20:50,834 Azt kérdeztem: „Az egyik tettes?” 284 00:20:50,834 --> 00:20:52,002 4. ÓRA HÉTFŐ 285 00:20:52,669 --> 00:20:57,882 Az első információk egyike az volt, hogy egy szaúdi állampolgár a gyanúsított. 286 00:20:57,882 --> 00:21:01,553 Feltételezték, hogy az eset az Al-Kaidához köthető. 287 00:21:01,553 --> 00:21:07,142 Több mint egy évtizede tart az ország attól, hogy újabb támadás éri. 288 00:21:07,142 --> 00:21:08,768 Nos, ez ma bekövetkezett. 289 00:21:09,519 --> 00:21:12,397 Megsérült, és a rendőrség a kórházban kihallgatta 290 00:21:12,397 --> 00:21:14,983 azt a szaúdi állampolgárt. 291 00:21:15,483 --> 00:21:20,530 Beszéltünk vele, majd a kommandósokat és a nyomozókat elküldtük a házához. 292 00:21:24,534 --> 00:21:26,369 Gyanús dolgokat találtunk. 293 00:21:26,369 --> 00:21:30,040 Hivatalos iratokat, útleveleket, egyéb problémás dolgokat. 294 00:21:30,915 --> 00:21:35,462 Tekintettel a helyzet súlyosságára, legálisan kívántunk eljárni, 295 00:21:35,462 --> 00:21:39,841 mert ha ez a bizonyíték vezet el a feltételezett merénylőhöz, 296 00:21:39,841 --> 00:21:42,177 akkor az felhasználható a bíróságon. 297 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 A hatóságok átkutatták egy külföldi diák lakását. 298 00:21:44,888 --> 00:21:47,599 Megsérült a robbanásban, majd látták elszaladni, 299 00:21:47,599 --> 00:21:50,810 de nem találtak nála semmit, így nem gyanúsítják semmivel. 300 00:21:50,810 --> 00:21:54,022 Kiderült, hogy csak áldozat volt. Nem tett semmit. 301 00:21:55,732 --> 00:21:58,109 Szaúdi volt, épp a célvonal közelében, 302 00:21:58,109 --> 00:22:00,904 az iszlamofóbia korában. 303 00:22:01,654 --> 00:22:04,407 Kétségtelenül voltak előítéletek azt illetően, 304 00:22:04,407 --> 00:22:06,117 hogy ki lehet a tettes. 305 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 Az első nap végén nem volt gyanúsítottunk. 306 00:22:09,037 --> 00:22:13,083 Volt pár nyom, de semmi kézzelfogható. Sajtótájékoztatót tartottunk, 307 00:22:13,083 --> 00:22:16,211 amin elmondtuk, mit tudunk a robbantásokról. 308 00:22:17,379 --> 00:22:20,340 Szóltam a kormányzónak, hogy terrortámadás történhetett, 309 00:22:20,340 --> 00:22:23,343 ezért az FBI átvállalja a nyomozás irányítását. 310 00:22:23,343 --> 00:22:26,554 Őszintén szólva, úgy voltam vele: „Hogyne. A tiétek.” 311 00:22:27,138 --> 00:22:30,183 {\an8}De a kormányzó felkért, hogy tartsam meg a sajtótájékoztatót. 312 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 {\an8}Én meg: „Ki? Én?” 313 00:22:32,477 --> 00:22:35,230 Azonnal rá kellett volna jönnöm. 314 00:22:35,730 --> 00:22:39,734 A politikusok nem szeretnek rossz hírt közölni. Azt nekem kellett. 315 00:22:39,734 --> 00:22:44,406 {\an8}Hadd adjam át a szót Ed Davisnek, a bostoni rendőrség parancsnokának! 316 00:22:46,199 --> 00:22:47,283 {\an8}Köszönöm, kormányzó. 317 00:22:48,451 --> 00:22:52,539 {\an8}14:50-kor egyszerre két robbanás is történt 318 00:22:52,539 --> 00:22:55,625 a bostoni maraton útvonalán, közel a célvonalhoz. 319 00:22:55,625 --> 00:22:58,795 {\an8}Nyugodtnak kell maradnunk, de látni kell, 320 00:22:58,795 --> 00:23:01,506 {\an8}hogy a nyomozás még folyamatban van, 321 00:23:01,506 --> 00:23:05,718 {\an8}ezért minden információra szükségünk van. 322 00:23:05,718 --> 00:23:08,513 {\an8}Megkértem a lakosságot, hogy küldjenek fotókat. 323 00:23:08,513 --> 00:23:11,641 Ha bárki látott valamit az incidens során 324 00:23:11,641 --> 00:23:18,189 {\an8}hívja az 1-800-494-8477-es telefonszámot. 325 00:23:18,189 --> 00:23:21,776 Sok hasonló esetben valaki látta, mi történt, és azt mondja: 326 00:23:21,776 --> 00:23:23,528 „Istenem! XY mondta nekem, 327 00:23:23,528 --> 00:23:26,573 hogy erre készül. Hívom a rendőrséget.” 328 00:23:26,573 --> 00:23:29,534 {\an8}Terrortámadásként kezelik? 329 00:23:29,534 --> 00:23:33,538 {\an8}Patrick kormányzó szerint az volt. Ön szerint is? 330 00:23:33,538 --> 00:23:36,082 {\an8}Ezt egyelőre nem jelenthetjük ki, 331 00:23:36,082 --> 00:23:41,171 {\an8}de a történtek kapcsán önök is levonhatnak bizonyos következtetéseket. 332 00:23:41,671 --> 00:23:47,302 {\an8}Állampolgárként és riporterként nekem terrorcselekménynek tűnt. 333 00:23:47,302 --> 00:23:51,848 Egyesek bírálták az FBI-t, amiért nem nyilvánítottuk azonnal terrortámadásnak, 334 00:23:51,848 --> 00:23:53,850 de előbb bizonyítékok kellettek. 335 00:23:53,850 --> 00:23:57,020 5. ÓRA HÉTFŐ 336 00:23:57,020 --> 00:23:58,938 6. ÓRA HÉTFŐ 337 00:23:58,938 --> 00:24:02,066 Aznap este végig Karent kerestem. 338 00:24:03,818 --> 00:24:05,653 Nem tudtam, mi a helyzet, 339 00:24:06,404 --> 00:24:07,989 de a lányom azt kérdezte: 340 00:24:07,989 --> 00:24:10,992 „Ne érdeklődjünk a Facebookon a zászlós kép alatt kommentelve?” 341 00:24:12,744 --> 00:24:14,078 IMÁDKOZOM, HOGY NE ESSEN BAJA 342 00:24:14,078 --> 00:24:16,122 REMÉLEM, JÓL VAGY, ÉS HAMAROSAN JELENTKEZEL 343 00:24:16,539 --> 00:24:19,000 Aztán felhívott Krystle barátja, Joe. 344 00:24:20,084 --> 00:24:22,170 Értem jött autóval. 345 00:24:22,170 --> 00:24:25,632 Mutatott egy képet, amin Karen és Krystle a földön hevernek. 346 00:24:28,259 --> 00:24:30,261 Valahogy már felkerült a netre. 347 00:24:31,387 --> 00:24:36,726 Azt láttam az arcukon, mintha kiszállt volna belőlük az élet. 348 00:24:39,979 --> 00:24:42,565 Azonnal berohantunk a kórházba. 349 00:24:48,696 --> 00:24:52,242 Amikor odaértünk, azt mondták, hogy Krystle ott van, 350 00:24:52,242 --> 00:24:54,786 műtik a lábát, mert elég rossz állapotban van. 351 00:24:54,786 --> 00:24:56,329 Megpróbálják megmenteni. 352 00:24:57,497 --> 00:24:59,958 De azt mondták, Karen viszont nincs ott, 353 00:25:01,292 --> 00:25:06,381 és nem tudják, hol lehet. Nem tudtak semmit. Fogalmuk sem volt. 354 00:25:06,923 --> 00:25:10,176 Annyit mondtak: „Nem tudunk mit mondani.” 355 00:25:10,176 --> 00:25:13,263 És csak dolgoztak tovább. 356 00:25:15,306 --> 00:25:16,558 Érthetetlen volt. 357 00:25:17,850 --> 00:25:19,310 Aztán azt tanácsolták: 358 00:25:19,811 --> 00:25:23,439 „Meg kell nézniük az összes kórházban.” 359 00:25:23,439 --> 00:25:24,649 BEJÁRAT 360 00:25:24,649 --> 00:25:26,234 Elindultunk gyalog. 361 00:25:27,986 --> 00:25:31,030 Egy lélek sem volt odakint. Ilyet még nem láttam. 362 00:25:31,030 --> 00:25:33,032 Egy lélek sem volt Bostonban. 363 00:25:40,373 --> 00:25:44,252 {\an8}Kerestük mindenhol. Felhívtuk az összes kórházat. 364 00:25:44,252 --> 00:25:48,673 {\an8}Senki nem tudott semmit. Karent sehol sem találtuk. 365 00:25:49,173 --> 00:25:53,553 Arra gondoltam, biztosan meghalt. Semmi kétség, Karen meghalt. 366 00:25:57,056 --> 00:25:59,601 Aztán egyszer csak megszólalt a telefonom. 367 00:26:00,685 --> 00:26:03,938 Azt mondták, Karen a műtőben van. 368 00:26:04,522 --> 00:26:09,027 Nem hittem el. A saját szememmel kellett látnom, 369 00:26:10,862 --> 00:26:12,780 ezért visszamentem a kórházba. 370 00:26:14,407 --> 00:26:15,575 És ott megláttam. 371 00:26:18,745 --> 00:26:22,373 Amikor először magamhoz tértem, Kevin arcát láttam. 372 00:26:22,373 --> 00:26:26,711 Örültem neki. Megfogtam a kezét, és megszorítottam. 373 00:26:27,420 --> 00:26:29,297 Nem tudta, mi a helyzet, 374 00:26:29,797 --> 00:26:33,801 én meg csak annyit mondtam: „Semmi baj. Ne aggódj! Szeretlek! 375 00:26:34,302 --> 00:26:36,638 Szeretlek, és minden rendben lesz.” 376 00:26:39,682 --> 00:26:41,309 Csoda történt. 377 00:26:41,309 --> 00:26:42,602 10. ÓRA HÉTFŐ 378 00:26:42,602 --> 00:26:45,521 11. ÓRA KEDD 379 00:26:45,521 --> 00:26:46,689 Az első éjszakán 380 00:26:46,689 --> 00:26:50,234 tudtuk, hogy a legjobb nyom a helyszínen készült videó. 381 00:26:50,234 --> 00:26:54,739 Egy nagy sportesemény zajlott. Országos szinten tudósítottak róla. 382 00:26:54,739 --> 00:26:58,534 Emberek voltak mindenütt mobilokkal és kamerákkal. 383 00:26:59,035 --> 00:27:00,411 És ekkor jött Kevin Swindon. 384 00:27:02,580 --> 00:27:03,831 KIBERDIVÍZIÓ - FBI 385 00:27:03,831 --> 00:27:07,627 Kevin Swindon volt a kiberdivízió vezetője 386 00:27:07,627 --> 00:27:09,420 {\an8}az FBI bostoni irodájában. 387 00:27:10,254 --> 00:27:13,341 {\an8}Informatikai és digitális bűnügyi szakértő voltam. 388 00:27:14,842 --> 00:27:17,428 Rögtön tudtuk, hogy a digitális médiának 389 00:27:17,428 --> 00:27:20,598 komoly szerepe lesz a nyomozásban. 390 00:27:21,099 --> 00:27:24,352 A telefonok nem csörögtek, de rengeteg e-mail érkezett. 391 00:27:25,812 --> 00:27:29,190 Attól tartottunk, hogy megtelik a postafiókunk. 392 00:27:29,732 --> 00:27:31,651 Több tízezer e-mailt kaptunk. 393 00:27:31,651 --> 00:27:36,197 Amit nem vettem számításba, az a digitális bizonyítékok tömkelege, 394 00:27:36,197 --> 00:27:37,490 ami beérkezett. 395 00:27:37,990 --> 00:27:42,412 Több ezer fotót és videót kaptak iPhone-okról. 396 00:27:42,412 --> 00:27:44,747 Úgy tűnik, 3 óra 38 perc valamennyi. 397 00:27:44,747 --> 00:27:49,419 Több mint 125 telefont gyűjtöttünk be a Boylston utcáról. 398 00:27:51,254 --> 00:27:53,923 Megvan az első mérföld a bostoni maratonon! 399 00:27:55,842 --> 00:27:56,801 Te jó ég! 400 00:27:58,010 --> 00:27:58,970 Mi a franc ez? 401 00:28:00,596 --> 00:28:05,685 Akkor még nem volt semmi nyom, ezért a videókban kutattunk utánuk. 402 00:28:06,602 --> 00:28:09,522 Készült felvétel étteremnél, gyógyszertárnál, 403 00:28:09,522 --> 00:28:13,693 bankoknál... Mindenféle cégnél az útvonal mentén. 404 00:28:13,693 --> 00:28:17,238 Annyi felvételt gyűjtöttünk be és rögzítettünk, amennyit csak tudtunk. 405 00:28:17,238 --> 00:28:20,908 Több százezer videó volt a birtokunkban, de a feldolgozásuk 406 00:28:20,908 --> 00:28:22,618 kihívást jelentett, 407 00:28:22,618 --> 00:28:25,705 mert időegység alatt csak bizonyos mennyiség dolgozható fel. 408 00:28:27,623 --> 00:28:30,376 Ha nyolcórányi videóanyagot kell átnézni, 409 00:28:30,376 --> 00:28:32,462 az nyolc órát vesz igénybe. 410 00:28:36,674 --> 00:28:41,763 Több csapatunk is ezen dolgozott. Ellenőrizték a videóanyagokat. 411 00:28:43,264 --> 00:28:46,309 A probléma az volt, hogy több ezer órányi volt belőlük. 412 00:28:50,271 --> 00:28:51,939 De az is kihívást jelentett, 413 00:28:51,939 --> 00:28:55,067 hogy nem tudtuk, mit, illetve kit is keresünk. 414 00:28:55,067 --> 00:28:56,569 Minden perc elteltével 415 00:28:56,569 --> 00:29:00,114 nőtt az esélye annak, hogy a felelős személy megússza. 416 00:29:01,657 --> 00:29:04,535 A legkomolyabb üggyel találtam szembe magam 417 00:29:04,535 --> 00:29:06,996 a bostoni rendőrség történetében. 418 00:29:15,129 --> 00:29:16,881 A robbantások idején 419 00:29:17,632 --> 00:29:20,676 épp Arizonában nyaraltam a családommal. 420 00:29:22,386 --> 00:29:25,306 {\an8}Épp előtte kértem az FBI-tól a nyugdíjazásomat. 421 00:29:30,603 --> 00:29:32,939 VEZETŐHELYETTES KÜLÖNLEGES ÜGYNÖK - FBI 422 00:29:32,939 --> 00:29:38,444 Épp Sedona városába látogattunk el, amikor hirtelen elárasztottak a hívások. 423 00:29:39,570 --> 00:29:42,657 Csak azután láttam a merényletről készült fotókat. 424 00:29:46,994 --> 00:29:48,162 Lesújtó volt. 425 00:29:52,375 --> 00:29:56,045 Volt már dolgom erőszakos bűnesetekkel, drogügyletekkel, bandákkal. 426 00:29:57,588 --> 00:30:00,132 Sokak szerint vonzom a szar ügyeket. 427 00:30:02,969 --> 00:30:05,555 Amikor a robbantásokról készült képeket néztem, 428 00:30:10,476 --> 00:30:13,020 a nejem azt mondta: „Kapd el a rohadékokat!” 429 00:30:13,020 --> 00:30:14,313 16. ÓRA KEDD 430 00:30:14,313 --> 00:30:15,648 17. ÓRA KEDD 431 00:30:15,648 --> 00:30:17,400 Ennél közelebb nem mehetünk 432 00:30:17,400 --> 00:30:20,403 a tegnapi maratonon történt robbanások helyszínéhez. 433 00:30:20,403 --> 00:30:22,905 A biztonsági intézkedések természetesen szigorúak. 434 00:30:23,406 --> 00:30:27,702 Még nem tudjuk, ki követte el a tegnapi merényletet, és azt sem, miért. 435 00:30:27,702 --> 00:30:31,330 {\an8}Nem tartóztattak le senkit, és nincsenek gyanúsítottak. 436 00:30:31,330 --> 00:30:32,957 {\an8}HÁROM HALOTT, 176 SEBESÜLT 437 00:30:32,957 --> 00:30:37,461 Csak két robbanószerkezetről tudunk. Azokról, amik fel is robbantak. 438 00:30:37,461 --> 00:30:40,631 Nem találtak fel nem robbant szerkezetet. 439 00:30:41,716 --> 00:30:44,427 Kedden reggel a nyomelemzők 440 00:30:44,427 --> 00:30:47,597 kivonultak, és átfésülték a tetthelyet. 441 00:30:48,556 --> 00:30:52,560 Találtunk bizonyítékokat háztetőkön, ablakpárkányokon, autók tetején. 442 00:30:54,020 --> 00:30:58,941 Terjedelmes tetthely volt, ahol mindent széttapostak, szétrugdostak. 443 00:31:00,526 --> 00:31:03,195 Találtunk légfegyverlövedékeket, repeszeket. 444 00:31:03,195 --> 00:31:07,158 A talált repeszdarabok nem törmelékek voltak, 445 00:31:07,158 --> 00:31:10,912 hanem szögek és légfegyverlövedék-szerű tárgyak. 446 00:31:10,912 --> 00:31:15,249 Azt vizsgálják, hogy hogyan állították össze a bombát. 447 00:31:15,249 --> 00:31:19,754 Milyen anyagokat használtak? Mi volt a gyutacs? Mi volt a detonátor? 448 00:31:20,421 --> 00:31:26,010 Találtak szétszakadt hátizsákokat, amelyek nem kívülről sérültek meg. 449 00:31:26,594 --> 00:31:29,680 Úgy véltük, azokban voltak a bombák. 450 00:31:30,306 --> 00:31:35,478 A bombaszakértők azonnal rávágták: „Távirányítású szerkezet.” 451 00:31:36,562 --> 00:31:38,189 A bizonyítékgyűjtés során 452 00:31:38,189 --> 00:31:41,108 elkezdtük összerakni a képet a bombák kapcsán. 453 00:31:44,195 --> 00:31:46,405 {\an8}Az első bomba a célvonalnál robbant, 454 00:31:48,532 --> 00:31:52,954 {\an8}a második úgy 12 másodperc múlva a Forum nevű étterem előtt. 455 00:31:55,539 --> 00:31:56,540 Úgy véltük, 456 00:31:56,540 --> 00:31:59,961 a bombákat hátizsákban vitték a helyszínre. 457 00:31:59,961 --> 00:32:03,839 Vélhetően kuktabombák voltak bennük, fémdarabokkal a belsejükben. 458 00:32:03,839 --> 00:32:06,926 A kuktabombák népszerű terroristafegyverek, 459 00:32:06,926 --> 00:32:09,679 mert a hozzávalók boltokban megvásárolhatók. 460 00:32:09,679 --> 00:32:12,640 A hétfői robbantásnál használt kukta tetejét 461 00:32:12,640 --> 00:32:15,559 {\an8}egy közeli háztetőn találták meg. 462 00:32:15,559 --> 00:32:16,769 Nem gondolja, 463 00:32:16,769 --> 00:32:19,939 {\an8}hogy a jelek belföldi terrorizmusra utalnak? 464 00:32:19,939 --> 00:32:23,150 Terrorcselekményként vizsgálják az ügyet, és az is. 465 00:32:23,150 --> 00:32:27,279 Még ha a politikusok aggódnak is: „Rosszul hangzik. Nem jelentenénk ki.” 466 00:32:27,279 --> 00:32:31,325 Rendben, de tévedés ne essék, terrorizmus kapcsán folyik a nyomozás. 467 00:32:31,325 --> 00:32:33,035 Ezért vezeti az FBI. 468 00:32:33,035 --> 00:32:36,330 A terrorizmus egy ideológia által motivált támadás. 469 00:32:36,330 --> 00:32:39,375 A maratoni robbantásnál nem ismertük az ideológiát. 470 00:32:40,167 --> 00:32:45,506 De bárki is volt az elkövető, megtaláltuk a hátizsákokat és a kuktabombákat. 471 00:32:45,506 --> 00:32:48,592 Megtaláltuk a kuktabombákból származó fémdarabokat. 472 00:32:48,592 --> 00:32:51,637 Emberek megcsonkítására és megölésére tervezték őket. 473 00:32:52,138 --> 00:32:54,265 Kijelenthettük a nyilvánosság előtt, 474 00:32:54,265 --> 00:32:56,600 hogy terrortámadásra gyanakszunk. 475 00:32:56,600 --> 00:32:58,019 20. ÓRA KEDD 476 00:32:58,019 --> 00:33:00,771 21. ÓRA KEDD 477 00:33:03,691 --> 00:33:04,942 Jó reggelt kívánok! 478 00:33:05,568 --> 00:33:08,571 A nemzetbiztonsági csapatom, benne Mueller FBI-igazgatóval, 479 00:33:08,571 --> 00:33:11,949 most tájékoztatott a bostoni robbantásokról. 480 00:33:11,949 --> 00:33:15,536 Azok alapján, amit jelenleg tudunk a történtekről, 481 00:33:15,536 --> 00:33:18,581 az FBI az ügyet terrorcselekményként vizsgálja. 482 00:33:19,582 --> 00:33:23,252 Ha robbanószerkezetet vetnek be ártatlan civil emberek ellen, 483 00:33:23,753 --> 00:33:25,129 az terrorcselekmény. 484 00:33:25,880 --> 00:33:29,133 Még mindig nem tudjuk, ki tette ezt, és miért, 485 00:33:29,633 --> 00:33:33,304 de nem szabad következtetéseket levonni a tények ismerete nélkül. 486 00:33:33,804 --> 00:33:37,475 Tévedés ne essék, az ügy végére fogunk járni! 487 00:33:37,475 --> 00:33:41,562 Kiderítjük, ki tette, és kiderítjük azt is, hogy miért. 488 00:34:09,173 --> 00:34:13,344 A BOSTONI ISZLÁM KÖZÖSSÉG IMÁMJA 489 00:34:13,344 --> 00:34:16,722 Szeptember 11-e fordulópont volt mindannyiunk számára. 490 00:34:17,848 --> 00:34:19,558 De főleg a muszlimok számára. 491 00:34:20,768 --> 00:34:23,312 Megdöbbenve láttuk, mi történt. 492 00:34:25,481 --> 00:34:27,525 Egyértelműen változást hozott. 493 00:34:29,902 --> 00:34:35,741 Határozottan úgy éreztük, mintha hirtelen bűnelkövetőkké váltunk volna. 494 00:34:40,746 --> 00:34:42,498 Nehéz időszak volt számunkra. 495 00:34:44,625 --> 00:34:48,963 Az iszlám lényege az, hogy jó emberek legyünk. 496 00:34:48,963 --> 00:34:53,134 Amerikaiakként, a társadalom tagjaiként élünk itt. 497 00:34:54,385 --> 00:34:57,138 De ha valamit nem ismer az ember, 498 00:34:58,556 --> 00:35:01,892 az első reakciója az, hogy fél tőle. 499 00:35:01,892 --> 00:35:03,561 AZ ISZLÁM AZ ÖRDÖGTŐL VALÓ 500 00:35:03,561 --> 00:35:05,896 És pontosan ez történt a muszlimokkal. 501 00:35:07,565 --> 00:35:08,983 SOHA NEM FELEJTJÜK EL! 502 00:35:11,569 --> 00:35:12,820 Menjetek haza! 503 00:35:12,820 --> 00:35:13,946 Tűnjetek innen! 504 00:35:13,946 --> 00:35:14,989 Menjetek haza! 505 00:35:17,241 --> 00:35:19,952 FŐISKOLAI HALLGATÓ 506 00:35:19,952 --> 00:35:23,873 A szeptember 11-e utáni időszakban a szekálás kegyetlen volt. 507 00:35:23,873 --> 00:35:26,208 Folyamatos. Mindennapos. 508 00:35:28,627 --> 00:35:34,383 És egyfolytában titkoltam a személyiségem bizonyos jellemvonásait, 509 00:35:34,383 --> 00:35:38,179 ahányszor csak... Igazából mindenféle élethelyzetben. 510 00:35:39,138 --> 00:35:41,515 Hétévesen költöztem Bostonba. 511 00:35:42,558 --> 00:35:44,435 Két héttel szeptember 11. előtt. 512 00:35:45,561 --> 00:35:50,774 A gyerekek játékbombákat hoztak, aztán ketyegő hangokat kiadva elszaladtak. 513 00:35:51,817 --> 00:35:54,486 Rettenetesen szégyelltem, hogy muszlim vagyok. 514 00:35:56,238 --> 00:35:58,782 A robbantások idején főiskolás voltam. 515 00:36:00,743 --> 00:36:04,288 Fohászkodtam magamban, hogy ne legyen iszlám vonatkozása. 516 00:36:05,122 --> 00:36:08,167 Kérlelhetetlenül elfogott az a rémisztő érzés, 517 00:36:08,876 --> 00:36:12,755 hogy az elkövető 518 00:36:14,173 --> 00:36:15,174 esetleg muszlim. 519 00:36:17,343 --> 00:36:20,304 Az iszlamofóbia már épp kezdett eltűnni, 520 00:36:21,722 --> 00:36:27,645 de akkor azonnal tudtam, hogy ezt ráfogják majd az iszlámra. 521 00:36:29,980 --> 00:36:32,316 22. ÓRA KEDD 522 00:36:32,316 --> 00:36:34,902 23. ÓRA KEDD 523 00:36:36,528 --> 00:36:39,365 Mikor kiderítettük, hogy terrortámadás történt, 524 00:36:39,990 --> 00:36:43,911 a szövetségi kormány minden erejével a merénylőket kezdte keresni. 525 00:36:45,996 --> 00:36:47,873 {\an8}Megvolt a robbantás helyszíne. 526 00:36:47,873 --> 00:36:52,294 {\an8}A Boylston utcán végig kamerával felszerelt üzletek sorakoznak. 527 00:36:52,294 --> 00:36:54,880 Tudtuk, ha megnézzük a felvételeket, 528 00:36:54,880 --> 00:36:58,050 azokon valószínűleg látni fogjuk majd a merénylőket. 529 00:36:58,968 --> 00:37:03,305 {\an8}Az első nagy jelentőségű bizonyíték a Forum étterem felvétele volt. 530 00:37:04,348 --> 00:37:07,851 {\an8}Volt egy kültéri kamerájuk az ajtó fölött, 531 00:37:07,851 --> 00:37:12,356 {\an8}ami konkrétan arra a pontra is rálátott, ahol a második robbanás történt. 532 00:37:13,607 --> 00:37:15,609 Villámgyorsan elkezdtük elemezni, 533 00:37:16,151 --> 00:37:19,780 mert tudtuk, hogy fontos bizonyítékot tartalmazhat. 534 00:37:20,906 --> 00:37:25,661 Elemzők újra és újra megnézték a felvételt. 535 00:37:25,661 --> 00:37:29,331 Visszatekerték, újra lejátszották, visszatekerték. 536 00:37:30,374 --> 00:37:31,208 Feljavították. 537 00:37:34,920 --> 00:37:36,380 Egész éjjel, képkockánként. 538 00:37:40,801 --> 00:37:43,512 Nem volt semmi figyelemre méltó a videón. 539 00:37:45,723 --> 00:37:48,684 De aztán kaptunk egy hívást az egyik nézőtől: 540 00:37:48,684 --> 00:37:53,105 „Az utca túloldalán voltam, és van pár képem, ami érdekelheti magukat. 541 00:37:53,105 --> 00:37:56,692 Pont a robbantás előtti pillanatokban készültek.” 542 00:37:59,028 --> 00:38:02,114 A nyomelemzők begyűjtötték a képeket, 543 00:38:02,114 --> 00:38:05,576 és az egyiken egy táska látszott a földön. 544 00:38:07,911 --> 00:38:12,750 A képkészítés idejét összevetettük a Forumnál készült felvétel idejével, 545 00:38:13,250 --> 00:38:17,004 és kiszúrtunk egy mindenkinél magasabb személyt. 546 00:38:17,004 --> 00:38:18,213 Fehér sapkában. 547 00:38:19,548 --> 00:38:21,508 Rögtön felhívtam Ricket: 548 00:38:21,508 --> 00:38:24,219 „Rick! Gyere a laborba! Ezt látnod kell.” 549 00:38:24,720 --> 00:38:28,098 Kevin Swindon hívott: „Főnök! Mutatnék egy videót.” 550 00:38:29,224 --> 00:38:33,228 Egy fehér sapkás személy sétál a robbantás helyszíne felé, 551 00:38:33,771 --> 00:38:36,273 és megáll egy fánál a Forum étterem előtt. 552 00:38:36,273 --> 00:38:38,859 Ott áll, nézelődik, ahogy mindenki más. 553 00:38:39,360 --> 00:38:43,530 Aztán látszik, hogy letesz egy hátizsákot, és álldogál. 554 00:38:44,156 --> 00:38:47,493 Úgy tűnik, a futókat fényképezi meg SMS-ezik. 555 00:38:48,744 --> 00:38:53,040 Aztán látni az első bomba felrobbanásának hatását. 556 00:38:54,166 --> 00:38:58,462 A felvételen mindenki balra néz, ő meg gyorsan elsétál jobbra. 557 00:38:58,462 --> 00:39:04,176 Istenem! Valami felrobbant. Úristen! Ott történt valami. 558 00:39:04,176 --> 00:39:07,388 És amint elhagyja a kamera látóterét, 559 00:39:07,388 --> 00:39:10,349 felrobban a második bomba, pont a Forum előtt. 560 00:39:12,017 --> 00:39:16,605 Akkor már tudtuk, hogy az egyik merénylő látható a felvételen. 561 00:39:18,774 --> 00:39:20,150 Fehér sapkásnak hívtuk. 562 00:39:25,739 --> 00:39:27,449 38. ÓRA SZERDA 563 00:39:27,449 --> 00:39:29,201 39. ÓRA SZERDA 564 00:39:29,201 --> 00:39:33,330 Szerdán akkora volt a csend, mintha csak áramkimaradás lett volna, 565 00:39:33,831 --> 00:39:37,709 {\an8}aztán meg hirtelen még egy sajtótájékoztatót is töröltek. 566 00:39:37,709 --> 00:39:39,253 Lesz sajtótájékoztató, 567 00:39:39,253 --> 00:39:41,964 de több idő kell a felkészüléshez. Köszönöm. 568 00:39:41,964 --> 00:39:45,092 - Mikor lesz? - Még nem tudom, mikor. 569 00:39:45,092 --> 00:39:47,386 Lemondtuk a sajtótájékoztatót, 570 00:39:47,386 --> 00:39:50,055 mert bizonyíték került a kezünkbe, 571 00:39:50,055 --> 00:39:52,141 és arra kellett koncentrálnunk. 572 00:39:52,975 --> 00:39:55,936 Erre viszont a média találgatni kezdett, 573 00:39:55,936 --> 00:39:57,855 hogy vajon mi lehet az oka. 574 00:39:58,772 --> 00:40:04,153 A rendőrség igyekezett szigorúan titokban tartani az információkat. 575 00:40:04,153 --> 00:40:07,364 Az így keletkezett űrt a közösségi média töltötte be. 576 00:40:11,535 --> 00:40:16,415 Az emberek egymást kérdezgették: „Ismered a képen látható személyt?” 577 00:40:16,415 --> 00:40:19,960 Ez vádaskodás, így a kérdés feltevése problematikus. 578 00:40:20,752 --> 00:40:22,421 Ujjal mutogattak emberekre, 579 00:40:22,963 --> 00:40:26,008 és a bostoni rendőrség sok félrevezető nyomot kapott. 580 00:40:26,008 --> 00:40:28,635 {\an8}Valaki posztolt egy képet egy alakról, 581 00:40:28,635 --> 00:40:30,095 {\an8}aki a tetőn mászkált. 582 00:40:30,095 --> 00:40:32,890 Mintha egy, a jetit ábrázoló kép lett volna. 583 00:40:33,432 --> 00:40:36,602 Aztán kaptunk egy képet egy táskáról a versenypályán, 584 00:40:36,602 --> 00:40:38,020 ahol a robbanás történt. 585 00:40:38,020 --> 00:40:41,773 Az FBI kielemezte. Kiderült, hogy photoshopolták. 586 00:40:41,773 --> 00:40:46,445 Ez nyomozói erőforrásokat vont el a rosszfiúk kézre kerítésétől. 587 00:40:47,196 --> 00:40:49,072 De az egész online is folyt. 588 00:40:49,573 --> 00:40:53,285 {\an8}Az emberek otthon ülve nyomozósdit játszottak a neten. 589 00:40:53,952 --> 00:40:56,330 Ez az elvakultaknak lehetőséget adott 590 00:40:56,330 --> 00:40:59,708 a tippjeikkel való hencegésre, azok elterjesztésére. 591 00:41:00,667 --> 00:41:03,545 Sokak szerint egyértelműen iszlám terroristák tették. 592 00:41:03,545 --> 00:41:06,256 BIZTOSAN AZ ARABOK MŰVE 593 00:41:07,341 --> 00:41:11,512 És nem segített, hogy jobboldali figurák ugyanezt szajkózták. 594 00:41:11,512 --> 00:41:15,724 A legtöbb terrorista, legalábbis mostanában, muszlim. 595 00:41:15,724 --> 00:41:20,145 Általuk országszerte újra fellángolt az iszlamofóbia. 596 00:41:20,145 --> 00:41:23,815 A hírügynökségek bizony nem segítettek. 597 00:41:23,815 --> 00:41:28,612 A történetről szóló forrásaink arra sarkalltak, hogy nézzük meg alaposan, 598 00:41:28,612 --> 00:41:30,948 hogy ki is ez a szaúdi állampolgár. 599 00:41:30,948 --> 00:41:34,201 A média még azután is üldözte azt a szaúdi személyt, 600 00:41:34,201 --> 00:41:36,954 sőt a lakótársát is, miután tisztázta magát. 601 00:41:36,954 --> 00:41:38,914 Tud bármit is a robbantásokról? 602 00:41:38,914 --> 00:41:41,959 Van köze hozzájuk? A rendőrség átkutatta a lakását. 603 00:41:42,543 --> 00:41:46,004 Aztán felröppent, hogy valakit bevittek a szövetségi bíróságra. 604 00:41:46,004 --> 00:41:51,051 {\an8}Különböző médiajelentések szerint valakit letartóztattak. 605 00:41:51,051 --> 00:41:53,929 {\an8}Több százan tömörültek a bíróság épülete előtt. 606 00:41:53,929 --> 00:41:57,599 Riporterek voltak mindenhol. Teljes volt a káosz. 607 00:41:58,183 --> 00:42:02,437 {\an8}Azt kérdeztem: „Őrizetben van a fickó?” A válasz az volt: „Nem tudni.” 608 00:42:02,437 --> 00:42:06,858 Sok volt a félretájékoztatás. Mindent rendkívüli hírként közöltek. 609 00:42:07,818 --> 00:42:12,823 Aztán azt hallottuk, hogy bomba, vagy robbanószerkezet lehet a helyszínen. 610 00:42:13,323 --> 00:42:15,867 A kavalkád után azt mondták, tiszta levegő, 611 00:42:15,867 --> 00:42:19,037 és az alkalmazottak bemehettek a holmijukért. 612 00:42:19,037 --> 00:42:21,123 A bíróságot mára bezárták. 613 00:42:21,123 --> 00:42:24,293 A hatóságok hangsúlyozzák, hogy nincs letartóztatott. 614 00:42:24,293 --> 00:42:27,254 Rengeteg félrevezető információ született. 615 00:42:27,254 --> 00:42:31,300 Koncentrálnunk kellett rá, hogy mi hiteles, és mi nem. 616 00:42:31,300 --> 00:42:33,510 52. ÓRA SZERDA 617 00:42:33,510 --> 00:42:35,929 53. ÓRA SZERDA 618 00:42:37,306 --> 00:42:40,934 Addigra a felvételekről már ismertük az egyik merénylő kinézetét. 619 00:42:43,812 --> 00:42:47,774 Sürgősen további felvételeket kellett szereznünk a Boylston utcából, 620 00:42:48,984 --> 00:42:53,447 hogy kiderítsük, van-e bármi egyéb, ami segíthet azonosítani az illetőt. 621 00:42:54,114 --> 00:42:59,578 A következő fontos bizonyítékot egy Whiskey's nevű helytől szereztük, 622 00:42:59,578 --> 00:43:02,372 amely a Boylston utca sarkán állt. 623 00:43:03,749 --> 00:43:06,460 A felvétel időszinkronizálása után 624 00:43:06,460 --> 00:43:09,171 azonosíthattuk a sarkon sétáló fehér sapkást. 625 00:43:12,215 --> 00:43:14,593 De mást is észrevettünk a videón. 626 00:43:16,762 --> 00:43:21,433 Egy másik, fekete sapkás, hátizsákos férfival volt látható rajta. 627 00:43:23,268 --> 00:43:28,106 Ebből külön vizsgálat kerekedett. Ezen a helyszínen együtt voltak. 628 00:43:28,106 --> 00:43:32,361 {\an8}Hogyan kövessük őket időben visszafelé, a videofelvételek segítségével? 629 00:43:32,903 --> 00:43:36,782 Sikerült egy idővonalat kreálnunk a két helyszín között 630 00:43:36,782 --> 00:43:39,159 a különböző felvételek alapján. 631 00:43:41,036 --> 00:43:42,621 Követtük a mozgásukat, 632 00:43:42,621 --> 00:43:46,750 láttuk, ahogy a Whiskey'snél elfordulva a Forum felé tartanak. 633 00:43:48,418 --> 00:43:51,797 Nyilvánvalóvá vált, hogy a szemünk előtt rejtőzködtek. 634 00:43:55,092 --> 00:43:58,512 Nem volt kapucni a fejükön. Nem takarták el az arcukat. 635 00:43:58,512 --> 00:44:00,597 Láthatóak, felismerhetőek. 636 00:44:01,098 --> 00:44:03,809 Két fiatal fehér férfi volt. 637 00:44:04,309 --> 00:44:07,145 Sapkát és napszemüveget viseltek. 638 00:44:07,145 --> 00:44:09,856 A baj csak az volt, hogy nem tudtuk, kik ők. 639 00:44:10,857 --> 00:44:13,485 Az arcfelismerő akkoriban úgy működött jól, 640 00:44:13,485 --> 00:44:16,279 ha volt egy nyolcszor nyolc centis arcképünk. 641 00:44:17,322 --> 00:44:20,492 Róluk nem volt jó felbontású fotónk, csak szemcsés. 642 00:44:20,492 --> 00:44:22,911 Volt, hogy távolról készítették őket. 643 00:44:22,911 --> 00:44:24,329 Nem tudtuk, kik ők, 644 00:44:24,329 --> 00:44:29,292 és hogy mi motiválta őket a robbantásokra, de a merénylők célkeresztbe kerültek. 645 00:44:32,504 --> 00:44:36,925 Rick DesLauriers felhívott, én meg odasiettem, amilyen gyorsan tudtam. 646 00:44:38,135 --> 00:44:41,972 Ott volt Carmen Ortiz is. Lejátszottak egy felvételt, 647 00:44:41,972 --> 00:44:44,766 és akkor láttam először azokat a férfiakat. 648 00:44:46,727 --> 00:44:48,603 Újra és újra lejátszották. 649 00:44:52,816 --> 00:44:55,944 Ahogy megláttam a felvételt, azt mondtam: „Megvannak! 650 00:44:56,528 --> 00:44:58,155 Őket keressük.” 651 00:45:00,949 --> 00:45:03,785 Fura volt számomra az ártatlan kinézetük. 652 00:45:04,411 --> 00:45:08,039 Hátizsákkal a vállukon sétálgattak, mint bármelyik főiskolás. 653 00:45:09,207 --> 00:45:10,292 De nem tudtuk, 654 00:45:11,042 --> 00:45:12,002 hogy kik ők, 655 00:45:13,211 --> 00:45:14,171 hol vannak, 656 00:45:14,755 --> 00:45:16,840 és hogy vannak-e társaik. 657 00:45:18,216 --> 00:45:20,051 Ekkor el kellett döntenünk, 658 00:45:20,051 --> 00:45:22,846 hogy mit kezdjünk a bizonyítékkal. 659 00:45:22,846 --> 00:45:26,349 Kiadjuk a nyilvánosságnak, vagy visszatartsuk, 660 00:45:26,349 --> 00:45:29,269 és a háttérben próbáljuk őket azonosítani? 661 00:45:29,269 --> 00:45:33,899 Nagyon fontosnak tartottam, hogy nyilvánosságra hozzuk a fotókat. 662 00:45:35,734 --> 00:45:37,736 De a többiek nem így gondolták. 663 00:45:40,489 --> 00:45:42,115 Véleménykülönbség volt arról, 664 00:45:42,115 --> 00:45:46,077 hogy mikor adjuk ki a képeket, és kérjük a lakosság segítségét. 665 00:45:46,077 --> 00:45:49,664 Úgy éreztem, nem szabad visszatartani az információt. 666 00:45:49,664 --> 00:45:55,253 Hogy muszáj kiadnunk. Biztos voltam benne, hogy ha megtesszük, hamar elkapjuk őket. 667 00:45:56,880 --> 00:45:58,924 Síri csend volt a válasz. 668 00:45:59,966 --> 00:46:03,887 Az FBI-nál próbáljuk uralni a helyzetet. A biztonság érdekében. 669 00:46:03,887 --> 00:46:07,599 Ha nyilvánosságra hozzuk a fotókat, azzal tudatjuk velük, 670 00:46:07,599 --> 00:46:10,727 hogy tudjuk, kik ők, és emiatt olajra léphetnek. 671 00:46:10,727 --> 00:46:15,607 Elképzelhető, hogy ha meglátják a kiadott fotókat, menekülőre fogják. 672 00:46:16,274 --> 00:46:17,359 De kit érdekel? 673 00:46:17,359 --> 00:46:21,238 Az emberek tudni fogják, kik a merénylők, és segíteni fognak. 674 00:46:21,238 --> 00:46:23,365 Van képünk két emberről. 675 00:46:23,365 --> 00:46:25,700 Csak ők voltak benne? Vagy mások is? 676 00:46:25,700 --> 00:46:27,994 Nem hittük, hogy többen voltak, 677 00:46:27,994 --> 00:46:32,457 de tudnunk kellett, hogy a merénylőknek voltak-e tettestársaik, segítőik. 678 00:46:32,457 --> 00:46:37,504 Sötétben tapogatóztunk. Ha kiadjuk a fotókat, nem mi irányítunk. 679 00:46:37,504 --> 00:46:40,966 A kockázat és a potenciálisan okozott kár hatalmas lehet. 680 00:46:40,966 --> 00:46:42,759 Bármely nyomozati döntést, 681 00:46:42,759 --> 00:46:46,763 különösen a bizonyítékok amerikai nyilvánosság elé tárását 682 00:46:46,763 --> 00:46:50,684 Carmennek és az Igazságügyi Minisztériumnak kellett jóváhagynia. 683 00:46:51,643 --> 00:46:53,812 Carmen beszélt a minisztériummal, 684 00:46:53,812 --> 00:46:56,231 és ők nem hagyták jóvá a publikálást. 685 00:46:56,857 --> 00:46:59,442 Ez engem eléggé dühített. 686 00:46:59,442 --> 00:47:01,361 Úgy gondoltam, ki kell várnunk. 687 00:47:01,361 --> 00:47:05,156 Ha lenne bármilyen forró nyom, ami elvezethetne hozzájuk, 688 00:47:05,156 --> 00:47:08,827 akkor jobb lenne úgy lecsapni rájuk, hogy nem számítanak rá. 689 00:47:08,827 --> 00:47:13,415 Azt mondtam: „Szeretném közölni veletek, ha bárkinek baja esik, 690 00:47:13,415 --> 00:47:15,709 én ezt nyilvánosságra fogom hozni.” 691 00:47:16,501 --> 00:47:17,669 Csak hallgattak. 692 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 A találkozó végén egyedül sétáltam ki onnan. 693 00:47:24,634 --> 00:47:26,678 52. ÓRA SZERDA 694 00:47:26,678 --> 00:47:28,722 53. ÓRA SZERDA 695 00:47:28,722 --> 00:47:31,516 BEJÁRAT 696 00:47:31,516 --> 00:47:33,810 KÓRHÁZ 697 00:47:33,810 --> 00:47:40,567 Karen gyakran elveszítette az eszméletét, de érdeklődött, mi történt Krystle-lel. 698 00:47:42,360 --> 00:47:46,406 {\an8}Amint képes voltam rá, megkérdeztem: „Ugye meghalt? Mondd meg!” 699 00:47:47,157 --> 00:47:49,284 {\an8}Akkor mondták el, hogy meghalt. 700 00:47:49,784 --> 00:47:52,621 Ma újabb holttestet azonosítottak. 701 00:47:52,621 --> 00:47:56,374 A 29 éves Krystle Campbellt a massachusettsi Medfordból. 702 00:47:56,374 --> 00:47:59,961 Rájöttünk, hogy a kavarodás Krystle telefonja miatt történt, 703 00:47:59,961 --> 00:48:01,588 ami Karen zsebébe került. 704 00:48:01,588 --> 00:48:06,468 A zsebemben lévő mobil Krystle-é volt. A családja hívta rajta. 705 00:48:06,468 --> 00:48:09,930 Krystle-t kérték, a válasz az volt: „Igen, éppen műtik.” 706 00:48:10,430 --> 00:48:14,559 De valójában Karen volt a műtőben, nem pedig Krystle. 707 00:48:15,435 --> 00:48:18,688 A srác, akivel Krystle akkoriban járt, 708 00:48:18,688 --> 00:48:22,734 bejött a műtőbe, és azonosított engem. 709 00:48:23,944 --> 00:48:27,364 El sem tudom képzelni, mit érzett Krystle családja. 710 00:48:27,364 --> 00:48:32,410 Ott ültek egész éjjel, azt gondolván, hogy Krystle jól van, aztán meg... 711 00:48:33,662 --> 00:48:36,081 Kiderült, hogy mégsem. Felfoghatatlan! 712 00:48:36,081 --> 00:48:40,335 A szívünk megszakad a lányunk, Krystle elvesztése miatt. 713 00:48:40,835 --> 00:48:42,504 Csodálatos ember volt. 714 00:48:44,547 --> 00:48:48,093 És mindenki, aki ismerte, szerette. 715 00:48:48,802 --> 00:48:53,306 Sok volt ennyi mindent feldolgozni. Nagyon sok. Mind a mai napig az. 716 00:48:53,306 --> 00:48:55,308 Még mindig nem tudom felfogni. 717 00:48:59,020 --> 00:49:02,482 {\an8}Megszakad a szívem, ha a szegény áldozatokra gondolok. 718 00:49:05,568 --> 00:49:10,240 {\an8}Nagyon a szívemre vettem az egészet, és tudni akartam, ki felel a halálukért. 719 00:49:11,783 --> 00:49:12,993 De csütörtök reggel 720 00:49:13,493 --> 00:49:15,787 Obama elnök megérkezett a feleségével. 721 00:49:17,872 --> 00:49:21,042 Amellett, hogy a tettes kézre kerítésén dolgoztunk, 722 00:49:21,710 --> 00:49:23,920 még egy elnöki látogatás is várt rám. 723 00:49:23,920 --> 00:49:28,633 Ha az elnök a városba látogat, az még egy normál napon is komoly feladat. 724 00:49:30,093 --> 00:49:34,514 11 rendőrségi körzetünk van, körülbelül 1800 egyenruhás rendőrrel. 725 00:49:35,682 --> 00:49:39,102 Nekem kellett kirendelnem őket a legfontosabb helyekre. 726 00:49:41,688 --> 00:49:45,150 Aggódtunk az erőforrásaink megcsappanása miatt. 727 00:49:47,819 --> 00:49:51,614 Ez volt a legintenzívebb elnöki látogatásra való felkészülés, 728 00:49:51,614 --> 00:49:53,908 hisz megnőtt az őt fenyegető veszély. 729 00:49:54,909 --> 00:49:58,163 Szóltak, hogy Obama elnök meglátogat. 730 00:49:58,163 --> 00:49:59,539 Arra gondoltam: 731 00:49:59,539 --> 00:50:02,751 „Elvesztettem a barátnőmet. Nyugodtan gyászolnám őt, 732 00:50:02,751 --> 00:50:05,253 aludnék, és próbálnám összeszedni magam.” 733 00:50:05,253 --> 00:50:07,756 Besétált. Elég markáns karakter volt. 734 00:50:07,756 --> 00:50:10,884 Azt mondta: „Elkapjuk a rohadékokat.” 735 00:50:13,928 --> 00:50:15,638 Megpróbáltak megfélemlíteni, 736 00:50:17,307 --> 00:50:18,516 terrorizálni, 737 00:50:19,225 --> 00:50:23,438 megfosztani minket a bennünket meghatározó amerikai értékektől. 738 00:50:23,438 --> 00:50:27,776 Mostanra egyértelművé válhatott, hogy erre rossz várost választottak. 739 00:50:36,743 --> 00:50:38,161 Bostonban ugyan nem! 740 00:50:42,707 --> 00:50:44,042 Bostonban ugyan nem! 741 00:50:46,294 --> 00:50:49,881 Jövő ilyenkor az emberek a világ minden tájáról visszatérnek 742 00:50:49,881 --> 00:50:53,927 ebbe a nagyszerű amerikai városba, hogy jobban fussanak mint valaha, 743 00:50:53,927 --> 00:51:00,016 és még annál is hangosabban szurkoljanak a 118. bostoni maratonon. 744 00:51:03,645 --> 00:51:04,771 Erre mérget vehetnek. 745 00:51:16,324 --> 00:51:21,037 Szerintem nagyon erőteljes beszéd volt, ami megkoronázta a hetünket, 746 00:51:21,037 --> 00:51:25,250 ami az eset felderítéséhez szükséges összefogásunkat illeti. 747 00:51:25,834 --> 00:51:28,253 Itt nem lehet elrettenteni az embereket, 748 00:51:28,253 --> 00:51:31,089 és ez remekül mutatja, mit is kell tennünk, 749 00:51:31,089 --> 00:51:33,883 mikor nyomás nehezedik ránk. 750 00:51:34,384 --> 00:51:36,886 {\an8}Figyelemelterelés volt, 751 00:51:37,887 --> 00:51:40,431 de szerintem a városnak szüksége volt rá. 752 00:51:45,645 --> 00:51:48,606 A negyedik napon valaki szivárogtatott. 753 00:51:49,315 --> 00:51:52,402 Az egyik hírügynökséghez eljutottak a fotók. 754 00:51:53,778 --> 00:51:57,240 Egy bostoni médiacég publikálni akarta a fotókat 755 00:51:57,240 --> 00:51:59,951 a nyilvánosság számára, ami akkor dühített. 756 00:52:01,911 --> 00:52:02,787 Szóval... 757 00:52:03,746 --> 00:52:05,957 Ezt nehéz volt kézben tartani. 758 00:52:05,957 --> 00:52:09,752 Meg kellett hoznunk a lehető legjobb döntést, 759 00:52:10,295 --> 00:52:12,714 mivel a körülmények megváltoztak. 760 00:52:13,298 --> 00:52:15,008 Négy nap telt el, 761 00:52:15,008 --> 00:52:16,634 és semmi sem történt. 762 00:52:17,135 --> 00:52:20,096 Még semmi használható nem volt a kezünkben. 763 00:52:21,097 --> 00:52:22,098 A fotókat kivéve. 764 00:52:23,391 --> 00:52:25,727 Úgy döntöttünk, az lesz a legjobb, 765 00:52:25,727 --> 00:52:29,272 ha a médiát megelőzve mi hozzuk nyilvánosságra a felvételeket. 766 00:52:31,524 --> 00:52:34,110 Őszintén? A hírtől megkönnyebbültem. 767 00:52:34,944 --> 00:52:38,364 {\an8}Mondta valaki, hogy: „Ebben csakis Ed keze lehetett.”? 768 00:52:39,574 --> 00:52:42,702 Sosem tennék ilyet egy efféle nyomozás kapcsán. 769 00:52:42,702 --> 00:52:44,829 Nem tudom, hogyan szivárogtak ki. 770 00:52:45,955 --> 00:52:51,502 Aznap, kicsit később egy rendkívüli sajtótájékoztatót jelentettek be. 771 00:52:53,588 --> 00:52:58,468 A forrásaim azt mondták, óriási áttörés történt az ügyben. 772 00:52:58,468 --> 00:53:02,597 Mögöttem láthatják, hogy kitettek két fotóállványt. 773 00:53:02,597 --> 00:53:07,477 El is állok az útból, hogy készülhessenek a sajtótájékoztatóra. 774 00:53:09,812 --> 00:53:11,648 A terem teljesen megtelt. 775 00:53:11,648 --> 00:53:14,901 Ez volt karrierem legzsúfoltabb sajtótájékoztatója. 776 00:53:16,861 --> 00:53:19,530 Életemben nem éreztem még akkora nyomást, 777 00:53:20,323 --> 00:53:22,283 mint aznap, mielőtt kiléptem az emelvényre. 778 00:53:24,035 --> 00:53:26,454 Mintha a világ súlyát cipeltem volna. 779 00:53:28,539 --> 00:53:32,835 Gyerekként, sőt még a jogi egyetemen is irtóztam a nyilvános szerepléstől. 780 00:53:32,835 --> 00:53:35,505 Inkább orosz ruletteztem volna öt golyóval, 781 00:53:35,505 --> 00:53:37,548 mintsem beszédet mondjak valahol. 782 00:53:38,508 --> 00:53:43,513 De tudtam, hogy ez a feladat rám vár. Nekem kellett közölnöm, nem másnak. 783 00:53:43,513 --> 00:53:45,515 Az áldozatokért tettem. 784 00:53:47,809 --> 00:53:49,894 {\an8}Jó napot! Richard DesLauriers vagyok, 785 00:53:49,894 --> 00:53:53,481 {\an8}az FBI bostoni divíziójának vezető különleges ügynöke. 786 00:53:53,481 --> 00:53:57,652 Sokat dolgoztunk azon a beszéden. Az Igazságügyi Minisztérium átnézte, 787 00:53:57,652 --> 00:54:02,115 hogy ne mondjunk semmi olyat, ami veszélyeztethetné a büntetőeljárást. 788 00:54:02,573 --> 00:54:06,327 {\an8}A fényképek, videók és más bizonyítékok részletes elemzése után 789 00:54:06,327 --> 00:54:09,163 {\an8}két gyanúsított fotóit hozzuk nyilvánosságra. 790 00:54:09,664 --> 00:54:12,834 Ők az 1-es és 2-es számú gyanúsított. 791 00:54:13,584 --> 00:54:15,503 Úgy tűnik, közük van egymáshoz. 792 00:54:15,503 --> 00:54:18,548 Ha látják őket, kérem, jelezzék a rendőrségnek! 793 00:54:18,548 --> 00:54:21,843 Ha bármit tudnak a robbantásokról, vagy a két férfiról, 794 00:54:21,843 --> 00:54:24,554 {\an8}kérem, hívják az itt feltüntetett számokat! 795 00:54:25,054 --> 00:54:27,932 {\an8}A média segítségével ezek a fotók máris 796 00:54:27,932 --> 00:54:30,476 {\an8}milliókhoz jutnak el világszerte. 797 00:54:30,476 --> 00:54:36,107 Fegyverük lehet. Rendkívül veszélyesek. Ne próbálják megközelíteni őket! 798 00:54:36,607 --> 00:54:39,902 A rendőrségen kívül senki se próbálja elfogni őket! 799 00:54:40,403 --> 00:54:41,612 Köszönöm szépen! 800 00:54:48,411 --> 00:54:50,705 A fekete sapkás és a fehér sapkás. 801 00:54:50,705 --> 00:54:54,083 Őket kerestük. Ez már biztos volt. 802 00:54:54,083 --> 00:54:58,629 Mindenki azonnal a telefonjáért nyúlt, fotókat készített, 803 00:54:58,629 --> 00:55:01,507 hogy mielőbb elterjedjen az információ. 804 00:55:01,507 --> 00:55:05,636 Az FBI nyilvánosságra hozta a két gyanúsított fotóját 805 00:55:05,636 --> 00:55:07,972 a maratonon történt robbantás kapcsán. 806 00:55:07,972 --> 00:55:11,851 Eljött a pillanat, amire a világ minden táján vártak. 807 00:55:11,851 --> 00:55:15,563 Végre láthatjuk a képeket. A lakosság segítségét kérik. 808 00:55:15,563 --> 00:55:18,483 Nyilván így akarták kifüstölni a gyanúsítottakat. 809 00:55:18,483 --> 00:55:21,778 Az is nyilvánvaló volt, hogy a rendőrségre nagy nyomás nehezedett. 810 00:55:21,778 --> 00:55:25,239 Biztosak voltunk benne, hogy azonosítják a merénylőket, 811 00:55:25,239 --> 00:55:27,033 és tudatják velünk, kik ők. 812 00:55:27,033 --> 00:55:31,245 Ma ők a legkeresettebb bűnözők Amerikában. Íme a fotók! 813 00:55:31,245 --> 00:55:36,584 {\an8}Az FBI ma leleplezte az 1-es és 2-es számú gyanúsítottat. 814 00:55:36,584 --> 00:55:40,505 ...és a lakosság segítségét kérik a gyanúsítottak azonosításához. 815 00:55:40,505 --> 00:55:42,632 Fegyverük lehet, veszélyesek. 816 00:55:42,632 --> 00:55:46,052 A nyomozók a fotókon látható személyek nevére kíváncsiak. 817 00:55:51,933 --> 00:55:54,977 Egy barátom hívott. Úgy hajnali három lehetett. 818 00:55:55,478 --> 00:55:58,773 Egy képet küldött a fehér és a fekete sapkásról. 819 00:55:58,773 --> 00:56:01,776 Azt írta: „Te, ez nem olyan, mint Dzsohar?” 820 00:56:02,485 --> 00:56:03,319 Én meg: 821 00:56:04,237 --> 00:56:07,990 „Először is, tudod, milyen jelentőséggel bír, 822 00:56:07,990 --> 00:56:09,534 ha vádaskodsz? 823 00:56:10,076 --> 00:56:12,578 Tudod, hogy mit állítasz ezzel? 824 00:56:13,496 --> 00:56:14,872 Ez nem Dzsohar.” 825 00:56:17,458 --> 00:56:18,835 Együtt vízimentősködtünk. 826 00:56:19,877 --> 00:56:21,838 A birkózócsapat kapitánya volt. 827 00:56:23,297 --> 00:56:25,049 Egy laza, népszerű srác. 828 00:56:26,884 --> 00:56:31,556 Hihetetlen, hogy meggyőztem a barátomat arról, hogy nem Dzsohar az. 829 00:56:32,056 --> 00:56:37,353 Ő meg ezzel fejezte be a beszélgetést: „Ja, igazad van. Kizárt, hogy ő az.” 830 00:56:43,443 --> 00:56:47,196 Most meg együtt kell élnem az árulás tudatával, azzal, 831 00:56:47,947 --> 00:56:50,658 hogy a barátom, akivel törődtem, akiben bíztam, 832 00:56:51,826 --> 00:56:53,202 azt tette, amit tett. 833 00:56:58,624 --> 00:57:00,543 Ettől teljesen összetörtem. 834 00:57:03,379 --> 00:57:06,507 {\an8}Visszatekintve mit gondol a fotók kiadásáról? 835 00:57:06,507 --> 00:57:09,886 {\an8}Várt volna még vele, vagy ez volt a helyes döntés? 836 00:57:11,179 --> 00:57:12,180 Úgy vélem... 837 00:57:16,225 --> 00:57:20,563 Végül pontosan az történt, amit nem szerettünk volna, hogy megtörténjen. 838 00:57:28,362 --> 00:57:33,701 {\an8}Atyaég! Minden egységnek! Sérült rendőr. Minden egységnek! 839 00:57:36,537 --> 00:57:37,538 {\an8}Hangos robbanások! 840 01:00:21,160 --> 01:00:23,329 A feliratot fordította: Török Lajos