1
00:00:18,644 --> 00:00:21,439
38 évig szolgáltam a bostoni rendőrségen.
2
00:00:23,858 --> 00:00:25,401
Sok mindent tanultam.
3
00:00:28,196 --> 00:00:30,073
De a legfontosabb az volt,
4
00:00:31,574 --> 00:00:35,161
hogy ha valaki bántani akar másokat,
megtalálja a módját.
5
00:01:07,985 --> 00:01:11,030
Igyekszünk megakadályozni
az efféle tragédiákat,
6
00:01:13,199 --> 00:01:16,828
de az embereknek van egy másik énjük,
amit senki se ismer.
7
00:01:18,996 --> 00:01:21,916
AMERIKAI HAJTÓVADÁSZAT:
8
00:01:21,916 --> 00:01:27,463
ROBBANTÁS A BOSTONI MARATONON
9
00:01:28,881 --> 00:01:31,759
I. FEJEZET
FEHÉR SAPKA, FEKETE SAPKA
10
00:01:46,315 --> 00:01:48,109
59 maratont teljesítettem.
11
00:01:50,236 --> 00:01:52,864
És a bostoni a világ legjobb maratonja.
12
00:01:52,864 --> 00:01:56,450
FŐFELÜGYELŐ - BOSTONI RENDŐRSÉG
13
00:01:56,450 --> 00:01:59,370
Olyan, akár a Tavaszszentelő.
Húsvét környékén.
14
00:01:59,370 --> 00:02:01,998
A város életre kel, a virágok kinyílnak.
15
00:02:01,998 --> 00:02:04,083
Mindenki várja a hazafiak napját.
16
00:02:06,711 --> 00:02:08,713
Ez a bostoniak helyi ünnepe.
17
00:02:09,213 --> 00:02:11,841
Mindenki odakint van, és a maratont nézi.
18
00:02:11,841 --> 00:02:14,343
Fontos nap a város életében. Különleges.
19
00:02:14,343 --> 00:02:18,264
Massachusetts szinte az egyetlen hely,
ahol ünneplik a hazafiak napját.
20
00:02:18,264 --> 00:02:19,390
NÉZŐ
21
00:02:19,390 --> 00:02:22,435
Fantasztikus hely!
Nagy történelmi múlttal rendelkezik.
22
00:02:22,435 --> 00:02:26,147
Nagy öröm visszatérni egy olyan városba,
23
00:02:26,147 --> 00:02:28,482
ahol az akcentusom normálisnak számít.
24
00:02:29,650 --> 00:02:33,070
Aki bostoni, az bostoni.
Az itteniek nagyon büszkék erre.
25
00:02:33,070 --> 00:02:37,408
A világon sehol sincsenek
olyan kiváló emberek, mint Boston lakosai.
26
00:02:40,244 --> 00:02:42,079
- Sikerült!
- Basszátok meg!
27
00:02:42,079 --> 00:02:44,957
Ha sportról van szó,
eléggé be tudnak durvulni.
28
00:02:44,957 --> 00:02:49,128
Hajrá, mackók!
29
00:02:49,128 --> 00:02:51,672
De a maraton hatalmas dolog Bostonban.
30
00:02:52,548 --> 00:02:55,259
{\an8}A bostoni a legrégebbi maraton Amerikában.
31
00:02:56,344 --> 00:02:57,678
És a legkiválóbb.
32
00:02:59,472 --> 00:03:03,226
Óriási ünnepnap.
Az emberek nagyon komolyan veszik.
33
00:03:03,726 --> 00:03:08,189
{\an8}Leállítják a vonatokat, a buszokat.
Az utcákat elözönlik az emberek.
34
00:03:08,814 --> 00:03:12,693
Minden évben ugyanazokkal
a barátaimmal mentem ki a maratonra,
35
00:03:12,693 --> 00:03:14,904
hogy szurkoljak Kevinnek, a fiúmnak.
36
00:03:14,904 --> 00:03:15,821
FUTÓ
37
00:03:15,821 --> 00:03:18,532
Nem hittem volna,
hogy maratont fogok futni.
38
00:03:18,532 --> 00:03:21,911
42 éves koromig nem tettem.
39
00:03:22,578 --> 00:03:24,580
De remek! Jó buli.
40
00:03:25,706 --> 00:03:28,334
Mindenki drukkol és szurkol mindenkinek.
41
00:03:28,960 --> 00:03:30,336
Aznap egyenlőek vagyunk.
42
00:03:32,046 --> 00:03:37,009
{\an8}A rajtvonal Hopkintonban van,
42,2 kilométerrel odébb.
43
00:03:37,802 --> 00:03:41,013
{\an8}És a verseny a városban ér véget.
Hopkintonba érve
44
00:03:41,013 --> 00:03:43,349
{\an8}mindenki barátságos, és sok sikert kíván.
45
00:03:43,975 --> 00:03:46,310
Az emberek rendkívül kedvesek.
46
00:03:46,310 --> 00:03:49,230
Hopkinton városa teljesen készen áll.
47
00:03:49,230 --> 00:03:52,775
A mottójuk:
„Minden itt kezdődik, érezni a levegőben.”
48
00:03:52,775 --> 00:03:55,403
Bostonban futni komoly teljesítmény.
49
00:03:55,403 --> 00:03:58,823
Nem elég csak jelentkezni.
Kvalifikálni is kell,
50
00:03:58,823 --> 00:04:02,285
és életed csúcspontja,
amikor lefutod a bostoni maratont.
51
00:04:02,994 --> 00:04:04,870
Boston közepe a Charles folyóval
52
00:04:04,870 --> 00:04:07,415
része a hatalmas
hazafiak napi ünnepségnek.
53
00:04:07,415 --> 00:04:08,457
2013. ÁPRILIS 15.
54
00:04:08,457 --> 00:04:12,670
Azon a napon az első
hullámban rajtolhattam.
55
00:04:13,796 --> 00:04:18,134
{\an8}A 2013-AS BOSTONI MARATON
56
00:04:18,134 --> 00:04:21,971
{\an8}És a bostoni maraton
egyeseknek már el is elkezdődött.
57
00:04:21,971 --> 00:04:25,975
A bostoni maraton résztvevői
mindannyian elindultak, de néha...
58
00:04:25,975 --> 00:04:28,769
Mint minden maratonon,
az emberek boldogok.
59
00:04:28,769 --> 00:04:31,022
Jobban nem is kezdődhetett volna.
60
00:04:31,022 --> 00:04:33,774
Apukámmal futok. Egy kicsit elkísér.
61
00:04:33,774 --> 00:04:35,026
- Köszönj, apa!
- Helló!
62
00:04:37,194 --> 00:04:39,238
Krystle barátnőmmel később indultunk,
63
00:04:39,238 --> 00:04:43,159
mert előző este
elég sokáig buliztunk, és későn keltünk.
64
00:04:43,951 --> 00:04:44,910
Ezt nézzék!
65
00:04:44,910 --> 00:04:48,039
A futók elhaladnak
a Fenway Park stadion mellett,
66
00:04:48,039 --> 00:04:51,834
ami a Red Sox és a Rays
meccse után hamarosan kiürül,
67
00:04:51,834 --> 00:04:54,462
és újabb ezrek özönlenek majd az utcákra.
68
00:04:54,462 --> 00:04:58,049
Azt mondják,
félmillióan nézik a bostoni maratont
69
00:04:58,049 --> 00:04:59,884
itt, New England utcáin.
70
00:05:00,593 --> 00:05:03,012
Krystle azelőtt sosem
volt a bostoni maratonon,
71
00:05:03,012 --> 00:05:05,306
mert mindig a Red Sox-meccsre ment.
72
00:05:06,599 --> 00:05:09,518
A bal külső felé tart,
és lepattan a falról.
73
00:05:09,518 --> 00:05:12,772
Pedroia bázis- és hazafutását látjuk.
74
00:05:12,772 --> 00:05:18,069
A dobás késve érkezik,
és a hazafiak napján a Red Sox a győztes!
75
00:05:18,069 --> 00:05:20,654
Krystle-lel
egy mellékutcából sétáltunk ki,
76
00:05:20,654 --> 00:05:23,657
ahonnan a legjobb helyre,
a célvonalhoz értünk.
77
00:05:23,657 --> 00:05:27,661
A Boylston utca megtelt emberekkel.
Mindenféle nemzet zászlóit látjuk.
78
00:05:28,537 --> 00:05:32,083
Lefotóztam a zászlókat a célvonalnál,
79
00:05:32,083 --> 00:05:33,876
és megosztottam a Facebookon.
80
00:05:36,545 --> 00:05:40,257
SMS-eztünk a barátainkkal,
akik áthívtak minket máshová,
81
00:05:40,257 --> 00:05:41,884
de azt feleltük, maradunk,
82
00:05:41,884 --> 00:05:44,678
mert szerettem volna
egy jó fotót készíteni Kevinről,
83
00:05:44,678 --> 00:05:47,723
amikor átlépi a célvonalat,
így hát ott maradtunk.
84
00:05:48,516 --> 00:05:51,727
Sosem felejtem el.
Balra fordultam a Boylston Streetre,
85
00:05:51,727 --> 00:05:54,271
és ötsaroknyira megláttam a célvonalat.
86
00:05:56,148 --> 00:05:59,819
Ilyenkor bármennyire is fáj,
a tömeg szurkolása erőt ad.
87
00:06:04,448 --> 00:06:07,118
Ott a család, a rendőrkollégák.
88
00:06:07,785 --> 00:06:09,328
Libabőrös leszel.
89
00:06:10,579 --> 00:06:14,667
Három óra harmincöt perc
alatt teljesítettem a távot, és ez engem
90
00:06:15,501 --> 00:06:16,794
felvillanyozott.
91
00:06:17,753 --> 00:06:22,842
Utána beszálltam a kocsimba,
és hazamentem Dél-Bostonba.
92
00:06:22,842 --> 00:06:25,761
5 ÓRÁJA TART A VERSENY
14:49
93
00:06:25,761 --> 00:06:29,014
Aznap lassanként
egyre többen és többen érkeztek.
94
00:06:29,014 --> 00:06:30,641
Egyre többen értek célba.
95
00:06:30,641 --> 00:06:33,811
Elkezdtünk szurkolni:
„Szép volt! Sikerült!”
96
00:06:33,811 --> 00:06:35,688
BOSTONI ELSŐSEGÉLYNYÚJTÓ
97
00:06:35,688 --> 00:06:40,109
Imádom az egész légkört, a szurkolást.
98
00:06:41,527 --> 00:06:43,446
Mintha az egész környék ünnepelne.
99
00:06:45,448 --> 00:06:47,533
Ott álltunk Kevinre várva,
100
00:06:48,492 --> 00:06:51,454
de az őt nyomon követő barátaink üzentek,
101
00:06:51,454 --> 00:06:55,124
hogy valahol Cambridge-ben
begörcsölt a lába,
102
00:06:55,124 --> 00:06:58,878
ezért kicsit később fog célba érni.
103
00:07:01,046 --> 00:07:04,842
Mi meg azt mondtuk:
„Ez itt remek hely. Maradjunk itt!”
104
00:07:34,788 --> 00:07:35,623
Istenem!
105
00:07:36,248 --> 00:07:37,750
Valami gebasz van.
106
00:08:02,608 --> 00:08:05,861
833-as! Valami felrobbant a célvonalnál.
107
00:08:08,030 --> 00:08:09,865
UCC! Jól hallottam?
108
00:08:10,533 --> 00:08:12,243
Igen, megerősítem.
109
00:08:12,243 --> 00:08:15,329
A Boylston és az Exeter sarkán
két bomba robbant.
110
00:08:15,329 --> 00:08:17,498
0. ÓRA HÉTFŐ
111
00:08:17,498 --> 00:08:21,627
1. ÓRA HÉTFŐ
112
00:08:21,627 --> 00:08:24,380
- Vanessa!
- Mi a franc történt?
113
00:08:24,380 --> 00:08:27,841
- Ne!
- Mi a fene volt ez?
114
00:08:43,065 --> 00:08:45,192
Emlékszem, a járdán tértem magamhoz.
115
00:08:47,278 --> 00:08:49,488
Borzasztó szag terjengett.
116
00:08:50,114 --> 00:08:53,617
A fülem annyira csengett,
hogy alig hallottam valamit.
117
00:08:54,952 --> 00:08:57,162
Akkorra teljes volt a káosz.
118
00:09:09,049 --> 00:09:10,718
Körülnéztem, és...
119
00:09:13,304 --> 00:09:16,599
Az emberek rémülten sikoltoztak.
120
00:09:21,895 --> 00:09:22,730
Jól van?
121
00:09:23,480 --> 00:09:24,607
Arrafelé menjenek!
122
00:09:25,399 --> 00:09:29,653
Volt ott egy hölgy, akinek
megvizsgáltam a lábát, és azt mondtam:
123
00:09:29,653 --> 00:09:31,196
„Ez nagyon csúnya!”
124
00:09:33,032 --> 00:09:35,409
Valahogy el kellett állítanom a vérzést,
125
00:09:36,410 --> 00:09:37,828
de csak az övem volt nálam.
126
00:09:38,329 --> 00:09:41,123
Levettem, és emlékszem,
elkötöttem vele a lábát,
127
00:09:41,123 --> 00:09:42,625
hogy elállítsam a vérzést.
128
00:09:44,835 --> 00:09:48,881
A rádióban arról beszéltek,
hogy lehet egy harmadik bomba is.
129
00:09:49,381 --> 00:09:51,759
Az út lezárva! Lehet még itt bomba!
130
00:09:52,885 --> 00:09:57,014
Felhívtam az akkori barátomat,
hogy elmondjam, szeretem.
131
00:10:00,351 --> 00:10:01,185
Bocsánat!
132
00:10:02,436 --> 00:10:04,980
Arra kértem, mondja meg
anyukámnak is, hogy szeretem.
133
00:10:11,028 --> 00:10:11,862
Aztán...
134
00:10:12,488 --> 00:10:14,073
Megszakadt a vonal.
135
00:10:24,083 --> 00:10:25,918
Mindenhol vért láttam,
136
00:10:26,418 --> 00:10:30,964
a lábam pedig kifordult. El is tört.
137
00:10:30,964 --> 00:10:35,928
De Krystle mellett voltam,
és fogtam a kezét.
138
00:10:36,720 --> 00:10:38,847
Olyan volt, mint egy rongybaba.
139
00:10:40,015 --> 00:10:44,603
Ekkor fogtam fel igazán,
hogy mi is történt.
140
00:10:44,603 --> 00:10:45,938
Szörnyű volt!
141
00:10:57,366 --> 00:11:00,744
A robbanások miatt ne aggódjon! Oké?
142
00:11:00,744 --> 00:11:02,413
Nagyon hangos volt.
143
00:11:02,413 --> 00:11:05,833
Emlékszem, egy egész csapat jött értem.
144
00:11:06,333 --> 00:11:09,128
A nevemet kérdezték,
de nem tudtam megmondani.
145
00:11:23,183 --> 00:11:24,893
Mikor betettek a mentőautóba,
146
00:11:24,893 --> 00:11:28,564
egy hölgy odajött, és azt mondta:
„Hölgyem! A telefonja.”
147
00:11:28,564 --> 00:11:31,734
Elvettem tőle, és a zsebembe tettem,
148
00:11:32,234 --> 00:11:34,319
de nem is az én telefonom volt,
149
00:11:34,319 --> 00:11:37,531
hanem Krystle-é.
Azután másra nem is emlékszem.
150
00:11:42,202 --> 00:11:46,415
25 PERCCEL A ROBBANTÁSOK UTÁN
151
00:12:04,600 --> 00:12:07,311
RENDKÍVÜLI HÍREK
152
00:12:07,311 --> 00:12:11,231
Rendkívüli friss hírekkel
jelentkezünk Bostonból.
153
00:12:11,231 --> 00:12:16,195
Úgy értesültünk, legalább
két robbanás történt a bostoni maraton
154
00:12:16,195 --> 00:12:17,863
célvonalának közelében.
155
00:12:17,863 --> 00:12:21,700
Élő közvetítést látnak egy helikopterről.
156
00:12:21,700 --> 00:12:26,872
{\an8}Úgy tűnik, tragikus események történtek
ma délután a massachusettsi Bostonban.
157
00:12:26,872 --> 00:12:30,876
{\an8}Nem tudni, mi robbant fel.
Azt sem, hogy baleset történt-e,
158
00:12:30,876 --> 00:12:32,920
{\an8}vagy szándékos robbantás.
159
00:13:00,739 --> 00:13:04,117
Amikor körülnéztem, csak káoszt láttam.
160
00:13:05,619 --> 00:13:08,372
És akkor elhangzott,
161
00:13:09,706 --> 00:13:12,376
hogy van ott valaki, aki...
162
00:13:15,128 --> 00:13:15,963
elhunyt.
163
00:13:19,967 --> 00:13:24,680
A legsúlyosabb sérülteket
igyekeztünk kórházba szállítani.
164
00:13:28,976 --> 00:13:30,978
A cél közelében állítottak meg.
165
00:13:30,978 --> 00:13:34,690
A rendőrök szóltak,
hogy a versenyt lefújták.
166
00:13:34,690 --> 00:13:37,568
A versenynek vége.
Ennyi. A maratonnak vége.
167
00:13:40,028 --> 00:13:42,447
Valami bombáról beszéltek.
168
00:13:42,948 --> 00:13:46,159
Csak ennyit mondtak,
de senki nem tudott semmit.
169
00:13:46,159 --> 00:13:47,077
Futás!
170
00:13:48,787 --> 00:13:51,164
Mindenki igyekezett elhagyni a várost.
171
00:13:52,082 --> 00:13:55,252
Hívogattam Karent,
de a telefonok is megzavarodtak.
172
00:13:56,044 --> 00:13:59,298
Akkor esett le, hogy baj van.
Valami nagyon nagy baj.
173
00:13:59,798 --> 00:14:05,304
Gyerünk! Erre jöjjenek!
Emberek! Mára ennyi volt. Mozogjanak!
174
00:14:05,971 --> 00:14:07,973
Hová menjünk?
175
00:14:10,726 --> 00:14:13,979
A maraton után visszatértem Dél-Bostonba.
176
00:14:15,063 --> 00:14:18,233
Az egyik őrmesterem berohant,
és azt mondta:
177
00:14:18,734 --> 00:14:22,529
„Állítólag két bomba robbant
a célvonalnál.”
178
00:14:22,529 --> 00:14:28,410
Mondom: „Mi? Az kizárt.
Lehetetlen. Nemrég jártam ott.”
179
00:14:31,496 --> 00:14:34,416
Bepattantam a kocsiba,
és bekapcsoltam a szirénát.
180
00:14:35,292 --> 00:14:37,628
És a 4. utcánál, a felüljárón áthajtva
181
00:14:39,212 --> 00:14:40,756
zokogó embereket láttam.
182
00:14:46,261 --> 00:14:48,931
Tudtam, hogy valami
rettenetes dolog fogad.
183
00:14:52,351 --> 00:14:53,644
A helyszínre érve
184
00:14:54,144 --> 00:14:57,648
találkoztam Davis parancsnokkal,
aki szintén akkor érkezett.
185
00:15:02,778 --> 00:15:07,783
Kiszálltam az autóból,
és amint letettem a lábam,
186
00:15:07,783 --> 00:15:09,534
repeszeket éreztem a talpam alatt.
187
00:15:11,453 --> 00:15:14,039
Aztán megláttam,
micsoda kár keletkezett a túloldalon.
188
00:15:17,626 --> 00:15:22,130
Annyi vért és testrészt szanaszét heverni
még soha életemben nem láttam.
189
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
Nyomás! Gyerünk! Egészen a végéig!
190
00:15:26,551 --> 00:15:32,015
A pusztítás és az úttesten heverő
fiatalok holttestének látványát
191
00:15:33,100 --> 00:15:36,770
a mai napig nem tudom
kitörölni az emlékezetemből.
192
00:15:39,022 --> 00:15:40,899
Akkor döbbentem rá,
193
00:15:40,899 --> 00:15:45,362
hogy terrortámadás történhetett,
és őszintén szólva, ez kissé sokkolt.
194
00:15:46,571 --> 00:15:48,281
Senki sem tudta, mit higgyen.
195
00:15:48,782 --> 00:15:52,953
Annyi minden kavargott a fejünkben, és...
És egyáltalán hogy kezdjünk hozzá?
196
00:15:52,953 --> 00:15:55,205
OKNYOMOZÓ RIPORTER - BOSTON
197
00:15:55,205 --> 00:15:58,000
Több mint három évtizede vagyok újságíró.
198
00:15:58,000 --> 00:16:03,088
Amikor egy ilyen, Boston történetében
addig példátlan esemény történik,
199
00:16:03,088 --> 00:16:05,590
oknyomozó újságíróként igyekszel
200
00:16:05,590 --> 00:16:08,051
válaszokkal szolgálni az olvasóidnak.
201
00:16:10,178 --> 00:16:14,141
A helyszínre siettem, amit épp
sárga szalaggal kerítettek körbe.
202
00:16:14,933 --> 00:16:17,978
Feltételezni lehetett,
hogy az ügy jócskán túlmutat
203
00:16:17,978 --> 00:16:19,396
az akkor történteken.
204
00:16:20,272 --> 00:16:25,152
{\an8}A helyzet mindenkit rémületbe ejtett.
A robbanás okát persze még nem ismerjük.
205
00:16:25,152 --> 00:16:28,780
Az emberek
próbálják kideríteni, mi történt.
206
00:16:29,364 --> 00:16:32,325
Az étteremben
két hatalmas robbanást hallottunk.
207
00:16:32,325 --> 00:16:35,871
Egy halkabbat
és egy jóval hangosabbat. Iszonyú!
208
00:16:35,871 --> 00:16:37,622
Mintha ágyú dörrent volna,
209
00:16:37,622 --> 00:16:40,459
de akkorát szólt,
hogy szinte levitte a sapkám.
210
00:16:40,459 --> 00:16:43,837
Nem tudom, mit mondanak.
Hogy baleset volt-e, vagy sem.
211
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Senki sem tudta, mi történt,
212
00:16:46,423 --> 00:16:49,593
még a rendőrségnek is
gondot okozott a tanácstalanság.
213
00:16:49,593 --> 00:16:50,969
- Nem beszél...
- Futó?
214
00:16:50,969 --> 00:16:54,056
Igen. Nem beszél angolul,
és sehol sem találjuk.
215
00:16:54,056 --> 00:16:56,224
A rendőr odajött, és azt mondta:
216
00:16:56,224 --> 00:16:59,936
„Távozzanak! Nem tudni, mi várható még.”
217
00:16:59,936 --> 00:17:03,899
Rengeteg bombabejelentést
kaptunk a városból.
218
00:17:05,692 --> 00:17:09,321
És volt egy gyanús
tűzeset is a Kennedy könyvtárban.
219
00:17:09,321 --> 00:17:13,158
A tűzeset nagyon hamar
követte a két robbanást.
220
00:17:13,158 --> 00:17:15,202
Lehet köztük összefüggés?
221
00:17:15,202 --> 00:17:16,828
Kettő már felrobbant.
222
00:17:16,828 --> 00:17:19,164
De mindenki háromra számított.
223
00:17:19,164 --> 00:17:22,000
Leginkább
egy újabb merénylettől tartottunk.
224
00:17:22,876 --> 00:17:27,172
Új helyzet állt elő. Tudtam,
hogy minden segítségre szükségem lesz,
225
00:17:27,172 --> 00:17:30,092
ezért azonnal
megkerestem Rick DesLauriers-t.
226
00:17:33,595 --> 00:17:36,223
VEZETŐ KÜLÖNLEGES ÜGYNÖK - FBI
227
00:17:36,223 --> 00:17:39,559
Néhány munkatársam szerint
analitikus gondolkodó vagyok.
228
00:17:41,394 --> 00:17:43,522
Részletesen kielemzek mindent,
229
00:17:44,189 --> 00:17:48,193
és próbálok rájönni,
mi hozza majd a lehető legjobb eredményt.
230
00:17:51,029 --> 00:17:52,155
1. ÓRA HÉTFŐ
231
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
2. ÓRA HÉTFŐ
232
00:17:53,490 --> 00:17:55,075
Amikor Bostonba érkeztem,
233
00:17:55,575 --> 00:17:59,579
először meg kellett győződni róla,
hogy nincs több bomba a környéken.
234
00:18:00,580 --> 00:18:03,333
Ehhez azonban
biztosítanunk kellett a helyszínt.
235
00:18:04,751 --> 00:18:07,379
Lezártuk a Boylston utca
500 méteres szakaszát,
236
00:18:07,379 --> 00:18:10,757
illetve egy-egy háztömbnyi
területet tőle északra és délre.
237
00:18:11,258 --> 00:18:14,010
Borzasztó volt látni azt a pusztítást!
238
00:18:14,010 --> 00:18:16,555
Az áldozatok vérét a járdán.
239
00:18:17,639 --> 00:18:21,852
A tetthelyet átvizsgálva észrevettem,
hogy mindenhol táskák hevernek.
240
00:18:21,852 --> 00:18:23,937
Bármelyikben lehetett volna bomba.
241
00:18:24,855 --> 00:18:27,941
Eljött az ideje
kiküldeni a tűzszerészeinket,
242
00:18:27,941 --> 00:18:30,318
hogy további bombák után kutassanak.
243
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Voltak bombakereső kutyáink.
244
00:18:33,655 --> 00:18:36,575
Átvizsgáltuk
a hátizsákokat és a kirakatokat.
245
00:18:36,575 --> 00:18:38,410
Átfésültük a helyszínt.
246
00:18:40,704 --> 00:18:43,206
A tűzszerészek biztosították a helyszínt,
247
00:18:43,206 --> 00:18:46,209
hogy az elemzőink
nyugodtan dolgozhassanak.
248
00:18:48,378 --> 00:18:52,090
Miután megállapítottuk, hogy nincs
több robbanószerkezet a helyszínen,
249
00:18:53,133 --> 00:18:55,302
felhívtuk Carmen Ortiz ügyészt.
250
00:18:55,302 --> 00:18:57,387
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ÜGYÉSZE
251
00:18:57,387 --> 00:19:01,349
Neki kell majd eljárást indítania
a merénylők ellen.
252
00:19:01,850 --> 00:19:03,435
2. ÓRA HÉTFŐ
253
00:19:04,311 --> 00:19:06,396
A pusztítás látványától
254
00:19:07,397 --> 00:19:10,192
borzongás futott át rajtam.
255
00:19:11,026 --> 00:19:13,653
Egyértelműen terrorcselekménynek tűnt.
256
00:19:14,446 --> 00:19:17,699
Láttuk a repeszeket,
a légfegyverlövedékeket, a vért.
257
00:19:17,699 --> 00:19:21,411
Tudtuk, hogy ez valamiféle
robbanószerkezet volt.
258
00:19:21,912 --> 00:19:25,582
Katonákat küldtünk a Logan reptérre,
hogy olyan embereket találjanak,
259
00:19:25,582 --> 00:19:27,751
akiknek lehetnek fotóik az esetről.
260
00:19:28,376 --> 00:19:31,129
Ekkor hoztuk létre
a Fekete Sólyom terminált,
261
00:19:31,129 --> 00:19:33,882
ahol bizonyítékokat dolgoztunk fel.
262
00:19:33,882 --> 00:19:36,927
FEKETE SÓLYOM TERMINÁL
263
00:19:36,927 --> 00:19:41,348
Rendkívül nagy jelentőséggel bírt,
mert biztonságos és jó helyen volt,
264
00:19:41,348 --> 00:19:45,936
ahol a bizonyítékokat feldolgozhattuk,
majd repülővel Quanticóba küldhettük.
265
00:19:47,270 --> 00:19:49,356
Rengeteg bizonyítékunk volt.
266
00:19:49,356 --> 00:19:52,359
Ez minden korábbi ügyemnél
nagyobb horderejű volt,
267
00:19:52,984 --> 00:19:55,654
a város történetének
legjelentősebb bűnesete,
268
00:19:56,154 --> 00:19:58,573
és fogalmunk sem volt, ki a felelős érte.
269
00:19:59,658 --> 00:20:03,620
Ezért nyomozókat bíztunk meg,
hogy kikérdezzék a sérülteket.
270
00:20:03,620 --> 00:20:07,999
Hátul repesz fúródott a lábamba,
meg a kezembe is, mint látják.
271
00:20:07,999 --> 00:20:11,002
Égési sérüléseim is vannak,
de szerencsés vagyok.
272
00:20:11,002 --> 00:20:15,548
Az érintettek egy része traumás
amputációt szenvedett el a helyszínen.
273
00:20:15,548 --> 00:20:17,425
A robbanás leszakította a lábukat.
274
00:20:18,260 --> 00:20:21,846
Aztán jelentést kaptunk
egy gyanús személyről,
275
00:20:21,846 --> 00:20:24,349
akit bevittek a sürgősségi osztályra.
276
00:20:25,350 --> 00:20:28,770
Az illető szaúdi állampolgár volt.
A füstből sétált elő.
277
00:20:28,770 --> 00:20:32,065
Tiszta seb volt, a ruhája cafatokban.
278
00:20:32,649 --> 00:20:34,609
A rendőrök elindultak felé,
279
00:20:34,609 --> 00:20:37,946
ő meg, amint meglátta őket,
a kezében lévő mobiltelefont
280
00:20:37,946 --> 00:20:41,992
földhöz vágta, és darabokra törte.
Egy mobil is lehet detonátor.
281
00:20:41,992 --> 00:20:44,577
Egy személyt valóban őrizetbe vettünk.
282
00:20:44,577 --> 00:20:48,790
Egy szaúdi állampolgárt,
aki a robbanás közelében tartózkodott.
283
00:20:48,790 --> 00:20:50,834
Azt kérdeztem: „Az egyik tettes?”
284
00:20:50,834 --> 00:20:52,002
4. ÓRA HÉTFŐ
285
00:20:52,669 --> 00:20:57,882
Az első információk egyike az volt,
hogy egy szaúdi állampolgár a gyanúsított.
286
00:20:57,882 --> 00:21:01,553
Feltételezték, hogy az eset
az Al-Kaidához köthető.
287
00:21:01,553 --> 00:21:07,142
Több mint egy évtizede tart
az ország attól, hogy újabb támadás éri.
288
00:21:07,142 --> 00:21:08,768
Nos, ez ma bekövetkezett.
289
00:21:09,519 --> 00:21:12,397
Megsérült, és a rendőrség
a kórházban kihallgatta
290
00:21:12,397 --> 00:21:14,983
azt a szaúdi állampolgárt.
291
00:21:15,483 --> 00:21:20,530
Beszéltünk vele, majd a kommandósokat
és a nyomozókat elküldtük a házához.
292
00:21:24,534 --> 00:21:26,369
Gyanús dolgokat találtunk.
293
00:21:26,369 --> 00:21:30,040
Hivatalos iratokat, útleveleket,
egyéb problémás dolgokat.
294
00:21:30,915 --> 00:21:35,462
Tekintettel a helyzet súlyosságára,
legálisan kívántunk eljárni,
295
00:21:35,462 --> 00:21:39,841
mert ha ez a bizonyíték vezet el
a feltételezett merénylőhöz,
296
00:21:39,841 --> 00:21:42,177
akkor az felhasználható a bíróságon.
297
00:21:42,177 --> 00:21:44,888
A hatóságok átkutatták
egy külföldi diák lakását.
298
00:21:44,888 --> 00:21:47,599
Megsérült a robbanásban,
majd látták elszaladni,
299
00:21:47,599 --> 00:21:50,810
de nem találtak nála semmit,
így nem gyanúsítják semmivel.
300
00:21:50,810 --> 00:21:54,022
Kiderült, hogy csak áldozat volt.
Nem tett semmit.
301
00:21:55,732 --> 00:21:58,109
Szaúdi volt, épp a célvonal közelében,
302
00:21:58,109 --> 00:22:00,904
az iszlamofóbia korában.
303
00:22:01,654 --> 00:22:04,407
Kétségtelenül voltak
előítéletek azt illetően,
304
00:22:04,407 --> 00:22:06,117
hogy ki lehet a tettes.
305
00:22:06,951 --> 00:22:09,037
Az első nap végén nem volt gyanúsítottunk.
306
00:22:09,037 --> 00:22:13,083
Volt pár nyom, de semmi kézzelfogható.
Sajtótájékoztatót tartottunk,
307
00:22:13,083 --> 00:22:16,211
amin elmondtuk,
mit tudunk a robbantásokról.
308
00:22:17,379 --> 00:22:20,340
Szóltam a kormányzónak,
hogy terrortámadás történhetett,
309
00:22:20,340 --> 00:22:23,343
ezért az FBI
átvállalja a nyomozás irányítását.
310
00:22:23,343 --> 00:22:26,554
Őszintén szólva,
úgy voltam vele: „Hogyne. A tiétek.”
311
00:22:27,138 --> 00:22:30,183
{\an8}De a kormányzó felkért,
hogy tartsam meg a sajtótájékoztatót.
312
00:22:30,183 --> 00:22:32,477
{\an8}Én meg: „Ki? Én?”
313
00:22:32,477 --> 00:22:35,230
Azonnal rá kellett volna jönnöm.
314
00:22:35,730 --> 00:22:39,734
A politikusok nem szeretnek
rossz hírt közölni. Azt nekem kellett.
315
00:22:39,734 --> 00:22:44,406
{\an8}Hadd adjam át a szót Ed Davisnek,
a bostoni rendőrség parancsnokának!
316
00:22:46,199 --> 00:22:47,283
{\an8}Köszönöm, kormányzó.
317
00:22:48,451 --> 00:22:52,539
{\an8}14:50-kor egyszerre
két robbanás is történt
318
00:22:52,539 --> 00:22:55,625
a bostoni maraton útvonalán,
közel a célvonalhoz.
319
00:22:55,625 --> 00:22:58,795
{\an8}Nyugodtnak kell maradnunk, de látni kell,
320
00:22:58,795 --> 00:23:01,506
{\an8}hogy a nyomozás még folyamatban van,
321
00:23:01,506 --> 00:23:05,718
{\an8}ezért minden információra szükségünk van.
322
00:23:05,718 --> 00:23:08,513
{\an8}Megkértem a lakosságot,
hogy küldjenek fotókat.
323
00:23:08,513 --> 00:23:11,641
Ha bárki látott valamit az incidens során
324
00:23:11,641 --> 00:23:18,189
{\an8}hívja az 1-800-494-8477-es telefonszámot.
325
00:23:18,189 --> 00:23:21,776
Sok hasonló esetben
valaki látta, mi történt, és azt mondja:
326
00:23:21,776 --> 00:23:23,528
„Istenem! XY mondta nekem,
327
00:23:23,528 --> 00:23:26,573
hogy erre készül. Hívom a rendőrséget.”
328
00:23:26,573 --> 00:23:29,534
{\an8}Terrortámadásként kezelik?
329
00:23:29,534 --> 00:23:33,538
{\an8}Patrick kormányzó szerint az volt.
Ön szerint is?
330
00:23:33,538 --> 00:23:36,082
{\an8}Ezt egyelőre nem jelenthetjük ki,
331
00:23:36,082 --> 00:23:41,171
{\an8}de a történtek kapcsán önök is
levonhatnak bizonyos következtetéseket.
332
00:23:41,671 --> 00:23:47,302
{\an8}Állampolgárként és riporterként
nekem terrorcselekménynek tűnt.
333
00:23:47,302 --> 00:23:51,848
Egyesek bírálták az FBI-t, amiért nem
nyilvánítottuk azonnal terrortámadásnak,
334
00:23:51,848 --> 00:23:53,850
de előbb bizonyítékok kellettek.
335
00:23:53,850 --> 00:23:57,020
5. ÓRA HÉTFŐ
336
00:23:57,020 --> 00:23:58,938
6. ÓRA HÉTFŐ
337
00:23:58,938 --> 00:24:02,066
Aznap este végig Karent kerestem.
338
00:24:03,818 --> 00:24:05,653
Nem tudtam, mi a helyzet,
339
00:24:06,404 --> 00:24:07,989
de a lányom azt kérdezte:
340
00:24:07,989 --> 00:24:10,992
„Ne érdeklődjünk a Facebookon
a zászlós kép alatt kommentelve?”
341
00:24:12,744 --> 00:24:14,078
IMÁDKOZOM, HOGY NE ESSEN BAJA
342
00:24:14,078 --> 00:24:16,122
REMÉLEM, JÓL VAGY,
ÉS HAMAROSAN JELENTKEZEL
343
00:24:16,539 --> 00:24:19,000
Aztán felhívott Krystle barátja, Joe.
344
00:24:20,084 --> 00:24:22,170
Értem jött autóval.
345
00:24:22,170 --> 00:24:25,632
Mutatott egy képet,
amin Karen és Krystle a földön hevernek.
346
00:24:28,259 --> 00:24:30,261
Valahogy már felkerült a netre.
347
00:24:31,387 --> 00:24:36,726
Azt láttam az arcukon,
mintha kiszállt volna belőlük az élet.
348
00:24:39,979 --> 00:24:42,565
Azonnal berohantunk a kórházba.
349
00:24:48,696 --> 00:24:52,242
Amikor odaértünk,
azt mondták, hogy Krystle ott van,
350
00:24:52,242 --> 00:24:54,786
műtik a lábát,
mert elég rossz állapotban van.
351
00:24:54,786 --> 00:24:56,329
Megpróbálják megmenteni.
352
00:24:57,497 --> 00:24:59,958
De azt mondták, Karen viszont nincs ott,
353
00:25:01,292 --> 00:25:06,381
és nem tudják, hol lehet.
Nem tudtak semmit. Fogalmuk sem volt.
354
00:25:06,923 --> 00:25:10,176
Annyit mondtak: „Nem tudunk mit mondani.”
355
00:25:10,176 --> 00:25:13,263
És csak dolgoztak tovább.
356
00:25:15,306 --> 00:25:16,558
Érthetetlen volt.
357
00:25:17,850 --> 00:25:19,310
Aztán azt tanácsolták:
358
00:25:19,811 --> 00:25:23,439
„Meg kell nézniük az összes kórházban.”
359
00:25:23,439 --> 00:25:24,649
BEJÁRAT
360
00:25:24,649 --> 00:25:26,234
Elindultunk gyalog.
361
00:25:27,986 --> 00:25:31,030
Egy lélek sem volt odakint.
Ilyet még nem láttam.
362
00:25:31,030 --> 00:25:33,032
Egy lélek sem volt Bostonban.
363
00:25:40,373 --> 00:25:44,252
{\an8}Kerestük mindenhol.
Felhívtuk az összes kórházat.
364
00:25:44,252 --> 00:25:48,673
{\an8}Senki nem tudott semmit.
Karent sehol sem találtuk.
365
00:25:49,173 --> 00:25:53,553
Arra gondoltam, biztosan meghalt.
Semmi kétség, Karen meghalt.
366
00:25:57,056 --> 00:25:59,601
Aztán egyszer csak megszólalt a telefonom.
367
00:26:00,685 --> 00:26:03,938
Azt mondták, Karen a műtőben van.
368
00:26:04,522 --> 00:26:09,027
Nem hittem el.
A saját szememmel kellett látnom,
369
00:26:10,862 --> 00:26:12,780
ezért visszamentem a kórházba.
370
00:26:14,407 --> 00:26:15,575
És ott megláttam.
371
00:26:18,745 --> 00:26:22,373
Amikor először magamhoz tértem,
Kevin arcát láttam.
372
00:26:22,373 --> 00:26:26,711
Örültem neki.
Megfogtam a kezét, és megszorítottam.
373
00:26:27,420 --> 00:26:29,297
Nem tudta, mi a helyzet,
374
00:26:29,797 --> 00:26:33,801
én meg csak annyit mondtam:
„Semmi baj. Ne aggódj! Szeretlek!
375
00:26:34,302 --> 00:26:36,638
Szeretlek, és minden rendben lesz.”
376
00:26:39,682 --> 00:26:41,309
Csoda történt.
377
00:26:41,309 --> 00:26:42,602
10. ÓRA HÉTFŐ
378
00:26:42,602 --> 00:26:45,521
11. ÓRA KEDD
379
00:26:45,521 --> 00:26:46,689
Az első éjszakán
380
00:26:46,689 --> 00:26:50,234
tudtuk, hogy a legjobb nyom
a helyszínen készült videó.
381
00:26:50,234 --> 00:26:54,739
Egy nagy sportesemény zajlott.
Országos szinten tudósítottak róla.
382
00:26:54,739 --> 00:26:58,534
Emberek voltak mindenütt
mobilokkal és kamerákkal.
383
00:26:59,035 --> 00:27:00,411
És ekkor jött Kevin Swindon.
384
00:27:02,580 --> 00:27:03,831
KIBERDIVÍZIÓ - FBI
385
00:27:03,831 --> 00:27:07,627
Kevin Swindon volt a kiberdivízió vezetője
386
00:27:07,627 --> 00:27:09,420
{\an8}az FBI bostoni irodájában.
387
00:27:10,254 --> 00:27:13,341
{\an8}Informatikai és digitális
bűnügyi szakértő voltam.
388
00:27:14,842 --> 00:27:17,428
Rögtön tudtuk, hogy a digitális médiának
389
00:27:17,428 --> 00:27:20,598
komoly szerepe lesz a nyomozásban.
390
00:27:21,099 --> 00:27:24,352
A telefonok nem csörögtek,
de rengeteg e-mail érkezett.
391
00:27:25,812 --> 00:27:29,190
Attól tartottunk,
hogy megtelik a postafiókunk.
392
00:27:29,732 --> 00:27:31,651
Több tízezer e-mailt kaptunk.
393
00:27:31,651 --> 00:27:36,197
Amit nem vettem számításba,
az a digitális bizonyítékok tömkelege,
394
00:27:36,197 --> 00:27:37,490
ami beérkezett.
395
00:27:37,990 --> 00:27:42,412
Több ezer fotót
és videót kaptak iPhone-okról.
396
00:27:42,412 --> 00:27:44,747
Úgy tűnik, 3 óra 38 perc valamennyi.
397
00:27:44,747 --> 00:27:49,419
Több mint 125 telefont
gyűjtöttünk be a Boylston utcáról.
398
00:27:51,254 --> 00:27:53,923
Megvan az első mérföld
a bostoni maratonon!
399
00:27:55,842 --> 00:27:56,801
Te jó ég!
400
00:27:58,010 --> 00:27:58,970
Mi a franc ez?
401
00:28:00,596 --> 00:28:05,685
Akkor még nem volt semmi nyom,
ezért a videókban kutattunk utánuk.
402
00:28:06,602 --> 00:28:09,522
Készült felvétel
étteremnél, gyógyszertárnál,
403
00:28:09,522 --> 00:28:13,693
bankoknál...
Mindenféle cégnél az útvonal mentén.
404
00:28:13,693 --> 00:28:17,238
Annyi felvételt gyűjtöttünk be
és rögzítettünk, amennyit csak tudtunk.
405
00:28:17,238 --> 00:28:20,908
Több százezer videó volt a birtokunkban,
de a feldolgozásuk
406
00:28:20,908 --> 00:28:22,618
kihívást jelentett,
407
00:28:22,618 --> 00:28:25,705
mert időegység alatt
csak bizonyos mennyiség dolgozható fel.
408
00:28:27,623 --> 00:28:30,376
Ha nyolcórányi videóanyagot kell átnézni,
409
00:28:30,376 --> 00:28:32,462
az nyolc órát vesz igénybe.
410
00:28:36,674 --> 00:28:41,763
Több csapatunk is ezen dolgozott.
Ellenőrizték a videóanyagokat.
411
00:28:43,264 --> 00:28:46,309
A probléma az volt,
hogy több ezer órányi volt belőlük.
412
00:28:50,271 --> 00:28:51,939
De az is kihívást jelentett,
413
00:28:51,939 --> 00:28:55,067
hogy nem tudtuk,
mit, illetve kit is keresünk.
414
00:28:55,067 --> 00:28:56,569
Minden perc elteltével
415
00:28:56,569 --> 00:29:00,114
nőtt az esélye annak,
hogy a felelős személy megússza.
416
00:29:01,657 --> 00:29:04,535
A legkomolyabb üggyel
találtam szembe magam
417
00:29:04,535 --> 00:29:06,996
a bostoni rendőrség történetében.
418
00:29:15,129 --> 00:29:16,881
A robbantások idején
419
00:29:17,632 --> 00:29:20,676
épp Arizonában nyaraltam a családommal.
420
00:29:22,386 --> 00:29:25,306
{\an8}Épp előtte kértem
az FBI-tól a nyugdíjazásomat.
421
00:29:30,603 --> 00:29:32,939
VEZETŐHELYETTES KÜLÖNLEGES ÜGYNÖK - FBI
422
00:29:32,939 --> 00:29:38,444
Épp Sedona városába látogattunk el,
amikor hirtelen elárasztottak a hívások.
423
00:29:39,570 --> 00:29:42,657
Csak azután láttam
a merényletről készült fotókat.
424
00:29:46,994 --> 00:29:48,162
Lesújtó volt.
425
00:29:52,375 --> 00:29:56,045
Volt már dolgom erőszakos bűnesetekkel,
drogügyletekkel, bandákkal.
426
00:29:57,588 --> 00:30:00,132
Sokak szerint vonzom a szar ügyeket.
427
00:30:02,969 --> 00:30:05,555
Amikor a robbantásokról készült
képeket néztem,
428
00:30:10,476 --> 00:30:13,020
a nejem azt mondta:
„Kapd el a rohadékokat!”
429
00:30:13,020 --> 00:30:14,313
16. ÓRA KEDD
430
00:30:14,313 --> 00:30:15,648
17. ÓRA KEDD
431
00:30:15,648 --> 00:30:17,400
Ennél közelebb nem mehetünk
432
00:30:17,400 --> 00:30:20,403
a tegnapi maratonon
történt robbanások helyszínéhez.
433
00:30:20,403 --> 00:30:22,905
A biztonsági intézkedések
természetesen szigorúak.
434
00:30:23,406 --> 00:30:27,702
Még nem tudjuk, ki követte el
a tegnapi merényletet, és azt sem, miért.
435
00:30:27,702 --> 00:30:31,330
{\an8}Nem tartóztattak le senkit,
és nincsenek gyanúsítottak.
436
00:30:31,330 --> 00:30:32,957
{\an8}HÁROM HALOTT, 176 SEBESÜLT
437
00:30:32,957 --> 00:30:37,461
Csak két robbanószerkezetről tudunk.
Azokról, amik fel is robbantak.
438
00:30:37,461 --> 00:30:40,631
Nem találtak fel nem robbant szerkezetet.
439
00:30:41,716 --> 00:30:44,427
Kedden reggel a nyomelemzők
440
00:30:44,427 --> 00:30:47,597
kivonultak, és átfésülték a tetthelyet.
441
00:30:48,556 --> 00:30:52,560
Találtunk bizonyítékokat háztetőkön,
ablakpárkányokon, autók tetején.
442
00:30:54,020 --> 00:30:58,941
Terjedelmes tetthely volt,
ahol mindent széttapostak, szétrugdostak.
443
00:31:00,526 --> 00:31:03,195
Találtunk
légfegyverlövedékeket, repeszeket.
444
00:31:03,195 --> 00:31:07,158
A talált repeszdarabok
nem törmelékek voltak,
445
00:31:07,158 --> 00:31:10,912
hanem szögek
és légfegyverlövedék-szerű tárgyak.
446
00:31:10,912 --> 00:31:15,249
Azt vizsgálják,
hogy hogyan állították össze a bombát.
447
00:31:15,249 --> 00:31:19,754
Milyen anyagokat használtak?
Mi volt a gyutacs? Mi volt a detonátor?
448
00:31:20,421 --> 00:31:26,010
Találtak szétszakadt hátizsákokat,
amelyek nem kívülről sérültek meg.
449
00:31:26,594 --> 00:31:29,680
Úgy véltük, azokban voltak a bombák.
450
00:31:30,306 --> 00:31:35,478
A bombaszakértők azonnal rávágták:
„Távirányítású szerkezet.”
451
00:31:36,562 --> 00:31:38,189
A bizonyítékgyűjtés során
452
00:31:38,189 --> 00:31:41,108
elkezdtük összerakni
a képet a bombák kapcsán.
453
00:31:44,195 --> 00:31:46,405
{\an8}Az első bomba a célvonalnál robbant,
454
00:31:48,532 --> 00:31:52,954
{\an8}a második úgy 12 másodperc múlva
a Forum nevű étterem előtt.
455
00:31:55,539 --> 00:31:56,540
Úgy véltük,
456
00:31:56,540 --> 00:31:59,961
a bombákat hátizsákban
vitték a helyszínre.
457
00:31:59,961 --> 00:32:03,839
Vélhetően kuktabombák voltak bennük,
fémdarabokkal a belsejükben.
458
00:32:03,839 --> 00:32:06,926
A kuktabombák
népszerű terroristafegyverek,
459
00:32:06,926 --> 00:32:09,679
mert a hozzávalók
boltokban megvásárolhatók.
460
00:32:09,679 --> 00:32:12,640
A hétfői robbantásnál
használt kukta tetejét
461
00:32:12,640 --> 00:32:15,559
{\an8}egy közeli háztetőn találták meg.
462
00:32:15,559 --> 00:32:16,769
Nem gondolja,
463
00:32:16,769 --> 00:32:19,939
{\an8}hogy a jelek
belföldi terrorizmusra utalnak?
464
00:32:19,939 --> 00:32:23,150
Terrorcselekményként
vizsgálják az ügyet, és az is.
465
00:32:23,150 --> 00:32:27,279
Még ha a politikusok aggódnak is:
„Rosszul hangzik. Nem jelentenénk ki.”
466
00:32:27,279 --> 00:32:31,325
Rendben, de tévedés ne essék,
terrorizmus kapcsán folyik a nyomozás.
467
00:32:31,325 --> 00:32:33,035
Ezért vezeti az FBI.
468
00:32:33,035 --> 00:32:36,330
A terrorizmus
egy ideológia által motivált támadás.
469
00:32:36,330 --> 00:32:39,375
A maratoni robbantásnál
nem ismertük az ideológiát.
470
00:32:40,167 --> 00:32:45,506
De bárki is volt az elkövető, megtaláltuk
a hátizsákokat és a kuktabombákat.
471
00:32:45,506 --> 00:32:48,592
Megtaláltuk
a kuktabombákból származó fémdarabokat.
472
00:32:48,592 --> 00:32:51,637
Emberek megcsonkítására
és megölésére tervezték őket.
473
00:32:52,138 --> 00:32:54,265
Kijelenthettük a nyilvánosság előtt,
474
00:32:54,265 --> 00:32:56,600
hogy terrortámadásra gyanakszunk.
475
00:32:56,600 --> 00:32:58,019
20. ÓRA KEDD
476
00:32:58,019 --> 00:33:00,771
21. ÓRA KEDD
477
00:33:03,691 --> 00:33:04,942
Jó reggelt kívánok!
478
00:33:05,568 --> 00:33:08,571
A nemzetbiztonsági csapatom,
benne Mueller FBI-igazgatóval,
479
00:33:08,571 --> 00:33:11,949
most tájékoztatott
a bostoni robbantásokról.
480
00:33:11,949 --> 00:33:15,536
Azok alapján,
amit jelenleg tudunk a történtekről,
481
00:33:15,536 --> 00:33:18,581
az FBI az ügyet
terrorcselekményként vizsgálja.
482
00:33:19,582 --> 00:33:23,252
Ha robbanószerkezetet vetnek be
ártatlan civil emberek ellen,
483
00:33:23,753 --> 00:33:25,129
az terrorcselekmény.
484
00:33:25,880 --> 00:33:29,133
Még mindig nem tudjuk,
ki tette ezt, és miért,
485
00:33:29,633 --> 00:33:33,304
de nem szabad következtetéseket levonni
a tények ismerete nélkül.
486
00:33:33,804 --> 00:33:37,475
Tévedés ne essék,
az ügy végére fogunk járni!
487
00:33:37,475 --> 00:33:41,562
Kiderítjük, ki tette,
és kiderítjük azt is, hogy miért.
488
00:34:09,173 --> 00:34:13,344
A BOSTONI ISZLÁM KÖZÖSSÉG IMÁMJA
489
00:34:13,344 --> 00:34:16,722
Szeptember 11-e
fordulópont volt mindannyiunk számára.
490
00:34:17,848 --> 00:34:19,558
De főleg a muszlimok számára.
491
00:34:20,768 --> 00:34:23,312
Megdöbbenve láttuk, mi történt.
492
00:34:25,481 --> 00:34:27,525
Egyértelműen változást hozott.
493
00:34:29,902 --> 00:34:35,741
Határozottan úgy éreztük, mintha
hirtelen bűnelkövetőkké váltunk volna.
494
00:34:40,746 --> 00:34:42,498
Nehéz időszak volt számunkra.
495
00:34:44,625 --> 00:34:48,963
Az iszlám lényege az,
hogy jó emberek legyünk.
496
00:34:48,963 --> 00:34:53,134
Amerikaiakként,
a társadalom tagjaiként élünk itt.
497
00:34:54,385 --> 00:34:57,138
De ha valamit nem ismer az ember,
498
00:34:58,556 --> 00:35:01,892
az első reakciója az, hogy fél tőle.
499
00:35:01,892 --> 00:35:03,561
AZ ISZLÁM AZ ÖRDÖGTŐL VALÓ
500
00:35:03,561 --> 00:35:05,896
És pontosan ez történt a muszlimokkal.
501
00:35:07,565 --> 00:35:08,983
SOHA NEM FELEJTJÜK EL!
502
00:35:11,569 --> 00:35:12,820
Menjetek haza!
503
00:35:12,820 --> 00:35:13,946
Tűnjetek innen!
504
00:35:13,946 --> 00:35:14,989
Menjetek haza!
505
00:35:17,241 --> 00:35:19,952
FŐISKOLAI HALLGATÓ
506
00:35:19,952 --> 00:35:23,873
A szeptember 11-e utáni időszakban
a szekálás kegyetlen volt.
507
00:35:23,873 --> 00:35:26,208
Folyamatos. Mindennapos.
508
00:35:28,627 --> 00:35:34,383
És egyfolytában titkoltam
a személyiségem bizonyos jellemvonásait,
509
00:35:34,383 --> 00:35:38,179
ahányszor csak...
Igazából mindenféle élethelyzetben.
510
00:35:39,138 --> 00:35:41,515
Hétévesen költöztem Bostonba.
511
00:35:42,558 --> 00:35:44,435
Két héttel szeptember 11. előtt.
512
00:35:45,561 --> 00:35:50,774
A gyerekek játékbombákat hoztak,
aztán ketyegő hangokat kiadva elszaladtak.
513
00:35:51,817 --> 00:35:54,486
Rettenetesen szégyelltem,
hogy muszlim vagyok.
514
00:35:56,238 --> 00:35:58,782
A robbantások idején főiskolás voltam.
515
00:36:00,743 --> 00:36:04,288
Fohászkodtam magamban,
hogy ne legyen iszlám vonatkozása.
516
00:36:05,122 --> 00:36:08,167
Kérlelhetetlenül elfogott
az a rémisztő érzés,
517
00:36:08,876 --> 00:36:12,755
hogy az elkövető
518
00:36:14,173 --> 00:36:15,174
esetleg muszlim.
519
00:36:17,343 --> 00:36:20,304
Az iszlamofóbia már épp kezdett eltűnni,
520
00:36:21,722 --> 00:36:27,645
de akkor azonnal tudtam,
hogy ezt ráfogják majd az iszlámra.
521
00:36:29,980 --> 00:36:32,316
22. ÓRA KEDD
522
00:36:32,316 --> 00:36:34,902
23. ÓRA KEDD
523
00:36:36,528 --> 00:36:39,365
Mikor kiderítettük,
hogy terrortámadás történt,
524
00:36:39,990 --> 00:36:43,911
a szövetségi kormány minden erejével
a merénylőket kezdte keresni.
525
00:36:45,996 --> 00:36:47,873
{\an8}Megvolt a robbantás helyszíne.
526
00:36:47,873 --> 00:36:52,294
{\an8}A Boylston utcán végig
kamerával felszerelt üzletek sorakoznak.
527
00:36:52,294 --> 00:36:54,880
Tudtuk, ha megnézzük a felvételeket,
528
00:36:54,880 --> 00:36:58,050
azokon valószínűleg
látni fogjuk majd a merénylőket.
529
00:36:58,968 --> 00:37:03,305
{\an8}Az első nagy jelentőségű bizonyíték
a Forum étterem felvétele volt.
530
00:37:04,348 --> 00:37:07,851
{\an8}Volt egy kültéri kamerájuk az ajtó fölött,
531
00:37:07,851 --> 00:37:12,356
{\an8}ami konkrétan arra a pontra is rálátott,
ahol a második robbanás történt.
532
00:37:13,607 --> 00:37:15,609
Villámgyorsan elkezdtük elemezni,
533
00:37:16,151 --> 00:37:19,780
mert tudtuk,
hogy fontos bizonyítékot tartalmazhat.
534
00:37:20,906 --> 00:37:25,661
Elemzők újra és újra
megnézték a felvételt.
535
00:37:25,661 --> 00:37:29,331
Visszatekerték,
újra lejátszották, visszatekerték.
536
00:37:30,374 --> 00:37:31,208
Feljavították.
537
00:37:34,920 --> 00:37:36,380
Egész éjjel, képkockánként.
538
00:37:40,801 --> 00:37:43,512
Nem volt semmi figyelemre méltó a videón.
539
00:37:45,723 --> 00:37:48,684
De aztán kaptunk
egy hívást az egyik nézőtől:
540
00:37:48,684 --> 00:37:53,105
„Az utca túloldalán voltam,
és van pár képem, ami érdekelheti magukat.
541
00:37:53,105 --> 00:37:56,692
Pont a robbantás előtti
pillanatokban készültek.”
542
00:37:59,028 --> 00:38:02,114
A nyomelemzők begyűjtötték a képeket,
543
00:38:02,114 --> 00:38:05,576
és az egyiken egy táska látszott a földön.
544
00:38:07,911 --> 00:38:12,750
A képkészítés idejét összevetettük
a Forumnál készült felvétel idejével,
545
00:38:13,250 --> 00:38:17,004
és kiszúrtunk
egy mindenkinél magasabb személyt.
546
00:38:17,004 --> 00:38:18,213
Fehér sapkában.
547
00:38:19,548 --> 00:38:21,508
Rögtön felhívtam Ricket:
548
00:38:21,508 --> 00:38:24,219
„Rick! Gyere a laborba! Ezt látnod kell.”
549
00:38:24,720 --> 00:38:28,098
Kevin Swindon hívott:
„Főnök! Mutatnék egy videót.”
550
00:38:29,224 --> 00:38:33,228
Egy fehér sapkás személy sétál
a robbantás helyszíne felé,
551
00:38:33,771 --> 00:38:36,273
és megáll egy fánál a Forum étterem előtt.
552
00:38:36,273 --> 00:38:38,859
Ott áll, nézelődik, ahogy mindenki más.
553
00:38:39,360 --> 00:38:43,530
Aztán látszik,
hogy letesz egy hátizsákot, és álldogál.
554
00:38:44,156 --> 00:38:47,493
Úgy tűnik,
a futókat fényképezi meg SMS-ezik.
555
00:38:48,744 --> 00:38:53,040
Aztán látni az első bomba
felrobbanásának hatását.
556
00:38:54,166 --> 00:38:58,462
A felvételen mindenki balra néz,
ő meg gyorsan elsétál jobbra.
557
00:38:58,462 --> 00:39:04,176
Istenem! Valami felrobbant.
Úristen! Ott történt valami.
558
00:39:04,176 --> 00:39:07,388
És amint elhagyja a kamera látóterét,
559
00:39:07,388 --> 00:39:10,349
felrobban a második bomba,
pont a Forum előtt.
560
00:39:12,017 --> 00:39:16,605
Akkor már tudtuk, hogy az egyik
merénylő látható a felvételen.
561
00:39:18,774 --> 00:39:20,150
Fehér sapkásnak hívtuk.
562
00:39:25,739 --> 00:39:27,449
38. ÓRA SZERDA
563
00:39:27,449 --> 00:39:29,201
39. ÓRA SZERDA
564
00:39:29,201 --> 00:39:33,330
Szerdán akkora volt a csend,
mintha csak áramkimaradás lett volna,
565
00:39:33,831 --> 00:39:37,709
{\an8}aztán meg hirtelen
még egy sajtótájékoztatót is töröltek.
566
00:39:37,709 --> 00:39:39,253
Lesz sajtótájékoztató,
567
00:39:39,253 --> 00:39:41,964
de több idő kell
a felkészüléshez. Köszönöm.
568
00:39:41,964 --> 00:39:45,092
- Mikor lesz?
- Még nem tudom, mikor.
569
00:39:45,092 --> 00:39:47,386
Lemondtuk a sajtótájékoztatót,
570
00:39:47,386 --> 00:39:50,055
mert bizonyíték került a kezünkbe,
571
00:39:50,055 --> 00:39:52,141
és arra kellett koncentrálnunk.
572
00:39:52,975 --> 00:39:55,936
Erre viszont a média találgatni kezdett,
573
00:39:55,936 --> 00:39:57,855
hogy vajon mi lehet az oka.
574
00:39:58,772 --> 00:40:04,153
A rendőrség igyekezett szigorúan
titokban tartani az információkat.
575
00:40:04,153 --> 00:40:07,364
Az így keletkezett űrt
a közösségi média töltötte be.
576
00:40:11,535 --> 00:40:16,415
Az emberek egymást kérdezgették:
„Ismered a képen látható személyt?”
577
00:40:16,415 --> 00:40:19,960
Ez vádaskodás,
így a kérdés feltevése problematikus.
578
00:40:20,752 --> 00:40:22,421
Ujjal mutogattak emberekre,
579
00:40:22,963 --> 00:40:26,008
és a bostoni rendőrség
sok félrevezető nyomot kapott.
580
00:40:26,008 --> 00:40:28,635
{\an8}Valaki posztolt egy képet egy alakról,
581
00:40:28,635 --> 00:40:30,095
{\an8}aki a tetőn mászkált.
582
00:40:30,095 --> 00:40:32,890
Mintha egy,
a jetit ábrázoló kép lett volna.
583
00:40:33,432 --> 00:40:36,602
Aztán kaptunk egy képet
egy táskáról a versenypályán,
584
00:40:36,602 --> 00:40:38,020
ahol a robbanás történt.
585
00:40:38,020 --> 00:40:41,773
Az FBI kielemezte.
Kiderült, hogy photoshopolták.
586
00:40:41,773 --> 00:40:46,445
Ez nyomozói erőforrásokat vont el
a rosszfiúk kézre kerítésétől.
587
00:40:47,196 --> 00:40:49,072
De az egész online is folyt.
588
00:40:49,573 --> 00:40:53,285
{\an8}Az emberek otthon ülve
nyomozósdit játszottak a neten.
589
00:40:53,952 --> 00:40:56,330
Ez az elvakultaknak lehetőséget adott
590
00:40:56,330 --> 00:40:59,708
a tippjeikkel való hencegésre,
azok elterjesztésére.
591
00:41:00,667 --> 00:41:03,545
Sokak szerint egyértelműen
iszlám terroristák tették.
592
00:41:03,545 --> 00:41:06,256
BIZTOSAN AZ ARABOK MŰVE
593
00:41:07,341 --> 00:41:11,512
És nem segített, hogy jobboldali figurák
ugyanezt szajkózták.
594
00:41:11,512 --> 00:41:15,724
A legtöbb terrorista,
legalábbis mostanában, muszlim.
595
00:41:15,724 --> 00:41:20,145
Általuk országszerte
újra fellángolt az iszlamofóbia.
596
00:41:20,145 --> 00:41:23,815
A hírügynökségek bizony nem segítettek.
597
00:41:23,815 --> 00:41:28,612
A történetről szóló forrásaink
arra sarkalltak, hogy nézzük meg alaposan,
598
00:41:28,612 --> 00:41:30,948
hogy ki is ez a szaúdi állampolgár.
599
00:41:30,948 --> 00:41:34,201
A média még azután is
üldözte azt a szaúdi személyt,
600
00:41:34,201 --> 00:41:36,954
sőt a lakótársát is,
miután tisztázta magát.
601
00:41:36,954 --> 00:41:38,914
Tud bármit is a robbantásokról?
602
00:41:38,914 --> 00:41:41,959
Van köze hozzájuk?
A rendőrség átkutatta a lakását.
603
00:41:42,543 --> 00:41:46,004
Aztán felröppent, hogy valakit bevittek
a szövetségi bíróságra.
604
00:41:46,004 --> 00:41:51,051
{\an8}Különböző médiajelentések szerint
valakit letartóztattak.
605
00:41:51,051 --> 00:41:53,929
{\an8}Több százan tömörültek
a bíróság épülete előtt.
606
00:41:53,929 --> 00:41:57,599
Riporterek voltak mindenhol.
Teljes volt a káosz.
607
00:41:58,183 --> 00:42:02,437
{\an8}Azt kérdeztem: „Őrizetben van a fickó?”
A válasz az volt: „Nem tudni.”
608
00:42:02,437 --> 00:42:06,858
Sok volt a félretájékoztatás.
Mindent rendkívüli hírként közöltek.
609
00:42:07,818 --> 00:42:12,823
Aztán azt hallottuk, hogy bomba,
vagy robbanószerkezet lehet a helyszínen.
610
00:42:13,323 --> 00:42:15,867
A kavalkád után
azt mondták, tiszta levegő,
611
00:42:15,867 --> 00:42:19,037
és az alkalmazottak
bemehettek a holmijukért.
612
00:42:19,037 --> 00:42:21,123
A bíróságot mára bezárták.
613
00:42:21,123 --> 00:42:24,293
A hatóságok hangsúlyozzák,
hogy nincs letartóztatott.
614
00:42:24,293 --> 00:42:27,254
Rengeteg félrevezető információ született.
615
00:42:27,254 --> 00:42:31,300
Koncentrálnunk kellett rá,
hogy mi hiteles, és mi nem.
616
00:42:31,300 --> 00:42:33,510
52. ÓRA SZERDA
617
00:42:33,510 --> 00:42:35,929
53. ÓRA SZERDA
618
00:42:37,306 --> 00:42:40,934
Addigra a felvételekről
már ismertük az egyik merénylő kinézetét.
619
00:42:43,812 --> 00:42:47,774
Sürgősen további felvételeket kellett
szereznünk a Boylston utcából,
620
00:42:48,984 --> 00:42:53,447
hogy kiderítsük, van-e bármi egyéb,
ami segíthet azonosítani az illetőt.
621
00:42:54,114 --> 00:42:59,578
A következő fontos bizonyítékot
egy Whiskey's nevű helytől szereztük,
622
00:42:59,578 --> 00:43:02,372
amely a Boylston utca sarkán állt.
623
00:43:03,749 --> 00:43:06,460
A felvétel időszinkronizálása után
624
00:43:06,460 --> 00:43:09,171
azonosíthattuk
a sarkon sétáló fehér sapkást.
625
00:43:12,215 --> 00:43:14,593
De mást is észrevettünk a videón.
626
00:43:16,762 --> 00:43:21,433
Egy másik, fekete sapkás,
hátizsákos férfival volt látható rajta.
627
00:43:23,268 --> 00:43:28,106
Ebből külön vizsgálat kerekedett.
Ezen a helyszínen együtt voltak.
628
00:43:28,106 --> 00:43:32,361
{\an8}Hogyan kövessük őket időben visszafelé,
a videofelvételek segítségével?
629
00:43:32,903 --> 00:43:36,782
Sikerült egy idővonalat
kreálnunk a két helyszín között
630
00:43:36,782 --> 00:43:39,159
a különböző felvételek alapján.
631
00:43:41,036 --> 00:43:42,621
Követtük a mozgásukat,
632
00:43:42,621 --> 00:43:46,750
láttuk, ahogy a Whiskey'snél
elfordulva a Forum felé tartanak.
633
00:43:48,418 --> 00:43:51,797
Nyilvánvalóvá vált,
hogy a szemünk előtt rejtőzködtek.
634
00:43:55,092 --> 00:43:58,512
Nem volt kapucni a fejükön.
Nem takarták el az arcukat.
635
00:43:58,512 --> 00:44:00,597
Láthatóak, felismerhetőek.
636
00:44:01,098 --> 00:44:03,809
Két fiatal fehér férfi volt.
637
00:44:04,309 --> 00:44:07,145
Sapkát és napszemüveget viseltek.
638
00:44:07,145 --> 00:44:09,856
A baj csak az volt,
hogy nem tudtuk, kik ők.
639
00:44:10,857 --> 00:44:13,485
Az arcfelismerő
akkoriban úgy működött jól,
640
00:44:13,485 --> 00:44:16,279
ha volt
egy nyolcszor nyolc centis arcképünk.
641
00:44:17,322 --> 00:44:20,492
Róluk nem volt jó felbontású fotónk,
csak szemcsés.
642
00:44:20,492 --> 00:44:22,911
Volt, hogy távolról készítették őket.
643
00:44:22,911 --> 00:44:24,329
Nem tudtuk, kik ők,
644
00:44:24,329 --> 00:44:29,292
és hogy mi motiválta őket a robbantásokra,
de a merénylők célkeresztbe kerültek.
645
00:44:32,504 --> 00:44:36,925
Rick DesLauriers felhívott,
én meg odasiettem, amilyen gyorsan tudtam.
646
00:44:38,135 --> 00:44:41,972
Ott volt Carmen Ortiz is.
Lejátszottak egy felvételt,
647
00:44:41,972 --> 00:44:44,766
és akkor láttam
először azokat a férfiakat.
648
00:44:46,727 --> 00:44:48,603
Újra és újra lejátszották.
649
00:44:52,816 --> 00:44:55,944
Ahogy megláttam a felvételt,
azt mondtam: „Megvannak!
650
00:44:56,528 --> 00:44:58,155
Őket keressük.”
651
00:45:00,949 --> 00:45:03,785
Fura volt számomra az ártatlan kinézetük.
652
00:45:04,411 --> 00:45:08,039
Hátizsákkal a vállukon sétálgattak,
mint bármelyik főiskolás.
653
00:45:09,207 --> 00:45:10,292
De nem tudtuk,
654
00:45:11,042 --> 00:45:12,002
hogy kik ők,
655
00:45:13,211 --> 00:45:14,171
hol vannak,
656
00:45:14,755 --> 00:45:16,840
és hogy vannak-e társaik.
657
00:45:18,216 --> 00:45:20,051
Ekkor el kellett döntenünk,
658
00:45:20,051 --> 00:45:22,846
hogy mit kezdjünk a bizonyítékkal.
659
00:45:22,846 --> 00:45:26,349
Kiadjuk a nyilvánosságnak,
vagy visszatartsuk,
660
00:45:26,349 --> 00:45:29,269
és a háttérben próbáljuk őket azonosítani?
661
00:45:29,269 --> 00:45:33,899
Nagyon fontosnak tartottam,
hogy nyilvánosságra hozzuk a fotókat.
662
00:45:35,734 --> 00:45:37,736
De a többiek nem így gondolták.
663
00:45:40,489 --> 00:45:42,115
Véleménykülönbség volt arról,
664
00:45:42,115 --> 00:45:46,077
hogy mikor adjuk ki a képeket,
és kérjük a lakosság segítségét.
665
00:45:46,077 --> 00:45:49,664
Úgy éreztem,
nem szabad visszatartani az információt.
666
00:45:49,664 --> 00:45:55,253
Hogy muszáj kiadnunk. Biztos voltam benne,
hogy ha megtesszük, hamar elkapjuk őket.
667
00:45:56,880 --> 00:45:58,924
Síri csend volt a válasz.
668
00:45:59,966 --> 00:46:03,887
Az FBI-nál próbáljuk uralni a helyzetet.
A biztonság érdekében.
669
00:46:03,887 --> 00:46:07,599
Ha nyilvánosságra hozzuk a fotókat,
azzal tudatjuk velük,
670
00:46:07,599 --> 00:46:10,727
hogy tudjuk, kik ők,
és emiatt olajra léphetnek.
671
00:46:10,727 --> 00:46:15,607
Elképzelhető, hogy ha meglátják
a kiadott fotókat, menekülőre fogják.
672
00:46:16,274 --> 00:46:17,359
De kit érdekel?
673
00:46:17,359 --> 00:46:21,238
Az emberek tudni fogják,
kik a merénylők, és segíteni fognak.
674
00:46:21,238 --> 00:46:23,365
Van képünk két emberről.
675
00:46:23,365 --> 00:46:25,700
Csak ők voltak benne? Vagy mások is?
676
00:46:25,700 --> 00:46:27,994
Nem hittük, hogy többen voltak,
677
00:46:27,994 --> 00:46:32,457
de tudnunk kellett, hogy a merénylőknek
voltak-e tettestársaik, segítőik.
678
00:46:32,457 --> 00:46:37,504
Sötétben tapogatóztunk.
Ha kiadjuk a fotókat, nem mi irányítunk.
679
00:46:37,504 --> 00:46:40,966
A kockázat és a potenciálisan
okozott kár hatalmas lehet.
680
00:46:40,966 --> 00:46:42,759
Bármely nyomozati döntést,
681
00:46:42,759 --> 00:46:46,763
különösen a bizonyítékok
amerikai nyilvánosság elé tárását
682
00:46:46,763 --> 00:46:50,684
Carmennek és az Igazságügyi
Minisztériumnak kellett jóváhagynia.
683
00:46:51,643 --> 00:46:53,812
Carmen beszélt a minisztériummal,
684
00:46:53,812 --> 00:46:56,231
és ők nem hagyták jóvá a publikálást.
685
00:46:56,857 --> 00:46:59,442
Ez engem eléggé dühített.
686
00:46:59,442 --> 00:47:01,361
Úgy gondoltam, ki kell várnunk.
687
00:47:01,361 --> 00:47:05,156
Ha lenne bármilyen forró nyom,
ami elvezethetne hozzájuk,
688
00:47:05,156 --> 00:47:08,827
akkor jobb lenne úgy lecsapni rájuk,
hogy nem számítanak rá.
689
00:47:08,827 --> 00:47:13,415
Azt mondtam: „Szeretném
közölni veletek, ha bárkinek baja esik,
690
00:47:13,415 --> 00:47:15,709
én ezt nyilvánosságra fogom hozni.”
691
00:47:16,501 --> 00:47:17,669
Csak hallgattak.
692
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
A találkozó végén
egyedül sétáltam ki onnan.
693
00:47:24,634 --> 00:47:26,678
52. ÓRA SZERDA
694
00:47:26,678 --> 00:47:28,722
53. ÓRA SZERDA
695
00:47:28,722 --> 00:47:31,516
BEJÁRAT
696
00:47:31,516 --> 00:47:33,810
KÓRHÁZ
697
00:47:33,810 --> 00:47:40,567
Karen gyakran elveszítette az eszméletét,
de érdeklődött, mi történt Krystle-lel.
698
00:47:42,360 --> 00:47:46,406
{\an8}Amint képes voltam rá, megkérdeztem:
„Ugye meghalt? Mondd meg!”
699
00:47:47,157 --> 00:47:49,284
{\an8}Akkor mondták el, hogy meghalt.
700
00:47:49,784 --> 00:47:52,621
Ma újabb holttestet azonosítottak.
701
00:47:52,621 --> 00:47:56,374
A 29 éves Krystle Campbellt
a massachusettsi Medfordból.
702
00:47:56,374 --> 00:47:59,961
Rájöttünk, hogy a kavarodás
Krystle telefonja miatt történt,
703
00:47:59,961 --> 00:48:01,588
ami Karen zsebébe került.
704
00:48:01,588 --> 00:48:06,468
A zsebemben lévő mobil Krystle-é volt.
A családja hívta rajta.
705
00:48:06,468 --> 00:48:09,930
Krystle-t kérték,
a válasz az volt: „Igen, éppen műtik.”
706
00:48:10,430 --> 00:48:14,559
De valójában Karen volt a műtőben,
nem pedig Krystle.
707
00:48:15,435 --> 00:48:18,688
A srác, akivel Krystle akkoriban járt,
708
00:48:18,688 --> 00:48:22,734
bejött a műtőbe, és azonosított engem.
709
00:48:23,944 --> 00:48:27,364
El sem tudom képzelni,
mit érzett Krystle családja.
710
00:48:27,364 --> 00:48:32,410
Ott ültek egész éjjel, azt gondolván,
hogy Krystle jól van, aztán meg...
711
00:48:33,662 --> 00:48:36,081
Kiderült, hogy mégsem. Felfoghatatlan!
712
00:48:36,081 --> 00:48:40,335
A szívünk megszakad a lányunk,
Krystle elvesztése miatt.
713
00:48:40,835 --> 00:48:42,504
Csodálatos ember volt.
714
00:48:44,547 --> 00:48:48,093
És mindenki, aki ismerte, szerette.
715
00:48:48,802 --> 00:48:53,306
Sok volt ennyi mindent feldolgozni.
Nagyon sok. Mind a mai napig az.
716
00:48:53,306 --> 00:48:55,308
Még mindig nem tudom felfogni.
717
00:48:59,020 --> 00:49:02,482
{\an8}Megszakad a szívem,
ha a szegény áldozatokra gondolok.
718
00:49:05,568 --> 00:49:10,240
{\an8}Nagyon a szívemre vettem az egészet,
és tudni akartam, ki felel a halálukért.
719
00:49:11,783 --> 00:49:12,993
De csütörtök reggel
720
00:49:13,493 --> 00:49:15,787
Obama elnök megérkezett a feleségével.
721
00:49:17,872 --> 00:49:21,042
Amellett, hogy a tettes
kézre kerítésén dolgoztunk,
722
00:49:21,710 --> 00:49:23,920
még egy elnöki látogatás is várt rám.
723
00:49:23,920 --> 00:49:28,633
Ha az elnök a városba látogat,
az még egy normál napon is komoly feladat.
724
00:49:30,093 --> 00:49:34,514
11 rendőrségi körzetünk van,
körülbelül 1800 egyenruhás rendőrrel.
725
00:49:35,682 --> 00:49:39,102
Nekem kellett kirendelnem őket
a legfontosabb helyekre.
726
00:49:41,688 --> 00:49:45,150
Aggódtunk az erőforrásaink
megcsappanása miatt.
727
00:49:47,819 --> 00:49:51,614
Ez volt a legintenzívebb
elnöki látogatásra való felkészülés,
728
00:49:51,614 --> 00:49:53,908
hisz megnőtt az őt fenyegető veszély.
729
00:49:54,909 --> 00:49:58,163
Szóltak, hogy Obama elnök meglátogat.
730
00:49:58,163 --> 00:49:59,539
Arra gondoltam:
731
00:49:59,539 --> 00:50:02,751
„Elvesztettem a barátnőmet.
Nyugodtan gyászolnám őt,
732
00:50:02,751 --> 00:50:05,253
aludnék, és próbálnám összeszedni magam.”
733
00:50:05,253 --> 00:50:07,756
Besétált. Elég markáns karakter volt.
734
00:50:07,756 --> 00:50:10,884
Azt mondta: „Elkapjuk a rohadékokat.”
735
00:50:13,928 --> 00:50:15,638
Megpróbáltak megfélemlíteni,
736
00:50:17,307 --> 00:50:18,516
terrorizálni,
737
00:50:19,225 --> 00:50:23,438
megfosztani minket a bennünket
meghatározó amerikai értékektől.
738
00:50:23,438 --> 00:50:27,776
Mostanra egyértelművé válhatott,
hogy erre rossz várost választottak.
739
00:50:36,743 --> 00:50:38,161
Bostonban ugyan nem!
740
00:50:42,707 --> 00:50:44,042
Bostonban ugyan nem!
741
00:50:46,294 --> 00:50:49,881
Jövő ilyenkor az emberek
a világ minden tájáról visszatérnek
742
00:50:49,881 --> 00:50:53,927
ebbe a nagyszerű amerikai városba,
hogy jobban fussanak mint valaha,
743
00:50:53,927 --> 00:51:00,016
és még annál is hangosabban
szurkoljanak a 118. bostoni maratonon.
744
00:51:03,645 --> 00:51:04,771
Erre mérget vehetnek.
745
00:51:16,324 --> 00:51:21,037
Szerintem nagyon erőteljes beszéd volt,
ami megkoronázta a hetünket,
746
00:51:21,037 --> 00:51:25,250
ami az eset felderítéséhez
szükséges összefogásunkat illeti.
747
00:51:25,834 --> 00:51:28,253
Itt nem lehet elrettenteni az embereket,
748
00:51:28,253 --> 00:51:31,089
és ez remekül mutatja,
mit is kell tennünk,
749
00:51:31,089 --> 00:51:33,883
mikor nyomás nehezedik ránk.
750
00:51:34,384 --> 00:51:36,886
{\an8}Figyelemelterelés volt,
751
00:51:37,887 --> 00:51:40,431
de szerintem a városnak szüksége volt rá.
752
00:51:45,645 --> 00:51:48,606
A negyedik napon valaki szivárogtatott.
753
00:51:49,315 --> 00:51:52,402
Az egyik hírügynökséghez
eljutottak a fotók.
754
00:51:53,778 --> 00:51:57,240
Egy bostoni médiacég
publikálni akarta a fotókat
755
00:51:57,240 --> 00:51:59,951
a nyilvánosság számára,
ami akkor dühített.
756
00:52:01,911 --> 00:52:02,787
Szóval...
757
00:52:03,746 --> 00:52:05,957
Ezt nehéz volt kézben tartani.
758
00:52:05,957 --> 00:52:09,752
Meg kellett hoznunk
a lehető legjobb döntést,
759
00:52:10,295 --> 00:52:12,714
mivel a körülmények megváltoztak.
760
00:52:13,298 --> 00:52:15,008
Négy nap telt el,
761
00:52:15,008 --> 00:52:16,634
és semmi sem történt.
762
00:52:17,135 --> 00:52:20,096
Még semmi használható
nem volt a kezünkben.
763
00:52:21,097 --> 00:52:22,098
A fotókat kivéve.
764
00:52:23,391 --> 00:52:25,727
Úgy döntöttünk, az lesz a legjobb,
765
00:52:25,727 --> 00:52:29,272
ha a médiát megelőzve
mi hozzuk nyilvánosságra a felvételeket.
766
00:52:31,524 --> 00:52:34,110
Őszintén? A hírtől megkönnyebbültem.
767
00:52:34,944 --> 00:52:38,364
{\an8}Mondta valaki, hogy:
„Ebben csakis Ed keze lehetett.”?
768
00:52:39,574 --> 00:52:42,702
Sosem tennék ilyet
egy efféle nyomozás kapcsán.
769
00:52:42,702 --> 00:52:44,829
Nem tudom, hogyan szivárogtak ki.
770
00:52:45,955 --> 00:52:51,502
Aznap, kicsit később egy rendkívüli
sajtótájékoztatót jelentettek be.
771
00:52:53,588 --> 00:52:58,468
A forrásaim azt mondták,
óriási áttörés történt az ügyben.
772
00:52:58,468 --> 00:53:02,597
Mögöttem láthatják,
hogy kitettek két fotóállványt.
773
00:53:02,597 --> 00:53:07,477
El is állok az útból,
hogy készülhessenek a sajtótájékoztatóra.
774
00:53:09,812 --> 00:53:11,648
A terem teljesen megtelt.
775
00:53:11,648 --> 00:53:14,901
Ez volt karrierem
legzsúfoltabb sajtótájékoztatója.
776
00:53:16,861 --> 00:53:19,530
Életemben nem éreztem még akkora nyomást,
777
00:53:20,323 --> 00:53:22,283
mint aznap,
mielőtt kiléptem az emelvényre.
778
00:53:24,035 --> 00:53:26,454
Mintha a világ súlyát cipeltem volna.
779
00:53:28,539 --> 00:53:32,835
Gyerekként, sőt még a jogi egyetemen is
irtóztam a nyilvános szerepléstől.
780
00:53:32,835 --> 00:53:35,505
Inkább orosz ruletteztem volna
öt golyóval,
781
00:53:35,505 --> 00:53:37,548
mintsem beszédet mondjak valahol.
782
00:53:38,508 --> 00:53:43,513
De tudtam, hogy ez a feladat rám vár.
Nekem kellett közölnöm, nem másnak.
783
00:53:43,513 --> 00:53:45,515
Az áldozatokért tettem.
784
00:53:47,809 --> 00:53:49,894
{\an8}Jó napot! Richard DesLauriers vagyok,
785
00:53:49,894 --> 00:53:53,481
{\an8}az FBI bostoni divíziójának
vezető különleges ügynöke.
786
00:53:53,481 --> 00:53:57,652
Sokat dolgoztunk azon a beszéden.
Az Igazságügyi Minisztérium átnézte,
787
00:53:57,652 --> 00:54:02,115
hogy ne mondjunk semmi olyat,
ami veszélyeztethetné a büntetőeljárást.
788
00:54:02,573 --> 00:54:06,327
{\an8}A fényképek, videók és más
bizonyítékok részletes elemzése után
789
00:54:06,327 --> 00:54:09,163
{\an8}két gyanúsított fotóit
hozzuk nyilvánosságra.
790
00:54:09,664 --> 00:54:12,834
Ők az 1-es és 2-es számú gyanúsított.
791
00:54:13,584 --> 00:54:15,503
Úgy tűnik, közük van egymáshoz.
792
00:54:15,503 --> 00:54:18,548
Ha látják őket,
kérem, jelezzék a rendőrségnek!
793
00:54:18,548 --> 00:54:21,843
Ha bármit tudnak
a robbantásokról, vagy a két férfiról,
794
00:54:21,843 --> 00:54:24,554
{\an8}kérem, hívják
az itt feltüntetett számokat!
795
00:54:25,054 --> 00:54:27,932
{\an8}A média segítségével ezek a fotók máris
796
00:54:27,932 --> 00:54:30,476
{\an8}milliókhoz jutnak el világszerte.
797
00:54:30,476 --> 00:54:36,107
Fegyverük lehet. Rendkívül veszélyesek.
Ne próbálják megközelíteni őket!
798
00:54:36,607 --> 00:54:39,902
A rendőrségen kívül
senki se próbálja elfogni őket!
799
00:54:40,403 --> 00:54:41,612
Köszönöm szépen!
800
00:54:48,411 --> 00:54:50,705
A fekete sapkás és a fehér sapkás.
801
00:54:50,705 --> 00:54:54,083
Őket kerestük. Ez már biztos volt.
802
00:54:54,083 --> 00:54:58,629
Mindenki azonnal
a telefonjáért nyúlt, fotókat készített,
803
00:54:58,629 --> 00:55:01,507
hogy mielőbb elterjedjen az információ.
804
00:55:01,507 --> 00:55:05,636
Az FBI nyilvánosságra hozta
a két gyanúsított fotóját
805
00:55:05,636 --> 00:55:07,972
a maratonon történt robbantás kapcsán.
806
00:55:07,972 --> 00:55:11,851
Eljött a pillanat,
amire a világ minden táján vártak.
807
00:55:11,851 --> 00:55:15,563
Végre láthatjuk a képeket.
A lakosság segítségét kérik.
808
00:55:15,563 --> 00:55:18,483
Nyilván így akarták
kifüstölni a gyanúsítottakat.
809
00:55:18,483 --> 00:55:21,778
Az is nyilvánvaló volt,
hogy a rendőrségre nagy nyomás nehezedett.
810
00:55:21,778 --> 00:55:25,239
Biztosak voltunk benne,
hogy azonosítják a merénylőket,
811
00:55:25,239 --> 00:55:27,033
és tudatják velünk, kik ők.
812
00:55:27,033 --> 00:55:31,245
Ma ők a legkeresettebb bűnözők Amerikában.
Íme a fotók!
813
00:55:31,245 --> 00:55:36,584
{\an8}Az FBI ma leleplezte
az 1-es és 2-es számú gyanúsítottat.
814
00:55:36,584 --> 00:55:40,505
...és a lakosság segítségét kérik
a gyanúsítottak azonosításához.
815
00:55:40,505 --> 00:55:42,632
Fegyverük lehet, veszélyesek.
816
00:55:42,632 --> 00:55:46,052
A nyomozók a fotókon látható
személyek nevére kíváncsiak.
817
00:55:51,933 --> 00:55:54,977
Egy barátom hívott.
Úgy hajnali három lehetett.
818
00:55:55,478 --> 00:55:58,773
Egy képet küldött
a fehér és a fekete sapkásról.
819
00:55:58,773 --> 00:56:01,776
Azt írta:
„Te, ez nem olyan, mint Dzsohar?”
820
00:56:02,485 --> 00:56:03,319
Én meg:
821
00:56:04,237 --> 00:56:07,990
„Először is, tudod,
milyen jelentőséggel bír,
822
00:56:07,990 --> 00:56:09,534
ha vádaskodsz?
823
00:56:10,076 --> 00:56:12,578
Tudod, hogy mit állítasz ezzel?
824
00:56:13,496 --> 00:56:14,872
Ez nem Dzsohar.”
825
00:56:17,458 --> 00:56:18,835
Együtt vízimentősködtünk.
826
00:56:19,877 --> 00:56:21,838
A birkózócsapat kapitánya volt.
827
00:56:23,297 --> 00:56:25,049
Egy laza, népszerű srác.
828
00:56:26,884 --> 00:56:31,556
Hihetetlen, hogy meggyőztem
a barátomat arról, hogy nem Dzsohar az.
829
00:56:32,056 --> 00:56:37,353
Ő meg ezzel fejezte be a beszélgetést:
„Ja, igazad van. Kizárt, hogy ő az.”
830
00:56:43,443 --> 00:56:47,196
Most meg együtt kell élnem
az árulás tudatával, azzal,
831
00:56:47,947 --> 00:56:50,658
hogy a barátom,
akivel törődtem, akiben bíztam,
832
00:56:51,826 --> 00:56:53,202
azt tette, amit tett.
833
00:56:58,624 --> 00:57:00,543
Ettől teljesen összetörtem.
834
00:57:03,379 --> 00:57:06,507
{\an8}Visszatekintve
mit gondol a fotók kiadásáról?
835
00:57:06,507 --> 00:57:09,886
{\an8}Várt volna még vele,
vagy ez volt a helyes döntés?
836
00:57:11,179 --> 00:57:12,180
Úgy vélem...
837
00:57:16,225 --> 00:57:20,563
Végül pontosan az történt, amit
nem szerettünk volna, hogy megtörténjen.
838
00:57:28,362 --> 00:57:33,701
{\an8}Atyaég! Minden egységnek!
Sérült rendőr. Minden egységnek!
839
00:57:36,537 --> 00:57:37,538
{\an8}Hangos robbanások!
840
01:00:21,160 --> 01:00:23,329
A feliratot fordította: Török Lajos