1
00:00:18,644 --> 00:00:21,439
Я проработал
в бостонской полиции 38 лет.
2
00:00:23,858 --> 00:00:25,276
И всякого повидал.
3
00:00:28,154 --> 00:00:29,947
Самое главное, что я усвоил:
4
00:00:31,532 --> 00:00:35,161
если люди хотят причинить боль,
они найдут способ это сделать.
5
00:01:07,985 --> 00:01:11,030
Мы всеми силами пытаемся
предотвратить трагедии.
6
00:01:13,199 --> 00:01:16,410
Но есть и другая сторона,
которую никто не видит.
7
00:01:19,789 --> 00:01:26,796
ВЗРЫВЫ НА БОСТОНСКОМ МАРАФОНЕ:
ОХОТА НА ВИНОВНИКОВ
8
00:01:28,881 --> 00:01:31,759
ГЛАВА ПЕРВАЯ
БЕЛАЯ КЕПКА, ЧЕРНАЯ КЕПКА
9
00:01:46,315 --> 00:01:48,109
Я участвовал в 59 марафонах.
10
00:01:50,236 --> 00:01:52,864
Бостонский - лучший марафон в мире.
11
00:01:52,864 --> 00:01:56,450
БИЛЛИ ЭВАНС
СУПЕРИНТЕНДАНТ, ПОЛИЦИЯ БОСТОНА
12
00:01:56,450 --> 00:01:59,370
Это как весеннее пробуждение.
Тут же и Пасха.
13
00:01:59,370 --> 00:02:04,083
Город оживает, цветы распускаются.
Все с нетерпением ждут Дня патриотов.
14
00:02:06,711 --> 00:02:08,713
Это местный праздник в Бостоне.
15
00:02:09,213 --> 00:02:11,841
Люди высыпают на улицу
посмотреть на марафон.
16
00:02:11,841 --> 00:02:14,343
Это особый день и праздник для горожан.
17
00:02:14,343 --> 00:02:18,264
Массачусетс - одно из немногих мест,
где отмечают День патриотов.
18
00:02:19,557 --> 00:02:22,435
Это замечательно,
мы должны помнить нашу историю.
19
00:02:22,435 --> 00:02:26,147
Для меня большая честь
вернуться в город,
20
00:02:26,147 --> 00:02:28,482
где мой акцент считается нормой.
21
00:02:29,650 --> 00:02:33,070
В Бостоне много уроженцев Бостона.
Бостон - наша гордость.
22
00:02:33,070 --> 00:02:37,408
Для меня бостонцы - лучшие люди в мире.
23
00:02:40,244 --> 00:02:42,079
- Победа!
- Выкуси!
24
00:02:42,079 --> 00:02:44,957
Когда дело касается спорта,
нам срывает крышу.
25
00:02:44,957 --> 00:02:49,128
Вперед, «Брюинз»!
26
00:02:49,128 --> 00:02:51,714
Бостонский марафон -
это важнейшее событие.
27
00:02:52,548 --> 00:02:55,259
{\an8}Это старейший марафон в Америке.
28
00:02:56,344 --> 00:02:57,678
И самый значимый.
29
00:02:59,472 --> 00:03:03,226
Это большой праздник.
Люди придают этому большое значение.
30
00:03:03,726 --> 00:03:08,022
Не ходят автобусы, встают поезда,
улицы наводняют толпы народа.
31
00:03:08,814 --> 00:03:10,608
Я каждый год ходила на марафон
32
00:03:10,608 --> 00:03:14,487
со своими друзьями,
чтобы поболеть за Кевина - моего парня.
33
00:03:15,863 --> 00:03:18,532
Я не думал,
что смогу пробежать марафон.
34
00:03:18,532 --> 00:03:21,911
Я вообще не бегал до 42 лет.
35
00:03:22,578 --> 00:03:24,455
Но это здорово. Как вечеринка.
36
00:03:25,706 --> 00:03:28,167
Все болеют за всех.
37
00:03:28,960 --> 00:03:30,336
В этот день все равны.
38
00:03:32,046 --> 00:03:37,009
{\an8}Линия старта в Хопкинтоне,
длина дистанции: 42,2 километра.
39
00:03:37,802 --> 00:03:39,428
{\an8}Финиш уже в городе.
40
00:03:39,929 --> 00:03:43,349
{\an8}Там тебя встречают аплодисментами
и всем желают удачи.
41
00:03:43,975 --> 00:03:46,310
Тут все друг другу рады.
42
00:03:46,310 --> 00:03:49,230
В Хопкинтоне всё готово к старту.
43
00:03:49,230 --> 00:03:52,775
Их девиз: «Всё начинается здесь».
И это витает в воздухе.
44
00:03:52,775 --> 00:03:55,403
Участие в марафоне -
настоящее достижение.
45
00:03:55,403 --> 00:03:58,823
Ты не просто подаешь заявку -
нужно пройти квалификацию.
46
00:03:58,823 --> 00:04:02,285
И если ты на Бостонском марафоне,
значит, жизнь удалась.
47
00:04:03,035 --> 00:04:04,870
Центр Бостона, река Чарльз.
48
00:04:04,870 --> 00:04:07,248
Все празднуют День патриотов.
49
00:04:07,248 --> 00:04:08,457
15 АПРЕЛЯ 2013 ГОДА
50
00:04:08,457 --> 00:04:12,670
В тот день мне удалось
стартовать в первой группе.
51
00:04:13,796 --> 00:04:18,134
{\an8}БОСТОНСКИЙ МАРАФОН 2013 ГОДА
52
00:04:18,134 --> 00:04:21,971
{\an8}Первые участники марафона
уже вышли на дистанцию.
53
00:04:21,971 --> 00:04:26,142
Старт Бостонского марафона -
это завораживающее зрелище, но иногда...
54
00:04:26,142 --> 00:04:28,769
Всё было, как обычно.
Настроение отличное.
55
00:04:28,769 --> 00:04:31,022
Прекрасная погода, идеальный день.
56
00:04:31,022 --> 00:04:33,733
Тренируюсь с папой!
Немного пробежим вместе.
57
00:04:33,733 --> 00:04:35,026
- Как дела?
- Привет.
58
00:04:37,236 --> 00:04:39,071
Мы с Кристл припозднились,
59
00:04:39,071 --> 00:04:42,575
потому что накануне
слегка загулялись на вечеринке.
60
00:04:43,951 --> 00:04:48,039
Итак, марафонцы пробегают
мимо стадиона «Фенуэй Парк»,
61
00:04:48,039 --> 00:04:51,834
где уже заканчивается матч
между «Ред Сокс» и «Рэйс»,
62
00:04:51,834 --> 00:04:54,462
после которого болельщики
хлынут на улицы.
63
00:04:54,462 --> 00:04:57,006
Говорят, здесь, в Нью-Ингленде,
64
00:04:57,006 --> 00:04:59,884
Бостонский марафон
смотрит полмиллиона человек.
65
00:05:00,676 --> 00:05:02,803
Кристл не бывала на марафоне,
66
00:05:02,803 --> 00:05:05,306
потому что всегда ходила на «Ред Сокс».
67
00:05:06,599 --> 00:05:09,518
Мяч летит в левое поле
и отскакивает от стены.
68
00:05:09,518 --> 00:05:12,772
Педройя мчится по базам
и делает хоум-ран.
69
00:05:12,772 --> 00:05:15,858
Бросок запаздывает. Победа «Ред Сокс»!
70
00:05:15,858 --> 00:05:18,069
Победное очко в День патриотов!
71
00:05:18,069 --> 00:05:20,654
В тот день
мы с Кристл пошли по переулку,
72
00:05:20,654 --> 00:05:23,657
чтобы занять удобное место
у финишной черты.
73
00:05:23,657 --> 00:05:27,661
На Бойлстон-стрит яблоку негде упасть.
Видны флаги всех стран.
74
00:05:28,496 --> 00:05:33,834
Я фотографировала флаги на финише
и выкладывала снимки в фейсбук.
75
00:05:36,545 --> 00:05:40,341
Мы переписывались с друзьями,
они звали: «Давайте к нам!»
76
00:05:40,341 --> 00:05:45,346
Но мы сказали, что будем ждать Кевина
на финише, чтобы заснять,
77
00:05:45,346 --> 00:05:47,598
как он пересекает финишную черту.
78
00:05:48,516 --> 00:05:51,727
Помню, как повернул налево,
на Бойлстон-стрит
79
00:05:51,727 --> 00:05:54,271
и увидел вдалеке финишную черту.
80
00:05:56,190 --> 00:05:59,819
И как бы ни было тяжко,
народ тебя всегда поддерживает.
81
00:06:04,448 --> 00:06:07,118
Там моя семья,
там мои коллеги из полиции.
82
00:06:07,785 --> 00:06:08,744
Мурашки по коже.
83
00:06:10,579 --> 00:06:14,667
Я пробежал марафон за три часа 35 минут
и был доволен результатом.
84
00:06:15,501 --> 00:06:16,794
Полный восторг.
85
00:06:17,753 --> 00:06:20,756
В тот момент я уже был в автомобиле
86
00:06:20,756 --> 00:06:22,842
и ехал домой, в южный Бостон.
87
00:06:25,845 --> 00:06:29,014
В тот день
забег проходил без эксцессов.
88
00:06:29,014 --> 00:06:33,811
Бегуны выходили на финишную прямую,
а мы их подбадривали: «Так держать!»
89
00:06:35,729 --> 00:06:39,525
Обожаю эту атмосферу.
Я люблю, когда все радуются.
90
00:06:41,569 --> 00:06:43,279
Это как уличная вечеринка.
91
00:06:45,448 --> 00:06:47,533
Мы стояли и ждали Кевина,
92
00:06:48,409 --> 00:06:50,453
а друзья, которые за ним следили,
93
00:06:50,453 --> 00:06:51,704
прислали сообщение,
94
00:06:51,704 --> 00:06:55,124
что у него свело ногу
где-то в Кембридже
95
00:06:55,124 --> 00:06:58,878
и что к финишу он придет с опозданием.
96
00:07:01,046 --> 00:07:04,258
И мы решили остаться на месте -
там был отличный обзор.
97
00:07:34,788 --> 00:07:35,623
О боже!
98
00:07:36,248 --> 00:07:37,708
Это какой-то кошмар!
99
00:08:02,608 --> 00:08:06,570
На финише что-то взорвалось.
100
00:08:08,030 --> 00:08:09,865
Я вас правильно расслышал?
101
00:08:10,533 --> 00:08:12,243
Да, подтверждаю.
102
00:08:12,243 --> 00:08:15,329
На Бойлстон и Экзетер
сработало еще одно устройство.
103
00:08:15,746 --> 00:08:17,498
0 ЧАСОВ ПОНЕДЕЛЬНИК
104
00:08:17,498 --> 00:08:21,627
1 ЧАС ПОНЕДЕЛЬНИК
105
00:08:21,627 --> 00:08:24,380
- Ванесса!
- Какого чёрта?
106
00:08:24,380 --> 00:08:25,297
Нет!
107
00:08:26,549 --> 00:08:27,841
Что это было?
108
00:08:43,065 --> 00:08:45,067
Я помню, как очнулась на тротуаре.
109
00:08:47,278 --> 00:08:49,488
Помню отвратительный запах.
110
00:08:50,114 --> 00:08:53,617
У меня так звенело в ушах,
что я ничего не слышала.
111
00:08:54,952 --> 00:08:57,162
И вокруг царил хаос.
112
00:09:09,049 --> 00:09:10,593
Я огляделась и...
113
00:09:13,304 --> 00:09:16,599
...услышала эти крики, полные ужаса.
114
00:09:21,895 --> 00:09:22,730
Как вы?
115
00:09:23,480 --> 00:09:24,607
Проходите сюда.
116
00:09:25,399 --> 00:09:28,152
Там была женщина...
Я посмотрела на ее ногу
117
00:09:28,152 --> 00:09:30,863
и подумала: «Дело совсем плохо».
118
00:09:33,032 --> 00:09:35,409
Надо было как-то
остановить кровотечение,
119
00:09:36,410 --> 00:09:41,123
а у меня был только ремень,
так что я его сняла и перетянула ногу,
120
00:09:41,123 --> 00:09:42,625
чтобы остановить кровь.
121
00:09:44,835 --> 00:09:48,756
По рации сказали,
что есть вероятность третьего взрыва.
122
00:09:49,381 --> 00:09:51,759
Дорога закрыта! Идет проверка.
123
00:09:52,885 --> 00:09:57,014
Я тогда позвонила своему парню
и сказала, что люблю его.
124
00:10:00,351 --> 00:10:01,185
Простите.
125
00:10:02,478 --> 00:10:04,813
И чтобы он передал маме,
что я люблю ее.
126
00:10:11,028 --> 00:10:11,862
А потом
127
00:10:12,488 --> 00:10:14,073
связь оборвалась.
128
00:10:24,083 --> 00:10:25,918
Всё было залито кровью.
129
00:10:26,418 --> 00:10:30,964
Моя нога была вывернута и сломана.
130
00:10:30,964 --> 00:10:35,928
Но я лежала рядом с Кристл
и держала ее за руку.
131
00:10:36,720 --> 00:10:38,847
Она была похожа на тряпичную куклу.
132
00:10:40,015 --> 00:10:44,603
Тогда-то я и осознала, что произошло.
133
00:10:44,603 --> 00:10:45,938
Это было ужасно.
134
00:10:57,366 --> 00:11:00,744
Не переживайте насчет взрывов, ладно?
135
00:11:00,744 --> 00:11:02,413
Было очень громко.
136
00:11:02,413 --> 00:11:04,498
Помню, как меня подхватили люди.
137
00:11:04,498 --> 00:11:05,708
Они спрашивали,
138
00:11:06,333 --> 00:11:09,128
как меня зовут, а я не могла вспомнить.
139
00:11:23,183 --> 00:11:24,893
Когда я уже была в «скорой»,
140
00:11:24,893 --> 00:11:28,564
подбежала женщина и сказала:
«Мисс, вот ваш телефон».
141
00:11:28,564 --> 00:11:34,319
Я его взяла и положила в карман,
но оказалось, что это не мой телефон.
142
00:11:34,319 --> 00:11:35,779
Это был телефон Кристл.
143
00:11:35,779 --> 00:11:37,531
И больше я ничего не помню.
144
00:11:41,618 --> 00:11:46,415
ЧЕРЕЗ 25 МИНУТ ПОСЛЕ ВЗРЫВОВ
145
00:12:04,600 --> 00:12:06,935
СРОЧНЫЕ НОВОСТИ
146
00:12:06,935 --> 00:12:10,981
В эфире экстренные новости о том,
что сейчас происходит в Бостоне.
147
00:12:10,981 --> 00:12:13,358
Мы знаем, что во время марафона
148
00:12:13,358 --> 00:12:17,863
недалеко от финиша
произошло как минимум два взрыва.
149
00:12:17,863 --> 00:12:21,700
На ваших экранах прямая трансляция
с одного из вертолетов.
150
00:12:21,700 --> 00:12:26,872
{\an8}Судя по всему, сегодня в Бостоне
произошла настоящая трагедия.
151
00:12:26,872 --> 00:12:30,876
{\an8}Мы не знаем, что взорвалось.
Мы не знаем, было ли это случайностью.
152
00:12:30,876 --> 00:12:32,920
{\an8}Мы не знаем, кто это сделал.
153
00:13:00,739 --> 00:13:04,117
Когда я огляделась, вокруг царил хаос.
154
00:13:05,619 --> 00:13:08,372
И кто-то сказал,
155
00:13:09,706 --> 00:13:12,376
что не обошлось...
156
00:13:15,128 --> 00:13:15,963
...без жертв.
157
00:13:19,967 --> 00:13:20,968
На тот момент
158
00:13:20,968 --> 00:13:24,680
мы пытались доставить в больницу
наиболее сильно пострадавших.
159
00:13:28,892 --> 00:13:31,061
Меня остановили недалеко от финиша.
160
00:13:31,562 --> 00:13:34,106
Полицейские сказали, что забег отменен.
161
00:13:34,773 --> 00:13:37,568
Гонка окончена. Марафон завершен.
162
00:13:40,028 --> 00:13:42,447
Сказали, что вроде взорвалась бомба.
163
00:13:42,948 --> 00:13:44,199
Вот и всё...
164
00:13:44,700 --> 00:13:46,159
Но никто ничего не знал.
165
00:13:46,159 --> 00:13:47,077
Бегите!
166
00:13:48,787 --> 00:13:51,164
Все пытались выбраться из города.
167
00:13:52,082 --> 00:13:55,252
Я названивал Карен,
но ни один телефон не отвечал.
168
00:13:56,086 --> 00:13:59,298
Я понимал,
что произошло нечто очень серьезное.
169
00:14:00,299 --> 00:14:02,467
Проходите! Все проходите сюда.
170
00:14:02,968 --> 00:14:05,304
Ребята, пора по домам. Давайте!
171
00:14:06,054 --> 00:14:07,973
Куда вы едете?
172
00:14:10,726 --> 00:14:13,979
После марафона
я вернулся с южный Бостон.
173
00:14:15,063 --> 00:14:17,316
Ко мне зашел один из моих сержантов
174
00:14:17,316 --> 00:14:18,233
и сказал:
175
00:14:18,734 --> 00:14:22,529
«Говорят, на финише
взорвались две бомбы».
176
00:14:22,529 --> 00:14:28,493
Я ответил: «Что? Этого не может быть.
Это невозможно. Я только что был там».
177
00:14:31,496 --> 00:14:34,416
Я быстро сел в свою машину
и включил сирену.
178
00:14:35,292 --> 00:14:37,544
Проехав по мосту на Четвертой,
179
00:14:39,212 --> 00:14:40,756
я увидел людей в слезах.
180
00:14:46,261 --> 00:14:47,137
Стало понятно:
181
00:14:47,721 --> 00:14:48,931
это будет ужасно.
182
00:14:52,351 --> 00:14:57,648
Добравшись до места происшествия,
я встретился с комиссаром Дэвисом.
183
00:14:57,648 --> 00:15:01,652
ЭД ДЭВИС
184
00:15:02,778 --> 00:15:04,821
Когда я выходил из машины,
185
00:15:05,322 --> 00:15:09,534
то сразу же почувствовал под ногами
металлические осколки.
186
00:15:11,495 --> 00:15:13,455
И увидел разрушения на улице.
187
00:15:17,668 --> 00:15:20,379
Я никогда не видел
столько крови и частей тела,
188
00:15:20,379 --> 00:15:22,130
разбросанных по земле.
189
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
Везите! Быстрее! До конца.
190
00:15:26,551 --> 00:15:28,345
Все эти разрушения,
191
00:15:29,304 --> 00:15:32,015
тела молодых людей, лежащие на земле...
192
00:15:33,100 --> 00:15:36,186
Это по сей день
не выходит у меня из головы.
193
00:15:39,022 --> 00:15:41,358
В тот момент я подумал,
194
00:15:41,858 --> 00:15:43,318
что это мог быть теракт.
195
00:15:43,318 --> 00:15:44,778
И это ошеломляло.
196
00:15:46,655 --> 00:15:48,281
Никто не знал, что думать.
197
00:15:48,907 --> 00:15:51,326
Мысли в голове скачут, полная сумятица.
198
00:15:51,326 --> 00:15:52,953
С чего начать?
199
00:15:55,288 --> 00:15:58,000
Я занимаюсь журналистикой более 30 лет.
200
00:15:58,000 --> 00:16:03,088
Когда попадаешь в такую ситуацию,
беспрецедентную в истории Бостона,
201
00:16:03,088 --> 00:16:08,051
начинаешь искать ответы как репортер,
как журналист, ведущий расследование.
202
00:16:10,178 --> 00:16:14,141
Я поспешил на место происшествия.
Там еще натягивали желтую ленту.
203
00:16:14,933 --> 00:16:17,978
Было ощущение, что это может быть
204
00:16:17,978 --> 00:16:19,396
чем-то из ряда вон.
205
00:16:20,272 --> 00:16:25,152
{\an8}Случившееся повергло всех в ужас.
Мы так и не знаем причину взрыва.
206
00:16:25,152 --> 00:16:28,780
Сейчас все пытаются понять,
что именно произошло.
207
00:16:29,364 --> 00:16:32,325
Мы были в ресторане,
когда прогремели два взрыва.
208
00:16:32,325 --> 00:16:34,828
Один потише, а второй очень сильный.
209
00:16:34,828 --> 00:16:35,871
Это было жутко.
210
00:16:35,871 --> 00:16:37,622
Похоже на пушечный выстрел.
211
00:16:37,622 --> 00:16:40,459
У меня даже бейсболка слетела
от ударной волны.
212
00:16:40,459 --> 00:16:43,837
Не знаю точно, что говорят.
Может, какая-то авария.
213
00:16:43,837 --> 00:16:45,839
Никто не знал, что случилось.
214
00:16:46,506 --> 00:16:49,593
Полиция пыталась
разобраться со всем этим хаосом.
215
00:16:49,593 --> 00:16:51,011
- Он не...
- Он участник?
216
00:16:51,011 --> 00:16:54,056
Он не говорит по-английски,
и мы не знаем, где он.
217
00:16:54,056 --> 00:16:56,224
Ко мне подошел полицейский и сказал:
218
00:16:56,224 --> 00:16:59,936
«Уходите отсюда.
Мало ли что еще может случиться».
219
00:16:59,936 --> 00:17:03,899
На нас посыпались сообщения
о бомбах по всему городу.
220
00:17:05,692 --> 00:17:09,321
А потом в библиотеке Кеннеди
произошел подозрительный пожар.
221
00:17:09,321 --> 00:17:13,158
Это случилось вскоре
после этих взрывов на марафоне.
222
00:17:13,158 --> 00:17:15,202
Эти происшествия связаны?
223
00:17:15,202 --> 00:17:16,828
У нас уже было два взрыва.
224
00:17:16,828 --> 00:17:19,164
Все думали, что может быть и третий.
225
00:17:19,164 --> 00:17:22,000
Мы опасались повторения нападения.
226
00:17:22,876 --> 00:17:27,172
С такой угрозой мы еще не сталкивались,
так что нам нужна была помощь,
227
00:17:27,172 --> 00:17:30,092
поэтому я немедленно связался
с Риком Делорье.
228
00:17:30,092 --> 00:17:33,512
РИК ДЕЛОРЬЕ
229
00:17:33,512 --> 00:17:36,264
ОТВЕТСТВЕННЫЙ СПЕЦИАЛЬНЫЙ АГЕНТ ФБР
230
00:17:36,264 --> 00:17:39,559
Для коллег я человек,
который занимается анализом.
231
00:17:41,394 --> 00:17:43,438
Я провожу глубокий анализ.
232
00:17:44,189 --> 00:17:47,609
И моя задача:
найти оптимальное решение проблемы.
233
00:17:51,029 --> 00:17:52,155
1 ЧАС ПОНЕДЕЛЬНИК
234
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
2 ЧАСА ПОНЕДЕЛЬНИК
235
00:17:53,490 --> 00:17:55,075
Когда я прибыл в Бостон,
236
00:17:55,575 --> 00:17:59,246
первоочередной задачей было убедиться,
что там нет других бомб.
237
00:18:00,622 --> 00:18:03,333
Для этого надо было
оцепить место преступления.
238
00:18:04,751 --> 00:18:07,379
А это полкилометра Бойлстон-стрит
239
00:18:07,379 --> 00:18:10,674
и еще по одному кварталу
от нее на север и на юг.
240
00:18:11,174 --> 00:18:14,052
Это было ужасающее зрелище.
Как после бойни.
241
00:18:14,052 --> 00:18:16,596
Тротуар всё еще был залит кровью.
242
00:18:17,639 --> 00:18:21,434
Место преступления
было сплошь усыпано сумками.
243
00:18:21,935 --> 00:18:23,937
В любой из них могла быть бомба.
244
00:18:24,855 --> 00:18:27,941
На тот момент нужно было
организовать работу саперов
245
00:18:27,941 --> 00:18:30,277
и поиск возможных взрывных устройств.
246
00:18:32,154 --> 00:18:33,655
У нас были собаки-саперы.
247
00:18:33,655 --> 00:18:36,575
Мы перебирали рюкзаки,
осматривали витрины,
248
00:18:36,575 --> 00:18:38,410
прочесывали места взрывов.
249
00:18:40,704 --> 00:18:43,248
Саперы начинали зачищать
место преступления,
250
00:18:43,248 --> 00:18:46,209
чтобы обезопасить работу
группы аналитиков.
251
00:18:48,420 --> 00:18:52,090
Мы убедились,
что других взрывных устройств нет,
252
00:18:53,133 --> 00:18:55,302
и позвонили прокурору Кармен Ортис.
253
00:18:57,470 --> 00:19:01,349
В конечном итоге она будет
выступать обвинителем террористов.
254
00:19:01,850 --> 00:19:03,435
2 ЧАСА ПОНЕДЕЛЬНИК
255
00:19:04,311 --> 00:19:06,396
Увидев масштаб разрушений,
256
00:19:07,397 --> 00:19:10,192
я просто остолбенела.
257
00:19:11,026 --> 00:19:13,695
Это было очень похоже
на террористический акт.
258
00:19:14,446 --> 00:19:17,699
Мы видели осколки металла,
металлические шарики, кровь.
259
00:19:17,699 --> 00:19:20,827
Было очевидно,
что сработало какое-то устройство.
260
00:19:21,912 --> 00:19:25,498
Полицейские поехали в аэропорт Логана
поговорить с теми,
261
00:19:25,498 --> 00:19:27,751
кто мог вести съемку на марафоне.
262
00:19:28,376 --> 00:19:31,129
Тогда же на терминале «Черный сокол»
263
00:19:31,129 --> 00:19:33,882
мы обустроили место
для обработки вещдоков.
264
00:19:33,882 --> 00:19:36,927
«ЧЕРНЫЙ СОКОЛ»
КРУИЗНЫЙ ПОРТ
265
00:19:36,927 --> 00:19:41,348
Этот объект был чрезвычайно важен,
так как там было безопасно и удобно
266
00:19:41,348 --> 00:19:43,683
обрабатывать собранные вещдоки
267
00:19:43,683 --> 00:19:45,936
и сразу отправлять их в Куантико.
268
00:19:47,270 --> 00:19:49,356
Вещдоков было очень много.
269
00:19:49,356 --> 00:19:52,442
Мы не сталкивались
с расследованием таких масштабов.
270
00:19:52,984 --> 00:19:56,071
Это крупнейшее дело
в истории криминалистики города,
271
00:19:56,071 --> 00:19:58,448
и мы понятия не имели, кто виновник.
272
00:19:59,658 --> 00:20:03,620
Мы начали отправлять следователей
опрашивать пострадавших.
273
00:20:03,620 --> 00:20:07,999
Как видите,
у меня осколки в ноге и руке,
274
00:20:07,999 --> 00:20:09,584
а еще термические ожоги,
275
00:20:09,584 --> 00:20:11,002
но мне повезло.
276
00:20:11,002 --> 00:20:15,632
У некоторых пациентов
травматические ампутации.
277
00:20:15,632 --> 00:20:17,425
Им оторвало ноги.
278
00:20:18,260 --> 00:20:21,846
А потом мы получили сообщение
о подозрительном человеке,
279
00:20:21,846 --> 00:20:24,349
которого сопровождают в скорой помощи.
280
00:20:25,350 --> 00:20:28,770
Это гражданин Саудовской Аравии
который появился в дыму,
281
00:20:28,770 --> 00:20:32,065
весь изрезанный осколками,
в рваной одежде.
282
00:20:32,649 --> 00:20:34,734
Завидев идущих к нему полицейских,
283
00:20:34,734 --> 00:20:37,779
он выхватил свой мобильный телефон
284
00:20:37,779 --> 00:20:41,992
и у них на глазах разбил его о землю.
Телефоны могут быть детонаторами.
285
00:20:41,992 --> 00:20:44,577
Под стражей содержится человек.
286
00:20:44,577 --> 00:20:48,790
Это гражданин Саудовской Аравии,
который был рядом с местом взрыва.
287
00:20:48,790 --> 00:20:50,834
Я подумал: «Может, это он?»
288
00:20:50,834 --> 00:20:52,002
4 ЧАСА ПОНЕДЕЛЬНИК
289
00:20:52,669 --> 00:20:54,337
Первым делом все услышали,
290
00:20:54,337 --> 00:20:57,882
что во взрывах подозревается
гражданин Саудовской Аравии.
291
00:20:57,882 --> 00:21:01,553
Выдвигалось предположение,
что он связан с «Аль-Каидой».
292
00:21:01,553 --> 00:21:07,142
Более десяти лет эта страна живет
под угрозой очередного нападения.
293
00:21:07,142 --> 00:21:08,768
И вот этот день настал.
294
00:21:09,519 --> 00:21:12,397
Этот гражданин Саудовской Аравии
был ранен,
295
00:21:12,397 --> 00:21:14,899
и полиция его опрашивала
прямо в больнице.
296
00:21:15,483 --> 00:21:16,401
Мы его опросили
297
00:21:16,401 --> 00:21:20,530
и направили к нему домой
группу спецназа и детективов.
298
00:21:24,534 --> 00:21:26,661
Мы нашли у него подозрительные вещи.
299
00:21:26,661 --> 00:21:30,040
Кое-какие официальные документы,
паспорта - в таком духе.
300
00:21:30,915 --> 00:21:35,462
Учитывая серьезность ситуации,
должны быть соблюдены все процедуры.
301
00:21:35,462 --> 00:21:39,841
И если эти улики ведут к человеку,
подпадающему под подозрение,
302
00:21:39,841 --> 00:21:42,177
ты сможешь использовать их в суде.
303
00:21:42,177 --> 00:21:44,888
При обыске в квартире
иностранного студента,
304
00:21:44,888 --> 00:21:47,682
который был ранен при взрыве
и пытался убежать,
305
00:21:47,682 --> 00:21:50,810
ничего не нашли,
и с него были сняты все подозрения.
306
00:21:50,810 --> 00:21:53,897
Он был просто жертвой.
Никакого отношения к взрывам.
307
00:21:55,732 --> 00:21:58,109
Он оказался просто саудовцем у финиша,
308
00:21:58,109 --> 00:22:00,904
который попал под раздачу
в эпоху исламофобии.
309
00:22:01,654 --> 00:22:06,117
Несомненно, было предубеждение
насчет того, кто мог за этим стоять.
310
00:22:06,993 --> 00:22:08,995
Вечер - а у нас нет подозреваемых.
311
00:22:08,995 --> 00:22:13,083
Пара зацепок, но ничего внятного.
И планировалась пресс-конференция,
312
00:22:13,083 --> 00:22:16,211
чтобы рассказать людям,
что нам известно о взрывах.
313
00:22:17,462 --> 00:22:20,340
Я сообщил губернатору,
что это может быть теракт,
314
00:22:20,340 --> 00:22:23,343
так что ФБР
с готовностью возглавит расследование.
315
00:22:23,343 --> 00:22:26,554
Я сказал губернатору:
«Предоставляю слово вам».
316
00:22:27,138 --> 00:22:30,183
{\an8}Но он попросил,
чтобы пресс-конференцию провел я.
317
00:22:30,183 --> 00:22:32,477
Я даже растерялся: «Кто? Я?..»
318
00:22:32,477 --> 00:22:35,230
Надо было догадаться.
319
00:22:35,730 --> 00:22:38,191
Политики не любят
сообщать плохие вести.
320
00:22:38,191 --> 00:22:39,734
Отдуваются такие, как я.
321
00:22:39,734 --> 00:22:44,406
Я передаю слово Эду Дэвису,
комиссару полиции Бостона.
322
00:22:46,199 --> 00:22:47,117
Благодарю вас.
323
00:22:48,451 --> 00:22:50,120
В 14:50
324
00:22:50,120 --> 00:22:52,580
на маршруте Бостонского марафона
325
00:22:52,580 --> 00:22:55,625
недалеко от финиша
произошло два взрыва.
326
00:22:55,625 --> 00:22:58,795
Людям следует сохранять спокойствие,
327
00:22:58,795 --> 00:23:01,506
но надо понимать,
что инцидент не исчерпан,
328
00:23:01,506 --> 00:23:05,718
и нам нужна вся информация,
которую только можно собрать.
329
00:23:05,718 --> 00:23:08,513
Я сказал: «Несите нам свои фотографии».
330
00:23:08,513 --> 00:23:11,641
Если кто-то что-то видел
во время этого инцидента,
331
00:23:11,641 --> 00:23:18,189
позвоните нам по номеру 1-800-494-TIPS.
332
00:23:18,189 --> 00:23:19,774
Зачастую в таких случаях
333
00:23:19,774 --> 00:23:21,776
кто-то вдруг вспоминает:
334
00:23:21,776 --> 00:23:23,528
«О боже, он мне сказал,
335
00:23:23,528 --> 00:23:26,573
что сделает нечто такое.
Надо позвонить в полицию».
336
00:23:26,573 --> 00:23:29,534
Это был террористический акт?
337
00:23:29,534 --> 00:23:33,538
Губернатор Патрик назвал это «атакой».
Вы считаете, что это теракт?
338
00:23:33,538 --> 00:23:36,124
В настоящий момент
мы ничего не утверждаем,
339
00:23:36,124 --> 00:23:41,171
но вы можете сами сделать выводы
на основе информации о произошедшем.
340
00:23:41,671 --> 00:23:44,007
Мне, как гражданину и журналисту,
341
00:23:44,007 --> 00:23:47,302
в произошедшем виделся акт терроризма.
342
00:23:47,302 --> 00:23:51,848
Некоторые критикуют ФБР за то,
что мы сразу не назвали это терактом,
343
00:23:51,848 --> 00:23:53,850
но нам нужно было собрать улики.
344
00:23:53,850 --> 00:23:57,020
5 ЧАСОВ ПОНЕДЕЛЬНИК
345
00:23:57,020 --> 00:23:58,938
6 ЧАСОВ ПОНЕДЕЛЬНИК
346
00:23:58,938 --> 00:24:02,066
В тот вечер я искал Карен.
347
00:24:03,818 --> 00:24:05,653
Я не знал, что происходит.
348
00:24:06,404 --> 00:24:08,072
Дочка меня спросила:
349
00:24:08,072 --> 00:24:10,992
«Можно выложить в фейсбук
тебя с флагами?»
350
00:24:12,744 --> 00:24:14,120
НАДЕЮСЬ, ОНА В ПОРЯДКЕ.
351
00:24:14,120 --> 00:24:17,040
НАДЕЮСЬ, ТЫ СКОРО ОТЗОВЕШЬСЯ.
ПОКА НЕ ОТВЕТИЛА...
352
00:24:17,040 --> 00:24:19,042
Мне позвонил Джо, парень Кристл.
353
00:24:20,084 --> 00:24:25,632
Он заехал за мной и показал фотографию,
где Карен и Кристл лежат на земле.
354
00:24:28,259 --> 00:24:30,136
Ее уже выложили в интернете.
355
00:24:31,387 --> 00:24:36,726
Когда я смотрел на их лица,
казалось, что они безжизненные.
356
00:24:39,979 --> 00:24:41,981
Мы сразу же ринулись в больницу.
357
00:24:48,696 --> 00:24:54,786
Мне подтвердили, что Кристл в больнице
и что ей делают операцию на ноге.
358
00:24:54,786 --> 00:24:56,329
Пытаются ее спасти.
359
00:24:57,497 --> 00:24:59,958
Но мне сказали, что Карен там нет.
360
00:25:01,292 --> 00:25:03,711
Больше они ничего не могли сказать.
361
00:25:03,711 --> 00:25:06,381
Никаких ответов. Они ничего не знали.
362
00:25:06,923 --> 00:25:07,757
Они говорили:
363
00:25:08,591 --> 00:25:13,263
«Мы не знаем, что вам сказать».
И продолжали заниматься своими делами.
364
00:25:15,306 --> 00:25:16,558
Бессмыслица какая-то.
365
00:25:17,850 --> 00:25:18,935
Потом они сказали,
366
00:25:19,811 --> 00:25:23,439
чтобы мы обратились в другие больницы.
367
00:25:24,732 --> 00:25:26,234
Мы пошли пешком.
368
00:25:27,986 --> 00:25:29,487
Вокруг не было ни души.
369
00:25:29,487 --> 00:25:33,074
Я в жизни такого не видел.
На улицах Бостона никого не было.
370
00:25:40,373 --> 00:25:44,252
Мы искали повсюду.
Обзвонили все больницы.
371
00:25:44,252 --> 00:25:48,673
Никто ничего не мог нам ответить.
Карен нигде не было.
372
00:25:49,173 --> 00:25:53,553
Я думал, что Карен мертва.
У меня не было ни тени сомнения.
373
00:25:57,056 --> 00:25:59,601
И тут вдруг у меня зазвонил телефон.
374
00:26:00,685 --> 00:26:03,938
Мне сказали, что Карен в операционной.
375
00:26:04,522 --> 00:26:09,027
Я не мог поверить.
Должен был увидеть это своими глазами.
376
00:26:10,862 --> 00:26:12,780
Я вернулся в больницу
377
00:26:14,407 --> 00:26:15,575
и увидел Карен.
378
00:26:18,745 --> 00:26:22,373
Когда я пришла в себя,
первым, кого я увидела, был Кевин.
379
00:26:22,373 --> 00:26:26,711
Я был счастлив.
Держал Карен за руку и сжимал ее.
380
00:26:27,420 --> 00:26:29,130
Она не знала, что происходит,
381
00:26:29,797 --> 00:26:33,801
а я говорил: «Всё будет хорошо.
Не переживай. Я тебя люблю.
382
00:26:34,302 --> 00:26:36,638
Я тебя люблю, и всё будет хорошо».
383
00:26:39,682 --> 00:26:41,309
Это было чудо.
384
00:26:41,309 --> 00:26:42,602
10 ЧАСОВ ВТОРНИК
385
00:26:42,602 --> 00:26:45,521
11 ЧАСОВ ВТОРНИК
386
00:26:45,521 --> 00:26:46,689
В первый вечер
387
00:26:46,689 --> 00:26:50,234
мы знали, что лучшая зацепка -
это видео с места взрывов.
388
00:26:50,234 --> 00:26:54,280
Это крупное спортивное мероприятие,
его освещали в национальных СМИ.
389
00:26:54,822 --> 00:26:58,576
Повсюду были люди
с мобильными телефонами, видеокамерами.
390
00:26:59,077 --> 00:27:00,411
За дело взялся Кевин.
391
00:27:00,411 --> 00:27:02,497
КЕВИН СУИНДОН
392
00:27:02,497 --> 00:27:03,831
КИБЕРОТДЕЛ ФБР
393
00:27:03,831 --> 00:27:08,836
Кевин Суиндон - начальник кибергруппы
в бостонском офисе ФБР.
394
00:27:10,254 --> 00:27:13,341
Я отвечал за компьютерную
и цифровую криминалистику.
395
00:27:14,842 --> 00:27:17,428
Мы сразу поняли,
что в этом расследовании
396
00:27:17,428 --> 00:27:20,598
многое будет зависеть
от цифровых технологий.
397
00:27:21,099 --> 00:27:24,352
Телефоны не звонили,
но электронная почта была забита.
398
00:27:25,812 --> 00:27:29,190
До такой степени,
что мы были близки к перегрузке.
399
00:27:29,732 --> 00:27:31,651
Десятки тысяч электронных писем.
400
00:27:31,651 --> 00:27:33,569
Я и представить не мог,
401
00:27:33,569 --> 00:27:36,906
сколько на нас свалится
цифровых материалов.
402
00:27:37,990 --> 00:27:42,412
Они получали тысячи фотографий,
видеозаписей с айфонов.
403
00:27:42,412 --> 00:27:45,331
Похоже, это было около 15:38...
404
00:27:45,331 --> 00:27:49,001
На Бойлстон-стрит было обнаружено
более 125 телефонов.
405
00:27:51,254 --> 00:27:53,923
Мы пробежали уже почти два километра!
406
00:27:55,842 --> 00:27:56,801
О господи!
407
00:27:58,010 --> 00:27:58,970
Какого чёрта?
408
00:28:00,555 --> 00:28:05,101
На тот момент никаких зацепок не было.
Мы искали видео, где была бы подсказка.
409
00:28:06,602 --> 00:28:09,522
У нас были записи с камер
«Форума» и «Уолгринса»,
410
00:28:09,522 --> 00:28:11,607
а также с камер банков.
411
00:28:11,607 --> 00:28:17,155
Мы собирали записи с камер
всех организаций на маршруте марафона.
412
00:28:17,155 --> 00:28:19,574
У нас были тысячи видеозаписей,
413
00:28:19,574 --> 00:28:22,618
но их надо было не просто обработать,
414
00:28:22,618 --> 00:28:25,413
а сделать это максимально быстро.
415
00:28:27,623 --> 00:28:32,462
Чтобы просмотреть восьмичасовое видео,
нужно около восьми часов.
416
00:28:36,674 --> 00:28:41,763
Просмотром видео занималось
довольно много людей, несколько групп.
417
00:28:43,431 --> 00:28:46,225
Проблема в том,
что там были тысячи часов видео.
418
00:28:50,271 --> 00:28:55,067
Кроме того, мы не знали,
что или кого мы ищем.
419
00:28:55,067 --> 00:29:00,114
С каждой минутой росла вероятность,
что виновник от нас ускользнет.
420
00:29:01,657 --> 00:29:06,996
Вести настолько сложное расследование
полиции Бостона еще не доводилось.
421
00:29:15,129 --> 00:29:16,881
Когда произошли взрывы,
422
00:29:17,632 --> 00:29:20,676
я был в Аризоне в отпуске с семьей.
423
00:29:22,386 --> 00:29:25,306
Я только что сообщил ФБР,
что собираюсь на пенсию.
424
00:29:26,140 --> 00:29:30,520
ДЖОН ФОЛИ
425
00:29:30,520 --> 00:29:32,939
ПОМОЩНИК СПЕЦИАЛЬНОГО АГЕНТА ФБР
426
00:29:32,939 --> 00:29:38,444
Когда мы добрались до Седоны,
у меня вдруг начал разрываться телефон.
427
00:29:39,570 --> 00:29:42,448
И тогда я увидел фотографии
с мест взрывов.
428
00:29:46,994 --> 00:29:48,162
Это было ужасно.
429
00:29:52,416 --> 00:29:55,920
Я работал с серьезными преступлениями,
наркотиками, бандами.
430
00:29:57,588 --> 00:29:59,966
Кто-то скажет,
что ко мне липнет гадость.
431
00:30:03,010 --> 00:30:05,471
И когда я увидел бостонские фотографии...
432
00:30:10,518 --> 00:30:13,020
...жена мне сказала:
«Найди этих сволочей».
433
00:30:13,020 --> 00:30:14,313
16 ЧАСОВ ВТОРНИК
434
00:30:14,313 --> 00:30:15,648
17 ЧАСОВ ВТОРНИК
435
00:30:15,648 --> 00:30:17,400
Отсюда ближе всего
436
00:30:17,400 --> 00:30:20,403
до места вчерашних взрывов
на Бостонском марафоне.
437
00:30:20,403 --> 00:30:22,905
Строгие меры безопасности.
Оно и понятно.
438
00:30:23,406 --> 00:30:27,702
Мы до сих пор не знаем,
кто это сделал и почему.
439
00:30:27,702 --> 00:30:31,372
{\an8}Никто не арестован.
Ни одного известного подозреваемого.
440
00:30:31,372 --> 00:30:32,957
{\an8}ТРИ ПОГИБШИХ, 176 РАНЕНЫХ
441
00:30:32,957 --> 00:30:37,461
Найдено только два взрывных устройства,
и они оба сработали.
442
00:30:37,461 --> 00:30:40,631
Невзорвавшиеся устройства
не обнаружены.
443
00:30:41,716 --> 00:30:44,427
Утром во вторник на место преступления
444
00:30:44,427 --> 00:30:47,597
вышли опергруппы для сбора улик.
445
00:30:48,556 --> 00:30:52,560
Вещдоки были на подоконниках,
на крышах домов и машинах.
446
00:30:54,020 --> 00:30:56,522
Это было гигантское место преступления,
447
00:30:56,522 --> 00:30:58,941
всё искорежено, разбросано повсюду.
448
00:31:00,526 --> 00:31:02,778
Найдены металлические шарики, осколки.
449
00:31:03,362 --> 00:31:07,158
Найденные осколки -
это не просто разбросанный мусор,
450
00:31:07,158 --> 00:31:10,912
а плотничьи гвозди
и нечто вроде шариков от подшипников.
451
00:31:10,912 --> 00:31:15,249
Они пытаются разобраться,
как была собрана эта бомба,
452
00:31:15,249 --> 00:31:19,170
из каких материалов,
где огнепроводный шнур, где детонатор.
453
00:31:20,421 --> 00:31:22,757
Были найдены остатки от рюкзаков.
454
00:31:23,633 --> 00:31:26,010
Их явно что-то разорвало изнутри.
455
00:31:26,594 --> 00:31:29,430
Всё указывало на то,
что в них хранились бомбы.
456
00:31:30,306 --> 00:31:32,016
Взрывотехники сразу заявили,
457
00:31:32,016 --> 00:31:35,478
что использовалось устройство
с дистанционным управлением.
458
00:31:36,562 --> 00:31:41,108
Собирая вещдоки, мы постепенно
складывали картину взрывов.
459
00:31:44,195 --> 00:31:46,405
{\an8}Первая бомба взорвалась возле финиша.
460
00:31:48,532 --> 00:31:52,954
{\an8}Вторая - через 12 секунд
напротив ресторана «Форум».
461
00:31:55,539 --> 00:31:56,540
Мы сочли,
462
00:31:56,540 --> 00:31:59,919
что бомбы доставили
на места взрывов в рюкзаках.
463
00:31:59,919 --> 00:32:03,839
Это были бомбы в скороварках,
начиненных поражающими элементами.
464
00:32:03,839 --> 00:32:06,968
Скороварки-бомбы
часто используются террористами,
465
00:32:06,968 --> 00:32:09,679
так как все детали
легко купить в магазине.
466
00:32:09,679 --> 00:32:12,640
Крышку скороварки,
использованной при взрыве,
467
00:32:12,640 --> 00:32:15,559
{\an8}нашли на крыше одного из зданий.
468
00:32:15,559 --> 00:32:16,769
{\an8}Значит ли это,
469
00:32:16,769 --> 00:32:19,939
{\an8}что мы можем иметь дело
с внутренним терроризмом?
470
00:32:19,939 --> 00:32:23,234
Это расследование теракта,
это дело о терроризме.
471
00:32:23,234 --> 00:32:25,361
И что бы ни говорили политики,
472
00:32:25,361 --> 00:32:27,279
дескать, это звучит плохо,
473
00:32:27,279 --> 00:32:31,283
давайте называть вещи своими именами:
это расследование теракта,
474
00:32:31,283 --> 00:32:33,035
поэтому его ведет ФБР.
475
00:32:33,035 --> 00:32:36,330
Терроризм - это нападение
с идеологической подоплекой.
476
00:32:36,330 --> 00:32:39,375
Мы не знали,
каковы были предпосылки этого теракта.
477
00:32:40,167 --> 00:32:42,753
Но на тот момент важно было то,
478
00:32:42,753 --> 00:32:45,506
что мы нашли рюкзаки, скороварки-бомбы,
479
00:32:45,506 --> 00:32:48,592
осколки металла,
которыми были начинены скороварки.
480
00:32:48,592 --> 00:32:51,512
Они были созданы,
чтобы калечить и убивать людей,
481
00:32:52,013 --> 00:32:56,017
поэтому мы без сомнений объявили,
что это террористическая атака.
482
00:32:56,726 --> 00:32:58,019
20 ЧАСОВ ВТОРНИК
483
00:32:58,019 --> 00:33:00,771
21 ЧАС ВТОРНИК
484
00:33:03,733 --> 00:33:04,859
Здравствуйте.
485
00:33:05,568 --> 00:33:08,654
Я провел совещание
с сотрудниками службы безопасности
486
00:33:08,654 --> 00:33:11,949
и директором ФБР Мюллера
по поводу взрывов в Бостоне.
487
00:33:12,533 --> 00:33:15,536
С учетом того,
что мы знаем на данный момент,
488
00:33:15,536 --> 00:33:18,706
ФБР классифицирует инцидент
как террористический акт.
489
00:33:19,582 --> 00:33:23,252
Когда бомбы используют
против невинных граждан,
490
00:33:23,753 --> 00:33:25,129
это акт терроризма.
491
00:33:25,880 --> 00:33:29,216
Мы до сих пор не знаем,
кто это сделал и почему,
492
00:33:29,717 --> 00:33:33,179
поэтому просим не спешить с выводами
и дождаться фактов.
493
00:33:33,721 --> 00:33:37,475
Но будьте уверены,
это дело будет раскрыто,
494
00:33:37,475 --> 00:33:41,562
мы найдем виновных и выясним,
почему они это сделали.
495
00:34:05,669 --> 00:34:09,090
ИСМАИЛ ФЕННИ
496
00:34:09,090 --> 00:34:13,344
ИМАМ, БОСТОНСКОЕ ИСЛАМСКОЕ ОБЩЕСТВО
497
00:34:13,344 --> 00:34:16,722
Для всех нас
11 сентября стало поворотным моментом.
498
00:34:17,848 --> 00:34:19,391
Но особенно для мусульман.
499
00:34:20,768 --> 00:34:23,312
Мы были потрясены,
увидев, что произошло.
500
00:34:25,481 --> 00:34:27,525
Мир изменился.
501
00:34:29,902 --> 00:34:35,741
Внезапно мы словно все
стали преступниками.
502
00:34:40,663 --> 00:34:42,498
Для нас это было сложное время.
503
00:34:44,625 --> 00:34:48,963
Суть ислама -
быть и оставаться хорошим человеком.
504
00:34:48,963 --> 00:34:53,134
Мы здесь как американцы.
Мы здесь как часть общества.
505
00:34:54,385 --> 00:34:57,138
Но когда вы чего-то не знаете,
506
00:34:58,556 --> 00:35:01,308
прежде всего вас это пугает.
507
00:35:01,308 --> 00:35:03,561
ИСЛАМ - ЭТО ОТ ЛУКАВОГО
508
00:35:03,561 --> 00:35:06,480
Именно это и произошло с мусульманами.
509
00:35:07,565 --> 00:35:08,983
МЫ НИКОГДА НЕ ЗАБУДЕМ
510
00:35:11,569 --> 00:35:12,820
Езжайте домой!
511
00:35:12,820 --> 00:35:13,988
Убирайтесь отсюда!
512
00:35:13,988 --> 00:35:14,989
Езжайте домой!
513
00:35:17,241 --> 00:35:19,952
ЮССЕФ ЭДДАФАЛИ
СТУДЕНТ УНИВЕРСИТЕТА
514
00:35:19,952 --> 00:35:21,704
После 11 сентября
515
00:35:21,704 --> 00:35:23,873
началась широкомасштабная травля.
516
00:35:23,873 --> 00:35:26,083
Это стало абсолютной нормой.
517
00:35:28,627 --> 00:35:29,628
И я...
518
00:35:30,129 --> 00:35:34,383
Мне приходилось постоянно скрывать
определенные аспекты своей жизни.
519
00:35:34,383 --> 00:35:35,509
Где бы я...
520
00:35:36,802 --> 00:35:38,179
Где бы я ни был.
521
00:35:39,138 --> 00:35:41,515
Я переехал в Бостон,
когда мне было семь.
522
00:35:42,558 --> 00:35:44,268
За две недели до 11 сентября.
523
00:35:45,561 --> 00:35:50,191
Дети подходили ко мне с муляжами бомб,
потом отбегали и изображали «тиканье».
524
00:35:51,817 --> 00:35:54,486
Мне было стыдно, что я мусульманин.
525
00:35:56,238 --> 00:35:58,699
Когда произошли взрывы,
я был в колледже.
526
00:36:00,743 --> 00:36:04,121
Помню, как подумал:
«Только не приплетайте к этому ислам».
527
00:36:05,122 --> 00:36:10,878
Где-то внутри
всё равно растет тревожное чувство,
528
00:36:10,878 --> 00:36:12,755
что это мог совершить кто-то
529
00:36:14,215 --> 00:36:15,174
из мусульман.
530
00:36:17,343 --> 00:36:20,304
Исламофобия шла на спад.
531
00:36:21,722 --> 00:36:27,645
Но я сразу подумал,
что эти взрывы свяжут с исламом.
532
00:36:29,980 --> 00:36:32,191
22 ЧАСА ВТОРНИК
533
00:36:32,191 --> 00:36:34,902
23 ЧАСА ВТОРНИК
534
00:36:36,528 --> 00:36:39,365
Как только стало ясно, что это теракт,
535
00:36:39,990 --> 00:36:43,744
все федеральные ресурсы
были брошены на поиски террористов.
536
00:36:45,996 --> 00:36:47,873
{\an8}Мы знали, где произошли взрывы.
537
00:36:47,873 --> 00:36:52,294
{\an8}На Бойлстон-стрит расположены фирмы,
оборудованные камерами наблюдения.
538
00:36:52,294 --> 00:36:58,050
Понятно, что на записях с этих камер
могут быть запечатлены террористы.
539
00:36:58,884 --> 00:37:03,305
{\an8}Первым важным материалом для анализа
стала видеозапись из ресторана «Форум».
540
00:37:04,348 --> 00:37:07,851
У них была наружная камера,
расположенная над дверью,
541
00:37:07,851 --> 00:37:12,356
с которой открывался
хороший обзор на место второго взрыва.
542
00:37:13,607 --> 00:37:15,609
И мы сразу начали ее изучать.
543
00:37:16,151 --> 00:37:19,196
Именно на этой записи
могла быть ценная информация.
544
00:37:20,906 --> 00:37:25,661
Наши аналитики
пересматривали видео раз за разом.
545
00:37:25,661 --> 00:37:29,331
Перемотка, просмотр, снова перемотка.
546
00:37:30,374 --> 00:37:31,208
Фокусировка.
547
00:37:34,920 --> 00:37:36,380
Всю ночь, кадр за кадром.
548
00:37:40,801 --> 00:37:43,429
В этом видео
не было ничего примечательного.
549
00:37:45,723 --> 00:37:48,684
Но потом нам позвонил человек,
который сказал:
550
00:37:48,684 --> 00:37:53,105
«Я был на другой стороне улицы.
Возможно, мои снимки вам пригодятся.
551
00:37:53,105 --> 00:37:56,525
Эти кадры были сделаны
перед самым взрывом».
552
00:37:57,067 --> 00:37:58,819
Что-то взорвалось! О боже!
553
00:37:58,819 --> 00:38:01,530
Команда по сбору улик
забрала эти фотографии.
554
00:38:02,197 --> 00:38:05,576
На них была видна сумка,
лежащая на земле.
555
00:38:07,911 --> 00:38:12,750
Мы синхронизировали это фото
с видеокадрами из «Форума»
556
00:38:13,250 --> 00:38:18,213
и вычленили среди толпы этого человека.
На нём была белая кепка.
557
00:38:19,548 --> 00:38:21,508
Я сразу позвонил Рику и сказал:
558
00:38:21,508 --> 00:38:24,094
«Рик, приходи в лабораторию.
Кое-что есть».
559
00:38:24,595 --> 00:38:27,514
Позвонил Кевин и сказал:
«Босс, мы кое-что нашли».
560
00:38:29,224 --> 00:38:33,228
Этот человек в белой кепке
идет к месту будущего взрыва
561
00:38:33,771 --> 00:38:36,273
и останавливается
у дерева перед «Форумом».
562
00:38:36,273 --> 00:38:38,859
Он стоит и просто смотрит по сторонам.
563
00:38:39,360 --> 00:38:43,530
Потом он бросает рюкзак на землю
и продолжает стоять.
564
00:38:44,156 --> 00:38:47,451
Кажется, что он фотографирует бегунов,
пишет на телефоне.
565
00:38:48,744 --> 00:38:53,040
А потом происходит взрыв первой бомбы.
566
00:38:54,166 --> 00:38:56,418
На этих кадрах все смотрят налево,
567
00:38:56,418 --> 00:38:58,462
а он быстро идет направо.
568
00:38:58,462 --> 00:39:04,176
О господи! Что-то взорвалось.
Боже мой, что-то случилось.
569
00:39:04,176 --> 00:39:06,804
И только он выходит
из поля обзора камеры,
570
00:39:07,471 --> 00:39:10,349
перед рестораном «Форум»
взрывается вторая бомба.
571
00:39:12,017 --> 00:39:16,605
И в тот момент стало ясно,
что перед нами один из террористов.
572
00:39:18,774 --> 00:39:19,942
Белая Кепка.
573
00:39:25,739 --> 00:39:27,449
38 ЧАСОВ СРЕДА
574
00:39:27,449 --> 00:39:29,201
39 ЧАСОВ СРЕДА
575
00:39:29,201 --> 00:39:33,288
В среду наступило затишье,
не было никаких новостей.
576
00:39:33,831 --> 00:39:37,709
{\an8}И тут вдруг отменяют
запланированную пресс-конференцию.
577
00:39:37,709 --> 00:39:41,964
Приношу извинения, но нам нужно
больше времени на подготовку. Спасибо.
578
00:39:41,964 --> 00:39:44,675
- А когда начнется?
- Пока не знаю.
579
00:39:45,175 --> 00:39:47,386
Мы приняли решение отменить ее,
580
00:39:47,386 --> 00:39:52,141
потому что обнаружили видеоматериалы,
которые надо было тщательно изучить.
581
00:39:52,975 --> 00:39:55,936
Но это дало журналистам
почву для домыслов о том,
582
00:39:55,936 --> 00:39:57,271
что мы делаем.
583
00:39:58,772 --> 00:40:04,153
Полиция пыталась не допустить
ни малейшей утечки информации.
584
00:40:04,153 --> 00:40:07,239
И информационный вакуум
стали заполнять соцсети.
585
00:40:11,535 --> 00:40:15,873
Люди рассматривали фото и спрашивали:
«Что вы знаете об этом человеке?»
586
00:40:16,498 --> 00:40:19,960
Такие вопросы, разумеется,
навешивали ярлыки.
587
00:40:20,752 --> 00:40:22,421
В людей тыкали пальцами,
588
00:40:22,963 --> 00:40:25,924
и бостонская полиция получала
уйму ложных наводок.
589
00:40:25,924 --> 00:40:30,095
{\an8}Кто-то выложил фотографию человека,
идущего по крыше.
590
00:40:30,095 --> 00:40:32,890
Чем-то напоминало
кадры со снежным человеком.
591
00:40:33,432 --> 00:40:38,020
Потом нам прислали фото с сумкой,
лежащей недалеко от места взрыва.
592
00:40:38,020 --> 00:40:40,397
В Бюро его проанализировали и сказали:
593
00:40:40,397 --> 00:40:41,773
«Нет, это фотошоп».
594
00:40:41,773 --> 00:40:45,861
Это очень сильно мешало расследованию
и затрудняло поиск виновных.
595
00:40:47,196 --> 00:40:49,072
Но всё это появлялось в сети.
596
00:40:49,573 --> 00:40:53,285
Люди сидели в своих домах
и играли в детективов в соцсетях.
597
00:40:53,952 --> 00:40:56,455
Тут же повылезали
всевозможные ксенофобы,
598
00:40:56,455 --> 00:40:59,708
которые начали подливать масла в огонь.
599
00:41:00,667 --> 00:41:03,545
Стали всё списывать
на исламский терроризм.
600
00:41:04,087 --> 00:41:06,256
ЗА ЭТИМ ТОЧНО СТОЯТ АРАБЫ
601
00:41:07,341 --> 00:41:11,512
Ну и, конечно,
сразу же активизировались правые.
602
00:41:11,512 --> 00:41:15,724
Большинство террористов
за последнее время были мусульманами.
603
00:41:15,724 --> 00:41:20,145
По стране покатилась
очередная волна исламофобии.
604
00:41:20,145 --> 00:41:23,815
Новостные СМИ тоже в долгу не остались.
605
00:41:23,815 --> 00:41:28,612
Наши источники рекомендуют разобраться,
кем же является
606
00:41:28,612 --> 00:41:30,948
тот самый гражданин Саудовской Аравии.
607
00:41:31,532 --> 00:41:34,159
Несмотря на то,
что с него сняли подозрения,
608
00:41:34,159 --> 00:41:36,954
СМИ продолжили охоту на него
и даже его соседа.
609
00:41:36,954 --> 00:41:38,914
Вы что-нибудь знаете о взрывах?
610
00:41:38,914 --> 00:41:42,543
Вы имеете к ним какое-то отношение?
К вам приходила полиция.
611
00:41:42,543 --> 00:41:46,004
Потом появилась информация,
что кого-то привезли в суд.
612
00:41:46,004 --> 00:41:49,007
{\an8}Различные средства массовой информации
613
00:41:49,007 --> 00:41:51,051
{\an8}сообщают об аресте.
614
00:41:51,051 --> 00:41:53,929
{\an8}У здания суда собрались сотни людей.
615
00:41:54,513 --> 00:41:57,015
Повсюду репортеры, невероятный хаос.
616
00:41:58,183 --> 00:42:02,437
{\an8}Все спрашивали: «Кого-то арестовали?»
Я отвечал: «Нет, не слышал такого».
617
00:42:02,437 --> 00:42:06,858
Была масса дезинформации.
То и дело приходили «срочные новости».
618
00:42:07,818 --> 00:42:08,735
Нам сообщили,
619
00:42:08,735 --> 00:42:12,781
что в этом районе, возможно,
заложена бомба или какая-то взрывчатка.
620
00:42:13,240 --> 00:42:15,867
Суматоха улеглась -
тревога оказалась ложной,
621
00:42:15,867 --> 00:42:19,037
и сотрудникам разрешили зайти
и взять свои вещи.
622
00:42:19,037 --> 00:42:21,206
Здание суда закрыли на целый день.
623
00:42:21,206 --> 00:42:24,293
Власти подчеркивают,
что никто не арестован.
624
00:42:24,293 --> 00:42:27,254
Появлялось очень много дезинформации.
625
00:42:27,254 --> 00:42:31,300
Мы напряженно работали,
отделяя факты от ложных сведений.
626
00:42:31,717 --> 00:42:33,510
52 ЧАСА СРЕДА
627
00:42:33,510 --> 00:42:35,929
53 ЧАСА СРЕДА
628
00:42:37,389 --> 00:42:40,934
На тот момент мы знали,
как выглядел один из террористов.
629
00:42:43,895 --> 00:42:47,149
Теперь надо было собрать все видео
с Бойлстон-стрит.
630
00:42:48,942 --> 00:42:53,447
Мы искали зацепки, которые бы помогли
опознать этого человека.
631
00:42:54,114 --> 00:42:57,159
Следующей важной уликой,
которая попала в наши руки,
632
00:42:57,159 --> 00:42:59,578
стала видеозапись из бара «Уискиз»,
633
00:42:59,578 --> 00:43:02,372
расположенного на углу Бойлстон-стрит.
634
00:43:03,749 --> 00:43:06,460
На этой записи было видно,
635
00:43:06,460 --> 00:43:09,171
как Белая Кепка заворачивает за угол.
636
00:43:12,215 --> 00:43:14,509
Но на видео попало еще кое-что.
637
00:43:16,762 --> 00:43:19,514
Его сопровождал другой человек.
В черной кепке.
638
00:43:19,514 --> 00:43:21,433
И с рюкзаком. Они шли вместе.
639
00:43:23,268 --> 00:43:26,271
Это превратилось
в отдельную ветку расследования.
640
00:43:26,772 --> 00:43:28,106
Мы видим их на записи.
641
00:43:28,106 --> 00:43:32,361
{\an8}Как воссоздать их перемещения
в обратном хронологическом порядке?
642
00:43:32,903 --> 00:43:36,782
Нам удалось составить их маршрут
между этими двумя точками
643
00:43:36,782 --> 00:43:39,159
по записям с разных камер.
644
00:43:41,036 --> 00:43:42,621
Мы отследили их путь
645
00:43:42,621 --> 00:43:46,750
от поворота у бара «Уискиз»
до ресторана «Форум».
646
00:43:48,418 --> 00:43:51,797
Стало очевидно,
что эти двое прятались у всех на виду.
647
00:43:55,092 --> 00:43:58,512
У этих людей не было капюшонов.
Они не закрывали свои лица.
648
00:43:58,512 --> 00:44:00,597
Их можно было узнать визуально.
649
00:44:01,098 --> 00:44:03,809
Это были двое молодых белых мужчин.
650
00:44:04,309 --> 00:44:07,145
У них были кепки, солнечные очки.
651
00:44:07,145 --> 00:44:09,856
Проблема в том,
что мы не знали, кто они.
652
00:44:10,857 --> 00:44:13,485
В то время программы распознавания лиц
653
00:44:13,485 --> 00:44:16,279
справлялись с четкими фото
три на три дюйма.
654
00:44:17,322 --> 00:44:20,450
Но в нашем распоряжении
были только зернистые снимки
655
00:44:20,450 --> 00:44:22,911
и кадры,
сделанные на большом расстоянии.
656
00:44:22,911 --> 00:44:27,124
Мы не знали, кто они
и что их побудило устроить взрывы.
657
00:44:27,124 --> 00:44:29,292
Однако теперь мы знали их в лицо.
658
00:44:32,504 --> 00:44:36,925
Мне позвонил Рик Делорье,
и я сразу же приехал.
659
00:44:38,135 --> 00:44:39,511
Там была Кармен Ортис.
660
00:44:39,511 --> 00:44:41,972
Они включили видеозапись,
661
00:44:41,972 --> 00:44:44,766
и тогда я впервые увидел этих людей.
662
00:44:46,727 --> 00:44:48,645
Они прокрутили ее несколько раз.
663
00:44:52,816 --> 00:44:54,901
Увидев это видео, я сказала:
664
00:44:54,901 --> 00:44:57,571
«Они попались. Вот эти люди».
665
00:45:00,949 --> 00:45:03,785
Меня поразило,
насколько невинно они выглядели.
666
00:45:04,411 --> 00:45:08,039
Рюкзаки за плечами, идут по улице,
как самые обычные студенты.
667
00:45:09,207 --> 00:45:10,292
Но мы не знали,
668
00:45:11,042 --> 00:45:12,002
кто они,
669
00:45:13,211 --> 00:45:14,171
откуда они
670
00:45:14,755 --> 00:45:16,423
и был ли с ними кто-то еще.
671
00:45:18,216 --> 00:45:22,846
На данном этапе надо было решить,
что делать с этими видеоматериалами.
672
00:45:22,846 --> 00:45:26,349
Раскроем ли мы их гражданам
или пока не будем обнародовать
673
00:45:26,349 --> 00:45:29,269
и сосредоточимся
на идентификации этих людей?
674
00:45:29,269 --> 00:45:33,899
Я считал, что обязательно следует
показать эти кадры публике.
675
00:45:35,734 --> 00:45:37,152
Но это было мое мнение.
676
00:45:40,530 --> 00:45:42,741
Мнения разделились насчет того,
677
00:45:42,741 --> 00:45:46,077
когда обнародовать снимки
в расчете на помощь граждан.
678
00:45:46,077 --> 00:45:49,664
Я не хотел
держать эту информацию в тайне.
679
00:45:49,664 --> 00:45:52,584
Я был уверен, что после обнародования
680
00:45:52,584 --> 00:45:55,253
мы арестуем этих ребят
за считаные часы.
681
00:45:56,880 --> 00:45:59,007
Мое предложение встретили молчанием.
682
00:45:59,966 --> 00:46:03,887
В ФБР из соображений безопасности
мы стремимся контролировать ситуацию.
683
00:46:03,887 --> 00:46:06,640
Если опубликовать снимки террористов,
684
00:46:06,640 --> 00:46:10,727
они поймут, что мы знаем, кто они,
и могут пуститься в бега.
685
00:46:10,727 --> 00:46:15,524
Да, узнав, что их фото опубликовали,
они могли попытаться сбежать.
686
00:46:16,358 --> 00:46:17,359
Ну и что?
687
00:46:17,359 --> 00:46:20,237
Люди будут знать,
кто совершил эти преступления,
688
00:46:20,237 --> 00:46:21,238
и помогут нам.
689
00:46:21,238 --> 00:46:23,365
У нас был снимок двух человек.
690
00:46:23,365 --> 00:46:25,700
Это только они? Или есть кто-то еще?
691
00:46:25,700 --> 00:46:29,079
Мы не считали,
что там были и другие террористы,
692
00:46:29,079 --> 00:46:32,457
но следовало выяснить,
не было ли у них пособников.
693
00:46:32,457 --> 00:46:37,504
Если мы обнародуем фотографии,
то полностью утратим контроль.
694
00:46:37,504 --> 00:46:40,966
Риск и возможный вред
могут быть огромными.
695
00:46:40,966 --> 00:46:42,759
Все следственные решения,
696
00:46:42,759 --> 00:46:46,763
в частности касающиеся
раскрытия улик американским гражданам,
697
00:46:46,763 --> 00:46:50,684
должны быть одобрены Кармен
и Министерством юстиции в Вашингтоне.
698
00:46:51,643 --> 00:46:53,061
Кармен сказала,
699
00:46:53,061 --> 00:46:56,147
что в Минюсте не дали добро
на публикацию этих фото.
700
00:46:56,857 --> 00:46:59,442
Меня это очень расстроило.
701
00:46:59,442 --> 00:47:01,361
Я сочла, что лучше повременить.
702
00:47:01,361 --> 00:47:05,156
При наличии зацепок, которые могли бы
помочь поймать этих людей,
703
00:47:05,156 --> 00:47:08,827
было бы лучше,
чтобы мы застали их врасплох.
704
00:47:08,827 --> 00:47:13,415
Я сказал: «Прошу вас учесть,
что если кто-то пострадает,
705
00:47:13,415 --> 00:47:15,709
то я не стану скрывать эти сведения.
706
00:47:16,501 --> 00:47:17,669
Наступила тишина.
707
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
Совещание закончилось,
и я вышел сам по себе.
708
00:47:24,634 --> 00:47:26,553
52 ЧАСА СРЕДА
709
00:47:26,553 --> 00:47:28,722
53 ЧАСА СРЕДА
710
00:47:33,894 --> 00:47:36,146
Карен периодически теряла сознание,
711
00:47:36,980 --> 00:47:40,567
{\an8}но всё равно спросила, что с Кристл.
712
00:47:42,360 --> 00:47:46,406
{\an8}Как только я смогла говорить,
сразу спросила: «Она погибла? Скажите».
713
00:47:47,032 --> 00:47:49,284
{\an8}Тогда мне подтвердили, что она умерла.
714
00:47:49,784 --> 00:47:52,621
Сегодня была опознана
еще одна погибшая.
715
00:47:52,621 --> 00:47:56,374
Это 29-летняя Кристл Кэмпбелл
из Медфорда, штат Массачусетс.
716
00:47:56,374 --> 00:48:01,588
Выяснилось, что телефон Кристл
положили в карман Карен.
717
00:48:01,588 --> 00:48:05,091
В моём кармане оказался телефон Кристл.
718
00:48:05,091 --> 00:48:06,468
Ей звонили родные.
719
00:48:06,468 --> 00:48:09,763
Они искали Кристл,
и им говорили: «Да, Кристл здесь».
720
00:48:10,430 --> 00:48:14,392
Но на самом деле в операционной
была не Кристл, а Карен.
721
00:48:15,435 --> 00:48:20,231
В операционную пришел парень,
с которым тогда встречалась Кристл,
722
00:48:20,231 --> 00:48:22,567
и выяснилось, что это я, а не она.
723
00:48:23,944 --> 00:48:27,364
Не представляю,
что чувствовали родные Кристл.
724
00:48:27,364 --> 00:48:29,699
Они были уверены,
725
00:48:29,699 --> 00:48:32,410
что Кристл жива, а потом в одночасье
726
00:48:33,662 --> 00:48:36,081
всё перевернулось
с ног на голову. Кошмар.
727
00:48:36,081 --> 00:48:40,335
Мы убиты горем
из-за смерти нашей дочери Кристл.
728
00:48:40,835 --> 00:48:42,629
Она была прекрасным человеком.
729
00:48:45,757 --> 00:48:48,093
И все, кто ее знал, любили ее.
730
00:48:48,802 --> 00:48:53,306
Это было очень сложно осознать.
И даже сейчас это невозможно осмыслить.
731
00:48:53,306 --> 00:48:54,891
Я до сих пор не понимаю.
732
00:48:55,392 --> 00:48:58,937
{\an8}КРИСТЛ КЭМПБЕЛЛ
733
00:48:58,937 --> 00:49:00,522
{\an8}Мне больно думать
734
00:49:00,522 --> 00:49:02,482
о тех, кто тогда погиб.
735
00:49:02,482 --> 00:49:05,485
{\an8}МАРТИН РИЧАРД
736
00:49:05,485 --> 00:49:10,240
{\an8}Для меня это стало личным вызовом.
Я хотел призвать виновных к ответу.
737
00:49:11,783 --> 00:49:15,829
Но в четверг утром в город приехал
президент Обама со своей женой.
738
00:49:17,872 --> 00:49:21,167
Наши подразделения
и так занимались розыском террористов,
739
00:49:21,751 --> 00:49:23,920
а тут еще визит президента.
740
00:49:23,920 --> 00:49:28,633
Когда президент приезжает в ваш город,
надо проделать огромный объем работы.
741
00:49:30,093 --> 00:49:34,514
У нас 11 полицейских округов
и около 1800 офицеров в форме.
742
00:49:35,682 --> 00:49:39,102
И мне надо поставить их туда,
где они больше всего нужны.
743
00:49:41,688 --> 00:49:45,150
Мы столкнулись
с резким оттоком ресурсов.
744
00:49:47,819 --> 00:49:51,614
Это была самая напряженная подготовка
к президентскому визиту.
745
00:49:51,614 --> 00:49:53,908
Была угроза самому президенту.
746
00:49:54,909 --> 00:49:58,163
Сказали, что президент Обама
хочет со мной встретиться.
747
00:49:58,163 --> 00:49:59,539
Я тогда подумала:
748
00:49:59,539 --> 00:50:02,792
«Я только что потеряла подругу
и совершенно не готова
749
00:50:02,792 --> 00:50:05,253
разделять это горе с кем бы то ни было.
750
00:50:05,253 --> 00:50:07,756
Он вошел, настоящая глыба,
751
00:50:07,756 --> 00:50:10,884
и сказал: «Мы поймаем этих ублюдков».
752
00:50:13,928 --> 00:50:15,638
Они хотели запугать нас,
753
00:50:17,307 --> 00:50:18,516
сломить нас,
754
00:50:19,225 --> 00:50:23,438
заставить нас отказаться от ценностей,
которые делают нас американцами.
755
00:50:23,438 --> 00:50:27,692
Но теперь уже абсолютно ясно,
что они выбрали не тот город.
756
00:50:36,743 --> 00:50:38,161
Бостон им не по зубам.
757
00:50:42,707 --> 00:50:44,042
Бостон им не по зубам!
758
00:50:46,336 --> 00:50:51,966
И ровно через год в это же самое время
в этом великом американском городе
759
00:50:51,966 --> 00:50:53,927
соберется еще больше людей,
760
00:50:53,927 --> 00:51:00,016
чтобы приветствовать участников
очередного 118-го Бостонского марафона.
761
00:51:03,728 --> 00:51:04,562
Да будет так!
762
00:51:16,324 --> 00:51:20,328
Это была очень сильная речь.
Своими словами он зарядил нас,
763
00:51:20,328 --> 00:51:22,997
настроил на всю неделю
объединить усилия
764
00:51:22,997 --> 00:51:25,250
и разобраться в произошедшем.
765
00:51:25,834 --> 00:51:28,253
Это не то место,
где можно запугать людей.
766
00:51:28,253 --> 00:51:32,048
И это дает четкое представление о том,
как нужно действовать
767
00:51:32,048 --> 00:51:33,883
в стрессовых условиях.
768
00:51:34,384 --> 00:51:36,886
{\an8}Да, это оттянуло наши силы,
769
00:51:37,887 --> 00:51:40,431
но, думаю, горожанам это было нужно.
770
00:51:45,645 --> 00:51:48,731
На четвертый день
произошла утечка данных.
771
00:51:49,315 --> 00:51:52,402
Эти кадры оказались в распоряжении
одного из изданий.
772
00:51:53,778 --> 00:51:58,658
Бостонское новостное агентство
собиралось обнародовать эти фотографии,
773
00:51:58,658 --> 00:51:59,993
и это меня разозлило.
774
00:52:01,911 --> 00:52:02,787
Дело в том...
775
00:52:03,746 --> 00:52:05,957
Было сложно всё это контролировать.
776
00:52:05,957 --> 00:52:12,714
Мы были вынуждены принимать решения
в постоянно меняющихся условиях.
777
00:52:13,298 --> 00:52:15,008
Прошло четыре дня,
778
00:52:15,008 --> 00:52:16,634
но подвижек не было.
779
00:52:17,135 --> 00:52:20,096
Мы фактически топтались на месте.
780
00:52:21,097 --> 00:52:22,432
Только эти фотографии.
781
00:52:23,391 --> 00:52:25,852
Мы приняли решение
обнародовать эти кадры,
782
00:52:25,852 --> 00:52:29,147
прежде чем это сделают
американские новостные СМИ.
783
00:52:31,524 --> 00:52:34,110
Честно говоря,
я почувствовал облегчение.
784
00:52:34,944 --> 00:52:38,364
Кто-нибудь счел,
что это вы инициировали утечку?
785
00:52:39,574 --> 00:52:42,702
Я бы ни за что этого не сделал
в таком расследовании.
786
00:52:42,702 --> 00:52:44,829
Я не знаю, как произошла утечка.
787
00:52:45,955 --> 00:52:51,628
В тот же день была созвана
специальная пресс-конференция.
788
00:52:53,588 --> 00:52:58,468
Мои источники сообщили,
что в деле произошел ощутимый прорыв.
789
00:52:58,468 --> 00:53:02,597
Вы видите за моей спиной,
что они выставили стенды.
790
00:53:02,597 --> 00:53:07,477
Мне придется отойти, чтобы не мешать
приготовлениям к пресс-конференции.
791
00:53:09,812 --> 00:53:11,731
На пресс-конференции был аншлаг.
792
00:53:11,731 --> 00:53:14,901
Я еще не видел
такого ажиотажа на пресс-конференции.
793
00:53:16,861 --> 00:53:19,530
Я шел к трибуне
на этой пресс-конференции,
794
00:53:20,323 --> 00:53:22,283
испытывая чудовищное давление.
795
00:53:24,035 --> 00:53:26,454
Казалось, на мои плечи
навалился весь мир.
796
00:53:28,665 --> 00:53:32,835
В школе и даже в юридическом
у меня был страх публичных выступлений.
797
00:53:32,835 --> 00:53:37,131
Уж лучше сыграть в русскую рулетку
с пятью пулями, чем выйти на сцену.
798
00:53:38,508 --> 00:53:41,427
Но я знал,
что эту речь говорить именно мне.
799
00:53:41,427 --> 00:53:45,515
Это мой долг
перед пострадавшими и жертвами теракта.
800
00:53:47,809 --> 00:53:49,894
{\an8}Добрый день. Я Ричард Делорье,
801
00:53:49,894 --> 00:53:53,064
{\an8}ответственный спецагент
Бостонского отделения ФБР.
802
00:53:53,564 --> 00:53:57,652
В эту речь было вложено много работы.
Она прошла проверку в Минюсте,
803
00:53:57,652 --> 00:54:01,531
чтобы исключить возможность
ослабления позиций стороны обвинения.
804
00:54:02,615 --> 00:54:06,244
После тщательного анализа
фото-, видео- и других материалов
805
00:54:06,244 --> 00:54:09,163
мы публикуем фотографии
этих двух подозреваемых.
806
00:54:09,664 --> 00:54:12,834
Мы их называем
«подозреваемый 1» и «подозреваемый 2».
807
00:54:13,584 --> 00:54:15,503
Судя по всему, они связаны.
808
00:54:15,503 --> 00:54:18,506
Если вы увидите этих людей,
обратитесь в полицию.
809
00:54:18,506 --> 00:54:21,759
Если вы что-то знаете
о взрывах или об этих людях,
810
00:54:21,759 --> 00:54:24,554
позвоните по указанным телефонам.
811
00:54:25,054 --> 00:54:30,476
С помощью СМИ эти изображения
увидят миллионы людей во всём мире.
812
00:54:30,476 --> 00:54:33,855
Мы считаем, что подозреваемые вооружены
и крайне опасны.
813
00:54:34,480 --> 00:54:36,107
Не приближайтесь к ним.
814
00:54:36,607 --> 00:54:39,902
Не пытайтесь задержать их,
это дело полиции и спецслужб.
815
00:54:40,403 --> 00:54:41,612
Большое спасибо.
816
00:54:48,411 --> 00:54:50,705
Черная Кепка и Белая Кепка.
817
00:54:50,705 --> 00:54:54,083
Вот кого мы ищем. Четко и ясно.
818
00:54:54,083 --> 00:54:57,086
И сразу же все полезли в телефоны,
819
00:54:57,086 --> 00:54:58,629
начали фотографировать,
820
00:54:58,629 --> 00:55:01,507
чтобы как можно скорее
распространить эти фото.
821
00:55:01,507 --> 00:55:05,636
ФБР опубликовало фотографии
двух подозреваемых
822
00:55:05,636 --> 00:55:07,889
во взрывах на Бостонском марафоне.
823
00:55:07,889 --> 00:55:11,851
Этого момента
так ждали люди во всём мире.
824
00:55:11,851 --> 00:55:15,563
Вот мы видим эти фотографии.
ФБР просит людей помочь их найти.
825
00:55:15,563 --> 00:55:18,483
Стало ясно, что теперь карты раскрыты.
826
00:55:18,483 --> 00:55:21,778
Правоохранительные органы
были под большим давлением.
827
00:55:21,778 --> 00:55:25,239
Мы были уверены,
что люди опознают этих террористов
828
00:55:25,239 --> 00:55:27,033
и сообщат нам, кто они.
829
00:55:27,033 --> 00:55:31,245
Это самые опасные преступники,
которые числятся в розыске. Взгляните.
830
00:55:31,245 --> 00:55:36,584
{\an8}Сегодня ФБР показало фотографии
первого и второго подозреваемых.
831
00:55:36,584 --> 00:55:40,463
...обнародовали снимки подозреваемых,
о которых было сказано,
832
00:55:40,463 --> 00:55:42,632
что они «вооружены и опасны».
833
00:55:42,632 --> 00:55:45,802
Следователи делают всё,
чтобы установить их личности.
834
00:55:51,933 --> 00:55:54,977
В три часа ночи мне позвонил друг.
835
00:55:55,478 --> 00:55:58,022
Прислал фотки
Белой Кепки и Черной Кепки.
836
00:55:58,856 --> 00:56:01,776
Сказал: «А этот не похож на Джохара?»
837
00:56:02,485 --> 00:56:03,319
Я ответил:
838
00:56:04,237 --> 00:56:09,534
«А ты вообще понимаешь, каково это,
когда в тебя тычут пальцем?
839
00:56:10,076 --> 00:56:12,578
Отдаешь себе отчет о том, что говоришь?
840
00:56:13,496 --> 00:56:14,872
Это не Джохар».
841
00:56:17,458 --> 00:56:18,668
Мы были спасателями.
842
00:56:19,877 --> 00:56:22,004
Он был капитаном борцовской команды.
843
00:56:23,297 --> 00:56:25,216
Классный парень, его все любили.
844
00:56:26,884 --> 00:56:29,178
Это было совершенно немыслимо.
845
00:56:29,178 --> 00:56:31,556
И я убеждал его, что это не Джохар.
846
00:56:32,056 --> 00:56:37,353
А потом разговор закончился. Он сказал:
«Да, ты прав. Этого не может быть».
847
00:56:43,443 --> 00:56:45,820
С тех пор я чувствую себя преданным,
848
00:56:45,820 --> 00:56:47,196
зная, что мой друг,
849
00:56:47,989 --> 00:56:50,658
которому я доверял и которого защищал,
850
00:56:51,784 --> 00:56:52,910
сделал такое.
851
00:56:58,624 --> 00:56:59,834
Я был раздавлен.
852
00:57:03,337 --> 00:57:06,549
Как вы сейчас оцениваете решение
обнародовать те фото?
853
00:57:06,549 --> 00:57:09,886
Не было ли оно
все-таки преждевременным?
854
00:57:11,179 --> 00:57:12,180
Знаете...
855
00:57:16,225 --> 00:57:20,563
В конечном итоге произошло то,
чего мы не хотели.
856
00:57:28,362 --> 00:57:33,701
О господи! Срочно, всем подразделениям.
Ответьте. Ранен полицейский!
857
00:57:36,537 --> 00:57:37,538
Громкие взрывы!
858
01:00:17,990 --> 01:00:21,994
Перевод субтитров: Вадим Иванков