1 00:00:18,644 --> 00:00:21,439 Я проработал в бостонской полиции 38 лет. 2 00:00:23,858 --> 00:00:25,276 И всякого повидал. 3 00:00:28,154 --> 00:00:29,947 Самое главное, что я усвоил: 4 00:00:31,532 --> 00:00:35,161 если люди хотят причинить боль, они найдут способ это сделать. 5 00:01:07,985 --> 00:01:11,030 Мы всеми силами пытаемся предотвратить трагедии. 6 00:01:13,199 --> 00:01:16,410 Но есть и другая сторона, которую никто не видит. 7 00:01:19,789 --> 00:01:26,796 ВЗРЫВЫ НА БОСТОНСКОМ МАРАФОНЕ: ОХОТА НА ВИНОВНИКОВ 8 00:01:28,881 --> 00:01:31,759 ГЛАВА ПЕРВАЯ БЕЛАЯ КЕПКА, ЧЕРНАЯ КЕПКА 9 00:01:46,315 --> 00:01:48,109 Я участвовал в 59 марафонах. 10 00:01:50,236 --> 00:01:52,864 Бостонский - лучший марафон в мире. 11 00:01:52,864 --> 00:01:56,450 БИЛЛИ ЭВАНС СУПЕРИНТЕНДАНТ, ПОЛИЦИЯ БОСТОНА 12 00:01:56,450 --> 00:01:59,370 Это как весеннее пробуждение. Тут же и Пасха. 13 00:01:59,370 --> 00:02:04,083 Город оживает, цветы распускаются. Все с нетерпением ждут Дня патриотов. 14 00:02:06,711 --> 00:02:08,713 Это местный праздник в Бостоне. 15 00:02:09,213 --> 00:02:11,841 Люди высыпают на улицу посмотреть на марафон. 16 00:02:11,841 --> 00:02:14,343 Это особый день и праздник для горожан. 17 00:02:14,343 --> 00:02:18,264 Массачусетс - одно из немногих мест, где отмечают День патриотов. 18 00:02:19,557 --> 00:02:22,435 Это замечательно, мы должны помнить нашу историю. 19 00:02:22,435 --> 00:02:26,147 Для меня большая честь вернуться в город, 20 00:02:26,147 --> 00:02:28,482 где мой акцент считается нормой. 21 00:02:29,650 --> 00:02:33,070 В Бостоне много уроженцев Бостона. Бостон - наша гордость. 22 00:02:33,070 --> 00:02:37,408 Для меня бостонцы - лучшие люди в мире. 23 00:02:40,244 --> 00:02:42,079 - Победа! - Выкуси! 24 00:02:42,079 --> 00:02:44,957 Когда дело касается спорта, нам срывает крышу. 25 00:02:44,957 --> 00:02:49,128 Вперед, «Брюинз»! 26 00:02:49,128 --> 00:02:51,714 Бостонский марафон - это важнейшее событие. 27 00:02:52,548 --> 00:02:55,259 {\an8}Это старейший марафон в Америке. 28 00:02:56,344 --> 00:02:57,678 И самый значимый. 29 00:02:59,472 --> 00:03:03,226 Это большой праздник. Люди придают этому большое значение. 30 00:03:03,726 --> 00:03:08,022 Не ходят автобусы, встают поезда, улицы наводняют толпы народа. 31 00:03:08,814 --> 00:03:10,608 Я каждый год ходила на марафон 32 00:03:10,608 --> 00:03:14,487 со своими друзьями, чтобы поболеть за Кевина - моего парня. 33 00:03:15,863 --> 00:03:18,532 Я не думал, что смогу пробежать марафон. 34 00:03:18,532 --> 00:03:21,911 Я вообще не бегал до 42 лет. 35 00:03:22,578 --> 00:03:24,455 Но это здорово. Как вечеринка. 36 00:03:25,706 --> 00:03:28,167 Все болеют за всех. 37 00:03:28,960 --> 00:03:30,336 В этот день все равны. 38 00:03:32,046 --> 00:03:37,009 {\an8}Линия старта в Хопкинтоне, длина дистанции: 42,2 километра. 39 00:03:37,802 --> 00:03:39,428 {\an8}Финиш уже в городе. 40 00:03:39,929 --> 00:03:43,349 {\an8}Там тебя встречают аплодисментами и всем желают удачи. 41 00:03:43,975 --> 00:03:46,310 Тут все друг другу рады. 42 00:03:46,310 --> 00:03:49,230 В Хопкинтоне всё готово к старту. 43 00:03:49,230 --> 00:03:52,775 Их девиз: «Всё начинается здесь». И это витает в воздухе. 44 00:03:52,775 --> 00:03:55,403 Участие в марафоне - настоящее достижение. 45 00:03:55,403 --> 00:03:58,823 Ты не просто подаешь заявку - нужно пройти квалификацию. 46 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 И если ты на Бостонском марафоне, значит, жизнь удалась. 47 00:04:03,035 --> 00:04:04,870 Центр Бостона, река Чарльз. 48 00:04:04,870 --> 00:04:07,248 Все празднуют День патриотов. 49 00:04:07,248 --> 00:04:08,457 15 АПРЕЛЯ 2013 ГОДА 50 00:04:08,457 --> 00:04:12,670 В тот день мне удалось стартовать в первой группе. 51 00:04:13,796 --> 00:04:18,134 {\an8}БОСТОНСКИЙ МАРАФОН 2013 ГОДА 52 00:04:18,134 --> 00:04:21,971 {\an8}Первые участники марафона уже вышли на дистанцию. 53 00:04:21,971 --> 00:04:26,142 Старт Бостонского марафона - это завораживающее зрелище, но иногда... 54 00:04:26,142 --> 00:04:28,769 Всё было, как обычно. Настроение отличное. 55 00:04:28,769 --> 00:04:31,022 Прекрасная погода, идеальный день. 56 00:04:31,022 --> 00:04:33,733 Тренируюсь с папой! Немного пробежим вместе. 57 00:04:33,733 --> 00:04:35,026 - Как дела? - Привет. 58 00:04:37,236 --> 00:04:39,071 Мы с Кристл припозднились, 59 00:04:39,071 --> 00:04:42,575 потому что накануне слегка загулялись на вечеринке. 60 00:04:43,951 --> 00:04:48,039 Итак, марафонцы пробегают мимо стадиона «Фенуэй Парк», 61 00:04:48,039 --> 00:04:51,834 где уже заканчивается матч между «Ред Сокс» и «Рэйс», 62 00:04:51,834 --> 00:04:54,462 после которого болельщики хлынут на улицы. 63 00:04:54,462 --> 00:04:57,006 Говорят, здесь, в Нью-Ингленде, 64 00:04:57,006 --> 00:04:59,884 Бостонский марафон смотрит полмиллиона человек. 65 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 Кристл не бывала на марафоне, 66 00:05:02,803 --> 00:05:05,306 потому что всегда ходила на «Ред Сокс». 67 00:05:06,599 --> 00:05:09,518 Мяч летит в левое поле и отскакивает от стены. 68 00:05:09,518 --> 00:05:12,772 Педройя мчится по базам и делает хоум-ран. 69 00:05:12,772 --> 00:05:15,858 Бросок запаздывает. Победа «Ред Сокс»! 70 00:05:15,858 --> 00:05:18,069 Победное очко в День патриотов! 71 00:05:18,069 --> 00:05:20,654 В тот день мы с Кристл пошли по переулку, 72 00:05:20,654 --> 00:05:23,657 чтобы занять удобное место у финишной черты. 73 00:05:23,657 --> 00:05:27,661 На Бойлстон-стрит яблоку негде упасть. Видны флаги всех стран. 74 00:05:28,496 --> 00:05:33,834 Я фотографировала флаги на финише и выкладывала снимки в фейсбук. 75 00:05:36,545 --> 00:05:40,341 Мы переписывались с друзьями, они звали: «Давайте к нам!» 76 00:05:40,341 --> 00:05:45,346 Но мы сказали, что будем ждать Кевина на финише, чтобы заснять, 77 00:05:45,346 --> 00:05:47,598 как он пересекает финишную черту. 78 00:05:48,516 --> 00:05:51,727 Помню, как повернул налево, на Бойлстон-стрит 79 00:05:51,727 --> 00:05:54,271 и увидел вдалеке финишную черту. 80 00:05:56,190 --> 00:05:59,819 И как бы ни было тяжко, народ тебя всегда поддерживает. 81 00:06:04,448 --> 00:06:07,118 Там моя семья, там мои коллеги из полиции. 82 00:06:07,785 --> 00:06:08,744 Мурашки по коже. 83 00:06:10,579 --> 00:06:14,667 Я пробежал марафон за три часа 35 минут и был доволен результатом. 84 00:06:15,501 --> 00:06:16,794 Полный восторг. 85 00:06:17,753 --> 00:06:20,756 В тот момент я уже был в автомобиле 86 00:06:20,756 --> 00:06:22,842 и ехал домой, в южный Бостон. 87 00:06:25,845 --> 00:06:29,014 В тот день забег проходил без эксцессов. 88 00:06:29,014 --> 00:06:33,811 Бегуны выходили на финишную прямую, а мы их подбадривали: «Так держать!» 89 00:06:35,729 --> 00:06:39,525 Обожаю эту атмосферу. Я люблю, когда все радуются. 90 00:06:41,569 --> 00:06:43,279 Это как уличная вечеринка. 91 00:06:45,448 --> 00:06:47,533 Мы стояли и ждали Кевина, 92 00:06:48,409 --> 00:06:50,453 а друзья, которые за ним следили, 93 00:06:50,453 --> 00:06:51,704 прислали сообщение, 94 00:06:51,704 --> 00:06:55,124 что у него свело ногу где-то в Кембридже 95 00:06:55,124 --> 00:06:58,878 и что к финишу он придет с опозданием. 96 00:07:01,046 --> 00:07:04,258 И мы решили остаться на месте - там был отличный обзор. 97 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 О боже! 98 00:07:36,248 --> 00:07:37,708 Это какой-то кошмар! 99 00:08:02,608 --> 00:08:06,570 На финише что-то взорвалось. 100 00:08:08,030 --> 00:08:09,865 Я вас правильно расслышал? 101 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 Да, подтверждаю. 102 00:08:12,243 --> 00:08:15,329 На Бойлстон и Экзетер сработало еще одно устройство. 103 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 0 ЧАСОВ ПОНЕДЕЛЬНИК 104 00:08:17,498 --> 00:08:21,627 1 ЧАС ПОНЕДЕЛЬНИК 105 00:08:21,627 --> 00:08:24,380 - Ванесса! - Какого чёрта? 106 00:08:24,380 --> 00:08:25,297 Нет! 107 00:08:26,549 --> 00:08:27,841 Что это было? 108 00:08:43,065 --> 00:08:45,067 Я помню, как очнулась на тротуаре. 109 00:08:47,278 --> 00:08:49,488 Помню отвратительный запах. 110 00:08:50,114 --> 00:08:53,617 У меня так звенело в ушах, что я ничего не слышала. 111 00:08:54,952 --> 00:08:57,162 И вокруг царил хаос. 112 00:09:09,049 --> 00:09:10,593 Я огляделась и... 113 00:09:13,304 --> 00:09:16,599 ...услышала эти крики, полные ужаса. 114 00:09:21,895 --> 00:09:22,730 Как вы? 115 00:09:23,480 --> 00:09:24,607 Проходите сюда. 116 00:09:25,399 --> 00:09:28,152 Там была женщина... Я посмотрела на ее ногу 117 00:09:28,152 --> 00:09:30,863 и подумала: «Дело совсем плохо». 118 00:09:33,032 --> 00:09:35,409 Надо было как-то остановить кровотечение, 119 00:09:36,410 --> 00:09:41,123 а у меня был только ремень, так что я его сняла и перетянула ногу, 120 00:09:41,123 --> 00:09:42,625 чтобы остановить кровь. 121 00:09:44,835 --> 00:09:48,756 По рации сказали, что есть вероятность третьего взрыва. 122 00:09:49,381 --> 00:09:51,759 Дорога закрыта! Идет проверка. 123 00:09:52,885 --> 00:09:57,014 Я тогда позвонила своему парню и сказала, что люблю его. 124 00:10:00,351 --> 00:10:01,185 Простите. 125 00:10:02,478 --> 00:10:04,813 И чтобы он передал маме, что я люблю ее. 126 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 А потом 127 00:10:12,488 --> 00:10:14,073 связь оборвалась. 128 00:10:24,083 --> 00:10:25,918 Всё было залито кровью. 129 00:10:26,418 --> 00:10:30,964 Моя нога была вывернута и сломана. 130 00:10:30,964 --> 00:10:35,928 Но я лежала рядом с Кристл и держала ее за руку. 131 00:10:36,720 --> 00:10:38,847 Она была похожа на тряпичную куклу. 132 00:10:40,015 --> 00:10:44,603 Тогда-то я и осознала, что произошло. 133 00:10:44,603 --> 00:10:45,938 Это было ужасно. 134 00:10:57,366 --> 00:11:00,744 Не переживайте насчет взрывов, ладно? 135 00:11:00,744 --> 00:11:02,413 Было очень громко. 136 00:11:02,413 --> 00:11:04,498 Помню, как меня подхватили люди. 137 00:11:04,498 --> 00:11:05,708 Они спрашивали, 138 00:11:06,333 --> 00:11:09,128 как меня зовут, а я не могла вспомнить. 139 00:11:23,183 --> 00:11:24,893 Когда я уже была в «скорой», 140 00:11:24,893 --> 00:11:28,564 подбежала женщина и сказала: «Мисс, вот ваш телефон». 141 00:11:28,564 --> 00:11:34,319 Я его взяла и положила в карман, но оказалось, что это не мой телефон. 142 00:11:34,319 --> 00:11:35,779 Это был телефон Кристл. 143 00:11:35,779 --> 00:11:37,531 И больше я ничего не помню. 144 00:11:41,618 --> 00:11:46,415 ЧЕРЕЗ 25 МИНУТ ПОСЛЕ ВЗРЫВОВ 145 00:12:04,600 --> 00:12:06,935 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ 146 00:12:06,935 --> 00:12:10,981 В эфире экстренные новости о том, что сейчас происходит в Бостоне. 147 00:12:10,981 --> 00:12:13,358 Мы знаем, что во время марафона 148 00:12:13,358 --> 00:12:17,863 недалеко от финиша произошло как минимум два взрыва. 149 00:12:17,863 --> 00:12:21,700 На ваших экранах прямая трансляция с одного из вертолетов. 150 00:12:21,700 --> 00:12:26,872 {\an8}Судя по всему, сегодня в Бостоне произошла настоящая трагедия. 151 00:12:26,872 --> 00:12:30,876 {\an8}Мы не знаем, что взорвалось. Мы не знаем, было ли это случайностью. 152 00:12:30,876 --> 00:12:32,920 {\an8}Мы не знаем, кто это сделал. 153 00:13:00,739 --> 00:13:04,117 Когда я огляделась, вокруг царил хаос. 154 00:13:05,619 --> 00:13:08,372 И кто-то сказал, 155 00:13:09,706 --> 00:13:12,376 что не обошлось... 156 00:13:15,128 --> 00:13:15,963 ...без жертв. 157 00:13:19,967 --> 00:13:20,968 На тот момент 158 00:13:20,968 --> 00:13:24,680 мы пытались доставить в больницу наиболее сильно пострадавших. 159 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 Меня остановили недалеко от финиша. 160 00:13:31,562 --> 00:13:34,106 Полицейские сказали, что забег отменен. 161 00:13:34,773 --> 00:13:37,568 Гонка окончена. Марафон завершен. 162 00:13:40,028 --> 00:13:42,447 Сказали, что вроде взорвалась бомба. 163 00:13:42,948 --> 00:13:44,199 Вот и всё... 164 00:13:44,700 --> 00:13:46,159 Но никто ничего не знал. 165 00:13:46,159 --> 00:13:47,077 Бегите! 166 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Все пытались выбраться из города. 167 00:13:52,082 --> 00:13:55,252 Я названивал Карен, но ни один телефон не отвечал. 168 00:13:56,086 --> 00:13:59,298 Я понимал, что произошло нечто очень серьезное. 169 00:14:00,299 --> 00:14:02,467 Проходите! Все проходите сюда. 170 00:14:02,968 --> 00:14:05,304 Ребята, пора по домам. Давайте! 171 00:14:06,054 --> 00:14:07,973 Куда вы едете? 172 00:14:10,726 --> 00:14:13,979 После марафона я вернулся с южный Бостон. 173 00:14:15,063 --> 00:14:17,316 Ко мне зашел один из моих сержантов 174 00:14:17,316 --> 00:14:18,233 и сказал: 175 00:14:18,734 --> 00:14:22,529 «Говорят, на финише взорвались две бомбы». 176 00:14:22,529 --> 00:14:28,493 Я ответил: «Что? Этого не может быть. Это невозможно. Я только что был там». 177 00:14:31,496 --> 00:14:34,416 Я быстро сел в свою машину и включил сирену. 178 00:14:35,292 --> 00:14:37,544 Проехав по мосту на Четвертой, 179 00:14:39,212 --> 00:14:40,756 я увидел людей в слезах. 180 00:14:46,261 --> 00:14:47,137 Стало понятно: 181 00:14:47,721 --> 00:14:48,931 это будет ужасно. 182 00:14:52,351 --> 00:14:57,648 Добравшись до места происшествия, я встретился с комиссаром Дэвисом. 183 00:14:57,648 --> 00:15:01,652 ЭД ДЭВИС 184 00:15:02,778 --> 00:15:04,821 Когда я выходил из машины, 185 00:15:05,322 --> 00:15:09,534 то сразу же почувствовал под ногами металлические осколки. 186 00:15:11,495 --> 00:15:13,455 И увидел разрушения на улице. 187 00:15:17,668 --> 00:15:20,379 Я никогда не видел столько крови и частей тела, 188 00:15:20,379 --> 00:15:22,130 разбросанных по земле. 189 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 Везите! Быстрее! До конца. 190 00:15:26,551 --> 00:15:28,345 Все эти разрушения, 191 00:15:29,304 --> 00:15:32,015 тела молодых людей, лежащие на земле... 192 00:15:33,100 --> 00:15:36,186 Это по сей день не выходит у меня из головы. 193 00:15:39,022 --> 00:15:41,358 В тот момент я подумал, 194 00:15:41,858 --> 00:15:43,318 что это мог быть теракт. 195 00:15:43,318 --> 00:15:44,778 И это ошеломляло. 196 00:15:46,655 --> 00:15:48,281 Никто не знал, что думать. 197 00:15:48,907 --> 00:15:51,326 Мысли в голове скачут, полная сумятица. 198 00:15:51,326 --> 00:15:52,953 С чего начать? 199 00:15:55,288 --> 00:15:58,000 Я занимаюсь журналистикой более 30 лет. 200 00:15:58,000 --> 00:16:03,088 Когда попадаешь в такую ситуацию, беспрецедентную в истории Бостона, 201 00:16:03,088 --> 00:16:08,051 начинаешь искать ответы как репортер, как журналист, ведущий расследование. 202 00:16:10,178 --> 00:16:14,141 Я поспешил на место происшествия. Там еще натягивали желтую ленту. 203 00:16:14,933 --> 00:16:17,978 Было ощущение, что это может быть 204 00:16:17,978 --> 00:16:19,396 чем-то из ряда вон. 205 00:16:20,272 --> 00:16:25,152 {\an8}Случившееся повергло всех в ужас. Мы так и не знаем причину взрыва. 206 00:16:25,152 --> 00:16:28,780 Сейчас все пытаются понять, что именно произошло. 207 00:16:29,364 --> 00:16:32,325 Мы были в ресторане, когда прогремели два взрыва. 208 00:16:32,325 --> 00:16:34,828 Один потише, а второй очень сильный. 209 00:16:34,828 --> 00:16:35,871 Это было жутко. 210 00:16:35,871 --> 00:16:37,622 Похоже на пушечный выстрел. 211 00:16:37,622 --> 00:16:40,459 У меня даже бейсболка слетела от ударной волны. 212 00:16:40,459 --> 00:16:43,837 Не знаю точно, что говорят. Может, какая-то авария. 213 00:16:43,837 --> 00:16:45,839 Никто не знал, что случилось. 214 00:16:46,506 --> 00:16:49,593 Полиция пыталась разобраться со всем этим хаосом. 215 00:16:49,593 --> 00:16:51,011 - Он не... - Он участник? 216 00:16:51,011 --> 00:16:54,056 Он не говорит по-английски, и мы не знаем, где он. 217 00:16:54,056 --> 00:16:56,224 Ко мне подошел полицейский и сказал: 218 00:16:56,224 --> 00:16:59,936 «Уходите отсюда. Мало ли что еще может случиться». 219 00:16:59,936 --> 00:17:03,899 На нас посыпались сообщения о бомбах по всему городу. 220 00:17:05,692 --> 00:17:09,321 А потом в библиотеке Кеннеди произошел подозрительный пожар. 221 00:17:09,321 --> 00:17:13,158 Это случилось вскоре после этих взрывов на марафоне. 222 00:17:13,158 --> 00:17:15,202 Эти происшествия связаны? 223 00:17:15,202 --> 00:17:16,828 У нас уже было два взрыва. 224 00:17:16,828 --> 00:17:19,164 Все думали, что может быть и третий. 225 00:17:19,164 --> 00:17:22,000 Мы опасались повторения нападения. 226 00:17:22,876 --> 00:17:27,172 С такой угрозой мы еще не сталкивались, так что нам нужна была помощь, 227 00:17:27,172 --> 00:17:30,092 поэтому я немедленно связался с Риком Делорье. 228 00:17:30,092 --> 00:17:33,512 РИК ДЕЛОРЬЕ 229 00:17:33,512 --> 00:17:36,264 ОТВЕТСТВЕННЫЙ СПЕЦИАЛЬНЫЙ АГЕНТ ФБР 230 00:17:36,264 --> 00:17:39,559 Для коллег я человек, который занимается анализом. 231 00:17:41,394 --> 00:17:43,438 Я провожу глубокий анализ. 232 00:17:44,189 --> 00:17:47,609 И моя задача: найти оптимальное решение проблемы. 233 00:17:51,029 --> 00:17:52,155 1 ЧАС ПОНЕДЕЛЬНИК 234 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 2 ЧАСА ПОНЕДЕЛЬНИК 235 00:17:53,490 --> 00:17:55,075 Когда я прибыл в Бостон, 236 00:17:55,575 --> 00:17:59,246 первоочередной задачей было убедиться, что там нет других бомб. 237 00:18:00,622 --> 00:18:03,333 Для этого надо было оцепить место преступления. 238 00:18:04,751 --> 00:18:07,379 А это полкилометра Бойлстон-стрит 239 00:18:07,379 --> 00:18:10,674 и еще по одному кварталу от нее на север и на юг. 240 00:18:11,174 --> 00:18:14,052 Это было ужасающее зрелище. Как после бойни. 241 00:18:14,052 --> 00:18:16,596 Тротуар всё еще был залит кровью. 242 00:18:17,639 --> 00:18:21,434 Место преступления было сплошь усыпано сумками. 243 00:18:21,935 --> 00:18:23,937 В любой из них могла быть бомба. 244 00:18:24,855 --> 00:18:27,941 На тот момент нужно было организовать работу саперов 245 00:18:27,941 --> 00:18:30,277 и поиск возможных взрывных устройств. 246 00:18:32,154 --> 00:18:33,655 У нас были собаки-саперы. 247 00:18:33,655 --> 00:18:36,575 Мы перебирали рюкзаки, осматривали витрины, 248 00:18:36,575 --> 00:18:38,410 прочесывали места взрывов. 249 00:18:40,704 --> 00:18:43,248 Саперы начинали зачищать место преступления, 250 00:18:43,248 --> 00:18:46,209 чтобы обезопасить работу группы аналитиков. 251 00:18:48,420 --> 00:18:52,090 Мы убедились, что других взрывных устройств нет, 252 00:18:53,133 --> 00:18:55,302 и позвонили прокурору Кармен Ортис. 253 00:18:57,470 --> 00:19:01,349 В конечном итоге она будет выступать обвинителем террористов. 254 00:19:01,850 --> 00:19:03,435 2 ЧАСА ПОНЕДЕЛЬНИК 255 00:19:04,311 --> 00:19:06,396 Увидев масштаб разрушений, 256 00:19:07,397 --> 00:19:10,192 я просто остолбенела. 257 00:19:11,026 --> 00:19:13,695 Это было очень похоже на террористический акт. 258 00:19:14,446 --> 00:19:17,699 Мы видели осколки металла, металлические шарики, кровь. 259 00:19:17,699 --> 00:19:20,827 Было очевидно, что сработало какое-то устройство. 260 00:19:21,912 --> 00:19:25,498 Полицейские поехали в аэропорт Логана поговорить с теми, 261 00:19:25,498 --> 00:19:27,751 кто мог вести съемку на марафоне. 262 00:19:28,376 --> 00:19:31,129 Тогда же на терминале «Черный сокол» 263 00:19:31,129 --> 00:19:33,882 мы обустроили место для обработки вещдоков. 264 00:19:33,882 --> 00:19:36,927 «ЧЕРНЫЙ СОКОЛ» КРУИЗНЫЙ ПОРТ 265 00:19:36,927 --> 00:19:41,348 Этот объект был чрезвычайно важен, так как там было безопасно и удобно 266 00:19:41,348 --> 00:19:43,683 обрабатывать собранные вещдоки 267 00:19:43,683 --> 00:19:45,936 и сразу отправлять их в Куантико. 268 00:19:47,270 --> 00:19:49,356 Вещдоков было очень много. 269 00:19:49,356 --> 00:19:52,442 Мы не сталкивались с расследованием таких масштабов. 270 00:19:52,984 --> 00:19:56,071 Это крупнейшее дело в истории криминалистики города, 271 00:19:56,071 --> 00:19:58,448 и мы понятия не имели, кто виновник. 272 00:19:59,658 --> 00:20:03,620 Мы начали отправлять следователей опрашивать пострадавших. 273 00:20:03,620 --> 00:20:07,999 Как видите, у меня осколки в ноге и руке, 274 00:20:07,999 --> 00:20:09,584 а еще термические ожоги, 275 00:20:09,584 --> 00:20:11,002 но мне повезло. 276 00:20:11,002 --> 00:20:15,632 У некоторых пациентов травматические ампутации. 277 00:20:15,632 --> 00:20:17,425 Им оторвало ноги. 278 00:20:18,260 --> 00:20:21,846 А потом мы получили сообщение о подозрительном человеке, 279 00:20:21,846 --> 00:20:24,349 которого сопровождают в скорой помощи. 280 00:20:25,350 --> 00:20:28,770 Это гражданин Саудовской Аравии который появился в дыму, 281 00:20:28,770 --> 00:20:32,065 весь изрезанный осколками, в рваной одежде. 282 00:20:32,649 --> 00:20:34,734 Завидев идущих к нему полицейских, 283 00:20:34,734 --> 00:20:37,779 он выхватил свой мобильный телефон 284 00:20:37,779 --> 00:20:41,992 и у них на глазах разбил его о землю. Телефоны могут быть детонаторами. 285 00:20:41,992 --> 00:20:44,577 Под стражей содержится человек. 286 00:20:44,577 --> 00:20:48,790 Это гражданин Саудовской Аравии, который был рядом с местом взрыва. 287 00:20:48,790 --> 00:20:50,834 Я подумал: «Может, это он?» 288 00:20:50,834 --> 00:20:52,002 4 ЧАСА ПОНЕДЕЛЬНИК 289 00:20:52,669 --> 00:20:54,337 Первым делом все услышали, 290 00:20:54,337 --> 00:20:57,882 что во взрывах подозревается гражданин Саудовской Аравии. 291 00:20:57,882 --> 00:21:01,553 Выдвигалось предположение, что он связан с «Аль-Каидой». 292 00:21:01,553 --> 00:21:07,142 Более десяти лет эта страна живет под угрозой очередного нападения. 293 00:21:07,142 --> 00:21:08,768 И вот этот день настал. 294 00:21:09,519 --> 00:21:12,397 Этот гражданин Саудовской Аравии был ранен, 295 00:21:12,397 --> 00:21:14,899 и полиция его опрашивала прямо в больнице. 296 00:21:15,483 --> 00:21:16,401 Мы его опросили 297 00:21:16,401 --> 00:21:20,530 и направили к нему домой группу спецназа и детективов. 298 00:21:24,534 --> 00:21:26,661 Мы нашли у него подозрительные вещи. 299 00:21:26,661 --> 00:21:30,040 Кое-какие официальные документы, паспорта - в таком духе. 300 00:21:30,915 --> 00:21:35,462 Учитывая серьезность ситуации, должны быть соблюдены все процедуры. 301 00:21:35,462 --> 00:21:39,841 И если эти улики ведут к человеку, подпадающему под подозрение, 302 00:21:39,841 --> 00:21:42,177 ты сможешь использовать их в суде. 303 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 При обыске в квартире иностранного студента, 304 00:21:44,888 --> 00:21:47,682 который был ранен при взрыве и пытался убежать, 305 00:21:47,682 --> 00:21:50,810 ничего не нашли, и с него были сняты все подозрения. 306 00:21:50,810 --> 00:21:53,897 Он был просто жертвой. Никакого отношения к взрывам. 307 00:21:55,732 --> 00:21:58,109 Он оказался просто саудовцем у финиша, 308 00:21:58,109 --> 00:22:00,904 который попал под раздачу в эпоху исламофобии. 309 00:22:01,654 --> 00:22:06,117 Несомненно, было предубеждение насчет того, кто мог за этим стоять. 310 00:22:06,993 --> 00:22:08,995 Вечер - а у нас нет подозреваемых. 311 00:22:08,995 --> 00:22:13,083 Пара зацепок, но ничего внятного. И планировалась пресс-конференция, 312 00:22:13,083 --> 00:22:16,211 чтобы рассказать людям, что нам известно о взрывах. 313 00:22:17,462 --> 00:22:20,340 Я сообщил губернатору, что это может быть теракт, 314 00:22:20,340 --> 00:22:23,343 так что ФБР с готовностью возглавит расследование. 315 00:22:23,343 --> 00:22:26,554 Я сказал губернатору: «Предоставляю слово вам». 316 00:22:27,138 --> 00:22:30,183 {\an8}Но он попросил, чтобы пресс-конференцию провел я. 317 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 Я даже растерялся: «Кто? Я?..» 318 00:22:32,477 --> 00:22:35,230 Надо было догадаться. 319 00:22:35,730 --> 00:22:38,191 Политики не любят сообщать плохие вести. 320 00:22:38,191 --> 00:22:39,734 Отдуваются такие, как я. 321 00:22:39,734 --> 00:22:44,406 Я передаю слово Эду Дэвису, комиссару полиции Бостона. 322 00:22:46,199 --> 00:22:47,117 Благодарю вас. 323 00:22:48,451 --> 00:22:50,120 В 14:50 324 00:22:50,120 --> 00:22:52,580 на маршруте Бостонского марафона 325 00:22:52,580 --> 00:22:55,625 недалеко от финиша произошло два взрыва. 326 00:22:55,625 --> 00:22:58,795 Людям следует сохранять спокойствие, 327 00:22:58,795 --> 00:23:01,506 но надо понимать, что инцидент не исчерпан, 328 00:23:01,506 --> 00:23:05,718 и нам нужна вся информация, которую только можно собрать. 329 00:23:05,718 --> 00:23:08,513 Я сказал: «Несите нам свои фотографии». 330 00:23:08,513 --> 00:23:11,641 Если кто-то что-то видел во время этого инцидента, 331 00:23:11,641 --> 00:23:18,189 позвоните нам по номеру 1-800-494-TIPS. 332 00:23:18,189 --> 00:23:19,774 Зачастую в таких случаях 333 00:23:19,774 --> 00:23:21,776 кто-то вдруг вспоминает: 334 00:23:21,776 --> 00:23:23,528 «О боже, он мне сказал, 335 00:23:23,528 --> 00:23:26,573 что сделает нечто такое. Надо позвонить в полицию». 336 00:23:26,573 --> 00:23:29,534 Это был террористический акт? 337 00:23:29,534 --> 00:23:33,538 Губернатор Патрик назвал это «атакой». Вы считаете, что это теракт? 338 00:23:33,538 --> 00:23:36,124 В настоящий момент мы ничего не утверждаем, 339 00:23:36,124 --> 00:23:41,171 но вы можете сами сделать выводы на основе информации о произошедшем. 340 00:23:41,671 --> 00:23:44,007 Мне, как гражданину и журналисту, 341 00:23:44,007 --> 00:23:47,302 в произошедшем виделся акт терроризма. 342 00:23:47,302 --> 00:23:51,848 Некоторые критикуют ФБР за то, что мы сразу не назвали это терактом, 343 00:23:51,848 --> 00:23:53,850 но нам нужно было собрать улики. 344 00:23:53,850 --> 00:23:57,020 5 ЧАСОВ ПОНЕДЕЛЬНИК 345 00:23:57,020 --> 00:23:58,938 6 ЧАСОВ ПОНЕДЕЛЬНИК 346 00:23:58,938 --> 00:24:02,066 В тот вечер я искал Карен. 347 00:24:03,818 --> 00:24:05,653 Я не знал, что происходит. 348 00:24:06,404 --> 00:24:08,072 Дочка меня спросила: 349 00:24:08,072 --> 00:24:10,992 «Можно выложить в фейсбук тебя с флагами?» 350 00:24:12,744 --> 00:24:14,120 НАДЕЮСЬ, ОНА В ПОРЯДКЕ. 351 00:24:14,120 --> 00:24:17,040 НАДЕЮСЬ, ТЫ СКОРО ОТЗОВЕШЬСЯ. ПОКА НЕ ОТВЕТИЛА... 352 00:24:17,040 --> 00:24:19,042 Мне позвонил Джо, парень Кристл. 353 00:24:20,084 --> 00:24:25,632 Он заехал за мной и показал фотографию, где Карен и Кристл лежат на земле. 354 00:24:28,259 --> 00:24:30,136 Ее уже выложили в интернете. 355 00:24:31,387 --> 00:24:36,726 Когда я смотрел на их лица, казалось, что они безжизненные. 356 00:24:39,979 --> 00:24:41,981 Мы сразу же ринулись в больницу. 357 00:24:48,696 --> 00:24:54,786 Мне подтвердили, что Кристл в больнице и что ей делают операцию на ноге. 358 00:24:54,786 --> 00:24:56,329 Пытаются ее спасти. 359 00:24:57,497 --> 00:24:59,958 Но мне сказали, что Карен там нет. 360 00:25:01,292 --> 00:25:03,711 Больше они ничего не могли сказать. 361 00:25:03,711 --> 00:25:06,381 Никаких ответов. Они ничего не знали. 362 00:25:06,923 --> 00:25:07,757 Они говорили: 363 00:25:08,591 --> 00:25:13,263 «Мы не знаем, что вам сказать». И продолжали заниматься своими делами. 364 00:25:15,306 --> 00:25:16,558 Бессмыслица какая-то. 365 00:25:17,850 --> 00:25:18,935 Потом они сказали, 366 00:25:19,811 --> 00:25:23,439 чтобы мы обратились в другие больницы. 367 00:25:24,732 --> 00:25:26,234 Мы пошли пешком. 368 00:25:27,986 --> 00:25:29,487 Вокруг не было ни души. 369 00:25:29,487 --> 00:25:33,074 Я в жизни такого не видел. На улицах Бостона никого не было. 370 00:25:40,373 --> 00:25:44,252 Мы искали повсюду. Обзвонили все больницы. 371 00:25:44,252 --> 00:25:48,673 Никто ничего не мог нам ответить. Карен нигде не было. 372 00:25:49,173 --> 00:25:53,553 Я думал, что Карен мертва. У меня не было ни тени сомнения. 373 00:25:57,056 --> 00:25:59,601 И тут вдруг у меня зазвонил телефон. 374 00:26:00,685 --> 00:26:03,938 Мне сказали, что Карен в операционной. 375 00:26:04,522 --> 00:26:09,027 Я не мог поверить. Должен был увидеть это своими глазами. 376 00:26:10,862 --> 00:26:12,780 Я вернулся в больницу 377 00:26:14,407 --> 00:26:15,575 и увидел Карен. 378 00:26:18,745 --> 00:26:22,373 Когда я пришла в себя, первым, кого я увидела, был Кевин. 379 00:26:22,373 --> 00:26:26,711 Я был счастлив. Держал Карен за руку и сжимал ее. 380 00:26:27,420 --> 00:26:29,130 Она не знала, что происходит, 381 00:26:29,797 --> 00:26:33,801 а я говорил: «Всё будет хорошо. Не переживай. Я тебя люблю. 382 00:26:34,302 --> 00:26:36,638 Я тебя люблю, и всё будет хорошо». 383 00:26:39,682 --> 00:26:41,309 Это было чудо. 384 00:26:41,309 --> 00:26:42,602 10 ЧАСОВ ВТОРНИК 385 00:26:42,602 --> 00:26:45,521 11 ЧАСОВ ВТОРНИК 386 00:26:45,521 --> 00:26:46,689 В первый вечер 387 00:26:46,689 --> 00:26:50,234 мы знали, что лучшая зацепка - это видео с места взрывов. 388 00:26:50,234 --> 00:26:54,280 Это крупное спортивное мероприятие, его освещали в национальных СМИ. 389 00:26:54,822 --> 00:26:58,576 Повсюду были люди с мобильными телефонами, видеокамерами. 390 00:26:59,077 --> 00:27:00,411 За дело взялся Кевин. 391 00:27:00,411 --> 00:27:02,497 КЕВИН СУИНДОН 392 00:27:02,497 --> 00:27:03,831 КИБЕРОТДЕЛ ФБР 393 00:27:03,831 --> 00:27:08,836 Кевин Суиндон - начальник кибергруппы в бостонском офисе ФБР. 394 00:27:10,254 --> 00:27:13,341 Я отвечал за компьютерную и цифровую криминалистику. 395 00:27:14,842 --> 00:27:17,428 Мы сразу поняли, что в этом расследовании 396 00:27:17,428 --> 00:27:20,598 многое будет зависеть от цифровых технологий. 397 00:27:21,099 --> 00:27:24,352 Телефоны не звонили, но электронная почта была забита. 398 00:27:25,812 --> 00:27:29,190 До такой степени, что мы были близки к перегрузке. 399 00:27:29,732 --> 00:27:31,651 Десятки тысяч электронных писем. 400 00:27:31,651 --> 00:27:33,569 Я и представить не мог, 401 00:27:33,569 --> 00:27:36,906 сколько на нас свалится цифровых материалов. 402 00:27:37,990 --> 00:27:42,412 Они получали тысячи фотографий, видеозаписей с айфонов. 403 00:27:42,412 --> 00:27:45,331 Похоже, это было около 15:38... 404 00:27:45,331 --> 00:27:49,001 На Бойлстон-стрит было обнаружено более 125 телефонов. 405 00:27:51,254 --> 00:27:53,923 Мы пробежали уже почти два километра! 406 00:27:55,842 --> 00:27:56,801 О господи! 407 00:27:58,010 --> 00:27:58,970 Какого чёрта? 408 00:28:00,555 --> 00:28:05,101 На тот момент никаких зацепок не было. Мы искали видео, где была бы подсказка. 409 00:28:06,602 --> 00:28:09,522 У нас были записи с камер «Форума» и «Уолгринса», 410 00:28:09,522 --> 00:28:11,607 а также с камер банков. 411 00:28:11,607 --> 00:28:17,155 Мы собирали записи с камер всех организаций на маршруте марафона. 412 00:28:17,155 --> 00:28:19,574 У нас были тысячи видеозаписей, 413 00:28:19,574 --> 00:28:22,618 но их надо было не просто обработать, 414 00:28:22,618 --> 00:28:25,413 а сделать это максимально быстро. 415 00:28:27,623 --> 00:28:32,462 Чтобы просмотреть восьмичасовое видео, нужно около восьми часов. 416 00:28:36,674 --> 00:28:41,763 Просмотром видео занималось довольно много людей, несколько групп. 417 00:28:43,431 --> 00:28:46,225 Проблема в том, что там были тысячи часов видео. 418 00:28:50,271 --> 00:28:55,067 Кроме того, мы не знали, что или кого мы ищем. 419 00:28:55,067 --> 00:29:00,114 С каждой минутой росла вероятность, что виновник от нас ускользнет. 420 00:29:01,657 --> 00:29:06,996 Вести настолько сложное расследование полиции Бостона еще не доводилось. 421 00:29:15,129 --> 00:29:16,881 Когда произошли взрывы, 422 00:29:17,632 --> 00:29:20,676 я был в Аризоне в отпуске с семьей. 423 00:29:22,386 --> 00:29:25,306 Я только что сообщил ФБР, что собираюсь на пенсию. 424 00:29:26,140 --> 00:29:30,520 ДЖОН ФОЛИ 425 00:29:30,520 --> 00:29:32,939 ПОМОЩНИК СПЕЦИАЛЬНОГО АГЕНТА ФБР 426 00:29:32,939 --> 00:29:38,444 Когда мы добрались до Седоны, у меня вдруг начал разрываться телефон. 427 00:29:39,570 --> 00:29:42,448 И тогда я увидел фотографии с мест взрывов. 428 00:29:46,994 --> 00:29:48,162 Это было ужасно. 429 00:29:52,416 --> 00:29:55,920 Я работал с серьезными преступлениями, наркотиками, бандами. 430 00:29:57,588 --> 00:29:59,966 Кто-то скажет, что ко мне липнет гадость. 431 00:30:03,010 --> 00:30:05,471 И когда я увидел бостонские фотографии... 432 00:30:10,518 --> 00:30:13,020 ...жена мне сказала: «Найди этих сволочей». 433 00:30:13,020 --> 00:30:14,313 16 ЧАСОВ ВТОРНИК 434 00:30:14,313 --> 00:30:15,648 17 ЧАСОВ ВТОРНИК 435 00:30:15,648 --> 00:30:17,400 Отсюда ближе всего 436 00:30:17,400 --> 00:30:20,403 до места вчерашних взрывов на Бостонском марафоне. 437 00:30:20,403 --> 00:30:22,905 Строгие меры безопасности. Оно и понятно. 438 00:30:23,406 --> 00:30:27,702 Мы до сих пор не знаем, кто это сделал и почему. 439 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 {\an8}Никто не арестован. Ни одного известного подозреваемого. 440 00:30:31,372 --> 00:30:32,957 {\an8}ТРИ ПОГИБШИХ, 176 РАНЕНЫХ 441 00:30:32,957 --> 00:30:37,461 Найдено только два взрывных устройства, и они оба сработали. 442 00:30:37,461 --> 00:30:40,631 Невзорвавшиеся устройства не обнаружены. 443 00:30:41,716 --> 00:30:44,427 Утром во вторник на место преступления 444 00:30:44,427 --> 00:30:47,597 вышли опергруппы для сбора улик. 445 00:30:48,556 --> 00:30:52,560 Вещдоки были на подоконниках, на крышах домов и машинах. 446 00:30:54,020 --> 00:30:56,522 Это было гигантское место преступления, 447 00:30:56,522 --> 00:30:58,941 всё искорежено, разбросано повсюду. 448 00:31:00,526 --> 00:31:02,778 Найдены металлические шарики, осколки. 449 00:31:03,362 --> 00:31:07,158 Найденные осколки - это не просто разбросанный мусор, 450 00:31:07,158 --> 00:31:10,912 а плотничьи гвозди и нечто вроде шариков от подшипников. 451 00:31:10,912 --> 00:31:15,249 Они пытаются разобраться, как была собрана эта бомба, 452 00:31:15,249 --> 00:31:19,170 из каких материалов, где огнепроводный шнур, где детонатор. 453 00:31:20,421 --> 00:31:22,757 Были найдены остатки от рюкзаков. 454 00:31:23,633 --> 00:31:26,010 Их явно что-то разорвало изнутри. 455 00:31:26,594 --> 00:31:29,430 Всё указывало на то, что в них хранились бомбы. 456 00:31:30,306 --> 00:31:32,016 Взрывотехники сразу заявили, 457 00:31:32,016 --> 00:31:35,478 что использовалось устройство с дистанционным управлением. 458 00:31:36,562 --> 00:31:41,108 Собирая вещдоки, мы постепенно складывали картину взрывов. 459 00:31:44,195 --> 00:31:46,405 {\an8}Первая бомба взорвалась возле финиша. 460 00:31:48,532 --> 00:31:52,954 {\an8}Вторая - через 12 секунд напротив ресторана «Форум». 461 00:31:55,539 --> 00:31:56,540 Мы сочли, 462 00:31:56,540 --> 00:31:59,919 что бомбы доставили на места взрывов в рюкзаках. 463 00:31:59,919 --> 00:32:03,839 Это были бомбы в скороварках, начиненных поражающими элементами. 464 00:32:03,839 --> 00:32:06,968 Скороварки-бомбы часто используются террористами, 465 00:32:06,968 --> 00:32:09,679 так как все детали легко купить в магазине. 466 00:32:09,679 --> 00:32:12,640 Крышку скороварки, использованной при взрыве, 467 00:32:12,640 --> 00:32:15,559 {\an8}нашли на крыше одного из зданий. 468 00:32:15,559 --> 00:32:16,769 {\an8}Значит ли это, 469 00:32:16,769 --> 00:32:19,939 {\an8}что мы можем иметь дело с внутренним терроризмом? 470 00:32:19,939 --> 00:32:23,234 Это расследование теракта, это дело о терроризме. 471 00:32:23,234 --> 00:32:25,361 И что бы ни говорили политики, 472 00:32:25,361 --> 00:32:27,279 дескать, это звучит плохо, 473 00:32:27,279 --> 00:32:31,283 давайте называть вещи своими именами: это расследование теракта, 474 00:32:31,283 --> 00:32:33,035 поэтому его ведет ФБР. 475 00:32:33,035 --> 00:32:36,330 Терроризм - это нападение с идеологической подоплекой. 476 00:32:36,330 --> 00:32:39,375 Мы не знали, каковы были предпосылки этого теракта. 477 00:32:40,167 --> 00:32:42,753 Но на тот момент важно было то, 478 00:32:42,753 --> 00:32:45,506 что мы нашли рюкзаки, скороварки-бомбы, 479 00:32:45,506 --> 00:32:48,592 осколки металла, которыми были начинены скороварки. 480 00:32:48,592 --> 00:32:51,512 Они были созданы, чтобы калечить и убивать людей, 481 00:32:52,013 --> 00:32:56,017 поэтому мы без сомнений объявили, что это террористическая атака. 482 00:32:56,726 --> 00:32:58,019 20 ЧАСОВ ВТОРНИК 483 00:32:58,019 --> 00:33:00,771 21 ЧАС ВТОРНИК 484 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Здравствуйте. 485 00:33:05,568 --> 00:33:08,654 Я провел совещание с сотрудниками службы безопасности 486 00:33:08,654 --> 00:33:11,949 и директором ФБР Мюллера по поводу взрывов в Бостоне. 487 00:33:12,533 --> 00:33:15,536 С учетом того, что мы знаем на данный момент, 488 00:33:15,536 --> 00:33:18,706 ФБР классифицирует инцидент как террористический акт. 489 00:33:19,582 --> 00:33:23,252 Когда бомбы используют против невинных граждан, 490 00:33:23,753 --> 00:33:25,129 это акт терроризма. 491 00:33:25,880 --> 00:33:29,216 Мы до сих пор не знаем, кто это сделал и почему, 492 00:33:29,717 --> 00:33:33,179 поэтому просим не спешить с выводами и дождаться фактов. 493 00:33:33,721 --> 00:33:37,475 Но будьте уверены, это дело будет раскрыто, 494 00:33:37,475 --> 00:33:41,562 мы найдем виновных и выясним, почему они это сделали. 495 00:34:05,669 --> 00:34:09,090 ИСМАИЛ ФЕННИ 496 00:34:09,090 --> 00:34:13,344 ИМАМ, БОСТОНСКОЕ ИСЛАМСКОЕ ОБЩЕСТВО 497 00:34:13,344 --> 00:34:16,722 Для всех нас 11 сентября стало поворотным моментом. 498 00:34:17,848 --> 00:34:19,391 Но особенно для мусульман. 499 00:34:20,768 --> 00:34:23,312 Мы были потрясены, увидев, что произошло. 500 00:34:25,481 --> 00:34:27,525 Мир изменился. 501 00:34:29,902 --> 00:34:35,741 Внезапно мы словно все стали преступниками. 502 00:34:40,663 --> 00:34:42,498 Для нас это было сложное время. 503 00:34:44,625 --> 00:34:48,963 Суть ислама - быть и оставаться хорошим человеком. 504 00:34:48,963 --> 00:34:53,134 Мы здесь как американцы. Мы здесь как часть общества. 505 00:34:54,385 --> 00:34:57,138 Но когда вы чего-то не знаете, 506 00:34:58,556 --> 00:35:01,308 прежде всего вас это пугает. 507 00:35:01,308 --> 00:35:03,561 ИСЛАМ - ЭТО ОТ ЛУКАВОГО 508 00:35:03,561 --> 00:35:06,480 Именно это и произошло с мусульманами. 509 00:35:07,565 --> 00:35:08,983 МЫ НИКОГДА НЕ ЗАБУДЕМ 510 00:35:11,569 --> 00:35:12,820 Езжайте домой! 511 00:35:12,820 --> 00:35:13,988 Убирайтесь отсюда! 512 00:35:13,988 --> 00:35:14,989 Езжайте домой! 513 00:35:17,241 --> 00:35:19,952 ЮССЕФ ЭДДАФАЛИ СТУДЕНТ УНИВЕРСИТЕТА 514 00:35:19,952 --> 00:35:21,704 После 11 сентября 515 00:35:21,704 --> 00:35:23,873 началась широкомасштабная травля. 516 00:35:23,873 --> 00:35:26,083 Это стало абсолютной нормой. 517 00:35:28,627 --> 00:35:29,628 И я... 518 00:35:30,129 --> 00:35:34,383 Мне приходилось постоянно скрывать определенные аспекты своей жизни. 519 00:35:34,383 --> 00:35:35,509 Где бы я... 520 00:35:36,802 --> 00:35:38,179 Где бы я ни был. 521 00:35:39,138 --> 00:35:41,515 Я переехал в Бостон, когда мне было семь. 522 00:35:42,558 --> 00:35:44,268 За две недели до 11 сентября. 523 00:35:45,561 --> 00:35:50,191 Дети подходили ко мне с муляжами бомб, потом отбегали и изображали «тиканье». 524 00:35:51,817 --> 00:35:54,486 Мне было стыдно, что я мусульманин. 525 00:35:56,238 --> 00:35:58,699 Когда произошли взрывы, я был в колледже. 526 00:36:00,743 --> 00:36:04,121 Помню, как подумал: «Только не приплетайте к этому ислам». 527 00:36:05,122 --> 00:36:10,878 Где-то внутри всё равно растет тревожное чувство, 528 00:36:10,878 --> 00:36:12,755 что это мог совершить кто-то 529 00:36:14,215 --> 00:36:15,174 из мусульман. 530 00:36:17,343 --> 00:36:20,304 Исламофобия шла на спад. 531 00:36:21,722 --> 00:36:27,645 Но я сразу подумал, что эти взрывы свяжут с исламом. 532 00:36:29,980 --> 00:36:32,191 22 ЧАСА ВТОРНИК 533 00:36:32,191 --> 00:36:34,902 23 ЧАСА ВТОРНИК 534 00:36:36,528 --> 00:36:39,365 Как только стало ясно, что это теракт, 535 00:36:39,990 --> 00:36:43,744 все федеральные ресурсы были брошены на поиски террористов. 536 00:36:45,996 --> 00:36:47,873 {\an8}Мы знали, где произошли взрывы. 537 00:36:47,873 --> 00:36:52,294 {\an8}На Бойлстон-стрит расположены фирмы, оборудованные камерами наблюдения. 538 00:36:52,294 --> 00:36:58,050 Понятно, что на записях с этих камер могут быть запечатлены террористы. 539 00:36:58,884 --> 00:37:03,305 {\an8}Первым важным материалом для анализа стала видеозапись из ресторана «Форум». 540 00:37:04,348 --> 00:37:07,851 У них была наружная камера, расположенная над дверью, 541 00:37:07,851 --> 00:37:12,356 с которой открывался хороший обзор на место второго взрыва. 542 00:37:13,607 --> 00:37:15,609 И мы сразу начали ее изучать. 543 00:37:16,151 --> 00:37:19,196 Именно на этой записи могла быть ценная информация. 544 00:37:20,906 --> 00:37:25,661 Наши аналитики пересматривали видео раз за разом. 545 00:37:25,661 --> 00:37:29,331 Перемотка, просмотр, снова перемотка. 546 00:37:30,374 --> 00:37:31,208 Фокусировка. 547 00:37:34,920 --> 00:37:36,380 Всю ночь, кадр за кадром. 548 00:37:40,801 --> 00:37:43,429 В этом видео не было ничего примечательного. 549 00:37:45,723 --> 00:37:48,684 Но потом нам позвонил человек, который сказал: 550 00:37:48,684 --> 00:37:53,105 «Я был на другой стороне улицы. Возможно, мои снимки вам пригодятся. 551 00:37:53,105 --> 00:37:56,525 Эти кадры были сделаны перед самым взрывом». 552 00:37:57,067 --> 00:37:58,819 Что-то взорвалось! О боже! 553 00:37:58,819 --> 00:38:01,530 Команда по сбору улик забрала эти фотографии. 554 00:38:02,197 --> 00:38:05,576 На них была видна сумка, лежащая на земле. 555 00:38:07,911 --> 00:38:12,750 Мы синхронизировали это фото с видеокадрами из «Форума» 556 00:38:13,250 --> 00:38:18,213 и вычленили среди толпы этого человека. На нём была белая кепка. 557 00:38:19,548 --> 00:38:21,508 Я сразу позвонил Рику и сказал: 558 00:38:21,508 --> 00:38:24,094 «Рик, приходи в лабораторию. Кое-что есть». 559 00:38:24,595 --> 00:38:27,514 Позвонил Кевин и сказал: «Босс, мы кое-что нашли». 560 00:38:29,224 --> 00:38:33,228 Этот человек в белой кепке идет к месту будущего взрыва 561 00:38:33,771 --> 00:38:36,273 и останавливается у дерева перед «Форумом». 562 00:38:36,273 --> 00:38:38,859 Он стоит и просто смотрит по сторонам. 563 00:38:39,360 --> 00:38:43,530 Потом он бросает рюкзак на землю и продолжает стоять. 564 00:38:44,156 --> 00:38:47,451 Кажется, что он фотографирует бегунов, пишет на телефоне. 565 00:38:48,744 --> 00:38:53,040 А потом происходит взрыв первой бомбы. 566 00:38:54,166 --> 00:38:56,418 На этих кадрах все смотрят налево, 567 00:38:56,418 --> 00:38:58,462 а он быстро идет направо. 568 00:38:58,462 --> 00:39:04,176 О господи! Что-то взорвалось. Боже мой, что-то случилось. 569 00:39:04,176 --> 00:39:06,804 И только он выходит из поля обзора камеры, 570 00:39:07,471 --> 00:39:10,349 перед рестораном «Форум» взрывается вторая бомба. 571 00:39:12,017 --> 00:39:16,605 И в тот момент стало ясно, что перед нами один из террористов. 572 00:39:18,774 --> 00:39:19,942 Белая Кепка. 573 00:39:25,739 --> 00:39:27,449 38 ЧАСОВ СРЕДА 574 00:39:27,449 --> 00:39:29,201 39 ЧАСОВ СРЕДА 575 00:39:29,201 --> 00:39:33,288 В среду наступило затишье, не было никаких новостей. 576 00:39:33,831 --> 00:39:37,709 {\an8}И тут вдруг отменяют запланированную пресс-конференцию. 577 00:39:37,709 --> 00:39:41,964 Приношу извинения, но нам нужно больше времени на подготовку. Спасибо. 578 00:39:41,964 --> 00:39:44,675 - А когда начнется? - Пока не знаю. 579 00:39:45,175 --> 00:39:47,386 Мы приняли решение отменить ее, 580 00:39:47,386 --> 00:39:52,141 потому что обнаружили видеоматериалы, которые надо было тщательно изучить. 581 00:39:52,975 --> 00:39:55,936 Но это дало журналистам почву для домыслов о том, 582 00:39:55,936 --> 00:39:57,271 что мы делаем. 583 00:39:58,772 --> 00:40:04,153 Полиция пыталась не допустить ни малейшей утечки информации. 584 00:40:04,153 --> 00:40:07,239 И информационный вакуум стали заполнять соцсети. 585 00:40:11,535 --> 00:40:15,873 Люди рассматривали фото и спрашивали: «Что вы знаете об этом человеке?» 586 00:40:16,498 --> 00:40:19,960 Такие вопросы, разумеется, навешивали ярлыки. 587 00:40:20,752 --> 00:40:22,421 В людей тыкали пальцами, 588 00:40:22,963 --> 00:40:25,924 и бостонская полиция получала уйму ложных наводок. 589 00:40:25,924 --> 00:40:30,095 {\an8}Кто-то выложил фотографию человека, идущего по крыше. 590 00:40:30,095 --> 00:40:32,890 Чем-то напоминало кадры со снежным человеком. 591 00:40:33,432 --> 00:40:38,020 Потом нам прислали фото с сумкой, лежащей недалеко от места взрыва. 592 00:40:38,020 --> 00:40:40,397 В Бюро его проанализировали и сказали: 593 00:40:40,397 --> 00:40:41,773 «Нет, это фотошоп». 594 00:40:41,773 --> 00:40:45,861 Это очень сильно мешало расследованию и затрудняло поиск виновных. 595 00:40:47,196 --> 00:40:49,072 Но всё это появлялось в сети. 596 00:40:49,573 --> 00:40:53,285 Люди сидели в своих домах и играли в детективов в соцсетях. 597 00:40:53,952 --> 00:40:56,455 Тут же повылезали всевозможные ксенофобы, 598 00:40:56,455 --> 00:40:59,708 которые начали подливать масла в огонь. 599 00:41:00,667 --> 00:41:03,545 Стали всё списывать на исламский терроризм. 600 00:41:04,087 --> 00:41:06,256 ЗА ЭТИМ ТОЧНО СТОЯТ АРАБЫ 601 00:41:07,341 --> 00:41:11,512 Ну и, конечно, сразу же активизировались правые. 602 00:41:11,512 --> 00:41:15,724 Большинство террористов за последнее время были мусульманами. 603 00:41:15,724 --> 00:41:20,145 По стране покатилась очередная волна исламофобии. 604 00:41:20,145 --> 00:41:23,815 Новостные СМИ тоже в долгу не остались. 605 00:41:23,815 --> 00:41:28,612 Наши источники рекомендуют разобраться, кем же является 606 00:41:28,612 --> 00:41:30,948 тот самый гражданин Саудовской Аравии. 607 00:41:31,532 --> 00:41:34,159 Несмотря на то, что с него сняли подозрения, 608 00:41:34,159 --> 00:41:36,954 СМИ продолжили охоту на него и даже его соседа. 609 00:41:36,954 --> 00:41:38,914 Вы что-нибудь знаете о взрывах? 610 00:41:38,914 --> 00:41:42,543 Вы имеете к ним какое-то отношение? К вам приходила полиция. 611 00:41:42,543 --> 00:41:46,004 Потом появилась информация, что кого-то привезли в суд. 612 00:41:46,004 --> 00:41:49,007 {\an8}Различные средства массовой информации 613 00:41:49,007 --> 00:41:51,051 {\an8}сообщают об аресте. 614 00:41:51,051 --> 00:41:53,929 {\an8}У здания суда собрались сотни людей. 615 00:41:54,513 --> 00:41:57,015 Повсюду репортеры, невероятный хаос. 616 00:41:58,183 --> 00:42:02,437 {\an8}Все спрашивали: «Кого-то арестовали?» Я отвечал: «Нет, не слышал такого». 617 00:42:02,437 --> 00:42:06,858 Была масса дезинформации. То и дело приходили «срочные новости». 618 00:42:07,818 --> 00:42:08,735 Нам сообщили, 619 00:42:08,735 --> 00:42:12,781 что в этом районе, возможно, заложена бомба или какая-то взрывчатка. 620 00:42:13,240 --> 00:42:15,867 Суматоха улеглась - тревога оказалась ложной, 621 00:42:15,867 --> 00:42:19,037 и сотрудникам разрешили зайти и взять свои вещи. 622 00:42:19,037 --> 00:42:21,206 Здание суда закрыли на целый день. 623 00:42:21,206 --> 00:42:24,293 Власти подчеркивают, что никто не арестован. 624 00:42:24,293 --> 00:42:27,254 Появлялось очень много дезинформации. 625 00:42:27,254 --> 00:42:31,300 Мы напряженно работали, отделяя факты от ложных сведений. 626 00:42:31,717 --> 00:42:33,510 52 ЧАСА СРЕДА 627 00:42:33,510 --> 00:42:35,929 53 ЧАСА СРЕДА 628 00:42:37,389 --> 00:42:40,934 На тот момент мы знали, как выглядел один из террористов. 629 00:42:43,895 --> 00:42:47,149 Теперь надо было собрать все видео с Бойлстон-стрит. 630 00:42:48,942 --> 00:42:53,447 Мы искали зацепки, которые бы помогли опознать этого человека. 631 00:42:54,114 --> 00:42:57,159 Следующей важной уликой, которая попала в наши руки, 632 00:42:57,159 --> 00:42:59,578 стала видеозапись из бара «Уискиз», 633 00:42:59,578 --> 00:43:02,372 расположенного на углу Бойлстон-стрит. 634 00:43:03,749 --> 00:43:06,460 На этой записи было видно, 635 00:43:06,460 --> 00:43:09,171 как Белая Кепка заворачивает за угол. 636 00:43:12,215 --> 00:43:14,509 Но на видео попало еще кое-что. 637 00:43:16,762 --> 00:43:19,514 Его сопровождал другой человек. В черной кепке. 638 00:43:19,514 --> 00:43:21,433 И с рюкзаком. Они шли вместе. 639 00:43:23,268 --> 00:43:26,271 Это превратилось в отдельную ветку расследования. 640 00:43:26,772 --> 00:43:28,106 Мы видим их на записи. 641 00:43:28,106 --> 00:43:32,361 {\an8}Как воссоздать их перемещения в обратном хронологическом порядке? 642 00:43:32,903 --> 00:43:36,782 Нам удалось составить их маршрут между этими двумя точками 643 00:43:36,782 --> 00:43:39,159 по записям с разных камер. 644 00:43:41,036 --> 00:43:42,621 Мы отследили их путь 645 00:43:42,621 --> 00:43:46,750 от поворота у бара «Уискиз» до ресторана «Форум». 646 00:43:48,418 --> 00:43:51,797 Стало очевидно, что эти двое прятались у всех на виду. 647 00:43:55,092 --> 00:43:58,512 У этих людей не было капюшонов. Они не закрывали свои лица. 648 00:43:58,512 --> 00:44:00,597 Их можно было узнать визуально. 649 00:44:01,098 --> 00:44:03,809 Это были двое молодых белых мужчин. 650 00:44:04,309 --> 00:44:07,145 У них были кепки, солнечные очки. 651 00:44:07,145 --> 00:44:09,856 Проблема в том, что мы не знали, кто они. 652 00:44:10,857 --> 00:44:13,485 В то время программы распознавания лиц 653 00:44:13,485 --> 00:44:16,279 справлялись с четкими фото три на три дюйма. 654 00:44:17,322 --> 00:44:20,450 Но в нашем распоряжении были только зернистые снимки 655 00:44:20,450 --> 00:44:22,911 и кадры, сделанные на большом расстоянии. 656 00:44:22,911 --> 00:44:27,124 Мы не знали, кто они и что их побудило устроить взрывы. 657 00:44:27,124 --> 00:44:29,292 Однако теперь мы знали их в лицо. 658 00:44:32,504 --> 00:44:36,925 Мне позвонил Рик Делорье, и я сразу же приехал. 659 00:44:38,135 --> 00:44:39,511 Там была Кармен Ортис. 660 00:44:39,511 --> 00:44:41,972 Они включили видеозапись, 661 00:44:41,972 --> 00:44:44,766 и тогда я впервые увидел этих людей. 662 00:44:46,727 --> 00:44:48,645 Они прокрутили ее несколько раз. 663 00:44:52,816 --> 00:44:54,901 Увидев это видео, я сказала: 664 00:44:54,901 --> 00:44:57,571 «Они попались. Вот эти люди». 665 00:45:00,949 --> 00:45:03,785 Меня поразило, насколько невинно они выглядели. 666 00:45:04,411 --> 00:45:08,039 Рюкзаки за плечами, идут по улице, как самые обычные студенты. 667 00:45:09,207 --> 00:45:10,292 Но мы не знали, 668 00:45:11,042 --> 00:45:12,002 кто они, 669 00:45:13,211 --> 00:45:14,171 откуда они 670 00:45:14,755 --> 00:45:16,423 и был ли с ними кто-то еще. 671 00:45:18,216 --> 00:45:22,846 На данном этапе надо было решить, что делать с этими видеоматериалами. 672 00:45:22,846 --> 00:45:26,349 Раскроем ли мы их гражданам или пока не будем обнародовать 673 00:45:26,349 --> 00:45:29,269 и сосредоточимся на идентификации этих людей? 674 00:45:29,269 --> 00:45:33,899 Я считал, что обязательно следует показать эти кадры публике. 675 00:45:35,734 --> 00:45:37,152 Но это было мое мнение. 676 00:45:40,530 --> 00:45:42,741 Мнения разделились насчет того, 677 00:45:42,741 --> 00:45:46,077 когда обнародовать снимки в расчете на помощь граждан. 678 00:45:46,077 --> 00:45:49,664 Я не хотел держать эту информацию в тайне. 679 00:45:49,664 --> 00:45:52,584 Я был уверен, что после обнародования 680 00:45:52,584 --> 00:45:55,253 мы арестуем этих ребят за считаные часы. 681 00:45:56,880 --> 00:45:59,007 Мое предложение встретили молчанием. 682 00:45:59,966 --> 00:46:03,887 В ФБР из соображений безопасности мы стремимся контролировать ситуацию. 683 00:46:03,887 --> 00:46:06,640 Если опубликовать снимки террористов, 684 00:46:06,640 --> 00:46:10,727 они поймут, что мы знаем, кто они, и могут пуститься в бега. 685 00:46:10,727 --> 00:46:15,524 Да, узнав, что их фото опубликовали, они могли попытаться сбежать. 686 00:46:16,358 --> 00:46:17,359 Ну и что? 687 00:46:17,359 --> 00:46:20,237 Люди будут знать, кто совершил эти преступления, 688 00:46:20,237 --> 00:46:21,238 и помогут нам. 689 00:46:21,238 --> 00:46:23,365 У нас был снимок двух человек. 690 00:46:23,365 --> 00:46:25,700 Это только они? Или есть кто-то еще? 691 00:46:25,700 --> 00:46:29,079 Мы не считали, что там были и другие террористы, 692 00:46:29,079 --> 00:46:32,457 но следовало выяснить, не было ли у них пособников. 693 00:46:32,457 --> 00:46:37,504 Если мы обнародуем фотографии, то полностью утратим контроль. 694 00:46:37,504 --> 00:46:40,966 Риск и возможный вред могут быть огромными. 695 00:46:40,966 --> 00:46:42,759 Все следственные решения, 696 00:46:42,759 --> 00:46:46,763 в частности касающиеся раскрытия улик американским гражданам, 697 00:46:46,763 --> 00:46:50,684 должны быть одобрены Кармен и Министерством юстиции в Вашингтоне. 698 00:46:51,643 --> 00:46:53,061 Кармен сказала, 699 00:46:53,061 --> 00:46:56,147 что в Минюсте не дали добро на публикацию этих фото. 700 00:46:56,857 --> 00:46:59,442 Меня это очень расстроило. 701 00:46:59,442 --> 00:47:01,361 Я сочла, что лучше повременить. 702 00:47:01,361 --> 00:47:05,156 При наличии зацепок, которые могли бы помочь поймать этих людей, 703 00:47:05,156 --> 00:47:08,827 было бы лучше, чтобы мы застали их врасплох. 704 00:47:08,827 --> 00:47:13,415 Я сказал: «Прошу вас учесть, что если кто-то пострадает, 705 00:47:13,415 --> 00:47:15,709 то я не стану скрывать эти сведения. 706 00:47:16,501 --> 00:47:17,669 Наступила тишина. 707 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 Совещание закончилось, и я вышел сам по себе. 708 00:47:24,634 --> 00:47:26,553 52 ЧАСА СРЕДА 709 00:47:26,553 --> 00:47:28,722 53 ЧАСА СРЕДА 710 00:47:33,894 --> 00:47:36,146 Карен периодически теряла сознание, 711 00:47:36,980 --> 00:47:40,567 {\an8}но всё равно спросила, что с Кристл. 712 00:47:42,360 --> 00:47:46,406 {\an8}Как только я смогла говорить, сразу спросила: «Она погибла? Скажите». 713 00:47:47,032 --> 00:47:49,284 {\an8}Тогда мне подтвердили, что она умерла. 714 00:47:49,784 --> 00:47:52,621 Сегодня была опознана еще одна погибшая. 715 00:47:52,621 --> 00:47:56,374 Это 29-летняя Кристл Кэмпбелл из Медфорда, штат Массачусетс. 716 00:47:56,374 --> 00:48:01,588 Выяснилось, что телефон Кристл положили в карман Карен. 717 00:48:01,588 --> 00:48:05,091 В моём кармане оказался телефон Кристл. 718 00:48:05,091 --> 00:48:06,468 Ей звонили родные. 719 00:48:06,468 --> 00:48:09,763 Они искали Кристл, и им говорили: «Да, Кристл здесь». 720 00:48:10,430 --> 00:48:14,392 Но на самом деле в операционной была не Кристл, а Карен. 721 00:48:15,435 --> 00:48:20,231 В операционную пришел парень, с которым тогда встречалась Кристл, 722 00:48:20,231 --> 00:48:22,567 и выяснилось, что это я, а не она. 723 00:48:23,944 --> 00:48:27,364 Не представляю, что чувствовали родные Кристл. 724 00:48:27,364 --> 00:48:29,699 Они были уверены, 725 00:48:29,699 --> 00:48:32,410 что Кристл жива, а потом в одночасье 726 00:48:33,662 --> 00:48:36,081 всё перевернулось с ног на голову. Кошмар. 727 00:48:36,081 --> 00:48:40,335 Мы убиты горем из-за смерти нашей дочери Кристл. 728 00:48:40,835 --> 00:48:42,629 Она была прекрасным человеком. 729 00:48:45,757 --> 00:48:48,093 И все, кто ее знал, любили ее. 730 00:48:48,802 --> 00:48:53,306 Это было очень сложно осознать. И даже сейчас это невозможно осмыслить. 731 00:48:53,306 --> 00:48:54,891 Я до сих пор не понимаю. 732 00:48:55,392 --> 00:48:58,937 {\an8}КРИСТЛ КЭМПБЕЛЛ 733 00:48:58,937 --> 00:49:00,522 {\an8}Мне больно думать 734 00:49:00,522 --> 00:49:02,482 о тех, кто тогда погиб. 735 00:49:02,482 --> 00:49:05,485 {\an8}МАРТИН РИЧАРД 736 00:49:05,485 --> 00:49:10,240 {\an8}Для меня это стало личным вызовом. Я хотел призвать виновных к ответу. 737 00:49:11,783 --> 00:49:15,829 Но в четверг утром в город приехал президент Обама со своей женой. 738 00:49:17,872 --> 00:49:21,167 Наши подразделения и так занимались розыском террористов, 739 00:49:21,751 --> 00:49:23,920 а тут еще визит президента. 740 00:49:23,920 --> 00:49:28,633 Когда президент приезжает в ваш город, надо проделать огромный объем работы. 741 00:49:30,093 --> 00:49:34,514 У нас 11 полицейских округов и около 1800 офицеров в форме. 742 00:49:35,682 --> 00:49:39,102 И мне надо поставить их туда, где они больше всего нужны. 743 00:49:41,688 --> 00:49:45,150 Мы столкнулись с резким оттоком ресурсов. 744 00:49:47,819 --> 00:49:51,614 Это была самая напряженная подготовка к президентскому визиту. 745 00:49:51,614 --> 00:49:53,908 Была угроза самому президенту. 746 00:49:54,909 --> 00:49:58,163 Сказали, что президент Обама хочет со мной встретиться. 747 00:49:58,163 --> 00:49:59,539 Я тогда подумала: 748 00:49:59,539 --> 00:50:02,792 «Я только что потеряла подругу и совершенно не готова 749 00:50:02,792 --> 00:50:05,253 разделять это горе с кем бы то ни было. 750 00:50:05,253 --> 00:50:07,756 Он вошел, настоящая глыба, 751 00:50:07,756 --> 00:50:10,884 и сказал: «Мы поймаем этих ублюдков». 752 00:50:13,928 --> 00:50:15,638 Они хотели запугать нас, 753 00:50:17,307 --> 00:50:18,516 сломить нас, 754 00:50:19,225 --> 00:50:23,438 заставить нас отказаться от ценностей, которые делают нас американцами. 755 00:50:23,438 --> 00:50:27,692 Но теперь уже абсолютно ясно, что они выбрали не тот город. 756 00:50:36,743 --> 00:50:38,161 Бостон им не по зубам. 757 00:50:42,707 --> 00:50:44,042 Бостон им не по зубам! 758 00:50:46,336 --> 00:50:51,966 И ровно через год в это же самое время в этом великом американском городе 759 00:50:51,966 --> 00:50:53,927 соберется еще больше людей, 760 00:50:53,927 --> 00:51:00,016 чтобы приветствовать участников очередного 118-го Бостонского марафона. 761 00:51:03,728 --> 00:51:04,562 Да будет так! 762 00:51:16,324 --> 00:51:20,328 Это была очень сильная речь. Своими словами он зарядил нас, 763 00:51:20,328 --> 00:51:22,997 настроил на всю неделю объединить усилия 764 00:51:22,997 --> 00:51:25,250 и разобраться в произошедшем. 765 00:51:25,834 --> 00:51:28,253 Это не то место, где можно запугать людей. 766 00:51:28,253 --> 00:51:32,048 И это дает четкое представление о том, как нужно действовать 767 00:51:32,048 --> 00:51:33,883 в стрессовых условиях. 768 00:51:34,384 --> 00:51:36,886 {\an8}Да, это оттянуло наши силы, 769 00:51:37,887 --> 00:51:40,431 но, думаю, горожанам это было нужно. 770 00:51:45,645 --> 00:51:48,731 На четвертый день произошла утечка данных. 771 00:51:49,315 --> 00:51:52,402 Эти кадры оказались в распоряжении одного из изданий. 772 00:51:53,778 --> 00:51:58,658 Бостонское новостное агентство собиралось обнародовать эти фотографии, 773 00:51:58,658 --> 00:51:59,993 и это меня разозлило. 774 00:52:01,911 --> 00:52:02,787 Дело в том... 775 00:52:03,746 --> 00:52:05,957 Было сложно всё это контролировать. 776 00:52:05,957 --> 00:52:12,714 Мы были вынуждены принимать решения в постоянно меняющихся условиях. 777 00:52:13,298 --> 00:52:15,008 Прошло четыре дня, 778 00:52:15,008 --> 00:52:16,634 но подвижек не было. 779 00:52:17,135 --> 00:52:20,096 Мы фактически топтались на месте. 780 00:52:21,097 --> 00:52:22,432 Только эти фотографии. 781 00:52:23,391 --> 00:52:25,852 Мы приняли решение обнародовать эти кадры, 782 00:52:25,852 --> 00:52:29,147 прежде чем это сделают американские новостные СМИ. 783 00:52:31,524 --> 00:52:34,110 Честно говоря, я почувствовал облегчение. 784 00:52:34,944 --> 00:52:38,364 Кто-нибудь счел, что это вы инициировали утечку? 785 00:52:39,574 --> 00:52:42,702 Я бы ни за что этого не сделал в таком расследовании. 786 00:52:42,702 --> 00:52:44,829 Я не знаю, как произошла утечка. 787 00:52:45,955 --> 00:52:51,628 В тот же день была созвана специальная пресс-конференция. 788 00:52:53,588 --> 00:52:58,468 Мои источники сообщили, что в деле произошел ощутимый прорыв. 789 00:52:58,468 --> 00:53:02,597 Вы видите за моей спиной, что они выставили стенды. 790 00:53:02,597 --> 00:53:07,477 Мне придется отойти, чтобы не мешать приготовлениям к пресс-конференции. 791 00:53:09,812 --> 00:53:11,731 На пресс-конференции был аншлаг. 792 00:53:11,731 --> 00:53:14,901 Я еще не видел такого ажиотажа на пресс-конференции. 793 00:53:16,861 --> 00:53:19,530 Я шел к трибуне на этой пресс-конференции, 794 00:53:20,323 --> 00:53:22,283 испытывая чудовищное давление. 795 00:53:24,035 --> 00:53:26,454 Казалось, на мои плечи навалился весь мир. 796 00:53:28,665 --> 00:53:32,835 В школе и даже в юридическом у меня был страх публичных выступлений. 797 00:53:32,835 --> 00:53:37,131 Уж лучше сыграть в русскую рулетку с пятью пулями, чем выйти на сцену. 798 00:53:38,508 --> 00:53:41,427 Но я знал, что эту речь говорить именно мне. 799 00:53:41,427 --> 00:53:45,515 Это мой долг перед пострадавшими и жертвами теракта. 800 00:53:47,809 --> 00:53:49,894 {\an8}Добрый день. Я Ричард Делорье, 801 00:53:49,894 --> 00:53:53,064 {\an8}ответственный спецагент Бостонского отделения ФБР. 802 00:53:53,564 --> 00:53:57,652 В эту речь было вложено много работы. Она прошла проверку в Минюсте, 803 00:53:57,652 --> 00:54:01,531 чтобы исключить возможность ослабления позиций стороны обвинения. 804 00:54:02,615 --> 00:54:06,244 После тщательного анализа фото-, видео- и других материалов 805 00:54:06,244 --> 00:54:09,163 мы публикуем фотографии этих двух подозреваемых. 806 00:54:09,664 --> 00:54:12,834 Мы их называем «подозреваемый 1» и «подозреваемый 2». 807 00:54:13,584 --> 00:54:15,503 Судя по всему, они связаны. 808 00:54:15,503 --> 00:54:18,506 Если вы увидите этих людей, обратитесь в полицию. 809 00:54:18,506 --> 00:54:21,759 Если вы что-то знаете о взрывах или об этих людях, 810 00:54:21,759 --> 00:54:24,554 позвоните по указанным телефонам. 811 00:54:25,054 --> 00:54:30,476 С помощью СМИ эти изображения увидят миллионы людей во всём мире. 812 00:54:30,476 --> 00:54:33,855 Мы считаем, что подозреваемые вооружены и крайне опасны. 813 00:54:34,480 --> 00:54:36,107 Не приближайтесь к ним. 814 00:54:36,607 --> 00:54:39,902 Не пытайтесь задержать их, это дело полиции и спецслужб. 815 00:54:40,403 --> 00:54:41,612 Большое спасибо. 816 00:54:48,411 --> 00:54:50,705 Черная Кепка и Белая Кепка. 817 00:54:50,705 --> 00:54:54,083 Вот кого мы ищем. Четко и ясно. 818 00:54:54,083 --> 00:54:57,086 И сразу же все полезли в телефоны, 819 00:54:57,086 --> 00:54:58,629 начали фотографировать, 820 00:54:58,629 --> 00:55:01,507 чтобы как можно скорее распространить эти фото. 821 00:55:01,507 --> 00:55:05,636 ФБР опубликовало фотографии двух подозреваемых 822 00:55:05,636 --> 00:55:07,889 во взрывах на Бостонском марафоне. 823 00:55:07,889 --> 00:55:11,851 Этого момента так ждали люди во всём мире. 824 00:55:11,851 --> 00:55:15,563 Вот мы видим эти фотографии. ФБР просит людей помочь их найти. 825 00:55:15,563 --> 00:55:18,483 Стало ясно, что теперь карты раскрыты. 826 00:55:18,483 --> 00:55:21,778 Правоохранительные органы были под большим давлением. 827 00:55:21,778 --> 00:55:25,239 Мы были уверены, что люди опознают этих террористов 828 00:55:25,239 --> 00:55:27,033 и сообщат нам, кто они. 829 00:55:27,033 --> 00:55:31,245 Это самые опасные преступники, которые числятся в розыске. Взгляните. 830 00:55:31,245 --> 00:55:36,584 {\an8}Сегодня ФБР показало фотографии первого и второго подозреваемых. 831 00:55:36,584 --> 00:55:40,463 ...обнародовали снимки подозреваемых, о которых было сказано, 832 00:55:40,463 --> 00:55:42,632 что они «вооружены и опасны». 833 00:55:42,632 --> 00:55:45,802 Следователи делают всё, чтобы установить их личности. 834 00:55:51,933 --> 00:55:54,977 В три часа ночи мне позвонил друг. 835 00:55:55,478 --> 00:55:58,022 Прислал фотки Белой Кепки и Черной Кепки. 836 00:55:58,856 --> 00:56:01,776 Сказал: «А этот не похож на Джохара?» 837 00:56:02,485 --> 00:56:03,319 Я ответил: 838 00:56:04,237 --> 00:56:09,534 «А ты вообще понимаешь, каково это, когда в тебя тычут пальцем? 839 00:56:10,076 --> 00:56:12,578 Отдаешь себе отчет о том, что говоришь? 840 00:56:13,496 --> 00:56:14,872 Это не Джохар». 841 00:56:17,458 --> 00:56:18,668 Мы были спасателями. 842 00:56:19,877 --> 00:56:22,004 Он был капитаном борцовской команды. 843 00:56:23,297 --> 00:56:25,216 Классный парень, его все любили. 844 00:56:26,884 --> 00:56:29,178 Это было совершенно немыслимо. 845 00:56:29,178 --> 00:56:31,556 И я убеждал его, что это не Джохар. 846 00:56:32,056 --> 00:56:37,353 А потом разговор закончился. Он сказал: «Да, ты прав. Этого не может быть». 847 00:56:43,443 --> 00:56:45,820 С тех пор я чувствую себя преданным, 848 00:56:45,820 --> 00:56:47,196 зная, что мой друг, 849 00:56:47,989 --> 00:56:50,658 которому я доверял и которого защищал, 850 00:56:51,784 --> 00:56:52,910 сделал такое. 851 00:56:58,624 --> 00:56:59,834 Я был раздавлен. 852 00:57:03,337 --> 00:57:06,549 Как вы сейчас оцениваете решение обнародовать те фото? 853 00:57:06,549 --> 00:57:09,886 Не было ли оно все-таки преждевременным? 854 00:57:11,179 --> 00:57:12,180 Знаете... 855 00:57:16,225 --> 00:57:20,563 В конечном итоге произошло то, чего мы не хотели. 856 00:57:28,362 --> 00:57:33,701 О господи! Срочно, всем подразделениям. Ответьте. Ранен полицейский! 857 00:57:36,537 --> 00:57:37,538 Громкие взрывы! 858 01:00:17,990 --> 01:00:21,994 Перевод субтитров: Вадим Иванков