1
00:00:06,424 --> 00:00:10,762
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
2
00:00:18,644 --> 00:00:21,439
Boston Polis Teşkilatı'nda
38 yıl çalıştım.
3
00:00:23,858 --> 00:00:25,401
Çok ders edindim.
4
00:00:28,196 --> 00:00:30,073
Ama en önemlisi...
5
00:00:31,574 --> 00:00:35,161
Biri birini incitmek istiyorsa
bir yolunu bulur.
6
00:01:07,985 --> 00:01:11,030
Böyle trajedileri engellemeye çalışsak da...
7
00:01:13,199 --> 00:01:16,410
...insanların, kimsenin görmediği
bir yüzleri daha var.
8
00:01:18,996 --> 00:01:21,916
İNSAN AVI
9
00:01:21,916 --> 00:01:27,463
BOSTON MARATONU BOMBALI SALDIRISI
10
00:01:28,881 --> 00:01:31,759
BİRİNCİ BÖLÜM
BEYAZ ŞAPKA, SİYAH ŞAPKA
11
00:01:46,315 --> 00:01:48,109
Elli dokuz maraton koştum.
12
00:01:50,236 --> 00:01:52,864
Boston, dünyanın en iyi maratonu.
13
00:01:52,864 --> 00:01:56,450
BOSTON POLİS DEPARTMANI BAŞKOMİSER
14
00:01:56,450 --> 00:01:59,370
Bahar gibi. Tam Paskalya zamanı.
15
00:01:59,370 --> 00:02:01,998
Şehir canlanıyor. Çiçekler açıyor.
16
00:02:01,998 --> 00:02:04,083
Herkes Vatanseverler Gününü bekliyor.
17
00:02:06,711 --> 00:02:08,713
Boston'da yerel bir tatil bu.
18
00:02:09,213 --> 00:02:11,841
Herkes çıkar, maratonu izler.
19
00:02:11,841 --> 00:02:14,343
Şehirde büyük ve özel bir gündür.
20
00:02:14,343 --> 00:02:18,264
Massachusetts, Vatanseverler Günü
kutlayan sayılı eyaletlerden.
21
00:02:19,557 --> 00:02:22,435
Derin bir tarihi var,
o yüzden inanılmaz bir şey.
22
00:02:22,435 --> 00:02:28,482
Aksanımın normal sayıldığı
bu şehre dönmek büyük bir zevk.
23
00:02:29,650 --> 00:02:33,070
Boston'da yaşayanlar Boston'lıdır.
Boston gururu gerçektir.
24
00:02:33,070 --> 00:02:37,408
Benim için Boston şehri halkından
daha iyi bir halk yoktur.
25
00:02:40,244 --> 00:02:42,079
- Başardık!
- Siktir!
26
00:02:42,079 --> 00:02:44,957
Konu spor olunca iğrençleşebiliyorlar.
27
00:02:44,957 --> 00:02:49,128
Hadi Bruins!
28
00:02:49,128 --> 00:02:51,672
Ama maraton, Boston'da önemli bir şey.
29
00:02:52,548 --> 00:02:55,259
{\an8}Amerika'nın en eski maratonu bu.
30
00:02:56,344 --> 00:02:57,678
En önemlisi de bu.
31
00:02:59,472 --> 00:03:03,226
Çok şen şakrak bir gün.
İnsanlar da çok önem veriyor.
32
00:03:03,726 --> 00:03:08,189
{\an8}Trenler, otobüsler durduruluyor.
Sokaklar insan kaynıyor.
33
00:03:08,814 --> 00:03:10,566
Her yıl maratona giderdim.
34
00:03:10,566 --> 00:03:14,904
Hep aynı grupla gidiyor,
sevgilim Kevin'ın koşuşunu izliyorduk.
35
00:03:15,863 --> 00:03:18,532
Maraton koşacağım hiç aklıma gelmezdi.
36
00:03:18,532 --> 00:03:21,911
42 yaşıma kadar falan da koşmadım.
37
00:03:22,578 --> 00:03:24,580
Ama bu harika. Parti gibi.
38
00:03:25,706 --> 00:03:28,334
Herkes birbirini destekliyor.
39
00:03:28,960 --> 00:03:30,336
O gün hepimiz eşitiz.
40
00:03:32,046 --> 00:03:37,718
{\an8}Maraton Hopkinton'dan başlıyor
ve 42 kilometre kadar sürüyor.
41
00:03:37,718 --> 00:03:41,013
{\an8}Şehirde de son buluyor. Oradaki herkes
42
00:03:41,013 --> 00:03:43,349
{\an8}size karşı dostane, şans diliyor.
43
00:03:43,975 --> 00:03:46,310
İnsanlar öyle de çok iyi.
44
00:03:46,310 --> 00:03:49,230
Hopkinton şehri hazır durumda.
45
00:03:49,230 --> 00:03:52,775
Sloganları "Her şey burada başlar."
Havada bunu hissediyorsunuz.
46
00:03:52,775 --> 00:03:55,403
Boston'a ulaşabilmek dev bir başarı.
47
00:03:55,403 --> 00:03:58,823
Kaydolmak yetmiyor. Seçilmeniz gerekiyor.
48
00:03:58,823 --> 00:04:02,285
Boston'a ulaşırsanız,
zirvenize ulaştınız demektir.
49
00:04:03,035 --> 00:04:04,870
Boston merkezi, Charles Nehri.
50
00:04:04,870 --> 00:04:07,415
Vatanseverler Günü kutlamalarındayız.
51
00:04:07,415 --> 00:04:08,457
15 NİSAN 2013
52
00:04:08,457 --> 00:04:12,670
O gün ilk dalgada yarışa çıkabildim.
53
00:04:13,796 --> 00:04:18,134
{\an8}2013 BOSTON MARATONU
54
00:04:18,134 --> 00:04:21,971
{\an8}Boston Maratonu kimileri için
çoktan başladı.
55
00:04:21,971 --> 00:04:25,975
Boston Maratonu tamamen başladı
ama bazen...
56
00:04:25,975 --> 00:04:28,769
Sıradan bir maratondu. Herkes mutluydu.
57
00:04:28,769 --> 00:04:31,022
Daha mükemmel bir gün olamazdı.
58
00:04:31,022 --> 00:04:33,858
Babamla çalışıyoruz.
Benimle biraz koşuyor.
59
00:04:33,858 --> 00:04:35,026
- Selam de baba.
- Selam.
60
00:04:37,236 --> 00:04:39,071
Arkadaşım Krystle ile geç başladık
61
00:04:39,071 --> 00:04:43,159
çünkü önceki gece biraz fazla içmiştik,
geç uyanabildik.
62
00:04:43,951 --> 00:04:44,910
Şuna bakın.
63
00:04:44,910 --> 00:04:48,039
Boston Maratonu, Fenway Park'tan geçiyor.
64
00:04:48,039 --> 00:04:51,834
Red Sox ve Rays maçı bitince
burası boşalacak
65
00:04:51,834 --> 00:04:54,462
ve binlerce kişi sokaklara çıkacak.
66
00:04:54,462 --> 00:04:58,049
New England sokaklarında
Boston Maratonu'nu
67
00:04:58,049 --> 00:04:59,884
yarım milyon kişi izliyormuş.
68
00:05:00,676 --> 00:05:03,095
Krystle, Boston Maratonu'na
hiç gitmemişti
69
00:05:03,095 --> 00:05:05,306
çünkü hep Red Sox maçına giderdi.
70
00:05:06,599 --> 00:05:09,518
Sol sahaya gidiyoruz. Top duvardan indi.
71
00:05:09,518 --> 00:05:12,772
Pedroia koşuyor.
72
00:05:12,772 --> 00:05:18,069
Atış gecikecek. Red Sox kazanıyor!
Vatanseverler Günü galibiyeti.
73
00:05:18,069 --> 00:05:20,654
O gün Krystle ile yandaki sokağa gittik
74
00:05:20,654 --> 00:05:23,657
ve en iyi noktada, bitiş çizgisindeydik.
75
00:05:23,657 --> 00:05:27,661
Boylston Sokak insan dolu.
Her ülkenin bayrağı var.
76
00:05:28,537 --> 00:05:32,083
Bitiş çizgisindeki bayrakların
bir fotoğrafını çekip
77
00:05:32,083 --> 00:05:33,876
Facebook'ta paylaştım.
78
00:05:36,545 --> 00:05:40,341
Arkadaşlarımızla mesajlaşıyorduk.
"Gelin, buluşalım" dediler.
79
00:05:40,341 --> 00:05:41,884
Ama orada kalmayı seçtik
80
00:05:41,884 --> 00:05:44,678
çünkü bitiş çizgisinde Kevin'ın
81
00:05:44,678 --> 00:05:47,723
çok iyi bir resmini çekmek istiyorduk.
82
00:05:48,516 --> 00:05:51,727
Boylston Sokak'tan sola dönüşüm
ve beş blok ötedeki
83
00:05:51,727 --> 00:05:54,271
bitiş çizgisini görüşüm hep aklımda.
84
00:05:56,148 --> 00:05:59,819
Acı çekseniz de
insanlar sizin için tezahürat yapıyor.
85
00:06:04,448 --> 00:06:07,118
Ailem orada, polis teşkilatı orada.
86
00:06:07,785 --> 00:06:09,328
Tüyleriniz ürperiyor.
87
00:06:10,579 --> 00:06:14,667
Ben üç saat 35 dakikada bitirdim
ve bana kalırsa
88
00:06:15,501 --> 00:06:16,794
gayet iyiydi.
89
00:06:17,753 --> 00:06:22,842
Arabama atladım
ve Güney Boston'daki evime sürdüm.
90
00:06:25,845 --> 00:06:29,014
Ortalık kalabalıklaşmaya başladı.
91
00:06:29,014 --> 00:06:30,641
Daha çok koşucu geliyordu.
92
00:06:30,641 --> 00:06:33,811
Tezahürat yapıyorduk.
"Tebrikler! Başardın!"
93
00:06:35,771 --> 00:06:40,109
Atmosfere bayılıyorum.
O tezahüratlara bayılıyorum.
94
00:06:41,569 --> 00:06:43,362
Tüm mahalle partiliyor gibi.
95
00:06:45,448 --> 00:06:47,533
Kevin'ı bekliyorduk
96
00:06:48,492 --> 00:06:51,454
ve onu takip eden arkadaşlarımız
mesaj atıp
97
00:06:51,454 --> 00:06:55,124
Kevin'a Cambridge tarafında
bir kramp girdiğini,
98
00:06:55,124 --> 00:06:58,878
bitiş çizgisine gelmekte
biraz gecikeceğini söyledi.
99
00:07:01,046 --> 00:07:04,842
"Harika bir konumumuz var.
Buradan ayrılmayalım." dedik.
100
00:07:34,788 --> 00:07:35,623
Aman tanrım!
101
00:07:36,248 --> 00:07:37,750
Burası çok fena!
102
00:08:02,608 --> 00:08:05,861
20.30. Bitiş çizgisinin orada
bir şey patladı.
103
00:08:08,030 --> 00:08:09,865
UCC, doğru mu duyuyorum?
104
00:08:10,533 --> 00:08:12,243
Evet, onaylıyorum.
105
00:08:12,243 --> 00:08:15,329
Boylston ve Exeter tarafında
bir aygıt patladı.
106
00:08:15,329 --> 00:08:17,498
0. SAAT PAZARTESİ
107
00:08:17,498 --> 00:08:21,627
1. SAAT PAZARTESİ
108
00:08:21,627 --> 00:08:24,380
- Vanessa!
- Ne oluyor?
109
00:08:24,380 --> 00:08:27,841
- Hayır!
- Ne oluyor lan?
110
00:08:43,065 --> 00:08:45,192
Kaldırımda uyandığımı hatırlıyorum.
111
00:08:47,278 --> 00:08:49,488
Korkunç bir koku vardı.
112
00:08:50,114 --> 00:08:53,617
Kulaklarım öyle çınlıyor ki
zar zor duyuyorum.
113
00:08:54,952 --> 00:08:57,162
Ortam tamamıyla kaotikti.
114
00:09:09,049 --> 00:09:10,718
Etrafımda baktım ve...
115
00:09:13,304 --> 00:09:16,599
Çığlıklar dehşet vericiydi.
116
00:09:21,895 --> 00:09:22,730
İyi misin?
117
00:09:23,480 --> 00:09:24,607
Şöyle çekil.
118
00:09:25,399 --> 00:09:31,196
Bir kadın vardı, bacağına baktığımda
"Çok kötü görünüyor" dedim.
119
00:09:33,032 --> 00:09:35,409
Kanamayı bir şekilde durdurmalıydım.
120
00:09:36,410 --> 00:09:37,786
Bir tek kemerim vardı.
121
00:09:38,287 --> 00:09:42,625
Kemerimi çıkarıp bacağına sararak
kanamayı durdurmayı çalıştım.
122
00:09:44,835 --> 00:09:48,881
Telsizde üçüncü bir bomba
olabileceği konuşuluyordu.
123
00:09:49,381 --> 00:09:51,759
İkincil cihazlara yok kapalı!
124
00:09:52,885 --> 00:09:57,014
O dönemki sevgilimi arayıp
onu sevdiğimi söyledim.
125
00:10:00,351 --> 00:10:01,185
Pardon.
126
00:10:02,478 --> 00:10:04,980
Anneme onu sevdiğimi iletmesini söyledim.
127
00:10:11,028 --> 00:10:11,862
Ama sonra...
128
00:10:12,488 --> 00:10:14,073
Hat koptu gitti.
129
00:10:24,083 --> 00:10:25,918
Her yerde kan görüyordum.
130
00:10:26,418 --> 00:10:30,964
Ayağım ters dönmüş ve kırılmıştı.
131
00:10:30,964 --> 00:10:35,928
Ama Krystle'in yanındaydım
ve onun elini tuttum.
132
00:10:36,720 --> 00:10:38,847
Kötü görünüyordu.
133
00:10:40,015 --> 00:10:44,603
Olanların ciddiyetini o an kavradım.
134
00:10:44,603 --> 00:10:45,938
Berbattı.
135
00:10:57,366 --> 00:11:00,744
Patlamaları dert etme, tamam mı?
136
00:11:00,744 --> 00:11:02,413
Çok gürültülüydü.
137
00:11:02,413 --> 00:11:05,833
Bir ekip yanıma gelip adımı sordu
138
00:11:06,333 --> 00:11:09,128
ama onlara söyleyemedim.
139
00:11:23,183 --> 00:11:24,893
Ambulansa konulduğumda
140
00:11:24,893 --> 00:11:28,564
yanıma bir kadın gelip
"Hanımefendi, telefonunuz" dedi.
141
00:11:28,564 --> 00:11:31,734
Telefonu alıp cebime koydum
142
00:11:32,234 --> 00:11:34,319
ama benim telefonum değilmiş.
143
00:11:34,319 --> 00:11:37,531
Krystle'in telefonuymuş.
Başka bir şey hatırlamıyorum.
144
00:11:42,202 --> 00:11:46,415
PATLAMALARDAN 25 DAKİKA SONRA
145
00:12:04,600 --> 00:12:07,311
ŞOK HABER
146
00:12:07,311 --> 00:12:11,231
Boston'dan şok haberlerle karşınızdayız.
147
00:12:11,231 --> 00:12:16,195
Boston Maratonu'nun
bitiş çizgisi civarında
148
00:12:16,195 --> 00:12:17,863
en az iki patlama oldu.
149
00:12:17,863 --> 00:12:21,700
Şu an size helikopterden
canlı görüntüler gösteriyoruz.
150
00:12:21,700 --> 00:12:26,872
{\an8}Bugün Boston, Massachusetts'te
fena bir trajedi yaşandı.
151
00:12:26,872 --> 00:12:30,876
{\an8}Neyin patladığını bilmiyoruz.
Kaza eseri miydi bilmiyoruz.
152
00:12:30,876 --> 00:12:32,920
{\an8}Biri mi patlattı bilmiyoruz.
153
00:13:00,739 --> 00:13:04,117
Etrafıma baktığımda
kaotik bir ortam vardı.
154
00:13:05,619 --> 00:13:08,372
Sonra birisi dedi ki
155
00:13:09,706 --> 00:13:12,376
oradaki birisi...
156
00:13:15,128 --> 00:13:15,963
...vefat etmiş.
157
00:13:19,967 --> 00:13:24,680
En kötü durumdaki hastaları
hastaneye götürmeye çalışıyorduk.
158
00:13:28,976 --> 00:13:34,690
Bitiş çizgisinin orada durduruldum.
Polisler yarışın iptal edildiğini söyledi.
159
00:13:34,690 --> 00:13:37,568
Yarış bitti. Bitti. Maraton sona erdi.
160
00:13:40,028 --> 00:13:42,447
Bomba falan dediler.
161
00:13:42,948 --> 00:13:46,159
Öyle hatırlıyorum.
Ama kimse bir şey bilmiyordu.
162
00:13:46,159 --> 00:13:47,077
Kaçın!
163
00:13:48,787 --> 00:13:51,164
Herkes şehirden çıkmaya çalışıyordu.
164
00:13:52,082 --> 00:13:55,252
Karen'ı arayıp durdum
ama hatlar çalışmıyordu.
165
00:13:56,044 --> 00:13:59,298
İşte o an
büyük bir sorun olduğunu anladım.
166
00:13:59,798 --> 00:14:05,304
Gidelim! Herkes, buradan.
Millet, bu akşam bu kadar yeter. Hadi!
167
00:14:05,971 --> 00:14:07,973
Nereye gideceğiz?
168
00:14:10,726 --> 00:14:13,979
Maratondan sonra Güney Boston'daydım.
169
00:14:15,063 --> 00:14:18,233
Çavuşlarımdan biri gelip
170
00:14:18,734 --> 00:14:22,529
"Bitiş çizgisinin orada
iki bomba patlamış" dedi.
171
00:14:22,529 --> 00:14:28,410
"Ne? Bu olamaz.
Daha az önce oradaydım." dedim.
172
00:14:31,496 --> 00:14:34,416
Arabama atladım, sirenleri açtım.
173
00:14:35,292 --> 00:14:37,628
Dördüncü Sokak Köprüsü'ne gelince
174
00:14:39,212 --> 00:14:40,756
ağlayanları gördüm.
175
00:14:46,261 --> 00:14:48,931
Bunun berbat bir şey olacağını anlamıştım.
176
00:14:52,351 --> 00:14:53,644
Olay yerine varınca
177
00:14:54,144 --> 00:14:57,648
olay yerine yeni varmış
Müdür Davis ile karşılaştım.
178
00:15:02,778 --> 00:15:07,783
Arabadan iner inmez
179
00:15:07,783 --> 00:15:09,534
ayağıma şarapnel değdi.
180
00:15:11,495 --> 00:15:13,997
Sonra sokaktaki hasarı gördüm.
181
00:15:17,668 --> 00:15:20,462
Yerde o kadar çok kan
ve vücut parçası vardı ki
182
00:15:20,462 --> 00:15:22,714
böylesini hiç görmemiştim.
183
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
{\an8}Gidelim! Hadi! Yukarı!
184
00:15:26,551 --> 00:15:28,345
Bu yıkımı görmek,
185
00:15:29,304 --> 00:15:32,015
yerdeki bu genç bedenleri görmek,
186
00:15:33,100 --> 00:15:36,770
hâlâ kafamdan atamadığım bir görüntü.
187
00:15:39,022 --> 00:15:45,362
Bir an bunun terör saldırısı olabileceğini
düşündüm ve bunaltıcı bir düşünceydi.
188
00:15:46,655 --> 00:15:48,407
Kimse ne düşüneceğini bilmiyordu.
189
00:15:48,907 --> 00:15:51,326
Kafanızdan o kadar çok şey geçiyor ki...
190
00:15:51,326 --> 00:15:52,953
Nereden başlarsınız?
191
00:15:55,288 --> 00:15:58,000
Otuz yılı aşkındır muhabirim.
192
00:15:58,000 --> 00:16:03,088
Boston tarihinde eşi görülmemiş
böyle bir durumla karşılaşınca
193
00:16:03,088 --> 00:16:05,590
araştırmacı muhabir olarak halk için
194
00:16:05,590 --> 00:16:08,051
bilgi edinmeye çalışıyorsunuz.
195
00:16:10,178 --> 00:16:14,141
Oraya vardığımda
daha hâlâ sarı bant takıyorlardı.
196
00:16:14,933 --> 00:16:19,396
Bunun, aslında çok daha büyük bir olay
olduğu düşüncesi vardı.
197
00:16:20,272 --> 00:16:22,733
Bu herkesi dehşete düşüren bir durum.
198
00:16:22,733 --> 00:16:25,152
{\an8}Şu an patlamanın sebebini bilmiyoruz.
199
00:16:25,152 --> 00:16:28,780
Herkes neler olduğunu anlamaya çalışıyor.
200
00:16:29,364 --> 00:16:32,325
Restorandaydık. İki kere patlama oldu.
201
00:16:32,325 --> 00:16:35,871
Biri hafifti, diğeri çok gürültülüydü.
Çok kötü.
202
00:16:35,871 --> 00:16:37,622
Top patlaması gibiydi
203
00:16:37,622 --> 00:16:40,459
ama o kadar güçlüydü ki şapkam düşüyordu.
204
00:16:40,459 --> 00:16:43,837
Kaza mı değil mi emin değiller.
205
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
Ne olduğunu bilen yok.
206
00:16:46,506 --> 00:16:49,593
Polisin de kafası karışık.
207
00:16:49,593 --> 00:16:50,969
- Yok...
- Koşucu mu?
208
00:16:50,969 --> 00:16:54,056
Evet. İngilizce bilmiyor
ve onu bulamıyoruz.
209
00:16:54,056 --> 00:16:56,224
Polis memuru bana gelip
210
00:16:56,224 --> 00:16:59,936
"Gidin. Başka neler yaşanabilir
bilmiyoruz." dedi.
211
00:16:59,936 --> 00:17:03,899
Şehrin her yerinden
bomba ihbarları gelmeye başladı.
212
00:17:05,692 --> 00:17:09,321
Sonra JFK Kütüphanesi'nde
şüpheli bir yangın çıktı.
213
00:17:09,321 --> 00:17:13,158
Bu, iki patlamadan
o kadar kısa süre sonra oldu ki.
214
00:17:13,158 --> 00:17:15,202
Bağlantılı olabilirler mi?
215
00:17:15,202 --> 00:17:16,828
İki patlama olmuştu bile.
216
00:17:16,828 --> 00:17:19,164
Herkes üçüncüyü bekliyordu.
217
00:17:19,164 --> 00:17:22,000
En kötü korkumuz ikinci saldırıydı.
218
00:17:22,876 --> 00:17:27,172
Bize yabancı bir işteydik
ve her türlü yardım lazımdı.
219
00:17:27,172 --> 00:17:30,092
Ben de hemen Rick Deslauriers'e ulaştım.
220
00:17:33,595 --> 00:17:36,264
YETKİLİ ÖZEL AJAN FBI
221
00:17:36,264 --> 00:17:40,143
İş arkadaşlarım beni
değerlendirmeci olarak görür.
222
00:17:41,394 --> 00:17:43,522
Her şeyi detaylıca değerlendiririm.
223
00:17:44,189 --> 00:17:48,193
Ve en iyi sonucu elde etmek için
ne gerekeceğini anlamaya çalışırım.
224
00:17:51,029 --> 00:17:52,155
1. SAAT PAZARTESİ
225
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
2. SAAT PAZARTESİ
226
00:17:53,490 --> 00:17:55,075
Boston'a geldiğimde
227
00:17:55,575 --> 00:17:59,538
önceliğim ikinci bir bomba olmadığından
emin olmaktı.
228
00:18:00,622 --> 00:18:03,291
Ama olay yerini kontrol etmeden
bunu yapamazdık.
229
00:18:04,751 --> 00:18:07,379
Boylston'da 700 metrelik bir alanı
230
00:18:07,379 --> 00:18:10,674
ve kuzeyiyle güneyinde de
birer blokluk alanı kapatmalıydık.
231
00:18:11,174 --> 00:18:14,010
Yıkıcı bir sahneydi.
Ortalık kan banyosuydu.
232
00:18:14,010 --> 00:18:16,555
Kaldırımda hâlâ kurbanların kanı vardı.
233
00:18:17,639 --> 00:18:21,852
Olay yerine bakınca
her yerde çantalar gördüm.
234
00:18:21,852 --> 00:18:23,937
Her biri bir bomba olabilirdi.
235
00:18:24,855 --> 00:18:27,941
O anki görevimiz
bomba uzmanlarını gönderip
236
00:18:27,941 --> 00:18:30,318
ikinci bir cihaz aramaktı.
237
00:18:32,154 --> 00:18:33,488
Bomba köpeklerimiz vardı.
238
00:18:33,488 --> 00:18:36,575
Çantalara bakıyor,
mağazaların önünden geçiyordu.
239
00:18:36,575 --> 00:18:38,410
Hâlâ olay yerini tarıyorduk.
240
00:18:40,704 --> 00:18:43,206
Analistler gelip güvenle
işini yapabilsin diye
241
00:18:43,206 --> 00:18:46,209
bomba uzmanları olay mahallini
temizlemeye başladı.
242
00:18:48,420 --> 00:18:52,090
Alanda ikinci bir bomba olmadığına
karar verdikten sonra
243
00:18:53,133 --> 00:18:55,302
Başsavcı Carmen Ortiz'i aradık.
244
00:18:57,470 --> 00:19:01,349
Bombacıların peşine düşen kişi o olacaktı.
245
00:19:01,850 --> 00:19:03,435
2. SAAT PAZARTESİ
246
00:19:04,311 --> 00:19:06,396
Bu yıkımı gördüğümde
247
00:19:07,397 --> 00:19:10,192
orada donakaldım.
248
00:19:11,026 --> 00:19:13,653
Terör eylemi gibi görünüyordu.
249
00:19:14,446 --> 00:19:17,699
Şarapnelleri, metalleri, kanı görüyorduk.
250
00:19:17,699 --> 00:19:21,411
Patlamış bir aygıt olduğunu anlamıştık.
251
00:19:21,912 --> 00:19:25,498
Kameralarıyla fotoğraf çekmiş olabilecek
kişileri yakalamaları için
252
00:19:25,498 --> 00:19:27,751
eyalet polislerini havaalanına yolladık.
253
00:19:28,376 --> 00:19:33,882
Kanıtları işlemden geçirmek için
Black Falcon terminalini kurduk.
254
00:19:33,882 --> 00:19:36,927
BLACK FALCON TERMİNALİ
255
00:19:36,927 --> 00:19:41,348
Bu güvenli, yakın konumda
kanıtları toplayıp,
256
00:19:41,348 --> 00:19:45,936
işlemden geçirip Quantico, Virginia'ya
gönderebiliyorduk.
257
00:19:47,270 --> 00:19:49,356
O kadar kanıt vardı ki.
258
00:19:49,356 --> 00:19:52,317
Böyle bir şeyi ilk defa görüyordum.
259
00:19:52,984 --> 00:19:56,154
Bu şehir tarihindeki en büyük vakaydı
260
00:19:56,154 --> 00:19:58,448
ve sorumluyu bilmiyorduk.
261
00:19:59,658 --> 00:20:03,620
Yaralıları sorgulaması için
soruşturmacıları gönderdik.
262
00:20:03,620 --> 00:20:07,999
Bacağımda ve elimde şarapnel var.
263
00:20:07,999 --> 00:20:11,002
Yanıklarım da var ama Tanrı yardım etti.
264
00:20:11,002 --> 00:20:15,632
Bazı hastalara olay yerinde
travmatik ampütasyonlar yapıldı.
265
00:20:15,632 --> 00:20:17,425
Bacakları patlamıştı.
266
00:20:18,260 --> 00:20:24,349
Sonra, acile götürülen
şüpheli biri olduğunu öğrendik.
267
00:20:25,350 --> 00:20:28,770
Suudi vatandaşı bir adam
dumanlar içinden çıkmıştı.
268
00:20:28,770 --> 00:20:32,065
Kıyafetleri parçalanmış, yırtık pırtık.
269
00:20:32,649 --> 00:20:34,734
Polis ona doğru yürüyünce
270
00:20:34,734 --> 00:20:37,862
eline cep telefonunu alıyor,
271
00:20:37,862 --> 00:20:40,532
yere atıp eziyor.
272
00:20:40,532 --> 00:20:41,992
Telefonlar fünye olabilir.
273
00:20:41,992 --> 00:20:44,577
Gözaltında biri var demek.
274
00:20:44,577 --> 00:20:48,790
Patlamanın olduğu yere yakın
bir Suudi vatandaşı.
275
00:20:48,790 --> 00:20:50,834
"Sorumlulardan biri mi?" diye düşündüm.
276
00:20:50,834 --> 00:20:52,002
4. SAAT PAZARTESİ
277
00:20:52,669 --> 00:20:54,337
Alınan ilk haberlerden biri
278
00:20:54,337 --> 00:20:57,882
bir Suudi vatandaşının
şüpheli görüldüğüydü.
279
00:20:57,882 --> 00:21:01,553
Bunun El-Kaide ile alakası
olabileceği varsayılıyordu.
280
00:21:01,553 --> 00:21:02,804
On yılı aşkındır
281
00:21:02,804 --> 00:21:07,142
olası bir saldırı için tetikteydi.
282
00:21:07,142 --> 00:21:08,768
Bugün yaşandı.
283
00:21:09,519 --> 00:21:12,397
Yaralanmıştı ve polis,
bu Suudi vatandaşını
284
00:21:12,397 --> 00:21:14,983
hastanede sorguluyordu.
285
00:21:15,483 --> 00:21:16,359
Onunla konuştuk.
286
00:21:16,359 --> 00:21:20,530
SWAT ekibi ve dedektifler de evine gitti.
287
00:21:24,534 --> 00:21:26,369
Evde şüpheli şeyler bulduk.
288
00:21:26,369 --> 00:21:30,040
Sıkıntılı görünen pasaportlar,
resmî belgeler falan vardı.
289
00:21:30,915 --> 00:21:35,462
Durumun ciddiyetini düşününce
yasalara bağlı kalmak çok önemliydi.
290
00:21:35,462 --> 00:21:39,841
Yoksa suçu işlediğinizi
düşündüğünüz kişiye karşı kanıtları
291
00:21:39,841 --> 00:21:42,177
mahkemede kullanamazdınız.
292
00:21:42,177 --> 00:21:44,888
Yetkililer, patlamada yaralanan
ve kaçarken görülen
293
00:21:44,888 --> 00:21:47,599
yabancı bir öğrencinin evini aradı
294
00:21:47,599 --> 00:21:50,810
ama bir şey bulamadı,
şüpheli olarak görülmüyor.
295
00:21:50,810 --> 00:21:54,022
Sadece bir kurbanmış.
Konuyla alakası yokmuş.
296
00:21:55,732 --> 00:21:58,109
İslam düşmanlığının zirve olduğu
bir dönemde
297
00:21:58,109 --> 00:22:01,071
bitiş çizgisinin orada olan
bir Suudi'ydi sadece.
298
00:22:01,654 --> 00:22:06,117
Şüpheliler konusunda
bir önyargı olduğu muhakkak.
299
00:22:06,993 --> 00:22:08,953
İlk gün şüphelimiz yoktu.
300
00:22:08,953 --> 00:22:13,083
İpucu vardı ama ciddi değildi.
Basın toplantısı yapıp
301
00:22:13,083 --> 00:22:16,211
halka saldırı hakkında
bildiklerimizi anlatacaktık.
302
00:22:17,462 --> 00:22:20,340
Valiye, bunun
bir terör saldırısı olabileceğini
303
00:22:20,340 --> 00:22:23,343
ve FBI'ın vakayı
almak istediğini söyledim.
304
00:22:23,343 --> 00:22:26,554
{\an8}Açıkçası "Alın, sizin olsun" dedim.
305
00:22:27,138 --> 00:22:30,183
{\an8}Ama Vali, basın toplantısını
benim yapmamı istedi.
306
00:22:30,183 --> 00:22:32,477
{\an8}"Ben mi?" dedim.
307
00:22:32,477 --> 00:22:35,063
Fark etmeliydim aslında.
308
00:22:35,730 --> 00:22:39,734
Siyasetçiler insanlara kötü haber
vermek istemez, o yüzden ben.
309
00:22:39,734 --> 00:22:44,406
{\an8}Sözü Boston Emniyet Müdürü
Ed Davis'e bırakıyorum.
310
00:22:46,199 --> 00:22:47,283
{\an8}Teşekkürler Valim.
311
00:22:48,451 --> 00:22:52,539
{\an8}Saat 14.50'de Boston Maratonu'nun
bitiş çizgisi yolunda
312
00:22:52,539 --> 00:22:55,625
aynı anda patlamalar yaşandı.
313
00:22:55,625 --> 00:22:58,795
{\an8}İnsanlar sakinliğini korumalı
ama ayrıca
314
00:22:58,795 --> 00:23:01,506
{\an8}soruşturmanın sürdüğünü
ve bulabileceğimiz
315
00:23:01,506 --> 00:23:05,718
{\an8}her bilgiye ihtiyacımız olduğunu anlamalılar.
316
00:23:05,718 --> 00:23:08,513
{\an8}"Fotoğraf çektiyseniz yollayın" dedim.
317
00:23:08,513 --> 00:23:11,641
Bu olayda bir şey gören olduysa
318
00:23:11,641 --> 00:23:18,189
{\an8}1-800-494-TIPS'i aramalılar.
319
00:23:18,189 --> 00:23:21,776
Böyle vakalarda
biri olanları görüp şunu fark ediyor:
320
00:23:21,776 --> 00:23:26,573
"Tanrım. Böyle bir şey yapacağını
bana söylemişti, polisi aramalıyım."
321
00:23:26,573 --> 00:23:29,534
{\an8}Bu bir terör saldırısı mı?
322
00:23:29,534 --> 00:23:33,538
{\an8}Vali Patrick bir saldırı dedi.
Sizce terör saldırısı mı?
323
00:23:33,538 --> 00:23:36,082
{\an8}Bu konuda kesin konuşmuyoruz
324
00:23:36,082 --> 00:23:41,171
{\an8}ama olaya bakarak
kendi kararınızı verebilirsiniz.
325
00:23:41,671 --> 00:23:47,302
{\an8}Bir vatandaş ve bir muhabir olarak,
bu terör saldırısına benziyordu.
326
00:23:47,302 --> 00:23:51,848
Kimileri FBI'ı hemen terör saldırısı
demediği için eleştirdi
327
00:23:51,848 --> 00:23:53,850
ama kanıt toplamalıydık.
328
00:23:53,850 --> 00:23:57,020
5. SAAT PAZARTESİ
329
00:23:57,020 --> 00:23:58,938
6. SAAT PAZARTESİ
330
00:23:58,938 --> 00:24:02,066
O gece Karen'ı aramak için dışarı çıktım.
331
00:24:03,818 --> 00:24:05,653
Ne olduğunu bilmiyordum
332
00:24:06,404 --> 00:24:10,992
ve kızım "Seni bayraklarla
Facebook'a koyabilir miyiz?" diyordu.
333
00:24:12,744 --> 00:24:14,078
UMARIM GÜVENDEDİR.
334
00:24:14,078 --> 00:24:16,122
UMARIM GÜVENDESİNDİR
VE HABER ALIRIM
335
00:24:16,539 --> 00:24:19,000
Krystle'ın sevgilisi Joe aradı.
336
00:24:20,084 --> 00:24:22,170
Joe gelip beni aldı.
337
00:24:22,170 --> 00:24:25,632
Karen ile Krystle'ın
yerde yatarkenki fotoğrafını gösterdi.
338
00:24:28,259 --> 00:24:30,261
Bir şekilde internete düşmüştü.
339
00:24:31,387 --> 00:24:36,726
Yüzlerini görebiliyordum. Ölmüş gibilerdi.
340
00:24:39,979 --> 00:24:42,565
Hemen hastaneye gittik.
341
00:24:48,696 --> 00:24:52,325
Krystle'ın orada olduğunu söylediler.
342
00:24:52,325 --> 00:24:56,329
Bacağı kötüymüş, ameliyattaymış.
Kurtarmaya çalışacaklarmış.
343
00:24:57,497 --> 00:24:59,958
Ama Karen'ın orada olmadığını söylediler.
344
00:25:01,292 --> 00:25:06,381
Ve bir cevap da bulamadılar.
Hiçbir şey bilmiyorlar.
345
00:25:06,923 --> 00:25:07,757
Dediler ki:
346
00:25:08,591 --> 00:25:10,176
"Ne desek bilmiyoruz."
347
00:25:10,176 --> 00:25:13,263
Sonra işlerine döndüler.
348
00:25:15,306 --> 00:25:16,558
Mantıksızdı.
349
00:25:17,850 --> 00:25:18,893
Dediler ki:
350
00:25:19,811 --> 00:25:23,439
"Tüm hastanelere bakmalısınız."
351
00:25:24,732 --> 00:25:26,234
Yürümeye başladık.
352
00:25:27,986 --> 00:25:31,030
Kimse yoktu. Böylesini hiç görmemiştim.
353
00:25:31,030 --> 00:25:33,032
Boston'da sokaklar bomboştu.
354
00:25:40,373 --> 00:25:44,252
{\an8}Her yere baktık. Her hastaneyi aradık.
355
00:25:44,252 --> 00:25:48,673
{\an8}Kimse bir cevap veremedi.
Karen'ı hiçbir yerde bulamıyorduk.
356
00:25:49,173 --> 00:25:53,553
Karen'ın öldüğünü düşünmüştüm.
Hiç şüphem yoktu.
357
00:25:57,056 --> 00:25:59,601
Sonra telefonum çaldı.
358
00:26:00,685 --> 00:26:03,938
Karen'ın ameliyatta olduğunu söylediler.
359
00:26:04,522 --> 00:26:09,027
Buna inanamadım.
Kendi gözlerimle görmem gerekiyordu.
360
00:26:10,862 --> 00:26:12,780
Hastaneye döndüm.
361
00:26:14,407 --> 00:26:15,575
Karen'ı gördüm.
362
00:26:18,745 --> 00:26:22,373
Uyandığımda ilk gördüğüm yüz,
Kevin'ın yüzüydü.
363
00:26:22,373 --> 00:26:26,711
Mutluydum. Elini tuttum.
Elini tuttum ve sıktım.
364
00:26:27,420 --> 00:26:29,297
Ne olduğunu anlamamıştı.
365
00:26:29,797 --> 00:26:32,008
"Her şey düzelecek" dedim.
366
00:26:32,008 --> 00:26:33,801
"Endişelenme. Seni seviyorum."
367
00:26:34,302 --> 00:26:36,638
"Seni seviyorum. Her şey düzelecek."
368
00:26:39,682 --> 00:26:41,309
Bu bir mucizeydi.
369
00:26:41,309 --> 00:26:42,602
10. SAAT ÇARŞAMBA
370
00:26:42,602 --> 00:26:45,521
11. SAAT ÇARŞAMBA
371
00:26:45,521 --> 00:26:46,689
İlk gece biliyorduk ki
372
00:26:46,689 --> 00:26:50,234
en iyi ipucumuz olay yerinde
toplanan görüntüler olacaktı.
373
00:26:50,234 --> 00:26:54,739
Büyük bir spor etkinliği vardı.
Ulusal medya çekim yapıyordu.
374
00:26:54,739 --> 00:26:58,576
Telefonlarıyla çekenler,
video kameralar vardı.
375
00:26:59,077 --> 00:27:00,995
Kevin Swindon devreye girdi.
376
00:27:03,915 --> 00:27:07,627
Kevin Swindon, Boston FBI ofisinin
377
00:27:07,627 --> 00:27:09,420
{\an8}Siber Birim başıydı.
378
00:27:10,254 --> 00:27:13,341
{\an8}Bilgisayar ve dijital adli tıp uzmanıydım.
379
00:27:14,842 --> 00:27:20,598
Bu soruşturmada dijital medyanın
önemli olacağını hemen anlamıştık.
380
00:27:21,099 --> 00:27:24,352
Telefonlar çalışmıyordu
ama e-postalar çok yoğundu.
381
00:27:25,812 --> 00:27:29,190
Dolma riski olmuştu artık.
382
00:27:29,732 --> 00:27:31,651
On binlerce e-posta.
383
00:27:31,651 --> 00:27:37,490
Gelecek dijital kanıtın
sayısını düşünememiştim.
384
00:27:37,990 --> 00:27:42,412
iPhone'lardan binlerce fotoğraf,
videolar alıyorlardı.
385
00:27:42,412 --> 00:27:44,747
Saat 15:38'ti ve değişti.
386
00:27:44,747 --> 00:27:49,419
Boylston Sokak'ta
125'ten fazla telefon bulundu.
387
00:27:51,254 --> 00:27:53,923
Boston Maratonu'nda
1.5 km koştuk bile.
388
00:27:55,842 --> 00:27:56,801
Aman tanrım!
389
00:27:58,010 --> 00:27:58,970
Ne oluyor lan?
390
00:28:00,596 --> 00:28:02,140
İpucumuz yoktu.
391
00:28:02,140 --> 00:28:05,685
Videolardan ipucu
elde etmeye çalışıyorduk.
392
00:28:06,602 --> 00:28:09,522
The Forum kamerasına baktık.
Walgreens'in de.
393
00:28:09,522 --> 00:28:13,818
Bankalardan görüntüler vardı.
O yoldaki tüm iş yerlerinin
394
00:28:13,818 --> 00:28:17,155
kamera görüntülerini topluyorduk.
395
00:28:17,155 --> 00:28:20,908
Yüz binlerce videomuz vardı
ama belli bir sürede
396
00:28:20,908 --> 00:28:25,621
ne kadarını
işlemden geçirebileceğiniz bellidir.
397
00:28:27,623 --> 00:28:30,376
Sekiz saatlik bir videoyu
izlemeniz gerekiyorsa
398
00:28:30,376 --> 00:28:32,462
bu sekiz saatinizi alacaktır.
399
00:28:36,674 --> 00:28:41,763
Videoları inceleyen
oldukça sayıda ekibimiz vardı.
400
00:28:43,431 --> 00:28:46,225
Ama binlerce saatlik videolar vardı.
401
00:28:50,271 --> 00:28:51,939
Bunun da ötesinde
402
00:28:51,939 --> 00:28:55,067
ne aradığımızı bilmiyorduk.
403
00:28:55,067 --> 00:28:56,569
Geçen her dakika,
404
00:28:56,569 --> 00:29:00,114
sorumlunun kaçma ihtimali demek.
405
00:29:01,657 --> 00:29:05,578
Boston Polis Departmanı'nın
en geniş soruşturmasıyla
406
00:29:05,578 --> 00:29:06,996
karşı karşıyaydım.
407
00:29:15,129 --> 00:29:16,881
Asıl bombalama olduğunda
408
00:29:17,632 --> 00:29:20,676
ailemle Arizona'da tatildeydim.
409
00:29:22,386 --> 00:29:25,306
FBI'a emekli olacağımı bildirmiştim.
410
00:29:30,603 --> 00:29:32,939
YETKİLİ ÖZEL AJAN YARDIMCISI FBI
411
00:29:32,939 --> 00:29:38,444
Sedona'ya gittiğimizde
telefonum deli gibi çalmaya başladı.
412
00:29:39,570 --> 00:29:42,657
O zaman bombalama görüntülerini gördüm.
413
00:29:46,994 --> 00:29:48,162
Yıkıcıydı.
414
00:29:52,416 --> 00:29:55,628
Şiddet suçlarında,
uyuşturucu ve çete olaylarında çalıştım.
415
00:29:57,588 --> 00:30:00,132
Birçok insan bela çektiğimi söyler.
416
00:30:03,010 --> 00:30:05,555
Bombalama görüntülerini görünce...
417
00:30:10,518 --> 00:30:13,020
Karım "Git, yakala o piçleri" dedi.
418
00:30:13,020 --> 00:30:14,313
16. SAAT SALI
419
00:30:14,313 --> 00:30:15,648
17. SAAT SALI
420
00:30:15,648 --> 00:30:18,192
Boston Maratonu'ndaki
dünkü patlamaya
421
00:30:18,192 --> 00:30:20,403
bu kadar yaklaşılabiliyor.
422
00:30:20,403 --> 00:30:22,905
Beklenileceği üzere güvenlik sıkı.
423
00:30:23,406 --> 00:30:26,325
Dün yaşananları kim yaptı,
hâlâ bilmiyoruz.
424
00:30:26,325 --> 00:30:27,702
Sebebini de bilmiyoruz.
425
00:30:27,702 --> 00:30:31,372
{\an8}Henüz tutuklanan yok.
Bilinen bir şüpheli de yok.
426
00:30:31,372 --> 00:30:32,957
{\an8}ÜÇ ÖLÜ 176 YARALI
427
00:30:32,957 --> 00:30:37,461
Sadece iki patlayıcı bulundu
ve onlar da patlayanlar.
428
00:30:37,461 --> 00:30:40,631
Patlamamış bir aygıt bulunmadı.
429
00:30:41,716 --> 00:30:44,427
Salı sabahı, kanıt toplama ekipleri
430
00:30:44,427 --> 00:30:47,597
içeri girip suç mahallini
aramaya başladı.
431
00:30:48,556 --> 00:30:52,560
Bina tepelerinde, pencere pervazlarında,
araba üstlerinde kanıtlar vardı.
432
00:30:54,020 --> 00:30:58,941
Dev bir suç mahalliydi.
Üstüne basılmış, tekmelenmişti.
433
00:31:00,526 --> 00:31:02,778
Şarapnel parçaları buluyorduk.
434
00:31:03,279 --> 00:31:07,158
Yerde gördükleri şarapnel
sadece enkaz parçası olamaz.
435
00:31:07,158 --> 00:31:10,912
Marangoz çivileri,
silah metalleri gibi şeylerdi.
436
00:31:10,912 --> 00:31:15,249
Bu bombanın nasıl bir araya
getirildiğine bakıyorlar.
437
00:31:15,249 --> 00:31:19,754
Hangi malzemeler kullanıldı?
Fünye neydi? Patlatıcı neydi?
438
00:31:20,421 --> 00:31:26,010
Sadece kenara atılmış çantalar da,
paramparça olmuş çantalar da vardı.
439
00:31:26,594 --> 00:31:29,680
Bombaların bu çantalarda
olduğunu düşünüyorduk.
440
00:31:30,306 --> 00:31:35,478
Bomba uzmanları hemen
"Bu uzaktan kontrol edilmiş" dedi.
441
00:31:36,562 --> 00:31:38,189
Kanıtları toplarken
442
00:31:38,189 --> 00:31:41,108
bombanın bulmacasını da çözmeye başladık.
443
00:31:44,195 --> 00:31:46,614
{\an8}İlk bomba bitiş çizgisine yakın patladı.
444
00:31:48,532 --> 00:31:50,785
{\an8}İkinci bomba 12 saniye sonra
445
00:31:50,785 --> 00:31:52,954
{\an8}The Forum restoranının önünde patladı.
446
00:31:55,539 --> 00:31:56,540
Teorimize göre
447
00:31:56,540 --> 00:31:59,961
bombalar bölgelere
sırt çantasıyla taşınıyordu
448
00:31:59,961 --> 00:32:03,839
ve bunlar içinde metal parçalar olan
düdüklü tencere bombalarıydı.
449
00:32:03,839 --> 00:32:06,676
Düdüklü tencere bombalarını
popüler kılan şey
450
00:32:06,676 --> 00:32:09,679
parçaların farklı dükkânlardan
alınabilir olması.
451
00:32:09,679 --> 00:32:13,182
Pazartesi günkü patlamada kullanılan
tencere kapağı
452
00:32:13,182 --> 00:32:15,559
{\an8}yakındaki bir çatıda bulundu.
453
00:32:15,559 --> 00:32:19,939
Sizce bu yerel bir terörizmin
işaretlerini taşıyor mu?
454
00:32:19,939 --> 00:32:23,234
Bu bir terör soruşturması
ve bir terör vakası.
455
00:32:23,234 --> 00:32:27,279
Siyasetçiler kulağa kötü geldiği için
söylemek istemiyor.
456
00:32:27,279 --> 00:32:31,283
Kendileri bilir.
Ama bu bir terör soruşturması.
457
00:32:31,283 --> 00:32:33,035
O yüzden başında FBI var.
458
00:32:33,035 --> 00:32:36,330
Terörizm, bir ideoloji sebebiyle
yapılan bir saldırıdır.
459
00:32:36,330 --> 00:32:39,375
Boston Maraton saldırısında
bu ideolojiyi bilmiyorduk.
460
00:32:40,167 --> 00:32:42,753
Ama sorumluyu bilmesek de çantaları
461
00:32:42,753 --> 00:32:45,506
ve tencere bombalarını bulmuştuk.
462
00:32:45,506 --> 00:32:48,592
Tencerelerin içindeki
metal parçalarını bulmuştuk.
463
00:32:48,592 --> 00:32:51,512
Bunlar insanları yaralamak
ve öldürmek için tasarlanmıştı.
464
00:32:52,013 --> 00:32:56,600
Amerikan halkına, terör saldırısından
şüphelendiğimizi söyleyebilirdik.
465
00:32:56,600 --> 00:32:58,019
20. SAAT SALI
466
00:32:58,019 --> 00:33:00,771
21. SAAT SALI
467
00:33:03,733 --> 00:33:04,859
Günaydın millet.
468
00:33:05,568 --> 00:33:08,571
FBI Müdürü Mueller'dan
ve Ulusal Güvenlik Ekibimden
469
00:33:08,571 --> 00:33:11,949
Boston'daki saldırılar
hakkında bilgi aldım.
470
00:33:11,949 --> 00:33:15,536
Artık neler yaşandığını biliyoruz
471
00:33:15,536 --> 00:33:18,581
ve FBI bunu bir terör eylemi
olarak soruşturuyor.
472
00:33:19,582 --> 00:33:23,252
Bombalar, masum siviller üstünde
kullanıldığı zaman
473
00:33:23,753 --> 00:33:25,129
bu terör eylemidir.
474
00:33:25,880 --> 00:33:29,216
Bunu kimin, neden yaptığını bilmiyoruz.
475
00:33:29,717 --> 00:33:33,179
İnsanlar, gerçekleri bilmeden
sonuçlara ulaşmamalı.
476
00:33:33,721 --> 00:33:37,475
Ama şunu bilin ki
bu işi derinlemesine araştıracağız
477
00:33:37,475 --> 00:33:41,562
ve bunu yapanı
ve niye yaptığını bulacağız.
478
00:34:09,173 --> 00:34:13,344
BOSTON İSLAM CEMİYETİ İMAM
479
00:34:13,344 --> 00:34:16,722
11 Eylül bence hepimiz için
bir dönüm noktasıydı.
480
00:34:17,765 --> 00:34:19,558
Özellikle de müslümanlar için.
481
00:34:20,768 --> 00:34:23,312
Olanlar bizi şok etmişti.
482
00:34:25,481 --> 00:34:27,525
Kesinlikle bir değişim oldu.
483
00:34:29,902 --> 00:34:35,741
Birdenbire kendimizi
suçluymuş gibi hissetmeye başladık.
484
00:34:40,746 --> 00:34:42,498
Bizim için zor bir dönemdi.
485
00:34:44,625 --> 00:34:48,963
İslam'ın özü, iyi bir insan olmaktır.
486
00:34:48,963 --> 00:34:53,134
Biz Amerikalıyız.
Biz bu toplumun bir parçasıyız.
487
00:34:54,385 --> 00:34:57,138
Ama bir şeyi bilmediğiniz zaman
488
00:34:58,556 --> 00:35:01,892
ilk tepkiniz korku duymak olur.
489
00:35:03,644 --> 00:35:06,480
Müslümanlara karşı da böyle oldu.
490
00:35:07,565 --> 00:35:08,983
ASLA UNUTMA
491
00:35:11,569 --> 00:35:12,820
Evinize dönün!
492
00:35:12,820 --> 00:35:13,946
Defolun!
493
00:35:13,946 --> 00:35:14,989
Evinize dönün!
494
00:35:17,241 --> 00:35:19,952
ÜNİVERSİTE ÖĞRENCİSİ
495
00:35:19,952 --> 00:35:23,873
11 Eylül sonrası dönemde
baskı inanılmazdı.
496
00:35:23,873 --> 00:35:26,208
Sürekli, her gün yaşıyordum.
497
00:35:28,627 --> 00:35:34,383
Hayatımı yaşarken
sürekli kendime dair bir şeyleri
498
00:35:34,383 --> 00:35:35,509
saklamak
499
00:35:36,802 --> 00:35:38,179
zorunda kalıyordum.
500
00:35:39,138 --> 00:35:41,515
Boston'a yedi yaşındayken taşındım.
501
00:35:42,558 --> 00:35:44,268
11 Eylül'den iki hafta önce.
502
00:35:45,561 --> 00:35:47,938
Çocuklar sahte bombalarla yanıma gelir,
503
00:35:48,439 --> 00:35:50,774
tik tak sesleri çıkarıp kaçarlardı.
504
00:35:51,817 --> 00:35:54,486
Müslüman olduğum için çok utanırdım.
505
00:35:56,238 --> 00:35:58,782
Bombalama yaşandığında üniversitedeydim.
506
00:36:00,743 --> 00:36:04,288
"Lütfen İslam'la alakası olmasın"
diye düşünmüştüm.
507
00:36:05,122 --> 00:36:08,167
İçten içe gelen
508
00:36:08,876 --> 00:36:12,755
bu suçu müslüman birinin
işlemiş olma olasılığı hissini
509
00:36:14,215 --> 00:36:15,174
düşünmemek zor.
510
00:36:17,343 --> 00:36:20,304
İslam düşmanlığı daha yeni unutuluyordu.
511
00:36:21,722 --> 00:36:27,645
Bunu İslam'a yıkacaklarını
hemen anlamıştım.
512
00:36:29,980 --> 00:36:32,316
22. SAAT SALI
513
00:36:32,316 --> 00:36:34,902
23. SAAT SALI
514
00:36:36,528 --> 00:36:39,365
Bunun bir terör saldırısı
olduğunu anlayınca
515
00:36:39,990 --> 00:36:43,911
federal hükûmet, tüm gücüyle
bu bombacıları aramaya başladı.
516
00:36:45,996 --> 00:36:47,873
{\an8}Bombalamanın yaşandığı yeri biliyorduk.
517
00:36:47,873 --> 00:36:50,417
{\an8}Boylston Sokak'ta
güvenlik kameraları olan
518
00:36:50,417 --> 00:36:52,294
{\an8}dükkânlar olduğunu biliyorduk.
519
00:36:52,294 --> 00:36:54,880
Onlara bakarsak
520
00:36:54,880 --> 00:36:58,050
bombacıları bulabileceğimizi biliyorduk.
521
00:36:58,968 --> 00:37:03,305
{\an8}İlk önemli kanıt parçası
The Forum'un kamerasıydı.
522
00:37:04,348 --> 00:37:07,851
{\an8}Kapının üstünde dışarıya bakan
bir kameraları vardı.
523
00:37:07,851 --> 00:37:12,356
{\an8}İkinci patlamanın olduğu yeri de gösteriyordu.
524
00:37:13,607 --> 00:37:15,609
Bunu hızlıca izlemeye başladık
525
00:37:16,151 --> 00:37:19,780
çünkü bizim için önemli kanıtlar
barındıracağını biliyorduk.
526
00:37:20,906 --> 00:37:25,661
Analistlerimiz bu videoyu
defalarca kez izledi.
527
00:37:25,661 --> 00:37:29,331
İleri sar, geri sar, ileri sar.
528
00:37:30,374 --> 00:37:31,208
Yakınlaştır.
529
00:37:34,920 --> 00:37:36,380
Gece boyu, salise salise.
530
00:37:40,801 --> 00:37:43,512
Videoda sıra dışı hiçbir şey yoktu.
531
00:37:45,723 --> 00:37:48,684
Ama halktan birisi arayıp
"Sokağın karşısındaydım
532
00:37:48,684 --> 00:37:53,105
ve işinize yarayabilecek
birkaç fotoğraf çektim" dedi.
533
00:37:53,105 --> 00:37:56,692
"Bu fotoğraflar patlamadan
saniyeler önce çekildi."
534
00:37:59,028 --> 00:38:02,114
Kanıt toplama ekibimiz
bu fotoğrafları aldı
535
00:38:02,114 --> 00:38:05,576
ve fotoğrafta,
yerde bir çanta görünüyordu.
536
00:38:07,911 --> 00:38:12,750
Bu fotoğrafın çekildiği saniyeyle
The Forum'daki videoyu eşleştirdik.
537
00:38:13,250 --> 00:38:18,213
Ve herkesten daha uzun bu kişiyi gördük.
Beyaz şapkası vardı.
538
00:38:19,548 --> 00:38:21,508
Hemen Rick'i aradım.
539
00:38:21,508 --> 00:38:24,219
"Rick, laboratuvara gel. Bunu görmelisin."
540
00:38:24,720 --> 00:38:28,098
Kevin Swindon aradı.
"Patron, sana bir video göstereceğim."
541
00:38:29,224 --> 00:38:33,228
Beyaz şapkalı birisi
bombalama alanına doğru yürüyordu.
542
00:38:33,771 --> 00:38:36,273
Restoranın önündeki
bir ağacın yanında duruyor.
543
00:38:36,273 --> 00:38:38,859
O da herkes gibi durup etrafa bakıyor.
544
00:38:39,360 --> 00:38:43,530
Sonra sırt çantasını bırakıyor
ve orada durmaya devam ediyor.
545
00:38:44,156 --> 00:38:47,493
Koşanların fotoğraflarını çekiyor.
Mesaj atıyor gibi.
546
00:38:48,744 --> 00:38:53,040
Sonra ilk patlamanın
yıkıcı etkilerini görüyorsunuz.
547
00:38:54,166 --> 00:38:58,462
Kameradaki herkes sola bakıyor,
o ise hemen sağa yürüyor.
548
00:38:58,462 --> 00:39:04,176
Aman tanrım! Bir şey patladı.
Aman tanrım! Bir şey oldu.
549
00:39:04,176 --> 00:39:07,388
Kameranın görüş açısından çıkar çıkmaz
550
00:39:07,388 --> 00:39:10,349
The Forum restoranı önünde
ikinci bomba patlıyor.
551
00:39:12,017 --> 00:39:16,605
O an, bombacılardan birini
bulduğumuzu biliyorduk.
552
00:39:18,816 --> 00:39:20,275
Ona Beyaz Şapkalı dedik.
553
00:39:25,739 --> 00:39:27,449
38. SAAT ÇARŞAMBA
554
00:39:27,449 --> 00:39:29,201
39. SAAT ÇARŞAMBA
555
00:39:29,201 --> 00:39:33,288
Çarşamba neredeyse karartma günü gibi,
gık çıkmıyor.
556
00:39:33,831 --> 00:39:37,709
{\an8}Sonra başlamak üzere olan
bir basın toplantısı iptal edildi.
557
00:39:37,709 --> 00:39:39,253
Toplantı yapılacak.
558
00:39:39,253 --> 00:39:41,964
Ama hazırlık için ek süre gerekiyor. Teşekkürler.
559
00:39:41,964 --> 00:39:45,092
- Saat kaçta?
- Bilmiyorum.
560
00:39:45,092 --> 00:39:47,386
Toplantıyı yapmama kararı aldık
561
00:39:47,386 --> 00:39:52,141
çünkü bulduğumuz yeni video kanıtına
odaklanmamız gerekiyordu.
562
00:39:52,975 --> 00:39:57,855
Ama bu, neler olduğuna dair
medya spekülasyonuna sebep oldu.
563
00:39:58,772 --> 00:40:04,153
Polis, bilgi sızmasını
engellemeye çalışıyordu.
564
00:40:04,153 --> 00:40:07,239
Bu boşluğu sosyal medya dolduruyordu.
565
00:40:11,535 --> 00:40:16,415
Millet fotoğraflara bakıp
"Bu kişiyi tanıyor musun?" falan diyordu.
566
00:40:16,415 --> 00:40:19,960
Bu soruyu sormak sorunlu
çünkü suçluyorsunuz.
567
00:40:20,752 --> 00:40:22,421
İnsanlar suçlanıyordu.
568
00:40:22,963 --> 00:40:25,924
Boston polisine hatalı ihbarlar gidiyordu.
569
00:40:25,924 --> 00:40:30,095
{\an8}Biri, çatıda yürüyen bir silüetin
fotoğrafını yayınlamıştı.
570
00:40:30,095 --> 00:40:32,890
Koca Ayak fotoğraflarına benziyordu.
571
00:40:33,432 --> 00:40:38,020
Yarış rotasında, patlamanın olduğu yerde
duran bir çanta fotoğrafı da aldık.
572
00:40:38,020 --> 00:40:41,773
FBI bu konuda bir analiz yapıp
"Hayır, bu photoshop" dedi.
573
00:40:41,773 --> 00:40:46,445
Bu tür şeyler soruşturma kaynaklarını
boşa harcamamıza sebep oluyor.
574
00:40:47,196 --> 00:40:49,072
Ama bu internetteydi.
575
00:40:49,573 --> 00:40:53,285
{\an8}İnsanlar oturma odalarında
dedektifçilik oynuyordu.
576
00:40:53,952 --> 00:40:56,330
Yobazlar da fırsatı ele geçirip
577
00:40:56,330 --> 00:40:59,708
varsayımlarını yaymaya başlamıştı.
578
00:41:00,667 --> 00:41:03,545
İnsanlar bunun İslami terörizm
olduğunu söylüyordu.
579
00:41:03,545 --> 00:41:06,256
KESİN ŞU ARAPLAR YAPMIŞTIR
580
00:41:07,341 --> 00:41:11,512
Sağcı figürlerin bu düşünceleri
yaymasının yararı yoktu.
581
00:41:11,512 --> 00:41:15,724
Teröristlerin çoğu,
en azından son dönemde, müslüman.
582
00:41:15,724 --> 00:41:20,145
Ülke çapında İslam düşmanlığını
ateşlemeye çalışıyorlardı.
583
00:41:20,145 --> 00:41:23,815
Medya yardımcı olmuyordu.
584
00:41:23,815 --> 00:41:28,612
Bu olayla ilgili kaynaklarımız,
bu Suudi vatandaşına
585
00:41:28,612 --> 00:41:30,948
yakından bakmamızı istedi.
586
00:41:30,948 --> 00:41:34,201
Aklandıktan sonra bile
medya bu Suudi vatandaşını
587
00:41:34,201 --> 00:41:36,954
ve onun oda arkadaşını rahatsız ediyordu.
588
00:41:36,954 --> 00:41:38,914
Bombalamalar hakkında bilginiz var mı?
589
00:41:38,914 --> 00:41:42,543
Arkadaşınla senin bağlantın var mı?
Polis dairenize geldi.
590
00:41:42,543 --> 00:41:46,004
Sonra, biri federal mahkemeye
getirildi dediler.
591
00:41:46,004 --> 00:41:51,051
{\an8}Birinin gözaltına alındığına dair
bazı medya haberleri var.
592
00:41:51,051 --> 00:41:53,929
{\an8}Adliyenin önünde
yüzlerce insan toplanmıştı.
593
00:41:53,929 --> 00:41:57,599
Gazeteciler gelmişti. Kaos vardı.
594
00:41:58,183 --> 00:42:00,811
{\an8}"Bu adam gözaltında mı?" demiştim.
595
00:42:00,811 --> 00:42:02,437
{\an8}"Hayır, duymadım" dediler.
596
00:42:02,437 --> 00:42:06,858
Birçok yanlış bilgi vardı.
Bir sürü sözde flaş haber vardı.
597
00:42:07,818 --> 00:42:08,819
Sonra bir baktım
598
00:42:08,819 --> 00:42:12,823
bölgede potansiyel bir bomba
veya patlayıcı tehdidi var.
599
00:42:13,323 --> 00:42:15,867
Bu kargaşadan sonra bize izin verildi
600
00:42:15,867 --> 00:42:19,037
ve çalışanlar içeri girip
eşyalarını alabildi.
601
00:42:19,037 --> 00:42:21,206
Adliye bugün için kapatıldı.
602
00:42:21,206 --> 00:42:24,293
Otoriteler gözaltında
kimse olmadığını söylüyor.
603
00:42:24,293 --> 00:42:27,254
Bir sürü yanlış bilgi vardı.
604
00:42:27,254 --> 00:42:31,300
Neyin gerçek neyin sahte olduğunu
ayırt edebilmemiz gerekti.
605
00:42:31,300 --> 00:42:33,510
52. SAAT SALI
606
00:42:33,510 --> 00:42:35,929
53. SAAT SALI
607
00:42:37,389 --> 00:42:40,934
Bombacılardan birini
belirlediğimizi biliyorduk.
608
00:42:43,895 --> 00:42:47,733
Önceliğimiz Boylston Sokak'tan
ek video görüntüleri toplamaktı.
609
00:42:48,942 --> 00:42:53,447
{\an8}Bu kişiyi teşhis etmemizi sağlayacak
başka ipuçları var mı, bakacaktık.
610
00:42:54,114 --> 00:42:57,159
Elde ettiğimiz bir sonraki kritik kanıt
611
00:42:57,159 --> 00:42:59,578
Boylston Sokak kenarında yer alan
612
00:42:59,578 --> 00:43:02,372
Whiskey's adındaki bir iş yerinin
kamera görüntüleriydi.
613
00:43:03,749 --> 00:43:06,460
Videoların sürelerini eşleyip
614
00:43:06,460 --> 00:43:09,171
Beyaz Şapkalının
köşeyi döndüğü anı bulduk.
615
00:43:12,215 --> 00:43:14,635
Ama fark ettik ki videoda fazlası vardı.
616
00:43:16,762 --> 00:43:20,641
Yanında siyah şapka
ve çanta taşıyan biri daha vardı.
617
00:43:20,641 --> 00:43:22,017
Birliktelerdi.
618
00:43:23,268 --> 00:43:28,106
Bu başlı başına bir soruşturmaya döndü.
Burada onları bulmuştuk.
619
00:43:28,106 --> 00:43:32,361
{\an8}Video görüntüleri arasında
onları nasıl geri doğru takip edebilirdik?
620
00:43:32,903 --> 00:43:36,782
Farklı video görüntülerinden,
bu iki konum arasında
621
00:43:36,782 --> 00:43:39,242
bir zaman çizgisi oluşturmayı başardık.
622
00:43:41,036 --> 00:43:42,621
Whiskey's'ten köşeyi dönüp
623
00:43:42,621 --> 00:43:46,750
Forum'a kadar yürüyüşlerini
adım adım takip ettik.
624
00:43:48,418 --> 00:43:51,797
Bu ikisi göz önünde saklanıyordu.
625
00:43:55,092 --> 00:43:58,512
Kapüşon takmıyorlardı.
Yüzlerini gizlemiyordu.
626
00:43:58,512 --> 00:44:00,597
Görsel olarak tanınabilirlerdi.
627
00:44:01,098 --> 00:44:03,809
Bunlar iki genç, beyaz erkekti.
628
00:44:04,309 --> 00:44:07,145
Şapkaları, güneş gözlükleri vardı.
629
00:44:07,145 --> 00:44:09,856
Ama kim olduklarını bilmiyorduk.
630
00:44:10,857 --> 00:44:16,279
O dönem yüz tanıma yazılımı,
net bir yüz görüntüsü varsa çalışıyordu.
631
00:44:17,322 --> 00:44:20,492
Görüntü o kadar net değildi.
Piksel pikseldi.
632
00:44:20,492 --> 00:44:22,911
Bazen uzaktan çekilmişlerdi.
633
00:44:22,911 --> 00:44:24,329
Kim olduklarını bilmiyorduk,
634
00:44:24,329 --> 00:44:27,124
bombalamayı niye yaptıklarını bilmiyorduk
635
00:44:27,124 --> 00:44:29,292
ama onları belirlemiştik.
636
00:44:32,504 --> 00:44:34,548
Rick Deslauriers beni aradı
637
00:44:34,548 --> 00:44:36,925
ve hemen oraya gittim.
638
00:44:38,135 --> 00:44:41,972
Carmen Ortiz oradaydı.
Videoyu gösterdiler.
639
00:44:41,972 --> 00:44:44,766
Bu adamları ilk kez görmüş oldum.
640
00:44:46,727 --> 00:44:48,603
Sürekli oynattılar.
641
00:44:52,816 --> 00:44:55,944
Videoyu gördüğümde
"Onları bulduk" dedim.
642
00:44:56,528 --> 00:44:58,155
"Bunlar, onlar."
643
00:45:00,949 --> 00:45:03,785
Oldukça masum görünmeleri ilgimi çekmişti.
644
00:45:04,411 --> 00:45:06,621
Sırt çantasıyla sokakta yürüyorlar.
645
00:45:06,621 --> 00:45:08,623
Sıradan bir üniversiteli gibi.
646
00:45:09,207 --> 00:45:12,002
Ama kim olduklarını,
647
00:45:13,211 --> 00:45:14,171
yerlerini,
648
00:45:14,755 --> 00:45:16,840
başka ortakları var mı, bilmiyorduk.
649
00:45:18,216 --> 00:45:21,303
Sonra bu video görüntüsüyle
ne yapacağımız konusunda
650
00:45:21,303 --> 00:45:22,846
bir karar vermeliydik.
651
00:45:22,846 --> 00:45:26,349
Halka gösterecek miydik
yoksa onları gizlice bulmak için
652
00:45:26,349 --> 00:45:29,269
çalışmaya devam mı edecektik?
653
00:45:29,269 --> 00:45:33,899
Bence bu videoyu halka yaymamız
çok önemliydi.
654
00:45:35,734 --> 00:45:37,736
Ama herkes öyle düşünmedi.
655
00:45:40,530 --> 00:45:42,282
Bu videoları ne zaman yayıp
656
00:45:42,282 --> 00:45:46,077
yardım isteyeceğimize dair
farklı düşünceler vardı.
657
00:45:46,077 --> 00:45:49,664
Ben, bu bilgiyi gizli tutmak istemedim.
658
00:45:49,664 --> 00:45:53,001
Yaymak istedim. Bunu yaparsak
adamların birkaç saatte
659
00:45:53,001 --> 00:45:55,253
yakalanacağına inanıyordum.
660
00:45:56,880 --> 00:45:58,924
Tam bir sessizlikle karşılandım.
661
00:45:59,966 --> 00:46:02,302
FBI olarak biz durumu
kontrol etmek isteriz.
662
00:46:02,302 --> 00:46:03,887
Böylesi güvenlidir.
663
00:46:03,887 --> 00:46:09,351
Bombacıların fotoğraflarını yayınlarsanız
bulunduklarını anlarlar
664
00:46:09,351 --> 00:46:10,727
ve kaçabilirler.
665
00:46:10,727 --> 00:46:15,607
Fotoğraflar yayınlanırsa kaçabilirlerdi.
666
00:46:16,274 --> 00:46:17,359
Ama kim takar?
667
00:46:17,359 --> 00:46:21,238
İnsanlar bu suçluları tanıyor
ve bize yardım edecekler.
668
00:46:21,238 --> 00:46:23,365
İki kişinin fotoğrafı var.
669
00:46:23,365 --> 00:46:25,700
Sadece onlar mı? Yoksa daha mı fazlası?
670
00:46:25,700 --> 00:46:27,994
Başka bombacı olduğunu düşünmüyorduk.
671
00:46:27,994 --> 00:46:29,079
Ama destekçileri,
672
00:46:29,079 --> 00:46:32,457
işbirlikçileri var mı öğrenmeliydik.
673
00:46:32,457 --> 00:46:36,044
Ne olduğunu bilmeden
fotoğrafları yayınlarsak
674
00:46:36,044 --> 00:46:37,504
kontrol bizden çıkardı.
675
00:46:37,504 --> 00:46:40,966
Risk ve potansiyel zarar
devasa olabilirdi.
676
00:46:40,966 --> 00:46:42,759
Amerikan halkına
677
00:46:42,759 --> 00:46:46,763
kanıtları göstermek gibi
soruşturma yönünden kararları
678
00:46:46,763 --> 00:46:50,684
Carmen ve Adalet Bakanlığı
onaylamak zorundaydı.
679
00:46:51,643 --> 00:46:56,231
Carmen, "Bakanlık ile konuştum.
Fotoğrafları yayınlamıyoruz." dedi.
680
00:46:56,857 --> 00:46:59,442
Bu benim canımı çok sıkmıştı.
681
00:46:59,442 --> 00:47:01,361
Bence beklemeliydik.
682
00:47:01,361 --> 00:47:05,156
Bu kişilere bizi götürebilecek
ipuçları bulursak,
683
00:47:05,156 --> 00:47:08,827
onları habersizken yakalayabilirdik
ve daha iyi olurdu.
684
00:47:08,827 --> 00:47:15,709
"Birileri daha zarar görürse
bu bilgiyi halka açıklarım" dedim.
685
00:47:16,501 --> 00:47:17,669
Sessizlik oldu.
686
00:47:19,462 --> 00:47:22,132
Toplantı bitti ve tek çıktım.
687
00:47:24,634 --> 00:47:26,678
52. SAAT SALI
688
00:47:26,678 --> 00:47:28,722
53. SAAT SALI
689
00:47:33,894 --> 00:47:36,146
Karen'ın bilinci gidip geliyordu
690
00:47:36,980 --> 00:47:40,567
{\an8}ama Krystle'a ne olduğunu sordu.
691
00:47:42,360 --> 00:47:46,406
{\an8}"Öldü mü? Öldü, biliyorum.
Söyleyin." demiştim.
692
00:47:47,157 --> 00:47:49,284
{\an8}O zaman vefat ettiğini söylediler.
693
00:47:49,784 --> 00:47:52,621
Ölülerden birinin daha kimliği belirlendi.
694
00:47:52,621 --> 00:47:56,374
Medford, Massachusetts'li
29 yaşındaki Krystle Campbell.
695
00:47:56,374 --> 00:48:01,588
Krystle'ın telefonunun
Karen'ın cebine konulduğunu fark ettik.
696
00:48:01,588 --> 00:48:05,091
Cebimdeki telefon Krystle'a aitmiş.
697
00:48:05,091 --> 00:48:06,468
Ailesi aramış.
698
00:48:06,468 --> 00:48:09,930
Krystle'ı sorunca
"Krystle burada" demişler.
699
00:48:10,430 --> 00:48:14,559
Ama ameliyat odasındaki kişi
Karen'mış, Krystle değilmiş.
700
00:48:15,435 --> 00:48:18,688
Krystle'ın o dönemki sevgilisi
ameliyat odasına girip
701
00:48:18,688 --> 00:48:22,734
oradakinin ben olduğunu teşhis etmiş.
702
00:48:23,944 --> 00:48:27,364
Krystle'ın ailesinin
hissettiklerini hayal bile edemem.
703
00:48:27,364 --> 00:48:32,410
Gece boyu oturuyorsunuz,
Krystle iyi sanıyorsunuz.
704
00:48:33,662 --> 00:48:36,081
Sonra birden değişiyor. İnanılmaz.
705
00:48:36,081 --> 00:48:40,335
Kızımız Krystle'ın ölümü
kalbimizi parçaladı.
706
00:48:40,835 --> 00:48:42,504
Harika bir insandı.
707
00:48:44,547 --> 00:48:48,093
Onu tanıyan herkes onu seviyordu.
708
00:48:48,802 --> 00:48:53,306
Bunu sindirmek çok zordu.
Gerçekten. Hâlâ öyle.
709
00:48:53,306 --> 00:48:55,308
Hâlâ anlamıyorum.
710
00:48:59,020 --> 00:49:02,482
{\an8}Hayatını kaybeden kurbanları düşünmek
beni çok üzüyor.
711
00:49:05,568 --> 00:49:10,240
{\an8}Bu işin sorumlularını bulmaya kararlıydım.
712
00:49:11,783 --> 00:49:12,993
Ama perşembe sabahı
713
00:49:13,493 --> 00:49:15,787
Başkan Obama ve eşi şehre geliyordu.
714
00:49:17,872 --> 00:49:21,042
Ofislerimiz bunu yapanı ararken
715
00:49:21,751 --> 00:49:23,920
ben başkana eşlik edecektim.
716
00:49:23,920 --> 00:49:28,633
Başkanın normal bir günde
şehrinize gelmesi bile zor bir iştir.
717
00:49:30,093 --> 00:49:34,514
11 Polis Bölgemiz var.
1.800 üniformalı polisimiz var.
718
00:49:35,682 --> 00:49:39,102
Bu memurları en çok ihtiyaç duyulan
yere koymak benim işim.
719
00:49:41,688 --> 00:49:45,150
Kaynakların tüketilmesi
konusunda endişeliydik.
720
00:49:47,819 --> 00:49:51,614
Bir Başkanlık ziyareti için
ilk kez bu kadar ciddi hazırlandık
721
00:49:51,614 --> 00:49:53,908
çünkü Başkan'a karşı da bir tehdit vardı.
722
00:49:54,909 --> 00:49:58,163
Başkan Obama'nın
benimle görüşeceği söyledi.
723
00:49:58,163 --> 00:49:59,539
"Arkadaşım öldü.
724
00:49:59,539 --> 00:50:02,792
Yasımı paylaşmaya hazır değilim."
diye düşündüm.
725
00:50:02,792 --> 00:50:05,253
"Yatıp iyileşmek istiyorum."
726
00:50:05,253 --> 00:50:07,756
Geldi. Dikkat çekici bir tip.
727
00:50:07,756 --> 00:50:10,884
"Bu piçleri yakalayacağız." dedi.
728
00:50:13,928 --> 00:50:15,638
Bizi korkutmaya çalıştılar.
729
00:50:17,307 --> 00:50:18,516
Terörize etmek istediler.
730
00:50:19,225 --> 00:50:23,438
Bizi Amerikalı yapan o değerlerden
koparmak istediler.
731
00:50:23,438 --> 00:50:27,776
Bunun için yanlış şehri seçtikleri
gayet ortada.
732
00:50:36,743 --> 00:50:38,161
Boston'da olmaz!
733
00:50:42,707 --> 00:50:44,042
Boston'da olmaz!
734
00:50:46,336 --> 00:50:50,006
Önümüzdeki yıl, 118. Boston Maratonu'nda
735
00:50:50,006 --> 00:50:53,927
bu muhteşem Amerikan şehri
daha da hızlı koşacak,
736
00:50:53,927 --> 00:51:00,016
daha da yüksek sesle
tezahürat yapacaktır!
737
00:51:03,728 --> 00:51:04,562
İzleyin görün!
738
00:51:16,324 --> 00:51:21,037
Bence çok güçlü bir konuşmaydı
ve bir araya gelip
739
00:51:21,037 --> 00:51:25,250
neler olduğunu anlamamız gerektiğini
bize tekrar gösterdi.
740
00:51:25,834 --> 00:51:28,253
Bu şehrin halkını korkutamazsınız
741
00:51:28,253 --> 00:51:33,883
ve baskı altında kaldığınızda
ne yapmanız gerektiğini göstermiş oldu.
742
00:51:34,384 --> 00:51:36,886
{\an8}Dikkatimizi dağıtmış olsa da
743
00:51:37,887 --> 00:51:40,431
şehrin buna ihtiyacı vardı.
744
00:51:45,645 --> 00:51:48,606
Dördüncü gün bir sızıntı oldu.
745
00:51:49,315 --> 00:51:52,402
Bir medya şirketi fotoğraflara ulaşmıştı.
746
00:51:53,778 --> 00:51:57,240
Bir Boston medya kanalı
bu fotoğrafları halka yayacaktı
747
00:51:57,240 --> 00:51:59,951
ve bu beni sinirlendirmişti.
748
00:52:01,911 --> 00:52:02,787
Yani ben...
749
00:52:03,746 --> 00:52:05,957
Kontrol edilemeyecek kadar büyüktü.
750
00:52:05,957 --> 00:52:09,752
Değişen koşullarla birlikte
verebileceğimiz en iyi kararları
751
00:52:10,295 --> 00:52:12,714
vermemiz gerekiyordu.
752
00:52:13,298 --> 00:52:15,008
Dört gün geçmişti.
753
00:52:15,008 --> 00:52:16,634
Kötü bir şey olmamıştı.
754
00:52:17,135 --> 00:52:20,096
Elimizde de bir şey yoktu.
755
00:52:21,097 --> 00:52:22,098
Sadece fotoğraflar.
756
00:52:23,391 --> 00:52:25,852
Yapılması gereken şeyin, medyadan önce
757
00:52:25,852 --> 00:52:29,272
fotoğrafları halka yaymak
olduğuna karar verdik.
758
00:52:31,524 --> 00:52:34,110
Bu karar beni rahatlatmıştı.
759
00:52:34,944 --> 00:52:38,364
{\an8}"Bir tek Ed yayınlamak istemişti"
diye düşünen oldu mu?
760
00:52:39,574 --> 00:52:42,702
Böyle bir soruşturmada
asla böyle bir şey yapmam.
761
00:52:42,702 --> 00:52:44,829
Nasıl sızdı bilmiyorum.
762
00:52:45,955 --> 00:52:51,502
Günün ilerleyen saatlerinde
özel bir basın toplantısı duyuruldu.
763
00:52:53,588 --> 00:52:58,468
Kaynaklarım, davada çok önemli
bir gelişme olduğunu söylemişti.
764
00:52:58,468 --> 00:53:02,597
Bakarsanız bu sehpaları
yerleştirdiklerini görebilirsiniz.
765
00:53:02,597 --> 00:53:07,477
Şimdi çekilmem gerekiyor
çünkü basın toplantısına hazırlanıyorlar.
766
00:53:09,812 --> 00:53:11,648
İçerisi doluydu.
767
00:53:11,648 --> 00:53:15,485
Kariyerimde gördüğüm
en kalabalık basın toplantısıydı.
768
00:53:16,861 --> 00:53:19,530
O basın toplantısında
kürsüye çıkmadan önce
769
00:53:20,323 --> 00:53:22,867
hiç olmadığım kadar baskı altındaydım.
770
00:53:24,035 --> 00:53:26,454
Dünyanın yükü omuzlarımda gibiydi.
771
00:53:28,665 --> 00:53:31,084
Çocukluğumda,
hatta hukuk fakültesindeyken,
772
00:53:31,084 --> 00:53:32,835
toplum önünde konuşmaya korkardım.
773
00:53:32,835 --> 00:53:35,672
Sahnede konuşmaktansa
beş mermiyle Rus Ruleti
774
00:53:35,672 --> 00:53:37,548
oynamayı yeğlerdim.
775
00:53:38,508 --> 00:53:41,427
Ama o konuşmayı yapması gereken bendim.
776
00:53:41,427 --> 00:53:45,515
O konuşma bana aitti
ve kurbanların yükü bendeydi.
777
00:53:47,809 --> 00:53:49,894
{\an8}İyi günler. Ben Richard Deslauriers.
778
00:53:49,894 --> 00:53:53,481
{\an8}FBI'ın Boston Birimi başındaki
özel yetkili ajanım.
779
00:53:53,481 --> 00:53:55,608
{\an8}O konuşmaya çok çalıştım.
780
00:53:55,608 --> 00:53:58,236
Adalet Bakanlığı, savcılığın suçlamalarını
781
00:53:58,236 --> 00:54:02,115
tehlikeye atacak bir şey olmadığından
emin olmak için inceledi.
782
00:54:02,615 --> 00:54:06,244
{\an8}Fotoğrafları, videoları
ve diğer kanıtları inceledikten sonra
783
00:54:06,244 --> 00:54:09,163
{\an8}iki şüphelinin fotoğraflarını yayınlıyoruz.
784
00:54:09,664 --> 00:54:12,834
Şüpheli 1 ve Şüpheli 2 olarak sınıflandırıldılar.
785
00:54:13,584 --> 00:54:15,503
Birlikte oldukları düşünülüyor.
786
00:54:15,503 --> 00:54:18,506
Bu insanları görürseniz
emniyet güçlerine bildirin.
787
00:54:18,506 --> 00:54:21,759
{\an8}Saldırı veya bu insanlar hakkında
bilginiz varsa
788
00:54:21,759 --> 00:54:24,554
{\an8}lütfen aşağıdaki numarayı arayın.
789
00:54:25,054 --> 00:54:27,932
{\an8}Medyanın yardımıyla bu fotoğraflar
790
00:54:27,932 --> 00:54:30,476
{\an8}anında milyonlara ulaşacaktır.
791
00:54:30,476 --> 00:54:33,855
Bu kişiler silahlı ve çok tehlikelidir.
792
00:54:34,480 --> 00:54:36,107
Onlara asla yaklaşmayın.
793
00:54:36,607 --> 00:54:39,902
Emniyet güçleri dışında
kimse yakalamaya çalışmasın.
794
00:54:40,403 --> 00:54:41,612
Çok teşekkürler.
795
00:54:48,411 --> 00:54:50,705
Siyah Şapka, Beyaz Şapka.
796
00:54:50,705 --> 00:54:54,083
Aradığımız insanlar bunlardı. Çok netti.
797
00:54:54,083 --> 00:54:58,629
İnsanlar hemen fotoğraf çekmeye,
798
00:54:58,629 --> 00:55:01,507
bu bilgiyi yaymaya çalışmaya başladı.
799
00:55:01,507 --> 00:55:05,636
FBI, Boston Maratonu saldırısı
vakasında iki şüphelinin
800
00:55:05,636 --> 00:55:07,889
fotoğraflarını yayınladı.
801
00:55:07,889 --> 00:55:11,851
Dünyanın dört bir yanında
insanlar bu anı bekliyordu.
802
00:55:11,851 --> 00:55:15,563
Şimdi fotoğrafları görüyoruz.
Halktan yardım isteniyor.
803
00:55:15,563 --> 00:55:18,483
Bunun amacı şüphelileri ortaya çıkarmaktı.
804
00:55:18,483 --> 00:55:21,778
Emniyet güçlerinin
baskı altında olduğu da belliydi.
805
00:55:21,778 --> 00:55:27,033
Halkın bombacıları belirleyip
bize bildireceğine güveniyorduk.
806
00:55:27,033 --> 00:55:31,245
Amerika'nın en çok aranan adamları.
Fotoğraflarına bir bakın.
807
00:55:31,245 --> 00:55:36,584
{\an8}FBI, Şüpheli 1 ve Şüpheli 2'yi yayınladı.
808
00:55:36,584 --> 00:55:40,797
...silahlı ve tehlikeli olarak
tanımlanan iki şüphelinin bulunması için
809
00:55:40,797 --> 00:55:42,632
halktan yardım istendi.
810
00:55:42,632 --> 00:55:46,052
Dedektifler, isimleri bulmaya çalışıyor.
811
00:55:51,933 --> 00:55:54,977
Sabahın üçü gibi bir arkadaşım aradı.
812
00:55:55,478 --> 00:55:58,773
Beyaz Şapkalı ve Siyah Şapkalının
fotoğraflarını attı.
813
00:55:58,773 --> 00:56:01,776
"Dzhokhar'a benzemiyor mu?" diye sordu.
814
00:56:02,485 --> 00:56:03,319
Şaşırdım.
815
00:56:04,237 --> 00:56:09,534
"Onu suçlamanın ciddiyetini
farkında mısın?" diye sordum.
816
00:56:10,076 --> 00:56:12,578
"Ne dediğini farkında mısın sen?"
817
00:56:13,496 --> 00:56:14,872
"Bu Dzhokhar değil."
818
00:56:17,458 --> 00:56:18,793
Birlikte cankurtarandık.
819
00:56:19,877 --> 00:56:21,838
Güreş takımının kaptanıydı.
820
00:56:23,297 --> 00:56:25,049
Havalı, popüler çocuk.
821
00:56:26,884 --> 00:56:31,556
Arkadaşımı onun Dzhokhar olmadığına
ikna edebilmiş olmam inanılmaz.
822
00:56:32,056 --> 00:56:37,353
"Yok, haklısın. O olamaz ya." demesiyle
konuşma sonlandı.
823
00:56:43,443 --> 00:56:47,196
Güvendiğim, değer verdiğim arkadaşımın
824
00:56:47,989 --> 00:56:50,658
böyle bir ihanet içinde olduğunu bilerek
825
00:56:51,784 --> 00:56:52,910
yaşamak zorundayım.
826
00:56:58,624 --> 00:56:59,834
Bu beni mahvetti.
827
00:57:03,379 --> 00:57:06,507
{\an8}Geçmişi düşününce,
fotoğrafları yayınlamak doğru muydu?
828
00:57:06,507 --> 00:57:09,886
{\an8}Şimdi olsa yayınlar mıydınız?
829
00:57:11,179 --> 00:57:12,180
Yani ben...
830
00:57:16,225 --> 00:57:20,563
Tam da olmasını istemediğimiz şey olmuştu.
831
00:57:28,362 --> 00:57:33,701
{\an8}Aman tanrım. Tüm birimler, yanıt verin.
Yaralı polis memuru. Tüm birimler.
832
00:57:36,537 --> 00:57:37,538
{\an8}Patlamalar oluyor!