1 00:00:06,424 --> 00:00:10,762 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:18,644 --> 00:00:21,439 Boston Polis Teşkilatı'nda 38 yıl çalıştım. 3 00:00:23,858 --> 00:00:25,401 Çok ders edindim. 4 00:00:28,196 --> 00:00:30,073 Ama en önemlisi... 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,161 Biri birini incitmek istiyorsa bir yolunu bulur. 6 00:01:07,985 --> 00:01:11,030 Böyle trajedileri engellemeye çalışsak da... 7 00:01:13,199 --> 00:01:16,410 ...insanların, kimsenin görmediği bir yüzleri daha var. 8 00:01:18,996 --> 00:01:21,916 İNSAN AVI 9 00:01:21,916 --> 00:01:27,463 BOSTON MARATONU BOMBALI SALDIRISI 10 00:01:28,881 --> 00:01:31,759 BİRİNCİ BÖLÜM BEYAZ ŞAPKA, SİYAH ŞAPKA 11 00:01:46,315 --> 00:01:48,109 Elli dokuz maraton koştum. 12 00:01:50,236 --> 00:01:52,864 Boston, dünyanın en iyi maratonu. 13 00:01:52,864 --> 00:01:56,450 BOSTON POLİS DEPARTMANI BAŞKOMİSER 14 00:01:56,450 --> 00:01:59,370 Bahar gibi. Tam Paskalya zamanı. 15 00:01:59,370 --> 00:02:01,998 Şehir canlanıyor. Çiçekler açıyor. 16 00:02:01,998 --> 00:02:04,083 Herkes Vatanseverler Gününü bekliyor. 17 00:02:06,711 --> 00:02:08,713 Boston'da yerel bir tatil bu. 18 00:02:09,213 --> 00:02:11,841 Herkes çıkar, maratonu izler. 19 00:02:11,841 --> 00:02:14,343 Şehirde büyük ve özel bir gündür. 20 00:02:14,343 --> 00:02:18,264 Massachusetts, Vatanseverler Günü kutlayan sayılı eyaletlerden. 21 00:02:19,557 --> 00:02:22,435 Derin bir tarihi var, o yüzden inanılmaz bir şey. 22 00:02:22,435 --> 00:02:28,482 Aksanımın normal sayıldığı bu şehre dönmek büyük bir zevk. 23 00:02:29,650 --> 00:02:33,070 Boston'da yaşayanlar Boston'lıdır. Boston gururu gerçektir. 24 00:02:33,070 --> 00:02:37,408 Benim için Boston şehri halkından daha iyi bir halk yoktur. 25 00:02:40,244 --> 00:02:42,079 - Başardık! - Siktir! 26 00:02:42,079 --> 00:02:44,957 Konu spor olunca iğrençleşebiliyorlar. 27 00:02:44,957 --> 00:02:49,128 Hadi Bruins! 28 00:02:49,128 --> 00:02:51,672 Ama maraton, Boston'da önemli bir şey. 29 00:02:52,548 --> 00:02:55,259 {\an8}Amerika'nın en eski maratonu bu. 30 00:02:56,344 --> 00:02:57,678 En önemlisi de bu. 31 00:02:59,472 --> 00:03:03,226 Çok şen şakrak bir gün. İnsanlar da çok önem veriyor. 32 00:03:03,726 --> 00:03:08,189 {\an8}Trenler, otobüsler durduruluyor. Sokaklar insan kaynıyor. 33 00:03:08,814 --> 00:03:10,566 Her yıl maratona giderdim. 34 00:03:10,566 --> 00:03:14,904 Hep aynı grupla gidiyor, sevgilim Kevin'ın koşuşunu izliyorduk. 35 00:03:15,863 --> 00:03:18,532 Maraton koşacağım hiç aklıma gelmezdi. 36 00:03:18,532 --> 00:03:21,911 42 yaşıma kadar falan da koşmadım. 37 00:03:22,578 --> 00:03:24,580 Ama bu harika. Parti gibi. 38 00:03:25,706 --> 00:03:28,334 Herkes birbirini destekliyor. 39 00:03:28,960 --> 00:03:30,336 O gün hepimiz eşitiz. 40 00:03:32,046 --> 00:03:37,718 {\an8}Maraton Hopkinton'dan başlıyor ve 42 kilometre kadar sürüyor. 41 00:03:37,718 --> 00:03:41,013 {\an8}Şehirde de son buluyor. Oradaki herkes 42 00:03:41,013 --> 00:03:43,349 {\an8}size karşı dostane, şans diliyor. 43 00:03:43,975 --> 00:03:46,310 İnsanlar öyle de çok iyi. 44 00:03:46,310 --> 00:03:49,230 Hopkinton şehri hazır durumda. 45 00:03:49,230 --> 00:03:52,775 Sloganları "Her şey burada başlar." Havada bunu hissediyorsunuz. 46 00:03:52,775 --> 00:03:55,403 Boston'a ulaşabilmek dev bir başarı. 47 00:03:55,403 --> 00:03:58,823 Kaydolmak yetmiyor. Seçilmeniz gerekiyor. 48 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 Boston'a ulaşırsanız, zirvenize ulaştınız demektir. 49 00:04:03,035 --> 00:04:04,870 Boston merkezi, Charles Nehri. 50 00:04:04,870 --> 00:04:07,415 Vatanseverler Günü kutlamalarındayız. 51 00:04:07,415 --> 00:04:08,457 15 NİSAN 2013 52 00:04:08,457 --> 00:04:12,670 O gün ilk dalgada yarışa çıkabildim. 53 00:04:13,796 --> 00:04:18,134 {\an8}2013 BOSTON MARATONU 54 00:04:18,134 --> 00:04:21,971 {\an8}Boston Maratonu kimileri için çoktan başladı. 55 00:04:21,971 --> 00:04:25,975 Boston Maratonu tamamen başladı ama bazen... 56 00:04:25,975 --> 00:04:28,769 Sıradan bir maratondu. Herkes mutluydu. 57 00:04:28,769 --> 00:04:31,022 Daha mükemmel bir gün olamazdı. 58 00:04:31,022 --> 00:04:33,858 Babamla çalışıyoruz. Benimle biraz koşuyor. 59 00:04:33,858 --> 00:04:35,026 - Selam de baba. - Selam. 60 00:04:37,236 --> 00:04:39,071 Arkadaşım Krystle ile geç başladık 61 00:04:39,071 --> 00:04:43,159 çünkü önceki gece biraz fazla içmiştik, geç uyanabildik. 62 00:04:43,951 --> 00:04:44,910 Şuna bakın. 63 00:04:44,910 --> 00:04:48,039 Boston Maratonu, Fenway Park'tan geçiyor. 64 00:04:48,039 --> 00:04:51,834 Red Sox ve Rays maçı bitince burası boşalacak 65 00:04:51,834 --> 00:04:54,462 ve binlerce kişi sokaklara çıkacak. 66 00:04:54,462 --> 00:04:58,049 New England sokaklarında Boston Maratonu'nu 67 00:04:58,049 --> 00:04:59,884 yarım milyon kişi izliyormuş. 68 00:05:00,676 --> 00:05:03,095 Krystle, Boston Maratonu'na hiç gitmemişti 69 00:05:03,095 --> 00:05:05,306 çünkü hep Red Sox maçına giderdi. 70 00:05:06,599 --> 00:05:09,518 Sol sahaya gidiyoruz. Top duvardan indi. 71 00:05:09,518 --> 00:05:12,772 Pedroia koşuyor. 72 00:05:12,772 --> 00:05:18,069 Atış gecikecek. Red Sox kazanıyor! Vatanseverler Günü galibiyeti. 73 00:05:18,069 --> 00:05:20,654 O gün Krystle ile yandaki sokağa gittik 74 00:05:20,654 --> 00:05:23,657 ve en iyi noktada, bitiş çizgisindeydik. 75 00:05:23,657 --> 00:05:27,661 Boylston Sokak insan dolu. Her ülkenin bayrağı var. 76 00:05:28,537 --> 00:05:32,083 Bitiş çizgisindeki bayrakların bir fotoğrafını çekip 77 00:05:32,083 --> 00:05:33,876 Facebook'ta paylaştım. 78 00:05:36,545 --> 00:05:40,341 Arkadaşlarımızla mesajlaşıyorduk. "Gelin, buluşalım" dediler. 79 00:05:40,341 --> 00:05:41,884 Ama orada kalmayı seçtik 80 00:05:41,884 --> 00:05:44,678 çünkü bitiş çizgisinde Kevin'ın 81 00:05:44,678 --> 00:05:47,723 çok iyi bir resmini çekmek istiyorduk. 82 00:05:48,516 --> 00:05:51,727 Boylston Sokak'tan sola dönüşüm ve beş blok ötedeki 83 00:05:51,727 --> 00:05:54,271 bitiş çizgisini görüşüm hep aklımda. 84 00:05:56,148 --> 00:05:59,819 Acı çekseniz de insanlar sizin için tezahürat yapıyor. 85 00:06:04,448 --> 00:06:07,118 Ailem orada, polis teşkilatı orada. 86 00:06:07,785 --> 00:06:09,328 Tüyleriniz ürperiyor. 87 00:06:10,579 --> 00:06:14,667 Ben üç saat 35 dakikada bitirdim ve bana kalırsa 88 00:06:15,501 --> 00:06:16,794 gayet iyiydi. 89 00:06:17,753 --> 00:06:22,842 Arabama atladım ve Güney Boston'daki evime sürdüm. 90 00:06:25,845 --> 00:06:29,014 Ortalık kalabalıklaşmaya başladı. 91 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 Daha çok koşucu geliyordu. 92 00:06:30,641 --> 00:06:33,811 Tezahürat yapıyorduk. "Tebrikler! Başardın!" 93 00:06:35,771 --> 00:06:40,109 Atmosfere bayılıyorum. O tezahüratlara bayılıyorum. 94 00:06:41,569 --> 00:06:43,362 Tüm mahalle partiliyor gibi. 95 00:06:45,448 --> 00:06:47,533 Kevin'ı bekliyorduk 96 00:06:48,492 --> 00:06:51,454 ve onu takip eden arkadaşlarımız mesaj atıp 97 00:06:51,454 --> 00:06:55,124 Kevin'a Cambridge tarafında bir kramp girdiğini, 98 00:06:55,124 --> 00:06:58,878 bitiş çizgisine gelmekte biraz gecikeceğini söyledi. 99 00:07:01,046 --> 00:07:04,842 "Harika bir konumumuz var. Buradan ayrılmayalım." dedik. 100 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 Aman tanrım! 101 00:07:36,248 --> 00:07:37,750 Burası çok fena! 102 00:08:02,608 --> 00:08:05,861 20.30. Bitiş çizgisinin orada bir şey patladı. 103 00:08:08,030 --> 00:08:09,865 UCC, doğru mu duyuyorum? 104 00:08:10,533 --> 00:08:12,243 Evet, onaylıyorum. 105 00:08:12,243 --> 00:08:15,329 Boylston ve Exeter tarafında bir aygıt patladı. 106 00:08:15,329 --> 00:08:17,498 0. SAAT PAZARTESİ 107 00:08:17,498 --> 00:08:21,627 1. SAAT PAZARTESİ 108 00:08:21,627 --> 00:08:24,380 - Vanessa! - Ne oluyor? 109 00:08:24,380 --> 00:08:27,841 - Hayır! - Ne oluyor lan? 110 00:08:43,065 --> 00:08:45,192 Kaldırımda uyandığımı hatırlıyorum. 111 00:08:47,278 --> 00:08:49,488 Korkunç bir koku vardı. 112 00:08:50,114 --> 00:08:53,617 Kulaklarım öyle çınlıyor ki zar zor duyuyorum. 113 00:08:54,952 --> 00:08:57,162 Ortam tamamıyla kaotikti. 114 00:09:09,049 --> 00:09:10,718 Etrafımda baktım ve... 115 00:09:13,304 --> 00:09:16,599 Çığlıklar dehşet vericiydi. 116 00:09:21,895 --> 00:09:22,730 İyi misin? 117 00:09:23,480 --> 00:09:24,607 Şöyle çekil. 118 00:09:25,399 --> 00:09:31,196 Bir kadın vardı, bacağına baktığımda "Çok kötü görünüyor" dedim. 119 00:09:33,032 --> 00:09:35,409 Kanamayı bir şekilde durdurmalıydım. 120 00:09:36,410 --> 00:09:37,786 Bir tek kemerim vardı. 121 00:09:38,287 --> 00:09:42,625 Kemerimi çıkarıp bacağına sararak kanamayı durdurmayı çalıştım. 122 00:09:44,835 --> 00:09:48,881 Telsizde üçüncü bir bomba olabileceği konuşuluyordu. 123 00:09:49,381 --> 00:09:51,759 İkincil cihazlara yok kapalı! 124 00:09:52,885 --> 00:09:57,014 O dönemki sevgilimi arayıp onu sevdiğimi söyledim. 125 00:10:00,351 --> 00:10:01,185 Pardon. 126 00:10:02,478 --> 00:10:04,980 Anneme onu sevdiğimi iletmesini söyledim. 127 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 Ama sonra... 128 00:10:12,488 --> 00:10:14,073 Hat koptu gitti. 129 00:10:24,083 --> 00:10:25,918 Her yerde kan görüyordum. 130 00:10:26,418 --> 00:10:30,964 Ayağım ters dönmüş ve kırılmıştı. 131 00:10:30,964 --> 00:10:35,928 Ama Krystle'in yanındaydım ve onun elini tuttum. 132 00:10:36,720 --> 00:10:38,847 Kötü görünüyordu. 133 00:10:40,015 --> 00:10:44,603 Olanların ciddiyetini o an kavradım. 134 00:10:44,603 --> 00:10:45,938 Berbattı. 135 00:10:57,366 --> 00:11:00,744 Patlamaları dert etme, tamam mı? 136 00:11:00,744 --> 00:11:02,413 Çok gürültülüydü. 137 00:11:02,413 --> 00:11:05,833 Bir ekip yanıma gelip adımı sordu 138 00:11:06,333 --> 00:11:09,128 ama onlara söyleyemedim. 139 00:11:23,183 --> 00:11:24,893 Ambulansa konulduğumda 140 00:11:24,893 --> 00:11:28,564 yanıma bir kadın gelip "Hanımefendi, telefonunuz" dedi. 141 00:11:28,564 --> 00:11:31,734 Telefonu alıp cebime koydum 142 00:11:32,234 --> 00:11:34,319 ama benim telefonum değilmiş. 143 00:11:34,319 --> 00:11:37,531 Krystle'in telefonuymuş. Başka bir şey hatırlamıyorum. 144 00:11:42,202 --> 00:11:46,415 PATLAMALARDAN 25 DAKİKA SONRA 145 00:12:04,600 --> 00:12:07,311 ŞOK HABER 146 00:12:07,311 --> 00:12:11,231 Boston'dan şok haberlerle karşınızdayız. 147 00:12:11,231 --> 00:12:16,195 Boston Maratonu'nun bitiş çizgisi civarında 148 00:12:16,195 --> 00:12:17,863 en az iki patlama oldu. 149 00:12:17,863 --> 00:12:21,700 Şu an size helikopterden canlı görüntüler gösteriyoruz. 150 00:12:21,700 --> 00:12:26,872 {\an8}Bugün Boston, Massachusetts'te fena bir trajedi yaşandı. 151 00:12:26,872 --> 00:12:30,876 {\an8}Neyin patladığını bilmiyoruz. Kaza eseri miydi bilmiyoruz. 152 00:12:30,876 --> 00:12:32,920 {\an8}Biri mi patlattı bilmiyoruz. 153 00:13:00,739 --> 00:13:04,117 Etrafıma baktığımda kaotik bir ortam vardı. 154 00:13:05,619 --> 00:13:08,372 Sonra birisi dedi ki 155 00:13:09,706 --> 00:13:12,376 oradaki birisi... 156 00:13:15,128 --> 00:13:15,963 ...vefat etmiş. 157 00:13:19,967 --> 00:13:24,680 En kötü durumdaki hastaları hastaneye götürmeye çalışıyorduk. 158 00:13:28,976 --> 00:13:34,690 Bitiş çizgisinin orada durduruldum. Polisler yarışın iptal edildiğini söyledi. 159 00:13:34,690 --> 00:13:37,568 Yarış bitti. Bitti. Maraton sona erdi. 160 00:13:40,028 --> 00:13:42,447 Bomba falan dediler. 161 00:13:42,948 --> 00:13:46,159 Öyle hatırlıyorum. Ama kimse bir şey bilmiyordu. 162 00:13:46,159 --> 00:13:47,077 Kaçın! 163 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Herkes şehirden çıkmaya çalışıyordu. 164 00:13:52,082 --> 00:13:55,252 Karen'ı arayıp durdum ama hatlar çalışmıyordu. 165 00:13:56,044 --> 00:13:59,298 İşte o an büyük bir sorun olduğunu anladım. 166 00:13:59,798 --> 00:14:05,304 Gidelim! Herkes, buradan. Millet, bu akşam bu kadar yeter. Hadi! 167 00:14:05,971 --> 00:14:07,973 Nereye gideceğiz? 168 00:14:10,726 --> 00:14:13,979 Maratondan sonra Güney Boston'daydım. 169 00:14:15,063 --> 00:14:18,233 Çavuşlarımdan biri gelip 170 00:14:18,734 --> 00:14:22,529 "Bitiş çizgisinin orada iki bomba patlamış" dedi. 171 00:14:22,529 --> 00:14:28,410 "Ne? Bu olamaz. Daha az önce oradaydım." dedim. 172 00:14:31,496 --> 00:14:34,416 Arabama atladım, sirenleri açtım. 173 00:14:35,292 --> 00:14:37,628 Dördüncü Sokak Köprüsü'ne gelince 174 00:14:39,212 --> 00:14:40,756 ağlayanları gördüm. 175 00:14:46,261 --> 00:14:48,931 Bunun berbat bir şey olacağını anlamıştım. 176 00:14:52,351 --> 00:14:53,644 Olay yerine varınca 177 00:14:54,144 --> 00:14:57,648 olay yerine yeni varmış Müdür Davis ile karşılaştım. 178 00:15:02,778 --> 00:15:07,783 Arabadan iner inmez 179 00:15:07,783 --> 00:15:09,534 ayağıma şarapnel değdi. 180 00:15:11,495 --> 00:15:13,997 Sonra sokaktaki hasarı gördüm. 181 00:15:17,668 --> 00:15:20,462 Yerde o kadar çok kan ve vücut parçası vardı ki 182 00:15:20,462 --> 00:15:22,714 böylesini hiç görmemiştim. 183 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 {\an8}Gidelim! Hadi! Yukarı! 184 00:15:26,551 --> 00:15:28,345 Bu yıkımı görmek, 185 00:15:29,304 --> 00:15:32,015 yerdeki bu genç bedenleri görmek, 186 00:15:33,100 --> 00:15:36,770 hâlâ kafamdan atamadığım bir görüntü. 187 00:15:39,022 --> 00:15:45,362 Bir an bunun terör saldırısı olabileceğini düşündüm ve bunaltıcı bir düşünceydi. 188 00:15:46,655 --> 00:15:48,407 Kimse ne düşüneceğini bilmiyordu. 189 00:15:48,907 --> 00:15:51,326 Kafanızdan o kadar çok şey geçiyor ki... 190 00:15:51,326 --> 00:15:52,953 Nereden başlarsınız? 191 00:15:55,288 --> 00:15:58,000 Otuz yılı aşkındır muhabirim. 192 00:15:58,000 --> 00:16:03,088 Boston tarihinde eşi görülmemiş böyle bir durumla karşılaşınca 193 00:16:03,088 --> 00:16:05,590 araştırmacı muhabir olarak halk için 194 00:16:05,590 --> 00:16:08,051 bilgi edinmeye çalışıyorsunuz. 195 00:16:10,178 --> 00:16:14,141 Oraya vardığımda daha hâlâ sarı bant takıyorlardı. 196 00:16:14,933 --> 00:16:19,396 Bunun, aslında çok daha büyük bir olay olduğu düşüncesi vardı. 197 00:16:20,272 --> 00:16:22,733 Bu herkesi dehşete düşüren bir durum. 198 00:16:22,733 --> 00:16:25,152 {\an8}Şu an patlamanın sebebini bilmiyoruz. 199 00:16:25,152 --> 00:16:28,780 Herkes neler olduğunu anlamaya çalışıyor. 200 00:16:29,364 --> 00:16:32,325 Restorandaydık. İki kere patlama oldu. 201 00:16:32,325 --> 00:16:35,871 Biri hafifti, diğeri çok gürültülüydü. Çok kötü. 202 00:16:35,871 --> 00:16:37,622 Top patlaması gibiydi 203 00:16:37,622 --> 00:16:40,459 ama o kadar güçlüydü ki şapkam düşüyordu. 204 00:16:40,459 --> 00:16:43,837 Kaza mı değil mi emin değiller. 205 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Ne olduğunu bilen yok. 206 00:16:46,506 --> 00:16:49,593 Polisin de kafası karışık. 207 00:16:49,593 --> 00:16:50,969 - Yok... - Koşucu mu? 208 00:16:50,969 --> 00:16:54,056 Evet. İngilizce bilmiyor ve onu bulamıyoruz. 209 00:16:54,056 --> 00:16:56,224 Polis memuru bana gelip 210 00:16:56,224 --> 00:16:59,936 "Gidin. Başka neler yaşanabilir bilmiyoruz." dedi. 211 00:16:59,936 --> 00:17:03,899 Şehrin her yerinden bomba ihbarları gelmeye başladı. 212 00:17:05,692 --> 00:17:09,321 Sonra JFK Kütüphanesi'nde şüpheli bir yangın çıktı. 213 00:17:09,321 --> 00:17:13,158 Bu, iki patlamadan o kadar kısa süre sonra oldu ki. 214 00:17:13,158 --> 00:17:15,202 Bağlantılı olabilirler mi? 215 00:17:15,202 --> 00:17:16,828 İki patlama olmuştu bile. 216 00:17:16,828 --> 00:17:19,164 Herkes üçüncüyü bekliyordu. 217 00:17:19,164 --> 00:17:22,000 En kötü korkumuz ikinci saldırıydı. 218 00:17:22,876 --> 00:17:27,172 Bize yabancı bir işteydik ve her türlü yardım lazımdı. 219 00:17:27,172 --> 00:17:30,092 Ben de hemen Rick Deslauriers'e ulaştım. 220 00:17:33,595 --> 00:17:36,264 YETKİLİ ÖZEL AJAN FBI 221 00:17:36,264 --> 00:17:40,143 İş arkadaşlarım beni değerlendirmeci olarak görür. 222 00:17:41,394 --> 00:17:43,522 Her şeyi detaylıca değerlendiririm. 223 00:17:44,189 --> 00:17:48,193 Ve en iyi sonucu elde etmek için ne gerekeceğini anlamaya çalışırım. 224 00:17:51,029 --> 00:17:52,155 1. SAAT PAZARTESİ 225 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 2. SAAT PAZARTESİ 226 00:17:53,490 --> 00:17:55,075 Boston'a geldiğimde 227 00:17:55,575 --> 00:17:59,538 önceliğim ikinci bir bomba olmadığından emin olmaktı. 228 00:18:00,622 --> 00:18:03,291 Ama olay yerini kontrol etmeden bunu yapamazdık. 229 00:18:04,751 --> 00:18:07,379 Boylston'da 700 metrelik bir alanı 230 00:18:07,379 --> 00:18:10,674 ve kuzeyiyle güneyinde de birer blokluk alanı kapatmalıydık. 231 00:18:11,174 --> 00:18:14,010 Yıkıcı bir sahneydi. Ortalık kan banyosuydu. 232 00:18:14,010 --> 00:18:16,555 Kaldırımda hâlâ kurbanların kanı vardı. 233 00:18:17,639 --> 00:18:21,852 Olay yerine bakınca her yerde çantalar gördüm. 234 00:18:21,852 --> 00:18:23,937 Her biri bir bomba olabilirdi. 235 00:18:24,855 --> 00:18:27,941 O anki görevimiz bomba uzmanlarını gönderip 236 00:18:27,941 --> 00:18:30,318 ikinci bir cihaz aramaktı. 237 00:18:32,154 --> 00:18:33,488 Bomba köpeklerimiz vardı. 238 00:18:33,488 --> 00:18:36,575 Çantalara bakıyor, mağazaların önünden geçiyordu. 239 00:18:36,575 --> 00:18:38,410 Hâlâ olay yerini tarıyorduk. 240 00:18:40,704 --> 00:18:43,206 Analistler gelip güvenle işini yapabilsin diye 241 00:18:43,206 --> 00:18:46,209 bomba uzmanları olay mahallini temizlemeye başladı. 242 00:18:48,420 --> 00:18:52,090 Alanda ikinci bir bomba olmadığına karar verdikten sonra 243 00:18:53,133 --> 00:18:55,302 Başsavcı Carmen Ortiz'i aradık. 244 00:18:57,470 --> 00:19:01,349 Bombacıların peşine düşen kişi o olacaktı. 245 00:19:01,850 --> 00:19:03,435 2. SAAT PAZARTESİ 246 00:19:04,311 --> 00:19:06,396 Bu yıkımı gördüğümde 247 00:19:07,397 --> 00:19:10,192 orada donakaldım. 248 00:19:11,026 --> 00:19:13,653 Terör eylemi gibi görünüyordu. 249 00:19:14,446 --> 00:19:17,699 Şarapnelleri, metalleri, kanı görüyorduk. 250 00:19:17,699 --> 00:19:21,411 Patlamış bir aygıt olduğunu anlamıştık. 251 00:19:21,912 --> 00:19:25,498 Kameralarıyla fotoğraf çekmiş olabilecek kişileri yakalamaları için 252 00:19:25,498 --> 00:19:27,751 eyalet polislerini havaalanına yolladık. 253 00:19:28,376 --> 00:19:33,882 Kanıtları işlemden geçirmek için Black Falcon terminalini kurduk. 254 00:19:33,882 --> 00:19:36,927 BLACK FALCON TERMİNALİ 255 00:19:36,927 --> 00:19:41,348 Bu güvenli, yakın konumda kanıtları toplayıp, 256 00:19:41,348 --> 00:19:45,936 işlemden geçirip Quantico, Virginia'ya gönderebiliyorduk. 257 00:19:47,270 --> 00:19:49,356 O kadar kanıt vardı ki. 258 00:19:49,356 --> 00:19:52,317 Böyle bir şeyi ilk defa görüyordum. 259 00:19:52,984 --> 00:19:56,154 Bu şehir tarihindeki en büyük vakaydı 260 00:19:56,154 --> 00:19:58,448 ve sorumluyu bilmiyorduk. 261 00:19:59,658 --> 00:20:03,620 Yaralıları sorgulaması için soruşturmacıları gönderdik. 262 00:20:03,620 --> 00:20:07,999 Bacağımda ve elimde şarapnel var. 263 00:20:07,999 --> 00:20:11,002 Yanıklarım da var ama Tanrı yardım etti. 264 00:20:11,002 --> 00:20:15,632 Bazı hastalara olay yerinde travmatik ampütasyonlar yapıldı. 265 00:20:15,632 --> 00:20:17,425 Bacakları patlamıştı. 266 00:20:18,260 --> 00:20:24,349 Sonra, acile götürülen şüpheli biri olduğunu öğrendik. 267 00:20:25,350 --> 00:20:28,770 Suudi vatandaşı bir adam dumanlar içinden çıkmıştı. 268 00:20:28,770 --> 00:20:32,065 Kıyafetleri parçalanmış, yırtık pırtık. 269 00:20:32,649 --> 00:20:34,734 Polis ona doğru yürüyünce 270 00:20:34,734 --> 00:20:37,862 eline cep telefonunu alıyor, 271 00:20:37,862 --> 00:20:40,532 yere atıp eziyor. 272 00:20:40,532 --> 00:20:41,992 Telefonlar fünye olabilir. 273 00:20:41,992 --> 00:20:44,577 Gözaltında biri var demek. 274 00:20:44,577 --> 00:20:48,790 Patlamanın olduğu yere yakın bir Suudi vatandaşı. 275 00:20:48,790 --> 00:20:50,834 "Sorumlulardan biri mi?" diye düşündüm. 276 00:20:50,834 --> 00:20:52,002 4. SAAT PAZARTESİ 277 00:20:52,669 --> 00:20:54,337 Alınan ilk haberlerden biri 278 00:20:54,337 --> 00:20:57,882 bir Suudi vatandaşının şüpheli görüldüğüydü. 279 00:20:57,882 --> 00:21:01,553 Bunun El-Kaide ile alakası olabileceği varsayılıyordu. 280 00:21:01,553 --> 00:21:02,804 On yılı aşkındır 281 00:21:02,804 --> 00:21:07,142 olası bir saldırı için tetikteydi. 282 00:21:07,142 --> 00:21:08,768 Bugün yaşandı. 283 00:21:09,519 --> 00:21:12,397 Yaralanmıştı ve polis, bu Suudi vatandaşını 284 00:21:12,397 --> 00:21:14,983 hastanede sorguluyordu. 285 00:21:15,483 --> 00:21:16,359 Onunla konuştuk. 286 00:21:16,359 --> 00:21:20,530 SWAT ekibi ve dedektifler de evine gitti. 287 00:21:24,534 --> 00:21:26,369 Evde şüpheli şeyler bulduk. 288 00:21:26,369 --> 00:21:30,040 Sıkıntılı görünen pasaportlar, resmî belgeler falan vardı. 289 00:21:30,915 --> 00:21:35,462 Durumun ciddiyetini düşününce yasalara bağlı kalmak çok önemliydi. 290 00:21:35,462 --> 00:21:39,841 Yoksa suçu işlediğinizi düşündüğünüz kişiye karşı kanıtları 291 00:21:39,841 --> 00:21:42,177 mahkemede kullanamazdınız. 292 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 Yetkililer, patlamada yaralanan ve kaçarken görülen 293 00:21:44,888 --> 00:21:47,599 yabancı bir öğrencinin evini aradı 294 00:21:47,599 --> 00:21:50,810 ama bir şey bulamadı, şüpheli olarak görülmüyor. 295 00:21:50,810 --> 00:21:54,022 Sadece bir kurbanmış. Konuyla alakası yokmuş. 296 00:21:55,732 --> 00:21:58,109 İslam düşmanlığının zirve olduğu bir dönemde 297 00:21:58,109 --> 00:22:01,071 bitiş çizgisinin orada olan bir Suudi'ydi sadece. 298 00:22:01,654 --> 00:22:06,117 Şüpheliler konusunda bir önyargı olduğu muhakkak. 299 00:22:06,993 --> 00:22:08,953 İlk gün şüphelimiz yoktu. 300 00:22:08,953 --> 00:22:13,083 İpucu vardı ama ciddi değildi. Basın toplantısı yapıp 301 00:22:13,083 --> 00:22:16,211 halka saldırı hakkında bildiklerimizi anlatacaktık. 302 00:22:17,462 --> 00:22:20,340 Valiye, bunun bir terör saldırısı olabileceğini 303 00:22:20,340 --> 00:22:23,343 ve FBI'ın vakayı almak istediğini söyledim. 304 00:22:23,343 --> 00:22:26,554 {\an8}Açıkçası "Alın, sizin olsun" dedim. 305 00:22:27,138 --> 00:22:30,183 {\an8}Ama Vali, basın toplantısını benim yapmamı istedi. 306 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 {\an8}"Ben mi?" dedim. 307 00:22:32,477 --> 00:22:35,063 Fark etmeliydim aslında. 308 00:22:35,730 --> 00:22:39,734 Siyasetçiler insanlara kötü haber vermek istemez, o yüzden ben. 309 00:22:39,734 --> 00:22:44,406 {\an8}Sözü Boston Emniyet Müdürü Ed Davis'e bırakıyorum. 310 00:22:46,199 --> 00:22:47,283 {\an8}Teşekkürler Valim. 311 00:22:48,451 --> 00:22:52,539 {\an8}Saat 14.50'de Boston Maratonu'nun bitiş çizgisi yolunda 312 00:22:52,539 --> 00:22:55,625 aynı anda patlamalar yaşandı. 313 00:22:55,625 --> 00:22:58,795 {\an8}İnsanlar sakinliğini korumalı ama ayrıca 314 00:22:58,795 --> 00:23:01,506 {\an8}soruşturmanın sürdüğünü ve bulabileceğimiz 315 00:23:01,506 --> 00:23:05,718 {\an8}her bilgiye ihtiyacımız olduğunu anlamalılar. 316 00:23:05,718 --> 00:23:08,513 {\an8}"Fotoğraf çektiyseniz yollayın" dedim. 317 00:23:08,513 --> 00:23:11,641 Bu olayda bir şey gören olduysa 318 00:23:11,641 --> 00:23:18,189 {\an8}1-800-494-TIPS'i aramalılar. 319 00:23:18,189 --> 00:23:21,776 Böyle vakalarda biri olanları görüp şunu fark ediyor: 320 00:23:21,776 --> 00:23:26,573 "Tanrım. Böyle bir şey yapacağını bana söylemişti, polisi aramalıyım." 321 00:23:26,573 --> 00:23:29,534 {\an8}Bu bir terör saldırısı mı? 322 00:23:29,534 --> 00:23:33,538 {\an8}Vali Patrick bir saldırı dedi. Sizce terör saldırısı mı? 323 00:23:33,538 --> 00:23:36,082 {\an8}Bu konuda kesin konuşmuyoruz 324 00:23:36,082 --> 00:23:41,171 {\an8}ama olaya bakarak kendi kararınızı verebilirsiniz. 325 00:23:41,671 --> 00:23:47,302 {\an8}Bir vatandaş ve bir muhabir olarak, bu terör saldırısına benziyordu. 326 00:23:47,302 --> 00:23:51,848 Kimileri FBI'ı hemen terör saldırısı demediği için eleştirdi 327 00:23:51,848 --> 00:23:53,850 ama kanıt toplamalıydık. 328 00:23:53,850 --> 00:23:57,020 5. SAAT PAZARTESİ 329 00:23:57,020 --> 00:23:58,938 6. SAAT PAZARTESİ 330 00:23:58,938 --> 00:24:02,066 O gece Karen'ı aramak için dışarı çıktım. 331 00:24:03,818 --> 00:24:05,653 Ne olduğunu bilmiyordum 332 00:24:06,404 --> 00:24:10,992 ve kızım "Seni bayraklarla Facebook'a koyabilir miyiz?" diyordu. 333 00:24:12,744 --> 00:24:14,078 UMARIM GÜVENDEDİR. 334 00:24:14,078 --> 00:24:16,122 UMARIM GÜVENDESİNDİR VE HABER ALIRIM 335 00:24:16,539 --> 00:24:19,000 Krystle'ın sevgilisi Joe aradı. 336 00:24:20,084 --> 00:24:22,170 Joe gelip beni aldı. 337 00:24:22,170 --> 00:24:25,632 Karen ile Krystle'ın yerde yatarkenki fotoğrafını gösterdi. 338 00:24:28,259 --> 00:24:30,261 Bir şekilde internete düşmüştü. 339 00:24:31,387 --> 00:24:36,726 Yüzlerini görebiliyordum. Ölmüş gibilerdi. 340 00:24:39,979 --> 00:24:42,565 Hemen hastaneye gittik. 341 00:24:48,696 --> 00:24:52,325 Krystle'ın orada olduğunu söylediler. 342 00:24:52,325 --> 00:24:56,329 Bacağı kötüymüş, ameliyattaymış. Kurtarmaya çalışacaklarmış. 343 00:24:57,497 --> 00:24:59,958 Ama Karen'ın orada olmadığını söylediler. 344 00:25:01,292 --> 00:25:06,381 Ve bir cevap da bulamadılar. Hiçbir şey bilmiyorlar. 345 00:25:06,923 --> 00:25:07,757 Dediler ki: 346 00:25:08,591 --> 00:25:10,176 "Ne desek bilmiyoruz." 347 00:25:10,176 --> 00:25:13,263 Sonra işlerine döndüler. 348 00:25:15,306 --> 00:25:16,558 Mantıksızdı. 349 00:25:17,850 --> 00:25:18,893 Dediler ki: 350 00:25:19,811 --> 00:25:23,439 "Tüm hastanelere bakmalısınız." 351 00:25:24,732 --> 00:25:26,234 Yürümeye başladık. 352 00:25:27,986 --> 00:25:31,030 Kimse yoktu. Böylesini hiç görmemiştim. 353 00:25:31,030 --> 00:25:33,032 Boston'da sokaklar bomboştu. 354 00:25:40,373 --> 00:25:44,252 {\an8}Her yere baktık. Her hastaneyi aradık. 355 00:25:44,252 --> 00:25:48,673 {\an8}Kimse bir cevap veremedi. Karen'ı hiçbir yerde bulamıyorduk. 356 00:25:49,173 --> 00:25:53,553 Karen'ın öldüğünü düşünmüştüm. Hiç şüphem yoktu. 357 00:25:57,056 --> 00:25:59,601 Sonra telefonum çaldı. 358 00:26:00,685 --> 00:26:03,938 Karen'ın ameliyatta olduğunu söylediler. 359 00:26:04,522 --> 00:26:09,027 Buna inanamadım. Kendi gözlerimle görmem gerekiyordu. 360 00:26:10,862 --> 00:26:12,780 Hastaneye döndüm. 361 00:26:14,407 --> 00:26:15,575 Karen'ı gördüm. 362 00:26:18,745 --> 00:26:22,373 Uyandığımda ilk gördüğüm yüz, Kevin'ın yüzüydü. 363 00:26:22,373 --> 00:26:26,711 Mutluydum. Elini tuttum. Elini tuttum ve sıktım. 364 00:26:27,420 --> 00:26:29,297 Ne olduğunu anlamamıştı. 365 00:26:29,797 --> 00:26:32,008 "Her şey düzelecek" dedim. 366 00:26:32,008 --> 00:26:33,801 "Endişelenme. Seni seviyorum." 367 00:26:34,302 --> 00:26:36,638 "Seni seviyorum. Her şey düzelecek." 368 00:26:39,682 --> 00:26:41,309 Bu bir mucizeydi. 369 00:26:41,309 --> 00:26:42,602 10. SAAT ÇARŞAMBA 370 00:26:42,602 --> 00:26:45,521 11. SAAT ÇARŞAMBA 371 00:26:45,521 --> 00:26:46,689 İlk gece biliyorduk ki 372 00:26:46,689 --> 00:26:50,234 en iyi ipucumuz olay yerinde toplanan görüntüler olacaktı. 373 00:26:50,234 --> 00:26:54,739 Büyük bir spor etkinliği vardı. Ulusal medya çekim yapıyordu. 374 00:26:54,739 --> 00:26:58,576 Telefonlarıyla çekenler, video kameralar vardı. 375 00:26:59,077 --> 00:27:00,995 Kevin Swindon devreye girdi. 376 00:27:03,915 --> 00:27:07,627 Kevin Swindon, Boston FBI ofisinin 377 00:27:07,627 --> 00:27:09,420 {\an8}Siber Birim başıydı. 378 00:27:10,254 --> 00:27:13,341 {\an8}Bilgisayar ve dijital adli tıp uzmanıydım. 379 00:27:14,842 --> 00:27:20,598 Bu soruşturmada dijital medyanın önemli olacağını hemen anlamıştık. 380 00:27:21,099 --> 00:27:24,352 Telefonlar çalışmıyordu ama e-postalar çok yoğundu. 381 00:27:25,812 --> 00:27:29,190 Dolma riski olmuştu artık. 382 00:27:29,732 --> 00:27:31,651 On binlerce e-posta. 383 00:27:31,651 --> 00:27:37,490 Gelecek dijital kanıtın sayısını düşünememiştim. 384 00:27:37,990 --> 00:27:42,412 iPhone'lardan binlerce fotoğraf, videolar alıyorlardı. 385 00:27:42,412 --> 00:27:44,747 Saat 15:38'ti ve değişti. 386 00:27:44,747 --> 00:27:49,419 Boylston Sokak'ta 125'ten fazla telefon bulundu. 387 00:27:51,254 --> 00:27:53,923 Boston Maratonu'nda 1.5 km koştuk bile. 388 00:27:55,842 --> 00:27:56,801 Aman tanrım! 389 00:27:58,010 --> 00:27:58,970 Ne oluyor lan? 390 00:28:00,596 --> 00:28:02,140 İpucumuz yoktu. 391 00:28:02,140 --> 00:28:05,685 Videolardan ipucu elde etmeye çalışıyorduk. 392 00:28:06,602 --> 00:28:09,522 The Forum kamerasına baktık. Walgreens'in de. 393 00:28:09,522 --> 00:28:13,818 Bankalardan görüntüler vardı. O yoldaki tüm iş yerlerinin 394 00:28:13,818 --> 00:28:17,155 kamera görüntülerini topluyorduk. 395 00:28:17,155 --> 00:28:20,908 Yüz binlerce videomuz vardı ama belli bir sürede 396 00:28:20,908 --> 00:28:25,621 ne kadarını işlemden geçirebileceğiniz bellidir. 397 00:28:27,623 --> 00:28:30,376 Sekiz saatlik bir videoyu izlemeniz gerekiyorsa 398 00:28:30,376 --> 00:28:32,462 bu sekiz saatinizi alacaktır. 399 00:28:36,674 --> 00:28:41,763 Videoları inceleyen oldukça sayıda ekibimiz vardı. 400 00:28:43,431 --> 00:28:46,225 Ama binlerce saatlik videolar vardı. 401 00:28:50,271 --> 00:28:51,939 Bunun da ötesinde 402 00:28:51,939 --> 00:28:55,067 ne aradığımızı bilmiyorduk. 403 00:28:55,067 --> 00:28:56,569 Geçen her dakika, 404 00:28:56,569 --> 00:29:00,114 sorumlunun kaçma ihtimali demek. 405 00:29:01,657 --> 00:29:05,578 Boston Polis Departmanı'nın en geniş soruşturmasıyla 406 00:29:05,578 --> 00:29:06,996 karşı karşıyaydım. 407 00:29:15,129 --> 00:29:16,881 Asıl bombalama olduğunda 408 00:29:17,632 --> 00:29:20,676 ailemle Arizona'da tatildeydim. 409 00:29:22,386 --> 00:29:25,306 FBI'a emekli olacağımı bildirmiştim. 410 00:29:30,603 --> 00:29:32,939 YETKİLİ ÖZEL AJAN YARDIMCISI FBI 411 00:29:32,939 --> 00:29:38,444 Sedona'ya gittiğimizde telefonum deli gibi çalmaya başladı. 412 00:29:39,570 --> 00:29:42,657 O zaman bombalama görüntülerini gördüm. 413 00:29:46,994 --> 00:29:48,162 Yıkıcıydı. 414 00:29:52,416 --> 00:29:55,628 Şiddet suçlarında, uyuşturucu ve çete olaylarında çalıştım. 415 00:29:57,588 --> 00:30:00,132 Birçok insan bela çektiğimi söyler. 416 00:30:03,010 --> 00:30:05,555 Bombalama görüntülerini görünce... 417 00:30:10,518 --> 00:30:13,020 Karım "Git, yakala o piçleri" dedi. 418 00:30:13,020 --> 00:30:14,313 16. SAAT SALI 419 00:30:14,313 --> 00:30:15,648 17. SAAT SALI 420 00:30:15,648 --> 00:30:18,192 Boston Maratonu'ndaki dünkü patlamaya 421 00:30:18,192 --> 00:30:20,403 bu kadar yaklaşılabiliyor. 422 00:30:20,403 --> 00:30:22,905 Beklenileceği üzere güvenlik sıkı. 423 00:30:23,406 --> 00:30:26,325 Dün yaşananları kim yaptı, hâlâ bilmiyoruz. 424 00:30:26,325 --> 00:30:27,702 Sebebini de bilmiyoruz. 425 00:30:27,702 --> 00:30:31,372 {\an8}Henüz tutuklanan yok. Bilinen bir şüpheli de yok. 426 00:30:31,372 --> 00:30:32,957 {\an8}ÜÇ ÖLÜ 176 YARALI 427 00:30:32,957 --> 00:30:37,461 Sadece iki patlayıcı bulundu ve onlar da patlayanlar. 428 00:30:37,461 --> 00:30:40,631 Patlamamış bir aygıt bulunmadı. 429 00:30:41,716 --> 00:30:44,427 Salı sabahı, kanıt toplama ekipleri 430 00:30:44,427 --> 00:30:47,597 içeri girip suç mahallini aramaya başladı. 431 00:30:48,556 --> 00:30:52,560 Bina tepelerinde, pencere pervazlarında, araba üstlerinde kanıtlar vardı. 432 00:30:54,020 --> 00:30:58,941 Dev bir suç mahalliydi. Üstüne basılmış, tekmelenmişti. 433 00:31:00,526 --> 00:31:02,778 Şarapnel parçaları buluyorduk. 434 00:31:03,279 --> 00:31:07,158 Yerde gördükleri şarapnel sadece enkaz parçası olamaz. 435 00:31:07,158 --> 00:31:10,912 Marangoz çivileri, silah metalleri gibi şeylerdi. 436 00:31:10,912 --> 00:31:15,249 Bu bombanın nasıl bir araya getirildiğine bakıyorlar. 437 00:31:15,249 --> 00:31:19,754 Hangi malzemeler kullanıldı? Fünye neydi? Patlatıcı neydi? 438 00:31:20,421 --> 00:31:26,010 Sadece kenara atılmış çantalar da, paramparça olmuş çantalar da vardı. 439 00:31:26,594 --> 00:31:29,680 Bombaların bu çantalarda olduğunu düşünüyorduk. 440 00:31:30,306 --> 00:31:35,478 Bomba uzmanları hemen "Bu uzaktan kontrol edilmiş" dedi. 441 00:31:36,562 --> 00:31:38,189 Kanıtları toplarken 442 00:31:38,189 --> 00:31:41,108 bombanın bulmacasını da çözmeye başladık. 443 00:31:44,195 --> 00:31:46,614 {\an8}İlk bomba bitiş çizgisine yakın patladı. 444 00:31:48,532 --> 00:31:50,785 {\an8}İkinci bomba 12 saniye sonra 445 00:31:50,785 --> 00:31:52,954 {\an8}The Forum restoranının önünde patladı. 446 00:31:55,539 --> 00:31:56,540 Teorimize göre 447 00:31:56,540 --> 00:31:59,961 bombalar bölgelere sırt çantasıyla taşınıyordu 448 00:31:59,961 --> 00:32:03,839 ve bunlar içinde metal parçalar olan düdüklü tencere bombalarıydı. 449 00:32:03,839 --> 00:32:06,676 Düdüklü tencere bombalarını popüler kılan şey 450 00:32:06,676 --> 00:32:09,679 parçaların farklı dükkânlardan alınabilir olması. 451 00:32:09,679 --> 00:32:13,182 Pazartesi günkü patlamada kullanılan tencere kapağı 452 00:32:13,182 --> 00:32:15,559 {\an8}yakındaki bir çatıda bulundu. 453 00:32:15,559 --> 00:32:19,939 Sizce bu yerel bir terörizmin işaretlerini taşıyor mu? 454 00:32:19,939 --> 00:32:23,234 Bu bir terör soruşturması ve bir terör vakası. 455 00:32:23,234 --> 00:32:27,279 Siyasetçiler kulağa kötü geldiği için söylemek istemiyor. 456 00:32:27,279 --> 00:32:31,283 Kendileri bilir. Ama bu bir terör soruşturması. 457 00:32:31,283 --> 00:32:33,035 O yüzden başında FBI var. 458 00:32:33,035 --> 00:32:36,330 Terörizm, bir ideoloji sebebiyle yapılan bir saldırıdır. 459 00:32:36,330 --> 00:32:39,375 Boston Maraton saldırısında bu ideolojiyi bilmiyorduk. 460 00:32:40,167 --> 00:32:42,753 Ama sorumluyu bilmesek de çantaları 461 00:32:42,753 --> 00:32:45,506 ve tencere bombalarını bulmuştuk. 462 00:32:45,506 --> 00:32:48,592 Tencerelerin içindeki metal parçalarını bulmuştuk. 463 00:32:48,592 --> 00:32:51,512 Bunlar insanları yaralamak ve öldürmek için tasarlanmıştı. 464 00:32:52,013 --> 00:32:56,600 Amerikan halkına, terör saldırısından şüphelendiğimizi söyleyebilirdik. 465 00:32:56,600 --> 00:32:58,019 20. SAAT SALI 466 00:32:58,019 --> 00:33:00,771 21. SAAT SALI 467 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Günaydın millet. 468 00:33:05,568 --> 00:33:08,571 FBI Müdürü Mueller'dan ve Ulusal Güvenlik Ekibimden 469 00:33:08,571 --> 00:33:11,949 Boston'daki saldırılar hakkında bilgi aldım. 470 00:33:11,949 --> 00:33:15,536 Artık neler yaşandığını biliyoruz 471 00:33:15,536 --> 00:33:18,581 ve FBI bunu bir terör eylemi olarak soruşturuyor. 472 00:33:19,582 --> 00:33:23,252 Bombalar, masum siviller üstünde kullanıldığı zaman 473 00:33:23,753 --> 00:33:25,129 bu terör eylemidir. 474 00:33:25,880 --> 00:33:29,216 Bunu kimin, neden yaptığını bilmiyoruz. 475 00:33:29,717 --> 00:33:33,179 İnsanlar, gerçekleri bilmeden sonuçlara ulaşmamalı. 476 00:33:33,721 --> 00:33:37,475 Ama şunu bilin ki bu işi derinlemesine araştıracağız 477 00:33:37,475 --> 00:33:41,562 ve bunu yapanı ve niye yaptığını bulacağız. 478 00:34:09,173 --> 00:34:13,344 BOSTON İSLAM CEMİYETİ İMAM 479 00:34:13,344 --> 00:34:16,722 11 Eylül bence hepimiz için bir dönüm noktasıydı. 480 00:34:17,765 --> 00:34:19,558 Özellikle de müslümanlar için. 481 00:34:20,768 --> 00:34:23,312 Olanlar bizi şok etmişti. 482 00:34:25,481 --> 00:34:27,525 Kesinlikle bir değişim oldu. 483 00:34:29,902 --> 00:34:35,741 Birdenbire kendimizi suçluymuş gibi hissetmeye başladık. 484 00:34:40,746 --> 00:34:42,498 Bizim için zor bir dönemdi. 485 00:34:44,625 --> 00:34:48,963 İslam'ın özü, iyi bir insan olmaktır. 486 00:34:48,963 --> 00:34:53,134 Biz Amerikalıyız. Biz bu toplumun bir parçasıyız. 487 00:34:54,385 --> 00:34:57,138 Ama bir şeyi bilmediğiniz zaman 488 00:34:58,556 --> 00:35:01,892 ilk tepkiniz korku duymak olur. 489 00:35:03,644 --> 00:35:06,480 Müslümanlara karşı da böyle oldu. 490 00:35:07,565 --> 00:35:08,983 ASLA UNUTMA 491 00:35:11,569 --> 00:35:12,820 Evinize dönün! 492 00:35:12,820 --> 00:35:13,946 Defolun! 493 00:35:13,946 --> 00:35:14,989 Evinize dönün! 494 00:35:17,241 --> 00:35:19,952 ÜNİVERSİTE ÖĞRENCİSİ 495 00:35:19,952 --> 00:35:23,873 11 Eylül sonrası dönemde baskı inanılmazdı. 496 00:35:23,873 --> 00:35:26,208 Sürekli, her gün yaşıyordum. 497 00:35:28,627 --> 00:35:34,383 Hayatımı yaşarken sürekli kendime dair bir şeyleri 498 00:35:34,383 --> 00:35:35,509 saklamak 499 00:35:36,802 --> 00:35:38,179 zorunda kalıyordum. 500 00:35:39,138 --> 00:35:41,515 Boston'a yedi yaşındayken taşındım. 501 00:35:42,558 --> 00:35:44,268 11 Eylül'den iki hafta önce. 502 00:35:45,561 --> 00:35:47,938 Çocuklar sahte bombalarla yanıma gelir, 503 00:35:48,439 --> 00:35:50,774 tik tak sesleri çıkarıp kaçarlardı. 504 00:35:51,817 --> 00:35:54,486 Müslüman olduğum için çok utanırdım. 505 00:35:56,238 --> 00:35:58,782 Bombalama yaşandığında üniversitedeydim. 506 00:36:00,743 --> 00:36:04,288 "Lütfen İslam'la alakası olmasın" diye düşünmüştüm. 507 00:36:05,122 --> 00:36:08,167 İçten içe gelen 508 00:36:08,876 --> 00:36:12,755 bu suçu müslüman birinin işlemiş olma olasılığı hissini 509 00:36:14,215 --> 00:36:15,174 düşünmemek zor. 510 00:36:17,343 --> 00:36:20,304 İslam düşmanlığı daha yeni unutuluyordu. 511 00:36:21,722 --> 00:36:27,645 Bunu İslam'a yıkacaklarını hemen anlamıştım. 512 00:36:29,980 --> 00:36:32,316 22. SAAT SALI 513 00:36:32,316 --> 00:36:34,902 23. SAAT SALI 514 00:36:36,528 --> 00:36:39,365 Bunun bir terör saldırısı olduğunu anlayınca 515 00:36:39,990 --> 00:36:43,911 federal hükûmet, tüm gücüyle bu bombacıları aramaya başladı. 516 00:36:45,996 --> 00:36:47,873 {\an8}Bombalamanın yaşandığı yeri biliyorduk. 517 00:36:47,873 --> 00:36:50,417 {\an8}Boylston Sokak'ta güvenlik kameraları olan 518 00:36:50,417 --> 00:36:52,294 {\an8}dükkânlar olduğunu biliyorduk. 519 00:36:52,294 --> 00:36:54,880 Onlara bakarsak 520 00:36:54,880 --> 00:36:58,050 bombacıları bulabileceğimizi biliyorduk. 521 00:36:58,968 --> 00:37:03,305 {\an8}İlk önemli kanıt parçası The Forum'un kamerasıydı. 522 00:37:04,348 --> 00:37:07,851 {\an8}Kapının üstünde dışarıya bakan bir kameraları vardı. 523 00:37:07,851 --> 00:37:12,356 {\an8}İkinci patlamanın olduğu yeri de gösteriyordu. 524 00:37:13,607 --> 00:37:15,609 Bunu hızlıca izlemeye başladık 525 00:37:16,151 --> 00:37:19,780 çünkü bizim için önemli kanıtlar barındıracağını biliyorduk. 526 00:37:20,906 --> 00:37:25,661 Analistlerimiz bu videoyu defalarca kez izledi. 527 00:37:25,661 --> 00:37:29,331 İleri sar, geri sar, ileri sar. 528 00:37:30,374 --> 00:37:31,208 Yakınlaştır. 529 00:37:34,920 --> 00:37:36,380 Gece boyu, salise salise. 530 00:37:40,801 --> 00:37:43,512 Videoda sıra dışı hiçbir şey yoktu. 531 00:37:45,723 --> 00:37:48,684 Ama halktan birisi arayıp "Sokağın karşısındaydım 532 00:37:48,684 --> 00:37:53,105 ve işinize yarayabilecek birkaç fotoğraf çektim" dedi. 533 00:37:53,105 --> 00:37:56,692 "Bu fotoğraflar patlamadan saniyeler önce çekildi." 534 00:37:59,028 --> 00:38:02,114 Kanıt toplama ekibimiz bu fotoğrafları aldı 535 00:38:02,114 --> 00:38:05,576 ve fotoğrafta, yerde bir çanta görünüyordu. 536 00:38:07,911 --> 00:38:12,750 Bu fotoğrafın çekildiği saniyeyle The Forum'daki videoyu eşleştirdik. 537 00:38:13,250 --> 00:38:18,213 Ve herkesten daha uzun bu kişiyi gördük. Beyaz şapkası vardı. 538 00:38:19,548 --> 00:38:21,508 Hemen Rick'i aradım. 539 00:38:21,508 --> 00:38:24,219 "Rick, laboratuvara gel. Bunu görmelisin." 540 00:38:24,720 --> 00:38:28,098 Kevin Swindon aradı. "Patron, sana bir video göstereceğim." 541 00:38:29,224 --> 00:38:33,228 Beyaz şapkalı birisi bombalama alanına doğru yürüyordu. 542 00:38:33,771 --> 00:38:36,273 Restoranın önündeki bir ağacın yanında duruyor. 543 00:38:36,273 --> 00:38:38,859 O da herkes gibi durup etrafa bakıyor. 544 00:38:39,360 --> 00:38:43,530 Sonra sırt çantasını bırakıyor ve orada durmaya devam ediyor. 545 00:38:44,156 --> 00:38:47,493 Koşanların fotoğraflarını çekiyor. Mesaj atıyor gibi. 546 00:38:48,744 --> 00:38:53,040 Sonra ilk patlamanın yıkıcı etkilerini görüyorsunuz. 547 00:38:54,166 --> 00:38:58,462 Kameradaki herkes sola bakıyor, o ise hemen sağa yürüyor. 548 00:38:58,462 --> 00:39:04,176 Aman tanrım! Bir şey patladı. Aman tanrım! Bir şey oldu. 549 00:39:04,176 --> 00:39:07,388 Kameranın görüş açısından çıkar çıkmaz 550 00:39:07,388 --> 00:39:10,349 The Forum restoranı önünde ikinci bomba patlıyor. 551 00:39:12,017 --> 00:39:16,605 O an, bombacılardan birini bulduğumuzu biliyorduk. 552 00:39:18,816 --> 00:39:20,275 Ona Beyaz Şapkalı dedik. 553 00:39:25,739 --> 00:39:27,449 38. SAAT ÇARŞAMBA 554 00:39:27,449 --> 00:39:29,201 39. SAAT ÇARŞAMBA 555 00:39:29,201 --> 00:39:33,288 Çarşamba neredeyse karartma günü gibi, gık çıkmıyor. 556 00:39:33,831 --> 00:39:37,709 {\an8}Sonra başlamak üzere olan bir basın toplantısı iptal edildi. 557 00:39:37,709 --> 00:39:39,253 Toplantı yapılacak. 558 00:39:39,253 --> 00:39:41,964 Ama hazırlık için ek süre gerekiyor. Teşekkürler. 559 00:39:41,964 --> 00:39:45,092 - Saat kaçta? - Bilmiyorum. 560 00:39:45,092 --> 00:39:47,386 Toplantıyı yapmama kararı aldık 561 00:39:47,386 --> 00:39:52,141 çünkü bulduğumuz yeni video kanıtına odaklanmamız gerekiyordu. 562 00:39:52,975 --> 00:39:57,855 Ama bu, neler olduğuna dair medya spekülasyonuna sebep oldu. 563 00:39:58,772 --> 00:40:04,153 Polis, bilgi sızmasını engellemeye çalışıyordu. 564 00:40:04,153 --> 00:40:07,239 Bu boşluğu sosyal medya dolduruyordu. 565 00:40:11,535 --> 00:40:16,415 Millet fotoğraflara bakıp "Bu kişiyi tanıyor musun?" falan diyordu. 566 00:40:16,415 --> 00:40:19,960 Bu soruyu sormak sorunlu çünkü suçluyorsunuz. 567 00:40:20,752 --> 00:40:22,421 İnsanlar suçlanıyordu. 568 00:40:22,963 --> 00:40:25,924 Boston polisine hatalı ihbarlar gidiyordu. 569 00:40:25,924 --> 00:40:30,095 {\an8}Biri, çatıda yürüyen bir silüetin fotoğrafını yayınlamıştı. 570 00:40:30,095 --> 00:40:32,890 Koca Ayak fotoğraflarına benziyordu. 571 00:40:33,432 --> 00:40:38,020 Yarış rotasında, patlamanın olduğu yerde duran bir çanta fotoğrafı da aldık. 572 00:40:38,020 --> 00:40:41,773 FBI bu konuda bir analiz yapıp "Hayır, bu photoshop" dedi. 573 00:40:41,773 --> 00:40:46,445 Bu tür şeyler soruşturma kaynaklarını boşa harcamamıza sebep oluyor. 574 00:40:47,196 --> 00:40:49,072 Ama bu internetteydi. 575 00:40:49,573 --> 00:40:53,285 {\an8}İnsanlar oturma odalarında dedektifçilik oynuyordu. 576 00:40:53,952 --> 00:40:56,330 Yobazlar da fırsatı ele geçirip 577 00:40:56,330 --> 00:40:59,708 varsayımlarını yaymaya başlamıştı. 578 00:41:00,667 --> 00:41:03,545 İnsanlar bunun İslami terörizm olduğunu söylüyordu. 579 00:41:03,545 --> 00:41:06,256 KESİN ŞU ARAPLAR YAPMIŞTIR 580 00:41:07,341 --> 00:41:11,512 Sağcı figürlerin bu düşünceleri yaymasının yararı yoktu. 581 00:41:11,512 --> 00:41:15,724 Teröristlerin çoğu, en azından son dönemde, müslüman. 582 00:41:15,724 --> 00:41:20,145 Ülke çapında İslam düşmanlığını ateşlemeye çalışıyorlardı. 583 00:41:20,145 --> 00:41:23,815 Medya yardımcı olmuyordu. 584 00:41:23,815 --> 00:41:28,612 Bu olayla ilgili kaynaklarımız, bu Suudi vatandaşına 585 00:41:28,612 --> 00:41:30,948 yakından bakmamızı istedi. 586 00:41:30,948 --> 00:41:34,201 Aklandıktan sonra bile medya bu Suudi vatandaşını 587 00:41:34,201 --> 00:41:36,954 ve onun oda arkadaşını rahatsız ediyordu. 588 00:41:36,954 --> 00:41:38,914 Bombalamalar hakkında bilginiz var mı? 589 00:41:38,914 --> 00:41:42,543 Arkadaşınla senin bağlantın var mı? Polis dairenize geldi. 590 00:41:42,543 --> 00:41:46,004 Sonra, biri federal mahkemeye getirildi dediler. 591 00:41:46,004 --> 00:41:51,051 {\an8}Birinin gözaltına alındığına dair bazı medya haberleri var. 592 00:41:51,051 --> 00:41:53,929 {\an8}Adliyenin önünde yüzlerce insan toplanmıştı. 593 00:41:53,929 --> 00:41:57,599 Gazeteciler gelmişti. Kaos vardı. 594 00:41:58,183 --> 00:42:00,811 {\an8}"Bu adam gözaltında mı?" demiştim. 595 00:42:00,811 --> 00:42:02,437 {\an8}"Hayır, duymadım" dediler. 596 00:42:02,437 --> 00:42:06,858 Birçok yanlış bilgi vardı. Bir sürü sözde flaş haber vardı. 597 00:42:07,818 --> 00:42:08,819 Sonra bir baktım 598 00:42:08,819 --> 00:42:12,823 bölgede potansiyel bir bomba veya patlayıcı tehdidi var. 599 00:42:13,323 --> 00:42:15,867 Bu kargaşadan sonra bize izin verildi 600 00:42:15,867 --> 00:42:19,037 ve çalışanlar içeri girip eşyalarını alabildi. 601 00:42:19,037 --> 00:42:21,206 Adliye bugün için kapatıldı. 602 00:42:21,206 --> 00:42:24,293 Otoriteler gözaltında kimse olmadığını söylüyor. 603 00:42:24,293 --> 00:42:27,254 Bir sürü yanlış bilgi vardı. 604 00:42:27,254 --> 00:42:31,300 Neyin gerçek neyin sahte olduğunu ayırt edebilmemiz gerekti. 605 00:42:31,300 --> 00:42:33,510 52. SAAT SALI 606 00:42:33,510 --> 00:42:35,929 53. SAAT SALI 607 00:42:37,389 --> 00:42:40,934 Bombacılardan birini belirlediğimizi biliyorduk. 608 00:42:43,895 --> 00:42:47,733 Önceliğimiz Boylston Sokak'tan ek video görüntüleri toplamaktı. 609 00:42:48,942 --> 00:42:53,447 {\an8}Bu kişiyi teşhis etmemizi sağlayacak başka ipuçları var mı, bakacaktık. 610 00:42:54,114 --> 00:42:57,159 Elde ettiğimiz bir sonraki kritik kanıt 611 00:42:57,159 --> 00:42:59,578 Boylston Sokak kenarında yer alan 612 00:42:59,578 --> 00:43:02,372 Whiskey's adındaki bir iş yerinin kamera görüntüleriydi. 613 00:43:03,749 --> 00:43:06,460 Videoların sürelerini eşleyip 614 00:43:06,460 --> 00:43:09,171 Beyaz Şapkalının köşeyi döndüğü anı bulduk. 615 00:43:12,215 --> 00:43:14,635 Ama fark ettik ki videoda fazlası vardı. 616 00:43:16,762 --> 00:43:20,641 Yanında siyah şapka ve çanta taşıyan biri daha vardı. 617 00:43:20,641 --> 00:43:22,017 Birliktelerdi. 618 00:43:23,268 --> 00:43:28,106 Bu başlı başına bir soruşturmaya döndü. Burada onları bulmuştuk. 619 00:43:28,106 --> 00:43:32,361 {\an8}Video görüntüleri arasında onları nasıl geri doğru takip edebilirdik? 620 00:43:32,903 --> 00:43:36,782 Farklı video görüntülerinden, bu iki konum arasında 621 00:43:36,782 --> 00:43:39,242 bir zaman çizgisi oluşturmayı başardık. 622 00:43:41,036 --> 00:43:42,621 Whiskey's'ten köşeyi dönüp 623 00:43:42,621 --> 00:43:46,750 Forum'a kadar yürüyüşlerini adım adım takip ettik. 624 00:43:48,418 --> 00:43:51,797 Bu ikisi göz önünde saklanıyordu. 625 00:43:55,092 --> 00:43:58,512 Kapüşon takmıyorlardı. Yüzlerini gizlemiyordu. 626 00:43:58,512 --> 00:44:00,597 Görsel olarak tanınabilirlerdi. 627 00:44:01,098 --> 00:44:03,809 Bunlar iki genç, beyaz erkekti. 628 00:44:04,309 --> 00:44:07,145 Şapkaları, güneş gözlükleri vardı. 629 00:44:07,145 --> 00:44:09,856 Ama kim olduklarını bilmiyorduk. 630 00:44:10,857 --> 00:44:16,279 O dönem yüz tanıma yazılımı, net bir yüz görüntüsü varsa çalışıyordu. 631 00:44:17,322 --> 00:44:20,492 Görüntü o kadar net değildi. Piksel pikseldi. 632 00:44:20,492 --> 00:44:22,911 Bazen uzaktan çekilmişlerdi. 633 00:44:22,911 --> 00:44:24,329 Kim olduklarını bilmiyorduk, 634 00:44:24,329 --> 00:44:27,124 bombalamayı niye yaptıklarını bilmiyorduk 635 00:44:27,124 --> 00:44:29,292 ama onları belirlemiştik. 636 00:44:32,504 --> 00:44:34,548 Rick Deslauriers beni aradı 637 00:44:34,548 --> 00:44:36,925 ve hemen oraya gittim. 638 00:44:38,135 --> 00:44:41,972 Carmen Ortiz oradaydı. Videoyu gösterdiler. 639 00:44:41,972 --> 00:44:44,766 Bu adamları ilk kez görmüş oldum. 640 00:44:46,727 --> 00:44:48,603 Sürekli oynattılar. 641 00:44:52,816 --> 00:44:55,944 Videoyu gördüğümde "Onları bulduk" dedim. 642 00:44:56,528 --> 00:44:58,155 "Bunlar, onlar." 643 00:45:00,949 --> 00:45:03,785 Oldukça masum görünmeleri ilgimi çekmişti. 644 00:45:04,411 --> 00:45:06,621 Sırt çantasıyla sokakta yürüyorlar. 645 00:45:06,621 --> 00:45:08,623 Sıradan bir üniversiteli gibi. 646 00:45:09,207 --> 00:45:12,002 Ama kim olduklarını, 647 00:45:13,211 --> 00:45:14,171 yerlerini, 648 00:45:14,755 --> 00:45:16,840 başka ortakları var mı, bilmiyorduk. 649 00:45:18,216 --> 00:45:21,303 Sonra bu video görüntüsüyle ne yapacağımız konusunda 650 00:45:21,303 --> 00:45:22,846 bir karar vermeliydik. 651 00:45:22,846 --> 00:45:26,349 Halka gösterecek miydik yoksa onları gizlice bulmak için 652 00:45:26,349 --> 00:45:29,269 çalışmaya devam mı edecektik? 653 00:45:29,269 --> 00:45:33,899 Bence bu videoyu halka yaymamız çok önemliydi. 654 00:45:35,734 --> 00:45:37,736 Ama herkes öyle düşünmedi. 655 00:45:40,530 --> 00:45:42,282 Bu videoları ne zaman yayıp 656 00:45:42,282 --> 00:45:46,077 yardım isteyeceğimize dair farklı düşünceler vardı. 657 00:45:46,077 --> 00:45:49,664 Ben, bu bilgiyi gizli tutmak istemedim. 658 00:45:49,664 --> 00:45:53,001 Yaymak istedim. Bunu yaparsak adamların birkaç saatte 659 00:45:53,001 --> 00:45:55,253 yakalanacağına inanıyordum. 660 00:45:56,880 --> 00:45:58,924 Tam bir sessizlikle karşılandım. 661 00:45:59,966 --> 00:46:02,302 FBI olarak biz durumu kontrol etmek isteriz. 662 00:46:02,302 --> 00:46:03,887 Böylesi güvenlidir. 663 00:46:03,887 --> 00:46:09,351 Bombacıların fotoğraflarını yayınlarsanız bulunduklarını anlarlar 664 00:46:09,351 --> 00:46:10,727 ve kaçabilirler. 665 00:46:10,727 --> 00:46:15,607 Fotoğraflar yayınlanırsa kaçabilirlerdi. 666 00:46:16,274 --> 00:46:17,359 Ama kim takar? 667 00:46:17,359 --> 00:46:21,238 İnsanlar bu suçluları tanıyor ve bize yardım edecekler. 668 00:46:21,238 --> 00:46:23,365 İki kişinin fotoğrafı var. 669 00:46:23,365 --> 00:46:25,700 Sadece onlar mı? Yoksa daha mı fazlası? 670 00:46:25,700 --> 00:46:27,994 Başka bombacı olduğunu düşünmüyorduk. 671 00:46:27,994 --> 00:46:29,079 Ama destekçileri, 672 00:46:29,079 --> 00:46:32,457 işbirlikçileri var mı öğrenmeliydik. 673 00:46:32,457 --> 00:46:36,044 Ne olduğunu bilmeden fotoğrafları yayınlarsak 674 00:46:36,044 --> 00:46:37,504 kontrol bizden çıkardı. 675 00:46:37,504 --> 00:46:40,966 Risk ve potansiyel zarar devasa olabilirdi. 676 00:46:40,966 --> 00:46:42,759 Amerikan halkına 677 00:46:42,759 --> 00:46:46,763 kanıtları göstermek gibi soruşturma yönünden kararları 678 00:46:46,763 --> 00:46:50,684 Carmen ve Adalet Bakanlığı onaylamak zorundaydı. 679 00:46:51,643 --> 00:46:56,231 Carmen, "Bakanlık ile konuştum. Fotoğrafları yayınlamıyoruz." dedi. 680 00:46:56,857 --> 00:46:59,442 Bu benim canımı çok sıkmıştı. 681 00:46:59,442 --> 00:47:01,361 Bence beklemeliydik. 682 00:47:01,361 --> 00:47:05,156 Bu kişilere bizi götürebilecek ipuçları bulursak, 683 00:47:05,156 --> 00:47:08,827 onları habersizken yakalayabilirdik ve daha iyi olurdu. 684 00:47:08,827 --> 00:47:15,709 "Birileri daha zarar görürse bu bilgiyi halka açıklarım" dedim. 685 00:47:16,501 --> 00:47:17,669 Sessizlik oldu. 686 00:47:19,462 --> 00:47:22,132 Toplantı bitti ve tek çıktım. 687 00:47:24,634 --> 00:47:26,678 52. SAAT SALI 688 00:47:26,678 --> 00:47:28,722 53. SAAT SALI 689 00:47:33,894 --> 00:47:36,146 Karen'ın bilinci gidip geliyordu 690 00:47:36,980 --> 00:47:40,567 {\an8}ama Krystle'a ne olduğunu sordu. 691 00:47:42,360 --> 00:47:46,406 {\an8}"Öldü mü? Öldü, biliyorum. Söyleyin." demiştim. 692 00:47:47,157 --> 00:47:49,284 {\an8}O zaman vefat ettiğini söylediler. 693 00:47:49,784 --> 00:47:52,621 Ölülerden birinin daha kimliği belirlendi. 694 00:47:52,621 --> 00:47:56,374 Medford, Massachusetts'li 29 yaşındaki Krystle Campbell. 695 00:47:56,374 --> 00:48:01,588 Krystle'ın telefonunun Karen'ın cebine konulduğunu fark ettik. 696 00:48:01,588 --> 00:48:05,091 Cebimdeki telefon Krystle'a aitmiş. 697 00:48:05,091 --> 00:48:06,468 Ailesi aramış. 698 00:48:06,468 --> 00:48:09,930 Krystle'ı sorunca "Krystle burada" demişler. 699 00:48:10,430 --> 00:48:14,559 Ama ameliyat odasındaki kişi Karen'mış, Krystle değilmiş. 700 00:48:15,435 --> 00:48:18,688 Krystle'ın o dönemki sevgilisi ameliyat odasına girip 701 00:48:18,688 --> 00:48:22,734 oradakinin ben olduğunu teşhis etmiş. 702 00:48:23,944 --> 00:48:27,364 Krystle'ın ailesinin hissettiklerini hayal bile edemem. 703 00:48:27,364 --> 00:48:32,410 Gece boyu oturuyorsunuz, Krystle iyi sanıyorsunuz. 704 00:48:33,662 --> 00:48:36,081 Sonra birden değişiyor. İnanılmaz. 705 00:48:36,081 --> 00:48:40,335 Kızımız Krystle'ın ölümü kalbimizi parçaladı. 706 00:48:40,835 --> 00:48:42,504 Harika bir insandı. 707 00:48:44,547 --> 00:48:48,093 Onu tanıyan herkes onu seviyordu. 708 00:48:48,802 --> 00:48:53,306 Bunu sindirmek çok zordu. Gerçekten. Hâlâ öyle. 709 00:48:53,306 --> 00:48:55,308 Hâlâ anlamıyorum. 710 00:48:59,020 --> 00:49:02,482 {\an8}Hayatını kaybeden kurbanları düşünmek beni çok üzüyor. 711 00:49:05,568 --> 00:49:10,240 {\an8}Bu işin sorumlularını bulmaya kararlıydım. 712 00:49:11,783 --> 00:49:12,993 Ama perşembe sabahı 713 00:49:13,493 --> 00:49:15,787 Başkan Obama ve eşi şehre geliyordu. 714 00:49:17,872 --> 00:49:21,042 Ofislerimiz bunu yapanı ararken 715 00:49:21,751 --> 00:49:23,920 ben başkana eşlik edecektim. 716 00:49:23,920 --> 00:49:28,633 Başkanın normal bir günde şehrinize gelmesi bile zor bir iştir. 717 00:49:30,093 --> 00:49:34,514 11 Polis Bölgemiz var. 1.800 üniformalı polisimiz var. 718 00:49:35,682 --> 00:49:39,102 Bu memurları en çok ihtiyaç duyulan yere koymak benim işim. 719 00:49:41,688 --> 00:49:45,150 Kaynakların tüketilmesi konusunda endişeliydik. 720 00:49:47,819 --> 00:49:51,614 Bir Başkanlık ziyareti için ilk kez bu kadar ciddi hazırlandık 721 00:49:51,614 --> 00:49:53,908 çünkü Başkan'a karşı da bir tehdit vardı. 722 00:49:54,909 --> 00:49:58,163 Başkan Obama'nın benimle görüşeceği söyledi. 723 00:49:58,163 --> 00:49:59,539 "Arkadaşım öldü. 724 00:49:59,539 --> 00:50:02,792 Yasımı paylaşmaya hazır değilim." diye düşündüm. 725 00:50:02,792 --> 00:50:05,253 "Yatıp iyileşmek istiyorum." 726 00:50:05,253 --> 00:50:07,756 Geldi. Dikkat çekici bir tip. 727 00:50:07,756 --> 00:50:10,884 "Bu piçleri yakalayacağız." dedi. 728 00:50:13,928 --> 00:50:15,638 Bizi korkutmaya çalıştılar. 729 00:50:17,307 --> 00:50:18,516 Terörize etmek istediler. 730 00:50:19,225 --> 00:50:23,438 Bizi Amerikalı yapan o değerlerden koparmak istediler. 731 00:50:23,438 --> 00:50:27,776 Bunun için yanlış şehri seçtikleri gayet ortada. 732 00:50:36,743 --> 00:50:38,161 Boston'da olmaz! 733 00:50:42,707 --> 00:50:44,042 Boston'da olmaz! 734 00:50:46,336 --> 00:50:50,006 Önümüzdeki yıl, 118. Boston Maratonu'nda 735 00:50:50,006 --> 00:50:53,927 bu muhteşem Amerikan şehri daha da hızlı koşacak, 736 00:50:53,927 --> 00:51:00,016 daha da yüksek sesle tezahürat yapacaktır! 737 00:51:03,728 --> 00:51:04,562 İzleyin görün! 738 00:51:16,324 --> 00:51:21,037 Bence çok güçlü bir konuşmaydı ve bir araya gelip 739 00:51:21,037 --> 00:51:25,250 neler olduğunu anlamamız gerektiğini bize tekrar gösterdi. 740 00:51:25,834 --> 00:51:28,253 Bu şehrin halkını korkutamazsınız 741 00:51:28,253 --> 00:51:33,883 ve baskı altında kaldığınızda ne yapmanız gerektiğini göstermiş oldu. 742 00:51:34,384 --> 00:51:36,886 {\an8}Dikkatimizi dağıtmış olsa da 743 00:51:37,887 --> 00:51:40,431 şehrin buna ihtiyacı vardı. 744 00:51:45,645 --> 00:51:48,606 Dördüncü gün bir sızıntı oldu. 745 00:51:49,315 --> 00:51:52,402 Bir medya şirketi fotoğraflara ulaşmıştı. 746 00:51:53,778 --> 00:51:57,240 Bir Boston medya kanalı bu fotoğrafları halka yayacaktı 747 00:51:57,240 --> 00:51:59,951 ve bu beni sinirlendirmişti. 748 00:52:01,911 --> 00:52:02,787 Yani ben... 749 00:52:03,746 --> 00:52:05,957 Kontrol edilemeyecek kadar büyüktü. 750 00:52:05,957 --> 00:52:09,752 Değişen koşullarla birlikte verebileceğimiz en iyi kararları 751 00:52:10,295 --> 00:52:12,714 vermemiz gerekiyordu. 752 00:52:13,298 --> 00:52:15,008 Dört gün geçmişti. 753 00:52:15,008 --> 00:52:16,634 Kötü bir şey olmamıştı. 754 00:52:17,135 --> 00:52:20,096 Elimizde de bir şey yoktu. 755 00:52:21,097 --> 00:52:22,098 Sadece fotoğraflar. 756 00:52:23,391 --> 00:52:25,852 Yapılması gereken şeyin, medyadan önce 757 00:52:25,852 --> 00:52:29,272 fotoğrafları halka yaymak olduğuna karar verdik. 758 00:52:31,524 --> 00:52:34,110 Bu karar beni rahatlatmıştı. 759 00:52:34,944 --> 00:52:38,364 {\an8}"Bir tek Ed yayınlamak istemişti" diye düşünen oldu mu? 760 00:52:39,574 --> 00:52:42,702 Böyle bir soruşturmada asla böyle bir şey yapmam. 761 00:52:42,702 --> 00:52:44,829 Nasıl sızdı bilmiyorum. 762 00:52:45,955 --> 00:52:51,502 Günün ilerleyen saatlerinde özel bir basın toplantısı duyuruldu. 763 00:52:53,588 --> 00:52:58,468 Kaynaklarım, davada çok önemli bir gelişme olduğunu söylemişti. 764 00:52:58,468 --> 00:53:02,597 Bakarsanız bu sehpaları yerleştirdiklerini görebilirsiniz. 765 00:53:02,597 --> 00:53:07,477 Şimdi çekilmem gerekiyor çünkü basın toplantısına hazırlanıyorlar. 766 00:53:09,812 --> 00:53:11,648 İçerisi doluydu. 767 00:53:11,648 --> 00:53:15,485 Kariyerimde gördüğüm en kalabalık basın toplantısıydı. 768 00:53:16,861 --> 00:53:19,530 O basın toplantısında kürsüye çıkmadan önce 769 00:53:20,323 --> 00:53:22,867 hiç olmadığım kadar baskı altındaydım. 770 00:53:24,035 --> 00:53:26,454 Dünyanın yükü omuzlarımda gibiydi. 771 00:53:28,665 --> 00:53:31,084 Çocukluğumda, hatta hukuk fakültesindeyken, 772 00:53:31,084 --> 00:53:32,835 toplum önünde konuşmaya korkardım. 773 00:53:32,835 --> 00:53:35,672 Sahnede konuşmaktansa beş mermiyle Rus Ruleti 774 00:53:35,672 --> 00:53:37,548 oynamayı yeğlerdim. 775 00:53:38,508 --> 00:53:41,427 Ama o konuşmayı yapması gereken bendim. 776 00:53:41,427 --> 00:53:45,515 O konuşma bana aitti ve kurbanların yükü bendeydi. 777 00:53:47,809 --> 00:53:49,894 {\an8}İyi günler. Ben Richard Deslauriers. 778 00:53:49,894 --> 00:53:53,481 {\an8}FBI'ın Boston Birimi başındaki özel yetkili ajanım. 779 00:53:53,481 --> 00:53:55,608 {\an8}O konuşmaya çok çalıştım. 780 00:53:55,608 --> 00:53:58,236 Adalet Bakanlığı, savcılığın suçlamalarını 781 00:53:58,236 --> 00:54:02,115 tehlikeye atacak bir şey olmadığından emin olmak için inceledi. 782 00:54:02,615 --> 00:54:06,244 {\an8}Fotoğrafları, videoları ve diğer kanıtları inceledikten sonra 783 00:54:06,244 --> 00:54:09,163 {\an8}iki şüphelinin fotoğraflarını yayınlıyoruz. 784 00:54:09,664 --> 00:54:12,834 Şüpheli 1 ve Şüpheli 2 olarak sınıflandırıldılar. 785 00:54:13,584 --> 00:54:15,503 Birlikte oldukları düşünülüyor. 786 00:54:15,503 --> 00:54:18,506 Bu insanları görürseniz emniyet güçlerine bildirin. 787 00:54:18,506 --> 00:54:21,759 {\an8}Saldırı veya bu insanlar hakkında bilginiz varsa 788 00:54:21,759 --> 00:54:24,554 {\an8}lütfen aşağıdaki numarayı arayın. 789 00:54:25,054 --> 00:54:27,932 {\an8}Medyanın yardımıyla bu fotoğraflar 790 00:54:27,932 --> 00:54:30,476 {\an8}anında milyonlara ulaşacaktır. 791 00:54:30,476 --> 00:54:33,855 Bu kişiler silahlı ve çok tehlikelidir. 792 00:54:34,480 --> 00:54:36,107 Onlara asla yaklaşmayın. 793 00:54:36,607 --> 00:54:39,902 Emniyet güçleri dışında kimse yakalamaya çalışmasın. 794 00:54:40,403 --> 00:54:41,612 Çok teşekkürler. 795 00:54:48,411 --> 00:54:50,705 Siyah Şapka, Beyaz Şapka. 796 00:54:50,705 --> 00:54:54,083 Aradığımız insanlar bunlardı. Çok netti. 797 00:54:54,083 --> 00:54:58,629 İnsanlar hemen fotoğraf çekmeye, 798 00:54:58,629 --> 00:55:01,507 bu bilgiyi yaymaya çalışmaya başladı. 799 00:55:01,507 --> 00:55:05,636 FBI, Boston Maratonu saldırısı vakasında iki şüphelinin 800 00:55:05,636 --> 00:55:07,889 fotoğraflarını yayınladı. 801 00:55:07,889 --> 00:55:11,851 Dünyanın dört bir yanında insanlar bu anı bekliyordu. 802 00:55:11,851 --> 00:55:15,563 Şimdi fotoğrafları görüyoruz. Halktan yardım isteniyor. 803 00:55:15,563 --> 00:55:18,483 Bunun amacı şüphelileri ortaya çıkarmaktı. 804 00:55:18,483 --> 00:55:21,778 Emniyet güçlerinin baskı altında olduğu da belliydi. 805 00:55:21,778 --> 00:55:27,033 Halkın bombacıları belirleyip bize bildireceğine güveniyorduk. 806 00:55:27,033 --> 00:55:31,245 Amerika'nın en çok aranan adamları. Fotoğraflarına bir bakın. 807 00:55:31,245 --> 00:55:36,584 {\an8}FBI, Şüpheli 1 ve Şüpheli 2'yi yayınladı. 808 00:55:36,584 --> 00:55:40,797 ...silahlı ve tehlikeli olarak tanımlanan iki şüphelinin bulunması için 809 00:55:40,797 --> 00:55:42,632 halktan yardım istendi. 810 00:55:42,632 --> 00:55:46,052 Dedektifler, isimleri bulmaya çalışıyor. 811 00:55:51,933 --> 00:55:54,977 Sabahın üçü gibi bir arkadaşım aradı. 812 00:55:55,478 --> 00:55:58,773 Beyaz Şapkalı ve Siyah Şapkalının fotoğraflarını attı. 813 00:55:58,773 --> 00:56:01,776 "Dzhokhar'a benzemiyor mu?" diye sordu. 814 00:56:02,485 --> 00:56:03,319 Şaşırdım. 815 00:56:04,237 --> 00:56:09,534 "Onu suçlamanın ciddiyetini farkında mısın?" diye sordum. 816 00:56:10,076 --> 00:56:12,578 "Ne dediğini farkında mısın sen?" 817 00:56:13,496 --> 00:56:14,872 "Bu Dzhokhar değil." 818 00:56:17,458 --> 00:56:18,793 Birlikte cankurtarandık. 819 00:56:19,877 --> 00:56:21,838 Güreş takımının kaptanıydı. 820 00:56:23,297 --> 00:56:25,049 Havalı, popüler çocuk. 821 00:56:26,884 --> 00:56:31,556 Arkadaşımı onun Dzhokhar olmadığına ikna edebilmiş olmam inanılmaz. 822 00:56:32,056 --> 00:56:37,353 "Yok, haklısın. O olamaz ya." demesiyle konuşma sonlandı. 823 00:56:43,443 --> 00:56:47,196 Güvendiğim, değer verdiğim arkadaşımın 824 00:56:47,989 --> 00:56:50,658 böyle bir ihanet içinde olduğunu bilerek 825 00:56:51,784 --> 00:56:52,910 yaşamak zorundayım. 826 00:56:58,624 --> 00:56:59,834 Bu beni mahvetti. 827 00:57:03,379 --> 00:57:06,507 {\an8}Geçmişi düşününce, fotoğrafları yayınlamak doğru muydu? 828 00:57:06,507 --> 00:57:09,886 {\an8}Şimdi olsa yayınlar mıydınız? 829 00:57:11,179 --> 00:57:12,180 Yani ben... 830 00:57:16,225 --> 00:57:20,563 Tam da olmasını istemediğimiz şey olmuştu. 831 00:57:28,362 --> 00:57:33,701 {\an8}Aman tanrım. Tüm birimler, yanıt verin. Yaralı polis memuru. Tüm birimler. 832 00:57:36,537 --> 00:57:37,538 {\an8}Patlamalar oluyor!