1 00:00:06,007 --> 00:00:09,052 ‫"بعض لقطات كاميرات المراقبة‬ ‫في هذه الحلقة أُعيد تصويرها‬ 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,095 ‫بناءً على البحث والروايات المباشرة."‬ 3 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 ‫"بعد 20 دقيقة من التفجيرات"‬ 4 00:01:30,133 --> 00:01:32,927 ‫"مطاردة أمريكية‬ 5 00:01:32,927 --> 00:01:38,474 ‫تفجير مارثون (بوسطن)"‬ 6 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 ‫"الفصل الثاني - الحلم الأمريكي"‬ 7 00:01:44,147 --> 00:01:48,568 ‫"18 أبريل 2013"‬ 8 00:01:49,235 --> 00:01:50,361 {\an8}‫"فندق (شيراتون) بـ(بوسطن)"‬ 9 00:01:50,361 --> 00:01:55,032 {\an8}‫"الساعة الـ74 - الخميس"‬ 10 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 {\an8}‫مساء الخير. اسمي "ريتشارد ديلورييه"‬ 11 00:01:57,201 --> 00:02:00,204 {\an8}‫وأنا العميل الخاص المسؤول عن فرع‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي في "بوسطن".‬ 12 00:02:00,872 --> 00:02:04,333 ‫سنعرض اليوم قائمة المساعدة العامة‬ ‫لتحديد هوية المشتبه بهما.‬ 13 00:02:07,295 --> 00:02:11,174 {\an8}‫"(ريك ديلورييه) - العميل الخاص المسؤول‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 14 00:02:11,174 --> 00:02:14,969 {\an8}‫لم أعرف آنذاك، لكن ذاك المؤتمر الصحافي‬ ‫الذي عقدناه في فندق "شيراتون"‬ 15 00:02:14,969 --> 00:02:17,471 ‫في ليلة الثلاثاء 18 أبريل 2013‬ 16 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 ‫بدأ أهم 48 ساعة في مسيرتي المهنية.‬ 17 00:02:21,434 --> 00:02:24,562 ‫ثمة من يعرف هذين الشخصين‬ ‫سواء كان صديقًا لهما‬ 18 00:02:24,562 --> 00:02:28,316 ‫أو جارهما أو زميلهما في العمل‬ ‫أو فردًا في عائلتهما.‬ 19 00:02:28,316 --> 00:02:29,650 {\an8}‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬ 20 00:02:30,151 --> 00:02:32,236 {\an8}‫بدأنا نخبر الشعب.‬ 21 00:02:32,236 --> 00:02:34,906 {\an8}‫بدأنا نخبرهم بمن حددنا هويتهما‬ 22 00:02:34,906 --> 00:02:36,657 ‫ونقدّم لهم الصور.‬ 23 00:02:36,657 --> 00:02:38,868 ‫لا نعرف ما سيحدث.‬ 24 00:02:38,868 --> 00:02:41,537 ‫الأمر برمته كان خطرًا.‬ ‫هل نجبرهما على التصرف؟‬ 25 00:02:41,537 --> 00:02:43,080 ‫هل نجبرهما على فعل أمر؟‬ 26 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}‫لم تعد لدينا القدرة على مفاجأتهم.‬ 27 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 ‫ها هما. يسمّيهما مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫"المشتبه به 1" و"المشتبه به 2".‬ 28 00:02:50,421 --> 00:02:54,759 ‫أنشأ مكتب التحقيقات الفدرالي خط إرشاد خاصًا‬ ‫وموقعًا إلكترونيًا مخصصين لهذه القضية.‬ 29 00:02:54,759 --> 00:02:58,596 {\an8}‫حصد الموقع 40 مليون زيارة في الحال.‬ 30 00:02:58,596 --> 00:03:01,557 ‫يُعتبر المشتبه بهما مسلحين وخطرين للغاية.‬ 31 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 ‫الكشف عن المشتبه بهما‬ ‫يجعل التحقيق يبدو أكثر إلحاحًا.‬ 32 00:03:05,686 --> 00:03:09,398 ‫أتظنان أن الناس سيتعرفون عليهما‬ ‫من هذه الصور التي نُشرت؟‬ 33 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 ‫طبعًا.‬ 34 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 ‫أظن أنهم سيقبضون عليهما بلا شك.‬ 35 00:03:12,735 --> 00:03:15,947 ‫إنهم يؤدون عملهم، وسيستغرق ذلك وقتًا.‬ 36 00:03:17,240 --> 00:03:20,159 ‫نعم، أتعرفون؟‬ ‫سيمسك "ريتشارد ديلورييه" بهما.‬ 37 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 ‫شعرت بارتياح لأن الصور ستُنشر‬ 38 00:03:23,913 --> 00:03:27,083 {\an8}‫واعتقدت بشدة أن المجتمع سيرى تلك الصور‬ 39 00:03:27,083 --> 00:03:30,920 {\an8}‫ويقول هذا فلان، وهو هنا.‬ 40 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 ‫لم نتلق أي مكالمات بعد ذلك مباشرةً.‬ 41 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 ‫لم نتلق مكالمة.‬ 42 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 ‫- لم أصدّق ذلك.‬ ‫- عدت إلى بيتي في تلك الليلة‬ 43 00:03:41,138 --> 00:03:42,556 ‫وقلت لزوجتي،‬ 44 00:03:43,057 --> 00:03:46,978 ‫"سنتلقى اتصالًا الليلة يفيد‬ ‫بأن شخصًا تعرّف عليهما."‬ 45 00:03:48,729 --> 00:03:51,691 ‫ثم تلقيت اتصالًا لم أتوقّعه.‬ 46 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 ‫"معهد (ماساتشوستس) للتكنولوجيا‬ ‫(كامبريدج) بولاية (ماساتشوستس)"‬ 47 00:04:19,552 --> 00:04:22,054 {\an8}‫شرطة "إم آي تي".‬ ‫المكالمة مسجلة. معك الضابط "ساكوف".‬ 48 00:04:22,847 --> 00:04:26,934 {\an8}‫مرحبًا. نسمع أصواتًا صاخبة كثيرة‬ ‫خارج نافذتنا.‬ 49 00:04:26,934 --> 00:04:32,064 {\an8}‫ليست مطابقة لأصوات إطلاق النار،‬ ‫لكنها أصوات حادة وسريعة.‬ 50 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 {\an8}‫ثمة ضابط شرطة يبدو أنه في الجوار في سيارة،‬ 51 00:04:35,609 --> 00:04:37,862 {\an8}‫لكننا لسنا متأكدين مما يحدث.‬ 52 00:04:37,862 --> 00:04:39,530 {\an8}‫حسنًا، سنتفقّد الأمر.‬ 53 00:04:47,079 --> 00:04:50,041 {\an8}‫يا إلهي. بسرعة، فلتحضُر جميع الوحدات.‬ 54 00:04:50,041 --> 00:04:55,588 {\an8}‫قُتل ضابط. إلى جميع الوحدات.‬ ‫الموقع. قُتل ضابط.‬ 55 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 ‫"الساعة الـ79 - الخميس"‬ 56 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 ‫"الساعة الـ80 - الخميس"‬ 57 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 {\an8}‫انتهى المؤتمر الصحافي.‬ 58 00:05:03,054 --> 00:05:08,184 {\an8}‫وكنت عائدًا بالحافلة‬ ‫وأعبر جسر "ماس آفينيو" نحو "إم آي تي".‬ 59 00:05:10,436 --> 00:05:14,148 {\an8}‫وبينما وصلت إلى الجانب الآخر‬ ‫من "كامبريدج سايد"، نظرت إلى يميني‬ 60 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 ‫ورأيت سيلًا من الأضواء الزرقاء في كل مكان.‬ 61 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 ‫سيارات شرطة وسيارات دورية‬ ‫تقود بسرعة على طريق "ماموريال".‬ 62 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 ‫كنت بين أوائل الحاضرين إلى مسرح الجريمة‬ ‫وكان هناك الكثير من الغضب.‬ 63 00:05:27,036 --> 00:05:29,455 ‫كان أحد الشرطيين يبكي بوضوح.‬ 64 00:05:30,164 --> 00:05:33,709 ‫كنت أتحدث إلى الشرطة‬ ‫في محاولة لمعرفة ما حدث.‬ 65 00:05:34,210 --> 00:05:37,254 {\an8}‫- هل لديك ما تخبرنا به يا سيدي؟‬ ‫- لا. لا شيء مطلقًا الآن.‬ 66 00:05:38,422 --> 00:05:39,548 ‫تلقيت اتصالًا.‬ 67 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 ‫قُتل ضابط شرطة في "كامبريدج".‬ 68 00:05:44,136 --> 00:05:47,181 ‫"كامبريدج" مدينة مختلفة‬ ‫تابعة لولاية قضائية مختلفة.‬ 69 00:05:48,349 --> 00:05:51,852 ‫لكن الرواية التي وصلتنا كانت‬ ‫أن هذه عملية سطو لم تتم كما خُطط لها.‬ 70 00:05:52,353 --> 00:05:56,357 ‫من النادر جدًا أن يُطلق النار على ضابط شرطة‬ ‫في الحرم الجامعي في منطقة "بوسطن".‬ 71 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 ‫متى كانت آخر مرة قُتل فيها شرطي‬ ‫في "كامبريدج"؟‬ 72 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 ‫لا يحدث هذا في ذلك الحرم الجامعي.‬ ‫لا يحدث هذا في ذلك المجتمع.‬ 73 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 ‫ثمة خطب.‬ 74 00:06:05,032 --> 00:06:06,951 ‫ثمة خطب بلا شك.‬ 75 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 ‫يمكنكم أن تروا أن كان هناك نزاع.‬ 76 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 ‫كانا يحاولان أخذ سلاحه.‬ 77 00:06:13,666 --> 00:06:16,585 ‫واضح أنها كانت عملية اغتيال.‬ 78 00:06:17,378 --> 00:06:20,423 ‫كانت لديه حافظة مسدس تبقيه في مكانه،‬ ‫فكان مستحيلًا أن يخرجاه.‬ 79 00:06:22,925 --> 00:06:26,262 ‫قال "إد ديفيس" لي، "أتظن أنهما‬ ‫ذو القبعة السوداء وذو القبعة البيضاء؟"‬ 80 00:06:26,762 --> 00:06:29,265 ‫فقلت، "منطقي أن يكونا الفاعلين."‬ 81 00:06:29,849 --> 00:06:34,270 ‫رأيت الناس بنظرات قلق وخوف على وجوههم.‬ 82 00:06:35,104 --> 00:06:39,024 ‫في كل دقيقة تمرّ، نخاطر بحياة المزيد.‬ 83 00:06:39,024 --> 00:06:43,237 ‫إن كانا الفاعلين،‬ ‫فأي باب من أبواب الجحيم سيفتحان بعد هذا؟‬ 84 00:06:52,246 --> 00:06:54,623 {\an8}‫في مساء 18 أبريل،‬ 85 00:06:55,166 --> 00:06:56,667 {\an8}‫كنت أقود سيارتي الجديدة‬ 86 00:06:56,667 --> 00:07:00,004 {\an8}‫بجانب نهر "تشارلز" على جانب "كامبريدج".‬ 87 00:07:01,630 --> 00:07:05,050 {\an8}‫عرفت أن ثمة ما يحدث في "كامبريدج"‬ ‫لأنني رأيت الكثير‬ 88 00:07:05,050 --> 00:07:06,844 {\an8}‫من الأضواء الزرقاء لسيارات الشرطة.‬ 89 00:07:06,844 --> 00:07:08,179 {\an8}‫20 سيارة.‬ 90 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 {\an8}‫لا بد أن أمرًا خطرًا قد حدث هناك.‬ 91 00:07:13,934 --> 00:07:15,936 ‫"(داني مينغ)"‬ 92 00:07:15,936 --> 00:07:18,272 {\an8}‫"رائد أعمال في مجال التكنولوجيا"‬ 93 00:07:19,648 --> 00:07:22,818 {\an8}‫أتيت إلى "أمريكا" من "الصين" في 2009‬ 94 00:07:23,319 --> 00:07:25,571 {\an8}‫لأحصل على شهادة ماجستير.‬ 95 00:07:26,780 --> 00:07:29,450 {\an8}‫أردت معرفة المزيد عن الثقافة الأمريكية.‬ 96 00:07:30,910 --> 00:07:33,037 {\an8}‫أرد معرفة المزيد عن الحلم الأمريكي.‬ 97 00:07:34,163 --> 00:07:38,250 {\an8}‫قال الرئيس "أوباما" ذات مرة،‬ ‫"إلى أي أمريكي، إن كنت صادقًا‬ 98 00:07:38,250 --> 00:07:42,671 {\an8}‫وتعمل بجد، فأنت تستحق مستقبلًا مشرقًا."‬ 99 00:07:43,422 --> 00:07:46,592 {\an8}‫هذا ما أراه.‬ ‫إن عمل المرء بجد على تحسين نفسه،‬ 100 00:07:46,592 --> 00:07:50,471 {\an8}‫وإن كان صادقًا مع نفسه، فسيحظى بحياة أفضل.‬ 101 00:07:51,347 --> 00:07:53,641 {\an8}‫كنت مفتونًا بالسيارات الجميلة،‬ 102 00:07:55,392 --> 00:07:57,102 {\an8}‫فاشتريت سيارتي الأولى.‬ 103 00:07:57,102 --> 00:07:58,521 {\an8}‫كانت سيارة "مرسيدس".‬ 104 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 {\an8}‫حين كنت أقود السيارة، كنت أشعر بأنني قوي.‬ 105 00:08:03,025 --> 00:08:05,819 {\an8}‫لم أرد أن يقترب أحد منها.‬ 106 00:08:05,819 --> 00:08:08,906 {\an8}‫لم أرد أن يقودها أحد غيري. كانت كطفلتي.‬ 107 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 ‫"الساعة الـ80 - الخميس"‬ 108 00:08:15,746 --> 00:08:17,289 {\an8}‫كنت أقود سيارتي الجديدة.‬ 109 00:08:17,873 --> 00:08:19,625 {\an8}‫أتذكّر أنني تلقيت رسالة نصية.‬ 110 00:08:21,001 --> 00:08:24,171 {\an8}‫قررت التوقف في شارع اسمه جادة "برايتون".‬ 111 00:08:25,548 --> 00:08:29,051 {\an8}‫ركزت على الهاتف لدقيقة أو دقيقتين.‬ 112 00:08:30,219 --> 00:08:32,721 {\an8}‫ثم رأيت سيارة تتوقف خلفي مباشرةً.‬ 113 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 {\an8}‫بدا الأمر غريبًا بعض الشيء.‬ 114 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 {\an8}‫حسبت أن شخصًا يريد السؤال عن مكان.‬ 115 00:08:48,112 --> 00:08:50,447 {\an8}‫ثم طرق على جهة الراكب.‬ 116 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 {\an8}‫ففتحت النافذة بهذا القدر تقريبًا.‬ 117 00:08:56,620 --> 00:08:58,831 {\an8}‫ثم أراد أن أفتحها أكثر قليلًا.‬ 118 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 {\an8}‫بسرعة كبيرة. لم أحظ بوقت لأتخذ أي رد فعل.‬ 119 00:09:07,715 --> 00:09:10,342 {\an8}‫فقلت في نفسي، "ماذا يحدث؟"‬ 120 00:09:10,968 --> 00:09:12,595 {\an8}‫ثن صوّب مسدسًا نحوي.‬ 121 00:09:13,512 --> 00:09:14,722 {\an8}‫كان جسدي يرتجف.‬ 122 00:09:14,722 --> 00:09:17,808 {\an8}‫قلت، "سأفعل ما تطلبه مني.‬ 123 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 {\an8}‫أرجوك ألّا تقتلني فحسب."‬ 124 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 {\an8}‫قال لي إنه يمكنه أن يقتلني متى يشاء.‬ 125 00:09:23,897 --> 00:09:25,232 {\an8}‫"قد السيارة فحسب."‬ 126 00:09:29,820 --> 00:09:33,574 {\an8}‫كانت السيارة التي خلفي تتبعنا طوال الطريق.‬ 127 00:09:45,544 --> 00:09:47,713 {\an8}‫أدركت أننا نقود السيارة إلى "ووترتاون".‬ 128 00:09:48,464 --> 00:09:50,257 ‫"(ووترتاون)"‬ 129 00:09:54,261 --> 00:09:56,555 {\an8}‫توقفنا عند منزل في "ووترتاون".‬ 130 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 {\an8}‫وأراد أكبرهما سنًا‬ ‫أن أقعد في المقعد الجانبي.‬ 131 00:10:02,144 --> 00:10:03,729 {\an8}‫خرج كلاهما من السيارة.‬ 132 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 {\an8}‫فكرت في أن هذا الوقت المناسب للهرب،‬ 133 00:10:06,857 --> 00:10:09,985 {\an8}‫لكنهما أخذا المفتاح وأقفلا الباب.‬ 134 00:10:12,780 --> 00:10:16,742 {\an8}‫ثم نقلوا بعض الأغراض‬ ‫من السيارة السيدان الأخرى إلى سيارتي.‬ 135 00:10:17,951 --> 00:10:19,662 {\an8}‫أظن أنها كانت بضعة صناديق.‬ 136 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 {\an8}‫عادا إلى السيارة وصرنا الثلاثة.‬ 137 00:10:25,000 --> 00:10:26,835 {\an8}‫كان أكبرهما سنًا يقود.‬ 138 00:10:27,461 --> 00:10:29,838 {\an8}‫ثم تركا سيارتهما فحسب.‬ 139 00:10:30,923 --> 00:10:32,716 {\an8}‫لم أعرف علاقتهما ببعضهما بعضًا.‬ 140 00:10:33,217 --> 00:10:37,054 {\an8}‫كان أحدهما أصغر سنًا بكثير وبدا طالبًا،‬ 141 00:10:37,054 --> 00:10:39,390 {\an8}‫لكنهما بدوا لي أمريكيين جدًا.‬ 142 00:10:41,725 --> 00:10:45,187 {\an8}‫سألني الأكبر سنًا عما إذا كنت أعرف هويته.‬ 143 00:10:45,187 --> 00:10:47,356 {\an8}‫قلت، "لا أعرف من أنت."‬ 144 00:10:47,356 --> 00:10:50,067 {\an8}‫قال، "أنا فجرت تفجير مارثون (بوسطن)،‬ 145 00:10:50,567 --> 00:10:53,529 {\an8}‫ولقد قتلنا شرطيًا في (كامبريدج) قبل قليل."‬ 146 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 {\an8}‫بئسًا. أعني...‬ 147 00:11:03,038 --> 00:11:04,790 {\an8}‫كيف يُعقل هذا؟‬ 148 00:11:04,790 --> 00:11:06,291 {\an8}‫أعني، لماذا أنا؟‬ 149 00:11:11,797 --> 00:11:15,092 ‫أُطلقت النيران على شرطي‬ ‫من شرطة معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬ 150 00:11:15,092 --> 00:11:17,261 ‫تعرض لعدة طلقات نارية.‬ 151 00:11:17,261 --> 00:11:19,304 ‫نُقل إلى المستشفى ومات.‬ 152 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 ‫قيل لي إنهما أطلقا النيران‬ ‫ست مرات على السيارة،‬ 153 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 ‫واخترقت إحداها رأس ذاك الضابط.‬ 154 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 ‫عندما وصلت إلى مقر القيادة،‬ 155 00:11:28,772 --> 00:11:31,442 ‫علمت بمقتل الضابط "شون كوليير"‬ ‫في "إم آي تي"،‬ 156 00:11:31,442 --> 00:11:33,277 ‫وقد كان خبرًا مأساويًا للغاية.‬ 157 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 ‫متى يُقتل أحد أفراد الشرطة،‬ ‫يكون الأمر كارثيًا.‬ 158 00:11:36,572 --> 00:11:38,657 {\an8}‫واغتيال "شون" المسكين‬ 159 00:11:38,657 --> 00:11:42,161 {\an8}‫بينما كان قاعدًا‬ ‫في سيارته يؤدي وظيفة لا يُشكر عليها،‬ 160 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 ‫لم يستحقّ ذلك.‬ 161 00:11:46,665 --> 00:11:51,336 ‫شعرت بمزيج من الغضب والإلحاح‬ ‫للقبض على هذين.‬ 162 00:11:51,336 --> 00:11:55,048 ‫لقد هزمنا هذان. لقد تخطيا خطوط دفاعنا.‬ 163 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 ‫بعد نشر تلك الصور للناس،‬ 164 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 ‫كان واضحًا أنهما قد فُضحا وصارا معروفين.‬ 165 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 ‫وبدا أنهما قالا في نفسيهما،‬ ‫"ليس لدينا ما نخسره."‬ 166 00:12:06,810 --> 00:12:09,938 {\an8}‫هل فكرت يومًا في أنك لو لم تنشر الصور،‬ 167 00:12:09,938 --> 00:12:11,899 {\an8}‫فلربما كان "شون كوليير" حيًا اليوم؟‬ 168 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 ‫في الواقع، لأكون صريحًا معك،‬ ‫كانا بحاجة إلى مسدس آخر.‬ 169 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 ‫هذا ما كانا سيفعلانه،‬ ‫سواء يوم الخميس أو الجمعة أو السبت.‬ 170 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 ‫اعتقدت آنذاك، وما زلت أعتقد حتى اليوم‬ 171 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 ‫أن لا ضرر في نشر تلك الصور على الفور.‬ 172 00:12:32,169 --> 00:12:36,215 ‫بالنظر إلى ما حدث،‬ ‫وأعرف أنني أطرح سؤالي بعدما عرفنا ما كان،‬ 173 00:12:36,840 --> 00:12:41,762 ‫لكنه سؤال مشروع، فهل كان هذا النهج الصحيح؟‬ 174 00:12:43,222 --> 00:12:44,807 ‫كانت لدينا مسؤولية،‬ 175 00:12:44,807 --> 00:12:47,059 ‫حتى يتمكن الناس من حماية أنفسهم.‬ 176 00:12:47,059 --> 00:12:48,519 ‫هذا أمر استثنائي.‬ 177 00:12:49,269 --> 00:12:52,356 ‫هذه الحادثة تظهر أننا مهما استعددنا‬ 178 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 ‫ومهما حاولنا منع حدوث أمر،‬ ‫فلن نمنع كل شيء.‬ 179 00:12:58,278 --> 00:13:00,113 ‫وأرى أن ذلك ما حدث هنا.‬ 180 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 ‫"الساعة الـ80 - الخميس"‬ 181 00:13:09,206 --> 00:13:10,415 {\an8}‫في السيارة،‬ 182 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 {\an8}‫كانا يتحدثان بلغة أخرى لا أفهمها.‬ 183 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 {\an8}‫توقّفنا عند مصرف.‬ 184 00:13:25,848 --> 00:13:27,891 {\an8}‫نزل الأصغر سنًا من السيارة.‬ 185 00:13:29,101 --> 00:13:31,520 {\an8}‫استخدما بطاقتي المصرفية‬ ‫للحصول على بعض النقود.‬ 186 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 {\an8}‫حين كنا في السيارة، أتذكّر أنني سألته،‬ 187 00:13:38,026 --> 00:13:40,070 {\an8}‫"هل ستقتلانني الليلة؟"‬ 188 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 {\an8}‫عندها قال، "لا، لن نقتلك،‬ 189 00:13:43,866 --> 00:13:49,454 {\an8}‫بل سنتركك في مكان‬ ‫حيث لا يمكن لأحد أن يجدك."‬ 190 00:13:50,622 --> 00:13:53,250 {\an8}‫هل أصدّق هذين القاتلين؟‬ 191 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 {\an8}‫لماذا قد يطلقان سراحي؟‬ 192 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 {\an8}‫لا يكترثان بحيوات الآخرين.‬ 193 00:14:00,757 --> 00:14:03,552 {\an8}‫الأرجح أنهما سيقتلانني على جانب طريق سريع.‬ 194 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 {\an8}‫عائلتي ووالداي وأصدقائي...‬ 195 00:14:08,473 --> 00:14:11,435 {\an8}‫لم أحظ بفرصة لأودّعهم.‬ 196 00:14:14,980 --> 00:14:18,275 {\an8}‫سألوني، "هل تستطيع سيارتك مغادرة الولاية؟‬ ‫إلى (نيويورك) مثلًا؟"‬ 197 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 {\an8}‫فقلت، "نعم، طبعًا." أتفهمون؟‬ 198 00:14:20,736 --> 00:14:24,656 {\an8}‫ثم أدركت أنهما ربما يحاولون الذهاب‬ ‫إلى "نيويورك" لتنفيذ تفجير آخر.‬ 199 00:14:30,829 --> 00:14:34,958 {\an8}‫أعلم أننا إن كنا على طريق سريع،‬ ‫فالأرجح أنهما لن يتوقفا حتى "نيويورك".‬ 200 00:14:34,958 --> 00:14:38,086 {\an8}‫أخبرته بأن الوقود‬ ‫في الخزان لم يتبق إلا ربعه،‬ 201 00:14:38,086 --> 00:14:40,714 {\an8}‫فعلينا الذهاب وملء الخزان.‬ 202 00:14:40,714 --> 00:14:43,300 {\an8}‫كانوا يقودان السيارة بحثًا عن محطة وقود‬ 203 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 {\an8}‫ما زالت مفتوحة، لكن كان كل شيء مغلقًا.‬ 204 00:14:48,555 --> 00:14:51,808 {\an8}‫بعد عشر دقائق،‬ ‫توقفنا في محطة وقود في "كامبريدج".‬ 205 00:14:52,476 --> 00:14:55,020 ‫"الساعة الـ80 - الخميس"‬ 206 00:14:55,020 --> 00:14:57,564 ‫"الساعة الـ81 - الجمعة"‬ 207 00:15:05,530 --> 00:15:07,407 {\an8}‫نزل الأصغر سنًا من السيارة.‬ 208 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 {\an8}‫وضع الأكبر سنًا مسدسه في جيب الباب.‬ 209 00:15:20,462 --> 00:15:24,341 {\an8}‫إن أردت الهرب... إن أردت الهروب من هذا،‬ 210 00:15:24,341 --> 00:15:26,635 {\an8}‫فالأرجح أن هذه فرصتي الأخيرة.‬ 211 00:15:28,387 --> 00:15:30,931 {\an8}‫إنه أهم قرار في حياتي.‬ 212 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 {\an8}‫ثم قلت في نفسي، "سحقًا. سأفعل ذلك."‬ 213 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 {\an8}‫ثم...‬ 214 00:15:40,440 --> 00:15:44,236 {\an8}‫لحسن الحظ، تمكنت من فك حزام الأمان‬ 215 00:15:45,112 --> 00:15:47,197 {\an8}‫وفتحت قفل السيارة ثم سحب المقبض.‬ 216 00:15:47,197 --> 00:15:51,618 {\an8}‫شعرت به يحاول الإمساك بي بيده اليمنى.‬ 217 00:15:51,618 --> 00:15:56,164 {\an8}‫كان الأمر وشيكًا جدًا.‬ 218 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 {\an8}‫وشيكًا إلى هذا الحد.‬ 219 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 {\an8}‫عبرت الشارع ركضًا‬ 220 00:16:07,467 --> 00:16:09,886 {\an8}‫إلى محطة وقود أخرى كانت لا تزال مفتوحة.‬ 221 00:16:24,026 --> 00:16:27,029 {\an8}‫"خط الطوارئ، المكالمة مسجلة.‬ ‫ما حالتك الطارئة؟"‬ 222 00:16:27,029 --> 00:16:33,118 {\an8}‫أجل، أنا في محطة وقود "موبيل".‬ ‫816 طريق "ماموريال".‬ 223 00:16:33,118 --> 00:16:35,746 {\an8}‫دخل شخص الآن‬ 224 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 {\an8}‫وأخبرني بأن شخصًا أراد أن يطلق النار عليه،‬ 225 00:16:39,499 --> 00:16:41,752 {\an8}‫وظل في الداخل ويأبى الرحيل.‬ 226 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 {\an8}‫أيمكنني التحدث إليه؟‬ 227 00:16:43,253 --> 00:16:48,133 {\an8}‫إنهما المشتبه بهما في تفجير المارثون.‬ 228 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 {\an8}‫ساعدني أرجوك. معهما أسلحة.‬ 229 00:16:50,802 --> 00:16:52,220 {\an8}‫أين هما؟‬ 230 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 {\an8}‫إنهما في محطة وقود "شيل"‬ ‫في طريق "ماموريال".‬ 231 00:16:59,227 --> 00:17:01,146 {\an8}‫- هل هما أمام محطة الوقود؟‬ ‫- نعم.‬ 232 00:17:01,146 --> 00:17:04,900 {\an8}‫هربت للتو. كان عليّ أن أهرب.‬ ‫أيمكنكم المجيء من فضلكم؟‬ 233 00:17:04,900 --> 00:17:08,779 {\an8}‫سيدي، الشرطة في الطريق بالفعل.‬ ‫خذ نفسًا عميقًا وابق مكانك.‬ 234 00:17:08,779 --> 00:17:11,573 {\an8}‫- سأبقى معك على الخط.‬ ‫- حسنًا.‬ 235 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 {\an8}‫أجل، أشعر بصوتي يرتجف‬ 236 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 {\an8}‫ولا أستطيع حتى أن أتكلّم.‬ 237 00:17:26,379 --> 00:17:29,341 {\an8}‫شعرت بأنهما كانتا أطول ساعتين في حياتي.‬ 238 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 {\an8}‫ما زلت أشعر بالذعر متى أتذكّر الأمر.‬ 239 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 {\an8}‫كان ذلك أصعب قرار اتخذته في حياتي.‬ 240 00:17:41,812 --> 00:17:43,563 {\an8}‫مع مضيّ الحياة،‬ 241 00:17:43,563 --> 00:17:46,399 {\an8}‫ما أحاول فعله هو ألّا...‬ 242 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 {\an8}‫أركّز على ذلك.‬ 243 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 {\an8}‫أنا ممتن لأنني ما زلت حيًا.‬ 244 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 ‫"الساعة الـ81 - الجمعة"‬ 245 00:18:01,331 --> 00:18:05,502 ‫غمرنا معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا‬ ‫بالشرطة بحثًا عن أي شيء مريب.‬ 246 00:18:05,502 --> 00:18:10,549 {\an8}‫فجأةً وردنا اتصال‬ ‫من محطة الوقود في طريق "ماموريال".‬ 247 00:18:11,758 --> 00:18:15,887 ‫كان فيها شخص يقول إنه اختُطف‬ ‫وإن مختطفيه كانا المفجرين.‬ 248 00:18:16,638 --> 00:18:18,765 {\an8}‫أخبرتهما بأن سيارتي‬ 249 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 {\an8}‫بها نظام تعقب.‬ 250 00:18:21,643 --> 00:18:27,107 ‫قال لضابط الشرطة،‬ ‫"رقم التتبع بنظام الموقعة العالمي هو كذا."‬ 251 00:18:28,108 --> 00:18:29,985 ‫فقال الضابط، "كيف تعرف ذلك؟"‬ 252 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 {\an8}‫تلك حماسة شراء أول سيارة،‬ ‫فيتذكر المرء كل شيء.‬ 253 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 ‫فكان حافظًا لرقم تتبّع سيارته‬ ‫بنظام الموقعة العالمي عن ظهر قلب.‬ 254 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 {\an8}‫أردت أن يمسكوا‬ ‫بهذين الرجلين في أسرع وقت ممكن.‬ 255 00:18:41,413 --> 00:18:43,415 ‫أبلغ الضابط برقم التتبع‬ 256 00:18:43,915 --> 00:18:47,502 ‫وتتبعوا السيارة على الفور تقريبًا‬ ‫ووجدوها في "ووترتاون".‬ 257 00:18:47,502 --> 00:18:49,045 ‫"(ووترتاون) - (ماساتشوستس)"‬ 258 00:18:49,045 --> 00:18:50,797 {\an8}‫من مقرّ قيادة "ووترتاون" إلى جميع السيارات.‬ 259 00:18:50,797 --> 00:18:55,719 {\an8}‫"كامبريدج" تبحث عن سيارة‬ ‫رقم لوحتها "1 ز ن 137"‬ 260 00:18:55,719 --> 00:18:58,763 {\an8}‫إنها سيارة "مرسيدس" طراز 2013 ولونها أسود.‬ 261 00:18:59,264 --> 00:19:05,103 {\an8}‫سُرقت السيارة من 816 طريق "ماموريال"‬ ‫في "كامبريدج"‬ 262 00:19:05,687 --> 00:19:09,858 {\an8}‫يقودها شخصان من "الشرق الأوسط"‬ ‫واحد وصفه أن طوله 179 سنتيمترًا.‬ 263 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 {\an8}‫وصف الثاني أنه ذو بشرة فاتحة.‬ 264 00:19:15,405 --> 00:19:18,617 {\an8}‫"(ج ماكليلان)"‬ 265 00:19:22,162 --> 00:19:26,124 ‫قضيت 30 عامًا ضابط شرطة في بلدة "ووترتاون".‬ 266 00:19:30,045 --> 00:19:32,464 ‫إنها مدينة قريبة من "بوسطن"،‬ 267 00:19:32,464 --> 00:19:35,842 ‫ونحن بلدة صغيرة جدًا‬ ‫مساحتها عشرة كيلومترات مربعة،‬ 268 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 ‫لكنها مكتظة جدًا‬ 269 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 ‫فثمة أكثر من 40 ألف شخص يعيشون في البلدة‬ ‫على مساحة عشرة كيلومترات مربعة.‬ 270 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 ‫البلدة متقاربة جدًا.‬ ‫ثمة عائلات كثيرة وأطفال كثيرين.‬ 271 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 ‫إنه مكان آمن جدًا.‬ 272 00:19:53,193 --> 00:19:56,988 ‫لا أظن أنني كدت يومًا أضغط على الزناد أصلًا،‬ 273 00:19:58,114 --> 00:19:59,616 ‫حتى تلك الليلة.‬ 274 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 ‫أُطلقت النيران!‬ 275 00:20:17,842 --> 00:20:21,513 ‫اضطراب ما بعد الصدمة أمر حقيقي،‬ ‫ومن شأنه أن يأكل المرء ويقتله.‬ 276 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 ‫إنها كحياة مختلفة.‬ 277 00:20:33,817 --> 00:20:36,653 ‫في 2013، كنت رقيبًا،‬ 278 00:20:37,362 --> 00:20:40,448 ‫وكنت قد قضيت 20 عامًا في ذلك المكان.‬ 279 00:20:44,494 --> 00:20:48,331 ‫دخلت قسم الشرطة وجهاز راديو الشرطة شغال.‬ 280 00:20:49,833 --> 00:20:54,379 ‫سمعت عن مقتل "شون كوليير"،‬ ‫ضابط شرطة "إم آي تي".‬ 281 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 ‫قلت في نفسي، "يا إلهي، هذا فظيع."‬ 282 00:20:58,174 --> 00:21:02,971 ‫فذهبت إلى سيارتي وأشعلت سيجارة،‬ 283 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 ‫واستمعت إلى راديو الشرطة.‬ 284 00:21:06,057 --> 00:21:07,934 {\an8}‫تلقينا اتصالًا من قسم شرطة "كامبريدج".‬ 285 00:21:07,934 --> 00:21:11,938 {\an8}‫لقد تعقّبوا رقم هاتف السيارة التي سُرقت.‬ 286 00:21:11,938 --> 00:21:15,942 {\an8}‫إنها في منطقة جادة "ديكستر".‬ ‫سيارة "مرسيدس" طراز 2013.‬ 287 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 ‫اتصل ضابط شرطة من "كامبريدج"‬ ‫بضابطنا المسؤول مباشرةً‬ 288 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 ‫وقال، "اسمع، أود إعلامك فحسب‬ ‫بأن ثمة سيارة مسروقة في (كامبريدج).‬ 289 00:21:27,871 --> 00:21:34,169 ‫نتعقبها، وهي الآن في (ووترتاون)‬ ‫عند 93 من جادة (ديكستر)."‬ 290 00:21:34,919 --> 00:21:39,257 {\an8}‫حسنًا، هلّا تعطيني رقم اللوحة مجددًا من فضلك‬ ‫ووصف السيارة.‬ 291 00:21:39,257 --> 00:21:41,593 {\an8}‫"مرسيدس" سوداء طراز 2013.‬ 292 00:21:41,593 --> 00:21:46,473 ‫كانت منطقة دورية الضابط "جو رينولدز"،‬ ‫وقال، "سأتفقدها."‬ 293 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 {\an8}‫السيارة تتحرك الآن.‬ 294 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 ‫إنها سرقة سيارة، هكذا أُبلغنا.‬ ‫وقالوا إنهما قد يكونان مسلحين.‬ 295 00:21:52,270 --> 00:21:56,149 ‫قلت في نفسي، "في الواقع،‬ ‫إن وصلا إلى هناك، فسيحدث أمر من أمرين.‬ 296 00:21:56,149 --> 00:21:58,735 ‫إما ستكون مطاردة بالسيارة،‬ ‫وإما ستكون ملاحقة ركضًا."‬ 297 00:21:59,235 --> 00:22:02,197 ‫لا نعرف إلا أنها سيارة‬ ‫سُرقت تحت تهديد السلاح.‬ 298 00:22:02,781 --> 00:22:07,160 ‫حسبت أنهما مجرد شابين. سنوقف السيارة.‬ 299 00:22:07,660 --> 00:22:10,038 ‫إما سيسلّمان نفسيهما‬ ‫وإما سينزلان من السيارة ويركضان.‬ 300 00:22:10,622 --> 00:22:12,916 ‫إن خرجا من السيارة وطاردوهما ركضًا،‬ 301 00:22:12,916 --> 00:22:15,710 ‫فسأكون باحثًا إضافيًا. فبدأت القيادة.‬ 302 00:22:15,710 --> 00:22:18,296 ‫غادرت قسم الشرطة وذهبت في ذلك الاتجاه.‬ 303 00:22:18,296 --> 00:22:22,175 {\an8}‫حسنًا، عُلم. ما زلت هنا في شارع "لوريل".‬ ‫انعطفت يسارًا عند شارع "لوريل".‬ 304 00:22:22,842 --> 00:22:25,428 ‫وصل "جو رينولدز" إلى هناك،‬ ‫ومرّوا ببعضهم بعضًا،‬ 305 00:22:25,428 --> 00:22:27,722 ‫ثم أبطؤوا سرعتهم‬ ‫إلى نحو ثلاثة كيلومترات في الساعة.‬ 306 00:22:27,722 --> 00:22:29,724 ‫في الواقع، نظروا في أعين بعضهم بعضًا.‬ 307 00:22:32,352 --> 00:22:34,938 ‫اكتشفنا أن المشتبه بهما‬ ‫كانا يقودان سيارتين.‬ 308 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 ‫كانت سيارتهما في المقدمة‬ ‫وخلفها سيارة الدفع الرباعي السوداء.‬ 309 00:22:38,817 --> 00:22:41,569 {\an8}‫أنا بجوارها مباشرةً الآن.‬ ‫أتريدونني أن أوقفها؟‬ 310 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 ‫أمسكت بالراديو وقلت،‬ ‫"(جوي)، لا تُوقف تلك السيارة.‬ 311 00:22:45,490 --> 00:22:47,951 ‫انتظر حتى ألحق بك."‬ ‫قال، "حاضر يا حضرة الرقيب."‬ 312 00:22:48,952 --> 00:22:50,745 {\an8}‫أنا وراء تلك السيارة مباشرةً.‬ 313 00:22:51,996 --> 00:22:52,872 {\an8}‫شغّل الأضواء ليقف.‬ 314 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 ‫كان الضابط "رينولدز" يتبعهما.‬ 315 00:23:01,047 --> 00:23:06,719 ‫لم تكن سرعتهما عالية،‬ ‫وعندها توقفت سيارة الدفع الرباعي.‬ 316 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 ‫وحين انعطفت يسارًا عند شارع "لوريل"،‬ ‫كانت الفوضى عارمة.‬ 317 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 ‫"الـ12:34 بعد منتصف الليل - الجمعة"‬ 318 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 ‫المشتبه به في وسط الشارع يطلق النيران.‬ 319 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 ‫أوقفت سيارتي بسرعة،‬ ‫وفجأةً وجدت زجاجًا يتطاير في وجهي.‬ 320 00:23:39,002 --> 00:23:40,962 {\an8}‫ثمة طلقات نارية. نداء إلى جميع الوحدات.‬ 321 00:23:41,463 --> 00:23:44,716 {\an8}‫إلى جميع الوحدات. ثمة إطلاق نار‬ ‫من السيارة المسروقة من "كامبريدج".‬ 322 00:23:44,716 --> 00:23:46,509 {\an8}‫شُوهدت آخر مرة بالقرب من جادة "ديكستر".‬ 323 00:23:46,509 --> 00:23:49,345 {\an8}‫إطلاق نيران في "ووترتاون".‬ 324 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 ‫حين قال، "إنهما يطلقان النار عليّ."‬ ‫قلت في نفسي، "يجب أن أذهب وأساعده."‬ 325 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 ‫زدت سرعتي من 50 كيلومترًا في الساعة‬ ‫إلى 130 كيلومترًا في الساعة.‬ 326 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 {\an8}‫إطلاق نيران!‬ 327 00:23:58,188 --> 00:23:59,355 {\an8}‫إطلاق نيران.‬ 328 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 ‫قلت، "يجب أن أفعل شيئًا."‬ 329 00:24:02,650 --> 00:24:05,612 ‫قلت، "سأركب هذه السيارة‬ 330 00:24:05,612 --> 00:24:09,032 ‫وأشغّلها في وضع القيادة وأرسلها باتجاههم."‬ 331 00:24:09,657 --> 00:24:10,909 ‫على الأقل بهذه الطريقة،‬ 332 00:24:11,409 --> 00:24:14,537 ‫يمكنني رؤية عدد الأشخاص‬ ‫الذين يطلقون النار علينا‬ 333 00:24:14,537 --> 00:24:16,706 ‫كي أعلم الوحدات القادمة.‬ 334 00:24:17,415 --> 00:24:20,126 ‫قال "رينولدز"،‬ ‫"يا حضرة الرقيب، من يقود السيارة (468)؟"‬ 335 00:24:20,960 --> 00:24:23,922 ‫كانت سيارتي تتجه نحوهم.‬ ‫لم يعلم أن لا أحد فيها.‬ 336 00:24:23,922 --> 00:24:26,382 ‫كانت تسير في الشارع من دون سائق.‬ 337 00:24:26,883 --> 00:24:29,052 ‫عندها رأيتهما خلف سيارة "مرسيدس".‬ 338 00:24:29,636 --> 00:24:31,930 ‫رأيتهما يرميان شيئًا.‬ 339 00:24:34,349 --> 00:24:37,894 ‫ورأيت الشيء يطير باتجاهنا، وحين رأيته قلت،‬ 340 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 ‫"ذاك الفتى يقذفنا بالعصيّ."‬ 341 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 ‫وحين ارتطمت بالأرض، سمعت صوت... فشهقت...‬ 342 00:25:04,045 --> 00:25:07,674 {\an8}‫انفجار مدوّ!‬ 343 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 ‫ماذا؟ يا لهذا الأسبوع الفظيع.‬ 344 00:25:14,764 --> 00:25:19,185 ‫أولًا، تفجير المارثون،‬ ‫ثم مقتل ضابط شرطة من "إم آي تي".‬ 345 00:25:19,185 --> 00:25:21,437 ‫أي مكروه آخر قد يحدث في هذا الأسبوع؟‬ 346 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 ‫في ذلك الوقت‬ ‫حين كنت واقفًا هناك في "إم آي تي"،‬ 347 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 ‫اندلعت الفوضى فجأةً.‬ 348 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}‫وكان الشرطيون يستمعون إلى راديو سياراتهم.‬ 349 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}‫سمعنا عبر الراديو، "إطلاق نيران."‬ 350 00:25:36,828 --> 00:25:38,746 {\an8}‫إطلاق نار!‬ 351 00:25:38,746 --> 00:25:42,250 {\an8}‫فلتتوجه الوحدات إلى الموقع.‬ ‫نحتاج إلى مساعدة فورًا.‬ 352 00:25:42,250 --> 00:25:45,878 {\an8}‫- يا "ووترتاون"، سترسل "نيوتاون" 8 إليك.‬ ‫- 8 في الطريق مع "ك 9" أيضًا.‬ 353 00:25:45,878 --> 00:25:49,007 {\an8}‫من "كامبريدج" إلى "ووترتاون"،‬ ‫لدينا ثلاث وحدات قادمة أيضًا.‬ 354 00:25:49,007 --> 00:25:52,885 ‫قلت في نفسي على الفور،‬ ‫"ثمة ارتباط بين كل هذا. لا بد أنهما هما."‬ 355 00:25:52,885 --> 00:25:59,017 ‫أتذكّر أنني على الفور شغلت الأضواء‬ ‫وصفارات الإنذار وحلّقت إلى "ووترتاون".‬ 356 00:26:01,519 --> 00:26:03,354 {\an8}‫اتجهت إلى "ووترتاون"،‬ 357 00:26:03,354 --> 00:26:07,108 {\an8}‫وكان هناك وابل‬ ‫من سيارات الشرطة متجهة إلى هناك،‬ 358 00:26:07,108 --> 00:26:10,486 ‫فانضممت وتبعت حشودهم إلى هناك.‬ 359 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 ‫لم أعرف ما كان يجري،‬ ‫لكنني قررت الانضمام إليهم.‬ 360 00:26:13,323 --> 00:26:14,532 ‫أيًا كان ما يحدث،‬ 361 00:26:14,532 --> 00:26:17,619 ‫بدا أنه مرتبط بأمر أكبر بكثير مما يجري،‬ 362 00:26:17,619 --> 00:26:20,455 ‫لأنهم يغادرون مسرح جريمة مقتل شرطي.‬ 363 00:26:20,455 --> 00:26:23,708 {\an8}‫لقد حاصرناهما. إنه يلقي متفجرات علينا.‬ 364 00:26:24,334 --> 00:26:27,128 {\an8}‫اتصل رئيس القسم بنا ليلًا،‬ 365 00:26:27,754 --> 00:26:31,549 {\an8}‫وقال، "يا حضرة المفوض،‬ ‫يرميان القنابل علينا ويطلقان النيران.‬ 366 00:26:31,549 --> 00:26:33,051 ‫فقلت، "من يرمي القنابل؟"‬ 367 00:26:33,051 --> 00:26:35,303 ‫قال، "لقد وجدناهما ونحن نلاحقهما.‬ 368 00:26:35,303 --> 00:26:38,806 ‫رن الهاتف، فرددت. كان أحد مساعديّ،‬ 369 00:26:38,806 --> 00:26:42,185 {\an8}‫وأخبرني بأن المشتبه بهما يفران الآن‬ 370 00:26:42,185 --> 00:26:46,856 {\an8}‫ويقذفان المزيد من القنابل‬ ‫على ضباط "ووترتاون" في "ماساتشوستس".‬ 371 00:26:46,856 --> 00:26:48,941 {\an8}‫وبمجرد أن سمعت ذلك، قلت، "يا للهول."‬ 372 00:26:53,112 --> 00:26:54,864 {\an8}‫أيمكنكم إعلامي بالموقع من فضلكم؟‬ 373 00:26:54,864 --> 00:26:56,616 {\an8}‫تقاطع "ديكستر" مع "لوريل".‬ 374 00:27:01,412 --> 00:27:06,459 ‫عندما نسمع صوت سيارات الشرطة،‬ ‫يكون ذلك أفضل شعور في العالم،‬ 375 00:27:06,459 --> 00:27:12,090 ‫لأننا نعرف أن ثمة ذخيرة إضافية قادمة،‬ ‫وثمة أسلحة إضافية موجهة ضد الآخرين.‬ 376 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 {\an8}‫إطلاق نيران أمام منزلي.‬ 377 00:27:16,052 --> 00:27:17,011 {\an8}‫ارحلا من هنا!‬ 378 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 {\an8}‫مهلًا، ليتوقف الجميع!‬ ‫انتبه! اذهب في الاتجاه الآخر!‬ 379 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 {\an8}‫اذهب إلى الاتجاه الآخر!‬ 380 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 {\an8}‫أصبح الوضع خطرًا.‬ 381 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 ‫القنابل تنفجر‬ ‫وثمة شرطيون يطلقون النيران في كل مكان.‬ 382 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 ‫كانت ساحة حرب حقيقية.‬ 383 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 ‫كان بعض السكان يخرجون، وذلك ما أخافني.‬ 384 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 {\an8}‫اسمي "راين". ما الحالة الطارئة التي لديك؟‬ 385 00:27:38,116 --> 00:27:41,911 {\an8}‫مرحبًا، أنا في "ووترتاون".‬ ‫أسمع صوتًا يشبه إطلاق النيران، وسمعت...‬ 386 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 {\an8}‫نحن على علم بالوضع. شكرًا.‬ 387 00:27:43,871 --> 00:27:46,207 {\an8}‫خط الطوارئ، المكالمة مسجلة.‬ ‫ما الحالة الطارئة؟‬ 388 00:27:46,207 --> 00:27:49,544 {\an8}‫- يبدو أن ثمة من يطلق الطيران...‬ ‫- خط الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬ 389 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 {\an8}‫مرحبًا. سمعت انفجارًا مدويًا.‬ 390 00:27:52,338 --> 00:27:54,340 {\an8}‫سيدتي، نحن على علم بالأمر. شكرًا.‬ 391 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 ‫واحد من السكان على الأقل خرج ثلاث مرات.‬ 392 00:28:01,347 --> 00:28:03,641 ‫فتح بابه وقال، "هل تحتاجون إلى أي مساعدة؟"‬ 393 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 ‫وظللت أقول له، "عد إلى منزلك!‬ 394 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 ‫عد إلى منزلك،‬ ‫إلا إذا كانت لديك ذخيرة من عيار 40."‬ 395 00:28:11,190 --> 00:28:14,444 ‫توقفت عند زاوية شارع "لوريل".‬ 396 00:28:15,153 --> 00:28:16,821 ‫ارتديت سترتي الواقية من الرصاص.‬ 397 00:28:18,948 --> 00:28:20,658 ‫وبينما كنت أسير عند الزاوية،‬ 398 00:28:20,658 --> 00:28:23,995 ‫رأيت الضابط "رينولدز" والرقيب "ماكليلان".‬ 399 00:28:23,995 --> 00:28:28,958 ‫كان وراء شجرة يطلق عليهما النيران،‬ ‫وكان يأمرهما.‬ 400 00:28:28,958 --> 00:28:30,626 {\an8}‫سلّما نفسيكما!‬ 401 00:28:30,626 --> 00:28:32,044 ‫"سلّما نفسيكما."‬ 402 00:28:32,044 --> 00:28:36,132 ‫كان يحاول إجبارهما على تسليم نفسيهما.‬ 403 00:28:36,841 --> 00:28:40,845 ‫حسبنا في ذلك الوقت أن معهما مسدسين،‬ ‫لأننا رأينا وميضين،‬ 404 00:28:41,345 --> 00:28:44,557 ‫وفي النهاية،‬ ‫اكتشفنا أن لديهما مسدسًا واحدًا،‬ 405 00:28:44,557 --> 00:28:47,018 ‫وكان الوميض الثاني الذي رأيناه‬ 406 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 ‫كان لإشعال أحدهما القنابل الأنبوبية.‬ 407 00:28:51,355 --> 00:28:53,316 ‫كان ذلك الوميض الثاني.‬ 408 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 ‫آخر قنبلة أُلقيت...‬ 409 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 ‫رأيته يخرج من السيارة ممسكًا بشيء بمقبضين،‬ 410 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 ‫ورأيته يفعل هكذا...‬ 411 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 ‫يا إلهي!‬ 412 00:29:18,007 --> 00:29:20,301 ‫شعرت بالإيقاع، لكن كل ما أتذكّره‬ 413 00:29:20,301 --> 00:29:22,929 ‫أن شاشة بيضاء وُضعت أمام وجهي.‬ 414 00:29:25,515 --> 00:29:29,018 ‫دخان أسود رمادي،‬ ‫ثم شعرت بأشياء تتساقط عليّ.‬ 415 00:29:29,018 --> 00:29:30,561 ‫اتضح أنها الشظايا المعدنية.‬ 416 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 ‫كانت قنبلة حلة ضغط.‬ 417 00:29:32,313 --> 00:29:38,402 ‫انفصل أحد المشبكين،‬ ‫فلم يصل مستوى ضغطها إلى المستوى المطلوب،‬ 418 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 ‫فلو أنه وضعها بدلًا من إلقائها،‬ 419 00:29:42,073 --> 00:29:43,282 ‫لكنا...‬ 420 00:29:43,783 --> 00:29:46,327 ‫لتأذينا جميعًا. كنا في نطاق التفجير.‬ 421 00:29:48,037 --> 00:29:49,413 ‫لم نكن نحرز تقدمًا.‬ 422 00:29:49,413 --> 00:29:53,167 ‫فقررت أن أعبر بضع باحات‬ 423 00:29:53,167 --> 00:29:55,336 ‫وأخرج من جهتهما، فأحاصرهما.‬ 424 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 ‫عبرت ممرًا وعبرت سياجًا‬ 425 00:29:59,048 --> 00:30:03,678 ‫ثم عبرت تلك الباحة وعبرت سياجًا آخر.‬ ‫سرت بمحاذاة سياج المنزل.‬ 426 00:30:04,679 --> 00:30:07,765 ‫عندها رأيتهما. كانا مختبئين هناك.‬ 427 00:30:08,266 --> 00:30:10,893 ‫كنت معلّم أسلحة نارية في القسم،‬ 428 00:30:10,893 --> 00:30:12,270 ‫فعادةً أُصيب هدفي.‬ 429 00:30:12,895 --> 00:30:14,856 ‫صوبت سلاحي وأطلقت رصاصة.‬ 430 00:30:15,439 --> 00:30:19,360 ‫كنت متأكدًا من أنني أصبت الرجل.‬ ‫لا رد فعل، فجربت ثانيةً.‬ 431 00:30:20,611 --> 00:30:23,114 ‫كنت متأكدًا من أنني أصبته، لكن لا رد فعل.‬ 432 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 ‫أطلقت النار عليه تسع مرات.‬ ‫لم تكن كلها إصابات فيه جذعه.‬ 433 00:30:26,033 --> 00:30:28,536 ‫أصبته في قدميه، لكنه لم يكن يسقط.‬ 434 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 ‫عندها عرف أنني هناك، وخرج مسرعًا.‬ 435 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 ‫أنا وهو كنا في مواجهة بعضنا بعضًا‬ ‫على بعد نحو مترين ونتبادل إطلاق النار.‬ 436 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 ‫لحسن الحظ، لم تصبني أي منها.‬ ‫كان الأمر أشبه بلحظة من فيلم "بالب فيكشن".‬ 437 00:30:44,927 --> 00:30:47,847 ‫موتا أيها الوغدان!‬ 438 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 ‫توقّف سلاحه عن العمل.‬ 439 00:30:59,525 --> 00:31:02,153 ‫لم أعرف إن كان قد تعطل‬ ‫أم نفدت منه الذخيرة.‬ 440 00:31:02,153 --> 00:31:05,740 ‫كان يكاد لا يصدّق‬ ‫أنه لم يعد قادرًا على إطلاق النار من مسدسه.‬ 441 00:31:05,740 --> 00:31:08,868 ‫وتوقّف ونظهر إلى مسدسه، ثم نظر إليّ.‬ 442 00:31:08,868 --> 00:31:12,872 ‫نظر كل منا في عيني الآخر،‬ ‫فقذف مسدسه، فأصابني في كتفي،‬ 443 00:31:12,872 --> 00:31:13,915 ‫فسقط أرضًا.‬ 444 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 ‫واستدار نحونا،‬ ‫نحن الذين يطلقون النيران عليه‬ 445 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 ‫واندفع نحونا.‬ 446 00:31:20,087 --> 00:31:23,674 ‫كانت زلاقة مسدسي قد رجعت لنفاد الرصاص منه،‬ ‫لكنه لا يعرف ذلك.‬ 447 00:31:23,674 --> 00:31:27,762 ‫كانت الزلاقة مسحوبة،‬ ‫فقلت، "سأقتلك! انبطح أرضًا!"‬ 448 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 ‫فتابع سيره... كانت عيناه ميتتين.‬ 449 00:31:29,764 --> 00:31:32,850 ‫ظل ينظر إليّ ويسير نحوي مباشرةً.‬ 450 00:31:32,850 --> 00:31:35,561 ‫وضعت سلاحي في جيب السلاح ولاحقته وعرقلته.‬ 451 00:31:36,145 --> 00:31:37,605 ‫سقط الفتى.‬ 452 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 ‫كان يقاومنا بعنف بسبب اندفاع الأدرينالين.‬ 453 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 ‫كان لدي مسدس فارغ.‬ ‫لا رصاص فيه، لكن كان لديّ مسدس.‬ 454 00:31:47,949 --> 00:31:49,325 ‫فقلت، "سأفقده وعيه."‬ 455 00:31:50,326 --> 00:31:52,703 ‫حاولت قدر استطاعتي إفقاده وعيه.‬ 456 00:31:53,287 --> 00:31:57,249 ‫كبّل الرقيب "بوغليس" إحدى يديه،‬ ‫بينما كنت أضربه بكل ما أوتيت من قوة.‬ 457 00:31:57,249 --> 00:32:00,086 ‫أحاول إفقاد ذاك الفتى وعيه.‬ ‫أحاول أن أجعل الأمر أسهل.‬ 458 00:32:00,670 --> 00:32:02,672 ‫أحاول أن أضمن ألّا نموت.‬ 459 00:32:02,672 --> 00:32:06,384 ‫نظر الضابط "رينولدز"‬ ‫إلى نهاية الشارع وقال،‬ 460 00:32:06,384 --> 00:32:08,970 ‫"ثمة من ركب سيارة الدفع الرباعي وأدارها."‬ 461 00:32:11,764 --> 00:32:14,225 {\an8}‫إنه قادم باتجاهنا!‬ 462 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 ‫نظرت ثانيةً،‬ ‫وكانت المصابيح الأمامية في وجهي مباشرةً.‬ 463 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 ‫"ابتعد يا حضرة الرقيب!" ودفعته.‬ 464 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 ‫تركته، وشعرت بريح على وجهي‬ ‫من أثر مرور السيارة بجواره.‬ 465 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 ‫شاهدت العجلتين الأماميتين‬ ‫تدهسان المشتبه به.‬ 466 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 ‫ارتطم بهيكل السيارة السفلي والرصيف‬ ‫ثلاث مرات أو أربع مرات،‬ 467 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 ‫وجُر نحو ستة أمتار أو ثمانية أمتار.‬ 468 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 ‫المصائب لا تأتي فرادى.‬ 469 00:32:37,873 --> 00:32:40,418 ‫كانت السيارة تسير‬ ‫بسرعة 65 كيلومترًا في الساعة،‬ 470 00:32:40,418 --> 00:32:42,795 ‫وكان المنظر عنيفًا جدًا.‬ 471 00:32:43,379 --> 00:32:47,466 {\an8}‫انطلق المشتبه به في سيارة الدفع رباعي.‬ ‫لقد دهس شريكه.‬ 472 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 {\an8}‫قذفت السيارة الجثة من تحتها.‬ 473 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 ‫اصطدمت السيارة بإحدى سيارات الشرطة‬ ‫التي كانت متوقفة هناك.‬ 474 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 ‫وسمعنا صوت محرك يحاول التحرر من الاصطدام.‬ 475 00:32:59,145 --> 00:33:02,189 ‫ثم تحرر وانطلق بسرعة عبر تقاطع.‬ 476 00:33:02,189 --> 00:33:06,110 ‫كان هناك وابل من النيران‬ ‫من الضباط الذين وصلوا إلى الموقع الآن.‬ 477 00:33:15,453 --> 00:33:18,748 ‫وعبر التقاطع بسرعة، فهرب.‬ 478 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ‫ابتعد!‬ 479 00:33:46,400 --> 00:33:47,777 ‫ارجع! ارجع إلى هناك.‬ 480 00:33:52,990 --> 00:33:55,701 ‫وصلت إلى مسرح الجريمة. كان المكان مظلمًا.‬ 481 00:33:55,701 --> 00:33:58,913 ‫كانت الفوضى عارمة.‬ ‫كان الضباط يصرخون ويصيحون.‬ 482 00:34:01,415 --> 00:34:04,627 ‫حين وصلت، كان ضباط الشرطة في كل مكان.‬ 483 00:34:05,127 --> 00:34:08,464 ‫سمعنا أن ثمة تبادل إطلاق نيران‬ ‫وأن القنابل تُلقى على الضباط.‬ 484 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 ‫كان الأمر خياليًا.‬ 485 00:34:13,594 --> 00:34:17,223 ‫فجأةً رأينا ضباط شرطة يركضون على الطريق.‬ 486 00:34:17,890 --> 00:34:19,100 ‫انضممنا إليهم.‬ 487 00:34:20,309 --> 00:34:25,564 ‫اكتشفنا أنهم يلاحقون سيارة "مرسيدس"‬ ‫إلى حيث ذهبت.‬ 488 00:34:27,191 --> 00:34:31,278 ‫ووجدنا سيارة الدفع الرباعي في الشارع.‬ 489 00:34:33,614 --> 00:34:36,242 ‫كان الباب مفتوحًا ولا أحد فيها.‬ 490 00:34:37,118 --> 00:34:39,703 ‫قلت في نفسي، "لا يمكنني فعل هذا.‬ 491 00:34:39,703 --> 00:34:42,623 ‫يجب أن أنظّم الأمر وأعدّ خطة."‬ 492 00:34:43,499 --> 00:34:49,713 ‫صحيح أن من المحبط أنه هرب، لكنني ارتأيت‬ ‫أنه سيُقبض عليه بعد ذلك بوقت قصير.‬ 493 00:34:52,508 --> 00:34:57,680 ‫كان هناك الكثير من ضباط الشرطة في الموقع،‬ ‫ومع ذلك هرب المشتبه به.‬ 494 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 ‫أظن أن هذا كان محرجًا للشرطة.‬ 495 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 {\an8}‫نحتاج إلى سيارة إسعاف‬ ‫في تقاطع "لوريل" مع "ديكستر" للمشتبه به.‬ 496 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 {\an8}‫أُطلقت النيران عليه ودهسته سيارة.‬ 497 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 ‫وكان الفتى في حالة سيئة.‬ 498 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 ‫كان جسده مفتوحًا من الإبط إلى الخصر تمامًا.‬ 499 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 ‫كان لا يزال حيًا.‬ 500 00:35:15,781 --> 00:35:17,158 ‫قطعوا الملابس التي عليه‬ 501 00:35:17,158 --> 00:35:19,243 ‫ووضعوه في مؤخرة سيارة الإسعاف.‬ 502 00:35:19,243 --> 00:35:21,412 ‫بدؤوا يعالجونه، ثم ذهبوا.‬ 503 00:35:21,412 --> 00:35:24,748 ‫أخذوه إلى مستشفى في "بوسطن"‬ ‫أو مركز حوادث كبير.‬ 504 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 ‫"الساعة الـ81 - الجمعة"‬ 505 00:35:31,839 --> 00:35:35,259 ‫نزلت من السيارة، وكان هناك عميل فدرالي‬ 506 00:35:35,259 --> 00:35:38,095 ‫وقال، "يا حضرة المفوض،‬ ‫هذه ذخيرة غير منفجرة على الأرض."‬ 507 00:35:38,095 --> 00:35:41,348 ‫كانت إحدى القنابل الأنبوبية‬ ‫ملقاة على الأرض.‬ 508 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 ‫كانت هناك ثقوب رصاص في كل مكان،‬ ‫في إشارات التوقف‬ 509 00:35:44,602 --> 00:35:48,564 ‫وفي جدران المنازل،‬ ‫وثمة مسدسات ملقاة في الشارع.‬ 510 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 ‫الأمر الذي صدمني‬ ‫كان حلة ضغط في جانب سيارة.‬ 511 00:35:52,860 --> 00:35:56,447 ‫الطريقة نفسها لمفجري المارثون.‬ 512 00:35:57,072 --> 00:35:59,658 ‫فقلت، "يا إلهي. إنهما المفجران."‬ 513 00:36:00,409 --> 00:36:04,705 ‫جاء أحد أفراد "سوات" إليّ وقال،‬ ‫"يا حضرة الرقيب، أتعرف من هذين؟"‬ 514 00:36:04,705 --> 00:36:07,124 ‫وحسبته يسألني عن هوية...‬ 515 00:36:07,124 --> 00:36:09,501 ‫قلت، "يا جماعة، هذان ليسا من (ووترتاون)."‬ 516 00:36:10,753 --> 00:36:12,254 ‫بدأ آخرون يظهرون.‬ 517 00:36:12,254 --> 00:36:14,298 ‫يقولون، "أتعرفون من هذين؟"‬ 518 00:36:14,298 --> 00:36:17,676 ‫قلنا، "سارقا سيارات."‬ ‫فقالوا، "لا، هذان مفجرا مارثون (بوسطن)."‬ 519 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 520 00:36:19,345 --> 00:36:20,971 ‫"هذان مفجرا (بوسطن).‬ 521 00:36:20,971 --> 00:36:25,100 ‫هذان مفجرا المارثون."‬ ‫فقال، "لا، بل كانت سيارة مسروقة."‬ 522 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 ‫الشرطيون الذين كانوا ضمن إطلاق النيران‬ ‫لم يعرفوا هوية من كانوا يطلقون عليهما.‬ 523 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 ‫يا للهول! ثم قلت في نفسي، "قنابل؟‬ 524 00:36:32,816 --> 00:36:36,445 ‫وكل هذه الذخيرة؟‬ ‫رباه، ربما كان عليّ أن أدرك ذلك قبل الآن."‬ 525 00:36:36,445 --> 00:36:39,573 ‫لكنني لست محققًا، بل شرطي دورية.‬ 526 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 ‫لست شرطيًا. أدرك وجود أخطار كامنة‬ 527 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 ‫في مواقف كثيرة،‬ 528 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 ‫لكن إطلاق النيران كثيرًا،‬ ‫لدرجة إطلاق 210 رصاصة من الشرطة فقط...‬ 529 00:36:53,170 --> 00:36:55,422 ‫هذا يعرّض حياة الأبرياء للخطر.‬ 530 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 ‫أجريت لقاءً مع رجل كاد أن يُقتل طفله.‬ 531 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 ‫كان الطفل نائمًا في الغرفة‬ 532 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 ‫حيث مرت رصاصة فوق رأس الطفل بسنتيمترات.‬ 533 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 ‫عدم إصابة أو مقتل المدنيين‬ ‫في منازلهم كان حظًا.‬ 534 00:37:13,232 --> 00:37:16,819 ‫نبحث عن مشتبه به‬ 535 00:37:16,819 --> 00:37:21,907 ‫متوافق مع وصف "المشتبه به 2"،‬ ‫الشخص ذو القبعة البيضاء‬ 536 00:37:22,408 --> 00:37:26,245 ‫الذي كان متورطًا‬ ‫في تفجير مارثون "بوسطن" يوم الاثنين.‬ 537 00:37:26,245 --> 00:37:27,830 {\an8}‫أأُطلقت النيران على "المشتبه به 1"؟‬ 538 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 {\an8}‫- صحيح.‬ ‫- هل هو حي؟‬ 539 00:37:29,331 --> 00:37:32,126 ‫- هل "المشتبه به 1"...‬ ‫- ليست لدينا أسماء حاليًا.‬ 540 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 {\an8}‫هل هو حي؟‬ 541 00:37:33,043 --> 00:37:36,338 ‫اسمعوا، هذا تحقيق جار.‬ 542 00:37:36,338 --> 00:37:41,802 ‫لا يمكننا التطرق إلى تفاصيل‬ ‫في أوصاف المشتبه بهما ولا اسميهما.‬ 543 00:37:41,802 --> 00:37:45,180 ‫نحاول إخبار الناس الذين يعيشون هنا،‬ 544 00:37:45,180 --> 00:37:48,017 ‫بأن عليهم أن يلزموا منازلهم‬ ‫وألّا يفتحوا أبوابهم‬ 545 00:37:48,017 --> 00:37:49,810 ‫ما لم يكن الطارق ضابط شرطة.‬ 546 00:37:49,810 --> 00:37:51,812 ‫كان لدينا مشتبه به رهن الاعتقال.‬ 547 00:37:51,812 --> 00:37:54,231 ‫قيل لي إنه أُخذ من مسرح الجريمة.‬ 548 00:37:56,066 --> 00:37:57,985 ‫أُعلنت وفاته في المستشفى.‬ 549 00:37:59,361 --> 00:38:03,532 ‫فكان علينا أن نتعرف على المشتبه به‬ ‫لنعرف هوية هذين.‬ 550 00:38:04,033 --> 00:38:07,619 ‫هرعنا إلى المستشفى وأخذنا بصماته.‬ 551 00:38:08,454 --> 00:38:10,873 ‫نعرف أنه أحد المفجرين.‬ 552 00:38:10,873 --> 00:38:14,168 ‫جميعنا كنا نأمل‬ ‫أن يكون موجودًا ضمن قاعدة البيانات.‬ 553 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 ‫إن تمكنا من معرفة هويته،‬ 554 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 ‫فقد تقودنا هذه المعلومات أيضًا‬ ‫إلى المشتبه به الآخر.‬ 555 00:38:21,633 --> 00:38:24,845 ‫بحثنا ببصماته‬ ‫في قواعد بيانات فدرالية عديدة‬ 556 00:38:24,845 --> 00:38:26,930 ‫لتحديد هوية هذا الشخص.‬ 557 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 ‫وجدناه.‬ 558 00:38:38,067 --> 00:38:39,818 ‫كان اسمه "تامرلان تسارنايف".‬ 559 00:38:39,818 --> 00:38:41,111 ‫- "تامرلان تسارنايف".‬ ‫- "تامرلان".‬ 560 00:38:41,111 --> 00:38:42,279 ‫"تامرلان تسارنايف".‬ 561 00:38:43,364 --> 00:38:46,075 ‫بدأنا التحقق فورًا من قواعد البيانات‬ 562 00:38:46,075 --> 00:38:48,452 ‫لنعرف هذا الشخص.‬ 563 00:38:48,452 --> 00:38:51,497 ‫فيض هائل من البيانات.‬ 564 00:38:51,497 --> 00:38:53,957 ‫علمنا أنه مواطن شيشاني‬ 565 00:38:53,957 --> 00:38:56,960 ‫وهو هنا منذ عدة سنوات‬ ‫ويعيش هنا في "كامبريدج".‬ 566 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 ‫كان ذلك إنجاز كبير في التحقيق.‬ 567 00:39:02,299 --> 00:39:04,718 ‫"الساعة الـ82 - الجمعة"‬ 568 00:39:04,718 --> 00:39:06,011 ‫كنت في موقع القيادة.‬ 569 00:39:06,512 --> 00:39:08,764 ‫فُتح الباب ودخل "ريك ديلورييه".‬ 570 00:39:09,264 --> 00:39:12,726 ‫كان مستاء. من الواضح أنه كان مرتبكًا.‬ 571 00:39:13,560 --> 00:39:16,271 ‫قال، "نعرف هذا الفتى. لقد رأيناه من قبل."‬ 572 00:39:16,980 --> 00:39:20,442 ‫صُدمت، وقلت، "كيف تعرفه؟"‬ 573 00:39:20,442 --> 00:39:23,195 ‫قال، "تلقينا بلاغًا‬ ‫من جهاز الأمن الفدرالي الروسي‬ 574 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 ‫وهو جهاز الاستخبارات الروسي،‬ ‫وقالوا إن هذا الفتى إرهابي."‬ 575 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 ‫كان هناك دليل "غارديان" مسبق.‬ 576 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 ‫تقييم "غارديان" هو أدنى مستوى من التحقيق‬ 577 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 ‫يجريه مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫في موضوع أمن قومي.‬ 578 00:39:35,499 --> 00:39:39,378 ‫يكون هذا التقييم حين تكون‬ ‫لدينا معلومات مصدر واحد غير موثقة.‬ 579 00:39:39,962 --> 00:39:43,966 ‫قال إنه استجوبهم،‬ ‫ونظر إلى المعلومات التي قدّموها‬ 580 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 ‫وأغلقنا القضية.‬ 581 00:39:45,634 --> 00:39:48,178 ‫قلت، "كانت هذه المعلومات لديكم؟‬ 582 00:39:48,178 --> 00:39:50,722 ‫لماذا لم تخبرونا بوجودهم؟"‬ 583 00:39:53,392 --> 00:39:56,687 ‫لا شيء في تقييم "غارديان" ذاك جعلنا نعتقد‬ 584 00:39:56,687 --> 00:40:00,441 ‫أن "تامرلان تسارنايف"‬ ‫كان سيفجر مارثون "بوسطن" عام 2013.‬ 585 00:40:01,275 --> 00:40:03,360 ‫شعرت بالإحباط بسبب ذلك وفُوجئت.‬ 586 00:40:14,121 --> 00:40:16,290 ‫تحاول الشرطة دائمًا أن تجد‬ 587 00:40:16,290 --> 00:40:20,461 ‫الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة‬ ‫أو المشتبه بهم في ارتكاب جريمة.‬ 588 00:40:21,086 --> 00:40:24,715 {\an8}‫لا أحاول فعل ذلك. أحاول فهم القصة.‬ 589 00:40:25,674 --> 00:40:30,220 ‫لا يُولد المرء وحشًا يفجر مارثونًا‬ ‫ويقتل طفلًا في الثامنة من عمره.‬ 590 00:40:32,181 --> 00:40:34,391 ‫يجب أن نعرف كيف يحدث هذا.‬ 591 00:40:35,434 --> 00:40:36,852 ‫كيف أصبح هكذا؟‬ 592 00:40:38,562 --> 00:40:40,397 ‫لهذا أنا هنا. هذا سبب وجودي هنا.‬ 593 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 ‫"(ديفيد فيليبوف) - مراسل (بوسطن غلوب)"‬ 594 00:40:51,366 --> 00:40:52,493 ‫ساعة بعد ساعة،‬ 595 00:40:52,493 --> 00:40:55,787 ‫يجوب رعد المدافع الروسية‬ ‫هذه المنطقة الحدودية.‬ 596 00:40:56,288 --> 00:40:58,040 ‫يستهدفون المسلحين الشيشان.‬ 597 00:40:58,040 --> 00:41:00,042 ‫"(الشيشان)"‬ 598 00:41:01,168 --> 00:41:04,671 ‫في أواخر التسعينيات،‬ ‫كان يُنظر إلى الشيشانيين على أنهم مُضطهدون،‬ 599 00:41:05,339 --> 00:41:09,593 ‫وكانت "الولايات المتحدة" مستعدة‬ ‫لمنح اللجوء‬ 600 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 ‫لأولئك الفارين من الاضطهاد.‬ 601 00:41:13,639 --> 00:41:18,143 ‫"أنزور تسارنايف" أبو "تامرلان"،‬ ‫رأى الحلم الأمريكي في أفلام "هوليوود"‬ 602 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 ‫وقرر أن هذا ما يريد.‬ 603 00:41:22,231 --> 00:41:26,026 ‫وصل إلى "أمريكا"‬ ‫مع زوجته وأطفالهما الأربعة.‬ 604 00:41:26,527 --> 00:41:29,821 ‫انتقلوا إلى شقة ضيقة في منطقة "بوسطن".‬ 605 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 ‫في ذلك الوقت، كان "تامرلان" مراهقًا.‬ 606 00:41:34,326 --> 00:41:38,413 ‫كان قد تعلّم الملاكمة في "قيرغيزستان"‬ ‫وكان موهوبًا.‬ 607 00:41:38,956 --> 00:41:42,793 ‫لاحظ أبوه هذا، وأراده أن يصبح بطلًا.‬ 608 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 ‫شاهدوا هذا الرجل، فهو ماهر جدًا‬ ‫سيفوز بالبطولة بلا شك.‬ 609 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 ‫"(جون آلان) - مدرب (تامرلان) في الملاكمة"‬ 610 00:41:52,094 --> 00:41:56,807 ‫قابلت "تامرلان" أول مرة في 2008 تقريبًا.‬ 611 00:41:57,474 --> 00:42:00,519 ‫كان أبوه قد دربه. كان رجلًا صارمًا جدًا.‬ 612 00:42:01,770 --> 00:42:06,149 ‫أجبره على أن يصبح الأفضل،‬ ‫فكان "تامرلان" دقيقًا جدًا.‬ 613 00:42:06,900 --> 00:42:09,111 ‫كنت مبهورًا جدًا بأخلاقياته في التمرين.‬ 614 00:42:09,945 --> 00:42:11,947 ‫وكان فعالًا جدًا في الحلبة.‬ 615 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 ‫سيداتي وسادتي، "تامرلان تسارنايف"!‬ 616 00:42:16,994 --> 00:42:19,288 ‫كان كرجل يلاكم أطفالًا.‬ 617 00:42:35,887 --> 00:42:39,057 ‫في السنة التي سبقت دورة الألعاب الأولمبية،‬ ‫كان يبلي بلاءً رائعًا.‬ 618 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 ‫كان يفوز بكل مبارياته.‬ 619 00:42:41,226 --> 00:42:45,647 ‫الفائز! "تامرلان تسارنايف"!‬ 620 00:42:51,445 --> 00:42:54,448 ‫كان "أنزور تسارنايف" يتباهى أمام أصدقائه،‬ 621 00:42:54,448 --> 00:42:57,159 ‫"سيكون ابني‬ ‫ضمن منتخب (الولايات المتحدة) للملاكمة."‬ 622 00:42:58,285 --> 00:43:01,371 ‫لم أعتقد أنه قادر‬ ‫على التأهل إلى المنتخب فحسب،‬ 623 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 ‫بل وكانت لديه فرصة جيدة للفوز بميدالية.‬ 624 00:43:04,082 --> 00:43:09,004 ‫- هل أنت متحمس؟‬ ‫- نعم. لم لا؟ أتفهمني؟‬ 625 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 ‫لكننا اكتشفنا لاحقًا‬ 626 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 ‫أنه لن يتمكن من حضور الاختبارات الأولمبية.‬ 627 00:43:17,304 --> 00:43:19,222 ‫حافظ على استعداد القبضة اليمنى العليا‬ ‫طوال الوقت.‬ 628 00:43:19,723 --> 00:43:21,850 ‫ذلك الخطاف الأيسر عندما ينزل يده اليمنى.‬ 629 00:43:24,186 --> 00:43:26,229 ‫تغيّر القواعد هو السبب.‬ 630 00:43:26,229 --> 00:43:29,608 ‫لينضم المرء إلى المنتخب الأولمبي،‬ ‫يجب أن يكون مواطنًا أمريكيًا،‬ 631 00:43:29,608 --> 00:43:31,693 ‫و"تامرلان" لم يكن مواطنًا.‬ 632 00:43:32,194 --> 00:43:35,238 ‫طريقة وصفه للوضع الأولمبي لي‬ 633 00:43:35,238 --> 00:43:40,410 ‫تلخصت في، "أنا مسلم.‬ ‫لا يريدونني أن أمثل (الولايات المتحدة)،‬ 634 00:43:40,410 --> 00:43:41,870 ‫فلن يحدث ذلك."‬ 635 00:43:41,870 --> 00:43:45,957 ‫قلت، "يمكنك أن تلجأ إلى ملاكمة المحترفين.‬ ‫ثمة أمور كثيرة يمكننا فعلها و..."‬ 636 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 ‫"لا، فثمة تلاعب بكل شيء.‬ ‫أنا مسلم، فلن يقبلوا بي."‬ 637 00:43:50,754 --> 00:43:55,175 ‫في هذه المرحلة، بدأت أشعر بخيبة أمله.‬ 638 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 ‫تعمق في الدين أكثر.‬ 639 00:44:01,765 --> 00:44:05,977 ‫في إحدى المرات كان لدينا ضيف متحدث،‬ ‫وكان الموضوع "مارتن لوثر كينغ"‬ 640 00:44:06,478 --> 00:44:09,439 {\an8}‫وما كان يمثله وشخصيته.‬ 641 00:44:10,023 --> 00:44:12,526 ‫وقف "تامرلان" وصرخ.‬ 642 00:44:12,526 --> 00:44:16,613 ‫"لماذا نحتفي بـ(مارتن لوثر كينغ)؟‬ ‫إنه ليس مسلمًا.‬ 643 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 ‫يجب ألّا نتّبع وألّا نحتفي إلا بالنبي."‬ 644 00:44:20,992 --> 00:44:26,248 ‫تعبير شخص عن استيائه‬ ‫بهذه الحدة في أثناء خطبة،‬ 645 00:44:26,748 --> 00:44:29,960 ‫كان ذلك مزعجًا جدًا للجميع.‬ 646 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 ‫وكان غير اعتيادي جدًا.‬ 647 00:44:32,713 --> 00:44:38,552 ‫كلام "تامرلان" عن المؤامرات الصهيونية‬ ‫أصبحت أكثر حيوية.‬ 648 00:44:38,552 --> 00:44:41,847 {\an8}‫أرى أن "تامرلان" استخدم الإسلام أداةً‬ 649 00:44:41,847 --> 00:44:46,268 {\an8}‫لتبرير استيائه من مسار حياته.‬ 650 00:44:46,268 --> 00:44:48,603 ‫فكرة، "نحن لم نفشل،‬ 651 00:44:48,603 --> 00:44:53,442 ‫بل هذا المجتمع مؤسس ضد المسلمين، ضدنا."‬ 652 00:44:53,442 --> 00:44:59,573 ‫كان يقول إن الدول المسلمة يدهسها الغرب‬ ‫ويسرق البترول منها.‬ 653 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 ‫"إسرائيل" واليهود الأغنياء وراء ذلك.‬ 654 00:45:02,451 --> 00:45:04,578 ‫مؤامرة عالمية نوعًا ما.‬ 655 00:45:04,578 --> 00:45:07,914 ‫بدأ يرتبط بدينه بشكل صريح.‬ 656 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 ‫كان يرتدي قبعة الجمجمة وأطلق لحية طويلة.‬ 657 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 ‫"قبل عامين من تفجيري (بوسطن)‬ ‫11 سبتمبر 2011"‬ 658 00:45:18,800 --> 00:45:20,469 ‫في الـ2:30 عصر اليوم تقريبًا،‬ 659 00:45:20,469 --> 00:45:21,470 ‫"(والثام) - (ماساتشوستس)"‬ 660 00:45:21,470 --> 00:45:24,890 ‫استجابت شرطة "والثام"‬ ‫لمسرح الجريمة هذا في 12 شارع "هاردينغ".‬ 661 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 ‫ثمة ثلاث جثث. مسرح جريمة مروع جدًا.‬ 662 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 ‫هذا تحقيق جار ومستمر.‬ 663 00:45:32,606 --> 00:45:35,567 ‫اثنان من الثلاث ضحايا كانا يعيشان‬ ‫في مكان قريب في "كامبريدج"، "ماساتشوستس".‬ 664 00:45:35,567 --> 00:45:38,487 ‫الضحية الثالثة كانت "براندن ميس"‬ ‫ابن الـ25 عامًا.‬ 665 00:45:38,487 --> 00:45:40,989 ‫كان مصارع فنون قتالية مختلطة محليًا.‬ 666 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 ‫كان "براندن ميس" صديق "تامرلان" المقرب‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 667 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 ‫كانا يحضران إلى الصالة الرياضية معًا دائمًا.‬ ‫وأعرف أنهما كانا يخرجان معًا.‬ 668 00:45:48,538 --> 00:45:51,333 ‫في اليوم التالي،‬ ‫حضر "تامرلان" إلى الصالة الرياضية.‬ 669 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 ‫قلت له، "يؤسفني سماع ما حدث لـ(براندن)."‬ 670 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 ‫رده أزعجني كثيرًا.‬ 671 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 ‫قال، "حين يفعل المرء أمورًا سيئة‬ ‫ويبيع المخدرات،‬ 672 00:46:04,429 --> 00:46:06,515 ‫تحدث له أمور كهذه."‬ 673 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 ‫ثم اختفى "تامرلان" فجأة،‬ 674 00:46:11,394 --> 00:46:13,980 ‫وعندما عاد، كان مختلفًا جدًا.‬ 675 00:46:14,606 --> 00:46:15,732 ‫"(بوسطن)"‬ 676 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 ‫ذهب "تامرلان" إلى "داغستان" في صيف 2012.‬ 677 00:46:19,736 --> 00:46:21,404 ‫"(داغستان)"‬ 678 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 ‫تلقّى مكتب التحقيقات الفدرالي مذكرة‬ ‫من جهاز الأمن الفدرالي الروسي.‬ 679 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 ‫سُجلت مكالمة لـ"تامرلان"‬ ‫بينما كان يقول كلمة "جهاد".‬ 680 00:46:32,249 --> 00:46:34,751 ‫وهذا ما أدى إلى تقييم "غارديان".‬ 681 00:46:35,377 --> 00:46:37,838 ‫لكن مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫استخلص أنه لا يشكل تهديدًا.‬ 682 00:46:39,381 --> 00:46:40,340 ‫أطلقوا سراحه.‬ 683 00:46:41,883 --> 00:46:43,844 ‫"الساعة الـ82 - الجمعة"‬ 684 00:46:44,511 --> 00:46:46,179 ‫عندما عرفنا هوية "تامرلان"،‬ 685 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 ‫لم نعرف إن كان لديه شركاء لديهم قنابل.‬ 686 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 ‫عندها نظرنا إلى أصوله‬ ‫وأصدقائه وأفراد عائلته.‬ 687 00:46:54,729 --> 00:46:57,899 ‫سرعان ما عرفنا أن أخاه الأصغر‬ ‫اسمه "جوهار تسارنايف".‬ 688 00:47:00,777 --> 00:47:03,029 ‫حصلنا على صورة رخصة قيادته.‬ 689 00:47:03,697 --> 00:47:06,241 ‫طابقناها مع صور التفجير.‬ 690 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 ‫عندها عرفنا أنه المفجر الثاني.‬ 691 00:47:13,415 --> 00:47:17,544 ‫ذو القبعة السوداء هو "تامرلان تسارنايف".‬ ‫و"جوهار" ذو القبعة البيضاء.‬ 692 00:47:17,544 --> 00:47:18,879 ‫إنه أخوه.‬ 693 00:47:19,379 --> 00:47:22,591 ‫كنا بحاجة إلى أن نجد "جوهار"‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 694 00:47:23,675 --> 00:47:26,887 {\an8}‫وبدأنا البحث عن المشتبه به الثاني.‬ 695 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 ‫نشّطنا شبكة بحث في "ووترتاون".‬ 696 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 ‫فعّلوا وضعًا تكتيكيًا،‬ 697 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 ‫يمشطون 20 مربعًا سكنيًا‬ ‫في كل اتجاه من تلك السيارة الـ"مرسيدس"،‬ 698 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 ‫السيارة التي تركاها بعد سرقة السيارة.‬ 699 00:47:38,023 --> 00:47:43,194 ‫كنا نفتش منزلًا منزلًا، مبنى مبنى،‬ ‫من المنتصف إلى الأطراف.‬ 700 00:47:43,194 --> 00:47:46,907 ‫هل هو في المنطقة؟‬ ‫هل خرج؟ هل عاد إلى مدينته؟ أين هو؟‬ 701 00:47:48,033 --> 00:47:49,993 ‫شاركت في آلاف عمليات البحث.‬ 702 00:47:49,993 --> 00:47:54,331 ‫أحيانًا يهرب المجرمون‬ ‫وأحيانًا أخرى يختبئون في المكان نفسه.‬ 703 00:47:54,331 --> 00:47:56,166 ‫وكنت آمل أنه لم يهرب.‬ 704 00:47:58,335 --> 00:48:01,379 ‫لكن مرت ساعتان أو ثلاثة ولم نجد أحدًا.‬ 705 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 ‫مع كل دقيقة تمرّ، ثمة احتمال أن يهرب.‬ 706 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 ‫كانت تلك لحظة مخيفة في التحقيق.‬ 707 00:48:07,344 --> 00:48:10,055 ‫لا نعرف حجم المجموعة التي نتعامل معها.‬ 708 00:48:10,055 --> 00:48:14,893 ‫كنا نتوقع احتمالية تفعيل خلية أكبر تهاجم.‬ 709 00:48:15,560 --> 00:48:20,106 ‫كانت مطاردة وطنية هائلة غير مسبوقة‬ ‫في تاريخ شرطة "الولايات المتحدة".‬ 710 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 ‫نطلب من الناس أن يلزموا بيوتهم.‬ 711 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 ‫المدينة مغلقة. هذا أمر غير مسبوق.‬ 712 00:48:25,946 --> 00:48:30,033 ‫بضع مئات من ضباط الشرطة‬ ‫يجوبون الشوارع بحثًا عن رجل‬ 713 00:48:30,033 --> 00:48:34,663 ‫مقتنعون بأنه إرهابي جاء إلى هنا‬ ‫لقتل الناس.‬ 714 00:50:43,583 --> 00:50:48,588 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬