1
00:00:06,007 --> 00:00:08,926
Některé kamerové záběry
tohoto dílu byly obnoveny
2
00:00:08,926 --> 00:00:11,095
na základě důvěryhodných výpovědí.
3
00:00:16,601 --> 00:00:20,980
DVACET MINUT PO BOMBOVÝCH ÚTOCÍCH
4
00:01:30,133 --> 00:01:32,927
AMERICKÁ ŠTVANICE:
5
00:01:32,927 --> 00:01:38,474
ÚTOK NA BOSTONSKÝ MARATON
6
00:01:40,143 --> 00:01:43,271
2. DÍL
AMERICKÝ SEN
7
00:01:44,147 --> 00:01:48,568
18. DUBNA 2013
8
00:01:49,235 --> 00:01:50,278
{\an8}HOTEL SHERATON
9
00:01:50,278 --> 00:01:51,445
{\an8}74 HODIN - ČTVRTEK
10
00:01:51,445 --> 00:01:55,032
{\an8}75 HODIN - ČTVRTEK
11
00:01:55,032 --> 00:01:57,243
{\an8}Dobrý den, jsem Richard DesLauriers,
12
00:01:57,243 --> 00:02:00,204
{\an8}zvláštní agent
řídící bostonskou divizi FBI.
13
00:02:00,913 --> 00:02:04,333
Kvůli identifikaci podezřelých
dnes zveřejníme informace.
14
00:02:07,295 --> 00:02:11,174
{\an8}ZVLÁŠTNÍ POVĚŘENÝ AGENT FBI
15
00:02:11,174 --> 00:02:13,718
{\an8}Tehdy jsem to nevěděl, ale ta tiskovka
16
00:02:13,718 --> 00:02:17,471
uspořádaná v Sheratonu
ve čtvrtek večer dne 18. dubna 2013,
17
00:02:17,471 --> 00:02:20,600
odstartovala nejvýznamnějších
48 hodin mé kariéry.
18
00:02:21,434 --> 00:02:24,520
Někdo tyto osoby
může znát jako přátele, sousedy,
19
00:02:24,520 --> 00:02:28,316
spolupracovníky, případně mohou patřit
do rodiny podezřelých.
20
00:02:28,316 --> 00:02:30,026
{\an8}Bylo to překotné.
21
00:02:30,026 --> 00:02:32,236
{\an8}Řekli jsme to veřejnosti.
22
00:02:32,236 --> 00:02:34,906
{\an8}Sdělili jsme jim, kdo byl identifikován.
23
00:02:34,906 --> 00:02:36,657
Ukázali jsme jim fotky.
24
00:02:36,657 --> 00:02:38,868
Nevěděli jsme, co se stane.
25
00:02:38,868 --> 00:02:43,080
Celé to bylo riskantní.
Nepřinutí je to k něčemu? Podniknou něco?
26
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
{\an8}Teď už není možné
přiblížit se k nim v tichosti.
27
00:02:46,000 --> 00:02:50,421
Tady jsou. FBI je označuje
jako 1. podezřelý a 2. podezřelý.
28
00:02:50,421 --> 00:02:54,759
FBI zřídila speciální linku
a webovou stranu věnovanou tomuto případu.
29
00:02:54,759 --> 00:02:58,596
{\an8}Webová stránka
okamžitě nasbírala 40 milionů zhlédnutí.
30
00:02:58,596 --> 00:03:01,557
Podezřelí jsou ozbrojení
a extrémně nebezpeční.
31
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
Odhalení obou podezřelých
dává vyšetřování nový ráz naléhavosti.
32
00:03:05,686 --> 00:03:09,398
Myslíte, že je ze zveřejněných snímků
bude možné poznat?
33
00:03:09,398 --> 00:03:10,524
Samozřejmě.
34
00:03:10,524 --> 00:03:12,735
Podle mě je určitě chytí.
35
00:03:12,735 --> 00:03:15,863
Dělají svou práci.
Ale bude to chvíli trvat.
36
00:03:17,240 --> 00:03:20,159
Víte co? Richard DesLauriers je sejme.
37
00:03:21,410 --> 00:03:23,913
Zveřejnění fotografií mi přineslo úlevu.
38
00:03:23,913 --> 00:03:27,083
{\an8}Věřil jsem, že až veřejnost
ty snímky uvidí,
39
00:03:27,083 --> 00:03:30,920
{\an8}začnou nám o nich sdělovat
nějaké konkrétní informace.
40
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Bezprostředně poté nám nikdo nevolal.
41
00:03:36,759 --> 00:03:38,052
Ani jeden telefonát.
42
00:03:38,803 --> 00:03:41,138
- Nechápal jsem.
- Šel jsem ten den domů
43
00:03:41,138 --> 00:03:42,932
a povídám manželce:
44
00:03:42,932 --> 00:03:46,978
„Přes noc nám určitě zavolají,
že je někdo identifikoval.“
45
00:03:48,729 --> 00:03:51,691
A pak jsem obdržel
hodně nečekaný telefonát.
46
00:03:51,691 --> 00:03:55,778
MASSACHUSETTSKÝ TECHNOLOGICKÝ INSTITUT
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
47
00:04:19,552 --> 00:04:22,179
{\an8}Univerzitní policie, Sakov.
Hovor se nahrává.
48
00:04:22,847 --> 00:04:26,934
{\an8}Zdravím. Za okny
jsou slyšet hlasité zvuky.
49
00:04:26,934 --> 00:04:32,064
{\an8}Neznělo to úplně přesně jako výstřely,
ale byly to ostré a rychlé zvuky.
50
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
{\an8}Myslím, že je tu někde
v blízkosti policista v autě.
51
00:04:35,609 --> 00:04:37,862
{\an8}Vážně netušíme, co se to děje.
52
00:04:37,862 --> 00:04:39,447
{\an8}Dobře. Prověříme to.
53
00:04:47,079 --> 00:04:49,999
{\an8}Proboha. Rychle!
Všem jednotkám, ozvěte se.
54
00:04:49,999 --> 00:04:55,588
{\an8}Postřelený policista. Všem jednotkám...
Poloha. Postřelený policista.
55
00:04:57,214 --> 00:04:58,966
74 HODIN - ČTVRTEK
56
00:04:58,966 --> 00:05:00,301
80 HODIN - ČTVRTEK
57
00:05:00,926 --> 00:05:02,970
{\an8}Tisková konference končí
58
00:05:02,970 --> 00:05:08,184
{\an8}a já jedu autobusem přes most Mass Avenue
směrem k bostonské univerzitě.
59
00:05:10,436 --> 00:05:14,148
{\an8}Na opačné straně nákupního centra
jsem se ohlédl napravo
60
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
a všude viděl moře modrých světel.
61
00:05:16,442 --> 00:05:21,238
Policejní a hlídkové vozy
se řítí po Memorial Drive.
62
00:05:22,698 --> 00:05:27,036
Byl jsem na místě mezi prvními
a všiml si velkého rozhořčení.
63
00:05:27,036 --> 00:05:29,413
Jeden z policajtů očividně plakal.
64
00:05:30,164 --> 00:05:34,085
Navázal jsem kontakt s policií,
abych zjistil, co se stalo.
65
00:05:34,085 --> 00:05:37,088
{\an8}- Chcete nám něco říct, pane?
- Ne. Teď vůbec nic.
66
00:05:38,422 --> 00:05:39,548
Někdo mi volal.
67
00:05:39,548 --> 00:05:42,551
V Cambridgi byl zabit policista.
68
00:05:44,136 --> 00:05:47,181
Cambridge je jiné město
v odlišné jurisdikci.
69
00:05:48,349 --> 00:05:52,269
Předložili nám historku,
že šlo o nepovedenou loupež.
70
00:05:52,269 --> 00:05:56,357
Zastřelení policisty v areálu univerzity
je v Bostonu velice vzácné.
71
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Kdy v Cambridgi zabili policistu?
72
00:05:58,526 --> 00:06:03,531
Něco takového se na kampusu nestává.
V tomto areálu je to neobvyklé.
73
00:06:03,531 --> 00:06:05,032
Něco tu nehraje.
74
00:06:05,032 --> 00:06:06,951
Něco tu vážně nesedí.
75
00:06:06,951 --> 00:06:09,995
Je zřetelně vidět, že došlo k zápasu.
76
00:06:10,913 --> 00:06:12,790
Pokoušel se mu odebrat zbraň.
77
00:06:13,666 --> 00:06:16,585
Očividně to byla vražda.
78
00:06:17,378 --> 00:06:20,423
Měl zajištěné pouzdro,
takže nemohl vytáhnout zbraň.
79
00:06:22,925 --> 00:06:26,679
Ed Davis se mě ptal:
„Myslíš, že je to černá a bílá kšiltovka?“
80
00:06:26,679 --> 00:06:29,265
Říkal: „Jestli jo, dávalo by to smysl.“
81
00:06:29,849 --> 00:06:34,186
Viděl jsem ustarané lidi,
z tváří jim vyzařoval strach.
82
00:06:35,104 --> 00:06:39,024
Každou uplynulou minutou
jsme riskovali další životy.
83
00:06:39,024 --> 00:06:43,237
Jestli to byli oni,
jaké peklo jsou ještě schopni rozpoutat?
84
00:06:52,121 --> 00:06:54,957
{\an8}Večer 18. dubna
85
00:06:54,957 --> 00:06:56,667
{\an8}jsem jel svým novým autem
86
00:06:56,667 --> 00:06:59,753
{\an8}podél řeky Charles na straně Cambridge.
87
00:07:01,589 --> 00:07:03,841
{\an8}Já věděl, že se v Cambridgi něco děje.
88
00:07:03,841 --> 00:07:06,844
{\an8}Byla tam spousta modrých světel
a policejních aut.
89
00:07:06,844 --> 00:07:08,179
{\an8}Tak dvacet.
90
00:07:09,054 --> 00:07:11,098
{\an8}Muselo se tam stát něco závažného.
91
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
{\an8}PODNIKATEL V TECHNOLOGIÍCH
92
00:07:19,648 --> 00:07:22,818
{\an8}Do Ameriky jsem přišel v roce 2009 z Číny,
93
00:07:23,319 --> 00:07:25,571
{\an8}abych získal magisterský titul.
94
00:07:26,780 --> 00:07:29,450
{\an8}Chtěl jsem se dozvědět víc
o americké kultuře.
95
00:07:30,910 --> 00:07:33,037
{\an8}Něco víc o americkém snu.
96
00:07:34,163 --> 00:07:38,250
{\an8}Prezident Obama jednou řekl:
„Každý Američan, který jedná čestně
97
00:07:38,250 --> 00:07:42,671
{\an8}a tvrdě pracuje,
si zasluhuje zářnou budoucnost.“
98
00:07:43,422 --> 00:07:46,592
{\an8}Myslím si jedno.
Pokud na sobě tvrdě pracujete
99
00:07:46,592 --> 00:07:50,471
{\an8}a jste k sobě upřímní,
budete mít lepší život.
100
00:07:51,347 --> 00:07:53,641
{\an8}Vážně mě fascinovala krásná auta.
101
00:07:55,392 --> 00:07:57,102
{\an8}Koupil jsem si první auto.
102
00:07:57,102 --> 00:07:58,521
{\an8}Byl to Mercedes.
103
00:07:59,480 --> 00:08:02,024
{\an8}Když jsem ho řídil,
měl jsem se za drsňáka.
104
00:08:03,025 --> 00:08:05,819
{\an8}Nikdo se k němu nesměl ani přiblížit.
105
00:08:05,819 --> 00:08:08,906
{\an8}Nikoho jsem ho nenechal řídit.
Bylo jako moje dítě.
106
00:08:13,160 --> 00:08:14,954
80 HODIN - ČTVRTEK
107
00:08:15,746 --> 00:08:17,289
{\an8}Jedu si svým novým autem.
108
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
{\an8}Pamatuju si, že mi přišla esemeska.
109
00:08:21,001 --> 00:08:24,171
{\an8}Rozhodl jsem se zastavit
na ulici Brighton Avenue.
110
00:08:25,548 --> 00:08:29,051
{\an8}Minutku dvě jsem věnoval pozornost mobilu.
111
00:08:30,219 --> 00:08:32,680
{\an8}Všiml jsem si, že za mnou zastavilo auto.
112
00:08:33,847 --> 00:08:36,392
{\an8}Přišlo mi to trochu divné.
113
00:08:43,315 --> 00:08:46,652
{\an8}Říkal jsem si,
že se možná chtějí zeptat na cestu.
114
00:08:48,112 --> 00:08:50,364
{\an8}Někdo zaťukal na straně spolujezdce.
115
00:08:50,948 --> 00:08:56,036
{\an8}Trochu jsem stáhl okénko, asi takhle.
116
00:08:56,036 --> 00:08:58,831
{\an8}Chtěl po mně, abych ho pootevřel víc.
117
00:09:04,336 --> 00:09:07,631
{\an8}Bylo to rychlé. Neměl jsem čas reagovat.
118
00:09:07,631 --> 00:09:10,342
{\an8}Říkám si: „Co se to sakra děje?“
119
00:09:10,968 --> 00:09:12,595
{\an8}Namířil na mě zbraň.
120
00:09:13,512 --> 00:09:14,763
{\an8}Začal jsem se klepat.
121
00:09:14,763 --> 00:09:17,808
{\an8}Povídám: „Udělám cokoliv budeš chtít.
122
00:09:17,808 --> 00:09:19,935
{\an8}Jen mě prosím tě nezabíjej.“
123
00:09:20,728 --> 00:09:23,897
{\an8}Připomněl mi, že zabít mě může kdykoliv.
124
00:09:23,897 --> 00:09:25,065
{\an8}„Prostě jeď.“
125
00:09:29,737 --> 00:09:33,490
{\an8}To auto za námi se nás celou dobu drželo.
126
00:09:45,544 --> 00:09:47,713
{\an8}Došlo mi, že jedeme do Watertownu.
127
00:09:54,261 --> 00:09:56,555
{\an8}Ve Watertownu jsme zastavili u domu.
128
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
{\an8}Ten starší chtěl,
abych si sedl na místo spolujezdce.
129
00:10:02,019 --> 00:10:03,520
{\an8}Oba z auta vystoupili.
130
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
{\an8}Napadlo mě, že bych mohl utéct,
131
00:10:06,857 --> 00:10:09,777
{\an8}ale vzali si klíčky a auto zamkli.
132
00:10:12,780 --> 00:10:16,742
{\an8}Z jejich auta přenesli něco do mého.
133
00:10:17,951 --> 00:10:19,662
{\an8}Pár krabic.
134
00:10:22,206 --> 00:10:25,000
{\an8}Nasedli si
a najednou jsme byli v autě tři.
135
00:10:25,000 --> 00:10:26,752
{\an8}Řídil ten starší.
136
00:10:27,461 --> 00:10:29,588
{\an8}Svoje auto tam nechali.
137
00:10:30,756 --> 00:10:32,549
{\an8}Nevěděl jsem, jaký mají vztah.
138
00:10:33,217 --> 00:10:36,553
{\an8}Jeden z nich byl o dost mladší
a vypadal jako student,
139
00:10:36,553 --> 00:10:39,390
{\an8}ale celkem vypadali jako Američani.
140
00:10:41,725 --> 00:10:45,062
{\an8}Ten starší se mě ptal, jestli vím, kdo je.
141
00:10:45,771 --> 00:10:47,272
{\an8}Řekl jsem mu, že ne.
142
00:10:47,272 --> 00:10:50,359
{\an8}„Udělal jsem bombový útok
na bostonský maraton
143
00:10:50,359 --> 00:10:53,529
{\an8}a před chvílí
jsme v Cambridgi zabili poldu.“
144
00:10:59,952 --> 00:11:01,328
{\an8}A do prdele.
145
00:11:03,038 --> 00:11:04,790
{\an8}Jak je to možné?
146
00:11:04,790 --> 00:11:06,291
{\an8}Proč zrovna já?
147
00:11:11,797 --> 00:11:15,092
Byl postřelen policista
z Technologického institutu.
148
00:11:15,092 --> 00:11:17,261
Utrpěl několik střelných poranění.
149
00:11:17,261 --> 00:11:19,304
Po převozu do nemocnice zemřel.
150
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
Sdělili mi,
že na auto vystřelili šestkrát.
151
00:11:24,351 --> 00:11:27,062
Jedna střela
prošla tomu policistovi mozkem.
152
00:11:27,062 --> 00:11:28,772
Na velitelském stanovišti
153
00:11:28,772 --> 00:11:33,277
jsem se dozvěděl tu příšernou novinu
o vraždě policisty Seana Colliera.
154
00:11:33,277 --> 00:11:36,572
Smrt jakéhokoli člena
ozbrojených složek je zničující.
155
00:11:36,572 --> 00:11:38,741
{\an8}Zabít chudáka Seana,
156
00:11:38,741 --> 00:11:42,161
{\an8}když seděl v autě a dělal nevděčnou práci?
157
00:11:42,953 --> 00:11:44,413
To si nezasloužil.
158
00:11:46,665 --> 00:11:51,336
Mísil se ve mně hněv a naléhavost
podezřelé pronásledovat a vystopovat.
159
00:11:51,336 --> 00:11:54,965
Ti kluci nás přelstili.
Dostali se přes naše obranné linie.
160
00:11:56,508 --> 00:11:59,178
Po zveřejnění těch fotografií
jim bylo jasné,
161
00:11:59,178 --> 00:12:02,639
že jsou profláknutí a že se o nich ví.
162
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
Takže si asi říkali: „Nemáme co ztratit.“
163
00:12:06,810 --> 00:12:09,938
{\an8}Nemáte pocit,
že kdybyste nezveřejnili ty fotky,
164
00:12:09,938 --> 00:12:11,899
{\an8}Sean Collier mohl být naživu?
165
00:12:14,276 --> 00:12:17,821
Upřímně řečeno, potřebovali další zbraň.
166
00:12:17,821 --> 00:12:21,617
Chystali se to udělat,
ať už by okolnosti byly jakékoliv.
167
00:12:21,617 --> 00:12:24,119
Myslel jsem si to tehdy a i dnes,
168
00:12:24,119 --> 00:12:28,457
že okamžité zveřejnění těch fotek
nemělo žádnou stinnou stránku.
169
00:12:32,085 --> 00:12:36,173
Vzhledem k tomu, co se stalo,
a vím, že po bitvě je každý král,
170
00:12:36,840 --> 00:12:41,762
si kladu legitimní otázku.
Byl to správný přístup?
171
00:12:43,180 --> 00:12:44,807
Byli jsme zodpovědní za to,
172
00:12:44,807 --> 00:12:47,059
abychom ochránili veřejnost.
173
00:12:47,059 --> 00:12:48,435
Nebylo to typické.
174
00:12:49,144 --> 00:12:52,356
Tento incident dokazuje,
že ať máte k dispozici cokoli,
175
00:12:52,356 --> 00:12:57,402
ač se snažíte zabránit tomu nejhoršímu,
všemu stejně nepředejdete.
176
00:12:58,278 --> 00:13:00,113
A to se v tomto případě stalo.
177
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
80 HODIN - ČTVRTEK
178
00:13:09,206 --> 00:13:10,415
{\an8}V autě
179
00:13:11,667 --> 00:13:14,670
{\an8}mluvili řečí, které jsem nerozuměl.
180
00:13:21,468 --> 00:13:23,053
{\an8}Zastavili jsme u banky.
181
00:13:25,764 --> 00:13:27,724
{\an8}Mladší z nich vystoupil z auta.
182
00:13:29,101 --> 00:13:31,937
{\an8}Z mojí debetní karty si vybrali peníze.
183
00:13:35,691 --> 00:13:38,026
{\an8}V autě jsem se ho zeptal:
184
00:13:38,026 --> 00:13:39,862
{\an8}„Hodláte mě dneska zabít?“
185
00:13:40,487 --> 00:13:43,866
{\an8}Řekl mi na to: „Ne, nezabijeme tě.
186
00:13:43,866 --> 00:13:45,450
{\an8}Jen tě někam odvezeme.
187
00:13:45,450 --> 00:13:49,288
{\an8}Někam daleko, kde tě nikdo nenajde.“
188
00:13:50,622 --> 00:13:53,667
{\an8}Dalo se těm dvěma vrahům věřit?
189
00:13:53,667 --> 00:13:55,711
{\an8}Proč by mě měli pouštět?
190
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
{\an8}Na životech jiných jim nezáleží.
191
00:14:00,757 --> 00:14:03,218
{\an8}Nejspíš mě zabijou někde u krajnice.
192
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
{\an8}Neměl jsem možnost rozloučit se
193
00:14:08,056 --> 00:14:11,351
{\an8}s rodinou, rodiči nebo s kamarády.
194
00:14:14,980 --> 00:14:18,275
{\an8}Ptali se: „Můžeš s tím autem jinam,
třeba do New Yorku?“
195
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
{\an8}Povídám: „No jasně.“
196
00:14:20,736 --> 00:14:24,615
{\an8}Pak mě napadlo, že možná chystají
další bombový útok v New Yorku.
197
00:14:30,829 --> 00:14:34,958
{\an8}Věděl jsem, že jestli vjedou na dálnici,
asi zastavíme až v New Yorku.
198
00:14:34,958 --> 00:14:38,086
{\an8}Řekl jsem jim, že mám jen čtvrtinu nádrže,
199
00:14:38,086 --> 00:14:40,714
{\an8}tak bychom měli dotankovat.
200
00:14:40,714 --> 00:14:43,300
{\an8}Při řízení hledali benzínovou pumpu,
201
00:14:43,300 --> 00:14:46,219
{\an8}která by byla otevřená, ale žádná nebyla.
202
00:14:48,555 --> 00:14:51,808
{\an8}Za deset minut jsme zastavili
na benzínce v Cambridgi.
203
00:14:52,476 --> 00:14:55,020
80 HODIN - ČTVRTEK
204
00:14:55,020 --> 00:14:57,564
81 HODIN - PÁTEK
205
00:15:05,530 --> 00:15:07,199
{\an8}Ten mladší vystoupil z auta.
206
00:15:15,791 --> 00:15:20,462
{\an8}Starší zastrčil zbraň
do přihrádky ve dveřích.
207
00:15:20,462 --> 00:15:24,341
{\an8}Pokud jsem měl utéct
a tomuhle všemu uniknout,
208
00:15:24,341 --> 00:15:26,468
{\an8}byla to nejspíš má poslední šance.
209
00:15:28,387 --> 00:15:30,639
{\an8}Nejdůležitější rozhodnutí mého života.
210
00:15:33,433 --> 00:15:38,271
{\an8}Pak si říkám: „Seru na to, jdu do toho.“
211
00:15:38,271 --> 00:15:39,189
{\an8}Potom...
212
00:15:40,440 --> 00:15:44,236
{\an8}Podařilo se mi odepnout pás,
213
00:15:45,112 --> 00:15:47,030
{\an8}odemknout auto a otevřít si.
214
00:15:47,030 --> 00:15:51,535
{\an8}Cítil jsem, jak se mě pravou rukou
pokouší zachytit.
215
00:15:51,535 --> 00:15:56,039
{\an8}Byl k tomu opravdu blízko.
216
00:15:56,832 --> 00:15:59,501
{\an8}Asi takhle.
217
00:16:04,673 --> 00:16:06,133
{\an8}Utíkal jsem přes ulici
218
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
{\an8}k jiné benzínce, která byla otevřená.
219
00:16:24,026 --> 00:16:27,029
{\an8}Tísňové volání, jaký máte problém?
220
00:16:27,029 --> 00:16:33,118
{\an8}Volám z čerpací stanice Mobile
na Memorial Drive 816.
221
00:16:33,118 --> 00:16:35,579
{\an8}Teď jsem přišel jeden zákazník,
222
00:16:35,579 --> 00:16:39,499
{\an8}který tvrdí, že ho chtěl někdo zastřelit.
223
00:16:39,499 --> 00:16:41,752
{\an8}Zůstal uvnitř a nechce odejít.
224
00:16:41,752 --> 00:16:42,711
{\an8}Dáte mi ho?
225
00:16:43,336 --> 00:16:48,425
{\an8}Jsou to podezřelí
z bombového útoku na maraton.
226
00:16:48,425 --> 00:16:50,802
{\an8}Pomozte mi. Mají zbraně.
227
00:16:50,802 --> 00:16:52,220
{\an8}Kde jsou?
228
00:16:52,220 --> 00:16:56,016
{\an8}Na čerpací stanici Shell
na Memorial Drive.
229
00:16:59,227 --> 00:17:01,146
{\an8}- Jsou před benzínkou?
- Ano.
230
00:17:01,146 --> 00:17:04,900
{\an8}Utekl jsem jim a musím jít. Můžete přijet?
231
00:17:04,900 --> 00:17:08,779
{\an8}Už jsou na cestě. Zhluboka se nadechněte
a zůstaňte, kde jste.
232
00:17:08,779 --> 00:17:11,239
{\an8}- Počkám s vámi na telefonu.
- Dobře.
233
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
{\an8}Jo, třásl se mi hlas.
234
00:17:21,958 --> 00:17:25,295
{\an8}Ani jsem nemohl mluvit.
235
00:17:26,379 --> 00:17:28,965
{\an8}Byly to asi nejdelší
dvě hodiny mého života.
236
00:17:30,217 --> 00:17:33,136
{\an8}Pořád se cítím hrozně, když na to myslím.
237
00:17:33,136 --> 00:17:37,933
{\an8}Bylo to nejtěžší rozhodnutí,
před které jsem byl kdy postaven.
238
00:17:41,812 --> 00:17:43,563
{\an8}Život běží dál
239
00:17:43,563 --> 00:17:46,399
{\an8}a já se na to snažím
240
00:17:48,110 --> 00:17:49,778
{\an8}moc nemyslet.
241
00:17:49,778 --> 00:17:55,200
{\an8}Vážím si toho, že jsem pořád naživu.
242
00:17:55,951 --> 00:17:58,995
81 HODIN - PÁTEK
243
00:18:01,331 --> 00:18:05,502
Zaplavovali jsme Institut policisty
a hledali něco podezřelého.
244
00:18:05,502 --> 00:18:10,382
{\an8}Najednou nám volali
z čerpací stanice na Memorial Drive.
245
00:18:11,758 --> 00:18:12,843
Byl tam kluk,
246
00:18:12,843 --> 00:18:15,887
který tvrdil, že ho unesli
ti bomboví atentátníci.
247
00:18:16,638 --> 00:18:18,682
{\an8}Řekl jsem jim, že moje auto
248
00:18:19,975 --> 00:18:21,601
{\an8}má sledovací systém.
249
00:18:21,601 --> 00:18:27,107
Řekl policistovi:
„Číslo mého GPS zařízení je 1234567.“
250
00:18:28,108 --> 00:18:29,985
A policista: „Jak to víte?“
251
00:18:29,985 --> 00:18:33,155
{\an8}U svého prvního auta
si zapamatujete všechno.
252
00:18:33,155 --> 00:18:37,868
Znal číslo svého GPS zařízení zpaměti.
253
00:18:37,868 --> 00:18:41,413
{\an8}Moc jsem si přál,
aby je chytili co nejdřív.
254
00:18:41,413 --> 00:18:43,748
Policista tu informaci předal dál
255
00:18:43,748 --> 00:18:47,502
a téměř okamžitě
auto vystopovali ve Watertownu.
256
00:18:49,129 --> 00:18:50,797
{\an8}Watertown všem vozidlům.
257
00:18:50,797 --> 00:18:55,719
{\an8}Cambridge hledá poznávací značku
jedna, tři, sedm, Norbert, Zuzana, jedna.
258
00:18:55,719 --> 00:18:58,680
{\an8}Mercedes, rok výroby 2013. Černá barva.
259
00:18:59,264 --> 00:19:02,559
{\an8}Vozidlo bylo během krádeže odvezeno
260
00:19:02,559 --> 00:19:05,437
{\an8}z Memorial Drive 816 v Cambridgi.
261
00:19:05,437 --> 00:19:09,858
{\an8}Ve voze jsou dva muži z Blízkého východu.
Jeden z nich měří 170 cm.
262
00:19:09,858 --> 00:19:12,485
{\an8}Druhý je popisován jako muž světlé pleti.
263
00:19:22,162 --> 00:19:25,916
Ve městě Watertown
jsem u policie sloužil 30 let.
264
00:19:30,045 --> 00:19:32,464
Je to hodně malé město
265
00:19:32,464 --> 00:19:35,842
na předměstí Bostonu
o rozloze deseti km čtverečních,
266
00:19:35,842 --> 00:19:37,552
ale hustě osídlené.
267
00:19:37,552 --> 00:19:42,015
Na deseti kilometrech čtverečních
žije 40 000 obyvatel.
268
00:19:43,516 --> 00:19:47,854
Jde o silně propojenou komunitu.
Hodně rodin, mnoho malých dětí.
269
00:19:50,565 --> 00:19:52,609
Je to velice bezpečné místo.
270
00:19:53,193 --> 00:19:55,695
Musím říct, že do osudného večera
271
00:19:55,695 --> 00:19:59,616
jsem se ani nepřiblížil tomu,
že bych musel stisknout poušť.
272
00:20:03,620 --> 00:20:05,330
Padl výstřel!
273
00:20:17,842 --> 00:20:21,513
Posttraumatická stresová porucha je vážná.
Žere vás a ubíjí.
274
00:20:25,225 --> 00:20:27,852
Je to jako odvrácený svět.
275
00:20:33,817 --> 00:20:36,653
V roce 2013 jsem byl seržant,
276
00:20:37,362 --> 00:20:40,240
v té době už 20. rokem.
277
00:20:44,202 --> 00:20:48,331
Na policejní stanici
jsem přijel se zapnutou vysílačkou.
278
00:20:49,833 --> 00:20:54,379
Slyšel jsem zprávu o vraždě Seana Colliera
z Technologického institutu.
279
00:20:56,131 --> 00:20:58,174
Říkám si: „Bože, to je hrůza.“
280
00:20:58,174 --> 00:21:03,388
Vrátil jsem se k autu,
zapálil si doutníček
281
00:21:03,388 --> 00:21:05,473
a poslouchal policejní vysílačku.
282
00:21:06,057 --> 00:21:10,395
{\an8}Máme hlášení od policie v Cambridgi.
Právě zachytili mobilní číslo v autě,
283
00:21:10,395 --> 00:21:11,938
{\an8}které bylo ukradené.
284
00:21:11,938 --> 00:21:15,942
{\an8}Nachází se v oblasti Dexter Avenue.
Jde o Mercedes z roku 2013.
285
00:21:17,569 --> 00:21:22,991
Cambridgský policista
zavolal přímo našemu velícímu důstojníkovi
286
00:21:22,991 --> 00:21:27,871
a povídá mu: „Hele, ať to víte.
Máme v Cambridgi nahlášené ukradené auto.
287
00:21:27,871 --> 00:21:34,085
Sledujeme ho. V tuto chvíli
je ve Watertownu na Dexter Avenue 93.“
288
00:21:34,919 --> 00:21:38,923
{\an8}Můžete mi ještě jednou zopakovat
poznávací značku a popis auta?
289
00:21:38,923 --> 00:21:41,593
{\an8}Černý Mercedes z roku 2013.
290
00:21:41,593 --> 00:21:46,473
Byla to oblast policisty Joea Reynoldse,
který to slíbil prověřit.
291
00:21:46,473 --> 00:21:48,558
{\an8}Auto je nyní v pohybu.
292
00:21:48,558 --> 00:21:52,270
Jednalo se o přepadení auta.
A lupiči mohli být ozbrojení.
293
00:21:52,270 --> 00:21:56,191
Říkám si, že až se tam dostanou,
můžou nastat dvě situace.
294
00:21:56,191 --> 00:21:58,485
Buď honička autem, nebo pěší stíhání.
295
00:21:59,235 --> 00:22:02,489
Věděli jsme, že jde o přepadení auta
za pomoci zbraně.
296
00:22:02,489 --> 00:22:07,577
Myslel jsem, že jsou to obyčejní kluci
a auto snadno zastavíme.
297
00:22:07,577 --> 00:22:10,038
Buď se vzdají, nebo se dají na útěk.
298
00:22:10,038 --> 00:22:12,832
Říkám si, jestli jim utečou
a začnou je honit,
299
00:22:12,832 --> 00:22:15,710
bude lepší být při ruce.
Tak jsem se tam rozjel.
300
00:22:15,710 --> 00:22:18,296
Opustil jsem stanici a vydal se na místo.
301
00:22:18,296 --> 00:22:22,175
{\an8}Rozumím. Jsme pořád na ulici Laurel.
Pak zaboč doleva na Laurel.
302
00:22:22,842 --> 00:22:25,428
Když tam dorazil Joe Reynolds, míjeli se.
303
00:22:25,428 --> 00:22:27,722
Zpomalili asi na 3 km/hod.
304
00:22:27,722 --> 00:22:29,724
Došlo k očnímu kontaktu.
305
00:22:32,352 --> 00:22:34,938
Zjistili jsme,
že podezřelí řídili dvě auta.
306
00:22:34,938 --> 00:22:38,817
Vpředu jelo jejich auto
a za ním černé SUV.
307
00:22:38,817 --> 00:22:41,403
{\an8}Jsem přímo za ním. Mám ho zastavit?
308
00:22:42,946 --> 00:22:45,490
Do vysílačky mi řekli: „Joey, nestav ho.
309
00:22:45,490 --> 00:22:47,951
Počkej až na mě.“ Řekl: „Potvrď to.“
310
00:22:48,952 --> 00:22:52,622
{\an8}Jsem přímo za tím vozem. Posvítím na něj.
311
00:22:59,254 --> 00:23:01,047
Strážník Reynolds je sledoval.
312
00:23:01,047 --> 00:23:06,719
Nejeli rychle,
najednou se to černé SUV zastavilo.
313
00:23:09,013 --> 00:23:12,725
Když jsem zahnul doleva
na Laurel Street, čekal mě zmatek.
314
00:23:13,560 --> 00:23:16,980
00:34 HODIN - PÁTEK
315
00:23:30,368 --> 00:23:33,204
Podezřelý byl uprostřed ulice a střílel.
316
00:23:33,204 --> 00:23:38,126
Chtěl jsem zaparkovat a najednou „bum“.
Všude v obličeji sklo.
317
00:23:39,002 --> 00:23:40,962
{\an8}Přestřelka. Všem jednotkám.
318
00:23:41,463 --> 00:23:44,591
{\an8}Jednotky. Střelba
na dotyčné vozidlo z Cambridge.
319
00:23:44,591 --> 00:23:46,509
{\an8}Spatřeno poblíž Dexter Avenue.
320
00:23:46,509 --> 00:23:49,345
{\an8}Ve Watertownu došlo ke střelbě.
321
00:23:49,345 --> 00:23:52,599
Řekl, že po něm střílejí.
Věděl jsem, že musím pomoct.
322
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
Okamžitě jsem zrychlil
z 50 na 130 kilometrů v hodině.
323
00:23:56,394 --> 00:23:58,188
{\an8}Střelba!
324
00:23:58,188 --> 00:23:59,355
{\an8}Střelba.
325
00:24:00,815 --> 00:24:02,650
Říkám si: „Musím něco udělat.
326
00:24:02,650 --> 00:24:05,612
Naskočím do auta,
327
00:24:05,612 --> 00:24:09,032
dám tam rychlost,
vyskočím a pošlu ho směrem k nim.“
328
00:24:09,657 --> 00:24:10,867
Aspoň tak zjistím,
329
00:24:11,367 --> 00:24:14,037
kolik lidí na nás střílí a jak to vypadá,
330
00:24:14,037 --> 00:24:16,706
ať to můžu sdělit přijíždějícím jednotkám.
331
00:24:17,415 --> 00:24:20,126
Reynolds říká: „Kdo má auto číslo 468?“
332
00:24:20,960 --> 00:24:23,796
Auto jelo na ně.
Nevěděl, že v něm nikdo není.
333
00:24:23,796 --> 00:24:26,382
Řítilo se ulicí.
334
00:24:26,883 --> 00:24:29,052
Najednou je vidím za Mercedesem.
335
00:24:29,636 --> 00:24:31,930
Všiml jsem si, jak něco hází.
336
00:24:34,349 --> 00:24:37,894
Viděl jsem, jak to letí vzduchem
a když to letělo, říkám si:
337
00:24:37,894 --> 00:24:40,522
„Ten kluk po nás hází nějakou výbušninu.“
338
00:24:41,105 --> 00:24:45,068
A když to dopadlo na zem,
ozval se cinkot. A já jen...
339
00:25:04,045 --> 00:25:07,674
{\an8}Hlučná exploze!
340
00:25:12,095 --> 00:25:14,764
Cože? To byl ale hrozný týden.
341
00:25:14,764 --> 00:25:19,185
Nejdřív bombový útok na maraton.
Pak vražda policisty v Institutu.
342
00:25:19,185 --> 00:25:21,437
Co horšího se ještě může stát?
343
00:25:22,230 --> 00:25:25,108
Zrovna jsem stál
u Technologického institutu,
344
00:25:25,108 --> 00:25:29,028
a najednou se rozpoutal rozruch.
345
00:25:29,028 --> 00:25:32,574
{\an8}Policajti poslouchali vysílačku v autě.
346
00:25:32,574 --> 00:25:36,828
{\an8}Zaslechli jsme:
„Střelba! Došlo ke střelbě.“
347
00:25:36,828 --> 00:25:38,788
{\an8}Střelba!
348
00:25:38,788 --> 00:25:42,250
{\an8}Jednotky na místo činu.
Okamžitě potřebujeme pomoc!
349
00:25:42,250 --> 00:25:45,878
{\an8}- Watertowne, Newton jich vysílá osm.
- Osm na cestě s K9.
350
00:25:45,878 --> 00:25:49,007
{\an8}Cambridge pro Watertown.
Také vysíláme tři jednotky.
351
00:25:49,007 --> 00:25:52,885
Myslí mi proběhlo:
„Má to spojitost, musí to být oni.“
352
00:25:52,885 --> 00:25:58,891
Hned jsem naskočil do auta,
zapnul sirénu a řítil se do Watertownu.
353
00:26:01,519 --> 00:26:03,146
{\an8}Cestou do Watertownu
354
00:26:03,146 --> 00:26:07,108
{\an8}jsem potkal kolonu policejních vozidel,
která jela stejným směrem.
355
00:26:07,108 --> 00:26:10,403
Připojil jsem se ke koloně
a následoval je.
356
00:26:10,403 --> 00:26:13,323
Netušil jsem, o co jde,
ale ujížděl jsem za nimi.
357
00:26:13,323 --> 00:26:14,532
Ať to bylo cokoliv,
358
00:26:14,532 --> 00:26:17,619
zdálo se, že se jedná
o něco daleko většího.
359
00:26:17,619 --> 00:26:20,455
Vždyť opouštěli místo činu,
kde zabili poldu.
360
00:26:20,455 --> 00:26:23,583
{\an8}Omezili jsme mu pohyb.
Hází na nás výbušniny.
361
00:26:24,334 --> 00:26:27,128
{\an8}V noci volal velitel oddělení.
362
00:26:27,754 --> 00:26:31,549
{\an8}Povídá: „Komisaři, házejí po nás bomby
a střílejí po nás.“
363
00:26:31,549 --> 00:26:33,051
Ptám se: „Kdo je hází?“
364
00:26:33,051 --> 00:26:35,303
Povídá: „Ti, co je pronásledujeme.“
365
00:26:35,303 --> 00:26:38,806
Zvedl jsem telefon.
Byl to jeden z mých zástupců,
366
00:26:38,806 --> 00:26:42,185
{\an8}který mi sdělil,
že podezřelí jsou nyní na útěku
367
00:26:42,185 --> 00:26:46,856
{\an8}a ve Watertownu hází po policistech bomby.
368
00:26:46,856 --> 00:26:48,941
{\an8}Jen jsem to uslyšel, zaklel jsem.
369
00:26:53,112 --> 00:26:54,864
{\an8}Můžete mi sdělit polohu?
370
00:26:54,864 --> 00:26:56,658
{\an8}Na rohu ulic Dexter a Laurel.
371
00:27:01,412 --> 00:27:06,459
Když slyšíte přijíždět další hlídky,
je to skvělý pocit.
372
00:27:06,459 --> 00:27:12,090
Víte, že přijíždí další munice a zbraně,
kterými proti nim můžete zasahovat.
373
00:27:12,090 --> 00:27:14,801
{\an8}Kurva, střílí mi přímo před domem.
374
00:27:16,052 --> 00:27:17,011
{\an8}Vypadni odsud.
375
00:27:17,011 --> 00:27:19,806
{\an8}Všichni stát. Pozor!
Přejděte na druhou stranu.
376
00:27:19,806 --> 00:27:21,182
{\an8}Běžte opačným směrem.
377
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
{\an8}Myslím to vážně.
378
00:27:27,438 --> 00:27:30,358
Bomby vybuchují. Všude střílejí policisté.
379
00:27:30,358 --> 00:27:32,819
Úplně jak válečná fronta.
380
00:27:32,819 --> 00:27:35,947
Někteří obyvatelé vycházeli,
což mě děsilo.
381
00:27:35,947 --> 00:27:38,116
{\an8}Tady je Ryan. Jaký máte problém?
382
00:27:38,116 --> 00:27:41,911
{\an8}Zdravím. Volám z Watertownu.
Slyším něco jako výstřely a taky...
383
00:27:41,911 --> 00:27:43,871
{\an8}Víme o tom. Děkujeme.
384
00:27:43,871 --> 00:27:46,207
{\an8}Tísňové volání, jaký máte problém?
385
00:27:46,207 --> 00:27:49,544
{\an8}- Jako kdyby někdo střílel...
- Haló, jaký máte problém?
386
00:27:49,544 --> 00:27:52,338
{\an8}Právě jsem zaslechla obrovskou ránu.
387
00:27:52,338 --> 00:27:54,048
{\an8}Paní, víme o tom. Děkujeme.
388
00:27:55,258 --> 00:28:00,513
Jeden z obyvatel dokonce třikrát vyšel ven
389
00:28:01,264 --> 00:28:03,641
a ptal se: „Nepotřebujete pomoct?“
390
00:28:03,641 --> 00:28:06,644
Povídám mu: „Vraťte se zpátky do domu!
391
00:28:06,644 --> 00:28:10,314
Pokud nemáte munici ráže 10 mm,
tak zalezte zpátky.“
392
00:28:11,190 --> 00:28:14,444
Zastavil jsem
a zašel za roh Laurel Street.
393
00:28:15,153 --> 00:28:16,821
Nasadil jsem si vestu.
394
00:28:18,948 --> 00:28:20,658
Když jsem zašel za roh,
395
00:28:20,658 --> 00:28:23,995
byl tam strážník Reynolds
a seržant MacLellan.
396
00:28:23,995 --> 00:28:28,416
Ten stál za stromem,
opětoval střelbu a vydával povely.
397
00:28:28,416 --> 00:28:30,626
{\an8}Vzdejte se!
398
00:28:30,626 --> 00:28:32,044
„Vzdejte se.“
399
00:28:32,044 --> 00:28:36,132
Snažil se je donutit, aby se vzdali,
ale oni pokračovali ve střelbě.
400
00:28:36,841 --> 00:28:41,220
V tu chvíli jsme si mysleli,
že jde o dvě zbraně vydávající záblesky.
401
00:28:41,220 --> 00:28:44,557
Nakonec jsme ale zjistili,
že mají jen jednu zbraň.
402
00:28:44,557 --> 00:28:46,809
Druhý záblesk, který jsme viděli,
403
00:28:47,518 --> 00:28:49,437
byl zapalovač odpalující bomby.
404
00:28:51,355 --> 00:28:53,232
Ten způsoboval druhý záblesk.
405
00:28:59,572 --> 00:29:01,073
Při poslední bombě
406
00:29:01,824 --> 00:29:06,120
jsem ho viděl vystupovat z auta.
V ruce měl něco se dvěma držadly,
407
00:29:06,120 --> 00:29:08,039
pak ho vidím, jak...
408
00:29:14,587 --> 00:29:15,505
Bože!
409
00:29:18,007 --> 00:29:20,301
Ucítil jsem náraz a jen si pamatuju,
410
00:29:20,301 --> 00:29:22,929
že jsem před sebou viděl bílý mrak.
411
00:29:25,515 --> 00:29:29,018
Šedočerný kouř
a pak jste vnímali, jak něco padá.
412
00:29:29,018 --> 00:29:30,561
Byl to kovový šrot.
413
00:29:30,561 --> 00:29:32,313
Šlo o tlakový hrnec.
414
00:29:32,313 --> 00:29:34,607
Jedna úchytka se uvolnila,
415
00:29:34,607 --> 00:29:38,402
a tak se nevytvořil potřebný tlak,
který to má mít.
416
00:29:38,402 --> 00:29:42,073
Takže kdyby ho místo házení někam umístil,
417
00:29:42,073 --> 00:29:44,742
všechny by nás to ošklivě poranilo.
418
00:29:44,742 --> 00:29:46,327
Byli jsme v zóně výbuchu.
419
00:29:48,037 --> 00:29:49,413
Byla to patová situace.
420
00:29:49,413 --> 00:29:53,042
Tak jsem se rozhodl,
že projdu několika zahradami
421
00:29:53,042 --> 00:29:55,336
a z boku se dostanu na jejich stranu.
422
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
Na příjezdové cestě jsem přelezl plot,
423
00:29:59,048 --> 00:30:03,636
zadní částí zahrady doběhl k dalšímu plotu
a pokračoval ve stejné linii.
424
00:30:04,679 --> 00:30:07,765
V tu chvíli jsem je uviděl.
Ukrývali se tam.
425
00:30:08,266 --> 00:30:10,893
Byl jsem instruktorem střelných zbraní
426
00:30:10,893 --> 00:30:12,270
a obvykle trefil cíl.
427
00:30:12,895 --> 00:30:14,856
Zamířil jsem a vystřelil.
428
00:30:15,439 --> 00:30:19,944
Věděl jsem, že to schytal.
Žádná odezva, tak jsem pálil znovu.
429
00:30:20,611 --> 00:30:23,114
Trefil jsem ho,
ale žádná reakce nenastala.
430
00:30:23,114 --> 00:30:26,033
Devět zásahů. Ne všechny šly do trupu.
431
00:30:26,033 --> 00:30:28,452
Dostal to do nohou. Pořád nešel k zemi.
432
00:30:29,036 --> 00:30:31,706
V tom okamžiku mě zaregistroval a vyběhl.
433
00:30:32,331 --> 00:30:36,752
Stáli jsme proti sobě na dva metry
a stříleli jeden na druhého.
434
00:30:40,756 --> 00:30:44,927
Naštěstí šlo všechno kolem mě.
Podobně jako v té scéně z Pulp Fiction.
435
00:30:44,927 --> 00:30:47,847
Chcípněte, vy sráči! Zhebněte!
436
00:30:57,064 --> 00:31:00,693
Zbraň mu vypověděla službu.
Nevím, jestli se zasekla
437
00:31:00,693 --> 00:31:02,069
nebo mu došly náboje.
438
00:31:02,069 --> 00:31:05,740
Téměř nevěřícně civěl,
že už dál nemůže střílet.
439
00:31:05,740 --> 00:31:08,868
Přestal. Podíval se na zbraň a pak na mě.
440
00:31:08,868 --> 00:31:12,872
Došlo k očnímu kontaktu.
Hodil po mně pistoli a trefil do ramene.
441
00:31:12,872 --> 00:31:13,915
Spadla na zem.
442
00:31:13,915 --> 00:31:17,126
Otočil se k nám
a přestože na něj všichni stříleli,
443
00:31:17,126 --> 00:31:19,503
začal do nás nabíhat.
444
00:31:19,503 --> 00:31:23,591
Pistole mi zůstala v zadní poloze.
Došly náboje, ale to nemohl vědět.
445
00:31:23,591 --> 00:31:27,762
S vystříleným zásobníkem mu říkám:
„K zemi, nebo tě zabiju. K zemi!“
446
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
Ale šel dál... Nepřítomné oči.
447
00:31:29,764 --> 00:31:32,808
Sledoval mě a pořád pokračoval v chůzi.
448
00:31:32,808 --> 00:31:35,561
Zasunul jsem zbraň,
popoběhl a vrhl se na něj.
449
00:31:36,062 --> 00:31:37,605
Kluk se najednou zhroutil.
450
00:31:38,439 --> 00:31:42,902
Násilně se nám bránil.
Už ho hnal jen adrenalin.
451
00:31:42,902 --> 00:31:47,365
Měl jsem nenabitou zbraň, žádné náboje,
ale pořád to byla zbraň.
452
00:31:47,949 --> 00:31:49,742
Říkám si: „Tak ho s ní sejmu.“
453
00:31:49,742 --> 00:31:52,703
Snažil jsem se ho co nejvíc seřezat.
454
00:31:53,287 --> 00:31:57,249
Seržant Pugliese mu nasadil pouto
a já ho mlátil, co to šlo.
455
00:31:57,249 --> 00:32:00,086
Chtěl jsem ho knokautovat,
abych to ulehčil,
456
00:32:00,670 --> 00:32:02,672
aby nám nemohl vážně ublížit.
457
00:32:02,672 --> 00:32:06,384
Strážník Reynolds
se najednou zadívá do dálky a povídá:
458
00:32:06,384 --> 00:32:08,970
„Někdo nasedl do SUV a otáčí se s ním.“
459
00:32:11,722 --> 00:32:14,225
{\an8}Blíží se k nám!
460
00:32:16,018 --> 00:32:18,813
Podívám se a světla mi míří přímo do očí.
461
00:32:19,397 --> 00:32:21,565
„Seržo, uhni.“ A odstrčil jsem se.
462
00:32:21,565 --> 00:32:26,404
Uhnul jsem a na tváři ucítil
závan projíždějícího auta.
463
00:32:27,238 --> 00:32:30,408
Najednou vidím
přední kola najíždět na podezřelého.
464
00:32:30,408 --> 00:32:33,786
Několikrát nadskočil
mezi podvozkem a silnicí.
465
00:32:33,786 --> 00:32:36,372
Táhlo ho to asi šest až osm metrů.
466
00:32:36,372 --> 00:32:37,873
Jeden problém nestačil.
467
00:32:37,873 --> 00:32:40,418
To auto jelo rychle, možná tak 70 km/hod.
468
00:32:40,418 --> 00:32:42,795
Bylo to opravdu brutální.
469
00:32:43,379 --> 00:32:47,466
{\an8}Podezřelý právě ujel v SUV.
Přejel svého partnera.
470
00:32:47,466 --> 00:32:50,761
{\an8}Vyplivlo ho to přímo zpod auta.
471
00:32:51,554 --> 00:32:54,974
Vozidlo narazilo do jedné z našich hlídek,
které tam stály.
472
00:32:54,974 --> 00:32:59,145
Slyšeli jsme túrovat motor,
jak se snažil dostat z té kolize.
473
00:32:59,145 --> 00:33:02,189
Pak se nějak vyhákl
a vyrazil přes křižovatku.
474
00:33:02,189 --> 00:33:05,985
Ze strany policistů,
kteří dorazili, došlo ke střelbě.
475
00:33:15,453 --> 00:33:18,539
Proletěl křižovatkou a byl pryč.
476
00:33:41,437 --> 00:33:42,521
Pohyb.
477
00:33:52,990 --> 00:33:55,701
Přijel jsem na místo činu. Byla tma.
478
00:33:55,701 --> 00:33:58,913
Chaotická situace.
Policisté křičeli a vřískali.
479
00:34:01,415 --> 00:34:04,960
Když jsem prvně přijel,
všude byli policisté.
480
00:34:04,960 --> 00:34:08,464
Říkali, že došlo ke střelbě
a na policisty házeli bomby.
481
00:34:08,464 --> 00:34:10,341
Bylo to naprosto neskutečné.
482
00:34:13,594 --> 00:34:17,139
Najednou vidíme policisty,
jak běží po silnici.
483
00:34:17,848 --> 00:34:18,933
Přidali jsme se.
484
00:34:20,309 --> 00:34:25,564
Zjistili jsme, že běželi směrem,
kterým odjel ten Mercedes SUV.
485
00:34:27,191 --> 00:34:31,278
Na SUV jsme narazili na téhle ulici.
486
00:34:33,614 --> 00:34:36,242
Dveře byly otevřené. Nikdo tam nebyl.
487
00:34:37,118 --> 00:34:39,703
Říkám si: „Takhle to nepůjde.
488
00:34:39,703 --> 00:34:42,623
Chce to organizovaně.
Musím vymyslet nějaký plán.
489
00:34:43,499 --> 00:34:45,167
Bylo k vzteku, že utekl,
490
00:34:45,167 --> 00:34:49,713
ale doufal jsem, že ho brzy nato chytí.
491
00:34:52,341 --> 00:34:57,680
Na místě bylo tolik policistů,
ale podezřelý přesto ujel.
492
00:34:57,680 --> 00:35:00,516
Pro policii to bylo ponižující.
493
00:35:01,433 --> 00:35:05,604
{\an8}Pro podezřelého potřebujeme
na roh Laurel a Dexter sanitku.
494
00:35:05,604 --> 00:35:08,274
{\an8}Postřelený a přejetý autem.
495
00:35:08,274 --> 00:35:10,484
Ten kluk byl v hrozném stavu.
496
00:35:10,484 --> 00:35:14,572
Měl tržnou ránu od podpaží až k pasu.
Celé to měl otevřené.
497
00:35:14,572 --> 00:35:15,781
Pořád ale žil.
498
00:35:15,781 --> 00:35:17,158
Odstřihli mu oblečení
499
00:35:17,158 --> 00:35:19,243
a naložili do sanitky.
500
00:35:19,243 --> 00:35:21,412
Začali na něm dělat, pak vyrazili.
501
00:35:21,412 --> 00:35:24,748
Odvezli ho na úrazové oddělení
Bostonské nemocnice.
502
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
81 HODIN - PÁTEK
503
00:35:31,839 --> 00:35:35,259
Vylezl jsem z auta
a uviděl federálního agenta.
504
00:35:35,259 --> 00:35:38,095
Povídá: „To na zemi je nevybuchlá bomba.“
505
00:35:38,095 --> 00:35:41,265
Válela se tam
jedna z trubkových bomb s pojistkou.
506
00:35:42,099 --> 00:35:44,602
Všude díry po střelách. Na značkách,
507
00:35:44,602 --> 00:35:48,439
po stranách domů.
Odhozené pistole na ulici.
508
00:35:49,064 --> 00:35:52,860
Co mě šokovalo,
byl tlakový hrnec zaražený v boku auta.
509
00:35:52,860 --> 00:35:56,447
Přesně to odpovídalo stylu
útočníků na Bostonský maraton.
510
00:35:57,072 --> 00:35:59,325
Říkám si: „Bože. To jsou oni.“
511
00:36:00,409 --> 00:36:04,622
Přišel člen zásahovky a říká:
„Seržante, víte, s kým máte tu čest?“
512
00:36:04,622 --> 00:36:07,124
Myslel jsem, že se mě ptá, kdo jsou...
513
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
Říkám: „To nejsou děti z Watertownu.“
514
00:36:10,753 --> 00:36:12,254
Přicházeli další lidé
515
00:36:12,254 --> 00:36:14,298
a ptali se: „Víte, co jsou zač?“
516
00:36:14,298 --> 00:36:17,635
„Zloději aut.“
„Ne, máte útočníky Bostonského maratónu.“
517
00:36:18,427 --> 00:36:19,345
No neblázněte.
518
00:36:19,345 --> 00:36:22,973
„Máte bostonské atentátníky,
co zaútočili na maraton.“
519
00:36:22,973 --> 00:36:25,100
A on: „Ne, šlo o krádež auta.“
520
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
Policisté zapojení do přestřelky
si vážně neuvědomovali, koho mají.
521
00:36:29,438 --> 00:36:32,066
Pane jo. A pak si říkám: „Bomby,
522
00:36:32,816 --> 00:36:36,445
veškerá ta munice.
Mohlo mi to dojít dřív.“
523
00:36:36,445 --> 00:36:39,448
Jenže já nejsem detektiv,
ale jen strážník.
524
00:36:40,532 --> 00:36:44,995
Nejsem polda. Chápu, že v mnoha situacích
525
00:36:44,995 --> 00:36:46,497
hrozí nebezpečí,
526
00:36:47,289 --> 00:36:51,835
ale pořád a bez ustání jen střílet?
Policie samotná vystřílela 210 nábojů.
527
00:36:53,170 --> 00:36:55,172
Ohrozili životy nevinných lidí.
528
00:36:57,007 --> 00:37:00,928
Dělal jsem rozhovor s člověkem,
kterému málem zabili dítě.
529
00:37:00,928 --> 00:37:02,846
Spalo v místnosti,
530
00:37:02,846 --> 00:37:06,642
kam se dostala kulka,
která nemluvněti prolétla kousek od hlavy.
531
00:37:07,434 --> 00:37:13,232
Bylo štěstím, že žádní obyvatelé nebyli
ve svých domovech zraněni nebo zabiti.
532
00:37:13,232 --> 00:37:18,904
Hledáme osobu,
která odpovídá popisu 2. podezřelého,
533
00:37:18,904 --> 00:37:22,324
tedy jedinci s bílou kšiltovkou,
534
00:37:22,324 --> 00:37:26,120
který se podílel na bombovém útoku
na Bostonský maraton.
535
00:37:26,120 --> 00:37:27,830
{\an8}Byl 1. podezřelý postřelen?
536
00:37:27,830 --> 00:37:29,331
{\an8}- Ano.
- Je naživu?
537
00:37:29,331 --> 00:37:32,042
- Je 1. podezřelý...
- Jména zatím neznáme.
538
00:37:32,042 --> 00:37:32,960
{\an8}Je naživu?
539
00:37:32,960 --> 00:37:36,338
Podívejte, jedná se
o probíhající vyšetřování.
540
00:37:36,338 --> 00:37:41,802
Co se týče popisu a jmen podezřelých,
nemůžeme zacházet do detailů.
541
00:37:41,802 --> 00:37:45,180
Snažíme se dostat informace k lidem,
kteří tu žijí.
542
00:37:45,180 --> 00:37:48,017
Ti mají zůstat
ve svých domovech a neotevírat,
543
00:37:48,017 --> 00:37:49,810
dokud nedorazí policisté.
544
00:37:49,810 --> 00:37:51,812
Jeden podezřelý byl zadržen.
545
00:37:51,812 --> 00:37:54,231
Řekli mi, že ho odvezli z místa činu.
546
00:37:56,066 --> 00:37:58,152
Nemocnice ho prohlásila za mrtvého.
547
00:37:59,361 --> 00:38:03,365
Bylo potřeba identifikovat podezřelého,
abychom zjistili, kdo jsou.
548
00:38:04,033 --> 00:38:07,619
Zajeli jsme do nemocnice
a sejmuli mu otisky prstů.
549
00:38:08,454 --> 00:38:10,789
Věděli jsme, že je jedním z útočníků.
550
00:38:10,789 --> 00:38:14,168
Všichni jen doufali,
že ho máme v databázi.
551
00:38:15,336 --> 00:38:17,379
Pokud zjistíme, o koho se jedná,
552
00:38:17,379 --> 00:38:20,924
mohlo by nás to posunout
ke zbývajícímu podezřelému.
553
00:38:21,633 --> 00:38:25,137
Abychom ho identifikovali,
prošli jsme federální databázi
554
00:38:25,137 --> 00:38:26,930
otisků prstů.
555
00:38:35,064 --> 00:38:36,315
A našli jsme shodu.
556
00:38:38,025 --> 00:38:39,818
Jmenoval se Tamerlan Carnajev.
557
00:38:39,818 --> 00:38:42,279
Tamerlan Carnajev.
558
00:38:43,364 --> 00:38:46,075
Okamžitě jsme začali prověřovat databázi,
559
00:38:46,075 --> 00:38:48,452
abychom zjistili, co je zač.
560
00:38:48,452 --> 00:38:51,497
Docházelo k masivnímu přísunu informací.
561
00:38:51,497 --> 00:38:53,957
Vyšlo najevo, že je čečenský občan,
562
00:38:53,957 --> 00:38:56,919
který už řadu let
žije přímo zde v Cambridgi.
563
00:38:57,461 --> 00:38:59,546
To byl velký průlom ve vyšetřování.
564
00:39:02,299 --> 00:39:04,718
82 HODIN - PÁTEK
565
00:39:04,718 --> 00:39:06,428
Byl jsem na velíně.
566
00:39:06,428 --> 00:39:08,639
Do dveří vstoupil Rick DesLauriers.
567
00:39:09,264 --> 00:39:12,726
Byl rozrušený a zjevně vyčerpaný.
568
00:39:13,560 --> 00:39:16,271
Řekl, že ho znají. Že už se na něj dívali.
569
00:39:16,980 --> 00:39:19,858
Šokovaný jsem se zeptal: „Odkud?“
570
00:39:20,526 --> 00:39:23,195
Řekl: „Přišla nám zpráva od FSB,
571
00:39:23,195 --> 00:39:27,366
ruské zpravodajské služby,
že ten člověk je terorista.“
572
00:39:27,366 --> 00:39:29,910
Stopu jsme měli od terénních agentů.
573
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
Jejich práce zahrnuje
méně závažná vyšetřování,
574
00:39:32,830 --> 00:39:35,499
která FBI v oblasti bezpečnosti provádí.
575
00:39:35,499 --> 00:39:39,378
To se dělává, když máme
nepotvrzené informace z jednoho zdroje.
576
00:39:39,962 --> 00:39:43,966
Řekl, že je vyslechl,
prověřil jimi poskytnuté informace
577
00:39:43,966 --> 00:39:45,634
a případ uzavřeli.
578
00:39:45,634 --> 00:39:48,178
Říkám: „Vy jste měli takové informace?
579
00:39:48,178 --> 00:39:50,722
Proč jste nám o těch hoších nic neřekli?“
580
00:39:53,392 --> 00:39:56,687
Nic z šetření terénních agentů
nám nenaznačovalo,
581
00:39:56,687 --> 00:40:00,441
že Tamerlan Carnajev spáchá
útok na Bostonský maraton 2013.
582
00:40:01,275 --> 00:40:03,277
Byl jsem frustrovaný a překvapený.
583
00:40:14,037 --> 00:40:16,290
Strážci zákona se vždy snaží najít ty,
584
00:40:16,290 --> 00:40:19,960
kdo spáchali zločin
nebo jsou ze spáchání zločinu podezřelí.
585
00:40:21,086 --> 00:40:24,631
{\an8}O to já se nesnažím.
Chci danému příběhu porozumět.
586
00:40:25,674 --> 00:40:28,886
Nerodíte se jako zrůda,
která vyhodí maraton do vzduchu
587
00:40:28,886 --> 00:40:30,220
a zabije 8leté dítě.
588
00:40:32,181 --> 00:40:34,391
Musíme zjistit, proč se to děje.
589
00:40:35,434 --> 00:40:36,852
Jak k tomu došel?
590
00:40:38,562 --> 00:40:40,355
To je můj úkol, proto jsem tu.
591
00:40:41,648 --> 00:40:45,652
REPORTÉR BOSTON GLOBE
592
00:40:51,366 --> 00:40:52,493
Hodinu za hodinou
593
00:40:52,493 --> 00:40:56,038
se hřmění ruských děl
valí touto pohraniční oblastí.
594
00:40:56,038 --> 00:40:58,040
Míří na čečenské ozbrojence.
595
00:40:58,040 --> 00:41:00,042
ČEČENSKO
596
00:41:01,168 --> 00:41:04,671
Na konci 90. let
byli Čečenci vnímáni jako utlačovaný lid.
597
00:41:05,339 --> 00:41:09,593
Spojené státy byly ochotné
poskytnout status uprchlíka těm,
598
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
kteří unikali pronásledování.
599
00:41:13,639 --> 00:41:18,143
Tamerlanův otec Anzor Carnajev
viděl americký sen ve filmech z Hollywoodu
600
00:41:18,143 --> 00:41:20,896
a rozhodl se, že právě to chce.
601
00:41:22,231 --> 00:41:26,401
Do Ameriky přijíždí
se svou ženou a čtyřmi dětmi.
602
00:41:26,401 --> 00:41:29,696
Stěhují se do stísněného bytu
v oblasti Bostonu.
603
00:41:30,948 --> 00:41:33,242
V té době je Tamerlan teenager.
604
00:41:34,326 --> 00:41:38,288
V Kyrgyzstánu se naučil boxovat
a byl talentovaný.
605
00:41:38,956 --> 00:41:42,793
Jeho otec si to uvědomoval a přál si,
aby se stal šampionem.
606
00:41:43,377 --> 00:41:47,214
Sledujte tohohle šikovného kluka,
který šampionát určitě vyhraje.
607
00:41:47,214 --> 00:41:52,094
TAMERLANŮV BOXERSKÝ TRENÉR
608
00:41:52,094 --> 00:41:56,807
Poprvé jsem se s Tamerlanem setkal
někdy kolem roku 2008.
609
00:41:57,474 --> 00:42:00,519
Trénoval ho otec. Hodně zarputilý chlap.
610
00:42:01,770 --> 00:42:06,149
Hodně ho péroval, aby byl nejlepší.
Takže Tamerlan se musel dost snažit.
611
00:42:06,900 --> 00:42:09,111
Jeho kladný přístup mě vážně ohromil.
612
00:42:09,945 --> 00:42:11,947
V ringu byl velice efektivní.
613
00:42:11,947 --> 00:42:16,994
Dámy a pánové, Tamerlan Carnajev!
614
00:42:16,994 --> 00:42:19,288
Byl jako chlap boxující s dětmi.
615
00:42:35,887 --> 00:42:39,057
Rok před olympiádou
si vedl opravdu skvěle.
616
00:42:39,057 --> 00:42:41,101
Vyhrával všechny zápasy.
617
00:42:41,101 --> 00:42:45,647
Vítěz! Tamerlan Carnajev!
618
00:42:51,445 --> 00:42:54,448
Anzor Carnajev se chlubil svým přátelům:
619
00:42:54,448 --> 00:42:57,576
„Syn bude v americkém
olympijském týmu boxerů.“
620
00:42:58,285 --> 00:43:01,371
Nejenže jsem věřil tomu,
že se dostane na olympiádu,
621
00:43:01,371 --> 00:43:03,915
ale dával jsem mu i šanci na medaili.
622
00:43:03,915 --> 00:43:09,004
- Těšíš se?
- Jasně. Proč by ne?
623
00:43:10,797 --> 00:43:12,591
Později jsme ale zjistili,
624
00:43:12,591 --> 00:43:16,053
že do vyřazovacích soutěží
na olympiádu se nedostane.
625
00:43:17,304 --> 00:43:19,598
Pravačka je neustále nad hlavou.
626
00:43:19,598 --> 00:43:21,808
Levý hák, hned jak spustí pravačku.
627
00:43:24,186 --> 00:43:26,229
Mohla za to změna pravidel.
628
00:43:26,229 --> 00:43:29,524
Do olympijského týmu
se mohli dostat jen občané USA.
629
00:43:29,524 --> 00:43:31,610
A Tamerlan občanství neměl.
630
00:43:32,194 --> 00:43:35,238
Jeho vysvětlení ohledně olympiády
631
00:43:35,238 --> 00:43:40,410
se zúžilo na: „Jsem muslim.
Nechtějí, abych reprezentoval USA,
632
00:43:40,410 --> 00:43:41,828
takže to nehrozí.“
633
00:43:41,828 --> 00:43:45,957
Povídám: „Můžeš k profesionálům.
Je řada možností, co se dá dělat.“
634
00:43:45,957 --> 00:43:50,754
„Ne, všechno je zmanipulované.
Jsem muslim a nemám nárok.“
635
00:43:50,754 --> 00:43:55,175
V tu chvíli mi skutečně
začalo docházet jeho zklamání.
636
00:43:55,926 --> 00:43:58,637
Daleko víc se ponořil do své víry.
637
00:44:01,598 --> 00:44:05,894
Jednou jsme měli hosta.
Přednášel na téma Martin Luther King.
638
00:44:06,478 --> 00:44:09,773
{\an8}Za čím si stál. Co to bylo za člověka.
639
00:44:09,773 --> 00:44:12,526
Tamerlan vstal a zakřičel:
640
00:44:12,526 --> 00:44:16,363
„Proč máme slavit Martina Luthera Kinga?
Nebyl to muslim.
641
00:44:17,114 --> 00:44:20,117
Měli bychom následovat
a oslavovat jen Proroka.“
642
00:44:20,992 --> 00:44:26,665
Když někdo během kázání vyjádří
svou nespokojenost tak vehementně jako on,
643
00:44:26,665 --> 00:44:29,835
je to zneklidňující pro všechny.
644
00:44:31,128 --> 00:44:32,713
A velice neobvyklé.
645
00:44:32,713 --> 00:44:35,215
Tamerlanova rétorika
646
00:44:35,215 --> 00:44:38,552
o sionistických konspiracích
ještě víc zesílila.
647
00:44:38,552 --> 00:44:41,847
{\an8}Myslím, že Tamerlan
používal islám jako nástroj,
648
00:44:41,847 --> 00:44:43,348
{\an8}který měl ospravedlnit
649
00:44:43,348 --> 00:44:46,268
{\an8}nespokojenost s tím,
kam jeho život směřuje.
650
00:44:46,268 --> 00:44:48,603
Je to teorie „Není to naše chyba.
651
00:44:48,603 --> 00:44:53,442
Na vině je společnost
namířená proti muslimům, proti nám.“
652
00:44:53,442 --> 00:44:57,487
Řekl, že Západ zadupává muslimské národy
653
00:44:57,487 --> 00:44:59,573
a bere jim ropu.
654
00:44:59,573 --> 00:45:02,451
A stojí za tím Izrael a bohatí židé.
655
00:45:02,451 --> 00:45:04,244
Něco jako globální spiknutí.
656
00:45:04,244 --> 00:45:07,914
Začal se otevřeně propojovat
se svou vírou.
657
00:45:07,914 --> 00:45:10,959
Nosil čapku a nechal si narůst plnovous.
658
00:45:15,338 --> 00:45:18,800
DVA ROKY PŘED BOSTONSKÝM ÚTOKEM
11. ZÁŘÍ 2011
659
00:45:18,800 --> 00:45:20,469
Dnes přibližně ve 14:30
660
00:45:20,469 --> 00:45:24,890
zasahovala policie
na Harding Avenue 12 ve Walthamu.
661
00:45:24,890 --> 00:45:28,810
Byly nalezena tři mrtvá těla.
Příšerné místo činu.
662
00:45:28,810 --> 00:45:32,606
Probíhající vyšetřování
je neustále aktualizováno.
663
00:45:32,606 --> 00:45:35,609
Dvě ze tří obětí
žily u Cambridge v Massachusetts.
664
00:45:35,609 --> 00:45:38,487
Třetí obětí byl místní 25letý
Brendon Mess,
665
00:45:38,487 --> 00:45:40,989
který se zabýval bojovými uměními.
666
00:45:40,989 --> 00:45:43,867
Brandon Mess byl v té době
Tamerlanův kamarád.
667
00:45:43,867 --> 00:45:46,953
Chodili do tělocvičny společně,
kamarádili se.
668
00:45:48,538 --> 00:45:51,333
Když Tamerlan přišel
na druhý den do tělocvičny,
669
00:45:52,667 --> 00:45:56,171
řekl jsem mu:
„Je mi líto, co potkalo Brendana.“
670
00:45:56,922 --> 00:46:00,467
Jeho reakce mě vážně hodně znepokojila.
671
00:46:00,467 --> 00:46:04,429
Řekl: „Když někdo dělá
špatné věci, prodává drogy,
672
00:46:04,429 --> 00:46:06,598
může se mu něco takového stát.“
673
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
Pak Tamerlan najednou zmizel
674
00:46:11,394 --> 00:46:13,897
a když se znovu objevil, byl někým jiným.
675
00:46:16,316 --> 00:46:19,736
V létě 2012 letěl Tamerlan do Dagestánu.
676
00:46:19,736 --> 00:46:21,404
DAGESTÁNSKÁ REPUBLIKA
677
00:46:22,447 --> 00:46:26,743
FBI dostala zprávu
od Ruské bezpečnostní služby FSB.
678
00:46:26,743 --> 00:46:30,038
Tamerlan při nahrávaném telefonu
řekl slovo „džihád“.
679
00:46:32,207 --> 00:46:34,584
To spustilo vyšetřování na nižší úrovni.
680
00:46:35,335 --> 00:46:37,838
FBI ale usoudila, že nepředstavuje hrozbu.
681
00:46:39,381 --> 00:46:40,340
Nechali ho být.
682
00:46:41,883 --> 00:46:43,844
82 HODIN - PÁTEK
683
00:46:44,511 --> 00:46:46,179
Po identifikaci Tamerlana
684
00:46:46,179 --> 00:46:49,808
jsme nemohli vědět,
zda někdo z jeho okolí má bomby.
685
00:46:49,808 --> 00:46:53,687
Začali jsme prověřovat
jeho minulost, přátele, členy rodiny.
686
00:46:54,729 --> 00:46:57,899
Zjistilo se, že jeho mladší bratr
je Džochar Carnajev.
687
00:47:00,777 --> 00:47:03,113
Opatřili jsme si jeho fotku z řidičáku,
688
00:47:03,697 --> 00:47:06,199
kterou jsme porovnali
s fotkami toho útoku.
689
00:47:09,744 --> 00:47:12,372
Hned bylo jasné,
že je druhým atentátníkem.
690
00:47:13,415 --> 00:47:17,544
Černou kšiltovku měl Tamerlan Carnajev,
bílou Džochar Carnajev.
691
00:47:17,544 --> 00:47:18,837
Jeho bratr.
692
00:47:19,379 --> 00:47:22,424
Museli jsme Džochara co nejdřív najít.
693
00:47:23,675 --> 00:47:26,887
{\an8}A tak jsme začali hledat
druhého podezřelého.
694
00:47:26,887 --> 00:47:29,806
Systematicky jsme prohledávali Watertown.
695
00:47:29,806 --> 00:47:32,517
V taktickém režimu
se na vzdálenost 20 bloků
696
00:47:32,517 --> 00:47:35,103
vydali všemi směry od toho Mercedesu,
697
00:47:35,103 --> 00:47:37,230
který byl po přepadení opuštěn.
698
00:47:38,023 --> 00:47:43,194
Od středu směrem dál jsme prohledávali
dům od domu, blok po bloku.
699
00:47:43,194 --> 00:47:46,907
Je někde poblíž?
Podařilo se mu uniknout? Vrátil se domů?
700
00:47:48,033 --> 00:47:49,993
Účastnil jsem se mnoha pátrání.
701
00:47:49,993 --> 00:47:54,331
Někdy se jim podaří uniknout,
jindy se někam schovají.
702
00:47:54,331 --> 00:47:56,166
Doufal jsem v to druhé.
703
00:47:58,335 --> 00:48:01,379
Ani po dvou nebo třech hodinách
jsme nikoho nenašli.
704
00:48:02,297 --> 00:48:05,342
Každá minuta navíc
mu může dopomoct k útěku.
705
00:48:05,342 --> 00:48:07,344
Byla to děsivá část vyšetřování.
706
00:48:07,344 --> 00:48:10,055
Nevěděli jsme,
jak moc je ta skupina velká.
707
00:48:10,055 --> 00:48:13,934
Očekávali jsme možnost
aktivace větší buňky,
708
00:48:13,934 --> 00:48:14,893
která udeří.
709
00:48:15,560 --> 00:48:20,106
Šlo o rozsáhlé celostátní pátrání,
v dějinách ozbrojených sil USA nevídané.
710
00:48:20,982 --> 00:48:22,776
Žádáme lidi, aby se ukryli.
711
00:48:22,776 --> 00:48:25,946
Město je uzavřené.
Tohle je něco neslýchaného.
712
00:48:25,946 --> 00:48:30,033
Několik stovek policistů
hledá v ulicích muže,
713
00:48:30,033 --> 00:48:34,663
o kterém jsou přesvědčeni,
že je terorista, jenž sem přišel zabíjet.
714
00:50:43,583 --> 00:50:48,588
Překlad titulků: Michal Pokorny