1 00:00:06,007 --> 00:00:08,926 Některé kamerové záběry tohoto dílu byly obnoveny 2 00:00:08,926 --> 00:00:11,095 na základě důvěryhodných výpovědí. 3 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 DVACET MINUT PO BOMBOVÝCH ÚTOCÍCH 4 00:01:30,133 --> 00:01:32,927 AMERICKÁ ŠTVANICE: 5 00:01:32,927 --> 00:01:38,474 ÚTOK NA BOSTONSKÝ MARATON 6 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 2. DÍL AMERICKÝ SEN 7 00:01:44,147 --> 00:01:48,568 18. DUBNA 2013 8 00:01:49,235 --> 00:01:50,278 {\an8}HOTEL SHERATON 9 00:01:50,278 --> 00:01:51,445 {\an8}74 HODIN - ČTVRTEK 10 00:01:51,445 --> 00:01:55,032 {\an8}75 HODIN - ČTVRTEK 11 00:01:55,032 --> 00:01:57,243 {\an8}Dobrý den, jsem Richard DesLauriers, 12 00:01:57,243 --> 00:02:00,204 {\an8}zvláštní agent řídící bostonskou divizi FBI. 13 00:02:00,913 --> 00:02:04,333 Kvůli identifikaci podezřelých dnes zveřejníme informace. 14 00:02:07,295 --> 00:02:11,174 {\an8}ZVLÁŠTNÍ POVĚŘENÝ AGENT FBI 15 00:02:11,174 --> 00:02:13,718 {\an8}Tehdy jsem to nevěděl, ale ta tiskovka 16 00:02:13,718 --> 00:02:17,471 uspořádaná v Sheratonu ve čtvrtek večer dne 18. dubna 2013, 17 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 odstartovala nejvýznamnějších 48 hodin mé kariéry. 18 00:02:21,434 --> 00:02:24,520 Někdo tyto osoby může znát jako přátele, sousedy, 19 00:02:24,520 --> 00:02:28,316 spolupracovníky, případně mohou patřit do rodiny podezřelých. 20 00:02:28,316 --> 00:02:30,026 {\an8}Bylo to překotné. 21 00:02:30,026 --> 00:02:32,236 {\an8}Řekli jsme to veřejnosti. 22 00:02:32,236 --> 00:02:34,906 {\an8}Sdělili jsme jim, kdo byl identifikován. 23 00:02:34,906 --> 00:02:36,657 Ukázali jsme jim fotky. 24 00:02:36,657 --> 00:02:38,868 Nevěděli jsme, co se stane. 25 00:02:38,868 --> 00:02:43,080 Celé to bylo riskantní. Nepřinutí je to k něčemu? Podniknou něco? 26 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}Teď už není možné přiblížit se k nim v tichosti. 27 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 Tady jsou. FBI je označuje jako 1. podezřelý a 2. podezřelý. 28 00:02:50,421 --> 00:02:54,759 FBI zřídila speciální linku a webovou stranu věnovanou tomuto případu. 29 00:02:54,759 --> 00:02:58,596 {\an8}Webová stránka okamžitě nasbírala 40 milionů zhlédnutí. 30 00:02:58,596 --> 00:03:01,557 Podezřelí jsou ozbrojení a extrémně nebezpeční. 31 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 Odhalení obou podezřelých dává vyšetřování nový ráz naléhavosti. 32 00:03:05,686 --> 00:03:09,398 Myslíte, že je ze zveřejněných snímků bude možné poznat? 33 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 Samozřejmě. 34 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 Podle mě je určitě chytí. 35 00:03:12,735 --> 00:03:15,863 Dělají svou práci. Ale bude to chvíli trvat. 36 00:03:17,240 --> 00:03:20,159 Víte co? Richard DesLauriers je sejme. 37 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 Zveřejnění fotografií mi přineslo úlevu. 38 00:03:23,913 --> 00:03:27,083 {\an8}Věřil jsem, že až veřejnost ty snímky uvidí, 39 00:03:27,083 --> 00:03:30,920 {\an8}začnou nám o nich sdělovat nějaké konkrétní informace. 40 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 Bezprostředně poté nám nikdo nevolal. 41 00:03:36,759 --> 00:03:38,052 Ani jeden telefonát. 42 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 - Nechápal jsem. - Šel jsem ten den domů 43 00:03:41,138 --> 00:03:42,932 a povídám manželce: 44 00:03:42,932 --> 00:03:46,978 „Přes noc nám určitě zavolají, že je někdo identifikoval.“ 45 00:03:48,729 --> 00:03:51,691 A pak jsem obdržel hodně nečekaný telefonát. 46 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 MASSACHUSETTSKÝ TECHNOLOGICKÝ INSTITUT CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 47 00:04:19,552 --> 00:04:22,179 {\an8}Univerzitní policie, Sakov. Hovor se nahrává. 48 00:04:22,847 --> 00:04:26,934 {\an8}Zdravím. Za okny jsou slyšet hlasité zvuky. 49 00:04:26,934 --> 00:04:32,064 {\an8}Neznělo to úplně přesně jako výstřely, ale byly to ostré a rychlé zvuky. 50 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 {\an8}Myslím, že je tu někde v blízkosti policista v autě. 51 00:04:35,609 --> 00:04:37,862 {\an8}Vážně netušíme, co se to děje. 52 00:04:37,862 --> 00:04:39,447 {\an8}Dobře. Prověříme to. 53 00:04:47,079 --> 00:04:49,999 {\an8}Proboha. Rychle! Všem jednotkám, ozvěte se. 54 00:04:49,999 --> 00:04:55,588 {\an8}Postřelený policista. Všem jednotkám... Poloha. Postřelený policista. 55 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 74 HODIN - ČTVRTEK 56 00:04:58,966 --> 00:05:00,301 80 HODIN - ČTVRTEK 57 00:05:00,926 --> 00:05:02,970 {\an8}Tisková konference končí 58 00:05:02,970 --> 00:05:08,184 {\an8}a já jedu autobusem přes most Mass Avenue směrem k bostonské univerzitě. 59 00:05:10,436 --> 00:05:14,148 {\an8}Na opačné straně nákupního centra jsem se ohlédl napravo 60 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 a všude viděl moře modrých světel. 61 00:05:16,442 --> 00:05:21,238 Policejní a hlídkové vozy se řítí po Memorial Drive. 62 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 Byl jsem na místě mezi prvními a všiml si velkého rozhořčení. 63 00:05:27,036 --> 00:05:29,413 Jeden z policajtů očividně plakal. 64 00:05:30,164 --> 00:05:34,085 Navázal jsem kontakt s policií, abych zjistil, co se stalo. 65 00:05:34,085 --> 00:05:37,088 {\an8}- Chcete nám něco říct, pane? - Ne. Teď vůbec nic. 66 00:05:38,422 --> 00:05:39,548 Někdo mi volal. 67 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 V Cambridgi byl zabit policista. 68 00:05:44,136 --> 00:05:47,181 Cambridge je jiné město v odlišné jurisdikci. 69 00:05:48,349 --> 00:05:52,269 Předložili nám historku, že šlo o nepovedenou loupež. 70 00:05:52,269 --> 00:05:56,357 Zastřelení policisty v areálu univerzity je v Bostonu velice vzácné. 71 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 Kdy v Cambridgi zabili policistu? 72 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 Něco takového se na kampusu nestává. V tomto areálu je to neobvyklé. 73 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 Něco tu nehraje. 74 00:06:05,032 --> 00:06:06,951 Něco tu vážně nesedí. 75 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 Je zřetelně vidět, že došlo k zápasu. 76 00:06:10,913 --> 00:06:12,790 Pokoušel se mu odebrat zbraň. 77 00:06:13,666 --> 00:06:16,585 Očividně to byla vražda. 78 00:06:17,378 --> 00:06:20,423 Měl zajištěné pouzdro, takže nemohl vytáhnout zbraň. 79 00:06:22,925 --> 00:06:26,679 Ed Davis se mě ptal: „Myslíš, že je to černá a bílá kšiltovka?“ 80 00:06:26,679 --> 00:06:29,265 Říkal: „Jestli jo, dávalo by to smysl.“ 81 00:06:29,849 --> 00:06:34,186 Viděl jsem ustarané lidi, z tváří jim vyzařoval strach. 82 00:06:35,104 --> 00:06:39,024 Každou uplynulou minutou jsme riskovali další životy. 83 00:06:39,024 --> 00:06:43,237 Jestli to byli oni, jaké peklo jsou ještě schopni rozpoutat? 84 00:06:52,121 --> 00:06:54,957 {\an8}Večer 18. dubna 85 00:06:54,957 --> 00:06:56,667 {\an8}jsem jel svým novým autem 86 00:06:56,667 --> 00:06:59,753 {\an8}podél řeky Charles na straně Cambridge. 87 00:07:01,589 --> 00:07:03,841 {\an8}Já věděl, že se v Cambridgi něco děje. 88 00:07:03,841 --> 00:07:06,844 {\an8}Byla tam spousta modrých světel a policejních aut. 89 00:07:06,844 --> 00:07:08,179 {\an8}Tak dvacet. 90 00:07:09,054 --> 00:07:11,098 {\an8}Muselo se tam stát něco závažného. 91 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 {\an8}PODNIKATEL V TECHNOLOGIÍCH 92 00:07:19,648 --> 00:07:22,818 {\an8}Do Ameriky jsem přišel v roce 2009 z Číny, 93 00:07:23,319 --> 00:07:25,571 {\an8}abych získal magisterský titul. 94 00:07:26,780 --> 00:07:29,450 {\an8}Chtěl jsem se dozvědět víc o americké kultuře. 95 00:07:30,910 --> 00:07:33,037 {\an8}Něco víc o americkém snu. 96 00:07:34,163 --> 00:07:38,250 {\an8}Prezident Obama jednou řekl: „Každý Američan, který jedná čestně 97 00:07:38,250 --> 00:07:42,671 {\an8}a tvrdě pracuje, si zasluhuje zářnou budoucnost.“ 98 00:07:43,422 --> 00:07:46,592 {\an8}Myslím si jedno. Pokud na sobě tvrdě pracujete 99 00:07:46,592 --> 00:07:50,471 {\an8}a jste k sobě upřímní, budete mít lepší život. 100 00:07:51,347 --> 00:07:53,641 {\an8}Vážně mě fascinovala krásná auta. 101 00:07:55,392 --> 00:07:57,102 {\an8}Koupil jsem si první auto. 102 00:07:57,102 --> 00:07:58,521 {\an8}Byl to Mercedes. 103 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 {\an8}Když jsem ho řídil, měl jsem se za drsňáka. 104 00:08:03,025 --> 00:08:05,819 {\an8}Nikdo se k němu nesměl ani přiblížit. 105 00:08:05,819 --> 00:08:08,906 {\an8}Nikoho jsem ho nenechal řídit. Bylo jako moje dítě. 106 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 80 HODIN - ČTVRTEK 107 00:08:15,746 --> 00:08:17,289 {\an8}Jedu si svým novým autem. 108 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 {\an8}Pamatuju si, že mi přišla esemeska. 109 00:08:21,001 --> 00:08:24,171 {\an8}Rozhodl jsem se zastavit na ulici Brighton Avenue. 110 00:08:25,548 --> 00:08:29,051 {\an8}Minutku dvě jsem věnoval pozornost mobilu. 111 00:08:30,219 --> 00:08:32,680 {\an8}Všiml jsem si, že za mnou zastavilo auto. 112 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 {\an8}Přišlo mi to trochu divné. 113 00:08:43,315 --> 00:08:46,652 {\an8}Říkal jsem si, že se možná chtějí zeptat na cestu. 114 00:08:48,112 --> 00:08:50,364 {\an8}Někdo zaťukal na straně spolujezdce. 115 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 {\an8}Trochu jsem stáhl okénko, asi takhle. 116 00:08:56,036 --> 00:08:58,831 {\an8}Chtěl po mně, abych ho pootevřel víc. 117 00:09:04,336 --> 00:09:07,631 {\an8}Bylo to rychlé. Neměl jsem čas reagovat. 118 00:09:07,631 --> 00:09:10,342 {\an8}Říkám si: „Co se to sakra děje?“ 119 00:09:10,968 --> 00:09:12,595 {\an8}Namířil na mě zbraň. 120 00:09:13,512 --> 00:09:14,763 {\an8}Začal jsem se klepat. 121 00:09:14,763 --> 00:09:17,808 {\an8}Povídám: „Udělám cokoliv budeš chtít. 122 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 {\an8}Jen mě prosím tě nezabíjej.“ 123 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 {\an8}Připomněl mi, že zabít mě může kdykoliv. 124 00:09:23,897 --> 00:09:25,065 {\an8}„Prostě jeď.“ 125 00:09:29,737 --> 00:09:33,490 {\an8}To auto za námi se nás celou dobu drželo. 126 00:09:45,544 --> 00:09:47,713 {\an8}Došlo mi, že jedeme do Watertownu. 127 00:09:54,261 --> 00:09:56,555 {\an8}Ve Watertownu jsme zastavili u domu. 128 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 {\an8}Ten starší chtěl, abych si sedl na místo spolujezdce. 129 00:10:02,019 --> 00:10:03,520 {\an8}Oba z auta vystoupili. 130 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 {\an8}Napadlo mě, že bych mohl utéct, 131 00:10:06,857 --> 00:10:09,777 {\an8}ale vzali si klíčky a auto zamkli. 132 00:10:12,780 --> 00:10:16,742 {\an8}Z jejich auta přenesli něco do mého. 133 00:10:17,951 --> 00:10:19,662 {\an8}Pár krabic. 134 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 {\an8}Nasedli si a najednou jsme byli v autě tři. 135 00:10:25,000 --> 00:10:26,752 {\an8}Řídil ten starší. 136 00:10:27,461 --> 00:10:29,588 {\an8}Svoje auto tam nechali. 137 00:10:30,756 --> 00:10:32,549 {\an8}Nevěděl jsem, jaký mají vztah. 138 00:10:33,217 --> 00:10:36,553 {\an8}Jeden z nich byl o dost mladší a vypadal jako student, 139 00:10:36,553 --> 00:10:39,390 {\an8}ale celkem vypadali jako Američani. 140 00:10:41,725 --> 00:10:45,062 {\an8}Ten starší se mě ptal, jestli vím, kdo je. 141 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 {\an8}Řekl jsem mu, že ne. 142 00:10:47,272 --> 00:10:50,359 {\an8}„Udělal jsem bombový útok na bostonský maraton 143 00:10:50,359 --> 00:10:53,529 {\an8}a před chvílí jsme v Cambridgi zabili poldu.“ 144 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 {\an8}A do prdele. 145 00:11:03,038 --> 00:11:04,790 {\an8}Jak je to možné? 146 00:11:04,790 --> 00:11:06,291 {\an8}Proč zrovna já? 147 00:11:11,797 --> 00:11:15,092 Byl postřelen policista z Technologického institutu. 148 00:11:15,092 --> 00:11:17,261 Utrpěl několik střelných poranění. 149 00:11:17,261 --> 00:11:19,304 Po převozu do nemocnice zemřel. 150 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 Sdělili mi, že na auto vystřelili šestkrát. 151 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 Jedna střela prošla tomu policistovi mozkem. 152 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 Na velitelském stanovišti 153 00:11:28,772 --> 00:11:33,277 jsem se dozvěděl tu příšernou novinu o vraždě policisty Seana Colliera. 154 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 Smrt jakéhokoli člena ozbrojených složek je zničující. 155 00:11:36,572 --> 00:11:38,741 {\an8}Zabít chudáka Seana, 156 00:11:38,741 --> 00:11:42,161 {\an8}když seděl v autě a dělal nevděčnou práci? 157 00:11:42,953 --> 00:11:44,413 To si nezasloužil. 158 00:11:46,665 --> 00:11:51,336 Mísil se ve mně hněv a naléhavost podezřelé pronásledovat a vystopovat. 159 00:11:51,336 --> 00:11:54,965 Ti kluci nás přelstili. Dostali se přes naše obranné linie. 160 00:11:56,508 --> 00:11:59,178 Po zveřejnění těch fotografií jim bylo jasné, 161 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 že jsou profláknutí a že se o nich ví. 162 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 Takže si asi říkali: „Nemáme co ztratit.“ 163 00:12:06,810 --> 00:12:09,938 {\an8}Nemáte pocit, že kdybyste nezveřejnili ty fotky, 164 00:12:09,938 --> 00:12:11,899 {\an8}Sean Collier mohl být naživu? 165 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 Upřímně řečeno, potřebovali další zbraň. 166 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 Chystali se to udělat, ať už by okolnosti byly jakékoliv. 167 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 Myslel jsem si to tehdy a i dnes, 168 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 že okamžité zveřejnění těch fotek nemělo žádnou stinnou stránku. 169 00:12:32,085 --> 00:12:36,173 Vzhledem k tomu, co se stalo, a vím, že po bitvě je každý král, 170 00:12:36,840 --> 00:12:41,762 si kladu legitimní otázku. Byl to správný přístup? 171 00:12:43,180 --> 00:12:44,807 Byli jsme zodpovědní za to, 172 00:12:44,807 --> 00:12:47,059 abychom ochránili veřejnost. 173 00:12:47,059 --> 00:12:48,435 Nebylo to typické. 174 00:12:49,144 --> 00:12:52,356 Tento incident dokazuje, že ať máte k dispozici cokoli, 175 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 ač se snažíte zabránit tomu nejhoršímu, všemu stejně nepředejdete. 176 00:12:58,278 --> 00:13:00,113 A to se v tomto případě stalo. 177 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 80 HODIN - ČTVRTEK 178 00:13:09,206 --> 00:13:10,415 {\an8}V autě 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 {\an8}mluvili řečí, které jsem nerozuměl. 180 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 {\an8}Zastavili jsme u banky. 181 00:13:25,764 --> 00:13:27,724 {\an8}Mladší z nich vystoupil z auta. 182 00:13:29,101 --> 00:13:31,937 {\an8}Z mojí debetní karty si vybrali peníze. 183 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 {\an8}V autě jsem se ho zeptal: 184 00:13:38,026 --> 00:13:39,862 {\an8}„Hodláte mě dneska zabít?“ 185 00:13:40,487 --> 00:13:43,866 {\an8}Řekl mi na to: „Ne, nezabijeme tě. 186 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 {\an8}Jen tě někam odvezeme. 187 00:13:45,450 --> 00:13:49,288 {\an8}Někam daleko, kde tě nikdo nenajde.“ 188 00:13:50,622 --> 00:13:53,667 {\an8}Dalo se těm dvěma vrahům věřit? 189 00:13:53,667 --> 00:13:55,711 {\an8}Proč by mě měli pouštět? 190 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 {\an8}Na životech jiných jim nezáleží. 191 00:14:00,757 --> 00:14:03,218 {\an8}Nejspíš mě zabijou někde u krajnice. 192 00:14:05,095 --> 00:14:08,056 {\an8}Neměl jsem možnost rozloučit se 193 00:14:08,056 --> 00:14:11,351 {\an8}s rodinou, rodiči nebo s kamarády. 194 00:14:14,980 --> 00:14:18,275 {\an8}Ptali se: „Můžeš s tím autem jinam, třeba do New Yorku?“ 195 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 {\an8}Povídám: „No jasně.“ 196 00:14:20,736 --> 00:14:24,615 {\an8}Pak mě napadlo, že možná chystají další bombový útok v New Yorku. 197 00:14:30,829 --> 00:14:34,958 {\an8}Věděl jsem, že jestli vjedou na dálnici, asi zastavíme až v New Yorku. 198 00:14:34,958 --> 00:14:38,086 {\an8}Řekl jsem jim, že mám jen čtvrtinu nádrže, 199 00:14:38,086 --> 00:14:40,714 {\an8}tak bychom měli dotankovat. 200 00:14:40,714 --> 00:14:43,300 {\an8}Při řízení hledali benzínovou pumpu, 201 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 {\an8}která by byla otevřená, ale žádná nebyla. 202 00:14:48,555 --> 00:14:51,808 {\an8}Za deset minut jsme zastavili na benzínce v Cambridgi. 203 00:14:52,476 --> 00:14:55,020 80 HODIN - ČTVRTEK 204 00:14:55,020 --> 00:14:57,564 81 HODIN - PÁTEK 205 00:15:05,530 --> 00:15:07,199 {\an8}Ten mladší vystoupil z auta. 206 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 {\an8}Starší zastrčil zbraň do přihrádky ve dveřích. 207 00:15:20,462 --> 00:15:24,341 {\an8}Pokud jsem měl utéct a tomuhle všemu uniknout, 208 00:15:24,341 --> 00:15:26,468 {\an8}byla to nejspíš má poslední šance. 209 00:15:28,387 --> 00:15:30,639 {\an8}Nejdůležitější rozhodnutí mého života. 210 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 {\an8}Pak si říkám: „Seru na to, jdu do toho.“ 211 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 {\an8}Potom... 212 00:15:40,440 --> 00:15:44,236 {\an8}Podařilo se mi odepnout pás, 213 00:15:45,112 --> 00:15:47,030 {\an8}odemknout auto a otevřít si. 214 00:15:47,030 --> 00:15:51,535 {\an8}Cítil jsem, jak se mě pravou rukou pokouší zachytit. 215 00:15:51,535 --> 00:15:56,039 {\an8}Byl k tomu opravdu blízko. 216 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 {\an8}Asi takhle. 217 00:16:04,673 --> 00:16:06,133 {\an8}Utíkal jsem přes ulici 218 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 {\an8}k jiné benzínce, která byla otevřená. 219 00:16:24,026 --> 00:16:27,029 {\an8}Tísňové volání, jaký máte problém? 220 00:16:27,029 --> 00:16:33,118 {\an8}Volám z čerpací stanice Mobile na Memorial Drive 816. 221 00:16:33,118 --> 00:16:35,579 {\an8}Teď jsem přišel jeden zákazník, 222 00:16:35,579 --> 00:16:39,499 {\an8}který tvrdí, že ho chtěl někdo zastřelit. 223 00:16:39,499 --> 00:16:41,752 {\an8}Zůstal uvnitř a nechce odejít. 224 00:16:41,752 --> 00:16:42,711 {\an8}Dáte mi ho? 225 00:16:43,336 --> 00:16:48,425 {\an8}Jsou to podezřelí z bombového útoku na maraton. 226 00:16:48,425 --> 00:16:50,802 {\an8}Pomozte mi. Mají zbraně. 227 00:16:50,802 --> 00:16:52,220 {\an8}Kde jsou? 228 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 {\an8}Na čerpací stanici Shell na Memorial Drive. 229 00:16:59,227 --> 00:17:01,146 {\an8}- Jsou před benzínkou? - Ano. 230 00:17:01,146 --> 00:17:04,900 {\an8}Utekl jsem jim a musím jít. Můžete přijet? 231 00:17:04,900 --> 00:17:08,779 {\an8}Už jsou na cestě. Zhluboka se nadechněte a zůstaňte, kde jste. 232 00:17:08,779 --> 00:17:11,239 {\an8}- Počkám s vámi na telefonu. - Dobře. 233 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 {\an8}Jo, třásl se mi hlas. 234 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 {\an8}Ani jsem nemohl mluvit. 235 00:17:26,379 --> 00:17:28,965 {\an8}Byly to asi nejdelší dvě hodiny mého života. 236 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 {\an8}Pořád se cítím hrozně, když na to myslím. 237 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 {\an8}Bylo to nejtěžší rozhodnutí, před které jsem byl kdy postaven. 238 00:17:41,812 --> 00:17:43,563 {\an8}Život běží dál 239 00:17:43,563 --> 00:17:46,399 {\an8}a já se na to snažím 240 00:17:48,110 --> 00:17:49,778 {\an8}moc nemyslet. 241 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 {\an8}Vážím si toho, že jsem pořád naživu. 242 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 81 HODIN - PÁTEK 243 00:18:01,331 --> 00:18:05,502 Zaplavovali jsme Institut policisty a hledali něco podezřelého. 244 00:18:05,502 --> 00:18:10,382 {\an8}Najednou nám volali z čerpací stanice na Memorial Drive. 245 00:18:11,758 --> 00:18:12,843 Byl tam kluk, 246 00:18:12,843 --> 00:18:15,887 který tvrdil, že ho unesli ti bomboví atentátníci. 247 00:18:16,638 --> 00:18:18,682 {\an8}Řekl jsem jim, že moje auto 248 00:18:19,975 --> 00:18:21,601 {\an8}má sledovací systém. 249 00:18:21,601 --> 00:18:27,107 Řekl policistovi: „Číslo mého GPS zařízení je 1234567.“ 250 00:18:28,108 --> 00:18:29,985 A policista: „Jak to víte?“ 251 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 {\an8}U svého prvního auta si zapamatujete všechno. 252 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 Znal číslo svého GPS zařízení zpaměti. 253 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 {\an8}Moc jsem si přál, aby je chytili co nejdřív. 254 00:18:41,413 --> 00:18:43,748 Policista tu informaci předal dál 255 00:18:43,748 --> 00:18:47,502 a téměř okamžitě auto vystopovali ve Watertownu. 256 00:18:49,129 --> 00:18:50,797 {\an8}Watertown všem vozidlům. 257 00:18:50,797 --> 00:18:55,719 {\an8}Cambridge hledá poznávací značku jedna, tři, sedm, Norbert, Zuzana, jedna. 258 00:18:55,719 --> 00:18:58,680 {\an8}Mercedes, rok výroby 2013. Černá barva. 259 00:18:59,264 --> 00:19:02,559 {\an8}Vozidlo bylo během krádeže odvezeno 260 00:19:02,559 --> 00:19:05,437 {\an8}z Memorial Drive 816 v Cambridgi. 261 00:19:05,437 --> 00:19:09,858 {\an8}Ve voze jsou dva muži z Blízkého východu. Jeden z nich měří 170 cm. 262 00:19:09,858 --> 00:19:12,485 {\an8}Druhý je popisován jako muž světlé pleti. 263 00:19:22,162 --> 00:19:25,916 Ve městě Watertown jsem u policie sloužil 30 let. 264 00:19:30,045 --> 00:19:32,464 Je to hodně malé město 265 00:19:32,464 --> 00:19:35,842 na předměstí Bostonu o rozloze deseti km čtverečních, 266 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 ale hustě osídlené. 267 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 Na deseti kilometrech čtverečních žije 40 000 obyvatel. 268 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 Jde o silně propojenou komunitu. Hodně rodin, mnoho malých dětí. 269 00:19:50,565 --> 00:19:52,609 Je to velice bezpečné místo. 270 00:19:53,193 --> 00:19:55,695 Musím říct, že do osudného večera 271 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 jsem se ani nepřiblížil tomu, že bych musel stisknout poušť. 272 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 Padl výstřel! 273 00:20:17,842 --> 00:20:21,513 Posttraumatická stresová porucha je vážná. Žere vás a ubíjí. 274 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 Je to jako odvrácený svět. 275 00:20:33,817 --> 00:20:36,653 V roce 2013 jsem byl seržant, 276 00:20:37,362 --> 00:20:40,240 v té době už 20. rokem. 277 00:20:44,202 --> 00:20:48,331 Na policejní stanici jsem přijel se zapnutou vysílačkou. 278 00:20:49,833 --> 00:20:54,379 Slyšel jsem zprávu o vraždě Seana Colliera z Technologického institutu. 279 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 Říkám si: „Bože, to je hrůza.“ 280 00:20:58,174 --> 00:21:03,388 Vrátil jsem se k autu, zapálil si doutníček 281 00:21:03,388 --> 00:21:05,473 a poslouchal policejní vysílačku. 282 00:21:06,057 --> 00:21:10,395 {\an8}Máme hlášení od policie v Cambridgi. Právě zachytili mobilní číslo v autě, 283 00:21:10,395 --> 00:21:11,938 {\an8}které bylo ukradené. 284 00:21:11,938 --> 00:21:15,942 {\an8}Nachází se v oblasti Dexter Avenue. Jde o Mercedes z roku 2013. 285 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 Cambridgský policista zavolal přímo našemu velícímu důstojníkovi 286 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 a povídá mu: „Hele, ať to víte. Máme v Cambridgi nahlášené ukradené auto. 287 00:21:27,871 --> 00:21:34,085 Sledujeme ho. V tuto chvíli je ve Watertownu na Dexter Avenue 93.“ 288 00:21:34,919 --> 00:21:38,923 {\an8}Můžete mi ještě jednou zopakovat poznávací značku a popis auta? 289 00:21:38,923 --> 00:21:41,593 {\an8}Černý Mercedes z roku 2013. 290 00:21:41,593 --> 00:21:46,473 Byla to oblast policisty Joea Reynoldse, který to slíbil prověřit. 291 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 {\an8}Auto je nyní v pohybu. 292 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 Jednalo se o přepadení auta. A lupiči mohli být ozbrojení. 293 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 Říkám si, že až se tam dostanou, můžou nastat dvě situace. 294 00:21:56,191 --> 00:21:58,485 Buď honička autem, nebo pěší stíhání. 295 00:21:59,235 --> 00:22:02,489 Věděli jsme, že jde o přepadení auta za pomoci zbraně. 296 00:22:02,489 --> 00:22:07,577 Myslel jsem, že jsou to obyčejní kluci a auto snadno zastavíme. 297 00:22:07,577 --> 00:22:10,038 Buď se vzdají, nebo se dají na útěk. 298 00:22:10,038 --> 00:22:12,832 Říkám si, jestli jim utečou a začnou je honit, 299 00:22:12,832 --> 00:22:15,710 bude lepší být při ruce. Tak jsem se tam rozjel. 300 00:22:15,710 --> 00:22:18,296 Opustil jsem stanici a vydal se na místo. 301 00:22:18,296 --> 00:22:22,175 {\an8}Rozumím. Jsme pořád na ulici Laurel. Pak zaboč doleva na Laurel. 302 00:22:22,842 --> 00:22:25,428 Když tam dorazil Joe Reynolds, míjeli se. 303 00:22:25,428 --> 00:22:27,722 Zpomalili asi na 3 km/hod. 304 00:22:27,722 --> 00:22:29,724 Došlo k očnímu kontaktu. 305 00:22:32,352 --> 00:22:34,938 Zjistili jsme, že podezřelí řídili dvě auta. 306 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 Vpředu jelo jejich auto a za ním černé SUV. 307 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 {\an8}Jsem přímo za ním. Mám ho zastavit? 308 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 Do vysílačky mi řekli: „Joey, nestav ho. 309 00:22:45,490 --> 00:22:47,951 Počkej až na mě.“ Řekl: „Potvrď to.“ 310 00:22:48,952 --> 00:22:52,622 {\an8}Jsem přímo za tím vozem. Posvítím na něj. 311 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 Strážník Reynolds je sledoval. 312 00:23:01,047 --> 00:23:06,719 Nejeli rychle, najednou se to černé SUV zastavilo. 313 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 Když jsem zahnul doleva na Laurel Street, čekal mě zmatek. 314 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 00:34 HODIN - PÁTEK 315 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 Podezřelý byl uprostřed ulice a střílel. 316 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 Chtěl jsem zaparkovat a najednou „bum“. Všude v obličeji sklo. 317 00:23:39,002 --> 00:23:40,962 {\an8}Přestřelka. Všem jednotkám. 318 00:23:41,463 --> 00:23:44,591 {\an8}Jednotky. Střelba na dotyčné vozidlo z Cambridge. 319 00:23:44,591 --> 00:23:46,509 {\an8}Spatřeno poblíž Dexter Avenue. 320 00:23:46,509 --> 00:23:49,345 {\an8}Ve Watertownu došlo ke střelbě. 321 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 Řekl, že po něm střílejí. Věděl jsem, že musím pomoct. 322 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 Okamžitě jsem zrychlil z 50 na 130 kilometrů v hodině. 323 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 {\an8}Střelba! 324 00:23:58,188 --> 00:23:59,355 {\an8}Střelba. 325 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 Říkám si: „Musím něco udělat. 326 00:24:02,650 --> 00:24:05,612 Naskočím do auta, 327 00:24:05,612 --> 00:24:09,032 dám tam rychlost, vyskočím a pošlu ho směrem k nim.“ 328 00:24:09,657 --> 00:24:10,867 Aspoň tak zjistím, 329 00:24:11,367 --> 00:24:14,037 kolik lidí na nás střílí a jak to vypadá, 330 00:24:14,037 --> 00:24:16,706 ať to můžu sdělit přijíždějícím jednotkám. 331 00:24:17,415 --> 00:24:20,126 Reynolds říká: „Kdo má auto číslo 468?“ 332 00:24:20,960 --> 00:24:23,796 Auto jelo na ně. Nevěděl, že v něm nikdo není. 333 00:24:23,796 --> 00:24:26,382 Řítilo se ulicí. 334 00:24:26,883 --> 00:24:29,052 Najednou je vidím za Mercedesem. 335 00:24:29,636 --> 00:24:31,930 Všiml jsem si, jak něco hází. 336 00:24:34,349 --> 00:24:37,894 Viděl jsem, jak to letí vzduchem a když to letělo, říkám si: 337 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 „Ten kluk po nás hází nějakou výbušninu.“ 338 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 A když to dopadlo na zem, ozval se cinkot. A já jen... 339 00:25:04,045 --> 00:25:07,674 {\an8}Hlučná exploze! 340 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 Cože? To byl ale hrozný týden. 341 00:25:14,764 --> 00:25:19,185 Nejdřív bombový útok na maraton. Pak vražda policisty v Institutu. 342 00:25:19,185 --> 00:25:21,437 Co horšího se ještě může stát? 343 00:25:22,230 --> 00:25:25,108 Zrovna jsem stál u Technologického institutu, 344 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 a najednou se rozpoutal rozruch. 345 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}Policajti poslouchali vysílačku v autě. 346 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}Zaslechli jsme: „Střelba! Došlo ke střelbě.“ 347 00:25:36,828 --> 00:25:38,788 {\an8}Střelba! 348 00:25:38,788 --> 00:25:42,250 {\an8}Jednotky na místo činu. Okamžitě potřebujeme pomoc! 349 00:25:42,250 --> 00:25:45,878 {\an8}- Watertowne, Newton jich vysílá osm. - Osm na cestě s K9. 350 00:25:45,878 --> 00:25:49,007 {\an8}Cambridge pro Watertown. Také vysíláme tři jednotky. 351 00:25:49,007 --> 00:25:52,885 Myslí mi proběhlo: „Má to spojitost, musí to být oni.“ 352 00:25:52,885 --> 00:25:58,891 Hned jsem naskočil do auta, zapnul sirénu a řítil se do Watertownu. 353 00:26:01,519 --> 00:26:03,146 {\an8}Cestou do Watertownu 354 00:26:03,146 --> 00:26:07,108 {\an8}jsem potkal kolonu policejních vozidel, která jela stejným směrem. 355 00:26:07,108 --> 00:26:10,403 Připojil jsem se ke koloně a následoval je. 356 00:26:10,403 --> 00:26:13,323 Netušil jsem, o co jde, ale ujížděl jsem za nimi. 357 00:26:13,323 --> 00:26:14,532 Ať to bylo cokoliv, 358 00:26:14,532 --> 00:26:17,619 zdálo se, že se jedná o něco daleko většího. 359 00:26:17,619 --> 00:26:20,455 Vždyť opouštěli místo činu, kde zabili poldu. 360 00:26:20,455 --> 00:26:23,583 {\an8}Omezili jsme mu pohyb. Hází na nás výbušniny. 361 00:26:24,334 --> 00:26:27,128 {\an8}V noci volal velitel oddělení. 362 00:26:27,754 --> 00:26:31,549 {\an8}Povídá: „Komisaři, házejí po nás bomby a střílejí po nás.“ 363 00:26:31,549 --> 00:26:33,051 Ptám se: „Kdo je hází?“ 364 00:26:33,051 --> 00:26:35,303 Povídá: „Ti, co je pronásledujeme.“ 365 00:26:35,303 --> 00:26:38,806 Zvedl jsem telefon. Byl to jeden z mých zástupců, 366 00:26:38,806 --> 00:26:42,185 {\an8}který mi sdělil, že podezřelí jsou nyní na útěku 367 00:26:42,185 --> 00:26:46,856 {\an8}a ve Watertownu hází po policistech bomby. 368 00:26:46,856 --> 00:26:48,941 {\an8}Jen jsem to uslyšel, zaklel jsem. 369 00:26:53,112 --> 00:26:54,864 {\an8}Můžete mi sdělit polohu? 370 00:26:54,864 --> 00:26:56,658 {\an8}Na rohu ulic Dexter a Laurel. 371 00:27:01,412 --> 00:27:06,459 Když slyšíte přijíždět další hlídky, je to skvělý pocit. 372 00:27:06,459 --> 00:27:12,090 Víte, že přijíždí další munice a zbraně, kterými proti nim můžete zasahovat. 373 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 {\an8}Kurva, střílí mi přímo před domem. 374 00:27:16,052 --> 00:27:17,011 {\an8}Vypadni odsud. 375 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 {\an8}Všichni stát. Pozor! Přejděte na druhou stranu. 376 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 {\an8}Běžte opačným směrem. 377 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 {\an8}Myslím to vážně. 378 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 Bomby vybuchují. Všude střílejí policisté. 379 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 Úplně jak válečná fronta. 380 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 Někteří obyvatelé vycházeli, což mě děsilo. 381 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 {\an8}Tady je Ryan. Jaký máte problém? 382 00:27:38,116 --> 00:27:41,911 {\an8}Zdravím. Volám z Watertownu. Slyším něco jako výstřely a taky... 383 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 {\an8}Víme o tom. Děkujeme. 384 00:27:43,871 --> 00:27:46,207 {\an8}Tísňové volání, jaký máte problém? 385 00:27:46,207 --> 00:27:49,544 {\an8}- Jako kdyby někdo střílel... - Haló, jaký máte problém? 386 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 {\an8}Právě jsem zaslechla obrovskou ránu. 387 00:27:52,338 --> 00:27:54,048 {\an8}Paní, víme o tom. Děkujeme. 388 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 Jeden z obyvatel dokonce třikrát vyšel ven 389 00:28:01,264 --> 00:28:03,641 a ptal se: „Nepotřebujete pomoct?“ 390 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 Povídám mu: „Vraťte se zpátky do domu! 391 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 Pokud nemáte munici ráže 10 mm, tak zalezte zpátky.“ 392 00:28:11,190 --> 00:28:14,444 Zastavil jsem a zašel za roh Laurel Street. 393 00:28:15,153 --> 00:28:16,821 Nasadil jsem si vestu. 394 00:28:18,948 --> 00:28:20,658 Když jsem zašel za roh, 395 00:28:20,658 --> 00:28:23,995 byl tam strážník Reynolds a seržant MacLellan. 396 00:28:23,995 --> 00:28:28,416 Ten stál za stromem, opětoval střelbu a vydával povely. 397 00:28:28,416 --> 00:28:30,626 {\an8}Vzdejte se! 398 00:28:30,626 --> 00:28:32,044 „Vzdejte se.“ 399 00:28:32,044 --> 00:28:36,132 Snažil se je donutit, aby se vzdali, ale oni pokračovali ve střelbě. 400 00:28:36,841 --> 00:28:41,220 V tu chvíli jsme si mysleli, že jde o dvě zbraně vydávající záblesky. 401 00:28:41,220 --> 00:28:44,557 Nakonec jsme ale zjistili, že mají jen jednu zbraň. 402 00:28:44,557 --> 00:28:46,809 Druhý záblesk, který jsme viděli, 403 00:28:47,518 --> 00:28:49,437 byl zapalovač odpalující bomby. 404 00:28:51,355 --> 00:28:53,232 Ten způsoboval druhý záblesk. 405 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 Při poslední bombě 406 00:29:01,824 --> 00:29:06,120 jsem ho viděl vystupovat z auta. V ruce měl něco se dvěma držadly, 407 00:29:06,120 --> 00:29:08,039 pak ho vidím, jak... 408 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 Bože! 409 00:29:18,007 --> 00:29:20,301 Ucítil jsem náraz a jen si pamatuju, 410 00:29:20,301 --> 00:29:22,929 že jsem před sebou viděl bílý mrak. 411 00:29:25,515 --> 00:29:29,018 Šedočerný kouř a pak jste vnímali, jak něco padá. 412 00:29:29,018 --> 00:29:30,561 Byl to kovový šrot. 413 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 Šlo o tlakový hrnec. 414 00:29:32,313 --> 00:29:34,607 Jedna úchytka se uvolnila, 415 00:29:34,607 --> 00:29:38,402 a tak se nevytvořil potřebný tlak, který to má mít. 416 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 Takže kdyby ho místo házení někam umístil, 417 00:29:42,073 --> 00:29:44,742 všechny by nás to ošklivě poranilo. 418 00:29:44,742 --> 00:29:46,327 Byli jsme v zóně výbuchu. 419 00:29:48,037 --> 00:29:49,413 Byla to patová situace. 420 00:29:49,413 --> 00:29:53,042 Tak jsem se rozhodl, že projdu několika zahradami 421 00:29:53,042 --> 00:29:55,336 a z boku se dostanu na jejich stranu. 422 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 Na příjezdové cestě jsem přelezl plot, 423 00:29:59,048 --> 00:30:03,636 zadní částí zahrady doběhl k dalšímu plotu a pokračoval ve stejné linii. 424 00:30:04,679 --> 00:30:07,765 V tu chvíli jsem je uviděl. Ukrývali se tam. 425 00:30:08,266 --> 00:30:10,893 Byl jsem instruktorem střelných zbraní 426 00:30:10,893 --> 00:30:12,270 a obvykle trefil cíl. 427 00:30:12,895 --> 00:30:14,856 Zamířil jsem a vystřelil. 428 00:30:15,439 --> 00:30:19,944 Věděl jsem, že to schytal. Žádná odezva, tak jsem pálil znovu. 429 00:30:20,611 --> 00:30:23,114 Trefil jsem ho, ale žádná reakce nenastala. 430 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 Devět zásahů. Ne všechny šly do trupu. 431 00:30:26,033 --> 00:30:28,452 Dostal to do nohou. Pořád nešel k zemi. 432 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 V tom okamžiku mě zaregistroval a vyběhl. 433 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 Stáli jsme proti sobě na dva metry a stříleli jeden na druhého. 434 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 Naštěstí šlo všechno kolem mě. Podobně jako v té scéně z Pulp Fiction. 435 00:30:44,927 --> 00:30:47,847 Chcípněte, vy sráči! Zhebněte! 436 00:30:57,064 --> 00:31:00,693 Zbraň mu vypověděla službu. Nevím, jestli se zasekla 437 00:31:00,693 --> 00:31:02,069 nebo mu došly náboje. 438 00:31:02,069 --> 00:31:05,740 Téměř nevěřícně civěl, že už dál nemůže střílet. 439 00:31:05,740 --> 00:31:08,868 Přestal. Podíval se na zbraň a pak na mě. 440 00:31:08,868 --> 00:31:12,872 Došlo k očnímu kontaktu. Hodil po mně pistoli a trefil do ramene. 441 00:31:12,872 --> 00:31:13,915 Spadla na zem. 442 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 Otočil se k nám a přestože na něj všichni stříleli, 443 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 začal do nás nabíhat. 444 00:31:19,503 --> 00:31:23,591 Pistole mi zůstala v zadní poloze. Došly náboje, ale to nemohl vědět. 445 00:31:23,591 --> 00:31:27,762 S vystříleným zásobníkem mu říkám: „K zemi, nebo tě zabiju. K zemi!“ 446 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 Ale šel dál... Nepřítomné oči. 447 00:31:29,764 --> 00:31:32,808 Sledoval mě a pořád pokračoval v chůzi. 448 00:31:32,808 --> 00:31:35,561 Zasunul jsem zbraň, popoběhl a vrhl se na něj. 449 00:31:36,062 --> 00:31:37,605 Kluk se najednou zhroutil. 450 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 Násilně se nám bránil. Už ho hnal jen adrenalin. 451 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 Měl jsem nenabitou zbraň, žádné náboje, ale pořád to byla zbraň. 452 00:31:47,949 --> 00:31:49,742 Říkám si: „Tak ho s ní sejmu.“ 453 00:31:49,742 --> 00:31:52,703 Snažil jsem se ho co nejvíc seřezat. 454 00:31:53,287 --> 00:31:57,249 Seržant Pugliese mu nasadil pouto a já ho mlátil, co to šlo. 455 00:31:57,249 --> 00:32:00,086 Chtěl jsem ho knokautovat, abych to ulehčil, 456 00:32:00,670 --> 00:32:02,672 aby nám nemohl vážně ublížit. 457 00:32:02,672 --> 00:32:06,384 Strážník Reynolds se najednou zadívá do dálky a povídá: 458 00:32:06,384 --> 00:32:08,970 „Někdo nasedl do SUV a otáčí se s ním.“ 459 00:32:11,722 --> 00:32:14,225 {\an8}Blíží se k nám! 460 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 Podívám se a světla mi míří přímo do očí. 461 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 „Seržo, uhni.“ A odstrčil jsem se. 462 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 Uhnul jsem a na tváři ucítil závan projíždějícího auta. 463 00:32:27,238 --> 00:32:30,408 Najednou vidím přední kola najíždět na podezřelého. 464 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 Několikrát nadskočil mezi podvozkem a silnicí. 465 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 Táhlo ho to asi šest až osm metrů. 466 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 Jeden problém nestačil. 467 00:32:37,873 --> 00:32:40,418 To auto jelo rychle, možná tak 70 km/hod. 468 00:32:40,418 --> 00:32:42,795 Bylo to opravdu brutální. 469 00:32:43,379 --> 00:32:47,466 {\an8}Podezřelý právě ujel v SUV. Přejel svého partnera. 470 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 {\an8}Vyplivlo ho to přímo zpod auta. 471 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 Vozidlo narazilo do jedné z našich hlídek, které tam stály. 472 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 Slyšeli jsme túrovat motor, jak se snažil dostat z té kolize. 473 00:32:59,145 --> 00:33:02,189 Pak se nějak vyhákl a vyrazil přes křižovatku. 474 00:33:02,189 --> 00:33:05,985 Ze strany policistů, kteří dorazili, došlo ke střelbě. 475 00:33:15,453 --> 00:33:18,539 Proletěl křižovatkou a byl pryč. 476 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Pohyb. 477 00:33:52,990 --> 00:33:55,701 Přijel jsem na místo činu. Byla tma. 478 00:33:55,701 --> 00:33:58,913 Chaotická situace. Policisté křičeli a vřískali. 479 00:34:01,415 --> 00:34:04,960 Když jsem prvně přijel, všude byli policisté. 480 00:34:04,960 --> 00:34:08,464 Říkali, že došlo ke střelbě a na policisty házeli bomby. 481 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 Bylo to naprosto neskutečné. 482 00:34:13,594 --> 00:34:17,139 Najednou vidíme policisty, jak běží po silnici. 483 00:34:17,848 --> 00:34:18,933 Přidali jsme se. 484 00:34:20,309 --> 00:34:25,564 Zjistili jsme, že běželi směrem, kterým odjel ten Mercedes SUV. 485 00:34:27,191 --> 00:34:31,278 Na SUV jsme narazili na téhle ulici. 486 00:34:33,614 --> 00:34:36,242 Dveře byly otevřené. Nikdo tam nebyl. 487 00:34:37,118 --> 00:34:39,703 Říkám si: „Takhle to nepůjde. 488 00:34:39,703 --> 00:34:42,623 Chce to organizovaně. Musím vymyslet nějaký plán. 489 00:34:43,499 --> 00:34:45,167 Bylo k vzteku, že utekl, 490 00:34:45,167 --> 00:34:49,713 ale doufal jsem, že ho brzy nato chytí. 491 00:34:52,341 --> 00:34:57,680 Na místě bylo tolik policistů, ale podezřelý přesto ujel. 492 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 Pro policii to bylo ponižující. 493 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 {\an8}Pro podezřelého potřebujeme na roh Laurel a Dexter sanitku. 494 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 {\an8}Postřelený a přejetý autem. 495 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 Ten kluk byl v hrozném stavu. 496 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 Měl tržnou ránu od podpaží až k pasu. Celé to měl otevřené. 497 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 Pořád ale žil. 498 00:35:15,781 --> 00:35:17,158 Odstřihli mu oblečení 499 00:35:17,158 --> 00:35:19,243 a naložili do sanitky. 500 00:35:19,243 --> 00:35:21,412 Začali na něm dělat, pak vyrazili. 501 00:35:21,412 --> 00:35:24,748 Odvezli ho na úrazové oddělení Bostonské nemocnice. 502 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 81 HODIN - PÁTEK 503 00:35:31,839 --> 00:35:35,259 Vylezl jsem z auta a uviděl federálního agenta. 504 00:35:35,259 --> 00:35:38,095 Povídá: „To na zemi je nevybuchlá bomba.“ 505 00:35:38,095 --> 00:35:41,265 Válela se tam jedna z trubkových bomb s pojistkou. 506 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 Všude díry po střelách. Na značkách, 507 00:35:44,602 --> 00:35:48,439 po stranách domů. Odhozené pistole na ulici. 508 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 Co mě šokovalo, byl tlakový hrnec zaražený v boku auta. 509 00:35:52,860 --> 00:35:56,447 Přesně to odpovídalo stylu útočníků na Bostonský maraton. 510 00:35:57,072 --> 00:35:59,325 Říkám si: „Bože. To jsou oni.“ 511 00:36:00,409 --> 00:36:04,622 Přišel člen zásahovky a říká: „Seržante, víte, s kým máte tu čest?“ 512 00:36:04,622 --> 00:36:07,124 Myslel jsem, že se mě ptá, kdo jsou... 513 00:36:07,124 --> 00:36:09,501 Říkám: „To nejsou děti z Watertownu.“ 514 00:36:10,753 --> 00:36:12,254 Přicházeli další lidé 515 00:36:12,254 --> 00:36:14,298 a ptali se: „Víte, co jsou zač?“ 516 00:36:14,298 --> 00:36:17,635 „Zloději aut.“ „Ne, máte útočníky Bostonského maratónu.“ 517 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 No neblázněte. 518 00:36:19,345 --> 00:36:22,973 „Máte bostonské atentátníky, co zaútočili na maraton.“ 519 00:36:22,973 --> 00:36:25,100 A on: „Ne, šlo o krádež auta.“ 520 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 Policisté zapojení do přestřelky si vážně neuvědomovali, koho mají. 521 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 Pane jo. A pak si říkám: „Bomby, 522 00:36:32,816 --> 00:36:36,445 veškerá ta munice. Mohlo mi to dojít dřív.“ 523 00:36:36,445 --> 00:36:39,448 Jenže já nejsem detektiv, ale jen strážník. 524 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 Nejsem polda. Chápu, že v mnoha situacích 525 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 hrozí nebezpečí, 526 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 ale pořád a bez ustání jen střílet? Policie samotná vystřílela 210 nábojů. 527 00:36:53,170 --> 00:36:55,172 Ohrozili životy nevinných lidí. 528 00:36:57,007 --> 00:37:00,928 Dělal jsem rozhovor s člověkem, kterému málem zabili dítě. 529 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 Spalo v místnosti, 530 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 kam se dostala kulka, která nemluvněti prolétla kousek od hlavy. 531 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 Bylo štěstím, že žádní obyvatelé nebyli ve svých domovech zraněni nebo zabiti. 532 00:37:13,232 --> 00:37:18,904 Hledáme osobu, která odpovídá popisu 2. podezřelého, 533 00:37:18,904 --> 00:37:22,324 tedy jedinci s bílou kšiltovkou, 534 00:37:22,324 --> 00:37:26,120 který se podílel na bombovém útoku na Bostonský maraton. 535 00:37:26,120 --> 00:37:27,830 {\an8}Byl 1. podezřelý postřelen? 536 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 {\an8}- Ano. - Je naživu? 537 00:37:29,331 --> 00:37:32,042 - Je 1. podezřelý... - Jména zatím neznáme. 538 00:37:32,042 --> 00:37:32,960 {\an8}Je naživu? 539 00:37:32,960 --> 00:37:36,338 Podívejte, jedná se o probíhající vyšetřování. 540 00:37:36,338 --> 00:37:41,802 Co se týče popisu a jmen podezřelých, nemůžeme zacházet do detailů. 541 00:37:41,802 --> 00:37:45,180 Snažíme se dostat informace k lidem, kteří tu žijí. 542 00:37:45,180 --> 00:37:48,017 Ti mají zůstat ve svých domovech a neotevírat, 543 00:37:48,017 --> 00:37:49,810 dokud nedorazí policisté. 544 00:37:49,810 --> 00:37:51,812 Jeden podezřelý byl zadržen. 545 00:37:51,812 --> 00:37:54,231 Řekli mi, že ho odvezli z místa činu. 546 00:37:56,066 --> 00:37:58,152 Nemocnice ho prohlásila za mrtvého. 547 00:37:59,361 --> 00:38:03,365 Bylo potřeba identifikovat podezřelého, abychom zjistili, kdo jsou. 548 00:38:04,033 --> 00:38:07,619 Zajeli jsme do nemocnice a sejmuli mu otisky prstů. 549 00:38:08,454 --> 00:38:10,789 Věděli jsme, že je jedním z útočníků. 550 00:38:10,789 --> 00:38:14,168 Všichni jen doufali, že ho máme v databázi. 551 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 Pokud zjistíme, o koho se jedná, 552 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 mohlo by nás to posunout ke zbývajícímu podezřelému. 553 00:38:21,633 --> 00:38:25,137 Abychom ho identifikovali, prošli jsme federální databázi 554 00:38:25,137 --> 00:38:26,930 otisků prstů. 555 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 A našli jsme shodu. 556 00:38:38,025 --> 00:38:39,818 Jmenoval se Tamerlan Carnajev. 557 00:38:39,818 --> 00:38:42,279 Tamerlan Carnajev. 558 00:38:43,364 --> 00:38:46,075 Okamžitě jsme začali prověřovat databázi, 559 00:38:46,075 --> 00:38:48,452 abychom zjistili, co je zač. 560 00:38:48,452 --> 00:38:51,497 Docházelo k masivnímu přísunu informací. 561 00:38:51,497 --> 00:38:53,957 Vyšlo najevo, že je čečenský občan, 562 00:38:53,957 --> 00:38:56,919 který už řadu let žije přímo zde v Cambridgi. 563 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 To byl velký průlom ve vyšetřování. 564 00:39:02,299 --> 00:39:04,718 82 HODIN - PÁTEK 565 00:39:04,718 --> 00:39:06,428 Byl jsem na velíně. 566 00:39:06,428 --> 00:39:08,639 Do dveří vstoupil Rick DesLauriers. 567 00:39:09,264 --> 00:39:12,726 Byl rozrušený a zjevně vyčerpaný. 568 00:39:13,560 --> 00:39:16,271 Řekl, že ho znají. Že už se na něj dívali. 569 00:39:16,980 --> 00:39:19,858 Šokovaný jsem se zeptal: „Odkud?“ 570 00:39:20,526 --> 00:39:23,195 Řekl: „Přišla nám zpráva od FSB, 571 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 ruské zpravodajské služby, že ten člověk je terorista.“ 572 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 Stopu jsme měli od terénních agentů. 573 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 Jejich práce zahrnuje méně závažná vyšetřování, 574 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 která FBI v oblasti bezpečnosti provádí. 575 00:39:35,499 --> 00:39:39,378 To se dělává, když máme nepotvrzené informace z jednoho zdroje. 576 00:39:39,962 --> 00:39:43,966 Řekl, že je vyslechl, prověřil jimi poskytnuté informace 577 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 a případ uzavřeli. 578 00:39:45,634 --> 00:39:48,178 Říkám: „Vy jste měli takové informace? 579 00:39:48,178 --> 00:39:50,722 Proč jste nám o těch hoších nic neřekli?“ 580 00:39:53,392 --> 00:39:56,687 Nic z šetření terénních agentů nám nenaznačovalo, 581 00:39:56,687 --> 00:40:00,441 že Tamerlan Carnajev spáchá útok na Bostonský maraton 2013. 582 00:40:01,275 --> 00:40:03,277 Byl jsem frustrovaný a překvapený. 583 00:40:14,037 --> 00:40:16,290 Strážci zákona se vždy snaží najít ty, 584 00:40:16,290 --> 00:40:19,960 kdo spáchali zločin nebo jsou ze spáchání zločinu podezřelí. 585 00:40:21,086 --> 00:40:24,631 {\an8}O to já se nesnažím. Chci danému příběhu porozumět. 586 00:40:25,674 --> 00:40:28,886 Nerodíte se jako zrůda, která vyhodí maraton do vzduchu 587 00:40:28,886 --> 00:40:30,220 a zabije 8leté dítě. 588 00:40:32,181 --> 00:40:34,391 Musíme zjistit, proč se to děje. 589 00:40:35,434 --> 00:40:36,852 Jak k tomu došel? 590 00:40:38,562 --> 00:40:40,355 To je můj úkol, proto jsem tu. 591 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 REPORTÉR BOSTON GLOBE 592 00:40:51,366 --> 00:40:52,493 Hodinu za hodinou 593 00:40:52,493 --> 00:40:56,038 se hřmění ruských děl valí touto pohraniční oblastí. 594 00:40:56,038 --> 00:40:58,040 Míří na čečenské ozbrojence. 595 00:40:58,040 --> 00:41:00,042 ČEČENSKO 596 00:41:01,168 --> 00:41:04,671 Na konci 90. let byli Čečenci vnímáni jako utlačovaný lid. 597 00:41:05,339 --> 00:41:09,593 Spojené státy byly ochotné poskytnout status uprchlíka těm, 598 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 kteří unikali pronásledování. 599 00:41:13,639 --> 00:41:18,143 Tamerlanův otec Anzor Carnajev viděl americký sen ve filmech z Hollywoodu 600 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 a rozhodl se, že právě to chce. 601 00:41:22,231 --> 00:41:26,401 Do Ameriky přijíždí se svou ženou a čtyřmi dětmi. 602 00:41:26,401 --> 00:41:29,696 Stěhují se do stísněného bytu v oblasti Bostonu. 603 00:41:30,948 --> 00:41:33,242 V té době je Tamerlan teenager. 604 00:41:34,326 --> 00:41:38,288 V Kyrgyzstánu se naučil boxovat a byl talentovaný. 605 00:41:38,956 --> 00:41:42,793 Jeho otec si to uvědomoval a přál si, aby se stal šampionem. 606 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 Sledujte tohohle šikovného kluka, který šampionát určitě vyhraje. 607 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 TAMERLANŮV BOXERSKÝ TRENÉR 608 00:41:52,094 --> 00:41:56,807 Poprvé jsem se s Tamerlanem setkal někdy kolem roku 2008. 609 00:41:57,474 --> 00:42:00,519 Trénoval ho otec. Hodně zarputilý chlap. 610 00:42:01,770 --> 00:42:06,149 Hodně ho péroval, aby byl nejlepší. Takže Tamerlan se musel dost snažit. 611 00:42:06,900 --> 00:42:09,111 Jeho kladný přístup mě vážně ohromil. 612 00:42:09,945 --> 00:42:11,947 V ringu byl velice efektivní. 613 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 Dámy a pánové, Tamerlan Carnajev! 614 00:42:16,994 --> 00:42:19,288 Byl jako chlap boxující s dětmi. 615 00:42:35,887 --> 00:42:39,057 Rok před olympiádou si vedl opravdu skvěle. 616 00:42:39,057 --> 00:42:41,101 Vyhrával všechny zápasy. 617 00:42:41,101 --> 00:42:45,647 Vítěz! Tamerlan Carnajev! 618 00:42:51,445 --> 00:42:54,448 Anzor Carnajev se chlubil svým přátelům: 619 00:42:54,448 --> 00:42:57,576 „Syn bude v americkém olympijském týmu boxerů.“ 620 00:42:58,285 --> 00:43:01,371 Nejenže jsem věřil tomu, že se dostane na olympiádu, 621 00:43:01,371 --> 00:43:03,915 ale dával jsem mu i šanci na medaili. 622 00:43:03,915 --> 00:43:09,004 - Těšíš se? - Jasně. Proč by ne? 623 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 Později jsme ale zjistili, 624 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 že do vyřazovacích soutěží na olympiádu se nedostane. 625 00:43:17,304 --> 00:43:19,598 Pravačka je neustále nad hlavou. 626 00:43:19,598 --> 00:43:21,808 Levý hák, hned jak spustí pravačku. 627 00:43:24,186 --> 00:43:26,229 Mohla za to změna pravidel. 628 00:43:26,229 --> 00:43:29,524 Do olympijského týmu se mohli dostat jen občané USA. 629 00:43:29,524 --> 00:43:31,610 A Tamerlan občanství neměl. 630 00:43:32,194 --> 00:43:35,238 Jeho vysvětlení ohledně olympiády 631 00:43:35,238 --> 00:43:40,410 se zúžilo na: „Jsem muslim. Nechtějí, abych reprezentoval USA, 632 00:43:40,410 --> 00:43:41,828 takže to nehrozí.“ 633 00:43:41,828 --> 00:43:45,957 Povídám: „Můžeš k profesionálům. Je řada možností, co se dá dělat.“ 634 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 „Ne, všechno je zmanipulované. Jsem muslim a nemám nárok.“ 635 00:43:50,754 --> 00:43:55,175 V tu chvíli mi skutečně začalo docházet jeho zklamání. 636 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 Daleko víc se ponořil do své víry. 637 00:44:01,598 --> 00:44:05,894 Jednou jsme měli hosta. Přednášel na téma Martin Luther King. 638 00:44:06,478 --> 00:44:09,773 {\an8}Za čím si stál. Co to bylo za člověka. 639 00:44:09,773 --> 00:44:12,526 Tamerlan vstal a zakřičel: 640 00:44:12,526 --> 00:44:16,363 „Proč máme slavit Martina Luthera Kinga? Nebyl to muslim. 641 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 Měli bychom následovat a oslavovat jen Proroka.“ 642 00:44:20,992 --> 00:44:26,665 Když někdo během kázání vyjádří svou nespokojenost tak vehementně jako on, 643 00:44:26,665 --> 00:44:29,835 je to zneklidňující pro všechny. 644 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 A velice neobvyklé. 645 00:44:32,713 --> 00:44:35,215 Tamerlanova rétorika 646 00:44:35,215 --> 00:44:38,552 o sionistických konspiracích ještě víc zesílila. 647 00:44:38,552 --> 00:44:41,847 {\an8}Myslím, že Tamerlan používal islám jako nástroj, 648 00:44:41,847 --> 00:44:43,348 {\an8}který měl ospravedlnit 649 00:44:43,348 --> 00:44:46,268 {\an8}nespokojenost s tím, kam jeho život směřuje. 650 00:44:46,268 --> 00:44:48,603 Je to teorie „Není to naše chyba. 651 00:44:48,603 --> 00:44:53,442 Na vině je společnost namířená proti muslimům, proti nám.“ 652 00:44:53,442 --> 00:44:57,487 Řekl, že Západ zadupává muslimské národy 653 00:44:57,487 --> 00:44:59,573 a bere jim ropu. 654 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 A stojí za tím Izrael a bohatí židé. 655 00:45:02,451 --> 00:45:04,244 Něco jako globální spiknutí. 656 00:45:04,244 --> 00:45:07,914 Začal se otevřeně propojovat se svou vírou. 657 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 Nosil čapku a nechal si narůst plnovous. 658 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 DVA ROKY PŘED BOSTONSKÝM ÚTOKEM 11. ZÁŘÍ 2011 659 00:45:18,800 --> 00:45:20,469 Dnes přibližně ve 14:30 660 00:45:20,469 --> 00:45:24,890 zasahovala policie na Harding Avenue 12 ve Walthamu. 661 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 Byly nalezena tři mrtvá těla. Příšerné místo činu. 662 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 Probíhající vyšetřování je neustále aktualizováno. 663 00:45:32,606 --> 00:45:35,609 Dvě ze tří obětí žily u Cambridge v Massachusetts. 664 00:45:35,609 --> 00:45:38,487 Třetí obětí byl místní 25letý Brendon Mess, 665 00:45:38,487 --> 00:45:40,989 který se zabýval bojovými uměními. 666 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 Brandon Mess byl v té době Tamerlanův kamarád. 667 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 Chodili do tělocvičny společně, kamarádili se. 668 00:45:48,538 --> 00:45:51,333 Když Tamerlan přišel na druhý den do tělocvičny, 669 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 řekl jsem mu: „Je mi líto, co potkalo Brendana.“ 670 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 Jeho reakce mě vážně hodně znepokojila. 671 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 Řekl: „Když někdo dělá špatné věci, prodává drogy, 672 00:46:04,429 --> 00:46:06,598 může se mu něco takového stát.“ 673 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 Pak Tamerlan najednou zmizel 674 00:46:11,394 --> 00:46:13,897 a když se znovu objevil, byl někým jiným. 675 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 V létě 2012 letěl Tamerlan do Dagestánu. 676 00:46:19,736 --> 00:46:21,404 DAGESTÁNSKÁ REPUBLIKA 677 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 FBI dostala zprávu od Ruské bezpečnostní služby FSB. 678 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 Tamerlan při nahrávaném telefonu řekl slovo „džihád“. 679 00:46:32,207 --> 00:46:34,584 To spustilo vyšetřování na nižší úrovni. 680 00:46:35,335 --> 00:46:37,838 FBI ale usoudila, že nepředstavuje hrozbu. 681 00:46:39,381 --> 00:46:40,340 Nechali ho být. 682 00:46:41,883 --> 00:46:43,844 82 HODIN - PÁTEK 683 00:46:44,511 --> 00:46:46,179 Po identifikaci Tamerlana 684 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 jsme nemohli vědět, zda někdo z jeho okolí má bomby. 685 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 Začali jsme prověřovat jeho minulost, přátele, členy rodiny. 686 00:46:54,729 --> 00:46:57,899 Zjistilo se, že jeho mladší bratr je Džochar Carnajev. 687 00:47:00,777 --> 00:47:03,113 Opatřili jsme si jeho fotku z řidičáku, 688 00:47:03,697 --> 00:47:06,199 kterou jsme porovnali s fotkami toho útoku. 689 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 Hned bylo jasné, že je druhým atentátníkem. 690 00:47:13,415 --> 00:47:17,544 Černou kšiltovku měl Tamerlan Carnajev, bílou Džochar Carnajev. 691 00:47:17,544 --> 00:47:18,837 Jeho bratr. 692 00:47:19,379 --> 00:47:22,424 Museli jsme Džochara co nejdřív najít. 693 00:47:23,675 --> 00:47:26,887 {\an8}A tak jsme začali hledat druhého podezřelého. 694 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 Systematicky jsme prohledávali Watertown. 695 00:47:29,806 --> 00:47:32,517 V taktickém režimu se na vzdálenost 20 bloků 696 00:47:32,517 --> 00:47:35,103 vydali všemi směry od toho Mercedesu, 697 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 který byl po přepadení opuštěn. 698 00:47:38,023 --> 00:47:43,194 Od středu směrem dál jsme prohledávali dům od domu, blok po bloku. 699 00:47:43,194 --> 00:47:46,907 Je někde poblíž? Podařilo se mu uniknout? Vrátil se domů? 700 00:47:48,033 --> 00:47:49,993 Účastnil jsem se mnoha pátrání. 701 00:47:49,993 --> 00:47:54,331 Někdy se jim podaří uniknout, jindy se někam schovají. 702 00:47:54,331 --> 00:47:56,166 Doufal jsem v to druhé. 703 00:47:58,335 --> 00:48:01,379 Ani po dvou nebo třech hodinách jsme nikoho nenašli. 704 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 Každá minuta navíc mu může dopomoct k útěku. 705 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 Byla to děsivá část vyšetřování. 706 00:48:07,344 --> 00:48:10,055 Nevěděli jsme, jak moc je ta skupina velká. 707 00:48:10,055 --> 00:48:13,934 Očekávali jsme možnost aktivace větší buňky, 708 00:48:13,934 --> 00:48:14,893 která udeří. 709 00:48:15,560 --> 00:48:20,106 Šlo o rozsáhlé celostátní pátrání, v dějinách ozbrojených sil USA nevídané. 710 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 Žádáme lidi, aby se ukryli. 711 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 Město je uzavřené. Tohle je něco neslýchaného. 712 00:48:25,946 --> 00:48:30,033 Několik stovek policistů hledá v ulicích muže, 713 00:48:30,033 --> 00:48:34,663 o kterém jsou přesvědčeni, že je terorista, jenž sem přišel zabíjet. 714 00:50:43,583 --> 00:50:48,588 Překlad titulků: Michal Pokorny