1 00:00:05,757 --> 00:00:08,676 Nogle videooptagelser er genskabt, 2 00:00:08,676 --> 00:00:11,054 ud fra research og genfortællinger. 3 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 20 MINUTTER EFTER BOMBNINGERNE 4 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 KAPITEL 2 DEN AMERIKANSKE DRØM 5 00:01:44,147 --> 00:01:48,568 18. APRIL, 2013 6 00:01:50,444 --> 00:01:55,032 {\an8}74 TIMER TORSDAG 7 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 {\an8}Goddag. Jeg er Richard DesLauriers. 8 00:01:57,201 --> 00:02:00,204 {\an8}Ansvarlig for FBI's Boston-afdeling. 9 00:02:00,913 --> 00:02:04,333 I dag beder vi om hjælp til at identificere de mistænkte. 10 00:02:07,295 --> 00:02:11,174 {\an8}RICK DESLAURIERS LEDENDE SPECIALAGENT - FBI 11 00:02:11,174 --> 00:02:14,969 {\an8}Jeg vidste det ikke dengang, men pressekonferencen på Sheraton, 12 00:02:14,969 --> 00:02:17,471 torsdag aften, d. 18. april, 2013 13 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 var starten på de 48 vigtigste timer i min karriere. 14 00:02:21,434 --> 00:02:24,562 Nogen derude kender disse individer som venner, 15 00:02:24,562 --> 00:02:28,316 naboer, kolleger eller familiemedlemmer til de mistænkte. 16 00:02:28,316 --> 00:02:29,650 {\an8}Det var intenst. 17 00:02:30,151 --> 00:02:32,236 {\an8}Vi siger det til folk nu. 18 00:02:32,236 --> 00:02:34,906 {\an8}Vi fortæller dem, hvem de har identificeret. 19 00:02:34,906 --> 00:02:36,657 Vi viser dem billederne. 20 00:02:36,657 --> 00:02:38,868 Vi ved ikke, hvad der vil ske. 21 00:02:38,868 --> 00:02:41,537 Det var risikabelt. Tvinger vi deres hånd? 22 00:02:41,537 --> 00:02:43,080 Bliver vi skyld i noget? 23 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}Nu har vi ikke evnen til at snige os ind på dem. 24 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 Her er de. FBI kalder dem mistænkte 1 og mistænkte 2. 25 00:02:50,421 --> 00:02:54,759 FBI har oprettet en særlig tip-linje og en hjemmeside for sagen. 26 00:02:54,759 --> 00:02:58,596 {\an8}Hjemmesiden fik med det samme 40 millioner besøgende. 27 00:02:58,596 --> 00:03:01,557 De mistænkte er bevæbnede og ekstremt farlige. 28 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 Afsløringen af de mistænkte giver efterforskningen et nyt tempo. 29 00:03:05,686 --> 00:03:09,398 Bliver de mon genkendt, ud fra de billeder, der er frigivet? 30 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 Selvfølgelig. 31 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 Jeg tror, de fanger dem. 32 00:03:12,735 --> 00:03:15,947 De gør deres bedste. Det tager tid. 33 00:03:17,240 --> 00:03:20,159 Ved du hvad? Richard DesLauriers tager dem. 34 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 Jeg var lettet over, at billederne kom ud, 35 00:03:23,913 --> 00:03:27,083 {\an8}og jeg troede, at de lokale folk ville se billederne... 36 00:03:27,083 --> 00:03:30,920 {\an8}...og sige, det er den og den person, og han er herovre. 37 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 Umiddelbart efter fik vi ingen opkald. 38 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 Ikke et eneste. 39 00:03:38,803 --> 00:03:40,179 Jeg kunne ikke tro det. 40 00:03:40,179 --> 00:03:42,556 Den aften, sagde jeg til min kone, 41 00:03:43,057 --> 00:03:46,978 "Vi får et opkald i nat, hvor nogen har genkendt de her fyre." 42 00:03:48,729 --> 00:03:51,691 Og så får jeg et opkald, jeg ikke havde forventet. 43 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 MASSACHUSETTS INSTITUT FOR TEKNOLOGI CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 44 00:04:19,552 --> 00:04:22,179 {\an8}MIT politi. Opkaldet optages. Betjent Sakov. 45 00:04:22,847 --> 00:04:26,934 {\an8}Hej. Vi hører høje lyde uden for vores vindue. 46 00:04:26,934 --> 00:04:32,064 {\an8}De lyder ikke som skud. Men de er skarpe, hurtige lyde. 47 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 {\an8}Der ser ud til at være en betjent, i en bil, tæt på, 48 00:04:35,609 --> 00:04:37,862 {\an8}men vi ved ikke, hvad der foregår. 49 00:04:37,862 --> 00:04:39,530 {\an8}Okay. Vi tjekker det ud. 50 00:04:47,079 --> 00:04:50,041 {\an8}Åh gud. Skynd jer! Alle enheder, svar. 51 00:04:50,041 --> 00:04:55,588 {\an8}Betjent ramt. Alle enheder... Placering. Betjent ramt. 52 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 79 TIMER 53 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 80 TIMER TORSDAG 54 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 {\an8}Pressekonferencen slutter, 55 00:05:03,054 --> 00:05:08,184 {\an8}og jeg tager bussen tilbage og krydser Mass Avenue Bridge ud mod MIT. 56 00:05:10,436 --> 00:05:14,148 {\an8}Og da jeg når den anden side af centret, kigger jeg til højre... 57 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 ...og ser et hav af blå lys overalt. 58 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 Politibiler og patruljevogne, i fuld fart op af Memorial Drive. 59 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 Jeg er blandt de første på stedet, og der er meget vrede. 60 00:05:27,036 --> 00:05:29,455 En betjent græd åbenlyst. 61 00:05:30,164 --> 00:05:33,709 Jeg talte med politiet for at finde ud af, hvad der skete. 62 00:05:34,210 --> 00:05:37,254 {\an8}- Har du noget at fortælle? - Nej. Intet lige nu. 63 00:05:38,422 --> 00:05:39,548 Jeg fik et opkald. 64 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 En politibetjent var blevet dræbt i Cambridge. 65 00:05:44,136 --> 00:05:47,181 Cambridge er en anden by i en anden jurisdiktion. 66 00:05:48,349 --> 00:05:51,852 Men vi fik at vide, det vat et røveri, der var gået galt. 67 00:05:52,353 --> 00:05:56,357 Det er yderst sjældent, at en betjent bliver skudt i Boston-området. 68 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 Hvornår er en betjent dræbt her? 69 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 Det sker ikke på campus. Det sker ikke i det samfund. 70 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 Der er noget galt. 71 00:06:05,032 --> 00:06:06,951 Der er noget helt galt. 72 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 Man kan tydeligt se, at der var en kamp. 73 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 De prøvede at tage hans pistol. 74 00:06:13,666 --> 00:06:16,585 Det var helt klart et mord. 75 00:06:17,336 --> 00:06:20,423 Hans hylster gjorde det umuligt for dem at få det ud. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,262 Ed Davis siger, "Tror du, det er sort hat og hvid hat?" 77 00:06:26,762 --> 00:06:29,265 "Det ville give mening." 78 00:06:29,849 --> 00:06:34,270 Jeg så folk med bekymring og frygt i ansigtet. 79 00:06:35,104 --> 00:06:39,024 Hvert eneste øjeblik risikerer vi flere liv. 80 00:06:39,024 --> 00:06:43,237 Hvis det er dem, hvilket helvede har de ellers planer om at slippe løs? 81 00:06:52,246 --> 00:06:54,623 {\an8}Den 18. april, om aftenen, 82 00:06:55,166 --> 00:07:00,004 {\an8}kørte jeg i min bil langs Charles River på Cambridge siden. 83 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 {\an8}Jeg ved, der foregår noget i Cambridge, fordi der var blå lys og politibiler. 84 00:07:06,844 --> 00:07:08,179 {\an8}Tyve styk. 85 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 {\an8}Der må være sket en kæmpe ulykke. 86 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 {\an8}TECH-ENTREPRENØR 87 00:07:19,648 --> 00:07:22,818 {\an8}Jeg kom til Amerika fra Kina i 2009... 88 00:07:23,319 --> 00:07:25,571 {\an8}for at få en kandidatgrad. 89 00:07:26,780 --> 00:07:29,450 {\an8}Jeg ville lære mere om amerikansk kultur. 90 00:07:30,910 --> 00:07:33,037 {\an8}Lære mere om den amerikanske drøm. 91 00:07:34,163 --> 00:07:38,250 {\an8}Præsident Obama sagde engang, "Enhver amerikaner, der er ærlige, 92 00:07:38,250 --> 00:07:42,671 {\an8}og arbejder hårdt, fortjener at have en lys fremtid." 93 00:07:43,422 --> 00:07:46,592 {\an8}Det er, hvad jeg tror. Hvis du arbejder hårdt, 94 00:07:46,592 --> 00:07:50,471 {\an8}hvis du er ærlig over for dig selv, får du et bedre liv. 95 00:07:51,347 --> 00:07:53,766 {\an8}Jeg var fascineret af pæne biler. 96 00:07:55,392 --> 00:07:57,102 {\an8}Jeg købte min første bil. 97 00:07:57,102 --> 00:07:58,521 {\an8}Det var en Mercedes. 98 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 {\an8}Da jeg kørte i bilen, følte jeg mig sej. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,819 {\an8}Jeg ville ikke have, at nogen kom for tæt på. 100 00:08:05,819 --> 00:08:09,532 {\an8}Jeg ville ikke lade andre køre den. Det var min baby. 101 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 80 TIMER TORSDAG 102 00:08:15,746 --> 00:08:17,289 {\an8}Jeg kørte min nye bil. 103 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 {\an8}Jeg husker, jeg fik en sms. 104 00:08:21,001 --> 00:08:24,171 {\an8}Jeg holdt ind til siden på Brighton Avenue. 105 00:08:25,548 --> 00:08:29,051 {\an8}Jeg fokuserede på telefonen i et eller to minutter. 106 00:08:30,219 --> 00:08:32,721 {\an8}Så så jeg en bil stoppe lige bag mig. 107 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 {\an8}Det føltes en smule underligt. 108 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 {\an8}Jeg tænkte, det måske var en, der ville spørge om vej. 109 00:08:48,112 --> 00:08:50,447 {\an8}Og så bankede de på min passagerside. 110 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 {\an8}Så jeg sænker vinduet lidt, måske bare så meget. 111 00:08:56,036 --> 00:08:58,831 {\an8}Han beder mig sænke det lidt mere. 112 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 {\an8}Meget hurtigt. Jeg havde ikke tid til at reagere. 113 00:09:07,715 --> 00:09:10,342 {\an8}Jeg tænkte, "Hvad pokker sker der?" 114 00:09:10,968 --> 00:09:12,636 {\an8}Han pegede en pistol på mig. 115 00:09:13,512 --> 00:09:14,722 {\an8}Min krop rystede. 116 00:09:14,722 --> 00:09:17,808 {\an8}"Jeg gør, hvad du beder mig om." 117 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 {\an8}"Du må ikke dræbe mig." 118 00:09:20,644 --> 00:09:23,897 {\an8}Han sagde, han kunne dræbe mig, når som helst han ville. 119 00:09:23,897 --> 00:09:25,232 {\an8}"Begynd at køre." 120 00:09:29,820 --> 00:09:33,574 {\an8}Og bilen bag mig fulgte efter os hele vejen. 121 00:09:45,544 --> 00:09:47,921 {\an8}Jeg vidste, vi var på vej til Watertown. 122 00:09:54,261 --> 00:09:56,555 {\an8}Vi kørte til et hus i Watertown. 123 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 {\an8}Og den ældre vil have mig til at sidde på passagersiden. 124 00:10:02,144 --> 00:10:03,854 {\an8}De stiger begge ud af bilen. 125 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 {\an8}Jeg tænkte, jeg måske kunne stikke af, 126 00:10:06,857 --> 00:10:09,985 {\an8}men de tog nøglen ud, og låste døren. 127 00:10:12,780 --> 00:10:16,742 {\an8}Og så flyttede de noget fra den anden bil over i min. 128 00:10:17,951 --> 00:10:19,662 {\an8}Et par kasser, tror jeg. 129 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 {\an8}De sætter sig ind i bilen, og så er vi tre. 130 00:10:25,000 --> 00:10:26,835 {\an8}Den ældre af dem kører. 131 00:10:27,461 --> 00:10:29,838 {\an8}Så de efterlod bare deres bil bag os. 132 00:10:30,798 --> 00:10:32,716 {\an8}Jeg vidste intet om dem. 133 00:10:33,217 --> 00:10:36,553 {\an8}En af dem var meget yngre, og lignede en elev, 134 00:10:36,553 --> 00:10:39,390 {\an8}men de virkede ret amerikanske. 135 00:10:41,725 --> 00:10:45,187 {\an8}Den ældre spurgte mig, om jeg vidste, hvem han var? 136 00:10:45,187 --> 00:10:47,356 {\an8}"Jeg ved ikke, hvem du er." 137 00:10:47,356 --> 00:10:50,067 {\an8}Han sagde, "Jeg bombede Boston Maraton." 138 00:10:50,567 --> 00:10:53,529 {\an8}"Og vi har lige dræbt en betjent i Cambridge." 139 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 {\an8}Pis. Hvordan... 140 00:11:03,038 --> 00:11:04,790 {\an8}kan det være muligt? 141 00:11:04,790 --> 00:11:06,291 {\an8}Hvorfor lige mig? 142 00:11:11,797 --> 00:11:15,092 En politibetjent fra Massachusetts er blevet skudt. 143 00:11:15,092 --> 00:11:19,304 Han er skudt flere gange, blev kørt til hospitalet og døde. 144 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 Jeg fik at vide, at de skød seks gange ind i bilen. 145 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 En kugle gennemboret betjentens hjerne. 146 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 Da jeg ankom, 147 00:11:28,772 --> 00:11:31,442 havde jeg hørt om Sean Colliers mord, 148 00:11:31,442 --> 00:11:33,277 og det var en tragisk nyhed. 149 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 Når nogen i politiet bliver dræbt, er det knusende. 150 00:11:36,572 --> 00:11:38,657 {\an8}Og at stakkels Sean blev myrdet... 151 00:11:38,657 --> 00:11:42,161 {\an8}...mens han sad i sin bil og gjorde et utaknemmeligt job? 152 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 Det fortjente han ikke. 153 00:11:46,665 --> 00:11:51,336 Jeg følte en kombination af vrede og hast for at finde dem. 154 00:11:51,336 --> 00:11:55,048 De havde slået os. De kom igennem vores forsvarslinjer. 155 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 Da billederne kom ud, var det tydeligt, 156 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 at de blev hængt ud. At de var kendt. 157 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 Og deres indstilling var, "Vi har intet at tabe." 158 00:12:06,727 --> 00:12:09,938 {\an8}Tænker du nogensinde, at hvis du ikke viste billederne, 159 00:12:09,938 --> 00:12:12,232 {\an8}ville Sean Collier måske være i live? 160 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 For at være helt ærlig, havde de brug for en pistol mere. 161 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 De havde gjort det når som helst. 162 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 Jeg troede dengang, og gør stadig, 163 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 at der ikke var nogen ulemper ved at udsende de billeder med det samme. 164 00:12:32,169 --> 00:12:36,215 Med tanke på, hvad der skete, ved jeg, at det er bagklogskab, 165 00:12:36,840 --> 00:12:41,762 men det er et legitimt spørgsmål. Var det den rigtige tilgang? 166 00:12:43,222 --> 00:12:44,807 Vi havde et ansvar for, 167 00:12:44,807 --> 00:12:48,727 at offentligheden kunne beskytte sig. Det var et særtilfælde. 168 00:12:49,228 --> 00:12:52,356 Denne hændelse viser, at uanset hvad du har forberedt, 169 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 uanset hvor hårdt du prøver, kan du ikke forhindre alt. 170 00:12:58,278 --> 00:13:00,113 Det var det, der skete. 171 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 80 TIMER TORSDAG 172 00:13:09,206 --> 00:13:14,670 {\an8}I bilen taler de et andet sprog, som jeg ikke forstår. 173 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 {\an8}Vi stopper ved en bank. 174 00:13:25,848 --> 00:13:27,891 {\an8}Den yngste stiger ud af bilen. 175 00:13:29,101 --> 00:13:31,520 {\an8}De hæver penge på mit kort. 176 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 {\an8}Da vi sad i bilen, spurgte jeg, 177 00:13:38,026 --> 00:13:40,070 {\an8}"Dræber I mig i aften?" 178 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 {\an8}Så sagde han, "Nej, vi dræber dig ikke." 179 00:13:43,866 --> 00:13:49,454 {\an8}"Vi sætter dig af et sted, langt væk, hvor ingen kan finde dig." 180 00:13:50,622 --> 00:13:53,250 {\an8}Skulle jeg tro på de to mordere? 181 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 {\an8}Hvorfor skulle de lade mig gå? 182 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 {\an8}De er ligeglade med andres liv. 183 00:14:00,757 --> 00:14:03,552 {\an8}De slår mig nok ihjel på motorvejen. 184 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 {\an8}Min familie, mine forældre, mine venner, 185 00:14:08,473 --> 00:14:11,435 {\an8}jeg ville ikke kunne sige farvel til dem. 186 00:14:14,980 --> 00:14:18,275 {\an8}De spurgte, "Kan den rejse ud af staten? Til New York?" 187 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 {\an8}Jeg sagde, "Ja, selvfølgelig." Du ved? 188 00:14:20,736 --> 00:14:24,656 {\an8}Jeg indså, at de nok ville til New York for at lave en ny bombe. 189 00:14:30,829 --> 00:14:34,958 {\an8}Jeg ved, at når vi når motorvejen, stopper de nok først i New York. 190 00:14:34,958 --> 00:14:38,086 {\an8}Jeg fortalte ham, at jeg kun har en kvart tank, 191 00:14:38,086 --> 00:14:40,714 {\an8}så lad os fylde benzintanken. 192 00:14:40,714 --> 00:14:43,300 {\an8}De kørte og ledte efter en tankstation, 193 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 {\an8}der stadig var åben, men alt var lukket. 194 00:14:48,555 --> 00:14:51,808 {\an8}Ti minutter senere stoppede vi ved en tank i Cambridge. 195 00:14:52,476 --> 00:14:55,020 80 TIMER TORSDAG 196 00:14:55,020 --> 00:14:57,564 81 TIMER FREDAG 197 00:15:05,530 --> 00:15:07,407 {\an8}Den yngste kom ud af bilen. 198 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 {\an8}Den ældre stak pistolen i dørpanelet. 199 00:15:20,462 --> 00:15:24,341 {\an8}Hvis jeg vil flygte, hvis jeg vil væk fra det her, 200 00:15:24,341 --> 00:15:26,635 {\an8}er det nok min sidste mulighed. 201 00:15:28,387 --> 00:15:30,931 {\an8}Det var den vigtigste dag i mit liv. 202 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 {\an8}Og så siger jeg bare til mig selv, "Fuck det. Jeg gør det. " 203 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 {\an8}Så... 204 00:15:40,440 --> 00:15:44,236 {\an8}Heldigvis kunne jeg løsne sikkerhedsselen, 205 00:15:45,112 --> 00:15:47,197 {\an8}åbne døren og trække i håndtaget. 206 00:15:47,197 --> 00:15:51,618 {\an8}Jeg kunne mærke, at han prøvede at gribe mig med højre hånd. 207 00:15:51,618 --> 00:15:56,164 {\an8}Det føltes meget tæt på. 208 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 {\an8}Så tæt på. 209 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 {\an8}Jeg løber over gaden, 210 00:16:07,467 --> 00:16:10,095 {\an8}til en anden tankstation, der stadig er åben. 211 00:16:24,026 --> 00:16:27,029 {\an8}Alarmcentralen. Hvad er din nødsituation? 212 00:16:27,029 --> 00:16:33,118 {\an8}Ja, jeg er på en tankstation. på 816 Memorial Drive. 213 00:16:33,118 --> 00:16:35,746 {\an8}Der er kommet en kunde ind, der siger, 214 00:16:35,746 --> 00:16:41,752 {\an8}nogen vil skyde ham, og han vil ikke gå ud herfra. 215 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 {\an8}Må jeg tale med ham? 216 00:16:43,253 --> 00:16:48,133 {\an8}De er mistænkt for Boston maraton bombningen. 217 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 {\an8}Hjælp mig. De har våben. 218 00:16:50,802 --> 00:16:52,220 {\an8}Hvor er de? 219 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 {\an8}De er på en tankstation på Memorial Drive. 220 00:16:59,227 --> 00:17:01,146 {\an8}- Er de foran tankstationen? - Ja. 221 00:17:01,146 --> 00:17:04,900 {\an8}Jeg løb. Jeg måtte bare løbe. Kan I komme, hurtigt? 222 00:17:04,900 --> 00:17:08,779 {\an8}De er allerede på vej. Tag en dyb indånding, og bliv, hvor du er. 223 00:17:08,779 --> 00:17:11,573 {\an8}- Jeg bliver i telefonen med dig. - Okay. 224 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 {\an8}Jeg kan mærke, at min stemme ryster. 225 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 {\an8}Og jeg kan ikke engang tale. 226 00:17:26,379 --> 00:17:29,341 {\an8}Det føltes som de længste to timer i mit liv. 227 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 {\an8}Jeg får det stadig dårligt, når jeg tænker på det. 228 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 {\an8}Det er den sværeste beslutning, jeg har taget. 229 00:17:41,812 --> 00:17:46,399 {\an8}Mens livet fortsætter, prøver jeg bare... 230 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 {\an8}...at fokusere på det. 231 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 {\an8}Jeg er bare glad for, at jeg stadig er i live. 232 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 81 TIMER FREDAG 233 00:18:01,331 --> 00:18:05,502 Vi stimlede sammen på MIT, og ledte efter noget mistænkeligt. 234 00:18:05,502 --> 00:18:10,549 {\an8}Pludselig får vi et opkald fra tankstationen på Memorial Drive. 235 00:18:11,758 --> 00:18:12,843 Der var en fyr, 236 00:18:12,843 --> 00:18:15,887 der sagde, han blev kidnappet af bombemændene. 237 00:18:16,638 --> 00:18:21,643 {\an8}Jeg fortalte dem, at min bil, havde et sporingssystem. 238 00:18:21,643 --> 00:18:27,107 Han siger til politibetjenten, "GPS-nummeret er 1234567." 239 00:18:28,108 --> 00:18:29,985 "Hvordan ved du det?" 240 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 {\an8}Man er begejstret for sin første bil. Man husker alt. 241 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 Så han havde bogstaveligt talt et GPS-nummer tydeligt gemt i hovedet. 242 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 {\an8}Jeg ville have dem til at fange dem så hurtigt som muligt. 243 00:18:41,413 --> 00:18:43,415 Betjenten kaldte det ind, 244 00:18:43,915 --> 00:18:47,502 og de sporede bilen til Watertown. 245 00:18:49,129 --> 00:18:51,256 {\an8}Watertown-centralen til alle biler. 246 00:18:51,256 --> 00:18:55,719 {\an8}Cambridge leder efter et, tre, syv, november, zulu, et. 247 00:18:55,719 --> 00:18:58,763 {\an8}Det er en Mercedes fra 2013. Farven er sort. 248 00:18:59,264 --> 00:19:02,559 {\an8}Bilen blev taget fra 816 Memorial Drive, 249 00:19:02,559 --> 00:19:05,103 {\an8}under en bilkapring i Cambridge. 250 00:19:05,687 --> 00:19:09,858 {\an8}Køres af to mellemøstlige mænd. Én beskrevet som 179 cm. 251 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 {\an8}Den anden er lys i huden. 252 00:19:22,162 --> 00:19:26,124 Jeg har 30 år på bagen som betjent i Watertown. 253 00:19:30,045 --> 00:19:32,464 Det er en by, der grænser op til Boston, 254 00:19:32,464 --> 00:19:35,842 og er en meget lille by, på fire kvadratkilometer, 255 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 men som er tæt pakket 256 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 med over 40.000 mennesker i byen på fire kvadratkilometer. 257 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 Det er meget naboligt. Mange familier, mange unge børn. 258 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 Et meget sikkert sted. 259 00:19:53,193 --> 00:19:59,616 Jeg kan ikke sige, at jeg har været tæt på at affyre min pistol før... før den aften. 260 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 Skud løsnet. 261 00:20:17,842 --> 00:20:21,513 PTSD er den ægte vare. Den æder dig op, og dræber dig. 262 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 Det er et andet liv. 263 00:20:33,817 --> 00:20:36,653 I 2013 var jeg sergent, 264 00:20:37,362 --> 00:20:40,448 og havde været det i 20 år. 265 00:20:44,494 --> 00:20:48,331 Jeg ankom til politistationen, og jeg havde min politiradio på. 266 00:20:49,833 --> 00:20:54,379 Jeg havde hørt om Sean Collier, politimanden, der blev myrdet. 267 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 Jeg tænkte, "Gud, hvor forfærdeligt." 268 00:20:58,174 --> 00:21:02,971 Så jeg gik ud til min bil. Jeg tændte en cigarillo, 269 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 og lyttede til politiradioen. 270 00:21:06,057 --> 00:21:10,395 {\an8}Vi fik et opkald fra Cambridge politi. De pingede nummeret til telefonen, 271 00:21:10,395 --> 00:21:11,938 {\an8}forbundet med kapringen. 272 00:21:11,938 --> 00:21:15,942 {\an8}Den er i nærheden af Dexter Avenue. En Mercedes fra 2013. 273 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 En politibetjent fra Cambridge ringede direkte til vores chef, 274 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 og sagde, "Hør, vi har en stjålet bil i Cambridge." 275 00:21:27,871 --> 00:21:34,169 "Vi sporer den, og den er i Watertown, lige nu, på Dexter Avenue 93." 276 00:21:34,919 --> 00:21:39,257 {\an8}Okay, giv mig nummeret igen, og beskrivelsen af bilen? 277 00:21:39,257 --> 00:21:41,593 {\an8}Sort Mercedes fra 2013. 278 00:21:41,593 --> 00:21:46,473 Det var betjent Joe Reynolds' område, og han sagde, "Jeg tjekker det ud." 279 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 {\an8}Bilen er på farten lige nu. 280 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 Det blev kaldt en biljagt. Og de sagde, de måske var bevæbnet. 281 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 Jeg tænker, at hvis de når frem, vil der ske to ting. 282 00:21:56,191 --> 00:21:58,651 Det ender med biljagt eller en fodjagt. 283 00:21:59,235 --> 00:22:02,197 Vi ved kun, at nogen har kapret et køretøj. 284 00:22:02,781 --> 00:22:07,160 Det er nok nogen børn. Vi stopper bilen. 285 00:22:07,660 --> 00:22:10,038 De giver op, eller stiger ud af bilen. 286 00:22:10,038 --> 00:22:12,916 Hvis de flyver ud af bilen, jagter dem til fods, 287 00:22:12,916 --> 00:22:15,710 kan jeg være ekstra øjne. Så jeg kører derhen. 288 00:22:15,710 --> 00:22:18,296 Jeg tog af sted og satte i den retning. 289 00:22:18,296 --> 00:22:22,175 {\an8}Okay, forstået. Stadig på Laurel. Til venstre på Laurel. 290 00:22:22,842 --> 00:22:25,387 Joe Reynolds kom, og de passerede hinanden. 291 00:22:25,387 --> 00:22:27,722 Og de sænkede farten til ca. tre km/t. 292 00:22:27,722 --> 00:22:29,724 De fik faktisk øjenkontakt. 293 00:22:32,352 --> 00:22:34,938 Vi fandt ud af, de mistænkte havde to biler. 294 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 Det var deres bil foran og så den sorte bil bagved. 295 00:22:38,817 --> 00:22:41,569 {\an8}Lige ved siden af nu. Skal jeg stoppe den? 296 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 Og radioen siger, "Joey, stop ikke bilen." 297 00:22:45,490 --> 00:22:48,118 "Lad mig indhente dig." Han sagde, "Javel." 298 00:22:48,952 --> 00:22:52,622 {\an8}Jeg er lige bag bilen. Tag ham. 299 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 Betjent Reynolds fulgte efter. 300 00:23:01,047 --> 00:23:06,719 De kørte ikke hurtigt, og så stoppede den sorte SUV. 301 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 Og da jeg drejede til venstre på Laurel Street, var der kaos. 302 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 KL. 00:34 FREDAG 303 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 Mistænkte står midt på gaden og skyder. 304 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 Jeg bremser hurtigt min bil. Og bum, glas i ansigtet. 305 00:23:39,002 --> 00:23:40,962 {\an8}Ildkamp. Alle enheder tilkaldes. 306 00:23:41,463 --> 00:23:44,591 {\an8}Alle enheder. Skud løsnet på den omtalte bil. 307 00:23:44,591 --> 00:23:49,345 {\an8}Sidst set i nærheden af Dexter Avenue. Skud affyret i Watertown. 308 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 Han sagde, "De skyder." Jeg tænkte, "Jeg må hjælpe." 309 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 Jeg gik fra 50 km/t til 80 km/t. 310 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 {\an8}Skud affyret! 311 00:23:58,188 --> 00:23:59,355 {\an8}Skud affyret. 312 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 Jeg tænkte, "Jeg må gøre noget." 313 00:24:02,650 --> 00:24:05,612 "Jeg hopper op og ind i bilen." 314 00:24:05,612 --> 00:24:09,032 "Jeg sætter den i gear, og sender den i deres retning." 315 00:24:09,657 --> 00:24:14,537 Så kan jeg i det mindste se, hvem der skyder. Hvad vi har med at gøre, 316 00:24:14,537 --> 00:24:16,831 så jeg kan give besked til de andre. 317 00:24:17,415 --> 00:24:20,126 Reynolds siger, "Sergent, hvem kører 468?" 318 00:24:20,960 --> 00:24:23,922 Bilen kørte mod dem. Han vidste ikke, den var tom. 319 00:24:23,922 --> 00:24:26,382 Det kørte bare ned ad gaden. 320 00:24:26,883 --> 00:24:29,052 Der så jeg dem, bag Mercedesen, 321 00:24:29,636 --> 00:24:31,930 jeg kunne se ham kaste noget. 322 00:24:34,349 --> 00:24:37,894 Og jeg så det komme, og var sådan, 323 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 "Den knægt kaster pinde efter os." 324 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 Og da den ramte jorden, sagde den ding... Og jeg tænkte... 325 00:25:04,045 --> 00:25:07,674 {\an8}Stor eksplosion! 326 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 Hvad? Hold nu kæft, sikke en uge. 327 00:25:14,764 --> 00:25:19,185 Først maratonbomben. En MIT politibetjent bliver myrdet. 328 00:25:19,185 --> 00:25:21,437 Hvad kan ellers gå galt i denne uge? 329 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 På det tidspunkt, mens jeg stod på MIT, 330 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 var der pludselig larm og tumult. 331 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}Og politiet lytter til deres bilradio. 332 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}Vi hører i radioen, "Skud affyret." 333 00:25:36,828 --> 00:25:38,746 {\an8}Skud affyret! 334 00:25:38,746 --> 00:25:42,250 {\an8}Enheder bedes reagere. Vi har brug for hjælp med det samme! 335 00:25:42,250 --> 00:25:45,878 {\an8}- Watertown, Newtown har otte. - Otte på vej med hunde også. 336 00:25:45,878 --> 00:25:49,007 {\an8}Fra Cambridge til Watertown har vi også tre enheder. 337 00:25:49,007 --> 00:25:52,885 Jeg tænkte straks, "Det hænger sammen, det må være dem." 338 00:25:52,885 --> 00:25:59,017 Jeg husker, at jeg tændte lys og sirener, og gav den gas mod Watertown. 339 00:26:01,519 --> 00:26:03,479 {\an8}Jeg kørte direkte til Watertown, 340 00:26:03,479 --> 00:26:07,108 {\an8}og der var et kavaleri af politibiler på vej derop. 341 00:26:07,108 --> 00:26:10,486 Og jeg tilslutter mig bare, og følger folk derud. 342 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 Jeg ved ikke, hvad der sker, men jeg skynder mig. 343 00:26:13,323 --> 00:26:14,532 Uanset hvad, 344 00:26:14,532 --> 00:26:17,619 så det ud til at hænge sammen med noget større. 345 00:26:17,619 --> 00:26:20,455 Fordi de forlader en myrdet betjent. 346 00:26:20,455 --> 00:26:23,708 {\an8}Vi har ham omringet. Han kaster sprængstof efter os. 347 00:26:24,334 --> 00:26:27,128 {\an8}Om aftenen ringede departementschefen. 348 00:26:27,754 --> 00:26:31,549 {\an8}Og han sagde, "Kommissær, de kaster bomber efter os, og skyder. " 349 00:26:31,549 --> 00:26:33,051 Og jeg sagde, "Hvem?" 350 00:26:33,051 --> 00:26:35,303 Han sagde, "Vi jagter de her fyre." 351 00:26:35,303 --> 00:26:38,806 En af mine assistenter ringede, 352 00:26:38,806 --> 00:26:42,185 {\an8}og han fortalte, at vores mistænkte er på flugt, 353 00:26:42,185 --> 00:26:46,773 {\an8}og de smider flere bomber efter Watertowns politibetjente. 354 00:26:46,773 --> 00:26:48,941 {\an8}Da jeg hørte det, sagde jeg, "Pis!" 355 00:26:53,112 --> 00:26:54,864 {\an8}Må jeg få adressen, tak? 356 00:26:54,864 --> 00:26:56,616 {\an8}Dexter og Laurel. 357 00:27:01,412 --> 00:27:06,459 Når man hører bilerne trække op, er det den bedste følelse i verden, 358 00:27:06,459 --> 00:27:12,090 for så har vi mere ammunition på vej. Vi har flere pistoler rettet mod jer. 359 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 {\an8}En fucking ildkamp, lige uden for mit hus 360 00:27:16,052 --> 00:27:17,011 {\an8}Kom væk herfra. 361 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 {\an8}Hej, alle sammen. Pas på. Den anden vej. 362 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 {\an8}Den anden vej. 363 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 {\an8}Det er ved at blive seriøst. 364 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 Bomber sprænger. Politi, der skyder overalt. 365 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 Det er en reel krigszone. 366 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 Vi havde beboere, der kom ud, og det skræmte mig. 367 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 {\an8}Det er Ryan. Hvad er din nødsituation? 368 00:27:38,116 --> 00:27:41,911 {\an8}Hej, jeg er i Watertown. Jeg hører, hvad der lyder som skud, og... 369 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 {\an8}Vi er opmærksomme på det. Tak. 370 00:27:43,871 --> 00:27:46,374 {\an8}Alarmcentralen. Hvad er din nødsituation? 371 00:27:46,374 --> 00:27:49,544 {\an8}- Det lyder, som om en pistol. - Alarmcentralen, hvad... 372 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 {\an8}Hej. Jeg har lige hørt et stort brag. 373 00:27:52,338 --> 00:27:54,340 {\an8}Vi er opmærksomme på sagen. Tak. 374 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 Mindst en af beboerne kom ud 3 gange, 375 00:28:00,513 --> 00:28:03,641 åbnede døren og sagde, "Har I brug for hjælp?" 376 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 Og jeg blev ved at bede ham, "Gå tilbage i huset!" 377 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 "Medmindre du har kaliber 40 ammunition, så gå ind igen." 378 00:28:11,190 --> 00:28:14,986 Jeg drejede rundt om hjørnet på Laurel Street. 379 00:28:14,986 --> 00:28:16,821 Tog min skudsikre vest på. 380 00:28:19,073 --> 00:28:21,159 Og da jeg drejer om hjørnet, 381 00:28:21,159 --> 00:28:23,995 ser jeg Reynolds og sergent MacLellan. 382 00:28:23,995 --> 00:28:28,958 Han stod bag et træ, og skød tilbage, og gav dem kommandoer. 383 00:28:28,958 --> 00:28:30,626 {\an8}Overgiv jer! 384 00:28:30,626 --> 00:28:32,044 "Giv op." 385 00:28:32,044 --> 00:28:36,132 De prøvede at få dem til at overgive sig, og de skød bare videre. 386 00:28:36,841 --> 00:28:40,845 Vi troede først, der var to våben, på grund af måden de lyste op. 387 00:28:41,345 --> 00:28:44,557 Og til sidst fandt vi ud af, det var en pistol, 388 00:28:44,557 --> 00:28:47,018 og det andet lysglimt, vi så, 389 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 var en, der antændte rørbomber. 390 00:28:51,355 --> 00:28:53,316 Det var de andre lysglimt. 391 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 De smed den sidste bombe, 392 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 og jeg så ham komme ud af bilen og holde noget med to håndtag. 393 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 Og jeg så ham... 394 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 Gud! 395 00:29:18,007 --> 00:29:20,301 Jeg mærkede slaget, men kan kun huske, 396 00:29:20,301 --> 00:29:22,929 det var som hvid skærm over dit ansigt. 397 00:29:25,515 --> 00:29:29,018 Gråsort røg, og så mærker du ting, der falder ned over dig. 398 00:29:29,018 --> 00:29:30,561 Det var alle splinterne. 399 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 Det var en trykkoger. 400 00:29:32,313 --> 00:29:34,607 En af klipsene sprang, 401 00:29:34,607 --> 00:29:37,193 og den nåede at opbygge så meget tryk, 402 00:29:37,193 --> 00:29:38,402 som den burde. 403 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 Så hvis han havde anbragt den, i stedet for at kaste den, 404 00:29:42,073 --> 00:29:43,282 havde vi været... 405 00:29:43,783 --> 00:29:46,327 Vi var alle ramt. Vi var i sprængzonen. 406 00:29:48,037 --> 00:29:49,413 Det var et stand-off. 407 00:29:49,413 --> 00:29:53,167 Så jeg besluttede, at jeg ville skyde genvej gennem baggårde 408 00:29:53,167 --> 00:29:55,336 og komme op på deres flanke. 409 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 Jeg gik op ad en indkørsel, over et hegn,... 410 00:29:59,048 --> 00:30:03,678 gennem en baghave, over et andet hegn. Jeg gik langs huset. 411 00:30:04,679 --> 00:30:07,765 Det var der, jeg så dem. De var i dækning der. 412 00:30:08,266 --> 00:30:10,893 Jeg var afdelingsinstruktør i skydning. 413 00:30:10,893 --> 00:30:12,812 Så jeg rammer normalt mit mål. 414 00:30:12,812 --> 00:30:14,856 Jeg sigtede. Jeg løsnede et skud. 415 00:30:15,439 --> 00:30:19,944 Jeg ved, jeg ramte fyren. Ingen reaktion, så jeg prøver igen. Bang. 416 00:30:20,444 --> 00:30:23,114 Jeg ved, jeg ramte, og der er ingen reaktion. 417 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 Jeg skød ham ni gange. Ikke kun i bryst og ryg. 418 00:30:26,033 --> 00:30:28,536 Jeg fik ham i foden. Han faldt bare ikke. 419 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 Det var der, han opdagede mig, og løb. 420 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 Han og jeg, stod over for hinanden, og skød efter hinanden. 421 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 Heldigvis ramte de mig ikke. Det var som i Pulp Fiction. 422 00:30:44,927 --> 00:30:47,847 Dø, mother-fuckere, dø! 423 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 Hans pistol holdt op med at virke. 424 00:30:59,525 --> 00:31:02,153 Jeg ved ikke, om den låste, eller løb tør. 425 00:31:02,153 --> 00:31:05,740 Han var lamslået over, at han ikke kunne skyde mere. 426 00:31:05,740 --> 00:31:08,868 Og han stoppede, kiggede på sin pistol, og på mig. 427 00:31:08,868 --> 00:31:13,915 Vi fik øjenkontakt. Han smed pistolen. Den ramte mig i skulderen og faldt ned. 428 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 Og han vender sig mod alle os, der skyder efter ham, 429 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 og begynder bare at storme os. 430 00:31:19,503 --> 00:31:23,674 Min slæde står åben. Så har ingen kugler, men det ved han ikke. 431 00:31:23,674 --> 00:31:27,762 Jeg lukker slæden, og siger, "Jeg slår dig ihjel. Ned på jorden." 432 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 Og han kommer bare... Døde øjne. 433 00:31:29,764 --> 00:31:32,850 Han kigger bare på mig, og kommer lige mod mig. 434 00:31:32,850 --> 00:31:35,561 Jeg hylstrede pistolen, løb og tacklede ham. 435 00:31:36,145 --> 00:31:37,605 Knægten kollapser bare. 436 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 Og han kæmper voldsomt imod. Han kører på ren adrenalin. 437 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 Jeg havde en tom pistol. Ingen kugler i den, men jeg havde den. 438 00:31:47,949 --> 00:31:49,742 Så jeg tænkte, "Jeg slår ham." 439 00:31:49,742 --> 00:31:52,703 Jeg prøvede, alt jeg kunne at slå knægten ud. 440 00:31:53,287 --> 00:31:57,249 Sergent Pugliese giver håndjern på, og jeg slår så hårdt, jeg kan. 441 00:31:57,249 --> 00:32:00,086 Jeg vil slå ham ud. For at gøre ham medgørlig. 442 00:32:00,670 --> 00:32:05,091 Jeg vil sikre os, at vi ikke dør. 443 00:32:05,091 --> 00:32:09,387 Reynolds kigger ned ad gaden, og siger, "Nogen har vendt SUV'en." 444 00:32:11,263 --> 00:32:14,225 {\an8}De kommer mod os! 445 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 Jeg kiggede, og fik forlygterne lige i ansigtet. 446 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 "Sergent, kom væk." Og jeg skubber. 447 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 Jeg gav bare slip. Og jeg kunne mærke vinden fra bilen på mit ansigt. 448 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 Jeg så forhjulene køre over den mistænkte. 449 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 Han bankede op mellem undervognen og fortovet, 450 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 og blev trukket omkring 20 meter. 451 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 Vi kunne ikke følge med. 452 00:32:37,873 --> 00:32:40,418 Bilen kørte nok 65 kilometer i timen, 453 00:32:40,418 --> 00:32:42,795 og det var bare så voldsomt. 454 00:32:43,379 --> 00:32:47,466 {\an8}Den mistænkte er lige kørt væk i en SUV. Han kørte sin partner over. 455 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 {\an8}Bilen spyttede liget ud fra under bilen. 456 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 Køretøjet kolliderede med en af vores biler, der holdt der. 457 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 Og man hørte en motor køre, og prøve at trække sig fri. 458 00:32:59,145 --> 00:33:02,189 Så slap han fri og ræsede gennem et kryds. 459 00:33:02,189 --> 00:33:06,110 Der var et væld af skud fra betjente, der var kommet til. 460 00:33:15,453 --> 00:33:18,748 Og han strøg gennem krydset, og var væk. 461 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Afsted. 462 00:33:52,990 --> 00:33:55,701 Jeg kører op til stedet. Det er mørkt. 463 00:33:55,701 --> 00:33:58,913 Det er kaotisk. Betjentene skriger og råber. 464 00:34:01,415 --> 00:34:04,627 Da jeg ankom, var der politibetjente overalt. 465 00:34:05,127 --> 00:34:08,464 Man hører, der er skud. Bomber smidt mod politiet. 466 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 Det var helt surrealistisk. 467 00:34:13,594 --> 00:34:17,223 Pludselig ser vi politibetjente løbe ned ad vejen. 468 00:34:17,890 --> 00:34:19,100 Vi slutter os til. 469 00:34:20,309 --> 00:34:25,564 Vi finder ud af, at vi jagter Mercedes-SUV'en. 470 00:34:27,191 --> 00:34:31,278 Og vi fandt bilen på den her gade. 471 00:34:33,614 --> 00:34:36,242 Døren er åben. Der er ingen. 472 00:34:37,118 --> 00:34:39,703 Jeg tænkte, "Jeg kan ikke gøre det her." 473 00:34:39,703 --> 00:34:42,623 "Jeg skal organisere det her. Lægge en plan. " 474 00:34:43,499 --> 00:34:48,337 Ja, det var frustrerende, han slap væk, men jeg tænkte, han ville blive fanget 475 00:34:48,337 --> 00:34:49,713 kort tid efter. 476 00:34:52,508 --> 00:34:57,680 Med mange politibetjente på stedet, og den mistænkte sluppet væk, 477 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 synes jeg, det var pinligt for politiet. 478 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 {\an8}Vi har brug for en ambulance til den mistænkte ved Laurel og Dexter. 479 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 {\an8}Skudsår og nedkørsel. 480 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 Og knægten var helt ødelagt. 481 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 Han var revet helt op, fra armhulen til taljen, og var helt åben. 482 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 Stadig i live. 483 00:35:15,781 --> 00:35:17,158 De skar tøjet af ham, 484 00:35:17,158 --> 00:35:19,243 og lagde ham bagi ambulancen. 485 00:35:19,243 --> 00:35:21,412 De begyndte at arbejde, og kørte. 486 00:35:21,412 --> 00:35:24,748 De tog ham til et traume-center i Boston. 487 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 81 TIMER FREDAG 488 00:35:31,839 --> 00:35:34,258 Jeg steg ud af bilen, og en agent sagde, 489 00:35:34,258 --> 00:35:38,095 "Inspektør, der er en ueksploderet bombe på jorden." 490 00:35:38,095 --> 00:35:41,348 En af rørbomberne lå på jorden. 491 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 Skudhuller overalt. Gennem stopskiltene, 492 00:35:44,602 --> 00:35:48,564 i siden af husene, Kasserede håndvåben på gaden. 493 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 Det, der slog mig, var en trykkoger ved siden af en bil. 494 00:35:52,860 --> 00:35:56,447 Præcis det samme som ved maraton bombemændene. 495 00:35:57,072 --> 00:35:59,658 Jeg tænkte, "Åh gud. Det er dem." 496 00:36:00,409 --> 00:36:04,705 En fyr kom hen til mig. Han sagde, "Sergent, ved du, hvem det her er?" 497 00:36:04,705 --> 00:36:07,124 Og jeg troede, han spurgte mig, hvem... 498 00:36:07,124 --> 00:36:09,501 Jeg siger, "Det er ikke folk herfra." 499 00:36:10,753 --> 00:36:12,254 Andre folk dukker op. 500 00:36:12,254 --> 00:36:14,298 De siger, "Ved I, hvem det er?" 501 00:36:14,298 --> 00:36:17,676 "Et par biltyve." "Nej, det Boston maraton-bombemændene." 502 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 Hold nu kæft. 503 00:36:19,345 --> 00:36:20,971 "Boston-bombemændene." 504 00:36:20,971 --> 00:36:25,100 "Det her er maratonbomberne." Og han siger, "Nej, det var biltyveri." 505 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 Politiet var ikke klar over, hvad de havde med at gøre. 506 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 Hold da kæft. Og så tænker jeg, 507 00:36:32,816 --> 00:36:36,445 "Bomber, ammunition, det skulle jeg nok have bemærket før. " 508 00:36:36,445 --> 00:36:39,573 Men jeg er ikke detektiv. Jeg er patruljemand. 509 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 Jeg er ikke betjent. Jeg forstår, at der er meget fare, 510 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 i mange situationer, 511 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 men bare at skyde og skyde, 210 skud fra politiet alene. 512 00:36:53,170 --> 00:36:55,422 Det sætter uskyldige liv i fare. 513 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 Jeg interviewede en mand, hvis barn næsten blev dræbt. 514 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 Barnet sov i det rum, 515 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 hvor en kugle fløj forbi, en centimeter fra barnets hoved. 516 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 At civile, i deres hjem, ikke blev såret eller dræbt, var rent held. 517 00:37:13,232 --> 00:37:18,612 Vi leder efter en mistænkt, der stemmer overens med beskrivelsen 518 00:37:19,113 --> 00:37:21,907 af mistænkte nummer 2, med den hvide kasket, 519 00:37:22,408 --> 00:37:26,036 som var involveret i mandagens bombning af Boston Maraton. 520 00:37:26,036 --> 00:37:27,830 {\an8}Blev mistænkt nummer 1 skudt? 521 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 {\an8}- Korrekt. - Er han i live? 522 00:37:29,331 --> 00:37:32,126 - Er mistænkte nummer 1... - Vi har ingen navne. 523 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 {\an8}Er han i live? 524 00:37:33,043 --> 00:37:36,338 Hør, det er en igangværende efterforskning. 525 00:37:36,338 --> 00:37:41,802 Vi kan ikke give detaljer om beskrivelserne af de mistænkte. 526 00:37:41,802 --> 00:37:45,180 Vi prøver at få information til de folk, der bor her. 527 00:37:45,180 --> 00:37:48,017 De bør blive i deres hjem og ikke åbne døren, 528 00:37:48,017 --> 00:37:49,727 for andre end politiet. 529 00:37:49,727 --> 00:37:51,812 Vi havde en mistænkt i forvaring. 530 00:37:51,812 --> 00:37:54,231 Jeg hørte, at han var taget på stedet. 531 00:37:56,066 --> 00:37:57,985 Han døde på hospitalet. 532 00:37:59,361 --> 00:38:03,532 Så vi skulle identificere ham, for at finde ud af, hvem det var. 533 00:38:04,033 --> 00:38:07,619 Vi kørte ind på hospitalet, og tog hans fingeraftryk. 534 00:38:08,454 --> 00:38:10,873 Vi ved, han er en af bombemændene. 535 00:38:10,873 --> 00:38:14,168 Vi tænker alle, at han forhåbentlig er i databasen. 536 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 Hvis vi finder ud af, hvem han er, 537 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 kan oplysningerne måske føre os til den anden mistænkte. 538 00:38:21,633 --> 00:38:24,845 Vi kørte hans aftryk gennem en lang række databaser 539 00:38:24,845 --> 00:38:26,930 for at identificere denne person. 540 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 Vi fandt ham. 541 00:38:38,067 --> 00:38:39,818 Han hed Tamerlan Tsarnaev. 542 00:38:39,818 --> 00:38:42,279 Tamerlan Tsarnaev. 543 00:38:43,364 --> 00:38:48,452 Vi begyndte straks at tjekke, for at forstå, hvem denne person var. 544 00:38:48,452 --> 00:38:51,497 Der var en massiv informationsstrøm. 545 00:38:51,497 --> 00:38:56,960 Vi lærer, at han er tjetjensk statsborger, og har været en årrække i Cambridge. 546 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 Det var stort for efterforskningen. 547 00:39:02,299 --> 00:39:04,718 82 TIMER FREDAG 548 00:39:04,718 --> 00:39:06,011 Jeg var på post. 549 00:39:06,512 --> 00:39:08,764 Rick DesLauriers kom gennem døren. 550 00:39:09,264 --> 00:39:12,726 Han var oprørt. Han var tydeligvis påvirket. 551 00:39:13,394 --> 00:39:16,397 Han sagde, "Vi kender ham. Vi har tjekket ham før." 552 00:39:16,980 --> 00:39:20,442 Jeg var chokeret, og sagde, "Hvordan kender du dem?" 553 00:39:20,442 --> 00:39:23,195 Han sagde, "Vi modtog en rapport fra FSB, 554 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 den russiske efterretningstjeneste, om at denne fyr er terrorist." 555 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 Der var en tidligere leder for Guardian. 556 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 Guardian evalueringer er en hurtig efterforskning, 557 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 som FBI foretager, om et nationalt sikkerhedsmål. 558 00:39:35,499 --> 00:39:39,378 Det er, når du har ubekræftede oplysninger fra én enkelt kilde. 559 00:39:39,962 --> 00:39:43,966 Han sagde, han afhørte dem, kiggede på de oplysninger, de gav, 560 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 og vi lukkede sagen. 561 00:39:45,634 --> 00:39:48,178 Jeg sagde, "I havde adgang til det her? 562 00:39:48,178 --> 00:39:50,722 Hvorfor sagde I ikke, at de var derude? " 563 00:39:53,392 --> 00:39:56,687 Intet i den Guardian-vurdering gav anledning til at tro, 564 00:39:56,687 --> 00:40:00,441 at Tamerlan Tsarnaev ville bombe Boston Maraton i 2013. 565 00:40:01,275 --> 00:40:03,360 Jeg blev frustreret og overrasket. 566 00:40:14,121 --> 00:40:16,290 Politiet forsøger at finde folk, 567 00:40:16,290 --> 00:40:20,461 der har begået en forbrydelse, eller mistænkes for en forbrydelse. 568 00:40:21,086 --> 00:40:24,715 {\an8}Det prøver jeg ikke på. Jeg prøver at forstå historien. 569 00:40:25,674 --> 00:40:30,220 Du fødes ikke som et monster, der bomber et maratonløb og dræber en otteårig. 570 00:40:32,181 --> 00:40:34,391 Vi skal vide, hvordan det sker. 571 00:40:35,434 --> 00:40:36,852 Hvordan endte vi her? 572 00:40:38,562 --> 00:40:40,397 Derfor er jeg her. Derfor. 573 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 DAVID FILIPOV BOSTON GLOBE - JOURNALIST 574 00:40:51,366 --> 00:40:55,787 Time efter time lyder tordenen af russiske våben omkring grænsen. 575 00:40:56,288 --> 00:40:58,040 De peger på tjetjenerne. 576 00:40:58,040 --> 00:41:00,042 TJETJENIEN 577 00:41:01,168 --> 00:41:04,671 I slutningen af 1990'erne blev tjetjenere forfulgt, 578 00:41:05,339 --> 00:41:09,593 og Amerika var villig til at give asyl, 579 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 til dem, der flygtede. 580 00:41:13,639 --> 00:41:18,143 Anzor Tsarnaev, Tamerlans far, så den amerikanske drøm i film og besluttede, 581 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 at det var det, han ville have. 582 00:41:22,231 --> 00:41:26,026 Han kommer til Amerika med sin kone og deres fire børn. 583 00:41:26,527 --> 00:41:29,821 De flytter ind i denne trange lejlighed i Boston-området. 584 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 Tamerlan er teenager. 585 00:41:34,326 --> 00:41:38,413 Han havde lært at bokse i Kirgisistan, og han var talentfuld. 586 00:41:38,956 --> 00:41:42,793 Hans far så det, og han ville, at han skulle være mester. 587 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 Hold øje med denne dygtige mand, der tager mesterskabet. 588 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 JOHN ALLAN TAMERLANS BOKSETRÆNER 589 00:41:52,094 --> 00:41:56,807 Første gang, jeg mødte Tamerlan, var omkring 2008. 590 00:41:57,474 --> 00:42:00,519 Hans far havde trænet ham. Meget intens fyr. 591 00:42:01,770 --> 00:42:06,149 Og han piskede ham for at blive bedst. Så Tamerlan, han var lige på. 592 00:42:06,900 --> 00:42:09,111 Jeg var imponeret over ham. 593 00:42:09,945 --> 00:42:11,947 Og han er meget effektiv i ringen. 594 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 Mine damer og herrer, Tamerlan Tsarnaev! 595 00:42:16,994 --> 00:42:19,288 Han var fuldstændig overlegen. 596 00:42:35,887 --> 00:42:39,057 Året før de olympiske lege klarede han sig fantastisk. 597 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Han vandt alle sine kampe. 598 00:42:41,226 --> 00:42:45,647 Vinderen! Tamerlan Tsarnaev! 599 00:42:51,445 --> 00:42:54,448 Anzor Tsarnaev pralede til sine venner, 600 00:42:54,448 --> 00:42:57,159 "Min søn skal være på USA's olympiske hold." 601 00:42:58,285 --> 00:43:01,371 Jeg troede både, at han kunne nå de olympiske lege, 602 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 og at han kunne få en medalje. 603 00:43:04,082 --> 00:43:09,004 - Er du spændt? - Ja. Hvorfor ikke? Du ved? 604 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 Men senere fandt vi ud af, 605 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 at han ikke kunne deltage i de olympiske prøver. 606 00:43:17,304 --> 00:43:19,222 Den overhånd er der hele dagen. 607 00:43:19,723 --> 00:43:22,267 Den venstre hook, når han sænker højre hånd. 608 00:43:24,186 --> 00:43:26,229 Regelændringen gjorde det. 609 00:43:26,229 --> 00:43:29,608 Det olympiske hold skulle være amerikanske statsborgere. 610 00:43:29,608 --> 00:43:31,693 Og Tamerlan var ikke statsborger. 611 00:43:32,194 --> 00:43:35,238 Den måde, de præsenterede situationen for mig, var, 612 00:43:35,238 --> 00:43:40,410 "Jeg er muslim. De vil ikke have, at jeg repræsenterer USA, 613 00:43:40,410 --> 00:43:41,870 så det vil ikke ske." 614 00:43:41,870 --> 00:43:45,957 Jeg sagde, "Bliv professionel. Der er mange ting vi kan gøre, og..." 615 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 "Nej, jeg er muslim. Det er korrupt. Det sker ikke for mig." 616 00:43:50,754 --> 00:43:55,175 Der begynder man at mærke hans desillusion. 617 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 Han gik dybere ind i religionen. 618 00:44:01,765 --> 00:44:05,977 Engang havde vi en gæstetaler, og emnet var Martin Luther King. 619 00:44:06,478 --> 00:44:09,439 {\an8}Det, han stod for. Den slags person han var. 620 00:44:10,023 --> 00:44:12,526 Tamerlan rejste sig, og råbte, 621 00:44:12,526 --> 00:44:16,613 "Hvorfor skal vi fejre Martin Luther King? Han er ikke muslim." 622 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 "Vi burde kun følge og hædre Profeten." 623 00:44:20,992 --> 00:44:26,248 For nogen at udtrykke utilfredshed, så voldsomt som ham, til en prædiken, 624 00:44:26,748 --> 00:44:29,960 var virkelig oprivende for alle. 625 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 Og meget usædvanligt. 626 00:44:32,713 --> 00:44:38,552 Tamerlans retorik, om de zionistiske konspirationer, blev meget mere animerede. 627 00:44:38,552 --> 00:44:41,847 {\an8}Jeg tror, Tamerlan brugte islam som værktøj 628 00:44:41,847 --> 00:44:46,268 {\an8}for at retfærdiggøre hans utilfredshed om, hvor hans liv var på vej hen. 629 00:44:46,268 --> 00:44:48,603 Idéen om, "Det er ikke os." 630 00:44:48,603 --> 00:44:53,442 "Det er dette samfund, der er bygget imod muslimer, imod os." 631 00:44:53,442 --> 00:44:57,487 Han ville sige, at de muslimske nationer blev trampet af Vesten, 632 00:44:57,487 --> 00:44:59,573 at deres olie blev taget. 633 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 Israel og de rige jøder stod bag det. 634 00:45:02,451 --> 00:45:04,578 Det er en global konspiration. 635 00:45:04,578 --> 00:45:07,914 Han begyndte at udbasunere sin religion. 636 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 Han havde huen på, med et stort skæg. 637 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 2 ÅR FØR BOSTON BOMBNINGEN 11 SEPTEMBER, 2011 638 00:45:18,800 --> 00:45:20,469 Kl. ca. 14:30 i dag, 639 00:45:21,553 --> 00:45:24,890 rykkede Waltham politi ud til Harding Avenue 12. 640 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 Der er tre lig. Meget voldsomt gerningssted. 641 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 Det er en flydende, igangværende efterforskning. 642 00:45:32,606 --> 00:45:35,567 To af de tre boede nær Cambridge, Massachusetts. 643 00:45:35,567 --> 00:45:38,487 Det tredje offer var den 25-årige Brendon Mess. 644 00:45:38,487 --> 00:45:40,989 Han var en lokal kampsportsudøver. 645 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 Brendon Mess var Tamerlans bedste ven. 646 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 De trænede sammen. Jeg ved, de hang ud sammen. 647 00:45:48,538 --> 00:45:51,333 Dagen efter kom Tamerlan ind i træningscentret. 648 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 Jeg sagde, "Jeg er ked af, hvad der skete med Brendan." 649 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 Hans svar gjorde mig urolig. 650 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 Han sagde, "Hvis man gør dårlige ting, og sælger stoffer, 651 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 er det den slags, der sker." 652 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 Pludselig forsvandt Tamerlan, 653 00:46:11,394 --> 00:46:13,980 og da han kom tilbage, var han en anden. 654 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 Tamerlan tager til Dagestan i sommeren 2012. 655 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 FBI får et notat fra den russiske sikkerhedstjeneste. 656 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 Tamerlan er hørt i et opkald og sagde ordet Jihad. 657 00:46:32,249 --> 00:46:34,751 Og det var det, der alarmerede Guardian. 658 00:46:35,377 --> 00:46:37,838 Men FBI mente ikke, han var en trussel. 659 00:46:39,381 --> 00:46:40,340 De lod ham gå. 660 00:46:41,883 --> 00:46:43,844 82 TIMER FREDAG 661 00:46:44,386 --> 00:46:46,179 Da vi identificerede Tamerlan, 662 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 vidste vi ikke, om hans kollegaer havde flere bomber derude. 663 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 På det tidspunkt kiggede vi på hans baggrund, venner, familie. 664 00:46:54,729 --> 00:46:57,899 Vi lærte, at hans yngre bror hed Dzhokhar Tsarnaev. 665 00:47:00,777 --> 00:47:03,029 Vi fik hans kørekort. 666 00:47:03,697 --> 00:47:06,366 Vi matchede det med billederne fra bombningen. 667 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 Der vidste vi, han var den anden bombemand. 668 00:47:13,415 --> 00:47:17,544 "Sort hat" er Tamerlan Tsarnaev. og Dzhokhar er "Hvid Hat." 669 00:47:17,544 --> 00:47:18,879 Det er hans bror. 670 00:47:19,379 --> 00:47:22,591 Vi skulle finde Dzhokhar så hurtigt som muligt. 671 00:47:23,675 --> 00:47:26,887 {\an8}Og vi begyndte at lede efter den anden mistænkte. 672 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 Vi satte en gennemsøgning af Watertown i værk. 673 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 De går i taktisk tilstand, 674 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 20 blokke ud i alle retninger, fra den Mercedes, 675 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 den bil, de efterlod fra røveriet. 676 00:47:38,023 --> 00:47:43,194 Vi ledte hus for hus, blok for blok, fra midten og ud. 677 00:47:43,194 --> 00:47:46,907 Er han i nabolaget? Slap han ud? Er han hjemme? Hvor er han? 678 00:47:47,908 --> 00:47:49,993 Jeg har lavet mange eftersøgninger. 679 00:47:49,993 --> 00:47:54,289 Nogle gange kommer de ud, og andre gange går de bare i skjul. 680 00:47:54,289 --> 00:47:56,166 Jeg håbede, det var nummer to. 681 00:47:58,335 --> 00:48:01,379 Men det var timer senere, og vi havde intet fundet. 682 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 Han kan slippe væk, for hvert minut, der går. 683 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 Det var et uhyggeligt øjeblik. 684 00:48:07,344 --> 00:48:10,055 Vi ved ikke, hvor mange vi har med at gøre. 685 00:48:10,055 --> 00:48:14,893 Vi forudså muligheden for aktivering af en større celle, der ville angribe. 686 00:48:15,560 --> 00:48:17,938 Det var den mest omfattende mandejagt, 687 00:48:17,938 --> 00:48:20,106 i USA's politihistorie. 688 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 Vi beder folk om at søge ly. 689 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 Byen er lukket ned. Det her er uden fortilfælde. 690 00:48:25,946 --> 00:48:30,033 Flere hundrede politibetjente leder efter en mand, 691 00:48:30,033 --> 00:48:34,663 som de er overbevist om, er en terrorist, der er kommet, for at dræbe folk. 692 00:50:43,583 --> 00:50:48,588 Tekster af: Steffen Pope Altenburg