1
00:00:05,757 --> 00:00:08,676
Nogle videooptagelser er genskabt,
2
00:00:08,676 --> 00:00:11,054
ud fra research og genfortællinger.
3
00:00:16,601 --> 00:00:20,980
20 MINUTTER EFTER BOMBNINGERNE
4
00:01:40,143 --> 00:01:43,271
KAPITEL 2
DEN AMERIKANSKE DRØM
5
00:01:44,147 --> 00:01:48,568
18. APRIL, 2013
6
00:01:50,444 --> 00:01:55,032
{\an8}74 TIMER TORSDAG
7
00:01:55,032 --> 00:01:57,201
{\an8}Goddag. Jeg er Richard DesLauriers.
8
00:01:57,201 --> 00:02:00,204
{\an8}Ansvarlig for FBI's Boston-afdeling.
9
00:02:00,913 --> 00:02:04,333
I dag beder vi om hjælp til
at identificere de mistænkte.
10
00:02:07,295 --> 00:02:11,174
{\an8}RICK DESLAURIERS
LEDENDE SPECIALAGENT - FBI
11
00:02:11,174 --> 00:02:14,969
{\an8}Jeg vidste det ikke dengang,
men pressekonferencen på Sheraton,
12
00:02:14,969 --> 00:02:17,471
torsdag aften, d. 18. april, 2013
13
00:02:17,471 --> 00:02:20,600
var starten på de 48
vigtigste timer i min karriere.
14
00:02:21,434 --> 00:02:24,562
Nogen derude
kender disse individer som venner,
15
00:02:24,562 --> 00:02:28,316
naboer, kolleger
eller familiemedlemmer til de mistænkte.
16
00:02:28,316 --> 00:02:29,650
{\an8}Det var intenst.
17
00:02:30,151 --> 00:02:32,236
{\an8}Vi siger det til folk nu.
18
00:02:32,236 --> 00:02:34,906
{\an8}Vi fortæller dem,
hvem de har identificeret.
19
00:02:34,906 --> 00:02:36,657
Vi viser dem billederne.
20
00:02:36,657 --> 00:02:38,868
Vi ved ikke, hvad der vil ske.
21
00:02:38,868 --> 00:02:41,537
Det var risikabelt. Tvinger vi deres hånd?
22
00:02:41,537 --> 00:02:43,080
Bliver vi skyld i noget?
23
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
{\an8}Nu har vi ikke evnen til
at snige os ind på dem.
24
00:02:46,000 --> 00:02:50,421
Her er de. FBI kalder dem
mistænkte 1 og mistænkte 2.
25
00:02:50,421 --> 00:02:54,759
FBI har oprettet en særlig tip-linje og
en hjemmeside for sagen.
26
00:02:54,759 --> 00:02:58,596
{\an8}Hjemmesiden fik med det samme
40 millioner besøgende.
27
00:02:58,596 --> 00:03:01,557
De mistænkte er bevæbnede
og ekstremt farlige.
28
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
Afsløringen af de mistænkte giver
efterforskningen et nyt tempo.
29
00:03:05,686 --> 00:03:09,398
Bliver de mon genkendt,
ud fra de billeder, der er frigivet?
30
00:03:09,398 --> 00:03:10,524
Selvfølgelig.
31
00:03:10,524 --> 00:03:12,735
Jeg tror, de fanger dem.
32
00:03:12,735 --> 00:03:15,947
De gør deres bedste. Det tager tid.
33
00:03:17,240 --> 00:03:20,159
Ved du hvad?
Richard DesLauriers tager dem.
34
00:03:21,410 --> 00:03:23,913
Jeg var lettet over, at billederne kom ud,
35
00:03:23,913 --> 00:03:27,083
{\an8}og jeg troede,
at de lokale folk ville se billederne...
36
00:03:27,083 --> 00:03:30,920
{\an8}...og sige, det er den og den person,
og han er herovre.
37
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Umiddelbart efter fik vi ingen opkald.
38
00:03:36,759 --> 00:03:38,302
Ikke et eneste.
39
00:03:38,803 --> 00:03:40,179
Jeg kunne ikke tro det.
40
00:03:40,179 --> 00:03:42,556
Den aften, sagde jeg til min kone,
41
00:03:43,057 --> 00:03:46,978
"Vi får et opkald i nat,
hvor nogen har genkendt de her fyre."
42
00:03:48,729 --> 00:03:51,691
Og så får jeg et opkald,
jeg ikke havde forventet.
43
00:03:51,691 --> 00:03:55,778
MASSACHUSETTS INSTITUT FOR TEKNOLOGI
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
44
00:04:19,552 --> 00:04:22,179
{\an8}MIT politi. Opkaldet optages.
Betjent Sakov.
45
00:04:22,847 --> 00:04:26,934
{\an8}Hej. Vi hører høje lyde
uden for vores vindue.
46
00:04:26,934 --> 00:04:32,064
{\an8}De lyder ikke som skud.
Men de er skarpe, hurtige lyde.
47
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
{\an8}Der ser ud til at være
en betjent, i en bil, tæt på,
48
00:04:35,609 --> 00:04:37,862
{\an8}men vi ved ikke, hvad der foregår.
49
00:04:37,862 --> 00:04:39,530
{\an8}Okay. Vi tjekker det ud.
50
00:04:47,079 --> 00:04:50,041
{\an8}Åh gud. Skynd jer! Alle enheder, svar.
51
00:04:50,041 --> 00:04:55,588
{\an8}Betjent ramt. Alle enheder...
Placering. Betjent ramt.
52
00:04:57,214 --> 00:04:58,966
79 TIMER
53
00:04:58,966 --> 00:05:00,426
80 TIMER TORSDAG
54
00:05:00,926 --> 00:05:02,553
{\an8}Pressekonferencen slutter,
55
00:05:03,054 --> 00:05:08,184
{\an8}og jeg tager bussen tilbage og
krydser Mass Avenue Bridge ud mod MIT.
56
00:05:10,436 --> 00:05:14,148
{\an8}Og da jeg når den anden
side af centret, kigger jeg til højre...
57
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
...og ser et hav af blå lys overalt.
58
00:05:16,442 --> 00:05:21,405
Politibiler og patruljevogne,
i fuld fart op af Memorial Drive.
59
00:05:22,698 --> 00:05:27,036
Jeg er blandt de første på stedet,
og der er meget vrede.
60
00:05:27,036 --> 00:05:29,455
En betjent græd åbenlyst.
61
00:05:30,164 --> 00:05:33,709
Jeg talte med politiet
for at finde ud af, hvad der skete.
62
00:05:34,210 --> 00:05:37,254
{\an8}- Har du noget at fortælle?
- Nej. Intet lige nu.
63
00:05:38,422 --> 00:05:39,548
Jeg fik et opkald.
64
00:05:39,548 --> 00:05:42,551
En politibetjent
var blevet dræbt i Cambridge.
65
00:05:44,136 --> 00:05:47,181
Cambridge er en anden by
i en anden jurisdiktion.
66
00:05:48,349 --> 00:05:51,852
Men vi fik at vide,
det vat et røveri, der var gået galt.
67
00:05:52,353 --> 00:05:56,357
Det er yderst sjældent, at en betjent
bliver skudt i Boston-området.
68
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Hvornår er en betjent dræbt her?
69
00:05:58,526 --> 00:06:03,531
Det sker ikke på campus.
Det sker ikke i det samfund.
70
00:06:03,531 --> 00:06:05,032
Der er noget galt.
71
00:06:05,032 --> 00:06:06,951
Der er noget helt galt.
72
00:06:06,951 --> 00:06:09,995
Man kan tydeligt se, at der var en kamp.
73
00:06:10,913 --> 00:06:12,873
De prøvede at tage hans pistol.
74
00:06:13,666 --> 00:06:16,585
Det var helt klart et mord.
75
00:06:17,336 --> 00:06:20,423
Hans hylster gjorde det
umuligt for dem at få det ud.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,262
Ed Davis siger,
"Tror du, det er sort hat og hvid hat?"
77
00:06:26,762 --> 00:06:29,265
"Det ville give mening."
78
00:06:29,849 --> 00:06:34,270
Jeg så folk med bekymring
og frygt i ansigtet.
79
00:06:35,104 --> 00:06:39,024
Hvert eneste øjeblik
risikerer vi flere liv.
80
00:06:39,024 --> 00:06:43,237
Hvis det er dem, hvilket helvede
har de ellers planer om at slippe løs?
81
00:06:52,246 --> 00:06:54,623
{\an8}Den 18. april, om aftenen,
82
00:06:55,166 --> 00:07:00,004
{\an8}kørte jeg i min bil
langs Charles River på Cambridge siden.
83
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
{\an8}Jeg ved, der foregår noget i Cambridge,
fordi der var blå lys og politibiler.
84
00:07:06,844 --> 00:07:08,179
{\an8}Tyve styk.
85
00:07:09,054 --> 00:07:11,223
{\an8}Der må være sket en kæmpe ulykke.
86
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
{\an8}TECH-ENTREPRENØR
87
00:07:19,648 --> 00:07:22,818
{\an8}Jeg kom til Amerika fra Kina i 2009...
88
00:07:23,319 --> 00:07:25,571
{\an8}for at få en kandidatgrad.
89
00:07:26,780 --> 00:07:29,450
{\an8}Jeg ville lære mere om amerikansk kultur.
90
00:07:30,910 --> 00:07:33,037
{\an8}Lære mere om den amerikanske drøm.
91
00:07:34,163 --> 00:07:38,250
{\an8}Præsident Obama sagde engang,
"Enhver amerikaner, der er ærlige,
92
00:07:38,250 --> 00:07:42,671
{\an8}og arbejder hårdt,
fortjener at have en lys fremtid."
93
00:07:43,422 --> 00:07:46,592
{\an8}Det er, hvad jeg tror.
Hvis du arbejder hårdt,
94
00:07:46,592 --> 00:07:50,471
{\an8}hvis du er ærlig over for dig selv,
får du et bedre liv.
95
00:07:51,347 --> 00:07:53,766
{\an8}Jeg var fascineret af pæne biler.
96
00:07:55,392 --> 00:07:57,102
{\an8}Jeg købte min første bil.
97
00:07:57,102 --> 00:07:58,521
{\an8}Det var en Mercedes.
98
00:07:59,480 --> 00:08:02,024
{\an8}Da jeg kørte i bilen, følte jeg mig sej.
99
00:08:03,025 --> 00:08:05,819
{\an8}Jeg ville ikke have,
at nogen kom for tæt på.
100
00:08:05,819 --> 00:08:09,532
{\an8}Jeg ville ikke lade andre køre den.
Det var min baby.
101
00:08:13,160 --> 00:08:14,954
80 TIMER TORSDAG
102
00:08:15,746 --> 00:08:17,289
{\an8}Jeg kørte min nye bil.
103
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
{\an8}Jeg husker, jeg fik en sms.
104
00:08:21,001 --> 00:08:24,171
{\an8}Jeg holdt ind til siden
på Brighton Avenue.
105
00:08:25,548 --> 00:08:29,051
{\an8}Jeg fokuserede på telefonen
i et eller to minutter.
106
00:08:30,219 --> 00:08:32,721
{\an8}Så så jeg en bil stoppe lige bag mig.
107
00:08:33,847 --> 00:08:36,392
{\an8}Det føltes en smule underligt.
108
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
{\an8}Jeg tænkte, det måske var en,
der ville spørge om vej.
109
00:08:48,112 --> 00:08:50,447
{\an8}Og så bankede de på min passagerside.
110
00:08:50,948 --> 00:08:56,036
{\an8}Så jeg sænker vinduet lidt,
måske bare så meget.
111
00:08:56,036 --> 00:08:58,831
{\an8}Han beder mig sænke det lidt mere.
112
00:09:04,336 --> 00:09:07,214
{\an8}Meget hurtigt.
Jeg havde ikke tid til at reagere.
113
00:09:07,715 --> 00:09:10,342
{\an8}Jeg tænkte, "Hvad pokker sker der?"
114
00:09:10,968 --> 00:09:12,636
{\an8}Han pegede en pistol på mig.
115
00:09:13,512 --> 00:09:14,722
{\an8}Min krop rystede.
116
00:09:14,722 --> 00:09:17,808
{\an8}"Jeg gør, hvad du beder mig om."
117
00:09:17,808 --> 00:09:19,935
{\an8}"Du må ikke dræbe mig."
118
00:09:20,644 --> 00:09:23,897
{\an8}Han sagde, han kunne dræbe mig,
når som helst han ville.
119
00:09:23,897 --> 00:09:25,232
{\an8}"Begynd at køre."
120
00:09:29,820 --> 00:09:33,574
{\an8}Og bilen bag mig
fulgte efter os hele vejen.
121
00:09:45,544 --> 00:09:47,921
{\an8}Jeg vidste, vi var på vej til Watertown.
122
00:09:54,261 --> 00:09:56,555
{\an8}Vi kørte til et hus i Watertown.
123
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
{\an8}Og den ældre vil have
mig til at sidde på passagersiden.
124
00:10:02,144 --> 00:10:03,854
{\an8}De stiger begge ud af bilen.
125
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
{\an8}Jeg tænkte, jeg måske kunne stikke af,
126
00:10:06,857 --> 00:10:09,985
{\an8}men de tog nøglen ud, og låste døren.
127
00:10:12,780 --> 00:10:16,742
{\an8}Og så flyttede de noget
fra den anden bil over i min.
128
00:10:17,951 --> 00:10:19,662
{\an8}Et par kasser, tror jeg.
129
00:10:22,206 --> 00:10:25,000
{\an8}De sætter sig ind i bilen,
og så er vi tre.
130
00:10:25,000 --> 00:10:26,835
{\an8}Den ældre af dem kører.
131
00:10:27,461 --> 00:10:29,838
{\an8}Så de efterlod bare deres bil bag os.
132
00:10:30,798 --> 00:10:32,716
{\an8}Jeg vidste intet om dem.
133
00:10:33,217 --> 00:10:36,553
{\an8}En af dem var meget yngre,
og lignede en elev,
134
00:10:36,553 --> 00:10:39,390
{\an8}men de virkede ret amerikanske.
135
00:10:41,725 --> 00:10:45,187
{\an8}Den ældre spurgte mig,
om jeg vidste, hvem han var?
136
00:10:45,187 --> 00:10:47,356
{\an8}"Jeg ved ikke, hvem du er."
137
00:10:47,356 --> 00:10:50,067
{\an8}Han sagde, "Jeg bombede Boston Maraton."
138
00:10:50,567 --> 00:10:53,529
{\an8}"Og vi har lige
dræbt en betjent i Cambridge."
139
00:10:59,952 --> 00:11:01,328
{\an8}Pis. Hvordan...
140
00:11:03,038 --> 00:11:04,790
{\an8}kan det være muligt?
141
00:11:04,790 --> 00:11:06,291
{\an8}Hvorfor lige mig?
142
00:11:11,797 --> 00:11:15,092
En politibetjent fra
Massachusetts er blevet skudt.
143
00:11:15,092 --> 00:11:19,304
Han er skudt flere gange,
blev kørt til hospitalet og døde.
144
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
Jeg fik at vide,
at de skød seks gange ind i bilen.
145
00:11:24,351 --> 00:11:27,062
En kugle gennemboret betjentens hjerne.
146
00:11:27,062 --> 00:11:28,772
Da jeg ankom,
147
00:11:28,772 --> 00:11:31,442
havde jeg hørt om Sean Colliers mord,
148
00:11:31,442 --> 00:11:33,277
og det var en tragisk nyhed.
149
00:11:33,277 --> 00:11:36,572
Når nogen i politiet bliver dræbt,
er det knusende.
150
00:11:36,572 --> 00:11:38,657
{\an8}Og at stakkels Sean blev myrdet...
151
00:11:38,657 --> 00:11:42,161
{\an8}...mens han sad i sin bil og
gjorde et utaknemmeligt job?
152
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
Det fortjente han ikke.
153
00:11:46,665 --> 00:11:51,336
Jeg følte en kombination af
vrede og hast for at finde dem.
154
00:11:51,336 --> 00:11:55,048
De havde slået os.
De kom igennem vores forsvarslinjer.
155
00:11:56,633 --> 00:11:59,178
Da billederne kom ud, var det tydeligt,
156
00:11:59,178 --> 00:12:02,639
at de blev hængt ud. At de var kendt.
157
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
Og deres indstilling var,
"Vi har intet at tabe."
158
00:12:06,727 --> 00:12:09,938
{\an8}Tænker du nogensinde,
at hvis du ikke viste billederne,
159
00:12:09,938 --> 00:12:12,232
{\an8}ville Sean Collier måske være i live?
160
00:12:14,276 --> 00:12:17,821
For at være helt ærlig,
havde de brug for en pistol mere.
161
00:12:17,821 --> 00:12:21,617
De havde gjort det når som helst.
162
00:12:21,617 --> 00:12:24,119
Jeg troede dengang, og gør stadig,
163
00:12:24,119 --> 00:12:28,457
at der ikke var nogen ulemper
ved at udsende de billeder med det samme.
164
00:12:32,169 --> 00:12:36,215
Med tanke på, hvad der skete,
ved jeg, at det er bagklogskab,
165
00:12:36,840 --> 00:12:41,762
men det er et legitimt spørgsmål.
Var det den rigtige tilgang?
166
00:12:43,222 --> 00:12:44,807
Vi havde et ansvar for,
167
00:12:44,807 --> 00:12:48,727
at offentligheden kunne beskytte sig.
Det var et særtilfælde.
168
00:12:49,228 --> 00:12:52,356
Denne hændelse viser,
at uanset hvad du har forberedt,
169
00:12:52,356 --> 00:12:57,402
uanset hvor hårdt du prøver,
kan du ikke forhindre alt.
170
00:12:58,278 --> 00:13:00,113
Det var det, der skete.
171
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
80 TIMER TORSDAG
172
00:13:09,206 --> 00:13:14,670
{\an8}I bilen taler de et andet sprog,
som jeg ikke forstår.
173
00:13:21,468 --> 00:13:23,053
{\an8}Vi stopper ved en bank.
174
00:13:25,848 --> 00:13:27,891
{\an8}Den yngste stiger ud af bilen.
175
00:13:29,101 --> 00:13:31,520
{\an8}De hæver penge på mit kort.
176
00:13:35,691 --> 00:13:38,026
{\an8}Da vi sad i bilen, spurgte jeg,
177
00:13:38,026 --> 00:13:40,070
{\an8}"Dræber I mig i aften?"
178
00:13:40,612 --> 00:13:43,866
{\an8}Så sagde han, "Nej, vi dræber dig ikke."
179
00:13:43,866 --> 00:13:49,454
{\an8}"Vi sætter dig af et sted,
langt væk, hvor ingen kan finde dig."
180
00:13:50,622 --> 00:13:53,250
{\an8}Skulle jeg tro på de to mordere?
181
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
{\an8}Hvorfor skulle de lade mig gå?
182
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
{\an8}De er ligeglade med andres liv.
183
00:14:00,757 --> 00:14:03,552
{\an8}De slår mig nok ihjel på motorvejen.
184
00:14:05,095 --> 00:14:07,764
{\an8}Min familie, mine forældre, mine venner,
185
00:14:08,473 --> 00:14:11,435
{\an8}jeg ville ikke kunne sige farvel til dem.
186
00:14:14,980 --> 00:14:18,275
{\an8}De spurgte, "Kan den rejse ud af staten?
Til New York?"
187
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
{\an8}Jeg sagde, "Ja, selvfølgelig." Du ved?
188
00:14:20,736 --> 00:14:24,656
{\an8}Jeg indså, at de nok ville til
New York for at lave en ny bombe.
189
00:14:30,829 --> 00:14:34,958
{\an8}Jeg ved, at når vi når motorvejen,
stopper de nok først i New York.
190
00:14:34,958 --> 00:14:38,086
{\an8}Jeg fortalte ham,
at jeg kun har en kvart tank,
191
00:14:38,086 --> 00:14:40,714
{\an8}så lad os fylde benzintanken.
192
00:14:40,714 --> 00:14:43,300
{\an8}De kørte og ledte efter en tankstation,
193
00:14:43,300 --> 00:14:46,219
{\an8}der stadig var åben, men alt var lukket.
194
00:14:48,555 --> 00:14:51,808
{\an8}Ti minutter senere stoppede vi
ved en tank i Cambridge.
195
00:14:52,476 --> 00:14:55,020
80 TIMER TORSDAG
196
00:14:55,020 --> 00:14:57,564
81 TIMER FREDAG
197
00:15:05,530 --> 00:15:07,407
{\an8}Den yngste kom ud af bilen.
198
00:15:15,791 --> 00:15:20,462
{\an8}Den ældre stak pistolen i dørpanelet.
199
00:15:20,462 --> 00:15:24,341
{\an8}Hvis jeg vil flygte,
hvis jeg vil væk fra det her,
200
00:15:24,341 --> 00:15:26,635
{\an8}er det nok min sidste mulighed.
201
00:15:28,387 --> 00:15:30,931
{\an8}Det var den vigtigste dag i mit liv.
202
00:15:33,433 --> 00:15:38,271
{\an8}Og så siger jeg bare til mig selv,
"Fuck det. Jeg gør det. "
203
00:15:38,271 --> 00:15:39,189
{\an8}Så...
204
00:15:40,440 --> 00:15:44,236
{\an8}Heldigvis kunne jeg løsne sikkerhedsselen,
205
00:15:45,112 --> 00:15:47,197
{\an8}åbne døren og trække i håndtaget.
206
00:15:47,197 --> 00:15:51,618
{\an8}Jeg kunne mærke, at han
prøvede at gribe mig med højre hånd.
207
00:15:51,618 --> 00:15:56,164
{\an8}Det føltes meget tæt på.
208
00:15:56,832 --> 00:15:59,501
{\an8}Så tæt på.
209
00:16:04,715 --> 00:16:06,216
{\an8}Jeg løber over gaden,
210
00:16:07,467 --> 00:16:10,095
{\an8}til en anden tankstation,
der stadig er åben.
211
00:16:24,026 --> 00:16:27,029
{\an8}Alarmcentralen. Hvad er din nødsituation?
212
00:16:27,029 --> 00:16:33,118
{\an8}Ja, jeg er på en tankstation.
på 816 Memorial Drive.
213
00:16:33,118 --> 00:16:35,746
{\an8}Der er kommet en kunde ind, der siger,
214
00:16:35,746 --> 00:16:41,752
{\an8}nogen vil skyde ham,
og han vil ikke gå ud herfra.
215
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
{\an8}Må jeg tale med ham?
216
00:16:43,253 --> 00:16:48,133
{\an8}De er mistænkt
for Boston maraton bombningen.
217
00:16:48,675 --> 00:16:50,802
{\an8}Hjælp mig. De har våben.
218
00:16:50,802 --> 00:16:52,220
{\an8}Hvor er de?
219
00:16:52,220 --> 00:16:56,016
{\an8}De er på en tankstation på Memorial Drive.
220
00:16:59,227 --> 00:17:01,146
{\an8}- Er de foran tankstationen?
- Ja.
221
00:17:01,146 --> 00:17:04,900
{\an8}Jeg løb. Jeg måtte bare løbe.
Kan I komme, hurtigt?
222
00:17:04,900 --> 00:17:08,779
{\an8}De er allerede på vej.
Tag en dyb indånding, og bliv, hvor du er.
223
00:17:08,779 --> 00:17:11,573
{\an8}- Jeg bliver i telefonen med dig.
- Okay.
224
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
{\an8}Jeg kan mærke, at min stemme ryster.
225
00:17:21,958 --> 00:17:25,295
{\an8}Og jeg kan ikke engang tale.
226
00:17:26,379 --> 00:17:29,341
{\an8}Det føltes som de længste to timer
i mit liv.
227
00:17:30,217 --> 00:17:33,136
{\an8}Jeg får det stadig dårligt,
når jeg tænker på det.
228
00:17:33,136 --> 00:17:37,933
{\an8}Det er den sværeste beslutning,
jeg har taget.
229
00:17:41,812 --> 00:17:46,399
{\an8}Mens livet fortsætter, prøver jeg bare...
230
00:17:48,401 --> 00:17:49,778
{\an8}...at fokusere på det.
231
00:17:49,778 --> 00:17:55,200
{\an8}Jeg er bare glad for,
at jeg stadig er i live.
232
00:17:55,951 --> 00:17:58,995
81 TIMER FREDAG
233
00:18:01,331 --> 00:18:05,502
Vi stimlede sammen på MIT,
og ledte efter noget mistænkeligt.
234
00:18:05,502 --> 00:18:10,549
{\an8}Pludselig får vi et opkald
fra tankstationen på Memorial Drive.
235
00:18:11,758 --> 00:18:12,843
Der var en fyr,
236
00:18:12,843 --> 00:18:15,887
der sagde, han blev
kidnappet af bombemændene.
237
00:18:16,638 --> 00:18:21,643
{\an8}Jeg fortalte dem,
at min bil, havde et sporingssystem.
238
00:18:21,643 --> 00:18:27,107
Han siger til politibetjenten,
"GPS-nummeret er 1234567."
239
00:18:28,108 --> 00:18:29,985
"Hvordan ved du det?"
240
00:18:29,985 --> 00:18:33,155
{\an8}Man er begejstret for sin første bil.
Man husker alt.
241
00:18:33,155 --> 00:18:37,868
Så han havde bogstaveligt talt et
GPS-nummer tydeligt gemt i hovedet.
242
00:18:37,868 --> 00:18:41,413
{\an8}Jeg ville have dem til
at fange dem så hurtigt som muligt.
243
00:18:41,413 --> 00:18:43,415
Betjenten kaldte det ind,
244
00:18:43,915 --> 00:18:47,502
og de sporede bilen til Watertown.
245
00:18:49,129 --> 00:18:51,256
{\an8}Watertown-centralen til alle biler.
246
00:18:51,256 --> 00:18:55,719
{\an8}Cambridge leder efter et, tre, syv,
november, zulu, et.
247
00:18:55,719 --> 00:18:58,763
{\an8}Det er en Mercedes fra 2013.
Farven er sort.
248
00:18:59,264 --> 00:19:02,559
{\an8}Bilen blev taget fra 816 Memorial Drive,
249
00:19:02,559 --> 00:19:05,103
{\an8}under en bilkapring i Cambridge.
250
00:19:05,687 --> 00:19:09,858
{\an8}Køres af to mellemøstlige mænd.
Én beskrevet som 179 cm.
251
00:19:09,858 --> 00:19:12,652
{\an8}Den anden er lys i huden.
252
00:19:22,162 --> 00:19:26,124
Jeg har 30 år på bagen
som betjent i Watertown.
253
00:19:30,045 --> 00:19:32,464
Det er en by, der grænser op til Boston,
254
00:19:32,464 --> 00:19:35,842
og er en meget lille by,
på fire kvadratkilometer,
255
00:19:35,842 --> 00:19:37,552
men som er tæt pakket
256
00:19:37,552 --> 00:19:42,015
med over 40.000 mennesker i byen
på fire kvadratkilometer.
257
00:19:43,516 --> 00:19:47,854
Det er meget naboligt.
Mange familier, mange unge børn.
258
00:19:50,565 --> 00:19:52,692
Et meget sikkert sted.
259
00:19:53,193 --> 00:19:59,616
Jeg kan ikke sige, at jeg har været tæt på
at affyre min pistol før... før den aften.
260
00:20:03,620 --> 00:20:05,330
Skud løsnet.
261
00:20:17,842 --> 00:20:21,513
PTSD er den ægte vare.
Den æder dig op, og dræber dig.
262
00:20:25,225 --> 00:20:27,852
Det er et andet liv.
263
00:20:33,817 --> 00:20:36,653
I 2013 var jeg sergent,
264
00:20:37,362 --> 00:20:40,448
og havde været det i 20 år.
265
00:20:44,494 --> 00:20:48,331
Jeg ankom til politistationen,
og jeg havde min politiradio på.
266
00:20:49,833 --> 00:20:54,379
Jeg havde hørt om Sean Collier,
politimanden, der blev myrdet.
267
00:20:56,131 --> 00:20:58,174
Jeg tænkte, "Gud, hvor forfærdeligt."
268
00:20:58,174 --> 00:21:02,971
Så jeg gik ud til min bil.
Jeg tændte en cigarillo,
269
00:21:03,471 --> 00:21:05,473
og lyttede til politiradioen.
270
00:21:06,057 --> 00:21:10,395
{\an8}Vi fik et opkald fra Cambridge politi.
De pingede nummeret til telefonen,
271
00:21:10,395 --> 00:21:11,938
{\an8}forbundet med kapringen.
272
00:21:11,938 --> 00:21:15,942
{\an8}Den er i nærheden af Dexter Avenue.
En Mercedes fra 2013.
273
00:21:17,569 --> 00:21:22,991
En politibetjent fra Cambridge
ringede direkte til vores chef,
274
00:21:22,991 --> 00:21:27,871
og sagde,
"Hør, vi har en stjålet bil i Cambridge."
275
00:21:27,871 --> 00:21:34,169
"Vi sporer den, og den er i
Watertown, lige nu, på Dexter Avenue 93."
276
00:21:34,919 --> 00:21:39,257
{\an8}Okay, giv mig nummeret igen,
og beskrivelsen af bilen?
277
00:21:39,257 --> 00:21:41,593
{\an8}Sort Mercedes fra 2013.
278
00:21:41,593 --> 00:21:46,473
Det var betjent Joe Reynolds' område,
og han sagde, "Jeg tjekker det ud."
279
00:21:46,473 --> 00:21:48,558
{\an8}Bilen er på farten lige nu.
280
00:21:48,558 --> 00:21:52,270
Det blev kaldt en biljagt.
Og de sagde, de måske var bevæbnet.
281
00:21:52,270 --> 00:21:56,191
Jeg tænker, at hvis de når frem,
vil der ske to ting.
282
00:21:56,191 --> 00:21:58,651
Det ender med biljagt eller en fodjagt.
283
00:21:59,235 --> 00:22:02,197
Vi ved kun,
at nogen har kapret et køretøj.
284
00:22:02,781 --> 00:22:07,160
Det er nok nogen børn. Vi stopper bilen.
285
00:22:07,660 --> 00:22:10,038
De giver op, eller stiger ud af bilen.
286
00:22:10,038 --> 00:22:12,916
Hvis de flyver ud af bilen,
jagter dem til fods,
287
00:22:12,916 --> 00:22:15,710
kan jeg være ekstra øjne.
Så jeg kører derhen.
288
00:22:15,710 --> 00:22:18,296
Jeg tog af sted og satte i den retning.
289
00:22:18,296 --> 00:22:22,175
{\an8}Okay, forstået. Stadig på Laurel.
Til venstre på Laurel.
290
00:22:22,842 --> 00:22:25,387
Joe Reynolds kom,
og de passerede hinanden.
291
00:22:25,387 --> 00:22:27,722
Og de sænkede farten til ca. tre km/t.
292
00:22:27,722 --> 00:22:29,724
De fik faktisk øjenkontakt.
293
00:22:32,352 --> 00:22:34,938
Vi fandt ud af,
de mistænkte havde to biler.
294
00:22:34,938 --> 00:22:38,817
Det var deres bil foran
og så den sorte bil bagved.
295
00:22:38,817 --> 00:22:41,569
{\an8}Lige ved siden af nu. Skal jeg stoppe den?
296
00:22:42,946 --> 00:22:45,490
Og radioen siger, "Joey, stop ikke bilen."
297
00:22:45,490 --> 00:22:48,118
"Lad mig indhente dig."
Han sagde, "Javel."
298
00:22:48,952 --> 00:22:52,622
{\an8}Jeg er lige bag bilen. Tag ham.
299
00:22:59,254 --> 00:23:01,047
Betjent Reynolds fulgte efter.
300
00:23:01,047 --> 00:23:06,719
De kørte ikke hurtigt,
og så stoppede den sorte SUV.
301
00:23:09,013 --> 00:23:12,725
Og da jeg drejede til venstre
på Laurel Street, var der kaos.
302
00:23:13,560 --> 00:23:16,980
KL. 00:34
FREDAG
303
00:23:30,368 --> 00:23:33,204
Mistænkte står midt på gaden og skyder.
304
00:23:33,204 --> 00:23:38,126
Jeg bremser hurtigt min bil.
Og bum, glas i ansigtet.
305
00:23:39,002 --> 00:23:40,962
{\an8}Ildkamp. Alle enheder tilkaldes.
306
00:23:41,463 --> 00:23:44,591
{\an8}Alle enheder.
Skud løsnet på den omtalte bil.
307
00:23:44,591 --> 00:23:49,345
{\an8}Sidst set i nærheden af Dexter Avenue.
Skud affyret i Watertown.
308
00:23:49,345 --> 00:23:52,599
Han sagde, "De skyder."
Jeg tænkte, "Jeg må hjælpe."
309
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
Jeg gik fra 50 km/t til 80 km/t.
310
00:23:56,394 --> 00:23:58,188
{\an8}Skud affyret!
311
00:23:58,188 --> 00:23:59,355
{\an8}Skud affyret.
312
00:24:00,815 --> 00:24:02,650
Jeg tænkte, "Jeg må gøre noget."
313
00:24:02,650 --> 00:24:05,612
"Jeg hopper op og ind i bilen."
314
00:24:05,612 --> 00:24:09,032
"Jeg sætter den i gear,
og sender den i deres retning."
315
00:24:09,657 --> 00:24:14,537
Så kan jeg i det mindste se,
hvem der skyder. Hvad vi har med at gøre,
316
00:24:14,537 --> 00:24:16,831
så jeg kan give besked til de andre.
317
00:24:17,415 --> 00:24:20,126
Reynolds siger, "Sergent, hvem kører 468?"
318
00:24:20,960 --> 00:24:23,922
Bilen kørte mod dem.
Han vidste ikke, den var tom.
319
00:24:23,922 --> 00:24:26,382
Det kørte bare ned ad gaden.
320
00:24:26,883 --> 00:24:29,052
Der så jeg dem, bag Mercedesen,
321
00:24:29,636 --> 00:24:31,930
jeg kunne se ham kaste noget.
322
00:24:34,349 --> 00:24:37,894
Og jeg så det komme, og var sådan,
323
00:24:37,894 --> 00:24:40,522
"Den knægt kaster pinde efter os."
324
00:24:41,105 --> 00:24:45,068
Og da den ramte jorden, sagde den ding...
Og jeg tænkte...
325
00:25:04,045 --> 00:25:07,674
{\an8}Stor eksplosion!
326
00:25:12,095 --> 00:25:14,764
Hvad? Hold nu kæft, sikke en uge.
327
00:25:14,764 --> 00:25:19,185
Først maratonbomben.
En MIT politibetjent bliver myrdet.
328
00:25:19,185 --> 00:25:21,437
Hvad kan ellers gå galt i denne uge?
329
00:25:22,313 --> 00:25:25,108
På det tidspunkt, mens jeg stod på MIT,
330
00:25:25,108 --> 00:25:29,028
var der pludselig larm og tumult.
331
00:25:29,028 --> 00:25:32,574
{\an8}Og politiet lytter til deres bilradio.
332
00:25:32,574 --> 00:25:36,828
{\an8}Vi hører i radioen, "Skud affyret."
333
00:25:36,828 --> 00:25:38,746
{\an8}Skud affyret!
334
00:25:38,746 --> 00:25:42,250
{\an8}Enheder bedes reagere.
Vi har brug for hjælp med det samme!
335
00:25:42,250 --> 00:25:45,878
{\an8}- Watertown, Newtown har otte.
- Otte på vej med hunde også.
336
00:25:45,878 --> 00:25:49,007
{\an8}Fra Cambridge til
Watertown har vi også tre enheder.
337
00:25:49,007 --> 00:25:52,885
Jeg tænkte straks,
"Det hænger sammen, det må være dem."
338
00:25:52,885 --> 00:25:59,017
Jeg husker, at jeg tændte lys og sirener,
og gav den gas mod Watertown.
339
00:26:01,519 --> 00:26:03,479
{\an8}Jeg kørte direkte til Watertown,
340
00:26:03,479 --> 00:26:07,108
{\an8}og der var et kavaleri
af politibiler på vej derop.
341
00:26:07,108 --> 00:26:10,486
Og jeg tilslutter mig bare,
og følger folk derud.
342
00:26:10,486 --> 00:26:13,323
Jeg ved ikke, hvad der sker,
men jeg skynder mig.
343
00:26:13,323 --> 00:26:14,532
Uanset hvad,
344
00:26:14,532 --> 00:26:17,619
så det ud til at hænge sammen
med noget større.
345
00:26:17,619 --> 00:26:20,455
Fordi de forlader en myrdet betjent.
346
00:26:20,455 --> 00:26:23,708
{\an8}Vi har ham omringet.
Han kaster sprængstof efter os.
347
00:26:24,334 --> 00:26:27,128
{\an8}Om aftenen ringede departementschefen.
348
00:26:27,754 --> 00:26:31,549
{\an8}Og han sagde, "Kommissær, de kaster bomber
efter os, og skyder. "
349
00:26:31,549 --> 00:26:33,051
Og jeg sagde, "Hvem?"
350
00:26:33,051 --> 00:26:35,303
Han sagde, "Vi jagter de her fyre."
351
00:26:35,303 --> 00:26:38,806
En af mine assistenter ringede,
352
00:26:38,806 --> 00:26:42,185
{\an8}og han fortalte,
at vores mistænkte er på flugt,
353
00:26:42,185 --> 00:26:46,773
{\an8}og de smider flere bomber
efter Watertowns politibetjente.
354
00:26:46,773 --> 00:26:48,941
{\an8}Da jeg hørte det, sagde jeg, "Pis!"
355
00:26:53,112 --> 00:26:54,864
{\an8}Må jeg få adressen, tak?
356
00:26:54,864 --> 00:26:56,616
{\an8}Dexter og Laurel.
357
00:27:01,412 --> 00:27:06,459
Når man hører bilerne trække op,
er det den bedste følelse i verden,
358
00:27:06,459 --> 00:27:12,090
for så har vi mere ammunition på vej.
Vi har flere pistoler rettet mod jer.
359
00:27:12,090 --> 00:27:14,801
{\an8}En fucking ildkamp, lige uden for mit hus
360
00:27:16,052 --> 00:27:17,011
{\an8}Kom væk herfra.
361
00:27:17,011 --> 00:27:19,806
{\an8}Hej, alle sammen. Pas på. Den anden vej.
362
00:27:19,806 --> 00:27:21,182
{\an8}Den anden vej.
363
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
{\an8}Det er ved at blive seriøst.
364
00:27:27,438 --> 00:27:30,358
Bomber sprænger.
Politi, der skyder overalt.
365
00:27:30,358 --> 00:27:32,819
Det er en reel krigszone.
366
00:27:32,819 --> 00:27:35,947
Vi havde beboere, der kom ud,
og det skræmte mig.
367
00:27:35,947 --> 00:27:38,116
{\an8}Det er Ryan. Hvad er din nødsituation?
368
00:27:38,116 --> 00:27:41,911
{\an8}Hej, jeg er i Watertown. Jeg hører,
hvad der lyder som skud, og...
369
00:27:41,911 --> 00:27:43,871
{\an8}Vi er opmærksomme på det. Tak.
370
00:27:43,871 --> 00:27:46,374
{\an8}Alarmcentralen. Hvad er din nødsituation?
371
00:27:46,374 --> 00:27:49,544
{\an8}- Det lyder, som om en pistol.
- Alarmcentralen, hvad...
372
00:27:49,544 --> 00:27:52,338
{\an8}Hej. Jeg har lige hørt et stort brag.
373
00:27:52,338 --> 00:27:54,340
{\an8}Vi er opmærksomme på sagen. Tak.
374
00:27:55,258 --> 00:28:00,513
Mindst en af beboerne kom ud 3 gange,
375
00:28:00,513 --> 00:28:03,641
åbnede døren og sagde,
"Har I brug for hjælp?"
376
00:28:03,641 --> 00:28:06,644
Og jeg blev ved at bede ham,
"Gå tilbage i huset!"
377
00:28:06,644 --> 00:28:10,314
"Medmindre du har kaliber 40 ammunition,
så gå ind igen."
378
00:28:11,190 --> 00:28:14,986
Jeg drejede rundt
om hjørnet på Laurel Street.
379
00:28:14,986 --> 00:28:16,821
Tog min skudsikre vest på.
380
00:28:19,073 --> 00:28:21,159
Og da jeg drejer om hjørnet,
381
00:28:21,159 --> 00:28:23,995
ser jeg Reynolds og sergent MacLellan.
382
00:28:23,995 --> 00:28:28,958
Han stod bag et træ, og skød tilbage,
og gav dem kommandoer.
383
00:28:28,958 --> 00:28:30,626
{\an8}Overgiv jer!
384
00:28:30,626 --> 00:28:32,044
"Giv op."
385
00:28:32,044 --> 00:28:36,132
De prøvede at få dem til at
overgive sig, og de skød bare videre.
386
00:28:36,841 --> 00:28:40,845
Vi troede først, der var to våben,
på grund af måden de lyste op.
387
00:28:41,345 --> 00:28:44,557
Og til sidst fandt vi ud af,
det var en pistol,
388
00:28:44,557 --> 00:28:47,018
og det andet lysglimt, vi så,
389
00:28:47,518 --> 00:28:49,520
var en, der antændte rørbomber.
390
00:28:51,355 --> 00:28:53,316
Det var de andre lysglimt.
391
00:28:59,572 --> 00:29:01,073
De smed den sidste bombe,
392
00:29:01,824 --> 00:29:05,828
og jeg så ham komme ud af bilen og
holde noget med to håndtag.
393
00:29:06,329 --> 00:29:08,039
Og jeg så ham...
394
00:29:14,587 --> 00:29:15,505
Gud!
395
00:29:18,007 --> 00:29:20,301
Jeg mærkede slaget, men kan kun huske,
396
00:29:20,301 --> 00:29:22,929
det var som hvid skærm over dit ansigt.
397
00:29:25,515 --> 00:29:29,018
Gråsort røg, og så mærker du ting,
der falder ned over dig.
398
00:29:29,018 --> 00:29:30,561
Det var alle splinterne.
399
00:29:30,561 --> 00:29:32,313
Det var en trykkoger.
400
00:29:32,313 --> 00:29:34,607
En af klipsene sprang,
401
00:29:34,607 --> 00:29:37,193
og den nåede at opbygge så meget tryk,
402
00:29:37,193 --> 00:29:38,402
som den burde.
403
00:29:38,402 --> 00:29:42,073
Så hvis han havde anbragt den,
i stedet for at kaste den,
404
00:29:42,073 --> 00:29:43,282
havde vi været...
405
00:29:43,783 --> 00:29:46,327
Vi var alle ramt. Vi var i sprængzonen.
406
00:29:48,037 --> 00:29:49,413
Det var et stand-off.
407
00:29:49,413 --> 00:29:53,167
Så jeg besluttede, at jeg ville
skyde genvej gennem baggårde
408
00:29:53,167 --> 00:29:55,336
og komme op på deres flanke.
409
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
Jeg gik op ad en indkørsel, over et hegn,...
410
00:29:59,048 --> 00:30:03,678
gennem en baghave, over et andet hegn.
Jeg gik langs huset.
411
00:30:04,679 --> 00:30:07,765
Det var der, jeg så dem.
De var i dækning der.
412
00:30:08,266 --> 00:30:10,893
Jeg var afdelingsinstruktør i skydning.
413
00:30:10,893 --> 00:30:12,812
Så jeg rammer normalt mit mål.
414
00:30:12,812 --> 00:30:14,856
Jeg sigtede. Jeg løsnede et skud.
415
00:30:15,439 --> 00:30:19,944
Jeg ved, jeg ramte fyren.
Ingen reaktion, så jeg prøver igen. Bang.
416
00:30:20,444 --> 00:30:23,114
Jeg ved, jeg ramte,
og der er ingen reaktion.
417
00:30:23,114 --> 00:30:26,033
Jeg skød ham ni gange.
Ikke kun i bryst og ryg.
418
00:30:26,033 --> 00:30:28,536
Jeg fik ham i foden. Han faldt bare ikke.
419
00:30:29,036 --> 00:30:31,706
Det var der, han opdagede mig, og løb.
420
00:30:32,331 --> 00:30:36,752
Han og jeg, stod over
for hinanden, og skød efter hinanden.
421
00:30:40,756 --> 00:30:44,927
Heldigvis ramte de mig ikke.
Det var som i Pulp Fiction.
422
00:30:44,927 --> 00:30:47,847
Dø, mother-fuckere, dø!
423
00:30:57,064 --> 00:30:59,525
Hans pistol holdt op med at virke.
424
00:30:59,525 --> 00:31:02,153
Jeg ved ikke, om den låste, eller løb tør.
425
00:31:02,153 --> 00:31:05,740
Han var lamslået over,
at han ikke kunne skyde mere.
426
00:31:05,740 --> 00:31:08,868
Og han stoppede,
kiggede på sin pistol, og på mig.
427
00:31:08,868 --> 00:31:13,915
Vi fik øjenkontakt. Han smed pistolen.
Den ramte mig i skulderen og faldt ned.
428
00:31:13,915 --> 00:31:17,126
Og han vender sig mod alle os,
der skyder efter ham,
429
00:31:17,126 --> 00:31:19,503
og begynder bare at storme os.
430
00:31:19,503 --> 00:31:23,674
Min slæde står åben. Så har ingen kugler,
men det ved han ikke.
431
00:31:23,674 --> 00:31:27,762
Jeg lukker slæden, og siger,
"Jeg slår dig ihjel. Ned på jorden."
432
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
Og han kommer bare... Døde øjne.
433
00:31:29,764 --> 00:31:32,850
Han kigger bare på mig,
og kommer lige mod mig.
434
00:31:32,850 --> 00:31:35,561
Jeg hylstrede pistolen,
løb og tacklede ham.
435
00:31:36,145 --> 00:31:37,605
Knægten kollapser bare.
436
00:31:38,439 --> 00:31:42,902
Og han kæmper voldsomt imod.
Han kører på ren adrenalin.
437
00:31:42,902 --> 00:31:47,365
Jeg havde en tom pistol.
Ingen kugler i den, men jeg havde den.
438
00:31:47,949 --> 00:31:49,742
Så jeg tænkte, "Jeg slår ham."
439
00:31:49,742 --> 00:31:52,703
Jeg prøvede,
alt jeg kunne at slå knægten ud.
440
00:31:53,287 --> 00:31:57,249
Sergent Pugliese giver håndjern på,
og jeg slår så hårdt, jeg kan.
441
00:31:57,249 --> 00:32:00,086
Jeg vil slå ham ud.
For at gøre ham medgørlig.
442
00:32:00,670 --> 00:32:05,091
Jeg vil sikre os, at vi ikke dør.
443
00:32:05,091 --> 00:32:09,387
Reynolds kigger ned ad gaden,
og siger, "Nogen har vendt SUV'en."
444
00:32:11,263 --> 00:32:14,225
{\an8}De kommer mod os!
445
00:32:16,018 --> 00:32:18,813
Jeg kiggede,
og fik forlygterne lige i ansigtet.
446
00:32:19,397 --> 00:32:21,565
"Sergent, kom væk." Og jeg skubber.
447
00:32:21,565 --> 00:32:26,404
Jeg gav bare slip. Og jeg kunne mærke
vinden fra bilen på mit ansigt.
448
00:32:27,488 --> 00:32:30,408
Jeg så forhjulene køre over den mistænkte.
449
00:32:30,408 --> 00:32:33,786
Han bankede op mellem
undervognen og fortovet,
450
00:32:33,786 --> 00:32:36,372
og blev trukket omkring 20 meter.
451
00:32:36,372 --> 00:32:37,873
Vi kunne ikke følge med.
452
00:32:37,873 --> 00:32:40,418
Bilen kørte nok 65 kilometer i timen,
453
00:32:40,418 --> 00:32:42,795
og det var bare så voldsomt.
454
00:32:43,379 --> 00:32:47,466
{\an8}Den mistænkte er lige kørt væk i en SUV.
Han kørte sin partner over.
455
00:32:47,466 --> 00:32:50,761
{\an8}Bilen spyttede liget ud fra under bilen.
456
00:32:51,554 --> 00:32:54,974
Køretøjet kolliderede
med en af vores biler, der holdt der.
457
00:32:54,974 --> 00:32:59,145
Og man hørte en motor køre,
og prøve at trække sig fri.
458
00:32:59,145 --> 00:33:02,189
Så slap han fri og ræsede gennem et kryds.
459
00:33:02,189 --> 00:33:06,110
Der var et væld af skud fra betjente,
der var kommet til.
460
00:33:15,453 --> 00:33:18,748
Og han strøg gennem krydset, og var væk.
461
00:33:41,437 --> 00:33:42,521
Afsted.
462
00:33:52,990 --> 00:33:55,701
Jeg kører op til stedet. Det er mørkt.
463
00:33:55,701 --> 00:33:58,913
Det er kaotisk.
Betjentene skriger og råber.
464
00:34:01,415 --> 00:34:04,627
Da jeg ankom,
var der politibetjente overalt.
465
00:34:05,127 --> 00:34:08,464
Man hører, der er skud.
Bomber smidt mod politiet.
466
00:34:08,464 --> 00:34:10,341
Det var helt surrealistisk.
467
00:34:13,594 --> 00:34:17,223
Pludselig ser vi politibetjente løbe
ned ad vejen.
468
00:34:17,890 --> 00:34:19,100
Vi slutter os til.
469
00:34:20,309 --> 00:34:25,564
Vi finder ud af,
at vi jagter Mercedes-SUV'en.
470
00:34:27,191 --> 00:34:31,278
Og vi fandt bilen på den her gade.
471
00:34:33,614 --> 00:34:36,242
Døren er åben. Der er ingen.
472
00:34:37,118 --> 00:34:39,703
Jeg tænkte, "Jeg kan ikke gøre det her."
473
00:34:39,703 --> 00:34:42,623
"Jeg skal organisere det her.
Lægge en plan. "
474
00:34:43,499 --> 00:34:48,337
Ja, det var frustrerende, han slap væk,
men jeg tænkte, han ville blive fanget
475
00:34:48,337 --> 00:34:49,713
kort tid efter.
476
00:34:52,508 --> 00:34:57,680
Med mange politibetjente på stedet,
og den mistænkte sluppet væk,
477
00:34:57,680 --> 00:35:00,516
synes jeg, det var pinligt for politiet.
478
00:35:01,433 --> 00:35:05,604
{\an8}Vi har brug for en ambulance til den
mistænkte ved Laurel og Dexter.
479
00:35:05,604 --> 00:35:08,274
{\an8}Skudsår og nedkørsel.
480
00:35:08,274 --> 00:35:10,484
Og knægten var helt ødelagt.
481
00:35:10,484 --> 00:35:14,572
Han var revet helt op, fra armhulen
til taljen, og var helt åben.
482
00:35:14,572 --> 00:35:15,781
Stadig i live.
483
00:35:15,781 --> 00:35:17,158
De skar tøjet af ham,
484
00:35:17,158 --> 00:35:19,243
og lagde ham bagi ambulancen.
485
00:35:19,243 --> 00:35:21,412
De begyndte at arbejde, og kørte.
486
00:35:21,412 --> 00:35:24,748
De tog ham til et traume-center i Boston.
487
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
81 TIMER FREDAG
488
00:35:31,839 --> 00:35:34,258
Jeg steg ud af bilen, og en agent sagde,
489
00:35:34,258 --> 00:35:38,095
"Inspektør, der er en
ueksploderet bombe på jorden."
490
00:35:38,095 --> 00:35:41,348
En af rørbomberne lå på jorden.
491
00:35:42,099 --> 00:35:44,602
Skudhuller overalt. Gennem stopskiltene,
492
00:35:44,602 --> 00:35:48,564
i siden af husene,
Kasserede håndvåben på gaden.
493
00:35:49,064 --> 00:35:52,860
Det, der slog mig,
var en trykkoger ved siden af en bil.
494
00:35:52,860 --> 00:35:56,447
Præcis det samme
som ved maraton bombemændene.
495
00:35:57,072 --> 00:35:59,658
Jeg tænkte, "Åh gud. Det er dem."
496
00:36:00,409 --> 00:36:04,705
En fyr kom hen til mig. Han sagde,
"Sergent, ved du, hvem det her er?"
497
00:36:04,705 --> 00:36:07,124
Og jeg troede, han spurgte mig, hvem...
498
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
Jeg siger, "Det er ikke folk herfra."
499
00:36:10,753 --> 00:36:12,254
Andre folk dukker op.
500
00:36:12,254 --> 00:36:14,298
De siger, "Ved I, hvem det er?"
501
00:36:14,298 --> 00:36:17,676
"Et par biltyve."
"Nej, det Boston maraton-bombemændene."
502
00:36:18,427 --> 00:36:19,345
Hold nu kæft.
503
00:36:19,345 --> 00:36:20,971
"Boston-bombemændene."
504
00:36:20,971 --> 00:36:25,100
"Det her er maratonbomberne."
Og han siger, "Nej, det var biltyveri."
505
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
Politiet var ikke klar over,
hvad de havde med at gøre.
506
00:36:29,438 --> 00:36:32,066
Hold da kæft. Og så tænker jeg,
507
00:36:32,816 --> 00:36:36,445
"Bomber, ammunition, det skulle jeg
nok have bemærket før. "
508
00:36:36,445 --> 00:36:39,573
Men jeg er ikke detektiv.
Jeg er patruljemand.
509
00:36:40,532 --> 00:36:44,995
Jeg er ikke betjent.
Jeg forstår, at der er meget fare,
510
00:36:44,995 --> 00:36:46,497
i mange situationer,
511
00:36:47,289 --> 00:36:51,835
men bare at skyde og skyde,
210 skud fra politiet alene.
512
00:36:53,170 --> 00:36:55,422
Det sætter uskyldige liv i fare.
513
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
Jeg interviewede en mand,
hvis barn næsten blev dræbt.
514
00:37:00,928 --> 00:37:02,846
Barnet sov i det rum,
515
00:37:02,846 --> 00:37:06,642
hvor en kugle fløj forbi,
en centimeter fra barnets hoved.
516
00:37:07,434 --> 00:37:13,232
At civile, i deres hjem, ikke
blev såret eller dræbt, var rent held.
517
00:37:13,232 --> 00:37:18,612
Vi leder efter en mistænkt,
der stemmer overens med beskrivelsen
518
00:37:19,113 --> 00:37:21,907
af mistænkte nummer 2,
med den hvide kasket,
519
00:37:22,408 --> 00:37:26,036
som var involveret i mandagens
bombning af Boston Maraton.
520
00:37:26,036 --> 00:37:27,830
{\an8}Blev mistænkt nummer 1 skudt?
521
00:37:27,830 --> 00:37:29,331
{\an8}- Korrekt.
- Er han i live?
522
00:37:29,331 --> 00:37:32,126
- Er mistænkte nummer 1...
- Vi har ingen navne.
523
00:37:32,126 --> 00:37:33,043
{\an8}Er han i live?
524
00:37:33,043 --> 00:37:36,338
Hør, det er en
igangværende efterforskning.
525
00:37:36,338 --> 00:37:41,802
Vi kan ikke give detaljer
om beskrivelserne af de mistænkte.
526
00:37:41,802 --> 00:37:45,180
Vi prøver at få information
til de folk, der bor her.
527
00:37:45,180 --> 00:37:48,017
De bør blive i deres hjem
og ikke åbne døren,
528
00:37:48,017 --> 00:37:49,727
for andre end politiet.
529
00:37:49,727 --> 00:37:51,812
Vi havde en mistænkt i forvaring.
530
00:37:51,812 --> 00:37:54,231
Jeg hørte, at han var taget på stedet.
531
00:37:56,066 --> 00:37:57,985
Han døde på hospitalet.
532
00:37:59,361 --> 00:38:03,532
Så vi skulle identificere ham,
for at finde ud af, hvem det var.
533
00:38:04,033 --> 00:38:07,619
Vi kørte ind på hospitalet,
og tog hans fingeraftryk.
534
00:38:08,454 --> 00:38:10,873
Vi ved, han er en af bombemændene.
535
00:38:10,873 --> 00:38:14,168
Vi tænker alle,
at han forhåbentlig er i databasen.
536
00:38:15,336 --> 00:38:17,379
Hvis vi finder ud af, hvem han er,
537
00:38:17,379 --> 00:38:20,924
kan oplysningerne måske føre os
til den anden mistænkte.
538
00:38:21,633 --> 00:38:24,845
Vi kørte hans aftryk gennem en
lang række databaser
539
00:38:24,845 --> 00:38:26,930
for at identificere denne person.
540
00:38:35,064 --> 00:38:36,315
Vi fandt ham.
541
00:38:38,067 --> 00:38:39,818
Han hed Tamerlan Tsarnaev.
542
00:38:39,818 --> 00:38:42,279
Tamerlan Tsarnaev.
543
00:38:43,364 --> 00:38:48,452
Vi begyndte straks at tjekke,
for at forstå, hvem denne person var.
544
00:38:48,452 --> 00:38:51,497
Der var en massiv informationsstrøm.
545
00:38:51,497 --> 00:38:56,960
Vi lærer, at han er tjetjensk statsborger,
og har været en årrække i Cambridge.
546
00:38:57,461 --> 00:38:59,546
Det var stort for efterforskningen.
547
00:39:02,299 --> 00:39:04,718
82 TIMER FREDAG
548
00:39:04,718 --> 00:39:06,011
Jeg var på post.
549
00:39:06,512 --> 00:39:08,764
Rick DesLauriers kom gennem døren.
550
00:39:09,264 --> 00:39:12,726
Han var oprørt.
Han var tydeligvis påvirket.
551
00:39:13,394 --> 00:39:16,397
Han sagde, "Vi kender ham.
Vi har tjekket ham før."
552
00:39:16,980 --> 00:39:20,442
Jeg var chokeret, og sagde,
"Hvordan kender du dem?"
553
00:39:20,442 --> 00:39:23,195
Han sagde, "Vi modtog en rapport fra FSB,
554
00:39:23,195 --> 00:39:27,366
den russiske efterretningstjeneste,
om at denne fyr er terrorist."
555
00:39:27,366 --> 00:39:29,910
Der var en tidligere leder for Guardian.
556
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
Guardian evalueringer
er en hurtig efterforskning,
557
00:39:32,830 --> 00:39:35,499
som FBI foretager,
om et nationalt sikkerhedsmål.
558
00:39:35,499 --> 00:39:39,378
Det er, når du har ubekræftede
oplysninger fra én enkelt kilde.
559
00:39:39,962 --> 00:39:43,966
Han sagde, han afhørte dem,
kiggede på de oplysninger, de gav,
560
00:39:43,966 --> 00:39:45,634
og vi lukkede sagen.
561
00:39:45,634 --> 00:39:48,178
Jeg sagde, "I havde adgang til det her?
562
00:39:48,178 --> 00:39:50,722
Hvorfor sagde I ikke, at de var derude? "
563
00:39:53,392 --> 00:39:56,687
Intet i den Guardian-vurdering
gav anledning til at tro,
564
00:39:56,687 --> 00:40:00,441
at Tamerlan Tsarnaev
ville bombe Boston Maraton i 2013.
565
00:40:01,275 --> 00:40:03,360
Jeg blev frustreret og overrasket.
566
00:40:14,121 --> 00:40:16,290
Politiet forsøger at finde folk,
567
00:40:16,290 --> 00:40:20,461
der har begået en forbrydelse,
eller mistænkes for en forbrydelse.
568
00:40:21,086 --> 00:40:24,715
{\an8}Det prøver jeg ikke på.
Jeg prøver at forstå historien.
569
00:40:25,674 --> 00:40:30,220
Du fødes ikke som et monster, der bomber
et maratonløb og dræber en otteårig.
570
00:40:32,181 --> 00:40:34,391
Vi skal vide, hvordan det sker.
571
00:40:35,434 --> 00:40:36,852
Hvordan endte vi her?
572
00:40:38,562 --> 00:40:40,397
Derfor er jeg her. Derfor.
573
00:40:41,648 --> 00:40:45,652
DAVID FILIPOV
BOSTON GLOBE - JOURNALIST
574
00:40:51,366 --> 00:40:55,787
Time efter time lyder tordenen
af russiske våben omkring grænsen.
575
00:40:56,288 --> 00:40:58,040
De peger på tjetjenerne.
576
00:40:58,040 --> 00:41:00,042
TJETJENIEN
577
00:41:01,168 --> 00:41:04,671
I slutningen af 1990'erne
blev tjetjenere forfulgt,
578
00:41:05,339 --> 00:41:09,593
og Amerika var villig til at give asyl,
579
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
til dem, der flygtede.
580
00:41:13,639 --> 00:41:18,143
Anzor Tsarnaev, Tamerlans far, så
den amerikanske drøm i film og besluttede,
581
00:41:18,143 --> 00:41:20,896
at det var det, han ville have.
582
00:41:22,231 --> 00:41:26,026
Han kommer til Amerika
med sin kone og deres fire børn.
583
00:41:26,527 --> 00:41:29,821
De flytter ind i denne trange
lejlighed i Boston-området.
584
00:41:30,989 --> 00:41:33,242
Tamerlan er teenager.
585
00:41:34,326 --> 00:41:38,413
Han havde lært at bokse i Kirgisistan,
og han var talentfuld.
586
00:41:38,956 --> 00:41:42,793
Hans far så det,
og han ville, at han skulle være mester.
587
00:41:43,377 --> 00:41:47,214
Hold øje med denne dygtige mand,
der tager mesterskabet.
588
00:41:47,214 --> 00:41:52,094
JOHN ALLAN
TAMERLANS BOKSETRÆNER
589
00:41:52,094 --> 00:41:56,807
Første gang, jeg mødte Tamerlan,
var omkring 2008.
590
00:41:57,474 --> 00:42:00,519
Hans far havde trænet ham.
Meget intens fyr.
591
00:42:01,770 --> 00:42:06,149
Og han piskede ham for at blive bedst.
Så Tamerlan, han var lige på.
592
00:42:06,900 --> 00:42:09,111
Jeg var imponeret over ham.
593
00:42:09,945 --> 00:42:11,947
Og han er meget effektiv i ringen.
594
00:42:11,947 --> 00:42:16,994
Mine damer og herrer, Tamerlan Tsarnaev!
595
00:42:16,994 --> 00:42:19,288
Han var fuldstændig overlegen.
596
00:42:35,887 --> 00:42:39,057
Året før de olympiske lege
klarede han sig fantastisk.
597
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Han vandt alle sine kampe.
598
00:42:41,226 --> 00:42:45,647
Vinderen! Tamerlan Tsarnaev!
599
00:42:51,445 --> 00:42:54,448
Anzor Tsarnaev pralede til sine venner,
600
00:42:54,448 --> 00:42:57,159
"Min søn skal være
på USA's olympiske hold."
601
00:42:58,285 --> 00:43:01,371
Jeg troede både,
at han kunne nå de olympiske lege,
602
00:43:01,371 --> 00:43:04,082
og at han kunne få en medalje.
603
00:43:04,082 --> 00:43:09,004
- Er du spændt?
- Ja. Hvorfor ikke? Du ved?
604
00:43:10,797 --> 00:43:12,591
Men senere fandt vi ud af,
605
00:43:12,591 --> 00:43:16,053
at han ikke kunne deltage
i de olympiske prøver.
606
00:43:17,304 --> 00:43:19,222
Den overhånd er der hele dagen.
607
00:43:19,723 --> 00:43:22,267
Den venstre hook,
når han sænker højre hånd.
608
00:43:24,186 --> 00:43:26,229
Regelændringen gjorde det.
609
00:43:26,229 --> 00:43:29,608
Det olympiske hold
skulle være amerikanske statsborgere.
610
00:43:29,608 --> 00:43:31,693
Og Tamerlan var ikke statsborger.
611
00:43:32,194 --> 00:43:35,238
Den måde, de præsenterede
situationen for mig, var,
612
00:43:35,238 --> 00:43:40,410
"Jeg er muslim. De vil ikke have,
at jeg repræsenterer USA,
613
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
så det vil ikke ske."
614
00:43:41,870 --> 00:43:45,957
Jeg sagde, "Bliv professionel.
Der er mange ting vi kan gøre, og..."
615
00:43:45,957 --> 00:43:50,754
"Nej, jeg er muslim. Det er korrupt.
Det sker ikke for mig."
616
00:43:50,754 --> 00:43:55,175
Der begynder man
at mærke hans desillusion.
617
00:43:55,926 --> 00:43:58,637
Han gik dybere ind i religionen.
618
00:44:01,765 --> 00:44:05,977
Engang havde vi en gæstetaler,
og emnet var Martin Luther King.
619
00:44:06,478 --> 00:44:09,439
{\an8}Det, han stod for.
Den slags person han var.
620
00:44:10,023 --> 00:44:12,526
Tamerlan rejste sig, og råbte,
621
00:44:12,526 --> 00:44:16,613
"Hvorfor skal vi fejre Martin Luther King?
Han er ikke muslim."
622
00:44:17,114 --> 00:44:20,117
"Vi burde kun følge og hædre Profeten."
623
00:44:20,992 --> 00:44:26,248
For nogen at udtrykke utilfredshed,
så voldsomt som ham, til en prædiken,
624
00:44:26,748 --> 00:44:29,960
var virkelig oprivende for alle.
625
00:44:31,128 --> 00:44:32,713
Og meget usædvanligt.
626
00:44:32,713 --> 00:44:38,552
Tamerlans retorik, om de zionistiske
konspirationer, blev meget mere animerede.
627
00:44:38,552 --> 00:44:41,847
{\an8}Jeg tror, Tamerlan brugte
islam som værktøj
628
00:44:41,847 --> 00:44:46,268
{\an8}for at retfærdiggøre hans utilfredshed om,
hvor hans liv var på vej hen.
629
00:44:46,268 --> 00:44:48,603
Idéen om, "Det er ikke os."
630
00:44:48,603 --> 00:44:53,442
"Det er dette samfund,
der er bygget imod muslimer, imod os."
631
00:44:53,442 --> 00:44:57,487
Han ville sige, at de muslimske nationer
blev trampet af Vesten,
632
00:44:57,487 --> 00:44:59,573
at deres olie blev taget.
633
00:44:59,573 --> 00:45:02,451
Israel og de rige jøder stod bag det.
634
00:45:02,451 --> 00:45:04,578
Det er en global konspiration.
635
00:45:04,578 --> 00:45:07,914
Han begyndte at udbasunere sin religion.
636
00:45:07,914 --> 00:45:10,959
Han havde huen på, med et stort skæg.
637
00:45:15,338 --> 00:45:18,800
2 ÅR FØR BOSTON BOMBNINGEN
11 SEPTEMBER, 2011
638
00:45:18,800 --> 00:45:20,469
Kl. ca. 14:30 i dag,
639
00:45:21,553 --> 00:45:24,890
rykkede Waltham politi ud til
Harding Avenue 12.
640
00:45:24,890 --> 00:45:28,810
Der er tre lig.
Meget voldsomt gerningssted.
641
00:45:28,810 --> 00:45:32,606
Det er en flydende,
igangværende efterforskning.
642
00:45:32,606 --> 00:45:35,567
To af de tre boede
nær Cambridge, Massachusetts.
643
00:45:35,567 --> 00:45:38,487
Det tredje offer var den
25-årige Brendon Mess.
644
00:45:38,487 --> 00:45:40,989
Han var en lokal kampsportsudøver.
645
00:45:40,989 --> 00:45:43,867
Brendon Mess var Tamerlans bedste ven.
646
00:45:43,867 --> 00:45:46,953
De trænede sammen.
Jeg ved, de hang ud sammen.
647
00:45:48,538 --> 00:45:51,333
Dagen efter kom
Tamerlan ind i træningscentret.
648
00:45:52,667 --> 00:45:56,171
Jeg sagde, "Jeg er ked af,
hvad der skete med Brendan."
649
00:45:56,922 --> 00:46:00,467
Hans svar gjorde mig urolig.
650
00:46:00,467 --> 00:46:04,429
Han sagde, "Hvis man gør dårlige ting,
og sælger stoffer,
651
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
er det den slags, der sker."
652
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
Pludselig forsvandt Tamerlan,
653
00:46:11,394 --> 00:46:13,980
og da han kom tilbage, var han en anden.
654
00:46:16,316 --> 00:46:19,736
Tamerlan tager til Dagestan
i sommeren 2012.
655
00:46:22,447 --> 00:46:26,743
FBI får et notat fra
den russiske sikkerhedstjeneste.
656
00:46:26,743 --> 00:46:30,038
Tamerlan er hørt i et opkald
og sagde ordet Jihad.
657
00:46:32,249 --> 00:46:34,751
Og det var det, der alarmerede Guardian.
658
00:46:35,377 --> 00:46:37,838
Men FBI mente ikke, han var en trussel.
659
00:46:39,381 --> 00:46:40,340
De lod ham gå.
660
00:46:41,883 --> 00:46:43,844
82 TIMER FREDAG
661
00:46:44,386 --> 00:46:46,179
Da vi identificerede Tamerlan,
662
00:46:46,179 --> 00:46:49,808
vidste vi ikke, om hans
kollegaer havde flere bomber derude.
663
00:46:49,808 --> 00:46:53,687
På det tidspunkt kiggede vi
på hans baggrund, venner, familie.
664
00:46:54,729 --> 00:46:57,899
Vi lærte, at hans
yngre bror hed Dzhokhar Tsarnaev.
665
00:47:00,777 --> 00:47:03,029
Vi fik hans kørekort.
666
00:47:03,697 --> 00:47:06,366
Vi matchede det
med billederne fra bombningen.
667
00:47:09,744 --> 00:47:12,372
Der vidste vi,
han var den anden bombemand.
668
00:47:13,415 --> 00:47:17,544
"Sort hat" er Tamerlan Tsarnaev.
og Dzhokhar er "Hvid Hat."
669
00:47:17,544 --> 00:47:18,879
Det er hans bror.
670
00:47:19,379 --> 00:47:22,591
Vi skulle finde Dzhokhar
så hurtigt som muligt.
671
00:47:23,675 --> 00:47:26,887
{\an8}Og vi begyndte at lede
efter den anden mistænkte.
672
00:47:26,887 --> 00:47:29,806
Vi satte en gennemsøgning
af Watertown i værk.
673
00:47:29,806 --> 00:47:31,933
De går i taktisk tilstand,
674
00:47:31,933 --> 00:47:35,103
20 blokke ud i alle retninger,
fra den Mercedes,
675
00:47:35,103 --> 00:47:37,230
den bil, de efterlod fra røveriet.
676
00:47:38,023 --> 00:47:43,194
Vi ledte hus for hus,
blok for blok, fra midten og ud.
677
00:47:43,194 --> 00:47:46,907
Er han i nabolaget? Slap han ud?
Er han hjemme? Hvor er han?
678
00:47:47,908 --> 00:47:49,993
Jeg har lavet mange eftersøgninger.
679
00:47:49,993 --> 00:47:54,289
Nogle gange kommer de ud,
og andre gange går de bare i skjul.
680
00:47:54,289 --> 00:47:56,166
Jeg håbede, det var nummer to.
681
00:47:58,335 --> 00:48:01,379
Men det var timer senere,
og vi havde intet fundet.
682
00:48:02,297 --> 00:48:05,342
Han kan slippe væk,
for hvert minut, der går.
683
00:48:05,342 --> 00:48:07,344
Det var et uhyggeligt øjeblik.
684
00:48:07,344 --> 00:48:10,055
Vi ved ikke,
hvor mange vi har med at gøre.
685
00:48:10,055 --> 00:48:14,893
Vi forudså muligheden for aktivering
af en større celle, der ville angribe.
686
00:48:15,560 --> 00:48:17,938
Det var den mest omfattende mandejagt,
687
00:48:17,938 --> 00:48:20,106
i USA's politihistorie.
688
00:48:20,982 --> 00:48:22,776
Vi beder folk om at søge ly.
689
00:48:22,776 --> 00:48:25,946
Byen er lukket ned.
Det her er uden fortilfælde.
690
00:48:25,946 --> 00:48:30,033
Flere hundrede politibetjente
leder efter en mand,
691
00:48:30,033 --> 00:48:34,663
som de er overbevist om, er en terrorist,
der er kommet, for at dræbe folk.
692
00:50:43,583 --> 00:50:48,588
Tekster af: Steffen Pope Altenburg