1 00:00:06,007 --> 00:00:08,634 Sommige camerabeelden in deze aflevering zijn nagemaakt... 2 00:00:08,634 --> 00:00:10,970 ...gebaseerd op onderzoek en ooggetuigenverslagen. 3 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 TWINTIG MINUTEN NA DE BOMAANSLAG 4 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 HOOFDSTUK 2 THE AMERICAN DREAM 5 00:01:50,444 --> 00:01:51,445 {\an8}UUR 74 DONDERDAG 6 00:01:51,445 --> 00:01:55,032 {\an8}UUR 75 DONDERDAG 7 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 {\an8}Goedemiddag. Ik ben Richard DesLauriers... 8 00:01:57,201 --> 00:02:00,204 {\an8}...en ik heb de leiding over de Boston-divisie van de FBI. 9 00:02:00,872 --> 00:02:04,333 We zetten de hulp van het publiek in om de verdachten te identificeren. 10 00:02:07,295 --> 00:02:11,174 {\an8}VERANTWOORDELIJKE FBI-AGENT 11 00:02:11,174 --> 00:02:14,969 {\an8}Ik wist het toen niet, maar die persconferentie in het Sheraton... 12 00:02:14,969 --> 00:02:17,471 ...op donderdagavond 18 april 2013... 13 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 ...begon de meest memorabele 48 uur van mijn carrière. 14 00:02:21,434 --> 00:02:24,562 Iemand daarbuiten kent deze mensen als vrienden... 15 00:02:24,562 --> 00:02:28,316 ...buren, collega's of familieleden van de verdachten. 16 00:02:28,316 --> 00:02:29,650 {\an8}Het was erg intens. 17 00:02:30,151 --> 00:02:32,236 {\an8}We vertellen het de mensen nu. 18 00:02:32,236 --> 00:02:34,906 {\an8}We vertellen ze wie er geïdentificeerd is. 19 00:02:34,906 --> 00:02:36,657 We geven ze de foto's. 20 00:02:36,657 --> 00:02:38,868 We weten niet wat er gaat gebeuren. 21 00:02:38,868 --> 00:02:43,080 Het was riskant. Zetten we ze onder druk? Dwingen we ze iets te doen? 22 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}Nu kunnen we ze niet besluipen. 23 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 Hier zijn ze. De FBI noemt ze Verdachte 1 en Verdachte 2. 24 00:02:50,421 --> 00:02:54,759 De FBI heeft een speciale tiplijn en een website opgezet voor deze zaak. 25 00:02:54,759 --> 00:02:58,596 {\an8}De website kreeg meteen 40 miljoen hits. 26 00:02:58,596 --> 00:03:01,557 Verdachten zijn gewapend en extreem gevaarlijk. 27 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 De onthulling van de twee verdachten zorgt voor een nieuw gevoel van urgentie. 28 00:03:05,686 --> 00:03:09,398 Denk je dat ze te herkennen zijn aan deze beelden? 29 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 Natuurlijk. 30 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 Ik denk dat ze hen zullen pakken. 31 00:03:12,735 --> 00:03:15,947 Ze doen hun werk. Het zal tijd kosten. 32 00:03:17,198 --> 00:03:20,409 Ja, raad eens? Richard DesLauriers zal ze uitschakelen. 33 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 Ik was opgelucht dat de foto's getoond zouden worden... 34 00:03:23,913 --> 00:03:28,000 {\an8}...en ik geloofde dat de gemeenschap die foto's zou zien en zeggen... 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,920 {\an8}...dat is die en die, en hij is hier. 36 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 Meteen daarna kregen we geen telefoontjes. 37 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 We kregen er geen enkel. 38 00:03:38,803 --> 00:03:40,179 Ik kon 't niet geloven. 39 00:03:40,179 --> 00:03:43,057 Ik ging die avond naar huis en zei tegen m'n vrouw: 40 00:03:43,057 --> 00:03:46,978 'We krijgen vannacht een telefoontje dat ze geïdentificeerd zijn.' 41 00:03:48,729 --> 00:03:51,691 Toen kreeg ik een telefoontje dat ik niet had verwacht. 42 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 MASSACHUSETTS INSTITUUT VOOR TECHNOLOGIE 43 00:04:19,552 --> 00:04:22,346 {\an8}MIT-politie. Het gesprek wordt opgenomen. Agent Sakov. 44 00:04:22,847 --> 00:04:26,934 {\an8}Hoi. We horen veel harde geluiden buiten ons raam. 45 00:04:26,934 --> 00:04:32,064 {\an8}Ze klinken niet echt als schoten. Maar het zijn scherpe, snelle geluiden. 46 00:04:32,064 --> 00:04:37,862 {\an8}Er is een agent in de buurt in een auto, maar we weten niet wat er aan de hand is. 47 00:04:37,862 --> 00:04:39,530 {\an8}Oké. We gaan kijken. 48 00:04:47,079 --> 00:04:50,041 {\an8}Mijn hemel. Schiet op. Alle eenheden, reageer. 49 00:04:50,041 --> 00:04:55,588 {\an8}Agent neer. Alle eenheden... Locatie. Agent neer. 50 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 UUR 79 DONDERDAG 51 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 UUR 80 DONDERDAG 52 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 {\an8}De persconferentie eindigt... 53 00:05:03,054 --> 00:05:08,184 {\an8}...en ik neem de bus terug over de Mass Avenue Bridge richting MIT. 54 00:05:10,436 --> 00:05:14,148 {\an8}Als ik aan de andere kant kom van de CambridgeSide, kijk ik naar rechts... 55 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 ...en ik zie 'n zee van blauwe lichten. 56 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 Politieauto's, patrouillewagens die over Memorial Drive racen. 57 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 Ik ben een van de eersten ter plekke en er is veel woede. 58 00:05:27,036 --> 00:05:29,455 Eén agent was zichtbaar in tranen. 59 00:05:30,164 --> 00:05:34,126 Ik was met de politie aan het praten om erachter te komen wat er was gebeurd. 60 00:05:34,126 --> 00:05:37,254 {\an8}- Heeft u iets te vertellen? - Nee. Helemaal niets. 61 00:05:38,422 --> 00:05:39,548 Ik werd gebeld. 62 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 Er is een agent gedood in Cambridge. 63 00:05:44,136 --> 00:05:47,431 Cambridge is een andere stad in een ander rechtsgebied. 64 00:05:48,349 --> 00:05:51,852 Maar het verhaal dat we kregen, was dat het een overval was. 65 00:05:52,353 --> 00:05:56,357 Dat een campusagent wordt doodgeschoten in de buurt van Boston, is zeer zeldzaam. 66 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 Wanneer was er een agent gedood in Cambridge? 67 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 Dat gebeurt niet op die campus. Dat gebeurt niet in die gemeenschap. 68 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 Er is iets mis. 69 00:06:05,032 --> 00:06:06,951 Er is absoluut iets mis. 70 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 Je ziet duidelijk dat er een gevecht was. 71 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 Ze wilden z'n pistool pakken. 72 00:06:13,666 --> 00:06:16,585 Het was duidelijk een moord. 73 00:06:17,378 --> 00:06:20,423 Zijn retentieholster maakte het onmogelijk om het eruit te krijgen. 74 00:06:22,925 --> 00:06:26,679 Ed Davis zegt: 'Denk je dat dit Zwarte Pet en Witte Pet zijn?' 75 00:06:26,679 --> 00:06:29,265 Ik zeg: 'Dat zou logisch zijn.' 76 00:06:29,849 --> 00:06:34,270 Ik zag mensen met een bezorgde, angstige blik. 77 00:06:35,104 --> 00:06:39,024 Elke minuut die voorbijgaat, riskeren we meer levens. 78 00:06:39,024 --> 00:06:43,237 Als zij dit zijn, welke hel gaan ze dan nog veroorzaken? 79 00:06:52,246 --> 00:06:54,623 {\an8}Op de avond van 18 april... 80 00:06:55,166 --> 00:06:58,502 {\an8}...reed ik met mijn nieuwe auto langs de Charles River... 81 00:06:58,502 --> 00:07:00,379 {\an8}...aan de kant van Cambridge. 82 00:07:01,630 --> 00:07:03,466 {\an8}Er is iets gaande in Cambridge... 83 00:07:03,466 --> 00:07:06,844 {\an8}...want er waren veel blauwe lichten en politieauto's. 84 00:07:06,844 --> 00:07:08,179 {\an8}Twintig. 85 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 {\an8}Er moet iets ernstigs gebeurd zijn. 86 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 {\an8}TECH-ONDERNEMER 87 00:07:19,648 --> 00:07:22,818 {\an8}Ik ben in 2009 vanuit China naar Amerika gekomen... 88 00:07:23,319 --> 00:07:25,571 {\an8}...om een master te halen. 89 00:07:26,655 --> 00:07:29,450 {\an8}Ik wilde meer leren over de Amerikaanse cultuur. 90 00:07:30,826 --> 00:07:33,037 {\an8}Meer leren over de Amerikaanse droom. 91 00:07:34,163 --> 00:07:38,459 {\an8}President Obama zei ooit: 'Elke Amerikaan, als je eerlijk bent... 92 00:07:38,459 --> 00:07:42,671 {\an8}...als je hard werkt, verdien je een mooie toekomst.' 93 00:07:43,422 --> 00:07:46,592 {\an8}Dat denk ik. Als je hard aan jezelf werkt... 94 00:07:46,592 --> 00:07:50,471 {\an8}...als je eerlijk tegen jezelf bent, krijg je een beter leven. 95 00:07:51,347 --> 00:07:53,766 {\an8}Ik was gefascineerd door mooie auto's. 96 00:07:55,392 --> 00:07:57,102 {\an8}Ik kocht mijn eerste auto. 97 00:07:57,102 --> 00:07:58,521 {\an8}Het was een Mercedes. 98 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 {\an8}Als ik in de auto reed, voelde ik me stoer. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,778 {\an8}Ik wil niet dat iemand te dichtbij komt. 100 00:08:05,778 --> 00:08:09,532 {\an8}Ik wil niet dat iemand ermee rijdt. Het is als 'n baby voor me. 101 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 UUR 80 DONDERDAG 102 00:08:15,663 --> 00:08:17,289 {\an8}Ik reed in m'n nieuwe auto. 103 00:08:17,289 --> 00:08:19,708 {\an8}Ik herinner me dat ik een sms'je kreeg. 104 00:08:21,001 --> 00:08:24,171 {\an8}Ik besloot te stoppen op Brighton Avenue. 105 00:08:25,548 --> 00:08:29,051 {\an8}Ik was een of twee minuten gefocust op de telefoon. 106 00:08:30,219 --> 00:08:32,721 {\an8}Toen zag ik een auto die achter me stopte. 107 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 {\an8}Het voelde een beetje raar. 108 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 {\an8}Ik dacht dat iemand de weg wilde vragen. 109 00:08:48,112 --> 00:08:50,447 {\an8}Toen klopten ze op mijn passagierskant. 110 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 {\an8}Dus ik laat het raam iets zakken, misschien zoveel ruimte. 111 00:08:56,036 --> 00:08:58,831 {\an8}Dan wil hij dat ik het wat verder laat zakken. 112 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 {\an8}Heel snel. Ik had geen tijd om te reageren. 113 00:09:07,715 --> 00:09:10,342 {\an8}Ik zei: 'Wat is er aan de hand?' 114 00:09:10,968 --> 00:09:12,761 {\an8}Hij richtte een pistool op me. 115 00:09:13,512 --> 00:09:14,722 {\an8}Ik trilde helemaal. 116 00:09:14,722 --> 00:09:17,808 {\an8}Ik zei: 'Ik doe wat je maar wilt. 117 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 {\an8}Vermoord me alsjeblieft niet.' 118 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 {\an8}Hij zei dat hij me kon vermoorden wanneer hij wilde. 119 00:09:23,897 --> 00:09:25,232 {\an8}'Begin te rijden.' 120 00:09:29,820 --> 00:09:33,574 {\an8}En de auto achter me volgde ons de hele weg. 121 00:09:45,461 --> 00:09:47,880 {\an8}Ik besefte dat we naar Watertown reden. 122 00:09:54,261 --> 00:09:56,555 {\an8}We stoppen bij een huis in Watertown. 123 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 {\an8}En de oudste wil dat ik aan de passagierskant zit. 124 00:10:02,144 --> 00:10:03,729 {\an8}Ze stappen allebei uit. 125 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 {\an8}Ik dacht: misschien kan ik nu vluchten... 126 00:10:06,857 --> 00:10:09,985 {\an8}...maar ze pakten de sleutel en deden de deur op slot. 127 00:10:12,780 --> 00:10:16,909 {\an8}En toen verplaatsten ze wat spullen van de andere sedan naar mijn auto. 128 00:10:17,951 --> 00:10:19,662 {\an8}Een paar dozen, denk ik. 129 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 {\an8}Ze stappen weer in en nu zijn we met z'n drieën. 130 00:10:25,000 --> 00:10:26,835 {\an8}De oudste rijdt. 131 00:10:27,461 --> 00:10:29,838 {\an8}Toen lieten ze hun auto gewoon achter. 132 00:10:30,923 --> 00:10:32,716 {\an8}Ik kende hun relatie niet. 133 00:10:33,217 --> 00:10:36,553 {\an8}Een van hen was veel jonger en leek op een student... 134 00:10:36,553 --> 00:10:39,390 {\an8}...maar ze leken me redelijk Amerikaans. 135 00:10:41,725 --> 00:10:45,187 {\an8}De oudste vroeg me of ik wist wie hij is? 136 00:10:45,187 --> 00:10:47,356 {\an8}Ik zei: 'Ik weet niet wie je bent.' 137 00:10:47,356 --> 00:10:50,484 {\an8}Hij zei: 'Ik deed de bomaanslag op de Boston Marathon. 138 00:10:50,484 --> 00:10:53,529 {\an8}En we hebben net een agent vermoord in Cambridge.' 139 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 {\an8}O, shit... 140 00:11:03,038 --> 00:11:04,790 {\an8}Hoe kon dat mogelijk zijn? 141 00:11:04,790 --> 00:11:06,291 {\an8}Waarom ik? 142 00:11:11,797 --> 00:11:15,092 Een agent van het Massachusetts Instituut voor Technology werd beschoten. 143 00:11:15,092 --> 00:11:19,304 Hij liep meerdere schotwonden op. Hij is gestorven in het ziekenhuis. 144 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 Ze zouden zes keer in het voertuig hebben geschoten. 145 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 Een doorboorde de hersenen van deze agent. 146 00:11:27,062 --> 00:11:31,442 Toen ik bij de commandopost aankwam, hoorde ik over de moord op Sean Collier... 147 00:11:31,442 --> 00:11:33,277 ...wat tragisch nieuws was. 148 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 Als iemand bij de politie wordt vermoord, is dat vreselijk. 149 00:11:36,572 --> 00:11:38,657 {\an8}En om die arme Sean te vermoorden... 150 00:11:38,657 --> 00:11:42,161 {\an8}...terwijl hij in z'n auto zat en ondankbaar werk deed? 151 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 Dat verdiende hij niet. 152 00:11:46,665 --> 00:11:51,336 Ik voelde een combinatie van woede en urgentie om deze jongens op te sporen. 153 00:11:51,336 --> 00:11:55,048 Ze hadden ons verslagen. Ze waren door onze verdedigingslinie heen. 154 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 Nadat die foto's openbaar waren gemaakt... 155 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 ...was het duidelijk dat ze opgejaagd waren. Dat ze bekend waren. 156 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 Ze leken in een stemming te zijn: 'We hebben niets te verliezen.' 157 00:12:06,810 --> 00:12:09,938 {\an8}Denk je er ooit over na dat als je de foto's niet had vrijgegeven... 158 00:12:09,938 --> 00:12:12,065 {\an8}...Sean Collier misschien nog zou leven? 159 00:12:14,276 --> 00:12:17,738 Om eerlijk te zijn, ze hadden een ander wapen nodig. 160 00:12:17,738 --> 00:12:21,617 Dat zouden ze doen, of het nu donderdag, vrijdag of zaterdag was. 161 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 Ik dacht toen en vandaag nog... 162 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 ...dat er geen nadelen waren aan het onmiddellijk vrijgeven van die foto's. 163 00:12:32,169 --> 00:12:36,256 Gezien wat er gebeurd is, weet ik dat het kritiek vanaf de zijlijn is... 164 00:12:36,840 --> 00:12:41,762 ...maar het is een legitieme vraag. Was dit de juiste aanpak? 165 00:12:43,222 --> 00:12:47,059 We hadden een verantwoordelijkheid zodat het publiek zichzelf kon beschermen. 166 00:12:47,059 --> 00:12:48,519 Dit is een afwijking. 167 00:12:49,269 --> 00:12:52,356 Dit incident laat zien dat waar je ook over beschikt... 168 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 ...hoe hard je 't ook probeert te voorkomen, je niet alles kunt voorkomen. 169 00:12:58,278 --> 00:13:00,113 En dat is hier gebeurd. 170 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 UUR 80 DONDERDAG 171 00:13:09,206 --> 00:13:10,415 {\an8}In de auto... 172 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 {\an8}...spreken ze een andere taal die ik niet versta. 173 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 {\an8}We stoppen bij een bank. 174 00:13:25,848 --> 00:13:27,891 {\an8}De jongste stapt uit. 175 00:13:29,101 --> 00:13:31,520 {\an8}Ze gebruiken m'n pinpas om geld te halen. 176 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 {\an8}Toen we in de auto zaten, vroeg ik hem: 177 00:13:38,026 --> 00:13:40,070 {\an8}'Ga je me vanavond vermoorden?' 178 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 {\an8}Toen zei hij: 'Nee, we gaan je niet vermoorden. 179 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 {\an8}We zetten je af... 180 00:13:45,450 --> 00:13:49,454 {\an8}...op een plek ver weg waar niemand je kan vinden.' 181 00:13:50,622 --> 00:13:53,250 {\an8}Moet ik die twee moordenaars geloven? 182 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 {\an8}Waarom zouden ze je laten gaan? 183 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 {\an8}Ze geven niet om het leven van anderen. 184 00:14:00,757 --> 00:14:03,552 {\an8}Ze vermoorden me vast langs de snelweg. 185 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 {\an8}M'n familie, m'n ouders, m'n vrienden... 186 00:14:08,473 --> 00:14:11,435 {\an8}...ik heb geen afscheid van ze kunnen nemen. 187 00:14:14,980 --> 00:14:18,275 {\an8}Ze vroegen me: 'Kan je auto de staat verlaten? New York?' 188 00:14:18,275 --> 00:14:20,152 {\an8}Ik zei: 'Ja, natuurlijk.' 189 00:14:20,152 --> 00:14:24,740 {\an8}Toen besefte ik dat ze vast naar New York wilden gaan voor nog 'n bomaanslag. 190 00:14:30,746 --> 00:14:35,042 {\an8}Ik weet dat als we op een snelweg zijn, ze vast niet stoppen tot New York. 191 00:14:35,042 --> 00:14:38,086 {\an8}Ik zei dat m'n tank maar voor een kwart gevuld was... 192 00:14:38,086 --> 00:14:40,714 {\an8}...dus laten we de benzinetank vullen. 193 00:14:40,714 --> 00:14:43,300 {\an8}Ze waren op zoek naar een tankstation... 194 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 {\an8}...dat nog open was, maar alles was dicht. 195 00:14:48,555 --> 00:14:51,975 {\an8}Tien minuten later stopten we bij een tankstation in Cambridge. 196 00:14:52,476 --> 00:14:54,686 UUR 80 DONDERDAG 197 00:14:54,686 --> 00:14:57,564 UUR 81 VRIJDAG 198 00:15:05,530 --> 00:15:07,407 {\an8}De jongste stapt uit. 199 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 {\an8}De oudste stopte zijn pistool in het opbergvak van de deur. 200 00:15:20,462 --> 00:15:24,341 {\an8}Als ik wil wegrennen, als ik wil ontsnappen... 201 00:15:24,341 --> 00:15:26,843 {\an8}...is dat waarschijnlijk mijn laatste kans. 202 00:15:28,261 --> 00:15:30,931 {\an8}Het is de belangrijkste beslissing van mijn leven. 203 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 {\an8}En dan zeg ik tegen mezelf: 'Fuck it. Ik doe het.' 204 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 {\an8}Dan... 205 00:15:40,440 --> 00:15:46,279 {\an8}Gelukkig kon ik de gordel losmaken, de auto openen en aan de hendel trekken. 206 00:15:47,280 --> 00:15:51,618 {\an8}Het voelde alsof hij me probeerde te grijpen met zijn rechterhand. 207 00:15:51,618 --> 00:15:56,164 {\an8}Het voelde heel dichtbij. 208 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 {\an8}Zo dichtbij. 209 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 {\an8}Ik ren de straat over... 210 00:16:07,467 --> 00:16:10,012 {\an8}...naar een ander tankstation dat nog open is. 211 00:16:24,026 --> 00:16:27,029 {\an8}112, opgenomen lijn. Wat is je noodgeval? 212 00:16:27,029 --> 00:16:33,118 {\an8}Ja, ik ben in een Mobil-tankstation. Memorial Drive 816. 213 00:16:33,118 --> 00:16:35,746 {\an8}Er is één klant die nu binnenkwam... 214 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 {\an8}...en hij zei dat iemand hem wilde neerschieten. 215 00:16:39,499 --> 00:16:41,752 {\an8}Hij blijft binnen en gaat niet weg. 216 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 {\an8}Kan ik hem spreken? 217 00:16:43,253 --> 00:16:48,133 {\an8}Zij zijn de verdachten van de marathonexplosie. 218 00:16:48,633 --> 00:16:52,220 {\an8}- Help me alsjeblieft. Ze hebben wapens. - Waar zijn ze? 219 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 {\an8}Ze zijn in een Shell-tankstation op Memorial Drive. 220 00:16:59,186 --> 00:17:01,188 {\an8}- Staan ze voor het tankstation? - Ja. 221 00:17:01,188 --> 00:17:04,858 {\an8}Ik rende gewoon weg. Kun je alsjeblieft komen? 222 00:17:04,858 --> 00:17:08,779 {\an8}Meneer, ze zijn al onderweg. Haal diep adem en blijf waar u bent. 223 00:17:08,779 --> 00:17:11,573 {\an8}- Ik blijf aan de telefoon bij u. - Oké. 224 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 {\an8}Ja, ik voel mijn stem trillen. 225 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 {\an8}En ik kan niet eens praten. 226 00:17:26,379 --> 00:17:29,341 {\an8}Het voelde als de langste twee uur van mijn leven. 227 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 {\an8}Ik voel me nog steeds vreselijk als ik eraan denk. 228 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 {\an8}Dat is de moeilijkste beslissing die ik ooit heb genomen. 229 00:17:41,812 --> 00:17:43,563 {\an8}Terwijl het leven doorgaat... 230 00:17:43,563 --> 00:17:46,399 {\an8}...probeer ik me daar niet... 231 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 {\an8}...op te richten. 232 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 {\an8}Ik waardeer gewoon dat ik nog leef. 233 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 UUR 81 VRIJDAG 234 00:18:01,331 --> 00:18:05,502 We overspoelden het MIT met agenten, op zoek naar iets verdachts. 235 00:18:05,502 --> 00:18:10,549 {\an8}Opeens werden we gebeld door het tankstation op Memorial Drive. 236 00:18:11,758 --> 00:18:12,801 Er was een man... 237 00:18:12,801 --> 00:18:16,555 ...die zei dat hij ontvoerd was en dat 't de bommenleggers waren. 238 00:18:16,555 --> 00:18:18,765 {\an8}Ik zei dat m'n auto... 239 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 {\an8}...een volgsysteem had. 240 00:18:21,643 --> 00:18:27,107 Hij zegt tegen de agent: 'Het GPS-nummer is 1234567.' 241 00:18:28,066 --> 00:18:29,985 De agent zei: 'Hoe weet je dat?' 242 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 {\an8}Zo enthousiast ben je over je eerste auto. Je herinnert je alles. 243 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 Dus hij kende letterlijk het nummer van de GPS-zender uit zijn hoofd. 244 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 {\an8}Ik wilde dat ze hen zo snel mogelijk zouden pakken. 245 00:18:41,413 --> 00:18:43,415 De agent meldde dat... 246 00:18:43,915 --> 00:18:47,502 ...en ze traceerden de auto bijna direct, in Watertown. 247 00:18:49,129 --> 00:18:50,797 {\an8}Watertown-controle voor alle auto's. 248 00:18:50,797 --> 00:18:55,719 {\an8}Cambridge zoekt een één, drie, zeven, november, zulu, één. 249 00:18:55,719 --> 00:18:58,763 {\an8}Dat is een Mercedes uit 2013. Kleur zwart. 250 00:18:59,264 --> 00:19:02,559 {\an8}Het voertuig is meegenomen van Memorial Drive 816... 251 00:19:02,559 --> 00:19:05,103 {\an8}...in Cambridge tijdens een carjacking. 252 00:19:05,604 --> 00:19:09,858 {\an8}Bezet door twee Midden-Oosterse mannen. Eentje beschreven als 1,79 meter. 253 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 {\an8}De tweede beschreven als licht getint. 254 00:19:22,162 --> 00:19:26,124 Ik werkte dertig jaar als agent in Watertown. 255 00:19:27,209 --> 00:19:29,961 POLITIE VAN WATERTOWN 256 00:19:29,961 --> 00:19:32,422 Het is een stadje dat grenst aan Boston. 257 00:19:32,422 --> 00:19:35,926 We zijn een heel klein stadje met tien vierkante kilometer... 258 00:19:35,926 --> 00:19:37,552 ...maar het is dichtbevolkt... 259 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 ...met meer dan 40.000 mensen in de stad, op tien vierkante kilometer. 260 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 Het is heel hecht. Veel gezinnen, veel jonge kinderen. 261 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 Het is een heel veilige plek. 262 00:19:53,193 --> 00:19:56,988 Ik kan niet zeggen dat ik ooit bijna de trekker overhaalde... 263 00:19:58,156 --> 00:19:59,616 ...tot die avond. 264 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 Schoten gelost. 265 00:20:17,842 --> 00:20:21,513 PTSS bestaat echt. Het zal je verteren en je doden. 266 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 Het is net een ander leven. 267 00:20:32,524 --> 00:20:33,775 POLITIE VAN WATERTOWN 268 00:20:33,775 --> 00:20:36,653 In 2013 was ik sergeant... 269 00:20:37,362 --> 00:20:40,448 ...en dat was ik al twintig jaar. 270 00:20:44,494 --> 00:20:48,331 Ik kwam naar het politiebureau met mijn politieradio aan. 271 00:20:49,833 --> 00:20:54,379 Ik hoorde dat Sean Collier, de MIT-politieagent, vermoord was. 272 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 Ik dacht: wat afschuwelijk. 273 00:20:58,174 --> 00:21:02,971 Dus ik ging naar m'n auto. Ik stak een cigarillo op... 274 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 ...en luisterde naar de politieradio. 275 00:21:06,057 --> 00:21:07,892 {\an8}Een oproep van de politie van Cambridge. 276 00:21:07,892 --> 00:21:11,980 {\an8}Ze hebben de telefoon gepingd in de auto betrokken bij de carjacking. 277 00:21:11,980 --> 00:21:15,942 {\an8}Het is in de buurt van Dexter Ave. Een Mercedes uit 2013. 278 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 Een agent van Cambridge belde onze verantwoordelijke agent op... 279 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 ...en zei: 'Hé, luister, we hebben een gestolen auto in Cambridge. 280 00:21:27,871 --> 00:21:34,169 We volgen hem en hij is nu in Watertown bij Dexter Ave 93.' 281 00:21:34,919 --> 00:21:39,299 {\an8}Kun je me het kenteken nog eens geven, en de beschrijving van het voertuig? 282 00:21:39,299 --> 00:21:41,593 {\an8}Zwarte Mercedes uit 2013. 283 00:21:41,593 --> 00:21:44,679 Het was het patrouillegebied van agent Joe Reynolds... 284 00:21:44,679 --> 00:21:46,473 ...en hij zei: 'Ik ga kijken.' 285 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 {\an8}De auto is nu in beweging. 286 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 Het is een carjacking, dat zeiden ze. En ze konden gewapend zijn. 287 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 Ik dacht: als ze er aankomen, gebeuren er twee dingen. 288 00:21:56,191 --> 00:21:58,735 Het wordt een achtervolging in de auto of te voet. 289 00:21:59,235 --> 00:22:02,614 We weten alleen dat het voertuig met wapens werd genomen. 290 00:22:02,614 --> 00:22:07,160 Ik denk dat het een paar kinderen zijn. We stoppen deze auto. 291 00:22:07,660 --> 00:22:10,038 Ze geven het op of stappen uit en rennen weg. 292 00:22:10,038 --> 00:22:12,916 Als ze uitstappen en ze te voet achtervolgen... 293 00:22:12,916 --> 00:22:15,668 ...ben ik een extra paar ogen. Dus begon ik te rijden. 294 00:22:15,668 --> 00:22:18,296 Ik verliet het politiebureau en ging erheen. 295 00:22:18,296 --> 00:22:22,175 {\an8}Oké, begrepen. Nog steeds hier op Laurel. Linksaf op Laurel. 296 00:22:22,759 --> 00:22:25,428 Joe Reynolds kwam aan en ze passeerden elkaar. 297 00:22:25,428 --> 00:22:27,722 Dan vertragen ze tot zo'n drie kilometer per uur. 298 00:22:27,722 --> 00:22:29,724 Ze maakten oogcontact. 299 00:22:32,352 --> 00:22:34,938 We ontdekten dat de verdachten in twee voertuigen reden. 300 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 Dat was hun voertuig vooraan en de zwarte SUV erachter. 301 00:22:38,817 --> 00:22:41,569 {\an8}Ik ben ernaast. Wil je dat ik hem doe stoppen? 302 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 Ik zei tegen hem op de radio: 'Stop die auto niet. 303 00:22:45,490 --> 00:22:47,992 Laat me je inhalen.' Hij zei: 'Begrepen.' 304 00:22:48,952 --> 00:22:50,787 {\an8}Ik rijd achter dat voertuig. 305 00:22:51,496 --> 00:22:52,622 {\an8}Steek ze aan. 306 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 Agent Reynolds volgde hen. 307 00:23:01,047 --> 00:23:06,719 Ze reden niet snel, en toen stopte de zwarte SUV. 308 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 Toen ik linksaf sloeg op Laurel Street, was het een chaos. 309 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 00.34 UUR VRIJDAG 310 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 Verdachte midden op straat, gewoon aan het vuren. 311 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 Ik zet m'n auto in parkeren. En boem, glas in mijn gezicht. 312 00:23:39,002 --> 00:23:41,379 {\an8}Schoten gelost. Alle eenheden, reageer. 313 00:23:41,379 --> 00:23:44,591 {\an8}Alle eenheden. Schoten op het voertuig in kwestie van Cambridge. 314 00:23:44,591 --> 00:23:46,509 {\an8}Laatst gezien bij Dexter Ave. 315 00:23:46,509 --> 00:23:49,345 {\an8}Schoten gelost in Watertown. 316 00:23:49,345 --> 00:23:52,640 Hij zei: 'Ze schieten op me.' Ik dacht: ik moet helpen. 317 00:23:52,640 --> 00:23:56,394 Ik ging van 50 kilometer per uur naar 130 kilometer per uur. 318 00:23:56,394 --> 00:23:59,355 {\an8}Schoten gelost. 319 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 Ik zei: 'Ik moet iets doen.' 320 00:24:02,650 --> 00:24:05,612 Ik zei: 'Ik spring in dit voertuig. 321 00:24:05,612 --> 00:24:09,032 Ik zet het in drive en stuur het naar hen toe.' 322 00:24:09,657 --> 00:24:14,537 Zo kan ik tenminste zien hoeveel mensen op ons schieten. Kijken wat we hebben. 323 00:24:14,537 --> 00:24:16,873 Dan kan ik het aan de inkomende eenheden melden. 324 00:24:17,415 --> 00:24:20,126 Reynolds zegt: 'Sergeant, wie bestuurt 468?' 325 00:24:20,960 --> 00:24:23,922 Mijn auto reed naar hen toe. Hij wist niet dat er niemand in zat. 326 00:24:23,922 --> 00:24:26,382 Hij reed gewoon over de straat. 327 00:24:26,883 --> 00:24:29,636 Toen zag ik ze achter de Mercedes. 328 00:24:29,636 --> 00:24:31,930 Ik zag hem iets gooien. 329 00:24:34,349 --> 00:24:37,894 Ik zag het door de lucht komen en ik zei: 330 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 'Dit kind gooit stokken naar ons.' 331 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 En toen het de grond raakte, ging het... En ik ging... 332 00:25:04,045 --> 00:25:07,674 {\an8}Luide explosie. 333 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 Wat? Wat een rotweek was dit. 334 00:25:14,764 --> 00:25:19,102 Eerst de marathonbomaanslag. Een MIT-politieagent wordt vermoord. 335 00:25:19,102 --> 00:25:21,437 Wat kan er nog meer misgaan deze week? 336 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 Op dat moment, terwijl ik daar stond bij MIT... 337 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 ...was er opeens veel commotie. 338 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}En de politie luistert naar hun autoradio. 339 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}We horen op de radio: 'schoten gelost'. 340 00:25:36,828 --> 00:25:38,746 {\an8}Schoten gelost. 341 00:25:38,746 --> 00:25:42,250 {\an8}Eenheden, kom ter plaatse. We hebben hulp nodig. 342 00:25:42,250 --> 00:25:45,878 {\an8}- Er komen er acht aan van Newton. - Ook acht onderweg met K9. 343 00:25:45,878 --> 00:25:49,007 {\an8}Van Cambridge naar Watertown hebben we ook drie eenheden. 344 00:25:49,007 --> 00:25:52,885 Ik dacht meteen: dit heeft allemaal met elkaar te maken. Zij moeten het zijn. 345 00:25:52,885 --> 00:25:56,014 Ik weet nog dat ik meteen de lichten en sirenes opzette... 346 00:25:56,014 --> 00:25:58,933 ...en naar Watertown vloog. 347 00:26:01,519 --> 00:26:03,354 {\an8}Ik ging naar Watertown... 348 00:26:03,354 --> 00:26:07,108 {\an8}...en er ging een cavalerie van politieauto's die kant op. 349 00:26:07,108 --> 00:26:10,486 Ik sprong erin en volgde de menigte. 350 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 Ik weet niet wat er gaande is, maar ik haastte me met ze mee. 351 00:26:13,323 --> 00:26:14,616 Wat er ook gebeurde... 352 00:26:14,616 --> 00:26:17,660 ...het leek te maken te hebben met iets veel groters. 353 00:26:17,660 --> 00:26:20,455 Want ze verlaten de plek van een vermoorde agent. 354 00:26:20,455 --> 00:26:23,791 {\an8}We hebben hem vastgezet. Hij gooit explosieven naar ons. 355 00:26:24,334 --> 00:26:27,128 {\an8}'s Nachts belde het hoofd van de afdeling. 356 00:26:27,754 --> 00:26:31,549 {\an8}Hij zei: 'Commissaris, ze gooien bommen naar ons en schieten.' 357 00:26:31,549 --> 00:26:35,303 Ik zei: 'Wie doet dat?' Hij zei: 'We achtervolgen die kerels.' 358 00:26:35,303 --> 00:26:39,098 De telefoon ging en ik nam op. Het was een van mijn assistenten... 359 00:26:39,098 --> 00:26:42,185 {\an8}...en hij zei dat onze verdachten op de vlucht zijn... 360 00:26:42,185 --> 00:26:46,856 {\an8}...en dat ze meer bommen naar Watertown-agenten gooien. 361 00:26:46,856 --> 00:26:48,941 {\an8}Toen ik dat hoorde, zei ik: 'Allemachtig.' 362 00:26:53,112 --> 00:26:54,864 {\an8}Mag ik die locatie? 363 00:26:54,864 --> 00:26:56,616 {\an8}Dexter en Laurel. 364 00:27:01,412 --> 00:27:06,459 Als je die politieauto's hoort aankomen, is dat het beste gevoel ter wereld... 365 00:27:06,459 --> 00:27:12,090 ...want er is meer munitie op komst. We hebben meer wapens op hen gericht. 366 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 {\an8}Ze schieten, vlak voor m'n huis. 367 00:27:16,052 --> 00:27:17,011 {\an8}Ga weg. 368 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 {\an8}Hé, stop. Kijk uit. Ga de andere kant op. 369 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 {\an8}Ga de andere kant op. 370 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 {\an8}Het wordt ernstig, man. 371 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 Er gaan bommen af. Er wordt overal geschoten. 372 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 Het was een absoluut oorlogsgebied. 373 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 Er kwamen bewoners en dat maakte me bang. 374 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 {\an8}Ik ben Ryan. Wat is je noodgeval? 375 00:27:38,116 --> 00:27:41,911 {\an8}Hoi, ik ben in Watertown. Ik hoor schoten en ik hoorde... 376 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 {\an8}We weten van de situatie. Bedankt. 377 00:27:43,871 --> 00:27:46,207 {\an8}Deze lijn is opgenomen. Wat is je noodgeval? 378 00:27:46,207 --> 00:27:49,544 {\an8}- Het klinkt alsof iemand schiet... - Wat is je noodgeval? 379 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 {\an8}Hoi. Ik hoorde een enorme knal. 380 00:27:52,338 --> 00:27:54,340 {\an8}We weten ervan. Bedankt. 381 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 Minstens één van de bewoners kwam drie keer naar buiten... 382 00:28:01,347 --> 00:28:03,641 ...opende zijn deur en zei: 'Heb je hulp nodig?' 383 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 Ik zei steeds: 'Ga terug naar binnen. 384 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 Tenzij je 40 cal-munitie hebt, ga je terug.' 385 00:28:11,190 --> 00:28:14,444 Ik stop en vertrek om de hoek van Laurel Street. 386 00:28:15,069 --> 00:28:16,988 Ik trek m'n kogelvrije vest aan. 387 00:28:18,948 --> 00:28:20,658 En terwijl ik de hoek omloop... 388 00:28:20,658 --> 00:28:23,995 ...zie ik agent Reynolds en sergeant MacLellan. 389 00:28:23,995 --> 00:28:28,958 Hij stond achter een boom, schoot terug, en gaf ze bevelen. 390 00:28:28,958 --> 00:28:30,626 {\an8}Geef het op. 391 00:28:30,626 --> 00:28:32,044 'Geef het op.' 392 00:28:32,044 --> 00:28:36,132 Hij wilde dat ze zich overgaven, en ze bleven gewoon schieten. 393 00:28:36,841 --> 00:28:40,845 We dachten toen dat het twee geweren waren, lichtflitsen. 394 00:28:41,345 --> 00:28:44,557 Uiteindelijk ontdekten we dat ze één pistool hadden... 395 00:28:44,557 --> 00:28:47,018 ...en de tweede flits die we zagen... 396 00:28:47,518 --> 00:28:49,729 ...was het aansteken van de pijpbommen. 397 00:28:51,355 --> 00:28:53,316 Dat was onze tweede lichtflits. 398 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 De laatste bom die werd gegooid... 399 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 Ik zag hem uitstappen met iets met twee handgrepen... 400 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 ...en ik zag hem dit doen... 401 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 God. 402 00:29:18,007 --> 00:29:20,301 Ik voelde de percussie, maar ik herinner me alleen... 403 00:29:20,301 --> 00:29:22,929 ...dat het leek alsof iemand een wit scherm voor je zette. 404 00:29:25,515 --> 00:29:28,976 Grijze, zwarte rook. Toen voelde je dingen op je neerkomen. 405 00:29:28,976 --> 00:29:30,561 Het was allemaal schroot. 406 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 Het was een snelkookpan. 407 00:29:32,313 --> 00:29:34,607 Een van de klemmen was losgekomen... 408 00:29:34,607 --> 00:29:38,402 ...en hij bereikt niet zoveel druk als zou moeten. 409 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 Dus als hij hem had geplaatst in plaats van hem te gooien... 410 00:29:42,073 --> 00:29:46,327 ...zouden we allemaal gewond zijn geraakt. We waren in de explosiezone. 411 00:29:48,037 --> 00:29:49,413 Het was een impasse. 412 00:29:49,413 --> 00:29:53,167 Dus besloot ik dat ik door een paar achtertuinen zou gaan... 413 00:29:53,167 --> 00:29:55,336 ...en hen in de flank zou aanvallen. 414 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 Ik ging een oprit op, over een hek... 415 00:29:59,048 --> 00:30:03,845 ...door die achtertuin, over een ander hek. Ik liep langs de omheining van het huis. 416 00:30:04,679 --> 00:30:07,765 Toen zag ik ze. Ze zochten daar dekking. 417 00:30:08,266 --> 00:30:12,270 Ik was instructeur vuurwapens. Dus meestal raakte ik mijn doel. 418 00:30:12,895 --> 00:30:14,939 Ik mikte. Ik heb 'n rondje gelost. 419 00:30:15,439 --> 00:30:20,111 Ik weet dat ik hem heb geraakt. Geen reactie. Ik probeer opnieuw. Knal. 420 00:30:20,611 --> 00:30:23,114 Ik weet dat ik hem geraakt heb, en er is geen reactie. 421 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 Ik heb negen keer op hem geschoten, niet alleen in het torso. 422 00:30:26,033 --> 00:30:28,536 Ik raakte hem in z'n voeten. Hij ging niet neer. 423 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 Toen wist hij dat ik er was en kwam hij op me af. 424 00:30:32,331 --> 00:30:35,918 We stonden tegenover elkaar op twee meter afstand... 425 00:30:35,918 --> 00:30:37,336 ...en schoten op elkaar. 426 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 Gelukkig gingen ze om me heen. Het was net een Pulp Fiction-moment. 427 00:30:44,927 --> 00:30:47,847 Sterf, klootzakken, sterf. 428 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 Z'n pistool werkte niet meer. 429 00:30:59,525 --> 00:31:02,153 Ik wist niet of het vastzat of de munitie op was. 430 00:31:02,153 --> 00:31:05,740 Hij geloofde bijna niet dat hij niet meer kon schieten. 431 00:31:05,740 --> 00:31:08,868 Hij stopte, keek naar zijn pistool, keek naar mij. 432 00:31:08,868 --> 00:31:12,872 We maakten oogcontact en hij gooide het pistool en raakte me op m'n schouder. 433 00:31:12,872 --> 00:31:13,915 Het is gevallen. 434 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 Hij draait zich naar ons toe, iedereen schiet op hem... 435 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 ...en hij stormt op ons af. 436 00:31:19,503 --> 00:31:23,674 M'n sleuf is naar achter. Ik heb geen kogels, maar dat weet hij niet. 437 00:31:23,674 --> 00:31:27,762 De sleuf is naar achter en ik zei: 'Ik ga je vermoorden. Ga liggen.' 438 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 En hij blijft... Dode ogen. 439 00:31:29,764 --> 00:31:32,850 Blijft naar me kijken en loopt recht op me af. 440 00:31:32,850 --> 00:31:36,062 Ik deed m'n wapen weg, ging achter hem aan en tackelde hem. 441 00:31:36,062 --> 00:31:37,688 Hij zakt gewoon in elkaar. 442 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 En hij verzet zich hevig tegen ons. Op pure adrenaline. 443 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 Ik had een leeg pistool. Er zaten geen kogels in, maar ik had een pistool. 444 00:31:47,907 --> 00:31:49,742 Ik zei: 'Ik sla hem knock-out.' 445 00:31:49,742 --> 00:31:52,703 Ik heb m'n best gedaan om hem knock-out te slaan. 446 00:31:53,287 --> 00:31:57,208 Sergeant Pugliese deed één handboei aan en ik sla hem zo hard als ik kan. 447 00:31:57,208 --> 00:32:00,086 Ik probeer hem knock-out te slaan en het makkelijker te maken... 448 00:32:00,670 --> 00:32:02,672 ...en ervoor te zorgen dat we niet doodgaan. 449 00:32:02,672 --> 00:32:06,342 Agent Reynolds kijkt de straat op en zegt: 450 00:32:06,342 --> 00:32:08,970 'Iemand is ingestapt in de SUV. Ze hebben 'm omgedraaid.' 451 00:32:11,764 --> 00:32:14,225 {\an8}Hij komt op ons af. 452 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 Ik keek nog eens en de koplampen schenen recht in m'n gezicht. 453 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 'Sergeant, laat hem los.' En ik duw. 454 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 Ik liet hem los. En ik voelde de wind van het voertuig langs mijn gezicht gaan. 455 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 Ik zag de voorwielen over de verdachte gaan. 456 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 Hij stuiterde tussen het onderstel en de stoep... 457 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 ...en werd zo'n zes meter lang meegesleurd. 458 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 Het was het ene na het andere. 459 00:32:37,873 --> 00:32:40,418 De auto reed zo'n 65 kilometer per uur... 460 00:32:40,418 --> 00:32:42,795 ...en het was zo gewelddadig. 461 00:32:43,379 --> 00:32:47,466 {\an8}Verdachte is weggereden in een SUV. Hij reed over zijn partner. 462 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 {\an8}De auto spuugde het lichaam onder de auto uit. 463 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 Het voertuig kwam in botsing met een politiewagen die daar stilstond. 464 00:32:54,974 --> 00:32:59,103 Je hoorde een motor racen die probeerde los te komen van de botsing. 465 00:32:59,103 --> 00:33:02,189 Toen maakte hij zich los en reed een kruising over. 466 00:33:02,189 --> 00:33:06,110 Er was een spervuur van schoten van agenten die waren aangekomen. 467 00:33:15,453 --> 00:33:18,748 Hij reed over de kruising en hij was weg. 468 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Aan de kant. 469 00:33:52,990 --> 00:33:55,701 Ik kom ter plekke aan. Het is donker. 470 00:33:55,701 --> 00:33:58,913 Het is chaotisch. Agenten schreeuwen. 471 00:34:01,415 --> 00:34:04,627 Toen ik aankwam, waren er overal politieagenten. 472 00:34:05,127 --> 00:34:08,464 Je hoort dat er een schietpartij is. Bommen naar de politie gegooid. 473 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 Het was absoluut onwerkelijk. 474 00:34:13,594 --> 00:34:17,223 Opeens zien we agenten over de weg rennen. 475 00:34:17,890 --> 00:34:19,225 We voegen ons bij hen. 476 00:34:20,309 --> 00:34:25,564 We komen erachter dat we op zoek zijn naar waar de Mercedes-SUV heenging. 477 00:34:25,564 --> 00:34:27,108 00.45 UUR 19 APRIL 2013 478 00:34:27,108 --> 00:34:31,237 En we komen de SUV tegen in een straat. 479 00:34:31,237 --> 00:34:32,655 ACHTERGELATEN MERCEDES 480 00:34:33,614 --> 00:34:36,242 De deur staat open. Er is niemand. 481 00:34:37,118 --> 00:34:39,703 Ik zei tegen mezelf: 'Ik kan dit niet doen. 482 00:34:39,703 --> 00:34:42,623 Ik moet dit organiseren. Een plan bedenken.' 483 00:34:43,499 --> 00:34:46,919 Ja, het was frustrerend dat hij ontsnapte, maar ik dacht... 484 00:34:46,919 --> 00:34:49,713 ...dat hij kort daarna zou worden opgepakt. 485 00:34:52,508 --> 00:34:57,680 Met veel agenten ter plaatse, en de verdachte was ontsnapt... 486 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 ...vond ik dit gênant voor de politie. 487 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 {\an8}We hebben een ambulance nodig bij Laurel en Dexter voor de verdachte. 488 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 {\an8}Neergeschoten en overreden. 489 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 En die jongen was er slecht aan toe. 490 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 Hij was van z'n oksel tot z'n middel opengereten. 491 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 Nog in leven. 492 00:35:15,781 --> 00:35:19,243 Ze sneden z'n kleren weg en legden hem in de ambulance. 493 00:35:19,243 --> 00:35:21,412 Ze werkten aan hem en gingen weg. 494 00:35:21,412 --> 00:35:24,874 Ze brachten hem naar een ziekenhuis in Boston, een groot traumacentrum. 495 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 UUR 81 VRIJDAG 496 00:35:31,839 --> 00:35:35,885 Ik stapte uit, en er was een federale agent die zei: 497 00:35:35,885 --> 00:35:38,095 'Er ligt niet-ontplofte munitie.' 498 00:35:38,095 --> 00:35:41,348 Een van de pijpbommen lag op de grond. 499 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 Overal kogelgaten. Door de stopborden... 500 00:35:44,602 --> 00:35:48,564 ...in de zijkant van huizen. Weggegooide pistolen op straat. 501 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 Wat me schokte, was de snelkookpan in de zijkant van een auto. 502 00:35:52,860 --> 00:35:56,447 Precies de werkwijze voor de marathonbommenleggers. 503 00:35:57,072 --> 00:35:59,658 Ik dacht: mijn god. Dit zijn de jongens. 504 00:36:00,409 --> 00:36:04,705 Iemand van SWAT kwam naar me toe. 'Sergeant, weet je wie je hier hebt?' 505 00:36:04,705 --> 00:36:07,124 Ik dacht dat hij me vroeg wie... 506 00:36:07,124 --> 00:36:10,085 Ik zei: 'Dit zijn geen Watertown-kinderen.' 507 00:36:10,753 --> 00:36:14,215 Andere mensen komen opdagen. 'Weet je wie je hier hebt?' 508 00:36:14,215 --> 00:36:17,968 'Een stel carjackers.' 'Nee, de Boston Marathon-bommenleggers.' 509 00:36:18,469 --> 00:36:19,345 Kom nou. 510 00:36:19,345 --> 00:36:20,971 'Je hebt de Boston-bommenleggers. 511 00:36:20,971 --> 00:36:25,100 Dit zijn de marathonbommenleggers.' 'Nee, het was een gestolen auto.' 512 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 De agenten die erbij betrokken waren, beseften niet wat ze hadden. 513 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 Allemachtig. En dan denk ik: bommen... 514 00:36:32,816 --> 00:36:36,445 ...al die munitie. Dat had ik eerder moeten beseffen. 515 00:36:36,445 --> 00:36:39,573 Maar ik ben geen rechercheur. Ik ben een agent. 516 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 Ik ben geen agent. Ik begrijp dat er inherente gevaren zijn... 517 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 ...in veel situaties... 518 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 ...maar om gewoon te schieten, 210 schoten alleen van de politie. 519 00:36:53,128 --> 00:36:55,547 Je hebt onschuldige levens in gevaar gebracht. 520 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 Ik interviewde een man wiens kind bijna gedood was. 521 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 De baby sliep in de kamer... 522 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 ...waar een kogel op enkele centimeters van zijn hoofd kwam. 523 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 Het feit dat burgers in hun huizen niet gewond of gedood waren, was geluk. 524 00:37:13,232 --> 00:37:18,612 We zoeken een verdachte die overeenkomt met de beschrijving... 525 00:37:19,113 --> 00:37:22,324 ...van Verdachte 2, de persoon met witte pet... 526 00:37:22,324 --> 00:37:26,161 ...die betrokken was bij de bomaanslag op de Boston Marathon. 527 00:37:26,161 --> 00:37:27,830 {\an8}Is verdachte 1 neergeschoten? 528 00:37:27,830 --> 00:37:29,415 {\an8}- Dat klopt. - Leeft hij nog? 529 00:37:29,415 --> 00:37:32,126 - Is Verdacht 1... - We hebben nog geen namen. 530 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 {\an8}Leeft hij nog? 531 00:37:33,043 --> 00:37:36,338 Luister, dit is een lopend onderzoek. 532 00:37:36,338 --> 00:37:38,507 We kunnen niet in detail treden... 533 00:37:38,507 --> 00:37:41,802 ...over de beschrijvingen van de verdachten, of de namen. 534 00:37:41,802 --> 00:37:45,139 We willen informatie geven aan de mensen die hier wonen. 535 00:37:45,139 --> 00:37:48,142 Ze moeten thuis blijven en hun deuren niet openen... 536 00:37:48,142 --> 00:37:49,852 ...tenzij er agenten zijn. 537 00:37:49,852 --> 00:37:54,231 We hadden één verdachte in hechtenis. Ik hoorde dat hij was weggehaald. 538 00:37:55,983 --> 00:37:58,068 Hij werd dood verklaard in het ziekenhuis. 539 00:37:59,361 --> 00:38:03,532 We moesten de verdachte identificeren om erachter te komen wie ze zijn. 540 00:38:04,033 --> 00:38:07,619 We zijn naar het ziekenhuis gegaan en hebben z'n vingerafdrukken genomen. 541 00:38:08,454 --> 00:38:10,873 We weten dat hij een van de bommenleggers is. 542 00:38:10,873 --> 00:38:14,335 We denken allemaal: hopelijk hebben we hem in de database. 543 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 Als we erachter komen wie hij was... 544 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 ...kan deze info ons ook naar de andere verdachte leiden. 545 00:38:21,633 --> 00:38:24,845 We hebben zijn vingerafdrukken door de federale databases gehaald... 546 00:38:24,845 --> 00:38:26,930 ...om deze persoon te identificeren. 547 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 We hebben een match. 548 00:38:38,067 --> 00:38:39,818 Hij heette Tamerlan Tsarnaev. 549 00:38:39,818 --> 00:38:42,279 Tamerlan Tsarnaev. 550 00:38:43,364 --> 00:38:46,075 We begonnen meteen met databasecontroles... 551 00:38:46,075 --> 00:38:48,452 ...om te begrijpen wie deze persoon was. 552 00:38:48,452 --> 00:38:51,497 Er was een enorme informatiestroom. 553 00:38:51,497 --> 00:38:53,874 Hij was een Tsjetsjeens staatsburger. 554 00:38:53,874 --> 00:38:56,960 Hij was hier al een aantal jaren, hier in Cambridge. 555 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 Dat was een enorme doorbraak in het onderzoek. 556 00:39:02,299 --> 00:39:04,718 UUR 82 VRIJDAG 557 00:39:04,718 --> 00:39:06,428 Ik was in de commandopost. 558 00:39:06,428 --> 00:39:09,181 De deur ging open en Rick DesLauriers kwam binnen. 559 00:39:09,181 --> 00:39:12,726 Hij was overstuur. Hij was duidelijk uitgeput. 560 00:39:13,560 --> 00:39:16,480 Hij zei: 'We kennen hem. We hebben hem eerder gezien.' 561 00:39:16,980 --> 00:39:20,442 Ik was geschokt en ik zei: 'Hoe ken je ze?' 562 00:39:20,442 --> 00:39:23,195 Hij zei: 'We kregen een bericht van de FSB... 563 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 ...de Russische intelligentiedienst, dat hij een terrorist is.' 564 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 Er was een eerdere Guardian-aanwijzing. 565 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 De Guardian-analyses zijn het laagste onderzoeksniveau... 566 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 ...dat de FBI doet voor 'n kwestie van nationale veiligheid. 567 00:39:35,499 --> 00:39:39,378 Dat is wanneer je onbevestigde informatie ontvangt van één bron. 568 00:39:39,962 --> 00:39:43,966 Hij zei dat hij ze had ondervraagd, de informatie had bekeken... 569 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 ...en dat we de zaak hebben gesloten. 570 00:39:45,634 --> 00:39:48,345 Ik zei: 'Hadden jullie toegang tot deze info? 571 00:39:48,345 --> 00:39:50,722 Waarom zei je niet dat ze daar waren?' 572 00:39:53,392 --> 00:39:56,687 Niets in die Guardian-analyse zou ons doen geloven... 573 00:39:56,687 --> 00:40:00,441 ...dat Tamerlan Tsarnaev de Boston Marathon van 2013 zou bombarderen. 574 00:40:01,275 --> 00:40:03,360 Ik was gefrustreerd en verrast. 575 00:40:14,121 --> 00:40:16,290 De politie zoekt altijd... 576 00:40:16,290 --> 00:40:20,461 ...naar de daders of verdachten van een misdaad. 577 00:40:21,086 --> 00:40:24,715 {\an8}Ik doe dat niet. Ik probeer het verhaal te begrijpen. 578 00:40:25,674 --> 00:40:28,677 Je wordt niet geboren als een monster dat een marathon opblaast... 579 00:40:28,677 --> 00:40:30,220 ...en 'n achtjarige doodt. 580 00:40:32,181 --> 00:40:34,391 We moeten weten hoe dit gebeurt. 581 00:40:35,434 --> 00:40:36,852 Hoe kwam hij daar? 582 00:40:38,562 --> 00:40:40,397 Daarom ben ik hier. Daarvoor. 583 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 VERSLAGGEVER VAN DE BOSTON GLOBE 584 00:40:51,366 --> 00:40:52,493 Uur na uur... 585 00:40:52,493 --> 00:40:56,205 ...raast het gebulder van Russische kanonnen door dit grensgebied... 586 00:40:56,205 --> 00:40:58,040 ...gericht op Tsjetsjeense militanten. 587 00:40:58,040 --> 00:41:00,042 TSJETSJENIË 588 00:41:01,126 --> 00:41:05,255 Eind jaren 90 werden Tsjetsjenen gezien als mensen die werden vervolgd... 589 00:41:05,255 --> 00:41:09,593 ...en de Verenigde Staten waren bereid de vluchtelingenstatus te geven... 590 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 ...aan zij die vervolging ontvluchtten. 591 00:41:13,639 --> 00:41:18,143 Anzor Tsarnaev, Tamerlans vader, zag de Amerikaanse droom in Hollywoodfilms... 592 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 ...en besloot dat hij dat wilde. 593 00:41:22,231 --> 00:41:26,026 Hij gaat naar Amerika met zijn vrouw en hun vier kinderen. 594 00:41:26,527 --> 00:41:29,821 Ze verhuizen naar een krappe flat in de buurt van Boston. 595 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 Op dit moment is Tamerlan een tiener. 596 00:41:34,326 --> 00:41:38,413 Hij had in Kirgizië leren boksen en hij had talent. 597 00:41:38,956 --> 00:41:42,793 Zijn vader zag dit en hij wilde dat hij kampioen werd. 598 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 Let op deze zeer bekwame man die het kampioenschap gaat winnen. 599 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 DE BOKSTRAINER VAN TAMERLAN 600 00:41:52,094 --> 00:41:56,807 De eerste keer dat ik Tamerlan ontmoette, was rond 2008. 601 00:41:57,474 --> 00:42:00,519 Zijn vader had hem getraind. Heel intense man. 602 00:42:01,770 --> 00:42:06,149 Hij pakte hem aan om de beste te zijn. Dus Tamerlan was erg goed. 603 00:42:06,858 --> 00:42:09,361 Ik was onder de indruk van z'n werkethiek. 604 00:42:09,861 --> 00:42:11,947 En hij is erg effectief in de ring. 605 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 Dames en heren, Tamerlan Tsarnaev. 606 00:42:16,994 --> 00:42:19,288 Hij was net een man die tegen kinderen bokste. 607 00:42:35,887 --> 00:42:39,057 Het jaar voor de Spelen deed hij het fenomenaal goed. 608 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Hij won al zijn wedstrijden. 609 00:42:41,226 --> 00:42:45,647 De winnaar. Tamerlan Tsarnaev. 610 00:42:51,445 --> 00:42:54,448 Anzor Tsarnaev schepte op tegen z'n vrienden: 611 00:42:54,448 --> 00:42:57,159 'Mijn zoon komt in het Olympische boksteam.' 612 00:42:58,285 --> 00:43:01,371 Ik geloofde niet alleen dat hij de Spelen kon halen... 613 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 ...maar dat hij ook een medaille kon winnen. 614 00:43:04,082 --> 00:43:09,004 - Ben je enthousiast? - Ja. Waarom niet? Weet je? 615 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 Maar we ontdekten later... 616 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 ...dat hij niet naar de Olympische try-outs kon gaan. 617 00:43:17,179 --> 00:43:19,681 Die bovenhandse rechtse is er de hele tijd. 618 00:43:19,681 --> 00:43:22,142 Die linkse hoek als hij z'n rechterhand laat vallen. 619 00:43:24,186 --> 00:43:26,229 De regelwijziging was wat 't deed. 620 00:43:26,229 --> 00:43:29,608 Om in het Olympisch team te komen, moest je Amerikaans staatsburger zijn. 621 00:43:29,608 --> 00:43:31,693 En Tamerlan was geen staatsburger. 622 00:43:32,194 --> 00:43:35,405 De manier waarop hij de Olympische situatie voorstelde... 623 00:43:35,405 --> 00:43:37,741 ...kwam neer op: 'Ik ben moslim. 624 00:43:37,741 --> 00:43:40,410 Ze willen niet dat ik de VS vertegenwoordig... 625 00:43:40,410 --> 00:43:41,870 ...dus dat gaat niet gebeuren.' 626 00:43:41,870 --> 00:43:45,957 Ik zei: 'Je kunt professioneel gaan. Er is veel wat we kunnen doen...' 627 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 'Nee, het is gemanipuleerd. Ik ben moslim en het wordt niks voor mij.' 628 00:43:50,754 --> 00:43:55,175 Op dit punt begin je echt zijn desillusie te voelen. 629 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 Hij ging dieper in op religie. 630 00:44:01,765 --> 00:44:05,977 We hadden ooit een gastspreker, en het onderwerp was Martin Luther King. 631 00:44:06,478 --> 00:44:09,439 {\an8}Waar hij voor stond. Wat voor iemand was hij. 632 00:44:10,023 --> 00:44:12,526 Tamerlan stond op en schreeuwde. 633 00:44:12,526 --> 00:44:16,613 'Waarom vieren we Martin Luther King? Hij is geen moslim. 634 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 We moeten alleen de profeet volgen en vieren.' 635 00:44:20,992 --> 00:44:26,248 Dat iemand tijdens een preek zijn onvrede zo fel uitte... 636 00:44:26,748 --> 00:44:29,960 ...was voor iedereen heel verontrustend. 637 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 En heel ongewoon. 638 00:44:32,713 --> 00:44:37,008 Tamerlans retoriek over de zionistische samenzweringen... 639 00:44:37,008 --> 00:44:38,552 ...werd veel levendiger. 640 00:44:38,552 --> 00:44:41,847 {\an8}Ik denk dat Tamerlan de islam als instrument gebruikte... 641 00:44:41,847 --> 00:44:46,268 {\an8}...om zijn onvrede over zijn leven te rechtvaardigen. 642 00:44:46,268 --> 00:44:48,687 Het idee van: 'Wij hebben niet gefaald. 643 00:44:48,687 --> 00:44:53,442 Deze maatschappij is tegen moslims, tegen ons.' 644 00:44:53,442 --> 00:44:57,487 Hij zou zeggen dat het Westen de moslimnaties onder druk zette... 645 00:44:57,487 --> 00:44:59,573 ...en hun olie afnam. 646 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 Israël en de rijke joden zaten erachter. 647 00:45:02,451 --> 00:45:04,578 Een soort wereldwijde samenzwering. 648 00:45:04,578 --> 00:45:07,914 Hij associeert zich openlijk met zijn religie. 649 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 Hij droeg een skull cap met een grote baard. 650 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 TWEE JAAR VOOR DE BOMAANSLAG IN BOSTON 11 SEPTEMBER 2011 651 00:45:18,800 --> 00:45:20,802 Vandaag, rond 14.30 uur... 652 00:45:20,802 --> 00:45:24,890 ...reageerde de politie van Waltham op deze scène op Harding Avenue 12. 653 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 Er zijn drie lijken. Erg grafische plaats delict. 654 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 Dit is een vloeiend, lopend onderzoek. 655 00:45:32,606 --> 00:45:35,567 Twee van de drie slachtoffers woonden in de buurt in Cambridge. 656 00:45:35,567 --> 00:45:38,570 Het derde slachtoffer was de 25-jarige Brendon Mess. 657 00:45:38,570 --> 00:45:40,989 Hij was een lokale vechtsporter. 658 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 Brandon Mess was toen Tamerlans beste vriend. 659 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 Ze kwamen samen naar de sportschool. Ze gingen samen uit. 660 00:45:48,497 --> 00:45:51,416 De volgende dag kwam Tamerlan naar de sportschool. 661 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 Ik zei tegen hem: 'Wat erg wat er met Brendan is gebeurd.' 662 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 Zijn reactie verontrustte me. 663 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 Hij zei: 'Als je slechte dingen doet, als je drugs verkoopt... 664 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 ...dan overkomt je dat soort dingen.' 665 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 Toen verdween Tamerlan plotseling... 666 00:46:11,394 --> 00:46:14,022 ...en toen hij terugkwam, was hij heel anders. 667 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 Tamerlan gaat naar Dagestan in de zomer van 2012. 668 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 De FBI krijgt een memo van de FSB, de Russische veiligheidsdienst. 669 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 In een opgenomen telefoongesprek zei Tamerlan het woord Jihad. 670 00:46:32,249 --> 00:46:34,751 En dat leidde tot de Guardian-screening. 671 00:46:35,293 --> 00:46:37,838 Maar volgens de FBI vormde hij geen bedreiging. 672 00:46:39,339 --> 00:46:40,340 Ze lieten hem gaan. 673 00:46:41,883 --> 00:46:43,844 UUR 82 VRIJDAG 674 00:46:44,511 --> 00:46:46,179 Toen we Tamerlan identificeerden... 675 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 ...wisten we niet of zijn handlangers nog meer bommen hadden. 676 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 Toen keken we naar zijn achtergrond, zijn vrienden, familieleden. 677 00:46:54,729 --> 00:46:58,650 We ontdekten al snel dat z'n jongere broer Dzhokhar Tsarnaev heette. 678 00:47:00,777 --> 00:47:03,029 We kregen z'n rijbewijsfoto. 679 00:47:03,697 --> 00:47:06,241 Die hebben we vergeleken met de foto's van de aanslag. 680 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 Toen wisten we dat hij de tweede bommenlegger was. 681 00:47:13,415 --> 00:47:17,544 Zwarte Pet is Tamerlan Tsarnaev. En Dzhokhar is Witte Pet. 682 00:47:17,544 --> 00:47:18,879 Dat is zijn broer. 683 00:47:19,379 --> 00:47:22,591 We moesten Dzhokhar zo snel mogelijk vinden. 684 00:47:23,675 --> 00:47:26,887 {\an8}En we gingen op zoek naar de tweede verdachte. 685 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 We activeerden een zoekactie in Watertown. 686 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 Ze gaan in een tactische modus... 687 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 ...en gaan 20 straten weg in elke richting van die Mercedes... 688 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 ...de auto die ze dumpten na de carjacking. 689 00:47:38,023 --> 00:47:43,194 We doorzochten huis na huis, straat na straat, vanaf het midden. 690 00:47:43,194 --> 00:47:47,490 Is hij in de buurt? Is hij ontsnapt? Is hij weer thuis? Waar is hij? 691 00:47:48,033 --> 00:47:50,035 Ik ben bij veel zoekacties betrokken geweest. 692 00:47:50,035 --> 00:47:54,331 Soms ontsnappen ze en soms verschansen ze zich gewoon. 693 00:47:54,331 --> 00:47:56,166 Ik hoopte dat het het laatste was. 694 00:47:58,335 --> 00:48:01,379 Maar na twee of drie uur hadden we niemand gevonden. 695 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 Elke minuut die voorbijgaat, kan hij ontsnappen. 696 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 Dat was een eng moment in het onderzoek. 697 00:48:07,344 --> 00:48:09,471 We weten niet hoe groot de groep is. 698 00:48:10,055 --> 00:48:14,893 We anticipeerden op de mogelijke activatie van een grotere cel die zou aanvallen. 699 00:48:15,560 --> 00:48:17,938 Dit was een enorme nationale klopjacht... 700 00:48:17,938 --> 00:48:20,106 ...ongezien in de VS-wetshandhaving. 701 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 We vragen mensen om te schuilen. 702 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 De stad is in lockdown. Dit is ongekend. 703 00:48:25,946 --> 00:48:30,033 Honderden agenten speuren de straten af op zoek naar een man... 704 00:48:30,033 --> 00:48:34,663 ...die een terrorist zou zijn die hier is om mensen te doden. 705 00:50:43,583 --> 00:50:48,588 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel