1 00:00:06,007 --> 00:00:10,970 ‫- מספר צילומי אבטחה בפרק זה שוחזרו‬ ‫על סמך מחקר ועדויות ממקור ראשון. -‬ 2 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 ‫- עשרים דקות אחרי הפיגועים -‬ 3 00:01:30,133 --> 00:01:32,927 ‫- מסע ציד -‬ 4 00:01:32,927 --> 00:01:38,474 ‫- הפיגוע במרתון בוסטון -‬ 5 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 ‫- פרק שני‬ ‫החלום האמריקאי -‬ 6 00:01:44,147 --> 00:01:48,568 ‫- 18 באפריל, 2013 -‬ 7 00:01:49,235 --> 00:01:50,361 {\an8}‫- מלון שרתון, בוסטון -‬ 8 00:01:50,361 --> 00:01:51,445 {\an8}‫- השעה ה-74‬ ‫יום חמישי -‬ 9 00:01:51,445 --> 00:01:54,782 {\an8}‫- השעה ה-75‬ ‫יום חמישי -‬ 10 00:01:55,283 --> 00:01:57,285 {\an8}‫אחה"צ טובים. שמי ריצ'רד דה-לורייה,‬ 11 00:01:57,285 --> 00:02:00,204 {\an8}‫ואני הסוכן המיוחד‬ ‫שאחראי על משרד ה-FBI בבוסטון.‬ 12 00:02:00,872 --> 00:02:04,333 ‫היום אנו מבקשים את עזרת הציבור‬ ‫בזיהוי שני החשודים.‬ 13 00:02:07,295 --> 00:02:11,215 {\an8}‫- ריק דה-לורייה‬ ‫הסוכן המיוחד האחראי, FBI -‬ 14 00:02:11,215 --> 00:02:15,052 {\an8}‫לא ידעתי זאת בזמנו,‬ ‫אבל מסיבת העיתונאים הזו בשרתון‬ 15 00:02:15,052 --> 00:02:17,972 ‫בערב יום חמישי, ה-18 באפריל, 2013,‬ 16 00:02:17,972 --> 00:02:20,600 ‫החלה את 48 השעות החשובות ביותר‬ ‫בקריירה שלי.‬ 17 00:02:21,517 --> 00:02:24,687 ‫מישהו איפשהו מכיר את האנשים האלה כחברים,‬ 18 00:02:24,687 --> 00:02:28,316 ‫שכנים, עמיתים לעבודה,‬ ‫או בני משפחה של החשודים.‬ 19 00:02:28,316 --> 00:02:30,067 {\an8}‫- כרמן אורטיז‬ ‫פרקליטת מדינה -‬ 20 00:02:30,067 --> 00:02:34,906 {\an8}‫זה היה מאוד אינטנסיבי. אנו מגלים‬ ‫לציבור עכשיו. אנחנו מספרים להם מי זוהה.‬ 21 00:02:34,906 --> 00:02:36,824 ‫מציגים להם את התמונות.‬ 22 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 ‫אנחנו לא יודעים מה יקרה.‬ 23 00:02:38,868 --> 00:02:41,579 ‫כל הדבר היה מסוכן.‬ ‫האם אנו מאלצים אותם לפעול?‬ 24 00:02:41,579 --> 00:02:43,080 ‫מכריחים אותם לעשות משהו?‬ 25 00:02:43,080 --> 00:02:44,123 {\an8}‫- ג'ון פולי‬ ‫סוכן FBI -‬ 26 00:02:44,123 --> 00:02:46,000 {\an8}‫איבדנו את היכולת להתגנב אליהם.‬ 27 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 ‫הנה הם. ה-FBI מתייחס אליהם‬ ‫כחשודים מספר אחד ושניים.‬ 28 00:02:50,421 --> 00:02:55,009 ‫ה-FBI הקים קו מידע ואתר מיוחדים‬ ‫המיועדים לתיק הזה.‬ 29 00:02:55,009 --> 00:02:58,763 {\an8}‫האתר זכה ל-40 מיליון כניסות מיד.‬ 30 00:02:58,763 --> 00:03:01,599 ‫החשודים נחשבים לחמושים ומסוכנים ביותר.‬ 31 00:03:01,599 --> 00:03:05,686 ‫החשיפה של שני החשודים‬ ‫מעניקה תחושת דחיפות חדשה לחקירה.‬ 32 00:03:05,686 --> 00:03:09,523 ‫את חושבת שיזהו אותם מהתמונות שפורסמו?‬ 33 00:03:09,523 --> 00:03:10,524 ‫כמובן.‬ 34 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 ‫אני חושבת שבטוח יתפסו אותם.‬ 35 00:03:12,735 --> 00:03:15,863 ‫הם עושים את העבודה שלהם. זה ייקח זמן.‬ 36 00:03:17,240 --> 00:03:20,159 ‫כן, נחשו מה? ריצ'רד דה-לורייה יוריד אותם.‬ 37 00:03:21,410 --> 00:03:23,746 ‫הוקל לי שהתמונות יפורסמו‬ 38 00:03:24,247 --> 00:03:26,791 {\an8}‫והאמנתי מאוד‬ ‫שהציבור יראה את התמונות האלה...‬ 39 00:03:26,791 --> 00:03:28,334 {\an8}‫- אד דייויס‬ ‫מפכ"למשטרת בוסטון -‬ 40 00:03:28,334 --> 00:03:30,920 {\an8}‫ויגיד, "קוראים לו כך וכך והוא פה".‬ 41 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 ‫מיד לאחר מכן לא קיבלנו שום שיחות.‬ 42 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 ‫אפילו לא אחת.‬ 43 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 ‫לא האמנתי.‬ ‫-הלכתי הביתה באותו לילה.‬ 44 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 ‫ואמרתי לאשתי,‬ 45 00:03:43,224 --> 00:03:46,978 ‫"אנחנו נקבל שיחה בלילה‬ ‫שמישהו זיהה את הבחורים האלה."‬ 46 00:03:48,771 --> 00:03:51,691 ‫ואז קיבלתי שיחה שלא ציפיתי לה.‬ 47 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 ‫- MIT‬ ‫קיימברידג', מסצ'וסטס -‬ 48 00:04:19,552 --> 00:04:22,054 {\an8}‫משטרת MIT. השיחה מוקלטת. כאן השוטר סאקוב.‬ 49 00:04:22,972 --> 00:04:27,101 {\an8}‫היי. אנחנו שומעים הרבה רעשים חזקים‬ ‫מחוץ לחלון.‬ 50 00:04:27,101 --> 00:04:32,064 {\an8}‫הם לא נשמעים בדיוק כמו יריות.‬ ‫אבל אלה רעשים חדים ומהירים.‬ 51 00:04:32,064 --> 00:04:35,735 {\an8}‫נראה שיש שוטר שנמצא בקרבת מקום במכונית,‬ 52 00:04:35,735 --> 00:04:37,862 {\an8}‫אבל אנחנו לא ממש בטוחים מה קורה.‬ 53 00:04:37,862 --> 00:04:39,405 {\an8}‫בסדר. אנחנו נבדוק את זה.‬ 54 00:04:47,079 --> 00:04:50,207 {\an8}‫אלוהים. מהר! כל היחידות, הגיבו.‬ 55 00:04:50,207 --> 00:04:55,713 {\an8}‫שוטר נפצע. כל היחידות... מיקום. שוטר נפצע.‬ 56 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 ‫- השעה ה-79‬ ‫יום חמישי -‬ 57 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 ‫- השעה ה-80‬ ‫יום חמישי -‬ 58 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 {\an8}‫מסיבת העיתונאים מסתיימת,‬ 59 00:05:03,054 --> 00:05:08,184 {\an8}‫ואני חוזר באוטובוס‬ ‫וחוצה את גשר שדרת מסצ'וסטס לכיוון MIT.‬ 60 00:05:10,353 --> 00:05:12,688 {\an8}‫ובצד השני של קניון קיימברידג',‬ ‫אני מביט ימינה...‬ 61 00:05:12,688 --> 00:05:14,148 {\an8}‫- פיליפ מרטין‬ ‫כתב חוקר -‬ 62 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 ‫ורואה ים של אורות כחולים בכל מקום.‬ 63 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 ‫מכוניות משטרה, ניידות,‬ ‫שמאיצות בממוריאל דרייב.‬ 64 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 ‫אני בין הראשונים בזירה, ויש הרבה כעס.‬ 65 00:05:27,036 --> 00:05:29,455 ‫שוטר אחד היה בבירור בדמעות.‬ 66 00:05:30,664 --> 00:05:33,709 ‫דיברתי עם המשטרה וניסיתי להבין מה קרה.‬ 67 00:05:34,251 --> 00:05:37,046 {\an8}‫יש לך משהו לומר לנו, אדוני?‬ ‫-לא. שום דבר כרגע.‬ 68 00:05:38,547 --> 00:05:39,548 ‫קיבלתי טלפון.‬ 69 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 ‫שוטר נהרג בקיימברידג'.‬ 70 00:05:44,136 --> 00:05:47,181 ‫קיימברידג' היא עיר אחרת בתחום שיפוט אחר.‬ 71 00:05:47,181 --> 00:05:48,265 ‫- MIT -‬ 72 00:05:48,265 --> 00:05:51,852 ‫אבל הסיפור שקיבלנו היה שמדובר בשוד שהשתבש.‬ 73 00:05:52,478 --> 00:05:56,357 ‫זהו דבר נדיר ביותר ששוטר במשטרת הקמפוס‬ ‫נפגע מירי באזור בוסטון.‬ 74 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 ‫מתי קרה שנהרג שוטר בקיימברידג'?‬ 75 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 ‫זה לא קורה בקמפוס הזה.‬ ‫זה לא קורה בקהילה הזאת.‬ 76 00:06:04,198 --> 00:06:05,032 ‫משהו לא בסדר.‬ 77 00:06:05,032 --> 00:06:06,951 ‫משהו מאוד לא בסדר.‬ 78 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 ‫אפשר לראות בבירור שהיה מאבק.‬ 79 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 ‫הם ניסו להשיג את האקדח שלו.‬ 80 00:06:13,707 --> 00:06:16,585 ‫ברור שהיה מדובר בהתנקשות.‬ 81 00:06:17,503 --> 00:06:20,423 ‫הנרתיק המאובטח שלו‬ ‫לא אפשר להם להוציא אותו.‬ 82 00:06:22,925 --> 00:06:26,262 ‫אד דייויס אומר לי,‬ ‫"נראה לך שמדובר בכובע שחור וכובע לבן?"‬ 83 00:06:26,846 --> 00:06:29,265 ‫אמרתי, "הגיוני שכן".‬ 84 00:06:29,890 --> 00:06:34,270 ‫ראיתי אנשים עם מבט מודאג, בפנים מפוחדות.‬ 85 00:06:35,146 --> 00:06:38,732 ‫בכל דקה שעוברת, אנחנו מסכנים עוד חיים.‬ 86 00:06:39,275 --> 00:06:43,237 ‫אם אלה הם,‬ ‫איזו תופת נוספת הם יבצעו בפעם הבאה?‬ 87 00:06:52,288 --> 00:06:54,623 {\an8}‫בערב של ה-18 באפריל,‬ 88 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 {\an8}‫נהגתי במכונית החדשה שלי‬ 89 00:06:56,667 --> 00:07:00,004 {\an8}‫לאורך נהר הצ'רלס בצד של קיימברידג'.‬ 90 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 {\an8}‫אני יודע שקורה משהו בקיימברידג'‬ ‫כי היו הרבה אורות כחולים וניידות משטרה.‬ 91 00:07:06,844 --> 00:07:08,179 {\an8}‫עשרים כאלו.‬ 92 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 {\an8}‫בטח קרה פה משהו רציני.‬ 93 00:07:13,934 --> 00:07:15,936 ‫- דני מנג -‬ 94 00:07:15,936 --> 00:07:18,272 {\an8}‫- יזם הייטק -‬ 95 00:07:19,648 --> 00:07:22,818 {\an8}‫הגעתי לאמריקה מסין ב-2009‬ 96 00:07:23,319 --> 00:07:25,571 {\an8}‫כדי להוציא תואר שני.‬ 97 00:07:26,780 --> 00:07:29,450 {\an8}‫רציתי ללמוד עוד על התרבות האמריקאית.‬ 98 00:07:30,993 --> 00:07:33,037 {\an8}‫ללמוד עוד על החלום האמריקאי.‬ 99 00:07:34,163 --> 00:07:38,542 {\an8}‫הנשיא אובמה אמר פעם,‬ ‫"כל אמריקאי, אם תהיה כן,‬ 100 00:07:38,542 --> 00:07:42,671 {\an8}‫אם אתה עובד קשה, מגיע לך עתיד מזהיר."‬ 101 00:07:43,506 --> 00:07:46,675 {\an8}‫זה מה שאני חושב. אם רק תעבוד קשה על עצמך,‬ 102 00:07:46,675 --> 00:07:50,471 {\an8}‫אם תהיה כן עם עצמך,‬ ‫יהיו לך חיים טובים יותר.‬ 103 00:07:51,388 --> 00:07:53,766 {\an8}‫מכוניות יפות ריתקו אותי מאוד.‬ 104 00:07:55,392 --> 00:07:57,186 {\an8}‫אז קניתי את הרכב הראשון שלי.‬ 105 00:07:57,686 --> 00:07:58,521 {\an8}‫זה היה מרצדס.‬ 106 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 {\an8}‫כשנהגתי במכונית, הרגשתי קשוח.‬ 107 00:08:03,025 --> 00:08:05,986 {\an8}‫איני רוצה שמישהו יתקרב אליה יותר מדי.‬ 108 00:08:05,986 --> 00:08:08,906 {\an8}‫איני רוצה שאדם אחר ינהג בה.‬ ‫היא כמו תינוק עבורי.‬ 109 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 ‫- השעה ה-80‬ ‫יום חמישי -‬ 110 00:08:15,746 --> 00:08:17,289 {\an8}‫נהגתי במכונית החדשה שלי.‬ 111 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 {\an8}‫נזכרתי שקיבלתי מסרון.‬ 112 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 {\an8}‫החלטתי לעצור ברחוב שנקרא שדרת ברייטון.‬ 113 00:08:23,587 --> 00:08:24,547 {\an8}‫- קיימברידג' -‬ 114 00:08:25,673 --> 00:08:29,051 {\an8}‫הייתי מרוכז בטלפון במשך דקה או שתיים.‬ 115 00:08:30,219 --> 00:08:32,721 {\an8}‫ואז ראיתי מכונית עוצרת ממש מאחוריי.‬ 116 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 {\an8}‫זה הרגיש קצת מוזר.‬ 117 00:08:43,399 --> 00:08:46,652 {\an8}‫חשבתי שאולי זה מישהו שמנסה‬ ‫לשאול איך להגיע למקום כלשהו.‬ 118 00:08:48,112 --> 00:08:50,447 {\an8}‫ואז הם דפקו בצד הנוסע שלי.‬ 119 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 {\an8}‫אז הורדתי קצת את החלון, אולי ברווח כזה.‬ 120 00:08:56,620 --> 00:08:58,831 {\an8}‫ואז הוא רוצה שאוריד עוד קצת.‬ 121 00:09:04,378 --> 00:09:07,214 {\an8}‫מהר מאוד. לא באמת היה לי זמן להגיב.‬ 122 00:09:07,756 --> 00:09:10,342 {\an8}‫וחשבתי, "מה לעזאזל קורה?"‬ 123 00:09:11,010 --> 00:09:12,553 {\an8}‫והוא כיוון אליי אקדח.‬ 124 00:09:13,512 --> 00:09:14,722 {\an8}‫הגוף שלי רעד.‬ 125 00:09:14,722 --> 00:09:17,808 {\an8}‫אמרתי, "אעשה כל מה שתבקש ממני‬ 126 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 {\an8}‫"רק בבקשה, אל תהרוג אותי."‬ 127 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 {\an8}‫הוא אמר לי‬ ‫שהוא יכול להרוג אותי מתי שהוא רוצה.‬ 128 00:09:23,897 --> 00:09:25,149 {\an8}‫"פשוט תתחיל לנהוג."‬ 129 00:09:29,820 --> 00:09:33,574 {\an8}‫והמכונית מאחוריי עקבה אחרינו כל הדרך.‬ 130 00:09:45,544 --> 00:09:47,713 {\an8}‫הבנתי שנסענו לווטרטאון.‬ 131 00:09:48,422 --> 00:09:50,257 ‫- ווטרטאון -‬ 132 00:09:54,261 --> 00:09:56,555 {\an8}‫אנחנו עוצרים ליד בית בווטרטאון.‬ 133 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 {\an8}‫והמבוגר רוצה שאשב בצד של הנוסע.‬ 134 00:10:02,227 --> 00:10:03,729 {\an8}‫שניהם יוצאים מהמכונית.‬ 135 00:10:04,855 --> 00:10:06,940 {\an8}‫חשבתי שאולי זה הזמן שלי לברוח,‬ 136 00:10:06,940 --> 00:10:09,985 {\an8}‫אבל הם הוציאו את המפתח ונעלו את הדלת.‬ 137 00:10:12,863 --> 00:10:16,742 {\an8}‫ואז הם העבירו כמה דברים מהסדאן השנייה‬ ‫למכונית שלי.‬ 138 00:10:17,951 --> 00:10:19,662 {\an8}‫כמה קופסאות, נראה לי.‬ 139 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 {\an8}‫הם חוזרים למכונית, ועכשיו אנחנו שלושה.‬ 140 00:10:25,000 --> 00:10:26,835 {\an8}‫המבוגר יותר נוהג.‬ 141 00:10:27,503 --> 00:10:29,838 {\an8}‫הם פשוט השאירו את הרכב שלהם מאחורינו.‬ 142 00:10:31,006 --> 00:10:32,716 {\an8}‫לא ידעתי מה הקשר ביניהם.‬ 143 00:10:33,217 --> 00:10:36,637 {\an8}‫אחד מהם היה צעיר בהרבה ונראה כמו סטודנט,‬ 144 00:10:37,137 --> 00:10:39,390 {\an8}‫אבל הם נראו לי די אמריקאים.‬ 145 00:10:41,725 --> 00:10:45,270 {\an8}‫המבוגר שואל אותי אם אני יודע מיהו.‬ 146 00:10:45,771 --> 00:10:47,356 {\an8}‫אמרתי, "אני לא מכיר אותך".‬ 147 00:10:47,356 --> 00:10:50,067 {\an8}‫הוא אמר, "ביצעתי את הפיגוע במרתון בוסטון.‬ 148 00:10:50,609 --> 00:10:53,529 {\an8}‫"והרגע הרגנו שוטר בקיימברידג'."‬ 149 00:10:59,993 --> 00:11:01,328 {\an8}‫לעזאזל. כאילו...‬ 150 00:11:03,122 --> 00:11:04,373 {\an8}‫איך זה אפשרי?‬ 151 00:11:05,374 --> 00:11:06,291 {\an8}‫כאילו, למה אני?‬ 152 00:11:11,880 --> 00:11:15,217 ‫שוטר במכון הטכנולוגי של מסצ'וסטס נורה.‬ 153 00:11:15,217 --> 00:11:17,261 ‫הוא סבל מכמה פצעי ירי.‬ 154 00:11:17,261 --> 00:11:19,304 ‫הוא נלקח לבית החולים ומת.‬ 155 00:11:19,304 --> 00:11:21,390 ‫- עמדת הפיקוד -‬ 156 00:11:21,390 --> 00:11:24,351 ‫אמרו לי שהם ירו שש פעמים לתוך הרכב.‬ 157 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 ‫ירייה אחת ניקבה את מוחו של השוטר הזה.‬ 158 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 ‫כשהגעתי לעמדת הפיקוד,‬ 159 00:11:28,772 --> 00:11:31,442 ‫נודע לי על הרצח של השוטר שון קולייר ב-MIT,‬ 160 00:11:31,442 --> 00:11:33,277 ‫חדשות פשוט טרגיות.‬ 161 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 ‫בכל פעם שמישהו ברשויות אכיפת החוק נהרג,‬ ‫זה נורא.‬ 162 00:11:36,572 --> 00:11:38,073 {\an8}‫- בילי אוונס‬ ‫רפ"ק משטרת בוסטון -‬ 163 00:11:38,073 --> 00:11:42,161 {\an8}‫ועוד לרצוח את שון המסכן‬ ‫בזמן שהוא יושב במכוניתו בתפקיד כפוי טובה.‬ 164 00:11:43,036 --> 00:11:44,496 ‫זה לא הגיע לו.‬ 165 00:11:46,749 --> 00:11:51,336 ‫הרגשתי שילוב של כעס ודחיפות‬ ‫לתפוס את החבר'ה האלה.‬ 166 00:11:51,336 --> 00:11:55,007 ‫החבר'ה האלה ניצחו אותנו.‬ ‫הם עברו את קווי ההגנה שלנו.‬ 167 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 ‫אחרי שהתמונות הללו פורסמו לציבור,‬ 168 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 ‫היה ברור שהם חשופים. שיודעים מי הם.‬ 169 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 ‫ונראה שהם היו במצב רוח של‬ ‫"אין לנו מה להפסיד".‬ 170 00:12:06,935 --> 00:12:10,022 {\an8}‫אתה חושב לפעמים‬ ‫שאם לא הייתם משחררים את התמונות,‬ 171 00:12:10,022 --> 00:12:12,024 {\an8}‫שון קולייר אולי היה עדיין בחיים?‬ 172 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 ‫כאילו, למען האמת, הם היו צריכים אקדח נוסף.‬ 173 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 ‫זה מה שהם התכוונו לעשות,‬ ‫בין אם בחמישי, שישי, או שבת.‬ 174 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 ‫חשבתי אז ואני חושב היום‬ 175 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 ‫שלא היה חיסרון בפרסום התמונות האלה מיד.‬ 176 00:12:32,169 --> 00:12:36,215 ‫בהתחשב במה שקרה,‬ ‫ואני יודע שזה קל להגיד בדיעבד,‬ 177 00:12:36,882 --> 00:12:41,762 ‫אבל זו שאלה לגיטימית.‬ ‫האם זו הייתה הגישה הנכונה?‬ 178 00:12:43,222 --> 00:12:44,932 ‫הייתה לנו אחריות,‬ 179 00:12:44,932 --> 00:12:47,059 ‫כדי שהציבור יוכל להגן על עצמו.‬ 180 00:12:47,059 --> 00:12:48,519 ‫זה מקרה חריג.‬ 181 00:12:49,311 --> 00:12:52,356 ‫התקרית הזאת מוכיחה שלא משנה כמה התכוננת,‬ 182 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 ‫לא משנה כמה קשה תנסה למנוע את זה,‬ ‫אתה לא תמנע הכול.‬ 183 00:12:58,278 --> 00:12:59,905 ‫ואני חושב שזה מה שקרה פה.‬ 184 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 ‫- השעה ה-80‬ ‫יום חמישי -‬ 185 00:13:09,206 --> 00:13:10,415 {\an8}‫במכונית,‬ 186 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 {\an8}‫הם מדברים בשפה אחרת שאני לא מבין.‬ 187 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 {\an8}‫אנחנו עוצרים בבנק.‬ 188 00:13:25,931 --> 00:13:27,850 {\an8}‫הצעיר יותר יוצא מהמכונית.‬ 189 00:13:29,101 --> 00:13:31,520 {\an8}‫הם משתמשים באשראי שלי כדי למשוך מזומן.‬ 190 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 {\an8}‫כשהיינו במכונית, אני זוכר ששאלתי אותו,‬ 191 00:13:38,026 --> 00:13:40,070 {\an8}‫"אתם תהרגו אותי הלילה?"‬ 192 00:13:40,612 --> 00:13:43,949 {\an8}‫ואז הוא אמר, "לא, אנחנו לא נהרוג אותך‬ 193 00:13:43,949 --> 00:13:45,576 {\an8}‫"אנחנו רק נוריד אותך‬ 194 00:13:45,576 --> 00:13:49,454 {\an8}‫"במקום רחוק שאף אחד לא יוכל למצוא אותך."‬ 195 00:13:50,622 --> 00:13:53,250 {\an8}‫אני אמור להאמין לשני הרוצחים האלה?‬ 196 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 {\an8}‫למה שישחררו אותך?‬ 197 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 {\an8}‫לא אכפת להם מחיים של אחרים.‬ 198 00:14:00,883 --> 00:14:03,427 {\an8}‫הם בטח יהרגו אותי בשוליים של כביש מהיר.‬ 199 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 {\an8}‫המשפחה שלי, ההורים שלי, החברים שלי,‬ 200 00:14:08,515 --> 00:14:11,435 {\an8}‫לא הייתה לי הזדמנות להיפרד מהם.‬ 201 00:14:14,980 --> 00:14:18,275 {\an8}‫הם שאלו, "הרכב שלך יכול לצאת מהמדינה?‬ ‫כאילו, לניו יורק?"‬ 202 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 {\an8}‫אמרתי, "כן, כמובן". אתה מבין?‬ 203 00:14:20,736 --> 00:14:24,239 {\an8}‫ואז הבנתי שהם בטח מנסים‬ ‫לנסוע לניו יורק לבצע עוד פיגוע.‬ 204 00:14:24,239 --> 00:14:25,157 {\an8}‫- ניו יורק -‬ 205 00:14:30,913 --> 00:14:34,750 {\an8}‫אני יודע שאם נעלה על כביש מהיר,‬ ‫הם כנראה לא יעצרו עד ניו יורק.‬ 206 00:14:35,250 --> 00:14:38,086 {\an8}‫אמרתי לו שנשאר לי רק רבע מכל,‬ 207 00:14:38,086 --> 00:14:40,714 {\an8}‫אז עלינו למלא מכל דלק מלא.‬ 208 00:14:40,714 --> 00:14:43,300 {\an8}‫הם נסעו וחיפשו תחנת דלק‬ 209 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 {\an8}‫שעדיין הייתה פתוחה, אבל הכול סגור.‬ 210 00:14:48,055 --> 00:14:48,889 {\an8}‫- קיימברידג' -‬ 211 00:14:48,889 --> 00:14:51,808 {\an8}‫עשר דקות לאחר מכן‬ ‫עצרנו בתחנת דלק בקיימברידג'.‬ 212 00:14:52,476 --> 00:14:54,853 ‫- השעה ה-80‬ ‫יום חמישי -‬ 213 00:14:54,853 --> 00:14:57,564 ‫- השעה ה-81‬ ‫יום שישי -‬ 214 00:15:05,530 --> 00:15:07,324 {\an8}‫הצעיר יותר יוצא מהמכונית.‬ 215 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 {\an8}‫המבוגר מניח את האקדח שלו בצד הדלת.‬ 216 00:15:20,462 --> 00:15:24,216 {\an8}‫אם אני רוצה לברוח, אם אני רוצה לברוח מזה,‬ 217 00:15:24,216 --> 00:15:26,510 {\an8}‫זו כנראה ההזדמנות האחרונה שלי.‬ 218 00:15:28,428 --> 00:15:30,806 {\an8}‫זו ההחלטה הכי חשובה בחיי.‬ 219 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 {\an8}‫ואז אני פשוט אומר לעצמי,‬ ‫"לעזאזל. אני אעשה את זה."‬ 220 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 {\an8}‫ואז...‬ 221 00:15:40,440 --> 00:15:44,236 {\an8}‫למרבה המזל, אתה יודע,‬ ‫הצלחתי לפתוח את חגורת הבטיחות,‬ 222 00:15:45,112 --> 00:15:46,863 {\an8}‫לפתוח את הרכב ולמשוך בידית.‬ 223 00:15:47,364 --> 00:15:51,827 {\an8}‫הרגשתי שהוא מנסה לתפוס אותי ביד ימין שלו.‬ 224 00:15:51,827 --> 00:15:56,164 {\an8}‫זה הרגיש ממש קרוב.‬ 225 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 {\an8}‫כאילו, כזה קרוב.‬ 226 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 {\an8}‫אני רץ מעבר לכביש‬ 227 00:16:07,509 --> 00:16:09,761 {\an8}‫לתחנת דלק אחרת שעדיין פתוחה.‬ 228 00:16:24,026 --> 00:16:27,154 {\an8}‫911, שיחה מוקלטת. מה מצב החירום שלך?‬ 229 00:16:27,654 --> 00:16:33,201 {\an8}‫כן, אני בתחנת דלק של "מוביל".‬ ‫ממוריאל דרייב 816.‬ 230 00:16:33,201 --> 00:16:35,746 {\an8}‫לקוח אחד נכנס פנימה עכשיו,‬ 231 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 {\an8}‫ואמר לי שמישהו רצה לירות בו,‬ 232 00:16:39,499 --> 00:16:41,752 {\an8}‫והוא נשאר בפנים, והוא לא מוכן לצאת.‬ 233 00:16:41,752 --> 00:16:42,836 ‫אפשר לדבר איתו?‬ 234 00:16:43,336 --> 00:16:48,133 {\an8}‫הם החשודים בפיצוץ במרתון.‬ 235 00:16:48,675 --> 00:16:50,510 {\an8}‫תעזור לי בבקשה. יש להם אקדחים.‬ 236 00:16:51,011 --> 00:16:51,845 {\an8}‫איפה הם?‬ 237 00:16:52,345 --> 00:16:56,016 {\an8}‫הם בתחנת דלק "של" בממוריאל דרייב.‬ 238 00:16:59,227 --> 00:17:01,188 {\an8}‫הם מול תחנת הדלק?‬ ‫-כן.‬ 239 00:17:01,188 --> 00:17:04,900 {\an8}‫הרגע ברחתי. הייתי חייב לברוח.‬ ‫אתם יכולים לבוא בבקשה?‬ 240 00:17:04,900 --> 00:17:08,779 {\an8}‫אדוני, הם כבר בדרך.‬ ‫תנשום עמוק ותישאר איפה שאתה.‬ 241 00:17:08,779 --> 00:17:11,490 {\an8}‫אני אשאר על הקו איתך.‬ ‫-בסדר.‬ 242 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 {\an8}‫כן, אני מרגיש שהקול שלי רועד.‬ 243 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 {\an8}‫ואני בכלל לא יכול לדבר.‬ 244 00:17:26,421 --> 00:17:29,091 {\an8}‫זה הרגיש כמו השעתיים הארוכות בחיי.‬ 245 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 {\an8}‫אני עדיין מרגיש נורא‬ ‫בכל פעם שאני חושב על זה.‬ 246 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 {\an8}‫כאילו, זאת ההחלטה הכי קשה שקיבלתי בחיי.‬ 247 00:17:41,812 --> 00:17:43,563 {\an8}‫ככל שהחיים נמשכים, אתה יודע,‬ 248 00:17:43,563 --> 00:17:46,399 {\an8}‫מה שאני מנסה לעשות זה פשוט לא...‬ 249 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 {\an8}‫להתמקד בזה.‬ 250 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 {\an8}‫אני רק מעריך את זה שאני עדיין בחיים.‬ 251 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 ‫- השעה ה-81‬ ‫יום שישי -‬ 252 00:18:01,373 --> 00:18:05,502 ‫הצפנו את MIT במשטרה בחיפוש אחר משהו חשוד.‬ 253 00:18:05,502 --> 00:18:10,382 {\an8}‫פתאום קיבלנו שיחת טלפון‬ ‫מתחנת הדלק בממוריאל דרייב.‬ 254 00:18:11,842 --> 00:18:12,843 ‫היה שם בחור‬ 255 00:18:12,843 --> 00:18:15,887 ‫שאמר שהוא נחטף, ושמדובר במחבלים.‬ 256 00:18:16,638 --> 00:18:18,765 {\an8}‫אמרתי להם שלמכונית שלי‬ 257 00:18:20,016 --> 00:18:21,643 {\an8}‫יש מערכת מעקב.‬ 258 00:18:21,643 --> 00:18:27,190 ‫הוא אמר לשוטר,‬ ‫"מספר ה-GPS הוא כזה וכזה".‬ 259 00:18:28,191 --> 00:18:29,985 ‫השוטר אמר, "איך אתה יודע?"‬ 260 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 {\an8}‫זו ההתרגשות מהמכונית הראשונה שלך.‬ ‫אתה זוכר הכול.‬ 261 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 ‫אז באמת היה לו את מספר משדר ה-GPS בשלוף.‬ 262 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 {\an8}‫רציתי מאוד שיתפסו אותם מהר ככל האפשר.‬ 263 00:18:41,413 --> 00:18:43,415 ‫השוטר דיווח על זה,‬ 264 00:18:43,915 --> 00:18:47,502 ‫והם איתרו את המכונית כמעט מיד בווטרטאון.‬ 265 00:18:47,502 --> 00:18:49,045 ‫- ווטרטאון‬ ‫מסצ'וסטס -‬ 266 00:18:49,045 --> 00:18:50,797 {\an8}‫חמ"ל ווטרטאון לכל הניידות.‬ 267 00:18:50,797 --> 00:18:55,719 {\an8}‫קיימברידג' מחפשים את אחת, שלוש, שבע,‬ ‫נובמבר, זולו, אחת.‬ 268 00:18:55,719 --> 00:18:58,763 {\an8}‫מרצדס 2013. בצבע שחור.‬ 269 00:18:59,264 --> 00:19:02,559 {\an8}‫הרכב נלקח מממוריאל דרייב 816‬ 270 00:19:02,559 --> 00:19:05,103 {\an8}‫בקיימברידג' במהלך גנבת רכב.‬ 271 00:19:05,687 --> 00:19:09,858 {\an8}‫ברכב שני גברים ממוצא ים תיכוני.‬ ‫אחד תואר בגובה 1.79.‬ 272 00:19:09,858 --> 00:19:12,527 {\an8}‫השני מתואר כבעל עור בהיר.‬ 273 00:19:15,405 --> 00:19:18,617 {\an8}‫- ג' מקללן -‬ 274 00:19:22,245 --> 00:19:25,957 ‫שירתי 30 שנה כשוטר בעיר ווטרטאון.‬ 275 00:19:27,209 --> 00:19:29,961 ‫- ג'ון מקללן‬ ‫משטרת ווטרטאון -‬ 276 00:19:29,961 --> 00:19:32,464 ‫זו עיר שכנה של בוסטון,‬ 277 00:19:32,464 --> 00:19:35,508 ‫ואנחנו עיר קטנה מאוד‬ ‫בעלת שטח של 10 ק"מ רבוע,‬ 278 00:19:36,009 --> 00:19:37,552 ‫אבל היא מאוכלסת בצפיפות‬ 279 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 ‫עם יותר מ-40 אלף אנשים שחיים בעיר,‬ ‫ב-10 ק"מ רבוע.‬ 280 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 ‫היא מאוד מגובשת.‬ ‫הרבה משפחות, הרבה ילדים צעירים.‬ 281 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 ‫זה מקום בטוח מאוד.‬ 282 00:19:53,193 --> 00:19:55,695 ‫אני לא יכול להגיד שבכלל הייתי קרוב‬ 283 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 ‫ללחוץ על ההדק עד אותו הלילה.‬ 284 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 ‫נורתה ירייה!‬ 285 00:20:17,884 --> 00:20:21,513 ‫פוסט-טראומה זה דבר אמיתי.‬ ‫זה יאכל אותך מבפנים ויהרוג אותך.‬ 286 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 ‫זה כמו חיים אחרים.‬ 287 00:20:32,524 --> 00:20:34,234 ‫- ג'ף פוג'ליז‬ ‫משטרת ווטרטאון -‬ 288 00:20:34,234 --> 00:20:36,653 ‫ב-2013 הייתי סמל‬ 289 00:20:37,445 --> 00:20:40,448 ‫והייתי בתפקיד הזה 20 שנה.‬ 290 00:20:44,536 --> 00:20:48,331 ‫הגעתי לתחנת המשטרה והקשר המשטרתי שלי פעל.‬ 291 00:20:50,333 --> 00:20:54,421 ‫שמעתי על שון קולייר,‬ ‫קצין משטרת MIT, שנרצח.‬ 292 00:20:56,131 --> 00:20:58,258 ‫חשבתי, "אלוהים, זה נורא".‬ 293 00:20:58,758 --> 00:21:02,971 ‫אז יצאתי למכונית שלי. הדלקתי סיגר,‬ 294 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 ‫ואני מקשיב לקשר המשטרתי.‬ 295 00:21:06,099 --> 00:21:10,395 {\an8}‫קיבלנו שיחה ממשטרת קיימברידג'‬ ‫שהם בדיוק איתרו את מספר הטלפון שברכב‬ 296 00:21:10,395 --> 00:21:12,063 {\an8}‫שמעורב בגנבה.‬ 297 00:21:12,063 --> 00:21:15,942 {\an8}‫הוא באזור שדרת דקסטר. מרצדס 2013.‬ 298 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 ‫שוטר מקיימברידג' התקשר ישירות‬ ‫לקצין האחראי שלנו‬ 299 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 ‫ואמר, "היי, תקשיב,‬ ‫יש לנו מכונית גנובה בקיימברידג'.‬ 300 00:21:27,871 --> 00:21:34,169 ‫"אנחנו עוקבים אחריה,‬ ‫והיא עכשיו בווטרטאון, בשדרת דקסטר 93".‬ 301 00:21:34,919 --> 00:21:37,339 {\an8}‫בסדר, תוכל לתת לי בבקשה שוב‬ ‫את מספר הלוחית‬ 302 00:21:37,339 --> 00:21:38,923 {\an8}‫ואת תיאור הרכב?‬ 303 00:21:39,424 --> 00:21:41,593 {\an8}‫מרצדס 2013 שחורה.‬ 304 00:21:41,593 --> 00:21:46,556 ‫זה היה אזור הסיור של השוטר ג'ו ריינולדס,‬ ‫והוא אמר, "אני אבדוק את זה".‬ 305 00:21:46,556 --> 00:21:48,558 {\an8}‫המכונית בתנועה עכשיו.‬ 306 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 ‫זו גנבת רכב. ככה זה פורסם.‬ ‫והם אמרו שאולי הם חמושים.‬ 307 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 ‫אני חושב, אם הם יגיעו לשם, שני דברים יקרו.‬ 308 00:21:56,191 --> 00:21:58,651 ‫יהיה מרדף מכוניות או מרדף רגלי.‬ 309 00:21:59,235 --> 00:22:02,197 ‫אנחנו רק יודעים שזה רכב שנגנב באיומי אקדח.‬ 310 00:22:02,781 --> 00:22:07,160 ‫אני חושב שמדובר בשני ילדים.‬ ‫אנחנו נעצור את המכונית הזאת.‬ 311 00:22:07,744 --> 00:22:10,038 ‫הם יוותרו או יצאו מהמכונית ויברחו.‬ 312 00:22:10,038 --> 00:22:12,999 ‫אם הם יצאו מהמכונית וירדפו אחריהם ברגל,‬ 313 00:22:12,999 --> 00:22:15,710 ‫אני אהווה עוד זוג עיניים. אז התחלתי לנהוג.‬ 314 00:22:15,710 --> 00:22:18,296 ‫יצאתי מתחנת המשטרה ופניתי לכיוון.‬ 315 00:22:18,880 --> 00:22:22,258 {\an8}‫בסדר, קיבלתי. עדיין כאן על לורל.‬ ‫הרגע פניתי שמאלה על לורל.‬ 316 00:22:22,842 --> 00:22:25,470 ‫ג'ו ריינולדס הגיע לשם,‬ ‫והם חלפו זה על פני זה.‬ 317 00:22:25,470 --> 00:22:27,722 ‫הם מאטים לכ-3 ק"מ בשעה.‬ 318 00:22:27,722 --> 00:22:29,432 ‫הם יצרו ממש קשר עין.‬ 319 00:22:32,477 --> 00:22:34,938 ‫גילינו שהחשודים נהגו בשני רכבים שונים.‬ 320 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 ‫זה היה הרכב שלהם מקדימה‬ ‫ואז רכב השטח השחור מאחוריו.‬ 321 00:22:38,817 --> 00:22:41,444 {\an8}‫ממש לידו עכשיו. אתה רוצה שאעצור אותו?‬ 322 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 ‫ועליתי בקשר,‬ ‫"ג'ואי, אל תעצור את הרכב הזה.‬ 323 00:22:45,490 --> 00:22:47,951 ‫"תן לי להגיע."‬ ‫הוא אמר, "קיבלתי, הסמל".‬ 324 00:22:49,327 --> 00:22:52,580 {\an8}‫אני ממש מאחורי הרכב הזה. תאיר עליו.‬ 325 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 ‫השוטר ריינולדס עקב אחריהם.‬ 326 00:23:01,047 --> 00:23:06,719 ‫הם לא נסעו מהר, ואז רכב השטח השחור עצר.‬ 327 00:23:09,013 --> 00:23:12,851 ‫וכשפניתי שמאלה לרחוב לורל, היה כאוס.‬ 328 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 ‫- 00:34‬ ‫יום שישי -‬ 329 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 ‫החשוד באמצע הרחוב, פשוט יורה.‬ 330 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 ‫אני מעביר את הרכב שלי למצב חנייה מהר.‬ ‫ובום, זכוכית בפנים שלי.‬ 331 00:23:39,169 --> 00:23:40,962 {\an8}‫נורו יריות. כל היחידות להגיב.‬ 332 00:23:41,463 --> 00:23:44,632 {\an8}‫כל היחידות.‬ ‫נורו יריות על הרכב המדובר מקיימברידג'.‬ 333 00:23:44,632 --> 00:23:46,509 {\an8}‫נראה לאחרונה באזור שדרת דקסטר.‬ 334 00:23:46,509 --> 00:23:49,345 {\an8}‫נורו יריות בווטרטאון.‬ 335 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 ‫כשהוא אמר, "יורים עליי".‬ ‫חשבתי, "עליי להגיע ולעזור".‬ 336 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 ‫עברתי מ-50 קמ"ש ל-130 קמ"ש.‬ 337 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 {\an8}‫נורו יריות!‬ 338 00:23:58,188 --> 00:23:59,355 {\an8}‫נורו יריות.‬ 339 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 ‫אמרתי, "אני חייב לעשות משהו".‬ 340 00:24:02,650 --> 00:24:05,195 ‫אמרתי, "אני אתנגש ברכב הזה.‬ 341 00:24:05,695 --> 00:24:09,032 ‫"אני אעביר למצב נסיעה ואכוון אותו לעברם".‬ 342 00:24:09,949 --> 00:24:10,909 ‫לפחות ככה,‬ 343 00:24:11,576 --> 00:24:14,537 ‫אוכל לראות כמה אנשים יורים עלינו.‬ ‫לראות מה יש לנו,‬ 344 00:24:14,537 --> 00:24:16,706 ‫כדי שאוכל לספק את זה ליחידות שבאות.‬ 345 00:24:17,415 --> 00:24:20,126 ‫ריינולדס אומר, "סמל, מי נוסע ב-468?"‬ 346 00:24:20,960 --> 00:24:23,880 ‫הרכב שלי נסע לעברם.‬ ‫הוא לא ידע שאף אחד לא נמצא בו.‬ 347 00:24:23,880 --> 00:24:26,382 ‫הוא פשוט נסע ברחוב.‬ 348 00:24:26,966 --> 00:24:29,052 ‫ואז ראיתי אותם מאחורי המרצדס,‬ 349 00:24:29,761 --> 00:24:31,930 ‫יכולתי לראות אותו זורק משהו.‬ 350 00:24:34,349 --> 00:24:37,894 ‫וראיתי את זה מגיע באוויר, ואני כזה,‬ 351 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 ‫"הילד הזה זורק עלינו דינמיט."‬ 352 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 ‫וכשזה פגע בקרקע, שמעתי טינג... ועשיתי...‬ 353 00:25:04,128 --> 00:25:07,674 {\an8}‫פיצוץ חזק!‬ 354 00:25:12,595 --> 00:25:14,764 ‫מה? איזה שבוע מזורגג זה היה.‬ 355 00:25:14,764 --> 00:25:18,893 ‫ראשית, הפיגוע במרתון. שוטר ב-MIT נרצח.‬ 356 00:25:19,394 --> 00:25:21,437 ‫מה עוד יכול להשתבש השבוע?‬ 357 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 ‫בשלב הזה, בזמן שאני עומד שם ב-MIT,‬ 358 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 ‫פתאום התחוללה מהומה.‬ 359 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}‫והמשטרה מקשיבה לקשר שלהם.‬ 360 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}‫אנחנו שומעים בקשר, "נורו יריות".‬ 361 00:25:36,828 --> 00:25:38,997 {\an8}‫נורו יריות!‬ 362 00:25:38,997 --> 00:25:42,208 {\an8}‫על היחידות להגיע לזירה.‬ ‫אנחנו זקוקים לסיוע מידי!‬ 363 00:25:42,208 --> 00:25:45,962 {\an8}‫ווטרטאון, מניוטאון מגיעים שמונה אליכם.‬ ‫-שמונה בדרך עם כלבים גם.‬ 364 00:25:45,962 --> 00:25:49,048 {\an8}‫קיימברידג' לווטרטאון,‬ ‫גם אצלנו שלוש יחידות מגיבות.‬ 365 00:25:49,048 --> 00:25:52,885 ‫מיד חשבתי,‬ ‫"זה הכול קשור. זה חייב להיות הם".‬ 366 00:25:52,885 --> 00:25:59,017 ‫אני זוכר שמיד הפעלתי אורות וסירנו‬ ‫ופשוט טסתי לווטרטאון.‬ 367 00:26:01,519 --> 00:26:03,479 {\an8}‫בדיוק הייתי בדרך לווטרטאון,‬ 368 00:26:03,479 --> 00:26:07,108 {\an8}‫והייתה שיירה של ניידות משטרה בדרך לשם.‬ 369 00:26:07,108 --> 00:26:10,486 ‫ואני פשוט קופץ לתוכה ועוקב אחרי השאר לשם.‬ 370 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 ‫אני לא יודע מה קורה,‬ ‫אבל החלטתי להצטרף אליהם.‬ 371 00:26:13,323 --> 00:26:14,532 ‫לא משנה מה קרה,‬ 372 00:26:14,532 --> 00:26:17,702 ‫נראה שזה קשור למשהו גדול בהרבה‬ 373 00:26:17,702 --> 00:26:20,455 ‫כי הם עוזבים זירה של שוטר שנרצח.‬ 374 00:26:20,455 --> 00:26:23,625 {\an8}‫כיתרנו אותו. הוא זורק עלינו חומרי נפץ.‬ 375 00:26:24,334 --> 00:26:27,128 {\an8}‫במהלך הלילה, ראש המחלקה התקשר.‬ 376 00:26:27,754 --> 00:26:31,549 {\an8}‫והוא אמר,‬ ‫"המפקד, הם זורקים עלינו פצצות ויורים".‬ 377 00:26:31,549 --> 00:26:35,303 ‫ושאלתי, "מי זורק?"‬ ‫הוא אמר, "אנו רודפים אחרי החבר'ה האלה."‬ 378 00:26:35,303 --> 00:26:39,015 ‫הטלפון צלצל ועניתי.‬ ‫זה היה אחד מהעוזרים שלי,‬ 379 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 {\an8}‫והוא אמר לי שהחשודים שלנו במנוסה עכשיו,‬ 380 00:26:42,185 --> 00:26:46,981 {\an8}‫והם משליכים עוד פצצות‬ ‫על שוטרי ווטרטאון, מסצ'וסטס.‬ 381 00:26:46,981 --> 00:26:48,941 {\an8}‫כששמעתי את זה, אמרתי, "לעזאזל".‬ 382 00:26:53,112 --> 00:26:54,489 {\an8}‫אפשר מיקום, בבקשה?‬ 383 00:26:54,989 --> 00:26:56,616 {\an8}‫דקסטר פינת לורל.‬ 384 00:27:01,537 --> 00:27:06,542 ‫כשאתה שומע את הניידות האלה מתקרבות,‬ ‫זו ההרגשה הכי טובה בעולם,‬ 385 00:27:06,542 --> 00:27:12,090 ‫כי אתה יודע שיש לנו עוד תחמושת בדרך.‬ ‫יש לנו עוד אקדחים נגדם.‬ 386 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 {\an8}‫ירי מזורגג ממש מול הבית שלי.‬ 387 00:27:16,177 --> 00:27:17,011 {\an8}‫לכו מכאן.‬ 388 00:27:17,011 --> 00:27:20,056 {\an8}‫היי, כולם להפסיק. תיזהרו. לכו לכיוון השני.‬ 389 00:27:20,056 --> 00:27:21,182 {\an8}‫לכו לכיוון השני.‬ 390 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 {\an8}‫זה נהיה רציני, גבר.‬ 391 00:27:27,939 --> 00:27:30,358 ‫פצצות מתפוצצות. שוטרים יורים לכל מקום.‬ 392 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 ‫זה היה אזור מלחמה ממש.‬ 393 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 ‫היו לנו תושבים שיצאו, וזה מה שהפחיד אותי.‬ 394 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 {\an8}‫שמי ריאן. מה מצב החירום שלך?‬ 395 00:27:38,116 --> 00:27:41,911 {\an8}‫היי, אני בווטרטאון.‬ ‫אני שומעת רעשים כמו יריות, ושמעתי...‬ 396 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 {\an8}‫אנחנו מודעים למצב. תודה.‬ 397 00:27:43,871 --> 00:27:46,207 {\an8}‫911, הקו הזה מוקלט. מה מצב החירום שלך?‬ 398 00:27:46,207 --> 00:27:49,544 {\an8}‫נשמע שמישהו יורה באקדח...‬ ‫-911, מה מצב החירום שלך?‬ 399 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 {\an8}‫היי. בדיוק שמעתי בום ענק.‬ 400 00:27:52,338 --> 00:27:54,215 {\an8}‫גברתי, אנחנו מודעים לזה. תודה.‬ 401 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 ‫לפחות אחד התושבים יצא שלוש פעמים,‬ 402 00:28:01,222 --> 00:28:03,641 ‫פתח את הדלת ואמר, "אתה צריך עזרה?"‬ 403 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 ‫וכל הזמן אמרתי לו, "כנס בחזרה פנימה!‬ 404 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 ‫"אם אין לך תחמושת כבדה, כנס בחזרה פנימה."‬ 405 00:28:11,232 --> 00:28:14,485 ‫עצרתי ממש מעבר לפינה של רחוב לורל.‬ 406 00:28:15,153 --> 00:28:16,696 ‫אני לובש את אפוד המגן שלי.‬ 407 00:28:19,157 --> 00:28:20,742 ‫וכשאני הולך מעבר לפינה,‬ 408 00:28:20,742 --> 00:28:23,995 ‫אני רואה את השוטר ריינולדס ואת סמל מקללן.‬ 409 00:28:23,995 --> 00:28:28,958 ‫הוא היה מאחורי עץ, משיב אש,‬ ‫והוא נתן להם הוראות.‬ 410 00:28:28,958 --> 00:28:30,209 {\an8}‫תרימו ידיים!‬ 411 00:28:30,710 --> 00:28:32,170 ‫"תרימו ידיים."‬ 412 00:28:32,170 --> 00:28:36,007 ‫בניסיון לגרום להם להיכנע,‬ ‫והם פשוט המשיכו לירות.‬ 413 00:28:36,966 --> 00:28:40,845 ‫מה שחשבנו בזמנו‬ ‫זה שהיו שני אקדחים, בגלל ההבזקים.‬ 414 00:28:41,345 --> 00:28:44,640 ‫ובסופו של דבר גילינו שהיה להם אקדח אחד,‬ 415 00:28:44,640 --> 00:28:47,018 ‫וההבזק השני שראינו‬ 416 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 ‫היה אחד מהם‬ ‫שהדליק את פצצות הצינור.‬ 417 00:28:51,355 --> 00:28:53,191 ‫זה היה ההבזק השני שלנו.‬ 418 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 ‫הפצצה האחרונה שנזרקה,‬ 419 00:29:01,824 --> 00:29:05,870 ‫ראיתי אותו יוצא מהרכב,‬ ‫מחזיק משהו עם שתי ידיות,‬ 420 00:29:06,370 --> 00:29:08,039 ‫וראיתי אותו עושה...‬ 421 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 ‫אלוהים!‬ 422 00:29:18,007 --> 00:29:20,384 ‫יכולתי לחוש את ההדף, אבל כל מה שאני זוכר‬ 423 00:29:20,384 --> 00:29:22,929 ‫זה שמישהו הניח מסך לבן מול הפנים שלי.‬ 424 00:29:25,515 --> 00:29:29,018 ‫עשן שחור-אפור,‬ ‫ואז הרגשת דברים נופלים עליך מהשמיים.‬ 425 00:29:29,018 --> 00:29:30,561 ‫אלו היו כל רסיסי המתכת.‬ 426 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 ‫זה היה סיר לחץ.‬ 427 00:29:32,313 --> 00:29:36,108 ‫אחד המהדקים השתחרר ולא נוצר‬ 428 00:29:36,108 --> 00:29:38,402 ‫מספיק לחץ כמו שהיה אמור להיות.‬ 429 00:29:38,402 --> 00:29:41,656 ‫אז אם הוא היה מניח אותו במקום לזרוק,‬ 430 00:29:42,156 --> 00:29:43,199 ‫היינו...‬ 431 00:29:43,825 --> 00:29:46,327 ‫כולנו היינו נפגעים. היינו באזור הפיצוץ.‬ 432 00:29:48,037 --> 00:29:49,330 ‫היינו במבוי סתום.‬ 433 00:29:49,330 --> 00:29:53,251 ‫אז החלטתי שאני הולך‬ ‫לחתוך דרך כמה חצרות אחוריות‬ 434 00:29:53,251 --> 00:29:55,461 ‫ולהגיע לצד שלהם. לאגף אותם.‬ 435 00:29:55,461 --> 00:29:58,297 ‫הלכתי במעלה כביש גישה, מעל גדר,‬ 436 00:29:59,048 --> 00:30:03,678 ‫דרך חצר אחורית, מעל גדר נוספת.‬ ‫הלכתי לאורך גדר הבית.‬ 437 00:30:04,762 --> 00:30:07,765 ‫ואז ראיתי אותם. הם תפסו מחסה שם.‬ 438 00:30:08,266 --> 00:30:10,893 ‫הייתי מדריך נשק במחלקה.‬ 439 00:30:10,893 --> 00:30:12,687 ‫אז בדרך כלל פגעתי במטרה שלי.‬ 440 00:30:12,687 --> 00:30:14,856 ‫כיוונתי. יריתי ירייה אחת.‬ 441 00:30:15,439 --> 00:30:19,944 ‫אני יודע שפגעתי בו.‬ ‫אין תגובה, אז אני מנסה שוב. בום.‬ 442 00:30:20,736 --> 00:30:23,114 ‫אני יודע שפגעתי בו, ואין תגובה.‬ 443 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 ‫יריתי בו תשע פעמים.‬ ‫לא הכול אל פלג הגוף העליון.‬ 444 00:30:26,033 --> 00:30:28,536 ‫פגעתי בו ברגליים. הוא פשוט לא נפל.‬ 445 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 ‫ואז הוא ידע שאני שם, והוא יצא בריצה.‬ 446 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 ‫הוא ואני עמדנו זה מול זה במרחק שני מטרים,‬ ‫וירינו זה על זה.‬ 447 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 ‫למרבה המזל, הם פשוט נורו סביבי.‬ ‫זה היה כמו רגע מ"ספרות זולה".‬ 448 00:30:44,927 --> 00:30:48,097 ‫תמותו, בני זונות, תמותו!‬ 449 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 ‫האקדח שלו הפסיק לפעול.‬ 450 00:30:59,525 --> 00:31:01,861 ‫לא ידעתי אם זה מעצור או שאזלה התחמושת.‬ 451 00:31:02,361 --> 00:31:05,740 ‫הוא כמעט לא האמין‬ ‫שהוא לא יכול לירות באקדח שלו יותר.‬ 452 00:31:05,740 --> 00:31:08,993 ‫והוא עצר, הסתכל על האקדח שלו, הסתכל עליי.‬ 453 00:31:08,993 --> 00:31:12,997 ‫יצרנו קשר עין,‬ ‫והוא זרק את האקדח ופגע בי בכתף.‬ 454 00:31:12,997 --> 00:31:13,915 ‫הוא נפל לקרקע.‬ 455 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 ‫והוא פנה לכיווננו, כל הבחורים יורים עליו,‬ 456 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 ‫ופשוט מתחיל לשעוט לעברנו.‬ 457 00:31:20,087 --> 00:31:24,175 ‫האקדח שלי דרוך. אין לי כדורים באקדח,‬ ‫אבל הוא לא יודע את זה.‬ 458 00:31:24,175 --> 00:31:27,762 ‫האקדח דרוך ואמרתי,‬ ‫"אני אהרוג אותך. תרד לקרקע".‬ 459 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 ‫והוא פשוט ממשיך... בעיניים מתות.‬ 460 00:31:29,764 --> 00:31:32,850 ‫פשוט ממשיך להסתכל עליי וללכת לעברי.‬ 461 00:31:32,850 --> 00:31:35,561 ‫אז חגרתי את האקדח,‬ ‫רדפתי אחריו ותיקלתי אותו.‬ 462 00:31:36,145 --> 00:31:37,605 ‫הילד פשוט התמוטט.‬ 463 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 ‫והוא מתנגד לנו באלימות.‬ ‫פשוט פועל על אדרנלין טהור.‬ 464 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 ‫היה לי אקדח ריק.‬ ‫לא היו בו כדורים, אבל היה לי אקדח.‬ 465 00:31:48,032 --> 00:31:49,742 ‫אז אמרתי, "אני אעלף אותו".‬ 466 00:31:50,326 --> 00:31:52,703 ‫ניסיתי בכל כוחי לעלף את הילד הזה.‬ 467 00:31:53,204 --> 00:31:57,249 ‫סמל פוג'ליז שם אזיק אחד עליו,‬ ‫ואני פשוט מכה בו חזק ככל שאני יכול.‬ 468 00:31:57,249 --> 00:32:00,086 ‫אני מנסה לעלף את הילד הזה.‬ ‫מנסה להקל על העניין.‬ 469 00:32:00,086 --> 00:32:02,672 ‫מנסה לוודא שלא נמות.‬ 470 00:32:02,672 --> 00:32:06,384 ‫השוטר ריינולדס מסתכל במורד הרחוב ואומר,‬ 471 00:32:06,384 --> 00:32:08,970 ‫"מישהו נכנס לרכב השטח. הם הסתובבו."‬ 472 00:32:11,847 --> 00:32:14,225 {\an8}‫הוא מתקרב אלינו!‬ 473 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 ‫הסתכלתי שוב, והפנסים היו ממש בפרצוף שלי.‬ 474 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 ‫"סמל, רד." ואני דוחף.‬ 475 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 ‫פשוט שחררתי.‬ ‫והרגשתי את הרוח של הרכב חולפת על פניי.‬ 476 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 ‫ראיתי את הגלגלים הקדמיים עולים על החשוד.‬ 477 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 ‫הוא קפץ בין תחתית הרכב למדרכה‬ ‫שלוש-ארבע פעמים,‬ 478 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 ‫והוא נגרר בערך 6-8 מטרים.‬ 479 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 ‫ממש כמו "הכה בחפרפרת".‬ 480 00:32:37,873 --> 00:32:40,418 ‫המכונית נסעה קרוב לוודאי 65 קמ"ש,‬ 481 00:32:40,418 --> 00:32:42,795 ‫וזה פשוט היה כל כך אלים.‬ 482 00:32:43,504 --> 00:32:47,466 {\an8}‫החשוד הסתלק ברכב השטח. הוא דרס את שותפו.‬ 483 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 {\an8}‫המכונית ירקה את הגופה ממתחת למכונית.‬ 484 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 ‫הרכב התנגש באחת מניידות המשטרה שעצרו שם.‬ 485 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 ‫ושמעת מנוע דוהר שמנסה להשתחרר מההתנגשות.‬ 486 00:32:59,145 --> 00:33:02,189 ‫ואז הוא השתחרר, ברח דרך צומת.‬ 487 00:33:02,189 --> 00:33:05,985 ‫היה מטח יריות של שוטרים שהגיעו לזירה.‬ 488 00:33:15,453 --> 00:33:18,539 ‫והוא ברח דרך הצומת ונעלם.‬ 489 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ‫זוז.‬ 490 00:33:52,990 --> 00:33:55,701 ‫אני מגיע לזירה. חשוך.‬ 491 00:33:55,701 --> 00:33:58,913 ‫המצב כאוטי. שוטרים צורחים, צועקים.‬ 492 00:33:58,913 --> 00:34:01,415 ‫- חדשות שבע‬ ‫בלעדי -‬ 493 00:34:01,415 --> 00:34:04,627 ‫כשהגעתי לראשונה, היו שוטרים בכל מקום.‬ 494 00:34:05,127 --> 00:34:08,464 ‫אתה שומע שיש קרב יריות.‬ ‫שנזרקו פצצות על שוטרים.‬ 495 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 ‫זה היה סוריאליסטי לגמרי.‬ 496 00:34:13,594 --> 00:34:17,223 ‫פתאום ראינו שוטרים רצים במורד הכביש.‬ 497 00:34:17,890 --> 00:34:19,100 ‫עכשיו אנחנו מצטרפים.‬ 498 00:34:20,810 --> 00:34:25,564 ‫גילינו שאנחנו רודפים אחר רכב השטח, המרצדס.‬ 499 00:34:25,564 --> 00:34:27,108 ‫- 00:45‬ ‫19 באפריל, 2013 -‬ 500 00:34:27,108 --> 00:34:31,278 ‫ונתקלנו ברכב שטח ברחוב הזה.‬ 501 00:34:31,278 --> 00:34:32,655 ‫- רח' ספרוס 62‬ ‫מרצדס נטושה -‬ 502 00:34:33,656 --> 00:34:36,242 ‫הדלת פתוחה. אף אחד לא שם.‬ 503 00:34:37,118 --> 00:34:39,745 ‫אמרתי לעצמי, "אני לא יכול לעשות את זה.‬ 504 00:34:39,745 --> 00:34:42,623 ‫"אני צריך לארגן את זה. לחשוב על תוכנית."‬ 505 00:34:43,499 --> 00:34:48,462 ‫כן, זה היה מתסכל שהוא ברח,‬ ‫אבל באמת חשבתי שהוא ייתפס‬ 506 00:34:48,462 --> 00:34:49,713 ‫תוך זמן קצר.‬ 507 00:34:52,550 --> 00:34:57,680 ‫העובדה שהחשוד הצליח להימלט‬ ‫כשהיו המון שוטרים בזירה,‬ 508 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 ‫אני חושב שזה הביך את המשטרה.‬ 509 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 {\an8}‫אנחנו צריכים אמבולנס‬ ‫בלורל פינת דקסטר עבור החשוד.‬ 510 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 {\an8}‫הוא נורה ונדרס.‬ 511 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 ‫והילד היה במצב כל כך רע.‬ 512 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 ‫הוא נקרע מבית השחי עד מותניו, פתוח לגמרי.‬ 513 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 ‫עדיין חי.‬ 514 00:35:15,781 --> 00:35:17,158 ‫הם גזרו ממנו את בגדיו‬ 515 00:35:17,158 --> 00:35:19,285 ‫ושמו אותו בחלק האחורי של האמבולנס.‬ 516 00:35:19,285 --> 00:35:21,412 ‫התחילו לעבוד עליו, ואז הם נסעו.‬ 517 00:35:21,412 --> 00:35:24,748 ‫הם לקחו אותו לבית חולים בבוסטון,‬ ‫מרכז טראומה גדול.‬ 518 00:35:29,378 --> 00:35:30,963 ‫- השעה ה-81‬ ‫יום שישי -‬ 519 00:35:30,963 --> 00:35:32,298 ‫- השעה ה-82‬ ‫יום שישי -‬ 520 00:35:32,298 --> 00:35:35,301 ‫יצאתי מהמכונית, והיה שם סוכן פדרלי,‬ 521 00:35:35,301 --> 00:35:38,095 ‫והוא אמר, "זה מטען שלא התפוצץ על הרצפה".‬ 522 00:35:38,095 --> 00:35:41,182 ‫אחת מפצצות הצינור שכבה על הרצפה.‬ 523 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 ‫היו חורי קליעים בכל מקום. דרך תמרורי העצור‬ 524 00:35:44,602 --> 00:35:48,564 ‫ובצידי הבתים. אקדחים זרוקים ברחוב.‬ 525 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 ‫מה שהדהים אותי היה סיר לחץ בצד של מכונית.‬ 526 00:35:52,860 --> 00:35:56,447 ‫בדיוק שיטת הפעולה של המחבלים במרתון.‬ 527 00:35:57,072 --> 00:35:59,491 ‫חשבתי, "אלוהים. אלה הבחורים".‬ 528 00:36:00,409 --> 00:36:04,705 ‫בחור של הימ"מ ניגש אליי.‬ ‫הוא אמר, "היי, סמל, אתה יודע מי יש לך פה?"‬ 529 00:36:04,705 --> 00:36:07,124 ‫וחשבתי שהוא שואל אותי מי...‬ 530 00:36:07,124 --> 00:36:10,085 ‫אמרתי, "חבר'ה, אלה לא ילדים מווטרטאון".‬ 531 00:36:10,753 --> 00:36:14,131 ‫אנשים אחרים מופיעים.‬ ‫הם אומרים, "אתם יודעים מי יש לכם פה?"‬ 532 00:36:14,131 --> 00:36:17,676 ‫אמרתי, "כמה גנבי מכונית."‬ ‫"לא, אלו מחבלי מרתון בוסטון."‬ 533 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 ‫אין מצב.‬ 534 00:36:19,345 --> 00:36:20,971 ‫"אלו המחבלים מבוסטון."‬ 535 00:36:20,971 --> 00:36:25,100 ‫"אלו המחבלים מהמרתון."‬ ‫והוא אומר, "לא, זו הייתה מכונית גנובה".‬ 536 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 ‫השוטרים שהיו מעורבים בקרב היריות‬ ‫באמת לא הבינו במה הם מעורבים.‬ 537 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 ‫לעזאזל. ואז חשבתי, "פצצות,‬ 538 00:36:32,816 --> 00:36:36,528 ‫"כל התחמושת הזאת.‬ ‫בחיי, כנראה הייתי צריך לעלות על זה קודם."‬ 539 00:36:36,528 --> 00:36:39,573 ‫אבל אני לא בלש. אני שוטר סיור.‬ 540 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 ‫אני לא שוטר. אני מבין שיש סכנות טבעיות‬ 541 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 ‫במצבים רבים,‬ 542 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 ‫אבל רק לירות ולירות 210 קליעים‬ ‫מצד המשטרה לבדה.‬ 543 00:36:53,212 --> 00:36:55,297 ‫סיכנתם חיים חפים מפשע.‬ 544 00:36:57,299 --> 00:37:00,928 ‫ראיינתי גבר שהילד שלו כמעט נהרג.‬ 545 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 ‫התינוק ישן בחדר‬ 546 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 ‫שבו קליע היה במרחק סנטימטרים‬ ‫מהראש של התינוק.‬ 547 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 ‫העובדה שאזרחים בבתיהם לא נפצעו או נהרגו‬ ‫הייתה עניין של מזל.‬ 548 00:37:13,232 --> 00:37:18,612 ‫מה שאנחנו מחפשים זה חשוד שמתאים לתיאור‬ 549 00:37:19,113 --> 00:37:21,949 ‫של החשוד השני, האיש בכובע הלבן‬ 550 00:37:22,449 --> 00:37:26,245 ‫שהיה מעורב בפיגוע במרתון בוסטון ביום שני.‬ 551 00:37:26,245 --> 00:37:27,830 {\an8}‫אז חשוד מספר אחד נורה?‬ 552 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 {\an8}‫נכון.‬ ‫-הוא חי?‬ 553 00:37:29,331 --> 00:37:32,126 ‫האם החשוד הראשון...‬ ‫-אין לנו את השמות בשלב הזה.‬ 554 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 {\an8}‫הוא חי?‬ 555 00:37:33,043 --> 00:37:36,422 ‫תקשיבו, זו חקירה פעילה.‬ 556 00:37:36,422 --> 00:37:41,802 ‫אנחנו לא יכולים‬ ‫להיכנס לפרטי תיאור החשודים או שמותיהם.‬ 557 00:37:41,802 --> 00:37:45,264 ‫אנחנו מנסים להעביר מידע לאנשים שגרים כאן‬ 558 00:37:45,264 --> 00:37:48,017 ‫שהם צריכים להישאר בביתם‬ ‫ולא לפתוח את דלתותיהם‬ 559 00:37:48,017 --> 00:37:49,893 ‫אלא אם כן מדובר בשוטרים.‬ 560 00:37:49,893 --> 00:37:51,812 ‫עצרנו חשוד אחד.‬ 561 00:37:51,812 --> 00:37:54,231 ‫נאמר לי שהוא נלקח מהזירה.‬ 562 00:37:56,066 --> 00:37:57,985 ‫מותו נקבע בבית החולים.‬ 563 00:37:59,862 --> 00:38:03,532 ‫אז היינו צריכים לזהות את החשוד‬ ‫כדי לגלות מי הם.‬ 564 00:38:04,074 --> 00:38:07,619 ‫הלכנו לבית החולים ולקחנו ממנו טביעות אצבע.‬ 565 00:38:08,454 --> 00:38:10,456 ‫אנחנו יודעים שהוא אחד המחבלים.‬ 566 00:38:10,956 --> 00:38:14,168 ‫כולנו חושבים,‬ ‫הלוואי שהוא נמצא במסד הנתונים שלנו.‬ 567 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 ‫אם נוכל לגלות מי הוא היה,‬ 568 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 ‫המידע הזה עשוי גם להוביל אותנו לחשוד השני.‬ 569 00:38:21,633 --> 00:38:24,845 ‫בדקנו את טביעות האצבעות שלו‬ ‫במאגרי מידע פדרליים רבים‬ 570 00:38:24,845 --> 00:38:26,930 ‫כדי לזהות את האדם הזה.‬ 571 00:38:35,564 --> 00:38:36,398 ‫השגנו התאמה.‬ 572 00:38:38,067 --> 00:38:39,818 ‫שמו היה טמרלן צרנייב.‬ 573 00:38:39,818 --> 00:38:42,279 ‫טמרלן צרנייב.‬ 574 00:38:43,364 --> 00:38:46,075 ‫מיד התחלנו בתהליך בדיקת מסד הנתונים‬ 575 00:38:46,075 --> 00:38:48,035 ‫כדי להבין מי היה האדם הזה.‬ 576 00:38:48,535 --> 00:38:51,497 ‫מידע רב זרם.‬ 577 00:38:51,497 --> 00:38:54,041 ‫נודע לנו שהוא היה אזרח צ'צ'ני,‬ 578 00:38:54,541 --> 00:38:56,960 ‫ששהה כאן כמה שנים, ממש כאן בקיימברידג'.‬ 579 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 ‫זו הייתה פריצת דרך עצומה בחקירה.‬ 580 00:39:02,257 --> 00:39:04,718 ‫- השעה ה-82‬ ‫יום שישי -‬ 581 00:39:04,718 --> 00:39:06,011 ‫הייתי בעמדת הפיקוד.‬ 582 00:39:06,512 --> 00:39:08,764 ‫הדלת נפתחה, וריק דה-לורייה נכנס.‬ 583 00:39:09,264 --> 00:39:12,726 ‫הוא היה נסער. היה ברור שהוא תשוש.‬ 584 00:39:13,560 --> 00:39:16,480 ‫הוא אמר, "אנחנו מכירים את הבחור.‬ ‫בדקנו אותו בעבר".‬ 585 00:39:16,980 --> 00:39:20,025 ‫הייתי בהלם ואמרתי, "איך אתה מכיר אותו?"‬ 586 00:39:20,526 --> 00:39:23,195 ‫הוא אמר,‬ ‫"קיבלנו דיווח מהאף.אס.בי,‬ 587 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 ‫"שירות המודיעין הרוסי,‬ ‫שהאיש הזה הוא טרוריסט."‬ 588 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 ‫היה קצה חוט קודם מסוג גרדיאן.‬ 589 00:39:29,910 --> 00:39:34,706 ‫הערכות גרדיאן הן הרמה הנמוכה ביותר‬ ‫של חקירה שה-FBI יבצע בעניין ביטחון לאומי.‬ 590 00:39:34,706 --> 00:39:36,500 ‫- טמרלן לא מחפש חומר איסלאמי קיצוני -‬ 591 00:39:36,500 --> 00:39:39,336 ‫זה קורה כשיש לך מידע לא מאומת‬ ‫שמגיע ממקור אחד.‬ 592 00:39:39,336 --> 00:39:41,338 ‫- לטמרלן לא היו בעיות עם רוסים -‬ 593 00:39:41,338 --> 00:39:43,966 ‫הוא אמר שהוא תשאל אותם,‬ ‫בדק את המידע שסיפקו,‬ 594 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 ‫וסגרנו את התיק.‬ 595 00:39:45,634 --> 00:39:48,303 ‫אמרתי, "הייתה לכם גישה למידע הזה?‬ 596 00:39:48,303 --> 00:39:50,722 ‫"למה לא אמרתם לנו שהחבר'ה האלה בחוץ?"‬ 597 00:39:53,392 --> 00:39:56,687 ‫שום דבר בהערכת הגרדיאן הזו‬ ‫לא היה גורם לנו להאמין‬ 598 00:39:56,687 --> 00:40:00,023 ‫שטמרלן צרנייב עומד‬ ‫להפציץ את מרתון בוסטון 2013.‬ 599 00:40:01,316 --> 00:40:03,318 ‫הייתי מתוסכל מזה והופתעתי.‬ 600 00:40:14,121 --> 00:40:16,290 ‫רשויות אכיפת החוק תמיד מנסות למצוא‬ 601 00:40:16,874 --> 00:40:20,043 ‫את האנשים שביצעו פשע או שנחשדו בביצוע פשע.‬ 602 00:40:21,128 --> 00:40:24,298 {\an8}‫אני לא מנסה לעשות את זה.‬ ‫אני מנסה להבין את הסיפור.‬ 603 00:40:24,298 --> 00:40:25,591 {\an8}‫- 2002‬ ‫המשפחה היגרה -‬ 604 00:40:25,591 --> 00:40:28,802 ‫אתה לא נולד מפלצת שמפוצצת מרתון‬ 605 00:40:28,802 --> 00:40:30,220 ‫והורגת ילד בן שמונה.‬ 606 00:40:32,222 --> 00:40:34,391 ‫אנחנו צריכים לדעת איך זה קורה.‬ 607 00:40:35,517 --> 00:40:36,852 ‫איך הוא הגיע לזה?‬ 608 00:40:38,562 --> 00:40:40,397 ‫לכן אני כאן. אני כאן בשביל זה.‬ 609 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 ‫- דייוויד פיליפוב‬ ‫כתב הבוסטון גלוב -‬ 610 00:40:51,867 --> 00:40:55,787 ‫שעה אחר שעה,‬ ‫רעם התותחים הרוסים נשמע באזור הגבול הזה.‬ 611 00:40:56,371 --> 00:40:58,040 ‫מטרתם: חמושים צ'צ'נים.‬ 612 00:40:58,040 --> 00:41:00,042 ‫- צ'צ'ניה -‬ 613 00:41:01,251 --> 00:41:04,671 ‫בסוף שנות ה-90, צ'צ'נים נתפסו כעם רדוף,‬ 614 00:41:05,380 --> 00:41:09,593 ‫וארצות הברית הייתה מוכנה להעניק מעמד פליט‬ 615 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 ‫לאלו שברחו מפני רדיפה.‬ 616 00:41:13,680 --> 00:41:18,143 ‫אנזור צרנייב, אביו של טמרלן,‬ ‫ראה את החלום האמריקאי בסרטים הוליוודים‬ 617 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 ‫והחליט שזה מה שהוא רוצה.‬ 618 00:41:22,314 --> 00:41:26,026 ‫הוא מגיע לאמריקה עם אשתו וארבעת ילדיהם.‬ 619 00:41:26,610 --> 00:41:29,738 ‫הם עוברים לדירה צפופה באזור בוסטון.‬ 620 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 ‫בשלב הזה, טמרלן הוא נער מתבגר.‬ 621 00:41:34,326 --> 00:41:38,413 ‫הוא למד להתאגרף בקירגיזסטן והוא היה מוכשר.‬ 622 00:41:39,039 --> 00:41:42,793 ‫אבא שלו ראה את זה והוא רצה שהוא יהיה אלוף.‬ 623 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 ‫צפו באיש המיומן מאוד הזה‬ ‫שיזכה בתואר בוודאות.‬ 624 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 ‫- ג'ון אלן‬ ‫מאמן האיגרוף של טמרלן -‬ 625 00:41:52,094 --> 00:41:56,807 ‫הפעם הראשונה‬ ‫שפגשתי את טמרלן הייתה בסביבות 2008.‬ 626 00:41:57,474 --> 00:42:00,519 ‫אביו אימן אותו. בחור מאוד אינטנסיבי.‬ 627 00:42:01,770 --> 00:42:06,149 ‫והוא גער בו להיות הכי טוב.‬ ‫אז טמרלן היה מאוד ממוקד.‬ 628 00:42:06,942 --> 00:42:09,111 ‫מאוד התרשמתי ממוסר העבודה שלו.‬ 629 00:42:10,028 --> 00:42:11,947 ‫והבחור יעיל מאוד בזירה.‬ 630 00:42:11,947 --> 00:42:16,827 ‫גבירותיי ורבותיי, טמרלן צרנייב!‬ 631 00:42:17,578 --> 00:42:19,288 ‫הוא היה כמו גבר שנלחם בילדים.‬ 632 00:42:35,887 --> 00:42:39,141 ‫בשנה שלפני המשחקים האולימפיים‬ ‫הוא הצליח מאוד.‬ 633 00:42:39,141 --> 00:42:41,226 ‫הוא ניצח בכל הקרבות שלו.‬ 634 00:42:41,226 --> 00:42:45,647 ‫המנצח! טמרלן צרנייב!‬ 635 00:42:51,486 --> 00:42:54,448 ‫אנזור צרנייב היה מתרברב בפני חבריו:‬ 636 00:42:54,448 --> 00:42:57,159 ‫"בני יהיה בנבחרת האגרוף האולימפית‬ ‫של ארה"ב."‬ 637 00:42:58,327 --> 00:43:01,371 ‫לא רק שהאמנתי שהוא יכול להגיע לאולימפיאדה,‬ 638 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 ‫אלא שיש לו סיכוי טוב לזכות במדליה.‬ 639 00:43:04,082 --> 00:43:09,004 ‫אתה מתרגש?‬ ‫-כן. למה לא? אתה יודע?‬ 640 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 ‫אבל מאוחר יותר גילינו‬ 641 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 ‫שהוא לא יוכל ללכת למבחנים האולימפיים.‬ 642 00:43:17,304 --> 00:43:19,222 ‫הימנית הזו תהיה שם כל היום.‬ 643 00:43:19,765 --> 00:43:22,100 ‫הוו השמאלית הזו כשהוא מוריד את יד ימין.‬ 644 00:43:24,186 --> 00:43:25,646 ‫זה קרה בגלל שינוי הכלל.‬ 645 00:43:26,438 --> 00:43:29,608 ‫כדי להיות בנבחרת האולימפית,‬ ‫עליך להיות אזרח ארה"ב.‬ 646 00:43:29,608 --> 00:43:31,693 ‫וטמרלן לא היה אזרח.‬ 647 00:43:32,194 --> 00:43:35,364 ‫האופן שבו הוא הציג את המצב האולימפי בפניי‬ 648 00:43:35,364 --> 00:43:40,494 ‫הסתכם ב"אני מוסלמי.‬ ‫הם לא רוצים שאייצג את ארה"ב,‬ 649 00:43:40,494 --> 00:43:41,953 ‫"אז זה לא יקרה."‬ 650 00:43:42,454 --> 00:43:46,124 ‫אמרתי, "אתה יכול להפוך למקצוען.‬ ‫יש הרבה דברים שאפשר לעשות ו..."‬ 651 00:43:46,124 --> 00:43:50,754 ‫"לא, הכול מכור.‬ ‫אני מוסלמי, וזה לא יצליח לי."‬ 652 00:43:50,754 --> 00:43:55,258 ‫בשלב הזה, אתה ממש מרגיש את ההתפכחות שלו.‬ 653 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 ‫הוא ממש הלך והתעמק בדת.‬ 654 00:44:02,265 --> 00:44:05,977 ‫פעם אחת היה לנו דובר אורח,‬ ‫והנושא היה מרטין לותר קינג.‬ 655 00:44:06,478 --> 00:44:07,771 {\an8}‫- אסמאעיל פני‬ ‫אימאם, בוסטון -‬ 656 00:44:07,771 --> 00:44:09,439 {\an8}‫העמדות שלו. האדם שהוא היה.‬ 657 00:44:10,065 --> 00:44:12,526 ‫טמרלן קם וצעק.‬ 658 00:44:12,526 --> 00:44:16,613 ‫"למה שנהלל את מרטין לותר קינג?‬ ‫הוא לא מוסלמי.‬ 659 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 ‫"עלינו להעריץ ולהלל רק את הנביא."‬ 660 00:44:20,992 --> 00:44:26,248 ‫העובדה שמישהו השמיע אי-שביעות רצון‬ ‫בתקיפות כזו כפי שעשה‬ 661 00:44:26,748 --> 00:44:29,793 ‫הייתה מאוד מטרידה עבור כולם.‬ 662 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 ‫ויוצאת דופן מאוד.‬ 663 00:44:32,713 --> 00:44:38,552 ‫הרטוריקה של טמרלן בנוגע לקנוניות הציוניות‬ ‫נעשתה הרבה יותר חריפה.‬ 664 00:44:38,552 --> 00:44:40,762 {\an8}‫אני חושב שטמרלן השתמש באיסלאם ככלי...‬ 665 00:44:40,762 --> 00:44:42,222 {\an8}‫- יוסוף א-דפאלי‬ ‫סטודנט -‬ 666 00:44:42,222 --> 00:44:46,268 {\an8}‫כדי להצדיק את אי-שביעות הרצון שלו‬ ‫מהכיוון של חייו.‬ 667 00:44:46,268 --> 00:44:48,687 ‫הרעיון ש"לא אנחנו נכשלנו.‬ 668 00:44:48,687 --> 00:44:53,442 ‫"זו החברה הזו שבנויה נגד מוסלמים, נגדנו."‬ 669 00:44:53,442 --> 00:44:57,988 ‫הוא נהג לומר‬ ‫שהמדינות המוסלמיות נדרסו על ידי המערב,‬ 670 00:44:57,988 --> 00:44:59,573 ‫שהנפט שלהן נלקח.‬ 671 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 ‫שישראל והיהודים העשירים עמדו מאחורי זה.‬ 672 00:45:02,451 --> 00:45:04,703 ‫סוג של קנוניה עולמית.‬ 673 00:45:04,703 --> 00:45:07,914 ‫הוא התחיל להתקרב באופן גלוי לדת שלו.‬ 674 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 ‫הוא חבש כיפה וגידל זקן עבות.‬ 675 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 ‫- שנתיים לפני הפיגוע בבוסטון‬ ‫11 בספטמבר, 2011 -‬ 676 00:45:18,800 --> 00:45:20,302 ‫היום בערך ב-14:30‬ 677 00:45:20,302 --> 00:45:21,470 ‫- וולת'ם‬ ‫מסצ'וסטס -‬ 678 00:45:21,470 --> 00:45:24,890 ‫משטרת וולת'ם הגיעה לזירה הזאת‬ ‫בשדרת הרדינג 12.‬ 679 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 ‫יש שלוש גופות. זירת פשע גרפית מאוד.‬ 680 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 ‫זו חקירה שוטפת ופעילה.‬ 681 00:45:32,606 --> 00:45:35,650 ‫שניים משלושת הקרבנות גרו קרוב,‬ ‫בקיימברידג'.‬ 682 00:45:35,650 --> 00:45:38,570 ‫הקרבן השלישי היה ברנדון מס בן ה-25.‬ 683 00:45:38,570 --> 00:45:40,989 ‫הוא היה לוחם MMA מקומי.‬ 684 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 ‫ברנדון מס היה החבר הכי טוב של טמרלן בזמנו.‬ 685 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 ‫הם תמיד באו להתאמן ביחד.‬ ‫אני יודע שהם יצאו יחד.‬ 686 00:45:48,538 --> 00:45:51,374 ‫למחרת, טמרלן נכנס לאולם הספורט.‬ 687 00:45:52,709 --> 00:45:56,171 ‫אמרתי לו,‬ ‫"אני מצטער לשמוע על מה קרה לברנדון".‬ 688 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 ‫התגובה שלו ממש הטרידה אותי.‬ 689 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 ‫הוא אמר,‬ ‫"כשאתה עושה דברים רעים, כשאתה מוכר סמים,‬ 690 00:46:04,429 --> 00:46:06,640 ‫"אז זה מה שקורה לך."‬ 691 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 ‫ואז פתאום טמרלן נעלם,‬ 692 00:46:11,394 --> 00:46:13,688 ‫וכשהוא חזר, הוא היה שונה למדי.‬ 693 00:46:14,606 --> 00:46:15,732 ‫- בוסטון -‬ 694 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 ‫טמרלן נוסע לדאגסטן בקיץ 2012.‬ 695 00:46:19,736 --> 00:46:21,404 ‫- דאגסטן -‬ 696 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 ‫ה-FBI קיבלו תזכיר מהאף.אס.בי,‬ ‫שירות הביטחון הרוסי.‬ 697 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 ‫טמרלן הוקלט בשיחת טלפון‬ ‫כשהוא אומר את המילה ג'יהאד.‬ 698 00:46:32,249 --> 00:46:34,584 ‫וזה מה שהוביל לבדיקת הגרדיאן.‬ 699 00:46:35,377 --> 00:46:37,838 ‫אבל ה-FBI הסיק שהוא לא מהווה איום.‬ 700 00:46:39,422 --> 00:46:40,340 ‫הם שחררו אותו.‬ 701 00:46:41,883 --> 00:46:43,677 ‫- השעה ה-82‬ ‫יום שישי -‬ 702 00:46:43,677 --> 00:46:45,011 ‫- השעה ה-83‬ ‫יום שישי -‬ 703 00:46:45,011 --> 00:46:46,179 ‫כשזיהינו את טמרלן,‬ 704 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 ‫לא ידענו אם למישהו משותפיו יש עוד פצצות.‬ 705 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 ‫בשלב הזה בדקנו את הרקע שלו,‬ ‫את החברים שלו, את בני המשפחה שלו.‬ 706 00:46:54,729 --> 00:46:57,899 ‫מהר מאוד גילינו‬ ‫שאחיו הצעיר נקרא דז'וחר צרנייב.‬ 707 00:47:00,777 --> 00:47:03,029 ‫השגנו את צילום רישיון הנהיגה שלו.‬ 708 00:47:03,697 --> 00:47:06,032 ‫התאמנו אותו לתמונות מהפיגוע.‬ 709 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 ‫בשלב הזה, ידענו שהוא המחבל השני.‬ 710 00:47:13,415 --> 00:47:17,544 ‫כובע שחור הוא טמרלן צרנייב.‬ ‫ודז'וחר הוא כובע לבן.‬ 711 00:47:17,544 --> 00:47:18,879 ‫זה אחיו.‬ 712 00:47:19,379 --> 00:47:22,591 ‫היה עלינו למצוא את דז'וחר מהר ככל שניתן.‬ 713 00:47:23,675 --> 00:47:26,887 {\an8}‫והתחלנו בחיפוש אחר החשוד השני.‬ 714 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 ‫התחלנו בסריקה מקיפה בווטרטאון.‬ 715 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 ‫הם נכנסים למצב טקטי,‬ 716 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 ‫יוצאים 20 רחובות לכל כיוון מהמרצדס הזו,‬ 717 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 ‫הרכב שהם זרקו אחרי גנבת הרכב.‬ 718 00:47:38,064 --> 00:47:43,194 ‫חיפשנו בית אחר בית,‬ ‫רחוב אחר רחוב, מהמרכז החוצה.‬ 719 00:47:43,194 --> 00:47:46,907 ‫האם הוא בשכונה? האם הוא יצא?‬ ‫הוא חזר הביתה? איפה הוא?‬ 720 00:47:48,033 --> 00:47:49,993 ‫הייתי מעורב באלפי חיפושים.‬ 721 00:47:49,993 --> 00:47:54,331 ‫לפעמים הם יוצאים החוצה,‬ ‫ולפעמים הם פשוט מתבצרים.‬ 722 00:47:54,331 --> 00:47:56,166 ‫וקיוויתי שזו האופציה השנייה.‬ 723 00:47:58,335 --> 00:48:01,379 ‫אבל עברו שעתיים-שלוש, ולא מצאנו אף אחד.‬ 724 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 ‫בכל דקה שעוברת יש סיכוי שהוא יצליח לברוח.‬ 725 00:48:05,342 --> 00:48:09,471 ‫זה היה רגע מפחיד בחקירה.‬ ‫-איננו יודעים מה גודל הקבוצה שמעורבת.‬ 726 00:48:09,471 --> 00:48:14,893 ‫צפינו את הפוטנציאל‬ ‫של הפעלת תא גדול יותר שיתקוף.‬ 727 00:48:15,644 --> 00:48:20,106 ‫זה היה מצוד לאומי עצום, חסר תקדים‬ ‫בהיסטוריה של רשויות אכיפת החוק בארה"ב.‬ 728 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 ‫אנו מבקשים מאנשים לתפוס מחסה.‬ 729 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 ‫העיר בסגר. זה חסר תקדים.‬ 730 00:48:25,946 --> 00:48:30,033 ‫כמה מאות שוטרים מחפשים ברחובות אחר גבר‬ 731 00:48:30,033 --> 00:48:34,663 ‫שהם משוכנעים שהוא טרוריסט‬ ‫שבא לכאן להרוג אנשים.‬ 732 00:50:43,583 --> 00:50:48,588 ‫- תרגום כתוביות: ניתאי גת -‬