1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
Egyes térfigyelő kamerák
felvételeit a vizsgálatok
2
00:00:08,968 --> 00:00:11,012
és beszámolók alapján reprodukáltuk.
3
00:00:16,601 --> 00:00:20,980
20 PERCCEL A ROBBANTÁSOK UTÁN
4
00:01:30,133 --> 00:01:32,927
AMERIKAI HAJTÓVADÁSZAT:
5
00:01:32,927 --> 00:01:38,474
ROBBANTÁS A BOSTONI MARATONON
6
00:01:40,143 --> 00:01:43,271
II. FEJEZET
AZ AMERIKAI ÁLOM
7
00:01:44,147 --> 00:01:48,568
2013. ÁPRILIS 18.
8
00:01:50,444 --> 00:01:51,404
{\an8}74. ÓRA CSÜTÖRTÖK
9
00:01:51,404 --> 00:01:55,032
{\an8}75. ÓRA CSÜTÖRTÖK
10
00:01:55,032 --> 00:02:00,204
{\an8}Üdv! Richard DesLauriers ügynök vagyok,
az FBI bostoni divíziójának vezetője.
11
00:02:00,788 --> 00:02:04,333
Elmondjuk, hogyan segítheti
a lakosság a gyanúsítottak azonosítását.
12
00:02:07,295 --> 00:02:11,174
{\an8}VEZETŐ KÜLÖNLEGES ÜGYNÖK - FBI
13
00:02:11,174 --> 00:02:14,969
{\an8}Nem sejtettem, hogy a sajtótájékoztatónk
a Sheraton hotelben,
14
00:02:14,969 --> 00:02:17,471
2013. április 18-án, csütörtök este,
15
00:02:17,471 --> 00:02:20,600
a karrierem legmeghatározóbb
48 órájának kezdete.
16
00:02:21,475 --> 00:02:24,562
Valaki a gyanúsítottakat barátként,
17
00:02:24,562 --> 00:02:28,316
szomszédként, munkatársként
vagy családtagként ismeri.
18
00:02:28,316 --> 00:02:29,650
{\an8}Feszült helyzet volt,
19
00:02:30,151 --> 00:02:32,236
{\an8}hiszen közöltük a lakossággal.
20
00:02:32,236 --> 00:02:36,657
{\an8}Elmondtuk nekik, hogy kiket
azonosítottunk, megmutattuk a fotókat,
21
00:02:36,657 --> 00:02:38,868
de nem tudtuk, mi fog történni.
22
00:02:38,868 --> 00:02:43,080
Kockázatos lépés volt.
Vajon ezzel kényszerhelyzetbe hoztuk őket?
23
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
{\an8}Hiszen így oda a meglepetés ereje.
24
00:02:46,000 --> 00:02:50,421
Ők azok. Az FBI gyanúsítottai.
Az 1-es és a 2-es számú gyanúsított.
25
00:02:50,421 --> 00:02:54,759
Az FBI az ügy kapcsán megnyitott
egy forróvonalat és egy weboldalt.
26
00:02:54,759 --> 00:02:58,596
{\an8}A weboldalnak egy pillanat alatt
40 millió látogatója lett.
27
00:02:58,596 --> 00:03:01,557
Fegyverük lehet. Rendkívül veszélyesek.
28
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
A két gyanúsított bemutatása
új iramot diktált a nyomozók számára.
29
00:03:05,686 --> 00:03:09,398
Önök szerint lesz,
aki felismeri őket a megjelent fotókról?
30
00:03:09,398 --> 00:03:10,524
Természetesen.
31
00:03:10,524 --> 00:03:12,735
Szerintem biztosan elkapják őket.
32
00:03:12,735 --> 00:03:15,947
A rendőrök végzik a munkájukat,
de időbe fog telni.
33
00:03:17,240 --> 00:03:20,159
Tudja, mit?
Richard DesLauriers elkapja őket.
34
00:03:21,410 --> 00:03:23,621
Örültem, hogy a fotók
nyilvánosságra kerültek,
35
00:03:24,121 --> 00:03:27,208
{\an8}és nagyon bíztam benne,
hogy lesz, aki meglátja őket,
36
00:03:27,208 --> 00:03:30,920
{\an8}és azt mondja:
„Ő az. Tudom, hogy hol van az illető.”
37
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Nem érkeztek be azonnal hívások.
38
00:03:36,759 --> 00:03:38,302
Egyetlenegy sem.
39
00:03:38,803 --> 00:03:41,138
- Hihetetlen volt.
- Este hazamentem.
40
00:03:41,138 --> 00:03:42,556
Mondom a nejemnek:
41
00:03:43,057 --> 00:03:46,978
„Éjjel valaki telefonálni fog,
hogy felismerte őket.”
42
00:03:48,729 --> 00:03:51,691
De egy olyan hívás jött,
amire nem számítottam.
43
00:03:51,691 --> 00:03:55,778
MASSACHUSETTSI MŰSZAKI EGYETEM
MASSACHUSETTS ÁLLAM, CAMBRIDGE
44
00:04:19,552 --> 00:04:22,305
{\an8}Egyetemi rendőrség, Sakov.
A hívást rögzítjük.
45
00:04:22,847 --> 00:04:26,934
{\an8}Üdvözlöm! Erős zajokat hallunk odakintről.
46
00:04:26,934 --> 00:04:32,064
{\an8}Nem egyértelmű, hogy lövések,
de éles, rövid dörrenések.
47
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
{\an8}Van ott egy rendőr a közelben. Autóval.
48
00:04:35,609 --> 00:04:37,862
{\an8}De nem igazán tudjuk, mi történik.
49
00:04:37,862 --> 00:04:39,530
{\an8}Rendben. Utánanézünk.
50
00:04:47,079 --> 00:04:50,041
{\an8}Te jó ég! Riadó! Minden egységnek!
51
00:04:50,041 --> 00:04:55,588
{\an8}Sérült rendőr. Minden egységnek!
A helyszín... Sérült rendőr.
52
00:04:57,214 --> 00:04:58,966
79. ÓRA
53
00:04:58,966 --> 00:05:00,426
80. ÓRA
54
00:05:00,926 --> 00:05:02,553
{\an8}A sajtótájékoztató után
55
00:05:03,054 --> 00:05:08,184
{\an8}felszálltam egy buszra, ami a Mass Avenue
hídon keresztül haladt az MIT felé.
56
00:05:10,436 --> 00:05:14,148
{\an8}A CambridgeSide pláza
túlsó végéhez közeledve jobbra néztem,
57
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
és minden kék fényárban úszott.
58
00:05:16,442 --> 00:05:21,405
Rendőrautók és járőrkocsik
száguldottak végig a Memorial Drive-on.
59
00:05:22,698 --> 00:05:27,036
Az elsők között értem a helyszínre,
ahol eluralkodtak az indulatok.
60
00:05:27,036 --> 00:05:29,455
Egy rendőr szemmel láthatóan sírt.
61
00:05:30,164 --> 00:05:33,709
Beszéltem a rendvédelmisekkel,
hogy kiderítsem, mi történt.
62
00:05:34,210 --> 00:05:37,254
{\an8}- Mondana valamit, uram?
- Nem. Egyelőre semmit.
63
00:05:38,422 --> 00:05:39,548
Telefonon szóltak,
64
00:05:39,548 --> 00:05:42,551
hogy egy rendőrt megöltek Cambridge-ben,
65
00:05:44,136 --> 00:05:47,181
ami egy másik város,
más illetékességi terület.
66
00:05:48,349 --> 00:05:51,852
De nekünk csak egy félresikerült
rablásról beszéltek.
67
00:05:52,353 --> 00:05:56,357
Szinte példa nélküli, hogy meglőjenek
egy egyetemi rendőrt Bostonban.
68
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Mikor öltek rendőrt Cambridge-ben?
69
00:05:58,526 --> 00:06:03,531
Ilyen még nem fordult elő
sem az egyetemen, sem abban a közösségben.
70
00:06:03,531 --> 00:06:05,032
Valami nem stimmel.
71
00:06:05,032 --> 00:06:06,951
Itt valami nagyon nem stimmel.
72
00:06:06,951 --> 00:06:09,995
Dulakodás történt,
ez egyértelműen látszott.
73
00:06:10,913 --> 00:06:12,873
A rendőr pisztolyát akarták.
74
00:06:13,666 --> 00:06:16,585
Egyértelműen orgyilkosság történt.
75
00:06:17,378 --> 00:06:20,423
A biztonsági pisztolytokból
lehetetlen kivenni.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,345
Ed Davis azt kérdezte:
„A fehér és a fekete sapkás tette?”
77
00:06:26,846 --> 00:06:29,265
Én meg: „Elég valószínű, hogy ők voltak.”
78
00:06:29,849 --> 00:06:34,270
Aggodalmat és félelmet láttam az arcokon.
79
00:06:35,104 --> 00:06:39,024
Minden egyes perccel
újabb életeket sodrunk veszélybe.
80
00:06:39,024 --> 00:06:43,237
Ha ők azok,
mit zúdítanak ránk legközelebb?
81
00:06:52,246 --> 00:06:54,623
{\an8}Április 18-án este
82
00:06:55,166 --> 00:06:56,667
{\an8}az új autómmal éppen
83
00:06:56,667 --> 00:07:00,004
{\an8}a Charles folyó partján
haladtam a cambridge-i oldalon.
84
00:07:01,630 --> 00:07:05,050
{\an8}Tudtam, hogy történt valami
Cambridge-ben a rengeteg...
85
00:07:05,050 --> 00:07:06,844
{\an8}A rendőrautók kék fényéből.
86
00:07:06,844 --> 00:07:08,179
{\an8}Volt ott vagy húsz.
87
00:07:09,054 --> 00:07:11,223
{\an8}Komoly dolog történhetett ott.
88
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
{\an8}TECH VÁLLALKOZÓ
89
00:07:19,648 --> 00:07:22,818
{\an8}2009-ben jöttem Amerikába Kínából,
90
00:07:23,319 --> 00:07:25,571
{\an8}hogy mesterdiplomát szerezzek.
91
00:07:26,697 --> 00:07:29,450
{\an8}Érdekelt az amerikai kultúra.
92
00:07:31,076 --> 00:07:33,162
{\an8}No meg az amerikai álom.
93
00:07:34,163 --> 00:07:38,250
{\an8}Obama elnök egyszer azt mondta:
„Minden tisztességes,
94
00:07:38,250 --> 00:07:42,671
{\an8}szorgos amerikai dolgozó
fényes jövőt érdemel.”
95
00:07:43,422 --> 00:07:46,592
{\an8}Én is így gondolom.
Ha keményen munkálkodsz önmagadon,
96
00:07:46,592 --> 00:07:50,471
{\an8}ha őszinte vagy magadhoz,
jobb életed lesz.
97
00:07:51,347 --> 00:07:53,766
{\an8}Lenyűgöztek a szép autók.
98
00:07:55,392 --> 00:07:58,521
{\an8}Így megvettem
az első autómat, egy Mercedest.
99
00:07:59,480 --> 00:08:02,024
{\an8}A volánja mögött
nagymenőnek éreztem magam.
100
00:08:03,025 --> 00:08:05,819
{\an8}Nem engedtem senkit a közelébe.
101
00:08:05,819 --> 00:08:08,906
{\an8}Nem engedtem volna,
hogy más vezesse a kicsikémet.
102
00:08:13,160 --> 00:08:14,954
80. ÓRA CSÜTÖRTÖK
103
00:08:15,663 --> 00:08:19,625
{\an8}Az új kocsimmal furikáztam.
Eszembe jutott, hogy kaptam egy SMS-t,
104
00:08:21,001 --> 00:08:24,171
{\an8}ezért úgy döntöttem,
félreállok a Brighton Avenue-n.
105
00:08:25,548 --> 00:08:29,051
{\an8}Úgy egy-két percig
csak a telefonra koncentráltam.
106
00:08:30,219 --> 00:08:32,721
{\an8}Láttam, hogy egy kocsi leparkolt mögöttem.
107
00:08:33,847 --> 00:08:36,392
{\an8}Kissé furának tűnt.
108
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
{\an8}Gondoltam, valaki biztos
útbaigazítást szeretne kérni.
109
00:08:48,112 --> 00:08:50,447
{\an8}Aztán kopogtattak az utasoldalon.
110
00:08:50,948 --> 00:08:56,036
{\an8}Kicsit leengedtem az ablakot.
Talán ennyire.
111
00:08:56,036 --> 00:08:58,831
{\an8}A srác azt akarta,
hogy engedjem még lejjebb.
112
00:09:04,336 --> 00:09:07,214
{\an8}Olyan gyorsan történt!
Reagálni sem volt időm.
113
00:09:07,715 --> 00:09:10,342
{\an8}Mondom: „Mi a fene folyik itt?”
114
00:09:10,968 --> 00:09:12,595
{\an8}Ő meg fegyvert fogott rám.
115
00:09:13,512 --> 00:09:14,722
{\an8}Remegett a testem.
116
00:09:14,722 --> 00:09:17,808
{\an8}Mondom: „Bármit megteszek, amit kérsz,
117
00:09:17,808 --> 00:09:19,935
{\an8}csak ne ölj meg, kérlek!”
118
00:09:20,728 --> 00:09:23,897
{\an8}Azt mondta, bármikor megölhet, ha akar.
119
00:09:23,897 --> 00:09:25,232
{\an8}„Indulás!”
120
00:09:29,820 --> 00:09:33,574
{\an8}A mögöttünk lévő kocsi
pedig végig követett minket.
121
00:09:45,544 --> 00:09:47,713
{\an8}Rájöttem, hogy Watertownba tartunk.
122
00:09:54,261 --> 00:09:56,555
{\an8}Egy watertowni háznál parkoltunk le.
123
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
{\an8}Az idősebbik az akarta,
hogy üljek át az utasülésbe.
124
00:10:02,144 --> 00:10:03,729
{\an8}Mindketten kiszálltak.
125
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
{\an8}Gondoltam, kereket oldhatnék,
126
00:10:06,857 --> 00:10:09,985
{\an8}de kivették a kulcsot,
és bezárták a kocsit.
127
00:10:12,780 --> 00:10:16,742
{\an8}Aztán a másik autóból
átpakoltak az enyémbe.
128
00:10:17,951 --> 00:10:19,662
{\an8}Pár dobozt, azt hiszem.
129
00:10:22,206 --> 00:10:25,000
{\an8}Visszaszálltak, és hárman mentünk tovább.
130
00:10:25,000 --> 00:10:26,835
{\an8}Az idősebbik vezetett.
131
00:10:27,461 --> 00:10:29,838
{\an8}A saját kocsijukat hátrahagyták.
132
00:10:30,923 --> 00:10:32,716
{\an8}Nem tudtam kicsodái egymásnak.
133
00:10:33,217 --> 00:10:36,553
{\an8}Az egyikük sokkal fiatalabb volt.
Diáknak tűnt.
134
00:10:37,137 --> 00:10:39,390
{\an8}De eléggé amerikainak tűntek.
135
00:10:41,725 --> 00:10:45,187
{\an8}Az idősebb megkérdezte, tudom-e, ki ő.
136
00:10:45,187 --> 00:10:47,356
{\an8}Mondom: „Nem. Nem tudom, ki vagy.”
137
00:10:47,356 --> 00:10:50,067
{\an8}Ő meg:
„Én robbantottam a bostoni maratonon.
138
00:10:50,567 --> 00:10:53,529
{\an8}Most meg megöltünk
egy cambridge-i rendőrt.”
139
00:10:59,952 --> 00:11:01,328
{\an8}Basszus! Hát...
140
00:11:03,038 --> 00:11:04,790
{\an8}Hogyan fordulhat ilyen elő?
141
00:11:04,790 --> 00:11:06,291
{\an8}Miért éppen velem?
142
00:11:11,797 --> 00:11:15,092
Lelőtték a Massachusettsi
Műszaki Egyetem rendőrét.
143
00:11:15,092 --> 00:11:19,304
Több lőtt sérüléssel
vitték kórházba, ahol elhunyt.
144
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
Elmondások alapján
hat lövést adtak le a járműre.
145
00:11:24,351 --> 00:11:27,062
Az egyik lövedék a rendőr agyába fúródott.
146
00:11:27,062 --> 00:11:31,442
A parancsnokságra érve hallottam
Sean Collier meggyilkolásáról.
147
00:11:31,442 --> 00:11:33,277
Nagyon megrendítő hír volt.
148
00:11:33,277 --> 00:11:36,572
Ha megölnek egy rendőrt,
az mindig lesújtó.
149
00:11:36,572 --> 00:11:38,657
{\an8}Így meggyilkolni szegény Seant,
150
00:11:38,657 --> 00:11:42,161
{\an8}a kocsijában ülve,
egy hálátlan feladatot végezve?
151
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
Nem ezt érdemelte.
152
00:11:46,665 --> 00:11:51,336
Egyszerre éreztem dühöt és késztetést,
hogy levadásszam azokat a fickókat.
153
00:11:51,336 --> 00:11:55,048
Ők álltak nyerésre.
Átjutottak a védelmi vonalunkon.
154
00:11:56,633 --> 00:11:59,178
Miután nyilvánosságra kerültek a fotók,
155
00:11:59,178 --> 00:12:02,639
egyértelművé vált,
hogy kifüstöltük őket. Ismertté váltak.
156
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
És úgy tűnt, azt gondolják:
„Nincs vesztenivalónk.”
157
00:12:06,810 --> 00:12:09,938
{\an8}Gondolkozott azon,
hogy ha nem teszik közzé a fotókat,
158
00:12:09,938 --> 00:12:12,065
{\an8}Sean Collier talán még ma is élne?
159
00:12:14,276 --> 00:12:17,821
Hogy őszinte legyek,
kellett nekik még egy fegyver.
160
00:12:17,821 --> 00:12:21,617
Azt mindenképp megszerezték volna.
Mindentől függetlenül.
161
00:12:21,617 --> 00:12:24,119
Akkor is, és most is azt gondolom,
162
00:12:24,119 --> 00:12:28,457
nem volt hátulütője annak,
hogy azonnal közzétettük a fényképeket.
163
00:12:32,169 --> 00:12:36,215
A történtek után tudom,
hogy most már késő bánat,
164
00:12:36,840 --> 00:12:41,762
de jogos a kérdés:
„Ez volt a helyes megoldás?”
165
00:12:43,180 --> 00:12:47,142
Kötelességünk volt biztosítani,
hogy a lakosság megvédhesse magát.
166
00:12:47,142 --> 00:12:48,560
Ez nem normális dolog.
167
00:12:49,269 --> 00:12:52,356
Az eset mutatja,
hogy minden felkészültség ellenére,
168
00:12:52,356 --> 00:12:57,402
bármennyire is akarjuk,
nem tudunk mindent megakadályozni.
169
00:12:58,278 --> 00:12:59,947
Ahogy ebben az esetben sem.
170
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
80. ÓRA CSÜTÖRTÖK
171
00:13:09,206 --> 00:13:10,415
{\an8}A kocsiban
172
00:13:11,667 --> 00:13:14,670
{\an8}idegen nyelven beszéltek,
ezért nem értettem őket.
173
00:13:21,468 --> 00:13:23,053
{\an8}Megálltunk egy banknál.
174
00:13:25,848 --> 00:13:27,891
{\an8}A fiatalabb kiszállt a kocsiból.
175
00:13:29,101 --> 00:13:31,520
{\an8}A bankkártyámmal pénzt vettek fel.
176
00:13:35,691 --> 00:13:40,070
{\an8}Emlékszem, azt kérdeztem a kocsiban:
„Meg fogtok ölni?”
177
00:13:40,612 --> 00:13:43,866
{\an8}Erre azt felelte: „Nem, nem ölünk meg.
178
00:13:43,866 --> 00:13:45,450
{\an8}Csak kiteszünk valahol.
179
00:13:45,450 --> 00:13:49,454
{\an8}Jó messze, ahol senki sem talál rád.”
180
00:13:50,622 --> 00:13:53,250
{\an8}Vajon hihetek két gyilkosnak?
181
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
{\an8}Miért engednének el?
182
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
{\an8}Őket nem érdekli mások élete.
183
00:14:00,757 --> 00:14:03,552
{\an8}Valószínűleg kivégeznek
egy autópálya szélén.
184
00:14:05,095 --> 00:14:07,764
{\an8}A családom, a szüleim, a barátaim...
185
00:14:08,473 --> 00:14:11,435
{\an8}Nem is volt alkalmam elbúcsúzni tőlük.
186
00:14:14,980 --> 00:14:18,275
{\an8}Azt kérdik: „Kivihető a kocsid
az államból? New Yorkba?”
187
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
{\an8}Mondom: „Hogyne, persze.”
188
00:14:20,736 --> 00:14:24,656
{\an8}Aztán bevillant, hogy biztos
New Yorkban is robbantani akarnak.
189
00:14:30,829 --> 00:14:34,958
{\an8}Ha már autópályán vagyunk,
biztos meg sem állunk New Yorkig.
190
00:14:34,958 --> 00:14:38,086
{\an8}Szóltam, hogy csak
negyedig van az üzemanyagtank,
191
00:14:38,086 --> 00:14:40,714
{\an8}és javasoltam, hogy töltsük tele.
192
00:14:40,714 --> 00:14:43,300
{\an8}Vezetés közben olyan benzinkutat kerestek,
193
00:14:43,300 --> 00:14:46,219
{\an8}ami még nyitva van, de már minden bezárt.
194
00:14:48,555 --> 00:14:51,808
{\an8}Tíz perc múlva
egy cambridge-i benzinkútnál álltunk meg.
195
00:14:52,476 --> 00:14:55,020
80. ÓRA CSÜTÖRTÖK
196
00:14:55,020 --> 00:14:57,564
81. ÓRA PÉNTEK
197
00:15:05,530 --> 00:15:07,449
{\an8}A fiatalabb kiszállt a kocsiból.
198
00:15:15,791 --> 00:15:20,462
{\an8}Az idősebbik
az ajtózsebbe tette a fegyverét.
199
00:15:20,462 --> 00:15:24,341
{\an8}Ha el akarok futni,
elmenekülni ebből az egészből,
200
00:15:24,341 --> 00:15:26,802
{\an8}valószínűleg ez az utolsó lehetőségem.
201
00:15:28,387 --> 00:15:30,931
{\an8}Ez volt életem legkomolyabb döntése.
202
00:15:33,433 --> 00:15:38,271
{\an8}Azt mondtam magamnak:
„Bassza meg! Megcsinálom.”
203
00:15:38,271 --> 00:15:39,189
{\an8}Aztán...
204
00:15:40,440 --> 00:15:44,236
{\an8}Szerencsére
ki tudtam kapcsolni a biztonsági övet,
205
00:15:45,112 --> 00:15:47,197
{\an8}kinyitni a zárat, majd az ajtót.
206
00:15:47,197 --> 00:15:51,618
{\an8}Éreztem, hogy a jobb kezével
meg akar ragadni.
207
00:15:51,618 --> 00:15:56,164
{\an8}Majdnem sikerült neki.
208
00:15:56,832 --> 00:15:59,501
{\an8}Ennyi hiányzott.
209
00:16:04,715 --> 00:16:06,216
{\an8}Átfutottam az úton,
210
00:16:07,467 --> 00:16:09,886
{\an8}egy másik, még nyitva lévő benzinkútra.
211
00:16:24,026 --> 00:16:27,029
{\an8}911. Rögzített beszélgetés.
Mi a vészhelyzet?
212
00:16:27,029 --> 00:16:33,118
{\an8}Egy Mobil benzinkútról hívom,
a Memorial Drive 816-ból.
213
00:16:33,118 --> 00:16:35,746
{\an8}Bejött egy vevő,
214
00:16:35,746 --> 00:16:39,499
{\an8}és azt állítja,
hogy valaki le akarta lőni.
215
00:16:39,499 --> 00:16:41,752
{\an8}Itt van bent. Nem akar elmenni.
216
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
{\an8}Beszélhetek vele?
217
00:16:43,253 --> 00:16:48,133
{\an8}A maratoni robbantás gyanúsítottjai azok.
218
00:16:48,675 --> 00:16:50,802
{\an8}Segítsen! Kérem! Fegyverük van.
219
00:16:50,802 --> 00:16:52,220
{\an8}Most hol vannak?
220
00:16:52,220 --> 00:16:56,016
{\an8}Egy Shell benzinkúton,
a Memorial Drive-on.
221
00:16:59,227 --> 00:17:01,146
{\an8}- A benzinkút előtt?
- Igen.
222
00:17:01,146 --> 00:17:04,900
{\an8}Elfutottam. Muszáj volt elfutnom.
Kijönnének, kérem?
223
00:17:04,900 --> 00:17:08,779
{\an8}Uram! A kollégák elindultak.
Vegyen mély levegőt! Maradjon ott!
224
00:17:08,779 --> 00:17:11,573
{\an8}- A vonalban maradok.
- Jó.
225
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
{\an8}Hallható, hogy remeg a hangom.
226
00:17:21,958 --> 00:17:25,295
{\an8}Alig tudtam beszélni.
227
00:17:26,379 --> 00:17:29,341
{\an8}Életem leghosszabb két órája volt.
228
00:17:30,217 --> 00:17:33,136
{\an8}Még mindig szörnyű rágondolni.
229
00:17:33,136 --> 00:17:37,933
{\an8}Az volt életem legnehezebb döntése.
230
00:17:41,812 --> 00:17:43,563
{\an8}De az élet megy tovább,
231
00:17:43,563 --> 00:17:46,399
{\an8}és én csak próbálok...
232
00:17:48,401 --> 00:17:49,778
{\an8}nem erre koncentrálni.
233
00:17:49,778 --> 00:17:55,200
{\an8}Örülök, hogy még élek.
234
00:17:55,951 --> 00:17:58,995
81. ÓRA PÉNTEK
235
00:18:01,331 --> 00:18:05,502
A rendőreink megrohanták az MIT-t,
gyanús dolgok után kutatva.
236
00:18:05,502 --> 00:18:10,549
{\an8}És akkor egy hívás érkezett
a Memorial Drive-on lévő benzinkútról.
237
00:18:11,758 --> 00:18:12,843
Egy férfi volt az.
238
00:18:12,843 --> 00:18:16,138
Azt mondta, elrabolták,
méghozzá a bostoni robbantók.
239
00:18:16,638 --> 00:18:18,765
{\an8}Szóltam, hogy az autómban
240
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
{\an8}van beépített nyomkövető.
241
00:18:21,643 --> 00:18:27,107
Azt mondja a rendőrnek:
„A GPS-em száma 1234567.”
242
00:18:28,108 --> 00:18:29,985
A rendőr meg: „Honnan tudja?”
243
00:18:29,985 --> 00:18:33,155
{\an8}Az első kocsi ennyire izgalmas.
Minden részletre emlékszel.
244
00:18:33,155 --> 00:18:37,868
Szóval fejből tudta a GPS-jeladója számát.
245
00:18:37,868 --> 00:18:41,413
{\an8}Azt akartam,
hogy minél előbb elkapják őket.
246
00:18:41,413 --> 00:18:43,373
A rendőr bediktálta a számot,
247
00:18:43,874 --> 00:18:47,294
és a kocsit szinte azonnal
sikerült bemérni Watertownban.
248
00:18:47,294 --> 00:18:49,045
MASSACHUSETTS ÁLLAM, WATERTOWN
249
00:18:49,045 --> 00:18:50,839
{\an8}Itt a központ. Minden egységnek:
250
00:18:50,839 --> 00:18:55,719
{\an8}a cambridge-iek az egy, három, hét,
november, zulu, egyes rendszámú
251
00:18:55,719 --> 00:18:58,763
{\an8}2013-as Mercedest keresik. Fekete színű.
252
00:18:59,264 --> 00:19:02,559
{\an8}A Memorial Drive
816-os szám elől vitték el,
253
00:19:02,559 --> 00:19:05,103
{\an8}Cambridge-ből. Elvették a tulajtól.
254
00:19:05,687 --> 00:19:09,858
{\an8}Két közel-keleti férfi ül benne.
Az egyik 170 centiméter magas,
255
00:19:09,858 --> 00:19:12,652
{\an8}a másik a leírás szerint világos bőrű.
256
00:19:22,162 --> 00:19:26,124
30 évig szolgáltam
rendőrként Watertownban.
257
00:19:27,209 --> 00:19:29,961
WATERTOWNI RENDŐRSÉG
258
00:19:29,961 --> 00:19:32,464
Az egy Boston melletti,
259
00:19:32,464 --> 00:19:35,842
mindössze tíz négyzetkilométernyi városka,
260
00:19:35,842 --> 00:19:37,552
ám igen zsúfolt.
261
00:19:37,552 --> 00:19:42,015
Több mint 40 000-en élnek
tíz négyzetkilométernyi területen.
262
00:19:43,516 --> 00:19:47,854
Nagyon összetartó közösség.
Sok a család és a fiatal.
263
00:19:50,565 --> 00:19:52,692
Rendkívül biztonságos városka.
264
00:19:53,193 --> 00:19:59,616
A fegyverhasználat gondolata sem
merült fel bennem. Egészen aznap estig.
265
00:20:03,620 --> 00:20:05,330
Lőnek!
266
00:20:17,842 --> 00:20:21,513
A PTSD egy létező dolog.
Felemészt és elpusztít.
267
00:20:25,225 --> 00:20:27,852
Megváltoztatja az életed.
268
00:20:32,524 --> 00:20:33,733
WATERTOWNI RENDŐRSÉG
269
00:20:33,733 --> 00:20:36,653
2013-ban őrmesterként szolgáltam.
270
00:20:37,362 --> 00:20:40,448
Akkor már húsz éve
voltam abban a beosztásban.
271
00:20:44,494 --> 00:20:48,331
A rendőrőrsre tartottam,
a rádióm bekapcsolva.
272
00:20:49,833 --> 00:20:54,379
Hallottam az MIT-s rendőr,
Sean Collier meggyilkolásáról.
273
00:20:56,131 --> 00:20:58,174
Mondom: „Úristen! Ez rettenetes!”
274
00:20:58,174 --> 00:21:02,971
Kimentem a kocsimhoz,
rágyújtottam egy szivarkára.
275
00:21:03,471 --> 00:21:05,473
A rendőrségi rádiót hallgattam.
276
00:21:06,057 --> 00:21:07,851
{\an8}A cambridge-i rendőrség hívott.
277
00:21:07,851 --> 00:21:12,022
{\an8}Megpingelték az állítólag elrabolt
kocsiban lévő mobil telefonszámát.
278
00:21:12,022 --> 00:21:15,942
{\an8}A Dexter sugárút környékén van.
Egy 2013-as Mercedes.
279
00:21:17,569 --> 00:21:22,991
Egy cambridge-i rendőr közvetlenül
az ügyeletes tisztünket hívta,
280
00:21:22,991 --> 00:21:27,871
és azt mondta: „Csak szólni szeretnék,
hogy van egy lopott kocsi Cambridge-ben.
281
00:21:27,871 --> 00:21:34,169
Nyomon követjük,
és éppen a Dexter sugárút 93-nál jár.”
282
00:21:34,919 --> 00:21:37,339
{\an8}Jól van. Elmondanád újra a rendszámot
283
00:21:37,339 --> 00:21:39,257
{\an8}és adnál leírást a járműről?
284
00:21:39,257 --> 00:21:41,593
{\an8}2013-as fekete Mercedes.
285
00:21:41,593 --> 00:21:46,473
Az Joe Reynolds járőrözési területe volt,
így azt mondta, leellenőrzi.
286
00:21:46,473 --> 00:21:48,558
{\an8}Az autó jelenleg mozgásban van.
287
00:21:48,558 --> 00:21:52,270
Autórablásról szólt az infó.
Szóltak, hogy fegyverük is lehet.
288
00:21:52,270 --> 00:21:56,191
Mondom: ha odaérnek, két dolog történhet.
289
00:21:56,191 --> 00:21:58,651
Ebből autós vagy gyalogos üldözés lesz.
290
00:21:59,235 --> 00:22:02,197
Annyit tudtunk,
hogy fegyvert használva szerezték.
291
00:22:02,781 --> 00:22:07,160
Gondoltam, pár kölyök lehet.
Félreállítjuk őket,
292
00:22:07,660 --> 00:22:10,038
és vagy feladják magukat, vagy elfutnak.
293
00:22:10,038 --> 00:22:12,916
Ha futni kezdenek, és üldözni kell őket,
294
00:22:12,916 --> 00:22:15,710
akkor több szem többet lát,
így elindultam oda.
295
00:22:15,710 --> 00:22:18,296
Eljöttem az őrsről,
és arra vettem az irányt.
296
00:22:18,296 --> 00:22:22,175
{\an8}Oké, vettem. Még a Laurel utcában vagyok.
Balra fordultam.
297
00:22:22,842 --> 00:22:25,470
Joe Reynolds odaért.
Elmentek egymás mellett.
298
00:22:25,470 --> 00:22:27,722
Lassítottak, kb. 3 km/h-val mentek.
299
00:22:27,722 --> 00:22:29,724
Még egymásra is néztek.
300
00:22:32,352 --> 00:22:34,938
Kiderült, hogy a gyanúsítottak
két kocsival voltak.
301
00:22:34,938 --> 00:22:38,817
Ez az autó ment elöl,
mögötte meg egy fekete terepjáró.
302
00:22:38,817 --> 00:22:41,569
{\an8}Pont mellette vagyok. Megállítsam?
303
00:22:42,946 --> 00:22:45,490
Én meg a rádión: „Joey! Ne állítsd meg!
304
00:22:45,490 --> 00:22:48,159
Várj meg!” Ő meg: „Vettem, őrmester.”
305
00:22:48,952 --> 00:22:52,622
{\an8}A jármű mögött vagyok. Lámpákat!
306
00:22:59,254 --> 00:23:01,047
Reynolds rendőr követte őket.
307
00:23:01,047 --> 00:23:06,719
Nem mentek gyorsan, amikor
a fekete terepjáró egyszer csak megállt.
308
00:23:09,013 --> 00:23:12,725
Ahogy balra fordultam
a Laurel utcára... Eszeveszett ámokfutás!
309
00:23:13,560 --> 00:23:16,980
0:34
PÉNTEK
310
00:23:30,368 --> 00:23:33,204
A gyanúsított az utca közepén
folyamatosan lőtt.
311
00:23:33,204 --> 00:23:38,126
Parkolási fokozatba löktem a sebváltót,
aztán bumm! Üvegszilánkok az arcomba.
312
00:23:39,002 --> 00:23:40,962
{\an8}Lövöldözés. Minden egységnek!
313
00:23:41,463 --> 00:23:44,591
{\an8}Minden egységnek!
A cambridge-i járműből lőnek.
314
00:23:44,591 --> 00:23:46,509
{\an8}A Dexter sugárútnál látták.
315
00:23:46,509 --> 00:23:49,345
{\an8}Lövöldözés Watertownban.
316
00:23:49,345 --> 00:23:52,599
Azt mondta: „Lőnek rám.”
Gondoltam, segítenem kell.
317
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
50-ről 130 kilométeres
sebességre gyorsítottam.
318
00:23:56,394 --> 00:23:59,355
{\an8}Lövöldözés!
319
00:24:00,815 --> 00:24:02,650
Mondom: „Tennem kell valamit.
320
00:24:02,650 --> 00:24:05,612
Beugrok az autóba,
321
00:24:05,612 --> 00:24:09,032
sebességbe teszem, és rájuk küldöm.”
322
00:24:09,657 --> 00:24:10,909
Ily módon legalább
323
00:24:11,409 --> 00:24:14,537
látom, hányan lőnek ránk,
hogy mivel állunk szemben,
324
00:24:14,537 --> 00:24:16,706
hogy tudathassam a többi egységgel.
325
00:24:17,415 --> 00:24:20,126
Reynolds kérdi:
„Őrmester! Ki ül a 468-asban?”
326
00:24:20,960 --> 00:24:23,922
A kocsim feléjük tartott.
Nem tudta, hogy nincs benne senki.
327
00:24:23,922 --> 00:24:26,382
Csak gurult végig az utcán.
328
00:24:26,883 --> 00:24:31,930
Ekkor láttam meg őket a Mercedes mögött,
és láttam, hogy az egyik dob valamit.
329
00:24:34,349 --> 00:24:37,894
Láttam, ahogy száll
a levegőben, és gondoltam:
330
00:24:37,894 --> 00:24:40,522
„Ez a kölyök petárdákkal dobál.”
331
00:24:41,105 --> 00:24:45,068
Aztán ahogy földet ért,
zörögve gurult, én meg...
332
00:25:04,045 --> 00:25:07,674
{\an8}Hangos robbanás!
333
00:25:12,095 --> 00:25:14,764
Hogy mi? Micsoda egy brutális hét!
334
00:25:14,764 --> 00:25:19,185
Először a maratoni robbantás.
Aztán meggyilkoltak egy rendőrtisztet.
335
00:25:19,185 --> 00:25:21,437
Milyen szörnyűség jöhet még a héten?
336
00:25:22,313 --> 00:25:25,108
Ekkor, ahogy ott álltam az MIT-nél,
337
00:25:25,108 --> 00:25:29,028
hirtelen valamiféle nyüzsgés támadt.
338
00:25:29,028 --> 00:25:32,574
{\an8}A rendőrök a rádiójukat hallgatták.
339
00:25:32,574 --> 00:25:36,828
{\an8}Azt kiabálták a rádióba: „Lövöldözés!”
340
00:25:36,828 --> 00:25:38,746
{\an8}Lövöldözés!
341
00:25:38,746 --> 00:25:42,250
{\an8}Mindenki a helyszínre!
Azonnali erősítésre van szükség!
342
00:25:42,250 --> 00:25:45,878
{\an8}- Watertown! Newtownból nyolc egység megy.
- Nyolc kutyás is.
343
00:25:45,878 --> 00:25:49,007
{\an8}Cambridge Watertownnak.
Három egység úton van.
344
00:25:49,007 --> 00:25:52,885
Ekkor ugrott be, hogy az egész
összefügg, és ők lesznek azok.
345
00:25:52,885 --> 00:25:59,017
Emlékszem, bekapcsoltam a villogót
és a szirénát. Száguldottam Watertownba.
346
00:26:01,519 --> 00:26:03,354
{\an8}Watertownba tartottam,
347
00:26:03,354 --> 00:26:07,108
{\an8}és rendőrautók
egész serege száguldott arrafelé.
348
00:26:07,108 --> 00:26:10,486
Én meg csak beálltam mögéjük,
és követtem őket.
349
00:26:10,486 --> 00:26:13,323
Nem tudtam, mi a szitu,
de velük száguldottam.
350
00:26:13,323 --> 00:26:14,532
Bármi is ez,
351
00:26:14,532 --> 00:26:17,619
valami nagyobb volumenű
dologhoz lehet köze,
352
00:26:17,619 --> 00:26:20,455
hisz elmennek
egy rendőrgyilkosság helyszínéről.
353
00:26:20,455 --> 00:26:23,708
{\an8}Beszorítottuk.
Robbanószereket dobál felénk.
354
00:26:24,334 --> 00:26:27,128
{\an8}A parancsnok éjjel felhívott.
355
00:26:27,754 --> 00:26:31,549
{\an8}Azt mondta: „Uram!
Bombákkal dobálnak és lőnek ránk.”
356
00:26:31,549 --> 00:26:33,051
Mondom: „Kicsoda?”
357
00:26:33,051 --> 00:26:35,303
Erre ő: „Megvannak. Rajtuk vagyunk.”
358
00:26:35,303 --> 00:26:38,806
Fogadtam egy telefonhívást.
Az egyik beosztottam volt az,
359
00:26:38,806 --> 00:26:42,185
{\an8}aki elmondta,
hogy a gyanúsítottak menekülnek,
360
00:26:42,185 --> 00:26:46,856
{\an8}és egyre több robbanóanyagot hajigálnak
a watertowni rendőrök felé.
361
00:26:46,856 --> 00:26:48,941
{\an8}Én meg azt mondtam: „Szent szar!”
362
00:26:53,112 --> 00:26:54,864
{\an8}Közölné a helyszínt, kérem?
363
00:26:54,864 --> 00:26:56,616
{\an8}A Dexter és a Laurel sarka.
364
00:27:01,412 --> 00:27:06,459
A legjobb érzés a világon, amikor hallod,
hogy érkeznek a rendőrautók,
365
00:27:06,459 --> 00:27:12,090
mert tudod, hogy jön a lőszer-
meg a fegyverutánpótlás a tettesek ellen.
366
00:27:12,090 --> 00:27:14,801
{\an8}Kibaszott lövöldözés van
pont a házam előtt!
367
00:27:16,052 --> 00:27:17,011
{\an8}Tűnés innen!
368
00:27:17,011 --> 00:27:19,806
{\an8}Mindenki! Állj!
Vigyázat! Forduljanak vissza!
369
00:27:19,806 --> 00:27:21,182
{\an8}Forduljanak vissza!
370
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
{\an8}Ez egyre durvább, haver!
371
00:27:27,438 --> 00:27:30,358
Bombák robbannak,
rendőrök lövöldöznek mindenhol.
372
00:27:30,358 --> 00:27:32,819
A környék totál háborús övezetté vált.
373
00:27:32,819 --> 00:27:35,947
Voltak, akik kijöttek a házukból.
Ijesztő volt.
374
00:27:35,947 --> 00:27:38,116
{\an8}A nevem Ryan. Mi a vészhelyzet?
375
00:27:38,116 --> 00:27:41,911
{\an8}Üdv! Watertownból hívom.
Mintha lövéseket hallanék, és még...
376
00:27:41,911 --> 00:27:43,871
{\an8}Tudunk róla. Köszönjük.
377
00:27:43,871 --> 00:27:46,207
{\an8}911, a hívást rögzítjük. Mi a vészhelyzet?
378
00:27:46,207 --> 00:27:49,544
{\an8}- Mintha fegyverrel lőnének...
- 911. Mi a vészhelyzet?
379
00:27:49,544 --> 00:27:52,338
{\an8}Üdv! Óriási durranást hallottam az imént.
380
00:27:52,338 --> 00:27:54,340
{\an8}Hölgyem! Tudunk róla. Köszönjük.
381
00:27:55,258 --> 00:28:00,513
Volt legalább egy olyan lakó,
aki háromszor is kijött.
382
00:28:01,347 --> 00:28:03,641
Az ajtóból kérdezte: „Kell segítség?”
383
00:28:03,641 --> 00:28:06,644
Én meg üvöltöztem neki:
„Menjen vissza a házba!
384
00:28:06,644 --> 00:28:10,314
Hacsak nincs
40 kaliberes lőszere, menjen vissza!”
385
00:28:11,190 --> 00:28:14,444
Leparkoltam, és gyalog mentem
a Laurel utca sarkától.
386
00:28:15,153 --> 00:28:16,821
Golyóálló mellényben.
387
00:28:18,948 --> 00:28:20,658
A sarkon befordulva
388
00:28:20,658 --> 00:28:23,995
megláttam Reynolds rendőrt
és MacLellan őrmestert.
389
00:28:23,995 --> 00:28:28,583
Egy fa mögül viszonozta a tüzet,
és felszólította a tetteseket.
390
00:28:29,041 --> 00:28:30,626
{\an8}Adjátok fel!
391
00:28:30,626 --> 00:28:32,044
„Adjátok fel!”
392
00:28:32,044 --> 00:28:36,132
Próbálkozott, hátha megadják magukat,
de ők csak tovább lövöldöztek.
393
00:28:36,841 --> 00:28:40,845
Akkor azt hittük,
két fegyver torkolattüzét látjuk.
394
00:28:41,345 --> 00:28:44,557
Aztán végül kiderült,
hogy csak egy pisztolyuk van,
395
00:28:44,557 --> 00:28:49,645
és amit a másik torkolattűznek véltünk,
az a csőbombák meggyújtásának fénye volt.
396
00:28:51,355 --> 00:28:53,316
Az volt a másik „torkolattűz”.
397
00:28:59,572 --> 00:29:01,073
Eldobták az utolsó bombát.
398
00:29:01,824 --> 00:29:05,828
Láttam, hogy a srác kiszáll,
és két fogantyút markolva fog valamit.
399
00:29:06,329 --> 00:29:08,039
Aztán látom, ahogy eldobja...
400
00:29:14,587 --> 00:29:15,505
Úristen!
401
00:29:18,007 --> 00:29:22,929
Éreztem a robbanást, de csak
egy fehér füstfelhő látványára emlékszem.
402
00:29:25,515 --> 00:29:29,018
Szürkésfekete füst,
fentről meg záporozni kezdett valami.
403
00:29:29,018 --> 00:29:30,561
Repeszdarabok.
404
00:29:30,561 --> 00:29:32,313
Egy kuktabomba volt.
405
00:29:32,313 --> 00:29:36,108
Az egyik csat kioldódott,
így nem keletkezett benne
406
00:29:36,108 --> 00:29:38,402
akkora nyomás, mint egyébként.
407
00:29:38,402 --> 00:29:42,073
Szóval ha csak letette volna,
és nem dobja,
408
00:29:42,073 --> 00:29:43,282
akkor mindannyian...
409
00:29:43,783 --> 00:29:46,327
Mind megsérültünk volna a hatósugarában.
410
00:29:48,037 --> 00:29:49,413
Patthelyzet alakult ki.
411
00:29:49,413 --> 00:29:55,336
Úgy döntöttem, a hátsó udvarokon átvágva
melléjük kerülök, és oldalról támadok.
412
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
Egy beállón átszaladva
átugrottam egy kerítésen,
413
00:29:59,048 --> 00:30:03,678
majd a hátsó udvar végén egy másikon is.
Párhuzamosan mentem az utcafronttal.
414
00:30:04,679 --> 00:30:07,765
Aztán megláttam őket. Fedezékbe húzódtak.
415
00:30:08,516 --> 00:30:12,395
Lőfegyveroktató voltam az őrsön,
úgyhogy általában célba találok.
416
00:30:12,895 --> 00:30:14,856
Céloztam. Leadtam egy lövést.
417
00:30:15,439 --> 00:30:19,944
Tudtam, hogy eltaláltam
de semmi reakció, ezért újra lőttem. Bumm!
418
00:30:20,611 --> 00:30:23,114
Tudtam, hogy eltaláltam, de semmi reakció.
419
00:30:23,114 --> 00:30:26,033
Kilencszer találtam el.
Nem csak a felsőtestét.
420
00:30:26,033 --> 00:30:28,536
Lábon lőttem, de nem akart elesni.
421
00:30:29,036 --> 00:30:31,706
Ekkor jött rá, hol vagyok,
és felém rohant.
422
00:30:32,331 --> 00:30:36,752
Egymástól két méterre állva
lövöldöztünk egymásra.
423
00:30:40,756 --> 00:30:44,927
Szerencsére végig mellém lőtt.
Mintha a Ponyvaregényben lettünk volna.
424
00:30:44,927 --> 00:30:47,847
Dögöljetek meg, rohadékok!
425
00:30:57,064 --> 00:30:59,525
A fegyvere megadta magát.
426
00:30:59,525 --> 00:31:02,153
Besült? Kifogyott a lőszer? Nem tudtam.
427
00:31:02,153 --> 00:31:05,740
Gyakorlatilag elképedt,
hogy nem tud tovább lőni vele.
428
00:31:05,740 --> 00:31:08,868
Megállt, a fegyverére nézett, majd rám.
429
00:31:08,868 --> 00:31:12,872
Egymás szemébe néztünk,
majd a vállamhoz vágta a fegyverét,
430
00:31:12,872 --> 00:31:13,915
ami leesett.
431
00:31:13,915 --> 00:31:17,126
Aztán felénk fordult. Mindenki lőtt rá,
432
00:31:17,126 --> 00:31:19,503
ő mégis felénk vette az irányt.
433
00:31:19,503 --> 00:31:23,674
A fegyverszán hátrasiklott,
kifogytam a lőszerből, de ő ezt nem tudta.
434
00:31:23,674 --> 00:31:27,762
A szán hátracsúszva, én meg azt mondtam:
„Le foglak lőni. A földre!”
435
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
Ő meg csak... Üres a tekintete.
436
00:31:29,764 --> 00:31:32,767
Csak néz rám, jön felém, és sétál tovább.
437
00:31:32,767 --> 00:31:35,561
Eltettem a pisztolyt,
utánafutottam, és ráugrottam.
438
00:31:36,145 --> 00:31:37,605
Ő meg csak eldőlt.
439
00:31:38,439 --> 00:31:42,902
Hevesen ellenállt.
Pusztán az adrenalin hajtotta őt.
440
00:31:42,902 --> 00:31:47,365
Volt egy üres pisztolyom.
Töltényem nem volt, de pisztolyom igen.
441
00:31:47,949 --> 00:31:49,742
Mondom: „Én ezt leütöm.”
442
00:31:49,742 --> 00:31:52,703
Tiszta erőből próbáltam leütni a kölyköt.
443
00:31:53,287 --> 00:31:57,249
Pugliese őrmester az egyik kezét
megbilincselte, én meg ütöttem.
444
00:31:57,249 --> 00:32:00,086
Próbáltam leütni. Hogy megkönnyítsem.
445
00:32:00,670 --> 00:32:02,672
Hogy nehogy meghaljunk.
446
00:32:02,672 --> 00:32:06,384
Reynolds rendőr
az utcát figyelte, és így szólt:
447
00:32:06,384 --> 00:32:09,011
„Valaki beszállt a terepjáróba.
Megfordult.”
448
00:32:11,764 --> 00:32:14,225
{\an8}Felénk hajt!
449
00:32:16,018 --> 00:32:18,813
Újra odanéztem.
A fényszórója az arcomba világított.
450
00:32:19,397 --> 00:32:21,565
„Őrmester! Ugorjon!” És meglöktem.
451
00:32:21,565 --> 00:32:26,404
Elengedtem. Éreztem a kocsi által keltett
légáramlatot az arcomon.
452
00:32:27,488 --> 00:32:30,408
Láttam, ahogy a kerekek
áthajtanak a gyanúsítotton.
453
00:32:30,408 --> 00:32:33,786
Háromszor-négyszer
az alváznak és az úttestnek ütődött,
454
00:32:33,786 --> 00:32:36,372
és 6-8 méteren át
vonszolta magával a kocsi.
455
00:32:36,372 --> 00:32:37,873
Újabb probléma adódott.
456
00:32:37,873 --> 00:32:40,418
Úgy 65-tel hajthatott a kocsival,
457
00:32:40,418 --> 00:32:42,795
és rendkívül agresszív volt.
458
00:32:43,379 --> 00:32:47,466
{\an8}A gyanúsított egy terepjáróval menekül.
Átgázolt a társán.
459
00:32:47,466 --> 00:32:50,761
{\an8}A kocsi szinte kilökte a testet maga alól.
460
00:32:51,554 --> 00:32:54,974
A jármű nekiütközött
az egyik ott álló rendőrautónknak.
461
00:32:54,974 --> 00:32:59,145
Felbőgött a motor,
ahogy próbált elhajtani az ütközés után.
462
00:32:59,145 --> 00:33:02,189
Sikerült neki.
Áthajtott egy kereszteződésen.
463
00:33:02,189 --> 00:33:06,110
A helyszínre érkező rendőrök
zárótűz alá vették...
464
00:33:15,453 --> 00:33:18,748
de ő átszáguldott
a kereszteződésen, és eltűnt.
465
00:33:41,437 --> 00:33:42,521
Mozgás!
466
00:33:52,990 --> 00:33:55,701
Amikor a helyszínre értem, sötét volt.
467
00:33:55,701 --> 00:33:58,913
Nagy volt a káosz.
A rendőrök üvöltöztek, kiabáltak.
468
00:34:01,415 --> 00:34:04,627
Amikor odaértem,
a helyszín tele volt rendőrökkel.
469
00:34:05,127 --> 00:34:08,464
Lövöldözés, rendőrökre dobált bombák.
470
00:34:08,464 --> 00:34:10,341
Teljesen szürreális volt.
471
00:34:13,594 --> 00:34:17,223
Aztán hirtelen
rendőröket láttunk szaladni az úton,
472
00:34:17,890 --> 00:34:19,100
hát futottunk velük.
473
00:34:20,309 --> 00:34:25,564
Kiderült, hogy a fekete
Mercedes terepjárót üldözzük.
474
00:34:25,564 --> 00:34:27,108
0:45
2013. ÁPRILIS 19.
475
00:34:27,108 --> 00:34:31,278
És egy utcában
meg is találtuk a terepjárót.
476
00:34:33,614 --> 00:34:36,242
Nyitva volt az ajtó. Nem volt benne senki.
477
00:34:37,118 --> 00:34:39,703
Mondom magamnak: „Ez így nem mehet tovább.
478
00:34:39,703 --> 00:34:42,623
Ezt jól meg kell szerveznem.
Kell egy terv.”
479
00:34:43,499 --> 00:34:49,713
Igen, frusztráló volt, hogy lelécelt,
de bíztam benne, hogy hamarosan elfogjuk.
480
00:34:52,508 --> 00:34:57,680
Annyi rendőr volt a helyszínen!
A gyanúsított mégis elmenekült.
481
00:34:57,680 --> 00:35:00,516
Szerintem ez kínos volt
a rendőrségre nézve.
482
00:35:01,433 --> 00:35:05,604
{\an8}Mentőt kérünk a gyanúsított számára
a Laurel és a Dexter sarkára.
483
00:35:05,604 --> 00:35:08,274
{\an8}Meglőtték,
és gépkocsival áthajtottak rajta.
484
00:35:08,274 --> 00:35:10,484
A kölyök nagyon rossz bőrben volt.
485
00:35:10,484 --> 00:35:14,572
Hónaljtól derékig szétszakadt,
teljesen szétnyílt a teste.
486
00:35:14,572 --> 00:35:15,781
De életben volt.
487
00:35:15,781 --> 00:35:19,243
Levágták róla a ruhát,
és betették a mentőautóba.
488
00:35:19,243 --> 00:35:21,412
Elkezdték ellátni, majd elvitték
489
00:35:21,412 --> 00:35:24,748
egy bostoni kórházba.
Egy nagy baleseti központba.
490
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
81. ÓRA PÉNTEK
491
00:35:31,839 --> 00:35:35,259
Kiszálltam a kocsiból,
és egy szövetségi ügynök így szólt:
492
00:35:35,259 --> 00:35:38,095
„Egy fel nem robbant bomba van a földön.”
493
00:35:38,095 --> 00:35:41,348
Az egyik csőbomba a földön hevert.
494
00:35:42,099 --> 00:35:44,602
Mindenhol golyónyomok. A stoptáblákon,
495
00:35:44,602 --> 00:35:48,564
a házak falán.
Az utcán eldobált lőfegyverek.
496
00:35:49,064 --> 00:35:52,860
Ami engem sokkolt,
az egy kocsi oldalába fúródott kukta volt.
497
00:35:52,860 --> 00:35:56,447
Pont, amilyet
a maratoni robbantók használtak.
498
00:35:57,072 --> 00:35:59,658
Mondom: „Úristen! Ők azok.”
499
00:36:00,409 --> 00:36:04,705
Egy kommandós odajött. Azt mondta:
„Őrmester! Tudja, kit kapott el?”
500
00:36:04,705 --> 00:36:07,124
Azt hittem, azt kérdezi, ismerem-e.
501
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
Mondom: „Ezek nem watertowni kölykök.”
502
00:36:10,753 --> 00:36:14,298
Odajöttek mások is.
Azt kérdik: „Tudjátok, kit kaptatok el?”
503
00:36:14,298 --> 00:36:17,676
„Autótolvajokat.”
„Nem, a bostoni maratonon robbantókat.”
504
00:36:18,427 --> 00:36:19,345
Ugyan már!
505
00:36:19,345 --> 00:36:20,971
„A bostoni robbantókat.
506
00:36:20,971 --> 00:36:25,100
Ők robbantottak a maratonon.”
Ő meg: „Dehogy! Csak kocsit loptak.”
507
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
A lövöldözésben részt vevő rendőrök
nem is tudták, mivel van dolguk.
508
00:36:29,438 --> 00:36:32,066
Szent szar! Aztán beugrott: „Bombák,
509
00:36:32,816 --> 00:36:36,445
egy rakás lőszer. Jesszusom!
Rájöhettem volna hamarabb is!”
510
00:36:36,445 --> 00:36:39,573
De én nem nyomozó vagyok, csak egy járőr.
511
00:36:40,532 --> 00:36:44,995
Nem vagyok rendőr.
Megértem, hogy a veszély
512
00:36:44,995 --> 00:36:46,497
sokszor elkerülhetetlen,
513
00:36:47,289 --> 00:36:51,835
de összevissza lövöldözni...
Csak a rendőrök 210 lövést adtak le.
514
00:36:51,835 --> 00:36:53,087
Ez nem tréfa.
515
00:36:53,087 --> 00:36:55,422
Ártatlanokat veszélyeztetve.
516
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
Meginterjúvoltam egy férfit,
akinek majdnem megölték a gyerekét.
517
00:37:00,928 --> 00:37:02,846
A kisbaba a szobában aludt,
518
00:37:02,846 --> 00:37:06,642
és egy lövedék
csak centikkel kerülte el a fejét.
519
00:37:07,434 --> 00:37:13,232
Csak a szerencsének volt köszönhető,
hogy nem voltak civil sérültek, áldozatok.
520
00:37:13,232 --> 00:37:18,612
Keressük a leírásban szereplő személyt,
521
00:37:19,113 --> 00:37:22,283
a 2-es számú, fehér sapkás gyanúsítottat,
522
00:37:22,283 --> 00:37:26,161
a hétfői bostoni maratonon történt
robbantások egyik elkövetőjét.
523
00:37:26,161 --> 00:37:27,830
{\an8}Az 1-es gyanúsítottat meglőtték?
524
00:37:27,830 --> 00:37:29,331
{\an8}- Így van.
- Életben van?
525
00:37:29,331 --> 00:37:32,126
- Az 1-es számú...
- Neveket még nem tudunk.
526
00:37:32,126 --> 00:37:33,043
{\an8}Életben van?
527
00:37:33,043 --> 00:37:36,338
A nyomozás jelenleg folyamatban van.
528
00:37:36,338 --> 00:37:41,802
Több részletet
nem közölhetünk a gyanúsítottakról.
529
00:37:41,802 --> 00:37:45,180
Az itt lakókat igyekszünk tájékoztatni,
530
00:37:45,180 --> 00:37:48,017
hogy maradjanak otthon,
és ne nyissanak ajtót,
531
00:37:48,017 --> 00:37:49,810
csak rendőrök jelenlétében.
532
00:37:49,810 --> 00:37:51,812
Egy főt őrizetbe vettünk.
533
00:37:51,812 --> 00:37:57,985
Őt a helyszínről elszállították,
és a kórházban halottnak nyilvánították.
534
00:37:59,361 --> 00:38:03,532
Azonosítanunk kellett a holttestet,
hogy kiderítsük kicsodák.
535
00:38:04,033 --> 00:38:07,619
Átnyargaltunk a kórházba,
hogy levehessük az ujjlenyomatát.
536
00:38:08,454 --> 00:38:10,873
Tudtuk, hogy ő az egyik merénylő.
537
00:38:10,873 --> 00:38:14,168
Reméltük, hogy megtaláljuk
az adatbázisunkban.
538
00:38:15,336 --> 00:38:17,379
Ha kiderítjük, ki az illető,
539
00:38:17,379 --> 00:38:20,924
az talán elvezethet minket
a másik gyanúsítotthoz is.
540
00:38:21,633 --> 00:38:24,845
Szövetségi adatbázisokon
futtattuk át az ujjlenyomatát,
541
00:38:24,845 --> 00:38:26,930
hogy azonosítani tudjuk.
542
00:38:35,064 --> 00:38:36,315
Volt egy találatunk.
543
00:38:38,067 --> 00:38:39,818
A neve Tamerlan Carnajev.
544
00:38:39,818 --> 00:38:42,279
Tamerlan Carnajev.
545
00:38:43,364 --> 00:38:46,075
Azonnal ellenőrizni kezdtük az adatbázist,
546
00:38:46,075 --> 00:38:48,452
hogy megértsük, ki is ez az ember.
547
00:38:48,452 --> 00:38:51,497
Rengeteg információ árasztott el minket.
548
00:38:51,497 --> 00:38:53,957
Megtudtuk, hogy csecsen állampolgár,
549
00:38:53,957 --> 00:38:56,960
és hogy évek óta Cambridge-ben élt.
550
00:38:57,461 --> 00:38:59,546
Ez óriási áttörés volt számunkra.
551
00:39:02,299 --> 00:39:04,718
82. ÓRA PÉNTEK
552
00:39:04,718 --> 00:39:08,764
A parancsnokságon voltam.
Rick DesLauriers nyitott be hozzám.
553
00:39:09,264 --> 00:39:12,726
Ideges volt, és láthatóan meggyötört.
554
00:39:13,560 --> 00:39:16,271
Azt mondta: „Korábban már megfigyeltük.”
555
00:39:16,980 --> 00:39:20,442
Döbbenten kérdeztem:
„Mi? Hogyhogy ismeritek őket?”
556
00:39:20,442 --> 00:39:23,195
„Az FSZB küldött egy jelentést.
557
00:39:23,195 --> 00:39:27,366
Az orosz hírszerzés jelentette,
hogy a fickó terrorista.”
558
00:39:27,366 --> 00:39:29,910
Guardian megfigyelésen esett át.
559
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
Ez a legalacsonyabb szintű
nyomozati tevékenység,
560
00:39:32,830 --> 00:39:35,499
amit az FBI
nemzetbiztonsági ügyben lefolytat.
561
00:39:35,499 --> 00:39:39,461
Egyetlen forrásból származó,
meg nem erősített információ érkezik.
562
00:39:39,962 --> 00:39:43,966
Azt mondta, kihallgatta őket,
átnézte a tőlük kapott információkat,
563
00:39:43,966 --> 00:39:45,634
azután lezártuk az ügyet.
564
00:39:45,634 --> 00:39:48,178
Mondom: „Nektek volt ilyen információtok?
565
00:39:48,178 --> 00:39:50,722
Miért nem szóltatok ezekről a srácokról?”
566
00:39:53,392 --> 00:39:56,687
A Guardian kiértékelésben
semmi sem utalt arra,
567
00:39:56,687 --> 00:40:00,441
hogy Tamerlan Carnajev
a bostoni maratonon merényletre készül.
568
00:40:01,275 --> 00:40:03,360
Dühös voltam, és elképedtem.
569
00:40:14,079 --> 00:40:16,290
A bűnüldöző szervek mindig igyekeznek
570
00:40:16,290 --> 00:40:20,461
megtalálni a bűncselekmények elkövetőit,
illetve gyanúsítottait.
571
00:40:21,086 --> 00:40:24,715
{\an8}Én nem ezzel próbálkozom.
A történetet próbálom megérteni.
572
00:40:25,674 --> 00:40:28,677
Senki sem születik szörnyetegnek,
maratoni robbantónak,
573
00:40:28,677 --> 00:40:30,220
és öl meg egy 8 éves gyereket.
574
00:40:32,181 --> 00:40:34,391
Tudnunk kell, hogyan alakult így.
575
00:40:35,434 --> 00:40:36,852
Mi késztette őt erre?
576
00:40:38,562 --> 00:40:40,397
Ezért vagyok itt. Ez a dolgom.
577
00:40:41,648 --> 00:40:45,652
A BOSTON GLOBE ÚJSÁGÍRÓJA
578
00:40:51,366 --> 00:40:52,493
Óráról órára
579
00:40:52,493 --> 00:40:55,746
orosz fegyverek
dörrenése zeng a határ mentén,
580
00:40:56,246 --> 00:40:58,040
melyek célpontjai csecsen harcosok.
581
00:40:58,040 --> 00:41:00,042
CSECSENFÖLD
582
00:41:01,168 --> 00:41:04,671
A 90-es évek végén
a csecsenekre üldözöttként tekintettek,
583
00:41:05,339 --> 00:41:09,593
és az Egyesült Államok
hajlandó volt menekültstátuszt biztosítani
584
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
azoknak az embereknek.
585
00:41:13,639 --> 00:41:18,143
Anzor Carnajev, Tamerlan apja
filmekben találkozott az amerikai álommal,
586
00:41:18,143 --> 00:41:20,896
és ez lett az, amire maga is vágyott.
587
00:41:22,231 --> 00:41:26,026
Amerikába költözött
a feleségével és a négy gyerekével.
588
00:41:26,527 --> 00:41:29,821
Egy zsúfolt bostoni lakásba.
589
00:41:30,989 --> 00:41:33,242
Akkor Tamerlan már tinédzser volt.
590
00:41:34,326 --> 00:41:38,413
Kirgizisztánban bokszolni járt,
és tehetsége is volt hozzá.
591
00:41:38,956 --> 00:41:42,793
Az apja látta ezt, és szerette volna,
hogy bajnok legyen belőle.
592
00:41:43,377 --> 00:41:47,214
Figyeljétek ezt az ügyes fiatalembert!
Megnyeri a bajnokságot.
593
00:41:47,214 --> 00:41:52,094
TAMERLAN BOKSZEDZŐJE
594
00:41:52,094 --> 00:41:56,807
2008-ban találkoztam először Tamerlannal.
595
00:41:57,474 --> 00:42:00,519
Az apja edzette őt.
Nagyon vérmes ember volt.
596
00:42:01,770 --> 00:42:06,149
Arra sarkallta a fiát,
hogy a legjobb legyen, ő pedig igyekezett.
597
00:42:06,900 --> 00:42:09,111
Lenyűgözött a munkamorálja.
598
00:42:09,945 --> 00:42:11,947
Nagyon hatékony volt a ringben.
599
00:42:11,947 --> 00:42:16,994
Hölgyeim és uraim! Tamerlan Carnajev!
600
00:42:16,994 --> 00:42:19,288
Mintha egy férfi
harcolt volna gyerekek ellen.
601
00:42:35,887 --> 00:42:39,057
Az olimpia előtti évben
fenomenálisan jól teljesített.
602
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Minden meccsét megnyerte.
603
00:42:41,226 --> 00:42:45,647
A győztes Tamerlan Carnajev!
604
00:42:51,445 --> 00:42:54,448
Anzor Carnajev pedig
hencegett a barátainak:
605
00:42:54,448 --> 00:42:57,159
„A fiam amerikai olimpikon bokszoló lesz.”
606
00:42:58,285 --> 00:43:01,371
Nem csak elhittem,
hogy kijuthat az olimpiára,
607
00:43:01,371 --> 00:43:04,082
de még éremesélyesnek is tartottam.
608
00:43:04,082 --> 00:43:09,004
- Izgulsz?
- Igen. Miért is ne? Vágod?
609
00:43:10,797 --> 00:43:12,591
De később kiderült számunkra,
610
00:43:12,591 --> 00:43:16,053
hogy nem vehet részt
az olimpiai válogatóversenyen.
611
00:43:17,304 --> 00:43:19,222
Az ejtett jobbos végig ott van.
612
00:43:19,723 --> 00:43:21,850
Bal horog, amint ejti a jobb kezét!
613
00:43:24,186 --> 00:43:26,229
A szabályok változása volt az oka.
614
00:43:26,229 --> 00:43:29,733
Az olimpiai csapatba
csak amerikai állampolgár kerülhet be.
615
00:43:29,733 --> 00:43:31,693
Tamerlan pedig nem volt az.
616
00:43:32,194 --> 00:43:35,238
Nekem ezt az olimpiával
kapcsolatos helyzetet
617
00:43:35,238 --> 00:43:40,410
úgy adta elő, hogy: „Muszlim vagyok,
nem akarják, hogy az USA-t képviseljem,
618
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
szóval nem is fogom.”
619
00:43:41,870 --> 00:43:45,957
Mondom: „Lehetsz profi ökölvívó.
Annyi lehetőség van még!”
620
00:43:45,957 --> 00:43:50,754
„Nem. Le van ez kártyázva.
Muszlim vagyok. Esélyem sincs.”
621
00:43:50,754 --> 00:43:55,175
Akkor nagyon
lehetett érezni rajta a kiábrándultságot.
622
00:43:55,926 --> 00:43:58,637
Nagyon erősen elmélyült a vallásban.
623
00:44:01,765 --> 00:44:05,977
Egyszer volt egy vendégelőadónk,
aki Martin Luther Kingről beszélt.
624
00:44:06,478 --> 00:44:09,439
{\an8}Arról, amit képviselt,
és hogy milyen ember volt.
625
00:44:10,023 --> 00:44:12,526
Tamerlan felállt, és kiabálni kezdett.
626
00:44:12,526 --> 00:44:16,613
„Miért ünnepelnénk Martin Luther Kinget?
Nem is muszlim.
627
00:44:17,114 --> 00:44:20,117
Csak a prófétát
szabadna követnünk és dicsőítenünk.”
628
00:44:20,992 --> 00:44:26,248
Egy prédikáció során ilyen vehemensen
hangot adni az elégedetlenségednek...
629
00:44:26,748 --> 00:44:29,960
Ez mindenki számára
nagyon felkavaró élmény volt.
630
00:44:31,128 --> 00:44:32,713
És nagyon szokatlan is.
631
00:44:32,713 --> 00:44:38,552
Tamerlan retorikája a cionista
összeesküvésekről erőteljesebbé vált.
632
00:44:38,552 --> 00:44:41,847
{\an8}Szerintem Tamerlannak
az iszlám csak ürügy volt,
633
00:44:41,847 --> 00:44:46,268
{\an8}hogy legyen mire fognia
az életével kapcsolatos elégedetlenségét.
634
00:44:46,268 --> 00:44:48,603
„Nem mi vallottunk kudarcot,
635
00:44:48,603 --> 00:44:53,442
hanem ez a társadalom az,
ami a muszlimok ellen fordult.”
636
00:44:53,442 --> 00:44:57,487
Azt mondta, a nyugat
eltiporja a muszlim nemzeteket,
637
00:44:57,487 --> 00:44:59,573
elveszi az olajukat,
638
00:44:59,573 --> 00:45:02,451
és emögött Izrael
és a gazdag zsidók állnak.
639
00:45:02,451 --> 00:45:07,914
Egyfajta globális összeesküvésről beszélt.
Elkezdett nyíltan azonosulni a vallásával.
640
00:45:07,914 --> 00:45:10,959
Imasapkát hordott,
és nagy szakállt viselt.
641
00:45:15,338 --> 00:45:18,800
KÉT ÉVVEL A BOSTONI ROBBANTÁSOK ELŐTT
2011. SZEPTEMBER 11.
642
00:45:18,800 --> 00:45:20,677
A mai napon, 14:30 körül
643
00:45:20,677 --> 00:45:24,890
a walthami rendőröket
a Harding sugárút 12-höz riasztották.
644
00:45:24,890 --> 00:45:28,810
Három halotthoz.
A tetthely látványa döbbenetes.
645
00:45:28,810 --> 00:45:32,606
A nyomozás még folyamatban van.
646
00:45:32,606 --> 00:45:35,692
A három áldozat közül ketten
Cambridge-ben laktak, a közelben.
647
00:45:35,692 --> 00:45:38,487
A harmadik áldozat
a 25 éves Brendon Mess volt.
648
00:45:38,487 --> 00:45:40,989
A vegyes harcművészetek művelője.
649
00:45:40,989 --> 00:45:43,867
Brandon Mess volt
Tamerlan legjobb barátja.
650
00:45:43,867 --> 00:45:46,953
Együtt jártak edzeni,
és tudom, hogy szórakozni is.
651
00:45:48,538 --> 00:45:51,333
Másnap Tamerlan lejött a terembe.
652
00:45:52,667 --> 00:45:56,171
Mondom:
„Sajnálom, ami Brendannel történt.”
653
00:45:56,922 --> 00:46:00,467
Elég nyugtalanító választ kaptam.
654
00:46:00,467 --> 00:46:06,723
Azt mondta: „Ha rossz dolgokat teszel,
drogot árulsz, meg ilyenek, akkor ez van.”
655
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
Aztán Tamerlan csak úgy eltűnt,
656
00:46:11,394 --> 00:46:13,980
és amikor visszatért,
már egészen más volt.
657
00:46:16,316 --> 00:46:19,736
Tamerlan 2012 nyarán Dagesztánba ment.
658
00:46:19,736 --> 00:46:21,404
DAGESZTÁN
659
00:46:22,447 --> 00:46:26,743
Az FBI-t erről értesítette
az orosz biztonsági szolgálat.
660
00:46:26,743 --> 00:46:30,038
Rögzítették, hogy telefonban
kimondta a dzsihád szót.
661
00:46:32,249 --> 00:46:34,751
Emiatt esett át a Guardian vizsgálaton.
662
00:46:35,293 --> 00:46:37,838
De az FBI arra jutott,
hogy nem jelent veszélyt.
663
00:46:39,381 --> 00:46:40,340
Elengedték.
664
00:46:41,883 --> 00:46:43,844
82. ÓRA PÉNTEK
665
00:46:44,511 --> 00:46:46,179
Mikor azonosítottuk Tamerlant,
666
00:46:46,179 --> 00:46:49,808
nem tudtuk,
hogy vannak-e még társai. Meg bombáik.
667
00:46:49,808 --> 00:46:53,687
Átvizsgáltuk a hátterét,
a barátait, a családtagjait.
668
00:46:54,729 --> 00:46:57,899
Hamar kiderült,
hogy az öccse Dzsohar Carnajev.
669
00:47:00,777 --> 00:47:03,029
Megszereztük a jogosítványképét.
670
00:47:03,697 --> 00:47:06,241
Összehasonlítottuk a robbantásos fotókkal.
671
00:47:09,744 --> 00:47:12,372
Rájöttünk, hogy ő volt a másik merénylő.
672
00:47:13,415 --> 00:47:17,544
A fekete sapkás Tamerlan Carnajev,
a fehér sapkás pedig Dzsohar.
673
00:47:17,544 --> 00:47:18,879
Az öccse.
674
00:47:19,379 --> 00:47:22,591
Minél gyorsabban
meg kellett találnunk Dzsohart.
675
00:47:23,675 --> 00:47:26,887
{\an8}Azután elkezdtük a
másik gyanúsított keresését.
676
00:47:26,887 --> 00:47:29,806
Elkezdtük alaposan átfésülni Watertownt.
677
00:47:29,806 --> 00:47:31,933
Taktikai üzemmódba váltottak.
678
00:47:31,933 --> 00:47:35,103
Húsz háztömböt kutatnak át minden irányban
679
00:47:35,103 --> 00:47:37,230
a hátrahagyott lopott Mercedestől.
680
00:47:38,023 --> 00:47:43,194
Átkutattunk minden házat.
Háztömbről háztömbre, belülről kifelé.
681
00:47:43,194 --> 00:47:46,907
A környéken van még? Vagy kijutott?
Otthon van? Hol lehet?
682
00:47:48,033 --> 00:47:49,993
Rengeteg keresésben vettem részt.
683
00:47:49,993 --> 00:47:54,331
Előfordul, hogy kijutnak,
de van, hogy csak rejtőzködnek.
684
00:47:54,331 --> 00:47:56,166
Az utóbbiban reménykedtem.
685
00:47:58,335 --> 00:48:01,379
De 2-3 óra után
még mindig nem találtunk senkit.
686
00:48:02,297 --> 00:48:05,342
Minden egyes perccel
nőtt az esélye, hogy elmenekül.
687
00:48:05,342 --> 00:48:07,344
Az a nyomozás egy ijesztő része volt.
688
00:48:07,344 --> 00:48:10,055
Nem tudtuk,
hány fős csoporttal van dolgunk.
689
00:48:10,055 --> 00:48:14,893
Számítottunk rá, hogy egy nagyobb sejt
aktiválja magát, és támadást indít.
690
00:48:15,560 --> 00:48:20,106
Egy nagy, országos hajtóvadászat volt.
Példátlan a bűnüldözés történetében.
691
00:48:20,982 --> 00:48:22,776
Maradjanak biztonságos helyen!
692
00:48:22,776 --> 00:48:25,946
A várost lezárták.
Ilyenre még nem volt példa.
693
00:48:25,946 --> 00:48:30,033
Több száz rendőr
kutatja át az utcákat egyetlen férfi után,
694
00:48:30,033 --> 00:48:34,663
aki minden bizonnyal terrorista,
és gyilkolni jött ide.
695
00:50:43,583 --> 00:50:45,752
A feliratot fordította: Török Lajos