1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 Egyes térfigyelő kamerák felvételeit a vizsgálatok 2 00:00:08,968 --> 00:00:11,012 és beszámolók alapján reprodukáltuk. 3 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 20 PERCCEL A ROBBANTÁSOK UTÁN 4 00:01:30,133 --> 00:01:32,927 AMERIKAI HAJTÓVADÁSZAT: 5 00:01:32,927 --> 00:01:38,474 ROBBANTÁS A BOSTONI MARATONON 6 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 II. FEJEZET AZ AMERIKAI ÁLOM 7 00:01:44,147 --> 00:01:48,568 2013. ÁPRILIS 18. 8 00:01:50,444 --> 00:01:51,404 {\an8}74. ÓRA CSÜTÖRTÖK 9 00:01:51,404 --> 00:01:55,032 {\an8}75. ÓRA CSÜTÖRTÖK 10 00:01:55,032 --> 00:02:00,204 {\an8}Üdv! Richard DesLauriers ügynök vagyok, az FBI bostoni divíziójának vezetője. 11 00:02:00,788 --> 00:02:04,333 Elmondjuk, hogyan segítheti a lakosság a gyanúsítottak azonosítását. 12 00:02:07,295 --> 00:02:11,174 {\an8}VEZETŐ KÜLÖNLEGES ÜGYNÖK - FBI 13 00:02:11,174 --> 00:02:14,969 {\an8}Nem sejtettem, hogy a sajtótájékoztatónk a Sheraton hotelben, 14 00:02:14,969 --> 00:02:17,471 2013. április 18-án, csütörtök este, 15 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 a karrierem legmeghatározóbb 48 órájának kezdete. 16 00:02:21,475 --> 00:02:24,562 Valaki a gyanúsítottakat barátként, 17 00:02:24,562 --> 00:02:28,316 szomszédként, munkatársként vagy családtagként ismeri. 18 00:02:28,316 --> 00:02:29,650 {\an8}Feszült helyzet volt, 19 00:02:30,151 --> 00:02:32,236 {\an8}hiszen közöltük a lakossággal. 20 00:02:32,236 --> 00:02:36,657 {\an8}Elmondtuk nekik, hogy kiket azonosítottunk, megmutattuk a fotókat, 21 00:02:36,657 --> 00:02:38,868 de nem tudtuk, mi fog történni. 22 00:02:38,868 --> 00:02:43,080 Kockázatos lépés volt. Vajon ezzel kényszerhelyzetbe hoztuk őket? 23 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}Hiszen így oda a meglepetés ereje. 24 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 Ők azok. Az FBI gyanúsítottai. Az 1-es és a 2-es számú gyanúsított. 25 00:02:50,421 --> 00:02:54,759 Az FBI az ügy kapcsán megnyitott egy forróvonalat és egy weboldalt. 26 00:02:54,759 --> 00:02:58,596 {\an8}A weboldalnak egy pillanat alatt 40 millió látogatója lett. 27 00:02:58,596 --> 00:03:01,557 Fegyverük lehet. Rendkívül veszélyesek. 28 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 A két gyanúsított bemutatása új iramot diktált a nyomozók számára. 29 00:03:05,686 --> 00:03:09,398 Önök szerint lesz, aki felismeri őket a megjelent fotókról? 30 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 Természetesen. 31 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 Szerintem biztosan elkapják őket. 32 00:03:12,735 --> 00:03:15,947 A rendőrök végzik a munkájukat, de időbe fog telni. 33 00:03:17,240 --> 00:03:20,159 Tudja, mit? Richard DesLauriers elkapja őket. 34 00:03:21,410 --> 00:03:23,621 Örültem, hogy a fotók nyilvánosságra kerültek, 35 00:03:24,121 --> 00:03:27,208 {\an8}és nagyon bíztam benne, hogy lesz, aki meglátja őket, 36 00:03:27,208 --> 00:03:30,920 {\an8}és azt mondja: „Ő az. Tudom, hogy hol van az illető.” 37 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 Nem érkeztek be azonnal hívások. 38 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 Egyetlenegy sem. 39 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 - Hihetetlen volt. - Este hazamentem. 40 00:03:41,138 --> 00:03:42,556 Mondom a nejemnek: 41 00:03:43,057 --> 00:03:46,978 „Éjjel valaki telefonálni fog, hogy felismerte őket.” 42 00:03:48,729 --> 00:03:51,691 De egy olyan hívás jött, amire nem számítottam. 43 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 MASSACHUSETTSI MŰSZAKI EGYETEM MASSACHUSETTS ÁLLAM, CAMBRIDGE 44 00:04:19,552 --> 00:04:22,305 {\an8}Egyetemi rendőrség, Sakov. A hívást rögzítjük. 45 00:04:22,847 --> 00:04:26,934 {\an8}Üdvözlöm! Erős zajokat hallunk odakintről. 46 00:04:26,934 --> 00:04:32,064 {\an8}Nem egyértelmű, hogy lövések, de éles, rövid dörrenések. 47 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 {\an8}Van ott egy rendőr a közelben. Autóval. 48 00:04:35,609 --> 00:04:37,862 {\an8}De nem igazán tudjuk, mi történik. 49 00:04:37,862 --> 00:04:39,530 {\an8}Rendben. Utánanézünk. 50 00:04:47,079 --> 00:04:50,041 {\an8}Te jó ég! Riadó! Minden egységnek! 51 00:04:50,041 --> 00:04:55,588 {\an8}Sérült rendőr. Minden egységnek! A helyszín... Sérült rendőr. 52 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 79. ÓRA 53 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 80. ÓRA 54 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 {\an8}A sajtótájékoztató után 55 00:05:03,054 --> 00:05:08,184 {\an8}felszálltam egy buszra, ami a Mass Avenue hídon keresztül haladt az MIT felé. 56 00:05:10,436 --> 00:05:14,148 {\an8}A CambridgeSide pláza túlsó végéhez közeledve jobbra néztem, 57 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 és minden kék fényárban úszott. 58 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 Rendőrautók és járőrkocsik száguldottak végig a Memorial Drive-on. 59 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 Az elsők között értem a helyszínre, ahol eluralkodtak az indulatok. 60 00:05:27,036 --> 00:05:29,455 Egy rendőr szemmel láthatóan sírt. 61 00:05:30,164 --> 00:05:33,709 Beszéltem a rendvédelmisekkel, hogy kiderítsem, mi történt. 62 00:05:34,210 --> 00:05:37,254 {\an8}- Mondana valamit, uram? - Nem. Egyelőre semmit. 63 00:05:38,422 --> 00:05:39,548 Telefonon szóltak, 64 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 hogy egy rendőrt megöltek Cambridge-ben, 65 00:05:44,136 --> 00:05:47,181 ami egy másik város, más illetékességi terület. 66 00:05:48,349 --> 00:05:51,852 De nekünk csak egy félresikerült rablásról beszéltek. 67 00:05:52,353 --> 00:05:56,357 Szinte példa nélküli, hogy meglőjenek egy egyetemi rendőrt Bostonban. 68 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 Mikor öltek rendőrt Cambridge-ben? 69 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 Ilyen még nem fordult elő sem az egyetemen, sem abban a közösségben. 70 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 Valami nem stimmel. 71 00:06:05,032 --> 00:06:06,951 Itt valami nagyon nem stimmel. 72 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 Dulakodás történt, ez egyértelműen látszott. 73 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 A rendőr pisztolyát akarták. 74 00:06:13,666 --> 00:06:16,585 Egyértelműen orgyilkosság történt. 75 00:06:17,378 --> 00:06:20,423 A biztonsági pisztolytokból lehetetlen kivenni. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,345 Ed Davis azt kérdezte: „A fehér és a fekete sapkás tette?” 77 00:06:26,846 --> 00:06:29,265 Én meg: „Elég valószínű, hogy ők voltak.” 78 00:06:29,849 --> 00:06:34,270 Aggodalmat és félelmet láttam az arcokon. 79 00:06:35,104 --> 00:06:39,024 Minden egyes perccel újabb életeket sodrunk veszélybe. 80 00:06:39,024 --> 00:06:43,237 Ha ők azok, mit zúdítanak ránk legközelebb? 81 00:06:52,246 --> 00:06:54,623 {\an8}Április 18-án este 82 00:06:55,166 --> 00:06:56,667 {\an8}az új autómmal éppen 83 00:06:56,667 --> 00:07:00,004 {\an8}a Charles folyó partján haladtam a cambridge-i oldalon. 84 00:07:01,630 --> 00:07:05,050 {\an8}Tudtam, hogy történt valami Cambridge-ben a rengeteg... 85 00:07:05,050 --> 00:07:06,844 {\an8}A rendőrautók kék fényéből. 86 00:07:06,844 --> 00:07:08,179 {\an8}Volt ott vagy húsz. 87 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 {\an8}Komoly dolog történhetett ott. 88 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 {\an8}TECH VÁLLALKOZÓ 89 00:07:19,648 --> 00:07:22,818 {\an8}2009-ben jöttem Amerikába Kínából, 90 00:07:23,319 --> 00:07:25,571 {\an8}hogy mesterdiplomát szerezzek. 91 00:07:26,697 --> 00:07:29,450 {\an8}Érdekelt az amerikai kultúra. 92 00:07:31,076 --> 00:07:33,162 {\an8}No meg az amerikai álom. 93 00:07:34,163 --> 00:07:38,250 {\an8}Obama elnök egyszer azt mondta: „Minden tisztességes, 94 00:07:38,250 --> 00:07:42,671 {\an8}szorgos amerikai dolgozó fényes jövőt érdemel.” 95 00:07:43,422 --> 00:07:46,592 {\an8}Én is így gondolom. Ha keményen munkálkodsz önmagadon, 96 00:07:46,592 --> 00:07:50,471 {\an8}ha őszinte vagy magadhoz, jobb életed lesz. 97 00:07:51,347 --> 00:07:53,766 {\an8}Lenyűgöztek a szép autók. 98 00:07:55,392 --> 00:07:58,521 {\an8}Így megvettem az első autómat, egy Mercedest. 99 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 {\an8}A volánja mögött nagymenőnek éreztem magam. 100 00:08:03,025 --> 00:08:05,819 {\an8}Nem engedtem senkit a közelébe. 101 00:08:05,819 --> 00:08:08,906 {\an8}Nem engedtem volna, hogy más vezesse a kicsikémet. 102 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 80. ÓRA CSÜTÖRTÖK 103 00:08:15,663 --> 00:08:19,625 {\an8}Az új kocsimmal furikáztam. Eszembe jutott, hogy kaptam egy SMS-t, 104 00:08:21,001 --> 00:08:24,171 {\an8}ezért úgy döntöttem, félreállok a Brighton Avenue-n. 105 00:08:25,548 --> 00:08:29,051 {\an8}Úgy egy-két percig csak a telefonra koncentráltam. 106 00:08:30,219 --> 00:08:32,721 {\an8}Láttam, hogy egy kocsi leparkolt mögöttem. 107 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 {\an8}Kissé furának tűnt. 108 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 {\an8}Gondoltam, valaki biztos útbaigazítást szeretne kérni. 109 00:08:48,112 --> 00:08:50,447 {\an8}Aztán kopogtattak az utasoldalon. 110 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 {\an8}Kicsit leengedtem az ablakot. Talán ennyire. 111 00:08:56,036 --> 00:08:58,831 {\an8}A srác azt akarta, hogy engedjem még lejjebb. 112 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 {\an8}Olyan gyorsan történt! Reagálni sem volt időm. 113 00:09:07,715 --> 00:09:10,342 {\an8}Mondom: „Mi a fene folyik itt?” 114 00:09:10,968 --> 00:09:12,595 {\an8}Ő meg fegyvert fogott rám. 115 00:09:13,512 --> 00:09:14,722 {\an8}Remegett a testem. 116 00:09:14,722 --> 00:09:17,808 {\an8}Mondom: „Bármit megteszek, amit kérsz, 117 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 {\an8}csak ne ölj meg, kérlek!” 118 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 {\an8}Azt mondta, bármikor megölhet, ha akar. 119 00:09:23,897 --> 00:09:25,232 {\an8}„Indulás!” 120 00:09:29,820 --> 00:09:33,574 {\an8}A mögöttünk lévő kocsi pedig végig követett minket. 121 00:09:45,544 --> 00:09:47,713 {\an8}Rájöttem, hogy Watertownba tartunk. 122 00:09:54,261 --> 00:09:56,555 {\an8}Egy watertowni háznál parkoltunk le. 123 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 {\an8}Az idősebbik az akarta, hogy üljek át az utasülésbe. 124 00:10:02,144 --> 00:10:03,729 {\an8}Mindketten kiszálltak. 125 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 {\an8}Gondoltam, kereket oldhatnék, 126 00:10:06,857 --> 00:10:09,985 {\an8}de kivették a kulcsot, és bezárták a kocsit. 127 00:10:12,780 --> 00:10:16,742 {\an8}Aztán a másik autóból átpakoltak az enyémbe. 128 00:10:17,951 --> 00:10:19,662 {\an8}Pár dobozt, azt hiszem. 129 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 {\an8}Visszaszálltak, és hárman mentünk tovább. 130 00:10:25,000 --> 00:10:26,835 {\an8}Az idősebbik vezetett. 131 00:10:27,461 --> 00:10:29,838 {\an8}A saját kocsijukat hátrahagyták. 132 00:10:30,923 --> 00:10:32,716 {\an8}Nem tudtam kicsodái egymásnak. 133 00:10:33,217 --> 00:10:36,553 {\an8}Az egyikük sokkal fiatalabb volt. Diáknak tűnt. 134 00:10:37,137 --> 00:10:39,390 {\an8}De eléggé amerikainak tűntek. 135 00:10:41,725 --> 00:10:45,187 {\an8}Az idősebb megkérdezte, tudom-e, ki ő. 136 00:10:45,187 --> 00:10:47,356 {\an8}Mondom: „Nem. Nem tudom, ki vagy.” 137 00:10:47,356 --> 00:10:50,067 {\an8}Ő meg: „Én robbantottam a bostoni maratonon. 138 00:10:50,567 --> 00:10:53,529 {\an8}Most meg megöltünk egy cambridge-i rendőrt.” 139 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 {\an8}Basszus! Hát... 140 00:11:03,038 --> 00:11:04,790 {\an8}Hogyan fordulhat ilyen elő? 141 00:11:04,790 --> 00:11:06,291 {\an8}Miért éppen velem? 142 00:11:11,797 --> 00:11:15,092 Lelőtték a Massachusettsi Műszaki Egyetem rendőrét. 143 00:11:15,092 --> 00:11:19,304 Több lőtt sérüléssel vitték kórházba, ahol elhunyt. 144 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 Elmondások alapján hat lövést adtak le a járműre. 145 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 Az egyik lövedék a rendőr agyába fúródott. 146 00:11:27,062 --> 00:11:31,442 A parancsnokságra érve hallottam Sean Collier meggyilkolásáról. 147 00:11:31,442 --> 00:11:33,277 Nagyon megrendítő hír volt. 148 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 Ha megölnek egy rendőrt, az mindig lesújtó. 149 00:11:36,572 --> 00:11:38,657 {\an8}Így meggyilkolni szegény Seant, 150 00:11:38,657 --> 00:11:42,161 {\an8}a kocsijában ülve, egy hálátlan feladatot végezve? 151 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 Nem ezt érdemelte. 152 00:11:46,665 --> 00:11:51,336 Egyszerre éreztem dühöt és késztetést, hogy levadásszam azokat a fickókat. 153 00:11:51,336 --> 00:11:55,048 Ők álltak nyerésre. Átjutottak a védelmi vonalunkon. 154 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 Miután nyilvánosságra kerültek a fotók, 155 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 egyértelművé vált, hogy kifüstöltük őket. Ismertté váltak. 156 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 És úgy tűnt, azt gondolják: „Nincs vesztenivalónk.” 157 00:12:06,810 --> 00:12:09,938 {\an8}Gondolkozott azon, hogy ha nem teszik közzé a fotókat, 158 00:12:09,938 --> 00:12:12,065 {\an8}Sean Collier talán még ma is élne? 159 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 Hogy őszinte legyek, kellett nekik még egy fegyver. 160 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 Azt mindenképp megszerezték volna. Mindentől függetlenül. 161 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 Akkor is, és most is azt gondolom, 162 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 nem volt hátulütője annak, hogy azonnal közzétettük a fényképeket. 163 00:12:32,169 --> 00:12:36,215 A történtek után tudom, hogy most már késő bánat, 164 00:12:36,840 --> 00:12:41,762 de jogos a kérdés: „Ez volt a helyes megoldás?” 165 00:12:43,180 --> 00:12:47,142 Kötelességünk volt biztosítani, hogy a lakosság megvédhesse magát. 166 00:12:47,142 --> 00:12:48,560 Ez nem normális dolog. 167 00:12:49,269 --> 00:12:52,356 Az eset mutatja, hogy minden felkészültség ellenére, 168 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 bármennyire is akarjuk, nem tudunk mindent megakadályozni. 169 00:12:58,278 --> 00:12:59,947 Ahogy ebben az esetben sem. 170 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 80. ÓRA CSÜTÖRTÖK 171 00:13:09,206 --> 00:13:10,415 {\an8}A kocsiban 172 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 {\an8}idegen nyelven beszéltek, ezért nem értettem őket. 173 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 {\an8}Megálltunk egy banknál. 174 00:13:25,848 --> 00:13:27,891 {\an8}A fiatalabb kiszállt a kocsiból. 175 00:13:29,101 --> 00:13:31,520 {\an8}A bankkártyámmal pénzt vettek fel. 176 00:13:35,691 --> 00:13:40,070 {\an8}Emlékszem, azt kérdeztem a kocsiban: „Meg fogtok ölni?” 177 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 {\an8}Erre azt felelte: „Nem, nem ölünk meg. 178 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 {\an8}Csak kiteszünk valahol. 179 00:13:45,450 --> 00:13:49,454 {\an8}Jó messze, ahol senki sem talál rád.” 180 00:13:50,622 --> 00:13:53,250 {\an8}Vajon hihetek két gyilkosnak? 181 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 {\an8}Miért engednének el? 182 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 {\an8}Őket nem érdekli mások élete. 183 00:14:00,757 --> 00:14:03,552 {\an8}Valószínűleg kivégeznek egy autópálya szélén. 184 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 {\an8}A családom, a szüleim, a barátaim... 185 00:14:08,473 --> 00:14:11,435 {\an8}Nem is volt alkalmam elbúcsúzni tőlük. 186 00:14:14,980 --> 00:14:18,275 {\an8}Azt kérdik: „Kivihető a kocsid az államból? New Yorkba?” 187 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 {\an8}Mondom: „Hogyne, persze.” 188 00:14:20,736 --> 00:14:24,656 {\an8}Aztán bevillant, hogy biztos New Yorkban is robbantani akarnak. 189 00:14:30,829 --> 00:14:34,958 {\an8}Ha már autópályán vagyunk, biztos meg sem állunk New Yorkig. 190 00:14:34,958 --> 00:14:38,086 {\an8}Szóltam, hogy csak negyedig van az üzemanyagtank, 191 00:14:38,086 --> 00:14:40,714 {\an8}és javasoltam, hogy töltsük tele. 192 00:14:40,714 --> 00:14:43,300 {\an8}Vezetés közben olyan benzinkutat kerestek, 193 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 {\an8}ami még nyitva van, de már minden bezárt. 194 00:14:48,555 --> 00:14:51,808 {\an8}Tíz perc múlva egy cambridge-i benzinkútnál álltunk meg. 195 00:14:52,476 --> 00:14:55,020 80. ÓRA CSÜTÖRTÖK 196 00:14:55,020 --> 00:14:57,564 81. ÓRA PÉNTEK 197 00:15:05,530 --> 00:15:07,449 {\an8}A fiatalabb kiszállt a kocsiból. 198 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 {\an8}Az idősebbik az ajtózsebbe tette a fegyverét. 199 00:15:20,462 --> 00:15:24,341 {\an8}Ha el akarok futni, elmenekülni ebből az egészből, 200 00:15:24,341 --> 00:15:26,802 {\an8}valószínűleg ez az utolsó lehetőségem. 201 00:15:28,387 --> 00:15:30,931 {\an8}Ez volt életem legkomolyabb döntése. 202 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 {\an8}Azt mondtam magamnak: „Bassza meg! Megcsinálom.” 203 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 {\an8}Aztán... 204 00:15:40,440 --> 00:15:44,236 {\an8}Szerencsére ki tudtam kapcsolni a biztonsági övet, 205 00:15:45,112 --> 00:15:47,197 {\an8}kinyitni a zárat, majd az ajtót. 206 00:15:47,197 --> 00:15:51,618 {\an8}Éreztem, hogy a jobb kezével meg akar ragadni. 207 00:15:51,618 --> 00:15:56,164 {\an8}Majdnem sikerült neki. 208 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 {\an8}Ennyi hiányzott. 209 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 {\an8}Átfutottam az úton, 210 00:16:07,467 --> 00:16:09,886 {\an8}egy másik, még nyitva lévő benzinkútra. 211 00:16:24,026 --> 00:16:27,029 {\an8}911. Rögzített beszélgetés. Mi a vészhelyzet? 212 00:16:27,029 --> 00:16:33,118 {\an8}Egy Mobil benzinkútról hívom, a Memorial Drive 816-ból. 213 00:16:33,118 --> 00:16:35,746 {\an8}Bejött egy vevő, 214 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 {\an8}és azt állítja, hogy valaki le akarta lőni. 215 00:16:39,499 --> 00:16:41,752 {\an8}Itt van bent. Nem akar elmenni. 216 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 {\an8}Beszélhetek vele? 217 00:16:43,253 --> 00:16:48,133 {\an8}A maratoni robbantás gyanúsítottjai azok. 218 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 {\an8}Segítsen! Kérem! Fegyverük van. 219 00:16:50,802 --> 00:16:52,220 {\an8}Most hol vannak? 220 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 {\an8}Egy Shell benzinkúton, a Memorial Drive-on. 221 00:16:59,227 --> 00:17:01,146 {\an8}- A benzinkút előtt? - Igen. 222 00:17:01,146 --> 00:17:04,900 {\an8}Elfutottam. Muszáj volt elfutnom. Kijönnének, kérem? 223 00:17:04,900 --> 00:17:08,779 {\an8}Uram! A kollégák elindultak. Vegyen mély levegőt! Maradjon ott! 224 00:17:08,779 --> 00:17:11,573 {\an8}- A vonalban maradok. - Jó. 225 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 {\an8}Hallható, hogy remeg a hangom. 226 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 {\an8}Alig tudtam beszélni. 227 00:17:26,379 --> 00:17:29,341 {\an8}Életem leghosszabb két órája volt. 228 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 {\an8}Még mindig szörnyű rágondolni. 229 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 {\an8}Az volt életem legnehezebb döntése. 230 00:17:41,812 --> 00:17:43,563 {\an8}De az élet megy tovább, 231 00:17:43,563 --> 00:17:46,399 {\an8}és én csak próbálok... 232 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 {\an8}nem erre koncentrálni. 233 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 {\an8}Örülök, hogy még élek. 234 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 81. ÓRA PÉNTEK 235 00:18:01,331 --> 00:18:05,502 A rendőreink megrohanták az MIT-t, gyanús dolgok után kutatva. 236 00:18:05,502 --> 00:18:10,549 {\an8}És akkor egy hívás érkezett a Memorial Drive-on lévő benzinkútról. 237 00:18:11,758 --> 00:18:12,843 Egy férfi volt az. 238 00:18:12,843 --> 00:18:16,138 Azt mondta, elrabolták, méghozzá a bostoni robbantók. 239 00:18:16,638 --> 00:18:18,765 {\an8}Szóltam, hogy az autómban 240 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 {\an8}van beépített nyomkövető. 241 00:18:21,643 --> 00:18:27,107 Azt mondja a rendőrnek: „A GPS-em száma 1234567.” 242 00:18:28,108 --> 00:18:29,985 A rendőr meg: „Honnan tudja?” 243 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 {\an8}Az első kocsi ennyire izgalmas. Minden részletre emlékszel. 244 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 Szóval fejből tudta a GPS-jeladója számát. 245 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 {\an8}Azt akartam, hogy minél előbb elkapják őket. 246 00:18:41,413 --> 00:18:43,373 A rendőr bediktálta a számot, 247 00:18:43,874 --> 00:18:47,294 és a kocsit szinte azonnal sikerült bemérni Watertownban. 248 00:18:47,294 --> 00:18:49,045 MASSACHUSETTS ÁLLAM, WATERTOWN 249 00:18:49,045 --> 00:18:50,839 {\an8}Itt a központ. Minden egységnek: 250 00:18:50,839 --> 00:18:55,719 {\an8}a cambridge-iek az egy, három, hét, november, zulu, egyes rendszámú 251 00:18:55,719 --> 00:18:58,763 {\an8}2013-as Mercedest keresik. Fekete színű. 252 00:18:59,264 --> 00:19:02,559 {\an8}A Memorial Drive 816-os szám elől vitték el, 253 00:19:02,559 --> 00:19:05,103 {\an8}Cambridge-ből. Elvették a tulajtól. 254 00:19:05,687 --> 00:19:09,858 {\an8}Két közel-keleti férfi ül benne. Az egyik 170 centiméter magas, 255 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 {\an8}a másik a leírás szerint világos bőrű. 256 00:19:22,162 --> 00:19:26,124 30 évig szolgáltam rendőrként Watertownban. 257 00:19:27,209 --> 00:19:29,961 WATERTOWNI RENDŐRSÉG 258 00:19:29,961 --> 00:19:32,464 Az egy Boston melletti, 259 00:19:32,464 --> 00:19:35,842 mindössze tíz négyzetkilométernyi városka, 260 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 ám igen zsúfolt. 261 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 Több mint 40 000-en élnek tíz négyzetkilométernyi területen. 262 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 Nagyon összetartó közösség. Sok a család és a fiatal. 263 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 Rendkívül biztonságos városka. 264 00:19:53,193 --> 00:19:59,616 A fegyverhasználat gondolata sem merült fel bennem. Egészen aznap estig. 265 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 Lőnek! 266 00:20:17,842 --> 00:20:21,513 A PTSD egy létező dolog. Felemészt és elpusztít. 267 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 Megváltoztatja az életed. 268 00:20:32,524 --> 00:20:33,733 WATERTOWNI RENDŐRSÉG 269 00:20:33,733 --> 00:20:36,653 2013-ban őrmesterként szolgáltam. 270 00:20:37,362 --> 00:20:40,448 Akkor már húsz éve voltam abban a beosztásban. 271 00:20:44,494 --> 00:20:48,331 A rendőrőrsre tartottam, a rádióm bekapcsolva. 272 00:20:49,833 --> 00:20:54,379 Hallottam az MIT-s rendőr, Sean Collier meggyilkolásáról. 273 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 Mondom: „Úristen! Ez rettenetes!” 274 00:20:58,174 --> 00:21:02,971 Kimentem a kocsimhoz, rágyújtottam egy szivarkára. 275 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 A rendőrségi rádiót hallgattam. 276 00:21:06,057 --> 00:21:07,851 {\an8}A cambridge-i rendőrség hívott. 277 00:21:07,851 --> 00:21:12,022 {\an8}Megpingelték az állítólag elrabolt kocsiban lévő mobil telefonszámát. 278 00:21:12,022 --> 00:21:15,942 {\an8}A Dexter sugárút környékén van. Egy 2013-as Mercedes. 279 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 Egy cambridge-i rendőr közvetlenül az ügyeletes tisztünket hívta, 280 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 és azt mondta: „Csak szólni szeretnék, hogy van egy lopott kocsi Cambridge-ben. 281 00:21:27,871 --> 00:21:34,169 Nyomon követjük, és éppen a Dexter sugárút 93-nál jár.” 282 00:21:34,919 --> 00:21:37,339 {\an8}Jól van. Elmondanád újra a rendszámot 283 00:21:37,339 --> 00:21:39,257 {\an8}és adnál leírást a járműről? 284 00:21:39,257 --> 00:21:41,593 {\an8}2013-as fekete Mercedes. 285 00:21:41,593 --> 00:21:46,473 Az Joe Reynolds járőrözési területe volt, így azt mondta, leellenőrzi. 286 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 {\an8}Az autó jelenleg mozgásban van. 287 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 Autórablásról szólt az infó. Szóltak, hogy fegyverük is lehet. 288 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 Mondom: ha odaérnek, két dolog történhet. 289 00:21:56,191 --> 00:21:58,651 Ebből autós vagy gyalogos üldözés lesz. 290 00:21:59,235 --> 00:22:02,197 Annyit tudtunk, hogy fegyvert használva szerezték. 291 00:22:02,781 --> 00:22:07,160 Gondoltam, pár kölyök lehet. Félreállítjuk őket, 292 00:22:07,660 --> 00:22:10,038 és vagy feladják magukat, vagy elfutnak. 293 00:22:10,038 --> 00:22:12,916 Ha futni kezdenek, és üldözni kell őket, 294 00:22:12,916 --> 00:22:15,710 akkor több szem többet lát, így elindultam oda. 295 00:22:15,710 --> 00:22:18,296 Eljöttem az őrsről, és arra vettem az irányt. 296 00:22:18,296 --> 00:22:22,175 {\an8}Oké, vettem. Még a Laurel utcában vagyok. Balra fordultam. 297 00:22:22,842 --> 00:22:25,470 Joe Reynolds odaért. Elmentek egymás mellett. 298 00:22:25,470 --> 00:22:27,722 Lassítottak, kb. 3 km/h-val mentek. 299 00:22:27,722 --> 00:22:29,724 Még egymásra is néztek. 300 00:22:32,352 --> 00:22:34,938 Kiderült, hogy a gyanúsítottak két kocsival voltak. 301 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 Ez az autó ment elöl, mögötte meg egy fekete terepjáró. 302 00:22:38,817 --> 00:22:41,569 {\an8}Pont mellette vagyok. Megállítsam? 303 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 Én meg a rádión: „Joey! Ne állítsd meg! 304 00:22:45,490 --> 00:22:48,159 Várj meg!” Ő meg: „Vettem, őrmester.” 305 00:22:48,952 --> 00:22:52,622 {\an8}A jármű mögött vagyok. Lámpákat! 306 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 Reynolds rendőr követte őket. 307 00:23:01,047 --> 00:23:06,719 Nem mentek gyorsan, amikor a fekete terepjáró egyszer csak megállt. 308 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 Ahogy balra fordultam a Laurel utcára... Eszeveszett ámokfutás! 309 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 0:34 PÉNTEK 310 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 A gyanúsított az utca közepén folyamatosan lőtt. 311 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 Parkolási fokozatba löktem a sebváltót, aztán bumm! Üvegszilánkok az arcomba. 312 00:23:39,002 --> 00:23:40,962 {\an8}Lövöldözés. Minden egységnek! 313 00:23:41,463 --> 00:23:44,591 {\an8}Minden egységnek! A cambridge-i járműből lőnek. 314 00:23:44,591 --> 00:23:46,509 {\an8}A Dexter sugárútnál látták. 315 00:23:46,509 --> 00:23:49,345 {\an8}Lövöldözés Watertownban. 316 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 Azt mondta: „Lőnek rám.” Gondoltam, segítenem kell. 317 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 50-ről 130 kilométeres sebességre gyorsítottam. 318 00:23:56,394 --> 00:23:59,355 {\an8}Lövöldözés! 319 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 Mondom: „Tennem kell valamit. 320 00:24:02,650 --> 00:24:05,612 Beugrok az autóba, 321 00:24:05,612 --> 00:24:09,032 sebességbe teszem, és rájuk küldöm.” 322 00:24:09,657 --> 00:24:10,909 Ily módon legalább 323 00:24:11,409 --> 00:24:14,537 látom, hányan lőnek ránk, hogy mivel állunk szemben, 324 00:24:14,537 --> 00:24:16,706 hogy tudathassam a többi egységgel. 325 00:24:17,415 --> 00:24:20,126 Reynolds kérdi: „Őrmester! Ki ül a 468-asban?” 326 00:24:20,960 --> 00:24:23,922 A kocsim feléjük tartott. Nem tudta, hogy nincs benne senki. 327 00:24:23,922 --> 00:24:26,382 Csak gurult végig az utcán. 328 00:24:26,883 --> 00:24:31,930 Ekkor láttam meg őket a Mercedes mögött, és láttam, hogy az egyik dob valamit. 329 00:24:34,349 --> 00:24:37,894 Láttam, ahogy száll a levegőben, és gondoltam: 330 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 „Ez a kölyök petárdákkal dobál.” 331 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 Aztán ahogy földet ért, zörögve gurult, én meg... 332 00:25:04,045 --> 00:25:07,674 {\an8}Hangos robbanás! 333 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 Hogy mi? Micsoda egy brutális hét! 334 00:25:14,764 --> 00:25:19,185 Először a maratoni robbantás. Aztán meggyilkoltak egy rendőrtisztet. 335 00:25:19,185 --> 00:25:21,437 Milyen szörnyűség jöhet még a héten? 336 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 Ekkor, ahogy ott álltam az MIT-nél, 337 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 hirtelen valamiféle nyüzsgés támadt. 338 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}A rendőrök a rádiójukat hallgatták. 339 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}Azt kiabálták a rádióba: „Lövöldözés!” 340 00:25:36,828 --> 00:25:38,746 {\an8}Lövöldözés! 341 00:25:38,746 --> 00:25:42,250 {\an8}Mindenki a helyszínre! Azonnali erősítésre van szükség! 342 00:25:42,250 --> 00:25:45,878 {\an8}- Watertown! Newtownból nyolc egység megy. - Nyolc kutyás is. 343 00:25:45,878 --> 00:25:49,007 {\an8}Cambridge Watertownnak. Három egység úton van. 344 00:25:49,007 --> 00:25:52,885 Ekkor ugrott be, hogy az egész összefügg, és ők lesznek azok. 345 00:25:52,885 --> 00:25:59,017 Emlékszem, bekapcsoltam a villogót és a szirénát. Száguldottam Watertownba. 346 00:26:01,519 --> 00:26:03,354 {\an8}Watertownba tartottam, 347 00:26:03,354 --> 00:26:07,108 {\an8}és rendőrautók egész serege száguldott arrafelé. 348 00:26:07,108 --> 00:26:10,486 Én meg csak beálltam mögéjük, és követtem őket. 349 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 Nem tudtam, mi a szitu, de velük száguldottam. 350 00:26:13,323 --> 00:26:14,532 Bármi is ez, 351 00:26:14,532 --> 00:26:17,619 valami nagyobb volumenű dologhoz lehet köze, 352 00:26:17,619 --> 00:26:20,455 hisz elmennek egy rendőrgyilkosság helyszínéről. 353 00:26:20,455 --> 00:26:23,708 {\an8}Beszorítottuk. Robbanószereket dobál felénk. 354 00:26:24,334 --> 00:26:27,128 {\an8}A parancsnok éjjel felhívott. 355 00:26:27,754 --> 00:26:31,549 {\an8}Azt mondta: „Uram! Bombákkal dobálnak és lőnek ránk.” 356 00:26:31,549 --> 00:26:33,051 Mondom: „Kicsoda?” 357 00:26:33,051 --> 00:26:35,303 Erre ő: „Megvannak. Rajtuk vagyunk.” 358 00:26:35,303 --> 00:26:38,806 Fogadtam egy telefonhívást. Az egyik beosztottam volt az, 359 00:26:38,806 --> 00:26:42,185 {\an8}aki elmondta, hogy a gyanúsítottak menekülnek, 360 00:26:42,185 --> 00:26:46,856 {\an8}és egyre több robbanóanyagot hajigálnak a watertowni rendőrök felé. 361 00:26:46,856 --> 00:26:48,941 {\an8}Én meg azt mondtam: „Szent szar!” 362 00:26:53,112 --> 00:26:54,864 {\an8}Közölné a helyszínt, kérem? 363 00:26:54,864 --> 00:26:56,616 {\an8}A Dexter és a Laurel sarka. 364 00:27:01,412 --> 00:27:06,459 A legjobb érzés a világon, amikor hallod, hogy érkeznek a rendőrautók, 365 00:27:06,459 --> 00:27:12,090 mert tudod, hogy jön a lőszer- meg a fegyverutánpótlás a tettesek ellen. 366 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 {\an8}Kibaszott lövöldözés van pont a házam előtt! 367 00:27:16,052 --> 00:27:17,011 {\an8}Tűnés innen! 368 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 {\an8}Mindenki! Állj! Vigyázat! Forduljanak vissza! 369 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 {\an8}Forduljanak vissza! 370 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 {\an8}Ez egyre durvább, haver! 371 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 Bombák robbannak, rendőrök lövöldöznek mindenhol. 372 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 A környék totál háborús övezetté vált. 373 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 Voltak, akik kijöttek a házukból. Ijesztő volt. 374 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 {\an8}A nevem Ryan. Mi a vészhelyzet? 375 00:27:38,116 --> 00:27:41,911 {\an8}Üdv! Watertownból hívom. Mintha lövéseket hallanék, és még... 376 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 {\an8}Tudunk róla. Köszönjük. 377 00:27:43,871 --> 00:27:46,207 {\an8}911, a hívást rögzítjük. Mi a vészhelyzet? 378 00:27:46,207 --> 00:27:49,544 {\an8}- Mintha fegyverrel lőnének... - 911. Mi a vészhelyzet? 379 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 {\an8}Üdv! Óriási durranást hallottam az imént. 380 00:27:52,338 --> 00:27:54,340 {\an8}Hölgyem! Tudunk róla. Köszönjük. 381 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 Volt legalább egy olyan lakó, aki háromszor is kijött. 382 00:28:01,347 --> 00:28:03,641 Az ajtóból kérdezte: „Kell segítség?” 383 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 Én meg üvöltöztem neki: „Menjen vissza a házba! 384 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 Hacsak nincs 40 kaliberes lőszere, menjen vissza!” 385 00:28:11,190 --> 00:28:14,444 Leparkoltam, és gyalog mentem a Laurel utca sarkától. 386 00:28:15,153 --> 00:28:16,821 Golyóálló mellényben. 387 00:28:18,948 --> 00:28:20,658 A sarkon befordulva 388 00:28:20,658 --> 00:28:23,995 megláttam Reynolds rendőrt és MacLellan őrmestert. 389 00:28:23,995 --> 00:28:28,583 Egy fa mögül viszonozta a tüzet, és felszólította a tetteseket. 390 00:28:29,041 --> 00:28:30,626 {\an8}Adjátok fel! 391 00:28:30,626 --> 00:28:32,044 „Adjátok fel!” 392 00:28:32,044 --> 00:28:36,132 Próbálkozott, hátha megadják magukat, de ők csak tovább lövöldöztek. 393 00:28:36,841 --> 00:28:40,845 Akkor azt hittük, két fegyver torkolattüzét látjuk. 394 00:28:41,345 --> 00:28:44,557 Aztán végül kiderült, hogy csak egy pisztolyuk van, 395 00:28:44,557 --> 00:28:49,645 és amit a másik torkolattűznek véltünk, az a csőbombák meggyújtásának fénye volt. 396 00:28:51,355 --> 00:28:53,316 Az volt a másik „torkolattűz”. 397 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 Eldobták az utolsó bombát. 398 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 Láttam, hogy a srác kiszáll, és két fogantyút markolva fog valamit. 399 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 Aztán látom, ahogy eldobja... 400 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 Úristen! 401 00:29:18,007 --> 00:29:22,929 Éreztem a robbanást, de csak egy fehér füstfelhő látványára emlékszem. 402 00:29:25,515 --> 00:29:29,018 Szürkésfekete füst, fentről meg záporozni kezdett valami. 403 00:29:29,018 --> 00:29:30,561 Repeszdarabok. 404 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 Egy kuktabomba volt. 405 00:29:32,313 --> 00:29:36,108 Az egyik csat kioldódott, így nem keletkezett benne 406 00:29:36,108 --> 00:29:38,402 akkora nyomás, mint egyébként. 407 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 Szóval ha csak letette volna, és nem dobja, 408 00:29:42,073 --> 00:29:43,282 akkor mindannyian... 409 00:29:43,783 --> 00:29:46,327 Mind megsérültünk volna a hatósugarában. 410 00:29:48,037 --> 00:29:49,413 Patthelyzet alakult ki. 411 00:29:49,413 --> 00:29:55,336 Úgy döntöttem, a hátsó udvarokon átvágva melléjük kerülök, és oldalról támadok. 412 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 Egy beállón átszaladva átugrottam egy kerítésen, 413 00:29:59,048 --> 00:30:03,678 majd a hátsó udvar végén egy másikon is. Párhuzamosan mentem az utcafronttal. 414 00:30:04,679 --> 00:30:07,765 Aztán megláttam őket. Fedezékbe húzódtak. 415 00:30:08,516 --> 00:30:12,395 Lőfegyveroktató voltam az őrsön, úgyhogy általában célba találok. 416 00:30:12,895 --> 00:30:14,856 Céloztam. Leadtam egy lövést. 417 00:30:15,439 --> 00:30:19,944 Tudtam, hogy eltaláltam de semmi reakció, ezért újra lőttem. Bumm! 418 00:30:20,611 --> 00:30:23,114 Tudtam, hogy eltaláltam, de semmi reakció. 419 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 Kilencszer találtam el. Nem csak a felsőtestét. 420 00:30:26,033 --> 00:30:28,536 Lábon lőttem, de nem akart elesni. 421 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 Ekkor jött rá, hol vagyok, és felém rohant. 422 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 Egymástól két méterre állva lövöldöztünk egymásra. 423 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 Szerencsére végig mellém lőtt. Mintha a Ponyvaregényben lettünk volna. 424 00:30:44,927 --> 00:30:47,847 Dögöljetek meg, rohadékok! 425 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 A fegyvere megadta magát. 426 00:30:59,525 --> 00:31:02,153 Besült? Kifogyott a lőszer? Nem tudtam. 427 00:31:02,153 --> 00:31:05,740 Gyakorlatilag elképedt, hogy nem tud tovább lőni vele. 428 00:31:05,740 --> 00:31:08,868 Megállt, a fegyverére nézett, majd rám. 429 00:31:08,868 --> 00:31:12,872 Egymás szemébe néztünk, majd a vállamhoz vágta a fegyverét, 430 00:31:12,872 --> 00:31:13,915 ami leesett. 431 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 Aztán felénk fordult. Mindenki lőtt rá, 432 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 ő mégis felénk vette az irányt. 433 00:31:19,503 --> 00:31:23,674 A fegyverszán hátrasiklott, kifogytam a lőszerből, de ő ezt nem tudta. 434 00:31:23,674 --> 00:31:27,762 A szán hátracsúszva, én meg azt mondtam: „Le foglak lőni. A földre!” 435 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 Ő meg csak... Üres a tekintete. 436 00:31:29,764 --> 00:31:32,767 Csak néz rám, jön felém, és sétál tovább. 437 00:31:32,767 --> 00:31:35,561 Eltettem a pisztolyt, utánafutottam, és ráugrottam. 438 00:31:36,145 --> 00:31:37,605 Ő meg csak eldőlt. 439 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 Hevesen ellenállt. Pusztán az adrenalin hajtotta őt. 440 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 Volt egy üres pisztolyom. Töltényem nem volt, de pisztolyom igen. 441 00:31:47,949 --> 00:31:49,742 Mondom: „Én ezt leütöm.” 442 00:31:49,742 --> 00:31:52,703 Tiszta erőből próbáltam leütni a kölyköt. 443 00:31:53,287 --> 00:31:57,249 Pugliese őrmester az egyik kezét megbilincselte, én meg ütöttem. 444 00:31:57,249 --> 00:32:00,086 Próbáltam leütni. Hogy megkönnyítsem. 445 00:32:00,670 --> 00:32:02,672 Hogy nehogy meghaljunk. 446 00:32:02,672 --> 00:32:06,384 Reynolds rendőr az utcát figyelte, és így szólt: 447 00:32:06,384 --> 00:32:09,011 „Valaki beszállt a terepjáróba. Megfordult.” 448 00:32:11,764 --> 00:32:14,225 {\an8}Felénk hajt! 449 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 Újra odanéztem. A fényszórója az arcomba világított. 450 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 „Őrmester! Ugorjon!” És meglöktem. 451 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 Elengedtem. Éreztem a kocsi által keltett légáramlatot az arcomon. 452 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 Láttam, ahogy a kerekek áthajtanak a gyanúsítotton. 453 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 Háromszor-négyszer az alváznak és az úttestnek ütődött, 454 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 és 6-8 méteren át vonszolta magával a kocsi. 455 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 Újabb probléma adódott. 456 00:32:37,873 --> 00:32:40,418 Úgy 65-tel hajthatott a kocsival, 457 00:32:40,418 --> 00:32:42,795 és rendkívül agresszív volt. 458 00:32:43,379 --> 00:32:47,466 {\an8}A gyanúsított egy terepjáróval menekül. Átgázolt a társán. 459 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 {\an8}A kocsi szinte kilökte a testet maga alól. 460 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 A jármű nekiütközött az egyik ott álló rendőrautónknak. 461 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 Felbőgött a motor, ahogy próbált elhajtani az ütközés után. 462 00:32:59,145 --> 00:33:02,189 Sikerült neki. Áthajtott egy kereszteződésen. 463 00:33:02,189 --> 00:33:06,110 A helyszínre érkező rendőrök zárótűz alá vették... 464 00:33:15,453 --> 00:33:18,748 de ő átszáguldott a kereszteződésen, és eltűnt. 465 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Mozgás! 466 00:33:52,990 --> 00:33:55,701 Amikor a helyszínre értem, sötét volt. 467 00:33:55,701 --> 00:33:58,913 Nagy volt a káosz. A rendőrök üvöltöztek, kiabáltak. 468 00:34:01,415 --> 00:34:04,627 Amikor odaértem, a helyszín tele volt rendőrökkel. 469 00:34:05,127 --> 00:34:08,464 Lövöldözés, rendőrökre dobált bombák. 470 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 Teljesen szürreális volt. 471 00:34:13,594 --> 00:34:17,223 Aztán hirtelen rendőröket láttunk szaladni az úton, 472 00:34:17,890 --> 00:34:19,100 hát futottunk velük. 473 00:34:20,309 --> 00:34:25,564 Kiderült, hogy a fekete Mercedes terepjárót üldözzük. 474 00:34:25,564 --> 00:34:27,108 0:45 2013. ÁPRILIS 19. 475 00:34:27,108 --> 00:34:31,278 És egy utcában meg is találtuk a terepjárót. 476 00:34:33,614 --> 00:34:36,242 Nyitva volt az ajtó. Nem volt benne senki. 477 00:34:37,118 --> 00:34:39,703 Mondom magamnak: „Ez így nem mehet tovább. 478 00:34:39,703 --> 00:34:42,623 Ezt jól meg kell szerveznem. Kell egy terv.” 479 00:34:43,499 --> 00:34:49,713 Igen, frusztráló volt, hogy lelécelt, de bíztam benne, hogy hamarosan elfogjuk. 480 00:34:52,508 --> 00:34:57,680 Annyi rendőr volt a helyszínen! A gyanúsított mégis elmenekült. 481 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 Szerintem ez kínos volt a rendőrségre nézve. 482 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 {\an8}Mentőt kérünk a gyanúsított számára a Laurel és a Dexter sarkára. 483 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 {\an8}Meglőtték, és gépkocsival áthajtottak rajta. 484 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 A kölyök nagyon rossz bőrben volt. 485 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 Hónaljtól derékig szétszakadt, teljesen szétnyílt a teste. 486 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 De életben volt. 487 00:35:15,781 --> 00:35:19,243 Levágták róla a ruhát, és betették a mentőautóba. 488 00:35:19,243 --> 00:35:21,412 Elkezdték ellátni, majd elvitték 489 00:35:21,412 --> 00:35:24,748 egy bostoni kórházba. Egy nagy baleseti központba. 490 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 81. ÓRA PÉNTEK 491 00:35:31,839 --> 00:35:35,259 Kiszálltam a kocsiból, és egy szövetségi ügynök így szólt: 492 00:35:35,259 --> 00:35:38,095 „Egy fel nem robbant bomba van a földön.” 493 00:35:38,095 --> 00:35:41,348 Az egyik csőbomba a földön hevert. 494 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 Mindenhol golyónyomok. A stoptáblákon, 495 00:35:44,602 --> 00:35:48,564 a házak falán. Az utcán eldobált lőfegyverek. 496 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 Ami engem sokkolt, az egy kocsi oldalába fúródott kukta volt. 497 00:35:52,860 --> 00:35:56,447 Pont, amilyet a maratoni robbantók használtak. 498 00:35:57,072 --> 00:35:59,658 Mondom: „Úristen! Ők azok.” 499 00:36:00,409 --> 00:36:04,705 Egy kommandós odajött. Azt mondta: „Őrmester! Tudja, kit kapott el?” 500 00:36:04,705 --> 00:36:07,124 Azt hittem, azt kérdezi, ismerem-e. 501 00:36:07,124 --> 00:36:09,501 Mondom: „Ezek nem watertowni kölykök.” 502 00:36:10,753 --> 00:36:14,298 Odajöttek mások is. Azt kérdik: „Tudjátok, kit kaptatok el?” 503 00:36:14,298 --> 00:36:17,676 „Autótolvajokat.” „Nem, a bostoni maratonon robbantókat.” 504 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 Ugyan már! 505 00:36:19,345 --> 00:36:20,971 „A bostoni robbantókat. 506 00:36:20,971 --> 00:36:25,100 Ők robbantottak a maratonon.” Ő meg: „Dehogy! Csak kocsit loptak.” 507 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 A lövöldözésben részt vevő rendőrök nem is tudták, mivel van dolguk. 508 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 Szent szar! Aztán beugrott: „Bombák, 509 00:36:32,816 --> 00:36:36,445 egy rakás lőszer. Jesszusom! Rájöhettem volna hamarabb is!” 510 00:36:36,445 --> 00:36:39,573 De én nem nyomozó vagyok, csak egy járőr. 511 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 Nem vagyok rendőr. Megértem, hogy a veszély 512 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 sokszor elkerülhetetlen, 513 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 de összevissza lövöldözni... Csak a rendőrök 210 lövést adtak le. 514 00:36:51,835 --> 00:36:53,087 Ez nem tréfa. 515 00:36:53,087 --> 00:36:55,422 Ártatlanokat veszélyeztetve. 516 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 Meginterjúvoltam egy férfit, akinek majdnem megölték a gyerekét. 517 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 A kisbaba a szobában aludt, 518 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 és egy lövedék csak centikkel kerülte el a fejét. 519 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 Csak a szerencsének volt köszönhető, hogy nem voltak civil sérültek, áldozatok. 520 00:37:13,232 --> 00:37:18,612 Keressük a leírásban szereplő személyt, 521 00:37:19,113 --> 00:37:22,283 a 2-es számú, fehér sapkás gyanúsítottat, 522 00:37:22,283 --> 00:37:26,161 a hétfői bostoni maratonon történt robbantások egyik elkövetőjét. 523 00:37:26,161 --> 00:37:27,830 {\an8}Az 1-es gyanúsítottat meglőtték? 524 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 {\an8}- Így van. - Életben van? 525 00:37:29,331 --> 00:37:32,126 - Az 1-es számú... - Neveket még nem tudunk. 526 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 {\an8}Életben van? 527 00:37:33,043 --> 00:37:36,338 A nyomozás jelenleg folyamatban van. 528 00:37:36,338 --> 00:37:41,802 Több részletet nem közölhetünk a gyanúsítottakról. 529 00:37:41,802 --> 00:37:45,180 Az itt lakókat igyekszünk tájékoztatni, 530 00:37:45,180 --> 00:37:48,017 hogy maradjanak otthon, és ne nyissanak ajtót, 531 00:37:48,017 --> 00:37:49,810 csak rendőrök jelenlétében. 532 00:37:49,810 --> 00:37:51,812 Egy főt őrizetbe vettünk. 533 00:37:51,812 --> 00:37:57,985 Őt a helyszínről elszállították, és a kórházban halottnak nyilvánították. 534 00:37:59,361 --> 00:38:03,532 Azonosítanunk kellett a holttestet, hogy kiderítsük kicsodák. 535 00:38:04,033 --> 00:38:07,619 Átnyargaltunk a kórházba, hogy levehessük az ujjlenyomatát. 536 00:38:08,454 --> 00:38:10,873 Tudtuk, hogy ő az egyik merénylő. 537 00:38:10,873 --> 00:38:14,168 Reméltük, hogy megtaláljuk az adatbázisunkban. 538 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 Ha kiderítjük, ki az illető, 539 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 az talán elvezethet minket a másik gyanúsítotthoz is. 540 00:38:21,633 --> 00:38:24,845 Szövetségi adatbázisokon futtattuk át az ujjlenyomatát, 541 00:38:24,845 --> 00:38:26,930 hogy azonosítani tudjuk. 542 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 Volt egy találatunk. 543 00:38:38,067 --> 00:38:39,818 A neve Tamerlan Carnajev. 544 00:38:39,818 --> 00:38:42,279 Tamerlan Carnajev. 545 00:38:43,364 --> 00:38:46,075 Azonnal ellenőrizni kezdtük az adatbázist, 546 00:38:46,075 --> 00:38:48,452 hogy megértsük, ki is ez az ember. 547 00:38:48,452 --> 00:38:51,497 Rengeteg információ árasztott el minket. 548 00:38:51,497 --> 00:38:53,957 Megtudtuk, hogy csecsen állampolgár, 549 00:38:53,957 --> 00:38:56,960 és hogy évek óta Cambridge-ben élt. 550 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 Ez óriási áttörés volt számunkra. 551 00:39:02,299 --> 00:39:04,718 82. ÓRA PÉNTEK 552 00:39:04,718 --> 00:39:08,764 A parancsnokságon voltam. Rick DesLauriers nyitott be hozzám. 553 00:39:09,264 --> 00:39:12,726 Ideges volt, és láthatóan meggyötört. 554 00:39:13,560 --> 00:39:16,271 Azt mondta: „Korábban már megfigyeltük.” 555 00:39:16,980 --> 00:39:20,442 Döbbenten kérdeztem: „Mi? Hogyhogy ismeritek őket?” 556 00:39:20,442 --> 00:39:23,195 „Az FSZB küldött egy jelentést. 557 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 Az orosz hírszerzés jelentette, hogy a fickó terrorista.” 558 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 Guardian megfigyelésen esett át. 559 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 Ez a legalacsonyabb szintű nyomozati tevékenység, 560 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 amit az FBI nemzetbiztonsági ügyben lefolytat. 561 00:39:35,499 --> 00:39:39,461 Egyetlen forrásból származó, meg nem erősített információ érkezik. 562 00:39:39,962 --> 00:39:43,966 Azt mondta, kihallgatta őket, átnézte a tőlük kapott információkat, 563 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 azután lezártuk az ügyet. 564 00:39:45,634 --> 00:39:48,178 Mondom: „Nektek volt ilyen információtok? 565 00:39:48,178 --> 00:39:50,722 Miért nem szóltatok ezekről a srácokról?” 566 00:39:53,392 --> 00:39:56,687 A Guardian kiértékelésben semmi sem utalt arra, 567 00:39:56,687 --> 00:40:00,441 hogy Tamerlan Carnajev a bostoni maratonon merényletre készül. 568 00:40:01,275 --> 00:40:03,360 Dühös voltam, és elképedtem. 569 00:40:14,079 --> 00:40:16,290 A bűnüldöző szervek mindig igyekeznek 570 00:40:16,290 --> 00:40:20,461 megtalálni a bűncselekmények elkövetőit, illetve gyanúsítottait. 571 00:40:21,086 --> 00:40:24,715 {\an8}Én nem ezzel próbálkozom. A történetet próbálom megérteni. 572 00:40:25,674 --> 00:40:28,677 Senki sem születik szörnyetegnek, maratoni robbantónak, 573 00:40:28,677 --> 00:40:30,220 és öl meg egy 8 éves gyereket. 574 00:40:32,181 --> 00:40:34,391 Tudnunk kell, hogyan alakult így. 575 00:40:35,434 --> 00:40:36,852 Mi késztette őt erre? 576 00:40:38,562 --> 00:40:40,397 Ezért vagyok itt. Ez a dolgom. 577 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 A BOSTON GLOBE ÚJSÁGÍRÓJA 578 00:40:51,366 --> 00:40:52,493 Óráról órára 579 00:40:52,493 --> 00:40:55,746 orosz fegyverek dörrenése zeng a határ mentén, 580 00:40:56,246 --> 00:40:58,040 melyek célpontjai csecsen harcosok. 581 00:40:58,040 --> 00:41:00,042 CSECSENFÖLD 582 00:41:01,168 --> 00:41:04,671 A 90-es évek végén a csecsenekre üldözöttként tekintettek, 583 00:41:05,339 --> 00:41:09,593 és az Egyesült Államok hajlandó volt menekültstátuszt biztosítani 584 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 azoknak az embereknek. 585 00:41:13,639 --> 00:41:18,143 Anzor Carnajev, Tamerlan apja filmekben találkozott az amerikai álommal, 586 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 és ez lett az, amire maga is vágyott. 587 00:41:22,231 --> 00:41:26,026 Amerikába költözött a feleségével és a négy gyerekével. 588 00:41:26,527 --> 00:41:29,821 Egy zsúfolt bostoni lakásba. 589 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 Akkor Tamerlan már tinédzser volt. 590 00:41:34,326 --> 00:41:38,413 Kirgizisztánban bokszolni járt, és tehetsége is volt hozzá. 591 00:41:38,956 --> 00:41:42,793 Az apja látta ezt, és szerette volna, hogy bajnok legyen belőle. 592 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 Figyeljétek ezt az ügyes fiatalembert! Megnyeri a bajnokságot. 593 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 TAMERLAN BOKSZEDZŐJE 594 00:41:52,094 --> 00:41:56,807 2008-ban találkoztam először Tamerlannal. 595 00:41:57,474 --> 00:42:00,519 Az apja edzette őt. Nagyon vérmes ember volt. 596 00:42:01,770 --> 00:42:06,149 Arra sarkallta a fiát, hogy a legjobb legyen, ő pedig igyekezett. 597 00:42:06,900 --> 00:42:09,111 Lenyűgözött a munkamorálja. 598 00:42:09,945 --> 00:42:11,947 Nagyon hatékony volt a ringben. 599 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 Hölgyeim és uraim! Tamerlan Carnajev! 600 00:42:16,994 --> 00:42:19,288 Mintha egy férfi harcolt volna gyerekek ellen. 601 00:42:35,887 --> 00:42:39,057 Az olimpia előtti évben fenomenálisan jól teljesített. 602 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Minden meccsét megnyerte. 603 00:42:41,226 --> 00:42:45,647 A győztes Tamerlan Carnajev! 604 00:42:51,445 --> 00:42:54,448 Anzor Carnajev pedig hencegett a barátainak: 605 00:42:54,448 --> 00:42:57,159 „A fiam amerikai olimpikon bokszoló lesz.” 606 00:42:58,285 --> 00:43:01,371 Nem csak elhittem, hogy kijuthat az olimpiára, 607 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 de még éremesélyesnek is tartottam. 608 00:43:04,082 --> 00:43:09,004 - Izgulsz? - Igen. Miért is ne? Vágod? 609 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 De később kiderült számunkra, 610 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 hogy nem vehet részt az olimpiai válogatóversenyen. 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,222 Az ejtett jobbos végig ott van. 612 00:43:19,723 --> 00:43:21,850 Bal horog, amint ejti a jobb kezét! 613 00:43:24,186 --> 00:43:26,229 A szabályok változása volt az oka. 614 00:43:26,229 --> 00:43:29,733 Az olimpiai csapatba csak amerikai állampolgár kerülhet be. 615 00:43:29,733 --> 00:43:31,693 Tamerlan pedig nem volt az. 616 00:43:32,194 --> 00:43:35,238 Nekem ezt az olimpiával kapcsolatos helyzetet 617 00:43:35,238 --> 00:43:40,410 úgy adta elő, hogy: „Muszlim vagyok, nem akarják, hogy az USA-t képviseljem, 618 00:43:40,410 --> 00:43:41,870 szóval nem is fogom.” 619 00:43:41,870 --> 00:43:45,957 Mondom: „Lehetsz profi ökölvívó. Annyi lehetőség van még!” 620 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 „Nem. Le van ez kártyázva. Muszlim vagyok. Esélyem sincs.” 621 00:43:50,754 --> 00:43:55,175 Akkor nagyon lehetett érezni rajta a kiábrándultságot. 622 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 Nagyon erősen elmélyült a vallásban. 623 00:44:01,765 --> 00:44:05,977 Egyszer volt egy vendégelőadónk, aki Martin Luther Kingről beszélt. 624 00:44:06,478 --> 00:44:09,439 {\an8}Arról, amit képviselt, és hogy milyen ember volt. 625 00:44:10,023 --> 00:44:12,526 Tamerlan felállt, és kiabálni kezdett. 626 00:44:12,526 --> 00:44:16,613 „Miért ünnepelnénk Martin Luther Kinget? Nem is muszlim. 627 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 Csak a prófétát szabadna követnünk és dicsőítenünk.” 628 00:44:20,992 --> 00:44:26,248 Egy prédikáció során ilyen vehemensen hangot adni az elégedetlenségednek... 629 00:44:26,748 --> 00:44:29,960 Ez mindenki számára nagyon felkavaró élmény volt. 630 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 És nagyon szokatlan is. 631 00:44:32,713 --> 00:44:38,552 Tamerlan retorikája a cionista összeesküvésekről erőteljesebbé vált. 632 00:44:38,552 --> 00:44:41,847 {\an8}Szerintem Tamerlannak az iszlám csak ürügy volt, 633 00:44:41,847 --> 00:44:46,268 {\an8}hogy legyen mire fognia az életével kapcsolatos elégedetlenségét. 634 00:44:46,268 --> 00:44:48,603 „Nem mi vallottunk kudarcot, 635 00:44:48,603 --> 00:44:53,442 hanem ez a társadalom az, ami a muszlimok ellen fordult.” 636 00:44:53,442 --> 00:44:57,487 Azt mondta, a nyugat eltiporja a muszlim nemzeteket, 637 00:44:57,487 --> 00:44:59,573 elveszi az olajukat, 638 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 és emögött Izrael és a gazdag zsidók állnak. 639 00:45:02,451 --> 00:45:07,914 Egyfajta globális összeesküvésről beszélt. Elkezdett nyíltan azonosulni a vallásával. 640 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 Imasapkát hordott, és nagy szakállt viselt. 641 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 KÉT ÉVVEL A BOSTONI ROBBANTÁSOK ELŐTT 2011. SZEPTEMBER 11. 642 00:45:18,800 --> 00:45:20,677 A mai napon, 14:30 körül 643 00:45:20,677 --> 00:45:24,890 a walthami rendőröket a Harding sugárút 12-höz riasztották. 644 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 Három halotthoz. A tetthely látványa döbbenetes. 645 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 A nyomozás még folyamatban van. 646 00:45:32,606 --> 00:45:35,692 A három áldozat közül ketten Cambridge-ben laktak, a közelben. 647 00:45:35,692 --> 00:45:38,487 A harmadik áldozat a 25 éves Brendon Mess volt. 648 00:45:38,487 --> 00:45:40,989 A vegyes harcművészetek művelője. 649 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 Brandon Mess volt Tamerlan legjobb barátja. 650 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 Együtt jártak edzeni, és tudom, hogy szórakozni is. 651 00:45:48,538 --> 00:45:51,333 Másnap Tamerlan lejött a terembe. 652 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 Mondom: „Sajnálom, ami Brendannel történt.” 653 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 Elég nyugtalanító választ kaptam. 654 00:46:00,467 --> 00:46:06,723 Azt mondta: „Ha rossz dolgokat teszel, drogot árulsz, meg ilyenek, akkor ez van.” 655 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 Aztán Tamerlan csak úgy eltűnt, 656 00:46:11,394 --> 00:46:13,980 és amikor visszatért, már egészen más volt. 657 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 Tamerlan 2012 nyarán Dagesztánba ment. 658 00:46:19,736 --> 00:46:21,404 DAGESZTÁN 659 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 Az FBI-t erről értesítette az orosz biztonsági szolgálat. 660 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 Rögzítették, hogy telefonban kimondta a dzsihád szót. 661 00:46:32,249 --> 00:46:34,751 Emiatt esett át a Guardian vizsgálaton. 662 00:46:35,293 --> 00:46:37,838 De az FBI arra jutott, hogy nem jelent veszélyt. 663 00:46:39,381 --> 00:46:40,340 Elengedték. 664 00:46:41,883 --> 00:46:43,844 82. ÓRA PÉNTEK 665 00:46:44,511 --> 00:46:46,179 Mikor azonosítottuk Tamerlant, 666 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 nem tudtuk, hogy vannak-e még társai. Meg bombáik. 667 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 Átvizsgáltuk a hátterét, a barátait, a családtagjait. 668 00:46:54,729 --> 00:46:57,899 Hamar kiderült, hogy az öccse Dzsohar Carnajev. 669 00:47:00,777 --> 00:47:03,029 Megszereztük a jogosítványképét. 670 00:47:03,697 --> 00:47:06,241 Összehasonlítottuk a robbantásos fotókkal. 671 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 Rájöttünk, hogy ő volt a másik merénylő. 672 00:47:13,415 --> 00:47:17,544 A fekete sapkás Tamerlan Carnajev, a fehér sapkás pedig Dzsohar. 673 00:47:17,544 --> 00:47:18,879 Az öccse. 674 00:47:19,379 --> 00:47:22,591 Minél gyorsabban meg kellett találnunk Dzsohart. 675 00:47:23,675 --> 00:47:26,887 {\an8}Azután elkezdtük a másik gyanúsított keresését. 676 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 Elkezdtük alaposan átfésülni Watertownt. 677 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 Taktikai üzemmódba váltottak. 678 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 Húsz háztömböt kutatnak át minden irányban 679 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 a hátrahagyott lopott Mercedestől. 680 00:47:38,023 --> 00:47:43,194 Átkutattunk minden házat. Háztömbről háztömbre, belülről kifelé. 681 00:47:43,194 --> 00:47:46,907 A környéken van még? Vagy kijutott? Otthon van? Hol lehet? 682 00:47:48,033 --> 00:47:49,993 Rengeteg keresésben vettem részt. 683 00:47:49,993 --> 00:47:54,331 Előfordul, hogy kijutnak, de van, hogy csak rejtőzködnek. 684 00:47:54,331 --> 00:47:56,166 Az utóbbiban reménykedtem. 685 00:47:58,335 --> 00:48:01,379 De 2-3 óra után még mindig nem találtunk senkit. 686 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 Minden egyes perccel nőtt az esélye, hogy elmenekül. 687 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 Az a nyomozás egy ijesztő része volt. 688 00:48:07,344 --> 00:48:10,055 Nem tudtuk, hány fős csoporttal van dolgunk. 689 00:48:10,055 --> 00:48:14,893 Számítottunk rá, hogy egy nagyobb sejt aktiválja magát, és támadást indít. 690 00:48:15,560 --> 00:48:20,106 Egy nagy, országos hajtóvadászat volt. Példátlan a bűnüldözés történetében. 691 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 Maradjanak biztonságos helyen! 692 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 A várost lezárták. Ilyenre még nem volt példa. 693 00:48:25,946 --> 00:48:30,033 Több száz rendőr kutatja át az utcákat egyetlen férfi után, 694 00:48:30,033 --> 00:48:34,663 aki minden bizonnyal terrorista, és gyilkolni jött ide. 695 00:50:43,583 --> 00:50:45,752 A feliratot fordította: Török Lajos