1
00:00:06,007 --> 00:00:09,052
Rekaman pengawas dan CCTV
episode ini dibuat ulang
2
00:00:09,052 --> 00:00:11,095
atas riset dan laporan langsung.
3
00:00:16,601 --> 00:00:20,980
20 MENIT SETELAH PENGEBOMAN
4
00:01:40,143 --> 00:01:43,271
BAB 2
IMPIAN AMERIKA
5
00:01:44,147 --> 00:01:48,568
18 APRIL 2013
6
00:01:50,444 --> 00:01:51,445
{\an8}JAM KE-74
KAMIS
7
00:01:51,445 --> 00:01:55,032
{\an8}JAM KE-75
KAMIS
8
00:01:55,032 --> 00:01:57,201
{\an8}Siang. Aku Richard DesLauriers,
9
00:01:57,201 --> 00:02:00,204
{\an8}agen khusus
yang memimpin FBI Divisi Boston.
10
00:02:00,913 --> 00:02:04,333
Kami minta bantuan publik
untuk identifikasi dua tersangka.
11
00:02:07,295 --> 00:02:11,174
{\an8}AGEN KHUSUS PENANGGUNG JAWAB
12
00:02:11,174 --> 00:02:14,969
{\an8}Aku tak tahu pada saat itu,
tapi konferensi pers di Sheraton
13
00:02:14,969 --> 00:02:17,471
pada Kamis malam, 18 April 2013,
14
00:02:17,471 --> 00:02:20,600
memulai 48 jam paling penting
dalam karierku.
15
00:02:21,434 --> 00:02:24,562
Seseorang di luar sana
mengenal mereka sebagai teman,
16
00:02:24,562 --> 00:02:28,316
tetangga, rekan kerja,
atau anggota keluarga tersangka.
17
00:02:28,316 --> 00:02:29,650
{\an8}Itu sangat intens.
18
00:02:30,151 --> 00:02:32,236
{\an8}Kami memberi tahu orang-orang.
19
00:02:32,236 --> 00:02:34,906
{\an8}Kami beri tahu yang telah diidentifikasi.
20
00:02:34,906 --> 00:02:36,657
Memperlihatkan foto-fotonya.
21
00:02:36,657 --> 00:02:38,868
Kami tak tahu apa yang akan terjadi.
22
00:02:38,868 --> 00:02:41,537
Semuanya berisiko.
Apa kami memaksa mereka?
23
00:02:41,537 --> 00:02:43,080
Kami mendesak mereka?
24
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
{\an8}Kami tak punya kemampuan
untuk mendekati mereka.
25
00:02:46,000 --> 00:02:50,421
Ini mereka. FBI menyebut mereka
sebagai Tersangka 1 dan Tersangka 2.
26
00:02:50,421 --> 00:02:54,759
FBI menyiapkan saluran siaga khusus
dan situs web untuk kasus ini.
27
00:02:54,759 --> 00:02:58,596
{\an8}Situs web itu mendapat
40 juta kunjungan seketika.
28
00:02:58,596 --> 00:03:01,557
Tersangka diduga bersenjata
dan sangat berbahaya.
29
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
Pengungkapan kedua tersangka
memberi urgensi baru dalam investigasi.
30
00:03:05,686 --> 00:03:09,398
Menurutmu mereka akan dikenali
dari gambar yang telah dirilis?
31
00:03:09,398 --> 00:03:10,524
Tentu saja.
32
00:03:10,524 --> 00:03:12,735
Mereka pasti akan menangkapnya.
33
00:03:12,735 --> 00:03:15,947
Mereka melakukan tugas. Itu butuh waktu.
34
00:03:17,240 --> 00:03:20,159
Ya. Richard DesLauriers
akan menangkap mereka.
35
00:03:21,410 --> 00:03:23,913
Aku lega foto-foto itu akan disebarkan,
36
00:03:23,913 --> 00:03:27,083
{\an8}dan aku yakin
masyarakat akan melihat foto-foto itu
37
00:03:27,083 --> 00:03:30,920
{\an8}dan berkata, itu pelakunya,
dan dia ada di sini.
38
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Tak lama setelah itu, tak ada telepon.
39
00:03:36,759 --> 00:03:38,302
Tak satu pun telepon.
40
00:03:38,803 --> 00:03:40,179
Aku tak percaya.
41
00:03:40,179 --> 00:03:42,974
Aku pulang malam itu,
dan berkata pada istriku,
42
00:03:42,974 --> 00:03:46,978
"Kami akan dapat telepon
bahwa seseorang kenal orang-orang ini."
43
00:03:48,729 --> 00:03:51,691
Lalu aku mendapat telepon yang tak kuduga.
44
00:03:51,691 --> 00:03:55,778
INSTITUT TEKNOLOGI MASSACHUSETTS
45
00:04:19,552 --> 00:04:22,054
{\an8}Polisi MIT. Telepon direkam. Opsir Sakov.
46
00:04:22,847 --> 00:04:26,934
{\an8}Hai. Kami mendengar banyak suara bising
di luar jendela kami.
47
00:04:26,934 --> 00:04:32,064
{\an8}Tidak seperti suara tembakan.
Namun, suaranya tajam dan singkat.
48
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
{\an8}Ada petugas polisi yang tampaknya
berada di sekitar mobil,
49
00:04:35,609 --> 00:04:37,862
{\an8}tapi kami tak tahu apa yang terjadi.
50
00:04:37,862 --> 00:04:39,530
{\an8}Baik. Kami akan periksa.
51
00:04:47,079 --> 00:04:50,041
{\an8}Astaga. Cepat!
Semua unit, harap merespons.
52
00:04:50,041 --> 00:04:52,626
{\an8}Petugas terluka.
53
00:04:52,626 --> 00:04:55,963
{\an8}Semua unit. Lokasi. Petugas terluka.
54
00:04:57,214 --> 00:04:58,966
JAM KE-79
KAMIS
55
00:04:58,966 --> 00:05:00,426
JAM KE-80
KAMIS
56
00:05:00,926 --> 00:05:02,553
{\an8}Konferensi pers selesai,
57
00:05:03,054 --> 00:05:08,184
{\an8}dan aku naik bus kembali menyeberangi
Jembatan Mass Avenue menuju MIT.
58
00:05:10,436 --> 00:05:14,148
{\an8}Saat aku tiba di sisi lain CambridgeSide,
aku melihat ke kananku
59
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
dan aku melihat banyak lampu biru.
60
00:05:16,442 --> 00:05:21,405
Mobil polisi, mobil patroli
melaju kencang di Memorial Drive.
61
00:05:22,698 --> 00:05:27,036
Aku termasuk yang pertama di TKP,
dan ada banyak amarah.
62
00:05:27,036 --> 00:05:29,455
Seorang polisi tampak menangis.
63
00:05:30,664 --> 00:05:34,126
Aku bicara dengan penegak hukum
mencari tahu yang terjadi.
64
00:05:34,126 --> 00:05:37,338
{\an8}- Ada yang mau disampaikan?
- Tidak. Tak ada saat ini.
65
00:05:38,422 --> 00:05:39,548
Aku dapat telepon.
66
00:05:39,548 --> 00:05:42,551
Seorang polisi dibunuh di Cambridge.
67
00:05:44,136 --> 00:05:47,181
Cambridge adalah kota
di yurisdiksi yang berbeda.
68
00:05:48,349 --> 00:05:51,852
Namun, cerita yang kami dapat
ini perampokan yang kacau.
69
00:05:52,353 --> 00:05:56,357
Polisi kampus ditembak di wilayah Boston
sangat jarang terjadi.
70
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Kapan polisi dibunuh di Cambridge?
71
00:05:58,526 --> 00:06:03,531
Tak terjadi di kampus itu.
Tak terjadi di komunitas itu.
72
00:06:04,115 --> 00:06:06,951
Ada yang tak beres.
Pasti ada yang tak beres.
73
00:06:06,951 --> 00:06:09,995
Kau bisa lihat dengan jelas
ada pergumulan.
74
00:06:10,913 --> 00:06:12,748
Mereka coba ambil senjatanya.
75
00:06:13,666 --> 00:06:16,585
Itu jelas pembunuhan.
76
00:06:17,378 --> 00:06:20,423
Sarung pistol
membuat mereka sulit mengeluarkannya.
77
00:06:22,925 --> 00:06:26,262
Ed Davis berkata,
"Menurutmu ini Topi Hitam dan Putih?"
78
00:06:26,762 --> 00:06:29,265
Aku berpikir, "Itu masuk akal."
79
00:06:29,849 --> 00:06:34,270
Aku melihat ekspresi khawatir,
ketakutan di wajah mereka.
80
00:06:35,104 --> 00:06:39,024
Setiap menit berlalu,
kami membahayakan lebih banyak nyawa.
81
00:06:39,024 --> 00:06:43,237
Jika ini mereka, apa lagi
yang akan mereka lakukan selanjutnya?
82
00:06:52,246 --> 00:06:56,667
{\an8}Pada malam hari tanggal 18 April,
aku mengendarai mobil baruku
83
00:06:56,667 --> 00:07:00,004
{\an8}di sepanjang Sungai Charles,
di sisi Cambridge.
84
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
{\an8}Aku tahu ada yang terjadi di Cambridge
karena banyak lampu biru dan mobil polisi.
85
00:07:07,428 --> 00:07:08,429
{\an8}Dua puluh mobil.
86
00:07:09,054 --> 00:07:11,223
{\an8}Pasti ada kejadian yang serius.
87
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
{\an8}PENGUSAHA TEKNOLOGI
88
00:07:19,648 --> 00:07:22,818
{\an8}Aku datang ke Amerika
dari Tiongkok pada tahun 2009
89
00:07:23,319 --> 00:07:25,571
{\an8}untuk mendapatkan gelar master.
90
00:07:26,780 --> 00:07:29,450
{\an8}Aku ingin belajar tentang budaya Amerika.
91
00:07:30,910 --> 00:07:33,037
{\an8}Belajar tentang impian Amerika.
92
00:07:34,163 --> 00:07:38,250
{\an8}Presiden Obama pernah berkata,
"Setiap orang Amerika jika mau jujur,
93
00:07:38,250 --> 00:07:42,671
{\an8}jika bekerja keras,
kau pantas memiliki masa depan cerah."
94
00:07:43,422 --> 00:07:46,592
{\an8}Itu yang kupikirkan.
Jika kau bekerja keras,
95
00:07:46,592 --> 00:07:50,471
{\an8}jika jujur pada dirimu sendiri,
hidupmu akan lebih baik.
96
00:07:51,347 --> 00:07:53,766
{\an8}Aku sangat terpesona dengan mobil bagus.
97
00:07:55,392 --> 00:07:57,102
{\an8}Aku membeli mobil pertamaku.
98
00:07:57,102 --> 00:07:58,521
{\an8}Itu sebuah Mercedes.
99
00:07:59,480 --> 00:08:02,024
{\an8}Saat mengemudikan mobil, aku merasa keren.
100
00:08:03,025 --> 00:08:05,819
{\an8}Aku tak mau
ada yang terlalu dekat dengannya.
101
00:08:05,819 --> 00:08:09,490
{\an8}Aku tak mau orang lain mengendarainya.
Seperti bayi bagiku.
102
00:08:13,160 --> 00:08:14,954
JAM KE-80
KAMIS
103
00:08:15,746 --> 00:08:17,289
{\an8}Aku mengendarai mobilku.
104
00:08:17,873 --> 00:08:19,625
{\an8}Aku ingat dapat pesan teks.
105
00:08:21,001 --> 00:08:24,171
{\an8}Aku memutuskan untuk menepi
di Brighton Avenue.
106
00:08:25,548 --> 00:08:29,051
{\an8}Aku fokus pada ponsel
selama satu atau dua menit.
107
00:08:30,219 --> 00:08:32,721
{\an8}Aku lihat mobil menepi
tepat di belakangku.
108
00:08:33,847 --> 00:08:36,392
{\an8}Rasanya agak aneh.
109
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
{\an8}Kupikir, mungkin seseorang
mencoba menanyakan arah.
110
00:08:48,112 --> 00:08:50,447
{\an8}Lalu mereka mengetuk pintu penumpangku.
111
00:08:50,948 --> 00:08:56,036
{\an8}Jadi, kuturunkan jendelanya sedikit,
mungkin hanya setinggi ini.
112
00:08:56,036 --> 00:08:58,831
{\an8}Lalu dia ingin aku turunkan sedikit lagi.
113
00:09:04,336 --> 00:09:07,214
{\an8}Sangat cepat. Aku tak sempat merespons.
114
00:09:07,715 --> 00:09:10,342
{\an8}Aku berpikir, "Apa yang terjadi?"
115
00:09:10,926 --> 00:09:12,595
{\an8}Dia todongkan pistol padaku.
116
00:09:13,512 --> 00:09:14,722
{\an8}Tubuhku gemetar.
117
00:09:14,722 --> 00:09:17,808
{\an8}Aku bilang,
"Aku akan menuruti semua perintahmu."
118
00:09:17,808 --> 00:09:19,935
{\an8}"Tolong jangan bunuh aku."
119
00:09:20,728 --> 00:09:23,897
{\an8}Katanya dia bisa membunuhku
kapan pun dia mau.
120
00:09:23,897 --> 00:09:25,232
{\an8}"Mulailah mengemudi."
121
00:09:29,778 --> 00:09:33,574
{\an8}Mobil di belakangku
mengikuti kami sepanjang jalan.
122
00:09:45,502 --> 00:09:47,838
{\an8}Aku sadar kami berkendara ke Watertown.
123
00:09:54,261 --> 00:09:56,555
{\an8}Kami menepi ke rumah di Watertown.
124
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
{\an8}Orang yang lebih tua
ingin aku duduk di sisi penumpang.
125
00:10:02,144 --> 00:10:03,729
{\an8}Mereka keluar dari mobil.
126
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
{\an8}Kupikir, ini saatnya aku kabur,
127
00:10:06,857 --> 00:10:09,985
{\an8}tapi mereka mengambil kunci
dan mengunci pintunya.
128
00:10:12,780 --> 00:10:16,742
{\an8}Lalu mereka memindahkan beberapa barang
dari sedan lain ke mobilku.
129
00:10:17,951 --> 00:10:19,662
{\an8}Kurasa beberapa kotak.
130
00:10:22,206 --> 00:10:25,000
{\an8}Mereka kembali ke mobil,
dan kini kami bertiga.
131
00:10:25,584 --> 00:10:27,378
{\an8}Yang lebih tua mengemudi.
132
00:10:27,378 --> 00:10:29,838
{\an8}Lalu mereka meninggalkan mobil mereka.
133
00:10:30,923 --> 00:10:32,716
{\an8}Aku tak tahu hubungan mereka.
134
00:10:33,217 --> 00:10:36,553
{\an8}Salah satu jauh lebih muda
dan tampak seperti pelajar,
135
00:10:36,553 --> 00:10:39,390
{\an8}tapi mereka seperti orang Amerika bagiku.
136
00:10:41,725 --> 00:10:45,187
{\an8}Yang lebih tua bertanya,
apa aku tahu siapa dia?
137
00:10:45,771 --> 00:10:47,356
{\an8}Kubilang, "Aku tak tahu."
138
00:10:47,356 --> 00:10:50,484
{\an8}Dia bilang,
"Aku yang mengebom Maraton Boston."
139
00:10:50,484 --> 00:10:53,529
{\an8}"Kami baru membunuh seorang polisi
di Cambridge."
140
00:10:59,952 --> 00:11:01,328
{\an8}Sial. Seperti...
141
00:11:03,038 --> 00:11:04,790
{\an8}Bagaimana itu bisa terjadi?
142
00:11:05,374 --> 00:11:06,291
{\an8}Kenapa aku?
143
00:11:11,797 --> 00:11:15,092
Seorang polisi
Institut Teknologi Massachusetts ditembak.
144
00:11:15,092 --> 00:11:17,261
Dia menderita beberapa luka tembak.
145
00:11:17,261 --> 00:11:19,304
Dia dibawa ke rumah sakit, tewas.
146
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
Mereka menembak enam kali
ke dalam kendaraan.
147
00:11:24,351 --> 00:11:27,062
Satu menembus otak petugas ini.
148
00:11:27,062 --> 00:11:28,772
Saat tiba di pos komando,
149
00:11:28,772 --> 00:11:31,442
aku tahu soal pembunuhan
Opsir Sean Collier,
150
00:11:31,442 --> 00:11:33,277
berita yang sangat tragis.
151
00:11:33,277 --> 00:11:36,572
Setiap penegak hukum terbunuh,
itu sangat menyedihkan.
152
00:11:36,572 --> 00:11:38,657
{\an8}Dan membunuh Sean yang malang,
153
00:11:38,657 --> 00:11:42,161
{\an8}saat duduk di mobilnya,
melakukan pekerjaan tanpa pamrih?
154
00:11:42,953 --> 00:11:44,747
Dia tak pantas mendapatkannya.
155
00:11:46,665 --> 00:11:51,336
Aku merasakan kombinasi kemarahan
dan urgensi untuk menangkap mereka.
156
00:11:51,336 --> 00:11:54,965
Mereka mengalahkan kami,
berhasil menembus garis pertahanan.
157
00:11:56,633 --> 00:11:59,178
Setelah foto-foto itu dirilis ke publik,
158
00:11:59,178 --> 00:12:02,639
mereka keluar dari persembunyian.
Mereka telah dikenali.
159
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
Dan mereka seperti,
"Kami tak akan rugi apa pun."
160
00:12:06,810 --> 00:12:09,938
{\an8}Apa kau pernah berpikir
jika tak merilis fotonya,
161
00:12:09,938 --> 00:12:11,982
{\an8}Sean Collier mungkin masih hidup?
162
00:12:14,276 --> 00:12:17,821
Sejujurnya, mereka butuh senjata lain.
163
00:12:17,821 --> 00:12:21,617
Itu yang akan mereka lakukan,
entah itu Kamis, Jumat atau Sabtu.
164
00:12:21,617 --> 00:12:24,119
Kupikir saat itu dan hari ini,
165
00:12:24,119 --> 00:12:28,457
tak ada ruginya
untuk segera merilis foto-foto itu.
166
00:12:32,169 --> 00:12:36,215
Mengingat apa yang terjadi,
aku tahu itu kritik usai kejadian,
167
00:12:36,840 --> 00:12:41,762
tapi itu pertanyaan yang sah.
Apa ini cara yang tepat?
168
00:12:43,222 --> 00:12:47,059
Kami punya tanggung jawab,
agar publik bisa melindungi diri.
169
00:12:47,059 --> 00:12:48,519
Ini penyimpangan.
170
00:12:49,269 --> 00:12:52,356
Insiden ini menunjukkan,
apa pun yang kau miliki,
171
00:12:52,356 --> 00:12:57,402
sekeras apa pun kau berusaha mencegahnya,
kau tak akan mencegah semuanya.
172
00:12:58,278 --> 00:13:00,197
Kurasa itu yang terjadi di sini.
173
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
JAM KE-80
KAMIS
174
00:13:09,206 --> 00:13:10,415
{\an8}Di mobil,
175
00:13:11,667 --> 00:13:14,670
{\an8}mereka bicara bahasa lain
yang tak kupahami.
176
00:13:21,468 --> 00:13:23,053
{\an8}Kami berhenti di bank.
177
00:13:25,848 --> 00:13:27,891
{\an8}Yang lebih muda keluar dari mobil.
178
00:13:29,017 --> 00:13:31,937
{\an8}Mereka pakai kartu debitku
untuk tarik uang tunai.
179
00:13:35,691 --> 00:13:38,026
{\an8}Saat di mobil, aku bertanya kepadanya,
180
00:13:38,026 --> 00:13:40,070
{\an8}"Kau akan membunuhku malam ini?"
181
00:13:40,612 --> 00:13:43,866
{\an8}Saat itulah dia berkata,
"Kami tak akan membunuhmu."
182
00:13:43,866 --> 00:13:45,450
{\an8}"Kami akan menurunkanmu
183
00:13:45,450 --> 00:13:49,454
{\an8}di tempat yang jauh,
di mana tak ada yang bisa menemukanmu."
184
00:13:50,622 --> 00:13:53,250
{\an8}Haruskah aku memercayai
kedua pembunuh itu?
185
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
{\an8}Kenapa mereka mau melepaskanmu?
186
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
{\an8}Mereka tak peduli dengan nyawa orang lain.
187
00:14:00,757 --> 00:14:03,552
{\an8}Mereka mungkin akan membunuhku
di pinggir jalan.
188
00:14:05,095 --> 00:14:07,973
{\an8}Keluargaku, orang tuaku, teman-temanku,
189
00:14:08,473 --> 00:14:11,435
{\an8}aku tak sempat berpamitan dengan mereka.
190
00:14:14,897 --> 00:14:18,275
{\an8}Mereka bertanya,
"Bisakah mobilmu dikendarai ke New York?"
191
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
{\an8}Aku bilang, "Ya, tentu saja."
192
00:14:20,736 --> 00:14:24,656
{\an8}Mereka mungkin ingin ke New York
untuk melakukan pengeboman lagi.
193
00:14:30,829 --> 00:14:34,958
{\an8}Jika kami di jalan raya,
mereka tak akan berhenti sampai New York.
194
00:14:34,958 --> 00:14:38,086
{\an8}Kubilang bahan bakarku
hanya sisa seperempat,
195
00:14:38,086 --> 00:14:40,714
{\an8}jadi, mari isi penuh bensinnya.
196
00:14:40,714 --> 00:14:44,551
{\an8}Mereka mengemudi,
mencari SPBU yang masih buka,
197
00:14:44,551 --> 00:14:46,219
{\an8}tapi semuanya tutup.
198
00:14:48,555 --> 00:14:51,975
{\an8}Sepuluh menit kemudian,
kami berhenti di SPBU di Cambridge.
199
00:14:52,476 --> 00:14:55,020
JAM KE-80
KAMIS
200
00:14:55,020 --> 00:14:57,564
JAM KE-81
JUMAT
201
00:15:05,489 --> 00:15:07,491
{\an8}Yang lebih muda keluar dari mobil.
202
00:15:15,791 --> 00:15:20,462
{\an8}Yang lebih tua
menaruh pistolnya di saku pintu.
203
00:15:20,462 --> 00:15:24,341
{\an8}Jika aku ingin kabur,
jika aku ingin lolos dari ini,
204
00:15:24,341 --> 00:15:26,635
{\an8}mungkin ini kesempatan terakhirku.
205
00:15:28,387 --> 00:15:30,931
{\an8}Itu keputusan terpenting dalam hidupku.
206
00:15:33,433 --> 00:15:38,271
{\an8}Lalu aku berkata pada diriku,
"Persetan. Akan kulakukan."
207
00:15:38,271 --> 00:15:39,272
{\an8}Lalu...
208
00:15:40,440 --> 00:15:44,236
{\an8}Untungnya, aku bisa melepaskan
sabuk pengamannya,
209
00:15:45,112 --> 00:15:47,197
{\an8}buka pintu, lalu menarik handelnya.
210
00:15:47,197 --> 00:15:51,618
{\an8}Aku bisa merasakan dia coba menangkapku
dengan tangan kanannya.
211
00:15:51,618 --> 00:15:56,164
{\an8}Rasanya sangat dekat.
212
00:15:56,832 --> 00:15:59,501
{\an8}Sedekat ini.
213
00:16:04,715 --> 00:16:06,341
{\an8}Aku lari menyeberangi jalan
214
00:16:07,467 --> 00:16:09,886
{\an8}ke SPBU lain yang masih buka.
215
00:16:24,026 --> 00:16:27,154
{\an8}911, telepon direkam.
Apa keadaan daruratmu?
216
00:16:27,654 --> 00:16:33,118
{\an8}Ya, aku di SPBU Mobil. Memorial Drive 816.
217
00:16:33,118 --> 00:16:35,746
{\an8}Ada satu pelanggan yang masuk,
218
00:16:35,746 --> 00:16:39,499
{\an8}dan dia bilang ada yang ingin menembaknya,
219
00:16:39,499 --> 00:16:41,752
{\an8}dia ada di dalam, dan tak mau pergi.
220
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
{\an8}Boleh bicara dengannya?
221
00:16:43,253 --> 00:16:48,133
{\an8}Mereka tersangka ledakan maraton.
222
00:16:48,675 --> 00:16:50,802
{\an8}Tolong aku. Mereka punya senjata.
223
00:16:50,802 --> 00:16:52,220
{\an8}Di mana mereka?
224
00:16:52,220 --> 00:16:56,016
{\an8}Mereka ada di SPBU Shell
di Memorial Drive.
225
00:16:59,186 --> 00:17:01,188
{\an8}- Mereka ada di depan SPBU?
- Ya.
226
00:17:01,188 --> 00:17:04,900
{\an8}Aku berlari. Aku harus kabur.
Bisakah kau datang?
227
00:17:04,900 --> 00:17:08,779
{\an8}Pak, mereka dalam perjalanan.
Tarik napas dan tetap di sana.
228
00:17:08,779 --> 00:17:11,573
{\an8}- Aku akan tetap menemanimu di telepon.
- Oke.
229
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
{\an8}Ya, aku bisa merasakan suaraku gemetar.
230
00:17:21,958 --> 00:17:25,295
{\an8}Aku bahkan tak bisa bicara.
231
00:17:26,379 --> 00:17:29,341
{\an8}Rasanya seperti dua jam terlama
dalam hidupku.
232
00:17:30,217 --> 00:17:33,136
{\an8}Aku masih merasa buruk
setiap kali memikirkannya.
233
00:17:33,136 --> 00:17:37,933
{\an8}Itu keputusan tersulit yang pernah kubuat.
234
00:17:41,812 --> 00:17:46,399
{\an8}Seiring berjalannya waktu,
yang aku coba lakukan adalah...
235
00:17:48,401 --> 00:17:49,778
{\an8}fokus pada hal itu.
236
00:17:49,778 --> 00:17:55,200
{\an8}Aku hanya menghargai
bahwa aku masih hidup.
237
00:17:55,951 --> 00:17:58,995
JAM KE-81
JUMAT
238
00:18:01,331 --> 00:18:05,502
Kami memenuhi MIT dengan polisi,
mencari sesuatu yang mencurigakan.
239
00:18:05,502 --> 00:18:10,382
{\an8}Tiba-tiba ada telepon
dari SPBU di Memorial Drive.
240
00:18:11,758 --> 00:18:15,887
Ada seorang pria mengatakan dia diculik,
dan pelakunya para pengebom.
241
00:18:16,638 --> 00:18:18,765
{\an8}Aku bilang bahwa mobilku
242
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
{\an8}memiliki sistem pelacak.
243
00:18:21,643 --> 00:18:27,107
Dia bilang pada petugas polisi,
"Nomor GPS-nya 1234567."
244
00:18:28,108 --> 00:18:29,985
Katanya, "Bagaimana kau tahu?"
245
00:18:29,985 --> 00:18:33,155
{\an8}Kau senang mobil pertamamu.
Kau ingat semuanya.
246
00:18:33,155 --> 00:18:37,868
Jadi, dia ingat nomor pemancar GPS-nya.
247
00:18:37,868 --> 00:18:41,413
{\an8}Aku ingin mereka ditangkap secepatnya.
248
00:18:41,413 --> 00:18:43,415
Petugas itu melaporkannya,
249
00:18:43,915 --> 00:18:47,502
dan mereka segera melacak mobil itu
ke Watertown.
250
00:18:49,129 --> 00:18:55,719
{\an8}Pusat Kendali Watertown ke semua unit.
Cambridge sedang mencari 137NZ1.
251
00:18:55,719 --> 00:18:58,763
{\an8}Mercedes tahun 2013. Warna hitam.
252
00:18:59,264 --> 00:19:02,559
{\an8}Kendaraan itu diambil
dari Memorial Drive 816
253
00:19:02,559 --> 00:19:05,103
{\an8}di Cambridge saat pembajakan mobil.
254
00:19:05,687 --> 00:19:09,858
{\an8}Dikuasai oleh dua pria Timur Tengah.
Salah satu memiliki tinggi 179 cm.
255
00:19:09,858 --> 00:19:12,652
{\an8}Yang kedua digambarkan berkulit terang.
256
00:19:22,162 --> 00:19:26,124
Aku bekerja selama 30 tahun
sebagai polisi di kota Watertown.
257
00:19:30,045 --> 00:19:32,464
Ini kota tetangga Boston,
258
00:19:32,464 --> 00:19:35,842
dan kota yang sangat kecil
dengan luas 10 km persegi,
259
00:19:35,842 --> 00:19:37,552
tapi sangat padat
260
00:19:37,552 --> 00:19:42,015
dengan lebih dari 40.000 orang
tinggal di kota, dalam 10 km persegi.
261
00:19:43,516 --> 00:19:47,854
Hubungannya sangat erat.
Banyak keluarga, anak kecil.
262
00:19:50,565 --> 00:19:52,692
Ini tempat yang sangat aman.
263
00:19:53,193 --> 00:19:55,695
Aku tak bisa bilang aku nyaris
264
00:19:55,695 --> 00:19:59,616
menarik pelatuknya sampai malam itu.
265
00:20:03,620 --> 00:20:05,330
Tembakan dilepaskan!
266
00:20:17,842 --> 00:20:21,513
PTSD itu nyata.
Itu akan menggerogoti dan menghabisimu.
267
00:20:25,225 --> 00:20:27,852
Itu seperti kehidupan yang berbeda.
268
00:20:33,817 --> 00:20:36,653
Pada tahun 2013, aku seorang sersan
269
00:20:37,362 --> 00:20:40,448
dan aku sudah menjabat posisi itu
selama 20 tahun.
270
00:20:44,494 --> 00:20:48,331
Aku datang ke kantor polisi,
dan radio polisiku menyala.
271
00:20:50,333 --> 00:20:54,379
Aku dengar tentang Sean Collier,
petugas polisi MIT, dibunuh.
272
00:20:56,131 --> 00:20:58,174
Kupikir, "Astaga, itu mengerikan."
273
00:20:58,758 --> 00:21:03,388
Jadi, aku pergi ke mobilku.
Aku menyalakan cerutu kecil,
274
00:21:03,972 --> 00:21:05,473
dengarkan radio polisi.
275
00:21:06,057 --> 00:21:10,395
{\an8}Telepon dari Kepolisian Cambridge.
Mereka kirim nomor telepon di kendaraan
276
00:21:10,395 --> 00:21:13,940
{\an8}terkait pembajakan mobil.
Ada di area Dexter Ave.
277
00:21:13,940 --> 00:21:16,026
{\an8}Mercedes tahun 2013.
278
00:21:17,569 --> 00:21:22,991
Petugas Kepolisian Cambridge
menelepon petugas kami dan berkata,
279
00:21:22,991 --> 00:21:27,871
"Hei, aku hanya ingin beri tahu,
ada mobil yang dicuri di Cambridge."
280
00:21:27,871 --> 00:21:34,169
"Kami melacaknya, dan sekarang ada
di Watertown di Dexter Ave 93."
281
00:21:34,919 --> 00:21:39,257
{\an8}Oke, bisa berikan nomor pelatnya lagi
dan deskripsi kendaraannya?
282
00:21:39,257 --> 00:21:41,593
{\an8}Mercedes hitam tahun 2013.
283
00:21:41,593 --> 00:21:46,473
Itu area patroli Opsir Joe Reynolds,
dan dia bilang, "Akan kuperiksa."
284
00:21:46,473 --> 00:21:48,558
{\an8}Mobilnya bergerak sekarang.
285
00:21:48,558 --> 00:21:52,270
Itu pembajakan mobil.
Mereka bilang mungkin bersenjata.
286
00:21:52,270 --> 00:21:56,191
Jika mereka sampai di sana,
akan ada dua hal yang terjadi.
287
00:21:56,191 --> 00:21:59,152
Itu pengejaran dengan mobil
atau dengan berlari.
288
00:21:59,152 --> 00:22:02,280
Kami hanya tahu
mobil itu diambil dengan senjata.
289
00:22:02,781 --> 00:22:07,160
Kupikir itu hanya dua anak kecil.
Kami akan menepikan mobil ini.
290
00:22:07,660 --> 00:22:10,038
Mereka akan menyerah, keluar dan lari.
291
00:22:10,038 --> 00:22:12,916
Jika mereka keluar mobil dan mengejarnya,
292
00:22:12,916 --> 00:22:15,710
aku akan mengawasi.
Jadi, aku mulai mengemudi.
293
00:22:15,710 --> 00:22:18,296
Aku tinggalkan kantor polisi, dan ke sana.
294
00:22:18,296 --> 00:22:22,342
{\an8}Baik, dimengerti. Masih di Laurel.
Baru saja belok kiri di Laurel.
295
00:22:22,842 --> 00:22:25,428
Joe Reynolds tiba, dan mereka berpapasan.
296
00:22:25,428 --> 00:22:27,722
Kecepatannya sekitar 3,2 km per jam.
297
00:22:27,722 --> 00:22:29,724
Mereka melakukan kontak mata.
298
00:22:32,310 --> 00:22:34,938
Ternyata tersangka
mengendarai dua kendaraan.
299
00:22:34,938 --> 00:22:38,817
Kendaraan mereka di depan,
lalu SUV hitam di belakangnya.
300
00:22:38,817 --> 00:22:41,569
{\an8}Tepat di sebelahnya.
Kau ingin aku hentikan?
301
00:22:42,946 --> 00:22:45,490
Aku bilang,
"Joey, jangan menghentikannya."
302
00:22:45,490 --> 00:22:48,159
"Aku akan datang."
Katanya, "Baik, Sersan."
303
00:22:48,952 --> 00:22:51,413
{\an8}Aku tepat di belakang kendaraan itu.
304
00:22:51,413 --> 00:22:52,705
{\an8}Aku menghentikannya.
305
00:22:59,254 --> 00:23:01,047
Petugas Reynolds mengikuti.
306
00:23:01,047 --> 00:23:06,719
Mereka tak melaju kencang,
dan saat itulah SUV hitam itu berhenti.
307
00:23:09,013 --> 00:23:12,725
Saat aku belok kiri
ke Jalan Laurel, itu kacau.
308
00:23:13,560 --> 00:23:16,980
00.34
JUMAT
309
00:23:30,368 --> 00:23:33,204
Tersangka di tengah jalan, menembak.
310
00:23:33,204 --> 00:23:38,126
Aku langsung menghentikan mobilku.
Dan bum, kaca di wajahku.
311
00:23:39,002 --> 00:23:40,962
{\an8}Tembakan. Semua unit merespons.
312
00:23:41,463 --> 00:23:44,591
{\an8}Semua unit.
Ada tembakan di kendaraan dari Cambridge.
313
00:23:44,591 --> 00:23:46,509
{\an8}Terakhir tampak di Dexter Ave.
314
00:23:46,509 --> 00:23:49,345
{\an8}Tembakan dilepaskan di Watertown.
315
00:23:49,345 --> 00:23:52,599
"Mereka menembakiku."
Kupikir, "Aku harus membantu."
316
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
Kecepatanku dari 48 km per jam
menjadi 128 km per jam.
317
00:23:56,394 --> 00:23:58,188
{\an8}Tembakan dilepaskan!
318
00:23:58,188 --> 00:23:59,481
{\an8}Tembakan dilepaskan.
319
00:24:00,815 --> 00:24:02,650
"Aku harus melakukan sesuatu."
320
00:24:02,650 --> 00:24:05,612
Aku bilang,
"Aku akan naik ke kendaraan ini."
321
00:24:05,612 --> 00:24:09,032
"Aku akan masukkan persneling,
jalankan ke arah mereka."
322
00:24:09,657 --> 00:24:10,909
Dengan cara ini,
323
00:24:11,409 --> 00:24:14,537
aku bisa melihat
berapa orang yang menembaki kami.
324
00:24:14,537 --> 00:24:16,831
Aku beri info ke unit yang datang.
325
00:24:17,415 --> 00:24:20,126
Reynolds bilang,
"Sersan, siapa menyetir 468?"
326
00:24:20,960 --> 00:24:23,922
Mobilku ke arah mereka.
Dia tak tahu tak ada orang.
327
00:24:23,922 --> 00:24:26,382
Mobilnya menyusuri jalan.
328
00:24:26,883 --> 00:24:29,052
Aku lihat mereka di balik Mercedes,
329
00:24:29,636 --> 00:24:31,930
aku bisa melihatnya melempar sesuatu.
330
00:24:34,349 --> 00:24:37,894
Aku melihatnya di udara, dan aku seperti,
331
00:24:37,894 --> 00:24:40,522
"Anak ini melemparkan bom ke arah kami."
332
00:24:41,105 --> 00:24:45,068
Dan saat menyentuh tanah,
itu berbunyi... Dan aku...
333
00:25:04,128 --> 00:25:07,757
{\an8}Ledakan keras!
334
00:25:12,095 --> 00:25:14,764
Apa? Ini pekan yang sangat mengerikan.
335
00:25:15,348 --> 00:25:19,185
Pertama, pengeboman maraton.
Seorang polisi MIT dibunuh.
336
00:25:19,185 --> 00:25:21,437
Ada kejadian apa lagi pekan ini?
337
00:25:22,313 --> 00:25:25,108
Saat itu, saat aku berdiri di MIT,
338
00:25:25,108 --> 00:25:29,028
tiba-tiba ada keributan yang terjadi.
339
00:25:29,028 --> 00:25:32,574
{\an8}Dan polisi mendengarkan
radio mobil mereka.
340
00:25:32,574 --> 00:25:36,828
{\an8}Kami dengar di radio,
"Tembakan dilepaskan."
341
00:25:36,828 --> 00:25:38,746
{\an8}Tembakan dilepaskan!
342
00:25:38,746 --> 00:25:42,250
{\an8}Unit merespons ke TKP.
Kami butuh bantuan segera!
343
00:25:42,250 --> 00:25:45,878
{\an8}- Newtown kirim 8 unit.
- Unit dalam perjalanan dengan K9.
344
00:25:45,878 --> 00:25:49,007
{\an8}Watertown, kami juga punya tiga unit
yang merespons.
345
00:25:49,007 --> 00:25:52,885
Aku langsung berpikir,
"Ini semua terkait. Pasti mereka."
346
00:25:52,885 --> 00:25:59,017
Aku ingat langsung menyalakan lampu
dan sirene, melaju cepat ke Watertown.
347
00:26:01,519 --> 00:26:03,354
{\an8}Aku baru saja menuju Watertown,
348
00:26:03,354 --> 00:26:07,108
{\an8}dan ada kavaleri kendaraan polisi
menuju ke sana.
349
00:26:07,108 --> 00:26:10,486
Aku langsung bergabung
dan mengikuti mereka.
350
00:26:10,486 --> 00:26:13,323
Aku tak tahu yang terjadi,
tapi aku bergegas.
351
00:26:13,323 --> 00:26:17,619
Apa pun yang terjadi, tampaknya terkait
dengan sesuatu yang lebih besar.
352
00:26:17,619 --> 00:26:20,455
Mereka meninggalkan
TKP polisi yang terbunuh.
353
00:26:20,455 --> 00:26:23,750
{\an8}Kami menyudutkannya.
Dia melempar peledak ke arah kami.
354
00:26:24,334 --> 00:26:27,128
{\an8}Malam itu, Kepala Departemen menelepon.
355
00:26:27,754 --> 00:26:31,549
{\an8}Dia berkata, "Komisaris,
mereka melempar bom dan menembak kami."
356
00:26:31,549 --> 00:26:33,051
Dan kubilang, "Siapa?"
357
00:26:33,051 --> 00:26:35,303
Katanya, "Kami menyudutkan mereka."
358
00:26:35,303 --> 00:26:37,722
Telepon berdering, dan aku jawab.
359
00:26:37,722 --> 00:26:42,185
{\an8}Itu salah satu asistenku, dan bilang
bahwa tersangka sedang melarikan diri,
360
00:26:42,185 --> 00:26:46,856
{\an8}dan mereka melemparkan bom lagi
ke polisi Watertown.
361
00:26:46,856 --> 00:26:48,941
{\an8}Aku langsung berkata, "Astaga."
362
00:26:53,112 --> 00:26:54,864
{\an8}Boleh aku tahu lokasinya?
363
00:26:54,864 --> 00:26:56,616
{\an8}Dexter dan Laurel.
364
00:27:01,412 --> 00:27:06,459
Saat mendengar mobil polisi itu berhenti,
itu perasaan terbaik di dunia,
365
00:27:06,459 --> 00:27:12,090
Karena kami punya lebih banyak amunisi.
Ada lebih banyak senjata melawan mereka.
366
00:27:12,090 --> 00:27:14,801
{\an8}Penembakan sial, tepat di depan rumahku.
367
00:27:16,052 --> 00:27:17,011
{\an8}Pergi dari sini.
368
00:27:17,011 --> 00:27:19,806
{\an8}Semuanya berhenti. Awas.
Pergi ke arah lain.
369
00:27:19,806 --> 00:27:21,182
{\an8}Pergi ke arah lain.
370
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
{\an8}Makin serius.
371
00:27:27,438 --> 00:27:30,358
Bom meledak.
Polisi menembak di mana-mana.
372
00:27:30,358 --> 00:27:32,819
Itu sepenuhnya zona perang.
373
00:27:32,819 --> 00:27:35,947
Ada warga yang keluar,
dan itu yang membuatku takut.
374
00:27:35,947 --> 00:27:38,116
Namaku Ryan. Apa keadaan daruratmu?
375
00:27:38,116 --> 00:27:41,911
{\an8}Aku di Watertown.
Aku dengar suara tembakan, dan aku dengar...
376
00:27:41,911 --> 00:27:43,871
{\an8}Kami tahu itu. Terima kasih.
377
00:27:43,871 --> 00:27:46,207
{\an8}911. Apa keadaan daruratmu?
378
00:27:46,207 --> 00:27:49,544
{\an8}- Ada yang menembak...
- 911, apa keadaan daruratmu?
379
00:27:49,544 --> 00:27:52,338
{\an8}Hai. Aku baru mendengar ledakan besar.
380
00:27:52,338 --> 00:27:54,340
{\an8}Bu, kami tahu itu. Terima kasih.
381
00:27:55,258 --> 00:28:00,513
Setidaknya satu warga keluar tiga kali,
382
00:28:01,264 --> 00:28:03,641
buka pintu dan bilang, "Butuh bantuan?"
383
00:28:03,641 --> 00:28:06,644
Aku terus menyuruhnya, "Kembali ke rumah!"
384
00:28:06,644 --> 00:28:10,314
"Kecuali kau punya amunisi kaliber .40,
masuk kembali."
385
00:28:11,190 --> 00:28:14,444
Aku berhenti dan mulai
di dekat sudut Jalan Laurel.
386
00:28:15,153 --> 00:28:16,821
Memakai rompi antipeluruku.
387
00:28:18,948 --> 00:28:20,658
Saat berjalan di sudut,
388
00:28:20,658 --> 00:28:23,995
aku melihat Opsir Reynolds
dan Sersan MacLellan.
389
00:28:23,995 --> 00:28:28,958
Dia di belakang pohon membalas tembakan,
dan dia memberi mereka perintah.
390
00:28:28,958 --> 00:28:30,626
{\an8}Menyerahlah!
391
00:28:30,626 --> 00:28:32,044
"Menyerahlah."
392
00:28:32,044 --> 00:28:36,132
Mencoba membuat mereka menyerah,
dan mereka terus menembak.
393
00:28:36,841 --> 00:28:40,845
Yang kami pikir saat itu adalah
dua senjata, kilatan cahaya.
394
00:28:41,345 --> 00:28:44,557
Dan akhirnya,
kami tahu mereka punya satu senjata,
395
00:28:44,557 --> 00:28:47,018
dan kilat cahaya kedua yang kami lihat,
396
00:28:47,518 --> 00:28:49,520
salah satunya menyalakan bom pipa.
397
00:28:51,355 --> 00:28:53,316
Itu kilatan cahaya kedua kami.
398
00:28:59,572 --> 00:29:01,073
Bom terakhir dilempar,
399
00:29:01,824 --> 00:29:05,828
aku melihatnya keluar kendaraan,
memegang sesuatu dengan dua handel,
400
00:29:06,329 --> 00:29:08,039
dan aku melihatnya...
401
00:29:14,587 --> 00:29:15,505
Astaga!
402
00:29:18,007 --> 00:29:20,301
Ledakannya terasa, tapi yang kuingat
403
00:29:20,301 --> 00:29:22,929
seseorang memasang layar putih
di hadapanmu.
404
00:29:25,515 --> 00:29:29,018
Asap hitam abu-abu,
lalu kau merasakan sesuatu menghujanimu.
405
00:29:29,018 --> 00:29:30,561
Itu pecahan logam.
406
00:29:30,561 --> 00:29:32,313
Itu bom panci presto.
407
00:29:32,313 --> 00:29:36,108
Salah satu klipnya terlepas
dan tak menghasilkan
408
00:29:36,108 --> 00:29:38,402
banyak tekanan seperti seharusnya.
409
00:29:38,402 --> 00:29:42,073
Jadi, jika dia menaruhnya
alih-alih melemparnya,
410
00:29:42,073 --> 00:29:43,282
kami akan...
411
00:29:43,783 --> 00:29:46,327
Kami akan terluka. Kami di zona ledakan.
412
00:29:48,037 --> 00:29:49,413
Itu kebuntuan.
413
00:29:49,413 --> 00:29:53,167
Jadi, aku memutuskan
memotong lewat halaman belakang
414
00:29:53,167 --> 00:29:55,336
dan menyerang sisi mereka.
415
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
Aku melewati jalan untuk mobil,
melompati pagar,
416
00:29:59,048 --> 00:30:03,678
melewati halaman belakang, pagar lainnya.
Menyusuri pagar rumah.
417
00:30:04,679 --> 00:30:08,182
Saat itulah aku melihat mereka.
Mereka berlindung di sana.
418
00:30:08,182 --> 00:30:10,893
Aku instruktur senjata api
untuk kepolisian.
419
00:30:10,893 --> 00:30:12,270
Tembakanku jitu.
420
00:30:12,895 --> 00:30:15,356
Aku membidik. Aku menembak satu kali.
421
00:30:15,356 --> 00:30:19,944
Aku tahu aku mengenainya.
Tak ada reaksi, jadi kucoba lagi. Dor.
422
00:30:20,611 --> 00:30:23,114
Aku mengenainya, dan tak ada reaksi.
423
00:30:23,114 --> 00:30:26,033
Aku menembaknya sembilan kali.
Tak hanya tubuh.
424
00:30:26,033 --> 00:30:28,536
Aku menembaknya di kaki. Dia tak roboh.
425
00:30:29,036 --> 00:30:31,706
Dia tahu aku di sana,
dan dia berlari keluar.
426
00:30:32,331 --> 00:30:36,752
Dia dan aku saling berhadapan
dalam jarak dua meter, saling menembak.
427
00:30:40,756 --> 00:30:44,927
Untungnya, pelurunya tak mengenaiku.
Itu seperti momen Pulp Fiction.
428
00:30:44,927 --> 00:30:47,847
Matilah, dasar bajingan!
429
00:30:57,064 --> 00:30:59,525
Senjatanya berhenti berfungsi.
430
00:30:59,525 --> 00:31:02,153
Entah macet atau kehabisan amunisi.
431
00:31:02,153 --> 00:31:05,740
Dia tak percaya
tak bisa menembakkan senjatanya lagi.
432
00:31:05,740 --> 00:31:08,868
Dia berhenti,
melihat senjatanya, menatapku.
433
00:31:08,868 --> 00:31:12,872
Kami lakukan kontak mata,
dia melempar senjatanya, mengenai bahuku.
434
00:31:12,872 --> 00:31:13,915
Itu jatuh.
435
00:31:13,915 --> 00:31:17,126
Dia berbalik ke arah kami,
semua orang menembakinya,
436
00:31:17,126 --> 00:31:19,503
dan dia mulai menyerang kami.
437
00:31:19,503 --> 00:31:23,841
Amunisiku habis. Tak ada peluru
di senjataku, tapi dia tak tahu itu.
438
00:31:23,841 --> 00:31:27,762
Amunisinya habis dan aku berkata,
"Aku akan membunuhmu. Tiarap."
439
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
Dia terus... Tatapannya kosong.
440
00:31:29,764 --> 00:31:32,850
Terus menatapku dan berjalan ke arahku.
441
00:31:32,850 --> 00:31:35,561
Kusarungkan pistolku,
mengejar, menjegalnya.
442
00:31:36,145 --> 00:31:37,605
Anak itu jatuh.
443
00:31:38,439 --> 00:31:42,902
Dan dia melawan kami dengan keras.
Murni karena adrenalin.
444
00:31:42,902 --> 00:31:47,365
Aku punya pistol kosong. Tak ada peluru
di dalamnya, tapi aku punya pistol.
445
00:31:47,949 --> 00:31:49,742
"Aku akan menjatuhkannya."
446
00:31:50,326 --> 00:31:53,204
Aku berusaha sekeras mungkin menjatuhkannya.
447
00:31:53,204 --> 00:31:57,249
Sersan Pugliese memborgolnya,
dan aku memukulnya sekeras mungkin.
448
00:31:57,249 --> 00:32:00,086
Aku jatuhkan anak ini,
membuatnya lebih mudah.
449
00:32:00,670 --> 00:32:02,672
Mencoba memastikan kami tak mati.
450
00:32:02,672 --> 00:32:06,384
Petugas Reynolds melihat ke jalan,
dan berkata,
451
00:32:06,384 --> 00:32:08,970
"Seseorang masuk ke SUV. Mereka berbalik."
452
00:32:11,764 --> 00:32:14,225
{\an8}Menuju ke arah kita!
453
00:32:16,018 --> 00:32:18,813
Aku melihat,
lampu depannya tepat di wajahku.
454
00:32:19,397 --> 00:32:21,565
"Sersan, minggir." Aku mendorong.
455
00:32:21,565 --> 00:32:26,404
Aku melepaskannya. Aku merasakan
angin kendaraan melewati wajahku.
456
00:32:27,488 --> 00:32:30,408
Aku melihat roda depan
mengarah ke tersangka.
457
00:32:30,408 --> 00:32:33,786
Dia terpental di antara sasis dan trotoar,
458
00:32:33,786 --> 00:32:36,372
dan dia terseret sekitar 6 sampai 8 meter.
459
00:32:36,372 --> 00:32:37,873
Masalah terus muncul.
460
00:32:37,873 --> 00:32:42,795
Mobilnya mungkin melaju 65 km per jam,
dan itu sangat kejam.
461
00:32:43,379 --> 00:32:47,466
{\an8}Tersangka baru saja pergi dengan SUV.
Dia menabrak rekannya.
462
00:32:47,466 --> 00:32:50,761
{\an8}Tubuhnya terpental dari bawah mobil.
463
00:32:51,554 --> 00:32:54,974
Dia bertabrakan dengan mobil polisi
yang berhenti di sana.
464
00:32:54,974 --> 00:32:59,145
Dan kau dengar mesin meraung,
mencoba melepaskan diri dari tabrakan.
465
00:32:59,145 --> 00:33:02,189
Lalu dia lolos,
melaju melewati persimpangan.
466
00:33:02,189 --> 00:33:05,860
Ada rentetan tembakan
dari para petugas yang tiba di lokasi.
467
00:33:15,453 --> 00:33:18,748
Dia melaju melewati persimpangan,
dan dia menghilang.
468
00:33:41,437 --> 00:33:42,521
Minggir.
469
00:33:52,990 --> 00:33:54,658
Aku datang ke TKP.
470
00:33:54,658 --> 00:33:56,869
Itu gelap. Kacau.
471
00:33:56,869 --> 00:33:58,913
Petugas berteriak, berseru.
472
00:34:01,415 --> 00:34:04,627
Saat pertama aku tiba,
ada polisi di mana-mana.
473
00:34:05,127 --> 00:34:08,464
Kau dengar ada baku tembak.
Bom dilempar ke polisi.
474
00:34:08,464 --> 00:34:10,341
Itu sungguh seperti mimpi.
475
00:34:13,594 --> 00:34:17,223
Tiba-tiba, kami melihat polisi
berlari menyusuri jalan.
476
00:34:17,890 --> 00:34:19,100
Kami ikut bergabung.
477
00:34:20,309 --> 00:34:25,564
Kami tahu bahwa kami mengejar
ke lokasi SUV Mercedes itu.
478
00:34:27,191 --> 00:34:31,278
Dan kami menemukan SUV itu di jalan ini.
479
00:34:33,614 --> 00:34:36,242
Pintunya terbuka. Tak ada orang di sana.
480
00:34:37,118 --> 00:34:39,703
Aku berkata, "Aku tak bisa seperti ini."
481
00:34:39,703 --> 00:34:42,623
"Aku harus mengatur ini.
Membuat rencana."
482
00:34:43,499 --> 00:34:49,713
Ya, membuat frustrasi karena dia lolos,
tapi kupikir dia akan segera ditangkap.
483
00:34:52,508 --> 00:34:57,680
Dengan banyak polisi di TKP,
dan tersangka kabur,
484
00:34:57,680 --> 00:35:00,516
kurasa ini memalukan bagi polisi.
485
00:35:01,433 --> 00:35:05,604
{\an8}Kami butuh ambulans
di Laurel dan Dexter untuk tersangka.
486
00:35:05,604 --> 00:35:08,274
{\an8}Ditembak dan dilindas.
487
00:35:08,274 --> 00:35:10,484
Dan anak itu dalam kondisi buruk.
488
00:35:10,484 --> 00:35:14,572
Tubuhnya robek dari ketiak ke pinggang,
benar-benar terbuka.
489
00:35:14,572 --> 00:35:15,781
Masih hidup.
490
00:35:15,781 --> 00:35:17,158
Mereka buka bajunya
491
00:35:17,158 --> 00:35:19,243
dan meletakkannya di ambulans.
492
00:35:19,243 --> 00:35:21,412
Mereka merawatnya, lalu pergi.
493
00:35:21,412 --> 00:35:24,665
Dia dibawa ke rumah sakit Boston,
pusat trauma besar.
494
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
JAM KE-81
JUMAT
495
00:35:31,839 --> 00:35:35,259
Aku keluar dari mobil,
dan ada agen federal di sana,
496
00:35:35,259 --> 00:35:38,095
dan dia berkata,
"Itu bom yang tak meledak."
497
00:35:38,095 --> 00:35:41,348
Salah satu sekring bom pipa
tergeletak di tanah.
498
00:35:42,099 --> 00:35:44,602
Banyak lubang peluru. Kena rambu berhenti,
499
00:35:44,602 --> 00:35:48,564
sisi rumah. Senjata yang dibuang di jalan.
500
00:35:49,064 --> 00:35:52,860
Hal yang mengejutkanku adalah
panci presto di samping mobil.
501
00:35:52,860 --> 00:35:56,447
Modus operandi yang sama
untuk pengebom maraton.
502
00:35:57,072 --> 00:35:59,658
Aku seperti, "Astaga. Mereka pelakunya."
503
00:36:00,409 --> 00:36:04,705
Anggota SWAT mendatangiku. Dia bilang,
"Sersan, tahu siapa tersangkanya?"
504
00:36:04,705 --> 00:36:07,124
Kupikir dia bertanya siapa...
505
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
"Ini bukan anak-anak Watertown."
506
00:36:10,753 --> 00:36:12,254
Orang lain muncul.
507
00:36:12,254 --> 00:36:14,298
Mereka bilang, "Tahu pelakunya?"
508
00:36:14,298 --> 00:36:17,676
"Dua pembajak mobil."
"Bukan, pengebom Maraton Boston."
509
00:36:18,385 --> 00:36:19,345
Yang benar saja.
510
00:36:19,345 --> 00:36:20,971
"Mereka pengebom Boston."
511
00:36:20,971 --> 00:36:25,100
"Ini pengebom maraton."
Dia bilang, "Bukan, itu mobil curian."
512
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
Polisi yang terlibat baku tembak
tak menyadari apa yang mereka alami.
513
00:36:29,438 --> 00:36:32,066
Astaga. Lalu aku berpikir, "Bom,
514
00:36:32,816 --> 00:36:36,445
semua amunisi ini.
Astaga, seharusnya aku tahu lebih awal."
515
00:36:36,445 --> 00:36:39,573
Namun, aku bukan detektif.
Aku petugas patroli.
516
00:36:40,532 --> 00:36:44,995
Aku bukan polisi.
Aku mengerti bahwa ada bahaya yang melekat
517
00:36:44,995 --> 00:36:46,497
dalam banyak situasi,
518
00:36:47,289 --> 00:36:51,835
tapi dari baku tembak,
210 tembakan hanya dari polisi saja.
519
00:36:53,170 --> 00:36:55,422
Kau membahayakan orang tak bersalah.
520
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
Aku mewawancarai seorang pria
yang anaknya hampir tewas.
521
00:37:00,928 --> 00:37:02,846
Bayi itu tidur di kamar,
522
00:37:02,846 --> 00:37:06,642
di mana peluru masuk
berjarak beberapa inci dari kepala bayi.
523
00:37:07,434 --> 00:37:13,232
Warga sipil di rumah tak terluka
atau tewas adalah keberuntungan.
524
00:37:13,816 --> 00:37:18,612
Kami mencari tersangka
yang sesuai dengan deskripsi
525
00:37:19,113 --> 00:37:21,907
Tersangka 2, pria bertopi putih
526
00:37:22,408 --> 00:37:26,245
yang terlibat dalam pengeboman
Maraton Boston hari Senin.
527
00:37:26,245 --> 00:37:27,830
{\an8}Tersangka 1 ditembak?
528
00:37:27,830 --> 00:37:29,331
{\an8}- Benar.
- Masih hidup?
529
00:37:29,331 --> 00:37:32,126
- Apa Tersangka 1...
- Kami belum tahu namanya.
530
00:37:32,126 --> 00:37:33,043
{\an8}Masih hidup?
531
00:37:33,043 --> 00:37:36,338
Ini penyelidikan yang sedang berlangsung.
532
00:37:36,338 --> 00:37:41,802
Kami tak bisa menjelaskan detail
deskripsi atau nama para tersangka.
533
00:37:41,802 --> 00:37:45,180
Kami mau sampaikan
pada orang-orang yang tinggal di sini.
534
00:37:45,180 --> 00:37:48,017
Mereka harus tetap di rumah
dan tak buka pintu
535
00:37:48,017 --> 00:37:49,810
kecuali ada polisi di sana.
536
00:37:49,810 --> 00:37:51,812
Ada satu tersangka ditangkap.
537
00:37:51,812 --> 00:37:54,231
Aku diberi tahu dia dibawa dari TKP.
538
00:37:56,066 --> 00:37:57,985
Dia meninggal di rumah sakit.
539
00:37:59,361 --> 00:38:03,532
Kami perlu mengidentifikasi tersangka
untuk mencari tahu siapa mereka.
540
00:38:04,033 --> 00:38:07,619
Kami bergegas ke rumah sakit,
dan memeriksa sidik jarinya.
541
00:38:08,454 --> 00:38:10,873
Kami tahu dia salah satu pengebom.
542
00:38:10,873 --> 00:38:14,126
Kami semua berpikir,
semoga dia ada di basis data.
543
00:38:15,336 --> 00:38:17,379
Jika kami bisa tahu siapa dia,
544
00:38:17,379 --> 00:38:20,924
maka informasi ini juga bisa mengarah
ke tersangka lain.
545
00:38:21,633 --> 00:38:24,845
Kami periksa sidik jarinya
di banyak basis data federal
546
00:38:24,845 --> 00:38:26,930
untuk mengidentifikasi orang ini.
547
00:38:35,064 --> 00:38:36,315
Kami dapat kecocokan.
548
00:38:38,067 --> 00:38:39,818
Namanya Tamerlan Tsarnaev.
549
00:38:39,818 --> 00:38:42,279
Tamerlan Tsarnaev.
550
00:38:43,364 --> 00:38:46,075
Kami segera memulai pemeriksaan basis data
551
00:38:46,075 --> 00:38:48,452
untuk memahami siapa orang ini.
552
00:38:48,452 --> 00:38:51,497
Ada arus informasi besar-besaran.
553
00:38:51,497 --> 00:38:53,957
Kami tahu dia berkebangsaan Chechnya,
554
00:38:53,957 --> 00:38:56,960
sudah beberapa tahun tinggal di Cambridge.
555
00:38:57,461 --> 00:38:59,546
Terobosan besar dalam penyelidikan.
556
00:39:02,299 --> 00:39:04,718
JAM KE-82
JUMAT
557
00:39:04,718 --> 00:39:06,428
Aku sedang di pos komando.
558
00:39:06,428 --> 00:39:09,181
Pintu terbuka, dan Rick DesLauriers masuk.
559
00:39:09,181 --> 00:39:12,726
Dia kesal. Dia jelas kelelahan.
560
00:39:13,560 --> 00:39:16,271
"Kami kenal orang ini.
Kami pernah periksa."
561
00:39:16,980 --> 00:39:20,442
Aku terkejut, dan berkata,
"Bagaimana kau mengenal mereka?"
562
00:39:20,442 --> 00:39:23,195
Dia bilang,
"Kami menerima laporan dari FSB,
563
00:39:23,195 --> 00:39:27,366
badan intelijen Rusia,
bahwa orang ini teroris."
564
00:39:27,366 --> 00:39:29,910
Ada petunjuk Guardian sebelumnya.
565
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
Penilaian Guardian
adalah penyelidikan terendah
566
00:39:32,830 --> 00:39:35,499
yang dilakukan FBI demi keamanan nasional.
567
00:39:35,499 --> 00:39:39,378
Itu saat ada informasi
sumber tunggal belum terbukti.
568
00:39:39,962 --> 00:39:43,966
Katanya dia menanyai mereka,
melihat informasi yang mereka berikan,
569
00:39:43,966 --> 00:39:45,634
dan kami menutup kasusnya.
570
00:39:45,634 --> 00:39:48,178
Aku bilang, "Ada akses ke informasi ini?
571
00:39:48,178 --> 00:39:50,722
Kenapa tak bilang mereka berkeliaran?"
572
00:39:53,392 --> 00:39:56,687
Tak ada dalam penilaian Guardian
yang membuat kami yakin
573
00:39:56,687 --> 00:40:00,441
bahwa Tamerlan Tsarnaev
akan mengebom Maraton Boston 2013.
574
00:40:01,275 --> 00:40:03,360
Aku frustrasi dan terkejut.
575
00:40:14,121 --> 00:40:16,290
Penegak hukum selalu coba menemukan
576
00:40:16,290 --> 00:40:20,461
orang yang melakukan kejahatan
atau dicurigai melakukan kejahatan.
577
00:40:21,086 --> 00:40:24,715
{\an8}Aku tak mencoba melakukannya.
Aku mencoba memahami ceritanya.
578
00:40:25,674 --> 00:40:30,220
Kau bukan monster yang meledakkan maraton
dan menewaskan anak delapan tahun.
579
00:40:32,181 --> 00:40:34,433
Kita harus tahu bagaimana ini terjadi.
580
00:40:35,434 --> 00:40:36,977
Bagaimana dia bisa begitu?
581
00:40:38,562 --> 00:40:40,397
Itu alasan aku ada di sini.
582
00:40:41,648 --> 00:40:45,652
REPORTER BOSTON GLOBE
583
00:40:51,366 --> 00:40:52,493
Jam demi jam,
584
00:40:52,493 --> 00:40:55,746
gemuruh senjata Rusia
menggelegar di perbatasan ini.
585
00:40:56,246 --> 00:40:58,040
Mereka incar militan Chechnya.
586
00:41:01,168 --> 00:41:04,671
Akhir tahun 1990-an,
orang Chechnya dianggap teraniaya,
587
00:41:05,339 --> 00:41:09,593
dan Amerika Serikat
bersedia memberikan status pengungsi
588
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
pada mereka yang kabur.
589
00:41:13,639 --> 00:41:18,143
Anzor Tsarnaev, ayah Tamerlan,
melihat impian Amerika di film Hollywood,
590
00:41:18,143 --> 00:41:20,896
dan memutuskan itu yang dia inginkan.
591
00:41:22,231 --> 00:41:26,026
Dia pergi ke Amerika
bersama istri dan keempat anaknya.
592
00:41:26,527 --> 00:41:29,821
Mereka pindah ke apartemen sempit
di area Boston.
593
00:41:30,989 --> 00:41:33,242
Saat itu, Tamerlan sudah remaja.
594
00:41:34,326 --> 00:41:38,413
Dia belajar tinju di Kirgizstan,
dan dia berbakat.
595
00:41:38,956 --> 00:41:42,793
Ayahnya melihat ini,
dan dia ingin anaknya menjadi juara.
596
00:41:43,377 --> 00:41:47,214
Lihat pria sangat terampil ini
yang akan memenangkan kejuaraan.
597
00:41:47,214 --> 00:41:52,094
PELATIH TINJU TAMERLAN
598
00:41:52,094 --> 00:41:56,807
Pertama kali aku bertemu Tamerlan
sekitar tahun 2008.
599
00:41:57,474 --> 00:41:58,976
Ayahnya melatihnya.
600
00:41:58,976 --> 00:42:00,519
Pria yang sangat intens.
601
00:42:01,770 --> 00:42:06,149
Dia menekannya untuk menjadi yang terbaik.
Tamerlan sangat baik.
602
00:42:06,900 --> 00:42:09,319
Aku sangat terkesan dengan etos kerjanya.
603
00:42:09,945 --> 00:42:11,947
Dia sangat efektif di atas ring.
604
00:42:11,947 --> 00:42:16,994
Hadirin sekalian, Tamerlan Tsarnaev!
605
00:42:16,994 --> 00:42:19,288
Dia seperti melawan anak-anak.
606
00:42:35,887 --> 00:42:39,057
Setahun sebelum Olimpiade,
dia tampil sangat baik.
607
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Dia memenangkan semua pertandingan.
608
00:42:41,226 --> 00:42:45,647
Pemenangnya! Tamerlan Tsarnaev!
609
00:42:51,445 --> 00:42:54,448
Anzor Tsarnaev sombongkan diri
pada teman-temannya,
610
00:42:54,448 --> 00:42:57,576
"Putraku akan masuk
tim tinju Olimpiade AS."
611
00:42:58,285 --> 00:43:01,371
Aku tak hanya yakin
dia bisa ikut Olimpiade,
612
00:43:01,371 --> 00:43:04,082
tapi dia punya peluang memenangkan medali.
613
00:43:04,082 --> 00:43:07,669
- Kau bersemangat?
- Ya. Kenapa tidak?
614
00:43:08,378 --> 00:43:09,212
Kau tahu?
615
00:43:10,797 --> 00:43:12,591
Namun, belakangan kami tahu
616
00:43:12,591 --> 00:43:16,053
dia tak bisa ikut uji coba Olimpiade.
617
00:43:17,304 --> 00:43:19,640
Tangan kanan itu selalu diangkat.
618
00:43:19,640 --> 00:43:21,933
Hook kiri saat tangan kanannya turun.
619
00:43:24,186 --> 00:43:26,229
Perubahan aturan adalah alasannya.
620
00:43:26,229 --> 00:43:29,608
Untuk masuk tim Olimpiade,
harus warga negara Amerika.
621
00:43:29,608 --> 00:43:31,610
Tamerlan bukan warga negara AS.
622
00:43:32,152 --> 00:43:35,238
Cara dia jelaskan
situasi Olimpiade kepadaku
623
00:43:35,238 --> 00:43:40,410
disingkat menjadi, "Aku Muslim.
Mereka tak ingin aku mewakili AS,
624
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
itu tak akan terjadi."
625
00:43:41,870 --> 00:43:45,957
Aku bilang, "Kau bisa jadi profesional.
Banyak yang bisa dilakukan."
626
00:43:45,957 --> 00:43:50,754
"Tidak, semua dicurangi. Aku Muslim,
dan itu tak akan berhasil bagiku."
627
00:43:50,754 --> 00:43:55,175
Pada titik ini,
kau mulai merasakan kekecewaannya.
628
00:43:55,926 --> 00:43:58,637
Dia lebih mendalami agama.
629
00:44:01,765 --> 00:44:05,977
Suatu kali ada pembicara tamu,
dan subjeknya adalah Martin Luther King.
630
00:44:06,478 --> 00:44:09,439
{\an8}Hal yang dia perjuangkan.
Orang seperti apa dia.
631
00:44:10,023 --> 00:44:12,526
Tamerlan berdiri dan berteriak.
632
00:44:12,526 --> 00:44:16,613
"Kenapa kita harus merayakan
Martin Luther King? Dia bukan Muslim."
633
00:44:17,114 --> 00:44:20,117
"Kita harus mengikuti
dan hanya merayakan Nabi."
634
00:44:20,992 --> 00:44:26,248
Bagi siapa pun selama khotbah menyuarakan
ketidakpuasan seperti yang dia lakukan,
635
00:44:26,748 --> 00:44:29,960
itu sangat menjengkelkan bagi semua orang.
636
00:44:31,128 --> 00:44:32,713
Dan sangat tidak biasa.
637
00:44:32,713 --> 00:44:38,552
Retorika Tamerlan soal konspirasi Zionis
menjadi lebih bersemangat.
638
00:44:38,552 --> 00:44:41,847
{\an8}Kurasa Tamerlan menggunakan Islam
sebagai alat
639
00:44:41,847 --> 00:44:46,268
{\an8}untuk membenarkan ketidakpuasan
atas arah hidupnya.
640
00:44:46,268 --> 00:44:48,603
Gagasan bahwa, "Kami tak gagal."
641
00:44:48,603 --> 00:44:53,442
"Masyarakat ini dibangun
melawan Muslim, melawan kami."
642
00:44:53,442 --> 00:44:57,487
Dia akan mengatakan,
negara-negara Muslim diinjak-injak Barat,
643
00:44:57,487 --> 00:44:59,573
minyak mereka diambil.
644
00:44:59,573 --> 00:45:02,451
Israel dan orang Yahudi kaya
berada di baliknya.
645
00:45:02,451 --> 00:45:04,578
Semacam konspirasi global.
646
00:45:04,578 --> 00:45:07,914
Dia mulai terang-terangan dengan agamanya.
647
00:45:07,914 --> 00:45:10,959
Memakai kopiah dengan janggut lebat.
648
00:45:15,338 --> 00:45:18,800
DUA TAHUN SEBELUM PENGEBOMAN BOSTON
11 SEPTEMBER 2011
649
00:45:18,800 --> 00:45:20,552
Tepat pukul 14.30 hari ini,
650
00:45:20,552 --> 00:45:24,890
Polisi Waltham merespons
peristiwa ini di Harding Avenue 12.
651
00:45:24,890 --> 00:45:28,810
Ada tiga mayat. TKP yang sangat gamblang.
652
00:45:28,810 --> 00:45:32,606
Ini investigasi yang lancar
dan masih berlangsung.
653
00:45:32,606 --> 00:45:35,567
Dua dari tiga korban tinggal di Cambridge.
654
00:45:35,567 --> 00:45:38,487
Korban ketiga adalah Brendan Mess,
25 tahun.
655
00:45:38,487 --> 00:45:40,989
Dia petarung bela diri campuran lokal.
656
00:45:40,989 --> 00:45:43,867
Brendan Mess
adalah sahabat Tamerlan saat itu.
657
00:45:43,867 --> 00:45:46,953
Mereka ke gimnasium bersama.
Mereka bergaul bersama.
658
00:45:48,538 --> 00:45:51,333
Keesokan harinya,
Tamerlan datang ke gimnasium.
659
00:45:52,667 --> 00:45:56,171
Aku bilang, "Turut berduka
atas yang terjadi pada Brendan."
660
00:45:56,922 --> 00:46:00,467
Responsnya sangat menggangguku.
661
00:46:00,467 --> 00:46:04,429
Dia bilang,
"Kau melakukan hal buruk, menjual narkoba,
662
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
itu hal yang terjadi padamu."
663
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
Lalu tiba-tiba Tamerlan menghilang,
664
00:46:11,394 --> 00:46:13,980
dan saat kembali, dia sangat berbeda.
665
00:46:16,316 --> 00:46:19,736
Tamerlan pergi ke Dagestan
pada musim panas 2012.
666
00:46:22,447 --> 00:46:26,743
FBI mendapat memo dari FSB,
Dinas Keamanan Rusia.
667
00:46:26,743 --> 00:46:30,038
Tamerlan direkam di telepon
mengatakan kata Jihad.
668
00:46:32,249 --> 00:46:34,751
Itu yang menyebabkan pemeriksaan Guardian.
669
00:46:35,377 --> 00:46:37,838
FBI menyimpulkan dia bukan ancaman.
670
00:46:39,381 --> 00:46:40,340
Dia dilepaskan.
671
00:46:41,883 --> 00:46:43,844
JAM KE-82
JUMAT
672
00:46:44,511 --> 00:46:46,179
Saat identifikasi Tamerlan,
673
00:46:46,179 --> 00:46:49,808
kami tak tahu apa ada rekannya
punya lebih banyak bom.
674
00:46:49,808 --> 00:46:53,687
Kami periksa latar belakang,
teman-temannya, anggota keluarganya.
675
00:46:54,729 --> 00:46:57,899
Kami segera tahu
adiknya bernama Dzhokhar Tsarnaev.
676
00:47:00,777 --> 00:47:03,029
Kami dapat foto SIM-nya.
677
00:47:03,697 --> 00:47:06,241
Kami mencocokkan dengan foto pengeboman.
678
00:47:09,744 --> 00:47:12,372
Saat itu, kami tahu dia pengebom kedua.
679
00:47:13,415 --> 00:47:17,544
Topi Hitam adalah Tamerlan Tsarnaev.
Dan Dzhokhar adalah Topi Putih.
680
00:47:17,544 --> 00:47:18,879
Itu adiknya.
681
00:47:19,379 --> 00:47:22,591
Kami harus menemukan Dzhokhar
secepat mungkin.
682
00:47:23,675 --> 00:47:26,887
{\an8}Kami mulai pencarian
untuk tersangka kedua.
683
00:47:26,887 --> 00:47:29,806
Kami mengaktifkan
pencarian jaringan Watertown.
684
00:47:29,806 --> 00:47:31,933
Mereka melakukan mode taktis,
685
00:47:31,933 --> 00:47:35,103
memeriksa 20 blok
ke segala arah dari Mercedes itu,
686
00:47:35,103 --> 00:47:37,230
mobil yang mereka tinggalkan.
687
00:47:38,023 --> 00:47:43,194
Kami periksa rumah demi rumah,
blok demi blok dari tengah ke luar.
688
00:47:43,194 --> 00:47:46,907
Apa dia di sini? Apa dia pergi?
Apa dia pulang? Di mana dia?
689
00:47:48,033 --> 00:47:49,993
Aku terlibat banyak pencarian.
690
00:47:49,993 --> 00:47:54,331
Terkadang mereka pergi,
dan terkadang mereka hanya berjongkok.
691
00:47:54,331 --> 00:47:56,166
Aku berharap itu yang kedua.
692
00:47:58,335 --> 00:48:01,463
Sudah dua atau tiga jam,
kami belum temukan siapa pun.
693
00:48:02,297 --> 00:48:05,342
Setiap menit yang berlalu
ada kemungkinan dia lolos.
694
00:48:05,342 --> 00:48:07,344
Momen menakutkan penyelidikan.
695
00:48:07,344 --> 00:48:10,055
Kami tak tahu hadapi kelompok sebesar apa.
696
00:48:10,055 --> 00:48:14,893
Kami mengantisipasi potensi aktivasi
sel lebih besar yang akan menyerang.
697
00:48:15,560 --> 00:48:17,938
Ini perburuan nasional besar-besaran,
698
00:48:17,938 --> 00:48:20,106
baru terjadi di penegakan hukum AS.
699
00:48:20,982 --> 00:48:22,776
Semua tetap berada di rumah.
700
00:48:22,776 --> 00:48:25,946
Kota ini ditutup.
Ini belum pernah terjadi.
701
00:48:25,946 --> 00:48:30,033
Ratusan polisi menyisir jalanan
untuk mencari seorang pria
702
00:48:30,033 --> 00:48:34,663
yang mereka yakini adalah teroris
yang datang ke sini untuk membunuh.
703
00:50:46,169 --> 00:50:48,588
Terjemahan subtitle oleh Francisca Sarida