1 00:00:06,007 --> 00:00:09,052 Rekaman pengawas dan CCTV episode ini dibuat ulang 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,095 atas riset dan laporan langsung. 3 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 20 MENIT SETELAH PENGEBOMAN 4 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 BAB 2 IMPIAN AMERIKA 5 00:01:44,147 --> 00:01:48,568 18 APRIL 2013 6 00:01:50,444 --> 00:01:51,445 {\an8}JAM KE-74 KAMIS 7 00:01:51,445 --> 00:01:55,032 {\an8}JAM KE-75 KAMIS 8 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 {\an8}Siang. Aku Richard DesLauriers, 9 00:01:57,201 --> 00:02:00,204 {\an8}agen khusus yang memimpin FBI Divisi Boston. 10 00:02:00,913 --> 00:02:04,333 Kami minta bantuan publik untuk identifikasi dua tersangka. 11 00:02:07,295 --> 00:02:11,174 {\an8}AGEN KHUSUS PENANGGUNG JAWAB 12 00:02:11,174 --> 00:02:14,969 {\an8}Aku tak tahu pada saat itu, tapi konferensi pers di Sheraton 13 00:02:14,969 --> 00:02:17,471 pada Kamis malam, 18 April 2013, 14 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 memulai 48 jam paling penting dalam karierku. 15 00:02:21,434 --> 00:02:24,562 Seseorang di luar sana mengenal mereka sebagai teman, 16 00:02:24,562 --> 00:02:28,316 tetangga, rekan kerja, atau anggota keluarga tersangka. 17 00:02:28,316 --> 00:02:29,650 {\an8}Itu sangat intens. 18 00:02:30,151 --> 00:02:32,236 {\an8}Kami memberi tahu orang-orang. 19 00:02:32,236 --> 00:02:34,906 {\an8}Kami beri tahu yang telah diidentifikasi. 20 00:02:34,906 --> 00:02:36,657 Memperlihatkan foto-fotonya. 21 00:02:36,657 --> 00:02:38,868 Kami tak tahu apa yang akan terjadi. 22 00:02:38,868 --> 00:02:41,537 Semuanya berisiko. Apa kami memaksa mereka? 23 00:02:41,537 --> 00:02:43,080 Kami mendesak mereka? 24 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}Kami tak punya kemampuan untuk mendekati mereka. 25 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 Ini mereka. FBI menyebut mereka sebagai Tersangka 1 dan Tersangka 2. 26 00:02:50,421 --> 00:02:54,759 FBI menyiapkan saluran siaga khusus dan situs web untuk kasus ini. 27 00:02:54,759 --> 00:02:58,596 {\an8}Situs web itu mendapat 40 juta kunjungan seketika. 28 00:02:58,596 --> 00:03:01,557 Tersangka diduga bersenjata dan sangat berbahaya. 29 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 Pengungkapan kedua tersangka memberi urgensi baru dalam investigasi. 30 00:03:05,686 --> 00:03:09,398 Menurutmu mereka akan dikenali dari gambar yang telah dirilis? 31 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 Tentu saja. 32 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 Mereka pasti akan menangkapnya. 33 00:03:12,735 --> 00:03:15,947 Mereka melakukan tugas. Itu butuh waktu. 34 00:03:17,240 --> 00:03:20,159 Ya. Richard DesLauriers akan menangkap mereka. 35 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 Aku lega foto-foto itu akan disebarkan, 36 00:03:23,913 --> 00:03:27,083 {\an8}dan aku yakin masyarakat akan melihat foto-foto itu 37 00:03:27,083 --> 00:03:30,920 {\an8}dan berkata, itu pelakunya, dan dia ada di sini. 38 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 Tak lama setelah itu, tak ada telepon. 39 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 Tak satu pun telepon. 40 00:03:38,803 --> 00:03:40,179 Aku tak percaya. 41 00:03:40,179 --> 00:03:42,974 Aku pulang malam itu, dan berkata pada istriku, 42 00:03:42,974 --> 00:03:46,978 "Kami akan dapat telepon bahwa seseorang kenal orang-orang ini." 43 00:03:48,729 --> 00:03:51,691 Lalu aku mendapat telepon yang tak kuduga. 44 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 INSTITUT TEKNOLOGI MASSACHUSETTS 45 00:04:19,552 --> 00:04:22,054 {\an8}Polisi MIT. Telepon direkam. Opsir Sakov. 46 00:04:22,847 --> 00:04:26,934 {\an8}Hai. Kami mendengar banyak suara bising di luar jendela kami. 47 00:04:26,934 --> 00:04:32,064 {\an8}Tidak seperti suara tembakan. Namun, suaranya tajam dan singkat. 48 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 {\an8}Ada petugas polisi yang tampaknya berada di sekitar mobil, 49 00:04:35,609 --> 00:04:37,862 {\an8}tapi kami tak tahu apa yang terjadi. 50 00:04:37,862 --> 00:04:39,530 {\an8}Baik. Kami akan periksa. 51 00:04:47,079 --> 00:04:50,041 {\an8}Astaga. Cepat! Semua unit, harap merespons. 52 00:04:50,041 --> 00:04:52,626 {\an8}Petugas terluka. 53 00:04:52,626 --> 00:04:55,963 {\an8}Semua unit. Lokasi. Petugas terluka. 54 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 JAM KE-79 KAMIS 55 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 JAM KE-80 KAMIS 56 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 {\an8}Konferensi pers selesai, 57 00:05:03,054 --> 00:05:08,184 {\an8}dan aku naik bus kembali menyeberangi Jembatan Mass Avenue menuju MIT. 58 00:05:10,436 --> 00:05:14,148 {\an8}Saat aku tiba di sisi lain CambridgeSide, aku melihat ke kananku 59 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 dan aku melihat banyak lampu biru. 60 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 Mobil polisi, mobil patroli melaju kencang di Memorial Drive. 61 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 Aku termasuk yang pertama di TKP, dan ada banyak amarah. 62 00:05:27,036 --> 00:05:29,455 Seorang polisi tampak menangis. 63 00:05:30,664 --> 00:05:34,126 Aku bicara dengan penegak hukum mencari tahu yang terjadi. 64 00:05:34,126 --> 00:05:37,338 {\an8}- Ada yang mau disampaikan? - Tidak. Tak ada saat ini. 65 00:05:38,422 --> 00:05:39,548 Aku dapat telepon. 66 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 Seorang polisi dibunuh di Cambridge. 67 00:05:44,136 --> 00:05:47,181 Cambridge adalah kota di yurisdiksi yang berbeda. 68 00:05:48,349 --> 00:05:51,852 Namun, cerita yang kami dapat ini perampokan yang kacau. 69 00:05:52,353 --> 00:05:56,357 Polisi kampus ditembak di wilayah Boston sangat jarang terjadi. 70 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 Kapan polisi dibunuh di Cambridge? 71 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 Tak terjadi di kampus itu. Tak terjadi di komunitas itu. 72 00:06:04,115 --> 00:06:06,951 Ada yang tak beres. Pasti ada yang tak beres. 73 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 Kau bisa lihat dengan jelas ada pergumulan. 74 00:06:10,913 --> 00:06:12,748 Mereka coba ambil senjatanya. 75 00:06:13,666 --> 00:06:16,585 Itu jelas pembunuhan. 76 00:06:17,378 --> 00:06:20,423 Sarung pistol membuat mereka sulit mengeluarkannya. 77 00:06:22,925 --> 00:06:26,262 Ed Davis berkata, "Menurutmu ini Topi Hitam dan Putih?" 78 00:06:26,762 --> 00:06:29,265 Aku berpikir, "Itu masuk akal." 79 00:06:29,849 --> 00:06:34,270 Aku melihat ekspresi khawatir, ketakutan di wajah mereka. 80 00:06:35,104 --> 00:06:39,024 Setiap menit berlalu, kami membahayakan lebih banyak nyawa. 81 00:06:39,024 --> 00:06:43,237 Jika ini mereka, apa lagi yang akan mereka lakukan selanjutnya? 82 00:06:52,246 --> 00:06:56,667 {\an8}Pada malam hari tanggal 18 April, aku mengendarai mobil baruku 83 00:06:56,667 --> 00:07:00,004 {\an8}di sepanjang Sungai Charles, di sisi Cambridge. 84 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 {\an8}Aku tahu ada yang terjadi di Cambridge karena banyak lampu biru dan mobil polisi. 85 00:07:07,428 --> 00:07:08,429 {\an8}Dua puluh mobil. 86 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 {\an8}Pasti ada kejadian yang serius. 87 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 {\an8}PENGUSAHA TEKNOLOGI 88 00:07:19,648 --> 00:07:22,818 {\an8}Aku datang ke Amerika dari Tiongkok pada tahun 2009 89 00:07:23,319 --> 00:07:25,571 {\an8}untuk mendapatkan gelar master. 90 00:07:26,780 --> 00:07:29,450 {\an8}Aku ingin belajar tentang budaya Amerika. 91 00:07:30,910 --> 00:07:33,037 {\an8}Belajar tentang impian Amerika. 92 00:07:34,163 --> 00:07:38,250 {\an8}Presiden Obama pernah berkata, "Setiap orang Amerika jika mau jujur, 93 00:07:38,250 --> 00:07:42,671 {\an8}jika bekerja keras, kau pantas memiliki masa depan cerah." 94 00:07:43,422 --> 00:07:46,592 {\an8}Itu yang kupikirkan. Jika kau bekerja keras, 95 00:07:46,592 --> 00:07:50,471 {\an8}jika jujur pada dirimu sendiri, hidupmu akan lebih baik. 96 00:07:51,347 --> 00:07:53,766 {\an8}Aku sangat terpesona dengan mobil bagus. 97 00:07:55,392 --> 00:07:57,102 {\an8}Aku membeli mobil pertamaku. 98 00:07:57,102 --> 00:07:58,521 {\an8}Itu sebuah Mercedes. 99 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 {\an8}Saat mengemudikan mobil, aku merasa keren. 100 00:08:03,025 --> 00:08:05,819 {\an8}Aku tak mau ada yang terlalu dekat dengannya. 101 00:08:05,819 --> 00:08:09,490 {\an8}Aku tak mau orang lain mengendarainya. Seperti bayi bagiku. 102 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 JAM KE-80 KAMIS 103 00:08:15,746 --> 00:08:17,289 {\an8}Aku mengendarai mobilku. 104 00:08:17,873 --> 00:08:19,625 {\an8}Aku ingat dapat pesan teks. 105 00:08:21,001 --> 00:08:24,171 {\an8}Aku memutuskan untuk menepi di Brighton Avenue. 106 00:08:25,548 --> 00:08:29,051 {\an8}Aku fokus pada ponsel selama satu atau dua menit. 107 00:08:30,219 --> 00:08:32,721 {\an8}Aku lihat mobil menepi tepat di belakangku. 108 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 {\an8}Rasanya agak aneh. 109 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 {\an8}Kupikir, mungkin seseorang mencoba menanyakan arah. 110 00:08:48,112 --> 00:08:50,447 {\an8}Lalu mereka mengetuk pintu penumpangku. 111 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 {\an8}Jadi, kuturunkan jendelanya sedikit, mungkin hanya setinggi ini. 112 00:08:56,036 --> 00:08:58,831 {\an8}Lalu dia ingin aku turunkan sedikit lagi. 113 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 {\an8}Sangat cepat. Aku tak sempat merespons. 114 00:09:07,715 --> 00:09:10,342 {\an8}Aku berpikir, "Apa yang terjadi?" 115 00:09:10,926 --> 00:09:12,595 {\an8}Dia todongkan pistol padaku. 116 00:09:13,512 --> 00:09:14,722 {\an8}Tubuhku gemetar. 117 00:09:14,722 --> 00:09:17,808 {\an8}Aku bilang, "Aku akan menuruti semua perintahmu." 118 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 {\an8}"Tolong jangan bunuh aku." 119 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 {\an8}Katanya dia bisa membunuhku kapan pun dia mau. 120 00:09:23,897 --> 00:09:25,232 {\an8}"Mulailah mengemudi." 121 00:09:29,778 --> 00:09:33,574 {\an8}Mobil di belakangku mengikuti kami sepanjang jalan. 122 00:09:45,502 --> 00:09:47,838 {\an8}Aku sadar kami berkendara ke Watertown. 123 00:09:54,261 --> 00:09:56,555 {\an8}Kami menepi ke rumah di Watertown. 124 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 {\an8}Orang yang lebih tua ingin aku duduk di sisi penumpang. 125 00:10:02,144 --> 00:10:03,729 {\an8}Mereka keluar dari mobil. 126 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 {\an8}Kupikir, ini saatnya aku kabur, 127 00:10:06,857 --> 00:10:09,985 {\an8}tapi mereka mengambil kunci dan mengunci pintunya. 128 00:10:12,780 --> 00:10:16,742 {\an8}Lalu mereka memindahkan beberapa barang dari sedan lain ke mobilku. 129 00:10:17,951 --> 00:10:19,662 {\an8}Kurasa beberapa kotak. 130 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 {\an8}Mereka kembali ke mobil, dan kini kami bertiga. 131 00:10:25,584 --> 00:10:27,378 {\an8}Yang lebih tua mengemudi. 132 00:10:27,378 --> 00:10:29,838 {\an8}Lalu mereka meninggalkan mobil mereka. 133 00:10:30,923 --> 00:10:32,716 {\an8}Aku tak tahu hubungan mereka. 134 00:10:33,217 --> 00:10:36,553 {\an8}Salah satu jauh lebih muda dan tampak seperti pelajar, 135 00:10:36,553 --> 00:10:39,390 {\an8}tapi mereka seperti orang Amerika bagiku. 136 00:10:41,725 --> 00:10:45,187 {\an8}Yang lebih tua bertanya, apa aku tahu siapa dia? 137 00:10:45,771 --> 00:10:47,356 {\an8}Kubilang, "Aku tak tahu." 138 00:10:47,356 --> 00:10:50,484 {\an8}Dia bilang, "Aku yang mengebom Maraton Boston." 139 00:10:50,484 --> 00:10:53,529 {\an8}"Kami baru membunuh seorang polisi di Cambridge." 140 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 {\an8}Sial. Seperti... 141 00:11:03,038 --> 00:11:04,790 {\an8}Bagaimana itu bisa terjadi? 142 00:11:05,374 --> 00:11:06,291 {\an8}Kenapa aku? 143 00:11:11,797 --> 00:11:15,092 Seorang polisi Institut Teknologi Massachusetts ditembak. 144 00:11:15,092 --> 00:11:17,261 Dia menderita beberapa luka tembak. 145 00:11:17,261 --> 00:11:19,304 Dia dibawa ke rumah sakit, tewas. 146 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 Mereka menembak enam kali ke dalam kendaraan. 147 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 Satu menembus otak petugas ini. 148 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 Saat tiba di pos komando, 149 00:11:28,772 --> 00:11:31,442 aku tahu soal pembunuhan Opsir Sean Collier, 150 00:11:31,442 --> 00:11:33,277 berita yang sangat tragis. 151 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 Setiap penegak hukum terbunuh, itu sangat menyedihkan. 152 00:11:36,572 --> 00:11:38,657 {\an8}Dan membunuh Sean yang malang, 153 00:11:38,657 --> 00:11:42,161 {\an8}saat duduk di mobilnya, melakukan pekerjaan tanpa pamrih? 154 00:11:42,953 --> 00:11:44,747 Dia tak pantas mendapatkannya. 155 00:11:46,665 --> 00:11:51,336 Aku merasakan kombinasi kemarahan dan urgensi untuk menangkap mereka. 156 00:11:51,336 --> 00:11:54,965 Mereka mengalahkan kami, berhasil menembus garis pertahanan. 157 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 Setelah foto-foto itu dirilis ke publik, 158 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 mereka keluar dari persembunyian. Mereka telah dikenali. 159 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 Dan mereka seperti, "Kami tak akan rugi apa pun." 160 00:12:06,810 --> 00:12:09,938 {\an8}Apa kau pernah berpikir jika tak merilis fotonya, 161 00:12:09,938 --> 00:12:11,982 {\an8}Sean Collier mungkin masih hidup? 162 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 Sejujurnya, mereka butuh senjata lain. 163 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 Itu yang akan mereka lakukan, entah itu Kamis, Jumat atau Sabtu. 164 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 Kupikir saat itu dan hari ini, 165 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 tak ada ruginya untuk segera merilis foto-foto itu. 166 00:12:32,169 --> 00:12:36,215 Mengingat apa yang terjadi, aku tahu itu kritik usai kejadian, 167 00:12:36,840 --> 00:12:41,762 tapi itu pertanyaan yang sah. Apa ini cara yang tepat? 168 00:12:43,222 --> 00:12:47,059 Kami punya tanggung jawab, agar publik bisa melindungi diri. 169 00:12:47,059 --> 00:12:48,519 Ini penyimpangan. 170 00:12:49,269 --> 00:12:52,356 Insiden ini menunjukkan, apa pun yang kau miliki, 171 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 sekeras apa pun kau berusaha mencegahnya, kau tak akan mencegah semuanya. 172 00:12:58,278 --> 00:13:00,197 Kurasa itu yang terjadi di sini. 173 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 JAM KE-80 KAMIS 174 00:13:09,206 --> 00:13:10,415 {\an8}Di mobil, 175 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 {\an8}mereka bicara bahasa lain yang tak kupahami. 176 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 {\an8}Kami berhenti di bank. 177 00:13:25,848 --> 00:13:27,891 {\an8}Yang lebih muda keluar dari mobil. 178 00:13:29,017 --> 00:13:31,937 {\an8}Mereka pakai kartu debitku untuk tarik uang tunai. 179 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 {\an8}Saat di mobil, aku bertanya kepadanya, 180 00:13:38,026 --> 00:13:40,070 {\an8}"Kau akan membunuhku malam ini?" 181 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 {\an8}Saat itulah dia berkata, "Kami tak akan membunuhmu." 182 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 {\an8}"Kami akan menurunkanmu 183 00:13:45,450 --> 00:13:49,454 {\an8}di tempat yang jauh, di mana tak ada yang bisa menemukanmu." 184 00:13:50,622 --> 00:13:53,250 {\an8}Haruskah aku memercayai kedua pembunuh itu? 185 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 {\an8}Kenapa mereka mau melepaskanmu? 186 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 {\an8}Mereka tak peduli dengan nyawa orang lain. 187 00:14:00,757 --> 00:14:03,552 {\an8}Mereka mungkin akan membunuhku di pinggir jalan. 188 00:14:05,095 --> 00:14:07,973 {\an8}Keluargaku, orang tuaku, teman-temanku, 189 00:14:08,473 --> 00:14:11,435 {\an8}aku tak sempat berpamitan dengan mereka. 190 00:14:14,897 --> 00:14:18,275 {\an8}Mereka bertanya, "Bisakah mobilmu dikendarai ke New York?" 191 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 {\an8}Aku bilang, "Ya, tentu saja." 192 00:14:20,736 --> 00:14:24,656 {\an8}Mereka mungkin ingin ke New York untuk melakukan pengeboman lagi. 193 00:14:30,829 --> 00:14:34,958 {\an8}Jika kami di jalan raya, mereka tak akan berhenti sampai New York. 194 00:14:34,958 --> 00:14:38,086 {\an8}Kubilang bahan bakarku hanya sisa seperempat, 195 00:14:38,086 --> 00:14:40,714 {\an8}jadi, mari isi penuh bensinnya. 196 00:14:40,714 --> 00:14:44,551 {\an8}Mereka mengemudi, mencari SPBU yang masih buka, 197 00:14:44,551 --> 00:14:46,219 {\an8}tapi semuanya tutup. 198 00:14:48,555 --> 00:14:51,975 {\an8}Sepuluh menit kemudian, kami berhenti di SPBU di Cambridge. 199 00:14:52,476 --> 00:14:55,020 JAM KE-80 KAMIS 200 00:14:55,020 --> 00:14:57,564 JAM KE-81 JUMAT 201 00:15:05,489 --> 00:15:07,491 {\an8}Yang lebih muda keluar dari mobil. 202 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 {\an8}Yang lebih tua menaruh pistolnya di saku pintu. 203 00:15:20,462 --> 00:15:24,341 {\an8}Jika aku ingin kabur, jika aku ingin lolos dari ini, 204 00:15:24,341 --> 00:15:26,635 {\an8}mungkin ini kesempatan terakhirku. 205 00:15:28,387 --> 00:15:30,931 {\an8}Itu keputusan terpenting dalam hidupku. 206 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 {\an8}Lalu aku berkata pada diriku, "Persetan. Akan kulakukan." 207 00:15:38,271 --> 00:15:39,272 {\an8}Lalu... 208 00:15:40,440 --> 00:15:44,236 {\an8}Untungnya, aku bisa melepaskan sabuk pengamannya, 209 00:15:45,112 --> 00:15:47,197 {\an8}buka pintu, lalu menarik handelnya. 210 00:15:47,197 --> 00:15:51,618 {\an8}Aku bisa merasakan dia coba menangkapku dengan tangan kanannya. 211 00:15:51,618 --> 00:15:56,164 {\an8}Rasanya sangat dekat. 212 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 {\an8}Sedekat ini. 213 00:16:04,715 --> 00:16:06,341 {\an8}Aku lari menyeberangi jalan 214 00:16:07,467 --> 00:16:09,886 {\an8}ke SPBU lain yang masih buka. 215 00:16:24,026 --> 00:16:27,154 {\an8}911, telepon direkam. Apa keadaan daruratmu? 216 00:16:27,654 --> 00:16:33,118 {\an8}Ya, aku di SPBU Mobil. Memorial Drive 816. 217 00:16:33,118 --> 00:16:35,746 {\an8}Ada satu pelanggan yang masuk, 218 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 {\an8}dan dia bilang ada yang ingin menembaknya, 219 00:16:39,499 --> 00:16:41,752 {\an8}dia ada di dalam, dan tak mau pergi. 220 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 {\an8}Boleh bicara dengannya? 221 00:16:43,253 --> 00:16:48,133 {\an8}Mereka tersangka ledakan maraton. 222 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 {\an8}Tolong aku. Mereka punya senjata. 223 00:16:50,802 --> 00:16:52,220 {\an8}Di mana mereka? 224 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 {\an8}Mereka ada di SPBU Shell di Memorial Drive. 225 00:16:59,186 --> 00:17:01,188 {\an8}- Mereka ada di depan SPBU? - Ya. 226 00:17:01,188 --> 00:17:04,900 {\an8}Aku berlari. Aku harus kabur. Bisakah kau datang? 227 00:17:04,900 --> 00:17:08,779 {\an8}Pak, mereka dalam perjalanan. Tarik napas dan tetap di sana. 228 00:17:08,779 --> 00:17:11,573 {\an8}- Aku akan tetap menemanimu di telepon. - Oke. 229 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 {\an8}Ya, aku bisa merasakan suaraku gemetar. 230 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 {\an8}Aku bahkan tak bisa bicara. 231 00:17:26,379 --> 00:17:29,341 {\an8}Rasanya seperti dua jam terlama dalam hidupku. 232 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 {\an8}Aku masih merasa buruk setiap kali memikirkannya. 233 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 {\an8}Itu keputusan tersulit yang pernah kubuat. 234 00:17:41,812 --> 00:17:46,399 {\an8}Seiring berjalannya waktu, yang aku coba lakukan adalah... 235 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 {\an8}fokus pada hal itu. 236 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 {\an8}Aku hanya menghargai bahwa aku masih hidup. 237 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 JAM KE-81 JUMAT 238 00:18:01,331 --> 00:18:05,502 Kami memenuhi MIT dengan polisi, mencari sesuatu yang mencurigakan. 239 00:18:05,502 --> 00:18:10,382 {\an8}Tiba-tiba ada telepon dari SPBU di Memorial Drive. 240 00:18:11,758 --> 00:18:15,887 Ada seorang pria mengatakan dia diculik, dan pelakunya para pengebom. 241 00:18:16,638 --> 00:18:18,765 {\an8}Aku bilang bahwa mobilku 242 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 {\an8}memiliki sistem pelacak. 243 00:18:21,643 --> 00:18:27,107 Dia bilang pada petugas polisi, "Nomor GPS-nya 1234567." 244 00:18:28,108 --> 00:18:29,985 Katanya, "Bagaimana kau tahu?" 245 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 {\an8}Kau senang mobil pertamamu. Kau ingat semuanya. 246 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 Jadi, dia ingat nomor pemancar GPS-nya. 247 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 {\an8}Aku ingin mereka ditangkap secepatnya. 248 00:18:41,413 --> 00:18:43,415 Petugas itu melaporkannya, 249 00:18:43,915 --> 00:18:47,502 dan mereka segera melacak mobil itu ke Watertown. 250 00:18:49,129 --> 00:18:55,719 {\an8}Pusat Kendali Watertown ke semua unit. Cambridge sedang mencari 137NZ1. 251 00:18:55,719 --> 00:18:58,763 {\an8}Mercedes tahun 2013. Warna hitam. 252 00:18:59,264 --> 00:19:02,559 {\an8}Kendaraan itu diambil dari Memorial Drive 816 253 00:19:02,559 --> 00:19:05,103 {\an8}di Cambridge saat pembajakan mobil. 254 00:19:05,687 --> 00:19:09,858 {\an8}Dikuasai oleh dua pria Timur Tengah. Salah satu memiliki tinggi 179 cm. 255 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 {\an8}Yang kedua digambarkan berkulit terang. 256 00:19:22,162 --> 00:19:26,124 Aku bekerja selama 30 tahun sebagai polisi di kota Watertown. 257 00:19:30,045 --> 00:19:32,464 Ini kota tetangga Boston, 258 00:19:32,464 --> 00:19:35,842 dan kota yang sangat kecil dengan luas 10 km persegi, 259 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 tapi sangat padat 260 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 dengan lebih dari 40.000 orang tinggal di kota, dalam 10 km persegi. 261 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 Hubungannya sangat erat. Banyak keluarga, anak kecil. 262 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 Ini tempat yang sangat aman. 263 00:19:53,193 --> 00:19:55,695 Aku tak bisa bilang aku nyaris 264 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 menarik pelatuknya sampai malam itu. 265 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 Tembakan dilepaskan! 266 00:20:17,842 --> 00:20:21,513 PTSD itu nyata. Itu akan menggerogoti dan menghabisimu. 267 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 Itu seperti kehidupan yang berbeda. 268 00:20:33,817 --> 00:20:36,653 Pada tahun 2013, aku seorang sersan 269 00:20:37,362 --> 00:20:40,448 dan aku sudah menjabat posisi itu selama 20 tahun. 270 00:20:44,494 --> 00:20:48,331 Aku datang ke kantor polisi, dan radio polisiku menyala. 271 00:20:50,333 --> 00:20:54,379 Aku dengar tentang Sean Collier, petugas polisi MIT, dibunuh. 272 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 Kupikir, "Astaga, itu mengerikan." 273 00:20:58,758 --> 00:21:03,388 Jadi, aku pergi ke mobilku. Aku menyalakan cerutu kecil, 274 00:21:03,972 --> 00:21:05,473 dengarkan radio polisi. 275 00:21:06,057 --> 00:21:10,395 {\an8}Telepon dari Kepolisian Cambridge. Mereka kirim nomor telepon di kendaraan 276 00:21:10,395 --> 00:21:13,940 {\an8}terkait pembajakan mobil. Ada di area Dexter Ave. 277 00:21:13,940 --> 00:21:16,026 {\an8}Mercedes tahun 2013. 278 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 Petugas Kepolisian Cambridge menelepon petugas kami dan berkata, 279 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 "Hei, aku hanya ingin beri tahu, ada mobil yang dicuri di Cambridge." 280 00:21:27,871 --> 00:21:34,169 "Kami melacaknya, dan sekarang ada di Watertown di Dexter Ave 93." 281 00:21:34,919 --> 00:21:39,257 {\an8}Oke, bisa berikan nomor pelatnya lagi dan deskripsi kendaraannya? 282 00:21:39,257 --> 00:21:41,593 {\an8}Mercedes hitam tahun 2013. 283 00:21:41,593 --> 00:21:46,473 Itu area patroli Opsir Joe Reynolds, dan dia bilang, "Akan kuperiksa." 284 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 {\an8}Mobilnya bergerak sekarang. 285 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 Itu pembajakan mobil. Mereka bilang mungkin bersenjata. 286 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 Jika mereka sampai di sana, akan ada dua hal yang terjadi. 287 00:21:56,191 --> 00:21:59,152 Itu pengejaran dengan mobil atau dengan berlari. 288 00:21:59,152 --> 00:22:02,280 Kami hanya tahu mobil itu diambil dengan senjata. 289 00:22:02,781 --> 00:22:07,160 Kupikir itu hanya dua anak kecil. Kami akan menepikan mobil ini. 290 00:22:07,660 --> 00:22:10,038 Mereka akan menyerah, keluar dan lari. 291 00:22:10,038 --> 00:22:12,916 Jika mereka keluar mobil dan mengejarnya, 292 00:22:12,916 --> 00:22:15,710 aku akan mengawasi. Jadi, aku mulai mengemudi. 293 00:22:15,710 --> 00:22:18,296 Aku tinggalkan kantor polisi, dan ke sana. 294 00:22:18,296 --> 00:22:22,342 {\an8}Baik, dimengerti. Masih di Laurel. Baru saja belok kiri di Laurel. 295 00:22:22,842 --> 00:22:25,428 Joe Reynolds tiba, dan mereka berpapasan. 296 00:22:25,428 --> 00:22:27,722 Kecepatannya sekitar 3,2 km per jam. 297 00:22:27,722 --> 00:22:29,724 Mereka melakukan kontak mata. 298 00:22:32,310 --> 00:22:34,938 Ternyata tersangka mengendarai dua kendaraan. 299 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 Kendaraan mereka di depan, lalu SUV hitam di belakangnya. 300 00:22:38,817 --> 00:22:41,569 {\an8}Tepat di sebelahnya. Kau ingin aku hentikan? 301 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 Aku bilang, "Joey, jangan menghentikannya." 302 00:22:45,490 --> 00:22:48,159 "Aku akan datang." Katanya, "Baik, Sersan." 303 00:22:48,952 --> 00:22:51,413 {\an8}Aku tepat di belakang kendaraan itu. 304 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 {\an8}Aku menghentikannya. 305 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 Petugas Reynolds mengikuti. 306 00:23:01,047 --> 00:23:06,719 Mereka tak melaju kencang, dan saat itulah SUV hitam itu berhenti. 307 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 Saat aku belok kiri ke Jalan Laurel, itu kacau. 308 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 00.34 JUMAT 309 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 Tersangka di tengah jalan, menembak. 310 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 Aku langsung menghentikan mobilku. Dan bum, kaca di wajahku. 311 00:23:39,002 --> 00:23:40,962 {\an8}Tembakan. Semua unit merespons. 312 00:23:41,463 --> 00:23:44,591 {\an8}Semua unit. Ada tembakan di kendaraan dari Cambridge. 313 00:23:44,591 --> 00:23:46,509 {\an8}Terakhir tampak di Dexter Ave. 314 00:23:46,509 --> 00:23:49,345 {\an8}Tembakan dilepaskan di Watertown. 315 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 "Mereka menembakiku." Kupikir, "Aku harus membantu." 316 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 Kecepatanku dari 48 km per jam menjadi 128 km per jam. 317 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 {\an8}Tembakan dilepaskan! 318 00:23:58,188 --> 00:23:59,481 {\an8}Tembakan dilepaskan. 319 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 "Aku harus melakukan sesuatu." 320 00:24:02,650 --> 00:24:05,612 Aku bilang, "Aku akan naik ke kendaraan ini." 321 00:24:05,612 --> 00:24:09,032 "Aku akan masukkan persneling, jalankan ke arah mereka." 322 00:24:09,657 --> 00:24:10,909 Dengan cara ini, 323 00:24:11,409 --> 00:24:14,537 aku bisa melihat berapa orang yang menembaki kami. 324 00:24:14,537 --> 00:24:16,831 Aku beri info ke unit yang datang. 325 00:24:17,415 --> 00:24:20,126 Reynolds bilang, "Sersan, siapa menyetir 468?" 326 00:24:20,960 --> 00:24:23,922 Mobilku ke arah mereka. Dia tak tahu tak ada orang. 327 00:24:23,922 --> 00:24:26,382 Mobilnya menyusuri jalan. 328 00:24:26,883 --> 00:24:29,052 Aku lihat mereka di balik Mercedes, 329 00:24:29,636 --> 00:24:31,930 aku bisa melihatnya melempar sesuatu. 330 00:24:34,349 --> 00:24:37,894 Aku melihatnya di udara, dan aku seperti, 331 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 "Anak ini melemparkan bom ke arah kami." 332 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 Dan saat menyentuh tanah, itu berbunyi... Dan aku... 333 00:25:04,128 --> 00:25:07,757 {\an8}Ledakan keras! 334 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 Apa? Ini pekan yang sangat mengerikan. 335 00:25:15,348 --> 00:25:19,185 Pertama, pengeboman maraton. Seorang polisi MIT dibunuh. 336 00:25:19,185 --> 00:25:21,437 Ada kejadian apa lagi pekan ini? 337 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 Saat itu, saat aku berdiri di MIT, 338 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 tiba-tiba ada keributan yang terjadi. 339 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}Dan polisi mendengarkan radio mobil mereka. 340 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}Kami dengar di radio, "Tembakan dilepaskan." 341 00:25:36,828 --> 00:25:38,746 {\an8}Tembakan dilepaskan! 342 00:25:38,746 --> 00:25:42,250 {\an8}Unit merespons ke TKP. Kami butuh bantuan segera! 343 00:25:42,250 --> 00:25:45,878 {\an8}- Newtown kirim 8 unit. - Unit dalam perjalanan dengan K9. 344 00:25:45,878 --> 00:25:49,007 {\an8}Watertown, kami juga punya tiga unit yang merespons. 345 00:25:49,007 --> 00:25:52,885 Aku langsung berpikir, "Ini semua terkait. Pasti mereka." 346 00:25:52,885 --> 00:25:59,017 Aku ingat langsung menyalakan lampu dan sirene, melaju cepat ke Watertown. 347 00:26:01,519 --> 00:26:03,354 {\an8}Aku baru saja menuju Watertown, 348 00:26:03,354 --> 00:26:07,108 {\an8}dan ada kavaleri kendaraan polisi menuju ke sana. 349 00:26:07,108 --> 00:26:10,486 Aku langsung bergabung dan mengikuti mereka. 350 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 Aku tak tahu yang terjadi, tapi aku bergegas. 351 00:26:13,323 --> 00:26:17,619 Apa pun yang terjadi, tampaknya terkait dengan sesuatu yang lebih besar. 352 00:26:17,619 --> 00:26:20,455 Mereka meninggalkan TKP polisi yang terbunuh. 353 00:26:20,455 --> 00:26:23,750 {\an8}Kami menyudutkannya. Dia melempar peledak ke arah kami. 354 00:26:24,334 --> 00:26:27,128 {\an8}Malam itu, Kepala Departemen menelepon. 355 00:26:27,754 --> 00:26:31,549 {\an8}Dia berkata, "Komisaris, mereka melempar bom dan menembak kami." 356 00:26:31,549 --> 00:26:33,051 Dan kubilang, "Siapa?" 357 00:26:33,051 --> 00:26:35,303 Katanya, "Kami menyudutkan mereka." 358 00:26:35,303 --> 00:26:37,722 Telepon berdering, dan aku jawab. 359 00:26:37,722 --> 00:26:42,185 {\an8}Itu salah satu asistenku, dan bilang bahwa tersangka sedang melarikan diri, 360 00:26:42,185 --> 00:26:46,856 {\an8}dan mereka melemparkan bom lagi ke polisi Watertown. 361 00:26:46,856 --> 00:26:48,941 {\an8}Aku langsung berkata, "Astaga." 362 00:26:53,112 --> 00:26:54,864 {\an8}Boleh aku tahu lokasinya? 363 00:26:54,864 --> 00:26:56,616 {\an8}Dexter dan Laurel. 364 00:27:01,412 --> 00:27:06,459 Saat mendengar mobil polisi itu berhenti, itu perasaan terbaik di dunia, 365 00:27:06,459 --> 00:27:12,090 Karena kami punya lebih banyak amunisi. Ada lebih banyak senjata melawan mereka. 366 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 {\an8}Penembakan sial, tepat di depan rumahku. 367 00:27:16,052 --> 00:27:17,011 {\an8}Pergi dari sini. 368 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 {\an8}Semuanya berhenti. Awas. Pergi ke arah lain. 369 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 {\an8}Pergi ke arah lain. 370 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 {\an8}Makin serius. 371 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 Bom meledak. Polisi menembak di mana-mana. 372 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 Itu sepenuhnya zona perang. 373 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 Ada warga yang keluar, dan itu yang membuatku takut. 374 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 Namaku Ryan. Apa keadaan daruratmu? 375 00:27:38,116 --> 00:27:41,911 {\an8}Aku di Watertown. Aku dengar suara tembakan, dan aku dengar... 376 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 {\an8}Kami tahu itu. Terima kasih. 377 00:27:43,871 --> 00:27:46,207 {\an8}911. Apa keadaan daruratmu? 378 00:27:46,207 --> 00:27:49,544 {\an8}- Ada yang menembak... - 911, apa keadaan daruratmu? 379 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 {\an8}Hai. Aku baru mendengar ledakan besar. 380 00:27:52,338 --> 00:27:54,340 {\an8}Bu, kami tahu itu. Terima kasih. 381 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 Setidaknya satu warga keluar tiga kali, 382 00:28:01,264 --> 00:28:03,641 buka pintu dan bilang, "Butuh bantuan?" 383 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 Aku terus menyuruhnya, "Kembali ke rumah!" 384 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 "Kecuali kau punya amunisi kaliber .40, masuk kembali." 385 00:28:11,190 --> 00:28:14,444 Aku berhenti dan mulai di dekat sudut Jalan Laurel. 386 00:28:15,153 --> 00:28:16,821 Memakai rompi antipeluruku. 387 00:28:18,948 --> 00:28:20,658 Saat berjalan di sudut, 388 00:28:20,658 --> 00:28:23,995 aku melihat Opsir Reynolds dan Sersan MacLellan. 389 00:28:23,995 --> 00:28:28,958 Dia di belakang pohon membalas tembakan, dan dia memberi mereka perintah. 390 00:28:28,958 --> 00:28:30,626 {\an8}Menyerahlah! 391 00:28:30,626 --> 00:28:32,044 "Menyerahlah." 392 00:28:32,044 --> 00:28:36,132 Mencoba membuat mereka menyerah, dan mereka terus menembak. 393 00:28:36,841 --> 00:28:40,845 Yang kami pikir saat itu adalah dua senjata, kilatan cahaya. 394 00:28:41,345 --> 00:28:44,557 Dan akhirnya, kami tahu mereka punya satu senjata, 395 00:28:44,557 --> 00:28:47,018 dan kilat cahaya kedua yang kami lihat, 396 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 salah satunya menyalakan bom pipa. 397 00:28:51,355 --> 00:28:53,316 Itu kilatan cahaya kedua kami. 398 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 Bom terakhir dilempar, 399 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 aku melihatnya keluar kendaraan, memegang sesuatu dengan dua handel, 400 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 dan aku melihatnya... 401 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 Astaga! 402 00:29:18,007 --> 00:29:20,301 Ledakannya terasa, tapi yang kuingat 403 00:29:20,301 --> 00:29:22,929 seseorang memasang layar putih di hadapanmu. 404 00:29:25,515 --> 00:29:29,018 Asap hitam abu-abu, lalu kau merasakan sesuatu menghujanimu. 405 00:29:29,018 --> 00:29:30,561 Itu pecahan logam. 406 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 Itu bom panci presto. 407 00:29:32,313 --> 00:29:36,108 Salah satu klipnya terlepas dan tak menghasilkan 408 00:29:36,108 --> 00:29:38,402 banyak tekanan seperti seharusnya. 409 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 Jadi, jika dia menaruhnya alih-alih melemparnya, 410 00:29:42,073 --> 00:29:43,282 kami akan... 411 00:29:43,783 --> 00:29:46,327 Kami akan terluka. Kami di zona ledakan. 412 00:29:48,037 --> 00:29:49,413 Itu kebuntuan. 413 00:29:49,413 --> 00:29:53,167 Jadi, aku memutuskan memotong lewat halaman belakang 414 00:29:53,167 --> 00:29:55,336 dan menyerang sisi mereka. 415 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 Aku melewati jalan untuk mobil, melompati pagar, 416 00:29:59,048 --> 00:30:03,678 melewati halaman belakang, pagar lainnya. Menyusuri pagar rumah. 417 00:30:04,679 --> 00:30:08,182 Saat itulah aku melihat mereka. Mereka berlindung di sana. 418 00:30:08,182 --> 00:30:10,893 Aku instruktur senjata api untuk kepolisian. 419 00:30:10,893 --> 00:30:12,270 Tembakanku jitu. 420 00:30:12,895 --> 00:30:15,356 Aku membidik. Aku menembak satu kali. 421 00:30:15,356 --> 00:30:19,944 Aku tahu aku mengenainya. Tak ada reaksi, jadi kucoba lagi. Dor. 422 00:30:20,611 --> 00:30:23,114 Aku mengenainya, dan tak ada reaksi. 423 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 Aku menembaknya sembilan kali. Tak hanya tubuh. 424 00:30:26,033 --> 00:30:28,536 Aku menembaknya di kaki. Dia tak roboh. 425 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 Dia tahu aku di sana, dan dia berlari keluar. 426 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 Dia dan aku saling berhadapan dalam jarak dua meter, saling menembak. 427 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 Untungnya, pelurunya tak mengenaiku. Itu seperti momen Pulp Fiction. 428 00:30:44,927 --> 00:30:47,847 Matilah, dasar bajingan! 429 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 Senjatanya berhenti berfungsi. 430 00:30:59,525 --> 00:31:02,153 Entah macet atau kehabisan amunisi. 431 00:31:02,153 --> 00:31:05,740 Dia tak percaya tak bisa menembakkan senjatanya lagi. 432 00:31:05,740 --> 00:31:08,868 Dia berhenti, melihat senjatanya, menatapku. 433 00:31:08,868 --> 00:31:12,872 Kami lakukan kontak mata, dia melempar senjatanya, mengenai bahuku. 434 00:31:12,872 --> 00:31:13,915 Itu jatuh. 435 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 Dia berbalik ke arah kami, semua orang menembakinya, 436 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 dan dia mulai menyerang kami. 437 00:31:19,503 --> 00:31:23,841 Amunisiku habis. Tak ada peluru di senjataku, tapi dia tak tahu itu. 438 00:31:23,841 --> 00:31:27,762 Amunisinya habis dan aku berkata, "Aku akan membunuhmu. Tiarap." 439 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 Dia terus... Tatapannya kosong. 440 00:31:29,764 --> 00:31:32,850 Terus menatapku dan berjalan ke arahku. 441 00:31:32,850 --> 00:31:35,561 Kusarungkan pistolku, mengejar, menjegalnya. 442 00:31:36,145 --> 00:31:37,605 Anak itu jatuh. 443 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 Dan dia melawan kami dengan keras. Murni karena adrenalin. 444 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 Aku punya pistol kosong. Tak ada peluru di dalamnya, tapi aku punya pistol. 445 00:31:47,949 --> 00:31:49,742 "Aku akan menjatuhkannya." 446 00:31:50,326 --> 00:31:53,204 Aku berusaha sekeras mungkin menjatuhkannya. 447 00:31:53,204 --> 00:31:57,249 Sersan Pugliese memborgolnya, dan aku memukulnya sekeras mungkin. 448 00:31:57,249 --> 00:32:00,086 Aku jatuhkan anak ini, membuatnya lebih mudah. 449 00:32:00,670 --> 00:32:02,672 Mencoba memastikan kami tak mati. 450 00:32:02,672 --> 00:32:06,384 Petugas Reynolds melihat ke jalan, dan berkata, 451 00:32:06,384 --> 00:32:08,970 "Seseorang masuk ke SUV. Mereka berbalik." 452 00:32:11,764 --> 00:32:14,225 {\an8}Menuju ke arah kita! 453 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 Aku melihat, lampu depannya tepat di wajahku. 454 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 "Sersan, minggir." Aku mendorong. 455 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 Aku melepaskannya. Aku merasakan angin kendaraan melewati wajahku. 456 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 Aku melihat roda depan mengarah ke tersangka. 457 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 Dia terpental di antara sasis dan trotoar, 458 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 dan dia terseret sekitar 6 sampai 8 meter. 459 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 Masalah terus muncul. 460 00:32:37,873 --> 00:32:42,795 Mobilnya mungkin melaju 65 km per jam, dan itu sangat kejam. 461 00:32:43,379 --> 00:32:47,466 {\an8}Tersangka baru saja pergi dengan SUV. Dia menabrak rekannya. 462 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 {\an8}Tubuhnya terpental dari bawah mobil. 463 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 Dia bertabrakan dengan mobil polisi yang berhenti di sana. 464 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 Dan kau dengar mesin meraung, mencoba melepaskan diri dari tabrakan. 465 00:32:59,145 --> 00:33:02,189 Lalu dia lolos, melaju melewati persimpangan. 466 00:33:02,189 --> 00:33:05,860 Ada rentetan tembakan dari para petugas yang tiba di lokasi. 467 00:33:15,453 --> 00:33:18,748 Dia melaju melewati persimpangan, dan dia menghilang. 468 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Minggir. 469 00:33:52,990 --> 00:33:54,658 Aku datang ke TKP. 470 00:33:54,658 --> 00:33:56,869 Itu gelap. Kacau. 471 00:33:56,869 --> 00:33:58,913 Petugas berteriak, berseru. 472 00:34:01,415 --> 00:34:04,627 Saat pertama aku tiba, ada polisi di mana-mana. 473 00:34:05,127 --> 00:34:08,464 Kau dengar ada baku tembak. Bom dilempar ke polisi. 474 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 Itu sungguh seperti mimpi. 475 00:34:13,594 --> 00:34:17,223 Tiba-tiba, kami melihat polisi berlari menyusuri jalan. 476 00:34:17,890 --> 00:34:19,100 Kami ikut bergabung. 477 00:34:20,309 --> 00:34:25,564 Kami tahu bahwa kami mengejar ke lokasi SUV Mercedes itu. 478 00:34:27,191 --> 00:34:31,278 Dan kami menemukan SUV itu di jalan ini. 479 00:34:33,614 --> 00:34:36,242 Pintunya terbuka. Tak ada orang di sana. 480 00:34:37,118 --> 00:34:39,703 Aku berkata, "Aku tak bisa seperti ini." 481 00:34:39,703 --> 00:34:42,623 "Aku harus mengatur ini. Membuat rencana." 482 00:34:43,499 --> 00:34:49,713 Ya, membuat frustrasi karena dia lolos, tapi kupikir dia akan segera ditangkap. 483 00:34:52,508 --> 00:34:57,680 Dengan banyak polisi di TKP, dan tersangka kabur, 484 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 kurasa ini memalukan bagi polisi. 485 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 {\an8}Kami butuh ambulans di Laurel dan Dexter untuk tersangka. 486 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 {\an8}Ditembak dan dilindas. 487 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 Dan anak itu dalam kondisi buruk. 488 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 Tubuhnya robek dari ketiak ke pinggang, benar-benar terbuka. 489 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 Masih hidup. 490 00:35:15,781 --> 00:35:17,158 Mereka buka bajunya 491 00:35:17,158 --> 00:35:19,243 dan meletakkannya di ambulans. 492 00:35:19,243 --> 00:35:21,412 Mereka merawatnya, lalu pergi. 493 00:35:21,412 --> 00:35:24,665 Dia dibawa ke rumah sakit Boston, pusat trauma besar. 494 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 JAM KE-81 JUMAT 495 00:35:31,839 --> 00:35:35,259 Aku keluar dari mobil, dan ada agen federal di sana, 496 00:35:35,259 --> 00:35:38,095 dan dia berkata, "Itu bom yang tak meledak." 497 00:35:38,095 --> 00:35:41,348 Salah satu sekring bom pipa tergeletak di tanah. 498 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 Banyak lubang peluru. Kena rambu berhenti, 499 00:35:44,602 --> 00:35:48,564 sisi rumah. Senjata yang dibuang di jalan. 500 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 Hal yang mengejutkanku adalah panci presto di samping mobil. 501 00:35:52,860 --> 00:35:56,447 Modus operandi yang sama untuk pengebom maraton. 502 00:35:57,072 --> 00:35:59,658 Aku seperti, "Astaga. Mereka pelakunya." 503 00:36:00,409 --> 00:36:04,705 Anggota SWAT mendatangiku. Dia bilang, "Sersan, tahu siapa tersangkanya?" 504 00:36:04,705 --> 00:36:07,124 Kupikir dia bertanya siapa... 505 00:36:07,124 --> 00:36:09,501 "Ini bukan anak-anak Watertown." 506 00:36:10,753 --> 00:36:12,254 Orang lain muncul. 507 00:36:12,254 --> 00:36:14,298 Mereka bilang, "Tahu pelakunya?" 508 00:36:14,298 --> 00:36:17,676 "Dua pembajak mobil." "Bukan, pengebom Maraton Boston." 509 00:36:18,385 --> 00:36:19,345 Yang benar saja. 510 00:36:19,345 --> 00:36:20,971 "Mereka pengebom Boston." 511 00:36:20,971 --> 00:36:25,100 "Ini pengebom maraton." Dia bilang, "Bukan, itu mobil curian." 512 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 Polisi yang terlibat baku tembak tak menyadari apa yang mereka alami. 513 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 Astaga. Lalu aku berpikir, "Bom, 514 00:36:32,816 --> 00:36:36,445 semua amunisi ini. Astaga, seharusnya aku tahu lebih awal." 515 00:36:36,445 --> 00:36:39,573 Namun, aku bukan detektif. Aku petugas patroli. 516 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 Aku bukan polisi. Aku mengerti bahwa ada bahaya yang melekat 517 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 dalam banyak situasi, 518 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 tapi dari baku tembak, 210 tembakan hanya dari polisi saja. 519 00:36:53,170 --> 00:36:55,422 Kau membahayakan orang tak bersalah. 520 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 Aku mewawancarai seorang pria yang anaknya hampir tewas. 521 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 Bayi itu tidur di kamar, 522 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 di mana peluru masuk berjarak beberapa inci dari kepala bayi. 523 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 Warga sipil di rumah tak terluka atau tewas adalah keberuntungan. 524 00:37:13,816 --> 00:37:18,612 Kami mencari tersangka yang sesuai dengan deskripsi 525 00:37:19,113 --> 00:37:21,907 Tersangka 2, pria bertopi putih 526 00:37:22,408 --> 00:37:26,245 yang terlibat dalam pengeboman Maraton Boston hari Senin. 527 00:37:26,245 --> 00:37:27,830 {\an8}Tersangka 1 ditembak? 528 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 {\an8}- Benar. - Masih hidup? 529 00:37:29,331 --> 00:37:32,126 - Apa Tersangka 1... - Kami belum tahu namanya. 530 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 {\an8}Masih hidup? 531 00:37:33,043 --> 00:37:36,338 Ini penyelidikan yang sedang berlangsung. 532 00:37:36,338 --> 00:37:41,802 Kami tak bisa menjelaskan detail deskripsi atau nama para tersangka. 533 00:37:41,802 --> 00:37:45,180 Kami mau sampaikan pada orang-orang yang tinggal di sini. 534 00:37:45,180 --> 00:37:48,017 Mereka harus tetap di rumah dan tak buka pintu 535 00:37:48,017 --> 00:37:49,810 kecuali ada polisi di sana. 536 00:37:49,810 --> 00:37:51,812 Ada satu tersangka ditangkap. 537 00:37:51,812 --> 00:37:54,231 Aku diberi tahu dia dibawa dari TKP. 538 00:37:56,066 --> 00:37:57,985 Dia meninggal di rumah sakit. 539 00:37:59,361 --> 00:38:03,532 Kami perlu mengidentifikasi tersangka untuk mencari tahu siapa mereka. 540 00:38:04,033 --> 00:38:07,619 Kami bergegas ke rumah sakit, dan memeriksa sidik jarinya. 541 00:38:08,454 --> 00:38:10,873 Kami tahu dia salah satu pengebom. 542 00:38:10,873 --> 00:38:14,126 Kami semua berpikir, semoga dia ada di basis data. 543 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 Jika kami bisa tahu siapa dia, 544 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 maka informasi ini juga bisa mengarah ke tersangka lain. 545 00:38:21,633 --> 00:38:24,845 Kami periksa sidik jarinya di banyak basis data federal 546 00:38:24,845 --> 00:38:26,930 untuk mengidentifikasi orang ini. 547 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 Kami dapat kecocokan. 548 00:38:38,067 --> 00:38:39,818 Namanya Tamerlan Tsarnaev. 549 00:38:39,818 --> 00:38:42,279 Tamerlan Tsarnaev. 550 00:38:43,364 --> 00:38:46,075 Kami segera memulai pemeriksaan basis data 551 00:38:46,075 --> 00:38:48,452 untuk memahami siapa orang ini. 552 00:38:48,452 --> 00:38:51,497 Ada arus informasi besar-besaran. 553 00:38:51,497 --> 00:38:53,957 Kami tahu dia berkebangsaan Chechnya, 554 00:38:53,957 --> 00:38:56,960 sudah beberapa tahun tinggal di Cambridge. 555 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 Terobosan besar dalam penyelidikan. 556 00:39:02,299 --> 00:39:04,718 JAM KE-82 JUMAT 557 00:39:04,718 --> 00:39:06,428 Aku sedang di pos komando. 558 00:39:06,428 --> 00:39:09,181 Pintu terbuka, dan Rick DesLauriers masuk. 559 00:39:09,181 --> 00:39:12,726 Dia kesal. Dia jelas kelelahan. 560 00:39:13,560 --> 00:39:16,271 "Kami kenal orang ini. Kami pernah periksa." 561 00:39:16,980 --> 00:39:20,442 Aku terkejut, dan berkata, "Bagaimana kau mengenal mereka?" 562 00:39:20,442 --> 00:39:23,195 Dia bilang, "Kami menerima laporan dari FSB, 563 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 badan intelijen Rusia, bahwa orang ini teroris." 564 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 Ada petunjuk Guardian sebelumnya. 565 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 Penilaian Guardian adalah penyelidikan terendah 566 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 yang dilakukan FBI demi keamanan nasional. 567 00:39:35,499 --> 00:39:39,378 Itu saat ada informasi sumber tunggal belum terbukti. 568 00:39:39,962 --> 00:39:43,966 Katanya dia menanyai mereka, melihat informasi yang mereka berikan, 569 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 dan kami menutup kasusnya. 570 00:39:45,634 --> 00:39:48,178 Aku bilang, "Ada akses ke informasi ini? 571 00:39:48,178 --> 00:39:50,722 Kenapa tak bilang mereka berkeliaran?" 572 00:39:53,392 --> 00:39:56,687 Tak ada dalam penilaian Guardian yang membuat kami yakin 573 00:39:56,687 --> 00:40:00,441 bahwa Tamerlan Tsarnaev akan mengebom Maraton Boston 2013. 574 00:40:01,275 --> 00:40:03,360 Aku frustrasi dan terkejut. 575 00:40:14,121 --> 00:40:16,290 Penegak hukum selalu coba menemukan 576 00:40:16,290 --> 00:40:20,461 orang yang melakukan kejahatan atau dicurigai melakukan kejahatan. 577 00:40:21,086 --> 00:40:24,715 {\an8}Aku tak mencoba melakukannya. Aku mencoba memahami ceritanya. 578 00:40:25,674 --> 00:40:30,220 Kau bukan monster yang meledakkan maraton dan menewaskan anak delapan tahun. 579 00:40:32,181 --> 00:40:34,433 Kita harus tahu bagaimana ini terjadi. 580 00:40:35,434 --> 00:40:36,977 Bagaimana dia bisa begitu? 581 00:40:38,562 --> 00:40:40,397 Itu alasan aku ada di sini. 582 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 REPORTER BOSTON GLOBE 583 00:40:51,366 --> 00:40:52,493 Jam demi jam, 584 00:40:52,493 --> 00:40:55,746 gemuruh senjata Rusia menggelegar di perbatasan ini. 585 00:40:56,246 --> 00:40:58,040 Mereka incar militan Chechnya. 586 00:41:01,168 --> 00:41:04,671 Akhir tahun 1990-an, orang Chechnya dianggap teraniaya, 587 00:41:05,339 --> 00:41:09,593 dan Amerika Serikat bersedia memberikan status pengungsi 588 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 pada mereka yang kabur. 589 00:41:13,639 --> 00:41:18,143 Anzor Tsarnaev, ayah Tamerlan, melihat impian Amerika di film Hollywood, 590 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 dan memutuskan itu yang dia inginkan. 591 00:41:22,231 --> 00:41:26,026 Dia pergi ke Amerika bersama istri dan keempat anaknya. 592 00:41:26,527 --> 00:41:29,821 Mereka pindah ke apartemen sempit di area Boston. 593 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 Saat itu, Tamerlan sudah remaja. 594 00:41:34,326 --> 00:41:38,413 Dia belajar tinju di Kirgizstan, dan dia berbakat. 595 00:41:38,956 --> 00:41:42,793 Ayahnya melihat ini, dan dia ingin anaknya menjadi juara. 596 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 Lihat pria sangat terampil ini yang akan memenangkan kejuaraan. 597 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 PELATIH TINJU TAMERLAN 598 00:41:52,094 --> 00:41:56,807 Pertama kali aku bertemu Tamerlan sekitar tahun 2008. 599 00:41:57,474 --> 00:41:58,976 Ayahnya melatihnya. 600 00:41:58,976 --> 00:42:00,519 Pria yang sangat intens. 601 00:42:01,770 --> 00:42:06,149 Dia menekannya untuk menjadi yang terbaik. Tamerlan sangat baik. 602 00:42:06,900 --> 00:42:09,319 Aku sangat terkesan dengan etos kerjanya. 603 00:42:09,945 --> 00:42:11,947 Dia sangat efektif di atas ring. 604 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 Hadirin sekalian, Tamerlan Tsarnaev! 605 00:42:16,994 --> 00:42:19,288 Dia seperti melawan anak-anak. 606 00:42:35,887 --> 00:42:39,057 Setahun sebelum Olimpiade, dia tampil sangat baik. 607 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Dia memenangkan semua pertandingan. 608 00:42:41,226 --> 00:42:45,647 Pemenangnya! Tamerlan Tsarnaev! 609 00:42:51,445 --> 00:42:54,448 Anzor Tsarnaev sombongkan diri pada teman-temannya, 610 00:42:54,448 --> 00:42:57,576 "Putraku akan masuk tim tinju Olimpiade AS." 611 00:42:58,285 --> 00:43:01,371 Aku tak hanya yakin dia bisa ikut Olimpiade, 612 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 tapi dia punya peluang memenangkan medali. 613 00:43:04,082 --> 00:43:07,669 - Kau bersemangat? - Ya. Kenapa tidak? 614 00:43:08,378 --> 00:43:09,212 Kau tahu? 615 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 Namun, belakangan kami tahu 616 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 dia tak bisa ikut uji coba Olimpiade. 617 00:43:17,304 --> 00:43:19,640 Tangan kanan itu selalu diangkat. 618 00:43:19,640 --> 00:43:21,933 Hook kiri saat tangan kanannya turun. 619 00:43:24,186 --> 00:43:26,229 Perubahan aturan adalah alasannya. 620 00:43:26,229 --> 00:43:29,608 Untuk masuk tim Olimpiade, harus warga negara Amerika. 621 00:43:29,608 --> 00:43:31,610 Tamerlan bukan warga negara AS. 622 00:43:32,152 --> 00:43:35,238 Cara dia jelaskan situasi Olimpiade kepadaku 623 00:43:35,238 --> 00:43:40,410 disingkat menjadi, "Aku Muslim. Mereka tak ingin aku mewakili AS, 624 00:43:40,410 --> 00:43:41,870 itu tak akan terjadi." 625 00:43:41,870 --> 00:43:45,957 Aku bilang, "Kau bisa jadi profesional. Banyak yang bisa dilakukan." 626 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 "Tidak, semua dicurangi. Aku Muslim, dan itu tak akan berhasil bagiku." 627 00:43:50,754 --> 00:43:55,175 Pada titik ini, kau mulai merasakan kekecewaannya. 628 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 Dia lebih mendalami agama. 629 00:44:01,765 --> 00:44:05,977 Suatu kali ada pembicara tamu, dan subjeknya adalah Martin Luther King. 630 00:44:06,478 --> 00:44:09,439 {\an8}Hal yang dia perjuangkan. Orang seperti apa dia. 631 00:44:10,023 --> 00:44:12,526 Tamerlan berdiri dan berteriak. 632 00:44:12,526 --> 00:44:16,613 "Kenapa kita harus merayakan Martin Luther King? Dia bukan Muslim." 633 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 "Kita harus mengikuti dan hanya merayakan Nabi." 634 00:44:20,992 --> 00:44:26,248 Bagi siapa pun selama khotbah menyuarakan ketidakpuasan seperti yang dia lakukan, 635 00:44:26,748 --> 00:44:29,960 itu sangat menjengkelkan bagi semua orang. 636 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 Dan sangat tidak biasa. 637 00:44:32,713 --> 00:44:38,552 Retorika Tamerlan soal konspirasi Zionis menjadi lebih bersemangat. 638 00:44:38,552 --> 00:44:41,847 {\an8}Kurasa Tamerlan menggunakan Islam sebagai alat 639 00:44:41,847 --> 00:44:46,268 {\an8}untuk membenarkan ketidakpuasan atas arah hidupnya. 640 00:44:46,268 --> 00:44:48,603 Gagasan bahwa, "Kami tak gagal." 641 00:44:48,603 --> 00:44:53,442 "Masyarakat ini dibangun melawan Muslim, melawan kami." 642 00:44:53,442 --> 00:44:57,487 Dia akan mengatakan, negara-negara Muslim diinjak-injak Barat, 643 00:44:57,487 --> 00:44:59,573 minyak mereka diambil. 644 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 Israel dan orang Yahudi kaya berada di baliknya. 645 00:45:02,451 --> 00:45:04,578 Semacam konspirasi global. 646 00:45:04,578 --> 00:45:07,914 Dia mulai terang-terangan dengan agamanya. 647 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 Memakai kopiah dengan janggut lebat. 648 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 DUA TAHUN SEBELUM PENGEBOMAN BOSTON 11 SEPTEMBER 2011 649 00:45:18,800 --> 00:45:20,552 Tepat pukul 14.30 hari ini, 650 00:45:20,552 --> 00:45:24,890 Polisi Waltham merespons peristiwa ini di Harding Avenue 12. 651 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 Ada tiga mayat. TKP yang sangat gamblang. 652 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 Ini investigasi yang lancar dan masih berlangsung. 653 00:45:32,606 --> 00:45:35,567 Dua dari tiga korban tinggal di Cambridge. 654 00:45:35,567 --> 00:45:38,487 Korban ketiga adalah Brendan Mess, 25 tahun. 655 00:45:38,487 --> 00:45:40,989 Dia petarung bela diri campuran lokal. 656 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 Brendan Mess adalah sahabat Tamerlan saat itu. 657 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 Mereka ke gimnasium bersama. Mereka bergaul bersama. 658 00:45:48,538 --> 00:45:51,333 Keesokan harinya, Tamerlan datang ke gimnasium. 659 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 Aku bilang, "Turut berduka atas yang terjadi pada Brendan." 660 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 Responsnya sangat menggangguku. 661 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 Dia bilang, "Kau melakukan hal buruk, menjual narkoba, 662 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 itu hal yang terjadi padamu." 663 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 Lalu tiba-tiba Tamerlan menghilang, 664 00:46:11,394 --> 00:46:13,980 dan saat kembali, dia sangat berbeda. 665 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 Tamerlan pergi ke Dagestan pada musim panas 2012. 666 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 FBI mendapat memo dari FSB, Dinas Keamanan Rusia. 667 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 Tamerlan direkam di telepon mengatakan kata Jihad. 668 00:46:32,249 --> 00:46:34,751 Itu yang menyebabkan pemeriksaan Guardian. 669 00:46:35,377 --> 00:46:37,838 FBI menyimpulkan dia bukan ancaman. 670 00:46:39,381 --> 00:46:40,340 Dia dilepaskan. 671 00:46:41,883 --> 00:46:43,844 JAM KE-82 JUMAT 672 00:46:44,511 --> 00:46:46,179 Saat identifikasi Tamerlan, 673 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 kami tak tahu apa ada rekannya punya lebih banyak bom. 674 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 Kami periksa latar belakang, teman-temannya, anggota keluarganya. 675 00:46:54,729 --> 00:46:57,899 Kami segera tahu adiknya bernama Dzhokhar Tsarnaev. 676 00:47:00,777 --> 00:47:03,029 Kami dapat foto SIM-nya. 677 00:47:03,697 --> 00:47:06,241 Kami mencocokkan dengan foto pengeboman. 678 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 Saat itu, kami tahu dia pengebom kedua. 679 00:47:13,415 --> 00:47:17,544 Topi Hitam adalah Tamerlan Tsarnaev. Dan Dzhokhar adalah Topi Putih. 680 00:47:17,544 --> 00:47:18,879 Itu adiknya. 681 00:47:19,379 --> 00:47:22,591 Kami harus menemukan Dzhokhar secepat mungkin. 682 00:47:23,675 --> 00:47:26,887 {\an8}Kami mulai pencarian untuk tersangka kedua. 683 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 Kami mengaktifkan pencarian jaringan Watertown. 684 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 Mereka melakukan mode taktis, 685 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 memeriksa 20 blok ke segala arah dari Mercedes itu, 686 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 mobil yang mereka tinggalkan. 687 00:47:38,023 --> 00:47:43,194 Kami periksa rumah demi rumah, blok demi blok dari tengah ke luar. 688 00:47:43,194 --> 00:47:46,907 Apa dia di sini? Apa dia pergi? Apa dia pulang? Di mana dia? 689 00:47:48,033 --> 00:47:49,993 Aku terlibat banyak pencarian. 690 00:47:49,993 --> 00:47:54,331 Terkadang mereka pergi, dan terkadang mereka hanya berjongkok. 691 00:47:54,331 --> 00:47:56,166 Aku berharap itu yang kedua. 692 00:47:58,335 --> 00:48:01,463 Sudah dua atau tiga jam, kami belum temukan siapa pun. 693 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 Setiap menit yang berlalu ada kemungkinan dia lolos. 694 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 Momen menakutkan penyelidikan. 695 00:48:07,344 --> 00:48:10,055 Kami tak tahu hadapi kelompok sebesar apa. 696 00:48:10,055 --> 00:48:14,893 Kami mengantisipasi potensi aktivasi sel lebih besar yang akan menyerang. 697 00:48:15,560 --> 00:48:17,938 Ini perburuan nasional besar-besaran, 698 00:48:17,938 --> 00:48:20,106 baru terjadi di penegakan hukum AS. 699 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 Semua tetap berada di rumah. 700 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 Kota ini ditutup. Ini belum pernah terjadi. 701 00:48:25,946 --> 00:48:30,033 Ratusan polisi menyisir jalanan untuk mencari seorang pria 702 00:48:30,033 --> 00:48:34,663 yang mereka yakini adalah teroris yang datang ke sini untuk membunuh. 703 00:50:46,169 --> 00:50:48,588 Terjemahan subtitle oleh Francisca Sarida