1
00:00:06,007 --> 00:00:09,052
Noen overvåkingsbilder
i episoden er gjenskapt
2
00:00:09,052 --> 00:00:11,095
basert på fakta og vitneutsagn.
3
00:00:16,601 --> 00:00:20,980
20 MINUTTER ETTER BOMBINGEN
4
00:01:33,010 --> 00:01:38,474
BOSTON-BOMBEREN
5
00:01:40,143 --> 00:01:43,271
KAPITTEL 2
DEN AMERIKANSKE DRØMMEN
6
00:01:44,147 --> 00:01:48,568
18 APRIL 2013
7
00:01:50,444 --> 00:01:51,445
{\an8}74 TIMER TORSDAG
8
00:01:51,445 --> 00:01:55,032
{\an8}75 TIMER TORSDAG
9
00:01:55,032 --> 00:01:57,201
{\an8}God dag.
Jeg er Richard DesLauriers,
10
00:01:57,201 --> 00:02:00,204
{\an8}spesialagent med ansvar
for FBIs Boston-avdeling.
11
00:02:01,122 --> 00:02:04,333
Vi ber nå om publikums hjelp
til å finne de mistenkte.
12
00:02:07,295 --> 00:02:11,174
{\an8}SPESIALAGENT, LEDER AV FBI-ETTERFORSKINGEN
13
00:02:11,174 --> 00:02:14,969
{\an8}Jeg visste det ikke da,
men den pressekonferansen på Sheraton
14
00:02:14,969 --> 00:02:17,471
om kvelden torsdag, 18 april 2013 startet
15
00:02:17,471 --> 00:02:20,600
de mest betydningsfulle
48 timene i karrieren min.
16
00:02:21,434 --> 00:02:24,562
Noen der ute
kjenner disse individene som venner,
17
00:02:24,562 --> 00:02:28,316
naboer, kolleger eller er
familiemedlemmer av de mistenkte.
18
00:02:28,316 --> 00:02:29,650
{\an8}Var ganske intenst.
19
00:02:30,151 --> 00:02:32,236
{\an8}Vi sier det til folk nå.
20
00:02:32,236 --> 00:02:34,906
{\an8}Vi forteller dem hvem som er identifisert.
21
00:02:34,906 --> 00:02:36,657
Viser dem bilder.
22
00:02:36,657 --> 00:02:38,868
Vi vet ikke hva som vil skje.
23
00:02:38,868 --> 00:02:41,537
Hele greia var risikabelt.
Tvinger vi dem?
24
00:02:41,537 --> 00:02:43,080
Presser vi dem til noe?
25
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
{\an8}Nå kan vi ikke snike oss inn på dem.
26
00:02:46,000 --> 00:02:50,421
Her er de. FBI refererer til dem
som mistenkt en og mistenkt to.
27
00:02:50,421 --> 00:02:54,759
FBI har satt opp en spesiell tipslinje
og en nettside dedikert til saken.
28
00:02:54,759 --> 00:02:58,596
{\an8}Nettstedet fikk
umiddelbart 40 millioner treff.
29
00:02:58,596 --> 00:03:01,557
De mistenkte er
væpnede og ekstremt farlige.
30
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
Avsløringen av de to mistenkte
gir en ny følelse av at dette haster.
31
00:03:05,686 --> 00:03:09,398
Tror du de vil bli gjenkjent
fra de offentliggjorte bildene?
32
00:03:09,398 --> 00:03:10,524
Så klart.
33
00:03:10,524 --> 00:03:12,735
Jeg tror absolutt de vil ta dem.
34
00:03:12,735 --> 00:03:15,947
De gjør sitt beste. Det vil ta sin tid.
35
00:03:17,240 --> 00:03:20,159
Gjett hva?
Richard DesLauriers vil ta dem.
36
00:03:21,410 --> 00:03:23,913
Var glad bildene skulle offentliggjøres,
37
00:03:23,913 --> 00:03:27,083
{\an8}og jeg trodde at folk ville se bildene
38
00:03:27,083 --> 00:03:30,920
{\an8}og si at det er den og den, og han er her.
39
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Rett etter det fikk vi ingen telefoner.
40
00:03:36,759 --> 00:03:38,302
Ikke en eneste telefon.
41
00:03:38,803 --> 00:03:41,138
- Helt utrolig.
- Dro hjem den kvelden,
42
00:03:41,138 --> 00:03:42,556
og sa til kona mi:
43
00:03:43,057 --> 00:03:46,978
"Vi får en telefon i natt om at
noen har identifisert dem."
44
00:03:48,729 --> 00:03:51,691
Og så får jeg en telefon
som jeg ikke forventet.
45
00:03:51,691 --> 00:03:55,778
MASSACHUSETTS INSTITUTT
FOR TEKNOLOGI, CAMBRIDGE, MA
46
00:04:19,552 --> 00:04:22,054
Politiet. Samtaler tas opp. Betjent Sakov.
47
00:04:22,847 --> 00:04:26,934
Hei. Vi hører høye lyder utenfor vinduet.
48
00:04:26,934 --> 00:04:32,064
Det høres ikke ut som skudd.
Men det er skarpe, raske lyder.
49
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
En politimann ser ut til
å være i nærheten i en bil,
50
00:04:35,609 --> 00:04:37,862
men vi vet ikke hva som skjer.
51
00:04:37,862 --> 00:04:39,530
Ok. Vi skal ta en kikk.
52
00:04:47,079 --> 00:04:50,041
Herregud.
Skynd dere! Alle enheter, svar.
53
00:04:50,041 --> 00:04:55,588
Betjent nede. Alle enheter...
Gi oss plassering. Betjent nede.
54
00:04:57,214 --> 00:04:58,966
79 TIMER TORSDAG
55
00:04:58,966 --> 00:05:00,426
80 TIMER TORSDAG
56
00:05:00,926 --> 00:05:02,553
{\an8}Pressekonferansen ender,
57
00:05:03,054 --> 00:05:08,184
{\an8}og jeg tar bussen tilbake og
krysser Mass Avenue-brua på vei mot MIT.
58
00:05:10,436 --> 00:05:14,148
{\an8}På andre siden av Cambridge-elven,
ser jeg til høyre
59
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
og ser et hav av blålys, overalt.
60
00:05:16,442 --> 00:05:21,405
Politibiler, patruljebiler
som kjører fort opp Memorial Drive.
61
00:05:22,698 --> 00:05:27,036
Jeg er blant de første på scenen,
og det er mye sinne.
62
00:05:27,036 --> 00:05:29,455
En politimann gråt tydelig.
63
00:05:30,164 --> 00:05:33,709
Jeg snakket med politiet
for å finne ut hva som hadde skjedd.
64
00:05:34,210 --> 00:05:37,254
- Har du noe å fortelle?
- Nei. Ingenting akkurat nå.
65
00:05:38,422 --> 00:05:39,548
Noen ringte meg.
66
00:05:39,548 --> 00:05:42,551
En politimann
hadde blitt drept i Cambridge.
67
00:05:44,136 --> 00:05:47,181
Cambridge er en annen by,
i en annen jurisdiksjon.
68
00:05:48,349 --> 00:05:51,852
Historien vi fikk var at
det var et ran som hadde gått galt.
69
00:05:52,353 --> 00:05:56,357
Ekstremt sjelden at en politibetjent
blir skutt i Boston-området.
70
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Når ble politi drept i Cambridge?
71
00:05:58,526 --> 00:06:03,531
Det skjer ikke der, ikke på universitetet,
og det skjer ikke i det samfunnet.
72
00:06:03,531 --> 00:06:05,032
Noe er galt.
73
00:06:05,032 --> 00:06:06,951
Noe er veldig galt.
74
00:06:06,951 --> 00:06:09,995
Du ser tydelig at det var en kamp.
75
00:06:10,913 --> 00:06:12,873
De prøvde å ta våpenet hans.
76
00:06:13,666 --> 00:06:16,585
Det var helt tydelig en henrettelse.
77
00:06:17,378 --> 00:06:20,423
Hylsteret hans
gjorde det umulig for dem å ta det.
78
00:06:22,925 --> 00:06:26,262
Ed Davis sier:
"Tror du dette er svarte og hvite caps?"
79
00:06:26,762 --> 00:06:29,265
Jeg bare: "Det ville vært logisk."
80
00:06:29,849 --> 00:06:34,270
Jeg så folk
med bekymring og frykt i ansiktet.
81
00:06:35,104 --> 00:06:39,024
For hvert minutt som går,
risikerer vi flere liv.
82
00:06:39,024 --> 00:06:43,237
Hvis det er dem, hva i helvete
har de tenkt å angripe oss med nå?
83
00:06:52,246 --> 00:06:54,623
På kvelden den 18. april
84
00:06:55,166 --> 00:06:56,667
kjørte jeg min nye bil
85
00:06:56,667 --> 00:07:00,004
langs Charles-elven, på Cambridge-siden.
86
00:07:01,630 --> 00:07:05,050
Jeg vet at det skjer
noe i Cambridge, for det var
87
00:07:05,050 --> 00:07:06,844
mye blålys og politibiler.
88
00:07:06,844 --> 00:07:08,179
20 av dem.
89
00:07:09,054 --> 00:07:11,223
Noe alvorlig må ha skjedd der.
90
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
{\an8}TEKNISK ENTREPRENØR
91
00:07:19,648 --> 00:07:22,818
Jeg kom til Amerika fra Kina i 2009
92
00:07:23,319 --> 00:07:25,571
for å ta en mastergrad.
93
00:07:26,780 --> 00:07:29,450
Jeg ville lære mer om amerikansk kultur.
94
00:07:30,910 --> 00:07:33,037
Lære mer om Den amerikanske drømmen.
95
00:07:34,163 --> 00:07:38,250
President Obama sa en gang:
"Alle amerikanere, om du er ærlig,
96
00:07:38,250 --> 00:07:42,671
om du jobber hardt,
så fortjener du å ha en lys fremtid."
97
00:07:43,422 --> 00:07:46,592
Det er det jeg tror.
Om du jobber hardt med deg selv,
98
00:07:46,592 --> 00:07:50,471
om du er ærlig med deg selv,
så får du et bedre liv.
99
00:07:51,347 --> 00:07:53,766
Jeg var veldig fascinert av fine biler.
100
00:07:55,392 --> 00:07:57,102
Så jeg kjøpte min første bil.
101
00:07:57,102 --> 00:07:58,521
Det var en Mercedes.
102
00:07:59,480 --> 00:08:02,024
Da jeg kjørte bilen, følte jeg meg kul.
103
00:08:03,025 --> 00:08:05,819
Jeg ville ikke at noen
skulle være for nære den.
104
00:08:05,819 --> 00:08:09,532
Ville ikke at andre skulle kjøre den.
Var som en baby for meg.
105
00:08:13,160 --> 00:08:14,954
80 TIMER TORSDAG
106
00:08:15,746 --> 00:08:17,289
Jeg kjørte bilen min.
107
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
Jeg husker at jeg fikk en melding.
108
00:08:21,001 --> 00:08:24,171
Jeg stoppet i en gate
som heter Brighton Avenue.
109
00:08:25,548 --> 00:08:29,051
Jeg var fokusert på telefonen
i et par minutter.
110
00:08:30,219 --> 00:08:32,721
Så stoppet det en bil rett bak meg.
111
00:08:33,847 --> 00:08:36,392
Det føltes litt rart.
112
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
Jeg tenkte, kanskje det er
en som vil spørre etter veien.
113
00:08:48,112 --> 00:08:50,447
Så banket de på passasjervinduet mitt.
114
00:08:50,948 --> 00:08:56,036
Så jeg åpnet vinduet litt,
kanskje så mye.
115
00:08:56,036 --> 00:08:58,831
Så ville han
at jeg skulle åpne det litt mer.
116
00:09:04,336 --> 00:09:07,214
Gikk veldig fort.
Hadde ikke tid til å reagere.
117
00:09:07,715 --> 00:09:10,342
Jeg bare: "Hva pokker er det som skjer?"
118
00:09:10,968 --> 00:09:12,595
Han truet meg med et våpen.
119
00:09:13,512 --> 00:09:14,722
Kroppen min skalv.
120
00:09:14,722 --> 00:09:17,808
Jeg bare:
"Jeg skal gjøre det du ber meg om.
121
00:09:17,808 --> 00:09:19,935
Bare ikke drep meg."
122
00:09:20,728 --> 00:09:23,897
Han sa at han kan drepe meg når han vil.
123
00:09:23,897 --> 00:09:25,232
"Bare kjør."
124
00:09:29,820 --> 00:09:33,574
Og bilen bak meg
fulgte etter oss hele veien.
125
00:09:45,544 --> 00:09:47,713
Jeg så at vi kjørte mot Watertown.
126
00:09:54,261 --> 00:09:56,555
Vi stopper ved et hus i Watertown.
127
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
Og den eldste vil
at jeg skal sitte på passasjersiden.
128
00:10:02,144 --> 00:10:03,729
Begge går ut av bilen.
129
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
Tenkte det var på tide å rømme,
130
00:10:06,857 --> 00:10:09,985
men de tok ut nøkkelen og låste døra.
131
00:10:12,780 --> 00:10:16,742
Så flyttet de noe
fra den andre bilen til bilen min.
132
00:10:17,951 --> 00:10:19,662
Et par esker, tror jeg.
133
00:10:22,206 --> 00:10:25,000
De setter seg i bilen igjen,
og nå er vi tre.
134
00:10:25,000 --> 00:10:26,835
Den eldste kjører.
135
00:10:27,461 --> 00:10:29,838
De etterlot bare bilen sin der.
136
00:10:30,923 --> 00:10:32,716
Visste ikke hvem som var hvem.
137
00:10:33,217 --> 00:10:36,553
En av dem var mye yngre
og så ut som en student,
138
00:10:36,553 --> 00:10:39,390
men de virket ganske amerikanske for meg.
139
00:10:41,725 --> 00:10:45,187
Den eldste spurte meg
om jeg visste hvem han var.
140
00:10:45,187 --> 00:10:47,356
Jeg sa: "Jeg vet ikke hvem du er."
141
00:10:47,356 --> 00:10:50,067
Han sa: "Jeg utførte Boston-bombingen."
142
00:10:50,567 --> 00:10:53,529
"Og vi drepte akkurat
en politimann i Cambridge."
143
00:10:59,952 --> 00:11:01,328
Å, helvete. Bare...
144
00:11:03,038 --> 00:11:04,790
Hvordan kunne det være mulig?
145
00:11:04,790 --> 00:11:06,291
Hvorfor meg?
146
00:11:11,797 --> 00:11:15,092
En politimann ved MIT har blitt skutt.
147
00:11:15,092 --> 00:11:17,261
Han fikk flere skuddsår.
148
00:11:17,261 --> 00:11:19,304
Ble kjørt til sykehuset, og døde.
149
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
Jeg ble fortalt at de
skjøt seks ganger inn i bilen.
150
00:11:24,351 --> 00:11:27,062
En av kulene traff betjenten i hodet.
151
00:11:27,062 --> 00:11:28,772
Da jeg ankom åstedet,
152
00:11:28,772 --> 00:11:31,442
visste jeg betjent Sean Collier var drept,
153
00:11:31,442 --> 00:11:33,277
og det var tragiske nyheter.
154
00:11:33,277 --> 00:11:36,572
Når noen i politiet blir drept,
er det forferdelig.
155
00:11:36,572 --> 00:11:38,657
{\an8}Og å drepe stakkars Sean,
156
00:11:38,657 --> 00:11:42,161
{\an8}mens han satt i bilen og
gjorde en utakknemlig jobb?
157
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
Han fortjente ikke det.
158
00:11:46,665 --> 00:11:51,336
Jeg følte en kombinasjon av sinne
og at det hastet med å ta disse folkene.
159
00:11:51,336 --> 00:11:55,048
De hadde slått oss.
De kom seg gjennom forsvaret vårt.
160
00:11:56,633 --> 00:11:59,178
Etter at bildene ble offentliggjort,
161
00:11:59,178 --> 00:12:02,639
var det tydelig at de var avslørt.
Var kjent hvem de var.
162
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
Og de så ut til å tenke:
"Vi har ingenting å tape."
163
00:12:06,810 --> 00:12:09,938
Tenker du noensinne at
om du ikke publiserte bildene,
164
00:12:09,938 --> 00:12:11,899
at Sean Collier kunne levd nå?
165
00:12:14,276 --> 00:12:17,821
For å være ærlig, trengte de en ny pistol.
166
00:12:17,821 --> 00:12:21,617
Var det de ville gjort,
om det var torsdag, fredag eller lørdag.
167
00:12:21,617 --> 00:12:24,119
Jeg trodde da, og jeg tror enda,
168
00:12:24,119 --> 00:12:28,457
at det ikke var noen ulempe
med å publisere de bildene umiddelbart.
169
00:12:32,169 --> 00:12:36,215
Med tanke på hva som skjedde,
jeg vet det er etterpåklokskap,
170
00:12:36,840 --> 00:12:41,762
men det er et legitimt spørsmål.
Var det riktig tilnærming?
171
00:12:43,222 --> 00:12:44,807
Vi hadde et ansvar,
172
00:12:44,807 --> 00:12:47,059
så folk kunne beskytte seg selv.
173
00:12:47,059 --> 00:12:48,519
Dette er et avvik.
174
00:12:49,269 --> 00:12:52,356
Denne hendelsen viser
at uansett hva du har på plass,
175
00:12:52,356 --> 00:12:57,402
uansett hvor hardt du prøver,
så kan du ikke forhindre alt.
176
00:12:58,278 --> 00:13:00,113
Det var det som skjedde her.
177
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
80 TIMER TORSDAG
178
00:13:09,206 --> 00:13:10,415
I bilen
179
00:13:11,667 --> 00:13:14,670
snakket de et språk jeg ikke forstod.
180
00:13:21,468 --> 00:13:23,053
Vi stopper ved en bank.
181
00:13:25,848 --> 00:13:27,891
Den yngste går ut av bilen.
182
00:13:29,101 --> 00:13:31,520
De bruker kortet mitt for å få penger.
183
00:13:35,691 --> 00:13:38,026
Da vi satt i bilen, spurte jeg:
184
00:13:38,026 --> 00:13:40,070
"Skal dere drepe meg i kveld?"
185
00:13:40,612 --> 00:13:43,866
Det var da han sa:
"Nei, vi skal ikke drepe deg."
186
00:13:43,866 --> 00:13:45,450
"Vi kjører deg bare
187
00:13:45,450 --> 00:13:49,454
til et sted langt borte
der ingen vil finne deg."
188
00:13:50,622 --> 00:13:53,250
Skal jeg tro de to morderne?
189
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
Hvorfor ville de la meg gå?
190
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
De bryr seg ikke om andres liv.
191
00:14:00,757 --> 00:14:03,552
De dreper meg nok på siden av motorveien.
192
00:14:05,095 --> 00:14:07,764
Familien min,
foreldrene mine, vennene mine,
193
00:14:08,473 --> 00:14:11,435
jeg hadde ikke sjansen
til å si farvel til dem.
194
00:14:14,980 --> 00:14:18,275
De spurte: "Kan bilen kjøres
ut av staten, som New York?"
195
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
Jeg sa: "Ja, så klart." Ikke sant?
196
00:14:20,736 --> 00:14:24,656
Så skjønte jeg at de prøver å dra
til New York for å bombe igjen.
197
00:14:30,829 --> 00:14:34,958
Jeg vet at om vi er på motorveien,
stopper de nok ikke før i New York.
198
00:14:34,958 --> 00:14:38,086
Jeg sa at jeg bare har
en kvart tank igjen,
199
00:14:38,086 --> 00:14:40,714
så la oss fylle tanken.
200
00:14:40,714 --> 00:14:43,300
De kjørte og lette etter en bensinstasjon
201
00:14:43,300 --> 00:14:46,219
som fortsatt var åpen, men alt var stengt.
202
00:14:48,555 --> 00:14:51,808
Ti minutter etter stoppet vi
på en stasjon i Cambridge.
203
00:14:52,476 --> 00:14:55,020
80 TIMER TORSDAG
204
00:14:55,020 --> 00:14:57,564
81 TIMER FREDAG
205
00:15:05,530 --> 00:15:07,407
Den yngste går ut av bilen.
206
00:15:15,791 --> 00:15:20,462
Den eldste la pistolen
sin i siden på døra.
207
00:15:20,462 --> 00:15:24,341
Hvis jeg vil rømme,
hvis jeg vil unnslippe dette,
208
00:15:24,341 --> 00:15:26,635
er nok dette min siste sjanse.
209
00:15:28,387 --> 00:15:30,931
Den viktigste avgjørelsen i livet mitt.
210
00:15:33,433 --> 00:15:38,271
Så sier jeg til meg selv:
"Helvete heller. Jeg gjør det."
211
00:15:38,271 --> 00:15:39,189
Så...
212
00:15:40,440 --> 00:15:44,236
Heldigvis klarte jeg
å ta av meg bilbeltet,
213
00:15:45,112 --> 00:15:47,197
låse opp bilen og dra i håndtaket.
214
00:15:47,197 --> 00:15:51,618
Jeg følte at han prøvde
å ta tak i meg med høyre hånd.
215
00:15:51,618 --> 00:15:56,164
Det føltes veldig nære.
216
00:15:56,832 --> 00:15:59,501
Så nære.
217
00:16:04,715 --> 00:16:06,216
Jeg løper over gaten,
218
00:16:07,467 --> 00:16:09,886
til en annen stasjon som enda er åpen.
219
00:16:24,026 --> 00:16:27,029
911, samtalen tas opp.
Hva er nødssituasjonen din?
220
00:16:27,029 --> 00:16:33,118
Ja, jeg er på en Mobil bensinstasjon.
816 Memorial Drive.
221
00:16:33,118 --> 00:16:35,746
Det er en kunde som kom inn nå,
222
00:16:35,746 --> 00:16:39,499
og sier at noen ville skyte ham,
223
00:16:39,499 --> 00:16:41,752
og han blir inne her og drar ikke.
224
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
Kan jeg snakke med ham?
225
00:16:43,253 --> 00:16:48,133
Det er de mistenkte
for maratoneksplosjonen.
226
00:16:48,675 --> 00:16:50,802
Hjelp meg. De har våpen.
227
00:16:50,802 --> 00:16:52,220
Hvor er de?
228
00:16:52,220 --> 00:16:56,016
De er på en Shell bensinstasjon
på Memorial Drive.
229
00:16:59,227 --> 00:17:01,146
- Er de foran stasjonen?
- Ja.
230
00:17:01,146 --> 00:17:04,900
Jeg stakk akkurat av. Måtte bare løpe.
Kan dere komme?
231
00:17:04,900 --> 00:17:08,779
De er allerede på vei.
Pust dypt inn og bli der du er.
232
00:17:08,779 --> 00:17:11,573
- Jeg blir med deg her på telefonen.
- Ok.
233
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
Jeg føler at stemmen min skjelver.
234
00:17:21,958 --> 00:17:25,295
Og jeg kan ikke engang snakke.
235
00:17:26,379 --> 00:17:29,341
Det føltes som
de lengste to timene i livet mitt.
236
00:17:30,217 --> 00:17:33,136
Føler meg syk
hver gang jeg tenker på det.
237
00:17:33,136 --> 00:17:37,933
Det er den vanskeligste avgjørelsen
jeg noensinne har tatt.
238
00:17:41,812 --> 00:17:43,563
Mens livet fortsetter,
239
00:17:43,563 --> 00:17:46,399
er det jeg prøver å gjøre, å ikke...
240
00:17:48,401 --> 00:17:49,778
fokusere på det.
241
00:17:49,778 --> 00:17:55,200
Jeg setter bare pris på
at jeg enda er i live.
242
00:17:55,951 --> 00:17:58,995
81 TIMER FREDAG
243
00:18:01,331 --> 00:18:05,502
Vi sendte alt av politi til MIT
og så etter noe mistenkelig.
244
00:18:05,502 --> 00:18:10,549
{\an8}Plutselig får vi en telefon
fra en bensinstasjon på Memorial Drive.
245
00:18:11,758 --> 00:18:12,843
Det var en fyr der
246
00:18:12,843 --> 00:18:15,887
som sa han var kidnappet,
og at det var bomberne.
247
00:18:16,638 --> 00:18:18,765
Jeg sa til dem at bilen min
248
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
hadde et sporingssystem.
249
00:18:21,643 --> 00:18:27,107
Han sa til politimannen:
"GPS-nummeret er 1234567."
250
00:18:28,108 --> 00:18:29,985
Han sa: "Hvordan vet du det?"
251
00:18:29,985 --> 00:18:33,155
Er så glad du er for din første bil.
Du husker alt.
252
00:18:33,155 --> 00:18:37,868
Så han hadde bokstavelig talt
GPS-nummeret til sporingssystemet i hodet.
253
00:18:37,868 --> 00:18:41,413
Jeg ville at de skulle
ta dem så fort som mulig.
254
00:18:41,413 --> 00:18:43,415
Betjenten ringte inn nummeret
255
00:18:43,915 --> 00:18:47,502
og de sporet
umiddelbart bilen til Watertown.
256
00:18:49,129 --> 00:18:50,797
Watertown, til alle biler.
257
00:18:50,797 --> 00:18:55,719
Cambridge leter etter
en, tre, sju, november, zulu, en.
258
00:18:55,719 --> 00:18:58,763
Det er en Mercedes fra 2013.
Fargen er svart.
259
00:18:59,264 --> 00:19:02,559
Bilen ble stjålet fra 816 Memorial Drive
260
00:19:02,559 --> 00:19:05,103
i Cambridge under en bilkapring.
261
00:19:05,687 --> 00:19:09,858
Det er to menn fra Midtøsten i den.
En beskrevet som 179 cm høy.
262
00:19:09,858 --> 00:19:12,652
Den andre er lys i huden.
263
00:19:22,162 --> 00:19:26,124
Jeg jobbet 30 år som
politibetjent i byen Watertown.
264
00:19:30,045 --> 00:19:32,464
Det er en naboby til Boston,
265
00:19:32,464 --> 00:19:35,842
og vi er en veldig
liten by på ti kvadratkilometer,
266
00:19:35,842 --> 00:19:37,552
men den er tettpakket,
267
00:19:37,552 --> 00:19:42,015
med over 40 000 mennesker i byen,
på ti kvadratkilometer.
268
00:19:43,516 --> 00:19:47,854
Alle kjenner alle der.
Mange familier, mange små barn.
269
00:19:50,565 --> 00:19:52,692
Det er et veldig trygt sted.
270
00:19:53,193 --> 00:19:55,695
Kan ikke si jeg noensinne var i nærheten
271
00:19:55,695 --> 00:19:59,616
av å bruke våpenet mitt, før den kvelden.
272
00:20:03,620 --> 00:20:05,330
Skudd avfyrt.
273
00:20:17,842 --> 00:20:21,513
PTSD er en virkelig ting.
Det fortærer deg og dreper deg.
274
00:20:25,225 --> 00:20:27,852
Det er som et annet liv.
275
00:20:33,817 --> 00:20:36,653
I 2013 var jeg sersjant,
276
00:20:37,362 --> 00:20:40,448
og jeg hadde vært
i den stillingen i 20 år.
277
00:20:44,494 --> 00:20:48,331
Jeg kom til politistasjonen,
og jeg hadde politiradioen på.
278
00:20:49,833 --> 00:20:54,379
Jeg hørte at Sean Collier,
politimannen ved MIT, var blitt drept.
279
00:20:56,131 --> 00:20:58,174
Jeg tenkte: "Det er forferdelig."
280
00:20:58,174 --> 00:21:02,971
Så jeg gikk ut til bilen min.
Jeg tente på en sigarillo
281
00:21:03,471 --> 00:21:05,473
og lyttet til politiradioen.
282
00:21:06,057 --> 00:21:07,767
Cambridge-politiet ringte.
283
00:21:07,767 --> 00:21:10,395
De har pinget telefonnummeret i bilen
284
00:21:10,395 --> 00:21:11,938
som har blitt kapret.
285
00:21:11,938 --> 00:21:15,942
Den er i Dexter Avenue-området.
En Mercedes fra 2013.
286
00:21:17,569 --> 00:21:22,991
En politibetjent i Cambridge
ringte vår vakthavende direkte
287
00:21:22,991 --> 00:21:27,871
og sa: "Hei, hør her,
vi har en stjålet bil i Cambridge.
288
00:21:27,871 --> 00:21:34,169
Vi sporer den, og den er i
Watertown nå, ved 93 Dexter Avenue."
289
00:21:34,919 --> 00:21:37,339
Ok, kan du gi meg bilnummeret igjen,
290
00:21:37,339 --> 00:21:39,257
og beskrivelsen av bilen?
291
00:21:39,257 --> 00:21:41,593
Svart Mercedes fra 2013.
292
00:21:41,593 --> 00:21:46,473
Det var betjent Joe Reynolds område,
og han sa: "Jeg skal sjekke det."
293
00:21:46,473 --> 00:21:48,558
Bilen er i bevegelse nå.
294
00:21:48,558 --> 00:21:52,270
En bilkapring. Det ble sagt slik.
De sa de kan være bevæpnet.
295
00:21:52,270 --> 00:21:56,191
Jeg tenker, om de kommer dit,
vil en av to ting skje.
296
00:21:56,191 --> 00:21:58,651
Blir enten biljakt eller jakt til fots.
297
00:21:59,235 --> 00:22:02,197
Vi vet bare at det er
et kjøretøy kapret med våpen.
298
00:22:02,781 --> 00:22:07,160
Jeg tror det bare er et par ungdommer.
Vi skal stoppe den bilen.
299
00:22:07,660 --> 00:22:10,038
Vil overgi seg eller hoppe ut og løpe.
300
00:22:10,038 --> 00:22:12,916
Om de hopper ut og det blir jakt til fots,
301
00:22:12,916 --> 00:22:15,710
er jeg et ekstra sett øyne.
Så jeg kjørte dit.
302
00:22:15,710 --> 00:22:18,296
Dro fra stasjonen
og kjørte i den retningen.
303
00:22:18,296 --> 00:22:22,175
Ok, mottatt. Enda her på Laurel.
Svingte til venstre på Laurel.
304
00:22:22,842 --> 00:22:25,428
Joe Reynolds kom dit,
og de møtte hverandre.
305
00:22:25,428 --> 00:22:27,722
De senker farten til gangfart.
306
00:22:27,722 --> 00:22:29,724
De fikk øyekontakt.
307
00:22:32,352 --> 00:22:34,938
Vi fant ut at
de mistenkte kjørte to biler.
308
00:22:34,938 --> 00:22:38,817
Det var bilen deres foran,
og en svart SUV bak den.
309
00:22:38,817 --> 00:22:41,569
Rett ved siden av den nå.
Skal jeg stoppe den?
310
00:22:42,946 --> 00:22:45,490
Hører på radioen:
"Joey, ikke stopp bilen."
311
00:22:45,490 --> 00:22:47,951
"Er på vei."
Han sa: "Mottatt, sersjant."
312
00:22:48,952 --> 00:22:52,622
Jeg er rett bak bilen.
Setter på lysene.
313
00:22:59,254 --> 00:23:01,047
Betjent Reynolds fulgte etter.
314
00:23:01,047 --> 00:23:06,719
De kjørte ikke fort,
og det var da den svarte SUV-en stoppet.
315
00:23:09,013 --> 00:23:12,725
Da jeg svingte til venstre,
inn på Laurel Street, var det kaos.
316
00:23:13,560 --> 00:23:16,980
00:34
FREDAG
317
00:23:30,368 --> 00:23:33,204
Mistenkte står midt i gata
og bare skyter i vei.
318
00:23:33,204 --> 00:23:38,126
Jeg stopper umiddelbart.
Og boom, glass i ansiktet.
319
00:23:39,002 --> 00:23:40,962
Skudd avfyrt. Alle enheter ut.
320
00:23:41,463 --> 00:23:44,591
Alle enheter. Skudd avfyrt
fra Cambridge-kjøretøyet.
321
00:23:44,591 --> 00:23:46,509
Sist sett ved Dexter Avenue.
322
00:23:46,509 --> 00:23:49,345
Skudd avfyrt i Watertown.
323
00:23:49,345 --> 00:23:52,599
Han sa: "De skyter på meg."
Jeg tenkte: "Må hjelpe."
324
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
Jeg satte opp farten
fra 50 til 130 kilometer i timen.
325
00:23:56,394 --> 00:23:58,188
Skudd avfyrt!
326
00:23:58,188 --> 00:23:59,355
Skudd avfyrt.
327
00:24:00,815 --> 00:24:02,650
Jeg sa: "Jeg må gjøre noe."
328
00:24:02,650 --> 00:24:05,612
Jeg sa: "Jeg skal hoppe inn i bilen.
329
00:24:05,612 --> 00:24:09,032
Jeg skal sette den i drive,
og sende den mot dem."
330
00:24:09,657 --> 00:24:10,909
På den måten
331
00:24:11,409 --> 00:24:14,537
kan jeg se hvor mange
som skyter. Se hva vi har,
332
00:24:14,537 --> 00:24:16,706
for å fortelle innkommende enheter.
333
00:24:17,415 --> 00:24:20,126
Reynolds sier:
"Sersjant, hvem kjører 468?"
334
00:24:20,960 --> 00:24:23,922
Bilen kjørte mot dem.
Han visste ikke den var tom.
335
00:24:23,922 --> 00:24:26,382
Den kjørte bare nedover gaten.
336
00:24:26,883 --> 00:24:29,052
Var da jeg så dem bak Mercedesen,
337
00:24:29,636 --> 00:24:31,930
jeg så at han kastet noe.
338
00:24:34,349 --> 00:24:37,894
Da jeg så den komme
gjennom luften, tenkte jeg:
339
00:24:37,894 --> 00:24:40,522
"Guttungen kaster pinner på oss."
340
00:24:41,105 --> 00:24:45,068
Da den traff bakken, sa den klink...
Og jeg bare...
341
00:25:04,045 --> 00:25:07,674
Kraftig eksplosjon!
342
00:25:12,095 --> 00:25:14,764
Hva? For en uke dette har vært.
343
00:25:14,764 --> 00:25:19,185
Først maratonbombingen.
Så blir en MIT-politimann drept.
344
00:25:19,185 --> 00:25:21,437
Hva annet kan gå galt denne uken?
345
00:25:22,313 --> 00:25:25,108
På det tidspunktet,
da jeg stod der ved MIT,
346
00:25:25,108 --> 00:25:29,028
ble det plutselig oppstyr.
347
00:25:29,028 --> 00:25:32,574
{\an8}Og politiet lytter til radioene sine.
348
00:25:32,574 --> 00:25:36,828
{\an8}Vi hører på radioen: "Skudd avfyrt."
349
00:25:36,828 --> 00:25:38,746
Skudd avfyrt!
350
00:25:38,746 --> 00:25:42,250
Enheter til åstedet.
Vi trenger hjelp umiddelbart!
351
00:25:42,250 --> 00:25:45,878
- Watertown, Newtown, åtte på vei.
- Åtte på vei med K9 også.
352
00:25:45,878 --> 00:25:49,007
Fra Cambridge til Watertown,
tre enheter til på vei.
353
00:25:49,007 --> 00:25:52,885
Jeg tenkte: "Dette må henge sammen.
Det må være dem. "
354
00:25:52,885 --> 00:25:59,017
Jeg husker at jeg straks slo på lys og
sirener og kjørte full fart til Watertown.
355
00:26:01,519 --> 00:26:03,354
{\an8}Jeg kjørte mot Watertown,
356
00:26:03,354 --> 00:26:07,108
{\an8}og det var en liten hær
med politibiler på vei samme veien.
357
00:26:07,108 --> 00:26:10,486
Og jeg hang meg på
og fulgte de andre samme veien.
358
00:26:10,486 --> 00:26:13,323
Vet ikke hva som skjer,
men følger med dem.
359
00:26:13,323 --> 00:26:14,532
Det som skjedde
360
00:26:14,532 --> 00:26:17,619
så ut til å være
knyttet til noe mye større.
361
00:26:17,619 --> 00:26:20,455
De forlater åstedet
til en drept politimann.
362
00:26:20,455 --> 00:26:23,708
Vi har ham.
Han kaster sprengstoff på oss.
363
00:26:24,334 --> 00:26:27,128
{\an8}Den natten ringte avdelingssjefen.
364
00:26:27,754 --> 00:26:31,549
{\an8}Han sa: "Politimester,
de kaster bomber på oss og skyter."
365
00:26:31,549 --> 00:26:33,051
Jeg sa: "Hvem gjør det?"
366
00:26:33,051 --> 00:26:35,303
Han sa: "Vi er etter dem."
367
00:26:35,303 --> 00:26:38,806
Telefonen ringte og jeg svarte.
Var en av assistentene mine
368
00:26:38,806 --> 00:26:42,185
{\an8}som sa at våre mistenkte er på rømmen,
369
00:26:42,185 --> 00:26:46,856
{\an8}og at de kaster flere bomber
mot politimenn i Watertown.
370
00:26:46,856 --> 00:26:48,941
{\an8}Og jeg bare: "Svarte helvete."
371
00:26:53,112 --> 00:26:54,864
Kan jeg få posisjonen?
372
00:26:54,864 --> 00:26:56,616
Krysset av Dexter og Laurel.
373
00:27:01,412 --> 00:27:06,459
Når du hører patruljebilene komme,
er det verdens beste følelse,
374
00:27:06,459 --> 00:27:12,090
for du vet at mer ammunisjon er på vei.
Vi har flere våpen mot dem.
375
00:27:12,090 --> 00:27:14,801
En skuddveksling, rett foran huset mitt.
376
00:27:16,052 --> 00:27:17,011
Kom deg vekk.
377
00:27:17,011 --> 00:27:19,806
Hei, dere, stopp. Se opp!
Gå den andre veien.
378
00:27:19,806 --> 00:27:21,182
Gå den andre veien.
379
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
Begynner å bli seriøst nå.
380
00:27:27,438 --> 00:27:30,358
Det går av bomber.
Politi som skyter overalt.
381
00:27:30,358 --> 00:27:32,819
Det var rett og slett en krigssone.
382
00:27:32,819 --> 00:27:35,947
Det var beboere som kom ut,
og det skremte meg.
383
00:27:35,947 --> 00:27:38,116
Jeg heter Ryan. Hva gjelder det?
384
00:27:38,116 --> 00:27:41,911
Hei, jeg er i Watertown.
Jeg hører skudd, og jeg hørte...
385
00:27:41,911 --> 00:27:43,871
Vi er klar over det. Takk.
386
00:27:43,871 --> 00:27:46,207
911, samtalen tas opp.
Hva gjelder det?
387
00:27:46,207 --> 00:27:49,544
- Høres ut som om noen skyter...
- 911, hva gjelder det?
388
00:27:49,544 --> 00:27:52,338
Hei. Jeg hørte et stort smell.
389
00:27:52,338 --> 00:27:54,340
Vi er klar over det. Takk.
390
00:27:55,258 --> 00:28:00,513
Minst én av beboerne,
han kom ut tre ganger,
391
00:28:01,347 --> 00:28:03,641
åpnet døra og sa: "Trenger du hjelp?"
392
00:28:03,641 --> 00:28:06,644
Og jeg sa til ham:
"Kom deg tilbake inn i huset!"
393
00:28:06,644 --> 00:28:10,314
"Om du ikke har 40 kaliber ammunisjon,
så kom deg inn igjen."
394
00:28:11,190 --> 00:28:14,444
Jeg kom fram og var
ved hjørnet av Laurel Street.
395
00:28:15,153 --> 00:28:16,821
Tok på meg skuddsikker vest.
396
00:28:18,948 --> 00:28:20,658
Idet jeg går rundt hjørnet,
397
00:28:20,658 --> 00:28:23,995
ser jeg betjent Reynolds
og sersjant MacLellan.
398
00:28:23,995 --> 00:28:28,958
Han var bak et tre og skjøt tilbake,
og han ga dem kommandoer.
399
00:28:28,958 --> 00:28:30,626
Overgi dere!
400
00:28:30,626 --> 00:28:32,044
"Overgi dere."
401
00:28:32,044 --> 00:28:36,132
De prøvde å få dem til å overgi seg,
og de fortsatte bare å skyte.
402
00:28:36,841 --> 00:28:40,845
Vi trodde på den tiden at det var
to våpen, fra munningsglimtene.
403
00:28:41,345 --> 00:28:44,557
Til slutt fant vi ut
at de hadde et håndvåpen,
404
00:28:44,557 --> 00:28:47,018
at det andre munningsglimtet vi så,
405
00:28:47,518 --> 00:28:49,520
var han som fyrte på rørbombene.
406
00:28:51,355 --> 00:28:53,316
Det var vårt andre munningsglimt.
407
00:28:59,572 --> 00:29:01,073
Siste bomben de kastet,
408
00:29:01,824 --> 00:29:05,828
jeg så ham gå ut fra bak bilen,
og holdt noe med to håndtak,
409
00:29:06,329 --> 00:29:08,039
og jeg så ham bare...
410
00:29:14,587 --> 00:29:15,505
Herregud!
411
00:29:18,007 --> 00:29:20,301
Jeg kjente trykket,
og alt jeg husker
412
00:29:20,301 --> 00:29:22,929
var at alt gikk i hvitt.
413
00:29:25,515 --> 00:29:29,018
Grå-svart røyk, og så kjente du
at ting regnet ned på deg.
414
00:29:29,018 --> 00:29:30,561
Alt var metallbiter.
415
00:29:30,561 --> 00:29:32,313
Det var en trykkoker.
416
00:29:32,313 --> 00:29:36,108
En av hengslene løsnet,
så den fikk ikke
417
00:29:36,108 --> 00:29:38,402
så mye trykk som den kunne ha fått.
418
00:29:38,402 --> 00:29:42,073
Så hvis han hadde satt den der,
i stedet for å kaste den,
419
00:29:42,073 --> 00:29:43,282
hadde vi blitt...
420
00:29:43,783 --> 00:29:46,327
Ville blitt skadet.
Var i sprengningssonen.
421
00:29:48,037 --> 00:29:49,413
Var en stillingskrig.
422
00:29:49,413 --> 00:29:53,167
Så jeg bestemte meg for
å gå gjennom hagene til folk
423
00:29:53,167 --> 00:29:55,336
og komme på siden av dem. Flanken.
424
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
Jeg gikk opp en innkjørsel,
over et gjerde,
425
00:29:59,048 --> 00:30:03,678
gjennom hagen, over et annet gjerde.
Gikk langs gjerdet.
426
00:30:04,679 --> 00:30:07,765
Det var da jeg så dem. De tok dekning der.
427
00:30:08,266 --> 00:30:10,893
Jeg var våpeninstruktør for avdelingen.
428
00:30:10,893 --> 00:30:12,270
Treffer vanligvis.
429
00:30:12,895 --> 00:30:14,856
Jeg siktet. Jeg skjøt en runde.
430
00:30:15,439 --> 00:30:19,944
Jeg vet jeg traff fyren.
Ingen reaksjon, så jeg prøver igjen. Pang.
431
00:30:20,611 --> 00:30:23,114
Vet jeg traff ham, men ingen reaksjon.
432
00:30:23,114 --> 00:30:26,033
Jeg skjøt ham ni ganger.
Ikke bare i kroppen.
433
00:30:26,033 --> 00:30:28,536
Skjøt ham i føttene.
Han ville ikke ned.
434
00:30:29,036 --> 00:30:31,706
Da han visste jeg var der,
kom han løpende ut.
435
00:30:32,331 --> 00:30:36,752
Vi stod overfor hverandre, to meter unna,
og hadde en skuddveksling.
436
00:30:40,756 --> 00:30:44,927
Heldigvis bommet alle kulene.
Det var som et Pulp Fiction-øyeblikk.
437
00:30:44,927 --> 00:30:47,847
Dø, jævler, dø!
438
00:30:57,064 --> 00:30:59,525
Pistolen hans sluttet å virke.
439
00:30:59,525 --> 00:31:02,153
Visste ikke om den
låste seg eller var tom.
440
00:31:02,153 --> 00:31:05,740
Han var nesten i vantro
over at han ikke kunne skyte lenger.
441
00:31:05,740 --> 00:31:08,868
Og han stoppet,
så på pistolen sin, så på meg.
442
00:31:08,868 --> 00:31:12,872
Vi fikk øyekontakt. Han kastet
pistolen og traff meg i skulderen.
443
00:31:12,872 --> 00:31:13,915
Falt i bakken.
444
00:31:13,915 --> 00:31:17,126
Han snur seg mot oss,
alle gutta skyter mot ham,
445
00:31:17,126 --> 00:31:19,503
og han begynner å løpe mot oss.
446
00:31:19,503 --> 00:31:23,674
Magasinet mitt er åpent.
Ingen kuler igjen, men han vet ikke det.
447
00:31:23,674 --> 00:31:27,762
Magasinet er åpent, og jeg sa:
"Jeg dreper deg. Kom deg på bakken."
448
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
Han bare fortsetter. Døde øyne.
449
00:31:29,764 --> 00:31:32,850
Bare ser på meg og går rett mot meg.
450
00:31:32,850 --> 00:31:35,561
Puttet pistolen vekk og taklet ham.
451
00:31:36,145 --> 00:31:37,605
Gutten bare kollapser.
452
00:31:38,439 --> 00:31:42,902
Han motsetter seg voldsomt.
Går på ren adrenalin.
453
00:31:42,902 --> 00:31:47,365
Jeg hadde en tom pistol.
Ingen kuler, men jeg hadde en pistol.
454
00:31:47,949 --> 00:31:49,742
Så jeg sa: "Jeg slår ham ut."
455
00:31:49,742 --> 00:31:52,703
Prøvde så hardt jeg kunne
å slå ungen i svime.
456
00:31:53,287 --> 00:31:57,249
Sersjant Pugliese har håndjern på ham,
og jeg slår så hardt jeg kan.
457
00:31:57,249 --> 00:32:00,086
Prøver å slå ham ut. Og gjøre det lettere.
458
00:32:00,670 --> 00:32:02,672
Prøver å sørge for at vi ikke dør.
459
00:32:02,672 --> 00:32:06,384
Betjent Reynolds ser
nedover gaten, og han sier:
460
00:32:06,384 --> 00:32:08,970
"Noen er i SUV-en. Den har snudd."
461
00:32:11,764 --> 00:32:14,225
Den kommer mot oss!
462
00:32:16,018 --> 00:32:18,813
Jeg så, og frontlysene
var rett i ansiktet mitt.
463
00:32:19,397 --> 00:32:21,565
"Sersjant, unna." Skyver meg vekk.
464
00:32:21,565 --> 00:32:26,404
Jeg bare slipper. Jeg kjente
vinden fra bilen i ansiktet mitt.
465
00:32:27,488 --> 00:32:30,408
Jeg så forhjulene
kjøre over den mistenkte.
466
00:32:30,408 --> 00:32:33,786
Han ble slått mellom
understellet og veien 3-4 ganger,
467
00:32:33,786 --> 00:32:36,372
og han ble dratt rundt 6-8 meter.
468
00:32:36,372 --> 00:32:37,873
Det var helt vanvittig.
469
00:32:37,873 --> 00:32:40,418
Bilen kjørte vel i 65 kilometer i timen,
470
00:32:40,418 --> 00:32:42,795
så det ble veldig voldsomt.
471
00:32:43,379 --> 00:32:47,466
Den mistenkte kjørte avsted i en SUV.
Han kjørte over partneren sin.
472
00:32:47,466 --> 00:32:50,761
Liket ble kastet ut fra under bilen.
473
00:32:51,554 --> 00:32:54,974
Den kolliderte med en av
våre biler som hadde stoppet der.
474
00:32:54,974 --> 00:32:59,145
Og du hørte motoren ruse
for å komme løs fra kollisjonen.
475
00:32:59,145 --> 00:33:02,189
Så kom han seg løs,
kjørte fort gjennom et kryss.
476
00:33:02,189 --> 00:33:06,110
Det ble løsnet mange skudd
fra betjenter som hadde kommet dit.
477
00:33:15,453 --> 00:33:18,748
Han raste gjennom krysset, og forsvant.
478
00:33:41,437 --> 00:33:42,521
Kom igjen.
479
00:33:52,990 --> 00:33:55,701
Jeg ankommer åstedet. Det er mørkt.
480
00:33:55,701 --> 00:33:58,913
Det er kaotisk.
Betjenter skriker og roper.
481
00:34:01,415 --> 00:34:04,627
Da jeg kom,
var det politibetjenter overalt.
482
00:34:05,127 --> 00:34:08,464
Du hører en skuddveksling.
Bomber kastet mot politiet.
483
00:34:08,464 --> 00:34:10,341
Det var helt surrealistisk.
484
00:34:13,594 --> 00:34:17,223
Plutselig ser vi
politimenn løpe nedover veien.
485
00:34:17,890 --> 00:34:19,100
Vi blir med dem.
486
00:34:20,309 --> 00:34:25,564
Vi finner ut at vi jager
etter Mercedes SUV-en.
487
00:34:27,191 --> 00:34:31,278
Og vi møter SUV-en i denne gata.
488
00:34:33,614 --> 00:34:36,242
Døren er åpen. Det er ingen her.
489
00:34:37,118 --> 00:34:39,703
Sa til meg selv:
"Jeg kan ikke gjøre dette."
490
00:34:39,703 --> 00:34:42,623
"Jeg må organisere dette.
Kom opp med en plan."
491
00:34:43,499 --> 00:34:48,337
Det var frustrerende at han slapp unna,
men jeg trodde han ville bli tatt
492
00:34:48,337 --> 00:34:49,713
kort tid etterpå.
493
00:34:52,508 --> 00:34:57,680
Så mange politibetjenter på stedet,
og den mistenkte hadde sluppet unna,
494
00:34:57,680 --> 00:35:00,516
jeg mener det var flaut for politiet.
495
00:35:01,433 --> 00:35:05,604
Vi trenger en ambulanse
på Laurel og Dexter for den mistenkte.
496
00:35:05,604 --> 00:35:08,274
Skutt og overkjørt.
497
00:35:08,274 --> 00:35:10,484
Og gutten var i en ille forfatning.
498
00:35:10,484 --> 00:35:14,572
Han ble revet opp fra armhulen
til midjen, og var helt åpen.
499
00:35:14,572 --> 00:35:15,781
Fortsatt i live.
500
00:35:15,781 --> 00:35:17,158
De klippet av klærne
501
00:35:17,158 --> 00:35:19,243
og la ham bak i ambulansen.
502
00:35:19,243 --> 00:35:21,412
Begynte å jobbe med ham, og dro.
503
00:35:21,412 --> 00:35:24,748
Kjørte ham til sykehus i Boston
med stort akuttmottak.
504
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
81 TIMER FREDAG
505
00:35:31,839 --> 00:35:35,259
Jeg gikk ut av bilen,
og det var en føderal agent der.
506
00:35:35,259 --> 00:35:38,095
Han sa:
"Ligger en udetonert bombe på bakken."
507
00:35:38,095 --> 00:35:41,348
En av rørbombene lå på bakken.
508
00:35:42,099 --> 00:35:44,602
Det var kulehull overalt. I stoppskilt,
509
00:35:44,602 --> 00:35:48,564
i husvegger.
Kasserte håndvåpen i gata.
510
00:35:49,064 --> 00:35:52,860
Det som slo meg var
en trykkoker inne i siden av en bil.
511
00:35:52,860 --> 00:35:56,447
Akkurat samme som maratonbomberne brukte.
512
00:35:57,072 --> 00:35:59,658
Jeg tenkte: "Herregud. Det er dem."
513
00:36:00,409 --> 00:36:04,705
En fra SWAT- laget kom bort og sa:
"Hei, sersjant, vet du hvem det var?"
514
00:36:04,705 --> 00:36:07,124
Og jeg trodde han spurte hvem de var...
515
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
Jeg bare: "Ikke Watertown-ungdommer."
516
00:36:10,753 --> 00:36:12,254
Andre folk kommer.
517
00:36:12,254 --> 00:36:14,298
De sier: "Vet du hvem det var?"
518
00:36:14,298 --> 00:36:17,676
"Par bilkaprere."
"Nei, det var Boston Maraton-bomberne."
519
00:36:18,427 --> 00:36:19,345
Kutt ut.
520
00:36:19,345 --> 00:36:20,971
"Du har Boston-bomberne.
521
00:36:20,971 --> 00:36:25,100
Dette er maratonbomberne."
Han bare: "Nei, det var en stjålet bil."
522
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
Politiet med i skuddvekslingen
skjønte ikke hvem de hadde foran seg.
523
00:36:29,438 --> 00:36:32,066
Herregud. Og så tenker jeg: "Bomber,
524
00:36:32,816 --> 00:36:36,445
og all ammunisjonen.
Jøss, jeg burde skjønt det tidligere."
525
00:36:36,445 --> 00:36:39,573
Men jeg er ikke detektiv.
Er patruljerende politi.
526
00:36:40,532 --> 00:36:44,995
Jeg er ikke politi.
Og jeg forstår at det er farer
527
00:36:44,995 --> 00:36:46,497
i mange situasjoner,
528
00:36:47,289 --> 00:36:51,835
men å bare skyte, og
skyte 210 skudd fra politiet alene.
529
00:36:53,170 --> 00:36:55,422
Du setter uskyldige liv i fare.
530
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
Jeg intervjuet en mann
som nesten fikk barnet sitt drept.
531
00:37:00,928 --> 00:37:02,846
Babyen sov på rommet sitt
532
00:37:02,846 --> 00:37:06,642
da en kule traff
få centimeter fra babyens hode.
533
00:37:07,434 --> 00:37:13,232
At sivile i hjemmene sine ikke ble
skadet eller drept, var bare flaks.
534
00:37:13,232 --> 00:37:18,612
Det vi ser etter er en mistenkt som
stemmer overens med beskrivelsen
535
00:37:19,113 --> 00:37:21,907
av mistenkt nummer to,
personen med hvit caps,
536
00:37:22,408 --> 00:37:26,245
som var involvert i mandagens
bombing av Boston Maraton.
537
00:37:26,245 --> 00:37:27,830
Ble mistenkt en skutt?
538
00:37:27,830 --> 00:37:29,331
- Ja.
- Lever han?
539
00:37:29,331 --> 00:37:32,126
- Er mistenkt en...
- Vi har ikke navnene enda.
540
00:37:32,126 --> 00:37:33,043
Lever han?
541
00:37:33,043 --> 00:37:36,338
Hør her, dette er
en pågående etterforskning.
542
00:37:36,338 --> 00:37:41,802
Vi kan ikke gi flere detaljer
om beskrivelsene av de mistenkte.
543
00:37:41,802 --> 00:37:45,180
Vi prøver å få informasjon
ut til folk som bor her.
544
00:37:45,180 --> 00:37:48,017
De må bli hjemme
og ikke åpne dørene sine,
545
00:37:48,017 --> 00:37:49,810
med mindre politiet er der.
546
00:37:49,810 --> 00:37:51,812
Vi har anholdt en mistenkt.
547
00:37:51,812 --> 00:37:54,231
Han ble kjørt bort fra åstedet,
548
00:37:56,066 --> 00:37:57,985
og erklært død på sykehuset.
549
00:37:59,361 --> 00:38:03,532
Så vi måtte identifisere
den mistenkte for å finne ut hvem de er.
550
00:38:04,033 --> 00:38:07,619
Vi kjørte til sykehuset
og tok fingeravtrykkene hans.
551
00:38:08,454 --> 00:38:10,873
Vi vet at han er en av bomberne.
552
00:38:10,873 --> 00:38:14,168
Alle tenker at vi håper
vi har ham i databasen.
553
00:38:15,336 --> 00:38:17,379
Hvis vi kan finne ut hvem han var,
554
00:38:17,379 --> 00:38:20,924
kan den informasjonen
lede oss til den andre mistenkte.
555
00:38:21,633 --> 00:38:24,845
Vi kjørte fingeravtrykkene
gjennom føderale databaser
556
00:38:24,845 --> 00:38:26,930
for å identifisere vedkommende.
557
00:38:35,064 --> 00:38:36,315
Vi fikk et treff.
558
00:38:38,067 --> 00:38:39,818
Han het Tamerlan Tsarnaev.
559
00:38:39,818 --> 00:38:42,279
Tamerlan Tsarnaev.
560
00:38:43,364 --> 00:38:46,075
Straks begynte vi å sjekke databasene
561
00:38:46,075 --> 00:38:48,452
for å forstå hvem denne personen var.
562
00:38:48,452 --> 00:38:51,497
Det var en enorm informasjonsflyt.
563
00:38:51,497 --> 00:38:53,957
Han var en tsjetsjensk statsborger,
564
00:38:53,957 --> 00:38:56,960
som hadde bodd her i flere år,
her i Cambridge.
565
00:38:57,461 --> 00:38:59,546
Et gjennombrudd i etterforskningen.
566
00:39:02,299 --> 00:39:04,718
82 TIMER FREDAG
567
00:39:04,718 --> 00:39:06,011
Jeg var på åstedet.
568
00:39:06,512 --> 00:39:08,764
Døren åpnet.
Rick DesLauriers kom inn.
569
00:39:09,264 --> 00:39:12,726
Han var opprørt. Han var tydelig sjokkert.
570
00:39:13,560 --> 00:39:16,271
Han sa: "Vi kjenner ham.
Har sjekket ham før."
571
00:39:16,980 --> 00:39:20,442
Jeg ble sjokkert og sa:
"Hvordan kjenner du ham?"
572
00:39:20,442 --> 00:39:23,195
Han sa: "Vi mottok en rapport fra FSB,
573
00:39:23,195 --> 00:39:27,366
den russiske etterretningstjenesten,
om at denne fyren er terrorist."
574
00:39:27,366 --> 00:39:29,910
Det var et tidligere Guardian-tips.
575
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
En Guardian-etterforskning
er det laveste nivået
576
00:39:32,830 --> 00:39:35,499
FBI vil gjennomføre
for nasjonalt sikkerhet.
577
00:39:35,499 --> 00:39:39,378
Du har kun ubekreftet
informasjon fra én kilde som kommer inn.
578
00:39:39,962 --> 00:39:43,966
Han sa han avhørte dem,
så på informasjonen de ga,
579
00:39:43,966 --> 00:39:45,634
og avsluttet saken.
580
00:39:45,634 --> 00:39:48,178
Jeg sa:
"Hadde dere den informasjonen?
581
00:39:48,178 --> 00:39:50,722
Hvorfor sa dere ikke at de var der ute?"
582
00:39:53,392 --> 00:39:56,687
Ingenting i Guardian-etterforskningen
fikk oss til å tro
583
00:39:56,687 --> 00:40:00,441
at Tamerlan Tsarnaev
ville bombe Boston Maraton i 2013.
584
00:40:01,275 --> 00:40:03,360
Jeg ble frustrert og overrasket.
585
00:40:14,121 --> 00:40:16,290
Politiet prøver alltid å finne
586
00:40:16,290 --> 00:40:20,461
de som begår en forbrytelse
eller er mistenkt for det.
587
00:40:21,086 --> 00:40:24,715
{\an8}Jeg prøver ikke å gjøre det.
Jeg prøver å forstå historien.
588
00:40:25,674 --> 00:40:28,677
{\an8}Du er ikke født som et monster
som sprenger maraton
589
00:40:28,677 --> 00:40:30,220
og dreper en åtteåring.
590
00:40:32,181 --> 00:40:34,391
Vi må vite hvordan dette kunne skje.
591
00:40:35,434 --> 00:40:36,852
Hvordan kom han dit?
592
00:40:38,562 --> 00:40:40,397
Det er derfor jeg er her.
593
00:40:41,648 --> 00:40:45,652
BOSTON GLOBE-JOURNALIST
594
00:40:51,366 --> 00:40:52,493
I time etter time
595
00:40:52,493 --> 00:40:55,787
tordner lyden av russiske våpen
i dette grenseområdet.
596
00:40:56,288 --> 00:40:58,040
Mot tsjetsjenske militante.
597
00:40:58,040 --> 00:41:00,042
TSJETSJENIA
598
00:41:01,168 --> 00:41:04,671
Sent på 90-tallet
ble tsjetsjenere ansett som forfulgt,
599
00:41:05,339 --> 00:41:09,593
og USA var villig til
å gi dem flyktningstatus
600
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
for å flykte fra forfølgerne.
601
00:41:13,639 --> 00:41:18,143
Anzor Tsarnaev, Tamerlans far, så
Den amerikanske drømmen i Hollywood-filmer
602
00:41:18,143 --> 00:41:20,896
og bestemte
at det var den han ville ha.
603
00:41:22,231 --> 00:41:26,026
Han kom til Amerika
med sin kone og deres fire barn.
604
00:41:26,527 --> 00:41:29,821
De flytter inn i en trang
leilighet i Boston-området.
605
00:41:30,989 --> 00:41:33,242
Tamerlan var tenåring den gangen.
606
00:41:34,326 --> 00:41:38,413
Han hadde lært å bokse i Kirgisistan,
og han var talentfull.
607
00:41:38,956 --> 00:41:42,793
Faren hans så dette,
og han ville at han skulle bli en mester.
608
00:41:43,377 --> 00:41:47,214
Følg med på denne dyktige mannen.
Han vil vinne mesterskapet.
609
00:41:47,214 --> 00:41:52,094
TAMERLANS BOKSETRENER
610
00:41:52,094 --> 00:41:56,807
Første gang jeg traff Tamerlan
var rundt 2008.
611
00:41:57,474 --> 00:42:00,519
Faren hadde trent ham. Veldig intens fyr.
612
00:42:01,770 --> 00:42:06,149
Faren ville at han skulle bli best.
Så Tamerlan var veldig fokusert.
613
00:42:06,900 --> 00:42:09,111
Var imponert over arbeidsmoralen.
614
00:42:09,945 --> 00:42:11,947
Han var veldig effektiv i ringen.
615
00:42:11,947 --> 00:42:16,994
Mine damer og herrer, Tamerlan Tsarnaev!
616
00:42:16,994 --> 00:42:19,288
Var som en mann som bokset mot barn.
617
00:42:35,887 --> 00:42:39,057
Året før OL gjorde han det veldig bra.
618
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Han vant alle kampene sine.
619
00:42:41,226 --> 00:42:45,647
Vinneren! Tamerlan Tsarnaev!
620
00:42:51,445 --> 00:42:54,448
Anzor Tsarnaev skrøt til vennene sine:
621
00:42:54,448 --> 00:42:57,159
"Sønnen min blir på
USAs olympiske bokselag."
622
00:42:58,285 --> 00:43:01,371
Jeg trodde ikke bare
at han ville komme seg til OL,
623
00:43:01,371 --> 00:43:04,082
men at han kunne vinne en medalje.
624
00:43:04,082 --> 00:43:09,004
- Er du spent?
- Ja. Hvorfor ikke? Ikke sant?
625
00:43:10,797 --> 00:43:12,591
Men senere fant vi ut
626
00:43:12,591 --> 00:43:16,053
at han ikke kunne være med
på den olympiske uttagningen.
627
00:43:17,304 --> 00:43:19,222
Høyre overhånd hele dagen.
628
00:43:19,723 --> 00:43:21,850
Venstre hook når han senker høyre.
629
00:43:24,186 --> 00:43:26,229
Regelendringen førte til det.
630
00:43:26,229 --> 00:43:29,608
For å være på OL-laget
må du være amerikansk statsborger.
631
00:43:29,608 --> 00:43:31,693
Og Tamerlan var ikke statsborger.
632
00:43:32,194 --> 00:43:35,238
Måten han presenterte
OL-situasjonen for meg på
633
00:43:35,238 --> 00:43:40,410
var i grunnen dette: "Jeg er muslim.
De vil ikke at jeg skal representere USA,
634
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
så det vil ikke skje."
635
00:43:41,870 --> 00:43:45,957
Jeg sa: "Du kan bli proff.
Det er mange ting vi kan gjøre, og..."
636
00:43:45,957 --> 00:43:50,754
"Nei, alt er rigget. Jeg er muslim,
så ingenting vil fungere for meg."
637
00:43:50,754 --> 00:43:55,175
Nå begynner du å føle skuffelsen hans.
638
00:43:55,926 --> 00:43:58,637
Han gikk dypere inn i religionen sin.
639
00:44:01,765 --> 00:44:05,977
En gang hadde vi en gjesteforeleser,
og temaet var Martin Luther King.
640
00:44:06,478 --> 00:44:09,439
{\an8}Det han stod for.
Hva slags person han var.
641
00:44:10,023 --> 00:44:12,526
Tamerlan reiste seg og ropte.
642
00:44:12,526 --> 00:44:16,613
"Hvorfor skal vi feire Martin Luther King?
Han er ikke en muslim.
643
00:44:17,114 --> 00:44:20,117
Vi burde bare følge og feire profeten."
644
00:44:20,992 --> 00:44:26,248
At noen under en preken uttrykte
misnøye så voldsomt som han gjorde,
645
00:44:26,748 --> 00:44:29,960
det var litt opprørende for alle.
646
00:44:31,128 --> 00:44:32,713
Og veldig uvanlig.
647
00:44:32,713 --> 00:44:38,552
Tamerlans retorikk om de sionistiske
konspirasjonene ble mye mer voldsomme.
648
00:44:38,552 --> 00:44:41,847
{\an8}Jeg tror Tamerlan
brukte islam som et verktøy
649
00:44:41,847 --> 00:44:46,268
{\an8}for å rettferdiggjøre misnøyen sin
med den retningen livet hans tok.
650
00:44:46,268 --> 00:44:48,603
Ideen om at: "Vi mislyktes ikke.
651
00:44:48,603 --> 00:44:53,442
Det er samfunnet som er
bygget opp mot muslimer, mot oss."
652
00:44:53,442 --> 00:44:57,487
Han sa at de muslimske
nasjonene ble tråkket på av Vesten,
653
00:44:57,487 --> 00:44:59,573
at oljen deres ble stjålet.
654
00:44:59,573 --> 00:45:02,451
Israel og de rike jødene sto bak det.
655
00:45:02,451 --> 00:45:04,578
En slags global konspirasjon.
656
00:45:04,578 --> 00:45:07,914
Han begynte å assosiere seg
åpenlyst med religionen sin.
657
00:45:07,914 --> 00:45:10,959
Han brukte kalott og hadde stort skjegg.
658
00:45:15,338 --> 00:45:18,800
2 ÅR FØR BOSTON-BOMBINGEN
11 SEPTEMBER 2011
659
00:45:18,800 --> 00:45:20,469
Rundt klokken 14:30 i dag,
660
00:45:21,553 --> 00:45:24,890
rykket Waltham-politiet ut
til 12 Harding Avenue.
661
00:45:24,890 --> 00:45:28,810
Det er tre lik. Veldig grafisk åsted.
662
00:45:28,810 --> 00:45:32,606
Det er en aktiv og
pågående etterforskning.
663
00:45:32,606 --> 00:45:35,567
To av de tre ofrene
bodde like ved, i Cambridge.
664
00:45:35,567 --> 00:45:38,487
Det tredje offeret
var 25 år gamle Brendan Mess.
665
00:45:38,487 --> 00:45:40,989
Han var en lokal MMA-slåsskjempe.
666
00:45:40,989 --> 00:45:43,867
Brendan Mess var
Tamerlans bestevenn den gangen.
667
00:45:43,867 --> 00:45:46,953
De var på treningssenteret sammen.
Gikk ut sammen.
668
00:45:48,538 --> 00:45:51,333
Dagen etter kom Tamerlan
til treningsstudioet.
669
00:45:52,667 --> 00:45:56,171
Sa til ham: "Lei for å høre
hva som skjedde med Brendan."
670
00:45:56,922 --> 00:46:00,467
Svaret hans gjorde meg urolig.
671
00:46:00,467 --> 00:46:04,429
Han sa: "Hvis du gjør fæle ting,
og du selger dop,
672
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
er det slike ting som skjer med deg."
673
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
Plutselig forsvant Tamerlan,
674
00:46:11,394 --> 00:46:13,980
og da han kom tilbake, var han en annen.
675
00:46:16,316 --> 00:46:19,736
Tamerlan drar til Dagestan sommeren 2012.
676
00:46:22,447 --> 00:46:26,743
FBI får et notat fra FSB,
den russiske sikkerhetstjenesten.
677
00:46:26,743 --> 00:46:30,038
Tamerlan har sagt ordet "jihad"
i en telefonsamtale.
678
00:46:32,249 --> 00:46:34,751
Det førte til Guardian-etterforskningen.
679
00:46:35,377 --> 00:46:37,838
Men FBI mente han ikke var en trussel.
680
00:46:39,381 --> 00:46:40,340
De lot ham gå.
681
00:46:41,883 --> 00:46:43,844
82 TIMER FREDAG
682
00:46:44,511 --> 00:46:46,179
Da vi identifiserte Tamerlan
683
00:46:46,179 --> 00:46:49,808
visste vi ikke om noen av vennene
hans hadde flere bomber.
684
00:46:49,808 --> 00:46:53,687
Da så vi nærmere på bakgrunnen hans,
venner og familiemedlemmer.
685
00:46:54,729 --> 00:46:57,899
Vi fant ut at hans yngre
bror het Dzhokhar Tsarnaev.
686
00:47:00,777 --> 00:47:03,029
Vi fant bildet fra førerkortet hans.
687
00:47:03,697 --> 00:47:06,241
Vi matchet det med bildene fra bombingen.
688
00:47:09,744 --> 00:47:12,372
Vi fant ut at han var
den andre bombemannen.
689
00:47:13,415 --> 00:47:17,544
Tamerlan Tsarnaev har svart caps.
Og Dzhokhar har hvit caps.
690
00:47:17,544 --> 00:47:18,879
Det er broren hans.
691
00:47:19,379 --> 00:47:22,591
Vi måtte finne Dzhokhar
så fort som mulig.
692
00:47:23,675 --> 00:47:26,887
{\an8}Og vi begynte å lete
etter den andre mistenkte.
693
00:47:26,887 --> 00:47:29,806
Vi startet en finkjemming av Watertown.
694
00:47:29,806 --> 00:47:31,933
De går inn i taktisk modus,
695
00:47:31,933 --> 00:47:35,103
og går 20 kvartaler
i alle retninger fra Mercedesen,
696
00:47:35,103 --> 00:47:37,230
bilen de dumpet etter kapringen.
697
00:47:38,023 --> 00:47:43,194
Vi lette gjennom alt, hus for hus,
kvartal for kvartal, fra midten og ut.
698
00:47:43,194 --> 00:47:46,907
Er han her? Kom han seg ut?
Er han hjemme? Hvor er han?
699
00:47:48,033 --> 00:47:49,993
Har vært involvert i mange søk.
700
00:47:49,993 --> 00:47:54,331
Noen ganger kommer de seg ut,
og andre ganger gjemmer de seg.
701
00:47:54,331 --> 00:47:56,166
Jeg håpet det var det siste.
702
00:47:58,335 --> 00:48:01,379
Men det gikk to eller tre timer,
og vi fant ingen.
703
00:48:02,297 --> 00:48:05,342
Hvert minutt som går,
kan han komme seg unna.
704
00:48:05,342 --> 00:48:07,344
Skummel tid i etterforskningen.
705
00:48:07,344 --> 00:48:10,055
Vet ikke hvor stor gruppe
vi har å gjøre med.
706
00:48:10,055 --> 00:48:13,975
Vi forutså potensialet for
aktivering av en større celle som
707
00:48:13,975 --> 00:48:14,893
ville angripe.
708
00:48:15,560 --> 00:48:17,938
Det var en massiv nasjonal menneskejakt,
709
00:48:17,938 --> 00:48:20,106
uten sidestykke i USAs historie.
710
00:48:20,982 --> 00:48:22,776
Vi ber folk om å bli hjemme.
711
00:48:22,776 --> 00:48:25,946
Byen er i lockdown.
Dette har aldri skjedd før.
712
00:48:25,946 --> 00:48:30,033
Flere hundre politifolk
leter etter en mann
713
00:48:30,033 --> 00:48:34,663
de er overbevist om at er en terrorist
som har kommet hit for å drepe folk.
714
00:50:43,583 --> 00:50:48,588
Tekst: Lars Erik Hauklien