1 00:00:06,007 --> 00:00:09,052 Noen overvåkingsbilder i episoden er gjenskapt 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,095 basert på fakta og vitneutsagn. 3 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 20 MINUTTER ETTER BOMBINGEN 4 00:01:33,010 --> 00:01:38,474 BOSTON-BOMBEREN 5 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 KAPITTEL 2 DEN AMERIKANSKE DRØMMEN 6 00:01:44,147 --> 00:01:48,568 18 APRIL 2013 7 00:01:50,444 --> 00:01:51,445 {\an8}74 TIMER TORSDAG 8 00:01:51,445 --> 00:01:55,032 {\an8}75 TIMER TORSDAG 9 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 {\an8}God dag. Jeg er Richard DesLauriers, 10 00:01:57,201 --> 00:02:00,204 {\an8}spesialagent med ansvar for FBIs Boston-avdeling. 11 00:02:01,122 --> 00:02:04,333 Vi ber nå om publikums hjelp til å finne de mistenkte. 12 00:02:07,295 --> 00:02:11,174 {\an8}SPESIALAGENT, LEDER AV FBI-ETTERFORSKINGEN 13 00:02:11,174 --> 00:02:14,969 {\an8}Jeg visste det ikke da, men den pressekonferansen på Sheraton 14 00:02:14,969 --> 00:02:17,471 om kvelden torsdag, 18 april 2013 startet 15 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 de mest betydningsfulle 48 timene i karrieren min. 16 00:02:21,434 --> 00:02:24,562 Noen der ute kjenner disse individene som venner, 17 00:02:24,562 --> 00:02:28,316 naboer, kolleger eller er familiemedlemmer av de mistenkte. 18 00:02:28,316 --> 00:02:29,650 {\an8}Var ganske intenst. 19 00:02:30,151 --> 00:02:32,236 {\an8}Vi sier det til folk nå. 20 00:02:32,236 --> 00:02:34,906 {\an8}Vi forteller dem hvem som er identifisert. 21 00:02:34,906 --> 00:02:36,657 Viser dem bilder. 22 00:02:36,657 --> 00:02:38,868 Vi vet ikke hva som vil skje. 23 00:02:38,868 --> 00:02:41,537 Hele greia var risikabelt. Tvinger vi dem? 24 00:02:41,537 --> 00:02:43,080 Presser vi dem til noe? 25 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}Nå kan vi ikke snike oss inn på dem. 26 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 Her er de. FBI refererer til dem som mistenkt en og mistenkt to. 27 00:02:50,421 --> 00:02:54,759 FBI har satt opp en spesiell tipslinje og en nettside dedikert til saken. 28 00:02:54,759 --> 00:02:58,596 {\an8}Nettstedet fikk umiddelbart 40 millioner treff. 29 00:02:58,596 --> 00:03:01,557 De mistenkte er væpnede og ekstremt farlige. 30 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 Avsløringen av de to mistenkte gir en ny følelse av at dette haster. 31 00:03:05,686 --> 00:03:09,398 Tror du de vil bli gjenkjent fra de offentliggjorte bildene? 32 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 Så klart. 33 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 Jeg tror absolutt de vil ta dem. 34 00:03:12,735 --> 00:03:15,947 De gjør sitt beste. Det vil ta sin tid. 35 00:03:17,240 --> 00:03:20,159 Gjett hva? Richard DesLauriers vil ta dem. 36 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 Var glad bildene skulle offentliggjøres, 37 00:03:23,913 --> 00:03:27,083 {\an8}og jeg trodde at folk ville se bildene 38 00:03:27,083 --> 00:03:30,920 {\an8}og si at det er den og den, og han er her. 39 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 Rett etter det fikk vi ingen telefoner. 40 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 Ikke en eneste telefon. 41 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 - Helt utrolig. - Dro hjem den kvelden, 42 00:03:41,138 --> 00:03:42,556 og sa til kona mi: 43 00:03:43,057 --> 00:03:46,978 "Vi får en telefon i natt om at noen har identifisert dem." 44 00:03:48,729 --> 00:03:51,691 Og så får jeg en telefon som jeg ikke forventet. 45 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 MASSACHUSETTS INSTITUTT FOR TEKNOLOGI, CAMBRIDGE, MA 46 00:04:19,552 --> 00:04:22,054 Politiet. Samtaler tas opp. Betjent Sakov. 47 00:04:22,847 --> 00:04:26,934 Hei. Vi hører høye lyder utenfor vinduet. 48 00:04:26,934 --> 00:04:32,064 Det høres ikke ut som skudd. Men det er skarpe, raske lyder. 49 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 En politimann ser ut til å være i nærheten i en bil, 50 00:04:35,609 --> 00:04:37,862 men vi vet ikke hva som skjer. 51 00:04:37,862 --> 00:04:39,530 Ok. Vi skal ta en kikk. 52 00:04:47,079 --> 00:04:50,041 Herregud. Skynd dere! Alle enheter, svar. 53 00:04:50,041 --> 00:04:55,588 Betjent nede. Alle enheter... Gi oss plassering. Betjent nede. 54 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 79 TIMER TORSDAG 55 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 80 TIMER TORSDAG 56 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 {\an8}Pressekonferansen ender, 57 00:05:03,054 --> 00:05:08,184 {\an8}og jeg tar bussen tilbake og krysser Mass Avenue-brua på vei mot MIT. 58 00:05:10,436 --> 00:05:14,148 {\an8}På andre siden av Cambridge-elven, ser jeg til høyre 59 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 og ser et hav av blålys, overalt. 60 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 Politibiler, patruljebiler som kjører fort opp Memorial Drive. 61 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 Jeg er blant de første på scenen, og det er mye sinne. 62 00:05:27,036 --> 00:05:29,455 En politimann gråt tydelig. 63 00:05:30,164 --> 00:05:33,709 Jeg snakket med politiet for å finne ut hva som hadde skjedd. 64 00:05:34,210 --> 00:05:37,254 - Har du noe å fortelle? - Nei. Ingenting akkurat nå. 65 00:05:38,422 --> 00:05:39,548 Noen ringte meg. 66 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 En politimann hadde blitt drept i Cambridge. 67 00:05:44,136 --> 00:05:47,181 Cambridge er en annen by, i en annen jurisdiksjon. 68 00:05:48,349 --> 00:05:51,852 Historien vi fikk var at det var et ran som hadde gått galt. 69 00:05:52,353 --> 00:05:56,357 Ekstremt sjelden at en politibetjent blir skutt i Boston-området. 70 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 Når ble politi drept i Cambridge? 71 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 Det skjer ikke der, ikke på universitetet, og det skjer ikke i det samfunnet. 72 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 Noe er galt. 73 00:06:05,032 --> 00:06:06,951 Noe er veldig galt. 74 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 Du ser tydelig at det var en kamp. 75 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 De prøvde å ta våpenet hans. 76 00:06:13,666 --> 00:06:16,585 Det var helt tydelig en henrettelse. 77 00:06:17,378 --> 00:06:20,423 Hylsteret hans gjorde det umulig for dem å ta det. 78 00:06:22,925 --> 00:06:26,262 Ed Davis sier: "Tror du dette er svarte og hvite caps?" 79 00:06:26,762 --> 00:06:29,265 Jeg bare: "Det ville vært logisk." 80 00:06:29,849 --> 00:06:34,270 Jeg så folk med bekymring og frykt i ansiktet. 81 00:06:35,104 --> 00:06:39,024 For hvert minutt som går, risikerer vi flere liv. 82 00:06:39,024 --> 00:06:43,237 Hvis det er dem, hva i helvete har de tenkt å angripe oss med nå? 83 00:06:52,246 --> 00:06:54,623 På kvelden den 18. april 84 00:06:55,166 --> 00:06:56,667 kjørte jeg min nye bil 85 00:06:56,667 --> 00:07:00,004 langs Charles-elven, på Cambridge-siden. 86 00:07:01,630 --> 00:07:05,050 Jeg vet at det skjer noe i Cambridge, for det var 87 00:07:05,050 --> 00:07:06,844 mye blålys og politibiler. 88 00:07:06,844 --> 00:07:08,179 20 av dem. 89 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 Noe alvorlig må ha skjedd der. 90 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 {\an8}TEKNISK ENTREPRENØR 91 00:07:19,648 --> 00:07:22,818 Jeg kom til Amerika fra Kina i 2009 92 00:07:23,319 --> 00:07:25,571 for å ta en mastergrad. 93 00:07:26,780 --> 00:07:29,450 Jeg ville lære mer om amerikansk kultur. 94 00:07:30,910 --> 00:07:33,037 Lære mer om Den amerikanske drømmen. 95 00:07:34,163 --> 00:07:38,250 President Obama sa en gang: "Alle amerikanere, om du er ærlig, 96 00:07:38,250 --> 00:07:42,671 om du jobber hardt, så fortjener du å ha en lys fremtid." 97 00:07:43,422 --> 00:07:46,592 Det er det jeg tror. Om du jobber hardt med deg selv, 98 00:07:46,592 --> 00:07:50,471 om du er ærlig med deg selv, så får du et bedre liv. 99 00:07:51,347 --> 00:07:53,766 Jeg var veldig fascinert av fine biler. 100 00:07:55,392 --> 00:07:57,102 Så jeg kjøpte min første bil. 101 00:07:57,102 --> 00:07:58,521 Det var en Mercedes. 102 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 Da jeg kjørte bilen, følte jeg meg kul. 103 00:08:03,025 --> 00:08:05,819 Jeg ville ikke at noen skulle være for nære den. 104 00:08:05,819 --> 00:08:09,532 Ville ikke at andre skulle kjøre den. Var som en baby for meg. 105 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 80 TIMER TORSDAG 106 00:08:15,746 --> 00:08:17,289 Jeg kjørte bilen min. 107 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 Jeg husker at jeg fikk en melding. 108 00:08:21,001 --> 00:08:24,171 Jeg stoppet i en gate som heter Brighton Avenue. 109 00:08:25,548 --> 00:08:29,051 Jeg var fokusert på telefonen i et par minutter. 110 00:08:30,219 --> 00:08:32,721 Så stoppet det en bil rett bak meg. 111 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 Det føltes litt rart. 112 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 Jeg tenkte, kanskje det er en som vil spørre etter veien. 113 00:08:48,112 --> 00:08:50,447 Så banket de på passasjervinduet mitt. 114 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 Så jeg åpnet vinduet litt, kanskje så mye. 115 00:08:56,036 --> 00:08:58,831 Så ville han at jeg skulle åpne det litt mer. 116 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 Gikk veldig fort. Hadde ikke tid til å reagere. 117 00:09:07,715 --> 00:09:10,342 Jeg bare: "Hva pokker er det som skjer?" 118 00:09:10,968 --> 00:09:12,595 Han truet meg med et våpen. 119 00:09:13,512 --> 00:09:14,722 Kroppen min skalv. 120 00:09:14,722 --> 00:09:17,808 Jeg bare: "Jeg skal gjøre det du ber meg om. 121 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 Bare ikke drep meg." 122 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 Han sa at han kan drepe meg når han vil. 123 00:09:23,897 --> 00:09:25,232 "Bare kjør." 124 00:09:29,820 --> 00:09:33,574 Og bilen bak meg fulgte etter oss hele veien. 125 00:09:45,544 --> 00:09:47,713 Jeg så at vi kjørte mot Watertown. 126 00:09:54,261 --> 00:09:56,555 Vi stopper ved et hus i Watertown. 127 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 Og den eldste vil at jeg skal sitte på passasjersiden. 128 00:10:02,144 --> 00:10:03,729 Begge går ut av bilen. 129 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 Tenkte det var på tide å rømme, 130 00:10:06,857 --> 00:10:09,985 men de tok ut nøkkelen og låste døra. 131 00:10:12,780 --> 00:10:16,742 Så flyttet de noe fra den andre bilen til bilen min. 132 00:10:17,951 --> 00:10:19,662 Et par esker, tror jeg. 133 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 De setter seg i bilen igjen, og nå er vi tre. 134 00:10:25,000 --> 00:10:26,835 Den eldste kjører. 135 00:10:27,461 --> 00:10:29,838 De etterlot bare bilen sin der. 136 00:10:30,923 --> 00:10:32,716 Visste ikke hvem som var hvem. 137 00:10:33,217 --> 00:10:36,553 En av dem var mye yngre og så ut som en student, 138 00:10:36,553 --> 00:10:39,390 men de virket ganske amerikanske for meg. 139 00:10:41,725 --> 00:10:45,187 Den eldste spurte meg om jeg visste hvem han var. 140 00:10:45,187 --> 00:10:47,356 Jeg sa: "Jeg vet ikke hvem du er." 141 00:10:47,356 --> 00:10:50,067 Han sa: "Jeg utførte Boston-bombingen." 142 00:10:50,567 --> 00:10:53,529 "Og vi drepte akkurat en politimann i Cambridge." 143 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 Å, helvete. Bare... 144 00:11:03,038 --> 00:11:04,790 Hvordan kunne det være mulig? 145 00:11:04,790 --> 00:11:06,291 Hvorfor meg? 146 00:11:11,797 --> 00:11:15,092 En politimann ved MIT har blitt skutt. 147 00:11:15,092 --> 00:11:17,261 Han fikk flere skuddsår. 148 00:11:17,261 --> 00:11:19,304 Ble kjørt til sykehuset, og døde. 149 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 Jeg ble fortalt at de skjøt seks ganger inn i bilen. 150 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 En av kulene traff betjenten i hodet. 151 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 Da jeg ankom åstedet, 152 00:11:28,772 --> 00:11:31,442 visste jeg betjent Sean Collier var drept, 153 00:11:31,442 --> 00:11:33,277 og det var tragiske nyheter. 154 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 Når noen i politiet blir drept, er det forferdelig. 155 00:11:36,572 --> 00:11:38,657 {\an8}Og å drepe stakkars Sean, 156 00:11:38,657 --> 00:11:42,161 {\an8}mens han satt i bilen og gjorde en utakknemlig jobb? 157 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 Han fortjente ikke det. 158 00:11:46,665 --> 00:11:51,336 Jeg følte en kombinasjon av sinne og at det hastet med å ta disse folkene. 159 00:11:51,336 --> 00:11:55,048 De hadde slått oss. De kom seg gjennom forsvaret vårt. 160 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 Etter at bildene ble offentliggjort, 161 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 var det tydelig at de var avslørt. Var kjent hvem de var. 162 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 Og de så ut til å tenke: "Vi har ingenting å tape." 163 00:12:06,810 --> 00:12:09,938 Tenker du noensinne at om du ikke publiserte bildene, 164 00:12:09,938 --> 00:12:11,899 at Sean Collier kunne levd nå? 165 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 For å være ærlig, trengte de en ny pistol. 166 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 Var det de ville gjort, om det var torsdag, fredag eller lørdag. 167 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 Jeg trodde da, og jeg tror enda, 168 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 at det ikke var noen ulempe med å publisere de bildene umiddelbart. 169 00:12:32,169 --> 00:12:36,215 Med tanke på hva som skjedde, jeg vet det er etterpåklokskap, 170 00:12:36,840 --> 00:12:41,762 men det er et legitimt spørsmål. Var det riktig tilnærming? 171 00:12:43,222 --> 00:12:44,807 Vi hadde et ansvar, 172 00:12:44,807 --> 00:12:47,059 så folk kunne beskytte seg selv. 173 00:12:47,059 --> 00:12:48,519 Dette er et avvik. 174 00:12:49,269 --> 00:12:52,356 Denne hendelsen viser at uansett hva du har på plass, 175 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 uansett hvor hardt du prøver, så kan du ikke forhindre alt. 176 00:12:58,278 --> 00:13:00,113 Det var det som skjedde her. 177 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 80 TIMER TORSDAG 178 00:13:09,206 --> 00:13:10,415 I bilen 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 snakket de et språk jeg ikke forstod. 180 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 Vi stopper ved en bank. 181 00:13:25,848 --> 00:13:27,891 Den yngste går ut av bilen. 182 00:13:29,101 --> 00:13:31,520 De bruker kortet mitt for å få penger. 183 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 Da vi satt i bilen, spurte jeg: 184 00:13:38,026 --> 00:13:40,070 "Skal dere drepe meg i kveld?" 185 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 Det var da han sa: "Nei, vi skal ikke drepe deg." 186 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 "Vi kjører deg bare 187 00:13:45,450 --> 00:13:49,454 til et sted langt borte der ingen vil finne deg." 188 00:13:50,622 --> 00:13:53,250 Skal jeg tro de to morderne? 189 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 Hvorfor ville de la meg gå? 190 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 De bryr seg ikke om andres liv. 191 00:14:00,757 --> 00:14:03,552 De dreper meg nok på siden av motorveien. 192 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 Familien min, foreldrene mine, vennene mine, 193 00:14:08,473 --> 00:14:11,435 jeg hadde ikke sjansen til å si farvel til dem. 194 00:14:14,980 --> 00:14:18,275 De spurte: "Kan bilen kjøres ut av staten, som New York?" 195 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 Jeg sa: "Ja, så klart." Ikke sant? 196 00:14:20,736 --> 00:14:24,656 Så skjønte jeg at de prøver å dra til New York for å bombe igjen. 197 00:14:30,829 --> 00:14:34,958 Jeg vet at om vi er på motorveien, stopper de nok ikke før i New York. 198 00:14:34,958 --> 00:14:38,086 Jeg sa at jeg bare har en kvart tank igjen, 199 00:14:38,086 --> 00:14:40,714 så la oss fylle tanken. 200 00:14:40,714 --> 00:14:43,300 De kjørte og lette etter en bensinstasjon 201 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 som fortsatt var åpen, men alt var stengt. 202 00:14:48,555 --> 00:14:51,808 Ti minutter etter stoppet vi på en stasjon i Cambridge. 203 00:14:52,476 --> 00:14:55,020 80 TIMER TORSDAG 204 00:14:55,020 --> 00:14:57,564 81 TIMER FREDAG 205 00:15:05,530 --> 00:15:07,407 Den yngste går ut av bilen. 206 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 Den eldste la pistolen sin i siden på døra. 207 00:15:20,462 --> 00:15:24,341 Hvis jeg vil rømme, hvis jeg vil unnslippe dette, 208 00:15:24,341 --> 00:15:26,635 er nok dette min siste sjanse. 209 00:15:28,387 --> 00:15:30,931 Den viktigste avgjørelsen i livet mitt. 210 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 Så sier jeg til meg selv: "Helvete heller. Jeg gjør det." 211 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 Så... 212 00:15:40,440 --> 00:15:44,236 Heldigvis klarte jeg å ta av meg bilbeltet, 213 00:15:45,112 --> 00:15:47,197 låse opp bilen og dra i håndtaket. 214 00:15:47,197 --> 00:15:51,618 Jeg følte at han prøvde å ta tak i meg med høyre hånd. 215 00:15:51,618 --> 00:15:56,164 Det føltes veldig nære. 216 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 Så nære. 217 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 Jeg løper over gaten, 218 00:16:07,467 --> 00:16:09,886 til en annen stasjon som enda er åpen. 219 00:16:24,026 --> 00:16:27,029 911, samtalen tas opp. Hva er nødssituasjonen din? 220 00:16:27,029 --> 00:16:33,118 Ja, jeg er på en Mobil bensinstasjon. 816 Memorial Drive. 221 00:16:33,118 --> 00:16:35,746 Det er en kunde som kom inn nå, 222 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 og sier at noen ville skyte ham, 223 00:16:39,499 --> 00:16:41,752 og han blir inne her og drar ikke. 224 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 Kan jeg snakke med ham? 225 00:16:43,253 --> 00:16:48,133 Det er de mistenkte for maratoneksplosjonen. 226 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 Hjelp meg. De har våpen. 227 00:16:50,802 --> 00:16:52,220 Hvor er de? 228 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 De er på en Shell bensinstasjon på Memorial Drive. 229 00:16:59,227 --> 00:17:01,146 - Er de foran stasjonen? - Ja. 230 00:17:01,146 --> 00:17:04,900 Jeg stakk akkurat av. Måtte bare løpe. Kan dere komme? 231 00:17:04,900 --> 00:17:08,779 De er allerede på vei. Pust dypt inn og bli der du er. 232 00:17:08,779 --> 00:17:11,573 - Jeg blir med deg her på telefonen. - Ok. 233 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 Jeg føler at stemmen min skjelver. 234 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 Og jeg kan ikke engang snakke. 235 00:17:26,379 --> 00:17:29,341 Det føltes som de lengste to timene i livet mitt. 236 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 Føler meg syk hver gang jeg tenker på det. 237 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 Det er den vanskeligste avgjørelsen jeg noensinne har tatt. 238 00:17:41,812 --> 00:17:43,563 Mens livet fortsetter, 239 00:17:43,563 --> 00:17:46,399 er det jeg prøver å gjøre, å ikke... 240 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 fokusere på det. 241 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 Jeg setter bare pris på at jeg enda er i live. 242 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 81 TIMER FREDAG 243 00:18:01,331 --> 00:18:05,502 Vi sendte alt av politi til MIT og så etter noe mistenkelig. 244 00:18:05,502 --> 00:18:10,549 {\an8}Plutselig får vi en telefon fra en bensinstasjon på Memorial Drive. 245 00:18:11,758 --> 00:18:12,843 Det var en fyr der 246 00:18:12,843 --> 00:18:15,887 som sa han var kidnappet, og at det var bomberne. 247 00:18:16,638 --> 00:18:18,765 Jeg sa til dem at bilen min 248 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 hadde et sporingssystem. 249 00:18:21,643 --> 00:18:27,107 Han sa til politimannen: "GPS-nummeret er 1234567." 250 00:18:28,108 --> 00:18:29,985 Han sa: "Hvordan vet du det?" 251 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 Er så glad du er for din første bil. Du husker alt. 252 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 Så han hadde bokstavelig talt GPS-nummeret til sporingssystemet i hodet. 253 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 Jeg ville at de skulle ta dem så fort som mulig. 254 00:18:41,413 --> 00:18:43,415 Betjenten ringte inn nummeret 255 00:18:43,915 --> 00:18:47,502 og de sporet umiddelbart bilen til Watertown. 256 00:18:49,129 --> 00:18:50,797 Watertown, til alle biler. 257 00:18:50,797 --> 00:18:55,719 Cambridge leter etter en, tre, sju, november, zulu, en. 258 00:18:55,719 --> 00:18:58,763 Det er en Mercedes fra 2013. Fargen er svart. 259 00:18:59,264 --> 00:19:02,559 Bilen ble stjålet fra 816 Memorial Drive 260 00:19:02,559 --> 00:19:05,103 i Cambridge under en bilkapring. 261 00:19:05,687 --> 00:19:09,858 Det er to menn fra Midtøsten i den. En beskrevet som 179 cm høy. 262 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 Den andre er lys i huden. 263 00:19:22,162 --> 00:19:26,124 Jeg jobbet 30 år som politibetjent i byen Watertown. 264 00:19:30,045 --> 00:19:32,464 Det er en naboby til Boston, 265 00:19:32,464 --> 00:19:35,842 og vi er en veldig liten by på ti kvadratkilometer, 266 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 men den er tettpakket, 267 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 med over 40 000 mennesker i byen, på ti kvadratkilometer. 268 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 Alle kjenner alle der. Mange familier, mange små barn. 269 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 Det er et veldig trygt sted. 270 00:19:53,193 --> 00:19:55,695 Kan ikke si jeg noensinne var i nærheten 271 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 av å bruke våpenet mitt, før den kvelden. 272 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 Skudd avfyrt. 273 00:20:17,842 --> 00:20:21,513 PTSD er en virkelig ting. Det fortærer deg og dreper deg. 274 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 Det er som et annet liv. 275 00:20:33,817 --> 00:20:36,653 I 2013 var jeg sersjant, 276 00:20:37,362 --> 00:20:40,448 og jeg hadde vært i den stillingen i 20 år. 277 00:20:44,494 --> 00:20:48,331 Jeg kom til politistasjonen, og jeg hadde politiradioen på. 278 00:20:49,833 --> 00:20:54,379 Jeg hørte at Sean Collier, politimannen ved MIT, var blitt drept. 279 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 Jeg tenkte: "Det er forferdelig." 280 00:20:58,174 --> 00:21:02,971 Så jeg gikk ut til bilen min. Jeg tente på en sigarillo 281 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 og lyttet til politiradioen. 282 00:21:06,057 --> 00:21:07,767 Cambridge-politiet ringte. 283 00:21:07,767 --> 00:21:10,395 De har pinget telefonnummeret i bilen 284 00:21:10,395 --> 00:21:11,938 som har blitt kapret. 285 00:21:11,938 --> 00:21:15,942 Den er i Dexter Avenue-området. En Mercedes fra 2013. 286 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 En politibetjent i Cambridge ringte vår vakthavende direkte 287 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 og sa: "Hei, hør her, vi har en stjålet bil i Cambridge. 288 00:21:27,871 --> 00:21:34,169 Vi sporer den, og den er i Watertown nå, ved 93 Dexter Avenue." 289 00:21:34,919 --> 00:21:37,339 Ok, kan du gi meg bilnummeret igjen, 290 00:21:37,339 --> 00:21:39,257 og beskrivelsen av bilen? 291 00:21:39,257 --> 00:21:41,593 Svart Mercedes fra 2013. 292 00:21:41,593 --> 00:21:46,473 Det var betjent Joe Reynolds område, og han sa: "Jeg skal sjekke det." 293 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 Bilen er i bevegelse nå. 294 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 En bilkapring. Det ble sagt slik. De sa de kan være bevæpnet. 295 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 Jeg tenker, om de kommer dit, vil en av to ting skje. 296 00:21:56,191 --> 00:21:58,651 Blir enten biljakt eller jakt til fots. 297 00:21:59,235 --> 00:22:02,197 Vi vet bare at det er et kjøretøy kapret med våpen. 298 00:22:02,781 --> 00:22:07,160 Jeg tror det bare er et par ungdommer. Vi skal stoppe den bilen. 299 00:22:07,660 --> 00:22:10,038 Vil overgi seg eller hoppe ut og løpe. 300 00:22:10,038 --> 00:22:12,916 Om de hopper ut og det blir jakt til fots, 301 00:22:12,916 --> 00:22:15,710 er jeg et ekstra sett øyne. Så jeg kjørte dit. 302 00:22:15,710 --> 00:22:18,296 Dro fra stasjonen og kjørte i den retningen. 303 00:22:18,296 --> 00:22:22,175 Ok, mottatt. Enda her på Laurel. Svingte til venstre på Laurel. 304 00:22:22,842 --> 00:22:25,428 Joe Reynolds kom dit, og de møtte hverandre. 305 00:22:25,428 --> 00:22:27,722 De senker farten til gangfart. 306 00:22:27,722 --> 00:22:29,724 De fikk øyekontakt. 307 00:22:32,352 --> 00:22:34,938 Vi fant ut at de mistenkte kjørte to biler. 308 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 Det var bilen deres foran, og en svart SUV bak den. 309 00:22:38,817 --> 00:22:41,569 Rett ved siden av den nå. Skal jeg stoppe den? 310 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 Hører på radioen: "Joey, ikke stopp bilen." 311 00:22:45,490 --> 00:22:47,951 "Er på vei." Han sa: "Mottatt, sersjant." 312 00:22:48,952 --> 00:22:52,622 Jeg er rett bak bilen. Setter på lysene. 313 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 Betjent Reynolds fulgte etter. 314 00:23:01,047 --> 00:23:06,719 De kjørte ikke fort, og det var da den svarte SUV-en stoppet. 315 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 Da jeg svingte til venstre, inn på Laurel Street, var det kaos. 316 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 00:34 FREDAG 317 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 Mistenkte står midt i gata og bare skyter i vei. 318 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 Jeg stopper umiddelbart. Og boom, glass i ansiktet. 319 00:23:39,002 --> 00:23:40,962 Skudd avfyrt. Alle enheter ut. 320 00:23:41,463 --> 00:23:44,591 Alle enheter. Skudd avfyrt fra Cambridge-kjøretøyet. 321 00:23:44,591 --> 00:23:46,509 Sist sett ved Dexter Avenue. 322 00:23:46,509 --> 00:23:49,345 Skudd avfyrt i Watertown. 323 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 Han sa: "De skyter på meg." Jeg tenkte: "Må hjelpe." 324 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 Jeg satte opp farten fra 50 til 130 kilometer i timen. 325 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 Skudd avfyrt! 326 00:23:58,188 --> 00:23:59,355 Skudd avfyrt. 327 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 Jeg sa: "Jeg må gjøre noe." 328 00:24:02,650 --> 00:24:05,612 Jeg sa: "Jeg skal hoppe inn i bilen. 329 00:24:05,612 --> 00:24:09,032 Jeg skal sette den i drive, og sende den mot dem." 330 00:24:09,657 --> 00:24:10,909 På den måten 331 00:24:11,409 --> 00:24:14,537 kan jeg se hvor mange som skyter. Se hva vi har, 332 00:24:14,537 --> 00:24:16,706 for å fortelle innkommende enheter. 333 00:24:17,415 --> 00:24:20,126 Reynolds sier: "Sersjant, hvem kjører 468?" 334 00:24:20,960 --> 00:24:23,922 Bilen kjørte mot dem. Han visste ikke den var tom. 335 00:24:23,922 --> 00:24:26,382 Den kjørte bare nedover gaten. 336 00:24:26,883 --> 00:24:29,052 Var da jeg så dem bak Mercedesen, 337 00:24:29,636 --> 00:24:31,930 jeg så at han kastet noe. 338 00:24:34,349 --> 00:24:37,894 Da jeg så den komme gjennom luften, tenkte jeg: 339 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 "Guttungen kaster pinner på oss." 340 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 Da den traff bakken, sa den klink... Og jeg bare... 341 00:25:04,045 --> 00:25:07,674 Kraftig eksplosjon! 342 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 Hva? For en uke dette har vært. 343 00:25:14,764 --> 00:25:19,185 Først maratonbombingen. Så blir en MIT-politimann drept. 344 00:25:19,185 --> 00:25:21,437 Hva annet kan gå galt denne uken? 345 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 På det tidspunktet, da jeg stod der ved MIT, 346 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 ble det plutselig oppstyr. 347 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}Og politiet lytter til radioene sine. 348 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}Vi hører på radioen: "Skudd avfyrt." 349 00:25:36,828 --> 00:25:38,746 Skudd avfyrt! 350 00:25:38,746 --> 00:25:42,250 Enheter til åstedet. Vi trenger hjelp umiddelbart! 351 00:25:42,250 --> 00:25:45,878 - Watertown, Newtown, åtte på vei. - Åtte på vei med K9 også. 352 00:25:45,878 --> 00:25:49,007 Fra Cambridge til Watertown, tre enheter til på vei. 353 00:25:49,007 --> 00:25:52,885 Jeg tenkte: "Dette må henge sammen. Det må være dem. " 354 00:25:52,885 --> 00:25:59,017 Jeg husker at jeg straks slo på lys og sirener og kjørte full fart til Watertown. 355 00:26:01,519 --> 00:26:03,354 {\an8}Jeg kjørte mot Watertown, 356 00:26:03,354 --> 00:26:07,108 {\an8}og det var en liten hær med politibiler på vei samme veien. 357 00:26:07,108 --> 00:26:10,486 Og jeg hang meg på og fulgte de andre samme veien. 358 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 Vet ikke hva som skjer, men følger med dem. 359 00:26:13,323 --> 00:26:14,532 Det som skjedde 360 00:26:14,532 --> 00:26:17,619 så ut til å være knyttet til noe mye større. 361 00:26:17,619 --> 00:26:20,455 De forlater åstedet til en drept politimann. 362 00:26:20,455 --> 00:26:23,708 Vi har ham. Han kaster sprengstoff på oss. 363 00:26:24,334 --> 00:26:27,128 {\an8}Den natten ringte avdelingssjefen. 364 00:26:27,754 --> 00:26:31,549 {\an8}Han sa: "Politimester, de kaster bomber på oss og skyter." 365 00:26:31,549 --> 00:26:33,051 Jeg sa: "Hvem gjør det?" 366 00:26:33,051 --> 00:26:35,303 Han sa: "Vi er etter dem." 367 00:26:35,303 --> 00:26:38,806 Telefonen ringte og jeg svarte. Var en av assistentene mine 368 00:26:38,806 --> 00:26:42,185 {\an8}som sa at våre mistenkte er på rømmen, 369 00:26:42,185 --> 00:26:46,856 {\an8}og at de kaster flere bomber mot politimenn i Watertown. 370 00:26:46,856 --> 00:26:48,941 {\an8}Og jeg bare: "Svarte helvete." 371 00:26:53,112 --> 00:26:54,864 Kan jeg få posisjonen? 372 00:26:54,864 --> 00:26:56,616 Krysset av Dexter og Laurel. 373 00:27:01,412 --> 00:27:06,459 Når du hører patruljebilene komme, er det verdens beste følelse, 374 00:27:06,459 --> 00:27:12,090 for du vet at mer ammunisjon er på vei. Vi har flere våpen mot dem. 375 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 En skuddveksling, rett foran huset mitt. 376 00:27:16,052 --> 00:27:17,011 Kom deg vekk. 377 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 Hei, dere, stopp. Se opp! Gå den andre veien. 378 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 Gå den andre veien. 379 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 Begynner å bli seriøst nå. 380 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 Det går av bomber. Politi som skyter overalt. 381 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 Det var rett og slett en krigssone. 382 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 Det var beboere som kom ut, og det skremte meg. 383 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 Jeg heter Ryan. Hva gjelder det? 384 00:27:38,116 --> 00:27:41,911 Hei, jeg er i Watertown. Jeg hører skudd, og jeg hørte... 385 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 Vi er klar over det. Takk. 386 00:27:43,871 --> 00:27:46,207 911, samtalen tas opp. Hva gjelder det? 387 00:27:46,207 --> 00:27:49,544 - Høres ut som om noen skyter... - 911, hva gjelder det? 388 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 Hei. Jeg hørte et stort smell. 389 00:27:52,338 --> 00:27:54,340 Vi er klar over det. Takk. 390 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 Minst én av beboerne, han kom ut tre ganger, 391 00:28:01,347 --> 00:28:03,641 åpnet døra og sa: "Trenger du hjelp?" 392 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 Og jeg sa til ham: "Kom deg tilbake inn i huset!" 393 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 "Om du ikke har 40 kaliber ammunisjon, så kom deg inn igjen." 394 00:28:11,190 --> 00:28:14,444 Jeg kom fram og var ved hjørnet av Laurel Street. 395 00:28:15,153 --> 00:28:16,821 Tok på meg skuddsikker vest. 396 00:28:18,948 --> 00:28:20,658 Idet jeg går rundt hjørnet, 397 00:28:20,658 --> 00:28:23,995 ser jeg betjent Reynolds og sersjant MacLellan. 398 00:28:23,995 --> 00:28:28,958 Han var bak et tre og skjøt tilbake, og han ga dem kommandoer. 399 00:28:28,958 --> 00:28:30,626 Overgi dere! 400 00:28:30,626 --> 00:28:32,044 "Overgi dere." 401 00:28:32,044 --> 00:28:36,132 De prøvde å få dem til å overgi seg, og de fortsatte bare å skyte. 402 00:28:36,841 --> 00:28:40,845 Vi trodde på den tiden at det var to våpen, fra munningsglimtene. 403 00:28:41,345 --> 00:28:44,557 Til slutt fant vi ut at de hadde et håndvåpen, 404 00:28:44,557 --> 00:28:47,018 at det andre munningsglimtet vi så, 405 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 var han som fyrte på rørbombene. 406 00:28:51,355 --> 00:28:53,316 Det var vårt andre munningsglimt. 407 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 Siste bomben de kastet, 408 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 jeg så ham gå ut fra bak bilen, og holdt noe med to håndtak, 409 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 og jeg så ham bare... 410 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 Herregud! 411 00:29:18,007 --> 00:29:20,301 Jeg kjente trykket, og alt jeg husker 412 00:29:20,301 --> 00:29:22,929 var at alt gikk i hvitt. 413 00:29:25,515 --> 00:29:29,018 Grå-svart røyk, og så kjente du at ting regnet ned på deg. 414 00:29:29,018 --> 00:29:30,561 Alt var metallbiter. 415 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 Det var en trykkoker. 416 00:29:32,313 --> 00:29:36,108 En av hengslene løsnet, så den fikk ikke 417 00:29:36,108 --> 00:29:38,402 så mye trykk som den kunne ha fått. 418 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 Så hvis han hadde satt den der, i stedet for å kaste den, 419 00:29:42,073 --> 00:29:43,282 hadde vi blitt... 420 00:29:43,783 --> 00:29:46,327 Ville blitt skadet. Var i sprengningssonen. 421 00:29:48,037 --> 00:29:49,413 Var en stillingskrig. 422 00:29:49,413 --> 00:29:53,167 Så jeg bestemte meg for å gå gjennom hagene til folk 423 00:29:53,167 --> 00:29:55,336 og komme på siden av dem. Flanken. 424 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 Jeg gikk opp en innkjørsel, over et gjerde, 425 00:29:59,048 --> 00:30:03,678 gjennom hagen, over et annet gjerde. Gikk langs gjerdet. 426 00:30:04,679 --> 00:30:07,765 Det var da jeg så dem. De tok dekning der. 427 00:30:08,266 --> 00:30:10,893 Jeg var våpeninstruktør for avdelingen. 428 00:30:10,893 --> 00:30:12,270 Treffer vanligvis. 429 00:30:12,895 --> 00:30:14,856 Jeg siktet. Jeg skjøt en runde. 430 00:30:15,439 --> 00:30:19,944 Jeg vet jeg traff fyren. Ingen reaksjon, så jeg prøver igjen. Pang. 431 00:30:20,611 --> 00:30:23,114 Vet jeg traff ham, men ingen reaksjon. 432 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 Jeg skjøt ham ni ganger. Ikke bare i kroppen. 433 00:30:26,033 --> 00:30:28,536 Skjøt ham i føttene. Han ville ikke ned. 434 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 Da han visste jeg var der, kom han løpende ut. 435 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 Vi stod overfor hverandre, to meter unna, og hadde en skuddveksling. 436 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 Heldigvis bommet alle kulene. Det var som et Pulp Fiction-øyeblikk. 437 00:30:44,927 --> 00:30:47,847 Dø, jævler, dø! 438 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 Pistolen hans sluttet å virke. 439 00:30:59,525 --> 00:31:02,153 Visste ikke om den låste seg eller var tom. 440 00:31:02,153 --> 00:31:05,740 Han var nesten i vantro over at han ikke kunne skyte lenger. 441 00:31:05,740 --> 00:31:08,868 Og han stoppet, så på pistolen sin, så på meg. 442 00:31:08,868 --> 00:31:12,872 Vi fikk øyekontakt. Han kastet pistolen og traff meg i skulderen. 443 00:31:12,872 --> 00:31:13,915 Falt i bakken. 444 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 Han snur seg mot oss, alle gutta skyter mot ham, 445 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 og han begynner å løpe mot oss. 446 00:31:19,503 --> 00:31:23,674 Magasinet mitt er åpent. Ingen kuler igjen, men han vet ikke det. 447 00:31:23,674 --> 00:31:27,762 Magasinet er åpent, og jeg sa: "Jeg dreper deg. Kom deg på bakken." 448 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 Han bare fortsetter. Døde øyne. 449 00:31:29,764 --> 00:31:32,850 Bare ser på meg og går rett mot meg. 450 00:31:32,850 --> 00:31:35,561 Puttet pistolen vekk og taklet ham. 451 00:31:36,145 --> 00:31:37,605 Gutten bare kollapser. 452 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 Han motsetter seg voldsomt. Går på ren adrenalin. 453 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 Jeg hadde en tom pistol. Ingen kuler, men jeg hadde en pistol. 454 00:31:47,949 --> 00:31:49,742 Så jeg sa: "Jeg slår ham ut." 455 00:31:49,742 --> 00:31:52,703 Prøvde så hardt jeg kunne å slå ungen i svime. 456 00:31:53,287 --> 00:31:57,249 Sersjant Pugliese har håndjern på ham, og jeg slår så hardt jeg kan. 457 00:31:57,249 --> 00:32:00,086 Prøver å slå ham ut. Og gjøre det lettere. 458 00:32:00,670 --> 00:32:02,672 Prøver å sørge for at vi ikke dør. 459 00:32:02,672 --> 00:32:06,384 Betjent Reynolds ser nedover gaten, og han sier: 460 00:32:06,384 --> 00:32:08,970 "Noen er i SUV-en. Den har snudd." 461 00:32:11,764 --> 00:32:14,225 Den kommer mot oss! 462 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 Jeg så, og frontlysene var rett i ansiktet mitt. 463 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 "Sersjant, unna." Skyver meg vekk. 464 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 Jeg bare slipper. Jeg kjente vinden fra bilen i ansiktet mitt. 465 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 Jeg så forhjulene kjøre over den mistenkte. 466 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 Han ble slått mellom understellet og veien 3-4 ganger, 467 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 og han ble dratt rundt 6-8 meter. 468 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 Det var helt vanvittig. 469 00:32:37,873 --> 00:32:40,418 Bilen kjørte vel i 65 kilometer i timen, 470 00:32:40,418 --> 00:32:42,795 så det ble veldig voldsomt. 471 00:32:43,379 --> 00:32:47,466 Den mistenkte kjørte avsted i en SUV. Han kjørte over partneren sin. 472 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 Liket ble kastet ut fra under bilen. 473 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 Den kolliderte med en av våre biler som hadde stoppet der. 474 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 Og du hørte motoren ruse for å komme løs fra kollisjonen. 475 00:32:59,145 --> 00:33:02,189 Så kom han seg løs, kjørte fort gjennom et kryss. 476 00:33:02,189 --> 00:33:06,110 Det ble løsnet mange skudd fra betjenter som hadde kommet dit. 477 00:33:15,453 --> 00:33:18,748 Han raste gjennom krysset, og forsvant. 478 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Kom igjen. 479 00:33:52,990 --> 00:33:55,701 Jeg ankommer åstedet. Det er mørkt. 480 00:33:55,701 --> 00:33:58,913 Det er kaotisk. Betjenter skriker og roper. 481 00:34:01,415 --> 00:34:04,627 Da jeg kom, var det politibetjenter overalt. 482 00:34:05,127 --> 00:34:08,464 Du hører en skuddveksling. Bomber kastet mot politiet. 483 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 Det var helt surrealistisk. 484 00:34:13,594 --> 00:34:17,223 Plutselig ser vi politimenn løpe nedover veien. 485 00:34:17,890 --> 00:34:19,100 Vi blir med dem. 486 00:34:20,309 --> 00:34:25,564 Vi finner ut at vi jager etter Mercedes SUV-en. 487 00:34:27,191 --> 00:34:31,278 Og vi møter SUV-en i denne gata. 488 00:34:33,614 --> 00:34:36,242 Døren er åpen. Det er ingen her. 489 00:34:37,118 --> 00:34:39,703 Sa til meg selv: "Jeg kan ikke gjøre dette." 490 00:34:39,703 --> 00:34:42,623 "Jeg må organisere dette. Kom opp med en plan." 491 00:34:43,499 --> 00:34:48,337 Det var frustrerende at han slapp unna, men jeg trodde han ville bli tatt 492 00:34:48,337 --> 00:34:49,713 kort tid etterpå. 493 00:34:52,508 --> 00:34:57,680 Så mange politibetjenter på stedet, og den mistenkte hadde sluppet unna, 494 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 jeg mener det var flaut for politiet. 495 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 Vi trenger en ambulanse på Laurel og Dexter for den mistenkte. 496 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 Skutt og overkjørt. 497 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 Og gutten var i en ille forfatning. 498 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 Han ble revet opp fra armhulen til midjen, og var helt åpen. 499 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 Fortsatt i live. 500 00:35:15,781 --> 00:35:17,158 De klippet av klærne 501 00:35:17,158 --> 00:35:19,243 og la ham bak i ambulansen. 502 00:35:19,243 --> 00:35:21,412 Begynte å jobbe med ham, og dro. 503 00:35:21,412 --> 00:35:24,748 Kjørte ham til sykehus i Boston med stort akuttmottak. 504 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 81 TIMER FREDAG 505 00:35:31,839 --> 00:35:35,259 Jeg gikk ut av bilen, og det var en føderal agent der. 506 00:35:35,259 --> 00:35:38,095 Han sa: "Ligger en udetonert bombe på bakken." 507 00:35:38,095 --> 00:35:41,348 En av rørbombene lå på bakken. 508 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 Det var kulehull overalt. I stoppskilt, 509 00:35:44,602 --> 00:35:48,564 i husvegger. Kasserte håndvåpen i gata. 510 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 Det som slo meg var en trykkoker inne i siden av en bil. 511 00:35:52,860 --> 00:35:56,447 Akkurat samme som maratonbomberne brukte. 512 00:35:57,072 --> 00:35:59,658 Jeg tenkte: "Herregud. Det er dem." 513 00:36:00,409 --> 00:36:04,705 En fra SWAT- laget kom bort og sa: "Hei, sersjant, vet du hvem det var?" 514 00:36:04,705 --> 00:36:07,124 Og jeg trodde han spurte hvem de var... 515 00:36:07,124 --> 00:36:09,501 Jeg bare: "Ikke Watertown-ungdommer." 516 00:36:10,753 --> 00:36:12,254 Andre folk kommer. 517 00:36:12,254 --> 00:36:14,298 De sier: "Vet du hvem det var?" 518 00:36:14,298 --> 00:36:17,676 "Par bilkaprere." "Nei, det var Boston Maraton-bomberne." 519 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 Kutt ut. 520 00:36:19,345 --> 00:36:20,971 "Du har Boston-bomberne. 521 00:36:20,971 --> 00:36:25,100 Dette er maratonbomberne." Han bare: "Nei, det var en stjålet bil." 522 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 Politiet med i skuddvekslingen skjønte ikke hvem de hadde foran seg. 523 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 Herregud. Og så tenker jeg: "Bomber, 524 00:36:32,816 --> 00:36:36,445 og all ammunisjonen. Jøss, jeg burde skjønt det tidligere." 525 00:36:36,445 --> 00:36:39,573 Men jeg er ikke detektiv. Er patruljerende politi. 526 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 Jeg er ikke politi. Og jeg forstår at det er farer 527 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 i mange situasjoner, 528 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 men å bare skyte, og skyte 210 skudd fra politiet alene. 529 00:36:53,170 --> 00:36:55,422 Du setter uskyldige liv i fare. 530 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 Jeg intervjuet en mann som nesten fikk barnet sitt drept. 531 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 Babyen sov på rommet sitt 532 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 da en kule traff få centimeter fra babyens hode. 533 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 At sivile i hjemmene sine ikke ble skadet eller drept, var bare flaks. 534 00:37:13,232 --> 00:37:18,612 Det vi ser etter er en mistenkt som stemmer overens med beskrivelsen 535 00:37:19,113 --> 00:37:21,907 av mistenkt nummer to, personen med hvit caps, 536 00:37:22,408 --> 00:37:26,245 som var involvert i mandagens bombing av Boston Maraton. 537 00:37:26,245 --> 00:37:27,830 Ble mistenkt en skutt? 538 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 - Ja. - Lever han? 539 00:37:29,331 --> 00:37:32,126 - Er mistenkt en... - Vi har ikke navnene enda. 540 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 Lever han? 541 00:37:33,043 --> 00:37:36,338 Hør her, dette er en pågående etterforskning. 542 00:37:36,338 --> 00:37:41,802 Vi kan ikke gi flere detaljer om beskrivelsene av de mistenkte. 543 00:37:41,802 --> 00:37:45,180 Vi prøver å få informasjon ut til folk som bor her. 544 00:37:45,180 --> 00:37:48,017 De må bli hjemme og ikke åpne dørene sine, 545 00:37:48,017 --> 00:37:49,810 med mindre politiet er der. 546 00:37:49,810 --> 00:37:51,812 Vi har anholdt en mistenkt. 547 00:37:51,812 --> 00:37:54,231 Han ble kjørt bort fra åstedet, 548 00:37:56,066 --> 00:37:57,985 og erklært død på sykehuset. 549 00:37:59,361 --> 00:38:03,532 Så vi måtte identifisere den mistenkte for å finne ut hvem de er. 550 00:38:04,033 --> 00:38:07,619 Vi kjørte til sykehuset og tok fingeravtrykkene hans. 551 00:38:08,454 --> 00:38:10,873 Vi vet at han er en av bomberne. 552 00:38:10,873 --> 00:38:14,168 Alle tenker at vi håper vi har ham i databasen. 553 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 Hvis vi kan finne ut hvem han var, 554 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 kan den informasjonen lede oss til den andre mistenkte. 555 00:38:21,633 --> 00:38:24,845 Vi kjørte fingeravtrykkene gjennom føderale databaser 556 00:38:24,845 --> 00:38:26,930 for å identifisere vedkommende. 557 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 Vi fikk et treff. 558 00:38:38,067 --> 00:38:39,818 Han het Tamerlan Tsarnaev. 559 00:38:39,818 --> 00:38:42,279 Tamerlan Tsarnaev. 560 00:38:43,364 --> 00:38:46,075 Straks begynte vi å sjekke databasene 561 00:38:46,075 --> 00:38:48,452 for å forstå hvem denne personen var. 562 00:38:48,452 --> 00:38:51,497 Det var en enorm informasjonsflyt. 563 00:38:51,497 --> 00:38:53,957 Han var en tsjetsjensk statsborger, 564 00:38:53,957 --> 00:38:56,960 som hadde bodd her i flere år, her i Cambridge. 565 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 Et gjennombrudd i etterforskningen. 566 00:39:02,299 --> 00:39:04,718 82 TIMER FREDAG 567 00:39:04,718 --> 00:39:06,011 Jeg var på åstedet. 568 00:39:06,512 --> 00:39:08,764 Døren åpnet. Rick DesLauriers kom inn. 569 00:39:09,264 --> 00:39:12,726 Han var opprørt. Han var tydelig sjokkert. 570 00:39:13,560 --> 00:39:16,271 Han sa: "Vi kjenner ham. Har sjekket ham før." 571 00:39:16,980 --> 00:39:20,442 Jeg ble sjokkert og sa: "Hvordan kjenner du ham?" 572 00:39:20,442 --> 00:39:23,195 Han sa: "Vi mottok en rapport fra FSB, 573 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 den russiske etterretningstjenesten, om at denne fyren er terrorist." 574 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 Det var et tidligere Guardian-tips. 575 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 En Guardian-etterforskning er det laveste nivået 576 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 FBI vil gjennomføre for nasjonalt sikkerhet. 577 00:39:35,499 --> 00:39:39,378 Du har kun ubekreftet informasjon fra én kilde som kommer inn. 578 00:39:39,962 --> 00:39:43,966 Han sa han avhørte dem, så på informasjonen de ga, 579 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 og avsluttet saken. 580 00:39:45,634 --> 00:39:48,178 Jeg sa: "Hadde dere den informasjonen? 581 00:39:48,178 --> 00:39:50,722 Hvorfor sa dere ikke at de var der ute?" 582 00:39:53,392 --> 00:39:56,687 Ingenting i Guardian-etterforskningen fikk oss til å tro 583 00:39:56,687 --> 00:40:00,441 at Tamerlan Tsarnaev ville bombe Boston Maraton i 2013. 584 00:40:01,275 --> 00:40:03,360 Jeg ble frustrert og overrasket. 585 00:40:14,121 --> 00:40:16,290 Politiet prøver alltid å finne 586 00:40:16,290 --> 00:40:20,461 de som begår en forbrytelse eller er mistenkt for det. 587 00:40:21,086 --> 00:40:24,715 {\an8}Jeg prøver ikke å gjøre det. Jeg prøver å forstå historien. 588 00:40:25,674 --> 00:40:28,677 {\an8}Du er ikke født som et monster som sprenger maraton 589 00:40:28,677 --> 00:40:30,220 og dreper en åtteåring. 590 00:40:32,181 --> 00:40:34,391 Vi må vite hvordan dette kunne skje. 591 00:40:35,434 --> 00:40:36,852 Hvordan kom han dit? 592 00:40:38,562 --> 00:40:40,397 Det er derfor jeg er her. 593 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 BOSTON GLOBE-JOURNALIST 594 00:40:51,366 --> 00:40:52,493 I time etter time 595 00:40:52,493 --> 00:40:55,787 tordner lyden av russiske våpen i dette grenseområdet. 596 00:40:56,288 --> 00:40:58,040 Mot tsjetsjenske militante. 597 00:40:58,040 --> 00:41:00,042 TSJETSJENIA 598 00:41:01,168 --> 00:41:04,671 Sent på 90-tallet ble tsjetsjenere ansett som forfulgt, 599 00:41:05,339 --> 00:41:09,593 og USA var villig til å gi dem flyktningstatus 600 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 for å flykte fra forfølgerne. 601 00:41:13,639 --> 00:41:18,143 Anzor Tsarnaev, Tamerlans far, så Den amerikanske drømmen i Hollywood-filmer 602 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 og bestemte at det var den han ville ha. 603 00:41:22,231 --> 00:41:26,026 Han kom til Amerika med sin kone og deres fire barn. 604 00:41:26,527 --> 00:41:29,821 De flytter inn i en trang leilighet i Boston-området. 605 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 Tamerlan var tenåring den gangen. 606 00:41:34,326 --> 00:41:38,413 Han hadde lært å bokse i Kirgisistan, og han var talentfull. 607 00:41:38,956 --> 00:41:42,793 Faren hans så dette, og han ville at han skulle bli en mester. 608 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 Følg med på denne dyktige mannen. Han vil vinne mesterskapet. 609 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 TAMERLANS BOKSETRENER 610 00:41:52,094 --> 00:41:56,807 Første gang jeg traff Tamerlan var rundt 2008. 611 00:41:57,474 --> 00:42:00,519 Faren hadde trent ham. Veldig intens fyr. 612 00:42:01,770 --> 00:42:06,149 Faren ville at han skulle bli best. Så Tamerlan var veldig fokusert. 613 00:42:06,900 --> 00:42:09,111 Var imponert over arbeidsmoralen. 614 00:42:09,945 --> 00:42:11,947 Han var veldig effektiv i ringen. 615 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 Mine damer og herrer, Tamerlan Tsarnaev! 616 00:42:16,994 --> 00:42:19,288 Var som en mann som bokset mot barn. 617 00:42:35,887 --> 00:42:39,057 Året før OL gjorde han det veldig bra. 618 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Han vant alle kampene sine. 619 00:42:41,226 --> 00:42:45,647 Vinneren! Tamerlan Tsarnaev! 620 00:42:51,445 --> 00:42:54,448 Anzor Tsarnaev skrøt til vennene sine: 621 00:42:54,448 --> 00:42:57,159 "Sønnen min blir på USAs olympiske bokselag." 622 00:42:58,285 --> 00:43:01,371 Jeg trodde ikke bare at han ville komme seg til OL, 623 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 men at han kunne vinne en medalje. 624 00:43:04,082 --> 00:43:09,004 - Er du spent? - Ja. Hvorfor ikke? Ikke sant? 625 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 Men senere fant vi ut 626 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 at han ikke kunne være med på den olympiske uttagningen. 627 00:43:17,304 --> 00:43:19,222 Høyre overhånd hele dagen. 628 00:43:19,723 --> 00:43:21,850 Venstre hook når han senker høyre. 629 00:43:24,186 --> 00:43:26,229 Regelendringen førte til det. 630 00:43:26,229 --> 00:43:29,608 For å være på OL-laget må du være amerikansk statsborger. 631 00:43:29,608 --> 00:43:31,693 Og Tamerlan var ikke statsborger. 632 00:43:32,194 --> 00:43:35,238 Måten han presenterte OL-situasjonen for meg på 633 00:43:35,238 --> 00:43:40,410 var i grunnen dette: "Jeg er muslim. De vil ikke at jeg skal representere USA, 634 00:43:40,410 --> 00:43:41,870 så det vil ikke skje." 635 00:43:41,870 --> 00:43:45,957 Jeg sa: "Du kan bli proff. Det er mange ting vi kan gjøre, og..." 636 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 "Nei, alt er rigget. Jeg er muslim, så ingenting vil fungere for meg." 637 00:43:50,754 --> 00:43:55,175 Nå begynner du å føle skuffelsen hans. 638 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 Han gikk dypere inn i religionen sin. 639 00:44:01,765 --> 00:44:05,977 En gang hadde vi en gjesteforeleser, og temaet var Martin Luther King. 640 00:44:06,478 --> 00:44:09,439 {\an8}Det han stod for. Hva slags person han var. 641 00:44:10,023 --> 00:44:12,526 Tamerlan reiste seg og ropte. 642 00:44:12,526 --> 00:44:16,613 "Hvorfor skal vi feire Martin Luther King? Han er ikke en muslim. 643 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 Vi burde bare følge og feire profeten." 644 00:44:20,992 --> 00:44:26,248 At noen under en preken uttrykte misnøye så voldsomt som han gjorde, 645 00:44:26,748 --> 00:44:29,960 det var litt opprørende for alle. 646 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 Og veldig uvanlig. 647 00:44:32,713 --> 00:44:38,552 Tamerlans retorikk om de sionistiske konspirasjonene ble mye mer voldsomme. 648 00:44:38,552 --> 00:44:41,847 {\an8}Jeg tror Tamerlan brukte islam som et verktøy 649 00:44:41,847 --> 00:44:46,268 {\an8}for å rettferdiggjøre misnøyen sin med den retningen livet hans tok. 650 00:44:46,268 --> 00:44:48,603 Ideen om at: "Vi mislyktes ikke. 651 00:44:48,603 --> 00:44:53,442 Det er samfunnet som er bygget opp mot muslimer, mot oss." 652 00:44:53,442 --> 00:44:57,487 Han sa at de muslimske nasjonene ble tråkket på av Vesten, 653 00:44:57,487 --> 00:44:59,573 at oljen deres ble stjålet. 654 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 Israel og de rike jødene sto bak det. 655 00:45:02,451 --> 00:45:04,578 En slags global konspirasjon. 656 00:45:04,578 --> 00:45:07,914 Han begynte å assosiere seg åpenlyst med religionen sin. 657 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 Han brukte kalott og hadde stort skjegg. 658 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 2 ÅR FØR BOSTON-BOMBINGEN 11 SEPTEMBER 2011 659 00:45:18,800 --> 00:45:20,469 Rundt klokken 14:30 i dag, 660 00:45:21,553 --> 00:45:24,890 rykket Waltham-politiet ut til 12 Harding Avenue. 661 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 Det er tre lik. Veldig grafisk åsted. 662 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 Det er en aktiv og pågående etterforskning. 663 00:45:32,606 --> 00:45:35,567 To av de tre ofrene bodde like ved, i Cambridge. 664 00:45:35,567 --> 00:45:38,487 Det tredje offeret var 25 år gamle Brendan Mess. 665 00:45:38,487 --> 00:45:40,989 Han var en lokal MMA-slåsskjempe. 666 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 Brendan Mess var Tamerlans bestevenn den gangen. 667 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 De var på treningssenteret sammen. Gikk ut sammen. 668 00:45:48,538 --> 00:45:51,333 Dagen etter kom Tamerlan til treningsstudioet. 669 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 Sa til ham: "Lei for å høre hva som skjedde med Brendan." 670 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 Svaret hans gjorde meg urolig. 671 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 Han sa: "Hvis du gjør fæle ting, og du selger dop, 672 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 er det slike ting som skjer med deg." 673 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 Plutselig forsvant Tamerlan, 674 00:46:11,394 --> 00:46:13,980 og da han kom tilbake, var han en annen. 675 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 Tamerlan drar til Dagestan sommeren 2012. 676 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 FBI får et notat fra FSB, den russiske sikkerhetstjenesten. 677 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 Tamerlan har sagt ordet "jihad" i en telefonsamtale. 678 00:46:32,249 --> 00:46:34,751 Det førte til Guardian-etterforskningen. 679 00:46:35,377 --> 00:46:37,838 Men FBI mente han ikke var en trussel. 680 00:46:39,381 --> 00:46:40,340 De lot ham gå. 681 00:46:41,883 --> 00:46:43,844 82 TIMER FREDAG 682 00:46:44,511 --> 00:46:46,179 Da vi identifiserte Tamerlan 683 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 visste vi ikke om noen av vennene hans hadde flere bomber. 684 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 Da så vi nærmere på bakgrunnen hans, venner og familiemedlemmer. 685 00:46:54,729 --> 00:46:57,899 Vi fant ut at hans yngre bror het Dzhokhar Tsarnaev. 686 00:47:00,777 --> 00:47:03,029 Vi fant bildet fra førerkortet hans. 687 00:47:03,697 --> 00:47:06,241 Vi matchet det med bildene fra bombingen. 688 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 Vi fant ut at han var den andre bombemannen. 689 00:47:13,415 --> 00:47:17,544 Tamerlan Tsarnaev har svart caps. Og Dzhokhar har hvit caps. 690 00:47:17,544 --> 00:47:18,879 Det er broren hans. 691 00:47:19,379 --> 00:47:22,591 Vi måtte finne Dzhokhar så fort som mulig. 692 00:47:23,675 --> 00:47:26,887 {\an8}Og vi begynte å lete etter den andre mistenkte. 693 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 Vi startet en finkjemming av Watertown. 694 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 De går inn i taktisk modus, 695 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 og går 20 kvartaler i alle retninger fra Mercedesen, 696 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 bilen de dumpet etter kapringen. 697 00:47:38,023 --> 00:47:43,194 Vi lette gjennom alt, hus for hus, kvartal for kvartal, fra midten og ut. 698 00:47:43,194 --> 00:47:46,907 Er han her? Kom han seg ut? Er han hjemme? Hvor er han? 699 00:47:48,033 --> 00:47:49,993 Har vært involvert i mange søk. 700 00:47:49,993 --> 00:47:54,331 Noen ganger kommer de seg ut, og andre ganger gjemmer de seg. 701 00:47:54,331 --> 00:47:56,166 Jeg håpet det var det siste. 702 00:47:58,335 --> 00:48:01,379 Men det gikk to eller tre timer, og vi fant ingen. 703 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 Hvert minutt som går, kan han komme seg unna. 704 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 Skummel tid i etterforskningen. 705 00:48:07,344 --> 00:48:10,055 Vet ikke hvor stor gruppe vi har å gjøre med. 706 00:48:10,055 --> 00:48:13,975 Vi forutså potensialet for aktivering av en større celle som 707 00:48:13,975 --> 00:48:14,893 ville angripe. 708 00:48:15,560 --> 00:48:17,938 Det var en massiv nasjonal menneskejakt, 709 00:48:17,938 --> 00:48:20,106 uten sidestykke i USAs historie. 710 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 Vi ber folk om å bli hjemme. 711 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 Byen er i lockdown. Dette har aldri skjedd før. 712 00:48:25,946 --> 00:48:30,033 Flere hundre politifolk leter etter en mann 713 00:48:30,033 --> 00:48:34,663 de er overbevist om at er en terrorist som har kommet hit for å drepe folk. 714 00:50:43,583 --> 00:50:48,588 Tekst: Lars Erik Hauklien