1
00:00:06,049 --> 00:00:08,384
ALGUMAS IMAGENS
DE VIDEOVIGILÂNCIA DESTE EPISÓDIO
2
00:00:08,384 --> 00:00:10,970
FORAM RECRIADAS
COM BASE EM INVESTIGAÇÕES E RELATOS.
3
00:00:16,142 --> 00:00:20,980
20 MINUTOS APÓS O ATENTADO
4
00:01:30,883 --> 00:01:32,927
CAÇA AO HOMEM:
5
00:01:33,386 --> 00:01:38,850
O ATENTADO NA MARATONA DE BOSTON
6
00:01:39,934 --> 00:01:43,396
CAPÍTULO II
O SONHO AMERICANO
7
00:01:44,021 --> 00:01:48,609
18 DE ABRIL DE 2013
8
00:01:50,528 --> 00:01:51,404
{\an8}HORA 74
QUINTA-FEIRA
9
00:01:51,404 --> 00:01:54,782
{\an8}HORA 75
QUINTA-FEIRA
10
00:01:55,241 --> 00:01:57,160
{\an8}Boa tarde.
O meu nome é Richard DesLauriers
11
00:01:57,160 --> 00:02:00,204
{\an8}e sou o agente especial responsável
pela Divisão de Boston do FBI.
12
00:02:00,913 --> 00:02:04,333
Hoje, vamos recorrer à ajuda do público
para identificar os dois suspeitos.
13
00:02:07,295 --> 00:02:11,174
{\an8}AGENTE ESPECIAL RESPONSÁVEL - FBI
14
00:02:11,174 --> 00:02:13,843
{\an8}Na altura, não sabia,
mas a conferência de imprensa
15
00:02:13,843 --> 00:02:17,471
no Hotel Sheraton,
no serão de quinta, 18 de abril de 2013,
16
00:02:17,471 --> 00:02:20,600
marcou o início das mais memoráveis
48 horas da minha carreira.
17
00:02:21,434 --> 00:02:23,811
Há pessoas que conhecem estes indivíduos
18
00:02:23,811 --> 00:02:28,316
como amigos, vizinhos, colegas de trabalho
ou familiares dos suspeitos.
19
00:02:28,316 --> 00:02:30,067
{\an8}Foi muito intenso.
20
00:02:30,067 --> 00:02:32,236
{\an8}Vamos dizer às pessoas.
21
00:02:32,236 --> 00:02:34,906
{\an8}Dizer-lhes quem foi identificado,
22
00:02:34,906 --> 00:02:36,824
apresentar-lhes as fotos...
23
00:02:36,824 --> 00:02:38,868
Não sabemos o que vai acontecer.
24
00:02:38,868 --> 00:02:40,161
Era tudo arriscado.
25
00:02:40,161 --> 00:02:43,080
Estaríamos a forçar a mão?
A levá-los a agir?
26
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
{\an8}Já não tínhamos como apanhá-los a socapa.
27
00:02:46,000 --> 00:02:50,421
Ei-los. O FBI refere-se a eles
como Suspeito 1 e Suspeito 2.
28
00:02:50,421 --> 00:02:54,800
O FBI criou uma linha especial de denúncia
e um site dedicado a este caso.
29
00:02:54,800 --> 00:02:58,554
{\an8}O site recebeu uns 40 milhões de visitas instantaneamente.
30
00:02:58,554 --> 00:03:01,515
Os suspeitos deverão estar armados
e ser extremamente perigosos.
31
00:03:01,515 --> 00:03:02,975
A revelação dos dois suspeitos
32
00:03:02,975 --> 00:03:05,686
dá à investigação
um novo sentido de urgência.
33
00:03:05,686 --> 00:03:09,398
Acha que serão reconhecidos
a partir das imagens divulgadas?
34
00:03:09,398 --> 00:03:10,524
Claro.
35
00:03:10,524 --> 00:03:12,735
Acho que vão mesmo apanhá-los.
36
00:03:12,735 --> 00:03:15,947
Estão a fazer o trabalho deles.
E vai levar tempo.
37
00:03:17,156 --> 00:03:20,409
Pois é, sabe?
O Richard DesLauriers vai acabar com eles.
38
00:03:21,410 --> 00:03:23,913
Fiquei aliviado
com a divulgação das fotos.
39
00:03:23,913 --> 00:03:25,414
E acreditava piamente
40
00:03:25,414 --> 00:03:28,084
{\an8}que a comunidade veria as fotos e diria:
41
00:03:28,084 --> 00:03:30,920
{\an8}"Esse é o fulano de tal e está aqui."
42
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Imediatamente depois,
não recebemos chamadas.
43
00:03:36,759 --> 00:03:38,010
Nem uma recebemos.
44
00:03:38,803 --> 00:03:40,179
Nem queria acreditar.
45
00:03:40,179 --> 00:03:43,182
Nessa noite,
fui para casa e disse à minha mulher:
46
00:03:43,182 --> 00:03:46,978
"Esta noite, receberemos uma chamada
a dizer que os identificaram."
47
00:03:48,729 --> 00:03:51,691
E depois recebi uma chamada
que não esperava.
48
00:03:51,691 --> 00:03:55,778
INSTITUTO DE TECNOLOGIA DE MASSACHUSETTS
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
49
00:04:19,552 --> 00:04:22,346
Polícia do MIT.
Chamada gravada. Agente Sakov.
50
00:04:22,847 --> 00:04:26,934
Olá. Ouvimos muito barulho
da parte de fora da nossa janela.
51
00:04:26,934 --> 00:04:32,064
Não parecem bem tiros,
mas são barulhos agudos e rápidos.
52
00:04:32,064 --> 00:04:35,818
Há um agente que parece estar
nas redondezas dentro do carro,
53
00:04:35,818 --> 00:04:37,862
mas não sabemos o que se passa.
54
00:04:37,862 --> 00:04:39,530
Está bem, vamos verificar.
55
00:04:47,079 --> 00:04:48,164
Meu Deus!
56
00:04:48,164 --> 00:04:50,875
Rápido! A todas as unidades: respondam.
57
00:04:50,875 --> 00:04:52,752
Agente abatido.
58
00:04:52,752 --> 00:04:55,796
A todas as unidades...
Localização. Agente abatido.
59
00:04:57,214 --> 00:04:59,091
HORA 79
QUINTA-FEIRA
60
00:04:59,091 --> 00:05:00,301
HORA 80
QUINTA-FEIRA
61
00:05:00,926 --> 00:05:05,139
A conferência de imprensa termina
e eu vou apanhar o autocarro de volta,
62
00:05:05,139 --> 00:05:08,184
passando a ponte da Avenida Mass
em direção ao MIT.
63
00:05:10,436 --> 00:05:12,730
{\an8}E, ao chegar ao outro lado
do CambridgeSide,
64
00:05:12,730 --> 00:05:16,442
{\an8}olho para a direita
e vejo luzes azuis por todo o lado.
65
00:05:16,442 --> 00:05:21,405
Carros de polícia, carros de patrulha,
a acelerarem pela Memorial Drive.
66
00:05:22,698 --> 00:05:27,036
Sou dos primeiros a chegar ao local
e há muita raiva.
67
00:05:27,036 --> 00:05:29,622
Havia um polícia visivelmente em lágrimas.
68
00:05:30,664 --> 00:05:34,126
Falo com a Polícia,
tentando perceber o que aconteceu.
69
00:05:34,126 --> 00:05:35,461
Tem algo a dizer-nos?
70
00:05:35,461 --> 00:05:37,171
Não. Para já, nada.
71
00:05:38,422 --> 00:05:39,548
Recebo uma chamada.
72
00:05:39,548 --> 00:05:42,551
Um agente fora morto em Cambridge.
73
00:05:44,095 --> 00:05:47,181
Cambridge é outra cidade,
outra jurisdição.
74
00:05:47,181 --> 00:05:48,265
MIT
INSTITUTO KOCH
75
00:05:48,265 --> 00:05:52,269
Mas a história que ouvimos foi
que fora um roubo que correra mal.
76
00:05:52,269 --> 00:05:56,357
É muito raro na zona de Boston
um agente de um campus ser alvejado.
77
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Quando mataram um em Cambridge?
78
00:05:58,526 --> 00:05:59,985
Não acontece.
79
00:06:00,486 --> 00:06:03,531
Não acontece naquele campus,
naquela comunidade.
80
00:06:04,115 --> 00:06:06,951
Há algo de errado.
Há mesmo algo de errado.
81
00:06:06,951 --> 00:06:09,995
Via-se claramente que houvera uma luta.
82
00:06:10,913 --> 00:06:12,915
Estavam a tentar tirar-lhe a arma.
83
00:06:13,666 --> 00:06:16,585
Era claramente um assassinato.
84
00:06:17,378 --> 00:06:20,423
O estojo de retenção
tornou impossível tirarem-lha.
85
00:06:22,925 --> 00:06:24,427
O Ed Davis diz-me:
86
00:06:24,427 --> 00:06:26,804
"Achas que foi o Chapéu Branco
e o Chapéu Preto?"
87
00:06:26,804 --> 00:06:29,265
E eu: "Faria sentido que tivesse sido."
88
00:06:29,849 --> 00:06:34,186
Vi tipos com ar de preocupação,
de medo, no rosto.
89
00:06:35,104 --> 00:06:39,150
A cada minuto que passa,
arriscamos mais vidas.
90
00:06:39,150 --> 00:06:43,237
Se foram eles,
que outro inferno prepararão a seguir?
91
00:06:52,288 --> 00:06:56,667
No serão de 18 de abril,
eu estava a conduzir o meu carro novo
92
00:06:56,667 --> 00:06:58,169
ao longo do rio Charles,
93
00:06:58,669 --> 00:07:00,087
do lado de Cambridge.
94
00:07:01,672 --> 00:07:03,549
Sei que se passa algo em Cambridge,
95
00:07:03,549 --> 00:07:06,844
pois há muitas luzes azuis
e carros da Polícia.
96
00:07:07,428 --> 00:07:08,554
Uns vinte.
97
00:07:09,054 --> 00:07:11,223
Devia ter acontecido algo sério.
98
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
{\an8}EMPREENDEDOR TECNOLÓGICO
99
00:07:19,648 --> 00:07:25,571
Vim da China para a América em 2009
para fazer um mestrado.
100
00:07:26,739 --> 00:07:29,450
Queria aprender mais
sobre a cultura americana.
101
00:07:30,910 --> 00:07:33,162
Aprender mais sobre o sonho americano.
102
00:07:34,121 --> 00:07:36,081
O presidente Obama disse uma vez:
103
00:07:36,081 --> 00:07:39,835
"Qualquer americano,
se for honesto e trabalhar muito,
104
00:07:39,835 --> 00:07:42,671
merece ter um futuro brilhante."
105
00:07:43,422 --> 00:07:44,256
É o que eu acho.
106
00:07:44,256 --> 00:07:48,427
Se trabalharmos arduamente,
se formos honestos com nós mesmos,
107
00:07:48,427 --> 00:07:50,471
teremos uma vida melhor.
108
00:07:51,388 --> 00:07:53,807
Fiquei fascinado com os carros bonitos.
109
00:07:55,392 --> 00:07:58,646
Então, comprei o meu primeiro carro.
Era um Mercedes.
110
00:07:59,480 --> 00:08:02,024
Quando o conduzia, sentia-me um durão.
111
00:08:03,025 --> 00:08:07,571
Não queria que ninguém
se aproximasse dele, o conduzisse.
112
00:08:07,571 --> 00:08:08,906
Era um bebé para mim.
113
00:08:13,160 --> 00:08:14,954
HORA 80
QUINTA-FEIRA
114
00:08:15,746 --> 00:08:19,750
Ia a conduzir o meu carro novo.
Lembro-me de que recebi uma mensagem.
115
00:08:21,001 --> 00:08:24,547
Decidi encostar
numa rua chamada Avenida Brighton.
116
00:08:24,547 --> 00:08:25,464
LOCAL DO ATENTADO
117
00:08:25,631 --> 00:08:29,009
Fiquei concentrado no telefone
durante um ou dois minutos.
118
00:08:30,219 --> 00:08:33,138
Depois vi um carro
a encostar mesmo atrás de mim.
119
00:08:33,847 --> 00:08:36,392
Achei um bocadinho estranho.
120
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
Pensei: "Talvez seja alguém
a pedir orientações."
121
00:08:48,112 --> 00:08:50,864
Depois, bateram do lado do passageiro.
122
00:08:50,864 --> 00:08:56,036
Portanto, baixei um pouco o vidro.
Se calhar, só um espaço assim.
123
00:08:56,620 --> 00:08:58,998
Então, ele quis que eu baixasse mais.
124
00:09:04,336 --> 00:09:07,214
Foi muito rápido.
Nem tive tempo para reagir.
125
00:09:07,715 --> 00:09:08,549
E pensei:
126
00:09:09,133 --> 00:09:10,342
"Que raio se passa?"
127
00:09:10,926 --> 00:09:12,761
Então, ele apontou-me uma arma.
128
00:09:13,512 --> 00:09:15,639
O meu corpo tremia, e eu estava...
129
00:09:15,639 --> 00:09:19,351
"Eu faço tudo o que quiser,
mas, por favor, não me mate."
130
00:09:20,728 --> 00:09:23,897
Ele disse-me
que me podia matar quando quisesse.
131
00:09:23,897 --> 00:09:25,190
"Começa a conduzir."
132
00:09:29,737 --> 00:09:33,574
E o carro que estava atrás de mim
seguiu-nos o caminho todo.
133
00:09:45,544 --> 00:09:47,713
{\an8}Percebi que íamos para Watertown.
134
00:09:54,261 --> 00:09:56,680
Encostamos junto a uma casa em Watertown.
135
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
E o mais velho manda-me sentar
do lado do passageiro.
136
00:10:02,144 --> 00:10:03,729
Saem ambos do carro.
137
00:10:04,855 --> 00:10:06,940
Pensei: "Talvez seja hora de fugir."
138
00:10:06,940 --> 00:10:09,985
Mas eles tiraram a chave
e trancaram a porta.
139
00:10:12,780 --> 00:10:16,742
E depois mudaram algumas coisas
do outro sedã para o meu carro.
140
00:10:17,951 --> 00:10:19,536
Um par de caixas, acho eu.
141
00:10:22,206 --> 00:10:25,000
Eles voltam para o carro
e aí já éramos três.
142
00:10:25,584 --> 00:10:26,960
Ia o mais velho a conduzir.
143
00:10:27,461 --> 00:10:29,880
Depois, deixaram o carro deles para trás.
144
00:10:30,923 --> 00:10:32,716
Eu não sabia a relação deles.
145
00:10:33,217 --> 00:10:36,637
Um deles era bem mais novo
e parecia estudante.
146
00:10:37,137 --> 00:10:39,390
Mas pareceram-me bastante americanos.
147
00:10:41,725 --> 00:10:45,270
O mais velho perguntou-me
se eu sabia quem ele era?
148
00:10:45,771 --> 00:10:47,356
E eu: "Não sei quem é."
149
00:10:47,356 --> 00:10:50,484
E ele: "Realizei o atentado
da Maratona de Boston.
150
00:10:50,484 --> 00:10:53,529
E acabámos de matar
um polícia em Cambridge."
151
00:10:59,952 --> 00:11:01,495
Merda! Tipo...
152
00:11:03,038 --> 00:11:04,790
Como era possível?
153
00:11:05,374 --> 00:11:06,709
Tipo: "Porquê eu?"
154
00:11:11,797 --> 00:11:15,092
Um agente do Instituto de Tecnologia
do Massachusetts foi alvejado.
155
00:11:15,092 --> 00:11:19,304
Sofreu vários ferimentos de bala,
foi levado para o hospital e morreu.
156
00:11:19,304 --> 00:11:21,306
COMANDO DE INCIDENTES
157
00:11:21,306 --> 00:11:24,351
Foi-me dito
que alvejaram seis vezes o veículo.
158
00:11:24,351 --> 00:11:27,062
Um dos tiros perfurou o cérebro do agente.
159
00:11:27,062 --> 00:11:28,772
Ao chegar ao posto de comando,
160
00:11:28,772 --> 00:11:33,277
soube do homicídio do agente Sean Collier,
do MIT, uma notícia trágica.
161
00:11:33,277 --> 00:11:36,572
Sempre que matam alguém
nas forças de autoridade, é devastador.
162
00:11:36,572 --> 00:11:38,782
{\an8}E assassinar o pobre Sean,
163
00:11:38,782 --> 00:11:42,161
{\an8}enquanto estava no carro
a fazer um trabalho ingrato...
164
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
Ele não merecia aquilo.
165
00:11:46,665 --> 00:11:51,336
Senti uma combinação de raiva e urgência
para apanhar aqueles tipos.
166
00:11:51,336 --> 00:11:54,381
Tinham-nos levado a melhor,
passado pelas linhas de defesa.
167
00:11:56,633 --> 00:11:59,178
Após as fotos serem divulgadas ao público,
168
00:11:59,178 --> 00:12:02,639
ficou claro que foram expostos,
que eram conhecidos.
169
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
E a atitude parecia ser:
"Não temos nada a perder."
170
00:12:06,810 --> 00:12:10,105
Alguma vez achou que,
se não tivessem divulgado as fotos,
171
00:12:10,105 --> 00:12:12,191
o Sean Collier ainda estaria vivo?
172
00:12:14,276 --> 00:12:17,821
Bem, para ser muito franco,
eles precisavam de outra arma.
173
00:12:17,821 --> 00:12:21,617
Era o que iam fazer,
fosse na quinta, na sexta ou no sábado.
174
00:12:21,617 --> 00:12:24,119
Achei na altura, como acho agora,
175
00:12:24,119 --> 00:12:28,457
que não havia desvantagens
em divulgar as fotos de imediato.
176
00:12:32,169 --> 00:12:36,340
Tendo em conta o que sucedeu,
sei que são prognósticos depois do jogo,
177
00:12:36,840 --> 00:12:39,009
mas é uma pergunta legítima:
178
00:12:39,009 --> 00:12:41,762
Terá sido a abordagem certa?
179
00:12:43,222 --> 00:12:47,142
Tínhamos essa responsabilidade,
para que o público se pudesse proteger.
180
00:12:47,142 --> 00:12:48,727
Isto é uma aberração.
181
00:12:49,228 --> 00:12:52,356
Este incidente só prova que,
por mais que façamos
182
00:12:52,356 --> 00:12:57,402
e por mais que tentemos evitar algo,
não conseguimos evitar tudo.
183
00:12:58,278 --> 00:13:00,197
Acho que foi o que sucedeu aqui.
184
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
HORA 80
QUINTA-FEIRA
185
00:13:09,206 --> 00:13:10,374
No carro,
186
00:13:11,667 --> 00:13:14,670
vão a falar outra língua
que eu não entendo.
187
00:13:21,468 --> 00:13:23,053
Paramos num banco.
188
00:13:25,848 --> 00:13:27,891
O mais novo sai do carro.
189
00:13:29,101 --> 00:13:31,937
Usam o meu cartão de débito
para sacar dinheiro.
190
00:13:35,649 --> 00:13:38,026
No carro, lembro-me de lhe perguntar:
191
00:13:38,026 --> 00:13:40,112
"Vão matar-me esta noite?"
192
00:13:40,612 --> 00:13:42,322
Foi aí que ele disse:
193
00:13:42,322 --> 00:13:43,907
"Não, não te vamos matar.
194
00:13:43,907 --> 00:13:46,285
Vamos só deixar-te num sítio qualquer,
195
00:13:46,285 --> 00:13:49,454
bem distante,
onde ninguém te consiga encontrar."
196
00:13:50,622 --> 00:13:53,667
Deveria eu acreditar
naqueles dois assassinos?
197
00:13:53,667 --> 00:13:55,711
Porque me deixariam ir embora?
198
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
Eles não querem saber da vida dos outros.
199
00:14:00,757 --> 00:14:03,677
Se calhar, iam matar-me
na berma duma autoestrada.
200
00:14:05,095 --> 00:14:07,764
A minha família,
os meus pais, os meus amigos...
201
00:14:08,473 --> 00:14:11,894
Não tive oportunidade
de me despedir deles.
202
00:14:14,897 --> 00:14:15,814
Perguntaram-me:
203
00:14:15,814 --> 00:14:18,275
"O teu carro pode sair do Estado?
Tipo Nova Iorque?"
204
00:14:18,275 --> 00:14:20,152
Eu disse: "Sim, claro."
205
00:14:20,152 --> 00:14:24,239
Sabe? Depois percebi
que deviam ir lá fazer outro atentado.
206
00:14:24,239 --> 00:14:25,157
{\an8}NOVA IORQUE
207
00:14:30,829 --> 00:14:34,958
Sabia que, se íamos numa autoestrada,
não deviam parar até Nova Iorque.
208
00:14:34,958 --> 00:14:38,086
Disse-lhe:
"Só resta um quarto do depósito.
209
00:14:38,086 --> 00:14:40,714
Por isso, temos de ir atestar."
210
00:14:40,714 --> 00:14:45,636
Procurámos uma bomba ainda aberta,
mas estava tudo fechado.
211
00:14:48,555 --> 00:14:51,808
Dez minutos depois,
paramos numa bomba em Cambridge.
212
00:14:52,476 --> 00:14:54,937
HORA 80
QUINTA-FEIRA
213
00:14:54,937 --> 00:14:57,564
HORA 81
SEXTA-FEIRA
214
00:15:05,530 --> 00:15:07,407
O mais novo sai do carro.
215
00:15:15,791 --> 00:15:20,462
O mais velho põe a arma no bolso da porta.
216
00:15:20,462 --> 00:15:24,132
Se quisesse fugir,
se quisesse fugir daquilo,
217
00:15:24,132 --> 00:15:26,635
era talvez a minha última oportunidade.
218
00:15:28,387 --> 00:15:30,931
É a decisão mais importante da minha vida.
219
00:15:33,433 --> 00:15:35,394
E depois digo a mim mesmo:
220
00:15:36,144 --> 00:15:38,271
"Que se foda! Vou fazê-lo."
221
00:15:38,271 --> 00:15:39,189
Então...
222
00:15:40,440 --> 00:15:46,279
Felizmente, consegui tirar o cinto,
destrancar o carro e abrir a porta.
223
00:15:47,280 --> 00:15:52,494
Consigo senti-lo a tentar agarrar-me
com a mão direita, mas...
224
00:15:52,494 --> 00:15:54,454
Sinto que está mesmo...
225
00:15:55,330 --> 00:15:56,289
perto.
226
00:15:56,790 --> 00:15:57,624
Tipo...
227
00:15:57,624 --> 00:15:59,501
A esta distância.
228
00:16:04,715 --> 00:16:06,216
Atravesso a rua a correr,
229
00:16:07,467 --> 00:16:09,886
até outra bomba ainda aberta.
230
00:16:24,026 --> 00:16:25,360
112. Chamada gravada.
231
00:16:25,360 --> 00:16:27,154
Qual é a emergência?
232
00:16:27,654 --> 00:16:30,198
Sim, estou numa bomba da Mobil.
233
00:16:31,324 --> 00:16:33,118
Memorial Drive, 816.
234
00:16:33,118 --> 00:16:39,499
Um cliente que entrou agora disse-me
que alguém quis alvejá-lo.
235
00:16:39,499 --> 00:16:41,835
E está cá dentro e não quer sair.
236
00:16:41,835 --> 00:16:43,253
Posso falar com ele?
237
00:16:43,253 --> 00:16:48,175
São os suspeitos da explosão da maratona.
238
00:16:48,675 --> 00:16:50,886
Ajudem-me, por favor. Eles têm armas.
239
00:16:50,886 --> 00:16:52,220
Onde estão eles?
240
00:16:52,220 --> 00:16:56,016
Estão numa bomba da Shell,
na Memorial Drive.
241
00:16:59,227 --> 00:17:00,604
Em frente à bomba?
242
00:17:00,604 --> 00:17:03,398
Sim. Eu fugi. Consegui fugir.
243
00:17:04,149 --> 00:17:06,234
- Podem vir, por favor?
- Já vão a caminho.
244
00:17:06,234 --> 00:17:08,945
- Respire fundo e fique onde está.
- Certo.
245
00:17:08,945 --> 00:17:11,656
- Eu fico ao telefone consigo.
- Certo.
246
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
Sim, sinto a minha voz a tremer.
247
00:17:21,958 --> 00:17:25,295
E nem sequer consigo falar.
248
00:17:26,379 --> 00:17:29,299
Pareceram as duas horas
mais longas da minha vida.
249
00:17:30,217 --> 00:17:33,178
Ainda me sinto pessimamente
sempre que penso nisso.
250
00:17:33,178 --> 00:17:38,100
É a decisão mais difícil que já tomei.
251
00:17:41,812 --> 00:17:46,608
À medida que o tempo passa,
o que eu tento fazer é não...
252
00:17:48,401 --> 00:17:49,778
Não me focar nisso.
253
00:17:49,778 --> 00:17:55,200
Só me sinto grato por ainda estar vivo.
254
00:17:55,951 --> 00:17:58,954
HORA 81
SEXTA-FEIRA
255
00:18:01,331 --> 00:18:05,502
Inundámos o MIT de Polícia,
em busca de algo suspeito.
256
00:18:05,502 --> 00:18:10,382
{\an8}De repente, recebemos uma chamada
da bomba de gasolina da Memorial Drive.
257
00:18:11,758 --> 00:18:14,636
Estava lá um tipo
a dizer que tinha sido raptado
258
00:18:14,636 --> 00:18:16,138
e que eram os bombistas.
259
00:18:16,638 --> 00:18:21,643
Então, eu disse-lhes que o meu carro
tinha um sistema de localização.
260
00:18:21,643 --> 00:18:23,395
Ele diz ao agente:
261
00:18:23,395 --> 00:18:27,107
"O número do GPS é 1234567."
262
00:18:28,108 --> 00:18:29,985
E o agente: "Como sabe isso?"
263
00:18:29,985 --> 00:18:33,155
É empolgante ter o primeiro carro.
Lembramo-nos de tudo.
264
00:18:33,155 --> 00:18:37,868
Então, ele sabia o número
do transmissor de GPS de cor.
265
00:18:37,868 --> 00:18:41,413
Queria mesmo que os apanhassem
o mais depressa possível.
266
00:18:41,413 --> 00:18:46,126
O agente comunicou-o
e seguiram o carro quase de imediato,
267
00:18:46,710 --> 00:18:47,669
até Watertown.
268
00:18:49,129 --> 00:18:55,719
Controlo de Watertown a todos os carros:
Cambridge procura um 137 November Zulu 1.
269
00:18:55,719 --> 00:18:59,181
Um Mercedes de 2013 de cor preta.
270
00:18:59,181 --> 00:19:03,143
O veículo foi trazido
da Memorial Drive, 816, em Cambridge,
271
00:19:03,143 --> 00:19:05,604
na sequência do roubo do carro.
272
00:19:05,604 --> 00:19:07,856
Os ocupantes são dois homens
do Médio Oriente.
273
00:19:07,856 --> 00:19:09,858
Um é descrito como tendo 1,80 m.
274
00:19:09,858 --> 00:19:12,652
O segundo é descrito
como tendo a pele clara.
275
00:19:22,162 --> 00:19:26,124
Trabalhei 30 anos como agente
na cidade de Watertown.
276
00:19:27,209 --> 00:19:29,961
POLÍCIA DE WATERTOWN
277
00:19:29,961 --> 00:19:32,464
É uma cidade limítrofe de Boston.
278
00:19:32,464 --> 00:19:35,842
Somos uma cidade muito pequena,
com 10 km2,
279
00:19:35,842 --> 00:19:37,552
mas densamente povoada,
280
00:19:37,552 --> 00:19:42,015
com mais de 40 mil pessoas
a viverem na cidade, em 10 km2.
281
00:19:43,516 --> 00:19:47,270
É tudo muito próximo.
Muitas famílias, muitos miúdos...
282
00:19:50,565 --> 00:19:52,692
É um lugar muitíssimo seguro.
283
00:19:53,193 --> 00:19:57,197
Nem posso dizer que alguma vez
tenha estado perto de puxar o gatilho.
284
00:19:57,989 --> 00:19:59,616
Até àquela noite.
285
00:20:03,620 --> 00:20:05,330
Tiroteio!
286
00:20:17,842 --> 00:20:19,636
A PSPT existe mesmo.
287
00:20:19,636 --> 00:20:21,513
Corrói-nos e mata-nos.
288
00:20:25,225 --> 00:20:27,852
É como uma vida diferente.
É uma vida diferente.
289
00:20:32,524 --> 00:20:33,733
POLÍCIA DE WATERTOWN
290
00:20:33,733 --> 00:20:36,861
Em 2013, eu era sargento,
291
00:20:37,362 --> 00:20:40,448
e estava nessa posição há 20 anos.
292
00:20:44,494 --> 00:20:45,912
Vim para a esquadra
293
00:20:45,912 --> 00:20:48,331
e tinha o rádio da Polícia ligado.
294
00:20:50,333 --> 00:20:54,379
Soube do assassinato
do Sean Collier, o agente do MIT.
295
00:20:56,131 --> 00:20:58,258
Pensei: "Credo! Que horror!"
296
00:20:58,758 --> 00:21:01,177
Então, fui para o meu carro
297
00:21:01,177 --> 00:21:05,473
e acendi uma cigarrilha
enquanto ouvia o rádio da Polícia.
298
00:21:06,057 --> 00:21:07,767
A Polícia de Cambridge ligou.
299
00:21:07,767 --> 00:21:12,022
Identificaram o número do telefone
que está no carro roubado.
300
00:21:12,022 --> 00:21:13,940
Está na zona da Avenida Dexter.
301
00:21:13,940 --> 00:21:15,942
Um Mercedes de 2013.
302
00:21:17,569 --> 00:21:22,991
Um agente da Polícia de Cambridge
ligou diretamente para o nosso responsável
303
00:21:22,991 --> 00:21:27,871
e disse: "Ouça, é só para avisar
que temos um carro roubado em Cambridge.
304
00:21:27,871 --> 00:21:29,205
Estamos a segui-lo
305
00:21:29,205 --> 00:21:34,419
e agora está em Watertown,
na Avenida Dexter, 93."
306
00:21:34,919 --> 00:21:39,257
Certo. Pode repetir a matrícula,
por favor, e a descrição do veículo?
307
00:21:39,257 --> 00:21:41,593
Mercedes preto de 2013.
308
00:21:41,593 --> 00:21:45,221
Era a zona de patrulha
do agente Joe Reynolds, e ele diz:
309
00:21:45,221 --> 00:21:46,473
"Vou verificar."
310
00:21:46,473 --> 00:21:48,558
O carro encontra-se em movimento.
311
00:21:48,558 --> 00:21:52,270
Era o roubo dum carro, ao que diziam,
e podiam estar armados.
312
00:21:52,270 --> 00:21:56,191
Pensei: "Bem, se lá chegarem,
vai acontecer uma de duas coisas:
313
00:21:56,191 --> 00:21:58,735
uma perseguição de carro ou a pé."
314
00:21:59,235 --> 00:22:02,655
Só sabemos que é um veículo roubado
sob a ameaça de arma.
315
00:22:02,655 --> 00:22:05,116
Pensei: "É um par de miúdos.
316
00:22:05,116 --> 00:22:07,577
Vamos mandar encostar o carro
317
00:22:07,577 --> 00:22:10,038
e eles vão desistir
ou sair do carro e fugir."
318
00:22:10,038 --> 00:22:14,292
"Se saírem do carro e os perseguirem a pé,
serei mais um par de olhos."
319
00:22:14,292 --> 00:22:18,296
Então, comecei a conduzir.
Saí da esquadra e fui nessa direção.
320
00:22:18,880 --> 00:22:22,717
Certo, entendido. Ainda na Laurel.
Virei à esquerda na Laurel.
321
00:22:22,717 --> 00:22:25,428
O Joe Reynolds chegou lá
e eles cruzaram-se.
322
00:22:25,428 --> 00:22:27,722
Então, abrandaram para uns 3 km/h.
323
00:22:27,722 --> 00:22:29,808
Até estabeleceram contacto visual.
324
00:22:32,477 --> 00:22:34,938
Descobrimos que os suspeitos
iam em dois veículos.
325
00:22:34,938 --> 00:22:38,817
Ia o veículo deles à frente
e depois ia o SUV preto atrás.
326
00:22:38,817 --> 00:22:41,736
Estou mesmo ao pé dele.
Querem que o mande parar?
327
00:22:42,946 --> 00:22:46,199
Pego no rádio e digo:
"Joey, não. Espera que eu chegue."
328
00:22:46,199 --> 00:22:47,992
E ele: "Entendido, sargento."
329
00:22:48,952 --> 00:22:50,662
Estou mesmo atrás do veículo.
330
00:22:51,496 --> 00:22:52,455
Liga as luzes.
331
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
O agente Reynolds vai atrás deles.
Não iam depressa.
332
00:23:02,841 --> 00:23:06,719
E foi aí que o SUV preto parou.
333
00:23:09,013 --> 00:23:12,725
E, quando virei à esquerda
para a Rua Laurel, foi um caos.
334
00:23:13,560 --> 00:23:16,896
00h34
SEXTA-FEIRA
335
00:23:30,368 --> 00:23:33,204
O suspeito está no meio da rua,
só a disparar.
336
00:23:33,204 --> 00:23:35,623
Eu vou para estacionar o carro...
337
00:23:35,623 --> 00:23:36,749
E pimba!
338
00:23:36,749 --> 00:23:38,126
Vidro na cara.
339
00:23:39,169 --> 00:23:41,379
Tiroteio. A todas as unidades: respondam.
340
00:23:41,379 --> 00:23:44,424
A todas as unidades:
tiroteio no veículo de Cambridge.
341
00:23:44,424 --> 00:23:46,509
Visto pela última vez
junto à Avenida Dexter.
342
00:23:46,509 --> 00:23:49,345
Tiroteio em Watertown.
343
00:23:49,345 --> 00:23:52,599
Quando ele disse "Estão a alvejar-me",
eu pensei: "Tenho de ajudar."
344
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
Passei de 50 km/h para 130 km/h.
345
00:23:56,394 --> 00:23:58,188
Tiroteio!
346
00:23:58,188 --> 00:23:59,272
Tiroteio.
347
00:24:00,815 --> 00:24:02,650
Disse: "Tenho de fazer algo."
348
00:24:02,650 --> 00:24:05,612
Disse: "Vou entrar para o veículo,
349
00:24:05,612 --> 00:24:09,199
vou pô-lo a andar
e vou atirá-lo contra eles.
350
00:24:09,699 --> 00:24:13,536
Pelo menos, dessa forma,
vejo quantos estão a disparar contra nós,
351
00:24:13,536 --> 00:24:16,623
vejo o que temos,
para dizer às unidades que aí vêm."
352
00:24:17,332 --> 00:24:20,460
O Reynolds diz:
"Sargento, quem conduz o 468?"
353
00:24:20,960 --> 00:24:26,382
O meu carro ia na direção deles.
Ele não sabia quem ia nele. Ia rua abaixo.
354
00:24:26,883 --> 00:24:29,052
Foi aí que os vi, atrás do Mercedes.
355
00:24:29,636 --> 00:24:32,096
Vi-os a atirarem algo.
356
00:24:34,349 --> 00:24:35,767
Vi aquilo vir pelo ar.
357
00:24:35,767 --> 00:24:37,894
E, ao vir pelo ar, pensei:
358
00:24:37,894 --> 00:24:40,522
"Aquele miúdo está a atirar-nos paus."
359
00:24:41,105 --> 00:24:42,774
E, ao bater no chão, fez...
360
00:24:44,234 --> 00:24:45,068
E eu...
361
00:25:04,128 --> 00:25:07,799
Grande explosão!
362
00:25:12,095 --> 00:25:14,764
"O quê? Que porcaria de semana esta!
363
00:25:15,348 --> 00:25:19,102
Primeiro, o atentado na maratona,
um agente do MIT assassinado...
364
00:25:19,102 --> 00:25:21,437
Que mais pode correr mal esta semana?"
365
00:25:22,313 --> 00:25:25,108
Naquele momento,
enquanto eu estava no MIT,
366
00:25:25,108 --> 00:25:29,028
de repente, houve um alvoroço.
367
00:25:29,028 --> 00:25:32,574
{\an8}E a Polícia está a ouvir o rádio do carro.
368
00:25:32,574 --> 00:25:36,828
{\an8}Ouvimos no rádio: "Tiroteio!"
369
00:25:36,828 --> 00:25:38,955
Tiroteio!
370
00:25:38,955 --> 00:25:42,250
Unidades ao local.
Precisamos de apoio imediato.
371
00:25:42,250 --> 00:25:44,127
Newtown já tem oito a caminho.
372
00:25:44,127 --> 00:25:45,920
Oito a caminho também com K9.
373
00:25:45,920 --> 00:25:49,048
Cambridge para Watertown.
Enviámos três unidades.
374
00:25:49,048 --> 00:25:52,885
Pensei logo: "Isto está tudo relacionado.
Só podem ser eles."
375
00:25:52,885 --> 00:25:58,933
Lembro-me de ligar logo luzes e sirenes,
e ir a correr para Watertown.
376
00:26:01,519 --> 00:26:03,354
{\an8}Fui para Watertown
377
00:26:03,354 --> 00:26:07,108
{\an8}e ia uma série de veículos da Polícia
a seguir nessa direção.
378
00:26:07,108 --> 00:26:10,486
E eu meti-me no meio
e segui a multidão até lá.
379
00:26:10,486 --> 00:26:13,323
Não sei o que se passa,
mas decido ir com eles.
380
00:26:13,323 --> 00:26:17,577
O que quer que se passasse,
parecia estar ligado a algo muito maior,
381
00:26:17,577 --> 00:26:20,455
pois abandonam
o local do homicídio dum polícia.
382
00:26:20,455 --> 00:26:23,833
Temo-lo encurralado.
Está a atirar-nos explosivos.
383
00:26:24,334 --> 00:26:28,463
{\an8}Durante a noite,
o chefe da Polícia local ligou e disse:
384
00:26:28,463 --> 00:26:31,549
{\an8}"Comissário,
estão a atirar-nos bombas e a disparar."
385
00:26:31,549 --> 00:26:33,051
E eu disse: "Quem?"
386
00:26:33,051 --> 00:26:35,303
E ele: "Apanhámo-los.
Estamos a persegui-los."
387
00:26:35,303 --> 00:26:39,849
O telefone tocou, eu atendi
e era um dos meus assistentes, que disse:
388
00:26:39,849 --> 00:26:43,519
{\an8}"Os nossos suspeitos estão em fuga
e a atirar mais bombas
389
00:26:43,519 --> 00:26:46,981
{\an8}contra agentes de Watertown,
em Watertown, Massachusetts."
390
00:26:46,981 --> 00:26:48,941
{\an8}E eu disse logo: "Cum caraças!"
391
00:26:53,071 --> 00:26:56,699
- Localização, por favor?
- Cruzamento da Dexter com a Laurel.
392
00:27:01,412 --> 00:27:06,459
Quando ouvimos os carros a chegar,
é a melhor sensação do mundo,
393
00:27:06,459 --> 00:27:11,422
pois temos mais munições a chegar,
mais armas contra os tipos.
394
00:27:12,173 --> 00:27:14,884
Um maldito tiroteio
mesmo diante da minha casa.
395
00:27:16,177 --> 00:27:17,011
Saiam daqui!
396
00:27:17,011 --> 00:27:19,806
Todos quietos! Cuidado!
397
00:27:19,806 --> 00:27:21,182
Vão pelo outro lado!
398
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
Isto está a ficar sério, meu.
399
00:27:27,438 --> 00:27:30,358
Bombas a explodir,
polícias a disparar por todo o lado...
400
00:27:30,358 --> 00:27:32,819
Era um cenário de guerra completo.
401
00:27:32,819 --> 00:27:35,947
Tínhamos moradores a sair,
e isso é que me assustou.
402
00:27:35,947 --> 00:27:38,116
Sou o Ryan. Qual é a emergência?
403
00:27:38,116 --> 00:27:39,617
Olá, estou em Watertown.
404
00:27:39,617 --> 00:27:42,078
Ouço o que parecem ser tiros, e ouvi...
405
00:27:42,078 --> 00:27:44,455
Estamos a par da situação, obrigado.
406
00:27:44,455 --> 00:27:46,416
112. Chamada gravada. Qual é a emergência?
407
00:27:46,416 --> 00:27:49,544
- Parece que alguém está a disparar...
- 112. Qual é a emergência?
408
00:27:49,544 --> 00:27:52,338
Olá. Acabei de ouvir um estrondo enorme.
409
00:27:52,338 --> 00:27:54,340
Estamos cientes disso, obrigado.
410
00:27:55,258 --> 00:28:00,513
Um dos moradores saiu,
no mínimo, três vezes.
411
00:28:01,180 --> 00:28:03,683
Abriu a porta e disse:
"Precisam de ajuda?"
412
00:28:03,683 --> 00:28:06,644
E eu só a dizer:
"Volte para dentro de casa!
413
00:28:06,644 --> 00:28:10,189
A não ser que tenha
munições de calibre 40, volte para lá."
414
00:28:11,190 --> 00:28:13,901
Encostei e comecei
junto à esquina da Rua Laurel.
415
00:28:15,069 --> 00:28:16,821
Pus o meu colete antibala.
416
00:28:19,073 --> 00:28:20,658
Ao virar a esquina,
417
00:28:20,658 --> 00:28:23,995
vejo o agente Reynolds
e o sargento MacLellan.
418
00:28:23,995 --> 00:28:25,663
Estava atrás de uma árvore
419
00:28:25,663 --> 00:28:28,958
a ripostar com disparos
e a dar-lhes ordens.
420
00:28:28,958 --> 00:28:30,626
Desistam!
421
00:28:30,626 --> 00:28:32,003
"Desistam!"
422
00:28:32,003 --> 00:28:33,421
A tentar que se rendessem.
423
00:28:34,297 --> 00:28:36,090
Eles continuaram a disparar.
424
00:28:36,841 --> 00:28:40,845
O que pensámos na altura era
que eram duas armas, deflagrações.
425
00:28:41,345 --> 00:28:44,557
E, no fim, descobrimos
que só tinham uma arma
426
00:28:44,557 --> 00:28:47,018
e que a segunda deflagração que vimos
427
00:28:47,518 --> 00:28:49,645
era de um deles a acender as bombas.
428
00:28:51,355 --> 00:28:53,441
Era essa a segunda deflagração.
429
00:28:59,572 --> 00:29:01,073
Na última bomba lançada,
430
00:29:01,824 --> 00:29:05,828
vi-o sair do veículo,
a segurar algo com duas pegas,
431
00:29:06,329 --> 00:29:08,039
e vi-o a fazer...
432
00:29:14,587 --> 00:29:15,505
Credo!
433
00:29:18,007 --> 00:29:19,050
Senti o choque,
434
00:29:19,050 --> 00:29:22,929
mas só me lembro que foi como porem-me
um ecrã branco à frente.
435
00:29:25,515 --> 00:29:26,891
Fumo cinzento e preto.
436
00:29:26,891 --> 00:29:30,561
E depois caíram-nos coisas em cima.
Eram estilhaços de metal.
437
00:29:30,561 --> 00:29:32,313
Era uma panela de pressão.
438
00:29:32,313 --> 00:29:34,607
Um dos clipes abriu-se
439
00:29:34,607 --> 00:29:38,402
e não ficou com tanta pressão
como devia ficar.
440
00:29:38,402 --> 00:29:42,073
Portanto, se ele a tivesse pousado,
em vez de a ter atirado,
441
00:29:42,073 --> 00:29:43,199
teríamos sido...
442
00:29:43,699 --> 00:29:46,327
Teríamos ficado feridos.
Estávamos na zona de explosão.
443
00:29:48,037 --> 00:29:49,413
Estávamos num impasse.
444
00:29:49,413 --> 00:29:55,336
Então, decidi atalhar caminho por quintais
e surgir ao lado deles, flanqueá-los.
445
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
Subi por um acesso,
passei por cima duma cerca,
446
00:29:59,048 --> 00:30:01,467
através dum quintal,
por cima doutra cerca...
447
00:30:01,467 --> 00:30:03,678
Caminhei ao longo da cerca da casa
448
00:30:04,679 --> 00:30:06,138
e foi aí que os vi.
449
00:30:06,138 --> 00:30:07,765
Estavam aí abrigados.
450
00:30:08,266 --> 00:30:10,810
Fui instrutor de tiro no departamento.
451
00:30:10,810 --> 00:30:12,687
Logo, costumo acertar no alvo.
452
00:30:12,687 --> 00:30:14,772
Fiz pontaria, disparei...
453
00:30:15,439 --> 00:30:19,360
Sei que acertei no tipo,
mas não há reação. Então, tento de novo.
454
00:30:20,695 --> 00:30:23,114
Sei que lhe acertei e não há reação.
455
00:30:23,114 --> 00:30:26,826
Atingi-o nove vezes.
Não foi só no torso. Acertei-lhe nos pés.
456
00:30:26,826 --> 00:30:28,619
Ele não ia ao chão.
457
00:30:29,120 --> 00:30:31,831
Foi aí que ele soube
que eu estava ali e saiu a correr.
458
00:30:32,331 --> 00:30:36,752
Eu e ele estávamos frente a frente,
a uns 2 m de distância, a trocar tiros.
459
00:30:41,257 --> 00:30:43,301
Felizmente, passaram-me à volta.
460
00:30:43,301 --> 00:30:44,927
Parecia o Pulp Fiction.
461
00:30:44,927 --> 00:30:46,971
Morram, cabrões!
462
00:30:46,971 --> 00:30:48,222
Morram!
463
00:30:57,064 --> 00:30:59,525
A arma dele deixou de funcionar.
464
00:30:59,525 --> 00:31:02,153
Eu não sabia se encravara
ou ficara sem munições.
465
00:31:02,153 --> 00:31:05,740
Ele mal acreditava
que já não podia disparar a arma.
466
00:31:05,740 --> 00:31:10,411
Parou, olhou para a arma, olhou para mim...
Estabelecemos contacto visual.
467
00:31:10,411 --> 00:31:13,915
E ele atirou a arma,
acertou-me no ombro, ela caiu ao chão...
468
00:31:13,915 --> 00:31:17,126
E vira-se para nós,
com todos a dispararem contra ele,
469
00:31:17,126 --> 00:31:19,503
e começa a investir contra nós.
470
00:31:20,087 --> 00:31:24,175
A arma está desengatada e não tenho balas,
mas ele não sabe disso.
471
00:31:24,175 --> 00:31:27,762
Com a arma desengatada, digo:
"Eu mato-te! Para o chão!"
472
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
E ele continua... Olhar morto.
473
00:31:29,764 --> 00:31:32,850
Continua a olhar para mim
e a vir na minha direção.
474
00:31:32,850 --> 00:31:35,561
Então, guardei a arma,
fui atrás dele e derrubei-o.
475
00:31:36,145 --> 00:31:37,438
O miúdo cai.
476
00:31:38,439 --> 00:31:41,025
E resiste-nos com violência.
477
00:31:41,025 --> 00:31:42,902
Era só adrenalina pura.
478
00:31:42,902 --> 00:31:45,112
Eu tinha uma arma vazia.
479
00:31:45,112 --> 00:31:47,448
Não tinha balas, mas tinha uma arma.
480
00:31:47,949 --> 00:31:49,742
E disse: "Vou deixá-lo KO."
481
00:31:50,326 --> 00:31:52,787
Tentei ao máximo pôr aquele miúdo KO.
482
00:31:53,287 --> 00:31:57,249
O sargento Pugliese pôs-lhe uma algema
e bati-lhe com toda a força.
483
00:31:57,249 --> 00:32:00,086
Para tentar pôr o miúdo KO,
facilitar a coisa.
484
00:32:00,670 --> 00:32:02,672
A tentar assegurar que não morremos.
485
00:32:02,672 --> 00:32:06,384
O agente Reynolds
está a olhar para a rua e diz:
486
00:32:06,384 --> 00:32:09,136
"Entrou alguém no SUV.
Eles deram meia-volta."
487
00:32:11,764 --> 00:32:14,225
Vêm na nossa direção!
488
00:32:16,018 --> 00:32:18,813
Olhei novamente
e fiquei com os faróis na cara.
489
00:32:19,397 --> 00:32:21,565
"Sargento, saia daqui." E empurrei.
490
00:32:21,565 --> 00:32:23,150
Limitei-me a largar.
491
00:32:23,150 --> 00:32:26,404
E senti a brisa do veículo
a passar-me pela cara.
492
00:32:27,488 --> 00:32:30,408
Vi as rodas dianteiras
passarem sobre o suspeito.
493
00:32:30,408 --> 00:32:33,786
Saltou entre o chassis e o pavimento
três ou quatro vezes
494
00:32:33,786 --> 00:32:36,372
e foi arrastado uns seis ou sete metros.
495
00:32:36,372 --> 00:32:37,873
Parecia não ter fim.
496
00:32:37,873 --> 00:32:42,795
O carro devia ir a uns 65 km/h
e foi muito violento.
497
00:32:43,379 --> 00:32:45,214
O suspeito fugiu num SUV.
498
00:32:45,214 --> 00:32:47,466
Atropelou o parceiro.
499
00:32:47,466 --> 00:32:50,761
O carro cuspiu o corpo
da parte de baixo do carro.
500
00:32:51,554 --> 00:32:54,974
O veículo colidiu com um carro nosso
que estava lá parado.
501
00:32:54,974 --> 00:32:59,145
E ouvimos um motor a acelerar,
a tentar libertar-se da colisão.
502
00:32:59,145 --> 00:33:02,148
Depois, libertou-se,
acelerou para um cruzamento.
503
00:33:02,148 --> 00:33:05,943
Houve uma saraivada de tiros
de agentes que já estavam no local.
504
00:33:15,703 --> 00:33:18,789
E ele passou a correr
pelo cruzamento e desapareceu.
505
00:33:41,437 --> 00:33:42,521
Mexam-se!
506
00:33:52,990 --> 00:33:54,658
Chego ao local.
507
00:33:54,658 --> 00:33:55,701
Está escuro.
508
00:33:55,701 --> 00:33:56,869
Está caótico.
509
00:33:56,869 --> 00:33:58,913
Agentes aos gritos, aos berros.
510
00:33:58,913 --> 00:34:01,332
EXCLUSIVO
511
00:34:01,332 --> 00:34:05,044
Quando lá cheguei,
havia agentes por todo o lado.
512
00:34:05,044 --> 00:34:08,464
Ouvimos que há um tiroteio,
bombas atiradas a polícias.
513
00:34:08,464 --> 00:34:10,341
Era absolutamente surreal.
514
00:34:14,095 --> 00:34:17,389
De repente,
vimos agentes a correrem rua abaixo.
515
00:34:17,890 --> 00:34:19,141
E juntámo-nos a eles.
516
00:34:20,810 --> 00:34:25,564
Descobrimos que estavam a ir
para onde o SUV Mercedes tinha ido.
517
00:34:25,564 --> 00:34:27,108
00H45
19 DE ABRIL DE 2013
518
00:34:27,108 --> 00:34:30,945
E deparámos com o SUV numa rua.
519
00:34:30,945 --> 00:34:32,655
RUA SPRUCE, 62
MERCEDES ABANDONADO
520
00:34:33,614 --> 00:34:35,199
A porta está aberta.
521
00:34:35,199 --> 00:34:36,492
Não está lá ninguém.
522
00:34:36,992 --> 00:34:38,327
Disse para mim mesmo:
523
00:34:38,327 --> 00:34:39,745
"Não pode ser assim.
524
00:34:39,745 --> 00:34:42,748
Tenho de organizar isto
e elaborar um plano."
525
00:34:43,499 --> 00:34:45,167
Sim, foi frustrante ele fugir.
526
00:34:45,167 --> 00:34:49,713
Mas pensei que ele seria capturado
muito pouco tempo depois.
527
00:34:52,508 --> 00:34:55,386
Estavam muitos agentes no local,
528
00:34:55,386 --> 00:34:57,680
e o suspeito tinha fugido.
529
00:34:57,680 --> 00:35:00,516
Acho que isso foi embaraçoso
para a Polícia.
530
00:35:01,433 --> 00:35:05,604
Precisamos duma ambulância na esquina
da Laurel com a Dexter para o suspeito.
531
00:35:05,604 --> 00:35:08,274
Alvejado e atropelado.
532
00:35:08,274 --> 00:35:10,484
E o miúdo estava muito mal.
533
00:35:10,484 --> 00:35:12,945
Tinha sido rasgado da axila à cintura.
534
00:35:12,945 --> 00:35:14,530
Estava totalmente aberto.
535
00:35:14,530 --> 00:35:15,781
Ainda vivo.
536
00:35:15,781 --> 00:35:17,158
Cortaram-lhe a roupa
537
00:35:17,158 --> 00:35:19,285
e puseram-no na ambulância.
538
00:35:19,285 --> 00:35:21,412
Começaram a tratá-lo e saíram dali.
539
00:35:21,412 --> 00:35:24,790
Levaram-no para um hospital de Boston,
um grande centro de traumatologia.
540
00:35:29,170 --> 00:35:30,963
HORA 81
SEXTA-FEIRA
541
00:35:30,963 --> 00:35:31,881
HORA 82
SEXTA-FEIRA
542
00:35:31,881 --> 00:35:35,843
Saí do carro e estava lá
um agente federal que disse:
543
00:35:35,843 --> 00:35:38,095
"Há explosivos por detonar no chão."
544
00:35:38,095 --> 00:35:41,348
Uma das bombas de fusíveis estava no chão.
545
00:35:42,099 --> 00:35:43,559
Buracos de bala por todo o lado:
546
00:35:43,559 --> 00:35:46,478
através de sinais de stop,
nas laterais de casas...
547
00:35:46,478 --> 00:35:48,981
Armas de fogo abandonadas na rua.
548
00:35:48,981 --> 00:35:52,860
O que mais me impressionou
foi uma panela de pressão num carro.
549
00:35:52,860 --> 00:35:56,989
Exatamente o mesmo modus operandi
dos bombistas da maratona.
550
00:35:56,989 --> 00:35:59,074
Pensei: "Credo! São eles."
551
00:36:00,534 --> 00:36:04,747
O tipo dos SWAT veio ter comigo e disse:
"Sargento, sabe quem tem aqui?"
552
00:36:04,747 --> 00:36:07,124
Achei que estava a perguntar quem era.
553
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
E eu: "Não são miúdos de Watertown."
554
00:36:10,753 --> 00:36:12,755
Aparecem outras pessoas e dizem:
555
00:36:12,755 --> 00:36:14,215
"Sabem quem têm aqui?"
556
00:36:14,215 --> 00:36:15,507
"Ladrões de carros."
557
00:36:15,507 --> 00:36:17,927
"Não, os bombistas da Maratona de Boston."
558
00:36:18,427 --> 00:36:19,345
"Não inventem!"
559
00:36:19,345 --> 00:36:22,389
"São os bombistas de Boston.
Os da maratona."
560
00:36:22,389 --> 00:36:25,100
E ele: "Não é um carro roubado."
561
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
Os polícias envolvidos no tiroteio
não se aperceberam de quem se tratava.
562
00:36:29,438 --> 00:36:30,356
"Cum caraças!"
563
00:36:30,356 --> 00:36:32,066
E depois pensei: "Bombas?
564
00:36:32,775 --> 00:36:34,193
Bem, com tanta munição...
565
00:36:34,193 --> 00:36:36,445
Chiça! Já devia ter percebido."
566
00:36:36,445 --> 00:36:39,365
Mas sabe?
Não sou detetive, faço patrulhas.
567
00:36:40,532 --> 00:36:41,659
Eu não sou polícia.
568
00:36:41,659 --> 00:36:46,497
Compreendo que há perigos inerentes
em muitas situações.
569
00:36:47,289 --> 00:36:51,835
Mas o disparo de 210 tiros
só pela Polícia...
570
00:36:53,170 --> 00:36:55,297
Põem-se vidas inocentes em perigo.
571
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
Eu entrevistei um homem
cujo filho ia morrendo.
572
00:37:00,928 --> 00:37:02,972
O bebé estava a dormir num quarto
573
00:37:02,972 --> 00:37:06,642
onde uma bala ficou
a centímetros da cabeça do bebé.
574
00:37:07,434 --> 00:37:08,811
O facto de civis,
575
00:37:08,811 --> 00:37:10,229
nas suas casas,
576
00:37:10,229 --> 00:37:13,232
não terem sido feridos
ou mortos foi sorte.
577
00:37:13,816 --> 00:37:15,859
O que procuramos agora
578
00:37:15,859 --> 00:37:20,239
é um suspeito consistente
com a descrição do Suspeito 2,
579
00:37:20,239 --> 00:37:22,241
o indivíduo de chapéu branco
580
00:37:22,241 --> 00:37:26,203
envolvido no atentado de segunda-feira
na Maratona de Boston.
581
00:37:26,203 --> 00:37:27,830
O Suspeito 1 foi alvejado?
582
00:37:27,830 --> 00:37:29,331
- Exato.
- Está vivo?
583
00:37:29,331 --> 00:37:32,126
- O Suspeito 1...
- Ainda não temos os nomes.
584
00:37:32,126 --> 00:37:34,295
- Ele está vivo?
- Ouçam, isto é...
585
00:37:34,295 --> 00:37:36,338
Isto é uma investigação em curso.
586
00:37:36,338 --> 00:37:41,802
Não podemos entrar em detalhes
sobre a descrição deles nem os nomes.
587
00:37:41,802 --> 00:37:45,180
Estamos a tentar informar
as pessoas que moram aqui
588
00:37:45,180 --> 00:37:48,017
para que fiquem em casa
e não abram a porta,
589
00:37:48,017 --> 00:37:49,810
a menos que seja a agentes.
590
00:37:49,810 --> 00:37:51,812
Tínhamos um suspeito detido.
591
00:37:51,812 --> 00:37:54,231
Disseram-me que fora levado do local.
592
00:37:56,066 --> 00:37:57,985
Foi declarado morto no hospital.
593
00:37:59,862 --> 00:38:03,991
Logo, tínhamos de identificar o suspeito
para descobrir quem eles eram.
594
00:38:03,991 --> 00:38:07,619
Fomos para o hospital
e tirámos-lhe as impressões digitais.
595
00:38:08,454 --> 00:38:10,789
Sabemos que é um dos bombistas.
596
00:38:10,789 --> 00:38:14,376
Estamos todos a pensar:
"Oxalá o tenhamos na base de dados."
597
00:38:15,336 --> 00:38:17,379
Se conseguíssemos saber quem era,
598
00:38:17,379 --> 00:38:20,924
essa informação poderia
levar-nos também ao outro suspeito.
599
00:38:21,508 --> 00:38:24,928
Verificámos as impressões
em várias bases de dados federais
600
00:38:24,928 --> 00:38:27,097
para identificar o indivíduo.
601
00:38:35,064 --> 00:38:36,315
Obtivemos um.
602
00:38:38,067 --> 00:38:40,694
- Chamava-se Tamerlan Tsarnaev.
- Tamerlan Tsarnaev.
603
00:38:40,694 --> 00:38:42,279
- Tamerlan.
- Tamerlan Tsarnaev.
604
00:38:43,364 --> 00:38:48,077
Começámos de imediato a verificar bases
para perceber quem era o indivíduo.
605
00:38:49,244 --> 00:38:51,497
Há um fluxo enorme de informação.
606
00:38:51,497 --> 00:38:55,667
Ficamos a saber que é checheno
e está cá há vários anos,
607
00:38:55,667 --> 00:38:56,960
mesmo em Cambridge.
608
00:38:57,461 --> 00:38:59,546
Era um grande avanço na investigação.
609
00:39:02,257 --> 00:39:04,718
HORA 82
SEXTA-FEIRA
610
00:39:04,718 --> 00:39:06,428
Estava no posto de comando.
611
00:39:06,428 --> 00:39:09,181
A porta abriu-se,
e entrou o Rick DesLauriers.
612
00:39:09,181 --> 00:39:12,726
Estava perturbado.
Estava claramente em frangalhos.
613
00:39:13,560 --> 00:39:16,480
Disse: "Conhecemos o tipo.
Já o investigámos."
614
00:39:16,980 --> 00:39:19,233
Fiquei chocado e disse:
615
00:39:19,233 --> 00:39:20,442
"Como os conhecem?"
616
00:39:20,442 --> 00:39:23,195
E ele: "Recebemos um relatório do FSB,
617
00:39:23,195 --> 00:39:27,491
o serviço de inteligência russo,
segundo o qual o tipo é um terrorista."
618
00:39:27,491 --> 00:39:29,910
Havia uma pista Guardian anterior.
619
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
As avaliações Guardian
são o menor nível de investigação
620
00:39:32,830 --> 00:39:35,499
que o FBI faz
em matéria de segurança nacional.
621
00:39:35,499 --> 00:39:39,795
Ou seja, quando recebemos informação
não corroborada de uma única fonte.
622
00:39:39,795 --> 00:39:43,966
Ele disse que os interrogou,
viu a informação que nos forneceram
623
00:39:43,966 --> 00:39:45,634
e encerrámos o caso.
624
00:39:45,634 --> 00:39:48,262
E eu: "Tiveram acesso a esta informação?
625
00:39:48,262 --> 00:39:50,722
Porque não nos disseram
que eles andavam aí?"
626
00:39:53,392 --> 00:39:55,853
Nada na avaliação Guardian levava a crer
627
00:39:55,853 --> 00:40:00,441
que o Tamerlan Tsarnaev ia bombardear
a Maratona de Boston de 2013.
628
00:40:01,275 --> 00:40:03,527
Fiquei frustrado e surpreendido.
629
00:40:14,121 --> 00:40:18,292
A Polícia tenta sempre encontrar
as pessoas que cometeram um crime
630
00:40:18,292 --> 00:40:20,461
ou são suspeitas de cometer um.
631
00:40:21,044 --> 00:40:22,463
{\an8}Eu não tento fazer isso.
632
00:40:22,463 --> 00:40:24,590
{\an8}Tento compreender a história.
633
00:40:24,590 --> 00:40:25,591
{\an8}IMIGRAÇÃO DA FAMÍLIA
634
00:40:25,591 --> 00:40:30,220
Não se nasce um monstro que põe uma bomba
numa maratona e mata um miúdo de 8 anos.
635
00:40:32,181 --> 00:40:34,391
Temos de saber como isso acontece.
636
00:40:35,434 --> 00:40:36,977
Como chegou ele a isso?
637
00:40:38,562 --> 00:40:40,689
Daí eu estar aqui. Estou aqui para isso.
638
00:40:41,648 --> 00:40:45,652
JORNALISTA - BOSTON GLOBE
639
00:40:51,366 --> 00:40:52,576
Hora após hora,
640
00:40:52,576 --> 00:40:56,205
a troada de armas russas ressoa
nesta zona fronteiriça.
641
00:40:56,205 --> 00:40:58,040
Visa militantes chechenos.
642
00:40:58,040 --> 00:41:00,042
CHECHÉNIA
643
00:41:01,168 --> 00:41:04,671
No final dos anos 90,
os Chechenos eram tidos como perseguidos
644
00:41:05,339 --> 00:41:09,593
e os Estados Unidos estavam dispostos
a conceder estatuto de refugiados
645
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
aos que fugiam à perseguição.
646
00:41:13,639 --> 00:41:15,891
Anzor Tsarnaev, o pai de Tamerlan,
647
00:41:15,891 --> 00:41:18,143
viu o sonho americano
em filmes de Hollywood
648
00:41:18,143 --> 00:41:21,313
e decidiu que era isso que queria.
649
00:41:22,231 --> 00:41:23,941
Vai para a América,
650
00:41:23,941 --> 00:41:26,443
com a mulher e os seus quatro filhos.
651
00:41:26,443 --> 00:41:29,821
Mudam-se para um apartamento apertado
na zona de Boston.
652
00:41:30,989 --> 00:41:33,242
Nessa altura, Tamerlan é adolescente.
653
00:41:34,326 --> 00:41:36,453
Aprendera boxe no Quirguistão
654
00:41:37,287 --> 00:41:38,455
e era talentoso.
655
00:41:38,956 --> 00:41:40,249
O pai dele viu isso
656
00:41:40,249 --> 00:41:42,793
e queria que ele se tornasse um campeão.
657
00:41:43,377 --> 00:41:47,214
Vejam este tipo habilidoso
que vai decerto ganhar o campeonato.
658
00:41:47,214 --> 00:41:52,094
TREINADOR DE BOXE DE TAMERLAN
659
00:41:52,094 --> 00:41:56,974
A primeira vez que vi o Tamerlan
foi por volta de 2008.
660
00:41:57,474 --> 00:41:58,976
O pai dele treinara-o.
661
00:41:58,976 --> 00:42:00,519
Um tipo muito enérgico.
662
00:42:01,770 --> 00:42:03,730
Impelia-o a ser o melhor.
663
00:42:04,231 --> 00:42:06,400
Daí o Tamerlan estar muito em forma.
664
00:42:06,900 --> 00:42:09,861
Fiquei impressionado
com a ética profissional dele.
665
00:42:09,861 --> 00:42:11,947
E era muito eficaz no ringue.
666
00:42:11,947 --> 00:42:16,994
Senhoras e senhores, Tamerlan Tsarnaev!
667
00:42:16,994 --> 00:42:19,371
Parecia um homem a lutar com miúdos.
668
00:42:35,887 --> 00:42:39,141
No ano antes dos Jogos Olímpicos,
estava a sair-se lindamente
669
00:42:39,141 --> 00:42:41,226
e a ganhar os combates todos.
670
00:42:41,226 --> 00:42:42,394
O vencedor!
671
00:42:42,394 --> 00:42:45,647
Tamerlan Tsarnaev!
672
00:42:51,445 --> 00:42:54,448
Anzor Tsarnaev gabava-se aos amigos:
673
00:42:54,448 --> 00:42:57,576
"O meu filho será
da equipa olímpica de boxe dos EUA."
674
00:42:58,285 --> 00:43:01,371
Eu acreditava
que ele podia ir aos Jogos Olímpicos
675
00:43:01,371 --> 00:43:04,082
e que tinha boas hipóteses
de ganhar uma medalha.
676
00:43:04,082 --> 00:43:05,375
Estás empolgado?
677
00:43:05,375 --> 00:43:06,418
Sim.
678
00:43:06,418 --> 00:43:07,544
E porque não?
679
00:43:08,337 --> 00:43:09,171
Sabes?
680
00:43:10,797 --> 00:43:12,591
Mas mais tarde descobrimos
681
00:43:12,591 --> 00:43:16,053
que ele não poderia ir
às provas olímpicas.
682
00:43:17,304 --> 00:43:19,640
A mão direita esteve aí o dia todo.
683
00:43:19,640 --> 00:43:22,225
O gancho de esquerda,
quando deixa cair a mão direita.
684
00:43:24,186 --> 00:43:26,229
A culpa era da mudança das regras.
685
00:43:26,229 --> 00:43:29,608
Para entrar na equipa olímpica,
havia que ser americano.
686
00:43:29,608 --> 00:43:31,652
E o Tamerlan não era.
687
00:43:32,152 --> 00:43:36,698
A forma como me apresentou
a situação olímpica resumia-se a:
688
00:43:36,698 --> 00:43:40,410
"Eu sou muçulmano.
Não querem que eu represente os EUA.
689
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
Logo, não dá."
690
00:43:41,870 --> 00:43:45,957
Eu disse: "Podes profissionalizar-te.
Podemos fazer muita coisa e..."
691
00:43:45,957 --> 00:43:50,754
"Não, está tudo viciado.
Sou muçulmano e não dá para mim."
692
00:43:50,754 --> 00:43:55,425
Nessa altura,
começamos a sentir a desilusão dele.
693
00:43:55,926 --> 00:43:58,637
Ele empenhou-se mais a fundo na religião.
694
00:44:01,765 --> 00:44:06,395
Uma vez, tivemos um orador convidado
e o tema era o Martin Luther King.
695
00:44:06,395 --> 00:44:09,564
{\an8}O que ele representava,
o tipo de pessoa que ele era...
696
00:44:10,065 --> 00:44:12,526
O Tamerlan levantou-se e gritou:
697
00:44:12,526 --> 00:44:16,905
"Porquê homenagear o Martin Luther King?
Ele não é muçulmano.
698
00:44:16,905 --> 00:44:20,117
Devíamos seguir
e homenagear apenas o Profeta."
699
00:44:20,992 --> 00:44:23,870
O facto de alguém, num sermão,
expressar descontentamento
700
00:44:23,870 --> 00:44:26,665
tão veementemente como ele expressou
701
00:44:26,665 --> 00:44:29,793
foi muito perturbador para todos.
702
00:44:31,128 --> 00:44:32,713
E muito invulgar.
703
00:44:32,713 --> 00:44:36,842
A retórica do Tamerlan
sobre as conspirações sionistas
704
00:44:36,842 --> 00:44:38,552
tornou-se bem mais animada.
705
00:44:38,552 --> 00:44:40,137
Acho que Tamerlan usou
706
00:44:40,137 --> 00:44:43,348
{\an8}o Islão como ferramenta para justificar
707
00:44:43,348 --> 00:44:46,268
o descontentamento dele
com o rumo da sua vida.
708
00:44:46,268 --> 00:44:48,603
A ideia de que: "Nós não falhámos.
709
00:44:48,603 --> 00:44:53,442
Esta sociedade é que está construída
contra os muçulmanos, contra nós."
710
00:44:53,442 --> 00:44:57,988
Ele dizia que as nações muçulmanas
estavam a ser pisadas pelo Ocidente,
711
00:44:57,988 --> 00:44:59,573
e o seu petróleo roubado.
712
00:44:59,573 --> 00:45:02,451
Israel e os judeus ricos
estavam por trás disso.
713
00:45:02,451 --> 00:45:04,578
Uma espécie de conspiração global.
714
00:45:04,578 --> 00:45:07,914
Começou a associar-se
abertamente à sua religião.
715
00:45:07,914 --> 00:45:10,959
Usava o cofió com uma grande barba.
716
00:45:15,338 --> 00:45:17,007
2 ANOS ANTES DO ATENTADO DE BOSTON
717
00:45:17,007 --> 00:45:18,800
11 DE SETEMBRO DE 2011
718
00:45:18,800 --> 00:45:20,802
Por volta das 14h30 de hoje,
719
00:45:20,802 --> 00:45:24,890
a Polícia de Waltham respondeu
a uma chamada à Avenida Harding, 12.
720
00:45:24,890 --> 00:45:28,810
Há três cadáveres.
Um cenário de crime muito explícito.
721
00:45:28,810 --> 00:45:32,606
É uma investigação fluida e em curso.
722
00:45:32,606 --> 00:45:35,734
Duas das três vítimas viviam perto,
em Cambridge, Massachusetts.
723
00:45:35,734 --> 00:45:38,570
A terceira vítima
era Brendan Mess, de 25 anos,
724
00:45:38,570 --> 00:45:40,989
lutador local de artes marciais mistas.
725
00:45:40,989 --> 00:45:43,867
O Brendan Mess era
o melhor amigo do Tamerlan na altura.
726
00:45:43,867 --> 00:45:46,953
Vinham sempre ao ginásio juntos,
sei que saíam juntos...
727
00:45:48,538 --> 00:45:51,333
No dia seguinte,
o Tamerlan veio ao ginásio.
728
00:45:52,667 --> 00:45:56,171
Eu disse-lhe:
"Lamento o que aconteceu ao Brendan."
729
00:45:56,922 --> 00:46:00,467
A resposta dele deixou-me muito inquieto.
730
00:46:00,467 --> 00:46:04,429
Disse: "Quando fazes coisas más,
quando vendes drogas,
731
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
estas coisas acontecem."
732
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
Depois, subitamente, ele desapareceu.
733
00:46:11,394 --> 00:46:12,687
E, quando voltou,
734
00:46:12,687 --> 00:46:14,105
estava bem diferente.
735
00:46:16,316 --> 00:46:19,736
O Tamerlan vai para o Daguestão
no verão de 2012.
736
00:46:19,736 --> 00:46:21,404
DAGUESTÃO
737
00:46:22,447 --> 00:46:26,743
O FBI recebe um memorando do FSB,
o serviço de segurança russo.
738
00:46:26,743 --> 00:46:30,038
O Tamerlan fora gravado
numa chamada a dizer "jihad".
739
00:46:32,207 --> 00:46:34,876
E foi isso que levou à avaliação Guardian.
740
00:46:35,377 --> 00:46:37,838
Mas o FBI deduziu que não era uma ameaça.
741
00:46:39,381 --> 00:46:40,340
Largaram-no.
742
00:46:41,883 --> 00:46:43,760
HORA 82
SEXTA-FEIRA
743
00:46:43,760 --> 00:46:44,678
HORA 83
SEXTA-FEIRA
744
00:46:44,678 --> 00:46:46,179
Ao identificarmos o Tamerlan,
745
00:46:46,179 --> 00:46:49,808
não sabíamos se ele teria por aí
parceiros com mais bombas.
746
00:46:49,808 --> 00:46:53,687
Nessa altura, fomos ver o passado dele,
os amigos, os familiares...
747
00:46:54,729 --> 00:46:58,650
Depressa descobrimos que o irmão mais novo
se chamava Dzhokhar Tsarnaev.
748
00:47:00,777 --> 00:47:03,196
Obtivemos a foto da carta de condução.
749
00:47:03,697 --> 00:47:05,657
Comparámo-la com as do atentado.
750
00:47:09,744 --> 00:47:12,372
Então, soubemos
que era o segundo bombista.
751
00:47:13,415 --> 00:47:15,792
O Chapéu Preto é o Tamerlan Tsarnaev.
752
00:47:16,293 --> 00:47:19,296
E o Dzhokhar é o Chapéu Branco,
o irmão dele.
753
00:47:19,296 --> 00:47:22,757
Tínhamos de encontrar o Dzhokhar
o mais depressa possível.
754
00:47:23,675 --> 00:47:25,260
{\an8}E começámos a busca
755
00:47:25,260 --> 00:47:26,887
pelo segundo suspeito.
756
00:47:26,887 --> 00:47:29,806
Ativámos uma busca em grelha em Watertown.
757
00:47:29,806 --> 00:47:31,933
Eles entram em modo tático,
758
00:47:31,933 --> 00:47:35,103
avançando 20 quarteirões
em todas as direções desde o Mercedes,
759
00:47:35,103 --> 00:47:37,230
o carro abandonado após o roubo.
760
00:47:38,023 --> 00:47:41,484
Procurávamos casa a casa,
quarteirão a quarteirão,
761
00:47:41,985 --> 00:47:43,194
do centro para fora.
762
00:47:43,194 --> 00:47:46,907
Está no bairro? Saiu?
Voltou para casa? Onde está ele?
763
00:47:47,991 --> 00:47:51,286
Já estive em milhares de buscas.
Às vezes, eles aparecem.
764
00:47:51,286 --> 00:47:56,166
Outras vezes, apenas se escondem.
E eu esperava que fosse esse o caso.
765
00:47:58,335 --> 00:48:01,630
Mas, após duas ou três horas,
não tínhamos encontrado ninguém.
766
00:48:02,297 --> 00:48:05,342
A cada minuto que passa,
há a hipótese de ele fugir.
767
00:48:05,342 --> 00:48:07,344
Foi um momento assustador.
768
00:48:07,344 --> 00:48:09,471
Não sabemos o tamanho do grupo.
769
00:48:10,055 --> 00:48:14,893
Antecipávamos o potencial de ativação
de uma célula maior que atacasse.
770
00:48:15,560 --> 00:48:17,938
Era uma enorme caça ao homem nacional,
771
00:48:17,938 --> 00:48:20,106
sem precedentes
na história da Polícia dos EUA.
772
00:48:20,982 --> 00:48:22,776
Pedimos que se abriguem.
773
00:48:22,776 --> 00:48:24,235
Uma cidade confinada.
774
00:48:24,235 --> 00:48:25,946
Algo sem precedentes.
775
00:48:25,946 --> 00:48:29,658
Várias centenas de polícias
vasculham as ruas,
776
00:48:29,658 --> 00:48:32,577
em busca de um homem
que creem ser um terrorista
777
00:48:32,577 --> 00:48:34,663
que veio cá para matar pessoas.
778
00:50:43,625 --> 00:50:48,630
Legendas: Paula Amaral