1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ALGUMAS IMAGENS DE VIDEOVIGILÂNCIA DESTE EPISÓDIO 2 00:00:08,384 --> 00:00:10,970 FORAM RECRIADAS COM BASE EM INVESTIGAÇÕES E RELATOS. 3 00:00:16,142 --> 00:00:20,980 20 MINUTOS APÓS O ATENTADO 4 00:01:30,883 --> 00:01:32,927 CAÇA AO HOMEM: 5 00:01:33,386 --> 00:01:38,850 O ATENTADO NA MARATONA DE BOSTON 6 00:01:39,934 --> 00:01:43,396 CAPÍTULO II O SONHO AMERICANO 7 00:01:44,021 --> 00:01:48,609 18 DE ABRIL DE 2013 8 00:01:50,528 --> 00:01:51,404 {\an8}HORA 74 QUINTA-FEIRA 9 00:01:51,404 --> 00:01:54,782 {\an8}HORA 75 QUINTA-FEIRA 10 00:01:55,241 --> 00:01:57,160 {\an8}Boa tarde. O meu nome é Richard DesLauriers 11 00:01:57,160 --> 00:02:00,204 {\an8}e sou o agente especial responsável pela Divisão de Boston do FBI. 12 00:02:00,913 --> 00:02:04,333 Hoje, vamos recorrer à ajuda do público para identificar os dois suspeitos. 13 00:02:07,295 --> 00:02:11,174 {\an8}AGENTE ESPECIAL RESPONSÁVEL - FBI 14 00:02:11,174 --> 00:02:13,843 {\an8}Na altura, não sabia, mas a conferência de imprensa 15 00:02:13,843 --> 00:02:17,471 no Hotel Sheraton, no serão de quinta, 18 de abril de 2013, 16 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 marcou o início das mais memoráveis 48 horas da minha carreira. 17 00:02:21,434 --> 00:02:23,811 Há pessoas que conhecem estes indivíduos 18 00:02:23,811 --> 00:02:28,316 como amigos, vizinhos, colegas de trabalho ou familiares dos suspeitos. 19 00:02:28,316 --> 00:02:30,067 {\an8}Foi muito intenso. 20 00:02:30,067 --> 00:02:32,236 {\an8}Vamos dizer às pessoas. 21 00:02:32,236 --> 00:02:34,906 {\an8}Dizer-lhes quem foi identificado, 22 00:02:34,906 --> 00:02:36,824 apresentar-lhes as fotos... 23 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 Não sabemos o que vai acontecer. 24 00:02:38,868 --> 00:02:40,161 Era tudo arriscado. 25 00:02:40,161 --> 00:02:43,080 Estaríamos a forçar a mão? A levá-los a agir? 26 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}Já não tínhamos como apanhá-los a socapa. 27 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 Ei-los. O FBI refere-se a eles como Suspeito 1 e Suspeito 2. 28 00:02:50,421 --> 00:02:54,800 O FBI criou uma linha especial de denúncia e um site dedicado a este caso. 29 00:02:54,800 --> 00:02:58,554 {\an8}O site recebeu uns 40 milhões de visitas instantaneamente. 30 00:02:58,554 --> 00:03:01,515 Os suspeitos deverão estar armados e ser extremamente perigosos. 31 00:03:01,515 --> 00:03:02,975 A revelação dos dois suspeitos 32 00:03:02,975 --> 00:03:05,686 dá à investigação um novo sentido de urgência. 33 00:03:05,686 --> 00:03:09,398 Acha que serão reconhecidos a partir das imagens divulgadas? 34 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 Claro. 35 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 Acho que vão mesmo apanhá-los. 36 00:03:12,735 --> 00:03:15,947 Estão a fazer o trabalho deles. E vai levar tempo. 37 00:03:17,156 --> 00:03:20,409 Pois é, sabe? O Richard DesLauriers vai acabar com eles. 38 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 Fiquei aliviado com a divulgação das fotos. 39 00:03:23,913 --> 00:03:25,414 E acreditava piamente 40 00:03:25,414 --> 00:03:28,084 {\an8}que a comunidade veria as fotos e diria: 41 00:03:28,084 --> 00:03:30,920 {\an8}"Esse é o fulano de tal e está aqui." 42 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 Imediatamente depois, não recebemos chamadas. 43 00:03:36,759 --> 00:03:38,010 Nem uma recebemos. 44 00:03:38,803 --> 00:03:40,179 Nem queria acreditar. 45 00:03:40,179 --> 00:03:43,182 Nessa noite, fui para casa e disse à minha mulher: 46 00:03:43,182 --> 00:03:46,978 "Esta noite, receberemos uma chamada a dizer que os identificaram." 47 00:03:48,729 --> 00:03:51,691 E depois recebi uma chamada que não esperava. 48 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 INSTITUTO DE TECNOLOGIA DE MASSACHUSETTS CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 49 00:04:19,552 --> 00:04:22,346 Polícia do MIT. Chamada gravada. Agente Sakov. 50 00:04:22,847 --> 00:04:26,934 Olá. Ouvimos muito barulho da parte de fora da nossa janela. 51 00:04:26,934 --> 00:04:32,064 Não parecem bem tiros, mas são barulhos agudos e rápidos. 52 00:04:32,064 --> 00:04:35,818 Há um agente que parece estar nas redondezas dentro do carro, 53 00:04:35,818 --> 00:04:37,862 mas não sabemos o que se passa. 54 00:04:37,862 --> 00:04:39,530 Está bem, vamos verificar. 55 00:04:47,079 --> 00:04:48,164 Meu Deus! 56 00:04:48,164 --> 00:04:50,875 Rápido! A todas as unidades: respondam. 57 00:04:50,875 --> 00:04:52,752 Agente abatido. 58 00:04:52,752 --> 00:04:55,796 A todas as unidades... Localização. Agente abatido. 59 00:04:57,214 --> 00:04:59,091 HORA 79 QUINTA-FEIRA 60 00:04:59,091 --> 00:05:00,301 HORA 80 QUINTA-FEIRA 61 00:05:00,926 --> 00:05:05,139 A conferência de imprensa termina e eu vou apanhar o autocarro de volta, 62 00:05:05,139 --> 00:05:08,184 passando a ponte da Avenida Mass em direção ao MIT. 63 00:05:10,436 --> 00:05:12,730 {\an8}E, ao chegar ao outro lado do CambridgeSide, 64 00:05:12,730 --> 00:05:16,442 {\an8}olho para a direita e vejo luzes azuis por todo o lado. 65 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 Carros de polícia, carros de patrulha, a acelerarem pela Memorial Drive. 66 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 Sou dos primeiros a chegar ao local e há muita raiva. 67 00:05:27,036 --> 00:05:29,622 Havia um polícia visivelmente em lágrimas. 68 00:05:30,664 --> 00:05:34,126 Falo com a Polícia, tentando perceber o que aconteceu. 69 00:05:34,126 --> 00:05:35,461 Tem algo a dizer-nos? 70 00:05:35,461 --> 00:05:37,171 Não. Para já, nada. 71 00:05:38,422 --> 00:05:39,548 Recebo uma chamada. 72 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 Um agente fora morto em Cambridge. 73 00:05:44,095 --> 00:05:47,181 Cambridge é outra cidade, outra jurisdição. 74 00:05:47,181 --> 00:05:48,265 MIT INSTITUTO KOCH 75 00:05:48,265 --> 00:05:52,269 Mas a história que ouvimos foi que fora um roubo que correra mal. 76 00:05:52,269 --> 00:05:56,357 É muito raro na zona de Boston um agente de um campus ser alvejado. 77 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 Quando mataram um em Cambridge? 78 00:05:58,526 --> 00:05:59,985 Não acontece. 79 00:06:00,486 --> 00:06:03,531 Não acontece naquele campus, naquela comunidade. 80 00:06:04,115 --> 00:06:06,951 Há algo de errado. Há mesmo algo de errado. 81 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 Via-se claramente que houvera uma luta. 82 00:06:10,913 --> 00:06:12,915 Estavam a tentar tirar-lhe a arma. 83 00:06:13,666 --> 00:06:16,585 Era claramente um assassinato. 84 00:06:17,378 --> 00:06:20,423 O estojo de retenção tornou impossível tirarem-lha. 85 00:06:22,925 --> 00:06:24,427 O Ed Davis diz-me: 86 00:06:24,427 --> 00:06:26,804 "Achas que foi o Chapéu Branco e o Chapéu Preto?" 87 00:06:26,804 --> 00:06:29,265 E eu: "Faria sentido que tivesse sido." 88 00:06:29,849 --> 00:06:34,186 Vi tipos com ar de preocupação, de medo, no rosto. 89 00:06:35,104 --> 00:06:39,150 A cada minuto que passa, arriscamos mais vidas. 90 00:06:39,150 --> 00:06:43,237 Se foram eles, que outro inferno prepararão a seguir? 91 00:06:52,288 --> 00:06:56,667 No serão de 18 de abril, eu estava a conduzir o meu carro novo 92 00:06:56,667 --> 00:06:58,169 ao longo do rio Charles, 93 00:06:58,669 --> 00:07:00,087 do lado de Cambridge. 94 00:07:01,672 --> 00:07:03,549 Sei que se passa algo em Cambridge, 95 00:07:03,549 --> 00:07:06,844 pois há muitas luzes azuis e carros da Polícia. 96 00:07:07,428 --> 00:07:08,554 Uns vinte. 97 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 Devia ter acontecido algo sério. 98 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 {\an8}EMPREENDEDOR TECNOLÓGICO 99 00:07:19,648 --> 00:07:25,571 Vim da China para a América em 2009 para fazer um mestrado. 100 00:07:26,739 --> 00:07:29,450 Queria aprender mais sobre a cultura americana. 101 00:07:30,910 --> 00:07:33,162 Aprender mais sobre o sonho americano. 102 00:07:34,121 --> 00:07:36,081 O presidente Obama disse uma vez: 103 00:07:36,081 --> 00:07:39,835 "Qualquer americano, se for honesto e trabalhar muito, 104 00:07:39,835 --> 00:07:42,671 merece ter um futuro brilhante." 105 00:07:43,422 --> 00:07:44,256 É o que eu acho. 106 00:07:44,256 --> 00:07:48,427 Se trabalharmos arduamente, se formos honestos com nós mesmos, 107 00:07:48,427 --> 00:07:50,471 teremos uma vida melhor. 108 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Fiquei fascinado com os carros bonitos. 109 00:07:55,392 --> 00:07:58,646 Então, comprei o meu primeiro carro. Era um Mercedes. 110 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 Quando o conduzia, sentia-me um durão. 111 00:08:03,025 --> 00:08:07,571 Não queria que ninguém se aproximasse dele, o conduzisse. 112 00:08:07,571 --> 00:08:08,906 Era um bebé para mim. 113 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 HORA 80 QUINTA-FEIRA 114 00:08:15,746 --> 00:08:19,750 Ia a conduzir o meu carro novo. Lembro-me de que recebi uma mensagem. 115 00:08:21,001 --> 00:08:24,547 Decidi encostar numa rua chamada Avenida Brighton. 116 00:08:24,547 --> 00:08:25,464 LOCAL DO ATENTADO 117 00:08:25,631 --> 00:08:29,009 Fiquei concentrado no telefone durante um ou dois minutos. 118 00:08:30,219 --> 00:08:33,138 Depois vi um carro a encostar mesmo atrás de mim. 119 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 Achei um bocadinho estranho. 120 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 Pensei: "Talvez seja alguém a pedir orientações." 121 00:08:48,112 --> 00:08:50,864 Depois, bateram do lado do passageiro. 122 00:08:50,864 --> 00:08:56,036 Portanto, baixei um pouco o vidro. Se calhar, só um espaço assim. 123 00:08:56,620 --> 00:08:58,998 Então, ele quis que eu baixasse mais. 124 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 Foi muito rápido. Nem tive tempo para reagir. 125 00:09:07,715 --> 00:09:08,549 E pensei: 126 00:09:09,133 --> 00:09:10,342 "Que raio se passa?" 127 00:09:10,926 --> 00:09:12,761 Então, ele apontou-me uma arma. 128 00:09:13,512 --> 00:09:15,639 O meu corpo tremia, e eu estava... 129 00:09:15,639 --> 00:09:19,351 "Eu faço tudo o que quiser, mas, por favor, não me mate." 130 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 Ele disse-me que me podia matar quando quisesse. 131 00:09:23,897 --> 00:09:25,190 "Começa a conduzir." 132 00:09:29,737 --> 00:09:33,574 E o carro que estava atrás de mim seguiu-nos o caminho todo. 133 00:09:45,544 --> 00:09:47,713 {\an8}Percebi que íamos para Watertown. 134 00:09:54,261 --> 00:09:56,680 Encostamos junto a uma casa em Watertown. 135 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 E o mais velho manda-me sentar do lado do passageiro. 136 00:10:02,144 --> 00:10:03,729 Saem ambos do carro. 137 00:10:04,855 --> 00:10:06,940 Pensei: "Talvez seja hora de fugir." 138 00:10:06,940 --> 00:10:09,985 Mas eles tiraram a chave e trancaram a porta. 139 00:10:12,780 --> 00:10:16,742 E depois mudaram algumas coisas do outro sedã para o meu carro. 140 00:10:17,951 --> 00:10:19,536 Um par de caixas, acho eu. 141 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 Eles voltam para o carro e aí já éramos três. 142 00:10:25,584 --> 00:10:26,960 Ia o mais velho a conduzir. 143 00:10:27,461 --> 00:10:29,880 Depois, deixaram o carro deles para trás. 144 00:10:30,923 --> 00:10:32,716 Eu não sabia a relação deles. 145 00:10:33,217 --> 00:10:36,637 Um deles era bem mais novo e parecia estudante. 146 00:10:37,137 --> 00:10:39,390 Mas pareceram-me bastante americanos. 147 00:10:41,725 --> 00:10:45,270 O mais velho perguntou-me se eu sabia quem ele era? 148 00:10:45,771 --> 00:10:47,356 E eu: "Não sei quem é." 149 00:10:47,356 --> 00:10:50,484 E ele: "Realizei o atentado da Maratona de Boston. 150 00:10:50,484 --> 00:10:53,529 E acabámos de matar um polícia em Cambridge." 151 00:10:59,952 --> 00:11:01,495 Merda! Tipo... 152 00:11:03,038 --> 00:11:04,790 Como era possível? 153 00:11:05,374 --> 00:11:06,709 Tipo: "Porquê eu?" 154 00:11:11,797 --> 00:11:15,092 Um agente do Instituto de Tecnologia do Massachusetts foi alvejado. 155 00:11:15,092 --> 00:11:19,304 Sofreu vários ferimentos de bala, foi levado para o hospital e morreu. 156 00:11:19,304 --> 00:11:21,306 COMANDO DE INCIDENTES 157 00:11:21,306 --> 00:11:24,351 Foi-me dito que alvejaram seis vezes o veículo. 158 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 Um dos tiros perfurou o cérebro do agente. 159 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 Ao chegar ao posto de comando, 160 00:11:28,772 --> 00:11:33,277 soube do homicídio do agente Sean Collier, do MIT, uma notícia trágica. 161 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 Sempre que matam alguém nas forças de autoridade, é devastador. 162 00:11:36,572 --> 00:11:38,782 {\an8}E assassinar o pobre Sean, 163 00:11:38,782 --> 00:11:42,161 {\an8}enquanto estava no carro a fazer um trabalho ingrato... 164 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 Ele não merecia aquilo. 165 00:11:46,665 --> 00:11:51,336 Senti uma combinação de raiva e urgência para apanhar aqueles tipos. 166 00:11:51,336 --> 00:11:54,381 Tinham-nos levado a melhor, passado pelas linhas de defesa. 167 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 Após as fotos serem divulgadas ao público, 168 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 ficou claro que foram expostos, que eram conhecidos. 169 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 E a atitude parecia ser: "Não temos nada a perder." 170 00:12:06,810 --> 00:12:10,105 Alguma vez achou que, se não tivessem divulgado as fotos, 171 00:12:10,105 --> 00:12:12,191 o Sean Collier ainda estaria vivo? 172 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 Bem, para ser muito franco, eles precisavam de outra arma. 173 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 Era o que iam fazer, fosse na quinta, na sexta ou no sábado. 174 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 Achei na altura, como acho agora, 175 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 que não havia desvantagens em divulgar as fotos de imediato. 176 00:12:32,169 --> 00:12:36,340 Tendo em conta o que sucedeu, sei que são prognósticos depois do jogo, 177 00:12:36,840 --> 00:12:39,009 mas é uma pergunta legítima: 178 00:12:39,009 --> 00:12:41,762 Terá sido a abordagem certa? 179 00:12:43,222 --> 00:12:47,142 Tínhamos essa responsabilidade, para que o público se pudesse proteger. 180 00:12:47,142 --> 00:12:48,727 Isto é uma aberração. 181 00:12:49,228 --> 00:12:52,356 Este incidente só prova que, por mais que façamos 182 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 e por mais que tentemos evitar algo, não conseguimos evitar tudo. 183 00:12:58,278 --> 00:13:00,197 Acho que foi o que sucedeu aqui. 184 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 HORA 80 QUINTA-FEIRA 185 00:13:09,206 --> 00:13:10,374 No carro, 186 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 vão a falar outra língua que eu não entendo. 187 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 Paramos num banco. 188 00:13:25,848 --> 00:13:27,891 O mais novo sai do carro. 189 00:13:29,101 --> 00:13:31,937 Usam o meu cartão de débito para sacar dinheiro. 190 00:13:35,649 --> 00:13:38,026 No carro, lembro-me de lhe perguntar: 191 00:13:38,026 --> 00:13:40,112 "Vão matar-me esta noite?" 192 00:13:40,612 --> 00:13:42,322 Foi aí que ele disse: 193 00:13:42,322 --> 00:13:43,907 "Não, não te vamos matar. 194 00:13:43,907 --> 00:13:46,285 Vamos só deixar-te num sítio qualquer, 195 00:13:46,285 --> 00:13:49,454 bem distante, onde ninguém te consiga encontrar." 196 00:13:50,622 --> 00:13:53,667 Deveria eu acreditar naqueles dois assassinos? 197 00:13:53,667 --> 00:13:55,711 Porque me deixariam ir embora? 198 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 Eles não querem saber da vida dos outros. 199 00:14:00,757 --> 00:14:03,677 Se calhar, iam matar-me na berma duma autoestrada. 200 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 A minha família, os meus pais, os meus amigos... 201 00:14:08,473 --> 00:14:11,894 Não tive oportunidade de me despedir deles. 202 00:14:14,897 --> 00:14:15,814 Perguntaram-me: 203 00:14:15,814 --> 00:14:18,275 "O teu carro pode sair do Estado? Tipo Nova Iorque?" 204 00:14:18,275 --> 00:14:20,152 Eu disse: "Sim, claro." 205 00:14:20,152 --> 00:14:24,239 Sabe? Depois percebi que deviam ir lá fazer outro atentado. 206 00:14:24,239 --> 00:14:25,157 {\an8}NOVA IORQUE 207 00:14:30,829 --> 00:14:34,958 Sabia que, se íamos numa autoestrada, não deviam parar até Nova Iorque. 208 00:14:34,958 --> 00:14:38,086 Disse-lhe: "Só resta um quarto do depósito. 209 00:14:38,086 --> 00:14:40,714 Por isso, temos de ir atestar." 210 00:14:40,714 --> 00:14:45,636 Procurámos uma bomba ainda aberta, mas estava tudo fechado. 211 00:14:48,555 --> 00:14:51,808 Dez minutos depois, paramos numa bomba em Cambridge. 212 00:14:52,476 --> 00:14:54,937 HORA 80 QUINTA-FEIRA 213 00:14:54,937 --> 00:14:57,564 HORA 81 SEXTA-FEIRA 214 00:15:05,530 --> 00:15:07,407 O mais novo sai do carro. 215 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 O mais velho põe a arma no bolso da porta. 216 00:15:20,462 --> 00:15:24,132 Se quisesse fugir, se quisesse fugir daquilo, 217 00:15:24,132 --> 00:15:26,635 era talvez a minha última oportunidade. 218 00:15:28,387 --> 00:15:30,931 É a decisão mais importante da minha vida. 219 00:15:33,433 --> 00:15:35,394 E depois digo a mim mesmo: 220 00:15:36,144 --> 00:15:38,271 "Que se foda! Vou fazê-lo." 221 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 Então... 222 00:15:40,440 --> 00:15:46,279 Felizmente, consegui tirar o cinto, destrancar o carro e abrir a porta. 223 00:15:47,280 --> 00:15:52,494 Consigo senti-lo a tentar agarrar-me com a mão direita, mas... 224 00:15:52,494 --> 00:15:54,454 Sinto que está mesmo... 225 00:15:55,330 --> 00:15:56,289 perto. 226 00:15:56,790 --> 00:15:57,624 Tipo... 227 00:15:57,624 --> 00:15:59,501 A esta distância. 228 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 Atravesso a rua a correr, 229 00:16:07,467 --> 00:16:09,886 até outra bomba ainda aberta. 230 00:16:24,026 --> 00:16:25,360 112. Chamada gravada. 231 00:16:25,360 --> 00:16:27,154 Qual é a emergência? 232 00:16:27,654 --> 00:16:30,198 Sim, estou numa bomba da Mobil. 233 00:16:31,324 --> 00:16:33,118 Memorial Drive, 816. 234 00:16:33,118 --> 00:16:39,499 Um cliente que entrou agora disse-me que alguém quis alvejá-lo. 235 00:16:39,499 --> 00:16:41,835 E está cá dentro e não quer sair. 236 00:16:41,835 --> 00:16:43,253 Posso falar com ele? 237 00:16:43,253 --> 00:16:48,175 São os suspeitos da explosão da maratona. 238 00:16:48,675 --> 00:16:50,886 Ajudem-me, por favor. Eles têm armas. 239 00:16:50,886 --> 00:16:52,220 Onde estão eles? 240 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 Estão numa bomba da Shell, na Memorial Drive. 241 00:16:59,227 --> 00:17:00,604 Em frente à bomba? 242 00:17:00,604 --> 00:17:03,398 Sim. Eu fugi. Consegui fugir. 243 00:17:04,149 --> 00:17:06,234 - Podem vir, por favor? - Já vão a caminho. 244 00:17:06,234 --> 00:17:08,945 - Respire fundo e fique onde está. - Certo. 245 00:17:08,945 --> 00:17:11,656 - Eu fico ao telefone consigo. - Certo. 246 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 Sim, sinto a minha voz a tremer. 247 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 E nem sequer consigo falar. 248 00:17:26,379 --> 00:17:29,299 Pareceram as duas horas mais longas da minha vida. 249 00:17:30,217 --> 00:17:33,178 Ainda me sinto pessimamente sempre que penso nisso. 250 00:17:33,178 --> 00:17:38,100 É a decisão mais difícil que já tomei. 251 00:17:41,812 --> 00:17:46,608 À medida que o tempo passa, o que eu tento fazer é não... 252 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 Não me focar nisso. 253 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 Só me sinto grato por ainda estar vivo. 254 00:17:55,951 --> 00:17:58,954 HORA 81 SEXTA-FEIRA 255 00:18:01,331 --> 00:18:05,502 Inundámos o MIT de Polícia, em busca de algo suspeito. 256 00:18:05,502 --> 00:18:10,382 {\an8}De repente, recebemos uma chamada da bomba de gasolina da Memorial Drive. 257 00:18:11,758 --> 00:18:14,636 Estava lá um tipo a dizer que tinha sido raptado 258 00:18:14,636 --> 00:18:16,138 e que eram os bombistas. 259 00:18:16,638 --> 00:18:21,643 Então, eu disse-lhes que o meu carro tinha um sistema de localização. 260 00:18:21,643 --> 00:18:23,395 Ele diz ao agente: 261 00:18:23,395 --> 00:18:27,107 "O número do GPS é 1234567." 262 00:18:28,108 --> 00:18:29,985 E o agente: "Como sabe isso?" 263 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 É empolgante ter o primeiro carro. Lembramo-nos de tudo. 264 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 Então, ele sabia o número do transmissor de GPS de cor. 265 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 Queria mesmo que os apanhassem o mais depressa possível. 266 00:18:41,413 --> 00:18:46,126 O agente comunicou-o e seguiram o carro quase de imediato, 267 00:18:46,710 --> 00:18:47,669 até Watertown. 268 00:18:49,129 --> 00:18:55,719 Controlo de Watertown a todos os carros: Cambridge procura um 137 November Zulu 1. 269 00:18:55,719 --> 00:18:59,181 Um Mercedes de 2013 de cor preta. 270 00:18:59,181 --> 00:19:03,143 O veículo foi trazido da Memorial Drive, 816, em Cambridge, 271 00:19:03,143 --> 00:19:05,604 na sequência do roubo do carro. 272 00:19:05,604 --> 00:19:07,856 Os ocupantes são dois homens do Médio Oriente. 273 00:19:07,856 --> 00:19:09,858 Um é descrito como tendo 1,80 m. 274 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 O segundo é descrito como tendo a pele clara. 275 00:19:22,162 --> 00:19:26,124 Trabalhei 30 anos como agente na cidade de Watertown. 276 00:19:27,209 --> 00:19:29,961 POLÍCIA DE WATERTOWN 277 00:19:29,961 --> 00:19:32,464 É uma cidade limítrofe de Boston. 278 00:19:32,464 --> 00:19:35,842 Somos uma cidade muito pequena, com 10 km2, 279 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 mas densamente povoada, 280 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 com mais de 40 mil pessoas a viverem na cidade, em 10 km2. 281 00:19:43,516 --> 00:19:47,270 É tudo muito próximo. Muitas famílias, muitos miúdos... 282 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 É um lugar muitíssimo seguro. 283 00:19:53,193 --> 00:19:57,197 Nem posso dizer que alguma vez tenha estado perto de puxar o gatilho. 284 00:19:57,989 --> 00:19:59,616 Até àquela noite. 285 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 Tiroteio! 286 00:20:17,842 --> 00:20:19,636 A PSPT existe mesmo. 287 00:20:19,636 --> 00:20:21,513 Corrói-nos e mata-nos. 288 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 É como uma vida diferente. É uma vida diferente. 289 00:20:32,524 --> 00:20:33,733 POLÍCIA DE WATERTOWN 290 00:20:33,733 --> 00:20:36,861 Em 2013, eu era sargento, 291 00:20:37,362 --> 00:20:40,448 e estava nessa posição há 20 anos. 292 00:20:44,494 --> 00:20:45,912 Vim para a esquadra 293 00:20:45,912 --> 00:20:48,331 e tinha o rádio da Polícia ligado. 294 00:20:50,333 --> 00:20:54,379 Soube do assassinato do Sean Collier, o agente do MIT. 295 00:20:56,131 --> 00:20:58,258 Pensei: "Credo! Que horror!" 296 00:20:58,758 --> 00:21:01,177 Então, fui para o meu carro 297 00:21:01,177 --> 00:21:05,473 e acendi uma cigarrilha enquanto ouvia o rádio da Polícia. 298 00:21:06,057 --> 00:21:07,767 A Polícia de Cambridge ligou. 299 00:21:07,767 --> 00:21:12,022 Identificaram o número do telefone que está no carro roubado. 300 00:21:12,022 --> 00:21:13,940 Está na zona da Avenida Dexter. 301 00:21:13,940 --> 00:21:15,942 Um Mercedes de 2013. 302 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 Um agente da Polícia de Cambridge ligou diretamente para o nosso responsável 303 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 e disse: "Ouça, é só para avisar que temos um carro roubado em Cambridge. 304 00:21:27,871 --> 00:21:29,205 Estamos a segui-lo 305 00:21:29,205 --> 00:21:34,419 e agora está em Watertown, na Avenida Dexter, 93." 306 00:21:34,919 --> 00:21:39,257 Certo. Pode repetir a matrícula, por favor, e a descrição do veículo? 307 00:21:39,257 --> 00:21:41,593 Mercedes preto de 2013. 308 00:21:41,593 --> 00:21:45,221 Era a zona de patrulha do agente Joe Reynolds, e ele diz: 309 00:21:45,221 --> 00:21:46,473 "Vou verificar." 310 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 O carro encontra-se em movimento. 311 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 Era o roubo dum carro, ao que diziam, e podiam estar armados. 312 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 Pensei: "Bem, se lá chegarem, vai acontecer uma de duas coisas: 313 00:21:56,191 --> 00:21:58,735 uma perseguição de carro ou a pé." 314 00:21:59,235 --> 00:22:02,655 Só sabemos que é um veículo roubado sob a ameaça de arma. 315 00:22:02,655 --> 00:22:05,116 Pensei: "É um par de miúdos. 316 00:22:05,116 --> 00:22:07,577 Vamos mandar encostar o carro 317 00:22:07,577 --> 00:22:10,038 e eles vão desistir ou sair do carro e fugir." 318 00:22:10,038 --> 00:22:14,292 "Se saírem do carro e os perseguirem a pé, serei mais um par de olhos." 319 00:22:14,292 --> 00:22:18,296 Então, comecei a conduzir. Saí da esquadra e fui nessa direção. 320 00:22:18,880 --> 00:22:22,717 Certo, entendido. Ainda na Laurel. Virei à esquerda na Laurel. 321 00:22:22,717 --> 00:22:25,428 O Joe Reynolds chegou lá e eles cruzaram-se. 322 00:22:25,428 --> 00:22:27,722 Então, abrandaram para uns 3 km/h. 323 00:22:27,722 --> 00:22:29,808 Até estabeleceram contacto visual. 324 00:22:32,477 --> 00:22:34,938 Descobrimos que os suspeitos iam em dois veículos. 325 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 Ia o veículo deles à frente e depois ia o SUV preto atrás. 326 00:22:38,817 --> 00:22:41,736 Estou mesmo ao pé dele. Querem que o mande parar? 327 00:22:42,946 --> 00:22:46,199 Pego no rádio e digo: "Joey, não. Espera que eu chegue." 328 00:22:46,199 --> 00:22:47,992 E ele: "Entendido, sargento." 329 00:22:48,952 --> 00:22:50,662 Estou mesmo atrás do veículo. 330 00:22:51,496 --> 00:22:52,455 Liga as luzes. 331 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 O agente Reynolds vai atrás deles. Não iam depressa. 332 00:23:02,841 --> 00:23:06,719 E foi aí que o SUV preto parou. 333 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 E, quando virei à esquerda para a Rua Laurel, foi um caos. 334 00:23:13,560 --> 00:23:16,896 00h34 SEXTA-FEIRA 335 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 O suspeito está no meio da rua, só a disparar. 336 00:23:33,204 --> 00:23:35,623 Eu vou para estacionar o carro... 337 00:23:35,623 --> 00:23:36,749 E pimba! 338 00:23:36,749 --> 00:23:38,126 Vidro na cara. 339 00:23:39,169 --> 00:23:41,379 Tiroteio. A todas as unidades: respondam. 340 00:23:41,379 --> 00:23:44,424 A todas as unidades: tiroteio no veículo de Cambridge. 341 00:23:44,424 --> 00:23:46,509 Visto pela última vez junto à Avenida Dexter. 342 00:23:46,509 --> 00:23:49,345 Tiroteio em Watertown. 343 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 Quando ele disse "Estão a alvejar-me", eu pensei: "Tenho de ajudar." 344 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 Passei de 50 km/h para 130 km/h. 345 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 Tiroteio! 346 00:23:58,188 --> 00:23:59,272 Tiroteio. 347 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 Disse: "Tenho de fazer algo." 348 00:24:02,650 --> 00:24:05,612 Disse: "Vou entrar para o veículo, 349 00:24:05,612 --> 00:24:09,199 vou pô-lo a andar e vou atirá-lo contra eles. 350 00:24:09,699 --> 00:24:13,536 Pelo menos, dessa forma, vejo quantos estão a disparar contra nós, 351 00:24:13,536 --> 00:24:16,623 vejo o que temos, para dizer às unidades que aí vêm." 352 00:24:17,332 --> 00:24:20,460 O Reynolds diz: "Sargento, quem conduz o 468?" 353 00:24:20,960 --> 00:24:26,382 O meu carro ia na direção deles. Ele não sabia quem ia nele. Ia rua abaixo. 354 00:24:26,883 --> 00:24:29,052 Foi aí que os vi, atrás do Mercedes. 355 00:24:29,636 --> 00:24:32,096 Vi-os a atirarem algo. 356 00:24:34,349 --> 00:24:35,767 Vi aquilo vir pelo ar. 357 00:24:35,767 --> 00:24:37,894 E, ao vir pelo ar, pensei: 358 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 "Aquele miúdo está a atirar-nos paus." 359 00:24:41,105 --> 00:24:42,774 E, ao bater no chão, fez... 360 00:24:44,234 --> 00:24:45,068 E eu... 361 00:25:04,128 --> 00:25:07,799 Grande explosão! 362 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 "O quê? Que porcaria de semana esta! 363 00:25:15,348 --> 00:25:19,102 Primeiro, o atentado na maratona, um agente do MIT assassinado... 364 00:25:19,102 --> 00:25:21,437 Que mais pode correr mal esta semana?" 365 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 Naquele momento, enquanto eu estava no MIT, 366 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 de repente, houve um alvoroço. 367 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}E a Polícia está a ouvir o rádio do carro. 368 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}Ouvimos no rádio: "Tiroteio!" 369 00:25:36,828 --> 00:25:38,955 Tiroteio! 370 00:25:38,955 --> 00:25:42,250 Unidades ao local. Precisamos de apoio imediato. 371 00:25:42,250 --> 00:25:44,127 Newtown já tem oito a caminho. 372 00:25:44,127 --> 00:25:45,920 Oito a caminho também com K9. 373 00:25:45,920 --> 00:25:49,048 Cambridge para Watertown. Enviámos três unidades. 374 00:25:49,048 --> 00:25:52,885 Pensei logo: "Isto está tudo relacionado. Só podem ser eles." 375 00:25:52,885 --> 00:25:58,933 Lembro-me de ligar logo luzes e sirenes, e ir a correr para Watertown. 376 00:26:01,519 --> 00:26:03,354 {\an8}Fui para Watertown 377 00:26:03,354 --> 00:26:07,108 {\an8}e ia uma série de veículos da Polícia a seguir nessa direção. 378 00:26:07,108 --> 00:26:10,486 E eu meti-me no meio e segui a multidão até lá. 379 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 Não sei o que se passa, mas decido ir com eles. 380 00:26:13,323 --> 00:26:17,577 O que quer que se passasse, parecia estar ligado a algo muito maior, 381 00:26:17,577 --> 00:26:20,455 pois abandonam o local do homicídio dum polícia. 382 00:26:20,455 --> 00:26:23,833 Temo-lo encurralado. Está a atirar-nos explosivos. 383 00:26:24,334 --> 00:26:28,463 {\an8}Durante a noite, o chefe da Polícia local ligou e disse: 384 00:26:28,463 --> 00:26:31,549 {\an8}"Comissário, estão a atirar-nos bombas e a disparar." 385 00:26:31,549 --> 00:26:33,051 E eu disse: "Quem?" 386 00:26:33,051 --> 00:26:35,303 E ele: "Apanhámo-los. Estamos a persegui-los." 387 00:26:35,303 --> 00:26:39,849 O telefone tocou, eu atendi e era um dos meus assistentes, que disse: 388 00:26:39,849 --> 00:26:43,519 {\an8}"Os nossos suspeitos estão em fuga e a atirar mais bombas 389 00:26:43,519 --> 00:26:46,981 {\an8}contra agentes de Watertown, em Watertown, Massachusetts." 390 00:26:46,981 --> 00:26:48,941 {\an8}E eu disse logo: "Cum caraças!" 391 00:26:53,071 --> 00:26:56,699 - Localização, por favor? - Cruzamento da Dexter com a Laurel. 392 00:27:01,412 --> 00:27:06,459 Quando ouvimos os carros a chegar, é a melhor sensação do mundo, 393 00:27:06,459 --> 00:27:11,422 pois temos mais munições a chegar, mais armas contra os tipos. 394 00:27:12,173 --> 00:27:14,884 Um maldito tiroteio mesmo diante da minha casa. 395 00:27:16,177 --> 00:27:17,011 Saiam daqui! 396 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 Todos quietos! Cuidado! 397 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 Vão pelo outro lado! 398 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 Isto está a ficar sério, meu. 399 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 Bombas a explodir, polícias a disparar por todo o lado... 400 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 Era um cenário de guerra completo. 401 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 Tínhamos moradores a sair, e isso é que me assustou. 402 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 Sou o Ryan. Qual é a emergência? 403 00:27:38,116 --> 00:27:39,617 Olá, estou em Watertown. 404 00:27:39,617 --> 00:27:42,078 Ouço o que parecem ser tiros, e ouvi... 405 00:27:42,078 --> 00:27:44,455 Estamos a par da situação, obrigado. 406 00:27:44,455 --> 00:27:46,416 112. Chamada gravada. Qual é a emergência? 407 00:27:46,416 --> 00:27:49,544 - Parece que alguém está a disparar... - 112. Qual é a emergência? 408 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 Olá. Acabei de ouvir um estrondo enorme. 409 00:27:52,338 --> 00:27:54,340 Estamos cientes disso, obrigado. 410 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 Um dos moradores saiu, no mínimo, três vezes. 411 00:28:01,180 --> 00:28:03,683 Abriu a porta e disse: "Precisam de ajuda?" 412 00:28:03,683 --> 00:28:06,644 E eu só a dizer: "Volte para dentro de casa! 413 00:28:06,644 --> 00:28:10,189 A não ser que tenha munições de calibre 40, volte para lá." 414 00:28:11,190 --> 00:28:13,901 Encostei e comecei junto à esquina da Rua Laurel. 415 00:28:15,069 --> 00:28:16,821 Pus o meu colete antibala. 416 00:28:19,073 --> 00:28:20,658 Ao virar a esquina, 417 00:28:20,658 --> 00:28:23,995 vejo o agente Reynolds e o sargento MacLellan. 418 00:28:23,995 --> 00:28:25,663 Estava atrás de uma árvore 419 00:28:25,663 --> 00:28:28,958 a ripostar com disparos e a dar-lhes ordens. 420 00:28:28,958 --> 00:28:30,626 Desistam! 421 00:28:30,626 --> 00:28:32,003 "Desistam!" 422 00:28:32,003 --> 00:28:33,421 A tentar que se rendessem. 423 00:28:34,297 --> 00:28:36,090 Eles continuaram a disparar. 424 00:28:36,841 --> 00:28:40,845 O que pensámos na altura era que eram duas armas, deflagrações. 425 00:28:41,345 --> 00:28:44,557 E, no fim, descobrimos que só tinham uma arma 426 00:28:44,557 --> 00:28:47,018 e que a segunda deflagração que vimos 427 00:28:47,518 --> 00:28:49,645 era de um deles a acender as bombas. 428 00:28:51,355 --> 00:28:53,441 Era essa a segunda deflagração. 429 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 Na última bomba lançada, 430 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 vi-o sair do veículo, a segurar algo com duas pegas, 431 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 e vi-o a fazer... 432 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 Credo! 433 00:29:18,007 --> 00:29:19,050 Senti o choque, 434 00:29:19,050 --> 00:29:22,929 mas só me lembro que foi como porem-me um ecrã branco à frente. 435 00:29:25,515 --> 00:29:26,891 Fumo cinzento e preto. 436 00:29:26,891 --> 00:29:30,561 E depois caíram-nos coisas em cima. Eram estilhaços de metal. 437 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 Era uma panela de pressão. 438 00:29:32,313 --> 00:29:34,607 Um dos clipes abriu-se 439 00:29:34,607 --> 00:29:38,402 e não ficou com tanta pressão como devia ficar. 440 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 Portanto, se ele a tivesse pousado, em vez de a ter atirado, 441 00:29:42,073 --> 00:29:43,199 teríamos sido... 442 00:29:43,699 --> 00:29:46,327 Teríamos ficado feridos. Estávamos na zona de explosão. 443 00:29:48,037 --> 00:29:49,413 Estávamos num impasse. 444 00:29:49,413 --> 00:29:55,336 Então, decidi atalhar caminho por quintais e surgir ao lado deles, flanqueá-los. 445 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 Subi por um acesso, passei por cima duma cerca, 446 00:29:59,048 --> 00:30:01,467 através dum quintal, por cima doutra cerca... 447 00:30:01,467 --> 00:30:03,678 Caminhei ao longo da cerca da casa 448 00:30:04,679 --> 00:30:06,138 e foi aí que os vi. 449 00:30:06,138 --> 00:30:07,765 Estavam aí abrigados. 450 00:30:08,266 --> 00:30:10,810 Fui instrutor de tiro no departamento. 451 00:30:10,810 --> 00:30:12,687 Logo, costumo acertar no alvo. 452 00:30:12,687 --> 00:30:14,772 Fiz pontaria, disparei... 453 00:30:15,439 --> 00:30:19,360 Sei que acertei no tipo, mas não há reação. Então, tento de novo. 454 00:30:20,695 --> 00:30:23,114 Sei que lhe acertei e não há reação. 455 00:30:23,114 --> 00:30:26,826 Atingi-o nove vezes. Não foi só no torso. Acertei-lhe nos pés. 456 00:30:26,826 --> 00:30:28,619 Ele não ia ao chão. 457 00:30:29,120 --> 00:30:31,831 Foi aí que ele soube que eu estava ali e saiu a correr. 458 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 Eu e ele estávamos frente a frente, a uns 2 m de distância, a trocar tiros. 459 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 Felizmente, passaram-me à volta. 460 00:30:43,301 --> 00:30:44,927 Parecia o Pulp Fiction. 461 00:30:44,927 --> 00:30:46,971 Morram, cabrões! 462 00:30:46,971 --> 00:30:48,222 Morram! 463 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 A arma dele deixou de funcionar. 464 00:30:59,525 --> 00:31:02,153 Eu não sabia se encravara ou ficara sem munições. 465 00:31:02,153 --> 00:31:05,740 Ele mal acreditava que já não podia disparar a arma. 466 00:31:05,740 --> 00:31:10,411 Parou, olhou para a arma, olhou para mim... Estabelecemos contacto visual. 467 00:31:10,411 --> 00:31:13,915 E ele atirou a arma, acertou-me no ombro, ela caiu ao chão... 468 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 E vira-se para nós, com todos a dispararem contra ele, 469 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 e começa a investir contra nós. 470 00:31:20,087 --> 00:31:24,175 A arma está desengatada e não tenho balas, mas ele não sabe disso. 471 00:31:24,175 --> 00:31:27,762 Com a arma desengatada, digo: "Eu mato-te! Para o chão!" 472 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 E ele continua... Olhar morto. 473 00:31:29,764 --> 00:31:32,850 Continua a olhar para mim e a vir na minha direção. 474 00:31:32,850 --> 00:31:35,561 Então, guardei a arma, fui atrás dele e derrubei-o. 475 00:31:36,145 --> 00:31:37,438 O miúdo cai. 476 00:31:38,439 --> 00:31:41,025 E resiste-nos com violência. 477 00:31:41,025 --> 00:31:42,902 Era só adrenalina pura. 478 00:31:42,902 --> 00:31:45,112 Eu tinha uma arma vazia. 479 00:31:45,112 --> 00:31:47,448 Não tinha balas, mas tinha uma arma. 480 00:31:47,949 --> 00:31:49,742 E disse: "Vou deixá-lo KO." 481 00:31:50,326 --> 00:31:52,787 Tentei ao máximo pôr aquele miúdo KO. 482 00:31:53,287 --> 00:31:57,249 O sargento Pugliese pôs-lhe uma algema e bati-lhe com toda a força. 483 00:31:57,249 --> 00:32:00,086 Para tentar pôr o miúdo KO, facilitar a coisa. 484 00:32:00,670 --> 00:32:02,672 A tentar assegurar que não morremos. 485 00:32:02,672 --> 00:32:06,384 O agente Reynolds está a olhar para a rua e diz: 486 00:32:06,384 --> 00:32:09,136 "Entrou alguém no SUV. Eles deram meia-volta." 487 00:32:11,764 --> 00:32:14,225 Vêm na nossa direção! 488 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 Olhei novamente e fiquei com os faróis na cara. 489 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 "Sargento, saia daqui." E empurrei. 490 00:32:21,565 --> 00:32:23,150 Limitei-me a largar. 491 00:32:23,150 --> 00:32:26,404 E senti a brisa do veículo a passar-me pela cara. 492 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 Vi as rodas dianteiras passarem sobre o suspeito. 493 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 Saltou entre o chassis e o pavimento três ou quatro vezes 494 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 e foi arrastado uns seis ou sete metros. 495 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 Parecia não ter fim. 496 00:32:37,873 --> 00:32:42,795 O carro devia ir a uns 65 km/h e foi muito violento. 497 00:32:43,379 --> 00:32:45,214 O suspeito fugiu num SUV. 498 00:32:45,214 --> 00:32:47,466 Atropelou o parceiro. 499 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 O carro cuspiu o corpo da parte de baixo do carro. 500 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 O veículo colidiu com um carro nosso que estava lá parado. 501 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 E ouvimos um motor a acelerar, a tentar libertar-se da colisão. 502 00:32:59,145 --> 00:33:02,148 Depois, libertou-se, acelerou para um cruzamento. 503 00:33:02,148 --> 00:33:05,943 Houve uma saraivada de tiros de agentes que já estavam no local. 504 00:33:15,703 --> 00:33:18,789 E ele passou a correr pelo cruzamento e desapareceu. 505 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Mexam-se! 506 00:33:52,990 --> 00:33:54,658 Chego ao local. 507 00:33:54,658 --> 00:33:55,701 Está escuro. 508 00:33:55,701 --> 00:33:56,869 Está caótico. 509 00:33:56,869 --> 00:33:58,913 Agentes aos gritos, aos berros. 510 00:33:58,913 --> 00:34:01,332 EXCLUSIVO 511 00:34:01,332 --> 00:34:05,044 Quando lá cheguei, havia agentes por todo o lado. 512 00:34:05,044 --> 00:34:08,464 Ouvimos que há um tiroteio, bombas atiradas a polícias. 513 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 Era absolutamente surreal. 514 00:34:14,095 --> 00:34:17,389 De repente, vimos agentes a correrem rua abaixo. 515 00:34:17,890 --> 00:34:19,141 E juntámo-nos a eles. 516 00:34:20,810 --> 00:34:25,564 Descobrimos que estavam a ir para onde o SUV Mercedes tinha ido. 517 00:34:25,564 --> 00:34:27,108 00H45 19 DE ABRIL DE 2013 518 00:34:27,108 --> 00:34:30,945 E deparámos com o SUV numa rua. 519 00:34:30,945 --> 00:34:32,655 RUA SPRUCE, 62 MERCEDES ABANDONADO 520 00:34:33,614 --> 00:34:35,199 A porta está aberta. 521 00:34:35,199 --> 00:34:36,492 Não está lá ninguém. 522 00:34:36,992 --> 00:34:38,327 Disse para mim mesmo: 523 00:34:38,327 --> 00:34:39,745 "Não pode ser assim. 524 00:34:39,745 --> 00:34:42,748 Tenho de organizar isto e elaborar um plano." 525 00:34:43,499 --> 00:34:45,167 Sim, foi frustrante ele fugir. 526 00:34:45,167 --> 00:34:49,713 Mas pensei que ele seria capturado muito pouco tempo depois. 527 00:34:52,508 --> 00:34:55,386 Estavam muitos agentes no local, 528 00:34:55,386 --> 00:34:57,680 e o suspeito tinha fugido. 529 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 Acho que isso foi embaraçoso para a Polícia. 530 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 Precisamos duma ambulância na esquina da Laurel com a Dexter para o suspeito. 531 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 Alvejado e atropelado. 532 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 E o miúdo estava muito mal. 533 00:35:10,484 --> 00:35:12,945 Tinha sido rasgado da axila à cintura. 534 00:35:12,945 --> 00:35:14,530 Estava totalmente aberto. 535 00:35:14,530 --> 00:35:15,781 Ainda vivo. 536 00:35:15,781 --> 00:35:17,158 Cortaram-lhe a roupa 537 00:35:17,158 --> 00:35:19,285 e puseram-no na ambulância. 538 00:35:19,285 --> 00:35:21,412 Começaram a tratá-lo e saíram dali. 539 00:35:21,412 --> 00:35:24,790 Levaram-no para um hospital de Boston, um grande centro de traumatologia. 540 00:35:29,170 --> 00:35:30,963 HORA 81 SEXTA-FEIRA 541 00:35:30,963 --> 00:35:31,881 HORA 82 SEXTA-FEIRA 542 00:35:31,881 --> 00:35:35,843 Saí do carro e estava lá um agente federal que disse: 543 00:35:35,843 --> 00:35:38,095 "Há explosivos por detonar no chão." 544 00:35:38,095 --> 00:35:41,348 Uma das bombas de fusíveis estava no chão. 545 00:35:42,099 --> 00:35:43,559 Buracos de bala por todo o lado: 546 00:35:43,559 --> 00:35:46,478 através de sinais de stop, nas laterais de casas... 547 00:35:46,478 --> 00:35:48,981 Armas de fogo abandonadas na rua. 548 00:35:48,981 --> 00:35:52,860 O que mais me impressionou foi uma panela de pressão num carro. 549 00:35:52,860 --> 00:35:56,989 Exatamente o mesmo modus operandi dos bombistas da maratona. 550 00:35:56,989 --> 00:35:59,074 Pensei: "Credo! São eles." 551 00:36:00,534 --> 00:36:04,747 O tipo dos SWAT veio ter comigo e disse: "Sargento, sabe quem tem aqui?" 552 00:36:04,747 --> 00:36:07,124 Achei que estava a perguntar quem era. 553 00:36:07,124 --> 00:36:09,501 E eu: "Não são miúdos de Watertown." 554 00:36:10,753 --> 00:36:12,755 Aparecem outras pessoas e dizem: 555 00:36:12,755 --> 00:36:14,215 "Sabem quem têm aqui?" 556 00:36:14,215 --> 00:36:15,507 "Ladrões de carros." 557 00:36:15,507 --> 00:36:17,927 "Não, os bombistas da Maratona de Boston." 558 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 "Não inventem!" 559 00:36:19,345 --> 00:36:22,389 "São os bombistas de Boston. Os da maratona." 560 00:36:22,389 --> 00:36:25,100 E ele: "Não é um carro roubado." 561 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 Os polícias envolvidos no tiroteio não se aperceberam de quem se tratava. 562 00:36:29,438 --> 00:36:30,356 "Cum caraças!" 563 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 E depois pensei: "Bombas? 564 00:36:32,775 --> 00:36:34,193 Bem, com tanta munição... 565 00:36:34,193 --> 00:36:36,445 Chiça! Já devia ter percebido." 566 00:36:36,445 --> 00:36:39,365 Mas sabe? Não sou detetive, faço patrulhas. 567 00:36:40,532 --> 00:36:41,659 Eu não sou polícia. 568 00:36:41,659 --> 00:36:46,497 Compreendo que há perigos inerentes em muitas situações. 569 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 Mas o disparo de 210 tiros só pela Polícia... 570 00:36:53,170 --> 00:36:55,297 Põem-se vidas inocentes em perigo. 571 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 Eu entrevistei um homem cujo filho ia morrendo. 572 00:37:00,928 --> 00:37:02,972 O bebé estava a dormir num quarto 573 00:37:02,972 --> 00:37:06,642 onde uma bala ficou a centímetros da cabeça do bebé. 574 00:37:07,434 --> 00:37:08,811 O facto de civis, 575 00:37:08,811 --> 00:37:10,229 nas suas casas, 576 00:37:10,229 --> 00:37:13,232 não terem sido feridos ou mortos foi sorte. 577 00:37:13,816 --> 00:37:15,859 O que procuramos agora 578 00:37:15,859 --> 00:37:20,239 é um suspeito consistente com a descrição do Suspeito 2, 579 00:37:20,239 --> 00:37:22,241 o indivíduo de chapéu branco 580 00:37:22,241 --> 00:37:26,203 envolvido no atentado de segunda-feira na Maratona de Boston. 581 00:37:26,203 --> 00:37:27,830 O Suspeito 1 foi alvejado? 582 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 - Exato. - Está vivo? 583 00:37:29,331 --> 00:37:32,126 - O Suspeito 1... - Ainda não temos os nomes. 584 00:37:32,126 --> 00:37:34,295 - Ele está vivo? - Ouçam, isto é... 585 00:37:34,295 --> 00:37:36,338 Isto é uma investigação em curso. 586 00:37:36,338 --> 00:37:41,802 Não podemos entrar em detalhes sobre a descrição deles nem os nomes. 587 00:37:41,802 --> 00:37:45,180 Estamos a tentar informar as pessoas que moram aqui 588 00:37:45,180 --> 00:37:48,017 para que fiquem em casa e não abram a porta, 589 00:37:48,017 --> 00:37:49,810 a menos que seja a agentes. 590 00:37:49,810 --> 00:37:51,812 Tínhamos um suspeito detido. 591 00:37:51,812 --> 00:37:54,231 Disseram-me que fora levado do local. 592 00:37:56,066 --> 00:37:57,985 Foi declarado morto no hospital. 593 00:37:59,862 --> 00:38:03,991 Logo, tínhamos de identificar o suspeito para descobrir quem eles eram. 594 00:38:03,991 --> 00:38:07,619 Fomos para o hospital e tirámos-lhe as impressões digitais. 595 00:38:08,454 --> 00:38:10,789 Sabemos que é um dos bombistas. 596 00:38:10,789 --> 00:38:14,376 Estamos todos a pensar: "Oxalá o tenhamos na base de dados." 597 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 Se conseguíssemos saber quem era, 598 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 essa informação poderia levar-nos também ao outro suspeito. 599 00:38:21,508 --> 00:38:24,928 Verificámos as impressões em várias bases de dados federais 600 00:38:24,928 --> 00:38:27,097 para identificar o indivíduo. 601 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 Obtivemos um. 602 00:38:38,067 --> 00:38:40,694 - Chamava-se Tamerlan Tsarnaev. - Tamerlan Tsarnaev. 603 00:38:40,694 --> 00:38:42,279 - Tamerlan. - Tamerlan Tsarnaev. 604 00:38:43,364 --> 00:38:48,077 Começámos de imediato a verificar bases para perceber quem era o indivíduo. 605 00:38:49,244 --> 00:38:51,497 Há um fluxo enorme de informação. 606 00:38:51,497 --> 00:38:55,667 Ficamos a saber que é checheno e está cá há vários anos, 607 00:38:55,667 --> 00:38:56,960 mesmo em Cambridge. 608 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 Era um grande avanço na investigação. 609 00:39:02,257 --> 00:39:04,718 HORA 82 SEXTA-FEIRA 610 00:39:04,718 --> 00:39:06,428 Estava no posto de comando. 611 00:39:06,428 --> 00:39:09,181 A porta abriu-se, e entrou o Rick DesLauriers. 612 00:39:09,181 --> 00:39:12,726 Estava perturbado. Estava claramente em frangalhos. 613 00:39:13,560 --> 00:39:16,480 Disse: "Conhecemos o tipo. Já o investigámos." 614 00:39:16,980 --> 00:39:19,233 Fiquei chocado e disse: 615 00:39:19,233 --> 00:39:20,442 "Como os conhecem?" 616 00:39:20,442 --> 00:39:23,195 E ele: "Recebemos um relatório do FSB, 617 00:39:23,195 --> 00:39:27,491 o serviço de inteligência russo, segundo o qual o tipo é um terrorista." 618 00:39:27,491 --> 00:39:29,910 Havia uma pista Guardian anterior. 619 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 As avaliações Guardian são o menor nível de investigação 620 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 que o FBI faz em matéria de segurança nacional. 621 00:39:35,499 --> 00:39:39,795 Ou seja, quando recebemos informação não corroborada de uma única fonte. 622 00:39:39,795 --> 00:39:43,966 Ele disse que os interrogou, viu a informação que nos forneceram 623 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 e encerrámos o caso. 624 00:39:45,634 --> 00:39:48,262 E eu: "Tiveram acesso a esta informação? 625 00:39:48,262 --> 00:39:50,722 Porque não nos disseram que eles andavam aí?" 626 00:39:53,392 --> 00:39:55,853 Nada na avaliação Guardian levava a crer 627 00:39:55,853 --> 00:40:00,441 que o Tamerlan Tsarnaev ia bombardear a Maratona de Boston de 2013. 628 00:40:01,275 --> 00:40:03,527 Fiquei frustrado e surpreendido. 629 00:40:14,121 --> 00:40:18,292 A Polícia tenta sempre encontrar as pessoas que cometeram um crime 630 00:40:18,292 --> 00:40:20,461 ou são suspeitas de cometer um. 631 00:40:21,044 --> 00:40:22,463 {\an8}Eu não tento fazer isso. 632 00:40:22,463 --> 00:40:24,590 {\an8}Tento compreender a história. 633 00:40:24,590 --> 00:40:25,591 {\an8}IMIGRAÇÃO DA FAMÍLIA 634 00:40:25,591 --> 00:40:30,220 Não se nasce um monstro que põe uma bomba numa maratona e mata um miúdo de 8 anos. 635 00:40:32,181 --> 00:40:34,391 Temos de saber como isso acontece. 636 00:40:35,434 --> 00:40:36,977 Como chegou ele a isso? 637 00:40:38,562 --> 00:40:40,689 Daí eu estar aqui. Estou aqui para isso. 638 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 JORNALISTA - BOSTON GLOBE 639 00:40:51,366 --> 00:40:52,576 Hora após hora, 640 00:40:52,576 --> 00:40:56,205 a troada de armas russas ressoa nesta zona fronteiriça. 641 00:40:56,205 --> 00:40:58,040 Visa militantes chechenos. 642 00:40:58,040 --> 00:41:00,042 CHECHÉNIA 643 00:41:01,168 --> 00:41:04,671 No final dos anos 90, os Chechenos eram tidos como perseguidos 644 00:41:05,339 --> 00:41:09,593 e os Estados Unidos estavam dispostos a conceder estatuto de refugiados 645 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 aos que fugiam à perseguição. 646 00:41:13,639 --> 00:41:15,891 Anzor Tsarnaev, o pai de Tamerlan, 647 00:41:15,891 --> 00:41:18,143 viu o sonho americano em filmes de Hollywood 648 00:41:18,143 --> 00:41:21,313 e decidiu que era isso que queria. 649 00:41:22,231 --> 00:41:23,941 Vai para a América, 650 00:41:23,941 --> 00:41:26,443 com a mulher e os seus quatro filhos. 651 00:41:26,443 --> 00:41:29,821 Mudam-se para um apartamento apertado na zona de Boston. 652 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 Nessa altura, Tamerlan é adolescente. 653 00:41:34,326 --> 00:41:36,453 Aprendera boxe no Quirguistão 654 00:41:37,287 --> 00:41:38,455 e era talentoso. 655 00:41:38,956 --> 00:41:40,249 O pai dele viu isso 656 00:41:40,249 --> 00:41:42,793 e queria que ele se tornasse um campeão. 657 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 Vejam este tipo habilidoso que vai decerto ganhar o campeonato. 658 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 TREINADOR DE BOXE DE TAMERLAN 659 00:41:52,094 --> 00:41:56,974 A primeira vez que vi o Tamerlan foi por volta de 2008. 660 00:41:57,474 --> 00:41:58,976 O pai dele treinara-o. 661 00:41:58,976 --> 00:42:00,519 Um tipo muito enérgico. 662 00:42:01,770 --> 00:42:03,730 Impelia-o a ser o melhor. 663 00:42:04,231 --> 00:42:06,400 Daí o Tamerlan estar muito em forma. 664 00:42:06,900 --> 00:42:09,861 Fiquei impressionado com a ética profissional dele. 665 00:42:09,861 --> 00:42:11,947 E era muito eficaz no ringue. 666 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 Senhoras e senhores, Tamerlan Tsarnaev! 667 00:42:16,994 --> 00:42:19,371 Parecia um homem a lutar com miúdos. 668 00:42:35,887 --> 00:42:39,141 No ano antes dos Jogos Olímpicos, estava a sair-se lindamente 669 00:42:39,141 --> 00:42:41,226 e a ganhar os combates todos. 670 00:42:41,226 --> 00:42:42,394 O vencedor! 671 00:42:42,394 --> 00:42:45,647 Tamerlan Tsarnaev! 672 00:42:51,445 --> 00:42:54,448 Anzor Tsarnaev gabava-se aos amigos: 673 00:42:54,448 --> 00:42:57,576 "O meu filho será da equipa olímpica de boxe dos EUA." 674 00:42:58,285 --> 00:43:01,371 Eu acreditava que ele podia ir aos Jogos Olímpicos 675 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 e que tinha boas hipóteses de ganhar uma medalha. 676 00:43:04,082 --> 00:43:05,375 Estás empolgado? 677 00:43:05,375 --> 00:43:06,418 Sim. 678 00:43:06,418 --> 00:43:07,544 E porque não? 679 00:43:08,337 --> 00:43:09,171 Sabes? 680 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 Mas mais tarde descobrimos 681 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 que ele não poderia ir às provas olímpicas. 682 00:43:17,304 --> 00:43:19,640 A mão direita esteve aí o dia todo. 683 00:43:19,640 --> 00:43:22,225 O gancho de esquerda, quando deixa cair a mão direita. 684 00:43:24,186 --> 00:43:26,229 A culpa era da mudança das regras. 685 00:43:26,229 --> 00:43:29,608 Para entrar na equipa olímpica, havia que ser americano. 686 00:43:29,608 --> 00:43:31,652 E o Tamerlan não era. 687 00:43:32,152 --> 00:43:36,698 A forma como me apresentou a situação olímpica resumia-se a: 688 00:43:36,698 --> 00:43:40,410 "Eu sou muçulmano. Não querem que eu represente os EUA. 689 00:43:40,410 --> 00:43:41,870 Logo, não dá." 690 00:43:41,870 --> 00:43:45,957 Eu disse: "Podes profissionalizar-te. Podemos fazer muita coisa e..." 691 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 "Não, está tudo viciado. Sou muçulmano e não dá para mim." 692 00:43:50,754 --> 00:43:55,425 Nessa altura, começamos a sentir a desilusão dele. 693 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 Ele empenhou-se mais a fundo na religião. 694 00:44:01,765 --> 00:44:06,395 Uma vez, tivemos um orador convidado e o tema era o Martin Luther King. 695 00:44:06,395 --> 00:44:09,564 {\an8}O que ele representava, o tipo de pessoa que ele era... 696 00:44:10,065 --> 00:44:12,526 O Tamerlan levantou-se e gritou: 697 00:44:12,526 --> 00:44:16,905 "Porquê homenagear o Martin Luther King? Ele não é muçulmano. 698 00:44:16,905 --> 00:44:20,117 Devíamos seguir e homenagear apenas o Profeta." 699 00:44:20,992 --> 00:44:23,870 O facto de alguém, num sermão, expressar descontentamento 700 00:44:23,870 --> 00:44:26,665 tão veementemente como ele expressou 701 00:44:26,665 --> 00:44:29,793 foi muito perturbador para todos. 702 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 E muito invulgar. 703 00:44:32,713 --> 00:44:36,842 A retórica do Tamerlan sobre as conspirações sionistas 704 00:44:36,842 --> 00:44:38,552 tornou-se bem mais animada. 705 00:44:38,552 --> 00:44:40,137 Acho que Tamerlan usou 706 00:44:40,137 --> 00:44:43,348 {\an8}o Islão como ferramenta para justificar 707 00:44:43,348 --> 00:44:46,268 o descontentamento dele com o rumo da sua vida. 708 00:44:46,268 --> 00:44:48,603 A ideia de que: "Nós não falhámos. 709 00:44:48,603 --> 00:44:53,442 Esta sociedade é que está construída contra os muçulmanos, contra nós." 710 00:44:53,442 --> 00:44:57,988 Ele dizia que as nações muçulmanas estavam a ser pisadas pelo Ocidente, 711 00:44:57,988 --> 00:44:59,573 e o seu petróleo roubado. 712 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 Israel e os judeus ricos estavam por trás disso. 713 00:45:02,451 --> 00:45:04,578 Uma espécie de conspiração global. 714 00:45:04,578 --> 00:45:07,914 Começou a associar-se abertamente à sua religião. 715 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 Usava o cofió com uma grande barba. 716 00:45:15,338 --> 00:45:17,007 2 ANOS ANTES DO ATENTADO DE BOSTON 717 00:45:17,007 --> 00:45:18,800 11 DE SETEMBRO DE 2011 718 00:45:18,800 --> 00:45:20,802 Por volta das 14h30 de hoje, 719 00:45:20,802 --> 00:45:24,890 a Polícia de Waltham respondeu a uma chamada à Avenida Harding, 12. 720 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 Há três cadáveres. Um cenário de crime muito explícito. 721 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 É uma investigação fluida e em curso. 722 00:45:32,606 --> 00:45:35,734 Duas das três vítimas viviam perto, em Cambridge, Massachusetts. 723 00:45:35,734 --> 00:45:38,570 A terceira vítima era Brendan Mess, de 25 anos, 724 00:45:38,570 --> 00:45:40,989 lutador local de artes marciais mistas. 725 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 O Brendan Mess era o melhor amigo do Tamerlan na altura. 726 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 Vinham sempre ao ginásio juntos, sei que saíam juntos... 727 00:45:48,538 --> 00:45:51,333 No dia seguinte, o Tamerlan veio ao ginásio. 728 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 Eu disse-lhe: "Lamento o que aconteceu ao Brendan." 729 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 A resposta dele deixou-me muito inquieto. 730 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 Disse: "Quando fazes coisas más, quando vendes drogas, 731 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 estas coisas acontecem." 732 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 Depois, subitamente, ele desapareceu. 733 00:46:11,394 --> 00:46:12,687 E, quando voltou, 734 00:46:12,687 --> 00:46:14,105 estava bem diferente. 735 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 O Tamerlan vai para o Daguestão no verão de 2012. 736 00:46:19,736 --> 00:46:21,404 DAGUESTÃO 737 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 O FBI recebe um memorando do FSB, o serviço de segurança russo. 738 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 O Tamerlan fora gravado numa chamada a dizer "jihad". 739 00:46:32,207 --> 00:46:34,876 E foi isso que levou à avaliação Guardian. 740 00:46:35,377 --> 00:46:37,838 Mas o FBI deduziu que não era uma ameaça. 741 00:46:39,381 --> 00:46:40,340 Largaram-no. 742 00:46:41,883 --> 00:46:43,760 HORA 82 SEXTA-FEIRA 743 00:46:43,760 --> 00:46:44,678 HORA 83 SEXTA-FEIRA 744 00:46:44,678 --> 00:46:46,179 Ao identificarmos o Tamerlan, 745 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 não sabíamos se ele teria por aí parceiros com mais bombas. 746 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 Nessa altura, fomos ver o passado dele, os amigos, os familiares... 747 00:46:54,729 --> 00:46:58,650 Depressa descobrimos que o irmão mais novo se chamava Dzhokhar Tsarnaev. 748 00:47:00,777 --> 00:47:03,196 Obtivemos a foto da carta de condução. 749 00:47:03,697 --> 00:47:05,657 Comparámo-la com as do atentado. 750 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 Então, soubemos que era o segundo bombista. 751 00:47:13,415 --> 00:47:15,792 O Chapéu Preto é o Tamerlan Tsarnaev. 752 00:47:16,293 --> 00:47:19,296 E o Dzhokhar é o Chapéu Branco, o irmão dele. 753 00:47:19,296 --> 00:47:22,757 Tínhamos de encontrar o Dzhokhar o mais depressa possível. 754 00:47:23,675 --> 00:47:25,260 {\an8}E começámos a busca 755 00:47:25,260 --> 00:47:26,887 pelo segundo suspeito. 756 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 Ativámos uma busca em grelha em Watertown. 757 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 Eles entram em modo tático, 758 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 avançando 20 quarteirões em todas as direções desde o Mercedes, 759 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 o carro abandonado após o roubo. 760 00:47:38,023 --> 00:47:41,484 Procurávamos casa a casa, quarteirão a quarteirão, 761 00:47:41,985 --> 00:47:43,194 do centro para fora. 762 00:47:43,194 --> 00:47:46,907 Está no bairro? Saiu? Voltou para casa? Onde está ele? 763 00:47:47,991 --> 00:47:51,286 Já estive em milhares de buscas. Às vezes, eles aparecem. 764 00:47:51,286 --> 00:47:56,166 Outras vezes, apenas se escondem. E eu esperava que fosse esse o caso. 765 00:47:58,335 --> 00:48:01,630 Mas, após duas ou três horas, não tínhamos encontrado ninguém. 766 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 A cada minuto que passa, há a hipótese de ele fugir. 767 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 Foi um momento assustador. 768 00:48:07,344 --> 00:48:09,471 Não sabemos o tamanho do grupo. 769 00:48:10,055 --> 00:48:14,893 Antecipávamos o potencial de ativação de uma célula maior que atacasse. 770 00:48:15,560 --> 00:48:17,938 Era uma enorme caça ao homem nacional, 771 00:48:17,938 --> 00:48:20,106 sem precedentes na história da Polícia dos EUA. 772 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 Pedimos que se abriguem. 773 00:48:22,776 --> 00:48:24,235 Uma cidade confinada. 774 00:48:24,235 --> 00:48:25,946 Algo sem precedentes. 775 00:48:25,946 --> 00:48:29,658 Várias centenas de polícias vasculham as ruas, 776 00:48:29,658 --> 00:48:32,577 em busca de um homem que creem ser um terrorista 777 00:48:32,577 --> 00:48:34,663 que veio cá para matar pessoas. 778 00:50:43,625 --> 00:50:48,630 Legendas: Paula Amaral