1
00:00:06,007 --> 00:00:11,054
Unele înregistrări au fost reproduse
pe baza informațiilor și mărturiilor.
2
00:00:16,601 --> 00:00:20,980
LA 20 DE MINUTE DUPĂ ATAC
3
00:01:33,010 --> 00:01:38,474
ATAC CU BOMBĂ LA MARATONUL DIN BOSTON
4
00:01:40,143 --> 00:01:43,271
CAPITOLUL 2
VISUL AMERICAN
5
00:01:44,147 --> 00:01:48,568
18 APRILIE 2013
6
00:01:49,235 --> 00:01:50,361
{\an8}HOTELUL SHERATON
7
00:01:50,361 --> 00:01:51,445
{\an8}DUPĂ 74 DE ORE
JOI
8
00:01:51,445 --> 00:01:55,032
{\an8}DUPĂ 75 DE ORE
JOI
9
00:01:55,032 --> 00:02:00,204
{\an8}Bună ziua! Sunt Richard DesLauriers,
agentul de caz al FBI în Boston.
10
00:02:00,955 --> 00:02:04,333
Apelăm la public
pentru identificarea celor doi suspecți.
11
00:02:07,295 --> 00:02:11,174
{\an8}RICK DESLAURIERS,
AGENT DE CAZ FBI
12
00:02:11,174 --> 00:02:14,969
{\an8}Nu știam pe atunci,
dar conferința de presă de la Sheraton
13
00:02:14,969 --> 00:02:20,600
{\an8}din 18 aprilie 2013 a dat startul celor
mai importante două zile din cariera mea.
14
00:02:21,434 --> 00:02:24,562
Cineva îi cunoaște
pe cei doi drept prieteni,
15
00:02:24,562 --> 00:02:28,316
vecini, colegi sau membri ai familiei.
16
00:02:28,316 --> 00:02:29,650
{\an8}A fost tulburător.
17
00:02:30,151 --> 00:02:32,236
{\an8}Le-am dezvăluit totul.
18
00:02:32,236 --> 00:02:34,906
{\an8}Le-am spus cine a fost identificat.
19
00:02:34,906 --> 00:02:36,657
Le-am prezentat pozele.
20
00:02:36,657 --> 00:02:38,868
Nu știam ce se va întâmpla.
21
00:02:38,868 --> 00:02:43,080
A fost riscant. Oare îi strângeam cu ușa?
Oare îi motivam să facă ceva?
22
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
{\an8}Nu mai puteam să-i luăm prin surprindere.
23
00:02:46,000 --> 00:02:50,421
Ei sunt! FBI-ul îi numește
Suspectul 1 și Suspectul 2.
24
00:02:50,421 --> 00:02:54,759
FBI-ul a creat o linie specială
și un site dedicate acestui caz.
25
00:02:54,759 --> 00:02:58,596
{\an8}Site-ul a fost accesat imediat
de 40 de milioane de utilizatori.
26
00:02:58,596 --> 00:03:01,557
Suspecții sunt înarmați
și extrem de periculoși.
27
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
Dezvăluirea celor doi suspecți
grăbește și mai mult ancheta.
28
00:03:05,686 --> 00:03:09,398
Credeți că vor fi recunoscuți
după imagini?
29
00:03:09,398 --> 00:03:10,524
Sigur că da.
30
00:03:10,524 --> 00:03:12,735
Sigur îi vor prinde.
31
00:03:12,735 --> 00:03:15,947
Își fac treaba. O să dureze.
32
00:03:17,240 --> 00:03:20,159
O să-i prindă Richard DesLauriers.
33
00:03:21,410 --> 00:03:27,083
{\an8}Mă liniștea gândul că pozele erau publice
și credeam că lumea le va vedea
34
00:03:27,083 --> 00:03:30,920
{\an8}și ni se va spune cine și unde sunt.
35
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Imediat după aceea,
n-am primit niciun apel.
36
00:03:36,759 --> 00:03:38,302
Nici măcar unul.
37
00:03:38,803 --> 00:03:40,179
Nu-mi venea să cred.
38
00:03:40,179 --> 00:03:42,974
Am ajuns acasă și i-am spus soției mele:
39
00:03:42,974 --> 00:03:46,978
„O să aflăm peste noapte
că cineva i-a identificat.”
40
00:03:48,729 --> 00:03:51,691
Apoi am primit un apel
la care nu mă așteptam.
41
00:03:51,691 --> 00:03:55,778
MIT
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
42
00:04:19,552 --> 00:04:22,179
{\an8}Poliția MIT. Se înregistrează.
Agent Sakov.
43
00:04:22,847 --> 00:04:26,934
{\an8}Bună! Auzim zgomote puternice
în dreptul ferestrei.
44
00:04:26,934 --> 00:04:32,064
{\an8}Nu par a fi focuri de armă.
Dar sunt zgomote ascuțite.
45
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
{\an8}Pare a fi un polițist
în mașină în apropiere,
46
00:04:35,609 --> 00:04:37,862
{\an8}dar nu știm ce se întâmplă.
47
00:04:37,862 --> 00:04:39,530
{\an8}Bine. Vom verifica.
48
00:04:47,079 --> 00:04:50,041
{\an8}Doamne! Repede! Toate echipajele!
49
00:04:50,041 --> 00:04:55,588
{\an8}Agent rănit! Toate echipajele!
50
00:04:57,214 --> 00:04:58,966
DUPĂ 79 DE ORE
JOI
51
00:04:58,966 --> 00:05:00,426
DUPĂ 80 DE ORE
JOI
52
00:05:00,926 --> 00:05:02,553
{\an8}După conferința de presă,
53
00:05:03,054 --> 00:05:08,184
{\an8}eram în autobuz,
pe podul Mass Avenue spre MIT.
54
00:05:10,436 --> 00:05:14,148
{\an8}Când am ajuns dincolo de CambridgeSide,
am văzut în dreapta
55
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
o mare de lumini albastre, peste tot.
56
00:05:16,442 --> 00:05:21,405
Mașini de poliție
care goneau pe Memorial Drive.
57
00:05:22,698 --> 00:05:27,036
Am fost printre primii la fața locului
și lumea era furioasă.
58
00:05:27,036 --> 00:05:29,455
Un polițist plângea.
59
00:05:30,164 --> 00:05:33,709
Am vorbit cu oamenii legii,
să aflu ce s-a întâmplat.
60
00:05:34,210 --> 00:05:37,254
{\an8}- Aveți ceva să ne spuneți?
- Nu. Nimic.
61
00:05:38,422 --> 00:05:42,551
Am primit un telefon.
Un agent fusese ucis în Cambridge.
62
00:05:44,136 --> 00:05:47,181
Cambridge e un alt oraș,
în altă jurisdicție.
63
00:05:48,349 --> 00:05:51,852
Părea să fi fost un jaf.
64
00:05:52,353 --> 00:05:56,357
Se întâmplă foarte rar
ca un agent să fie împușcat în Boston.
65
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Când s-a mai întâmplat așa ceva aici?
66
00:05:58,526 --> 00:06:03,531
Așa ceva nu se întâmplă în campus.
Nu se întâmplă în comunitate.
67
00:06:03,531 --> 00:06:05,032
Ceva era în neregulă.
68
00:06:05,032 --> 00:06:06,951
Ceva sigur era în neregulă.
69
00:06:06,951 --> 00:06:09,995
Se vede că fusese o încăierare.
70
00:06:10,913 --> 00:06:12,873
Încercaseră să-i ia arma.
71
00:06:13,666 --> 00:06:16,585
A fost un asasinat.
72
00:06:17,378 --> 00:06:20,423
Nu au putut să i-o ia din toc.
73
00:06:22,925 --> 00:06:26,262
Ed Davis mi-a spus:
„Să fie Șapcă-albă și Șapcă-neagră?”
74
00:06:26,762 --> 00:06:29,265
I-am zis că așa cred.
75
00:06:29,849 --> 00:06:34,270
Lumea părea foarte îngrijorată.
76
00:06:35,104 --> 00:06:39,024
Cu cât trecea timpul,
riscam tot mai multe vieți.
77
00:06:39,024 --> 00:06:43,237
Dacă ei fuseseră,
oare ce tărășenie mai puneau la cale?
78
00:06:52,246 --> 00:06:56,667
{\an8}În seara de 18 aprilie,
îmi conduceam mașina nouă
79
00:06:56,667 --> 00:07:00,004
{\an8}de-a lungul râului Charles,
pe partea cu Cambridge.
80
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
{\an8}Știam că se întâmpla ceva în Cambridge,
fiindcă vedeam girofaruri, poliție.
81
00:07:06,844 --> 00:07:08,179
{\an8}Douăzeci de mașini.
82
00:07:09,054 --> 00:07:11,223
{\an8}Se întâmplase ceva grav acolo.
83
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
{\an8}ANTREPRENOR IT
84
00:07:19,648 --> 00:07:22,818
{\an8}Am venit în America din China în 2009,
85
00:07:23,319 --> 00:07:25,571
{\an8}ca să-mi iau diploma de master.
86
00:07:26,780 --> 00:07:29,450
{\an8}Voiam să cunosc mai bine
cultura americană.
87
00:07:30,910 --> 00:07:33,037
{\an8}Să aflu despre visul american.
88
00:07:34,163 --> 00:07:38,250
{\an8}Președintele Obama a spus odată:
„Orice american, dacă este onest
89
00:07:38,250 --> 00:07:42,671
{\an8}și muncitor, merită
să aibă viitor strălucit.”
90
00:07:43,422 --> 00:07:46,592
{\an8}Asta cred și eu. Dacă trudești,
91
00:07:46,592 --> 00:07:50,471
{\an8}dacă ești sincer cu tine,
o să duci o viață mai bună.
92
00:07:51,347 --> 00:07:53,766
{\an8}Eram fascinat de mașini frumoase.
93
00:07:55,392 --> 00:07:57,102
{\an8}Mi-am cumpărat prima mașină.
94
00:07:57,102 --> 00:07:58,521
{\an8}Era un Mercedes.
95
00:07:59,480 --> 00:08:02,024
{\an8}Mă simțeam șmecher când o conduceam.
96
00:08:03,025 --> 00:08:05,819
{\an8}Nu voiam să se apropie nimeni de ea.
97
00:08:05,819 --> 00:08:08,906
{\an8}Nu permiteam s-o conducă altcineva.
Era ca un copil.
98
00:08:13,160 --> 00:08:14,954
DUPĂ 80 DE ORE
JOI
99
00:08:15,746 --> 00:08:17,289
{\an8}Conduceam mașina nouă.
100
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
{\an8}Mi-am amintit că primisem un mesaj.
101
00:08:21,001 --> 00:08:24,171
{\an8}Am decis să opresc pe Brighton Avenue.
102
00:08:25,548 --> 00:08:29,051
{\an8}M-am concentrat pe telefon câteva minute.
103
00:08:30,219 --> 00:08:33,138
{\an8}Am văzut o mașină
oprindu-se în spatele meu.
104
00:08:33,847 --> 00:08:36,392
{\an8}Mi s-a părut ciudat.
105
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
{\an8}M-am gândit
că poate vrea să-mi ceară indicații.
106
00:08:48,112 --> 00:08:50,447
{\an8}Apoi au bătut în geamul din drepta.
107
00:08:50,948 --> 00:08:56,036
{\an8}Așa că am coborât puțin geamul, cam atât.
108
00:08:56,036 --> 00:08:58,831
{\an8}Mi-a cerut să-l cobor mai mult.
109
00:09:04,336 --> 00:09:07,214
{\an8}Rapid. Nici n-am apucat să reacționez.
110
00:09:07,715 --> 00:09:10,342
{\an8}„Ce naiba se întâmplă?”
111
00:09:10,968 --> 00:09:12,595
{\an8}Și m-a amenințat cu o armă.
112
00:09:13,512 --> 00:09:17,808
{\an8}Tremuram din toate încheieturile.
I-am zis: „Fac orice.
113
00:09:17,808 --> 00:09:19,351
{\an8}Te rog, nu mă ucide!”
114
00:09:20,728 --> 00:09:23,897
{\an8}Mi-a spus că mă poate ucide oricând vrea.
115
00:09:23,897 --> 00:09:25,232
{\an8}„Condu!”
116
00:09:29,820 --> 00:09:33,574
{\an8}Și mașina din spate ne urmărea.
117
00:09:45,544 --> 00:09:47,713
{\an8}Mergeam spre Watertown.
118
00:09:54,261 --> 00:09:56,555
{\an8}Am oprit în dreptul unei case.
119
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
{\an8}Cel mai în vârstă mi-a zis
să mă pun în dreapta.
120
00:10:02,144 --> 00:10:03,812
{\an8}Au ieșit amândoi din mașină.
121
00:10:04,855 --> 00:10:09,985
{\an8}Mă gândeam că poate e timpul să fug,
dar au scos cheia și au încuiat portiera.
122
00:10:12,780 --> 00:10:16,742
{\an8}Apoi au mutat niște chestii
din mașina lor în mașina mea.
123
00:10:17,951 --> 00:10:19,662
{\an8}Câteva cutii, cred.
124
00:10:22,206 --> 00:10:25,000
{\an8}S-au întors în mașină, iar acum eram trei.
125
00:10:25,000 --> 00:10:26,835
{\an8}Cel mai în vârstă șofa.
126
00:10:27,461 --> 00:10:29,838
{\an8}Și-au lăsat mașina acolo.
127
00:10:30,923 --> 00:10:32,716
{\an8}Nu știam ce relație aveau.
128
00:10:33,217 --> 00:10:36,553
{\an8}Unul dintre ei era mult mai tânăr
și părea student,
129
00:10:36,553 --> 00:10:39,390
{\an8}dar arătau ca niște americani.
130
00:10:41,725 --> 00:10:45,187
{\an8}Cel mai în vârstă m-a întrebat
dacă știu cine e.
131
00:10:45,187 --> 00:10:47,356
{\an8}I-am zis: „Nu știu cine ești.”
132
00:10:47,356 --> 00:10:50,067
{\an8}Mi-a zis: „Suntem autorii atentatului.
133
00:10:50,567 --> 00:10:53,529
{\an8}Și tocmai am ucis
un polițist în Cambridge.”
134
00:10:59,952 --> 00:11:01,328
{\an8}Rahat!
135
00:11:03,038 --> 00:11:04,790
{\an8}Cum se poate așa ceva?
136
00:11:04,790 --> 00:11:06,291
{\an8}De ce eu?
137
00:11:11,797 --> 00:11:15,092
Un polițist de la MIT din Massachusetts
a fost împușcat.
138
00:11:15,092 --> 00:11:17,261
A suferit mai multe leziuni.
139
00:11:17,261 --> 00:11:19,304
A fost dus la spital și a murit.
140
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
Mi s-a spus că au tras
de șase ori în mașină.
141
00:11:24,351 --> 00:11:27,062
Un glonț a străpuns creierul ofițerului.
142
00:11:27,062 --> 00:11:31,442
Când am ajuns, am aflat despre uciderea
agentului Sean Collier,
143
00:11:31,442 --> 00:11:33,277
o veste tragică.
144
00:11:33,277 --> 00:11:36,572
Este devastator să afli
că a fost ucis un om al legii.
145
00:11:36,572 --> 00:11:38,657
{\an8}Să-l omoare pe bietul Sean,
146
00:11:38,657 --> 00:11:42,161
{\an8}în timp ce stătea în mașină
și-și făcea datoria?
147
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
Nu merita așa ceva.
148
00:11:46,665 --> 00:11:51,336
Eram furios și voiam să fie prinși rapid.
149
00:11:51,336 --> 00:11:54,381
Ne învinseseră.
Ne scăpaseră printre degete.
150
00:11:56,633 --> 00:11:59,178
După publicarea fotografiilor,
151
00:11:59,178 --> 00:12:02,639
era clar că erau căutați,
că fuseseră scoși la iveală.
152
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
Și păreau să zică:
„Nu avem nimic de pierdut.”
153
00:12:06,810 --> 00:12:10,063
{\an8}V-ați gândit vreodată
că, dacă n-ați fi publicat pozele,
154
00:12:10,063 --> 00:12:12,232
{\an8}Sean Collier ar putea fi în viață?
155
00:12:14,276 --> 00:12:17,821
Sincer să fiu,
aveau nevoie de încă o armă.
156
00:12:17,821 --> 00:12:21,617
Asta aveau să facă, nu conta în ce zi.
157
00:12:21,617 --> 00:12:24,119
Sunt încrezător și în ziua de azi
158
00:12:24,119 --> 00:12:28,457
că nu a constituit niciun dezavantaj
să publicăm acele fotografii.
159
00:12:32,169 --> 00:12:36,215
Știu că chibițez,
dar, având în vedere ce s-a întâmplat,
160
00:12:36,840 --> 00:12:41,762
e o întrebare justificată.
Să fi fost abordarea corectă?
161
00:12:43,222 --> 00:12:44,807
Aveam o responsabilitate,
162
00:12:44,807 --> 00:12:47,059
ca publicul să se poată proteja.
163
00:12:47,059 --> 00:12:48,519
Nu e ceva normal.
164
00:12:49,228 --> 00:12:52,356
Acest incident arată
că, indiferent cât te-ai pregăti,
165
00:12:52,356 --> 00:12:57,402
oricât ai încerca, nu poți preveni orice.
166
00:12:58,278 --> 00:13:00,113
Cred că asta s-a întâmplat.
167
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
DUPĂ 80 DE ORE
JOI
168
00:13:09,206 --> 00:13:14,670
{\an8}În mașină, vorbeau o altă limbă,
pe care nu o înțelegeam.
169
00:13:21,468 --> 00:13:23,053
{\an8}Am oprit la o bancă.
170
00:13:25,848 --> 00:13:27,891
{\an8}Cel mai tânăr a ieșit din mașină.
171
00:13:29,101 --> 00:13:31,520
{\an8}Mi-au folosit cardul de debit să ia bani.
172
00:13:35,691 --> 00:13:40,070
{\an8}Când eram în mașină, l-am întrebat
dacă urma să mă omoare.
173
00:13:40,612 --> 00:13:43,866
{\an8}Mi-a zis că nu voiau să mă omoare.
174
00:13:43,866 --> 00:13:49,454
{\an8}„Te vom lăsa undeva departe,
unde nu te poate găsi nimeni.”
175
00:13:50,622 --> 00:13:53,250
{\an8}Să-i cred pe cei doi criminali?
176
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
{\an8}De ce mi-ar da drumul?
177
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
{\an8}Nu le pasă de viețile altora.
178
00:14:00,757 --> 00:14:03,552
{\an8}Probabil m-ar omorî
pe marginea unei autostrăzi.
179
00:14:05,095 --> 00:14:07,764
{\an8}Familia mea, părinții, prietenii,
180
00:14:08,473 --> 00:14:11,435
{\an8}n-aș mai avea ocazia
să-mi iau rămas-bun de la ei.
181
00:14:14,980 --> 00:14:18,275
{\an8}M-au întrebat dacă pot ieși
cu mașina spre New York.
182
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
{\an8}Le-am zis că da, sigur.
183
00:14:20,736 --> 00:14:24,656
{\an8}Probabil încercau să ajungă la New York
pentru un nou atentat.
184
00:14:30,829 --> 00:14:34,958
{\an8}Odată ajunși pe autostradă,
nu s-ar fi oprit până la New York.
185
00:14:34,958 --> 00:14:38,086
{\an8}I-am spus că mai am
doar un sfert de rezervor
186
00:14:38,086 --> 00:14:40,714
{\an8}și că trebuie să facem plinul.
187
00:14:40,714 --> 00:14:43,300
{\an8}Căutau o benzinărie deschisă,
188
00:14:43,300 --> 00:14:45,636
{\an8}dar totul e închis.
189
00:14:48,555 --> 00:14:52,392
{\an8}După zece minute, ne-am oprit
la o benzinărie din Cambridge.
190
00:14:52,392 --> 00:14:55,020
DUPĂ 80 DE ORE
JOI
191
00:14:55,020 --> 00:14:57,564
DUPĂ 81 DE ORE
VINERI
192
00:15:05,530 --> 00:15:07,407
{\an8}Cel tânăr a ieșit din mașină.
193
00:15:15,791 --> 00:15:20,462
{\an8}Cel mai în vârstă și-a pus arma
în portieră.
194
00:15:20,462 --> 00:15:24,341
{\an8}Dacă voiam să fug, să scap de-acolo,
195
00:15:24,341 --> 00:15:26,635
{\an8}probabil era ultima mea ocazie.
196
00:15:28,387 --> 00:15:31,098
{\an8}Era cea mai importantă decizie
din viața mea.
197
00:15:33,433 --> 00:15:38,271
{\an8}Mi-am spus: „O fac, aia e!”
198
00:15:38,271 --> 00:15:39,189
{\an8}Apoi...
199
00:15:40,440 --> 00:15:44,236
{\an8}Din fericire, am reușit să desfac centura,
200
00:15:45,112 --> 00:15:47,197
{\an8}să descui mașina și să ies.
201
00:15:47,197 --> 00:15:51,618
{\an8}Simțeam că încearcă
să mă apuce cu mâna dreaptă.
202
00:15:51,618 --> 00:15:56,164
{\an8}Mi s-a părut foarte aproape.
203
00:15:56,832 --> 00:15:59,501
{\an8}Așa de aproape.
204
00:16:04,715 --> 00:16:06,216
{\an8}Am fugit vizavi,
205
00:16:07,467 --> 00:16:09,886
{\an8}spre altă benzinărie care era deschisă.
206
00:16:24,026 --> 00:16:27,029
{\an8}Se înregistrează. Ce urgență aveți?
207
00:16:27,029 --> 00:16:33,118
{\an8}Da, sunt într-o benzinărie Mobil.
Pe Memorial Drive numărul 816.
208
00:16:33,118 --> 00:16:35,746
{\an8}Am un client care a intrat acum,
209
00:16:35,746 --> 00:16:39,499
{\an8}mi-a spus că cineva vrea să-l împuște,
210
00:16:39,499 --> 00:16:41,752
{\an8}și stă înăuntru, nu pleacă.
211
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
{\an8}Pot vorbi cu el?
212
00:16:43,253 --> 00:16:48,133
{\an8}Sunt suspecții din cazul atentatului.
213
00:16:48,675 --> 00:16:50,802
{\an8}Ajutați-mă, vă rog! Sunt înarmați.
214
00:16:50,802 --> 00:16:52,220
{\an8}Unde sunt?
215
00:16:52,220 --> 00:16:56,016
{\an8}Sunt într-o benzinărie Shell
de pe Memorial Drive.
216
00:16:59,227 --> 00:17:01,146
{\an8}- Sunt în fața benzinăriei?
- Da.
217
00:17:01,146 --> 00:17:04,900
{\an8}Am fugit. Trebuia să fug.
Puteți veni, vă rog?
218
00:17:04,900 --> 00:17:08,779
{\an8}Domnule, sunt deja pe drum.
Respirați profund și rămâneți pe loc!
219
00:17:08,779 --> 00:17:11,573
{\an8}- Voi sta la telefon cu dv.
- Bine.
220
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
{\an8}Da, îmi tremura vocea.
221
00:17:21,958 --> 00:17:25,295
{\an8}Nici nu puteam vorbi.
222
00:17:26,379 --> 00:17:29,341
{\an8}Au fost cele mai lungi
două ore din viața mea.
223
00:17:30,217 --> 00:17:33,136
{\an8}Încă mă simt groaznic când îmi amintesc.
224
00:17:33,136 --> 00:17:37,933
{\an8}E cea mai dificilă decizie
pe care am luat-o vreodată.
225
00:17:41,812 --> 00:17:46,399
{\an8}Viața merge înainte și mă străduiesc
226
00:17:48,276 --> 00:17:49,778
{\an8}să nu mă gândesc la asta.
227
00:17:49,778 --> 00:17:55,200
{\an8}Sunt recunoscător că sunt în viață.
228
00:17:55,951 --> 00:17:58,995
DUPĂ 81 DE ORE
VINERI
229
00:18:01,331 --> 00:18:05,502
Inundaserăm zona MIT cu poliție,
căutând orice situație suspectă.
230
00:18:05,502 --> 00:18:09,798
{\an8}Dintr-odată, am primit un apel
de la benzinăria de pe Memorial Drive.
231
00:18:11,758 --> 00:18:15,887
Era un tip acolo
care zicea că fusese răpit de suspecți.
232
00:18:16,638 --> 00:18:21,643
{\an8}Le-am spus că mașina mea
are sistem de urmărire.
233
00:18:21,643 --> 00:18:27,107
I-a spus agentului:
„Numărul GPS este 1234567.”
234
00:18:28,024 --> 00:18:29,985
Acesta l-a întrebat de unde știe.
235
00:18:29,985 --> 00:18:33,155
{\an8}Ești încântat de prima ta mașină.
Memorezi tot.
236
00:18:33,155 --> 00:18:37,868
Știa numărul transmițătorului pe derost.
237
00:18:37,868 --> 00:18:41,413
{\an8}Chiar voiam să-i prindă
pe tipii ăia cât mai repede.
238
00:18:41,413 --> 00:18:47,502
Agentul a anunțat
și au găsit imediat mașina în Watertown.
239
00:18:49,129 --> 00:18:50,797
{\an8}Către toate mașinile.
240
00:18:50,797 --> 00:18:55,719
{\an8}Cambridge caută o mașină
cu numărul 137NZ1.
241
00:18:55,719 --> 00:18:58,763
{\an8}E un Mercedes din 2013. Culoare negru.
242
00:18:59,264 --> 00:19:02,559
{\an8}Mașina a fost luată
de pe Memorial Drive 816
243
00:19:02,559 --> 00:19:05,103
{\an8}în Cambridge, a fost furată.
244
00:19:05,687 --> 00:19:09,858
{\an8}Suspecții sunt doi bărbați
din Orientul Mijlociu. Unul ar avea 1,80.
245
00:19:09,858 --> 00:19:12,652
{\an8}Al doilea e descris ca având ten deschis.
246
00:19:22,162 --> 00:19:26,124
Am lucrat 30 de ani
ca polițist în orașul Watertown.
247
00:19:27,209 --> 00:19:29,920
DEPARTAMENTUL DE POLIȚIE DIN WATERTOWN
248
00:19:30,045 --> 00:19:32,464
E un oraș învecinat cu Boston,
249
00:19:32,464 --> 00:19:37,552
un oraș mic, de zece kilometri pătrați,
dar dens populat.
250
00:19:37,552 --> 00:19:42,015
Sunt peste 40.000 de locuitori,
pe zece kilometri pătrați.
251
00:19:43,516 --> 00:19:47,854
Sunt foarte apropiați,
multe familii cu copii mici.
252
00:19:50,565 --> 00:19:52,692
E un loc sigur.
253
00:19:53,193 --> 00:19:59,616
Nici nu m-am atins de armă
până în seara aia.
254
00:20:03,620 --> 00:20:05,330
Focuri de armă!
255
00:20:17,842 --> 00:20:21,513
Tulburarea de stres postraumatic
te consumă, te omoară.
256
00:20:25,225 --> 00:20:27,852
Îți schimbă viața.
257
00:20:33,817 --> 00:20:36,653
În 2013, eram sergent
258
00:20:37,362 --> 00:20:40,448
și eram în acel post de 20 de ani.
259
00:20:44,494 --> 00:20:48,331
Am venit la secția de poliție
și aveam stația pornită.
260
00:20:49,833 --> 00:20:54,379
Auzisem că fusese ucis Sean Collier,
agentul de la MIT.
261
00:20:56,131 --> 00:20:58,174
Mi-am zis: „Ce groaznic!”
262
00:20:58,174 --> 00:21:03,388
Așa că am mers la mașină.
Mi-am aprins o țigară
263
00:21:03,388 --> 00:21:05,473
și ascultam prin stație.
264
00:21:06,057 --> 00:21:07,767
{\an8}Am primit un apel de la Cambridge.
265
00:21:07,767 --> 00:21:11,938
{\an8}Au localizat numărul de telefon
din vehiculul furat.
266
00:21:11,938 --> 00:21:15,942
{\an8}E în zona Dexter Avenue.
Un Mercedes din 2013.
267
00:21:17,569 --> 00:21:22,991
Un polițist din Cambridge
l-a sunat direct pe șeful nostru
268
00:21:22,991 --> 00:21:27,871
și i-a spus: „Ascultă, avem
o mașină furată în Cambridge.
269
00:21:27,871 --> 00:21:34,169
„O urmărim și e în Watertown chiar acum,
pe strada Dexter numărul 93.”
270
00:21:34,919 --> 00:21:39,257
{\an8}Încă o dată numărul de înmatriculare
și descrierea vehiculului, vă rog.
271
00:21:39,257 --> 00:21:41,593
{\an8}Mercedes negru din 2013.
272
00:21:41,593 --> 00:21:46,473
Era zona de patrulare
a agentului Joe Reynolds. S-a dus el.
273
00:21:46,473 --> 00:21:48,558
{\an8}Mașina e în mișcare.
274
00:21:48,558 --> 00:21:52,270
Ziceau că e vorba de o mașină furată
și că erau înarmați.
275
00:21:52,270 --> 00:21:56,191
Mă gândesc că, dacă ajung acolo,
se pot întâmpla două lucruri.
276
00:21:56,191 --> 00:21:58,651
Ori o urmărire cu mașina, ori pe jos.
277
00:21:59,235 --> 00:22:02,197
Știam doar că era furată
sub amenințarea armei.
278
00:22:02,781 --> 00:22:07,577
Credeam că sunt doi copii,
că o să oprim mașina
279
00:22:07,577 --> 00:22:10,038
și ori se predau, ori ies și fug.
280
00:22:10,038 --> 00:22:12,916
Dacă ies din mașină
și o iau la goană pe jos,
281
00:22:12,916 --> 00:22:15,710
măcar să fiu acolo, așa că am pornit.
282
00:22:15,710 --> 00:22:18,296
Am plecat de la secție spre ei.
283
00:22:18,296 --> 00:22:22,175
{\an8}Recepționat. Tot aici, pe Laurel.
A luat-o la stânga pe Laurel.
284
00:22:22,842 --> 00:22:25,428
Joe Reynolds a trecut pe lângă ei.
285
00:22:25,428 --> 00:22:27,722
Au încetinit până la 4km/h.
286
00:22:27,722 --> 00:22:29,724
S-au privit în ochi.
287
00:22:32,352 --> 00:22:34,938
Am aflat
că suspecții conduceau două mașini.
288
00:22:34,938 --> 00:22:38,817
Mașina din față și SUV-ul negru din spate.
289
00:22:38,817 --> 00:22:41,569
{\an8}Sunt chiar lângă el. Vrei să-l opresc?
290
00:22:42,946 --> 00:22:45,490
I-am zis prin stație să nu-i oprească.
291
00:22:45,490 --> 00:22:47,951
„Lasă-mă să ajung și eu.” A zis: „Bine.”
292
00:22:48,952 --> 00:22:52,622
{\an8}Sunt chiar în spatele mașinii. Oprește-i!
293
00:22:59,254 --> 00:23:01,047
Agentul Reynolds îi urmărea.
294
00:23:01,047 --> 00:23:06,719
Nu se deplasau repede,
iar SUV-ul negru a oprit.
295
00:23:09,013 --> 00:23:12,725
Când am făcut stânga
pe strada Laurel, era haos.
296
00:23:13,560 --> 00:23:16,980
ORA 00:34
VINERI
297
00:23:30,368 --> 00:23:33,204
Suspectul era
în mijlocul străzii, trăgând.
298
00:23:33,204 --> 00:23:38,126
Am oprit mașina
și m-am trezit cu cioburi în față.
299
00:23:39,002 --> 00:23:40,962
{\an8}Se trage! Toate echipajele!
300
00:23:41,463 --> 00:23:44,591
{\an8}Se trage din vehiculul din Cambridge.
301
00:23:44,591 --> 00:23:46,509
{\an8}Văzut în zona Dexter Avenue.
302
00:23:46,509 --> 00:23:49,345
{\an8}Focuri de armă în Watertown.
303
00:23:49,345 --> 00:23:52,599
Zicea că trag în el.
Trebuia să merg să-l ajut.
304
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
De la 50 km/h am ajuns la 130 km/h.
305
00:23:56,394 --> 00:23:58,188
{\an8}Se trage!
306
00:23:58,188 --> 00:23:59,355
{\an8}Focuri de armă.
307
00:24:00,815 --> 00:24:02,650
Trebuia să fac ceva.
308
00:24:02,650 --> 00:24:05,612
Mi-am zis: „Mă urc în mașină,
309
00:24:05,612 --> 00:24:09,032
o pun în mișcare și o trimit spre ei.”
310
00:24:09,657 --> 00:24:14,537
În felul ăsta, pot să văd câți trag în noi
și cu ce ne confruntăm,
311
00:24:14,537 --> 00:24:16,706
ca să pot raporta mai departe.
312
00:24:17,415 --> 00:24:20,126
Reynolds întreba: „Cine conduce 468?”
313
00:24:20,960 --> 00:24:26,382
Mașina mea se îndrepta spre ei.
Nu știa că nu e nimeni. O lua la vale.
314
00:24:26,883 --> 00:24:31,930
Atunci i-am văzut în spatele Mercedesului.
Tipul arunca ceva.
315
00:24:34,349 --> 00:24:37,894
Am văzut obiectul prin aer și mi-am zis
316
00:24:37,894 --> 00:24:40,522
că aruncă cu bețe în noi.
317
00:24:41,105 --> 00:24:45,068
Când a atins asfaltul, s-a auzit
un sunet metalic și eu am rămas...
318
00:25:04,045 --> 00:25:07,674
{\an8}Explozie puternică!
319
00:25:12,095 --> 00:25:14,764
Ce? Ce săptămână de pomină!
320
00:25:14,764 --> 00:25:19,185
Mai întâi, atacul de la maraton.
Apoi e ucis un polițist de la MIT.
321
00:25:19,185 --> 00:25:21,437
Se poate mai rău?
322
00:25:22,313 --> 00:25:25,108
Eram la MIT în momentul acela
323
00:25:25,108 --> 00:25:29,028
și, deodată, tumult.
324
00:25:29,028 --> 00:25:32,574
{\an8}Iar poliția asculta prin stație în mașini.
325
00:25:32,574 --> 00:25:36,828
{\an8}Am auzit prin stație: „Se trage!”
326
00:25:36,828 --> 00:25:38,746
{\an8}Se trage!
327
00:25:38,746 --> 00:25:42,250
{\an8}Către echipaje,
avem nevoie de ajutor imediat!
328
00:25:42,250 --> 00:25:45,878
{\an8}- Watertown, vin opt din Newtown.
- Și poliția canină.
329
00:25:45,878 --> 00:25:49,007
{\an8}Cambridge către Watertown,
avem și noi trei mașini.
330
00:25:49,007 --> 00:25:52,885
M-am dus imediat cu gândul
la faptul că sigur aveau legătură.
331
00:25:52,885 --> 00:25:59,017
Îmi amintesc că am pornit girofarul
și am zburat spre Watertown.
332
00:26:01,519 --> 00:26:03,354
{\an8}Mă îndreptam către Watertown
333
00:26:03,354 --> 00:26:07,108
{\an8}și văd o sumedenie de mașini
gonind într-acolo.
334
00:26:07,108 --> 00:26:10,486
Așa că m-am alăturat echipei.
335
00:26:10,486 --> 00:26:13,323
Nu știam ce se întâmpla,
dar am pornit cu ei.
336
00:26:13,323 --> 00:26:17,619
Orice ar fi fost,
părea să aibă legătură cu ceva important.
337
00:26:17,619 --> 00:26:20,455
Plecau de la locul
unde fusese ucis un agent.
338
00:26:20,455 --> 00:26:23,708
{\an8}I-am blocat. Aruncă cu explozibili în noi.
339
00:26:24,334 --> 00:26:27,128
{\an8}Peste noapte, m-a sunat
șeful departamentului.
340
00:26:27,754 --> 00:26:31,549
{\an8}Mi-a zis: „Dle comisar, aruncă cu bombe
și trag în noi.”
341
00:26:31,549 --> 00:26:33,051
Am întrebat: „Cine?”
342
00:26:33,051 --> 00:26:35,303
Zice: „Le-am dat de urmă.”
343
00:26:35,303 --> 00:26:38,806
A sunat telefonul și am răspuns.
Era un asistent.
344
00:26:38,806 --> 00:26:42,185
{\an8}Mi-a spus că suspecții noștri sunt pe fugă
345
00:26:42,185 --> 00:26:46,856
{\an8}și aruncă cu bombe
în polițiștii din Watertown.
346
00:26:46,856 --> 00:26:48,941
{\an8}Nu-mi venea să cred.
347
00:26:53,112 --> 00:26:54,864
{\an8}Localizarea, vă rog?
348
00:26:54,864 --> 00:26:56,616
{\an8}Dexter cu Laurel.
349
00:27:01,412 --> 00:27:06,459
Când auzi mașinile de poliție oprindu-se,
e cea mai grozavă senzație.
350
00:27:06,459 --> 00:27:12,090
Știi că acum avem muniție,
că avem arme în plus.
351
00:27:12,090 --> 00:27:14,801
{\an8}Focuri de armă fix în fața casei mele.
352
00:27:16,052 --> 00:27:17,011
{\an8}Pleacă de aici!
353
00:27:17,011 --> 00:27:19,806
{\an8}Aveți grijă! Plecați de-aici!
354
00:27:19,806 --> 00:27:21,182
{\an8}Duceți-vă încolo!
355
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
{\an8}E groasă treaba.
356
00:27:27,355 --> 00:27:30,358
Explodau bombe,
poliția trăgea în toate direcțiile.
357
00:27:30,358 --> 00:27:32,819
Război curat.
358
00:27:32,819 --> 00:27:35,947
Tot ieșeau locuitorii și asta mă speria.
359
00:27:35,947 --> 00:27:38,116
{\an8}Mă numesc Ryan. Ce urgență aveți?
360
00:27:38,116 --> 00:27:41,911
{\an8}Sunt în Watertown.
Aud ce par a fi focuri de armă și...
361
00:27:41,911 --> 00:27:43,871
{\an8}Știm situația. Mulțumesc.
362
00:27:43,871 --> 00:27:46,207
{\an8}Se înregistrează. Ce urgență aveți?
363
00:27:46,207 --> 00:27:49,544
{\an8}- Se pare că cineva trage cu o armă.
- Ce urgență aveți?
364
00:27:49,544 --> 00:27:52,338
{\an8}Bună! Tocmai am auzit o explozie.
365
00:27:52,338 --> 00:27:54,340
{\an8}Știm situația, doamnă. Mulțumim.
366
00:27:55,258 --> 00:28:00,513
Unul dintre locuitori
a ieșit de vreo trei ori,
367
00:28:01,222 --> 00:28:03,641
deschidea ușa și întreba dacă ne ajută.
368
00:28:03,641 --> 00:28:06,644
Îi tot spuneam să intre în casă.
369
00:28:06,644 --> 00:28:10,314
„Dacă nu ai muniție serioasă,
treci în casă!”
370
00:28:11,190 --> 00:28:14,444
Am oprit și am intrat pe strada Laurel.
371
00:28:15,153 --> 00:28:16,821
Mi-am pus vesta antiglonț.
372
00:28:18,948 --> 00:28:23,995
Am dat colțul și i-am văzut
pe agent Reynolds și sergent MacLellan.
373
00:28:23,995 --> 00:28:28,958
Era în spatele unui copac, trăgea
și le dădea indicații.
374
00:28:28,958 --> 00:28:30,626
{\an8}Renunță!
375
00:28:30,626 --> 00:28:32,044
„Renunță!”
376
00:28:32,044 --> 00:28:36,132
Încerca să-i facă să se predea
și ei continuau să tragă.
377
00:28:36,841 --> 00:28:40,845
La momentul respectiv,
credeam că trag cu două arme.
378
00:28:41,345 --> 00:28:44,557
În cele din urmă,
am aflat că aveau doar una,
379
00:28:44,557 --> 00:28:49,520
a doua scânteie pe care o vedeam
era flacăra cu care aprindea explozibilul.
380
00:28:51,355 --> 00:28:53,316
Aceasta era a doua scânteie.
381
00:28:59,572 --> 00:29:01,073
A aruncat ultima bombă,
382
00:29:01,824 --> 00:29:05,828
și l-am văzut coborând din vehicul,
ținând ceva cu două mânere,
383
00:29:06,329 --> 00:29:08,039
apoi a făcut așa...
384
00:29:14,587 --> 00:29:15,505
Doamne!
385
00:29:18,007 --> 00:29:20,301
Am simțit șocul, dar tot ce rețin
386
00:29:20,301 --> 00:29:22,929
e că aveam un văl alb în fața ochilor.
387
00:29:25,515 --> 00:29:29,018
Fum gri-negru, și cădea ceva pe noi.
388
00:29:29,018 --> 00:29:30,561
Era șrapnel.
389
00:29:30,561 --> 00:29:32,313
Era o oală sub presiune.
390
00:29:32,313 --> 00:29:38,402
Se desfăcuse o clemă și nu a ajuns
la presiunea potrivită.
391
00:29:38,402 --> 00:29:42,073
Dacă o punea jos în loc s-o arunce,
392
00:29:42,073 --> 00:29:43,282
am fi fost...
393
00:29:43,783 --> 00:29:46,327
Toți am fi fost răniți. Eram în rază.
394
00:29:48,037 --> 00:29:49,413
Era care pe care.
395
00:29:49,413 --> 00:29:55,336
Așa că am deci să o iau prin grădini
și să ies în spatele lor, să-i flancăm.
396
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
Am luat-o pe o alee, peste un gard,
397
00:29:59,048 --> 00:30:03,678
prin curtea aceea, peste alt gard,
am mers pe lângă gardul casei.
398
00:30:04,679 --> 00:30:07,765
Atunci i-am văzut. Se ascundeau acolo.
399
00:30:08,266 --> 00:30:12,270
Eram instructor de tragere.
De obicei, nimeresc ținta.
400
00:30:12,895 --> 00:30:14,856
Am țintit și am tras.
401
00:30:15,439 --> 00:30:19,944
Știu că l-am nimerit.
Nicio reacție, încerc din nou. Poc!
402
00:30:20,611 --> 00:30:23,114
Știu că l-am nimerit și nicio reacție.
403
00:30:23,114 --> 00:30:26,033
L-am împușcat de nouă ori.
Nu doar în trunchi.
404
00:30:26,033 --> 00:30:28,536
Și în picioare. Nu voia să cedeze.
405
00:30:29,036 --> 00:30:31,706
Și-a dat seama că sunt acolo și a ieșit.
406
00:30:32,331 --> 00:30:36,752
Eram față în față, la 2 m distanță,
și trăgeam.
407
00:30:40,756 --> 00:30:44,927
Din fericire, m-au ocolit.
A fost ca în Pulp Fiction.
408
00:30:44,927 --> 00:30:47,847
Crăpați, ticăloșilor!
409
00:30:57,064 --> 00:30:59,525
Arma lui nu mai funcționa.
410
00:30:59,525 --> 00:31:02,153
Nu știam dacă s-a blocat
sau a rămas fără gloanțe.
411
00:31:02,153 --> 00:31:05,740
Aproape că nu-i venea să creadă
că nu mai poate trage.
412
00:31:05,740 --> 00:31:08,868
S-a oprit, s-a uitat la arma lui, la mine.
413
00:31:08,868 --> 00:31:12,872
Ne-am privit în ochi, a aruncat arma
și m-a lovit în umăr.
414
00:31:12,872 --> 00:31:13,915
A căzut.
415
00:31:13,915 --> 00:31:17,126
S-a întors, deși toți trăgeau în el,
416
00:31:17,126 --> 00:31:19,503
și s-a repezit spre noi.
417
00:31:19,503 --> 00:31:23,674
Nu mai aveam gloanțe în pistol,
dar el nu știa.
418
00:31:23,674 --> 00:31:27,762
Am strigat la el:
„O să te omor! La pământ!”
419
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
Și mă fixa cu privirea.
420
00:31:29,764 --> 00:31:32,850
Mă fixa cu privirea
și se îndrepta spre mine.
421
00:31:32,850 --> 00:31:35,561
Am pus arma în toc și am sărit pe el.
422
00:31:36,145 --> 00:31:37,605
Puștiul a căzut.
423
00:31:38,439 --> 00:31:42,902
Se opunea cu violență.
Era copleșit de adrenalină.
424
00:31:42,902 --> 00:31:47,365
Nu avem niciun glonț, dar aveam pistolul.
425
00:31:47,949 --> 00:31:49,742
„O să-l trăsnesc, să leșine.”
426
00:31:49,742 --> 00:31:52,703
M-am străduit să-l lovesc cât să leșine.
427
00:31:53,287 --> 00:31:57,249
Sergentul Pugliese îi punea cătușele
și eu îl loveam cât puteam.
428
00:31:57,249 --> 00:32:00,086
Încercam să-l adorm, să ne fie mai ușor,
429
00:32:00,670 --> 00:32:02,672
ca să nu murim cu toții.
430
00:32:02,672 --> 00:32:06,384
Agentul Reynolds ne-a zis deodată:
431
00:32:06,384 --> 00:32:08,970
„Cineva a intrat în mașină. A întors.”
432
00:32:11,764 --> 00:32:14,225
{\an8}Vine spre noi!
433
00:32:16,018 --> 00:32:18,813
Când ridic ochii,
farurile eram în fața mea.
434
00:32:19,397 --> 00:32:21,565
„La o parte!” Și-l împing.
435
00:32:21,565 --> 00:32:26,404
I-am dat drumul și am simțit
cum a trecut mașina pe lângă fața mea.
436
00:32:27,488 --> 00:32:30,408
Am văzut cum a trecut peste suspect.
437
00:32:30,408 --> 00:32:33,786
A fost prins între șasiu și asfalt
438
00:32:33,786 --> 00:32:36,372
și l-a târât vreo șapte metri.
439
00:32:36,372 --> 00:32:37,873
Veneau tăvălug.
440
00:32:37,873 --> 00:32:40,418
Mașina gonea cu vreo 65 km/h.
441
00:32:40,418 --> 00:32:42,795
L-a lovit puternic.
442
00:32:43,379 --> 00:32:47,466
{\an8}Suspectul tocmai a plecat într-un SUV.
A dat peste partenerul lui.
443
00:32:47,466 --> 00:32:50,761
{\an8}Mașina a aruncat trupul de dedesubt.
444
00:32:51,554 --> 00:32:54,974
Vehiculul s-a ciocnit
cu o mașină de poliție oprită.
445
00:32:54,974 --> 00:32:59,145
Auzeam cum ambala motorul, ca să scape.
446
00:32:59,145 --> 00:33:02,189
Apoi s-a eliberat și a pornit în trombă.
447
00:33:02,189 --> 00:33:06,110
Era o ploaie de focuri de armă
de la agenți.
448
00:33:15,453 --> 00:33:18,748
A trecut rapid prin intersecție
și a fugit.
449
00:33:41,437 --> 00:33:42,521
Mișcă-te!
450
00:33:52,990 --> 00:33:55,701
Am ajuns la fața locului. Era întuneric.
451
00:33:55,701 --> 00:33:58,913
Era haos. Agenții țipau.
452
00:34:01,415 --> 00:34:04,627
Când am ajuns, erau polițiști peste tot.
453
00:34:05,127 --> 00:34:08,464
Am auzit că s-au tras focuri,
că aruncau cu bombe.
454
00:34:08,464 --> 00:34:10,341
Era ceva de necrezut.
455
00:34:13,594 --> 00:34:17,223
Dintr-odată,
polițiștii au plecat în grabă.
456
00:34:17,890 --> 00:34:19,100
I-am însoțit.
457
00:34:20,309 --> 00:34:25,564
Am aflat că se duceau
unde fusese lăsat SUV-ul.
458
00:34:25,564 --> 00:34:27,108
ORA 00:45
19 APRILIE 2013
459
00:34:27,108 --> 00:34:31,278
Și dăm peste SUV pe o stradă.
460
00:34:31,278 --> 00:34:32,655
MERCEDES ABANDONAT
461
00:34:33,614 --> 00:34:36,242
Ușa era deschisă. Nu era nimeni înăuntru.
462
00:34:37,118 --> 00:34:39,703
Mi-am zis: „Nu am ce căuta aici.
463
00:34:39,703 --> 00:34:42,623
Trebuie să-i organizez,
să concep un plan.”
464
00:34:43,457 --> 00:34:45,167
A fost frustrant că a scăpat,
465
00:34:45,167 --> 00:34:49,713
dar credeam
că va fi capturat la scurt timp.
466
00:34:52,508 --> 00:34:57,680
Era o droaie de polițiști acolo
și suspectul scăpase.
467
00:34:57,680 --> 00:35:00,516
Cred că a fost jenant pentru poliție.
468
00:35:01,433 --> 00:35:05,604
{\an8}Avem nevoie de o ambulanță
pe Laurel cu Dexter pentru suspect.
469
00:35:05,604 --> 00:35:08,274
{\an8}Împușcat și lovit de mașină.
470
00:35:08,274 --> 00:35:10,484
Iar puștiul era în stare gravă.
471
00:35:10,484 --> 00:35:14,572
Avea o rană deschisă
de la subraț până la talie.
472
00:35:14,572 --> 00:35:15,781
Încă mai trăia.
473
00:35:15,781 --> 00:35:17,158
I-au tăiat hainele
474
00:35:17,158 --> 00:35:19,243
și l-au pus în ambulanță.
475
00:35:19,243 --> 00:35:21,412
L-au preluat și apoi au plecat.
476
00:35:21,412 --> 00:35:24,081
L-au dus la un spital din Boston.
477
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
DUPĂ 81 DE ORE
VINERI
478
00:35:31,839 --> 00:35:35,259
Am coborât din mașină
și era un agent federal acolo
479
00:35:35,259 --> 00:35:38,095
care mi-a zis: „Sunt proiectile pe jos.”
480
00:35:38,095 --> 00:35:41,348
Una dintre bombele artizanale era pe jos.
481
00:35:42,099 --> 00:35:44,602
Găuri de gloanțe prin semne de circulație,
482
00:35:44,602 --> 00:35:48,564
prin pereții caselor, pistoale pe stradă.
483
00:35:49,064 --> 00:35:52,860
Ce m-a șocat a fost oala sub presiune
înfiptă într-o mașină.
484
00:35:52,860 --> 00:35:56,447
Era tactica autorilor
atacului de la maraton.
485
00:35:57,072 --> 00:35:59,658
Mi-am zis: „Doamne! Ei sunt!”
486
00:36:00,409 --> 00:36:04,705
Un tip de la SWAT m-a întrebat
dacă știu cine sunt.
487
00:36:04,705 --> 00:36:07,124
Și credeam că mă întreabă cine anume...
488
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
I-am zis: „Nu sunt din Watertown.”
489
00:36:10,753 --> 00:36:12,254
Au venit și alții.
490
00:36:12,254 --> 00:36:14,298
Mă întrebau dacă știu cine sunt.
491
00:36:14,298 --> 00:36:17,801
„Niște hoți de mașini.”
„Nu, sunt suspecții de la atentat.”
492
00:36:18,427 --> 00:36:19,345
Nici gând!
493
00:36:19,345 --> 00:36:20,971
„Sunt autorii atentatului.
494
00:36:20,971 --> 00:36:25,100
Cei care au pus bombele.”
El zicea: „Nu, sunt hoți de mașini.”
495
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
Polițiștii implicați nu și-au dat seama
în cine trăgeau.
496
00:36:29,438 --> 00:36:32,066
Fir-ar să fie! Apoi m-am prins. Bombe?
497
00:36:32,816 --> 00:36:36,445
Atâta muniție.
Trebuia să-mi fi picat fisa.
498
00:36:36,445 --> 00:36:39,573
Dar nu sunt detectiv. Sunt doar un agent.
499
00:36:40,532 --> 00:36:46,497
Nu sunt polițist, înțeleg
că există pericole în multe situații,
500
00:36:47,289 --> 00:36:51,835
dar să tragi 210 focuri,
câte a tras poliția...
501
00:36:53,170 --> 00:36:55,422
Au pus vieți nevinovate în pericol.
502
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
Am intervievat un bărbat
al cărui copil era să fie ucis.
503
00:37:00,928 --> 00:37:02,846
Copilul dormea în cameră
504
00:37:02,846 --> 00:37:06,642
și i-a trecut un glonț
la câțiva centimetri de cap.
505
00:37:07,434 --> 00:37:13,232
A fost un miracol
că nu au fost uciși sau răniți civili.
506
00:37:13,232 --> 00:37:18,612
Căutăm un suspect conform descrierii
507
00:37:19,113 --> 00:37:21,907
Suspectului 2, individul cu șapcă albă
508
00:37:22,408 --> 00:37:26,245
care a fost implicat
în atentatul de luni, de la maraton.
509
00:37:26,245 --> 00:37:27,830
{\an8}Suspectul 1 a fost împușcat?
510
00:37:27,830 --> 00:37:29,331
{\an8}- Da.
- E în viață?
511
00:37:29,331 --> 00:37:32,126
- Suspectul 1...
- Nu avem nume momentan.
512
00:37:32,126 --> 00:37:33,043
{\an8}Trăiește?
513
00:37:33,043 --> 00:37:36,338
E o anchetă în desfășurare.
514
00:37:36,338 --> 00:37:41,802
Nu putem intra în detalii
despre descrierile suspecților.
515
00:37:41,802 --> 00:37:45,180
Vrem să transmitem informații
celor care locuiesc aici.
516
00:37:45,180 --> 00:37:48,017
Trebuie să stea în case
și să nu deschidă ușile
517
00:37:48,017 --> 00:37:49,810
decât dacă e poliția.
518
00:37:49,810 --> 00:37:51,812
Aveam un suspect în arest.
519
00:37:51,812 --> 00:37:54,231
Fusese luat de la locul faptei.
520
00:37:56,066 --> 00:37:57,985
A fost declarat mort la spital.
521
00:37:59,361 --> 00:38:03,532
Trebuia să identificăm suspectul
ca să aflăm cine sunt.
522
00:38:04,033 --> 00:38:07,619
Ne-am dus la spital
și i-am luat amprentele.
523
00:38:08,454 --> 00:38:10,873
Știam că era unul dintre atentatori.
524
00:38:10,873 --> 00:38:14,168
Speram să-l avem în baza de date.
525
00:38:15,336 --> 00:38:17,379
Dacă ne dăm seama cine e,
526
00:38:17,379 --> 00:38:20,924
informația ne-ar putea duce
și la celălalt suspect.
527
00:38:21,633 --> 00:38:24,845
I-am verificat amprentele
prin mai multe baze de date
528
00:38:24,845 --> 00:38:26,930
pentru a-l identifica pe individ.
529
00:38:35,064 --> 00:38:36,315
Și l-am găsit.
530
00:38:38,067 --> 00:38:39,818
Îl chema Tamerlan Tsarnaev.
531
00:38:39,818 --> 00:38:42,279
Tamerlan Tsarnaev.
532
00:38:43,364 --> 00:38:46,075
Am început procesul de verificare
533
00:38:46,075 --> 00:38:48,452
ca să înțelegem cine e acest individ.
534
00:38:48,452 --> 00:38:51,497
A fost un flux masiv de informații.
535
00:38:51,497 --> 00:38:53,957
Am aflat că era cetățean cecen,
536
00:38:53,957 --> 00:38:57,378
era aici de câțiva ani,
chiar în Cambridge.
537
00:38:57,378 --> 00:38:59,546
Ancheta a prins avânt.
538
00:39:02,299 --> 00:39:04,718
DUPĂ 82 DE ORE
VINERI
539
00:39:04,718 --> 00:39:06,428
Eram la postul de comandă.
540
00:39:06,428 --> 00:39:08,764
A intrat Rick DesLauriers.
541
00:39:09,264 --> 00:39:12,726
Era supărat. Era clar că era îngrijorat.
542
00:39:13,560 --> 00:39:16,271
Mi-a zis: „Îl știm. L-am mai anchetat.”
543
00:39:16,980 --> 00:39:20,442
Am rămas șocat. „De unde îl știți?”
544
00:39:20,442 --> 00:39:23,195
Fuseseră informați de FSB,
545
00:39:23,195 --> 00:39:27,366
Serviciul rus de informații,
că era terorist.”
546
00:39:27,366 --> 00:39:29,910
Primiseră un pont Guardian.
547
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
Evaluările Guardian sunt stadiul incipient
548
00:39:32,830 --> 00:39:35,499
de la care pornesc evaluările FBI-ului.
549
00:39:35,499 --> 00:39:39,378
Sunt informații neconfirmate,
dintr-o singură sursă.
550
00:39:39,962 --> 00:39:43,966
A spus că l-a interogat,
a analizat informațiile
551
00:39:43,966 --> 00:39:45,634
și au închis cazul.
552
00:39:45,634 --> 00:39:50,722
I-am zis: „Ați avut acces la informații?
De ce nu ne-ați spus de el?”
553
00:39:53,392 --> 00:39:56,687
Evaluarea Guardian nu ne-a dat de înțeles
554
00:39:56,687 --> 00:40:00,441
că Tamerlan Tsarnaev plănuia
atacul din 2013 din Boston.
555
00:40:01,275 --> 00:40:03,360
M-a frustrat și m-a surprins.
556
00:40:14,121 --> 00:40:16,290
Oamenii legii încearcă să-i găsească
557
00:40:16,290 --> 00:40:20,461
pe cei care au comis o infracțiune
sau sunt bănuiți de ceva.
558
00:40:21,086 --> 00:40:24,715
{\an8}Eu nu asta vreau să fac.
Încerc să înțeleg povestea.
559
00:40:25,674 --> 00:40:28,677
Nu te naști un monstru
care aruncă în aer un maraton
560
00:40:28,677 --> 00:40:30,220
și ucide un copil de opt ani.
561
00:40:32,181 --> 00:40:34,391
Trebuie să știm cum se întâmplă asta.
562
00:40:35,434 --> 00:40:36,852
Cum a ajuns acolo?
563
00:40:38,562 --> 00:40:40,397
Acesta este scopul meu.
564
00:40:41,648 --> 00:40:45,652
DAVID FILIPOV
REPORTER BOSTON GLOBE
565
00:40:51,366 --> 00:40:55,787
Oră de oră, tunetul tunurilor rusești
zguduie zona de frontieră.
566
00:40:56,246 --> 00:40:58,040
Vizați sunt militanții ceceni.
567
00:40:58,040 --> 00:41:00,042
CECENIA
568
00:41:01,126 --> 00:41:04,671
La sfârșitul anilor '90,
cecenii erau considerați persecutați
569
00:41:05,339 --> 00:41:09,593
și Statele Unite erau dispuse
să acorde statutul de refugiat
570
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
celor ce fugeau de persecuție.
571
00:41:13,639 --> 00:41:18,143
Anzor Tsarnaev, tatăl lui Tamerlan,
a văzut visul american în filme
572
00:41:18,143 --> 00:41:20,896
și a decis că asta voia.
573
00:41:22,231 --> 00:41:26,026
A ajuns în America cu soția
și cei patru copii ai lor.
574
00:41:26,527 --> 00:41:29,821
S-au mutat
într-un apartament mic din Boston.
575
00:41:30,989 --> 00:41:33,242
Tamerlan era adolescent.
576
00:41:34,326 --> 00:41:38,413
Învățase să boxeze în Republica Kârgâză
și era talentat.
577
00:41:38,956 --> 00:41:42,793
Tatăl lui știa
și a vrut să devină campion.
578
00:41:43,377 --> 00:41:47,214
Acest tip foarte priceput
va lua campionatul.
579
00:41:47,214 --> 00:41:52,094
ANTRENORUL DE BOX
AL LUI TAMERLAN
580
00:41:52,094 --> 00:41:56,807
L-am cunoscut pe Tamerlan prin 2008.
581
00:41:57,474 --> 00:42:00,519
Fusese antrenat de tatăl lui, un tip dur.
582
00:42:01,770 --> 00:42:06,149
L-a presat să devină cel mai bun.
Tamerlan era foarte serios.
583
00:42:06,900 --> 00:42:09,111
M-a impresionat etica lui.
584
00:42:09,945 --> 00:42:11,947
Tipul era foarte eficient în ring.
585
00:42:11,947 --> 00:42:16,994
Doamnelor și domnilor, Tamerlan Tsarnaev!
586
00:42:16,994 --> 00:42:19,288
Parcă se lupta cu copii.
587
00:42:35,887 --> 00:42:39,057
Cu un an înainte de Jocurile Olimpice,
era fenomenal.
588
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Câștiga toate meciurile.
589
00:42:41,226 --> 00:42:45,647
Câștigătorul! Tamerlan Tsarnaev!
590
00:42:51,445 --> 00:42:54,448
Anzor Tsarnaev se lăuda amicilor săi:
591
00:42:54,448 --> 00:42:57,576
„Fiul meu va fi
în echipa olimpică americană de box.”
592
00:42:58,285 --> 00:43:01,371
Nu numai că ar fi putut fi selectat,
593
00:43:01,371 --> 00:43:04,082
dar avea șanse și să ia o medalie.
594
00:43:04,082 --> 00:43:09,004
- Ești încântat?
- Da. De ce nu?
595
00:43:10,797 --> 00:43:12,591
Dar am aflat mai târziu
596
00:43:12,591 --> 00:43:16,053
că nu va putea participa
la probele olimpice.
597
00:43:17,304 --> 00:43:19,222
Lovește din umăr.
598
00:43:19,723 --> 00:43:21,850
Croșeu când lasă jos dreapta.
599
00:43:24,186 --> 00:43:26,229
A fost din cauza noii reguli.
600
00:43:26,229 --> 00:43:29,608
Trebuia să fii cetățean american.
601
00:43:29,608 --> 00:43:31,693
Și Tamerlan nu era cetățean.
602
00:43:32,194 --> 00:43:35,238
Felul în care mi-a prezentat situația
suna așa:
603
00:43:35,238 --> 00:43:40,410
„Sunt musulman.
Nu vor să reprezint Statele Unite,
604
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
așa că n-am șanse.”
605
00:43:41,870 --> 00:43:45,957
I-am zis că poate face box profesionist,
poate face multe.
606
00:43:45,957 --> 00:43:50,754
„Nu. Sunt musulman și n-o să meargă.”
607
00:43:50,754 --> 00:43:55,175
Se simțea dezamăgirea în vocea lui.
608
00:43:55,926 --> 00:43:58,637
S-a afundat și mai mult în religie.
609
00:44:01,765 --> 00:44:05,977
Odată, am avut un invitat care ne-a vorbit
despre Martin Luther King.
610
00:44:06,478 --> 00:44:09,439
{\an8}Ce a reprezentat el. Ce fel de om era.
611
00:44:10,023 --> 00:44:12,526
Tamerlan s-a ridicat și a strigat:
612
00:44:12,526 --> 00:44:16,613
„De ce să-l sărbătorim
pe Martin Luther King? Nu e musulman.
613
00:44:17,114 --> 00:44:20,117
Ar trebui să-l sărbătorim doar pe Profet.”
614
00:44:20,992 --> 00:44:26,248
Ca cineva să își exprime
nemulțumirea astfel la slujbă
615
00:44:26,748 --> 00:44:29,960
a fost supărător pentru toți.
616
00:44:31,128 --> 00:44:32,713
Și foarte neobișnuit.
617
00:44:32,713 --> 00:44:38,552
Retorica lui Tamerlan despre conspirațiile
sioniste a devenit mult mai pregnantă.
618
00:44:38,552 --> 00:44:41,847
{\an8}Cred că Tamerlan a folosit islamul
ca motiv
619
00:44:41,847 --> 00:44:46,268
{\an8}ca să-și justifice nemulțumirea
față de viața lui.
620
00:44:46,268 --> 00:44:48,603
Ideea că nu el a dat greș.
621
00:44:48,603 --> 00:44:53,442
„Societatea e construită împotriva
musulmanilor, împotriva noastră.”
622
00:44:53,442 --> 00:44:57,487
Spunea că națiunile musulmane
erau distruse de Occident,
623
00:44:57,487 --> 00:44:59,573
că li se lua petrolul.
624
00:44:59,573 --> 00:45:02,451
Israelul și evreii bogați erau de vină.
625
00:45:02,451 --> 00:45:04,578
Un fel de conspirație globală.
626
00:45:04,578 --> 00:45:07,914
A început să se asocieze cu religia lui.
627
00:45:07,914 --> 00:45:10,959
Purta tichie și își lăsase barbă.
628
00:45:15,338 --> 00:45:18,800
CU DOI ANI ÎNAINTE DE ATACUL
DE LA BOSTON, 11 SEPTEMBRIE 2011
629
00:45:18,800 --> 00:45:20,469
Astăzi, la ora 14:30,
630
00:45:20,469 --> 00:45:24,890
poliția din Waltham a fost chemată
pe Harding Avenue numărul 12.
631
00:45:24,890 --> 00:45:28,810
Sunt trei cadavre. Este o scenă cumplită.
632
00:45:28,810 --> 00:45:32,606
E o anchetă în desfășurare.
633
00:45:32,606 --> 00:45:35,567
Două dintre cele trei victime
erau din Cambridge.
634
00:45:35,567 --> 00:45:38,487
A treia victimă era Brendan Mess,
de 25 de ani.
635
00:45:38,487 --> 00:45:40,989
Era practicant de arte marțiale mixte.
636
00:45:40,989 --> 00:45:43,867
Brendan Mess era prietenul lui Tamerlan.
637
00:45:43,867 --> 00:45:46,953
Veneau la sală împreună.
Știu că umblau împreună.
638
00:45:48,538 --> 00:45:51,333
A doua zi, Tamerlan a venit la sală.
639
00:45:52,667 --> 00:45:56,171
I-am zis că îmi pare rău de Brendan.
640
00:45:56,922 --> 00:46:00,467
Răspunsul lui m-a tulburat.
641
00:46:00,467 --> 00:46:06,723
Mi-a zis: „Dacă faci chestii aiurea
și vinzi droguri, cu asta te alegi.”
642
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
Apoi, brusc, Tamerlan a dispărut
643
00:46:11,394 --> 00:46:13,980
și, când s-a întors, era de nerecunoscut.
644
00:46:16,316 --> 00:46:19,736
Tamerlan a mers în Daghestan
în vara anului 2012.
645
00:46:19,736 --> 00:46:21,404
DAGHESTAN
646
00:46:22,447 --> 00:46:26,743
FBI-ul a primit o notă
de la Serviciul rus de informații.
647
00:46:26,743 --> 00:46:30,038
Tamerlan fusese înregistrat
spunând „jihad”.
648
00:46:32,249 --> 00:46:34,751
Asta a dus la ancheta Guardian.
649
00:46:35,377 --> 00:46:37,838
Dar FBI-ul a conchis
că nu reprezintă o amenințare.
650
00:46:39,381 --> 00:46:40,340
L-au eliberat.
651
00:46:41,883 --> 00:46:43,844
DUPĂ 82 DE ORE
VINERI
652
00:46:44,511 --> 00:46:46,179
Când l-am identificat,
653
00:46:46,179 --> 00:46:49,808
nu știam dacă asociații lui
mai aveau bombe.
654
00:46:49,808 --> 00:46:53,687
I-am analizat trecutul, prietenii,
membrii familiei.
655
00:46:54,729 --> 00:46:57,899
Am aflat că fratele lui mai mic
era Dzhokhar Tsarnaev.
656
00:47:00,777 --> 00:47:03,613
Aveam poza lui
de la permisul de conducere.
657
00:47:03,613 --> 00:47:06,241
Am comparat-o cu imaginile de la atentat.
658
00:47:09,744 --> 00:47:12,372
Ne-am dat seama că era al doilea atacator.
659
00:47:13,415 --> 00:47:17,544
Șapcă-neagră era Tamerlan Tsarnaev.
Iar Dzhokhar era Șapcă-albă.
660
00:47:17,544 --> 00:47:18,879
Era fratele lui.
661
00:47:19,379 --> 00:47:22,591
Trebuia să-l găsim pe Dzhokhar
cât mai repede.
662
00:47:23,675 --> 00:47:26,887
{\an8}Am început căutarea
celui de-al doilea suspect.
663
00:47:26,887 --> 00:47:29,806
Am început căutările în Watertown.
664
00:47:29,806 --> 00:47:31,933
Intră în modul intervenție,
665
00:47:31,933 --> 00:47:37,230
stabilind un perimetru de 20 de cvartale
în jurul mașinii părăsite.
666
00:47:38,023 --> 00:47:43,194
Umblam din casă în casă, din bloc în bloc,
din centru spre exterior.
667
00:47:43,194 --> 00:47:46,907
Oare era în cartier? Ieșise?
Se întorsese acasă? Unde era?
668
00:47:48,033 --> 00:47:49,993
Am luat parte la mii de căutări.
669
00:47:49,993 --> 00:47:54,331
Uneori scapă, alteori se ascund.
670
00:47:54,331 --> 00:47:56,166
Și speram să se fi ascuns.
671
00:47:58,335 --> 00:48:01,379
Dar trecuseră două, trei ore
și nu-l găsiserăm.
672
00:48:02,297 --> 00:48:05,342
Timpul trecea și era posibil să ne scape.
673
00:48:05,342 --> 00:48:07,344
A fost un moment înfricoșător.
674
00:48:07,344 --> 00:48:10,055
Nu știam cât de mare era grupul.
675
00:48:10,055 --> 00:48:14,893
Exista posibilitatea activării
unei grupări mai mari, care putea ataca.
676
00:48:15,560 --> 00:48:20,106
A fost o căutare uriașă, fără precedent
în istoria poliției americane.
677
00:48:20,982 --> 00:48:22,776
Oamenii să se adăpostească.
678
00:48:22,776 --> 00:48:25,946
Orașul este în izolare.
Este ceva fără precedent.
679
00:48:25,946 --> 00:48:30,033
Câteva sute de polițiști caută un bărbat
680
00:48:30,033 --> 00:48:34,663
despre care spun că ar fi un terorist
care a venit să omoare oameni.