1
00:00:06,007 --> 00:00:09,052
BU BÖLÜMDEKİ
BAZI GÜVENLİK KAMERASI KAYITLARI
2
00:00:09,052 --> 00:00:11,095
İFADELERE GÖRE YENİDEN YARATILMIŞTIR
3
00:00:11,679 --> 00:00:13,681
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
4
00:00:16,601 --> 00:00:20,980
BOMBALAMALARDAN 20 DAKİKA SONRA
5
00:01:30,133 --> 00:01:32,927
İNSAN AVI
6
00:01:32,927 --> 00:01:38,474
BOSTON MARATONU BOMBALI SALDIRISI
7
00:01:40,143 --> 00:01:43,271
İKİNCİ BÖLÜM
AMERİKAN RÜYASI
8
00:01:44,147 --> 00:01:48,568
18 NİSAN 2013
9
00:01:49,235 --> 00:01:50,361
{\an8}SHERATON BOSTON OTEL
10
00:01:50,361 --> 00:01:51,445
{\an8}74. SAAT PERŞEMBE
11
00:01:51,445 --> 00:01:55,032
{\an8}75. SAAT PERŞEMBE
12
00:01:55,032 --> 00:01:57,201
{\an8}Merhaba. Ben Richard DesLauriers
13
00:01:57,201 --> 00:02:00,204
{\an8}ve FBI Boston departmanının
başındaki özel ajanım.
14
00:02:01,122 --> 00:02:04,333
Şüphelileri bulmak için
halktan yardım istiyoruz.
15
00:02:07,295 --> 00:02:11,174
{\an8}YETKİLİ ÖZEL AJAN - FBI
16
00:02:11,174 --> 00:02:14,969
{\an8}O zaman farkında değildim
ama 18 Nisan 2013, Perşembe günü
17
00:02:14,969 --> 00:02:17,471
Sheraton'daki o basın toplantısı
18
00:02:17,471 --> 00:02:20,600
kariyerimin en unutulmaz 48 saatiydi.
19
00:02:21,434 --> 00:02:24,562
Bu şüphelilerin arkadaşları, komşuları,
20
00:02:24,562 --> 00:02:28,316
iş arkadaşları
veya aileleri mutlaka bulunuyor.
21
00:02:28,316 --> 00:02:29,650
{\an8}Çok ciddiydi.
22
00:02:30,151 --> 00:02:32,236
{\an8}İnsanlara anlatıyorduk.
23
00:02:32,236 --> 00:02:34,906
{\an8}Tespit edilenleri anlatıyorduk.
24
00:02:34,906 --> 00:02:36,657
Fotoğraflarla sunuyorduk.
25
00:02:36,657 --> 00:02:38,868
Ne olacağını bilmiyoruz.
26
00:02:38,868 --> 00:02:43,080
Çok riskliydi. Onlar sıkıştırıyor muyduk?
Bir şey mi yaptıracaktık?
27
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
{\an8}Artık onlara sinsice yaklaşamazdık.
28
00:02:46,000 --> 00:02:50,421
İşte bunlar. FBI onlara
Şüpheli 1 ve Şüpheli 2 diyor.
29
00:02:50,421 --> 00:02:54,759
FBI bu vakaya özel bir ihbar hattı
ve internet sitesi oluşturdu.
30
00:02:54,759 --> 00:02:58,596
{\an8}İnternet sitesi anında 40 milyon tık aldı.
31
00:02:58,596 --> 00:03:01,557
Şüpheliler silahlı ve çok tehlikeli.
32
00:03:01,557 --> 00:03:05,686
İki şüphelinin yayınlanması
soruşturmaya bir aciliyet hissi kattı.
33
00:03:05,686 --> 00:03:09,398
Sizce yayınlanan bu fotoğraflardan
tanınacaklar mı?
34
00:03:09,398 --> 00:03:10,524
Elbette.
35
00:03:10,524 --> 00:03:12,735
Bence kesinlikle yakalanacaklar.
36
00:03:12,735 --> 00:03:15,947
İşlerini yapıyorlar. Biraz vakit alacak.
37
00:03:17,240 --> 00:03:20,159
Evet. Richard DesLauriers
onları yakalayacak.
38
00:03:21,410 --> 00:03:23,913
Fotoğrafların yayınlanacak
olmasına sevindim
39
00:03:23,913 --> 00:03:27,083
{\an8}çünkü halkın o fotoğrafları görüp
kişileri bulacağına
40
00:03:27,083 --> 00:03:30,920
{\an8}inancım tamdı
41
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Hemen bir çağrı almadık.
42
00:03:36,759 --> 00:03:38,302
Hiç almadık.
43
00:03:38,803 --> 00:03:41,138
- İnanamadım.
- O gece eve gittim.
44
00:03:41,138 --> 00:03:42,556
Eşime dedim ki
45
00:03:43,057 --> 00:03:46,978
"Gece bir çağrı alacağız,
biri bunları tanıyor olacak."
46
00:03:48,729 --> 00:03:51,691
Sonra beklemediğim bir çağrı aldım.
47
00:03:51,691 --> 00:03:55,778
MASSACHUSETTS TEKNOLOJİ ENSTİTÜSÜ
CAMBRIDGE, MA
48
00:04:19,552 --> 00:04:22,054
{\an8}MIT polisi. Çağrılar kaydedilmektedir.
Ben Memur Sakov.
49
00:04:22,847 --> 00:04:26,934
{\an8}Merhaba. Dışarıdan
çok ciddi bir gürültü duyuyoruz.
50
00:04:26,934 --> 00:04:32,064
{\an8}Silah sesine benzemiyorlar
ama keskin, hızlı sesler.
51
00:04:32,064 --> 00:04:35,609
{\an8}Bölgede bir polis memuru var,
aracının içinde duruyor
52
00:04:35,609 --> 00:04:37,862
{\an8}ama ne olduğunu anlamadık.
53
00:04:37,862 --> 00:04:39,530
{\an8}Tamam, biz bakalım.
54
00:04:47,079 --> 00:04:50,041
{\an8}Aman tanrım!
Tüm birimler, yanıt verin! Çabuk!
55
00:04:50,041 --> 00:04:55,588
{\an8}Yaralı polis! Tüm birimler! Yaralı polis!
56
00:04:57,214 --> 00:04:58,966
79. SAAT
57
00:04:58,966 --> 00:05:00,426
80. SAAT
58
00:05:00,926 --> 00:05:02,553
{\an8}Basın toplantısı bitti
59
00:05:03,054 --> 00:05:08,184
{\an8}ve otobüsteyim, MIT'ye doğru
Mass Avenue Köprüsü'nden gidiyor.
60
00:05:10,436 --> 00:05:14,148
{\an8}CambridgeSige'ın diğer tarafına geçerken
sağıma baktım
61
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
ve her yerde mavi ışıklar gördüm.
62
00:05:16,442 --> 00:05:21,405
Memorial Drive'dan polis arabaları
hızla geçiyordu.
63
00:05:22,698 --> 00:05:27,036
Bölgeye ilk gelenlerdendim
ve büyük bir öfke vardı.
64
00:05:27,036 --> 00:05:29,455
Bir polis resmen ağlıyordu.
65
00:05:30,164 --> 00:05:33,709
Ne olduğunu anlamak için
polisle konuşuyordum.
66
00:05:34,210 --> 00:05:37,254
{\an8}- Bir bilgi var mı beyefendi?
- Hayır, şu an yok.
67
00:05:38,422 --> 00:05:39,548
Bir çağrı aldım.
68
00:05:39,548 --> 00:05:42,551
Cambridge'de bir polis öldürülmüştü.
69
00:05:44,136 --> 00:05:47,181
Cambridge, farklı bir bölgedeki
farklı bir şehir.
70
00:05:48,349 --> 00:05:51,852
Ama resmî hikâye, ters giden bir soygundu.
71
00:05:52,353 --> 00:05:56,357
Boston bölgesinde kampüs polisinin
vurulması inanılmaz nadirdir.
72
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Cambridge'de
en son ne zaman polis öldürüldü?
73
00:05:58,526 --> 00:06:03,531
O kampüste, o toplum arasında bu yaşanmaz.
74
00:06:03,531 --> 00:06:05,032
Bir sorun vardı.
75
00:06:05,032 --> 00:06:06,951
Kesinlikle bir terslik vardı.
76
00:06:06,951 --> 00:06:09,995
Bir boğuşma olduğu belliydi.
77
00:06:10,913 --> 00:06:12,873
Silahını almaya çalışmışlardı.
78
00:06:13,666 --> 00:06:16,585
Suikast olduğu belliydi.
79
00:06:17,378 --> 00:06:20,423
Emniyetli kılıfı sayesinde
silahı alamamışlardı.
80
00:06:22,925 --> 00:06:26,262
Ed Davis "Sence Siyah Şapka mı
Beyaz Şapka mı?" dedi.
81
00:06:26,762 --> 00:06:29,265
"Mantıklı olurdu" dedim.
82
00:06:29,849 --> 00:06:34,270
Yüzlerinde endişe,
korku olan insanlar gördüm.
83
00:06:35,104 --> 00:06:39,024
Her geçen dakika
daha çok can tehlikeye giriyordu.
84
00:06:39,024 --> 00:06:43,237
Bunu yapan onlarsa
sıradaki hamleleri ne olacaktı?
85
00:06:52,246 --> 00:06:54,623
{\an8}18 Nisan akşamında
86
00:06:55,166 --> 00:07:00,004
{\an8}yeni arabamı Charles Nehri boyunca,
Cambridge tarafında sürüyordum.
87
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
{\an8}Cambridge'de bir şeyler olduğunu anladım
çünkü bir sürü polis arabası vardı.
88
00:07:06,844 --> 00:07:08,179
{\an8}Yirmi falan.
89
00:07:09,054 --> 00:07:11,223
{\an8}Ciddi bir şey olmuş olmalıydı.
90
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
{\an8}TEKNOLOJİ GİRİŞİMCİSİ
91
00:07:19,648 --> 00:07:25,571
{\an8}Amerika'ya 2009'da, Çin'den
yüksek lisans yapmaya geldim.
92
00:07:26,780 --> 00:07:29,450
{\an8}Amerikan kültürünü
daha iyi tanımak istedim.
93
00:07:30,910 --> 00:07:33,037
{\an8}Amerikan rüyasını öğrenmek.
94
00:07:34,163 --> 00:07:38,250
{\an8}Başkan Obama bir keresinde
"Dürüstseniz, sıkı çalışıyorsanız,
95
00:07:38,250 --> 00:07:42,671
{\an8}her Amerikalı
parlak bir geleceği hak eder" demişti.
96
00:07:43,422 --> 00:07:46,592
{\an8}Katılıyorum. Kendinizi geliştirirseniz,
97
00:07:46,592 --> 00:07:50,471
{\an8}kendinize dürüst olursanız,
iyi bir yaşam sürersiniz.
98
00:07:51,347 --> 00:07:53,766
{\an8}Güzel arabalara bayılıyordum.
99
00:07:55,392 --> 00:07:57,102
{\an8}İlk arabamı aldım.
100
00:07:57,102 --> 00:07:58,521
{\an8}Mercedes'ti.
101
00:07:59,480 --> 00:08:02,024
{\an8}Arabayı sürerken
kendimi havalı hissediyordum.
102
00:08:03,025 --> 00:08:05,819
{\an8}Kimse yaklaşmasın istiyordum.
103
00:08:05,819 --> 00:08:09,532
{\an8}Başkası sürmesin. Bebeğim gibiydi.
104
00:08:13,160 --> 00:08:14,954
80. SAAT PERŞEMBE
105
00:08:15,746 --> 00:08:17,289
{\an8}Yeni arabamı sürüyordum.
106
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
{\an8}Bir mesaj geldi.
107
00:08:21,001 --> 00:08:24,171
{\an8}Brighton Caddesi adındaki
bir sokakta sağa çektim.
108
00:08:25,548 --> 00:08:29,051
{\an8}Birkaç dakika telefonla ilgilendim.
109
00:08:30,219 --> 00:08:32,721
{\an8}Sonra bir araba arkamda durdu.
110
00:08:33,847 --> 00:08:36,392
{\an8}Biraz tuhaf hissettirdi.
111
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
{\an8}Belki biri yol soracaktır diye düşündüm.
112
00:08:48,112 --> 00:08:50,447
{\an8}Sonra yolcu tarafına geldiler.
113
00:08:50,948 --> 00:08:56,036
{\an8}Camı biraz indirdim, belki şu kadarcık.
114
00:08:56,036 --> 00:08:58,831
{\an8}Sonra biraz daha indirmemi istedi.
115
00:09:04,336 --> 00:09:07,214
{\an8}Çok hızlıydı. Tepki veremedim.
116
00:09:07,715 --> 00:09:10,342
{\an8}"Ne oluyor?" falan oldum.
117
00:09:10,968 --> 00:09:12,595
{\an8}Bana silah çekti.
118
00:09:13,512 --> 00:09:14,722
{\an8}Bedenim titriyordu.
119
00:09:14,722 --> 00:09:17,808
{\an8}"Ne istersen yaparım" dedim.
120
00:09:17,808 --> 00:09:19,935
{\an8}"Beni öldürme yeter."
121
00:09:20,728 --> 00:09:23,897
{\an8}Ne zaman isterse
beni öldürebileceğini söyledi.
122
00:09:23,897 --> 00:09:25,232
{\an8}"Sür" dedi.
123
00:09:29,820 --> 00:09:33,574
{\an8}Arkamızdaki araba bizi hep takip etti.
124
00:09:45,544 --> 00:09:47,713
{\an8}Watertown'a gittiğimizi fark ettim.
125
00:09:54,261 --> 00:09:56,555
{\an8}Orada bir evin orada durduk.
126
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
{\an8}Yaşlı olan,
yolcu koltuğuna oturmamı istedi.
127
00:10:02,144 --> 00:10:03,729
{\an8}İkisi de arabadan indi.
128
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
{\an8}Belki kaçabilirim diye düşündüm
129
00:10:06,857 --> 00:10:09,985
{\an8}ama anahtarı çıkarıp kapıyı kilitlediler.
130
00:10:12,780 --> 00:10:16,742
{\an8}Sonra diğer sedan arabadan
bir şeyleri benim arabama taşıdılar.
131
00:10:17,951 --> 00:10:19,662
{\an8}Birkaç kutu vardı sanırım.
132
00:10:22,206 --> 00:10:25,000
{\an8}Arabaya döndüler, üç kişiydik.
133
00:10:25,000 --> 00:10:26,835
{\an8}Yaşlı olan sürdü.
134
00:10:27,461 --> 00:10:29,838
{\an8}Kendi arabalarını bıraktılar.
135
00:10:30,923 --> 00:10:32,716
{\an8}İlişkilerini bilmiyordum.
136
00:10:33,217 --> 00:10:36,553
{\an8}Biri çok daha gençti, öğrenci gibiydi.
137
00:10:36,553 --> 00:10:39,390
{\an8}Ama bana Amerikalı gibi geldiler.
138
00:10:41,725 --> 00:10:45,187
{\an8}Yaşlı olan kim olduğunu
biliyor muyum diye sordu.
139
00:10:45,187 --> 00:10:47,356
{\an8}"Kimsin bilmiyorum" dedim.
140
00:10:47,356 --> 00:10:50,067
{\an8}"Boston Maraton saldırısını
ben yaptım" dedi.
141
00:10:50,567 --> 00:10:53,529
{\an8}"Az önce
Cambridge'te de bir polis öldürdük."
142
00:10:59,952 --> 00:11:01,328
{\an8}Ha siktir. Yani...
143
00:11:03,038 --> 00:11:04,790
{\an8}Bu nasıl olabilir?
144
00:11:04,790 --> 00:11:06,291
{\an8}Niye ben?
145
00:11:11,797 --> 00:11:15,092
Bir MIT polis memuru vuruldu.
146
00:11:15,092 --> 00:11:19,304
Birden fazla kurşun yarası var.
Hastaneye kaldırıldı ve orada öldü.
147
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
Araca altı kez ateş ettiklerini öğrendim.
148
00:11:24,351 --> 00:11:27,062
Biri, memurun beynini delmişti.
149
00:11:27,062 --> 00:11:28,772
Komuta merkezine vardığımda
150
00:11:28,772 --> 00:11:33,277
Memur Collier'in öldürüldüğünü
öğrendim, trajik bir haberdi.
151
00:11:33,277 --> 00:11:36,572
Emniyet güçlerinden birinin
öldürülmesi hep yıkıcıdır.
152
00:11:36,572 --> 00:11:38,657
{\an8}Zavallı Sean arabasında oturmuş,
153
00:11:38,657 --> 00:11:42,161
{\an8}nankör bir iş yaparken suikasta uğramıştı.
154
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
Bunu hak etmemişti.
155
00:11:46,665 --> 00:11:51,336
Bu adamları yakalamak için
öfke ile aciliyet karışımı bir his duydum.
156
00:11:51,336 --> 00:11:55,048
Bizi yenmişlerdi.
Savunma hattımızı aşmışlardı.
157
00:11:56,633 --> 00:11:59,178
Fotoğraflar halka yayınlandıktan sonra
158
00:11:59,178 --> 00:12:02,639
meydana çıkarılmışlardı, biliniyorlardı.
159
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
"Kaybedecek bir şeyimiz yok"
moduna girmişlerdi.
160
00:12:06,810 --> 00:12:09,938
{\an8}Fotoğraflar yayınlanmasa Sean Collier
161
00:12:09,938 --> 00:12:11,899
{\an8}hayatta olabilir miydi?
162
00:12:14,276 --> 00:12:17,821
Dürüst olayım,
bir silaha daha ihtiyaçları vardı.
163
00:12:17,821 --> 00:12:21,617
Perşembe de olsa Cuma da olsa
Cumartesi de olsa bunu yapacaklardı.
164
00:12:21,617 --> 00:12:24,119
O zamanki düşüncem değişmedi.
165
00:12:24,119 --> 00:12:28,457
O fotoğrafları hemen yayınlamanın
kötü bir yanı yoktu.
166
00:12:32,169 --> 00:12:36,215
Olanları bilerek eleştirmek kolay
167
00:12:36,840 --> 00:12:41,762
ama bu makul bir soru,
fotoğrafları yayınlamak doğru muydu?
168
00:12:43,222 --> 00:12:47,059
Halkın kendini koruyabilmesi
bizim sorumluluğumuzdu.
169
00:12:47,059 --> 00:12:48,519
Bu anormal bir durumdu.
170
00:12:49,269 --> 00:12:52,356
Bu olay, ne kadar önlem alırsanız alın,
171
00:12:52,356 --> 00:12:57,402
ne kadar engellemeye çalışırsanız çalışın
her şeyi engellemeyeceğinizin göstergesi.
172
00:12:58,278 --> 00:13:00,113
Bence burada olan da buydu.
173
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
80. SAAT PERŞEMBE
174
00:13:09,206 --> 00:13:10,415
{\an8}Arabada
175
00:13:11,667 --> 00:13:14,670
{\an8}anlamadığım bir dilde konuşuyorlardı.
176
00:13:21,468 --> 00:13:23,053
{\an8}Bir bankada durduk.
177
00:13:25,848 --> 00:13:27,891
{\an8}Genç olan arabadan indi.
178
00:13:29,101 --> 00:13:31,520
{\an8}Banka kartımla nakit çektiler.
179
00:13:35,691 --> 00:13:38,026
{\an8}Arabadayken ona sormuştum:
180
00:13:38,026 --> 00:13:40,070
{\an8}"Beni öldürecek misin?"
181
00:13:40,612 --> 00:13:43,866
{\an8}"Hayır, seni öldürmeyeceğiz" demişti.
182
00:13:43,866 --> 00:13:49,454
{\an8}"Seni kimsenin bulamayacağı
uzak bir yerde bırakacağız."
183
00:13:50,622 --> 00:13:53,250
{\an8}O iki katile inanmalı mıydım?
184
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
{\an8}Beni niye bıraksınlar ki?
185
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
{\an8}Başkalarının hayatlarını umursamıyorlar.
186
00:14:00,757 --> 00:14:03,552
{\an8}Beni muhtemelen
bir yol kenarında öldüreceklerdi.
187
00:14:05,095 --> 00:14:07,764
{\an8}Ailem, ebeveynlerim, arkadaşlarım.
188
00:14:08,473 --> 00:14:11,435
{\an8}Onlara veda etme şansı bulamamıştım.
189
00:14:14,980 --> 00:14:18,275
{\an8}"Araban eyalet dışına çıkabilir mi?
New York mesela." dediler.
190
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
{\an8}"Evet, tabii ki" dedim.
191
00:14:20,736 --> 00:14:24,656
{\an8}New York'ta bir bombalama
yapacaklarını fark etmiştim.
192
00:14:30,829 --> 00:14:34,958
{\an8}Otoyola çıktıysak
New York'a kadar durmazlardı.
193
00:14:34,958 --> 00:14:40,714
{\an8}Çeyrek depom kaldığını söyledim.
Depoyu dolduralım dedim.
194
00:14:40,714 --> 00:14:46,219
{\an8}Hâlâ açık bir benzinci arıyorduk
ama her yer kapalıydı.
195
00:14:48,555 --> 00:14:51,808
{\an8}On dakika sonra
Cambridge'de bir benzincide durduk.
196
00:14:52,476 --> 00:14:55,020
80. SAAT PERŞEMBE
197
00:14:55,020 --> 00:14:57,564
81. SAAT CUMA
198
00:15:05,530 --> 00:15:07,407
{\an8}Genç olan arabadan indi.
199
00:15:15,791 --> 00:15:20,462
{\an8}Büyük olan silahını
kapının kenarına koydu.
200
00:15:20,462 --> 00:15:26,635
{\an8}Kaçıp kurtulmak istiyorsam
bu muhtemelen son fırsatımdı.
201
00:15:28,387 --> 00:15:30,931
{\an8}Hayatımın en önemli kararıydı.
202
00:15:33,433 --> 00:15:38,271
{\an8}"Sikerler, bunu yapacağım" dedim.
203
00:15:38,271 --> 00:15:39,189
{\an8}Sonra...
204
00:15:40,440 --> 00:15:44,236
{\an8}Şanslıyım ki emniyet kemerini açabildim.
205
00:15:45,112 --> 00:15:47,197
{\an8}Kilidi açıp kapı kolunu çektim.
206
00:15:47,197 --> 00:15:51,618
{\an8}Sağ eliyle beni yakalamaya
çalıştığını hissedebiliyordum.
207
00:15:51,618 --> 00:15:56,164
{\an8}Ama çok ucu ucunaydı.
208
00:15:56,832 --> 00:15:59,501
{\an8}Şu kadar mesafe vardı.
209
00:16:04,715 --> 00:16:06,216
{\an8}Karşıya koştum.
210
00:16:07,467 --> 00:16:09,886
{\an8}Açık bir benzinci daha vardı.
211
00:16:24,026 --> 00:16:27,029
{\an8}911, kayıt altındasınız.
Acil durumunuz nedir?
212
00:16:27,029 --> 00:16:33,118
{\an8}816 Memorial Yolu'ndaki bir benzincideyim.
213
00:16:33,118 --> 00:16:35,746
{\an8}Bir müşterim içeri girdi
214
00:16:35,746 --> 00:16:39,499
{\an8}ve silahlı birinin
onu kovaladığını söyledi.
215
00:16:39,499 --> 00:16:41,752
{\an8}Dışarı çıkmak istemiyor.
216
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
{\an8}Onunla konuşabilir miyim?
217
00:16:43,253 --> 00:16:48,133
{\an8}Maraton patlamasındaki şüpheliler!
218
00:16:48,675 --> 00:16:50,802
{\an8}Yardım edin. Silahları var.
219
00:16:50,802 --> 00:16:52,220
{\an8}Neredeler?
220
00:16:52,220 --> 00:16:56,016
{\an8}Memorial Yolu'ndaki
Shell benzincisindeler.
221
00:16:59,227 --> 00:17:01,146
{\an8}- Benzincinin önündeler mi?
- Evet.
222
00:17:01,146 --> 00:17:04,900
{\an8}Yeni kaçtım. Kaçmam lazımdı.
Gelebilir misiniz?
223
00:17:04,900 --> 00:17:08,779
{\an8}Beyefendi, polis yolda.
Derin nefes alıp bekleyin.
224
00:17:08,779 --> 00:17:11,573
{\an8}- Sizinle hatta kalacağım.
- Tamam.
225
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
{\an8}Sesimin titrediğini hissedebiliyorum.
226
00:17:21,958 --> 00:17:25,295
{\an8}Konuşamıyorum bile.
227
00:17:26,379 --> 00:17:29,341
{\an8}Hayatımın en uzun iki saati gibiydi.
228
00:17:30,217 --> 00:17:33,136
{\an8}Düşününce dehşete düşüyorum.
229
00:17:33,136 --> 00:17:37,933
{\an8}Hayatımda verdiğim en zor karardı.
230
00:17:41,812 --> 00:17:43,563
{\an8}Hayat ilerliyor
231
00:17:43,563 --> 00:17:46,399
{\an8}ve buna odaklanmamaya...
232
00:17:48,401 --> 00:17:49,778
{\an8}...çalışıyorum.
233
00:17:49,778 --> 00:17:55,200
{\an8}Hâlâ yaşadığım için memnunum.
234
00:17:55,951 --> 00:17:58,995
81. SAAT CUMA
235
00:18:01,331 --> 00:18:05,502
MIT polis kaynıyordu,
şüpheli olabilecek her şeye bakıyorduk.
236
00:18:05,502 --> 00:18:10,549
{\an8}Birden Memorial Yolu'ndaki
bir benzinciden çağrı geldi.
237
00:18:11,758 --> 00:18:12,843
Adamın teki
238
00:18:12,843 --> 00:18:15,887
bombacılarca kaçırıldığını söylüyordu.
239
00:18:16,638 --> 00:18:21,643
{\an8}Arabamda takip sistemi olduğunu söyledim.
240
00:18:21,643 --> 00:18:27,107
Polise "GPS numarası 1234567" demiş.
241
00:18:28,108 --> 00:18:29,985
Polis "Bunu nereden biliyorsun?" demiş.
242
00:18:29,985 --> 00:18:33,155
{\an8}İlk arabamdı, heyecanlıydım.
Hiçbir şeyi unutmazdım.
243
00:18:33,155 --> 00:18:37,868
Adam GPS takip kodunu ezberden söylemişti.
244
00:18:37,868 --> 00:18:41,413
{\an8}Bu adamların
hemen yakalanmasını istiyordum.
245
00:18:41,413 --> 00:18:43,415
Polisler bunu bildirdi,
246
00:18:43,915 --> 00:18:47,502
aracı Watertown'a kadar takip ettiler.
247
00:18:49,129 --> 00:18:50,797
{\an8}Watertown Kontrol'den tüm araçlara.
248
00:18:50,797 --> 00:18:55,719
{\an8}Cambridge
1, 3, 7, N, Z, 1 plakasını arıyor.
249
00:18:55,719 --> 00:18:58,763
{\an8}2013 model, siyah Mercedes.
250
00:18:59,264 --> 00:19:05,103
{\an8}Araç, Cambridge'de
816 Memorial Yolu'nda çalındı.
251
00:19:05,687 --> 00:19:09,858
{\an8}İki Orta Doğulu erkek sürüyor.
Birinin boyu 170 cm
252
00:19:09,858 --> 00:19:12,652
{\an8}Diğerinin cildi ise açık renkli.
253
00:19:22,162 --> 00:19:26,124
Watertown bölgesinde
30 yıl polislik yaptım.
254
00:19:30,045 --> 00:19:32,464
Boston'un komşusu olan bir kent.
255
00:19:32,464 --> 00:19:35,842
Çok küçük bir yer, 10 kilometrekarelik.
256
00:19:35,842 --> 00:19:37,552
Ama oldukça yoğun bir alan.
257
00:19:37,552 --> 00:19:42,015
O kadar küçük bir alanda
40 binden fazla kişi yaşıyor.
258
00:19:43,516 --> 00:19:47,854
Çok sıkı bir topluluk.
Aileler, çocuklar var.
259
00:19:50,565 --> 00:19:52,692
Çok güvenli bir yer.
260
00:19:53,193 --> 00:19:55,695
O geceye kadar daha önce tetiği çekmeye
261
00:19:55,695 --> 00:19:59,616
yaklaşmamıştım bile.
262
00:20:03,620 --> 00:20:05,330
Ateş edildi!
263
00:20:17,842 --> 00:20:21,513
Travma sonrası stres bozukluğu gerçek.
İnsanı yiyip bitirir.
264
00:20:25,225 --> 00:20:27,852
Farklı bir yaşam gibi.
265
00:20:33,817 --> 00:20:36,653
2013 yılında çavuştum
266
00:20:37,362 --> 00:20:40,448
ve 20 yıldır o rütbedeydim.
267
00:20:44,494 --> 00:20:48,331
Karakola geldim, polis telsizim açıktı.
268
00:20:49,833 --> 00:20:54,379
MIT polis memuru
Sean Collier'in öldürüldüğünü duydum.
269
00:20:56,131 --> 00:20:58,174
"Tanrım, berbat bir olay" dedim.
270
00:20:58,174 --> 00:21:02,971
Arabama gittim, bir puro yaktım.
271
00:21:03,471 --> 00:21:05,473
Polis radyosunu dinliyordum.
272
00:21:06,057 --> 00:21:07,767
{\an8}Cambridge Polisi'nden çağrı aldık.
273
00:21:07,767 --> 00:21:11,938
{\an8}Çalınan aracı takip ediyorlar.
274
00:21:11,938 --> 00:21:15,942
{\an8}Dexter Caddesi bölgesinde.
2013 model Mercedes.
275
00:21:17,569 --> 00:21:22,991
Bir Cambridge Polis Memuru
bizim şefimizi direkt arayıp
276
00:21:22,991 --> 00:21:27,871
"Cambridge çalıntı bir araç var.
277
00:21:27,871 --> 00:21:34,169
Şu an takip ediyoruz.
93 Dexter Caddesi'nde." dedi.
278
00:21:34,919 --> 00:21:39,257
{\an8}Aracın tarifini ve plakasını
tekrar verir misin lütfen?
279
00:21:39,257 --> 00:21:41,593
{\an8}Siyah, 2013 Mercedes.
280
00:21:41,593 --> 00:21:46,473
Memur Joe Reynolds'un bölgesiydi.
"Ben bakarım" dedi.
281
00:21:46,473 --> 00:21:48,558
{\an8}Araç hareket hâlinde.
282
00:21:48,558 --> 00:21:52,270
Araba hırsızlığı denmişti.
Silahlı olabilirler demişlerdi.
283
00:21:52,270 --> 00:21:56,191
Oraya varırlarsa iki şey olabilir
diye düşünüyordum.
284
00:21:56,191 --> 00:21:58,651
Ya arabayla ya da yaya kovalamaca.
285
00:21:59,235 --> 00:22:02,197
Tek bildiğimiz silah zoruyla
çalınan bir araba olduğuydu.
286
00:22:02,781 --> 00:22:07,160
Birkaç çocuktur diye düşünüyordum.
Arabayı sağa çekecektik.
287
00:22:07,660 --> 00:22:10,038
Pes edecekler
veya arabadan inip kaçacaklardı.
288
00:22:10,038 --> 00:22:12,916
Arabadan inerler de onları kovalarsak
289
00:22:12,916 --> 00:22:15,710
ben de takipte olurum diye
sürmeye başladım.
290
00:22:15,710 --> 00:22:18,296
Karakoldan çıkıp oraya gittim.
291
00:22:18,296 --> 00:22:22,175
{\an8}Anlaşıldı. Laurel'da hâlâ. Sola döndü.
292
00:22:22,842 --> 00:22:25,428
Joe Reynolds vardı. Yan yana geçtiler.
293
00:22:25,428 --> 00:22:27,722
Sonra hızlarını
durma noktasına indirdiler.
294
00:22:27,722 --> 00:22:29,724
Göz teması kurmuşlardı.
295
00:22:32,352 --> 00:22:34,938
Şüpheliler iki araç birden sürüyormuş.
296
00:22:34,938 --> 00:22:38,817
Öndeki araç onların,
arkadaki ise siyah SUV.
297
00:22:38,817 --> 00:22:41,569
{\an8}Yanındayım. Durdurayım mı?
298
00:22:42,946 --> 00:22:45,490
Telsize çıktım. "Joey, durdurma" dedim.
299
00:22:45,490 --> 00:22:47,951
"Beni bekle" dedim.
"Anlaşıldı çavuş" dedi.
300
00:22:48,952 --> 00:22:52,622
{\an8}Arabanın arkasındayım. Sireni aç.
301
00:22:59,254 --> 00:23:01,047
Reynolds peşlerindeydi.
302
00:23:01,047 --> 00:23:06,719
Hızlı gitmiyorlardı.
Sonra siyah SUV durdu.
303
00:23:09,013 --> 00:23:12,725
Laurel Sokak'a doğru
sola döndüğümde ortalık kaostu.
304
00:23:13,560 --> 00:23:16,980
12.34
CUMA
305
00:23:30,368 --> 00:23:33,204
Şüpheli sokağın ortasında ateş ediyordu.
306
00:23:33,204 --> 00:23:38,126
Arabamı park ettim,
cam anında suratımda patladı.
307
00:23:39,002 --> 00:23:40,962
{\an8}Ateş edildi. Birimler, cevap verin.
308
00:23:41,463 --> 00:23:44,591
{\an8}Tüm birimler. Cambridge'den
gelen araçtan ateş açıldı.
309
00:23:44,591 --> 00:23:46,509
{\an8}Dexter Caddesi'nde görüldü.
310
00:23:46,509 --> 00:23:49,345
{\an8}Watertown'da ateş açıldı.
311
00:23:49,345 --> 00:23:52,599
"Bana ateş ediyorlar!" dediğinde
yardım etmeliyim, dedim.
312
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
Hızımı 50'den 130'a çıkardım.
313
00:23:56,394 --> 00:23:58,188
{\an8}Ateş edildi!
314
00:23:58,188 --> 00:23:59,355
{\an8}Ateş edildi.
315
00:24:00,815 --> 00:24:02,650
"Bir şey yapmalıyım" dedim.
316
00:24:02,650 --> 00:24:05,612
"Bu arabanın üstüne atlayacağım."
317
00:24:05,612 --> 00:24:09,032
"Sürüş moduna alıp
üstlerine göndereceğim."
318
00:24:09,657 --> 00:24:10,909
En azından böylece
319
00:24:11,409 --> 00:24:14,537
kaç kişinin ateş açtığını görebilir,
durumu anlayabilir,
320
00:24:14,537 --> 00:24:16,706
gelen birimlere bilgi verebilirdim.
321
00:24:17,415 --> 00:24:20,126
Reynolds "Çavuş, 468'i kim sürüyor?" dedi.
322
00:24:20,960 --> 00:24:23,922
Arabam onlara doğru gidiyordu.
İçinde biri var sanmış.
323
00:24:23,922 --> 00:24:26,382
Sokağın kenarındaydım ben.
324
00:24:26,883 --> 00:24:29,052
Mercedes'in arkasında onları gördüm.
325
00:24:29,636 --> 00:24:31,930
Bir şey attıklarını görebiliyordum.
326
00:24:34,349 --> 00:24:37,894
Havadan uçarak geldiğini gördüm.
327
00:24:37,894 --> 00:24:40,522
"Çocuk bize patlayıcı atıyor!" dedim.
328
00:24:41,105 --> 00:24:45,068
Yere çarpınca şöyle bir ses çıkardı...
329
00:25:04,045 --> 00:25:07,674
{\an8}Büyük bir patlama oldu!
330
00:25:12,095 --> 00:25:14,764
Ne? Ne haftaydı be.
331
00:25:14,764 --> 00:25:19,185
Önce maraton patlaması.
Sonra MIT'de polis cinayeti.
332
00:25:19,185 --> 00:25:21,437
Başka ne olabilirdi ki?
333
00:25:22,313 --> 00:25:25,108
MIT'de dikilirken
334
00:25:25,108 --> 00:25:29,028
bir anda bir kargaşa yaşandı.
335
00:25:29,028 --> 00:25:32,574
{\an8}Polis, telsizlerine sarıldı.
336
00:25:32,574 --> 00:25:36,828
{\an8}Telsizde "Ateş edildi" dendiğini duyduk.
337
00:25:36,828 --> 00:25:38,746
{\an8}Ateş edildi!
338
00:25:38,746 --> 00:25:42,250
{\an8}Birimler, hemen yanıt verin.
Acil yardım gerek!
339
00:25:42,250 --> 00:25:45,878
{\an8}- Watertown, Newtown'dan sekiz gelen var.
- Yanımızda K9 da var.
340
00:25:45,878 --> 00:25:49,007
{\an8}Cambridge konuşuyor.
Bizden de üç birim yolda.
341
00:25:49,007 --> 00:25:52,885
Direkt olarak "Bu onlar olmalı,
kesinlikle bağlantılı" dedim.
342
00:25:52,885 --> 00:25:59,017
Direkt arabaya atlayıp
Watertown'a doğru gaza bastım.
343
00:26:01,519 --> 00:26:03,354
{\an8}Watertown'a gidiyordum
344
00:26:03,354 --> 00:26:07,108
{\an8}ve oraya doğru bir polis ordusu gidiyordu.
345
00:26:07,108 --> 00:26:10,486
Ben de direkt kalabalığı takip ettim.
346
00:26:10,486 --> 00:26:13,323
Ne olduğunu bilmesem de
onları takip ettim.
347
00:26:13,323 --> 00:26:14,532
Her ne oluyorsa
348
00:26:14,532 --> 00:26:17,619
çok daha büyük bir şeyin parçası gibiydi.
349
00:26:17,619 --> 00:26:20,455
Bir polisin cinayet mahallini
terk ediyorlardı.
350
00:26:20,455 --> 00:26:23,708
{\an8}Onu kıstırdık. Bize patlayıcı fırlatıyor.
351
00:26:24,334 --> 00:26:27,128
{\an8}Gece, Departman Müdürü aradı.
352
00:26:27,754 --> 00:26:31,549
{\an8}"Müdürüm, bize bomba atıyor
ve ateş ediyorlar" dedi.
353
00:26:31,549 --> 00:26:33,051
"Kim?" dedim.
354
00:26:33,051 --> 00:26:35,303
"Bu adamların peşindeyiz" dedi.
355
00:26:35,303 --> 00:26:38,806
Telefonum çaldı, açtım.
Asistanlarımdan biriydi.
356
00:26:38,806 --> 00:26:42,185
{\an8}Şüphelilerimizin şu an kaçtığını
357
00:26:42,185 --> 00:26:46,856
{\an8}ve Watertown polisine
bomba attıklarını söyledi.
358
00:26:46,856 --> 00:26:48,941
{\an8}"Ha siktir!" dedim.
359
00:26:53,112 --> 00:26:54,864
{\an8}Konumu alabilir miyim?
360
00:26:54,864 --> 00:26:56,616
{\an8}Dexter ve Laurel.
361
00:27:01,412 --> 00:27:06,459
Polis araçlarını duymak
cidden dünyanın en güzel hissi gibi.
362
00:27:06,459 --> 00:27:12,090
Bu adamlardakinden daha fazla
mühimmatımız olacağını biliyordum.
363
00:27:12,090 --> 00:27:14,801
{\an8}Evimin önünde çatışma var be!
364
00:27:16,052 --> 00:27:17,011
{\an8}Gidin buradan!
365
00:27:17,011 --> 00:27:19,806
{\an8}Millet, durun! Diğer tarafa gidin!
366
00:27:19,806 --> 00:27:21,182
{\an8}Diğer tarafa gidin!
367
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
{\an8}İş ciddileşiyor.
368
00:27:27,438 --> 00:27:30,358
Bombalar patlıyor.
Polis her yere ateş ediyor.
369
00:27:30,358 --> 00:27:32,819
Tam bir savaş alanıydı.
370
00:27:32,819 --> 00:27:35,947
Vatandaşlar dışarı çıkıyordu,
beni o korkuttu.
371
00:27:35,947 --> 00:27:38,116
{\an8}Ben Ryan, acil durumunuz nedir?
372
00:27:38,116 --> 00:27:41,911
{\an8}Watertown'dayız, silah sesleri geliyor ve...
373
00:27:41,911 --> 00:27:43,871
{\an8}Durumun farkındayız. Sağ olun.
374
00:27:43,871 --> 00:27:46,207
{\an8}911, kayıt altındasınız. Acil durumunuz?
375
00:27:46,207 --> 00:27:49,544
{\an8}- Çatışma var...
- 911, acil durumunuz nedir?
376
00:27:49,544 --> 00:27:52,338
{\an8}Büyük bir patlama duydum.
377
00:27:52,338 --> 00:27:54,424
{\an8}Hanımefendi, biliyoruz. Sağ olun.
378
00:27:55,258 --> 00:28:00,513
Vatandaşlardan biri
en az üç kere evinin kapısını açıp
379
00:28:01,347 --> 00:28:03,641
"Yardım lazım mı?" diye sordu.
380
00:28:03,641 --> 00:28:06,644
"İçeri gir!" deyip durdum.
381
00:28:06,644 --> 00:28:10,314
"40 kalibrelik mermin yoksa evine dön."
382
00:28:11,190 --> 00:28:14,444
Laurel Sokak'ın tam kenarında durdum.
383
00:28:15,153 --> 00:28:16,821
Çelik yeleğimi giydim.
384
00:28:18,948 --> 00:28:20,658
Sokağı dönerken
385
00:28:20,658 --> 00:28:23,995
Memur Reynolds
ile Çavuş MacLellan'ı gördüm.
386
00:28:23,995 --> 00:28:28,958
Bir ağacın arkasında ateşe karşılık verip
bir yandan da emir veriyordu.
387
00:28:28,958 --> 00:28:30,626
{\an8}Teslim olun!
388
00:28:30,626 --> 00:28:32,044
"Teslim olun."
389
00:28:32,044 --> 00:28:36,132
Teslim olmalarını istiyordu
ama onlar ateşle karşılık veriyordu.
390
00:28:36,841 --> 00:28:40,845
Başta iki silah var,
iki namlu parlıyor sanmıştık.
391
00:28:41,345 --> 00:28:44,557
Sonra anladık ki tek bir silahları vardı.
392
00:28:44,557 --> 00:28:47,018
Gördüğümüz ikinci parıltı,
393
00:28:47,518 --> 00:28:49,520
birinin boru bombalarını yakmasıymış.
394
00:28:51,355 --> 00:28:53,316
İkinci parıltı oymuş.
395
00:28:59,572 --> 00:29:01,073
Atılan son bombada
396
00:29:01,824 --> 00:29:05,828
araçtan iki ucunu tuttuğu
bir şeyle indiğini gördüm.
397
00:29:06,329 --> 00:29:08,039
Şöyle yaptı.
398
00:29:14,587 --> 00:29:15,505
Tanrım!
399
00:29:18,007 --> 00:29:20,301
Şoku hissetmiştim
ama tek hatırlayabildiğim
400
00:29:20,301 --> 00:29:22,929
beyaz bir ışık gördüğümdü.
401
00:29:25,515 --> 00:29:29,018
Gri, siyah bir duman.
Sonra üstünüze bir şeyler yağıyor.
402
00:29:29,018 --> 00:29:30,561
Hepsi metalmiş.
403
00:29:30,561 --> 00:29:32,313
Düdüklü tencereymiş.
404
00:29:32,313 --> 00:29:36,108
Klipslerden biri açılmış ve böylece
405
00:29:36,108 --> 00:29:38,402
fazla bir basınç olmamış.
406
00:29:38,402 --> 00:29:42,073
Fırlatmak yerine bir yere koysaydı
407
00:29:42,073 --> 00:29:43,282
hepimiz...
408
00:29:43,783 --> 00:29:46,327
Hepimiz yaralanırdık.
Patlama bölgesindeydik.
409
00:29:48,037 --> 00:29:49,413
Çatışmaydı.
410
00:29:49,413 --> 00:29:53,167
Arka bahçelerden dolanıp
onların tarafından çıkmaya,
411
00:29:53,167 --> 00:29:55,336
etraflarını sarmaya karar verdim.
412
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
Bir garaj yolundan geçtim,
çitten atladım,
413
00:29:59,048 --> 00:30:03,678
bir bahçeden daha,
bir çitten daha. Çitleri takip ettim.
414
00:30:04,679 --> 00:30:07,765
Sonra onları gördüm.
Orada siper almışlardı.
415
00:30:08,266 --> 00:30:10,893
Ama ben departmanın
ateşli silah eğitmeniydim.
416
00:30:10,893 --> 00:30:12,270
Genelde ıskalamam.
417
00:30:12,895 --> 00:30:14,856
Hedef aldım, bir mermi attım.
418
00:30:15,439 --> 00:30:19,944
Adamı vurduğumu biliyorum.
Tepki vermedi. Tekrar ateş ettim.
419
00:30:20,611 --> 00:30:23,114
Vurduğumu biliyorum ama tepki vermiyordu.
420
00:30:23,114 --> 00:30:26,033
Dokuz kere ateş ettim.
Hepsi göğse değildi.
421
00:30:26,033 --> 00:30:28,536
Ayağını da vurdum.
Adam yıkılmadı.
422
00:30:29,036 --> 00:30:31,706
Orada olduğumu anladı ve bana doğru koştu.
423
00:30:32,331 --> 00:30:36,752
İki metre mesafede yüz yüze
birbirimize ateş ediyorduk.
424
00:30:40,756 --> 00:30:44,927
Neyse ki hepsi etrafımdan geçiyordu.
Ucuz Roman sahnesi gibiydi.
425
00:30:44,927 --> 00:30:47,847
Geberin orospu çocukları!
426
00:30:57,064 --> 00:30:59,525
Silahı bozuldu.
427
00:30:59,525 --> 00:31:02,153
Tutukluk mu yaptı,
mermisi mi bitti bilmiyorum.
428
00:31:02,153 --> 00:31:05,740
Ateş edemiyor oluşuna
inanamıyor gibi bir hâli vardı.
429
00:31:05,740 --> 00:31:08,868
Silahına bakmayı bırakıp bana baktı.
430
00:31:08,868 --> 00:31:12,872
Göz teması kurduk.
Silahını bana fırlattı, omzuma geldi.
431
00:31:12,872 --> 00:31:13,915
Silah düştü.
432
00:31:13,915 --> 00:31:17,126
Ve ona ateş eden bizlere doğru döndü
433
00:31:17,126 --> 00:31:19,503
ve koşmaya başladı.
434
00:31:19,503 --> 00:31:23,674
Kızağım arkada,
silahımda mermi yok. Ama o bilmiyor.
435
00:31:23,674 --> 00:31:27,762
"Seni öldüreceğim. Yat yere." dedim.
436
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
Ölü bakışlarla yürüyordu.
437
00:31:29,764 --> 00:31:32,850
Bana bakıp yürüyordu.
438
00:31:32,850 --> 00:31:35,561
Silahımı belime taktım,
kovaladım ve düşürdüm.
439
00:31:36,145 --> 00:31:37,605
Çocuk yığıldı.
440
00:31:38,439 --> 00:31:42,902
Şiddetle direniyordu.
Tamamen adrenalinden güç alıyordu.
441
00:31:42,902 --> 00:31:47,365
Silahım boştu.
Mermi yoktu ama silah vardı.
442
00:31:47,949 --> 00:31:49,742
"Bayıltacağım" dedim.
443
00:31:49,742 --> 00:31:52,703
O çocuğu bayıltmak için
elimden geleni yaptım.
444
00:31:53,287 --> 00:31:57,249
Çavuş Pugliese bir elini kelepçeledi.
Ben de sertçe vuruyordum.
445
00:31:57,249 --> 00:32:00,086
Bayıltmaya çalışıyordum, kolaylaşsın diye.
446
00:32:00,670 --> 00:32:02,672
Ölmeyelim diye.
447
00:32:02,672 --> 00:32:06,384
Reynolds sokağa bakıyordu ve dedi ki:
448
00:32:06,384 --> 00:32:08,970
"Biri SUV'ye bindi. Yolu döndüler."
449
00:32:11,764 --> 00:32:14,225
{\an8}Bize doğru geliyor!
450
00:32:16,018 --> 00:32:18,813
Tekrar baktım, farlar suratımdaydı.
451
00:32:19,397 --> 00:32:21,565
"Çavuş, bırak!" İttim.
452
00:32:21,565 --> 00:32:26,404
Bıraktım. Aracın rüzgârı yüzümün
yanından geçti resmen.
453
00:32:27,488 --> 00:32:30,408
Ön tekerlekler şüphelinin üstünden geçti.
454
00:32:30,408 --> 00:32:33,786
Aracın şasisiyle yer arasında
dört kere sekti.
455
00:32:33,786 --> 00:32:36,372
Yedi, sekiz metre sürüklendi.
456
00:32:36,372 --> 00:32:37,873
Oyun gibiydi.
457
00:32:37,873 --> 00:32:40,418
Arada 65 km hızla gidiyordu
458
00:32:40,418 --> 00:32:42,795
ve çok vahşiceydi.
459
00:32:43,379 --> 00:32:47,466
{\an8}Şüpheli SUV ile kaçıyor. Ortağını ezdi.
460
00:32:47,466 --> 00:32:50,761
{\an8}Araba, bedeni aşağıdan fırlattı.
461
00:32:51,554 --> 00:32:54,974
Araba, bizim polis araçlarından
biriyle çarpıştı.
462
00:32:54,974 --> 00:32:59,145
Motorun sesi duyuluyordu.
Çarpışmadan çıkmaya çalışıyordu.
463
00:32:59,145 --> 00:33:02,189
Sonra kurtuldu.
Bir sokağa doğru hızla daldı.
464
00:33:02,189 --> 00:33:06,110
Olay yerine gelen polisler
üstüne ateş açıyordu.
465
00:33:15,453 --> 00:33:18,748
Kavşağa hızla girdi ve kayboldu.
466
00:33:41,437 --> 00:33:42,521
Çekil.
467
00:33:52,990 --> 00:33:55,701
Olay yerine geldim. Karanlıktı.
468
00:33:55,701 --> 00:33:58,913
Kaotikti. Polisler bağırıyor çağırıyor.
469
00:34:01,415 --> 00:34:04,627
İlk geldiğimde her yer polis kaynıyordu.
470
00:34:05,127 --> 00:34:08,464
Çatışma olduğunu,
polislere bomba atıldığını duyduk.
471
00:34:08,464 --> 00:34:10,341
İnanılmaz bir şeydi.
472
00:34:13,594 --> 00:34:17,223
Birden yolda koşturan polisleri gördük.
473
00:34:17,890 --> 00:34:19,100
Onlara katılıyoruz.
474
00:34:20,309 --> 00:34:25,564
SUV Mercedes'in gittiği yoldan gidiyorlarmış.
475
00:34:27,191 --> 00:34:31,278
Sokakta bu SUV'ye rastgeldik.
476
00:34:33,614 --> 00:34:36,242
Kapı açık. İçeride kimse yok.
477
00:34:37,118 --> 00:34:39,703
"Bunu yapamam" dedim.
478
00:34:39,703 --> 00:34:42,623
"Bunu organize etmeliyim,
bir plan yapmalıyım."
479
00:34:43,499 --> 00:34:48,337
Kaçması sinir bozucuydu
ama kısa sürede yakalanacağını
480
00:34:48,337 --> 00:34:49,713
düşünüyordum.
481
00:34:52,508 --> 00:34:57,680
Olay yerinde o kadar polis olmasına rağmen
şüphelinin kaçmış olması
482
00:34:57,680 --> 00:35:00,516
bence polis için utanç vericiydi.
483
00:35:01,433 --> 00:35:05,604
{\an8}Şüpheli için Laurel ile Dexter'a
ambulans istiyoruz.
484
00:35:05,604 --> 00:35:08,274
{\an8}Vuruldu ve ezildi.
485
00:35:08,274 --> 00:35:10,484
Çocuk çok kötü durumdaydı.
486
00:35:10,484 --> 00:35:14,572
Koltuk altından beline kadar açıktı.
Tamamen kesikti.
487
00:35:14,572 --> 00:35:15,781
Hâlâ yaşıyordu.
488
00:35:15,781 --> 00:35:19,243
Kıyafetlerini kestiler,
ambulansa koydular.
489
00:35:19,243 --> 00:35:21,412
Müdahale etmeye çalışıp gittiler.
490
00:35:21,412 --> 00:35:24,748
Bir Boston hastanesine,
travma merkezine götürdüler.
491
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
81. SAAT CUMA
492
00:35:31,839 --> 00:35:35,259
Arabadan indim. Bir federal ajan vardı.
493
00:35:35,259 --> 00:35:38,095
"Müdürüm, yerdeki şey
patlamamış bir patlayıcı" dedi.
494
00:35:38,095 --> 00:35:41,348
Boru bombalarından biri yerdeydi.
495
00:35:42,099 --> 00:35:44,602
Her yer mermi iziydi.
Dur tabelaları, ev duvarları.
496
00:35:44,602 --> 00:35:48,564
Yol kenarlarına atılmış tabancalar.
497
00:35:49,064 --> 00:35:52,860
Beni şok eden şey
arabanın kenarındaki düdüklü tencereydi.
498
00:35:52,860 --> 00:35:56,447
Maraton bombacılarının işiydi.
499
00:35:57,072 --> 00:35:59,658
"Aman tanrım. Bunlar onlar." dedim.
500
00:36:00,409 --> 00:36:04,705
SWAT'tan biri geldi.
"Çavuş, kim bu biliyor musun?" dedi.
501
00:36:04,705 --> 00:36:07,124
Tanıyor musun diye sorduğunu sandım.
502
00:36:07,124 --> 00:36:09,501
"Bunlar Watertown'lı değil" dedim.
503
00:36:10,753 --> 00:36:12,254
Başkaları geldi.
504
00:36:12,254 --> 00:36:14,298
"Kim bu biliyor musunuz?"
505
00:36:14,298 --> 00:36:17,676
"Araba hırsızları."
"Hayır, Boston bombacıları."
506
00:36:18,427 --> 00:36:19,345
Hadi canım.
507
00:36:19,345 --> 00:36:20,971
"Boston bombacıları."
508
00:36:20,971 --> 00:36:25,100
"Bunlar maratonu bombalayanlar."
"Hayır, çalıntı araba" dedi.
509
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
Çatışmaya giren polisler
neye bulaştıklarını bilmiyordu.
510
00:36:29,438 --> 00:36:32,066
Ha siktir. Sonra "Bombaları,
511
00:36:32,816 --> 00:36:36,445
bunca mühimmatı düşününce
fark etmeliydim" dedim.
512
00:36:36,445 --> 00:36:39,573
Ama ben dedektif değilim.
Devriye polisiyim.
513
00:36:40,532 --> 00:36:44,995
Ben polis değilim. Birçok durumun
514
00:36:44,995 --> 00:36:46,497
tehlikesini anlıyorum.
515
00:36:47,289 --> 00:36:51,835
Ama sadece polisten 210 mermi ateşlenmiş.
516
00:36:53,170 --> 00:36:55,422
Masumlar tehlikeye atıldı.
517
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
Çocuğu neredeyse vurulan
bir adamla röportaj yaptım.
518
00:37:00,928 --> 00:37:02,846
Bebek odasında uyuyormuş.
519
00:37:02,846 --> 00:37:06,642
Mermi, santimle çocuğu ıskalamış.
520
00:37:07,434 --> 00:37:13,232
Evlerindeki sivillerin zarar görmemesi
tamamıyla şans.
521
00:37:13,232 --> 00:37:18,612
Şu an pazartesi günü Boston Maratonundaki
522
00:37:19,113 --> 00:37:21,907
patlamaya karışan beyaz şapkalı
523
00:37:22,408 --> 00:37:26,245
ikinci şüpheliyi arıyoruz.
524
00:37:26,245 --> 00:37:27,830
{\an8}Şüpheli 1 vuruldu mu?
525
00:37:27,830 --> 00:37:29,331
{\an8}- Evet.
- Yaşıyor mu?
526
00:37:29,331 --> 00:37:32,126
- Şüpheli 1...
- İsim veremeyiz.
527
00:37:32,126 --> 00:37:33,043
{\an8}Yaşıyor mu?
528
00:37:33,043 --> 00:37:36,338
Bu devam eden bir soruşturma.
529
00:37:36,338 --> 00:37:41,802
Şüpheliler hakkında ayrıntı veremeyiz.
530
00:37:41,802 --> 00:37:45,180
Burada yaşayanlara
bilgi vermeye çalışıyoruz.
531
00:37:45,180 --> 00:37:48,017
Evlerinden çıkmamalı
ve polis memurları istemedikçe
532
00:37:48,017 --> 00:37:49,810
kapılarını açmamalılar.
533
00:37:49,810 --> 00:37:51,812
Bir şüpheli gözaltındaydı.
534
00:37:51,812 --> 00:37:54,231
Olay yerinden alınmıştı.
535
00:37:56,066 --> 00:37:57,985
Hastanede ölmüştü.
536
00:37:59,361 --> 00:38:03,532
Kimliklerini tespit etmek için
şüphelileri belirlemeliydik.
537
00:38:04,033 --> 00:38:07,619
Hastaneye koşturduk
ve parmak izlerini aldık.
538
00:38:08,454 --> 00:38:10,873
Bombacılardan biriydi, kesin.
539
00:38:10,873 --> 00:38:14,168
Veri tabanında buluruz diye umuyorduk.
540
00:38:15,336 --> 00:38:17,379
Kim olduğunu bulursak
541
00:38:17,379 --> 00:38:20,924
bu bilgi,
bizi diğer şüpheliye götürebilirdi.
542
00:38:21,633 --> 00:38:26,930
Parmak izlerini
birçok federal veri tabanında tarattık.
543
00:38:35,064 --> 00:38:36,315
Eşleşme vardı.
544
00:38:38,067 --> 00:38:39,818
Adı Tamerlan Tsarnaev idi.
545
00:38:39,818 --> 00:38:42,279
Tamerlan Tsarnaev.
546
00:38:43,364 --> 00:38:48,452
Bu kişinin kim olduğunu anlamak için
hemen veri tabanlarını inceledik.
547
00:38:48,452 --> 00:38:51,497
Büyük bir bilgi akışı vardı.
548
00:38:51,497 --> 00:38:53,957
Çeçen uyrukluydu,
549
00:38:53,957 --> 00:38:56,960
birkaç yıldır burada, Cambridge'deydi.
550
00:38:57,461 --> 00:38:59,546
Bu büyük bir gelişmeydi.
551
00:39:02,299 --> 00:39:04,718
82. SAAT CUMA
552
00:39:04,718 --> 00:39:06,011
Komuta merkezindeydim.
553
00:39:06,512 --> 00:39:08,764
Kapı açıldı, Rick DesLauriers girdi.
554
00:39:09,264 --> 00:39:12,726
Kızgındı. Bitkin görünüyordu.
555
00:39:13,560 --> 00:39:16,271
"Bu adamı tanıyoruz.
Daha önce bakmıştık." dedi.
556
00:39:16,980 --> 00:39:20,442
Şok oldum. "Nasıl tanıyorsunuz?" dedim.
557
00:39:20,442 --> 00:39:23,195
Rus istihbarat ajansı FSB,
558
00:39:23,195 --> 00:39:27,366
bu adamın terörist olduğunu söylemişti."
559
00:39:27,366 --> 00:39:29,910
Guardian'da bir ipucu vardı.
560
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
Guardian değerlendirmeleri,
FBI'ın ulusal güvenlik konusunda
561
00:39:32,830 --> 00:39:35,499
yaptığı en düşük seviyeli soruşturmadır.
562
00:39:35,499 --> 00:39:39,378
Genelde tek bir kaynaktan
bilgi geldiğinde böyle yapılır.
563
00:39:39,962 --> 00:39:43,132
Onları sorguladığını,
verdikleri bilgilere baktığını
564
00:39:43,132 --> 00:39:45,634
ve vakayı kapattıklarını söyledi.
565
00:39:45,634 --> 00:39:48,178
"Bu bilgiye sahipseniz
566
00:39:48,178 --> 00:39:50,722
niye bize söylemediniz?" dedim.
567
00:39:53,392 --> 00:39:56,687
Guardian değerlendirmesine
Tamerlan Tsarnaev'in
568
00:39:56,687 --> 00:40:00,441
2013 Boston Maratonu'nu
bombalayacağını gösteren bir şey yoktu.
569
00:40:01,275 --> 00:40:03,360
Buna sinirlendim ve şaşırdım.
570
00:40:14,121 --> 00:40:16,290
Emniyet güçleri hep suç işlemiş
571
00:40:16,290 --> 00:40:20,461
veya işleme şüphesi olan
insanları bulmaya çalışır.
572
00:40:21,086 --> 00:40:24,715
{\an8}Ben bunu yapmaya çalışmıyorum.
Hikâyeyi anlamaya çalışıyorum.
573
00:40:25,674 --> 00:40:28,677
Maraton patlatıp sekiz yaşında
bir çocuğu öldüren
574
00:40:28,677 --> 00:40:30,220
canavar olarak doğulmaz.
575
00:40:32,181 --> 00:40:34,391
Bunun nasıl olduğunu öğrenmeliyiz.
576
00:40:35,434 --> 00:40:36,852
Nasıl bu noktaya geldi?
577
00:40:38,562 --> 00:40:40,397
Bu yüzden buradayım.
578
00:40:41,648 --> 00:40:45,652
BOSTON GLOBE MUHABİRİ
579
00:40:51,366 --> 00:40:55,787
Rus silahlarının sesleri
saatlerdir bu sınır bölgesinde duyuluyor.
580
00:40:56,288 --> 00:40:58,040
Çeçen militanlar hedef alınıyor.
581
00:40:58,040 --> 00:41:00,042
ÇEÇENİSTAN
582
00:41:01,168 --> 00:41:04,671
1990'ların sonunda
Çeçenler zulüm altında görülüyordu.
583
00:41:05,339 --> 00:41:09,593
Ve ABD, zulümden kaçanlara
mülteci statüsü vermeyi
584
00:41:09,593 --> 00:41:11,470
kabul etmişti.
585
00:41:13,639 --> 00:41:18,143
Tamerlan'ın babası Anzor Tsarnaev,
Amerikan rüyasını filmlerde görüp
586
00:41:18,143 --> 00:41:20,896
bunu istediğine karar verdi.
587
00:41:22,231 --> 00:41:26,026
Karısı ve dört çocuğuyla Amerika'ya geldi.
588
00:41:26,527 --> 00:41:29,821
Boston'da küçük bir daireye taşındılar.
589
00:41:30,989 --> 00:41:33,242
O zaman Tamerlan daha ergen.
590
00:41:34,326 --> 00:41:38,413
Kırgızistan'da boks yapmayı öğrenmiş,
yetenekli bir çocukmuş.
591
00:41:38,956 --> 00:41:42,793
Babası bunu görmüş
ve onun bir şampiyon olmasını istemiş.
592
00:41:43,377 --> 00:41:47,214
Şampiyonluğa çıkacak olan
şu yetenekli çocuğa bakın.
593
00:41:47,214 --> 00:41:52,094
TAMERLAN'IN BOKS ANTRENÖRÜ
594
00:41:52,094 --> 00:41:56,807
Tamerlan ile ilk 2008 gibi tanışmıştım.
595
00:41:57,474 --> 00:42:00,519
Babası onu eğitmişti. Çok duygusaldı.
596
00:42:01,770 --> 00:42:06,149
En iyisi olmasını istiyordu.
Tamerlan da çok ciddiydi.
597
00:42:06,900 --> 00:42:09,111
İş ahlakı beni etkilemişti.
598
00:42:09,945 --> 00:42:11,947
Ringde de çok etkiliydi.
599
00:42:11,947 --> 00:42:16,994
Hanımlar beyler, Tamerlan Tsarnaev!
600
00:42:16,994 --> 00:42:19,288
Çocuklarla boks yapan bir adam gibiydi.
601
00:42:35,887 --> 00:42:39,057
Olimpiyatlardan önceki yıl
harika gidiyordu.
602
00:42:39,057 --> 00:42:41,226
Tüm maçlarını kazanıyordu.
603
00:42:41,226 --> 00:42:45,647
Kazanan Tamerlan Tsarnaev!
604
00:42:51,445 --> 00:42:54,448
Anzor Tsarnaev
arkadaşlarına övünürdü:
605
00:42:54,448 --> 00:42:57,159
"Oğlum ABD Olimpiyat
boks takımında olacak."
606
00:42:58,285 --> 00:43:01,371
Sadece olimpiyatlara kalabileceğine değil,
607
00:43:01,371 --> 00:43:04,082
madalya kazanabileceğine de inanıyordum.
608
00:43:04,082 --> 00:43:09,004
- Heyecanlı mısın?
- Elbette. Neden olmayayım?
609
00:43:10,797 --> 00:43:12,591
Ama sonra öğrendik ki
610
00:43:12,591 --> 00:43:16,053
Olimpiyat seçmelerine gidemeyecekti.
611
00:43:17,304 --> 00:43:19,222
O sağ overhand hep orada.
612
00:43:19,723 --> 00:43:21,850
Sağ elini düşürünce sol kroşe.
613
00:43:24,186 --> 00:43:26,229
Kural değişikliği olmuştu.
614
00:43:26,229 --> 00:43:29,608
Olimpiyat takımına girmek için
ABD vatandaşı olmalıydınız.
615
00:43:29,608 --> 00:43:31,693
Tamerlan vatandaş değildi.
616
00:43:32,194 --> 00:43:35,238
Olimpiyat durumunu
bana şöyle açıkladı:
617
00:43:35,238 --> 00:43:40,410
"Ben müslümanım.
ABD'yi temsil etmemi istemiyorlar.
618
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
O yüzden olmuyor."
619
00:43:41,870 --> 00:43:45,957
"Profesyonel boksör olabilirsin.
Birçok seçeneğimiz var." dedim.
620
00:43:45,957 --> 00:43:50,754
"Her şey hileli. Müslümanım ben.
Beni engellerler." falan dedi.
621
00:43:50,754 --> 00:43:55,175
Bu noktada başka düşüncelere
daldığını anlamak mümkündü.
622
00:43:55,926 --> 00:43:58,637
Çok dindar biri hâline geldi.
623
00:44:01,765 --> 00:44:05,977
Bir keresinde konuk konuşmacımız vardı.
Konu Martin Luther King'di.
624
00:44:06,478 --> 00:44:09,439
{\an8}Nasıl biri olduğu,
temsil ettiği şey anlatılacaktı.
625
00:44:10,023 --> 00:44:12,526
Tamerlan kalkıp bağırdı.
626
00:44:12,526 --> 00:44:16,613
"Niye Martin Luther King'i kutluyoruz?
Müslüman değil ki o."
627
00:44:17,114 --> 00:44:20,117
"Biz sadece peygamberimizi
takip edip onu kutlamalıyız."
628
00:44:20,992 --> 00:44:26,248
Konuşma esnasında
onunki gibi şiddetli bir şekilde
629
00:44:26,748 --> 00:44:29,960
hoşnutsuzluğun belirtilmesi
herkesin canını sıktı.
630
00:44:31,128 --> 00:44:32,713
Çok da sıra dışıydı.
631
00:44:32,713 --> 00:44:38,552
Tamerlan'ın Siyonist komplo teorileri
çok ciddiye binmeye başlamıştı.
632
00:44:38,552 --> 00:44:41,847
{\an8}Bence Tamerlan, İslam dinini
633
00:44:41,847 --> 00:44:46,268
{\an8}hayatından memnun olmadığı için
bahane olarak kullandı.
634
00:44:46,268 --> 00:44:48,603
"Biz başarısız olmadık.
635
00:44:48,603 --> 00:44:53,442
Bu toplum müslümanları
başarısız kılmaya çalışıyor." fikri.
636
00:44:53,442 --> 00:44:57,487
Müslüman ülkelerin,
Batı tarafından ezildiğini,
637
00:44:57,487 --> 00:44:59,573
petrolün alındığını söylerdi.
638
00:44:59,573 --> 00:45:02,451
Bunun arkasında da İsrail
ve zengin Yahudiler varmış.
639
00:45:02,451 --> 00:45:04,578
Küresel bir komploymuş.
640
00:45:04,578 --> 00:45:07,914
Dinine aşırı bağlanmaya başladı.
641
00:45:07,914 --> 00:45:10,959
Sakalını uzattı, bere takmaya başladı.
642
00:45:15,338 --> 00:45:18,800
BOSTON BOMBALAMASINDAN 2 YIL ÖNCE
11 EYLÜL 2011
643
00:45:18,800 --> 00:45:20,469
Bugün saat 14.30'da
644
00:45:20,469 --> 00:45:24,890
Watham polisi 12 Harding Caddesi'ndeki
bu olay mahalline vardı.
645
00:45:24,890 --> 00:45:28,810
Üç ölü beden bulundu.
Çok kötü bir görüntüydü.
646
00:45:28,810 --> 00:45:32,606
Bu hâlâ devam eden bir soruşturma.
647
00:45:32,606 --> 00:45:35,567
Üç kurbandan ikisi yakında yaşıyordu.
Cambridge, Mas.
648
00:45:35,567 --> 00:45:38,487
Üçüncü kurban 25 yaşındaki
Brendan Mess'ti.
649
00:45:38,487 --> 00:45:40,989
Yerel bir karma dövüş sanatları dövüşçüsüydü.
650
00:45:40,989 --> 00:45:43,867
Brendan Mess,
Tamerlan'ın en iyi arkadaşıydı.
651
00:45:43,867 --> 00:45:46,953
Salona birlikte gelir,
birlikte çıkarlardı.
652
00:45:48,538 --> 00:45:51,333
Sonraki gün Tamerlan salona geldi.
653
00:45:52,667 --> 00:45:56,171
"Brendan için çok üzgünüm" dedim.
654
00:45:56,922 --> 00:46:00,467
Cevabı beni çok rahatsız etti.
655
00:46:00,467 --> 00:46:04,429
"Kötü şeyler yapar, uyuşturucu satarsan
656
00:46:04,429 --> 00:46:06,723
böyle olur işte" dedi.
657
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
Sonra Tamerlan kayboldu.
658
00:46:11,394 --> 00:46:13,980
Döndüğünde bambaşkaydı.
659
00:46:16,316 --> 00:46:19,736
Tamerlan, 2012 yazında Dağıstan'a gitti.
660
00:46:19,736 --> 00:46:21,404
DAĞISTAN
661
00:46:22,447 --> 00:46:26,743
FBI, Rus Güvenlik Servisi
FSB'den bir bilgi aldı.
662
00:46:26,743 --> 00:46:30,038
Tamerlan bir telefon çağrısında
"Cihat" kelimesini kullanmıştı.
663
00:46:32,249 --> 00:46:34,751
Guardian taramasına bu sebep olmuştu.
664
00:46:35,377 --> 00:46:37,838
Ama FBI, tehdit olmadığına karar verdi.
665
00:46:39,381 --> 00:46:40,340
Onu bıraktılar.
666
00:46:41,883 --> 00:46:43,844
82. SAAT CUMA
667
00:46:44,511 --> 00:46:46,179
Tamerlan'ı belirleyince
668
00:46:46,179 --> 00:46:49,808
başka ortakları var mı,
başka bomba var mı bilmiyorduk.
669
00:46:49,808 --> 00:46:53,687
Geçmişine, arkadaşlarına,
aile üyelerine baktık.
670
00:46:54,729 --> 00:46:57,899
Dzhokhar Tsarnaev adında
küçük bir kardeşi vardı.
671
00:47:00,777 --> 00:47:03,029
Ehliyet fotoğrafını aldık.
672
00:47:03,697 --> 00:47:06,241
Bombalamadaki fotoğraflarla eşleştirdik.
673
00:47:09,744 --> 00:47:12,372
İkinci bombacının o olduğunu
o an anlamıştık.
674
00:47:13,415 --> 00:47:17,544
Siyah şapkalı olan Tamerlan'dı.
Dzhokhar ise beyaz şapkalıydı.
675
00:47:17,544 --> 00:47:18,879
Kardeşiydi.
676
00:47:19,379 --> 00:47:22,591
Dzhokhar'ı hemen bulmalıydık.
677
00:47:23,675 --> 00:47:26,887
{\an8}İkinci şüpheliyi aramaya başladık.
678
00:47:26,887 --> 00:47:29,806
Watertown'u aramaya başladık.
679
00:47:29,806 --> 00:47:31,933
Taktik moda geçtiler.
680
00:47:31,933 --> 00:47:35,103
Çalınıp sonra terk edilen
Mercedes'in olduğu yerin
681
00:47:35,103 --> 00:47:37,230
her yönden 20 blok ötesi aranıyor.
682
00:47:38,023 --> 00:47:43,194
Ev ev, blok blok arıyorduk.
683
00:47:43,194 --> 00:47:46,907
Mahallede miydi? Çıkmış mıydı?
Eve dönmüş müydü? Neredeydi?
684
00:47:48,033 --> 00:47:49,993
Çok aramaya katıldım.
685
00:47:49,993 --> 00:47:54,331
Bazen kaçarlar, bazen sadece saklanırlar.
686
00:47:54,331 --> 00:47:56,166
Saklandığını umuyordum.
687
00:47:58,335 --> 00:48:01,379
Ama iki, üç saat olmuştu
ve kimse bulunamamıştı.
688
00:48:02,297 --> 00:48:05,342
Her geçen dakika kaçma ihtimali vardı.
689
00:48:05,342 --> 00:48:07,344
Soruşturmada korkunç bir andı.
690
00:48:07,344 --> 00:48:10,055
Ne kadar büyük bir grup olduklarını bilmiyorduk.
691
00:48:10,055 --> 00:48:13,975
Saldıracak olan daha büyük bir hücrenin
harekete geçebileceğini
692
00:48:13,975 --> 00:48:14,893
düşünüyorduk.
693
00:48:15,560 --> 00:48:20,106
ABD emniyet gücü tarihinde eşi görülmemiş
dev bir insan avıydı.
694
00:48:20,982 --> 00:48:22,776
İnsanlar evlerinden çıkmamalı.
695
00:48:22,776 --> 00:48:25,946
Şehir tecrit altında.
Bu eşi görülmemiş bir şey.
696
00:48:25,946 --> 00:48:30,033
Birkaç yüz polis memuru,
buraya insan öldürmeye gelmiş
697
00:48:30,033 --> 00:48:34,663
bir terörist olduklarına inandıkları
bir adamı arıyorlar.