1 00:00:06,007 --> 00:00:09,052 BU BÖLÜMDEKİ BAZI GÜVENLİK KAMERASI KAYITLARI 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,095 İFADELERE GÖRE YENİDEN YARATILMIŞTIR 3 00:00:11,679 --> 00:00:13,681 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 4 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 BOMBALAMALARDAN 20 DAKİKA SONRA 5 00:01:30,133 --> 00:01:32,927 İNSAN AVI 6 00:01:32,927 --> 00:01:38,474 BOSTON MARATONU BOMBALI SALDIRISI 7 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 İKİNCİ BÖLÜM AMERİKAN RÜYASI 8 00:01:44,147 --> 00:01:48,568 18 NİSAN 2013 9 00:01:49,235 --> 00:01:50,361 {\an8}SHERATON BOSTON OTEL 10 00:01:50,361 --> 00:01:51,445 {\an8}74. SAAT PERŞEMBE 11 00:01:51,445 --> 00:01:55,032 {\an8}75. SAAT PERŞEMBE 12 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 {\an8}Merhaba. Ben Richard DesLauriers 13 00:01:57,201 --> 00:02:00,204 {\an8}ve FBI Boston departmanının başındaki özel ajanım. 14 00:02:01,122 --> 00:02:04,333 Şüphelileri bulmak için halktan yardım istiyoruz. 15 00:02:07,295 --> 00:02:11,174 {\an8}YETKİLİ ÖZEL AJAN - FBI 16 00:02:11,174 --> 00:02:14,969 {\an8}O zaman farkında değildim ama 18 Nisan 2013, Perşembe günü 17 00:02:14,969 --> 00:02:17,471 Sheraton'daki o basın toplantısı 18 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 kariyerimin en unutulmaz 48 saatiydi. 19 00:02:21,434 --> 00:02:24,562 Bu şüphelilerin arkadaşları, komşuları, 20 00:02:24,562 --> 00:02:28,316 iş arkadaşları veya aileleri mutlaka bulunuyor. 21 00:02:28,316 --> 00:02:29,650 {\an8}Çok ciddiydi. 22 00:02:30,151 --> 00:02:32,236 {\an8}İnsanlara anlatıyorduk. 23 00:02:32,236 --> 00:02:34,906 {\an8}Tespit edilenleri anlatıyorduk. 24 00:02:34,906 --> 00:02:36,657 Fotoğraflarla sunuyorduk. 25 00:02:36,657 --> 00:02:38,868 Ne olacağını bilmiyoruz. 26 00:02:38,868 --> 00:02:43,080 Çok riskliydi. Onlar sıkıştırıyor muyduk? Bir şey mi yaptıracaktık? 27 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}Artık onlara sinsice yaklaşamazdık. 28 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 İşte bunlar. FBI onlara Şüpheli 1 ve Şüpheli 2 diyor. 29 00:02:50,421 --> 00:02:54,759 FBI bu vakaya özel bir ihbar hattı ve internet sitesi oluşturdu. 30 00:02:54,759 --> 00:02:58,596 {\an8}İnternet sitesi anında 40 milyon tık aldı. 31 00:02:58,596 --> 00:03:01,557 Şüpheliler silahlı ve çok tehlikeli. 32 00:03:01,557 --> 00:03:05,686 İki şüphelinin yayınlanması soruşturmaya bir aciliyet hissi kattı. 33 00:03:05,686 --> 00:03:09,398 Sizce yayınlanan bu fotoğraflardan tanınacaklar mı? 34 00:03:09,398 --> 00:03:10,524 Elbette. 35 00:03:10,524 --> 00:03:12,735 Bence kesinlikle yakalanacaklar. 36 00:03:12,735 --> 00:03:15,947 İşlerini yapıyorlar. Biraz vakit alacak. 37 00:03:17,240 --> 00:03:20,159 Evet. Richard DesLauriers onları yakalayacak. 38 00:03:21,410 --> 00:03:23,913 Fotoğrafların yayınlanacak olmasına sevindim 39 00:03:23,913 --> 00:03:27,083 {\an8}çünkü halkın o fotoğrafları görüp kişileri bulacağına 40 00:03:27,083 --> 00:03:30,920 {\an8}inancım tamdı 41 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 Hemen bir çağrı almadık. 42 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 Hiç almadık. 43 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 - İnanamadım. - O gece eve gittim. 44 00:03:41,138 --> 00:03:42,556 Eşime dedim ki 45 00:03:43,057 --> 00:03:46,978 "Gece bir çağrı alacağız, biri bunları tanıyor olacak." 46 00:03:48,729 --> 00:03:51,691 Sonra beklemediğim bir çağrı aldım. 47 00:03:51,691 --> 00:03:55,778 MASSACHUSETTS TEKNOLOJİ ENSTİTÜSÜ CAMBRIDGE, MA 48 00:04:19,552 --> 00:04:22,054 {\an8}MIT polisi. Çağrılar kaydedilmektedir. Ben Memur Sakov. 49 00:04:22,847 --> 00:04:26,934 {\an8}Merhaba. Dışarıdan çok ciddi bir gürültü duyuyoruz. 50 00:04:26,934 --> 00:04:32,064 {\an8}Silah sesine benzemiyorlar ama keskin, hızlı sesler. 51 00:04:32,064 --> 00:04:35,609 {\an8}Bölgede bir polis memuru var, aracının içinde duruyor 52 00:04:35,609 --> 00:04:37,862 {\an8}ama ne olduğunu anlamadık. 53 00:04:37,862 --> 00:04:39,530 {\an8}Tamam, biz bakalım. 54 00:04:47,079 --> 00:04:50,041 {\an8}Aman tanrım! Tüm birimler, yanıt verin! Çabuk! 55 00:04:50,041 --> 00:04:55,588 {\an8}Yaralı polis! Tüm birimler! Yaralı polis! 56 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 79. SAAT 57 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 80. SAAT 58 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 {\an8}Basın toplantısı bitti 59 00:05:03,054 --> 00:05:08,184 {\an8}ve otobüsteyim, MIT'ye doğru Mass Avenue Köprüsü'nden gidiyor. 60 00:05:10,436 --> 00:05:14,148 {\an8}CambridgeSige'ın diğer tarafına geçerken sağıma baktım 61 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 ve her yerde mavi ışıklar gördüm. 62 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 Memorial Drive'dan polis arabaları hızla geçiyordu. 63 00:05:22,698 --> 00:05:27,036 Bölgeye ilk gelenlerdendim ve büyük bir öfke vardı. 64 00:05:27,036 --> 00:05:29,455 Bir polis resmen ağlıyordu. 65 00:05:30,164 --> 00:05:33,709 Ne olduğunu anlamak için polisle konuşuyordum. 66 00:05:34,210 --> 00:05:37,254 {\an8}- Bir bilgi var mı beyefendi? - Hayır, şu an yok. 67 00:05:38,422 --> 00:05:39,548 Bir çağrı aldım. 68 00:05:39,548 --> 00:05:42,551 Cambridge'de bir polis öldürülmüştü. 69 00:05:44,136 --> 00:05:47,181 Cambridge, farklı bir bölgedeki farklı bir şehir. 70 00:05:48,349 --> 00:05:51,852 Ama resmî hikâye, ters giden bir soygundu. 71 00:05:52,353 --> 00:05:56,357 Boston bölgesinde kampüs polisinin vurulması inanılmaz nadirdir. 72 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 Cambridge'de en son ne zaman polis öldürüldü? 73 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 O kampüste, o toplum arasında bu yaşanmaz. 74 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 Bir sorun vardı. 75 00:06:05,032 --> 00:06:06,951 Kesinlikle bir terslik vardı. 76 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 Bir boğuşma olduğu belliydi. 77 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 Silahını almaya çalışmışlardı. 78 00:06:13,666 --> 00:06:16,585 Suikast olduğu belliydi. 79 00:06:17,378 --> 00:06:20,423 Emniyetli kılıfı sayesinde silahı alamamışlardı. 80 00:06:22,925 --> 00:06:26,262 Ed Davis "Sence Siyah Şapka mı Beyaz Şapka mı?" dedi. 81 00:06:26,762 --> 00:06:29,265 "Mantıklı olurdu" dedim. 82 00:06:29,849 --> 00:06:34,270 Yüzlerinde endişe, korku olan insanlar gördüm. 83 00:06:35,104 --> 00:06:39,024 Her geçen dakika daha çok can tehlikeye giriyordu. 84 00:06:39,024 --> 00:06:43,237 Bunu yapan onlarsa sıradaki hamleleri ne olacaktı? 85 00:06:52,246 --> 00:06:54,623 {\an8}18 Nisan akşamında 86 00:06:55,166 --> 00:07:00,004 {\an8}yeni arabamı Charles Nehri boyunca, Cambridge tarafında sürüyordum. 87 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 {\an8}Cambridge'de bir şeyler olduğunu anladım çünkü bir sürü polis arabası vardı. 88 00:07:06,844 --> 00:07:08,179 {\an8}Yirmi falan. 89 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 {\an8}Ciddi bir şey olmuş olmalıydı. 90 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 {\an8}TEKNOLOJİ GİRİŞİMCİSİ 91 00:07:19,648 --> 00:07:25,571 {\an8}Amerika'ya 2009'da, Çin'den yüksek lisans yapmaya geldim. 92 00:07:26,780 --> 00:07:29,450 {\an8}Amerikan kültürünü daha iyi tanımak istedim. 93 00:07:30,910 --> 00:07:33,037 {\an8}Amerikan rüyasını öğrenmek. 94 00:07:34,163 --> 00:07:38,250 {\an8}Başkan Obama bir keresinde "Dürüstseniz, sıkı çalışıyorsanız, 95 00:07:38,250 --> 00:07:42,671 {\an8}her Amerikalı parlak bir geleceği hak eder" demişti. 96 00:07:43,422 --> 00:07:46,592 {\an8}Katılıyorum. Kendinizi geliştirirseniz, 97 00:07:46,592 --> 00:07:50,471 {\an8}kendinize dürüst olursanız, iyi bir yaşam sürersiniz. 98 00:07:51,347 --> 00:07:53,766 {\an8}Güzel arabalara bayılıyordum. 99 00:07:55,392 --> 00:07:57,102 {\an8}İlk arabamı aldım. 100 00:07:57,102 --> 00:07:58,521 {\an8}Mercedes'ti. 101 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 {\an8}Arabayı sürerken kendimi havalı hissediyordum. 102 00:08:03,025 --> 00:08:05,819 {\an8}Kimse yaklaşmasın istiyordum. 103 00:08:05,819 --> 00:08:09,532 {\an8}Başkası sürmesin. Bebeğim gibiydi. 104 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 80. SAAT PERŞEMBE 105 00:08:15,746 --> 00:08:17,289 {\an8}Yeni arabamı sürüyordum. 106 00:08:17,289 --> 00:08:19,625 {\an8}Bir mesaj geldi. 107 00:08:21,001 --> 00:08:24,171 {\an8}Brighton Caddesi adındaki bir sokakta sağa çektim. 108 00:08:25,548 --> 00:08:29,051 {\an8}Birkaç dakika telefonla ilgilendim. 109 00:08:30,219 --> 00:08:32,721 {\an8}Sonra bir araba arkamda durdu. 110 00:08:33,847 --> 00:08:36,392 {\an8}Biraz tuhaf hissettirdi. 111 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 {\an8}Belki biri yol soracaktır diye düşündüm. 112 00:08:48,112 --> 00:08:50,447 {\an8}Sonra yolcu tarafına geldiler. 113 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 {\an8}Camı biraz indirdim, belki şu kadarcık. 114 00:08:56,036 --> 00:08:58,831 {\an8}Sonra biraz daha indirmemi istedi. 115 00:09:04,336 --> 00:09:07,214 {\an8}Çok hızlıydı. Tepki veremedim. 116 00:09:07,715 --> 00:09:10,342 {\an8}"Ne oluyor?" falan oldum. 117 00:09:10,968 --> 00:09:12,595 {\an8}Bana silah çekti. 118 00:09:13,512 --> 00:09:14,722 {\an8}Bedenim titriyordu. 119 00:09:14,722 --> 00:09:17,808 {\an8}"Ne istersen yaparım" dedim. 120 00:09:17,808 --> 00:09:19,935 {\an8}"Beni öldürme yeter." 121 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 {\an8}Ne zaman isterse beni öldürebileceğini söyledi. 122 00:09:23,897 --> 00:09:25,232 {\an8}"Sür" dedi. 123 00:09:29,820 --> 00:09:33,574 {\an8}Arkamızdaki araba bizi hep takip etti. 124 00:09:45,544 --> 00:09:47,713 {\an8}Watertown'a gittiğimizi fark ettim. 125 00:09:54,261 --> 00:09:56,555 {\an8}Orada bir evin orada durduk. 126 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 {\an8}Yaşlı olan, yolcu koltuğuna oturmamı istedi. 127 00:10:02,144 --> 00:10:03,729 {\an8}İkisi de arabadan indi. 128 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 {\an8}Belki kaçabilirim diye düşündüm 129 00:10:06,857 --> 00:10:09,985 {\an8}ama anahtarı çıkarıp kapıyı kilitlediler. 130 00:10:12,780 --> 00:10:16,742 {\an8}Sonra diğer sedan arabadan bir şeyleri benim arabama taşıdılar. 131 00:10:17,951 --> 00:10:19,662 {\an8}Birkaç kutu vardı sanırım. 132 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 {\an8}Arabaya döndüler, üç kişiydik. 133 00:10:25,000 --> 00:10:26,835 {\an8}Yaşlı olan sürdü. 134 00:10:27,461 --> 00:10:29,838 {\an8}Kendi arabalarını bıraktılar. 135 00:10:30,923 --> 00:10:32,716 {\an8}İlişkilerini bilmiyordum. 136 00:10:33,217 --> 00:10:36,553 {\an8}Biri çok daha gençti, öğrenci gibiydi. 137 00:10:36,553 --> 00:10:39,390 {\an8}Ama bana Amerikalı gibi geldiler. 138 00:10:41,725 --> 00:10:45,187 {\an8}Yaşlı olan kim olduğunu biliyor muyum diye sordu. 139 00:10:45,187 --> 00:10:47,356 {\an8}"Kimsin bilmiyorum" dedim. 140 00:10:47,356 --> 00:10:50,067 {\an8}"Boston Maraton saldırısını ben yaptım" dedi. 141 00:10:50,567 --> 00:10:53,529 {\an8}"Az önce Cambridge'te de bir polis öldürdük." 142 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 {\an8}Ha siktir. Yani... 143 00:11:03,038 --> 00:11:04,790 {\an8}Bu nasıl olabilir? 144 00:11:04,790 --> 00:11:06,291 {\an8}Niye ben? 145 00:11:11,797 --> 00:11:15,092 Bir MIT polis memuru vuruldu. 146 00:11:15,092 --> 00:11:19,304 Birden fazla kurşun yarası var. Hastaneye kaldırıldı ve orada öldü. 147 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 Araca altı kez ateş ettiklerini öğrendim. 148 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 Biri, memurun beynini delmişti. 149 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 Komuta merkezine vardığımda 150 00:11:28,772 --> 00:11:33,277 Memur Collier'in öldürüldüğünü öğrendim, trajik bir haberdi. 151 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 Emniyet güçlerinden birinin öldürülmesi hep yıkıcıdır. 152 00:11:36,572 --> 00:11:38,657 {\an8}Zavallı Sean arabasında oturmuş, 153 00:11:38,657 --> 00:11:42,161 {\an8}nankör bir iş yaparken suikasta uğramıştı. 154 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 Bunu hak etmemişti. 155 00:11:46,665 --> 00:11:51,336 Bu adamları yakalamak için öfke ile aciliyet karışımı bir his duydum. 156 00:11:51,336 --> 00:11:55,048 Bizi yenmişlerdi. Savunma hattımızı aşmışlardı. 157 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 Fotoğraflar halka yayınlandıktan sonra 158 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 meydana çıkarılmışlardı, biliniyorlardı. 159 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 "Kaybedecek bir şeyimiz yok" moduna girmişlerdi. 160 00:12:06,810 --> 00:12:09,938 {\an8}Fotoğraflar yayınlanmasa Sean Collier 161 00:12:09,938 --> 00:12:11,899 {\an8}hayatta olabilir miydi? 162 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 Dürüst olayım, bir silaha daha ihtiyaçları vardı. 163 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 Perşembe de olsa Cuma da olsa Cumartesi de olsa bunu yapacaklardı. 164 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 O zamanki düşüncem değişmedi. 165 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 O fotoğrafları hemen yayınlamanın kötü bir yanı yoktu. 166 00:12:32,169 --> 00:12:36,215 Olanları bilerek eleştirmek kolay 167 00:12:36,840 --> 00:12:41,762 ama bu makul bir soru, fotoğrafları yayınlamak doğru muydu? 168 00:12:43,222 --> 00:12:47,059 Halkın kendini koruyabilmesi bizim sorumluluğumuzdu. 169 00:12:47,059 --> 00:12:48,519 Bu anormal bir durumdu. 170 00:12:49,269 --> 00:12:52,356 Bu olay, ne kadar önlem alırsanız alın, 171 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 ne kadar engellemeye çalışırsanız çalışın her şeyi engellemeyeceğinizin göstergesi. 172 00:12:58,278 --> 00:13:00,113 Bence burada olan da buydu. 173 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 80. SAAT PERŞEMBE 174 00:13:09,206 --> 00:13:10,415 {\an8}Arabada 175 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 {\an8}anlamadığım bir dilde konuşuyorlardı. 176 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 {\an8}Bir bankada durduk. 177 00:13:25,848 --> 00:13:27,891 {\an8}Genç olan arabadan indi. 178 00:13:29,101 --> 00:13:31,520 {\an8}Banka kartımla nakit çektiler. 179 00:13:35,691 --> 00:13:38,026 {\an8}Arabadayken ona sormuştum: 180 00:13:38,026 --> 00:13:40,070 {\an8}"Beni öldürecek misin?" 181 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 {\an8}"Hayır, seni öldürmeyeceğiz" demişti. 182 00:13:43,866 --> 00:13:49,454 {\an8}"Seni kimsenin bulamayacağı uzak bir yerde bırakacağız." 183 00:13:50,622 --> 00:13:53,250 {\an8}O iki katile inanmalı mıydım? 184 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 {\an8}Beni niye bıraksınlar ki? 185 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 {\an8}Başkalarının hayatlarını umursamıyorlar. 186 00:14:00,757 --> 00:14:03,552 {\an8}Beni muhtemelen bir yol kenarında öldüreceklerdi. 187 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 {\an8}Ailem, ebeveynlerim, arkadaşlarım. 188 00:14:08,473 --> 00:14:11,435 {\an8}Onlara veda etme şansı bulamamıştım. 189 00:14:14,980 --> 00:14:18,275 {\an8}"Araban eyalet dışına çıkabilir mi? New York mesela." dediler. 190 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 {\an8}"Evet, tabii ki" dedim. 191 00:14:20,736 --> 00:14:24,656 {\an8}New York'ta bir bombalama yapacaklarını fark etmiştim. 192 00:14:30,829 --> 00:14:34,958 {\an8}Otoyola çıktıysak New York'a kadar durmazlardı. 193 00:14:34,958 --> 00:14:40,714 {\an8}Çeyrek depom kaldığını söyledim. Depoyu dolduralım dedim. 194 00:14:40,714 --> 00:14:46,219 {\an8}Hâlâ açık bir benzinci arıyorduk ama her yer kapalıydı. 195 00:14:48,555 --> 00:14:51,808 {\an8}On dakika sonra Cambridge'de bir benzincide durduk. 196 00:14:52,476 --> 00:14:55,020 80. SAAT PERŞEMBE 197 00:14:55,020 --> 00:14:57,564 81. SAAT CUMA 198 00:15:05,530 --> 00:15:07,407 {\an8}Genç olan arabadan indi. 199 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 {\an8}Büyük olan silahını kapının kenarına koydu. 200 00:15:20,462 --> 00:15:26,635 {\an8}Kaçıp kurtulmak istiyorsam bu muhtemelen son fırsatımdı. 201 00:15:28,387 --> 00:15:30,931 {\an8}Hayatımın en önemli kararıydı. 202 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 {\an8}"Sikerler, bunu yapacağım" dedim. 203 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 {\an8}Sonra... 204 00:15:40,440 --> 00:15:44,236 {\an8}Şanslıyım ki emniyet kemerini açabildim. 205 00:15:45,112 --> 00:15:47,197 {\an8}Kilidi açıp kapı kolunu çektim. 206 00:15:47,197 --> 00:15:51,618 {\an8}Sağ eliyle beni yakalamaya çalıştığını hissedebiliyordum. 207 00:15:51,618 --> 00:15:56,164 {\an8}Ama çok ucu ucunaydı. 208 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 {\an8}Şu kadar mesafe vardı. 209 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 {\an8}Karşıya koştum. 210 00:16:07,467 --> 00:16:09,886 {\an8}Açık bir benzinci daha vardı. 211 00:16:24,026 --> 00:16:27,029 {\an8}911, kayıt altındasınız. Acil durumunuz nedir? 212 00:16:27,029 --> 00:16:33,118 {\an8}816 Memorial Yolu'ndaki bir benzincideyim. 213 00:16:33,118 --> 00:16:35,746 {\an8}Bir müşterim içeri girdi 214 00:16:35,746 --> 00:16:39,499 {\an8}ve silahlı birinin onu kovaladığını söyledi. 215 00:16:39,499 --> 00:16:41,752 {\an8}Dışarı çıkmak istemiyor. 216 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 {\an8}Onunla konuşabilir miyim? 217 00:16:43,253 --> 00:16:48,133 {\an8}Maraton patlamasındaki şüpheliler! 218 00:16:48,675 --> 00:16:50,802 {\an8}Yardım edin. Silahları var. 219 00:16:50,802 --> 00:16:52,220 {\an8}Neredeler? 220 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 {\an8}Memorial Yolu'ndaki Shell benzincisindeler. 221 00:16:59,227 --> 00:17:01,146 {\an8}- Benzincinin önündeler mi? - Evet. 222 00:17:01,146 --> 00:17:04,900 {\an8}Yeni kaçtım. Kaçmam lazımdı. Gelebilir misiniz? 223 00:17:04,900 --> 00:17:08,779 {\an8}Beyefendi, polis yolda. Derin nefes alıp bekleyin. 224 00:17:08,779 --> 00:17:11,573 {\an8}- Sizinle hatta kalacağım. - Tamam. 225 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 {\an8}Sesimin titrediğini hissedebiliyorum. 226 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 {\an8}Konuşamıyorum bile. 227 00:17:26,379 --> 00:17:29,341 {\an8}Hayatımın en uzun iki saati gibiydi. 228 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 {\an8}Düşününce dehşete düşüyorum. 229 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 {\an8}Hayatımda verdiğim en zor karardı. 230 00:17:41,812 --> 00:17:43,563 {\an8}Hayat ilerliyor 231 00:17:43,563 --> 00:17:46,399 {\an8}ve buna odaklanmamaya... 232 00:17:48,401 --> 00:17:49,778 {\an8}...çalışıyorum. 233 00:17:49,778 --> 00:17:55,200 {\an8}Hâlâ yaşadığım için memnunum. 234 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 81. SAAT CUMA 235 00:18:01,331 --> 00:18:05,502 MIT polis kaynıyordu, şüpheli olabilecek her şeye bakıyorduk. 236 00:18:05,502 --> 00:18:10,549 {\an8}Birden Memorial Yolu'ndaki bir benzinciden çağrı geldi. 237 00:18:11,758 --> 00:18:12,843 Adamın teki 238 00:18:12,843 --> 00:18:15,887 bombacılarca kaçırıldığını söylüyordu. 239 00:18:16,638 --> 00:18:21,643 {\an8}Arabamda takip sistemi olduğunu söyledim. 240 00:18:21,643 --> 00:18:27,107 Polise "GPS numarası 1234567" demiş. 241 00:18:28,108 --> 00:18:29,985 Polis "Bunu nereden biliyorsun?" demiş. 242 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 {\an8}İlk arabamdı, heyecanlıydım. Hiçbir şeyi unutmazdım. 243 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 Adam GPS takip kodunu ezberden söylemişti. 244 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 {\an8}Bu adamların hemen yakalanmasını istiyordum. 245 00:18:41,413 --> 00:18:43,415 Polisler bunu bildirdi, 246 00:18:43,915 --> 00:18:47,502 aracı Watertown'a kadar takip ettiler. 247 00:18:49,129 --> 00:18:50,797 {\an8}Watertown Kontrol'den tüm araçlara. 248 00:18:50,797 --> 00:18:55,719 {\an8}Cambridge 1, 3, 7, N, Z, 1 plakasını arıyor. 249 00:18:55,719 --> 00:18:58,763 {\an8}2013 model, siyah Mercedes. 250 00:18:59,264 --> 00:19:05,103 {\an8}Araç, Cambridge'de 816 Memorial Yolu'nda çalındı. 251 00:19:05,687 --> 00:19:09,858 {\an8}İki Orta Doğulu erkek sürüyor. Birinin boyu 170 cm 252 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 {\an8}Diğerinin cildi ise açık renkli. 253 00:19:22,162 --> 00:19:26,124 Watertown bölgesinde 30 yıl polislik yaptım. 254 00:19:30,045 --> 00:19:32,464 Boston'un komşusu olan bir kent. 255 00:19:32,464 --> 00:19:35,842 Çok küçük bir yer, 10 kilometrekarelik. 256 00:19:35,842 --> 00:19:37,552 Ama oldukça yoğun bir alan. 257 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 O kadar küçük bir alanda 40 binden fazla kişi yaşıyor. 258 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 Çok sıkı bir topluluk. Aileler, çocuklar var. 259 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 Çok güvenli bir yer. 260 00:19:53,193 --> 00:19:55,695 O geceye kadar daha önce tetiği çekmeye 261 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 yaklaşmamıştım bile. 262 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 Ateş edildi! 263 00:20:17,842 --> 00:20:21,513 Travma sonrası stres bozukluğu gerçek. İnsanı yiyip bitirir. 264 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 Farklı bir yaşam gibi. 265 00:20:33,817 --> 00:20:36,653 2013 yılında çavuştum 266 00:20:37,362 --> 00:20:40,448 ve 20 yıldır o rütbedeydim. 267 00:20:44,494 --> 00:20:48,331 Karakola geldim, polis telsizim açıktı. 268 00:20:49,833 --> 00:20:54,379 MIT polis memuru Sean Collier'in öldürüldüğünü duydum. 269 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 "Tanrım, berbat bir olay" dedim. 270 00:20:58,174 --> 00:21:02,971 Arabama gittim, bir puro yaktım. 271 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 Polis radyosunu dinliyordum. 272 00:21:06,057 --> 00:21:07,767 {\an8}Cambridge Polisi'nden çağrı aldık. 273 00:21:07,767 --> 00:21:11,938 {\an8}Çalınan aracı takip ediyorlar. 274 00:21:11,938 --> 00:21:15,942 {\an8}Dexter Caddesi bölgesinde. 2013 model Mercedes. 275 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 Bir Cambridge Polis Memuru bizim şefimizi direkt arayıp 276 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 "Cambridge çalıntı bir araç var. 277 00:21:27,871 --> 00:21:34,169 Şu an takip ediyoruz. 93 Dexter Caddesi'nde." dedi. 278 00:21:34,919 --> 00:21:39,257 {\an8}Aracın tarifini ve plakasını tekrar verir misin lütfen? 279 00:21:39,257 --> 00:21:41,593 {\an8}Siyah, 2013 Mercedes. 280 00:21:41,593 --> 00:21:46,473 Memur Joe Reynolds'un bölgesiydi. "Ben bakarım" dedi. 281 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 {\an8}Araç hareket hâlinde. 282 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 Araba hırsızlığı denmişti. Silahlı olabilirler demişlerdi. 283 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 Oraya varırlarsa iki şey olabilir diye düşünüyordum. 284 00:21:56,191 --> 00:21:58,651 Ya arabayla ya da yaya kovalamaca. 285 00:21:59,235 --> 00:22:02,197 Tek bildiğimiz silah zoruyla çalınan bir araba olduğuydu. 286 00:22:02,781 --> 00:22:07,160 Birkaç çocuktur diye düşünüyordum. Arabayı sağa çekecektik. 287 00:22:07,660 --> 00:22:10,038 Pes edecekler veya arabadan inip kaçacaklardı. 288 00:22:10,038 --> 00:22:12,916 Arabadan inerler de onları kovalarsak 289 00:22:12,916 --> 00:22:15,710 ben de takipte olurum diye sürmeye başladım. 290 00:22:15,710 --> 00:22:18,296 Karakoldan çıkıp oraya gittim. 291 00:22:18,296 --> 00:22:22,175 {\an8}Anlaşıldı. Laurel'da hâlâ. Sola döndü. 292 00:22:22,842 --> 00:22:25,428 Joe Reynolds vardı. Yan yana geçtiler. 293 00:22:25,428 --> 00:22:27,722 Sonra hızlarını durma noktasına indirdiler. 294 00:22:27,722 --> 00:22:29,724 Göz teması kurmuşlardı. 295 00:22:32,352 --> 00:22:34,938 Şüpheliler iki araç birden sürüyormuş. 296 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 Öndeki araç onların, arkadaki ise siyah SUV. 297 00:22:38,817 --> 00:22:41,569 {\an8}Yanındayım. Durdurayım mı? 298 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 Telsize çıktım. "Joey, durdurma" dedim. 299 00:22:45,490 --> 00:22:47,951 "Beni bekle" dedim. "Anlaşıldı çavuş" dedi. 300 00:22:48,952 --> 00:22:52,622 {\an8}Arabanın arkasındayım. Sireni aç. 301 00:22:59,254 --> 00:23:01,047 Reynolds peşlerindeydi. 302 00:23:01,047 --> 00:23:06,719 Hızlı gitmiyorlardı. Sonra siyah SUV durdu. 303 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 Laurel Sokak'a doğru sola döndüğümde ortalık kaostu. 304 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 12.34 CUMA 305 00:23:30,368 --> 00:23:33,204 Şüpheli sokağın ortasında ateş ediyordu. 306 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 Arabamı park ettim, cam anında suratımda patladı. 307 00:23:39,002 --> 00:23:40,962 {\an8}Ateş edildi. Birimler, cevap verin. 308 00:23:41,463 --> 00:23:44,591 {\an8}Tüm birimler. Cambridge'den gelen araçtan ateş açıldı. 309 00:23:44,591 --> 00:23:46,509 {\an8}Dexter Caddesi'nde görüldü. 310 00:23:46,509 --> 00:23:49,345 {\an8}Watertown'da ateş açıldı. 311 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 "Bana ateş ediyorlar!" dediğinde yardım etmeliyim, dedim. 312 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 Hızımı 50'den 130'a çıkardım. 313 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 {\an8}Ateş edildi! 314 00:23:58,188 --> 00:23:59,355 {\an8}Ateş edildi. 315 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 "Bir şey yapmalıyım" dedim. 316 00:24:02,650 --> 00:24:05,612 "Bu arabanın üstüne atlayacağım." 317 00:24:05,612 --> 00:24:09,032 "Sürüş moduna alıp üstlerine göndereceğim." 318 00:24:09,657 --> 00:24:10,909 En azından böylece 319 00:24:11,409 --> 00:24:14,537 kaç kişinin ateş açtığını görebilir, durumu anlayabilir, 320 00:24:14,537 --> 00:24:16,706 gelen birimlere bilgi verebilirdim. 321 00:24:17,415 --> 00:24:20,126 Reynolds "Çavuş, 468'i kim sürüyor?" dedi. 322 00:24:20,960 --> 00:24:23,922 Arabam onlara doğru gidiyordu. İçinde biri var sanmış. 323 00:24:23,922 --> 00:24:26,382 Sokağın kenarındaydım ben. 324 00:24:26,883 --> 00:24:29,052 Mercedes'in arkasında onları gördüm. 325 00:24:29,636 --> 00:24:31,930 Bir şey attıklarını görebiliyordum. 326 00:24:34,349 --> 00:24:37,894 Havadan uçarak geldiğini gördüm. 327 00:24:37,894 --> 00:24:40,522 "Çocuk bize patlayıcı atıyor!" dedim. 328 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 Yere çarpınca şöyle bir ses çıkardı... 329 00:25:04,045 --> 00:25:07,674 {\an8}Büyük bir patlama oldu! 330 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 Ne? Ne haftaydı be. 331 00:25:14,764 --> 00:25:19,185 Önce maraton patlaması. Sonra MIT'de polis cinayeti. 332 00:25:19,185 --> 00:25:21,437 Başka ne olabilirdi ki? 333 00:25:22,313 --> 00:25:25,108 MIT'de dikilirken 334 00:25:25,108 --> 00:25:29,028 bir anda bir kargaşa yaşandı. 335 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}Polis, telsizlerine sarıldı. 336 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}Telsizde "Ateş edildi" dendiğini duyduk. 337 00:25:36,828 --> 00:25:38,746 {\an8}Ateş edildi! 338 00:25:38,746 --> 00:25:42,250 {\an8}Birimler, hemen yanıt verin. Acil yardım gerek! 339 00:25:42,250 --> 00:25:45,878 {\an8}- Watertown, Newtown'dan sekiz gelen var. - Yanımızda K9 da var. 340 00:25:45,878 --> 00:25:49,007 {\an8}Cambridge konuşuyor. Bizden de üç birim yolda. 341 00:25:49,007 --> 00:25:52,885 Direkt olarak "Bu onlar olmalı, kesinlikle bağlantılı" dedim. 342 00:25:52,885 --> 00:25:59,017 Direkt arabaya atlayıp Watertown'a doğru gaza bastım. 343 00:26:01,519 --> 00:26:03,354 {\an8}Watertown'a gidiyordum 344 00:26:03,354 --> 00:26:07,108 {\an8}ve oraya doğru bir polis ordusu gidiyordu. 345 00:26:07,108 --> 00:26:10,486 Ben de direkt kalabalığı takip ettim. 346 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 Ne olduğunu bilmesem de onları takip ettim. 347 00:26:13,323 --> 00:26:14,532 Her ne oluyorsa 348 00:26:14,532 --> 00:26:17,619 çok daha büyük bir şeyin parçası gibiydi. 349 00:26:17,619 --> 00:26:20,455 Bir polisin cinayet mahallini terk ediyorlardı. 350 00:26:20,455 --> 00:26:23,708 {\an8}Onu kıstırdık. Bize patlayıcı fırlatıyor. 351 00:26:24,334 --> 00:26:27,128 {\an8}Gece, Departman Müdürü aradı. 352 00:26:27,754 --> 00:26:31,549 {\an8}"Müdürüm, bize bomba atıyor ve ateş ediyorlar" dedi. 353 00:26:31,549 --> 00:26:33,051 "Kim?" dedim. 354 00:26:33,051 --> 00:26:35,303 "Bu adamların peşindeyiz" dedi. 355 00:26:35,303 --> 00:26:38,806 Telefonum çaldı, açtım. Asistanlarımdan biriydi. 356 00:26:38,806 --> 00:26:42,185 {\an8}Şüphelilerimizin şu an kaçtığını 357 00:26:42,185 --> 00:26:46,856 {\an8}ve Watertown polisine bomba attıklarını söyledi. 358 00:26:46,856 --> 00:26:48,941 {\an8}"Ha siktir!" dedim. 359 00:26:53,112 --> 00:26:54,864 {\an8}Konumu alabilir miyim? 360 00:26:54,864 --> 00:26:56,616 {\an8}Dexter ve Laurel. 361 00:27:01,412 --> 00:27:06,459 Polis araçlarını duymak cidden dünyanın en güzel hissi gibi. 362 00:27:06,459 --> 00:27:12,090 Bu adamlardakinden daha fazla mühimmatımız olacağını biliyordum. 363 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 {\an8}Evimin önünde çatışma var be! 364 00:27:16,052 --> 00:27:17,011 {\an8}Gidin buradan! 365 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 {\an8}Millet, durun! Diğer tarafa gidin! 366 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 {\an8}Diğer tarafa gidin! 367 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 {\an8}İş ciddileşiyor. 368 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 Bombalar patlıyor. Polis her yere ateş ediyor. 369 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 Tam bir savaş alanıydı. 370 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 Vatandaşlar dışarı çıkıyordu, beni o korkuttu. 371 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 {\an8}Ben Ryan, acil durumunuz nedir? 372 00:27:38,116 --> 00:27:41,911 {\an8}Watertown'dayız, silah sesleri geliyor ve... 373 00:27:41,911 --> 00:27:43,871 {\an8}Durumun farkındayız. Sağ olun. 374 00:27:43,871 --> 00:27:46,207 {\an8}911, kayıt altındasınız. Acil durumunuz? 375 00:27:46,207 --> 00:27:49,544 {\an8}- Çatışma var... - 911, acil durumunuz nedir? 376 00:27:49,544 --> 00:27:52,338 {\an8}Büyük bir patlama duydum. 377 00:27:52,338 --> 00:27:54,424 {\an8}Hanımefendi, biliyoruz. Sağ olun. 378 00:27:55,258 --> 00:28:00,513 Vatandaşlardan biri en az üç kere evinin kapısını açıp 379 00:28:01,347 --> 00:28:03,641 "Yardım lazım mı?" diye sordu. 380 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 "İçeri gir!" deyip durdum. 381 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 "40 kalibrelik mermin yoksa evine dön." 382 00:28:11,190 --> 00:28:14,444 Laurel Sokak'ın tam kenarında durdum. 383 00:28:15,153 --> 00:28:16,821 Çelik yeleğimi giydim. 384 00:28:18,948 --> 00:28:20,658 Sokağı dönerken 385 00:28:20,658 --> 00:28:23,995 Memur Reynolds ile Çavuş MacLellan'ı gördüm. 386 00:28:23,995 --> 00:28:28,958 Bir ağacın arkasında ateşe karşılık verip bir yandan da emir veriyordu. 387 00:28:28,958 --> 00:28:30,626 {\an8}Teslim olun! 388 00:28:30,626 --> 00:28:32,044 "Teslim olun." 389 00:28:32,044 --> 00:28:36,132 Teslim olmalarını istiyordu ama onlar ateşle karşılık veriyordu. 390 00:28:36,841 --> 00:28:40,845 Başta iki silah var, iki namlu parlıyor sanmıştık. 391 00:28:41,345 --> 00:28:44,557 Sonra anladık ki tek bir silahları vardı. 392 00:28:44,557 --> 00:28:47,018 Gördüğümüz ikinci parıltı, 393 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 birinin boru bombalarını yakmasıymış. 394 00:28:51,355 --> 00:28:53,316 İkinci parıltı oymuş. 395 00:28:59,572 --> 00:29:01,073 Atılan son bombada 396 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 araçtan iki ucunu tuttuğu bir şeyle indiğini gördüm. 397 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 Şöyle yaptı. 398 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 Tanrım! 399 00:29:18,007 --> 00:29:20,301 Şoku hissetmiştim ama tek hatırlayabildiğim 400 00:29:20,301 --> 00:29:22,929 beyaz bir ışık gördüğümdü. 401 00:29:25,515 --> 00:29:29,018 Gri, siyah bir duman. Sonra üstünüze bir şeyler yağıyor. 402 00:29:29,018 --> 00:29:30,561 Hepsi metalmiş. 403 00:29:30,561 --> 00:29:32,313 Düdüklü tencereymiş. 404 00:29:32,313 --> 00:29:36,108 Klipslerden biri açılmış ve böylece 405 00:29:36,108 --> 00:29:38,402 fazla bir basınç olmamış. 406 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 Fırlatmak yerine bir yere koysaydı 407 00:29:42,073 --> 00:29:43,282 hepimiz... 408 00:29:43,783 --> 00:29:46,327 Hepimiz yaralanırdık. Patlama bölgesindeydik. 409 00:29:48,037 --> 00:29:49,413 Çatışmaydı. 410 00:29:49,413 --> 00:29:53,167 Arka bahçelerden dolanıp onların tarafından çıkmaya, 411 00:29:53,167 --> 00:29:55,336 etraflarını sarmaya karar verdim. 412 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 Bir garaj yolundan geçtim, çitten atladım, 413 00:29:59,048 --> 00:30:03,678 bir bahçeden daha, bir çitten daha. Çitleri takip ettim. 414 00:30:04,679 --> 00:30:07,765 Sonra onları gördüm. Orada siper almışlardı. 415 00:30:08,266 --> 00:30:10,893 Ama ben departmanın ateşli silah eğitmeniydim. 416 00:30:10,893 --> 00:30:12,270 Genelde ıskalamam. 417 00:30:12,895 --> 00:30:14,856 Hedef aldım, bir mermi attım. 418 00:30:15,439 --> 00:30:19,944 Adamı vurduğumu biliyorum. Tepki vermedi. Tekrar ateş ettim. 419 00:30:20,611 --> 00:30:23,114 Vurduğumu biliyorum ama tepki vermiyordu. 420 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 Dokuz kere ateş ettim. Hepsi göğse değildi. 421 00:30:26,033 --> 00:30:28,536 Ayağını da vurdum. Adam yıkılmadı. 422 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 Orada olduğumu anladı ve bana doğru koştu. 423 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 İki metre mesafede yüz yüze birbirimize ateş ediyorduk. 424 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 Neyse ki hepsi etrafımdan geçiyordu. Ucuz Roman sahnesi gibiydi. 425 00:30:44,927 --> 00:30:47,847 Geberin orospu çocukları! 426 00:30:57,064 --> 00:30:59,525 Silahı bozuldu. 427 00:30:59,525 --> 00:31:02,153 Tutukluk mu yaptı, mermisi mi bitti bilmiyorum. 428 00:31:02,153 --> 00:31:05,740 Ateş edemiyor oluşuna inanamıyor gibi bir hâli vardı. 429 00:31:05,740 --> 00:31:08,868 Silahına bakmayı bırakıp bana baktı. 430 00:31:08,868 --> 00:31:12,872 Göz teması kurduk. Silahını bana fırlattı, omzuma geldi. 431 00:31:12,872 --> 00:31:13,915 Silah düştü. 432 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 Ve ona ateş eden bizlere doğru döndü 433 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 ve koşmaya başladı. 434 00:31:19,503 --> 00:31:23,674 Kızağım arkada, silahımda mermi yok. Ama o bilmiyor. 435 00:31:23,674 --> 00:31:27,762 "Seni öldüreceğim. Yat yere." dedim. 436 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 Ölü bakışlarla yürüyordu. 437 00:31:29,764 --> 00:31:32,850 Bana bakıp yürüyordu. 438 00:31:32,850 --> 00:31:35,561 Silahımı belime taktım, kovaladım ve düşürdüm. 439 00:31:36,145 --> 00:31:37,605 Çocuk yığıldı. 440 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 Şiddetle direniyordu. Tamamen adrenalinden güç alıyordu. 441 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 Silahım boştu. Mermi yoktu ama silah vardı. 442 00:31:47,949 --> 00:31:49,742 "Bayıltacağım" dedim. 443 00:31:49,742 --> 00:31:52,703 O çocuğu bayıltmak için elimden geleni yaptım. 444 00:31:53,287 --> 00:31:57,249 Çavuş Pugliese bir elini kelepçeledi. Ben de sertçe vuruyordum. 445 00:31:57,249 --> 00:32:00,086 Bayıltmaya çalışıyordum, kolaylaşsın diye. 446 00:32:00,670 --> 00:32:02,672 Ölmeyelim diye. 447 00:32:02,672 --> 00:32:06,384 Reynolds sokağa bakıyordu ve dedi ki: 448 00:32:06,384 --> 00:32:08,970 "Biri SUV'ye bindi. Yolu döndüler." 449 00:32:11,764 --> 00:32:14,225 {\an8}Bize doğru geliyor! 450 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 Tekrar baktım, farlar suratımdaydı. 451 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 "Çavuş, bırak!" İttim. 452 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 Bıraktım. Aracın rüzgârı yüzümün yanından geçti resmen. 453 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 Ön tekerlekler şüphelinin üstünden geçti. 454 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 Aracın şasisiyle yer arasında dört kere sekti. 455 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 Yedi, sekiz metre sürüklendi. 456 00:32:36,372 --> 00:32:37,873 Oyun gibiydi. 457 00:32:37,873 --> 00:32:40,418 Arada 65 km hızla gidiyordu 458 00:32:40,418 --> 00:32:42,795 ve çok vahşiceydi. 459 00:32:43,379 --> 00:32:47,466 {\an8}Şüpheli SUV ile kaçıyor. Ortağını ezdi. 460 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 {\an8}Araba, bedeni aşağıdan fırlattı. 461 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 Araba, bizim polis araçlarından biriyle çarpıştı. 462 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 Motorun sesi duyuluyordu. Çarpışmadan çıkmaya çalışıyordu. 463 00:32:59,145 --> 00:33:02,189 Sonra kurtuldu. Bir sokağa doğru hızla daldı. 464 00:33:02,189 --> 00:33:06,110 Olay yerine gelen polisler üstüne ateş açıyordu. 465 00:33:15,453 --> 00:33:18,748 Kavşağa hızla girdi ve kayboldu. 466 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Çekil. 467 00:33:52,990 --> 00:33:55,701 Olay yerine geldim. Karanlıktı. 468 00:33:55,701 --> 00:33:58,913 Kaotikti. Polisler bağırıyor çağırıyor. 469 00:34:01,415 --> 00:34:04,627 İlk geldiğimde her yer polis kaynıyordu. 470 00:34:05,127 --> 00:34:08,464 Çatışma olduğunu, polislere bomba atıldığını duyduk. 471 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 İnanılmaz bir şeydi. 472 00:34:13,594 --> 00:34:17,223 Birden yolda koşturan polisleri gördük. 473 00:34:17,890 --> 00:34:19,100 Onlara katılıyoruz. 474 00:34:20,309 --> 00:34:25,564 SUV Mercedes'in gittiği yoldan gidiyorlarmış. 475 00:34:27,191 --> 00:34:31,278 Sokakta bu SUV'ye rastgeldik. 476 00:34:33,614 --> 00:34:36,242 Kapı açık. İçeride kimse yok. 477 00:34:37,118 --> 00:34:39,703 "Bunu yapamam" dedim. 478 00:34:39,703 --> 00:34:42,623 "Bunu organize etmeliyim, bir plan yapmalıyım." 479 00:34:43,499 --> 00:34:48,337 Kaçması sinir bozucuydu ama kısa sürede yakalanacağını 480 00:34:48,337 --> 00:34:49,713 düşünüyordum. 481 00:34:52,508 --> 00:34:57,680 Olay yerinde o kadar polis olmasına rağmen şüphelinin kaçmış olması 482 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 bence polis için utanç vericiydi. 483 00:35:01,433 --> 00:35:05,604 {\an8}Şüpheli için Laurel ile Dexter'a ambulans istiyoruz. 484 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 {\an8}Vuruldu ve ezildi. 485 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 Çocuk çok kötü durumdaydı. 486 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 Koltuk altından beline kadar açıktı. Tamamen kesikti. 487 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 Hâlâ yaşıyordu. 488 00:35:15,781 --> 00:35:19,243 Kıyafetlerini kestiler, ambulansa koydular. 489 00:35:19,243 --> 00:35:21,412 Müdahale etmeye çalışıp gittiler. 490 00:35:21,412 --> 00:35:24,748 Bir Boston hastanesine, travma merkezine götürdüler. 491 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 81. SAAT CUMA 492 00:35:31,839 --> 00:35:35,259 Arabadan indim. Bir federal ajan vardı. 493 00:35:35,259 --> 00:35:38,095 "Müdürüm, yerdeki şey patlamamış bir patlayıcı" dedi. 494 00:35:38,095 --> 00:35:41,348 Boru bombalarından biri yerdeydi. 495 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 Her yer mermi iziydi. Dur tabelaları, ev duvarları. 496 00:35:44,602 --> 00:35:48,564 Yol kenarlarına atılmış tabancalar. 497 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 Beni şok eden şey arabanın kenarındaki düdüklü tencereydi. 498 00:35:52,860 --> 00:35:56,447 Maraton bombacılarının işiydi. 499 00:35:57,072 --> 00:35:59,658 "Aman tanrım. Bunlar onlar." dedim. 500 00:36:00,409 --> 00:36:04,705 SWAT'tan biri geldi. "Çavuş, kim bu biliyor musun?" dedi. 501 00:36:04,705 --> 00:36:07,124 Tanıyor musun diye sorduğunu sandım. 502 00:36:07,124 --> 00:36:09,501 "Bunlar Watertown'lı değil" dedim. 503 00:36:10,753 --> 00:36:12,254 Başkaları geldi. 504 00:36:12,254 --> 00:36:14,298 "Kim bu biliyor musunuz?" 505 00:36:14,298 --> 00:36:17,676 "Araba hırsızları." "Hayır, Boston bombacıları." 506 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 Hadi canım. 507 00:36:19,345 --> 00:36:20,971 "Boston bombacıları." 508 00:36:20,971 --> 00:36:25,100 "Bunlar maratonu bombalayanlar." "Hayır, çalıntı araba" dedi. 509 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 Çatışmaya giren polisler neye bulaştıklarını bilmiyordu. 510 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 Ha siktir. Sonra "Bombaları, 511 00:36:32,816 --> 00:36:36,445 bunca mühimmatı düşününce fark etmeliydim" dedim. 512 00:36:36,445 --> 00:36:39,573 Ama ben dedektif değilim. Devriye polisiyim. 513 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 Ben polis değilim. Birçok durumun 514 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 tehlikesini anlıyorum. 515 00:36:47,289 --> 00:36:51,835 Ama sadece polisten 210 mermi ateşlenmiş. 516 00:36:53,170 --> 00:36:55,422 Masumlar tehlikeye atıldı. 517 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 Çocuğu neredeyse vurulan bir adamla röportaj yaptım. 518 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 Bebek odasında uyuyormuş. 519 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 Mermi, santimle çocuğu ıskalamış. 520 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 Evlerindeki sivillerin zarar görmemesi tamamıyla şans. 521 00:37:13,232 --> 00:37:18,612 Şu an pazartesi günü Boston Maratonundaki 522 00:37:19,113 --> 00:37:21,907 patlamaya karışan beyaz şapkalı 523 00:37:22,408 --> 00:37:26,245 ikinci şüpheliyi arıyoruz. 524 00:37:26,245 --> 00:37:27,830 {\an8}Şüpheli 1 vuruldu mu? 525 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 {\an8}- Evet. - Yaşıyor mu? 526 00:37:29,331 --> 00:37:32,126 - Şüpheli 1... - İsim veremeyiz. 527 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 {\an8}Yaşıyor mu? 528 00:37:33,043 --> 00:37:36,338 Bu devam eden bir soruşturma. 529 00:37:36,338 --> 00:37:41,802 Şüpheliler hakkında ayrıntı veremeyiz. 530 00:37:41,802 --> 00:37:45,180 Burada yaşayanlara bilgi vermeye çalışıyoruz. 531 00:37:45,180 --> 00:37:48,017 Evlerinden çıkmamalı ve polis memurları istemedikçe 532 00:37:48,017 --> 00:37:49,810 kapılarını açmamalılar. 533 00:37:49,810 --> 00:37:51,812 Bir şüpheli gözaltındaydı. 534 00:37:51,812 --> 00:37:54,231 Olay yerinden alınmıştı. 535 00:37:56,066 --> 00:37:57,985 Hastanede ölmüştü. 536 00:37:59,361 --> 00:38:03,532 Kimliklerini tespit etmek için şüphelileri belirlemeliydik. 537 00:38:04,033 --> 00:38:07,619 Hastaneye koşturduk ve parmak izlerini aldık. 538 00:38:08,454 --> 00:38:10,873 Bombacılardan biriydi, kesin. 539 00:38:10,873 --> 00:38:14,168 Veri tabanında buluruz diye umuyorduk. 540 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 Kim olduğunu bulursak 541 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 bu bilgi, bizi diğer şüpheliye götürebilirdi. 542 00:38:21,633 --> 00:38:26,930 Parmak izlerini birçok federal veri tabanında tarattık. 543 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 Eşleşme vardı. 544 00:38:38,067 --> 00:38:39,818 Adı Tamerlan Tsarnaev idi. 545 00:38:39,818 --> 00:38:42,279 Tamerlan Tsarnaev. 546 00:38:43,364 --> 00:38:48,452 Bu kişinin kim olduğunu anlamak için hemen veri tabanlarını inceledik. 547 00:38:48,452 --> 00:38:51,497 Büyük bir bilgi akışı vardı. 548 00:38:51,497 --> 00:38:53,957 Çeçen uyrukluydu, 549 00:38:53,957 --> 00:38:56,960 birkaç yıldır burada, Cambridge'deydi. 550 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 Bu büyük bir gelişmeydi. 551 00:39:02,299 --> 00:39:04,718 82. SAAT CUMA 552 00:39:04,718 --> 00:39:06,011 Komuta merkezindeydim. 553 00:39:06,512 --> 00:39:08,764 Kapı açıldı, Rick DesLauriers girdi. 554 00:39:09,264 --> 00:39:12,726 Kızgındı. Bitkin görünüyordu. 555 00:39:13,560 --> 00:39:16,271 "Bu adamı tanıyoruz. Daha önce bakmıştık." dedi. 556 00:39:16,980 --> 00:39:20,442 Şok oldum. "Nasıl tanıyorsunuz?" dedim. 557 00:39:20,442 --> 00:39:23,195 Rus istihbarat ajansı FSB, 558 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 bu adamın terörist olduğunu söylemişti." 559 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 Guardian'da bir ipucu vardı. 560 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 Guardian değerlendirmeleri, FBI'ın ulusal güvenlik konusunda 561 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 yaptığı en düşük seviyeli soruşturmadır. 562 00:39:35,499 --> 00:39:39,378 Genelde tek bir kaynaktan bilgi geldiğinde böyle yapılır. 563 00:39:39,962 --> 00:39:43,132 Onları sorguladığını, verdikleri bilgilere baktığını 564 00:39:43,132 --> 00:39:45,634 ve vakayı kapattıklarını söyledi. 565 00:39:45,634 --> 00:39:48,178 "Bu bilgiye sahipseniz 566 00:39:48,178 --> 00:39:50,722 niye bize söylemediniz?" dedim. 567 00:39:53,392 --> 00:39:56,687 Guardian değerlendirmesine Tamerlan Tsarnaev'in 568 00:39:56,687 --> 00:40:00,441 2013 Boston Maratonu'nu bombalayacağını gösteren bir şey yoktu. 569 00:40:01,275 --> 00:40:03,360 Buna sinirlendim ve şaşırdım. 570 00:40:14,121 --> 00:40:16,290 Emniyet güçleri hep suç işlemiş 571 00:40:16,290 --> 00:40:20,461 veya işleme şüphesi olan insanları bulmaya çalışır. 572 00:40:21,086 --> 00:40:24,715 {\an8}Ben bunu yapmaya çalışmıyorum. Hikâyeyi anlamaya çalışıyorum. 573 00:40:25,674 --> 00:40:28,677 Maraton patlatıp sekiz yaşında bir çocuğu öldüren 574 00:40:28,677 --> 00:40:30,220 canavar olarak doğulmaz. 575 00:40:32,181 --> 00:40:34,391 Bunun nasıl olduğunu öğrenmeliyiz. 576 00:40:35,434 --> 00:40:36,852 Nasıl bu noktaya geldi? 577 00:40:38,562 --> 00:40:40,397 Bu yüzden buradayım. 578 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 BOSTON GLOBE MUHABİRİ 579 00:40:51,366 --> 00:40:55,787 Rus silahlarının sesleri saatlerdir bu sınır bölgesinde duyuluyor. 580 00:40:56,288 --> 00:40:58,040 Çeçen militanlar hedef alınıyor. 581 00:40:58,040 --> 00:41:00,042 ÇEÇENİSTAN 582 00:41:01,168 --> 00:41:04,671 1990'ların sonunda Çeçenler zulüm altında görülüyordu. 583 00:41:05,339 --> 00:41:09,593 Ve ABD, zulümden kaçanlara mülteci statüsü vermeyi 584 00:41:09,593 --> 00:41:11,470 kabul etmişti. 585 00:41:13,639 --> 00:41:18,143 Tamerlan'ın babası Anzor Tsarnaev, Amerikan rüyasını filmlerde görüp 586 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 bunu istediğine karar verdi. 587 00:41:22,231 --> 00:41:26,026 Karısı ve dört çocuğuyla Amerika'ya geldi. 588 00:41:26,527 --> 00:41:29,821 Boston'da küçük bir daireye taşındılar. 589 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 O zaman Tamerlan daha ergen. 590 00:41:34,326 --> 00:41:38,413 Kırgızistan'da boks yapmayı öğrenmiş, yetenekli bir çocukmuş. 591 00:41:38,956 --> 00:41:42,793 Babası bunu görmüş ve onun bir şampiyon olmasını istemiş. 592 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 Şampiyonluğa çıkacak olan şu yetenekli çocuğa bakın. 593 00:41:47,214 --> 00:41:52,094 TAMERLAN'IN BOKS ANTRENÖRÜ 594 00:41:52,094 --> 00:41:56,807 Tamerlan ile ilk 2008 gibi tanışmıştım. 595 00:41:57,474 --> 00:42:00,519 Babası onu eğitmişti. Çok duygusaldı. 596 00:42:01,770 --> 00:42:06,149 En iyisi olmasını istiyordu. Tamerlan da çok ciddiydi. 597 00:42:06,900 --> 00:42:09,111 İş ahlakı beni etkilemişti. 598 00:42:09,945 --> 00:42:11,947 Ringde de çok etkiliydi. 599 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 Hanımlar beyler, Tamerlan Tsarnaev! 600 00:42:16,994 --> 00:42:19,288 Çocuklarla boks yapan bir adam gibiydi. 601 00:42:35,887 --> 00:42:39,057 Olimpiyatlardan önceki yıl harika gidiyordu. 602 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 Tüm maçlarını kazanıyordu. 603 00:42:41,226 --> 00:42:45,647 Kazanan Tamerlan Tsarnaev! 604 00:42:51,445 --> 00:42:54,448 Anzor Tsarnaev arkadaşlarına övünürdü: 605 00:42:54,448 --> 00:42:57,159 "Oğlum ABD Olimpiyat boks takımında olacak." 606 00:42:58,285 --> 00:43:01,371 Sadece olimpiyatlara kalabileceğine değil, 607 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 madalya kazanabileceğine de inanıyordum. 608 00:43:04,082 --> 00:43:09,004 - Heyecanlı mısın? - Elbette. Neden olmayayım? 609 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 Ama sonra öğrendik ki 610 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 Olimpiyat seçmelerine gidemeyecekti. 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,222 O sağ overhand hep orada. 612 00:43:19,723 --> 00:43:21,850 Sağ elini düşürünce sol kroşe. 613 00:43:24,186 --> 00:43:26,229 Kural değişikliği olmuştu. 614 00:43:26,229 --> 00:43:29,608 Olimpiyat takımına girmek için ABD vatandaşı olmalıydınız. 615 00:43:29,608 --> 00:43:31,693 Tamerlan vatandaş değildi. 616 00:43:32,194 --> 00:43:35,238 Olimpiyat durumunu bana şöyle açıkladı: 617 00:43:35,238 --> 00:43:40,410 "Ben müslümanım. ABD'yi temsil etmemi istemiyorlar. 618 00:43:40,410 --> 00:43:41,870 O yüzden olmuyor." 619 00:43:41,870 --> 00:43:45,957 "Profesyonel boksör olabilirsin. Birçok seçeneğimiz var." dedim. 620 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 "Her şey hileli. Müslümanım ben. Beni engellerler." falan dedi. 621 00:43:50,754 --> 00:43:55,175 Bu noktada başka düşüncelere daldığını anlamak mümkündü. 622 00:43:55,926 --> 00:43:58,637 Çok dindar biri hâline geldi. 623 00:44:01,765 --> 00:44:05,977 Bir keresinde konuk konuşmacımız vardı. Konu Martin Luther King'di. 624 00:44:06,478 --> 00:44:09,439 {\an8}Nasıl biri olduğu, temsil ettiği şey anlatılacaktı. 625 00:44:10,023 --> 00:44:12,526 Tamerlan kalkıp bağırdı. 626 00:44:12,526 --> 00:44:16,613 "Niye Martin Luther King'i kutluyoruz? Müslüman değil ki o." 627 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 "Biz sadece peygamberimizi takip edip onu kutlamalıyız." 628 00:44:20,992 --> 00:44:26,248 Konuşma esnasında onunki gibi şiddetli bir şekilde 629 00:44:26,748 --> 00:44:29,960 hoşnutsuzluğun belirtilmesi herkesin canını sıktı. 630 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 Çok da sıra dışıydı. 631 00:44:32,713 --> 00:44:38,552 Tamerlan'ın Siyonist komplo teorileri çok ciddiye binmeye başlamıştı. 632 00:44:38,552 --> 00:44:41,847 {\an8}Bence Tamerlan, İslam dinini 633 00:44:41,847 --> 00:44:46,268 {\an8}hayatından memnun olmadığı için bahane olarak kullandı. 634 00:44:46,268 --> 00:44:48,603 "Biz başarısız olmadık. 635 00:44:48,603 --> 00:44:53,442 Bu toplum müslümanları başarısız kılmaya çalışıyor." fikri. 636 00:44:53,442 --> 00:44:57,487 Müslüman ülkelerin, Batı tarafından ezildiğini, 637 00:44:57,487 --> 00:44:59,573 petrolün alındığını söylerdi. 638 00:44:59,573 --> 00:45:02,451 Bunun arkasında da İsrail ve zengin Yahudiler varmış. 639 00:45:02,451 --> 00:45:04,578 Küresel bir komploymuş. 640 00:45:04,578 --> 00:45:07,914 Dinine aşırı bağlanmaya başladı. 641 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 Sakalını uzattı, bere takmaya başladı. 642 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 BOSTON BOMBALAMASINDAN 2 YIL ÖNCE 11 EYLÜL 2011 643 00:45:18,800 --> 00:45:20,469 Bugün saat 14.30'da 644 00:45:20,469 --> 00:45:24,890 Watham polisi 12 Harding Caddesi'ndeki bu olay mahalline vardı. 645 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 Üç ölü beden bulundu. Çok kötü bir görüntüydü. 646 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 Bu hâlâ devam eden bir soruşturma. 647 00:45:32,606 --> 00:45:35,567 Üç kurbandan ikisi yakında yaşıyordu. Cambridge, Mas. 648 00:45:35,567 --> 00:45:38,487 Üçüncü kurban 25 yaşındaki Brendan Mess'ti. 649 00:45:38,487 --> 00:45:40,989 Yerel bir karma dövüş sanatları dövüşçüsüydü. 650 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 Brendan Mess, Tamerlan'ın en iyi arkadaşıydı. 651 00:45:43,867 --> 00:45:46,953 Salona birlikte gelir, birlikte çıkarlardı. 652 00:45:48,538 --> 00:45:51,333 Sonraki gün Tamerlan salona geldi. 653 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 "Brendan için çok üzgünüm" dedim. 654 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 Cevabı beni çok rahatsız etti. 655 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 "Kötü şeyler yapar, uyuşturucu satarsan 656 00:46:04,429 --> 00:46:06,723 böyle olur işte" dedi. 657 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 Sonra Tamerlan kayboldu. 658 00:46:11,394 --> 00:46:13,980 Döndüğünde bambaşkaydı. 659 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 Tamerlan, 2012 yazında Dağıstan'a gitti. 660 00:46:19,736 --> 00:46:21,404 DAĞISTAN 661 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 FBI, Rus Güvenlik Servisi FSB'den bir bilgi aldı. 662 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 Tamerlan bir telefon çağrısında "Cihat" kelimesini kullanmıştı. 663 00:46:32,249 --> 00:46:34,751 Guardian taramasına bu sebep olmuştu. 664 00:46:35,377 --> 00:46:37,838 Ama FBI, tehdit olmadığına karar verdi. 665 00:46:39,381 --> 00:46:40,340 Onu bıraktılar. 666 00:46:41,883 --> 00:46:43,844 82. SAAT CUMA 667 00:46:44,511 --> 00:46:46,179 Tamerlan'ı belirleyince 668 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 başka ortakları var mı, başka bomba var mı bilmiyorduk. 669 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 Geçmişine, arkadaşlarına, aile üyelerine baktık. 670 00:46:54,729 --> 00:46:57,899 Dzhokhar Tsarnaev adında küçük bir kardeşi vardı. 671 00:47:00,777 --> 00:47:03,029 Ehliyet fotoğrafını aldık. 672 00:47:03,697 --> 00:47:06,241 Bombalamadaki fotoğraflarla eşleştirdik. 673 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 İkinci bombacının o olduğunu o an anlamıştık. 674 00:47:13,415 --> 00:47:17,544 Siyah şapkalı olan Tamerlan'dı. Dzhokhar ise beyaz şapkalıydı. 675 00:47:17,544 --> 00:47:18,879 Kardeşiydi. 676 00:47:19,379 --> 00:47:22,591 Dzhokhar'ı hemen bulmalıydık. 677 00:47:23,675 --> 00:47:26,887 {\an8}İkinci şüpheliyi aramaya başladık. 678 00:47:26,887 --> 00:47:29,806 Watertown'u aramaya başladık. 679 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 Taktik moda geçtiler. 680 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 Çalınıp sonra terk edilen Mercedes'in olduğu yerin 681 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 her yönden 20 blok ötesi aranıyor. 682 00:47:38,023 --> 00:47:43,194 Ev ev, blok blok arıyorduk. 683 00:47:43,194 --> 00:47:46,907 Mahallede miydi? Çıkmış mıydı? Eve dönmüş müydü? Neredeydi? 684 00:47:48,033 --> 00:47:49,993 Çok aramaya katıldım. 685 00:47:49,993 --> 00:47:54,331 Bazen kaçarlar, bazen sadece saklanırlar. 686 00:47:54,331 --> 00:47:56,166 Saklandığını umuyordum. 687 00:47:58,335 --> 00:48:01,379 Ama iki, üç saat olmuştu ve kimse bulunamamıştı. 688 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 Her geçen dakika kaçma ihtimali vardı. 689 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 Soruşturmada korkunç bir andı. 690 00:48:07,344 --> 00:48:10,055 Ne kadar büyük bir grup olduklarını bilmiyorduk. 691 00:48:10,055 --> 00:48:13,975 Saldıracak olan daha büyük bir hücrenin harekete geçebileceğini 692 00:48:13,975 --> 00:48:14,893 düşünüyorduk. 693 00:48:15,560 --> 00:48:20,106 ABD emniyet gücü tarihinde eşi görülmemiş dev bir insan avıydı. 694 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 İnsanlar evlerinden çıkmamalı. 695 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 Şehir tecrit altında. Bu eşi görülmemiş bir şey. 696 00:48:25,946 --> 00:48:30,033 Birkaç yüz polis memuru, buraya insan öldürmeye gelmiş 697 00:48:30,033 --> 00:48:34,663 bir terörist olduklarına inandıkları bir adamı arıyorlar.