1 00:00:06,049 --> 00:00:09,218 ‪Vài thước phim giám sát, truyền hình ‪mạch kín ở tập này được dựng lại 2 00:00:09,218 --> 00:00:11,012 ‪theo nghiên cứu và lời kể trực tiếp. 3 00:00:16,601 --> 00:00:20,980 ‪HAI MƯƠI PHÚT SAU CÁC VỤ ĐÁNH BOM 4 00:01:30,133 --> 00:01:34,011 ‪SĂN LÙNG KIỂU MỸ 5 00:01:34,011 --> 00:01:38,724 ‪VỤ ĐÁNH BOM CUỘC MARATHON BOSTON 6 00:01:40,143 --> 00:01:43,271 ‪TẬP HAI ‪GIẤC MƠ MỸ 7 00:01:44,147 --> 00:01:48,568 ‪NGÀY 18 THÁNG TƯ NĂM 2013 8 00:01:49,235 --> 00:01:50,736 {\an8}‪KHÁCH SẠN SHERATON BOSTON 9 00:01:50,736 --> 00:01:54,782 {\an8}‪GIỜ THỨ 74 - THỨ NĂM ‪GIỜ THỨ 75 - THỨ NĂM 10 00:01:55,283 --> 00:02:00,204 {\an8}‪Xin chào. Tôi là Richard DesLauriers, là ‪đặc vụ phụ trách phân khu Boston của FBI. 11 00:02:00,913 --> 00:02:04,333 ‪Hôm nay chúng tôi đề nghị công chúng ‪giúp nhận diện hai nghi phạm thực sự. 12 00:02:07,295 --> 00:02:11,215 {\an8}‪ĐẶC VỤ PHỤ TRÁCH - FBI 13 00:02:11,215 --> 00:02:15,011 {\an8}‪Lúc đó tôi chưa biết, ‪nhưng buổi họp báo ở khách sạn Sheraton 14 00:02:15,011 --> 00:02:17,471 ‪tối hôm thứ Năm, 18 tháng Tư năm 2013 đó 15 00:02:17,471 --> 00:02:20,600 ‪sẽ khởi đầu ‪48 giờ hệ trọng nhất sự nghiệp của tôi. 16 00:02:21,517 --> 00:02:24,687 ‪Có những người ngoài kia ‪quen hai kẻ này như bạn bè, 17 00:02:24,687 --> 00:02:28,316 ‪hàng xóm, đồng nghiệp, ‪hoặc là người nhà của hai nghi phạm. 18 00:02:28,316 --> 00:02:32,403 {\an8}‪Căng thẳng lắm. Ý tôi là, ‪giờ chúng tôi sẽ công bố với người ta. 19 00:02:32,403 --> 00:02:36,824 {\an8}‪Chúng tôi sẽ cho họ biết đã nhận diện được ‪những kẻ nào. Chọ họ xem ảnh. 20 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 ‪Chúng tôi chẳng biết sẽ thế nào. 21 00:02:38,868 --> 00:02:43,080 ‪Quyết định đó rất rủi ro. Liệu chúng tôi ‪có ép chúng? Làm chúng ra tay? 22 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 {\an8}‪Giờ chúng tôi ‪không còn khả năng đánh úp chúng. 23 00:02:46,000 --> 00:02:50,421 ‪Chúng đây. FBI gọi chúng ‪là Nghi phạm 1 và Nghi phạm 2. 24 00:02:50,421 --> 00:02:55,009 ‪FBI đã mở đường dây chỉ điểm đặc biệt ‪và trang web dành riêng cho vụ án này. 25 00:02:55,009 --> 00:02:58,679 {\an8}‪Trang web đó lập tức được ‪khoảng 40 triệu lượt truy cập. 26 00:02:58,679 --> 00:03:01,641 ‪Nghi phạm được cho là ‪có vũ khí và cực nguy hiểm. 27 00:03:01,641 --> 00:03:05,686 ‪Việc tiết lộ hai nghi phạm tạo ra cảm giác ‪khẩn trương mới cho cuộc điều tra. 28 00:03:05,686 --> 00:03:09,523 ‪Liệu từ những hình ảnh mới công bố, ‪có thể nhận ra chúng không? 29 00:03:09,523 --> 00:03:10,524 ‪Có chứ. 30 00:03:10,524 --> 00:03:15,863 ‪- Tôi nghĩ chắc chắn họ sẽ bắt được chúng. ‪- Họ đang làm việc của họ. Cần thời gian. 31 00:03:17,281 --> 00:03:20,368 ‪Biết gì không? ‪Richard DesLauriers sẽ tóm được chúng. 32 00:03:21,452 --> 00:03:23,704 ‪Tôi nhẹ nhõm khi hình ảnh được công bố 33 00:03:24,205 --> 00:03:27,083 {\an8}‪và thật sự tin ‪cộng đồng sẽ thấy những tấm ảnh đó 34 00:03:27,083 --> 00:03:30,920 {\an8}‪và thông báo, ‪hắn ở đây này, vân vân và vân vân. 35 00:03:33,923 --> 00:03:36,759 ‪Ngay sau đó, ‪chúng tôi chả thấy có cuộc gọi nào. 36 00:03:36,759 --> 00:03:38,302 ‪Chả nhận được cuộc nào. 37 00:03:38,803 --> 00:03:40,179 ‪Tôi chả tin nổi. 38 00:03:40,179 --> 00:03:43,140 ‪Tối đó tôi về nhà. Tôi mới bảo vợ tôi: 39 00:03:43,140 --> 00:03:46,978 ‪"Trong đêm nay sẽ có người gọi báo ‪là nhận diện được chúng rồi". 40 00:03:48,729 --> 00:03:51,816 ‪Thế rồi tôi nhận được ‪một cuộc gọi tôi không ngờ tới. 41 00:03:51,816 --> 00:03:55,778 ‪VIỆN CÔNG NGHỆ MASSACHUSETTS ‪CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 42 00:04:19,552 --> 00:04:22,305 {\an8}‪Cảnh sát MIT. ‪Cuộc gọi ghi âm. Sĩ quan Sakov. 43 00:04:22,972 --> 00:04:27,101 {\an8}‪Chào. Chúng tôi đang nghe thấy ‪nhiều tiếng nổ lớn ngoài cửa sổ nhà. 44 00:04:27,101 --> 00:04:32,106 {\an8}‪Nghe không giống tiếng súng hẳn. ‪Nhưng chúng là tiếng nổ nhanh và đanh. 45 00:04:32,106 --> 00:04:35,693 {\an8}‪Hình như có một sĩ quan cảnh sát ‪ở gần đây, ngồi trên xe, 46 00:04:35,693 --> 00:04:37,903 {\an8}‪nhưng chúng tôi chả rõ có chuyện gì. 47 00:04:37,903 --> 00:04:39,530 {\an8}‪Dạ. Để chúng tôi kiểm tra. 48 00:04:47,079 --> 00:04:50,041 {\an8}‪Trời ơi. Nhanh! Tất cả đơn vị ứng phó. 49 00:04:50,041 --> 00:04:55,588 {\an8}‪Có sĩ quan bị bắn. Tất cả đơn vị... ‪Địa điểm. Có sĩ quan bị bắn. 50 00:04:57,214 --> 00:04:58,966 ‪GIỜ THỨ 79 ‪THỨ NĂM 51 00:04:58,966 --> 00:05:00,426 ‪GIỜ THỨ 80 ‪THỨ NĂM 52 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 {\an8}‪Kết thúc buổi họp báo, 53 00:05:03,054 --> 00:05:08,184 {\an8}‪tôi bắt xe buýt về, ‪băng qua cầu Mass Avenue hướng đến MIT. 54 00:05:10,436 --> 00:05:14,148 {\an8}‪Và khi tới gần mặt bên kia CambridgeSide, ‪tôi nhìn sang bên phải 55 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 ‪thì thấy một biển đèn xanh khắp nơi. 56 00:05:16,442 --> 00:05:21,405 ‪Xe cảnh sát, xe tuần tra ‪đang phóng như bay trên đại lộ Memorial. 57 00:05:22,698 --> 00:05:27,119 ‪Tôi thuộc nhóm người đầu tiên đến ‪hiện trường, bầu không khí đầy căm giận. 58 00:05:27,119 --> 00:05:29,455 ‪Có thể thấy một cảnh sát đang khóc. 59 00:05:30,664 --> 00:05:33,751 ‪Tôi hỏi giới hành pháp ‪để cố xem xem đã có chuyện gì. 60 00:05:34,251 --> 00:05:37,254 {\an8}‪- Anh có gì muốn nói không ạ? ‪- Không. Hiện không có gì hết. 61 00:05:38,547 --> 00:05:42,551 ‪Tôi nhận được một cuộc gọi. ‪Một sĩ quan vừa bị sát hại ở Cambridge. 62 00:05:44,178 --> 00:05:47,431 ‪Cambridge là một thành phố khác ‪thuộc phạm vi thẩm quyền khác. 63 00:05:48,349 --> 00:05:51,977 ‪Nhưng thông tin chúng tôi nhận ‪là đó là một vụ cướp hỏng ăn. 64 00:05:52,478 --> 00:05:56,357 ‪Sĩ quan cảnh sát khuôn viên ‪bị bắn ở khu vực Boston là cực hiếm. 65 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 ‪Có bao giờ ‪một cảnh sát bị sát hại ở Cambridge? 66 00:05:58,526 --> 00:06:03,531 ‪Đó là chuyện không có ở khuôn viên đó. ‪Đó là chuyện không có ở cộng đồng đó. 67 00:06:04,198 --> 00:06:06,951 ‪Có gì đó không ổn. ‪Chắc chắn có gì đó không ổn. 68 00:06:06,951 --> 00:06:09,995 ‪Có thể thấy rõ là đã có giằng co. 69 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 ‪Chúng đã cố cướp súng của cậu ấy. 70 00:06:13,749 --> 00:06:16,585 ‪Đó rõ ràng là một vụ ám sát. 71 00:06:17,420 --> 00:06:20,423 ‪Cậu ấy đeo bao đựng súng ‪nên chúng không rút ra nổi. 72 00:06:22,925 --> 00:06:26,345 ‪Ed Davis hỏi: Anh nghĩ ‪có phải Mũ Đen và Mũ Trắng không?" 73 00:06:26,846 --> 00:06:29,265 ‪Tôi đáp: "Là chúng thì hợp lý". 74 00:06:29,890 --> 00:06:34,270 ‪Tôi đã thấy những người ‪với vẻ mặt lo lắng, đầy sợ hãi. 75 00:06:35,187 --> 00:06:38,774 ‪Mỗi phút trôi qua, ‪chúng tôi mạo hiểm thêm nhiều tính mạng. 76 00:06:39,275 --> 00:06:43,529 ‪Nếu hung thủ là chúng, chúng còn định ‪giáng xuống những tai ương nào nữa? 77 00:06:52,329 --> 00:06:56,792 {\an8}‪Tối hôm 18 tháng Tư, ‪tôi đang lái chiếc xe mới của tôi 78 00:06:56,792 --> 00:07:00,004 {\an8}‪dọc sông Charles bên mạn Cambridge. 79 00:07:01,672 --> 00:07:06,844 {\an8}‪Tôi biết là ở Cambridge đang có chuyện vì ‪tôi thấy rất nhiều đèn xanh, xe cảnh sát. 80 00:07:06,844 --> 00:07:08,179 {\an8}‪Hai mươi xe. 81 00:07:09,054 --> 00:07:11,390 {\an8}‪Hẳn là ở đó vừa có chuyện nghiêm trọng. 82 00:07:16,020 --> 00:07:18,272 {\an8}‪DOANH NHÂN CÔNG NGHỆ 83 00:07:19,648 --> 00:07:23,235 {\an8}‪Năm 2009, tôi từ Trung Quốc sang Mỹ 84 00:07:23,235 --> 00:07:25,571 {\an8}‪để lấy bằng thạc sĩ. 85 00:07:26,780 --> 00:07:29,450 {\an8}‪Tôi muốn tìm hiểu thêm về văn hóa Mỹ. 86 00:07:31,035 --> 00:07:33,037 {\an8}‪Tìm hiểu thêm về giấc mơ Mỹ. 87 00:07:34,163 --> 00:07:38,501 {\an8}‪Tổng thống Obama từng nói: ‪"Bất cứ người Mỹ nào, nếu thành thật, 88 00:07:38,501 --> 00:07:42,671 {\an8}‪nếu làm việc chăm chỉ, đều xứng đáng ‪có được một tương lai xán lạn". 89 00:07:43,547 --> 00:07:46,717 {\an8}‪Đấy là suy nghĩ của tôi. ‪Chỉ cần bạn tự chăm chỉ, 90 00:07:46,717 --> 00:07:50,471 {\an8}‪thành thật với bản thân, ‪bạn sẽ có được cuộc sống tốt đẹp hơn. 91 00:07:51,430 --> 00:07:53,766 {\an8}‪Tôi rất mê xe đẹp. 92 00:07:55,392 --> 00:07:58,521 {\an8}‪Nên tôi đã mua chiếc xe đầu tiên. ‪Một chiếc Mercedes. 93 00:07:59,480 --> 00:08:02,024 {\an8}‪Lúc lái chiếc xe đó, tôi thấy ngầu lắm. 94 00:08:03,025 --> 00:08:05,986 {\an8}‪Tôi chẳng muốn ai đến quá gần nó. 95 00:08:05,986 --> 00:08:08,906 {\an8}‪Tôi chả muốn cho ai khác lái. ‪Nó như con tôi vậy. 96 00:08:13,160 --> 00:08:14,954 ‪GIỜ THỨ 80 ‪THỨ NĂM 97 00:08:15,746 --> 00:08:19,750 {\an8}‪Tôi đang lái chiếc xe mới của tôi. ‪Tôi nhớ là điện thoại có tin nhắn. 98 00:08:21,001 --> 00:08:24,713 {\an8}‪Tôi quyết định tấp vào lề ‪trên một đường tên là đại lộ Brighton. 99 00:08:25,673 --> 00:08:29,051 {\an8}‪Tôi tập trung nhìn điện thoại ‪chừng một, hai phút. 100 00:08:30,261 --> 00:08:33,138 {\an8}‪Thế rồi tôi thấy ‪một xe tấp vào lề ngay sau tôi. 101 00:08:33,889 --> 00:08:36,392 {\an8}‪Cảm giác hơi lạ. 102 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 {\an8}‪Tôi nghĩ, chắc là ‪ai đấy định hỏi đường thôi. 103 00:08:48,112 --> 00:08:50,447 {\an8}‪Xong tên đó gõ cửa ghế phụ xe tôi. 104 00:08:50,948 --> 00:08:56,036 {\an8}‪Tôi liền hạ cửa kính xuống một chút, ‪chắc chỉ khoảng chừng này. 105 00:08:56,036 --> 00:08:58,831 {\an8}‪Xong hắn bảo tôi hạ xuống thêm chút nữa. 106 00:09:04,378 --> 00:09:07,214 {\an8}‪Nhanh lắm. Tôi chẳng kịp phản ứng. 107 00:09:07,756 --> 00:09:10,342 {\an8}‪Tôi nghĩ: "Cái quái gì thế này?" 108 00:09:10,968 --> 00:09:12,595 {\an8}‪Xong hắn chĩa súng vào tôi. 109 00:09:13,512 --> 00:09:17,850 {\an8}‪Tôi run bắn người lên. ‪Tôi bảo: "Anh bảo làm gì, tôi làm hết. 110 00:09:17,850 --> 00:09:19,935 {\an8}‪Chỉ xin anh đừng giết tôi". 111 00:09:20,728 --> 00:09:23,897 {\an8}‪Hắn bảo tôi ‪là hắn muốn giết tôi lúc nào cũng được. 112 00:09:23,897 --> 00:09:25,232 {\an8}‪"Cứ lái đi". 113 00:09:29,820 --> 00:09:33,574 {\an8}‪Chiếc xe sau tôi ‪đi theo chúng tôi cả đoạn đường. 114 00:09:45,502 --> 00:09:47,921 {\an8}‪Tôi nhận ra chúng tôi đang tới Watertown. 115 00:09:54,345 --> 00:09:56,930 {\an8}‪Chúng tôi tạt vào một căn nhà ở Watertown. 116 00:09:57,806 --> 00:10:01,101 {\an8}‪Xong tên lớn tuổi hơn ‪bảo tôi sang ngồi ghế phụ. 117 00:10:02,144 --> 00:10:03,729 {\an8}‪Cả hai tên xuống xe. 118 00:10:04,855 --> 00:10:09,985 {\an8}‪Tôi nghĩ chắc đến lúc chạy rồi đấy, ‪nhưng chúng rút chìa khóa và khóa cửa lại. 119 00:10:12,780 --> 00:10:16,742 {\an8}‪Xong chúng chuyển vài thứ gì đó ‪từ chiếc xe bốn chỗ kia sang xe tôi. 120 00:10:18,035 --> 00:10:19,662 {\an8}‪Mấy cái hộp thì phải. 121 00:10:22,206 --> 00:10:25,000 {\an8}‪Chúng lên lại xe tôi, ‪giờ trên xe có ba người. 122 00:10:25,000 --> 00:10:26,835 {\an8}‪Tên lớn tuổi hơn lái. 123 00:10:27,461 --> 00:10:29,838 {\an8}‪Chúng vứt xe chúng lại luôn. 124 00:10:31,006 --> 00:10:36,553 {\an8}‪Tôi không rõ chúng có quan hệ thế nào. ‪Một tên trẻ hơn hẳn và nhìn như sinh viên, 125 00:10:36,553 --> 00:10:39,390 {\an8}‪nhưng tôi thấy chúng khá giống người Mỹ. 126 00:10:41,725 --> 00:10:47,356 {\an8}‪Tên lớn hơn hỏi tôi biết hắn là ai không? ‪Tôi đáp: "Tôi không biết anh là ai". 127 00:10:47,356 --> 00:10:50,109 {\an8}‪Hắn bảo: "Tao đánh bom ‪cuộc marathon ở Boston. 128 00:10:50,609 --> 00:10:53,529 {\an8}‪Và bọn tao ‪vừa giết một thằng cớm ở Cambridge". 129 00:10:59,993 --> 00:11:01,328 {\an8}‪Khỉ thật. Kiểu như... 130 00:11:03,080 --> 00:11:04,790 {\an8}‪Sao lại có thể thế này? 131 00:11:05,374 --> 00:11:06,291 {\an8}‪Sao lại là tôi? 132 00:11:11,880 --> 00:11:15,134 ‪Một sĩ quan của ‪Viện Công nghệ Massachusetts vừa bị bắn. 133 00:11:15,134 --> 00:11:19,304 ‪Anh chịu nhiều vết thương đạn bắn, ‪được đưa đi viện, nhưng đã qua đời. 134 00:11:19,304 --> 00:11:21,348 ‪CHỈ HUY HIỆN TRƯỜNG 135 00:11:21,348 --> 00:11:24,351 ‪Tôi nghe nói ‪chúng đã bắn sáu phát vào xe cậu ấy. 136 00:11:24,351 --> 00:11:27,062 ‪Một viên đã đi xuyên qua não sĩ quan đó. 137 00:11:27,062 --> 00:11:31,358 ‪Lúc tới trạm chỉ huy, tôi được biết chúng ‪đã sát hại sĩ quan Sean Collier của MIT, 138 00:11:31,358 --> 00:11:33,277 ‪thực sự là tin rất đáng buồn. 139 00:11:33,277 --> 00:11:36,572 ‪Lúc nào có người trong giới hành pháp ‪bị sát hại cũng đều đau lòng. 140 00:11:36,572 --> 00:11:38,782 {\an8}‪Ám sát Sean tội nghiệp, 141 00:11:38,782 --> 00:11:42,161 {\an8}‪trong lúc cậu ấy ngồi trên xe, ‪làm một công việc bạc bẽo? 142 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 ‪Cậu ấy không đáng bị vậy. 143 00:11:46,707 --> 00:11:51,336 ‪Trong tôi là cảm giác tức giận ‪xen lẫn gấp gáp, muốn tóm được hai kẻ đó. 144 00:11:51,336 --> 00:11:55,132 ‪Hai kẻ đó qua mặt chúng tôi. ‪Chúng đã lọt qua được phòng tuyến. 145 00:11:56,633 --> 00:11:59,178 ‪Sau khi những hình ảnh đó được công bố, 146 00:11:59,178 --> 00:12:02,639 ‪rõ ràng là chúng đã phải ra mặt. ‪Chúng đã bị lộ danh tính. 147 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 ‪Nên có vẻ như chúng nghĩ là: ‪"Ta chẳng còn gì để mất". 148 00:12:06,935 --> 00:12:09,938 {\an8}‪Ông có nghĩ ‪nếu ông không công bố những hình ảnh đó 149 00:12:09,938 --> 00:12:12,065 {\an8}‪thì có thể Sean Collier còn sống? 150 00:12:14,276 --> 00:12:17,821 ‪Ý tôi là, phải nói thật ‪là chúng đang cần một khẩu súng khác. 151 00:12:17,821 --> 00:12:21,617 ‪Chúng vẫn sẽ đi cướp, ‪dù hôm đó là thứ Năm, thứ Sáu hay thứ Bảy. 152 00:12:21,617 --> 00:12:24,119 ‪Lúc đó và bây giờ, tôi vẫn nghĩ 153 00:12:24,119 --> 00:12:28,457 ‪là việc công bố những tấm ảnh đó ngay ‪không có gì sai lầm cả. 154 00:12:32,169 --> 00:12:36,215 ‪Sau chuyện đã xảy ra thì tôi biết ‪là rất dễ để nhìn lại và chê trách, 155 00:12:36,840 --> 00:12:41,762 ‪nhưng đó là câu hỏi chính đáng. ‪Cách tiếp cận ấy có đúng đắn hay không? 156 00:12:43,222 --> 00:12:44,890 ‪Chúng tôi có trách nhiệm 157 00:12:44,890 --> 00:12:47,100 ‪để công chúng có thể tự vệ. 158 00:12:47,100 --> 00:12:48,685 ‪Sự việc đó là một sai số. 159 00:12:49,269 --> 00:12:52,356 ‪Sự việc đó ‪cho thấy là dù bạn đã bố trí những gì, 160 00:12:52,356 --> 00:12:57,402 ‪dù bạn đã cố ngăn chặn đến đâu, ‪bạn cũng sẽ không thể ngăn chặn hết được. 161 00:12:58,237 --> 00:13:00,030 ‪Theo tôi chuyện xảy ra là vậy. 162 00:13:05,536 --> 00:13:09,206 ‪GIỜ THỨ 80 ‪THỨ NĂM 163 00:13:09,206 --> 00:13:10,415 {\an8}‪Trên xe, 164 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 {\an8}‪chúng nói một thứ tiếng khác ‪mà tôi không hiểu lắm. 165 00:13:21,468 --> 00:13:23,053 {\an8}‪Chúng tôi dừng ở một ngân hàng. 166 00:13:25,848 --> 00:13:27,766 {\an8}‪Tên trẻ hơn xuống xe. 167 00:13:29,101 --> 00:13:31,937 {\an8}‪Chúng dùng thẻ ghi nợ của tôi để rút tiền. 168 00:13:35,691 --> 00:13:40,153 {\an8}‪Lúc chúng tôi trên xe, tôi nhớ là ‪đã hỏi hắn: "Tối nay anh định giết tôi à?" 169 00:13:40,654 --> 00:13:43,866 {\an8}‪Lúc đó hắn đáp: ‪"Không, bọn tao không giết mày đâu. 170 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 {\an8}‪Bọn tao chỉ thả mày 171 00:13:45,450 --> 00:13:49,454 {\an8}‪ở đâu đó thật xa ‪để không ai tìm được mày thôi". 172 00:13:50,622 --> 00:13:53,250 {\an8}‪Tôi có nên tin hai tên sát nhân đó không? 173 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 {\an8}‪Sao chúng lại thả tôi đi? 174 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 {\an8}‪Chúng có quan tâm đến mạng người khác đâu. 175 00:14:00,799 --> 00:14:03,594 {\an8}‪Chúng sẽ giết tôi ‪bên vệ đường cao tốc cũng nên. 176 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 {\an8}‪Gia đình tôi, bố mẹ tôi, bạn bè tôi, 177 00:14:08,515 --> 00:14:11,435 {\an8}‪tôi chưa hề có cơ hội tạm biệt họ. 178 00:14:15,022 --> 00:14:18,275 {\an8}‪Chúng hỏi: "Xe mày ‪qua bang khác được không? New York?" 179 00:14:18,275 --> 00:14:20,777 {\an8}‪Tôi đáp: "Được chứ". Bạn hiểu không? 180 00:14:20,777 --> 00:14:24,656 {\an8}‪Tôi nhận ra, có lẽ chúng ‪đang định tới New York để đánh bom tiếp. 181 00:14:30,913 --> 00:14:35,167 {\an8}‪Tôi biết chúng tôi mà đi cao tốc, ‪chắc phải tới New York chúng mới dừng. 182 00:14:35,167 --> 00:14:40,714 {\an8}‪Tôi bảo hắn tôi chỉ còn một phần tư ‪bình xăng thôi, nên đi đổ đầy bình đi. 183 00:14:40,714 --> 00:14:43,300 {\an8}‪Chúng lái xe, tìm một trạm xăng 184 00:14:43,300 --> 00:14:46,219 {\an8}‪còn mở, nhưng đâu đâu cũng đã đóng cửa. 185 00:14:48,555 --> 00:14:51,975 {\an8}‪Mười phút sau chúng tôi dừng ‪tại một trạm xăng ở Cambridge. 186 00:14:52,476 --> 00:14:54,937 ‪GIỜ THỨ 80 ‪THỨ NĂM 187 00:14:54,937 --> 00:14:57,564 ‪GIỜ THỨ 81 ‪THỨ SÁU 188 00:15:05,530 --> 00:15:07,407 {\an8}‪Tên trẻ hơn xuống xe. 189 00:15:15,791 --> 00:15:20,462 {\an8}‪Tên lớn tuổi hơn nhét súng vào hộc cửa xe. 190 00:15:20,462 --> 00:15:24,508 {\an8}‪Tôi mà muốn bỏ chạy, ‪tôi mà muốn thoát thân 191 00:15:24,508 --> 00:15:26,677 {\an8}‪thì đây chắc là cơ hội cuối cùng. 192 00:15:28,428 --> 00:15:30,847 {\an8}‪Đó là quyết định quan trọng nhất đời tôi. 193 00:15:33,433 --> 00:15:38,271 {\an8}‪Tôi liền tự nhủ: ‪"Kệ xác nó. Mình chạy thôi". 194 00:15:38,271 --> 00:15:39,189 {\an8}‪Thế là... 195 00:15:40,440 --> 00:15:46,279 {\an8}‪Rất may, tôi đã tháo được dây an toàn, ‪mở được cửa xe rồi đẩy được tay nắm cửa. 196 00:15:47,322 --> 00:15:51,785 {\an8}‪Tôi cảm nhận được ‪là hắn đã cố lấy tay phải lôi tôi lại. 197 00:15:51,785 --> 00:15:56,164 {\an8}‪Cảm giác hú vía lắm. 198 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 {\an8}‪Chỉ gang tấc thế này thôi. 199 00:16:04,715 --> 00:16:06,216 {\an8}‪Tôi chạy qua đường, 200 00:16:07,467 --> 00:16:09,886 {\an8}‪vào một trạm xăng khác còn mở. 201 00:16:24,026 --> 00:16:27,070 {\an8}‪911, đường dây ghi âm. ‪Trường hợp khẩn cấp là gì ạ? 202 00:16:27,070 --> 00:16:33,201 {\an8}‪Vâng, tôi đang ở một trạm xăng Mobile. ‪Số 816 đại lộ Memorial. 203 00:16:33,201 --> 00:16:35,746 {\an8}‪Có một khách vừa vào, 204 00:16:35,746 --> 00:16:39,458 {\an8}‪cậu ấy bảo tôi là có kẻ định bắn cậu ấy, 205 00:16:39,458 --> 00:16:41,877 {\an8}‪cậu ấy vẫn đang ở trong, không chịu ra. 206 00:16:41,877 --> 00:16:42,878 {\an8}‪Cho tôi nói chuyện? 207 00:16:43,378 --> 00:16:48,175 {\an8}‪Chúng là hai nghi phạm ‪trong vụ đánh bom cuộc marathon. 208 00:16:48,675 --> 00:16:50,886 {\an8}‪Xin anh cứu tôi với. Chúng có súng. 209 00:16:50,886 --> 00:16:52,220 {\an8}‪Chúng đang ở đâu? 210 00:16:52,220 --> 00:16:56,016 {\an8}‪Chúng đang ở ‪một trạm xăng Shell trên đại lộ Memorial. 211 00:16:59,227 --> 00:17:01,188 {\an8}‪- Chúng ở trước trạm xăng? ‪- Vâng. 212 00:17:01,188 --> 00:17:04,900 {\an8}‪Tôi vừa chạy. ‪Tôi phải chạy. Anh làm ơn đến được không? 213 00:17:04,900 --> 00:17:08,779 {\an8}‪Họ đang tới rồi ạ. ‪Hít thở sâu và ở yên đó nhé. 214 00:17:08,779 --> 00:17:11,573 {\an8}‪- Tôi sẽ giữ máy cùng cậu. ‪- Vâng. 215 00:17:18,330 --> 00:17:21,958 {\an8}‪Ừ, tôi vẫn thấy giọng mình run. 216 00:17:21,958 --> 00:17:25,295 {\an8}‪Tôi còn chả nói được thành lời. 217 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 {\an8}‪Tôi cảm giác ‪đấy là hai tiếng dài nhất đời tôi. 218 00:17:30,217 --> 00:17:33,136 {\an8}‪Mỗi lần nghĩ lại, tôi vẫn rùng mình. 219 00:17:33,136 --> 00:17:37,933 {\an8}‪Đó là quyết định khó khăn nhất ‪tôi từng phải đưa ra. 220 00:17:41,812 --> 00:17:46,316 {\an8}‪Bạn biết đấy, sau này sống tiếp, ‪tôi chỉ biết cố gắng không... 221 00:17:48,443 --> 00:17:55,200 {\an8}‪tập trung nhớ lại chuyện đó. ‪Tôi chỉ thấy biết ơn vì tôi vẫn còn sống. 222 00:17:55,951 --> 00:17:58,954 ‪GIỜ THỨ 81 ‪THỨ SÁU 223 00:18:01,414 --> 00:18:05,544 ‪Chúng tôi đang cho cảnh sát bao vây MIT, ‪tìm kiếm mọi thứ đáng ngờ. 224 00:18:05,544 --> 00:18:10,549 {\an8}‪Đột nhiên, chúng tôi nhận được một ‪cuộc gọi từ trạm xăng ở đại lộ Memorial. 225 00:18:11,842 --> 00:18:12,801 ‪Ở đó có một cậu 226 00:18:12,801 --> 00:18:16,138 ‪nói là đã bị bắt cóc, ‪và kẻ bắt cóc là hai kẻ đánh bom. 227 00:18:16,638 --> 00:18:18,765 {\an8}‪Tôi bảo họ là xe tôi 228 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 {\an8}‪có hệ thống theo dõi. 229 00:18:21,643 --> 00:18:27,107 ‪Cậu ấy bảo sĩ quan cảnh sát: ‪"Số hệ thống định vị toàn cầu là 1234567". 230 00:18:28,150 --> 00:18:29,985 ‪Sĩ quan đó hỏi: "Sao cậu biết?" 231 00:18:29,985 --> 00:18:33,155 {\an8}‪Bạn phấn khởi vì chiếc xe đầu tiên. ‪Bạn nhớ mọi thứ. 232 00:18:33,155 --> 00:18:37,868 ‪Cậu ấy thật sự bật ra được luôn ‪số máy phát của hệ thống định vị toàn cầu. 233 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 {\an8}‪Tôi thật sự muốn ‪họ bắt hai kẻ đó càng sớm càng tốt. 234 00:18:41,413 --> 00:18:43,415 ‪Sĩ quan đó báo về, 235 00:18:43,915 --> 00:18:47,919 ‪và gần như ngay lập tức, họ lần ra được ‪chiếc xe đó đang ở Watertown. 236 00:18:49,129 --> 00:18:50,755 {\an8}‪Kiểm soát Watertown gọi tất cả xe. 237 00:18:50,755 --> 00:18:55,719 {\an8}‪Cambridge đang tìm một chiếc xe ‪biển số một, ba, bảy, November, zulu, một. 238 00:18:55,719 --> 00:18:58,763 {\an8}‪Một chiếc Mercedes đời 2013. Màu đen. 239 00:18:59,264 --> 00:19:05,103 {\an8}‪Xe này bị cướp, ‪đi từ số 816 đại lộ Memorial ở Cambridge. 240 00:19:05,687 --> 00:19:09,858 {\an8}‪Trên xe là hai người Trung Đông, là nam. ‪Một kẻ được tả là cao hơn 1m7. 241 00:19:09,858 --> 00:19:12,569 {\an8}‪Kẻ thứ hai được tả là da sáng. 242 00:19:22,245 --> 00:19:26,124 ‪Tôi từng có 30 năm làm ‪sĩ quan cảnh sát ở thành phố Watertown. 243 00:19:27,209 --> 00:19:29,961 ‪SỞ CẢNH SÁT WATERTOWN 244 00:19:29,961 --> 00:19:32,464 ‪Nó là thành phố lân cận Boston, 245 00:19:32,464 --> 00:19:35,926 ‪một thành phố rất nhỏ ‪chỉ khoảng hơn 25 km vuông, 246 00:19:35,926 --> 00:19:37,552 ‪nhưng nó cực kỳ đông đúc, 247 00:19:37,552 --> 00:19:42,015 ‪với hơn 40.000 người sống trong ‪thành phố chỉ rộng hơn 25 km vuông đó. 248 00:19:43,516 --> 00:19:47,854 ‪Thành phố đó rất khăng khít. ‪Rất nhiều gia đình, rất nhiều trẻ nhỏ. 249 00:19:50,565 --> 00:19:52,692 ‪Đó là nơi vô cùng an toàn. 250 00:19:53,193 --> 00:19:59,616 ‪Có thể nói là tôi còn chưa bao giờ phải ‪nghĩ đến chuyện bóp cò trước cái đêm đó. 251 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 ‪Có nổ súng! 252 00:20:17,926 --> 00:20:21,513 ‪Hậu chấn tâm lý là có thật. ‪Nó sẽ gặm nhấm rồi giết chết bạn. 253 00:20:25,225 --> 00:20:27,852 ‪Cuộc sống sau đó khác hẳn. 254 00:20:32,524 --> 00:20:33,775 ‪SỞ CẢNH SÁT WATERTOWN 255 00:20:33,775 --> 00:20:36,653 ‪Năm 2013, tôi đang là hạ sĩ 256 00:20:37,404 --> 00:20:40,448 ‪và đã đảm nhiệm vị trí đó trong 20 năm. 257 00:20:44,494 --> 00:20:48,331 ‪Tôi tới đồn cảnh sát, ‪và đài cảnh sát đang bật. 258 00:20:50,333 --> 00:20:54,379 ‪Tôi hay tin Sean Collier, ‪sĩ quan cảnh sát ở MIT, vừa bị sát hại. 259 00:20:56,172 --> 00:21:02,971 ‪Tôi nghĩ: "Chúa ơi, kinh khủng quá". ‪Tôi bèn ra xe. Tôi châm một điếu thuốc nhỏ 260 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 ‪và nghe đài cảnh sát. 261 00:21:06,099 --> 00:21:10,395 {\an8}‪Sở Cảnh sát Cambridge vừa gọi. ‪Họ vừa gọi vào số điện thoại trên chiếc xe 262 00:21:10,395 --> 00:21:15,942 {\an8}‪có liên quan trong vụ cướp xe. Nó đang ở ‪khu vực đại lộ Dexter. Mercedes đời 2013. 263 00:21:17,569 --> 00:21:22,991 ‪Một sĩ quan cảnh sát ở Cambridge gọi thẳng ‪cho sĩ quan chỉ huy của chúng tôi 264 00:21:22,991 --> 00:21:27,871 ‪và bảo: "Nghe này, báo với các anh, ‪vừa có một xe bị cướp ở Cambridge. 265 00:21:27,871 --> 00:21:34,210 ‪Chúng tôi đang lần theo nó, và bây giờ ‪nó đang ở Watertown, số 93 đại lộ Dexter". 266 00:21:34,919 --> 00:21:37,339 {\an8}‪Ừ, anh cho tôi xin lại biển số 267 00:21:37,339 --> 00:21:38,798 {\an8}‪và mô tả xe được không? 268 00:21:39,341 --> 00:21:41,593 {\an8}‪Mercedes đen đời 2013. 269 00:21:41,593 --> 00:21:46,473 ‪Khu vực tuần tra đó là của sĩ quan ‪Joe Reynolds, cậu ấy bảo: "Để tôi đi xem". 270 00:21:46,473 --> 00:21:48,558 {\an8}‪Cái xe đang di chuyển. 271 00:21:48,558 --> 00:21:52,270 ‪Xe đó bị cướp. Nó đến vì thế. ‪Họ bảo chúng có thể có vũ khí. 272 00:21:52,270 --> 00:21:56,191 ‪Tôi nghĩ, khi họ tới đó, ‪một trong hai trường hợp sẽ xảy ra. 273 00:21:56,191 --> 00:21:58,651 ‪Sẽ rượt đuổi trên xe hoặc là chạy bộ. 274 00:21:59,235 --> 00:22:02,238 ‪Chúng tôi chỉ biết ‪chiếc xe đó đã bị dùng súng cướp. 275 00:22:02,822 --> 00:22:07,243 ‪Tôi nghĩ chúng là hai đứa nhóc thôi. ‪Chúng tôi sẽ bắt xe đó tấp vào lề. 276 00:22:07,744 --> 00:22:10,038 ‪Chúng sẽ đầu hàng, hoặc bỏ xe chạy. 277 00:22:10,038 --> 00:22:12,916 ‪Họ mà phải xuống xe ‪và chạy bộ đuổi theo chúng 278 00:22:12,916 --> 00:22:15,710 ‪thì tôi sẽ theo dõi cùng. ‪Tôi bèn lái xe đi. 279 00:22:15,710 --> 00:22:18,296 ‪Tôi rời đồn cảnh sát ‪và đi dần về hướng đó. 280 00:22:18,296 --> 00:22:22,175 {\an8}‪Vâng, rõ. Vẫn đang trên đường Laurel. ‪Vừa rẽ trái ở đường Laurel. 281 00:22:22,884 --> 00:22:27,722 ‪Joe Reynolds tới, hai xe lướt qua nhau. ‪Họ đi chậm lại còn khoảng hơn ba km/giờ. 282 00:22:27,722 --> 00:22:29,724 ‪Hai bên đã chạm mắt nhau. 283 00:22:32,477 --> 00:22:34,938 ‪Chúng tôi phát hiện ra ‪hai nghi phạm đang lái hai xe. 284 00:22:34,938 --> 00:22:38,817 ‪Xe của chúng đi trước ‪còn chiếc xe SUV màu đen đi sau. 285 00:22:38,817 --> 00:22:41,653 {\an8}‪Ở ngay cạnh nó rồi. ‪Muốn tôi chặn nó lại không? 286 00:22:42,946 --> 00:22:45,490 ‪Tôi lên đài: ‪"Joey, đừng chặn cái xe đó lại. 287 00:22:45,490 --> 00:22:48,076 ‪Đợi tôi đến chỗ cậu đã". "Rõ, hạ sĩ". 288 00:22:49,077 --> 00:22:52,622 {\an8}‪Tôi ở ngay sau cái xe đó rồi. Bật đèn đây. 289 00:22:59,295 --> 00:23:01,005 ‪Sĩ quan Reynolds đi theo sau. 290 00:23:01,005 --> 00:23:06,719 ‪Chúng không phóng nhanh, nhưng đột nhiên ‪chiếc xe SUV màu đen dừng lại. 291 00:23:09,013 --> 00:23:12,725 ‪Lúc tôi rẽ trái vào đường Laurel ‪thì hỗn loạn nổ ra. 292 00:23:13,560 --> 00:23:16,980 ‪12:34 SÁNG ‪THỨ SÁU 293 00:23:30,285 --> 00:23:33,204 ‪Nghi phạm đứng giữa đường, cứ thế xả súng. 294 00:23:33,204 --> 00:23:38,126 ‪Tôi lập tức bật chế độ đỗ xe. ‪Thế rồi bùm, kính văng vào mặt tôi. 295 00:23:39,002 --> 00:23:40,962 {\an8}‪Có nổ súng. Mọi đơn vị ứng phó. 296 00:23:41,463 --> 00:23:44,716 {\an8}‪Mọi đơn vị. ‪Xe nghi vấn đến từ Cambridge vừa nổ súng. 297 00:23:44,716 --> 00:23:49,345 {\an8}‪- Thấy lần cuối gần khu vực đại lộ Dexter. ‪- ‪Có nổ súng ở Watertown. 298 00:23:49,345 --> 00:23:52,599 ‪Anh ấy nói: "Chúng bắn tôi". ‪Tôi nghĩ: "Mình phải đến đó giúp". 299 00:23:52,599 --> 00:23:56,394 ‪Tôi từ chạy từ gần 50 km/giờ ‪lên gần 130 km/giờ. 300 00:23:56,394 --> 00:23:58,188 {\an8}‪Có nổ súng! 301 00:23:58,188 --> 00:23:59,355 {\an8}‪Có nổ súng. 302 00:24:00,815 --> 00:24:05,028 ‪Tôi nghĩ: "Mình phải làm gì đó". ‪Tôi nghĩ: "Mình sẽ lao lên xe mình. 303 00:24:05,528 --> 00:24:09,032 ‪Mình sẽ bật chế độ lái, ‪xong mình sẽ cho nó phi vào chúng". 304 00:24:09,949 --> 00:24:14,537 ‪Ít nhất làm thế, tôi sẽ thấy bao nhiêu kẻ ‪bắn chúng tôi. Xem tình hình ra sao 305 00:24:14,537 --> 00:24:16,706 ‪để tôi báo cho các đơn vị đang tới. 306 00:24:17,373 --> 00:24:20,126 ‪Reynolds hỏi: "Hạ sĩ, ‪ai lái chiếc 468 đấy?" 307 00:24:20,960 --> 00:24:22,462 ‪Xe tôi lao về phía chúng. 308 00:24:22,462 --> 00:24:26,382 ‪Cậu ấy không biết xe không có ai. ‪Nó cứ thế phóng trên đường thôi. 309 00:24:26,925 --> 00:24:31,930 ‪Đó là lúc tôi thấy chúng núp sau chiếc ‪Mercedes, tôi thấy hắn quăng cái gì đó. 310 00:24:34,349 --> 00:24:37,936 ‪Tôi nhìn nó bay trên trời và nghĩ: 311 00:24:37,936 --> 00:24:40,522 ‪"Thằng nhóc này quăng cành cây vào ta à". 312 00:24:41,105 --> 00:24:45,068 ‪Nhưng lúc rơi xuống đất, nó kêu leng keng... ‪Thế rồi nó... 313 00:25:04,045 --> 00:25:07,674 {\an8}‪Có tiếng nổ lớn! 314 00:25:12,095 --> 00:25:14,764 ‪Cái gì? Cái tuần quái quỷ gì thế này. 315 00:25:14,764 --> 00:25:19,352 ‪Đầu tiên, cuộc marathon bị đánh bom. ‪Một sĩ quan cảnh sát ở MIT bị sát hại. 316 00:25:19,352 --> 00:25:21,437 ‪Tuần này còn gì tồi tệ nữa đây? 317 00:25:22,313 --> 00:25:25,400 ‪Lúc đó tôi vẫn đang đứng ở MIT, 318 00:25:25,400 --> 00:25:29,028 ‪và đột nhiên tất cả bắt đầu nháo nhác. 319 00:25:29,028 --> 00:25:32,574 {\an8}‪Cảnh sát nghe đài trên xe của họ. 320 00:25:32,574 --> 00:25:36,828 {\an8}‪Chúng tôi nghe trên đài gào lên: ‪"Có nổ súng". 321 00:25:36,828 --> 00:25:38,997 {\an8}‪Có nổ súng! 322 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 {\an8}‪Các đơn vị ứng phó đến hiện trường. ‪Cần hỗ trợ ngay! 323 00:25:42,292 --> 00:25:45,962 {\an8}‪- Watertown, Newtown đang cử tám xe đến. ‪- Tám xe đang tới kèm K9. 324 00:25:45,962 --> 00:25:49,048 {\an8}‪Cambridge gọi Watertown, ‪chúng tôi cũng có ba đơn vị ứng phó. 325 00:25:49,048 --> 00:25:52,885 ‪Tôi lập tức nghĩ: "Liên quan cả đấy. ‪Chắc chắn là chúng rồi". 326 00:25:52,885 --> 00:25:59,017 ‪Tôi nhớ là đã lập tức bật đèn, còi hụ ‪và phi như bay luôn đến Watertown. 327 00:26:01,519 --> 00:26:03,438 {\an8}‪Tôi đang đi về phía Watertown 328 00:26:03,438 --> 00:26:07,191 {\an8}‪và thấy một đoàn xe cảnh sát ‪cũng đang đi về hướng đó. 329 00:26:07,191 --> 00:26:10,486 ‪Tôi hòa luôn vào đoàn xe ‪và đi theo họ đến đó. 330 00:26:10,486 --> 00:26:13,323 ‪Tôi chả hiểu có chuyện gì, ‪nhưng chạy theo họ. 331 00:26:13,323 --> 00:26:17,660 ‪Dù có chuyện gì thì có vẻ cũng liên quan ‪tới việc nghiêm trọng hơn nhiều. 332 00:26:17,660 --> 00:26:20,455 ‪Vì họ đang rời hiện trường ‪nơi một cảnh sát vừa bị sát hại. 333 00:26:20,455 --> 00:26:23,708 {\an8}‪Chúng tôi vây hắn rồi. ‪Hắn đang quăng thuốc nổ. 334 00:26:24,375 --> 00:26:27,128 {\an8}‪Đang đêm thì cảnh sát trưởng gọi, 335 00:26:27,712 --> 00:26:31,549 {\an8}‪kêu: "Ủy viên, chúng đang bắn ‪và quăng bom vào chúng tôi". 336 00:26:31,549 --> 00:26:35,303 ‪Tôi hỏi: "Ai?" "Chúng tôi ‪tóm được chúng rồi, đang đuổi theo". 337 00:26:35,303 --> 00:26:39,015 ‪Điện thoại reo, tôi nghe máy. ‪Người gọi là một trợ lý của tôi, 338 00:26:39,015 --> 00:26:42,101 {\an8}‪cậu ấy bảo ‪hai nghi phạm của chúng tôi đang bỏ chạy, 339 00:26:42,101 --> 00:26:47,023 {\an8}‪chúng đang ném bom vào các sĩ quan cảnh ‪sát Watertown ở Watertown, Massachusetts". 340 00:26:47,023 --> 00:26:49,525 {\an8}‪Nghe vậy, tôi thốt lên luôn: "Khỉ thật". 341 00:26:53,112 --> 00:26:54,864 {\an8}‪Cho tôi địa điểm đi? 342 00:26:54,864 --> 00:26:56,616 {\an8}‪Dexter giao Laurel. 343 00:27:01,496 --> 00:27:06,459 ‪Cảm giác nghe tiếng xe tuần tra lao tới ‪là cảm giác tuyệt vời nhất trên đời. 344 00:27:06,459 --> 00:27:12,090 ‪Vì chúng tôi biết là sắp có thêm đạn. ‪Sắp có thêm súng để chọi lại hai kẻ đó. 345 00:27:12,090 --> 00:27:14,801 {\an8}‪Bắn nhau kìa, ngay trước nhà tôi. 346 00:27:16,052 --> 00:27:17,011 {\an8}‪Chạy đi. 347 00:27:17,011 --> 00:27:19,806 {\an8}‪Ê, tất cả đứng lại. ‪Cẩn thận. Đi đường khác đi. 348 00:27:19,806 --> 00:27:21,182 {\an8}‪Đi đường khác đi. 349 00:27:22,642 --> 00:27:24,352 {\an8}‪Căng thẳng rồi. 350 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 ‪Bom nổ. Cảnh sát nổ súng khắp xung quanh. 351 00:27:30,358 --> 00:27:32,819 ‪Đó thực sự là một vùng chiến sự. 352 00:27:32,819 --> 00:27:35,947 ‪Người dân bắt đầu bước ra, ‪việc đó làm tôi hoảng. 353 00:27:35,947 --> 00:27:38,116 {\an8}‪Ryan. Trường hợp khẩn cấp là gì ạ? 354 00:27:38,116 --> 00:27:42,078 {\an8}‪Tôi ở Watertown. Hình như ‪tôi nghe thấy tiếng súng, và nghe có... 355 00:27:42,078 --> 00:27:43,871 {\an8}‪Chúng tôi biết tình hình rồi. Cảm ơn. 356 00:27:43,871 --> 00:27:45,873 {\an8}‪911, đường dây ghi âm. ‪Trường hợp khẩn cấp? 357 00:27:45,873 --> 00:27:49,585 {\an8}‪- Hình như ai đang nổ súng... ‪- 911, trường hợp khẩn cấp là gì? 358 00:27:49,585 --> 00:27:54,173 {\an8}‪- Chào. Tôi vừa nghe thấy tiếng nổ lớn. ‪- Chúng tôi nắm được rồi ạ. Cảm ơn. 359 00:27:55,258 --> 00:28:01,222 ‪Có ít nhất một người dân ‪ngó ra đến ba lần, 360 00:28:01,222 --> 00:28:03,641 ‪mở cửa và hỏi: "Cần giúp gì không?" 361 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 ‪Tôi cứ quát anh ta: "Vào lại nhà đi! 362 00:28:06,644 --> 00:28:10,314 ‪Có đạn súng cỡ nòng 40 ly không, ‪không thì vào lại nhà đi". 363 00:28:11,190 --> 00:28:14,485 ‪Tôi dừng xe ‪và xuống ngay góc đường Laurel. 364 00:28:15,153 --> 00:28:16,821 ‪Mặc áo chống đạn. 365 00:28:19,157 --> 00:28:23,953 ‪Và đang đi vòng qua góc đường thì tôi thấy ‪sĩ quan Reynolds và hạ sĩ MacLellan. 366 00:28:23,953 --> 00:28:28,833 ‪Anh ấy đang núp sau một cái cây bắn trả ‪và anh ấy đang ra lệnh cho chúng. 367 00:28:28,833 --> 00:28:30,168 {\an8}‪Đầu hàng đi! 368 00:28:30,752 --> 00:28:32,044 ‪"Đầu hàng đi". 369 00:28:32,044 --> 00:28:36,132 ‪Cố thuyết phục chúng đầu hàng, ‪nhưng chúng vẫn bắn tiếp. 370 00:28:36,966 --> 00:28:41,262 ‪Lúc đó chúng tôi nghĩ chúng có hai súng, ‪vì thấy hai tia chớp họng súng. 371 00:28:41,262 --> 00:28:44,640 ‪Nhưng sau đó chúng tôi biết ‪chúng chỉ có một súng ngắn, 372 00:28:44,640 --> 00:28:49,645 ‪còn chớp họng súng thứ hai chúng tôi thấy ‪là do một trong hai tên đang châm bom ống. 373 00:28:51,355 --> 00:28:53,357 ‪Đấy là tia chớp họng súng thứ hai. 374 00:28:59,572 --> 00:29:05,828 ‪Quả bom cuối cùng được quăng ra, tôi thấy ‪hắn xuống xe, bê cái gì đó có hai tay nắm, 375 00:29:06,329 --> 00:29:08,039 ‪xong tôi thấy hắn lăng... 376 00:29:14,587 --> 00:29:15,505 ‪Chúa ơi! 377 00:29:18,007 --> 00:29:20,259 ‪Tôi thấy chấn động, nhưng chỉ nhớ được 378 00:29:20,259 --> 00:29:23,513 ‪là như có ai ‪dựng một tấm chắn màu trắng trước mặt. 379 00:29:25,515 --> 00:29:29,101 ‪Khói đen xám xịt, ‪rồi bạn thấy đủ thứ rơi xuống người bạn. 380 00:29:29,101 --> 00:29:32,313 ‪- Toàn mảnh vỡ kim loại. ‪- Đó là một cái nồi áp suất. 381 00:29:32,313 --> 00:29:36,108 ‪Một trong những cái chốt đã bị bung ra ‪nên nó không lên được tới 382 00:29:36,108 --> 00:29:38,402 ‪mức áp suất đáng có. 383 00:29:38,402 --> 00:29:42,073 ‪Hắn mà đặt nó thay vì quăng nó 384 00:29:42,073 --> 00:29:46,994 ‪thì chúng tôi đã... Thì tất cả đã bị thương. ‪Chúng tôi đang trong phạm vi nổ. 385 00:29:48,037 --> 00:29:49,372 ‪Đôi bên đang giằng co. 386 00:29:49,372 --> 00:29:53,292 ‪Tôi liền quyết định ‪là sẽ băng qua sân sau của vài nhà 387 00:29:53,292 --> 00:29:58,297 ‪để tới bên hông chúng. Thọc sườn chúng. ‪Tôi chạy theo lối đánh xe, leo qua rào, 388 00:29:59,048 --> 00:30:03,678 ‪băng qua sân sau nhà đó, leo qua một ‪hàng rào nữa. Đi dọc theo hàng rào nhà đó. 389 00:30:04,720 --> 00:30:07,765 ‪Rồi tôi thấy chúng. Chúng đang núp ở đó. 390 00:30:08,266 --> 00:30:12,270 ‪Tôi thì là giảng viên súng của sở. ‪Nên tôi thường bắn trúng mục tiêu. 391 00:30:12,770 --> 00:30:14,856 ‪Tôi nhắm bắn. Tôi bóp cò lần một. 392 00:30:15,439 --> 00:30:19,986 ‪Tôi biết tôi bắn trúng hắn rồi. Không thấy ‪phản ứng gì, tôi bèn bắn tiếp. Bùm. 393 00:30:20,736 --> 00:30:23,114 ‪Tôi biết tôi bắn trúng, ‪mà vẫn chả thấy phản ứng. 394 00:30:23,114 --> 00:30:26,033 ‪Tôi bắn hắn chín phát. ‪Không phải toàn vào thân. 395 00:30:26,033 --> 00:30:28,536 ‪Tôi bắn vào chân hắn. Hắn không chịu gục. 396 00:30:29,036 --> 00:30:31,706 ‪Đó là lúc hắn biết tôi đứng đó, ‪hắn lao tới. 397 00:30:32,331 --> 00:30:36,752 ‪Hắn và tôi đối mặt nhau ‪cách chừng hai mét, xả súng vào nhau. 398 00:30:40,756 --> 00:30:44,927 ‪May thay, tất cả chạy tới xung quanh tôi. ‪Khoảnh khắc đó như trong ‪Chuyện Tào Lao‪. 399 00:30:44,927 --> 00:30:47,847 ‪Chết đi, bọn khốn, chết đi! 400 00:30:57,064 --> 00:30:59,567 ‪Súng của hắn thôi nổ. 401 00:30:59,567 --> 00:31:02,153 ‪Tôi không rõ là do nó bị kẹt hay hết đạn. 402 00:31:02,153 --> 00:31:05,740 ‪Hắn gần như bàng hoàng ‪vì không nổ súng được nữa. 403 00:31:05,740 --> 00:31:09,076 ‪Hắn liền khựng lại, ‪nhìn khẩu súng của hắn, nhìn tôi. 404 00:31:09,076 --> 00:31:13,915 ‪Mắt chúng tôi nhìn nhau, rồi hắn ném khẩu ‪súng, trúng vai tôi. Nó rơi xuống đất. 405 00:31:13,915 --> 00:31:17,126 ‪Xong hắn quay sang chúng tôi, ‪tất cả vẫn đang bắn hắn, 406 00:31:17,126 --> 00:31:19,503 ‪đột nhiên lao thẳng về phía chúng tôi. 407 00:31:19,503 --> 00:31:24,175 ‪Khối trượt của tôi đã bị kéo về sau. ‪Súng của tôi đã hết đạn, mà hắn đâu biết. 408 00:31:24,175 --> 00:31:27,762 ‪Khối trượt đã bị kéo về sau mà tôi ‪vẫn dọa: "Tao giết mày đấy. Nằm xuống". 409 00:31:27,762 --> 00:31:29,764 ‪Nhưng hắn vẫn cứ... Mắt vô hồn. 410 00:31:29,764 --> 00:31:32,850 ‪Vẫn cứ nhìn tôi và đi thẳng về phía tôi. 411 00:31:32,850 --> 00:31:37,772 ‪Tôi liền nhét súng vào bao, chạy theo rồi ‪vật hắn xuống. Thằng nhóc gục xuống ngay. 412 00:31:38,439 --> 00:31:42,902 ‪Nhưng hắn vẫn phản kháng quyết liệt. ‪Trong người chỉ còn adrenaline. 413 00:31:42,902 --> 00:31:47,365 ‪Súng của tôi đã hết đạn. Không còn ‪viên đạn nào, nhưng tôi vẫn còn súng. 414 00:31:47,865 --> 00:31:52,703 ‪Tôi mới nghĩ: "Mình sẽ đánh ngất nó". ‪Tôi cố hết sức đánh ngất thằng nhóc đó. 415 00:31:53,287 --> 00:31:57,500 ‪Hạ sĩ Pugliese đã còng được một tay hắn, ‪tôi thì cứ nện hắn cật lực, 416 00:31:57,500 --> 00:32:00,086 ‪cố đánh ngất hắn, ‪làm tình hình dễ thở hơn. 417 00:32:00,086 --> 00:32:02,672 ‪Cố đảm bảo chúng tôi sẽ không chết. 418 00:32:02,672 --> 00:32:06,384 ‪Sĩ quan Reynolds ‪ngẩng lên nhìn đường vào bảo: 419 00:32:06,384 --> 00:32:08,928 ‪"Tên kia lên xe SUV. Hắn quay xe rồi". 420 00:32:11,764 --> 00:32:14,225 {\an8}‪Phi vào ta kìa! 421 00:32:16,018 --> 00:32:18,813 ‪Tôi nhìn lên, ‪đèn pha chiếu thẳng vào mặt tôi. 422 00:32:19,397 --> 00:32:21,565 ‪"Hạ sĩ, tránh ra". Tôi đẩy. 423 00:32:21,565 --> 00:32:26,404 ‪Tôi buông tay luôn. Và tôi thấy ‪gió lạnh từ chiếc xe vụt qua mặt tôi. 424 00:32:27,488 --> 00:32:30,408 ‪Tôi nhìn bánh trước xe ‪chẹt qua tên nghi phạm. 425 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 ‪Hắn bật giữa gầm xe với mặt đường ‪chừng ba, bốn lần 426 00:32:33,786 --> 00:32:36,372 ‪và hắn bị kéo đi chừng sáu, tám mét. 427 00:32:36,372 --> 00:32:40,501 ‪Chưa hết chuyện này đã đến chuyện khác. ‪Xe đó phóng phải 65 km/giờ, 428 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 ‪nó phóng không biết trời đất gì. 429 00:32:43,421 --> 00:32:47,466 {\an8}‪Nghi phạm vừa bỏ trốn trên một xe SUV. ‪Hắn chẹt qua đồng bọn. 430 00:32:47,466 --> 00:32:50,761 {\an8}‪Cái xác bắn thẳng ra từ dưới gầm xe. 431 00:32:51,554 --> 00:32:54,974 ‪Chiếc xe đó tông vào ‪một xe tuần tra cảnh sát đang đỗ ở đó. 432 00:32:54,974 --> 00:32:59,145 ‪Rồi bạn nghe tiếng động cơ rồ lên, ‪cố thoát khỏi vụ va chạm. 433 00:32:59,145 --> 00:33:02,189 ‪Thế rồi hắn thoát được, lao qua giao lộ. 434 00:33:02,189 --> 00:33:06,110 ‪Các sĩ quan vừa tới hiện trường ‪đồng loạt nổ súng. 435 00:33:15,453 --> 00:33:18,622 ‪Nhưng hắn phi qua giao lộ rồi mất dạng. 436 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ‪Tránh ra. 437 00:33:52,990 --> 00:33:55,701 ‪Tôi tới hiện trường. Trời vẫn tối. 438 00:33:55,701 --> 00:33:58,913 ‪Xung quanh hỗn loạn. Các sĩ quan gào thét. 439 00:34:01,499 --> 00:34:04,960 ‪Lúc tôi mới tới, ‪đâu đâu cũng thấy các sĩ quan cảnh sát. 440 00:34:04,960 --> 00:34:08,464 ‪Tôi nghe nói vừa có vụ nổ súng. ‪Chúng ném bom vào cảnh sát. 441 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 ‪Thực sự không thể tin nổi. 442 00:34:13,594 --> 00:34:19,100 ‪Đột nhiên, chúng tôi thấy vài sĩ quan ‪chạy bộ trên đường. Chúng tôi chạy theo. 443 00:34:20,309 --> 00:34:25,564 ‪Chúng tôi được biết là họ đang tới ‪nơi chiếc SUV Mercedes đã chạy tới. 444 00:34:25,564 --> 00:34:27,566 ‪12:45 SÁNG ‪NGÀY 19 THÁNG TƯ, 2013 445 00:34:27,566 --> 00:34:31,278 ‪Rồi chúng tôi ‪thấy chiếc xe SUV đó trên đường. 446 00:34:33,614 --> 00:34:36,242 ‪Cửa xe mở. Trên xe không có ai. 447 00:34:37,159 --> 00:34:42,623 ‪Tôi tự nhủ: "Mình không thể chạy theo ‪thế này, phải bố trí. Phải lên kế hoạch". 448 00:34:43,624 --> 00:34:48,295 ‪Đúng, việc hắn thoát được rất ức chế, ‪nhưng tôi cũng nghĩ là hắn sẽ bị bắt 449 00:34:48,295 --> 00:34:49,713 ‪rất nhanh ngay sau đó. 450 00:34:52,550 --> 00:34:57,680 ‪Ở hiện trường có ngần ấy sĩ quan cảnh sát ‪mà nghi phạm thoát được, 451 00:34:57,680 --> 00:35:00,516 ‪theo tôi cảnh sát đã thấy rất mất mặt. 452 00:35:01,475 --> 00:35:05,604 {\an8}‪Chúng tôi cần xe cấp cứu ‪đến Laurel giao Dexter đón nghi phạm. 453 00:35:05,604 --> 00:35:08,274 {\an8}‪Bị bắn và bị chẹt qua. 454 00:35:08,274 --> 00:35:10,484 ‪Thằng nhóc kia thì đang bị nặng lắm. 455 00:35:10,484 --> 00:35:14,572 ‪Hắn rách toạc từ nách đến hông, lộ hết ra. 456 00:35:14,572 --> 00:35:15,781 ‪Vẫn sống. 457 00:35:15,781 --> 00:35:19,285 ‪Họ cắt quần áo của hắn ra ‪rồi nhấc hắn vào sau xe cấp cứu. 458 00:35:19,285 --> 00:35:21,412 ‪Bắt đầu chữa cho hắn, rồi họ đi. 459 00:35:21,412 --> 00:35:24,915 ‪Họ chở hắn đến viện Boston, một trung ‪tâm điều trị chấn thương nghiêm trọng. 460 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 ‪GIỜ THỨ 81 ‪THỨ SÁU 461 00:35:31,046 --> 00:35:32,173 ‪GIỜ THỨ 82 ‪THỨ SÁU 462 00:35:32,173 --> 00:35:35,342 ‪Tôi xuống xe, ‪ở đó đang có một đặc vụ liên bang, 463 00:35:35,342 --> 00:35:38,095 ‪cậu ấy bảo: "Có vật chưa nổ dưới đất kìa". 464 00:35:38,095 --> 00:35:41,348 ‪Có một quả bom ống kíp đang nằm dưới đất. 465 00:35:42,099 --> 00:35:44,602 ‪Lỗ đạn chi chít. Xuyên qua biển báo dừng, 466 00:35:44,602 --> 00:35:48,564 ‪găm vào hông nhà dân. ‪Súng ngắn bị vứt lại dưới đường. 467 00:35:49,064 --> 00:35:52,860 ‪Thứ làm tôi sốc là cái nồi áp suất ‪găm vào bên hông một chiếc xe. 468 00:35:52,860 --> 00:35:56,572 ‪Chính là cách thức phạm tội ‪của hai kẻ đánh bom cuộc marathon. 469 00:35:57,072 --> 00:35:59,658 ‪Tôi nghĩ: "Ôi Chúa ơi. Đúng chúng rồi". 470 00:36:00,409 --> 00:36:04,663 ‪Một cậu SWAT lại chỗ tôi, hỏi: ‪"Này hạ sĩ, anh biết chúng là ai không?" 471 00:36:04,663 --> 00:36:07,124 ‪Tôi tưởng cậu ấy hỏi tôi chúng là... 472 00:36:07,124 --> 00:36:10,085 ‪Tôi đáp: "Chúng không phải ‪dân Watertown đâu". 473 00:36:10,794 --> 00:36:14,048 ‪Nhiều người khác tới. ‪"Mấy anh biết chúng là ai không?" 474 00:36:14,048 --> 00:36:17,843 ‪"Hai thằng cướp xe". ‪"Bọn đánh bom cuộc marathon Boston đấy". 475 00:36:18,469 --> 00:36:19,345 ‪Làm gì có. 476 00:36:19,345 --> 00:36:20,888 ‪"Bọn đánh bom ở Boston, 477 00:36:20,888 --> 00:36:25,100 ‪đánh bom cuộc marathon đấy". ‪Anh ấy đáp: "Đâu, chúng cướp xe thôi". 478 00:36:25,100 --> 00:36:29,438 ‪Các cảnh sát vừa trải qua vụ nổ súng ‪thật sự không hề biết chúng là ai. 479 00:36:29,438 --> 00:36:32,066 ‪Khỉ thật. Xong tôi mới nghĩ: "Có bom, 480 00:36:32,816 --> 00:36:36,528 ‪có ngần này đạn. ‪Trời ạ, lẽ ra mình phải nhận ra sớm hơn". 481 00:36:36,528 --> 00:36:39,740 ‪Nhưng tôi có phải thám tử đâu. ‪Tôi là sĩ quan đi tuần. 482 00:36:40,532 --> 00:36:44,995 ‪Tôi không phải cảnh sát. Tôi hiểu là ‪có những nguy hiểm không tránh được 483 00:36:44,995 --> 00:36:46,497 ‪trong nhiều tình huống, 484 00:36:47,331 --> 00:36:51,835 ‪nhưng việc chỉ riêng phe cảnh sát ‪đã bắn tới những 210 phát đạn. 485 00:36:53,212 --> 00:36:55,547 ‪Họ đã khiến người vô tội gặp nguy hiểm. 486 00:36:57,299 --> 00:37:00,928 ‪Tôi đã phỏng vấn ‪một người có con suýt mất mạng. 487 00:37:00,928 --> 00:37:02,846 ‪Con anh ấy đang ngủ trong phòng 488 00:37:02,846 --> 00:37:06,642 ‪và viên đạn ‪sượt qua cách đầu con anh ấy chỉ vài phân. 489 00:37:07,434 --> 00:37:13,232 ‪Việc người dân đang ở trong nhà không ‪bị thương hay thiệt mạng là nhờ may mắn. 490 00:37:13,232 --> 00:37:18,612 ‪Kẻ chúng tôi đang tìm kiếm ‪là một nghi phạm giống với mô tả 491 00:37:19,113 --> 00:37:21,907 ‪về Nghi phạm 2, ‪kẻ đội mũ lưỡi trai màu trắng 492 00:37:22,408 --> 00:37:26,287 ‪dính líu tới vụ đánh bom ‪cuộc marathon ở Boston hôm thứ Hai. 493 00:37:26,287 --> 00:37:27,830 {\an8}‪Nghi phạm 1 bị bắn ạ? 494 00:37:27,830 --> 00:37:29,331 {\an8}‪- Đúng. ‪- Hắn còn sống không? 495 00:37:29,331 --> 00:37:32,126 ‪- Nghi phạm 1 có... ‪- Chúng tôi chưa biết tên. 496 00:37:32,126 --> 00:37:36,463 {\an8}‪- Hắn còn sống không? ‪- Cuộc điều tra này vẫn đang diễn ra. 497 00:37:36,463 --> 00:37:41,802 ‪Chúng tôi không công bố ‪chi tiết mô tả về hai nghi phạm được đâu. 498 00:37:41,802 --> 00:37:45,264 ‪Chúng tôi sẽ cố loan tin ‪cho những người đang sống ở đây. 499 00:37:45,264 --> 00:37:49,893 ‪Họ nên ở yên trong nhà và đừng mở cửa ‪trừ khi có các sĩ quan cảnh sát. 500 00:37:49,893 --> 00:37:54,231 ‪Chúng tôi đã bắt giữ được một nghi phạm. ‪Nghe nói hắn đã được đưa khỏi hiện trường. 501 00:37:56,066 --> 00:37:58,068 ‪Hắn được thông báo đã chết ở viện. 502 00:37:59,862 --> 00:38:03,532 ‪Chúng tôi cần nhận diện nghi phạm này ‪để biết hai kẻ này là ai. 503 00:38:04,033 --> 00:38:07,619 ‪Chúng tôi lao tới bệnh viện ‪để lấy vân tay của hắn. 504 00:38:08,495 --> 00:38:10,831 ‪Chúng tôi biết hắn là một kẻ đánh bom. 505 00:38:10,831 --> 00:38:14,335 ‪Ai nấy đều nghĩ, ‪đều mong là trong cơ sở dữ liệu có hắn. 506 00:38:15,336 --> 00:38:17,379 ‪Nếu chúng tôi biết được hắn là ai 507 00:38:17,379 --> 00:38:20,924 ‪thì thông tin ấy ‪có thể giúp tìm ra nốt nghi phạm kia. 508 00:38:21,633 --> 00:38:26,930 ‪Chúng tôi kiểm tra vân tay trong một loạt ‪cơ sở dữ liệu liên bang để nhận diện hắn. 509 00:38:35,064 --> 00:38:36,315 ‪Đã có kết quả. 510 00:38:38,067 --> 00:38:39,818 ‪Hắn là Tamerlan Tsarnaev. 511 00:38:39,818 --> 00:38:42,279 ‪Tamerlan Tsarnaev. 512 00:38:43,364 --> 00:38:48,452 ‪Chúng tôi lập tức bắt đầu quy trình ‪kiểm tra cơ sở dữ liệu để xem hắn là ai. 513 00:38:48,452 --> 00:38:51,497 ‪Một lượng thông tin khổng lồ. 514 00:38:51,497 --> 00:38:56,960 ‪Chúng tôi được biết hắn là người Chechnya, ‪đã ở đây nhiều năm, ngay tại Cambridge. 515 00:38:57,461 --> 00:38:59,546 ‪Bước đột phá lớn của cuộc điều tra. 516 00:39:02,299 --> 00:39:04,718 ‪GIỜ THỨ 82 ‪THỨ SÁU 517 00:39:04,718 --> 00:39:08,764 ‪Tôi đang ở trạm chỉ huy. ‪Cửa mở ra, và Rick DesLauriers bước vào. 518 00:39:09,264 --> 00:39:12,726 ‪Anh ấy tức giận. ‪Anh ấy tỏ ra thất vọng thấy rõ. 519 00:39:13,560 --> 00:39:16,480 ‪"Chúng tôi biết tên này, ‪từng điều tra hắn rồi". 520 00:39:16,980 --> 00:39:20,442 ‪Tôi đã sốc, tôi hỏi: ‪"Sao các anh biết chúng?" 521 00:39:20,442 --> 00:39:23,195 ‪"Chúng tôi từng nhận được báo cáo của FSB, 522 00:39:23,195 --> 00:39:27,366 ‪cơ quan tình báo Nga, ‪nói tên này là khủng bố". 523 00:39:27,366 --> 00:39:29,910 ‪Trước đó đã có manh mối đến từ Guardian. 524 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 ‪Đánh giá của Guardian ‪là mức điều tra thấp nhất 525 00:39:32,830 --> 00:39:35,499 ‪mà FBI sẽ tiến hành ‪với một đối tượng an ninh quốc gia. 526 00:39:35,499 --> 00:39:39,461 ‪Đó là khi bạn nhận được ‪nguồn tin đơn lẻ chưa được kiểm chứng. 527 00:39:39,962 --> 00:39:43,966 ‪Anh ấy bảo đã thẩm vấn chúng, ‪điều tra các thông tin chúng cung cấp, 528 00:39:43,966 --> 00:39:48,387 ‪rồi họ đóng vụ đó lại. Tôi hỏi: ‪"Các anh nắm được những thông tin này? 529 00:39:48,387 --> 00:39:50,722 ‪Sao các anh không bảo là chúng ở đây?" 530 00:39:53,392 --> 00:39:55,853 ‪Trong đánh giá của Guardian ‪chả có gì làm chúng tôi tin 531 00:39:55,853 --> 00:39:59,940 ‪là Tamerlan Tsarnaev sẽ đánh bom ‪cuộc marathon năm 2013 ở Boston. 532 00:40:01,275 --> 00:40:03,527 ‪Khi biết, tôi đã thất vọng và bất ngờ. 533 00:40:14,121 --> 00:40:16,290 ‪Giới hành pháp luôn cố tìm kiếm 534 00:40:16,290 --> 00:40:20,043 ‪những kẻ từng phạm tội ‪hoặc bị nghi là đã phạm tội. 535 00:40:21,086 --> 00:40:24,715 {\an8}‪Tôi thì không cố làm vậy. ‪Tôi cố tìm hiểu câu chuyện. 536 00:40:25,674 --> 00:40:28,677 ‪Chẳng ai sinh ra đã là một con quái vật ‪đánh bom một cuộc marathon 537 00:40:28,677 --> 00:40:30,220 ‪và sát hại một đứa bé tám tuổi. 538 00:40:32,222 --> 00:40:34,391 ‪Ta cần biết vì sao lại có chuyện đó. 539 00:40:35,476 --> 00:40:36,977 ‪Cái gì khiến hắn làm vậy? 540 00:40:38,562 --> 00:40:40,606 ‪Tôi ở đây vì thế. Đấy là mục đích của tôi. 541 00:40:41,648 --> 00:40:45,652 ‪PHÓNG VIÊN CỦA BOSTON GLOBE 542 00:40:51,366 --> 00:40:55,829 ‪Suốt hàng giờ, tiếng súng nổ như sấm ‪của Nga bao phủ khu vực biên giới này. 543 00:40:56,330 --> 00:40:58,040 ‪Chúng nhắm vào dân quân Chechnya. 544 00:41:01,251 --> 00:41:05,297 ‪Cuối thập niên 1990, người Chechnya ‪được coi là người đang bị đàn áp, 545 00:41:05,297 --> 00:41:11,470 ‪và Mỹ sẵn sàng áp dụng quy chế tị nạn ‪với những người trốn khỏi ách đàn áp đó. 546 00:41:13,680 --> 00:41:18,143 ‪Anzor Tsarnaev, bố Tamerlan, ‪đã thấy giấc mơ Mỹ trên phim Hollywood 547 00:41:18,143 --> 00:41:20,896 ‪và quyết định đó là thứ ông ta muốn. 548 00:41:22,314 --> 00:41:26,026 ‪Ông ta tới Mỹ cùng vợ và bốn đứa con. 549 00:41:26,610 --> 00:41:29,821 ‪Họ dọn vào ‪một căn hộ chật chội ở khu vực Boston. 550 00:41:30,989 --> 00:41:33,242 ‪Bấy giờ, Tamerlan đã là thiếu niên. 551 00:41:34,326 --> 00:41:38,413 ‪Hắn từng học đấm bốc ở Kyrgyzstan, ‪và hắn rất có tài. 552 00:41:38,956 --> 00:41:42,793 ‪Bố hắn nhận ra điều đó, ‪và ông ta muốn hắn trở thành nhà vô địch. 553 00:41:43,377 --> 00:41:47,214 ‪Nhìn nhé, cậu bé cực kỳ tài năng này ‪chắc chắn sẽ vô địch. 554 00:41:47,214 --> 00:41:52,135 ‪HUẤN LUYỆN VIÊN ĐẤM BỐC CỦA TAMERLAN 555 00:41:52,135 --> 00:41:56,807 ‪Tôi gặp Tamerlan ‪lần đầu vào khoảng năm 2008. 556 00:41:57,474 --> 00:42:00,519 ‪Bố hắn đã đào tạo hắn. ‪Ông ta quyết liệt lắm. 557 00:42:01,812 --> 00:42:06,149 ‪Ông ta thúc ép hắn trở thành số một. ‪Nên Tamerlan cực kỳ chuẩn chỉ. 558 00:42:06,942 --> 00:42:11,947 ‪Tôi rất ấn tượng với tinh thần tập luyện ‪của hắn. Và hắn cực hiệu quả trên sàn đấu. 559 00:42:11,947 --> 00:42:16,994 ‪Thưa quý vị, Tamerlan Tsarnaev! 560 00:42:16,994 --> 00:42:19,329 ‪Hắn như người lớn đấm bốc với trẻ con. 561 00:42:35,887 --> 00:42:39,141 ‪Năm trước Thế vận hội, ‪hắn đang đạt phong độ rất cao. 562 00:42:39,141 --> 00:42:41,184 ‪Hắn đã thắng mọi trận đấu. 563 00:42:41,184 --> 00:42:45,647 ‪Người thắng! Tamerlan Tsarnaev! 564 00:42:51,486 --> 00:42:54,448 ‪Anzor Tsarnaev hay khoe với bạn bè ông ta: 565 00:42:54,448 --> 00:42:57,576 ‪"Con trai tôi ‪sẽ vào tuyển đấm bốc Thế vận hội Mỹ". 566 00:42:58,327 --> 00:43:01,371 ‪Tôi không chỉ tin ‪là hắn có thể tham dự Thế vận hội, 567 00:43:01,371 --> 00:43:04,082 ‪mà hắn còn có cơ hội cao giành huy chương. 568 00:43:04,082 --> 00:43:07,210 ‪- Cậu háo hức không? ‪- Có. Sao lại không nhỉ? 569 00:43:08,420 --> 00:43:09,254 ‪Anh hiểu chứ? 570 00:43:10,797 --> 00:43:12,591 ‪Mà sau đó chúng tôi được biết 571 00:43:12,591 --> 00:43:16,053 ‪là hắn sẽ không đi ‪dự tuyển tham gia Thế vận hội được. 572 00:43:17,304 --> 00:43:22,059 ‪Giữ nguyên thế móc tay phải sau. Rồi ‪móc tay trái ngang lúc cậu ấy hạ tay phải. 573 00:43:24,186 --> 00:43:26,313 ‪Lý do là vì thay đổi quy định. 574 00:43:26,313 --> 00:43:29,608 ‪Để vào được tuyển Thế vận hội, ‪bạn phải là công dân Mỹ. 575 00:43:29,608 --> 00:43:31,693 ‪Tamerlan thì không phải công dân. 576 00:43:32,194 --> 00:43:35,364 ‪Cách hắn nói với tôi ‪về tình huống Thế vận hội lúc đó 577 00:43:35,364 --> 00:43:40,410 ‪gói gọn là: "Tôi là dân đạo Hồi. ‪Họ không muốn tôi đại diện cho nước Mỹ, 578 00:43:40,410 --> 00:43:41,870 ‪nên là không được rồi". 579 00:43:41,870 --> 00:43:45,957 ‪Tôi bảo: "Cậu có thể lên chuyên. ‪Ta làm được rất nhiều thứ khác, và..." 580 00:43:45,957 --> 00:43:50,754 ‪"Không đâu, bị gài hết rồi. Tôi là ‪dân đạo Hồi, tôi chẳng được đấm đâu". 581 00:43:50,754 --> 00:43:55,384 ‪Bấy giờ, tôi bắt đầu thật sự cảm nhận được ‪sự thất vọng của hắn vì bị vỡ mộng. 582 00:43:55,926 --> 00:43:58,720 ‪Hắn bắt đầu lao sâu hơn vào tôn giáo. 583 00:44:01,765 --> 00:44:05,977 ‪Có lần chúng tôi có diễn giả khách mời, ‪chủ đề là về Martin Luther King. 584 00:44:06,478 --> 00:44:09,523 {\an8}‪Ông ấy đại diện cho điều gì, ‪là người như thế nào. 585 00:44:10,023 --> 00:44:12,526 ‪Tamerlan đã đứng dậy và la lên. 586 00:44:12,526 --> 00:44:16,613 ‪"Ta tôn vinh Martin Luther King làm gì? ‪Ông ta đâu phải dân đạo Hồi. 587 00:44:17,114 --> 00:44:20,117 ‪Ta chỉ nên ‪tôn thờ và vinh danh Nhà tiên tri thôi". 588 00:44:20,992 --> 00:44:26,248 ‪Trong một buổi thuyết pháp, bất cứ ai ‪lên tiếng phản đối kịch liệt như hắn 589 00:44:26,748 --> 00:44:29,960 ‪cũng gây hoang mang tương đối ‪cho người khác. 590 00:44:31,128 --> 00:44:32,713 ‪Và rất bất thường nữa. 591 00:44:32,713 --> 00:44:38,552 ‪Tamerlan bắt đầu sôi nổi hùng biện về ‪thuyết âm mưu phục quốc Do thái hơn hẳn. 592 00:44:38,552 --> 00:44:41,555 {\an8}‪Tôi nghĩ Tamerlan ‪đã lấy Hồi giáo làm công cụ... 593 00:44:41,555 --> 00:44:42,639 {\an8}‪SINH VIÊN ĐẠI HỌC 594 00:44:42,639 --> 00:44:46,268 {\an8}‪...để biện minh cho ‪sự bất mãn về cuộc sống lúc đó của hắn. 595 00:44:46,268 --> 00:44:48,687 ‪Hắn nghĩ là: "Không phải ta thất bại. 596 00:44:48,687 --> 00:44:53,442 ‪Mà là xã hội này được xây dựng ‪để chống lại người đạo Hồi, chống lại ta". 597 00:44:53,442 --> 00:44:57,487 ‪Hắn hay bảo các nước Hồi giáo ‪đang bị phương Tây chà đạp, 598 00:44:57,487 --> 00:44:59,573 ‪đang bị cướp dầu mỏ. 599 00:44:59,573 --> 00:45:04,578 ‪Israel và dân Do thái giàu có là những kẻ ‪đứng sau. Một thuyết âm mưu toàn cầu. 600 00:45:04,578 --> 00:45:07,914 ‪Hắn bắt đầu ‪công khai liên đới với tôn giáo của hắn. 601 00:45:07,914 --> 00:45:10,959 ‪Bắt đầu đội mũ chỏm, để râu rậm. 602 00:45:15,338 --> 00:45:18,800 ‪HAI NĂM TRƯỚC VỤ ĐÁNH BOM Ở BOSTON ‪NGÀY 11 THÁNG CHÍN, 2011 603 00:45:18,800 --> 00:45:20,635 ‪Khoảng hai rưỡi chiều nay, 604 00:45:20,635 --> 00:45:24,890 ‪cảnh sát Waltham tới ứng phó tại ‪hiện trường này, số 12 đại lộ Harding. 605 00:45:24,890 --> 00:45:28,810 ‪Có ba thi thể. ‪Hiện trường cực kỳ thảm khốc. 606 00:45:28,810 --> 00:45:32,606 ‪Cuộc điều tra linh hoạt này ‪đang được tiến hành. 607 00:45:32,606 --> 00:45:35,650 ‪Hai trong số ba nạn nhân ‪sống gần Cambridge, Mass. 608 00:45:35,650 --> 00:45:40,989 ‪Nạn nhân thứ ba là Brendan Mess, 25 tuổi. ‪Cậu là võ sĩ võ thuật tổng hợp địa phương. 609 00:45:40,989 --> 00:45:43,867 ‪Brendan Mess là ‪bạn thân hồi đó của Tamerlan. 610 00:45:43,867 --> 00:45:47,537 ‪Họ cùng đến phòng tập. ‪Tôi biết họ hay đi chơi với nhau. 611 00:45:48,580 --> 00:45:51,333 ‪Hôm sau đó, Tamerlan đến phòng tập. 612 00:45:52,667 --> 00:45:56,171 ‪Tôi bảo hắn: "Tôi rất tiếc ‪vì chuyện xảy ra với Brendan". 613 00:45:56,922 --> 00:46:00,467 ‪Câu trả lời của hắn ‪thật sự làm tôi bối rối. 614 00:46:00,467 --> 00:46:04,429 ‪Hắn bảo: "Anh làm việc xấu, anh bán ma túy 615 00:46:04,429 --> 00:46:06,556 ‪thì anh sẽ bị thế thôi". 616 00:46:09,100 --> 00:46:11,394 ‪Thế rồi Tamerlan đột nhiên biến mất, 617 00:46:11,394 --> 00:46:13,855 ‪và khi hắn quay lại, hắn rất khác. 618 00:46:16,316 --> 00:46:19,736 ‪Hè năm 2012, Tamerlan tới Dagestan. 619 00:46:22,447 --> 00:46:26,743 ‪FSB, Tổng cục An ninh Liên bang Nga, ‪đã gửi thông báo cho FBI. 620 00:46:26,743 --> 00:46:30,038 ‪Trong một cuộc gọi ghi âm, ‪Tamerlan đã nói từ Jihad. 621 00:46:32,249 --> 00:46:34,751 ‪Đó là thứ ‪khiến Guardian vào cuộc điều tra. 622 00:46:35,377 --> 00:46:37,838 ‪Mà FBI kết luận hắn chả phải mối đe dọa. 623 00:46:39,422 --> 00:46:40,340 ‪Họ đã thả hắn. 624 00:46:41,883 --> 00:46:43,844 ‪GIỜ THỨ 82 ‪THỨ SÁU 625 00:46:44,511 --> 00:46:46,179 ‪Lúc nhận diện được Tamerlan, 626 00:46:46,179 --> 00:46:49,808 ‪chúng tôi không rõ hắn có thể ‪còn cộng sự nào có bom không. 627 00:46:49,808 --> 00:46:53,687 ‪Bấy giờ, chúng tôi xem xét lý lịch, ‪bạn bè, người nhà của hắn. 628 00:46:54,729 --> 00:46:58,650 ‪Chúng tôi nhanh chóng biết được ‪em hắn tên là Dzhokhar Tsarnaev. 629 00:47:00,777 --> 00:47:03,238 ‪Chúng tôi đã thu được ảnh chụp bằng lái. 630 00:47:03,738 --> 00:47:06,241 ‪Chúng tôi khớp ‪với hình ảnh từ vụ đánh bom. 631 00:47:09,744 --> 00:47:12,372 ‪Bấy giờ, chúng tôi biết ‪hắn là kẻ đánh bom thứ hai. 632 00:47:13,456 --> 00:47:17,544 ‪Mũ Đen là Tamerlan Tsarnaev. ‪Còn Mũ Trắng là Dzhokhar. 633 00:47:17,544 --> 00:47:18,879 ‪Đó là em trai hắn. 634 00:47:19,379 --> 00:47:22,591 ‪Chúng tôi cần tìm ra Dzhokhar ‪càng sớm càng tốt. 635 00:47:23,675 --> 00:47:26,928 {\an8}‪Chúng tôi mở ‪cuộc truy lùng nghi phạm thứ hai. 636 00:47:26,928 --> 00:47:29,806 ‪Chúng tôi khởi động ‪mạng lưới tìm kiếm quanh Watertown. 637 00:47:29,806 --> 00:47:31,933 ‪Họ chuyển sang chế độ chiến thuật, 638 00:47:31,933 --> 00:47:35,103 ‪rà soát 20 dãy nhà ‪theo mọi hướng từ chiếc Mercedes, 639 00:47:35,103 --> 00:47:37,230 ‪chiếc xe chúng bỏ lại sau vụ cướp. 640 00:47:38,064 --> 00:47:43,194 ‪Chúng tôi lục soát từng căn nhà, ‪từng dãy nhà tính từ tâm. 641 00:47:43,194 --> 00:47:47,574 ‪Hắn còn ở khu này không? ‪Hay hắn đi rồi? Hắn về nhà chưa? Hắn đâu? 642 00:47:48,074 --> 00:47:54,372 ‪Tôi từng tham gia rất nhiều cuộc tìm kiếm. ‪Có lúc chúng đã đi, có lúc vẫn cố thủ. 643 00:47:54,372 --> 00:47:56,166 ‪Tôi mong lần đó là kiểu sau. 644 00:47:58,335 --> 00:48:01,463 ‪Nhưng đã hai, ba tiếng ‪mà chúng tôi chưa tìm được ai. 645 00:48:02,297 --> 00:48:05,342 ‪Mỗi phút trôi qua, ‪khả năng hắn thoát thân lại tăng. 646 00:48:05,342 --> 00:48:07,344 ‪Đó là thời khắc đáng sợ của cuộc điều tra. 647 00:48:07,344 --> 00:48:10,055 ‪Chúng tôi chẳng rõ ‪nhóm chúng tôi đang đối mặt lớn cỡ nào. 648 00:48:10,055 --> 00:48:13,975 ‪Chúng tôi đã tính đến ‪khả năng một nhóm lớn hơn sẽ bị kích động 649 00:48:13,975 --> 00:48:14,893 ‪và tấn công. 650 00:48:15,602 --> 00:48:20,106 ‪Cuộc truy lùng quy mô lớn toàn quốc, ‪chưa từng có trong lịch sử hành pháp Mỹ. 651 00:48:20,982 --> 00:48:22,776 ‪Chúng tôi yêu cầu người dân ở nhà. 652 00:48:22,776 --> 00:48:25,946 ‪Thành phố đã bị phong tỏa. ‪Một việc chưa từng có. 653 00:48:25,946 --> 00:48:29,658 ‪Hàng trăm sĩ quan cảnh sát ‪đang rà soát đường phố 654 00:48:29,658 --> 00:48:34,663 ‪để tìm kẻ họ tin là một tên khủng bố ‪tới đây để sát hại thường dân. 655 00:50:43,583 --> 00:50:48,588 ‪Biên dịch: Ann