1
00:00:06,049 --> 00:00:09,218
Vài thước phim giám sát, truyền hình
mạch kín ở tập này được dựng lại
2
00:00:09,218 --> 00:00:11,012
theo nghiên cứu và lời kể trực tiếp.
3
00:00:16,601 --> 00:00:20,980
HAI MƯƠI PHÚT SAU CÁC VỤ ĐÁNH BOM
4
00:01:30,133 --> 00:01:34,011
SĂN LÙNG KIỂU MỸ
5
00:01:34,011 --> 00:01:38,724
VỤ ĐÁNH BOM CUỘC MARATHON BOSTON
6
00:01:40,143 --> 00:01:43,271
TẬP HAI
GIẤC MƠ MỸ
7
00:01:44,147 --> 00:01:48,568
NGÀY 18 THÁNG TƯ NĂM 2013
8
00:01:49,235 --> 00:01:50,736
{\an8}KHÁCH SẠN SHERATON BOSTON
9
00:01:50,736 --> 00:01:54,782
{\an8}GIỜ THỨ 74 - THỨ NĂM
GIỜ THỨ 75 - THỨ NĂM
10
00:01:55,283 --> 00:02:00,204
{\an8}Xin chào. Tôi là Richard DesLauriers, là
đặc vụ phụ trách phân khu Boston của FBI.
11
00:02:00,913 --> 00:02:04,333
Hôm nay chúng tôi đề nghị công chúng
giúp nhận diện hai nghi phạm thực sự.
12
00:02:07,295 --> 00:02:11,215
{\an8}ĐẶC VỤ PHỤ TRÁCH - FBI
13
00:02:11,215 --> 00:02:15,011
{\an8}Lúc đó tôi chưa biết,
nhưng buổi họp báo ở khách sạn Sheraton
14
00:02:15,011 --> 00:02:17,471
tối hôm thứ Năm, 18 tháng Tư năm 2013 đó
15
00:02:17,471 --> 00:02:20,600
sẽ khởi đầu
48 giờ hệ trọng nhất sự nghiệp của tôi.
16
00:02:21,517 --> 00:02:24,687
Có những người ngoài kia
quen hai kẻ này như bạn bè,
17
00:02:24,687 --> 00:02:28,316
hàng xóm, đồng nghiệp,
hoặc là người nhà của hai nghi phạm.
18
00:02:28,316 --> 00:02:32,403
{\an8}Căng thẳng lắm. Ý tôi là,
giờ chúng tôi sẽ công bố với người ta.
19
00:02:32,403 --> 00:02:36,824
{\an8}Chúng tôi sẽ cho họ biết đã nhận diện được
những kẻ nào. Chọ họ xem ảnh.
20
00:02:36,824 --> 00:02:38,868
Chúng tôi chẳng biết sẽ thế nào.
21
00:02:38,868 --> 00:02:43,080
Quyết định đó rất rủi ro. Liệu chúng tôi
có ép chúng? Làm chúng ra tay?
22
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
{\an8}Giờ chúng tôi
không còn khả năng đánh úp chúng.
23
00:02:46,000 --> 00:02:50,421
Chúng đây. FBI gọi chúng
là Nghi phạm 1 và Nghi phạm 2.
24
00:02:50,421 --> 00:02:55,009
FBI đã mở đường dây chỉ điểm đặc biệt
và trang web dành riêng cho vụ án này.
25
00:02:55,009 --> 00:02:58,679
{\an8}Trang web đó lập tức được
khoảng 40 triệu lượt truy cập.
26
00:02:58,679 --> 00:03:01,641
Nghi phạm được cho là
có vũ khí và cực nguy hiểm.
27
00:03:01,641 --> 00:03:05,686
Việc tiết lộ hai nghi phạm tạo ra cảm giác
khẩn trương mới cho cuộc điều tra.
28
00:03:05,686 --> 00:03:09,523
Liệu từ những hình ảnh mới công bố,
có thể nhận ra chúng không?
29
00:03:09,523 --> 00:03:10,524
Có chứ.
30
00:03:10,524 --> 00:03:15,863
- Tôi nghĩ chắc chắn họ sẽ bắt được chúng.
- Họ đang làm việc của họ. Cần thời gian.
31
00:03:17,281 --> 00:03:20,368
Biết gì không?
Richard DesLauriers sẽ tóm được chúng.
32
00:03:21,452 --> 00:03:23,704
Tôi nhẹ nhõm khi hình ảnh được công bố
33
00:03:24,205 --> 00:03:27,083
{\an8}và thật sự tin
cộng đồng sẽ thấy những tấm ảnh đó
34
00:03:27,083 --> 00:03:30,920
{\an8}và thông báo,
hắn ở đây này, vân vân và vân vân.
35
00:03:33,923 --> 00:03:36,759
Ngay sau đó,
chúng tôi chả thấy có cuộc gọi nào.
36
00:03:36,759 --> 00:03:38,302
Chả nhận được cuộc nào.
37
00:03:38,803 --> 00:03:40,179
Tôi chả tin nổi.
38
00:03:40,179 --> 00:03:43,140
Tối đó tôi về nhà. Tôi mới bảo vợ tôi:
39
00:03:43,140 --> 00:03:46,978
"Trong đêm nay sẽ có người gọi báo
là nhận diện được chúng rồi".
40
00:03:48,729 --> 00:03:51,816
Thế rồi tôi nhận được
một cuộc gọi tôi không ngờ tới.
41
00:03:51,816 --> 00:03:55,778
VIỆN CÔNG NGHỆ MASSACHUSETTS
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
42
00:04:19,552 --> 00:04:22,305
{\an8}Cảnh sát MIT.
Cuộc gọi ghi âm. Sĩ quan Sakov.
43
00:04:22,972 --> 00:04:27,101
{\an8}Chào. Chúng tôi đang nghe thấy
nhiều tiếng nổ lớn ngoài cửa sổ nhà.
44
00:04:27,101 --> 00:04:32,106
{\an8}Nghe không giống tiếng súng hẳn.
Nhưng chúng là tiếng nổ nhanh và đanh.
45
00:04:32,106 --> 00:04:35,693
{\an8}Hình như có một sĩ quan cảnh sát
ở gần đây, ngồi trên xe,
46
00:04:35,693 --> 00:04:37,903
{\an8}nhưng chúng tôi chả rõ có chuyện gì.
47
00:04:37,903 --> 00:04:39,530
{\an8}Dạ. Để chúng tôi kiểm tra.
48
00:04:47,079 --> 00:04:50,041
{\an8}Trời ơi. Nhanh! Tất cả đơn vị ứng phó.
49
00:04:50,041 --> 00:04:55,588
{\an8}Có sĩ quan bị bắn. Tất cả đơn vị...
Địa điểm. Có sĩ quan bị bắn.
50
00:04:57,214 --> 00:04:58,966
GIỜ THỨ 79
THỨ NĂM
51
00:04:58,966 --> 00:05:00,426
GIỜ THỨ 80
THỨ NĂM
52
00:05:00,926 --> 00:05:02,553
{\an8}Kết thúc buổi họp báo,
53
00:05:03,054 --> 00:05:08,184
{\an8}tôi bắt xe buýt về,
băng qua cầu Mass Avenue hướng đến MIT.
54
00:05:10,436 --> 00:05:14,148
{\an8}Và khi tới gần mặt bên kia CambridgeSide,
tôi nhìn sang bên phải
55
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
thì thấy một biển đèn xanh khắp nơi.
56
00:05:16,442 --> 00:05:21,405
Xe cảnh sát, xe tuần tra
đang phóng như bay trên đại lộ Memorial.
57
00:05:22,698 --> 00:05:27,119
Tôi thuộc nhóm người đầu tiên đến
hiện trường, bầu không khí đầy căm giận.
58
00:05:27,119 --> 00:05:29,455
Có thể thấy một cảnh sát đang khóc.
59
00:05:30,664 --> 00:05:33,751
Tôi hỏi giới hành pháp
để cố xem xem đã có chuyện gì.
60
00:05:34,251 --> 00:05:37,254
{\an8}- Anh có gì muốn nói không ạ?
- Không. Hiện không có gì hết.
61
00:05:38,547 --> 00:05:42,551
Tôi nhận được một cuộc gọi.
Một sĩ quan vừa bị sát hại ở Cambridge.
62
00:05:44,178 --> 00:05:47,431
Cambridge là một thành phố khác
thuộc phạm vi thẩm quyền khác.
63
00:05:48,349 --> 00:05:51,977
Nhưng thông tin chúng tôi nhận
là đó là một vụ cướp hỏng ăn.
64
00:05:52,478 --> 00:05:56,357
Sĩ quan cảnh sát khuôn viên
bị bắn ở khu vực Boston là cực hiếm.
65
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Có bao giờ
một cảnh sát bị sát hại ở Cambridge?
66
00:05:58,526 --> 00:06:03,531
Đó là chuyện không có ở khuôn viên đó.
Đó là chuyện không có ở cộng đồng đó.
67
00:06:04,198 --> 00:06:06,951
Có gì đó không ổn.
Chắc chắn có gì đó không ổn.
68
00:06:06,951 --> 00:06:09,995
Có thể thấy rõ là đã có giằng co.
69
00:06:10,913 --> 00:06:12,873
Chúng đã cố cướp súng của cậu ấy.
70
00:06:13,749 --> 00:06:16,585
Đó rõ ràng là một vụ ám sát.
71
00:06:17,420 --> 00:06:20,423
Cậu ấy đeo bao đựng súng
nên chúng không rút ra nổi.
72
00:06:22,925 --> 00:06:26,345
Ed Davis hỏi: Anh nghĩ
có phải Mũ Đen và Mũ Trắng không?"
73
00:06:26,846 --> 00:06:29,265
Tôi đáp: "Là chúng thì hợp lý".
74
00:06:29,890 --> 00:06:34,270
Tôi đã thấy những người
với vẻ mặt lo lắng, đầy sợ hãi.
75
00:06:35,187 --> 00:06:38,774
Mỗi phút trôi qua,
chúng tôi mạo hiểm thêm nhiều tính mạng.
76
00:06:39,275 --> 00:06:43,529
Nếu hung thủ là chúng, chúng còn định
giáng xuống những tai ương nào nữa?
77
00:06:52,329 --> 00:06:56,792
{\an8}Tối hôm 18 tháng Tư,
tôi đang lái chiếc xe mới của tôi
78
00:06:56,792 --> 00:07:00,004
{\an8}dọc sông Charles bên mạn Cambridge.
79
00:07:01,672 --> 00:07:06,844
{\an8}Tôi biết là ở Cambridge đang có chuyện vì
tôi thấy rất nhiều đèn xanh, xe cảnh sát.
80
00:07:06,844 --> 00:07:08,179
{\an8}Hai mươi xe.
81
00:07:09,054 --> 00:07:11,390
{\an8}Hẳn là ở đó vừa có chuyện nghiêm trọng.
82
00:07:16,020 --> 00:07:18,272
{\an8}DOANH NHÂN CÔNG NGHỆ
83
00:07:19,648 --> 00:07:23,235
{\an8}Năm 2009, tôi từ Trung Quốc sang Mỹ
84
00:07:23,235 --> 00:07:25,571
{\an8}để lấy bằng thạc sĩ.
85
00:07:26,780 --> 00:07:29,450
{\an8}Tôi muốn tìm hiểu thêm về văn hóa Mỹ.
86
00:07:31,035 --> 00:07:33,037
{\an8}Tìm hiểu thêm về giấc mơ Mỹ.
87
00:07:34,163 --> 00:07:38,501
{\an8}Tổng thống Obama từng nói:
"Bất cứ người Mỹ nào, nếu thành thật,
88
00:07:38,501 --> 00:07:42,671
{\an8}nếu làm việc chăm chỉ, đều xứng đáng
có được một tương lai xán lạn".
89
00:07:43,547 --> 00:07:46,717
{\an8}Đấy là suy nghĩ của tôi.
Chỉ cần bạn tự chăm chỉ,
90
00:07:46,717 --> 00:07:50,471
{\an8}thành thật với bản thân,
bạn sẽ có được cuộc sống tốt đẹp hơn.
91
00:07:51,430 --> 00:07:53,766
{\an8}Tôi rất mê xe đẹp.
92
00:07:55,392 --> 00:07:58,521
{\an8}Nên tôi đã mua chiếc xe đầu tiên.
Một chiếc Mercedes.
93
00:07:59,480 --> 00:08:02,024
{\an8}Lúc lái chiếc xe đó, tôi thấy ngầu lắm.
94
00:08:03,025 --> 00:08:05,986
{\an8}Tôi chẳng muốn ai đến quá gần nó.
95
00:08:05,986 --> 00:08:08,906
{\an8}Tôi chả muốn cho ai khác lái.
Nó như con tôi vậy.
96
00:08:13,160 --> 00:08:14,954
GIỜ THỨ 80
THỨ NĂM
97
00:08:15,746 --> 00:08:19,750
{\an8}Tôi đang lái chiếc xe mới của tôi.
Tôi nhớ là điện thoại có tin nhắn.
98
00:08:21,001 --> 00:08:24,713
{\an8}Tôi quyết định tấp vào lề
trên một đường tên là đại lộ Brighton.
99
00:08:25,673 --> 00:08:29,051
{\an8}Tôi tập trung nhìn điện thoại
chừng một, hai phút.
100
00:08:30,261 --> 00:08:33,138
{\an8}Thế rồi tôi thấy
một xe tấp vào lề ngay sau tôi.
101
00:08:33,889 --> 00:08:36,392
{\an8}Cảm giác hơi lạ.
102
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
{\an8}Tôi nghĩ, chắc là
ai đấy định hỏi đường thôi.
103
00:08:48,112 --> 00:08:50,447
{\an8}Xong tên đó gõ cửa ghế phụ xe tôi.
104
00:08:50,948 --> 00:08:56,036
{\an8}Tôi liền hạ cửa kính xuống một chút,
chắc chỉ khoảng chừng này.
105
00:08:56,036 --> 00:08:58,831
{\an8}Xong hắn bảo tôi hạ xuống thêm chút nữa.
106
00:09:04,378 --> 00:09:07,214
{\an8}Nhanh lắm. Tôi chẳng kịp phản ứng.
107
00:09:07,756 --> 00:09:10,342
{\an8}Tôi nghĩ: "Cái quái gì thế này?"
108
00:09:10,968 --> 00:09:12,595
{\an8}Xong hắn chĩa súng vào tôi.
109
00:09:13,512 --> 00:09:17,850
{\an8}Tôi run bắn người lên.
Tôi bảo: "Anh bảo làm gì, tôi làm hết.
110
00:09:17,850 --> 00:09:19,935
{\an8}Chỉ xin anh đừng giết tôi".
111
00:09:20,728 --> 00:09:23,897
{\an8}Hắn bảo tôi
là hắn muốn giết tôi lúc nào cũng được.
112
00:09:23,897 --> 00:09:25,232
{\an8}"Cứ lái đi".
113
00:09:29,820 --> 00:09:33,574
{\an8}Chiếc xe sau tôi
đi theo chúng tôi cả đoạn đường.
114
00:09:45,502 --> 00:09:47,921
{\an8}Tôi nhận ra chúng tôi đang tới Watertown.
115
00:09:54,345 --> 00:09:56,930
{\an8}Chúng tôi tạt vào một căn nhà ở Watertown.
116
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
{\an8}Xong tên lớn tuổi hơn
bảo tôi sang ngồi ghế phụ.
117
00:10:02,144 --> 00:10:03,729
{\an8}Cả hai tên xuống xe.
118
00:10:04,855 --> 00:10:09,985
{\an8}Tôi nghĩ chắc đến lúc chạy rồi đấy,
nhưng chúng rút chìa khóa và khóa cửa lại.
119
00:10:12,780 --> 00:10:16,742
{\an8}Xong chúng chuyển vài thứ gì đó
từ chiếc xe bốn chỗ kia sang xe tôi.
120
00:10:18,035 --> 00:10:19,662
{\an8}Mấy cái hộp thì phải.
121
00:10:22,206 --> 00:10:25,000
{\an8}Chúng lên lại xe tôi,
giờ trên xe có ba người.
122
00:10:25,000 --> 00:10:26,835
{\an8}Tên lớn tuổi hơn lái.
123
00:10:27,461 --> 00:10:29,838
{\an8}Chúng vứt xe chúng lại luôn.
124
00:10:31,006 --> 00:10:36,553
{\an8}Tôi không rõ chúng có quan hệ thế nào.
Một tên trẻ hơn hẳn và nhìn như sinh viên,
125
00:10:36,553 --> 00:10:39,390
{\an8}nhưng tôi thấy chúng khá giống người Mỹ.
126
00:10:41,725 --> 00:10:47,356
{\an8}Tên lớn hơn hỏi tôi biết hắn là ai không?
Tôi đáp: "Tôi không biết anh là ai".
127
00:10:47,356 --> 00:10:50,109
{\an8}Hắn bảo: "Tao đánh bom
cuộc marathon ở Boston.
128
00:10:50,609 --> 00:10:53,529
{\an8}Và bọn tao
vừa giết một thằng cớm ở Cambridge".
129
00:10:59,993 --> 00:11:01,328
{\an8}Khỉ thật. Kiểu như...
130
00:11:03,080 --> 00:11:04,790
{\an8}Sao lại có thể thế này?
131
00:11:05,374 --> 00:11:06,291
{\an8}Sao lại là tôi?
132
00:11:11,880 --> 00:11:15,134
Một sĩ quan của
Viện Công nghệ Massachusetts vừa bị bắn.
133
00:11:15,134 --> 00:11:19,304
Anh chịu nhiều vết thương đạn bắn,
được đưa đi viện, nhưng đã qua đời.
134
00:11:19,304 --> 00:11:21,348
CHỈ HUY HIỆN TRƯỜNG
135
00:11:21,348 --> 00:11:24,351
Tôi nghe nói
chúng đã bắn sáu phát vào xe cậu ấy.
136
00:11:24,351 --> 00:11:27,062
Một viên đã đi xuyên qua não sĩ quan đó.
137
00:11:27,062 --> 00:11:31,358
Lúc tới trạm chỉ huy, tôi được biết chúng
đã sát hại sĩ quan Sean Collier của MIT,
138
00:11:31,358 --> 00:11:33,277
thực sự là tin rất đáng buồn.
139
00:11:33,277 --> 00:11:36,572
Lúc nào có người trong giới hành pháp
bị sát hại cũng đều đau lòng.
140
00:11:36,572 --> 00:11:38,782
{\an8}Ám sát Sean tội nghiệp,
141
00:11:38,782 --> 00:11:42,161
{\an8}trong lúc cậu ấy ngồi trên xe,
làm một công việc bạc bẽo?
142
00:11:43,036 --> 00:11:44,538
Cậu ấy không đáng bị vậy.
143
00:11:46,707 --> 00:11:51,336
Trong tôi là cảm giác tức giận
xen lẫn gấp gáp, muốn tóm được hai kẻ đó.
144
00:11:51,336 --> 00:11:55,132
Hai kẻ đó qua mặt chúng tôi.
Chúng đã lọt qua được phòng tuyến.
145
00:11:56,633 --> 00:11:59,178
Sau khi những hình ảnh đó được công bố,
146
00:11:59,178 --> 00:12:02,639
rõ ràng là chúng đã phải ra mặt.
Chúng đã bị lộ danh tính.
147
00:12:02,639 --> 00:12:05,851
Nên có vẻ như chúng nghĩ là:
"Ta chẳng còn gì để mất".
148
00:12:06,935 --> 00:12:09,938
{\an8}Ông có nghĩ
nếu ông không công bố những hình ảnh đó
149
00:12:09,938 --> 00:12:12,065
{\an8}thì có thể Sean Collier còn sống?
150
00:12:14,276 --> 00:12:17,821
Ý tôi là, phải nói thật
là chúng đang cần một khẩu súng khác.
151
00:12:17,821 --> 00:12:21,617
Chúng vẫn sẽ đi cướp,
dù hôm đó là thứ Năm, thứ Sáu hay thứ Bảy.
152
00:12:21,617 --> 00:12:24,119
Lúc đó và bây giờ, tôi vẫn nghĩ
153
00:12:24,119 --> 00:12:28,457
là việc công bố những tấm ảnh đó ngay
không có gì sai lầm cả.
154
00:12:32,169 --> 00:12:36,215
Sau chuyện đã xảy ra thì tôi biết
là rất dễ để nhìn lại và chê trách,
155
00:12:36,840 --> 00:12:41,762
nhưng đó là câu hỏi chính đáng.
Cách tiếp cận ấy có đúng đắn hay không?
156
00:12:43,222 --> 00:12:44,890
Chúng tôi có trách nhiệm
157
00:12:44,890 --> 00:12:47,100
để công chúng có thể tự vệ.
158
00:12:47,100 --> 00:12:48,685
Sự việc đó là một sai số.
159
00:12:49,269 --> 00:12:52,356
Sự việc đó
cho thấy là dù bạn đã bố trí những gì,
160
00:12:52,356 --> 00:12:57,402
dù bạn đã cố ngăn chặn đến đâu,
bạn cũng sẽ không thể ngăn chặn hết được.
161
00:12:58,237 --> 00:13:00,030
Theo tôi chuyện xảy ra là vậy.
162
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
GIỜ THỨ 80
THỨ NĂM
163
00:13:09,206 --> 00:13:10,415
{\an8}Trên xe,
164
00:13:11,667 --> 00:13:14,670
{\an8}chúng nói một thứ tiếng khác
mà tôi không hiểu lắm.
165
00:13:21,468 --> 00:13:23,053
{\an8}Chúng tôi dừng ở một ngân hàng.
166
00:13:25,848 --> 00:13:27,766
{\an8}Tên trẻ hơn xuống xe.
167
00:13:29,101 --> 00:13:31,937
{\an8}Chúng dùng thẻ ghi nợ của tôi để rút tiền.
168
00:13:35,691 --> 00:13:40,153
{\an8}Lúc chúng tôi trên xe, tôi nhớ là
đã hỏi hắn: "Tối nay anh định giết tôi à?"
169
00:13:40,654 --> 00:13:43,866
{\an8}Lúc đó hắn đáp:
"Không, bọn tao không giết mày đâu.
170
00:13:43,866 --> 00:13:45,450
{\an8}Bọn tao chỉ thả mày
171
00:13:45,450 --> 00:13:49,454
{\an8}ở đâu đó thật xa
để không ai tìm được mày thôi".
172
00:13:50,622 --> 00:13:53,250
{\an8}Tôi có nên tin hai tên sát nhân đó không?
173
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
{\an8}Sao chúng lại thả tôi đi?
174
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
{\an8}Chúng có quan tâm đến mạng người khác đâu.
175
00:14:00,799 --> 00:14:03,594
{\an8}Chúng sẽ giết tôi
bên vệ đường cao tốc cũng nên.
176
00:14:05,095 --> 00:14:07,764
{\an8}Gia đình tôi, bố mẹ tôi, bạn bè tôi,
177
00:14:08,515 --> 00:14:11,435
{\an8}tôi chưa hề có cơ hội tạm biệt họ.
178
00:14:15,022 --> 00:14:18,275
{\an8}Chúng hỏi: "Xe mày
qua bang khác được không? New York?"
179
00:14:18,275 --> 00:14:20,777
{\an8}Tôi đáp: "Được chứ". Bạn hiểu không?
180
00:14:20,777 --> 00:14:24,656
{\an8}Tôi nhận ra, có lẽ chúng
đang định tới New York để đánh bom tiếp.
181
00:14:30,913 --> 00:14:35,167
{\an8}Tôi biết chúng tôi mà đi cao tốc,
chắc phải tới New York chúng mới dừng.
182
00:14:35,167 --> 00:14:40,714
{\an8}Tôi bảo hắn tôi chỉ còn một phần tư
bình xăng thôi, nên đi đổ đầy bình đi.
183
00:14:40,714 --> 00:14:43,300
{\an8}Chúng lái xe, tìm một trạm xăng
184
00:14:43,300 --> 00:14:46,219
{\an8}còn mở, nhưng đâu đâu cũng đã đóng cửa.
185
00:14:48,555 --> 00:14:51,975
{\an8}Mười phút sau chúng tôi dừng
tại một trạm xăng ở Cambridge.
186
00:14:52,476 --> 00:14:54,937
GIỜ THỨ 80
THỨ NĂM
187
00:14:54,937 --> 00:14:57,564
GIỜ THỨ 81
THỨ SÁU
188
00:15:05,530 --> 00:15:07,407
{\an8}Tên trẻ hơn xuống xe.
189
00:15:15,791 --> 00:15:20,462
{\an8}Tên lớn tuổi hơn nhét súng vào hộc cửa xe.
190
00:15:20,462 --> 00:15:24,508
{\an8}Tôi mà muốn bỏ chạy,
tôi mà muốn thoát thân
191
00:15:24,508 --> 00:15:26,677
{\an8}thì đây chắc là cơ hội cuối cùng.
192
00:15:28,428 --> 00:15:30,847
{\an8}Đó là quyết định quan trọng nhất đời tôi.
193
00:15:33,433 --> 00:15:38,271
{\an8}Tôi liền tự nhủ:
"Kệ xác nó. Mình chạy thôi".
194
00:15:38,271 --> 00:15:39,189
{\an8}Thế là...
195
00:15:40,440 --> 00:15:46,279
{\an8}Rất may, tôi đã tháo được dây an toàn,
mở được cửa xe rồi đẩy được tay nắm cửa.
196
00:15:47,322 --> 00:15:51,785
{\an8}Tôi cảm nhận được
là hắn đã cố lấy tay phải lôi tôi lại.
197
00:15:51,785 --> 00:15:56,164
{\an8}Cảm giác hú vía lắm.
198
00:15:56,832 --> 00:15:59,501
{\an8}Chỉ gang tấc thế này thôi.
199
00:16:04,715 --> 00:16:06,216
{\an8}Tôi chạy qua đường,
200
00:16:07,467 --> 00:16:09,886
{\an8}vào một trạm xăng khác còn mở.
201
00:16:24,026 --> 00:16:27,070
{\an8}911, đường dây ghi âm.
Trường hợp khẩn cấp là gì ạ?
202
00:16:27,070 --> 00:16:33,201
{\an8}Vâng, tôi đang ở một trạm xăng Mobile.
Số 816 đại lộ Memorial.
203
00:16:33,201 --> 00:16:35,746
{\an8}Có một khách vừa vào,
204
00:16:35,746 --> 00:16:39,458
{\an8}cậu ấy bảo tôi là có kẻ định bắn cậu ấy,
205
00:16:39,458 --> 00:16:41,877
{\an8}cậu ấy vẫn đang ở trong, không chịu ra.
206
00:16:41,877 --> 00:16:42,878
{\an8}Cho tôi nói chuyện?
207
00:16:43,378 --> 00:16:48,175
{\an8}Chúng là hai nghi phạm
trong vụ đánh bom cuộc marathon.
208
00:16:48,675 --> 00:16:50,886
{\an8}Xin anh cứu tôi với. Chúng có súng.
209
00:16:50,886 --> 00:16:52,220
{\an8}Chúng đang ở đâu?
210
00:16:52,220 --> 00:16:56,016
{\an8}Chúng đang ở
một trạm xăng Shell trên đại lộ Memorial.
211
00:16:59,227 --> 00:17:01,188
{\an8}- Chúng ở trước trạm xăng?
- Vâng.
212
00:17:01,188 --> 00:17:04,900
{\an8}Tôi vừa chạy.
Tôi phải chạy. Anh làm ơn đến được không?
213
00:17:04,900 --> 00:17:08,779
{\an8}Họ đang tới rồi ạ.
Hít thở sâu và ở yên đó nhé.
214
00:17:08,779 --> 00:17:11,573
{\an8}- Tôi sẽ giữ máy cùng cậu.
- Vâng.
215
00:17:18,330 --> 00:17:21,958
{\an8}Ừ, tôi vẫn thấy giọng mình run.
216
00:17:21,958 --> 00:17:25,295
{\an8}Tôi còn chả nói được thành lời.
217
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
{\an8}Tôi cảm giác
đấy là hai tiếng dài nhất đời tôi.
218
00:17:30,217 --> 00:17:33,136
{\an8}Mỗi lần nghĩ lại, tôi vẫn rùng mình.
219
00:17:33,136 --> 00:17:37,933
{\an8}Đó là quyết định khó khăn nhất
tôi từng phải đưa ra.
220
00:17:41,812 --> 00:17:46,316
{\an8}Bạn biết đấy, sau này sống tiếp,
tôi chỉ biết cố gắng không...
221
00:17:48,443 --> 00:17:55,200
{\an8}tập trung nhớ lại chuyện đó.
Tôi chỉ thấy biết ơn vì tôi vẫn còn sống.
222
00:17:55,951 --> 00:17:58,954
GIỜ THỨ 81
THỨ SÁU
223
00:18:01,414 --> 00:18:05,544
Chúng tôi đang cho cảnh sát bao vây MIT,
tìm kiếm mọi thứ đáng ngờ.
224
00:18:05,544 --> 00:18:10,549
{\an8}Đột nhiên, chúng tôi nhận được một
cuộc gọi từ trạm xăng ở đại lộ Memorial.
225
00:18:11,842 --> 00:18:12,801
Ở đó có một cậu
226
00:18:12,801 --> 00:18:16,138
nói là đã bị bắt cóc,
và kẻ bắt cóc là hai kẻ đánh bom.
227
00:18:16,638 --> 00:18:18,765
{\an8}Tôi bảo họ là xe tôi
228
00:18:19,975 --> 00:18:21,643
{\an8}có hệ thống theo dõi.
229
00:18:21,643 --> 00:18:27,107
Cậu ấy bảo sĩ quan cảnh sát:
"Số hệ thống định vị toàn cầu là 1234567".
230
00:18:28,150 --> 00:18:29,985
Sĩ quan đó hỏi: "Sao cậu biết?"
231
00:18:29,985 --> 00:18:33,155
{\an8}Bạn phấn khởi vì chiếc xe đầu tiên.
Bạn nhớ mọi thứ.
232
00:18:33,155 --> 00:18:37,868
Cậu ấy thật sự bật ra được luôn
số máy phát của hệ thống định vị toàn cầu.
233
00:18:37,868 --> 00:18:41,413
{\an8}Tôi thật sự muốn
họ bắt hai kẻ đó càng sớm càng tốt.
234
00:18:41,413 --> 00:18:43,415
Sĩ quan đó báo về,
235
00:18:43,915 --> 00:18:47,919
và gần như ngay lập tức, họ lần ra được
chiếc xe đó đang ở Watertown.
236
00:18:49,129 --> 00:18:50,755
{\an8}Kiểm soát Watertown gọi tất cả xe.
237
00:18:50,755 --> 00:18:55,719
{\an8}Cambridge đang tìm một chiếc xe
biển số một, ba, bảy, November, zulu, một.
238
00:18:55,719 --> 00:18:58,763
{\an8}Một chiếc Mercedes đời 2013. Màu đen.
239
00:18:59,264 --> 00:19:05,103
{\an8}Xe này bị cướp,
đi từ số 816 đại lộ Memorial ở Cambridge.
240
00:19:05,687 --> 00:19:09,858
{\an8}Trên xe là hai người Trung Đông, là nam.
Một kẻ được tả là cao hơn 1m7.
241
00:19:09,858 --> 00:19:12,569
{\an8}Kẻ thứ hai được tả là da sáng.
242
00:19:22,245 --> 00:19:26,124
Tôi từng có 30 năm làm
sĩ quan cảnh sát ở thành phố Watertown.
243
00:19:27,209 --> 00:19:29,961
SỞ CẢNH SÁT WATERTOWN
244
00:19:29,961 --> 00:19:32,464
Nó là thành phố lân cận Boston,
245
00:19:32,464 --> 00:19:35,926
một thành phố rất nhỏ
chỉ khoảng hơn 25 km vuông,
246
00:19:35,926 --> 00:19:37,552
nhưng nó cực kỳ đông đúc,
247
00:19:37,552 --> 00:19:42,015
với hơn 40.000 người sống trong
thành phố chỉ rộng hơn 25 km vuông đó.
248
00:19:43,516 --> 00:19:47,854
Thành phố đó rất khăng khít.
Rất nhiều gia đình, rất nhiều trẻ nhỏ.
249
00:19:50,565 --> 00:19:52,692
Đó là nơi vô cùng an toàn.
250
00:19:53,193 --> 00:19:59,616
Có thể nói là tôi còn chưa bao giờ phải
nghĩ đến chuyện bóp cò trước cái đêm đó.
251
00:20:03,620 --> 00:20:05,330
Có nổ súng!
252
00:20:17,926 --> 00:20:21,513
Hậu chấn tâm lý là có thật.
Nó sẽ gặm nhấm rồi giết chết bạn.
253
00:20:25,225 --> 00:20:27,852
Cuộc sống sau đó khác hẳn.
254
00:20:32,524 --> 00:20:33,775
SỞ CẢNH SÁT WATERTOWN
255
00:20:33,775 --> 00:20:36,653
Năm 2013, tôi đang là hạ sĩ
256
00:20:37,404 --> 00:20:40,448
và đã đảm nhiệm vị trí đó trong 20 năm.
257
00:20:44,494 --> 00:20:48,331
Tôi tới đồn cảnh sát,
và đài cảnh sát đang bật.
258
00:20:50,333 --> 00:20:54,379
Tôi hay tin Sean Collier,
sĩ quan cảnh sát ở MIT, vừa bị sát hại.
259
00:20:56,172 --> 00:21:02,971
Tôi nghĩ: "Chúa ơi, kinh khủng quá".
Tôi bèn ra xe. Tôi châm một điếu thuốc nhỏ
260
00:21:03,471 --> 00:21:05,473
và nghe đài cảnh sát.
261
00:21:06,099 --> 00:21:10,395
{\an8}Sở Cảnh sát Cambridge vừa gọi.
Họ vừa gọi vào số điện thoại trên chiếc xe
262
00:21:10,395 --> 00:21:15,942
{\an8}có liên quan trong vụ cướp xe. Nó đang ở
khu vực đại lộ Dexter. Mercedes đời 2013.
263
00:21:17,569 --> 00:21:22,991
Một sĩ quan cảnh sát ở Cambridge gọi thẳng
cho sĩ quan chỉ huy của chúng tôi
264
00:21:22,991 --> 00:21:27,871
và bảo: "Nghe này, báo với các anh,
vừa có một xe bị cướp ở Cambridge.
265
00:21:27,871 --> 00:21:34,210
Chúng tôi đang lần theo nó, và bây giờ
nó đang ở Watertown, số 93 đại lộ Dexter".
266
00:21:34,919 --> 00:21:37,339
{\an8}Ừ, anh cho tôi xin lại biển số
267
00:21:37,339 --> 00:21:38,798
{\an8}và mô tả xe được không?
268
00:21:39,341 --> 00:21:41,593
{\an8}Mercedes đen đời 2013.
269
00:21:41,593 --> 00:21:46,473
Khu vực tuần tra đó là của sĩ quan
Joe Reynolds, cậu ấy bảo: "Để tôi đi xem".
270
00:21:46,473 --> 00:21:48,558
{\an8}Cái xe đang di chuyển.
271
00:21:48,558 --> 00:21:52,270
Xe đó bị cướp. Nó đến vì thế.
Họ bảo chúng có thể có vũ khí.
272
00:21:52,270 --> 00:21:56,191
Tôi nghĩ, khi họ tới đó,
một trong hai trường hợp sẽ xảy ra.
273
00:21:56,191 --> 00:21:58,651
Sẽ rượt đuổi trên xe hoặc là chạy bộ.
274
00:21:59,235 --> 00:22:02,238
Chúng tôi chỉ biết
chiếc xe đó đã bị dùng súng cướp.
275
00:22:02,822 --> 00:22:07,243
Tôi nghĩ chúng là hai đứa nhóc thôi.
Chúng tôi sẽ bắt xe đó tấp vào lề.
276
00:22:07,744 --> 00:22:10,038
Chúng sẽ đầu hàng, hoặc bỏ xe chạy.
277
00:22:10,038 --> 00:22:12,916
Họ mà phải xuống xe
và chạy bộ đuổi theo chúng
278
00:22:12,916 --> 00:22:15,710
thì tôi sẽ theo dõi cùng.
Tôi bèn lái xe đi.
279
00:22:15,710 --> 00:22:18,296
Tôi rời đồn cảnh sát
và đi dần về hướng đó.
280
00:22:18,296 --> 00:22:22,175
{\an8}Vâng, rõ. Vẫn đang trên đường Laurel.
Vừa rẽ trái ở đường Laurel.
281
00:22:22,884 --> 00:22:27,722
Joe Reynolds tới, hai xe lướt qua nhau.
Họ đi chậm lại còn khoảng hơn ba km/giờ.
282
00:22:27,722 --> 00:22:29,724
Hai bên đã chạm mắt nhau.
283
00:22:32,477 --> 00:22:34,938
Chúng tôi phát hiện ra
hai nghi phạm đang lái hai xe.
284
00:22:34,938 --> 00:22:38,817
Xe của chúng đi trước
còn chiếc xe SUV màu đen đi sau.
285
00:22:38,817 --> 00:22:41,653
{\an8}Ở ngay cạnh nó rồi.
Muốn tôi chặn nó lại không?
286
00:22:42,946 --> 00:22:45,490
Tôi lên đài:
"Joey, đừng chặn cái xe đó lại.
287
00:22:45,490 --> 00:22:48,076
Đợi tôi đến chỗ cậu đã". "Rõ, hạ sĩ".
288
00:22:49,077 --> 00:22:52,622
{\an8}Tôi ở ngay sau cái xe đó rồi. Bật đèn đây.
289
00:22:59,295 --> 00:23:01,005
Sĩ quan Reynolds đi theo sau.
290
00:23:01,005 --> 00:23:06,719
Chúng không phóng nhanh, nhưng đột nhiên
chiếc xe SUV màu đen dừng lại.
291
00:23:09,013 --> 00:23:12,725
Lúc tôi rẽ trái vào đường Laurel
thì hỗn loạn nổ ra.
292
00:23:13,560 --> 00:23:16,980
12:34 SÁNG
THỨ SÁU
293
00:23:30,285 --> 00:23:33,204
Nghi phạm đứng giữa đường, cứ thế xả súng.
294
00:23:33,204 --> 00:23:38,126
Tôi lập tức bật chế độ đỗ xe.
Thế rồi bùm, kính văng vào mặt tôi.
295
00:23:39,002 --> 00:23:40,962
{\an8}Có nổ súng. Mọi đơn vị ứng phó.
296
00:23:41,463 --> 00:23:44,716
{\an8}Mọi đơn vị.
Xe nghi vấn đến từ Cambridge vừa nổ súng.
297
00:23:44,716 --> 00:23:49,345
{\an8}- Thấy lần cuối gần khu vực đại lộ Dexter.
- Có nổ súng ở Watertown.
298
00:23:49,345 --> 00:23:52,599
Anh ấy nói: "Chúng bắn tôi".
Tôi nghĩ: "Mình phải đến đó giúp".
299
00:23:52,599 --> 00:23:56,394
Tôi từ chạy từ gần 50 km/giờ
lên gần 130 km/giờ.
300
00:23:56,394 --> 00:23:58,188
{\an8}Có nổ súng!
301
00:23:58,188 --> 00:23:59,355
{\an8}Có nổ súng.
302
00:24:00,815 --> 00:24:05,028
Tôi nghĩ: "Mình phải làm gì đó".
Tôi nghĩ: "Mình sẽ lao lên xe mình.
303
00:24:05,528 --> 00:24:09,032
Mình sẽ bật chế độ lái,
xong mình sẽ cho nó phi vào chúng".
304
00:24:09,949 --> 00:24:14,537
Ít nhất làm thế, tôi sẽ thấy bao nhiêu kẻ
bắn chúng tôi. Xem tình hình ra sao
305
00:24:14,537 --> 00:24:16,706
để tôi báo cho các đơn vị đang tới.
306
00:24:17,373 --> 00:24:20,126
Reynolds hỏi: "Hạ sĩ,
ai lái chiếc 468 đấy?"
307
00:24:20,960 --> 00:24:22,462
Xe tôi lao về phía chúng.
308
00:24:22,462 --> 00:24:26,382
Cậu ấy không biết xe không có ai.
Nó cứ thế phóng trên đường thôi.
309
00:24:26,925 --> 00:24:31,930
Đó là lúc tôi thấy chúng núp sau chiếc
Mercedes, tôi thấy hắn quăng cái gì đó.
310
00:24:34,349 --> 00:24:37,936
Tôi nhìn nó bay trên trời và nghĩ:
311
00:24:37,936 --> 00:24:40,522
"Thằng nhóc này quăng cành cây vào ta à".
312
00:24:41,105 --> 00:24:45,068
Nhưng lúc rơi xuống đất, nó kêu leng keng...
Thế rồi nó...
313
00:25:04,045 --> 00:25:07,674
{\an8}Có tiếng nổ lớn!
314
00:25:12,095 --> 00:25:14,764
Cái gì? Cái tuần quái quỷ gì thế này.
315
00:25:14,764 --> 00:25:19,352
Đầu tiên, cuộc marathon bị đánh bom.
Một sĩ quan cảnh sát ở MIT bị sát hại.
316
00:25:19,352 --> 00:25:21,437
Tuần này còn gì tồi tệ nữa đây?
317
00:25:22,313 --> 00:25:25,400
Lúc đó tôi vẫn đang đứng ở MIT,
318
00:25:25,400 --> 00:25:29,028
và đột nhiên tất cả bắt đầu nháo nhác.
319
00:25:29,028 --> 00:25:32,574
{\an8}Cảnh sát nghe đài trên xe của họ.
320
00:25:32,574 --> 00:25:36,828
{\an8}Chúng tôi nghe trên đài gào lên:
"Có nổ súng".
321
00:25:36,828 --> 00:25:38,997
{\an8}Có nổ súng!
322
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
{\an8}Các đơn vị ứng phó đến hiện trường.
Cần hỗ trợ ngay!
323
00:25:42,292 --> 00:25:45,962
{\an8}- Watertown, Newtown đang cử tám xe đến.
- Tám xe đang tới kèm K9.
324
00:25:45,962 --> 00:25:49,048
{\an8}Cambridge gọi Watertown,
chúng tôi cũng có ba đơn vị ứng phó.
325
00:25:49,048 --> 00:25:52,885
Tôi lập tức nghĩ: "Liên quan cả đấy.
Chắc chắn là chúng rồi".
326
00:25:52,885 --> 00:25:59,017
Tôi nhớ là đã lập tức bật đèn, còi hụ
và phi như bay luôn đến Watertown.
327
00:26:01,519 --> 00:26:03,438
{\an8}Tôi đang đi về phía Watertown
328
00:26:03,438 --> 00:26:07,191
{\an8}và thấy một đoàn xe cảnh sát
cũng đang đi về hướng đó.
329
00:26:07,191 --> 00:26:10,486
Tôi hòa luôn vào đoàn xe
và đi theo họ đến đó.
330
00:26:10,486 --> 00:26:13,323
Tôi chả hiểu có chuyện gì,
nhưng chạy theo họ.
331
00:26:13,323 --> 00:26:17,660
Dù có chuyện gì thì có vẻ cũng liên quan
tới việc nghiêm trọng hơn nhiều.
332
00:26:17,660 --> 00:26:20,455
Vì họ đang rời hiện trường
nơi một cảnh sát vừa bị sát hại.
333
00:26:20,455 --> 00:26:23,708
{\an8}Chúng tôi vây hắn rồi.
Hắn đang quăng thuốc nổ.
334
00:26:24,375 --> 00:26:27,128
{\an8}Đang đêm thì cảnh sát trưởng gọi,
335
00:26:27,712 --> 00:26:31,549
{\an8}kêu: "Ủy viên, chúng đang bắn
và quăng bom vào chúng tôi".
336
00:26:31,549 --> 00:26:35,303
Tôi hỏi: "Ai?" "Chúng tôi
tóm được chúng rồi, đang đuổi theo".
337
00:26:35,303 --> 00:26:39,015
Điện thoại reo, tôi nghe máy.
Người gọi là một trợ lý của tôi,
338
00:26:39,015 --> 00:26:42,101
{\an8}cậu ấy bảo
hai nghi phạm của chúng tôi đang bỏ chạy,
339
00:26:42,101 --> 00:26:47,023
{\an8}chúng đang ném bom vào các sĩ quan cảnh
sát Watertown ở Watertown, Massachusetts".
340
00:26:47,023 --> 00:26:49,525
{\an8}Nghe vậy, tôi thốt lên luôn: "Khỉ thật".
341
00:26:53,112 --> 00:26:54,864
{\an8}Cho tôi địa điểm đi?
342
00:26:54,864 --> 00:26:56,616
{\an8}Dexter giao Laurel.
343
00:27:01,496 --> 00:27:06,459
Cảm giác nghe tiếng xe tuần tra lao tới
là cảm giác tuyệt vời nhất trên đời.
344
00:27:06,459 --> 00:27:12,090
Vì chúng tôi biết là sắp có thêm đạn.
Sắp có thêm súng để chọi lại hai kẻ đó.
345
00:27:12,090 --> 00:27:14,801
{\an8}Bắn nhau kìa, ngay trước nhà tôi.
346
00:27:16,052 --> 00:27:17,011
{\an8}Chạy đi.
347
00:27:17,011 --> 00:27:19,806
{\an8}Ê, tất cả đứng lại.
Cẩn thận. Đi đường khác đi.
348
00:27:19,806 --> 00:27:21,182
{\an8}Đi đường khác đi.
349
00:27:22,642 --> 00:27:24,352
{\an8}Căng thẳng rồi.
350
00:27:27,438 --> 00:27:30,358
Bom nổ. Cảnh sát nổ súng khắp xung quanh.
351
00:27:30,358 --> 00:27:32,819
Đó thực sự là một vùng chiến sự.
352
00:27:32,819 --> 00:27:35,947
Người dân bắt đầu bước ra,
việc đó làm tôi hoảng.
353
00:27:35,947 --> 00:27:38,116
{\an8}Ryan. Trường hợp khẩn cấp là gì ạ?
354
00:27:38,116 --> 00:27:42,078
{\an8}Tôi ở Watertown. Hình như
tôi nghe thấy tiếng súng, và nghe có...
355
00:27:42,078 --> 00:27:43,871
{\an8}Chúng tôi biết tình hình rồi. Cảm ơn.
356
00:27:43,871 --> 00:27:45,873
{\an8}911, đường dây ghi âm.
Trường hợp khẩn cấp?
357
00:27:45,873 --> 00:27:49,585
{\an8}- Hình như ai đang nổ súng...
- 911, trường hợp khẩn cấp là gì?
358
00:27:49,585 --> 00:27:54,173
{\an8}- Chào. Tôi vừa nghe thấy tiếng nổ lớn.
- Chúng tôi nắm được rồi ạ. Cảm ơn.
359
00:27:55,258 --> 00:28:01,222
Có ít nhất một người dân
ngó ra đến ba lần,
360
00:28:01,222 --> 00:28:03,641
mở cửa và hỏi: "Cần giúp gì không?"
361
00:28:03,641 --> 00:28:06,644
Tôi cứ quát anh ta: "Vào lại nhà đi!
362
00:28:06,644 --> 00:28:10,314
Có đạn súng cỡ nòng 40 ly không,
không thì vào lại nhà đi".
363
00:28:11,190 --> 00:28:14,485
Tôi dừng xe
và xuống ngay góc đường Laurel.
364
00:28:15,153 --> 00:28:16,821
Mặc áo chống đạn.
365
00:28:19,157 --> 00:28:23,953
Và đang đi vòng qua góc đường thì tôi thấy
sĩ quan Reynolds và hạ sĩ MacLellan.
366
00:28:23,953 --> 00:28:28,833
Anh ấy đang núp sau một cái cây bắn trả
và anh ấy đang ra lệnh cho chúng.
367
00:28:28,833 --> 00:28:30,168
{\an8}Đầu hàng đi!
368
00:28:30,752 --> 00:28:32,044
"Đầu hàng đi".
369
00:28:32,044 --> 00:28:36,132
Cố thuyết phục chúng đầu hàng,
nhưng chúng vẫn bắn tiếp.
370
00:28:36,966 --> 00:28:41,262
Lúc đó chúng tôi nghĩ chúng có hai súng,
vì thấy hai tia chớp họng súng.
371
00:28:41,262 --> 00:28:44,640
Nhưng sau đó chúng tôi biết
chúng chỉ có một súng ngắn,
372
00:28:44,640 --> 00:28:49,645
còn chớp họng súng thứ hai chúng tôi thấy
là do một trong hai tên đang châm bom ống.
373
00:28:51,355 --> 00:28:53,357
Đấy là tia chớp họng súng thứ hai.
374
00:28:59,572 --> 00:29:05,828
Quả bom cuối cùng được quăng ra, tôi thấy
hắn xuống xe, bê cái gì đó có hai tay nắm,
375
00:29:06,329 --> 00:29:08,039
xong tôi thấy hắn lăng...
376
00:29:14,587 --> 00:29:15,505
Chúa ơi!
377
00:29:18,007 --> 00:29:20,259
Tôi thấy chấn động, nhưng chỉ nhớ được
378
00:29:20,259 --> 00:29:23,513
là như có ai
dựng một tấm chắn màu trắng trước mặt.
379
00:29:25,515 --> 00:29:29,101
Khói đen xám xịt,
rồi bạn thấy đủ thứ rơi xuống người bạn.
380
00:29:29,101 --> 00:29:32,313
- Toàn mảnh vỡ kim loại.
- Đó là một cái nồi áp suất.
381
00:29:32,313 --> 00:29:36,108
Một trong những cái chốt đã bị bung ra
nên nó không lên được tới
382
00:29:36,108 --> 00:29:38,402
mức áp suất đáng có.
383
00:29:38,402 --> 00:29:42,073
Hắn mà đặt nó thay vì quăng nó
384
00:29:42,073 --> 00:29:46,994
thì chúng tôi đã... Thì tất cả đã bị thương.
Chúng tôi đang trong phạm vi nổ.
385
00:29:48,037 --> 00:29:49,372
Đôi bên đang giằng co.
386
00:29:49,372 --> 00:29:53,292
Tôi liền quyết định
là sẽ băng qua sân sau của vài nhà
387
00:29:53,292 --> 00:29:58,297
để tới bên hông chúng. Thọc sườn chúng.
Tôi chạy theo lối đánh xe, leo qua rào,
388
00:29:59,048 --> 00:30:03,678
băng qua sân sau nhà đó, leo qua một
hàng rào nữa. Đi dọc theo hàng rào nhà đó.
389
00:30:04,720 --> 00:30:07,765
Rồi tôi thấy chúng. Chúng đang núp ở đó.
390
00:30:08,266 --> 00:30:12,270
Tôi thì là giảng viên súng của sở.
Nên tôi thường bắn trúng mục tiêu.
391
00:30:12,770 --> 00:30:14,856
Tôi nhắm bắn. Tôi bóp cò lần một.
392
00:30:15,439 --> 00:30:19,986
Tôi biết tôi bắn trúng hắn rồi. Không thấy
phản ứng gì, tôi bèn bắn tiếp. Bùm.
393
00:30:20,736 --> 00:30:23,114
Tôi biết tôi bắn trúng,
mà vẫn chả thấy phản ứng.
394
00:30:23,114 --> 00:30:26,033
Tôi bắn hắn chín phát.
Không phải toàn vào thân.
395
00:30:26,033 --> 00:30:28,536
Tôi bắn vào chân hắn. Hắn không chịu gục.
396
00:30:29,036 --> 00:30:31,706
Đó là lúc hắn biết tôi đứng đó,
hắn lao tới.
397
00:30:32,331 --> 00:30:36,752
Hắn và tôi đối mặt nhau
cách chừng hai mét, xả súng vào nhau.
398
00:30:40,756 --> 00:30:44,927
May thay, tất cả chạy tới xung quanh tôi.
Khoảnh khắc đó như trong Chuyện Tào Lao.
399
00:30:44,927 --> 00:30:47,847
Chết đi, bọn khốn, chết đi!
400
00:30:57,064 --> 00:30:59,567
Súng của hắn thôi nổ.
401
00:30:59,567 --> 00:31:02,153
Tôi không rõ là do nó bị kẹt hay hết đạn.
402
00:31:02,153 --> 00:31:05,740
Hắn gần như bàng hoàng
vì không nổ súng được nữa.
403
00:31:05,740 --> 00:31:09,076
Hắn liền khựng lại,
nhìn khẩu súng của hắn, nhìn tôi.
404
00:31:09,076 --> 00:31:13,915
Mắt chúng tôi nhìn nhau, rồi hắn ném khẩu
súng, trúng vai tôi. Nó rơi xuống đất.
405
00:31:13,915 --> 00:31:17,126
Xong hắn quay sang chúng tôi,
tất cả vẫn đang bắn hắn,
406
00:31:17,126 --> 00:31:19,503
đột nhiên lao thẳng về phía chúng tôi.
407
00:31:19,503 --> 00:31:24,175
Khối trượt của tôi đã bị kéo về sau.
Súng của tôi đã hết đạn, mà hắn đâu biết.
408
00:31:24,175 --> 00:31:27,762
Khối trượt đã bị kéo về sau mà tôi
vẫn dọa: "Tao giết mày đấy. Nằm xuống".
409
00:31:27,762 --> 00:31:29,764
Nhưng hắn vẫn cứ... Mắt vô hồn.
410
00:31:29,764 --> 00:31:32,850
Vẫn cứ nhìn tôi và đi thẳng về phía tôi.
411
00:31:32,850 --> 00:31:37,772
Tôi liền nhét súng vào bao, chạy theo rồi
vật hắn xuống. Thằng nhóc gục xuống ngay.
412
00:31:38,439 --> 00:31:42,902
Nhưng hắn vẫn phản kháng quyết liệt.
Trong người chỉ còn adrenaline.
413
00:31:42,902 --> 00:31:47,365
Súng của tôi đã hết đạn. Không còn
viên đạn nào, nhưng tôi vẫn còn súng.
414
00:31:47,865 --> 00:31:52,703
Tôi mới nghĩ: "Mình sẽ đánh ngất nó".
Tôi cố hết sức đánh ngất thằng nhóc đó.
415
00:31:53,287 --> 00:31:57,500
Hạ sĩ Pugliese đã còng được một tay hắn,
tôi thì cứ nện hắn cật lực,
416
00:31:57,500 --> 00:32:00,086
cố đánh ngất hắn,
làm tình hình dễ thở hơn.
417
00:32:00,086 --> 00:32:02,672
Cố đảm bảo chúng tôi sẽ không chết.
418
00:32:02,672 --> 00:32:06,384
Sĩ quan Reynolds
ngẩng lên nhìn đường vào bảo:
419
00:32:06,384 --> 00:32:08,928
"Tên kia lên xe SUV. Hắn quay xe rồi".
420
00:32:11,764 --> 00:32:14,225
{\an8}Phi vào ta kìa!
421
00:32:16,018 --> 00:32:18,813
Tôi nhìn lên,
đèn pha chiếu thẳng vào mặt tôi.
422
00:32:19,397 --> 00:32:21,565
"Hạ sĩ, tránh ra". Tôi đẩy.
423
00:32:21,565 --> 00:32:26,404
Tôi buông tay luôn. Và tôi thấy
gió lạnh từ chiếc xe vụt qua mặt tôi.
424
00:32:27,488 --> 00:32:30,408
Tôi nhìn bánh trước xe
chẹt qua tên nghi phạm.
425
00:32:30,408 --> 00:32:33,786
Hắn bật giữa gầm xe với mặt đường
chừng ba, bốn lần
426
00:32:33,786 --> 00:32:36,372
và hắn bị kéo đi chừng sáu, tám mét.
427
00:32:36,372 --> 00:32:40,501
Chưa hết chuyện này đã đến chuyện khác.
Xe đó phóng phải 65 km/giờ,
428
00:32:40,501 --> 00:32:42,795
nó phóng không biết trời đất gì.
429
00:32:43,421 --> 00:32:47,466
{\an8}Nghi phạm vừa bỏ trốn trên một xe SUV.
Hắn chẹt qua đồng bọn.
430
00:32:47,466 --> 00:32:50,761
{\an8}Cái xác bắn thẳng ra từ dưới gầm xe.
431
00:32:51,554 --> 00:32:54,974
Chiếc xe đó tông vào
một xe tuần tra cảnh sát đang đỗ ở đó.
432
00:32:54,974 --> 00:32:59,145
Rồi bạn nghe tiếng động cơ rồ lên,
cố thoát khỏi vụ va chạm.
433
00:32:59,145 --> 00:33:02,189
Thế rồi hắn thoát được, lao qua giao lộ.
434
00:33:02,189 --> 00:33:06,110
Các sĩ quan vừa tới hiện trường
đồng loạt nổ súng.
435
00:33:15,453 --> 00:33:18,622
Nhưng hắn phi qua giao lộ rồi mất dạng.
436
00:33:41,437 --> 00:33:42,521
Tránh ra.
437
00:33:52,990 --> 00:33:55,701
Tôi tới hiện trường. Trời vẫn tối.
438
00:33:55,701 --> 00:33:58,913
Xung quanh hỗn loạn. Các sĩ quan gào thét.
439
00:34:01,499 --> 00:34:04,960
Lúc tôi mới tới,
đâu đâu cũng thấy các sĩ quan cảnh sát.
440
00:34:04,960 --> 00:34:08,464
Tôi nghe nói vừa có vụ nổ súng.
Chúng ném bom vào cảnh sát.
441
00:34:08,464 --> 00:34:10,341
Thực sự không thể tin nổi.
442
00:34:13,594 --> 00:34:19,100
Đột nhiên, chúng tôi thấy vài sĩ quan
chạy bộ trên đường. Chúng tôi chạy theo.
443
00:34:20,309 --> 00:34:25,564
Chúng tôi được biết là họ đang tới
nơi chiếc SUV Mercedes đã chạy tới.
444
00:34:25,564 --> 00:34:27,566
12:45 SÁNG
NGÀY 19 THÁNG TƯ, 2013
445
00:34:27,566 --> 00:34:31,278
Rồi chúng tôi
thấy chiếc xe SUV đó trên đường.
446
00:34:33,614 --> 00:34:36,242
Cửa xe mở. Trên xe không có ai.
447
00:34:37,159 --> 00:34:42,623
Tôi tự nhủ: "Mình không thể chạy theo
thế này, phải bố trí. Phải lên kế hoạch".
448
00:34:43,624 --> 00:34:48,295
Đúng, việc hắn thoát được rất ức chế,
nhưng tôi cũng nghĩ là hắn sẽ bị bắt
449
00:34:48,295 --> 00:34:49,713
rất nhanh ngay sau đó.
450
00:34:52,550 --> 00:34:57,680
Ở hiện trường có ngần ấy sĩ quan cảnh sát
mà nghi phạm thoát được,
451
00:34:57,680 --> 00:35:00,516
theo tôi cảnh sát đã thấy rất mất mặt.
452
00:35:01,475 --> 00:35:05,604
{\an8}Chúng tôi cần xe cấp cứu
đến Laurel giao Dexter đón nghi phạm.
453
00:35:05,604 --> 00:35:08,274
{\an8}Bị bắn và bị chẹt qua.
454
00:35:08,274 --> 00:35:10,484
Thằng nhóc kia thì đang bị nặng lắm.
455
00:35:10,484 --> 00:35:14,572
Hắn rách toạc từ nách đến hông, lộ hết ra.
456
00:35:14,572 --> 00:35:15,781
Vẫn sống.
457
00:35:15,781 --> 00:35:19,285
Họ cắt quần áo của hắn ra
rồi nhấc hắn vào sau xe cấp cứu.
458
00:35:19,285 --> 00:35:21,412
Bắt đầu chữa cho hắn, rồi họ đi.
459
00:35:21,412 --> 00:35:24,915
Họ chở hắn đến viện Boston, một trung
tâm điều trị chấn thương nghiêm trọng.
460
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
GIỜ THỨ 81
THỨ SÁU
461
00:35:31,046 --> 00:35:32,173
GIỜ THỨ 82
THỨ SÁU
462
00:35:32,173 --> 00:35:35,342
Tôi xuống xe,
ở đó đang có một đặc vụ liên bang,
463
00:35:35,342 --> 00:35:38,095
cậu ấy bảo: "Có vật chưa nổ dưới đất kìa".
464
00:35:38,095 --> 00:35:41,348
Có một quả bom ống kíp đang nằm dưới đất.
465
00:35:42,099 --> 00:35:44,602
Lỗ đạn chi chít. Xuyên qua biển báo dừng,
466
00:35:44,602 --> 00:35:48,564
găm vào hông nhà dân.
Súng ngắn bị vứt lại dưới đường.
467
00:35:49,064 --> 00:35:52,860
Thứ làm tôi sốc là cái nồi áp suất
găm vào bên hông một chiếc xe.
468
00:35:52,860 --> 00:35:56,572
Chính là cách thức phạm tội
của hai kẻ đánh bom cuộc marathon.
469
00:35:57,072 --> 00:35:59,658
Tôi nghĩ: "Ôi Chúa ơi. Đúng chúng rồi".
470
00:36:00,409 --> 00:36:04,663
Một cậu SWAT lại chỗ tôi, hỏi:
"Này hạ sĩ, anh biết chúng là ai không?"
471
00:36:04,663 --> 00:36:07,124
Tôi tưởng cậu ấy hỏi tôi chúng là...
472
00:36:07,124 --> 00:36:10,085
Tôi đáp: "Chúng không phải
dân Watertown đâu".
473
00:36:10,794 --> 00:36:14,048
Nhiều người khác tới.
"Mấy anh biết chúng là ai không?"
474
00:36:14,048 --> 00:36:17,843
"Hai thằng cướp xe".
"Bọn đánh bom cuộc marathon Boston đấy".
475
00:36:18,469 --> 00:36:19,345
Làm gì có.
476
00:36:19,345 --> 00:36:20,888
"Bọn đánh bom ở Boston,
477
00:36:20,888 --> 00:36:25,100
đánh bom cuộc marathon đấy".
Anh ấy đáp: "Đâu, chúng cướp xe thôi".
478
00:36:25,100 --> 00:36:29,438
Các cảnh sát vừa trải qua vụ nổ súng
thật sự không hề biết chúng là ai.
479
00:36:29,438 --> 00:36:32,066
Khỉ thật. Xong tôi mới nghĩ: "Có bom,
480
00:36:32,816 --> 00:36:36,528
có ngần này đạn.
Trời ạ, lẽ ra mình phải nhận ra sớm hơn".
481
00:36:36,528 --> 00:36:39,740
Nhưng tôi có phải thám tử đâu.
Tôi là sĩ quan đi tuần.
482
00:36:40,532 --> 00:36:44,995
Tôi không phải cảnh sát. Tôi hiểu là
có những nguy hiểm không tránh được
483
00:36:44,995 --> 00:36:46,497
trong nhiều tình huống,
484
00:36:47,331 --> 00:36:51,835
nhưng việc chỉ riêng phe cảnh sát
đã bắn tới những 210 phát đạn.
485
00:36:53,212 --> 00:36:55,547
Họ đã khiến người vô tội gặp nguy hiểm.
486
00:36:57,299 --> 00:37:00,928
Tôi đã phỏng vấn
một người có con suýt mất mạng.
487
00:37:00,928 --> 00:37:02,846
Con anh ấy đang ngủ trong phòng
488
00:37:02,846 --> 00:37:06,642
và viên đạn
sượt qua cách đầu con anh ấy chỉ vài phân.
489
00:37:07,434 --> 00:37:13,232
Việc người dân đang ở trong nhà không
bị thương hay thiệt mạng là nhờ may mắn.
490
00:37:13,232 --> 00:37:18,612
Kẻ chúng tôi đang tìm kiếm
là một nghi phạm giống với mô tả
491
00:37:19,113 --> 00:37:21,907
về Nghi phạm 2,
kẻ đội mũ lưỡi trai màu trắng
492
00:37:22,408 --> 00:37:26,287
dính líu tới vụ đánh bom
cuộc marathon ở Boston hôm thứ Hai.
493
00:37:26,287 --> 00:37:27,830
{\an8}Nghi phạm 1 bị bắn ạ?
494
00:37:27,830 --> 00:37:29,331
{\an8}- Đúng.
- Hắn còn sống không?
495
00:37:29,331 --> 00:37:32,126
- Nghi phạm 1 có...
- Chúng tôi chưa biết tên.
496
00:37:32,126 --> 00:37:36,463
{\an8}- Hắn còn sống không?
- Cuộc điều tra này vẫn đang diễn ra.
497
00:37:36,463 --> 00:37:41,802
Chúng tôi không công bố
chi tiết mô tả về hai nghi phạm được đâu.
498
00:37:41,802 --> 00:37:45,264
Chúng tôi sẽ cố loan tin
cho những người đang sống ở đây.
499
00:37:45,264 --> 00:37:49,893
Họ nên ở yên trong nhà và đừng mở cửa
trừ khi có các sĩ quan cảnh sát.
500
00:37:49,893 --> 00:37:54,231
Chúng tôi đã bắt giữ được một nghi phạm.
Nghe nói hắn đã được đưa khỏi hiện trường.
501
00:37:56,066 --> 00:37:58,068
Hắn được thông báo đã chết ở viện.
502
00:37:59,862 --> 00:38:03,532
Chúng tôi cần nhận diện nghi phạm này
để biết hai kẻ này là ai.
503
00:38:04,033 --> 00:38:07,619
Chúng tôi lao tới bệnh viện
để lấy vân tay của hắn.
504
00:38:08,495 --> 00:38:10,831
Chúng tôi biết hắn là một kẻ đánh bom.
505
00:38:10,831 --> 00:38:14,335
Ai nấy đều nghĩ,
đều mong là trong cơ sở dữ liệu có hắn.
506
00:38:15,336 --> 00:38:17,379
Nếu chúng tôi biết được hắn là ai
507
00:38:17,379 --> 00:38:20,924
thì thông tin ấy
có thể giúp tìm ra nốt nghi phạm kia.
508
00:38:21,633 --> 00:38:26,930
Chúng tôi kiểm tra vân tay trong một loạt
cơ sở dữ liệu liên bang để nhận diện hắn.
509
00:38:35,064 --> 00:38:36,315
Đã có kết quả.
510
00:38:38,067 --> 00:38:39,818
Hắn là Tamerlan Tsarnaev.
511
00:38:39,818 --> 00:38:42,279
Tamerlan Tsarnaev.
512
00:38:43,364 --> 00:38:48,452
Chúng tôi lập tức bắt đầu quy trình
kiểm tra cơ sở dữ liệu để xem hắn là ai.
513
00:38:48,452 --> 00:38:51,497
Một lượng thông tin khổng lồ.
514
00:38:51,497 --> 00:38:56,960
Chúng tôi được biết hắn là người Chechnya,
đã ở đây nhiều năm, ngay tại Cambridge.
515
00:38:57,461 --> 00:38:59,546
Bước đột phá lớn của cuộc điều tra.
516
00:39:02,299 --> 00:39:04,718
GIỜ THỨ 82
THỨ SÁU
517
00:39:04,718 --> 00:39:08,764
Tôi đang ở trạm chỉ huy.
Cửa mở ra, và Rick DesLauriers bước vào.
518
00:39:09,264 --> 00:39:12,726
Anh ấy tức giận.
Anh ấy tỏ ra thất vọng thấy rõ.
519
00:39:13,560 --> 00:39:16,480
"Chúng tôi biết tên này,
từng điều tra hắn rồi".
520
00:39:16,980 --> 00:39:20,442
Tôi đã sốc, tôi hỏi:
"Sao các anh biết chúng?"
521
00:39:20,442 --> 00:39:23,195
"Chúng tôi từng nhận được báo cáo của FSB,
522
00:39:23,195 --> 00:39:27,366
cơ quan tình báo Nga,
nói tên này là khủng bố".
523
00:39:27,366 --> 00:39:29,910
Trước đó đã có manh mối đến từ Guardian.
524
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
Đánh giá của Guardian
là mức điều tra thấp nhất
525
00:39:32,830 --> 00:39:35,499
mà FBI sẽ tiến hành
với một đối tượng an ninh quốc gia.
526
00:39:35,499 --> 00:39:39,461
Đó là khi bạn nhận được
nguồn tin đơn lẻ chưa được kiểm chứng.
527
00:39:39,962 --> 00:39:43,966
Anh ấy bảo đã thẩm vấn chúng,
điều tra các thông tin chúng cung cấp,
528
00:39:43,966 --> 00:39:48,387
rồi họ đóng vụ đó lại. Tôi hỏi:
"Các anh nắm được những thông tin này?
529
00:39:48,387 --> 00:39:50,722
Sao các anh không bảo là chúng ở đây?"
530
00:39:53,392 --> 00:39:55,853
Trong đánh giá của Guardian
chả có gì làm chúng tôi tin
531
00:39:55,853 --> 00:39:59,940
là Tamerlan Tsarnaev sẽ đánh bom
cuộc marathon năm 2013 ở Boston.
532
00:40:01,275 --> 00:40:03,527
Khi biết, tôi đã thất vọng và bất ngờ.
533
00:40:14,121 --> 00:40:16,290
Giới hành pháp luôn cố tìm kiếm
534
00:40:16,290 --> 00:40:20,043
những kẻ từng phạm tội
hoặc bị nghi là đã phạm tội.
535
00:40:21,086 --> 00:40:24,715
{\an8}Tôi thì không cố làm vậy.
Tôi cố tìm hiểu câu chuyện.
536
00:40:25,674 --> 00:40:28,677
Chẳng ai sinh ra đã là một con quái vật
đánh bom một cuộc marathon
537
00:40:28,677 --> 00:40:30,220
và sát hại một đứa bé tám tuổi.
538
00:40:32,222 --> 00:40:34,391
Ta cần biết vì sao lại có chuyện đó.
539
00:40:35,476 --> 00:40:36,977
Cái gì khiến hắn làm vậy?
540
00:40:38,562 --> 00:40:40,606
Tôi ở đây vì thế. Đấy là mục đích của tôi.
541
00:40:41,648 --> 00:40:45,652
PHÓNG VIÊN CỦA BOSTON GLOBE
542
00:40:51,366 --> 00:40:55,829
Suốt hàng giờ, tiếng súng nổ như sấm
của Nga bao phủ khu vực biên giới này.
543
00:40:56,330 --> 00:40:58,040
Chúng nhắm vào dân quân Chechnya.
544
00:41:01,251 --> 00:41:05,297
Cuối thập niên 1990, người Chechnya
được coi là người đang bị đàn áp,
545
00:41:05,297 --> 00:41:11,470
và Mỹ sẵn sàng áp dụng quy chế tị nạn
với những người trốn khỏi ách đàn áp đó.
546
00:41:13,680 --> 00:41:18,143
Anzor Tsarnaev, bố Tamerlan,
đã thấy giấc mơ Mỹ trên phim Hollywood
547
00:41:18,143 --> 00:41:20,896
và quyết định đó là thứ ông ta muốn.
548
00:41:22,314 --> 00:41:26,026
Ông ta tới Mỹ cùng vợ và bốn đứa con.
549
00:41:26,610 --> 00:41:29,821
Họ dọn vào
một căn hộ chật chội ở khu vực Boston.
550
00:41:30,989 --> 00:41:33,242
Bấy giờ, Tamerlan đã là thiếu niên.
551
00:41:34,326 --> 00:41:38,413
Hắn từng học đấm bốc ở Kyrgyzstan,
và hắn rất có tài.
552
00:41:38,956 --> 00:41:42,793
Bố hắn nhận ra điều đó,
và ông ta muốn hắn trở thành nhà vô địch.
553
00:41:43,377 --> 00:41:47,214
Nhìn nhé, cậu bé cực kỳ tài năng này
chắc chắn sẽ vô địch.
554
00:41:47,214 --> 00:41:52,135
HUẤN LUYỆN VIÊN ĐẤM BỐC CỦA TAMERLAN
555
00:41:52,135 --> 00:41:56,807
Tôi gặp Tamerlan
lần đầu vào khoảng năm 2008.
556
00:41:57,474 --> 00:42:00,519
Bố hắn đã đào tạo hắn.
Ông ta quyết liệt lắm.
557
00:42:01,812 --> 00:42:06,149
Ông ta thúc ép hắn trở thành số một.
Nên Tamerlan cực kỳ chuẩn chỉ.
558
00:42:06,942 --> 00:42:11,947
Tôi rất ấn tượng với tinh thần tập luyện
của hắn. Và hắn cực hiệu quả trên sàn đấu.
559
00:42:11,947 --> 00:42:16,994
Thưa quý vị, Tamerlan Tsarnaev!
560
00:42:16,994 --> 00:42:19,329
Hắn như người lớn đấm bốc với trẻ con.
561
00:42:35,887 --> 00:42:39,141
Năm trước Thế vận hội,
hắn đang đạt phong độ rất cao.
562
00:42:39,141 --> 00:42:41,184
Hắn đã thắng mọi trận đấu.
563
00:42:41,184 --> 00:42:45,647
Người thắng! Tamerlan Tsarnaev!
564
00:42:51,486 --> 00:42:54,448
Anzor Tsarnaev hay khoe với bạn bè ông ta:
565
00:42:54,448 --> 00:42:57,576
"Con trai tôi
sẽ vào tuyển đấm bốc Thế vận hội Mỹ".
566
00:42:58,327 --> 00:43:01,371
Tôi không chỉ tin
là hắn có thể tham dự Thế vận hội,
567
00:43:01,371 --> 00:43:04,082
mà hắn còn có cơ hội cao giành huy chương.
568
00:43:04,082 --> 00:43:07,210
- Cậu háo hức không?
- Có. Sao lại không nhỉ?
569
00:43:08,420 --> 00:43:09,254
Anh hiểu chứ?
570
00:43:10,797 --> 00:43:12,591
Mà sau đó chúng tôi được biết
571
00:43:12,591 --> 00:43:16,053
là hắn sẽ không đi
dự tuyển tham gia Thế vận hội được.
572
00:43:17,304 --> 00:43:22,059
Giữ nguyên thế móc tay phải sau. Rồi
móc tay trái ngang lúc cậu ấy hạ tay phải.
573
00:43:24,186 --> 00:43:26,313
Lý do là vì thay đổi quy định.
574
00:43:26,313 --> 00:43:29,608
Để vào được tuyển Thế vận hội,
bạn phải là công dân Mỹ.
575
00:43:29,608 --> 00:43:31,693
Tamerlan thì không phải công dân.
576
00:43:32,194 --> 00:43:35,364
Cách hắn nói với tôi
về tình huống Thế vận hội lúc đó
577
00:43:35,364 --> 00:43:40,410
gói gọn là: "Tôi là dân đạo Hồi.
Họ không muốn tôi đại diện cho nước Mỹ,
578
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
nên là không được rồi".
579
00:43:41,870 --> 00:43:45,957
Tôi bảo: "Cậu có thể lên chuyên.
Ta làm được rất nhiều thứ khác, và..."
580
00:43:45,957 --> 00:43:50,754
"Không đâu, bị gài hết rồi. Tôi là
dân đạo Hồi, tôi chẳng được đấm đâu".
581
00:43:50,754 --> 00:43:55,384
Bấy giờ, tôi bắt đầu thật sự cảm nhận được
sự thất vọng của hắn vì bị vỡ mộng.
582
00:43:55,926 --> 00:43:58,720
Hắn bắt đầu lao sâu hơn vào tôn giáo.
583
00:44:01,765 --> 00:44:05,977
Có lần chúng tôi có diễn giả khách mời,
chủ đề là về Martin Luther King.
584
00:44:06,478 --> 00:44:09,523
{\an8}Ông ấy đại diện cho điều gì,
là người như thế nào.
585
00:44:10,023 --> 00:44:12,526
Tamerlan đã đứng dậy và la lên.
586
00:44:12,526 --> 00:44:16,613
"Ta tôn vinh Martin Luther King làm gì?
Ông ta đâu phải dân đạo Hồi.
587
00:44:17,114 --> 00:44:20,117
Ta chỉ nên
tôn thờ và vinh danh Nhà tiên tri thôi".
588
00:44:20,992 --> 00:44:26,248
Trong một buổi thuyết pháp, bất cứ ai
lên tiếng phản đối kịch liệt như hắn
589
00:44:26,748 --> 00:44:29,960
cũng gây hoang mang tương đối
cho người khác.
590
00:44:31,128 --> 00:44:32,713
Và rất bất thường nữa.
591
00:44:32,713 --> 00:44:38,552
Tamerlan bắt đầu sôi nổi hùng biện về
thuyết âm mưu phục quốc Do thái hơn hẳn.
592
00:44:38,552 --> 00:44:41,555
{\an8}Tôi nghĩ Tamerlan
đã lấy Hồi giáo làm công cụ...
593
00:44:41,555 --> 00:44:42,639
{\an8}SINH VIÊN ĐẠI HỌC
594
00:44:42,639 --> 00:44:46,268
{\an8}...để biện minh cho
sự bất mãn về cuộc sống lúc đó của hắn.
595
00:44:46,268 --> 00:44:48,687
Hắn nghĩ là: "Không phải ta thất bại.
596
00:44:48,687 --> 00:44:53,442
Mà là xã hội này được xây dựng
để chống lại người đạo Hồi, chống lại ta".
597
00:44:53,442 --> 00:44:57,487
Hắn hay bảo các nước Hồi giáo
đang bị phương Tây chà đạp,
598
00:44:57,487 --> 00:44:59,573
đang bị cướp dầu mỏ.
599
00:44:59,573 --> 00:45:04,578
Israel và dân Do thái giàu có là những kẻ
đứng sau. Một thuyết âm mưu toàn cầu.
600
00:45:04,578 --> 00:45:07,914
Hắn bắt đầu
công khai liên đới với tôn giáo của hắn.
601
00:45:07,914 --> 00:45:10,959
Bắt đầu đội mũ chỏm, để râu rậm.
602
00:45:15,338 --> 00:45:18,800
HAI NĂM TRƯỚC VỤ ĐÁNH BOM Ở BOSTON
NGÀY 11 THÁNG CHÍN, 2011
603
00:45:18,800 --> 00:45:20,635
Khoảng hai rưỡi chiều nay,
604
00:45:20,635 --> 00:45:24,890
cảnh sát Waltham tới ứng phó tại
hiện trường này, số 12 đại lộ Harding.
605
00:45:24,890 --> 00:45:28,810
Có ba thi thể.
Hiện trường cực kỳ thảm khốc.
606
00:45:28,810 --> 00:45:32,606
Cuộc điều tra linh hoạt này
đang được tiến hành.
607
00:45:32,606 --> 00:45:35,650
Hai trong số ba nạn nhân
sống gần Cambridge, Mass.
608
00:45:35,650 --> 00:45:40,989
Nạn nhân thứ ba là Brendan Mess, 25 tuổi.
Cậu là võ sĩ võ thuật tổng hợp địa phương.
609
00:45:40,989 --> 00:45:43,867
Brendan Mess là
bạn thân hồi đó của Tamerlan.
610
00:45:43,867 --> 00:45:47,537
Họ cùng đến phòng tập.
Tôi biết họ hay đi chơi với nhau.
611
00:45:48,580 --> 00:45:51,333
Hôm sau đó, Tamerlan đến phòng tập.
612
00:45:52,667 --> 00:45:56,171
Tôi bảo hắn: "Tôi rất tiếc
vì chuyện xảy ra với Brendan".
613
00:45:56,922 --> 00:46:00,467
Câu trả lời của hắn
thật sự làm tôi bối rối.
614
00:46:00,467 --> 00:46:04,429
Hắn bảo: "Anh làm việc xấu, anh bán ma túy
615
00:46:04,429 --> 00:46:06,556
thì anh sẽ bị thế thôi".
616
00:46:09,100 --> 00:46:11,394
Thế rồi Tamerlan đột nhiên biến mất,
617
00:46:11,394 --> 00:46:13,855
và khi hắn quay lại, hắn rất khác.
618
00:46:16,316 --> 00:46:19,736
Hè năm 2012, Tamerlan tới Dagestan.
619
00:46:22,447 --> 00:46:26,743
FSB, Tổng cục An ninh Liên bang Nga,
đã gửi thông báo cho FBI.
620
00:46:26,743 --> 00:46:30,038
Trong một cuộc gọi ghi âm,
Tamerlan đã nói từ Jihad.
621
00:46:32,249 --> 00:46:34,751
Đó là thứ
khiến Guardian vào cuộc điều tra.
622
00:46:35,377 --> 00:46:37,838
Mà FBI kết luận hắn chả phải mối đe dọa.
623
00:46:39,422 --> 00:46:40,340
Họ đã thả hắn.
624
00:46:41,883 --> 00:46:43,844
GIỜ THỨ 82
THỨ SÁU
625
00:46:44,511 --> 00:46:46,179
Lúc nhận diện được Tamerlan,
626
00:46:46,179 --> 00:46:49,808
chúng tôi không rõ hắn có thể
còn cộng sự nào có bom không.
627
00:46:49,808 --> 00:46:53,687
Bấy giờ, chúng tôi xem xét lý lịch,
bạn bè, người nhà của hắn.
628
00:46:54,729 --> 00:46:58,650
Chúng tôi nhanh chóng biết được
em hắn tên là Dzhokhar Tsarnaev.
629
00:47:00,777 --> 00:47:03,238
Chúng tôi đã thu được ảnh chụp bằng lái.
630
00:47:03,738 --> 00:47:06,241
Chúng tôi khớp
với hình ảnh từ vụ đánh bom.
631
00:47:09,744 --> 00:47:12,372
Bấy giờ, chúng tôi biết
hắn là kẻ đánh bom thứ hai.
632
00:47:13,456 --> 00:47:17,544
Mũ Đen là Tamerlan Tsarnaev.
Còn Mũ Trắng là Dzhokhar.
633
00:47:17,544 --> 00:47:18,879
Đó là em trai hắn.
634
00:47:19,379 --> 00:47:22,591
Chúng tôi cần tìm ra Dzhokhar
càng sớm càng tốt.
635
00:47:23,675 --> 00:47:26,928
{\an8}Chúng tôi mở
cuộc truy lùng nghi phạm thứ hai.
636
00:47:26,928 --> 00:47:29,806
Chúng tôi khởi động
mạng lưới tìm kiếm quanh Watertown.
637
00:47:29,806 --> 00:47:31,933
Họ chuyển sang chế độ chiến thuật,
638
00:47:31,933 --> 00:47:35,103
rà soát 20 dãy nhà
theo mọi hướng từ chiếc Mercedes,
639
00:47:35,103 --> 00:47:37,230
chiếc xe chúng bỏ lại sau vụ cướp.
640
00:47:38,064 --> 00:47:43,194
Chúng tôi lục soát từng căn nhà,
từng dãy nhà tính từ tâm.
641
00:47:43,194 --> 00:47:47,574
Hắn còn ở khu này không?
Hay hắn đi rồi? Hắn về nhà chưa? Hắn đâu?
642
00:47:48,074 --> 00:47:54,372
Tôi từng tham gia rất nhiều cuộc tìm kiếm.
Có lúc chúng đã đi, có lúc vẫn cố thủ.
643
00:47:54,372 --> 00:47:56,166
Tôi mong lần đó là kiểu sau.
644
00:47:58,335 --> 00:48:01,463
Nhưng đã hai, ba tiếng
mà chúng tôi chưa tìm được ai.
645
00:48:02,297 --> 00:48:05,342
Mỗi phút trôi qua,
khả năng hắn thoát thân lại tăng.
646
00:48:05,342 --> 00:48:07,344
Đó là thời khắc đáng sợ của cuộc điều tra.
647
00:48:07,344 --> 00:48:10,055
Chúng tôi chẳng rõ
nhóm chúng tôi đang đối mặt lớn cỡ nào.
648
00:48:10,055 --> 00:48:13,975
Chúng tôi đã tính đến
khả năng một nhóm lớn hơn sẽ bị kích động
649
00:48:13,975 --> 00:48:14,893
và tấn công.
650
00:48:15,602 --> 00:48:20,106
Cuộc truy lùng quy mô lớn toàn quốc,
chưa từng có trong lịch sử hành pháp Mỹ.
651
00:48:20,982 --> 00:48:22,776
Chúng tôi yêu cầu người dân ở nhà.
652
00:48:22,776 --> 00:48:25,946
Thành phố đã bị phong tỏa.
Một việc chưa từng có.
653
00:48:25,946 --> 00:48:29,658
Hàng trăm sĩ quan cảnh sát
đang rà soát đường phố
654
00:48:29,658 --> 00:48:34,663
để tìm kẻ họ tin là một tên khủng bố
tới đây để sát hại thường dân.
655
00:50:43,583 --> 00:50:48,588
Biên dịch: Ann