1 00:00:16,100 --> 00:00:18,770 ‫لفهم ما حدث فعلًا،‬ 2 00:00:19,729 --> 00:00:20,646 ‫يجب أن نرجع بالزمن.‬ 3 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 ‫"(الاتحاد السوفيتي)"‬ 4 00:00:38,623 --> 00:00:42,794 ‫في عام 1944،‬ ‫اعتقد الدكتاتور السوفيتي "جوزيف ستالين"‬ 5 00:00:42,794 --> 00:00:46,380 ‫أن الأمة الشيشانية بأكملها‬ ‫تساعد "ألمانيا النازية".‬ 6 00:00:46,881 --> 00:00:49,175 ‫نتيجة لذلك، وُضعوا في سيارات مواشي‬ 7 00:00:49,175 --> 00:00:52,136 ‫وأُرسلوا إلى منطقة نائية في "آسيا الوسطى".‬ 8 00:00:53,638 --> 00:00:58,351 ‫كان نفيًا جماعيًا لشعب بأكمله.‬ ‫مات نصفهم في الطريق.‬ 9 00:00:59,894 --> 00:01:01,104 ‫من بين الناجين‬ 10 00:01:01,104 --> 00:01:05,316 ‫جد "تامرلان" و"جوهار"، "زايندي تسارنايف".‬ 11 00:01:06,609 --> 00:01:11,072 ‫لكي يتدبر قوت عائلته، كان "زايندي" يبحث‬ 12 00:01:11,072 --> 00:01:14,450 ‫في ساحة الخردة عند أجزاء يبيعها.‬ 13 00:01:15,743 --> 00:01:19,247 ‫في أحد الأيام، وضع الأشياء في السيارة‬ ‫ولم يكن مدركًا أن أحد الأشياء‬ 14 00:01:19,247 --> 00:01:24,377 ‫التي جمعها كانت ذخيرة حية‬ ‫انفجرت وقتلته على الفور.‬ 15 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 ‫يلتقي ابنه "أنزور"‬ ‫بامرأة تُدعى "زبيدات" ويتزوجان.‬ 16 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 ‫ينجبان أربعة أطفال.‬ 17 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 ‫أكبرهم سنًا "تامرلان"، وأصغرهم سنًا "جوهار".‬ 18 00:01:37,140 --> 00:01:39,267 ‫تمكّنوا من الحصول على اللجوء‬ 19 00:01:39,267 --> 00:01:41,936 ‫وذهبوا إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫في منطقة "بوسطن".‬ 20 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 ‫كان يسعى وراء الحلم الأمريكي.‬ 21 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 ‫ثم وصلوا إلى هنا،‬ 22 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 ‫وهذا الحلم لم يكن حقيقيًا.‬ 23 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 ‫ولم تسر الأمور كما خُطط لها.‬ 24 00:01:59,203 --> 00:02:01,956 ‫"مطاردة أمريكية‬ 25 00:02:01,956 --> 00:02:07,545 ‫تفجير مارثون (بوسطن)"‬ 26 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 ‫"الفصل الثالث - الجثة لا يمكن استجوابها"‬ 27 00:02:15,428 --> 00:02:19,599 {\an8}‫كانت هذه أروع قصة سمعتها ورأيتها‬ 28 00:02:19,599 --> 00:02:21,684 {\an8}‫ومررت بها في حياتي‬ 29 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 ‫وكانت تحدث في الوقت الحاضر‬ ‫في تلك اللحظة في "ووترتاون".‬ 30 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 ‫"الساعة الـ83 - الجمعة"‬ 31 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 ‫"الساعة الـ84 - الجمعة"‬ 32 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 ‫مات أحد المشتبه بهما وهرب الآخر.‬ 33 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}‫ظللنا هناك طوال الليل‬ ‫نفتش الممرات ومواقف السيارات.‬ 34 00:02:39,076 --> 00:02:42,830 ‫الشرطة لا تتحدث، لكن أهل المنطقة يتحدثون،‬ 35 00:02:42,830 --> 00:02:44,999 ‫وقد وصف أهل المنطقة تبادل إطلاق نيران.‬ 36 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 ‫سمعنا... أصوات شوزن تقريبًا.‬ 37 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 ‫ثم سمعنا...‬ 38 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 ‫بين الطرفين. كان الأمر لا يُصدّق.‬ 39 00:02:57,470 --> 00:02:59,138 ‫وأنا... لم نعرف ماذا كان ذلك،‬ 40 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 ‫وفجأةً رأينا 100 سيارة شرطة.‬ 41 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 ‫كنا نقود السيارة باتجاه الصوت،‬ ‫ثم قال لنا السكان من النوافذ،‬ 42 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 ‫صرخوا، "مهلًا، هذا إطلاق نيران.‬ ‫لا تذهبوا في ذاك الاتجاه."‬ 43 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}‫تلقينا بلاغًا بأن قسم شرطة "بوسطن"‬ ‫يتحدث إلى سائق سيارة أجرة‬ 44 00:03:16,572 --> 00:03:20,868 ‫أقلّ مواطنًا شيشانيًا من "ووترتاون" وأوصله‬ 45 00:03:20,868 --> 00:03:24,580 ‫إلى محطة قطار "ساوث ستيشن" في "بوسطن".‬ 46 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 ‫ثمة بلاغ أيضًا‬ 47 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 ‫بأن قنبلة أنبوبية قد عُثر عليها‬ ‫في نهاية شارع محطة القطار.‬ 48 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 ‫قلنا، "يا إلهي. ماذا لدينا هنا؟‬ ‫هل الأمر أكبر من الأخوين (تسارنايف)؟‬ 49 00:03:36,008 --> 00:03:40,263 ‫هل تتعرض شبكة قطاراتنا للهجوم؟‬ ‫هل ثمة شخص هناك ومعه قنابل؟"‬ 50 00:03:40,263 --> 00:03:43,933 ‫كنا بحاجة إلى المزيد من المعلومات،‬ ‫فأرسلنا المزيد من الناس إلى هناك.‬ 51 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 {\an8}‫كنا نوقف قطارات "أمتراك" الخارجة‬ ‫من "بوسطن" على القضبان‬ 52 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 ‫والمتجهة إلى "نيويورك سيتي"‬ ‫و"واشنطن" العاصمة ونفتشها.‬ 53 00:03:52,275 --> 00:03:53,651 {\an8}‫كنا في مركز القيادة.‬ 54 00:03:53,651 --> 00:03:56,195 {\an8}‫كان قائد شرطة النقل معنا.‬ 55 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 ‫كان الحاكم معنا.‬ 56 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 ‫أدركنا أن الحافلات‬ 57 00:04:00,866 --> 00:04:04,912 ‫التي ستبدأ العمل في الـ5:30 أو الـ6 صباحًا‬ 58 00:04:04,912 --> 00:04:06,622 ‫قد تشكّل وسيلة للهرب.‬ 59 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 ‫تجمّعنا لنتفق على ما يجب فعله.‬ 60 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 ‫اتُخذ القرار بإغلاق المدينة.‬ 61 00:04:17,008 --> 00:04:19,343 ‫"الـ6:33 صباحًا"‬ 62 00:04:21,095 --> 00:04:23,848 {\an8}‫صباح الخير جميعًا. ثمة مطاردة هائلة جارية.‬ 63 00:04:23,848 --> 00:04:25,683 {\an8}‫"(ديفال باتريك) - حاكم (ماساتشوستس)"‬ 64 00:04:25,683 --> 00:04:28,144 {\an8}‫أوقفنا كل خدمات هيئة النقل‬ ‫بخليج "ماساتشوستس".‬ 65 00:04:29,979 --> 00:04:35,276 ‫نطلب من المواطنين أن يحتموا في بيوتهم،‬ ‫وأن يبقوا في منازلهم ويبقوا أبوابهم مغلقة،‬ 66 00:04:35,276 --> 00:04:37,570 ‫وألّا يفتحوا أبوابهم لأي شخص‬ 67 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 ‫باستثناء ضباط شرطة تتأكدون من هويتهم.‬ 68 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 ‫وهذا ينطبق هنا في "ووترتاون"،‬ ‫وكذلك "كامبريدج" و"والثام"‬ 69 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 ‫و"نيوتن" و"بلمونت"‬ ‫وفي هذا الوقت، "بوسطن" بأكملها.‬ 70 00:04:53,127 --> 00:04:55,713 ‫مليون شخص محتجز في بيته في "بوسطن" الآن.‬ 71 00:04:55,713 --> 00:04:57,548 ‫كما سمعتم، كل شيء مغلق هناك.‬ 72 00:04:57,548 --> 00:04:59,175 ‫هذا أمر غير مسبوق.‬ 73 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 ‫تحولت المدينة إلى مدينة أشباح.‬ 74 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 ‫لم يكن هناك أحد في الشوارع.‬ 75 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}‫التزم الجميع بالأمر.‬ 76 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 ‫مدينة "بوسطن" بأكملها. يُطلب من السكان،‬ 77 00:05:09,935 --> 00:05:12,772 {\an8}‫"ابقوا في منازلكم ولا تفتحوا الأبواب‬ 78 00:05:12,772 --> 00:05:15,232 ‫إلا إذا رأيتم ضابط شرطة‬ ‫تتأكدون من هويته بوضوح."‬ 79 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 ‫تحول بارز في الأحداث.‬ 80 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 ‫كانت الشرطة بحاجة‬ ‫إلى وصول من دون عوائق إلى الشوارع.‬ 81 00:05:20,404 --> 00:05:22,239 ‫لم تكن "بوسطن" ولا "ووترتاون" فقط.‬ 82 00:05:22,239 --> 00:05:24,533 ‫طُبّق الأمر على معظم شرق "ماساتشوستس" كله.‬ 83 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 ‫كان تطبيقًا لم أره من قبل لسُلطة الشرطة.‬ 84 00:05:30,081 --> 00:05:33,584 ‫كنا ندفع العملاء الفيدراليين‬ ‫وضباط الشرطة المحليين إلى "ووترتاون"‬ 85 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 ‫للقبض على الشخص‬ ‫الذي حددنا أنه "جوهار تسارنايف".‬ 86 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 ‫تصل حشود من ضباط الشرطة إلى هنا.‬ 87 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 ‫أرى من يشبهون ضباط شرطة البلدية.‬ 88 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 ‫أرى جنود الولاية. استعانوا بكل الأقسام.‬ 89 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 ‫في النهاية، كان ثمة نحو 2،500 ضابط شرطة‬ ‫في "ووترتاون".‬ 90 00:05:52,978 --> 00:05:55,940 ‫كثيرون جاؤوا من أماكن بعيدة‬ ‫مثل "نيو هامبشير" و"رود آيلاند".‬ 91 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 ‫سمعوا بما كان يحدث،‬ ‫فركبوا سياراتهم وجاؤوا.‬ 92 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 ‫تواصل الشرطة إحكام قبضتها على هذه المنطقة‬ 93 00:06:05,366 --> 00:06:08,786 ‫التي يعتقدون‬ ‫أن المشتبه به رقم 2 مختبئ فيها.‬ 94 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 ‫كان لدينا محترفون يفهمون القانون‬ ‫والحقوق المدنية‬ 95 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 ‫ويفهمون كيفية تنفيذ الأمور بشكل صحيح،‬ ‫وهذا ما كان يحدث.‬ 96 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 ‫لكن حدث الأمر بإلحاح شديد.‬ 97 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 ‫"الساعة الـ85 - الجمعة"‬ 98 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 ‫"الساعة الـ86 - الجمعة"‬ 99 00:06:21,257 --> 00:06:23,134 ‫ثمة مطاردة مستمرة لشخص‬ 100 00:06:23,134 --> 00:06:25,761 ‫مطلوب لعلاقته بتفجير المارثون يوم الاثنين.‬ 101 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 ‫يُنصح سكان "ووترتاون" بالبقاء في منازلهم.‬ 102 00:06:32,935 --> 00:06:34,854 ‫بقيتُ وزوجتي مستيقظين طوال الليل‬ ‫نتابع الأخبار.‬ 103 00:06:34,854 --> 00:06:38,441 ‫وفي الـ5:30 تقريبًا استيقظنا‬ ‫وكان ضباط الشرطة يأتون‬ 104 00:06:38,441 --> 00:06:40,067 ‫ويمرّون على منزل منزل.‬ 105 00:06:42,445 --> 00:06:44,905 ‫نمرّ على كل المنازل‬ ‫لنتأكد من أن كل شيء بخير.‬ 106 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 ‫- كل شيء على ما يُرام.‬ ‫- أنتم بخير؟‬ 107 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 108 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 ‫كانت الشرطة تفتش‬ ‫بافتراض أن شخصًا قد يكون ساعد على هروبه.‬ 109 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 ‫- هل تأكدت من القبو؟ كل شيء مغلق؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 ‫- في الواقع، لدينا مرأب مفتوح في الخلف.‬ ‫- تفقّده من فضلك.‬ 111 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 ‫- حسنًا. لكن العلية مغلقة. شكرًا.‬ ‫- اتفقنا؟ حسنًا. شكرًا.‬ 112 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 ‫يا إلهي. انظر، إنهم في كل مكان.‬ 113 00:07:06,260 --> 00:07:08,053 ‫لا أريد أن أستيقظ على هذا مجددًا.‬ 114 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 ‫انزعج الكثير من الناس حين كانت الشرطة تمرّ‬ 115 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 ‫من باحة خلفية إلى باحة خلفية،‬ ‫ومن زقاق إلى زقاق.‬ 116 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 ‫كيف كانت آخر 24 ساعة؟‬ 117 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 ‫مرعبة.‬ 118 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 ‫بم تشعر؟‬ 119 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 ‫ذعر. الأمر مروع ويثير توتري.‬ 120 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 ‫أنا خائفة للغاية. أنا خائف.‬ 121 00:07:28,616 --> 00:07:31,368 ‫أثمة شخص آخر بالداخل؟ أنتما فقط؟‬ 122 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 ‫هل هذا بيت واحد كبير أم أن فيه عدة شقق؟‬ 123 00:07:33,537 --> 00:07:35,664 ‫كان الاحتماء في البيوت القرار الصحيح.‬ 124 00:07:36,165 --> 00:07:40,044 ‫كان يمكن أن يكون في أي مكان،‬ ‫لكننا شعرنا بأنه في "ووترتاون".‬ 125 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 ‫لم نكن نعرف إلى أين ذهب‬ ‫ولا إن كان هناك شخص آخر متورط‬ 126 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 ‫ولا إن كانت هناك متفجرات أخرى في المدينة.‬ ‫لم نعرف فحسب.‬ 127 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 ‫كان هذا التحقيق ذا شقين بالتأكيد.‬ 128 00:07:54,141 --> 00:07:58,687 ‫أحدهما كان البحث المكثف‬ ‫عن المشتبه به في المنطقة،‬ 129 00:07:58,687 --> 00:08:00,564 ‫وقد ولّينا ذلك اهتمامًا كبيرًا.‬ 130 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 ‫كان الشق الآخر فهم هذين الأخوين.‬ 131 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 ‫كيف فعلا ما فعلاه،‬ 132 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 ‫ومهم أن نعرف‬ ‫إن كان شخص آخر جزءًا من مؤامرتهما.‬ 133 00:08:12,451 --> 00:08:13,410 ‫"(كامبريدج) - (ماساتشوستس)"‬ 134 00:08:13,410 --> 00:08:14,620 ‫"الساعة الـ87 - الجمعة"‬ 135 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 ‫"الساعة الـ88 - الجمعة"‬ 136 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 ‫علمنا لاحقًا أن الأخوين عاشا‬ ‫في "كامبريدج" في "ماساتشوستس"،‬ 137 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 ‫فطلبنا على الفور مذكرات لتفتيش سكنهما.‬ 138 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 ‫وجد فريق جمع الأدلة بسرعة معدات صنع قنابل،‬ 139 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 ‫لكن "جوهار" لم يكن هناك.‬ 140 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 ‫علمنا أن "تامرلان" لديه زوجة‬ ‫اسمها "كاثرين راسل".‬ 141 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}‫قال معدّنا إنه رأى الشرطة خارجة‬ ‫من مبناه ومعها امرأة.‬ 142 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 ‫قابلت "تامرلان" وأصبحت مسلمة متدينة.‬ 143 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 ‫استجوبناها.‬ 144 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 ‫لم تكن متعاونة.‬ 145 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 ‫الأبرياء الذين يرون شيئًا كهذا يحدث‬ 146 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 ‫عادةً ما يكونون منهارين‬ ‫لأن قريبهم كان متورطًا‬ 147 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 ‫في شيء شنيع جدًا.‬ 148 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 ‫هذا ما أراه مثيرًا للدهشة في هذا الاستجواب.‬ 149 00:09:14,638 --> 00:09:16,807 ‫لم تكن نادمة ولا متعاطفة.‬ 150 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 ‫كان انطباعي‬ ‫أنها كانت متحالفة مع "تامرلان"،‬ 151 00:09:21,937 --> 00:09:25,232 ‫ورغم الأمور المروعة التي قام بها،‬ 152 00:09:25,232 --> 00:09:28,110 ‫فإنها لن تساعد حكومة "الولايات المتحدة".‬ 153 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 ‫كنت آمل أن تكون لدينا أدلة كافية‬ ‫لتوجيه الاتهام إليها،‬ 154 00:09:34,908 --> 00:09:37,494 ‫لأنني ظننت أنها متورطة على الأرجح،‬ 155 00:09:37,494 --> 00:09:39,455 ‫لكننا لم نجد أدلة كافية.‬ 156 00:09:39,455 --> 00:09:42,541 ‫لم تكن لدينا أدلة كافية‬ 157 00:09:42,541 --> 00:09:44,752 ‫لتوجيه الاتهام إلى "كاثرين راسل".‬ 158 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 ‫إن اكتشفتم أن شخصًا على وشك ارتكاب جريمة،‬ ‫أو إن شككتم في أنه على وشك ارتكاب جريمة،‬ 159 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 ‫فليست جريمة أن تتكتموا على الأمر‬ 160 00:09:54,428 --> 00:09:58,849 ‫أو ألّا تقولوا شيئًا‬ ‫أو ألّا تفعلوا شيئًا لمنعه.‬ 161 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 ‫"الساعة الـ87 - الجمعة"‬ 162 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 ‫"الساعة الـ88 - الجمعة"‬ 163 00:10:06,565 --> 00:10:09,568 ‫من شبه المستحيل‬ ‫أن يمنع المرء تسريبات وسائل الإعلام‬ 164 00:10:09,568 --> 00:10:11,570 ‫في تحقيق بهذا الحجم...‬ 165 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 ‫صمتًا من فضلكم!‬ 166 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 ‫...فاتخذنا قرارًا بالإفصاح عن اسميهما.‬ 167 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 ‫"قسم شرطة (بوسطن) - صورة حديثة‬ ‫لـ(جوهار تسارنايف) ذي الـ19 عامًا"‬ 168 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}‫عُرفت هوية المشتبه به الميت‬ ‫وهو "تامرلان تسارنايف".‬ 169 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 ‫- "تامرلان".‬ ‫- "تامرلان".‬ 170 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 ‫المشتبه به الفار المطلوب هو "جوهار".‬ 171 00:10:39,473 --> 00:10:40,516 ‫"جوهار تسارنايف".‬ 172 00:10:40,516 --> 00:10:41,558 ‫"جوهار".‬ 173 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 ‫كنت أقود سيارتي في الصباح الباكر‬ ‫حين سمعت اسميهما على الراديو.‬ 174 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}‫حين يسمع المرء اسم "تسارنايف"‬ ‫يدرك أنه اسم شيشاني.‬ 175 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 ‫عاد والديهما إلى "داغستان"،‬ ‫وقد صورت "إليزابيث بالمر" رد فعلهما.‬ 176 00:10:58,158 --> 00:10:59,702 {\an8}‫ما حدث أمر فظيع...‬ 177 00:10:59,702 --> 00:11:00,786 {\an8}‫"(زبيدات تسارنايف)"‬ 178 00:11:00,786 --> 00:11:04,248 {\an8}‫...لكنني متأكدة‬ ‫من أن ولديّ لا علاقة لهما بالأمر.‬ 179 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}‫أنا متأكدة، فأنا أمهما.‬ 180 00:11:06,542 --> 00:11:08,627 {\an8}‫أنا خائف على حياة ابني.‬ 181 00:11:08,627 --> 00:11:09,586 {\an8}‫"(أنزور تسارنايف)"‬ 182 00:11:09,586 --> 00:11:12,715 {\an8}‫يجب أن يعتقلوه ويقبضوا عليه حيًا.‬ 183 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}‫حيًا.‬ 184 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 {\an8}‫وعلى النظام القضائي أن يحقق في كل شيء،‬ 185 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 {\an8}‫ليعرف من البريء ومن الجاني.‬ 186 00:11:19,722 --> 00:11:24,226 ‫وجد الصحفيون عم المشتبه بهما.‬ ‫رسالته لابن أخيه، "سلّم نفسك".‬ 187 00:11:24,226 --> 00:11:30,774 ‫إن كنت حيًا، فسلّم نفسك واطلب المغفرة‬ 188 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 ‫من الضحايا.‬ 189 00:11:33,819 --> 00:11:37,406 ‫"(لاري آرنسن)"‬ 190 00:11:39,074 --> 00:11:42,870 ‫حين سمعت اسم "جوهار" أول مرة،‬ ‫صُدمت صدمة شديدة.‬ 191 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}‫"جوهار تسارنايف"، وما زال طليقًا،‬ 192 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}‫والشرطة تمشّط مدينة "بوسطن" بأكملها.‬ 193 00:11:49,585 --> 00:11:53,672 {\an8}‫كان "جوهار" جارًا، وكان طالبًا‬ ‫في المدرسة الثانوية التي كنت أدرّس فيها.‬ 194 00:11:55,215 --> 00:11:58,677 {\an8}‫كان اجتماعيًا جدًا. كان يتمتع بشخصية جذابة.‬ 195 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 ‫كان لديه أصدقاء كثيرون‬ ‫وكان ذات شعبية بالغة.‬ 196 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 ‫كان ضمن فريق المصارعة.‬ 197 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 ‫كان ساحرًا.‬ 198 00:12:11,899 --> 00:12:15,235 ‫قال لي الناس، "لماذا لم تتصل بالشرطة‬ 199 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 ‫وتقل إنك تعرف هذا الشخص؟"‬ 200 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 ‫لأن من المستحيل أن يكون هذا هو الفتى، لذا...‬ 201 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 ‫لماذا؟‬ 202 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 ‫لأن لا شيء فيه يوحي بأي شيء كهذا.‬ 203 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 ‫لا التوجهات السياسية ولا الدنية ولا شيء.‬ 204 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 ‫بدأ يتضح أكثر فأكثر أن...‬ 205 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 ‫"يا (لاري)، هذا (جوهار).‬ 206 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 ‫أنت تعرف (جوهار). إنه المفجر."‬ 207 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}‫عندما اكتشفت أنه "جوهار"،‬ 208 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 ‫لم أستطع استيعاب الأمر.‬ 209 00:12:45,933 --> 00:12:48,101 ‫وأصابتني حالة من التنافر المعرفي.‬ 210 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 ‫لم يكن هناك ما يمكن لشخص أن يخبرني به‬ 211 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 ‫ليجعلني أصدّق أنهما فعلا ذلك.‬ 212 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 ‫كنت بحاجة إلى أن يخبرني شخص وجهًا لوجه‬ ‫بأنه رآهما بأم عينيه يفعلان ذلك،‬ 213 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 ‫ويجب أن يكون شخصًا أثق بمنظوره.‬ 214 00:13:07,246 --> 00:13:10,499 ‫قابلت "جوهار" أول مرة‬ ‫عندما بدأت لعب كرة السلة.‬ 215 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 ‫كان مشهورًا بلا شك. كان الجميع يعرفونه.‬ 216 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 ‫أتذكّر ذهابي كل جمعة إلى المسجد،‬ 217 00:13:19,258 --> 00:13:20,926 ‫ويكون المسجد ممتلئًا.‬ 218 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 ‫ورأيت "جوهار"، فتحيرت‬ 219 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 ‫لأنني افترضت أن "جوهار"‬ ‫كان فتى أبيض من "بوسطن".‬ 220 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 ‫قعدت بجانبه وقلت، "ماذا تفعل هنا؟"‬ 221 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 ‫ثم قال، "أجل يا أخي، أنا مسلم طوال حياتي.‬ 222 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 ‫لم أرتأ أن من المهم أن..."‬ 223 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 ‫قلت، "يا أخي، يمكننا أن نتسكع معًا.‬ ‫يمكننا القيام بأمور إسلامية!"‬ 224 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 ‫بدأنا نتسكع معًا يوميًا.‬ 225 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 ‫تمكنت من التواصل معه‬ ‫على مستوى أعلى من السابق.‬ 226 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 ‫كان متواضعًا وكان لطيفًا‬ ‫وكان يعطيني خمسة دولارات لأتناول الغداء.‬ 227 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 ‫لقد انسجم مع الجميع.‬ 228 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 ‫لم أره يومًا شخصًا ذا مذهب قط.‬ ‫لم أره متشددًا قط.‬ 229 00:14:08,098 --> 00:14:09,933 ‫والحقيقة أنني في بعض الأحيان‬ 230 00:14:09,933 --> 00:14:13,854 ‫حاولت التحدث إليه‬ ‫عن قضايا العدالة الاجتماعية.‬ 231 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 ‫لم يكن مهتمًا بأي من هذه المحادثات.‬ 232 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 ‫لم يبد عليه قط أنه كان سياسيًا مطلقًا.‬ 233 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 ‫انفصل والداه‬ ‫وانتقلا منفصلين إلى "داغستان".‬ 234 00:14:26,867 --> 00:14:30,203 ‫فجأةً حدث تمزق في نسيج‬ 235 00:14:30,203 --> 00:14:34,499 ‫ما كان يُفترض به أن يكون،‬ ‫وكلهم يلومون "أمريكا" عليه.‬ 236 00:14:35,334 --> 00:14:42,257 ‫لا بد أن فقدان المرء لأمه وأبيه فورًا‬ ‫بعد التحاقه بالكلّية أمر مدمر.‬ 237 00:14:43,717 --> 00:14:45,886 ‫صار "جوهار" وأخوه أقرب من ذي قبل بكثير.‬ 238 00:14:45,886 --> 00:14:48,805 ‫كان معجبًا بأخيه كثيرًا،‬ 239 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 ‫لدرجة أنني كدت أحسد علاقتهما.‬ 240 00:14:55,020 --> 00:14:59,316 {\an8}‫العلاقة بين "تامرلان" و"جوهار"‬ 241 00:14:59,316 --> 00:15:02,569 {\an8}‫في الصالة الرياضية كانت مشابهة جدًا‬ 242 00:15:02,569 --> 00:15:06,073 ‫للعلاقة بين "تامرلان" وأبيه.‬ 243 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 ‫كان "تامرلان" يملي على "جوهار" ما يفعله.‬ 244 00:15:11,119 --> 00:15:14,247 ‫كان الأمر شبيهًا بحين كان أبوه يدربه.‬ 245 00:15:14,247 --> 00:15:18,293 ‫لكن "جوهار" لم يكن مهتمًا بالملاكمة.‬ ‫أراد المصارعة.‬ 246 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}‫التحق "جوهار"‬ ‫بجامعة "ماساتشوستس" في "دارتموث".‬ 247 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 ‫قال إنه يبلي حسنًا في الجامعة.‬ 248 00:15:31,390 --> 00:15:34,309 ‫استمتع بكل شيء، بل وكان يجني المال.‬ 249 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 ‫اتضح أن هذا غير صحيح.‬ 250 00:15:37,604 --> 00:15:39,856 ‫كان "جوهار" يكذب بقوله إنه سينتقل‬ 251 00:15:39,856 --> 00:15:43,735 ‫وإن درجاته رائعة،‬ ‫بينما كان في الواقع يرسب.‬ 252 00:15:44,569 --> 00:15:48,281 ‫لم يعد الآن الطفل الأمريكي كليًا فحسب.‬ ‫بل وصارت لديه تجارة المخدرات‬ 253 00:15:48,281 --> 00:15:53,161 ‫التي كان يديرها في "دارتموث"‬ ‫حيث كان يتاجر في الماريجوانا.‬ 254 00:15:55,539 --> 00:15:58,250 ‫كنت أعلم أنه يبيع الحشيش،‬ ‫لكن كل أصدقائي كانوا يبيعونه.‬ 255 00:15:58,250 --> 00:15:59,876 ‫كان يبيع بكميات كبيرة بلا شك،‬ 256 00:16:00,585 --> 00:16:03,755 ‫لكن ليس لدرجة‬ ‫أن يطرق مكتب التحقيقات الفدرالي بابه.‬ 257 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 ‫آخر مرة التقينا فيها‬ ‫كانت قبل شهر من التفجير.‬ 258 00:16:09,886 --> 00:16:12,556 ‫كنا على وشك الخروج ومقابلة أصدقاء آخرين.‬ 259 00:16:12,556 --> 00:16:14,641 ‫كانت هناك حفلتان في تلك الليلة.‬ 260 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 ‫ثم...‬ 261 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 ‫أجل، تلقّى اتصالًا من أخيه،‬ 262 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 ‫وبعد أن أغلق الخط مباشرةً،‬ ‫التفت إلينا وقال،‬ 263 00:16:24,735 --> 00:16:26,236 ‫"يا جماعة، يجب أن أذهب."‬ 264 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 ‫قلنا، "هل أنت بخير؟ أكلّ شيء على ما يُرام."‬ ‫قال، "نعم، موضوع عائلي فحسب."‬ 265 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 ‫كانت تلك...‬ 266 00:16:38,707 --> 00:16:40,125 ‫آخر مرة رأيته فيها.‬ 267 00:16:48,050 --> 00:16:50,302 ‫كان هذا أهم أمر مررت به في حياتي.‬ 268 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 ‫وبصفتي معلّم تاريخ، وظيفتي أن أفهم الأمور.‬ 269 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 ‫إنه أمر لم أستطع قط أن أفهمه كليًا.‬ 270 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 ‫"الساعة الـ94 - الجمعة"‬ 271 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 ‫"الساعة الـ95 - الجمعة"‬ 272 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 ‫"جامعة (ماساتشوستس) في (دارتموث) ترحب بكم"‬ 273 00:17:17,454 --> 00:17:20,916 {\an8}‫علمنا أن "جوهار" له شقة‬ ‫في جامعة "ماساتشوستس" في "دارتموث".‬ 274 00:17:21,541 --> 00:17:24,169 ‫"(بوسطن) - (كامبريدج) - (ووترتاون)"‬ 275 00:17:24,669 --> 00:17:29,883 {\an8}‫أرسلت شرطة ولاية "ماساتشوستس"‬ ‫فريق تدخّل إلى ذلك المجمع السكني.‬ 276 00:17:33,512 --> 00:17:35,972 ‫جعلت فريق إنقاذ رهائن آخر‬ 277 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 ‫يذهب بمروحيات "بلاك هوك" من "فيرجينيا".‬ 278 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 ‫ازداد الانفعال بينما غادر مئات الطلبة‬ ‫الحرم الجامعي صباح اليوم‬ 279 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 ‫حيث أُبلغوا عبر الرسائل النصية‬ ‫بأن ثمة مشكلة.‬ 280 00:17:48,276 --> 00:17:50,654 ‫دخل زميلي في السكن وقال،‬ 281 00:17:50,654 --> 00:17:53,115 ‫"بالمناسبة، يُفترض بنا‬ ‫أن نغادر الحرم الجامعي‬ 282 00:17:53,115 --> 00:17:56,451 ‫لأن هذا الرجل كان طالبًا هنا."‬ ‫فقلت، "حقًا؟ هل تخرج في هذه الجامعة؟"‬ 283 00:17:56,451 --> 00:17:59,955 ‫فقال، "لا،‬ ‫إنه الرجل الذي كنا نتسكع معه أحيانًا."‬ 284 00:17:59,955 --> 00:18:00,997 ‫ما زلت مصدومًا.‬ 285 00:18:01,665 --> 00:18:03,583 ‫أريد إخراجهم من هنا فحسب.‬ 286 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 ‫كان أكبر أمل لدينا أن نجده حيًا هناك.‬ 287 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 ‫ثمة فرقة "سوات" لعينة‬ ‫أمام باب بيتي اللعين.‬ 288 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 ‫سيارة مصفحة. ما هذا؟‬ 289 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 ‫سمعنا الأمر مباشرةً على بث الراديو.‬ 290 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 {\an8}‫"جوهار تسارنايف"! اخرج من المبنى حالًا!‬ 291 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 {\an8}‫اخرج رافعًا يديك ولا تحرك يديك!‬ 292 00:18:24,521 --> 00:18:26,022 ‫سمعناهم بينما اقتحموا المكان‬ 293 00:18:26,022 --> 00:18:28,483 ‫وتحدّثوا إلى أشخاص،‬ ‫وأخبروا أشخاصًا بأن ينبطحوا.‬ 294 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 ‫كانت آمالنا مرتفعة وننتظر سماع خبر.‬ 295 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 ‫قلنا في أنفسنا،‬ ‫"يا إلهي، لا بد أن (جوهار) في تلك الغرفة.‬ 296 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 ‫لا بد أنه أحد الموجودين في تلك الغرفة."‬ 297 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 ‫ما هذا؟‬ 298 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 ‫الخلاصة، ما نريده... ليس هناك.‬ 299 00:18:47,460 --> 00:18:49,671 ‫كانت تلك خيبة أمل كبيرة لنا.‬ 300 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 ‫لم يجدوا شيئًا.‬ 301 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 ‫وصلوا إلى طريق مسدود، وقد اندهشوا من ذلك.‬ 302 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 ‫كنا نتتبع كل الخيوط بلا استثناء،‬ 303 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 ‫لكن في الواقع،‬ ‫بدأت الخيوط القوية تنفد منا.‬ 304 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 ‫"الساعة الـ97 - الجمعة"‬ 305 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 ‫"الساعة الـ98 - الجمعة"‬ 306 00:19:08,523 --> 00:19:12,235 ‫بدؤوا يضيّقوا البحث إلى منطقة أصغر فأصغر.‬ 307 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 ‫قال أحد قادتي،‬ 308 00:19:15,906 --> 00:19:18,867 ‫"تبقت بضعة مبان ونكون قد انتهينا."‬ 309 00:19:21,536 --> 00:19:24,915 ‫قلنا في أنفسنا،‬ ‫"لا بد أنه في هذه الشوارع."‬ 310 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 ‫وكنا دائمًا نشعر بأننا قريبون منه،‬ ‫وطوال اليوم،‬ 311 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 ‫كانت فرق "سوات" مختلفة تُستدعى‬ ‫وتكاد أن تخطئ.‬ 312 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 ‫كان الأمر كأفعوانية الآمال،‬ 313 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 ‫وفي ذلك الوقت أن نقول، "لا؟ لا شيء؟‬ 314 00:19:38,470 --> 00:19:39,888 ‫هرب؟"‬ 315 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 ‫شعرت بشعور فظيع.‬ 316 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 ‫موضوع الاحتماء في البيوت‬ ‫لا يمكن الحفاظ عليه إلى الأبد.‬ 317 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 ‫إنه يستهلك وقتًا تجاريًا ثمينًا،‬ ‫ويثير قلق الكثير من المواطنين،‬ 318 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 ‫كما أنهم لا يعرفون مكانه في ذلك الوقت.‬ 319 00:19:57,322 --> 00:19:59,115 ‫ثم اتصل الحاكم.‬ 320 00:19:59,115 --> 00:20:01,243 ‫كان قد تلقى اتصالًا من الرئيس "أوباما".‬ 321 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 ‫وكان "أوباما" قلقًا‬ ‫من أمر الاحتماء في البيوت.‬ 322 00:20:04,371 --> 00:20:05,789 ‫قال الرئيس "أوباما"،‬ 323 00:20:05,789 --> 00:20:08,917 ‫"اسمعوا، لا يمكنكم إبقاء منطقة حضرية‬ ‫بأكملها مغلقة إلى الأبد."‬ 324 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 ‫كادت طاقة الناس تنفد،‬ 325 00:20:12,045 --> 00:20:15,298 ‫فكنا سنعلن رفع حالة الاحتماء في البيوت،‬ 326 00:20:15,966 --> 00:20:17,968 ‫لكن عليكم أن تتوخوا الحذر جدًا.‬ 327 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 ‫لا تخرجوا من بيوتكم إن لم تكونوا مضطرين.‬ ‫ما زلنا نبحث عنه.‬ 328 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 ‫"الـ6:03 مساءً"‬ 329 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 ‫في ضوء التطورات خلال اليوم،‬ 330 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 ‫تم رفع طلب البقاء في المنازل.‬ 331 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 ‫هيئة النقل بخليج "ماساتشوستس"‬ ‫تعمل من الآن.‬ 332 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 ‫نطلب من الناس أن يظلوا يقظين.‬ 333 00:20:39,614 --> 00:20:45,704 ‫إن كنتم خارج بيوتكم،‬ ‫فاعلموا أن ثمة شخصًا خطرًا جدًا طليق.‬ 334 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 ‫بدأ الجميع العودة إلى ديارهم.‬ 335 00:20:47,580 --> 00:20:51,209 ‫رأيت شرطيين من شرطة الولاية‬ ‫وغيرهم يجمعون أغراضهم.‬ 336 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 ‫الشرطة التي كانت تمشط هذه المنطقة قد سُحبت‬ 337 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 ‫بعد ذلك المؤتمر الصحفي‬ ‫المخيب للآمال نوعًا ما.‬ 338 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}‫والخلاصة من ذلك المؤتمر أنه هرب.‬ 339 00:21:02,595 --> 00:21:04,556 {\an8}‫الأخ الأصغر طليق الآن.‬ 340 00:21:04,556 --> 00:21:08,852 {\an8}‫إنه مسلح وخطر جدًا.‬ ‫لكن السلطات المحلية خرجت تقول،‬ 341 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}‫"أتعرفون؟ سنخفف هذا الإغلاق العام‬ 342 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}‫وستعودون إلى ما كنتم تفعلون."‬ ‫انتهت فترة الاحتماء في البيوت.‬ 343 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 ‫كانت ليلة الجمعة.‬ 344 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 ‫كنت قد نمت تقريبًا ثماني ساعات‬ ‫في الأيام الخمسة الأخيرة.‬ 345 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 ‫كنت سعيدًا بأنني تمكنت من الاستمرار،‬ ‫ولست فخورًا بذلك.‬ 346 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 ‫لست فخورًا بذلك مطلقًا، لكن ذلك ما حدث.‬ 347 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 ‫نظر "ريك ديلورييه" إلى من كانوا في الغرفة‬ 348 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 ‫ولم ير إلا أشخاصًا منهكين، فقال،‬ 349 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 ‫"ليس لدينا خيط قوي الآن. فلنوقف الأمر.‬ 350 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 ‫فلنبق أقل عدد ممكن هنا.‬ 351 00:21:47,182 --> 00:21:50,518 ‫فلننم بضع ساعات ولنعُد أنشط."‬ 352 00:21:54,856 --> 00:21:55,857 ‫كنت مرهقًا.‬ 353 00:21:55,857 --> 00:21:59,694 ‫أرسلت رئيس القسم إلى بيته‬ ‫لأنه لم يستطع إبقاء عينيه مفتوحتين.‬ 354 00:21:59,694 --> 00:22:03,198 ‫خسرنا بعض رجال فرقة "سوات"‬ ‫الذين اضطُروا إلى الذهاب إلى المستشفى‬ 355 00:22:03,198 --> 00:22:06,201 ‫لأنهم كانوا مرهقين جدًا،‬ ‫وكان واضحًا أننا كنا بحاجة‬ 356 00:22:06,201 --> 00:22:09,454 ‫إلى استراحة وتكليف أشخاص آخرين بالمسؤولية.‬ 357 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 ‫ركبت سيارتي‬ ‫وبدأت أقود إلى بيتي لأحظى ببعض النوم.‬ 358 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 ‫كنت واحدًا من آخر‬ ‫الذين غادروا "ووترتاون" حسبما أتذكّر‬ 359 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 ‫لأنني كنت أحاول أن أجد شخصًا ليحل محلي.‬ 360 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 ‫"الساعة الـ98 - الجمعة"‬ 361 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 ‫"الساعة الـ99 - الجمعة"‬ 362 00:22:29,516 --> 00:22:32,977 {\an8}‫خط الطوارئ. هذه المكالمة مسجلة.‬ ‫ما حالتك الطارئة؟‬ 363 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}‫67 شارع "فرانكلن" في "ووترتاون".‬ 364 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}‫حسنًا، هل تحتاج إلى شرطة‬ ‫أم مطافئ أم سيارة إسعاف؟‬ 365 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}‫لديّ قارب في باحة منزلي.‬ 366 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}‫ثمة دماء عليه كله من الداخل‬ ‫وثمة شخص في القارب.‬ 367 00:22:47,659 --> 00:22:48,493 {\an8}‫هل أنت متأكد؟‬ 368 00:22:48,493 --> 00:22:50,120 {\an8}‫رأيت القارب قبل لحظات.‬ 369 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 ‫"الـ6:42 مساءً"‬ 370 00:22:52,747 --> 00:22:53,998 {\an8}‫حسنًا، ابق على الخط.‬ 371 00:22:53,998 --> 00:22:54,916 {\an8}‫حسنًا.‬ 372 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 ‫ركض إليّ شرطي من "ووترتاون" وقال،‬ 373 00:23:01,131 --> 00:23:03,675 ‫"تلقينا بلاغًا بأن ثمة شخصًا في قارب‬ 374 00:23:03,675 --> 00:23:05,760 ‫خلف 67 شارع (فرانكلن)."‬ 375 00:23:05,760 --> 00:23:08,555 ‫قلت، "أنت تمزح." فقال، "اتبعني."‬ 376 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 ‫فتبعناه بهدوء إلى منزل 67 شارع "فرانكلن".‬ 377 00:23:18,064 --> 00:23:20,525 ‫من دون صفارات إنذار ولا أضواء.‬ ‫اتجهنا إلى هناك بهدوء تام.‬ 378 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 ‫كنا أوائل الواصلين حرفيًا.‬ ‫لم ينتشر الخبر مطلقًا.‬ 379 00:23:29,868 --> 00:23:34,581 ‫سرنا عبر الممر،‬ ‫أنا والملازمين كنا شاهرين أسلحتنا.‬ 380 00:23:34,581 --> 00:23:37,000 ‫أتذكّر أنني نظرت إلى الغطاء.‬ 381 00:23:37,000 --> 00:23:39,210 ‫أتعرفون الغطاء الذي تُغطى به القوارب شتاءً؟‬ 382 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 ‫رأيناه. رأينا إصبعًا أو مسدسًا‬ ‫يحاول نكز الغطاء.‬ 383 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 ‫كنا نعرف أن ثمة شخصًا في القارب،‬ ‫لكن من كان في القارب؟‬ 384 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 ‫أرجو أن يكون هو.‬ 385 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 ‫عندها قلت، "هل نحاول أن نمسك به بأنفسنا؟"‬ 386 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 ‫لم نعرف إن كان يرتدي حزامًا ناسفًا.‬ 387 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 ‫رأينا الذخيرة التي كانت بحوزته في الشارع.‬ 388 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 ‫لم نعرف عدد الأشخاص الموجودين في القارب،‬ 389 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 ‫فاتخذت قرارًا باستدعاء وحدة تدخّل‬ 390 00:24:10,116 --> 00:24:11,659 ‫وإبطاء الأمر‬ 391 00:24:11,659 --> 00:24:15,497 ‫وإخراجه بسلام وبطريقة آمنة.‬ 392 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}‫أيمكن أن تأتوا بفرقة تدخّل جوية من فضلكم؟‬ ‫67 شارع "فرانكلن".‬ 393 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 ‫لكن المشكلة أننا ما إن أبلغنا،‬ 394 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 ‫بدأ الجميع يأتون.‬ 395 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 {\an8}‫468 "صنيبانك".‬ 396 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 {\an8}‫سيدي، لديّ بلاغ من 67 شارع "فرانكلن".‬ 397 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 {\an8}‫ثمة قارب في الباحة الخلفية‬ ‫وثمة دماء على غطائه.‬ 398 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 {\an8}‫سمعتهم على الراديو يقولون،‬ ‫"يا قائد، لقد وجدوه!‬ 399 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 ‫يجب أن تعود!"‬ 400 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 ‫قلت، "حسنًا، أنا في نهاية الشارع."‬ 401 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 ‫انعطفت بالسيارة وذهبت بسرعة.‬ 402 00:24:50,698 --> 00:24:53,034 ‫أفاد الاتصال بأن ثمة بلاغًا‬ 403 00:24:53,034 --> 00:24:55,537 ‫بوجود مشتبه به في قارب في "ووترتاون".‬ 404 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 {\an8}‫حين أتذكّر الأمر الآن أجده مضحكًا،‬ ‫لكنني قلت لسائقي،‬ 405 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 {\an8}‫أين المسطح المائي في "ووترتاون"؟‬ ‫أين تُوجد القوارب؟‬ 406 00:25:01,876 --> 00:25:04,754 {\an8}‫إن انضممتم إلينا حالًا، فثمة ما يبدو‬ 407 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 {\an8}‫تطورًا كبيرًا فيما كان بحثًا مضنيًا.‬ 408 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 ‫إن كان هذا الشخص هو "جوهار تسارنايف"،‬ 409 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 ‫فمن الواضح أن هذا الرجل اختبأ‬ ‫في القارب لمدة 18 ساعة.‬ 410 00:25:16,933 --> 00:25:17,850 {\an8}‫"(ووترتاون)"‬ 411 00:25:17,850 --> 00:25:22,397 {\an8}‫المسافة بين موقع ترك السيارة‬ ‫والمكان الذي اختبأ فيه‬ 412 00:25:23,606 --> 00:25:24,816 ‫مربع سكني واحد.‬ 413 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 ‫كيف أنهم لم يفتشوا قاربًا في باحة خلفية‬ 414 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 ‫ولم يروا الدماء عليه، لا أدري.‬ 415 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 ‫أخبرت الشرطة المحلية‬ ‫في منطقة "ووترتاون" الجميع‬ 416 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 ‫بأن ينسوا ما قيل لهم قبل ساعة‬ ‫وأن عليهم ملازمة بيوتهم وألّا يخرجوا.‬ 417 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 ‫واضح أن هذه لحظة مهمة.‬ 418 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 ‫رأيت الشرطيين قادمين فجأةً من كل مكان.‬ 419 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 ‫سمعت صفارات الإنذار.‬ 420 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 ‫وصحت فيهم قائلًا،‬ ‫"امنعوا الشرطيين من المجيء.‬ 421 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 ‫أنا مستعدّ. لا، لا تدعوا الجميع يدخلون."‬ 422 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 {\an8}‫أجل، لا نريد مساعدة كبيرة هنا، مفهوم؟‬ 423 00:25:57,682 --> 00:26:00,602 ‫كنت متأكدًا من أن ذلك سيسبب مشهدًا فوضويًا.‬ 424 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 {\an8}‫من مركز تحكّم "ووترتاون" إلى السيارات،‬ ‫لا تقتربوا من القارب.‬ 425 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 {\an8}‫طوّقوا المنطقة.‬ 426 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 ‫كان العالم بأسره‬ ‫ينتظر القبض عليه خمسة أيام،‬ 427 00:26:12,113 --> 00:26:14,532 ‫فتخيّلوا رد فعل الشرطة في ذلك الوقت،‬ 428 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 ‫ولهذا واجهت صعوبة في السيطرة عليهم.‬ 429 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 ‫إنهم يدخلون جميعًا.‬ 430 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 ‫حين هدأنا الوضع، كان لطيفًا وهادئًا.‬ 431 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 ‫وفجأةً...‬ 432 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}‫هل يطلقون النيران؟‬ 433 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 ‫- صوت إطلاق نيران.‬ ‫- صوت إطلاق نيران.‬ 434 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 {\an8}‫هل تسمعون ذلك؟‬ 435 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 ‫انبطح الجميع.‬ 436 00:26:53,237 --> 00:26:54,864 ‫لا أعرف من أطلق النيران أولًا.‬ 437 00:26:54,864 --> 00:26:57,241 ‫لم أعرف إلا أن عليّ إيقاف إطلاق النيران‬ 438 00:26:57,241 --> 00:26:59,702 ‫قبل أن يقتلوا الشخص الذي في القارب.‬ 439 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 ‫أمسك "بيلي" الميكروفون وظل يصرخ في الجميع.‬ 440 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 ‫"أوقفوا إطلاق النيران!"‬ 441 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 {\an8}‫فليوقف الجميع إطلاق النيران!‬ 442 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 {\an8}‫إلى جميع الوحدات، أوقفوا إطلاق النيران.‬ 443 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 {\an8}‫فليلزم الجميع مواقعهم‬ ‫حتى تصل الوحدة التدخل، مفهوم؟‬ 444 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 ‫أُبلغ عن الأمر في البداية أنه تبادل نيران.‬ 445 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 ‫عرفنا الآن طبعًا أنه كان من طرف واحد.‬ 446 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 ‫أظن أن أكثر من 100 رصاصة أصابت ذلك القارب.‬ 447 00:27:21,933 --> 00:27:23,726 ‫126 رصاصة‬ 448 00:27:23,726 --> 00:27:26,396 ‫من دون أن نحسب الرصاصات‬ ‫التي لم تصب القارب.‬ 449 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 ‫كانت تُطلق على كل مكان في المنطقة كلها.‬ 450 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 ‫كثير من تلك الرصاصات أُطلقت من ضباط‬ ‫لم يكن وجودهم في المنطقة مصرحًا به أصلًا.‬ 451 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 ‫لم يكن مصرحًا لهم أصلًا‬ ‫بأن يكونوا ضمن هذا الفريق،‬ 452 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 ‫لكنهم أقحموا أنفسهم في الموقع.‬ 453 00:27:41,452 --> 00:27:44,163 ‫عندما وصل الضباط إلى 67 شارع "فرانكلن"،‬ 454 00:27:44,163 --> 00:27:46,708 ‫حسب بعضهم أنهم رأوا "جوهار"‬ ‫يصوب مسدسًا نحوهم.‬ 455 00:27:46,708 --> 00:27:47,750 ‫أظن أن ما حدث‬ 456 00:27:47,750 --> 00:27:50,128 ‫أن شرطيًا واحدًا أطلق النيران، فتبعه الجميع.‬ 457 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 ‫حدثت أمور في أول تبادل لإطلاق النيران،‬ 458 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 ‫ثم عند القارب، تلك الإشارة إلى الحاجة‬ 459 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 ‫إلى القيادة والسيطرة على مختلف القوات‬ ‫من مختلف أقسام الشرطة،‬ 460 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 ‫حتى تكون هناك استجابة منسقة.‬ ‫كانت تلك دروسًا تعلمناها.‬ 461 00:28:08,146 --> 00:28:10,231 {\an8}‫أُطلقت النيران، ونعرف ذلك الآن طبعًا،‬ 462 00:28:10,231 --> 00:28:13,943 {\an8}‫وقد سقط المشتبه به. هذا كلام الشرطة.‬ 463 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 {\an8}‫لكننا ما زلنا نجهل‬ ‫إن كان المشتبه به قد مات.‬ 464 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 ‫أردناه حيًا، فثمة محاكمة بانتظاره،‬ 465 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 ‫فسنقدّمه إلى العدالة ونحصل على إجابات.‬ 466 00:28:23,369 --> 00:28:27,957 ‫شعرت بخيبة أمل شديدة‬ ‫لأنني أردت بشدة استجواب هذا الرجل.‬ 467 00:28:27,957 --> 00:28:30,376 ‫لا يمكننا أن نعرف إن كانت هناك مؤامرة أكبر‬ 468 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 ‫ولا من موّل هذه العملية باستجواب جثة.‬ 469 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 ‫لم نعرف إن كان قد مات أم لا.‬ 470 00:28:39,677 --> 00:28:44,348 ‫مروحية شرطة الولاية‬ ‫لديها تصوير بالأشعة تحت الحمراء.‬ 471 00:28:44,348 --> 00:28:50,104 ‫إنها كاميرات تعمل بالأشعة تحت الحمراء‬ ‫وتصوّر حرارة المكان وتنتج صورًا.‬ 472 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 ‫عندها كنت في مركز القيادة.‬ ‫كان الوضع مأساويًا للغاية.‬ 473 00:28:53,483 --> 00:28:56,861 ‫رأينا صورة حرارية‬ ‫لـ"جوهار" مستلقيًا في القارب.‬ 474 00:28:56,861 --> 00:28:59,906 {\an8}‫كان هناك بث مباشر أيضًا،‬ 475 00:28:59,906 --> 00:29:01,991 {\an8}‫فتمكنّا من مشاهدة هذا.‬ 476 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}‫كنت ملتصقًا بالتلفاز.‬ 477 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 ‫بقينا نشاهد الأخبار لوقت طويل جدًا.‬ 478 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 ‫الخوف من الأماكن المغلقة والتوتر،‬ ‫كانت أمورًا لا تُحتمل.‬ 479 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 ‫كان العالم يشاهد ما يحدث مباشرةً.‬ 480 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 ‫يا "فرح"، أنت هناك.‬ ‫أعرف أنك تعملين مع مصادرك.‬ 481 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 ‫أخبري مشاهدينا بما عرفت الآن.‬ 482 00:29:19,967 --> 00:29:24,180 ‫مئات الشرطيين تمركزوا على رجل واحد‬ 483 00:29:24,180 --> 00:29:26,974 ‫يعتقدون أنه المشتبه به. لقد حاصروه.‬ 484 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 ‫إنهم يرونه ويرون وما يفعله.‬ 485 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 ‫طُلب منا أن نكون على أن نستعدّ‬ 486 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 ‫فمن الواضح أن هذه قد تكون اللحظة المهمة.‬ 487 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 ‫"الساعة الـ99 - الجمعة"‬ 488 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 ‫"الساعة الـ100 - الجمعة"‬ 489 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 ‫ما زلت لا أعرف إن كان لا يزال حيًا.‬ 490 00:29:51,374 --> 00:29:54,001 {\an8}‫"تانغو 9" إلى "3 ب"،‬ ‫أخبرني الجناح الجوي لشرطة الولاية‬ 491 00:29:54,001 --> 00:29:56,671 {\an8}‫بأن ثمة حركة في القارب بلا شك.‬ 492 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 {\an8}‫حسنًا، ثمة حركة في القارب بلا شك.‬ 493 00:29:59,674 --> 00:30:03,052 ‫أهم أمر أن طيار المروحية قال،‬ 494 00:30:03,052 --> 00:30:05,012 ‫"ثمة حركة في القارب."‬ 495 00:30:05,012 --> 00:30:06,806 {\an8}‫فريق إنقاذ الرهائن سيتحرك يسارًا.‬ 496 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 ‫كان فريق التدخل لديه مركبة مصفحة‬ ‫من طراز "بير كات" في الموقع.‬ 497 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 ‫استُخدمت للاقتراب من القارب‬ 498 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 ‫وسحب الغطاء،‬ 499 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 ‫ما منح الضباط أفضلية،‬ 500 00:30:21,320 --> 00:30:24,365 ‫لكنه منحه فرصة أيضًا‬ 501 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 ‫ليقف ويسلّم نفسه إن كان هذا ما أراد.‬ 502 00:30:31,080 --> 00:30:35,209 ‫جاءني مدير فريق إنقاذ الرهائن‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي وقال،‬ 503 00:30:35,209 --> 00:30:37,461 ‫"سنلقي قنبلة دخان في القارب.‬ 504 00:30:37,461 --> 00:30:40,256 ‫هل توافق على ذلك؟" فقلت، "بالطبع."‬ 505 00:30:44,010 --> 00:30:45,678 ‫لم ينجح الأمر. ثم عاد وقال،‬ 506 00:30:45,678 --> 00:30:47,847 ‫"سنلقي قنبلة وميض في ذلك القارب."‬ 507 00:30:47,847 --> 00:30:49,974 ‫قلت، "لا بأس." فقال، "المشكلة الوحيدة‬ 508 00:30:49,974 --> 00:30:52,560 ‫أن ثمة 170 لترًا من الوقود في ذلك القارب."‬ 509 00:30:52,560 --> 00:30:55,563 ‫قال، "نحن معرضون لتفجير المنزل وكل شيء."‬ 510 00:30:55,563 --> 00:30:57,982 ‫قال، "سنحتاج إلى سيارة إطفاء."‬ 511 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 {\an8}‫سيارة الإطفاء تسير في شارع "وولنط".‬ 512 00:31:00,651 --> 00:31:04,196 {\an8}‫الشرطة تجبرنا الآن على الرجوع،‬ 513 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 {\an8}‫فرجعنا قليلًا خلف مكب نفايات.‬ 514 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 ‫"إيرين"، وقعت ثمانية انفجارات.‬ 515 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 ‫ربما كانت قنابل الوميض‬ ‫التي تحدّث عنها "جون كينغ".‬ 516 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 ‫لم يحدث انفجار في القارب،‬ ‫فلم يجبره ذلك على الخروج.‬ 517 00:31:21,213 --> 00:31:22,590 ‫كنا هكذا.‬ 518 00:31:22,590 --> 00:31:25,092 ‫كنا نراقب بترقب شديد.‬ 519 00:31:33,851 --> 00:31:35,269 ‫تفاوضوا معه.‬ 520 00:31:38,689 --> 00:31:39,774 ‫أقنعوه بالجلوس.‬ 521 00:31:45,529 --> 00:31:46,614 ‫وقف.‬ 522 00:31:52,203 --> 00:31:54,372 ‫طلبوا منه أن يرفع قميصه.‬ 523 00:31:56,874 --> 00:31:58,501 ‫لم يبد مسلحًا.‬ 524 00:32:00,836 --> 00:32:02,797 ‫هل كان هذا سيحدث حقًا؟‬ 525 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 {\an8}‫قبضنا عليه.‬ 526 00:32:11,681 --> 00:32:13,265 {\an8}‫تولّى فريق "سوات" العاصمة الأمر.‬ 527 00:32:13,265 --> 00:32:17,353 {\an8}‫قُبض على المشتبه به.‬ 528 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 ‫أمر لا يُصدّق.‬ 529 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 ‫"قُبض عليه"‬ ‫كانتا أجمل كلمتين سمعتهما في حياتي.‬ 530 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 ‫سمعنا الناس يصفقون.‬ 531 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 {\an8}‫أحسنتم يا سادة.‬ 532 00:32:32,076 --> 00:32:35,121 ‫صاح الجميع على الراديو، "مرحى!"‬ ‫صرخ الجميع، "مرحى!"‬ 533 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 ‫كنت قلقًا جدًا‬ ‫من وجود الرجل الخطأ في ذلك القارب.‬ 534 00:32:40,668 --> 00:32:42,086 ‫وسأتذكّر دائمًا‬ 535 00:32:42,086 --> 00:32:45,965 ‫عندما جاءني قائد فريق إنقاذ الرهائن،‬ ‫رفعت عينيّ إليه...‬ 536 00:32:45,965 --> 00:32:48,467 ‫كان شخصًا مخيفًا جدًا‬ ‫بالنسبة إلى شخص هزيل مثلي.‬ 537 00:32:48,467 --> 00:32:51,387 ‫قلت، "هل هو المشتبه به؟" فأشار هكذا.‬ 538 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 ‫"هو المشتبه به 100 بالمئة." هكذا بالضبط.‬ 539 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 ‫تدفقت الدماء من جسدي بأكمله.‬ 540 00:32:56,726 --> 00:33:02,523 ‫كانت تلك من أكثر اللحظات المرضية في مسيرتي‬ 541 00:33:02,523 --> 00:33:04,650 ‫ألا وهي رؤية "جوهار تسارنايف" يُعتقل.‬ 542 00:33:05,151 --> 00:33:08,946 {\an8}‫مساء الخير. غرّد قسط شرطة "بوسطن" حالًا‬ ‫تغريدة بحروف كبيرة وهي،‬ 543 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 ‫"أُمسك به! انتهت المطاردة.‬ ‫قُبض على المشتبه به."‬ 544 00:33:13,075 --> 00:33:16,287 ‫ربما لدينا عمل متبق. علينا أن نجري تحريات.‬ 545 00:33:16,287 --> 00:33:18,247 ‫علينا أن نعرف من متورط غيرهما،‬ 546 00:33:18,247 --> 00:33:22,585 ‫لكن هذه المطاردة‬ ‫التي لا تُصدّق التي قضينا فيها أربعة أيام‬ 547 00:33:22,585 --> 00:33:24,628 ‫قد انتهت الآن. أمسكنا به.‬ 548 00:33:27,006 --> 00:33:29,008 ‫ارجع أيها الحقير!‬ 549 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 ‫استغرق الأمر 101 ساعة للإمساك بهذين.‬ 550 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 ‫"الساعة الـ101 - الجمعة"‬ 551 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 ‫خرجنا من المنطقة المطوقة‬ ‫إلى شوارع "ووترتاون"‬ 552 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 ‫وكان الناس يصرخون ويلوحون.‬ 553 00:33:46,817 --> 00:33:49,570 ‫شعرت بأننا حررنا "باريس"‬ ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 554 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 ‫كان هناك أشخاص يصفقون ويهتفون.‬ ‫كان الأمر أشبه باستعراض.‬ 555 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 ‫كان هناك أشخاص كثيرون...‬ 556 00:34:05,878 --> 00:34:08,756 ‫مصطفون في الشارع. شعرت بوطنية بالغة.‬ 557 00:34:08,756 --> 00:34:12,009 ‫شعرت بأنني جزء من هذا البلد‬ ‫وجزء مما يجعله جيدًا.‬ 558 00:34:12,009 --> 00:34:14,053 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 559 00:34:14,053 --> 00:34:17,014 ‫كانت تجربة مثيرة للعواطف بالنسبة إليّ‬ 560 00:34:17,014 --> 00:34:19,975 ‫أن أرى الناس يندفعون خروجًا من بيوتهم،‬ 561 00:34:19,975 --> 00:34:22,603 ‫ويلوحون بالأعلام الأمريكية،‬ ‫ويشكرون الشرطة.‬ 562 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 ‫وحتى يومنا هذا،‬ ‫أذرف الدموع حين أتذكّر اليوم.‬ 563 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 ‫أظن أن هذه خاتمة رائعة،‬ ‫انتهاء الأمر بالقبض عليه‬ 564 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 ‫وهدوء الأوضاع كلها الآن.‬ 565 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 ‫أشعر بالراحة. يمكننا النوم بسلام الليلة.‬ 566 00:34:33,989 --> 00:34:38,285 ‫إنه انتصار للسلام وانتصار للحب وللبلد.‬ 567 00:34:38,285 --> 00:34:40,579 ‫إنه انتصار لنا جميعًا ولـ"بوسطن".‬ 568 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 ‫"بوسطن" يا أعزائي! "بوسطن" قوية!‬ ‫لا يمكن أن يهزمنا شيء.‬ 569 00:34:46,127 --> 00:34:49,588 ‫خرج الطلاب من مساكنهم. ساروا في الشوارع.‬ 570 00:34:49,588 --> 00:34:51,757 ‫كان الأمر كأننا فزنا بالحرب.‬ 571 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 ‫"بارك الرب في (أمريكا)‬ 572 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 ‫بلدي العزيز"‬ 573 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 ‫اليوم يمكن لمدينة "بوسطن"‬ ‫ومدينة "كامبريدج"‬ 574 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 ‫ومدينة "ووترتاون" أن تتنفس الصعداء،‬ 575 00:35:07,439 --> 00:35:11,861 ‫حيث تعلم أن جانيين تسببا‬ ‫بالكثير من الألم والكرب‬ 576 00:35:11,861 --> 00:35:15,865 ‫لم يعودا يشكلان خطرًا‬ ‫على سلامتنا الشخصية وعلى مجتمعاتنا.‬ 577 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 ‫في ذلك الوقت، قرأنا خبرًا بعنوان،‬ ‫"العثور على الجثة في قارب."‬ 578 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 ‫فحسبنا أنه كان ميتًا.‬ 579 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 ‫فسرنا في الشارع وكان الناس يصرخون.‬ 580 00:35:27,418 --> 00:35:30,880 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 581 00:35:30,880 --> 00:35:32,214 ‫كنا في حالة ذهول.‬ 582 00:35:32,923 --> 00:35:34,758 ‫مات صديقنا قبل قليل.‬ 583 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 ‫ثم قال شخص يركب دراجة،‬ ‫"هل سمعتم الأخبار يا جماعة؟"‬ 584 00:35:41,432 --> 00:35:46,187 ‫فانفجرنا فيه.‬ 585 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 ‫"ارحل من هنا..." قلنا، "دعنا وشأننا أيها..."‬ 586 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 ‫وتعابير وجهه كانت مليئة بالتحير.‬ 587 00:35:55,446 --> 00:35:57,072 ‫قابلنا أصدقاء آخرين‬ 588 00:35:57,072 --> 00:35:59,408 ‫وعندها اكتشفنا أنه...‬ 589 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 ‫قُبض عليه ولم يُقتل.‬ 590 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 {\an8}‫"(بوسطن) قوية"‬ 591 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 ‫"20 أبريل 2013"‬ 592 00:36:20,596 --> 00:36:23,974 ‫أتذكّر أنني ذهبت‬ ‫إلى مقر القيادة في الصباح التالي،‬ 593 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 ‫واستدعانا المفوض "ديفيس"‬ 594 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 ‫وقال، "هيا، سنذهب إلى متنزه (فينواي)."‬ 595 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 ‫أرادوا تقديم تكريم بسيط هناك.‬ 596 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 ‫حسنًا يا "بوسطن".‬ 597 00:36:37,988 --> 00:36:39,782 ‫"(بوسطن) قوية - (ووترتاون) تحبكم!"‬ 598 00:36:39,782 --> 00:36:46,372 ‫هذا القميص الذي نرتديه اليوم،‬ ‫ليس مكتوبًا عليه "ريد سوكس"، بل "بوسطن".‬ 599 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 ‫نريد أن نشكر قسم الشرطة بأكمله‬ 600 00:36:52,836 --> 00:36:55,631 ‫على العمل الرائع‬ ‫الذي قاموا به في الأسبوع الماضي.‬ 601 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 ‫هذه مدينتنا اللعينة.‬ 602 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 ‫"شكرًا لقوات تنفيذ القانون - (بوسطن) قوية"‬ 603 00:37:02,596 --> 00:37:04,556 ‫ولن يتحكم أحد بحرّيتنا.‬ 604 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 ‫ابقوا أقوياء. شكرًا.‬ 605 00:37:08,936 --> 00:37:13,148 ‫حين قال "بيغ بابي"،‬ ‫"مدينتنا اللعينة"، رغم فظاظة تلك الكلمة،‬ 606 00:37:13,148 --> 00:37:17,861 ‫فإنني أرى أنها كانت تنفيسًا للتوتر‬ ‫الذي كان في المدينة كلها.‬ 607 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 {\an8}‫شعار "(بوسطن) قوية" لم يكن حيلة،‬ ‫بل كان حقيقة.‬ 608 00:37:21,740 --> 00:37:23,993 {\an8}‫من عاشوا هنا آنذاك يعرفون أنه حقيقي جدًا.‬ 609 00:37:26,578 --> 00:37:29,581 ‫رغم اعتقالنا لـ"جوهار"،‬ ‫فإنها كانت مجرد بداية التحقيق.‬ 610 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}‫كان علينا أن نعرف السبب‬ ‫وهويتهما وما كانا يفعلان‬ 611 00:37:35,546 --> 00:37:37,006 {\an8}‫وهوية شركائهما.‬ 612 00:37:37,006 --> 00:37:39,008 {\an8}‫علينا معرفة نمط حياتيهما.‬ 613 00:37:40,634 --> 00:37:42,469 {\an8}‫بعد القبض على "جوهار" بوقت قصير،‬ 614 00:37:42,469 --> 00:37:45,180 ‫عالج طاقم طبي جراحه.‬ 615 00:37:45,180 --> 00:37:47,725 ‫ما إن أصبح مؤهلًا للاستجواب، استجوبته‬ 616 00:37:47,725 --> 00:37:51,061 ‫مجموعة استجواب مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫للأشخاص بالغي الأهمية.‬ 617 00:37:51,061 --> 00:37:54,315 ‫كانوا سيستجوبونه.‬ ‫لم يكن سيتلقى تحذير "ميراندا"‬ 618 00:37:54,315 --> 00:37:56,150 ‫ولا يُوكّل محاميًا على الفور.‬ 619 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 ‫أحيانًا ما يُعامل المجرمون بهذه الطريقة،‬ ‫خاصةً الإرهابيون.‬ 620 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 ‫جزء من قانون "بيتريوت آكت" يسمح‬ ‫لفريق الاستجواب هذا باستجواب الناس‬ 621 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 ‫خارج الحماية القانونية المعتادة‬ ‫التي يتمتع بها المواطنون،‬ 622 00:38:09,330 --> 00:38:12,124 ‫خاصةً حين يتعاملون مع واقعة إرهابية مستمرة.‬ 623 00:38:12,958 --> 00:38:15,794 ‫لم يكن "جوهار" قادرًا على الكلام‬ ‫بسبب جراحه،‬ 624 00:38:16,462 --> 00:38:19,173 ‫فحسبما أتذكّر كان يكتب بعض ردوده.‬ 625 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}‫"محامي؟"‬ 626 00:38:21,175 --> 00:38:25,554 {\an8}‫القرار عائد إلى مكتب المدعي العام‬ ‫حول متى نُضطر إلى إخباره بحقوق "ميراندا".‬ 627 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}‫حتى عندما يطلب الأشخاص محاميًا،‬ 628 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 ‫يمكن أن يستمر الاستجواب‬ ‫ما دام لدينا مبرر لاستجوابه.‬ 629 00:38:36,440 --> 00:38:38,400 {\an8}‫لكننا ليس لدينا وقت طويل يمكننا فيه‬ 630 00:38:38,400 --> 00:38:41,904 ‫أن نحتجز شخصًا من دون محاكمته.‬ 631 00:38:42,613 --> 00:38:43,739 ‫فتشنا القارب.‬ 632 00:38:43,739 --> 00:38:47,076 ‫كل دليل بسيط عندها‬ ‫كان ذا أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‬ 633 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 ‫وجدنا فيه بيانًا جهاديًا‬ 634 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 ‫كان "جوهار" قد كتبه في القارب،‬ ‫وكان هذا من أوائل الدلائل‬ 635 00:38:54,500 --> 00:38:58,420 ‫على أن هذين الشخصين‬ ‫قد استلهما بمعتقدات إرهابية متطرفة‬ 636 00:38:58,420 --> 00:39:01,006 ‫وقد صارا متشددين في الماضي.‬ 637 00:39:03,008 --> 00:39:03,842 ‫أردنا أن نعرف‬ 638 00:39:03,842 --> 00:39:07,304 ‫إن كان لهما شركاء ساعدوا‬ ‫في صنع هذه القنابل.‬ 639 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 ‫الأدلة التي كانت على حاسوبه‬ 640 00:39:10,766 --> 00:39:13,852 ‫تضمنت أشياء مثل نسخ من مجلة "حرّض"،‬ 641 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 {\an8}‫والتي كانت مجلة إرهابية معروفة.‬ 642 00:39:16,855 --> 00:39:20,442 ‫إرشادات لكيفية صنع قنبلة في مطبخ أمك.‬ 643 00:39:20,943 --> 00:39:24,446 ‫مجلة "حرّض" هي المجلة الرسمية للقاعدة.‬ 644 00:39:25,656 --> 00:39:27,741 {\an8}‫استُجوب يومين أو ثلاثة،‬ 645 00:39:27,741 --> 00:39:30,369 {\an8}‫لكن في النهاية لم نحصل على معلومات كثيرة،‬ 646 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}‫ثم قُرأت عليه حقوق "ميراندا" لاحقًا.‬ 647 00:39:33,372 --> 00:39:37,167 ‫لكننا كنا ننظر أيضًا في أشخاص عديدين‬ ‫كانوا أصدقاءهما.‬ 648 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 ‫استهدف مكتب التحقيقات الفدرالي الجميع،‬ ‫لكنني أعرف أنهم استهدفوا تحديدًا‬ 649 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 ‫زملائي المسلمين أكثر من أي أشخاص آخرين.‬ 650 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 ‫دام استجوابي نحو ثماني ساعات.‬ 651 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 ‫كنت في الـ19 من عمري وكنت مرعوبًا.‬ 652 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 ‫كانت حياتي على المحك.‬ ‫كنت أعرف ذلك، وكانوا يعرفون ذلك.‬ 653 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 ‫شعرنا بأننا مذنبون وعلينا إثبات براءتنا.‬ 654 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 ‫أظن أن الوقت قد حان للتنميط يا "آنج"،‬ ‫ألا توافقينني؟‬ 655 00:40:01,483 --> 00:40:03,110 ‫"هجوم إسلامي متطرف"‬ 656 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 ‫- بلى.‬ ‫- لأن التنميط كان‬ 657 00:40:04,611 --> 00:40:07,656 ‫مسلمو "الشرق الأوسط" يفجرون الناس‬ 658 00:40:07,656 --> 00:40:10,701 ‫أو يحاولون تفجير الناس‬ ‫على مدى السنوات الـ15 الماضية.‬ 659 00:40:10,701 --> 00:40:15,873 ‫العديد من الإرهابيين مسلمون،‬ ‫وسنكون حمقى إن لم ننظر إلى هذه الظاهرة‬ 660 00:40:15,873 --> 00:40:17,124 ‫ونستعدّ لها.‬ 661 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}‫أصبحت أسوأ مخاوفي حقيقة.‬ 662 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 ‫لم يكن مرتكب ذلك العمل المروع مسلمًا فحسب،‬ 663 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 ‫بل وكان شخصًا أعرفه،‬ ‫وكان شخصًا يأتي إلى المسجد.‬ 664 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 ‫بصراحة، كانت لحظة يأس عميق.‬ 665 00:40:36,935 --> 00:40:40,022 ‫لاحقًا، اكتشفنا أن رفيق سكن الأخ الأصغر‬ 666 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 ‫قد عرف صورته من الأخبار.‬ 667 00:40:43,025 --> 00:40:45,277 ‫كانا يعملان على التخلص من الأدلة.‬ 668 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 ‫كان لديهما أدلة متفجرات‬ 669 00:40:49,323 --> 00:40:52,159 ‫تخلصا منها في مكب نفايات.‬ 670 00:40:52,159 --> 00:40:56,079 ‫وقد استعدنا تلك الأدلة،‬ ‫واستُخدمت تلك الأدلة‬ 671 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 ‫لاتهام هذين الشخصين بعرقلة سير العدالة.‬ 672 00:40:59,041 --> 00:41:02,503 ‫بمجرد أن عرفا أنهما فعلا ذلك ورأيا صورهما،‬ 673 00:41:02,503 --> 00:41:05,047 ‫كان عليهما أن يأتيانا ويبلغا عنهما.‬ 674 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 ‫لو أنهما فعلا ذلك،‬ ‫لكان الضابط "كوليير" على قيد الحياة.‬ 675 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 ‫على الرغم من أن بعض أصدقائه كذبوا‬ ‫على مكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 676 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 ‫وصلنا انطباع‬ ‫بأن لا أحد غيرهما كان متورطًا في هذا،‬ 677 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 ‫وأنهما صنعا القنابل محليًا‬ ‫وجمّعاها في مطبخ "تامرلان".‬ 678 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 ‫لا أعتقد مطلقًا‬ 679 00:41:22,689 --> 00:41:26,401 ‫أن هذه القنابل صُنعت بالاستعانة بالإنترنت.‬ 680 00:41:26,902 --> 00:41:29,071 ‫أعتقد أنهما حظيا بمساعدة،‬ ‫ولا أعرف من ساعدهما‬ 681 00:41:29,071 --> 00:41:32,199 ‫لكن من الصعب جدًا صنع قنبلتين كهاتين‬ 682 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 ‫وجعلهما تنفجران معًا من دون أخطاء‬ ‫بهذه الدرجة من الاقتراب ومفجر عن بُعد.‬ 683 00:41:38,622 --> 00:41:41,375 ‫أظن أن ثمة من يرون أن ثمة مؤامرة كبيرة‬ 684 00:41:41,375 --> 00:41:44,628 ‫وأن ثمة ما أغفلناه، لكن هذا غير صحيح.‬ ‫هذا يحدث طوال الوقت.‬ 685 00:41:44,628 --> 00:41:45,796 ‫ثمة ذئاب وحيدة.‬ 686 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 ‫هذا ليس عمل هواة. هذه قنابل احترافية،‬ 687 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 ‫وفرقة دحر العبوات الناسفة المرتجلة‬ ‫في "أفغانستان" اتفقت مع تقييمي للأمر.‬ 688 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 ‫قررنا أن المفجرين كانا متطرفين وحيدين‬ 689 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 ‫حرضتهما قراءة مجلة "حرّض" لـ"أنور العولقي"،‬ 690 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 ‫والتي تهدف إلى ممارسة الجهاد في كل العالم.‬ 691 00:42:09,570 --> 00:42:12,197 ‫متى أسمع شخصًا يتحدث عن الجهاد‬ 692 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 ‫بمعنى قتل شخص، أشعر بإحراج.‬ 693 00:42:18,912 --> 00:42:21,707 {\an8}‫الجهاد بالعربية تعني الكفاح.‬ 694 00:42:22,583 --> 00:42:25,711 ‫يكافح المرء ليحظى بحياة كريمة. هذا جهاد.‬ 695 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 ‫يكافح ليكون إنسانًا صادقًا. هذا جهاد.‬ 696 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 ‫يكافح ليكون إنسانًا متدينًا صالحًا. هذا جهاد.‬ 697 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 ‫الجهاد ليس...‬ 698 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 ‫حمل سلاح ولا صنع قنبلة وقتل الأبرياء.‬ 699 00:42:44,813 --> 00:42:51,528 ‫"(أورلاندو) في (فلوريدا)"‬ 700 00:42:51,528 --> 00:42:54,114 ‫بعد بضعة أسابيع من التفجير وما تلاهما،‬ 701 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 ‫كانت الشرطة ومكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫يستجوبان شخصًا يُدعى "إبراهيم توداشف".‬ 702 00:43:00,454 --> 00:43:03,040 ‫كان أحد أصدقاء "تامرلان تسارنايف"،‬ 703 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 ‫وكان شيشانيًا أيضًا ولاعب فنون قتال مختلطة.‬ 704 00:43:06,793 --> 00:43:10,672 ‫يُزعم أنه اعترف بقتل ثلاثة رجال،‬ 705 00:43:10,672 --> 00:43:14,593 ‫ومن بينهم "براندن ميس" في 11 سبتمبر 2011.‬ 706 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 ‫كان "براندن ميس"‬ ‫من أعز أصدقاء "تامرلان تسارنايف".‬ 707 00:43:20,223 --> 00:43:22,684 ‫كانا يعرفان بعضهما بعضًا‬ ‫من فنون القتال المختلطة.‬ 708 00:43:23,268 --> 00:43:26,855 ‫في أثناء هذا الاعتراف في شقة "توداشف"،‬ 709 00:43:26,855 --> 00:43:29,066 ‫حدث أمر غريب جدًا.‬ 710 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 ‫يقول مكتب التحقيقات الفدرالي وشرطة الولاية‬ ‫إنه هاجمهم.‬ 711 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 ‫نتيجةً لذلك، أطلقوا النيران‬ ‫على "إبراهيم توداشف" عدة مرات.‬ 712 00:43:40,243 --> 00:43:42,871 ‫شكك كثيرون في هذه القصة.‬ 713 00:43:43,455 --> 00:43:45,791 ‫أظنهم أطلقوا النيران عليه فحسب.‬ ‫لم يفعل شيئًا.‬ 714 00:43:45,791 --> 00:43:49,002 ‫إنه... أنا أعرفه. أراد أن ينتهي كل شيء فحسب.‬ 715 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 ‫أصبحت القصة أكثر تعقيدًا‬ ‫وزادت مشكلاتها إن جاز التعبير،‬ 716 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 ‫حين قالوا إن "إبراهيم توداشف" اعترف‬ 717 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 ‫بقتل هؤلاء الرجال الثلاثة‬ ‫بالتنسيق مع "تامرلان تسارنايف".‬ 718 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}‫أظن أن التسلسل الزمني للأمر مهم لندرك‬ 719 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 ‫أن "براندن ميس" قُتل في شقته‬ 720 00:44:12,317 --> 00:44:15,237 ‫بعد أن عرف "تامرلان" أنه لن يتمكن‬ 721 00:44:15,237 --> 00:44:17,322 ‫من المشاركة في الاختبارات الأولمبية.‬ 722 00:44:18,115 --> 00:44:22,077 ‫لم يكن هناك أثر لاقتحام، ما يعني أن قاتلهم‬ 723 00:44:22,077 --> 00:44:24,121 ‫لا بد أنه كان يعرفهم وسمحوا له بالدخول.‬ 724 00:44:24,121 --> 00:44:28,583 ‫طريقة مقتل أولئك الثلاثة،‬ ‫حيث وُصفوا بأن رؤوسهم شبه قُطعت،‬ 725 00:44:28,583 --> 00:44:29,751 ‫تنمّ عن ضغينة.‬ 726 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 ‫صديق يهودي يعيش الحلم الأمريكي.‬ 727 00:44:35,424 --> 00:44:38,385 ‫لديه كل الفرص.‬ ‫لم يكن مضطرًا إلى العمل أصلًا، فهو فاحش ثري،‬ 728 00:44:38,385 --> 00:44:43,140 ‫بينما تحدث هذه الأمور لـ"تامرلان"،‬ ‫ولا يملك الفرص نفسها.‬ 729 00:44:45,142 --> 00:44:49,229 ‫فهمت أن "تامرلان تسارنايف" كان مشاركًا‬ ‫في ذلك وكانت هناك مخدرات في الأمر،‬ 730 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 ‫لكن لا يمكنني التعليق على الأمر بالكثير.‬ 731 00:44:51,690 --> 00:44:54,943 ‫التحقيق في جريمة قتل "والثام"‬ ‫ما زال مفتوحًا.‬ 732 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 ‫أزعجني ذلك، وما زال يزعجني حتى اليوم.‬ 733 00:44:57,028 --> 00:45:00,115 ‫ثمة أسئلة كثيرة‬ ‫لم يُجب عنها عن الأمر برمته.‬ 734 00:45:00,782 --> 00:45:03,160 ‫بعد وقت قصير من مقتل الثلاثة في "والثام"،‬ 735 00:45:03,160 --> 00:45:06,872 ‫نعتقد أن "تامرلان تسارنايف"‬ ‫سافر إلى "داغستان"‬ 736 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 ‫وانخرط في بعض أنشطة التطريف هناك.‬ 737 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 ‫ونعتقد أن هذا كان أحد أعمدة التطريف.‬ 738 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 ‫لا بد أن أيًا كان ما حدث‬ ‫في أثناء وجوده هناك كان له أثر عميق فيه،‬ 739 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 ‫لأنه عندما عاد،‬ 740 00:45:22,596 --> 00:45:25,766 ‫نعرف أنه بدأ التخطيط‬ ‫لتفجير "بوسطن" وتنفيذه.‬ 741 00:45:26,892 --> 00:45:31,021 ‫"(داغستان)"‬ 742 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 ‫في صيف عام 2012،‬ ‫ذهب "تامرلان" إلى "داغستان"‬ 743 00:45:34,900 --> 00:45:38,361 ‫ليقترب أكثر من أصوله‬ ‫ويقترب أيضًا من إيمانه.‬ 744 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}‫في نظر المراسل،‬ ‫هذا يعني أن القصة ستكون هناك.‬ 745 00:45:46,453 --> 00:45:48,371 ‫تريد أن تخبر الناس بما يحدث.‬ 746 00:45:48,371 --> 00:45:50,707 ‫أردت أن أحرص أن يفهم الناس.‬ 747 00:45:50,707 --> 00:45:52,918 ‫لا تتّبعوا التعميم ولا التنميط.‬ 748 00:45:52,918 --> 00:45:54,711 ‫إليكم ما يحدث بالضبط.‬ 749 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 ‫قضيت شهرين في "الشيشان"‬ ‫و"داغستان" و"قرغيزستان".‬ 750 00:46:00,675 --> 00:46:02,385 ‫حاولت إيجاد أشخاص يعرفونهما،‬ 751 00:46:02,886 --> 00:46:06,264 ‫وأشخاص ربما كانوا موجودين‬ ‫عندما كان "تامرلان" هناك.‬ 752 00:46:07,349 --> 00:46:12,687 ‫التقى بشباب مسلمين‬ ‫في حركة اسمها "اتحاد العادلين".‬ 753 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 {\an8}‫السلام عليكم!‬ 754 00:46:21,196 --> 00:46:24,032 {\an8}‫ترون نتيجة تنمّر الأخوين "ماخاتشكالا"‬ 755 00:46:24,533 --> 00:46:29,037 {\an8}‫تجاه أخيهم الذي أتى إلى هنا من "أمريكا".‬ 756 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}‫هذا هو.‬ 757 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 {\an8}‫وأيضًا تجاه جماعة "كيزليار"، ويمثّلها...‬ 758 00:46:33,291 --> 00:46:37,003 ‫قضيت وقتًا معهم وأستطيع أن أخبركم‬ ‫بأنهم يذهبون إلى الشواطئ ويقيمون حفلات‬ 759 00:46:37,003 --> 00:46:39,256 ‫ويرتادون المساجد ويتحدثون كثيرًا.‬ 760 00:46:40,465 --> 00:46:44,469 ‫لكن ما يقولونه لا تطرف فيه‬ ‫كأي شيء في أي مكان.‬ 761 00:46:46,054 --> 00:46:49,057 {\an8}‫نطلب ما هو مقبول ونمنع ما هو مرفوض.‬ 762 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 {\an8}‫وأذكّركم بأن تسلكوا طريق الحق.‬ 763 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 {\an8}‫هذا إيذاء بحت.‬ 764 00:46:56,731 --> 00:46:58,483 ‫ليست جماعة متشددة.‬ 765 00:47:02,279 --> 00:47:06,867 ‫كنت أحاول أن أثبت‬ ‫أو أنفي أي تواصل بين "تامرلان"‬ 766 00:47:06,867 --> 00:47:09,786 ‫وأي ممن يجندون‬ ‫لصالح الجماعات المتشددة الحقيقية.‬ 767 00:47:10,328 --> 00:47:14,207 ‫أخذني شخص إلى أبعد مكان ممكن، وأشار شخص‬ ‫إلى الاتجاه الذي أذهب فيه من هناك.‬ 768 00:47:16,001 --> 00:47:18,795 ‫ذهبت إلى هناك وقابلت جماعة من الناس.‬ 769 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 ‫ولا، لم تكن لديهم أدنى فكرة.‬ 770 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 ‫لم نجد لحظة كان قاعدًا فيها هناك وقال،‬ 771 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 ‫"أتعلمون؟ هيا نقتل أبرياء."‬ 772 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 ‫الأرجح أن هذا أمر لم يقرر فعله‬ ‫عندما ذهب إلى "داغستان".‬ 773 00:47:35,145 --> 00:47:37,898 ‫أظن أنه ذهب إلى "داغستان"‬ ‫محاولًا البحث عن معنى.‬ 774 00:47:39,024 --> 00:47:40,358 ‫كانت تساوره شكوك.‬ 775 00:47:40,358 --> 00:47:43,069 ‫فشل في الالتحاق بالمنتخب الأولمبي،‬ 776 00:47:43,069 --> 00:47:45,322 ‫ويلوم التوجه المُعادي للإسلام،‬ 777 00:47:45,322 --> 00:47:48,033 ‫فحاول التقرب‬ ‫إلى حقيقة أن يكون المرء مسلمًا،‬ 778 00:47:48,033 --> 00:47:52,787 ‫وما يمكنه تحقيقه بحياته،‬ ‫لكنه لم يصبح متشددًا هناك.‬ 779 00:47:53,663 --> 00:47:56,833 ‫جاءت تلك اللحظة‬ ‫عندما عاد إلى "الولايات المتحدة"،‬ 780 00:47:56,833 --> 00:47:59,502 ‫ولم تغيّر الرحلة حياته ولم تغيّر شيئًا،‬ 781 00:47:59,502 --> 00:48:01,087 ‫ولم تتحسن حاله.‬ 782 00:48:02,047 --> 00:48:07,177 ‫مع تعمق الأخوين في الإسلام،‬ ‫ازداد ربطهما لذلك‬ 783 00:48:07,177 --> 00:48:13,183 ‫بفشلهما وبما يحدث خارج البلد، فآنذاك،‬ 784 00:48:13,183 --> 00:48:16,686 ‫كانت "الولايات المتحدة" تخوض حربين‬ ‫في دول ذات أغلبية مسلمة.‬ 785 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 ‫وإن نظرنا إلى ما كتبه "جوهار" في القارب،‬ 786 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 ‫فإنه يلوم سياسة "الولايات المتحدة"‬ ‫ضد المسلمين.‬ 787 00:48:24,569 --> 00:48:26,029 ‫وهذا ما كتبته.‬ 788 00:48:27,280 --> 00:48:31,034 ‫انزعج كثيرون، فقد بدا لبعضهم‬ 789 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 ‫أننا بجعلهما يبدوان إنسانين،‬ ‫فإننا نبرر لهما ما فعلاه بطريقة ما،‬ 790 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}‫أو نسوّغ أو نعذرهما.‬ 791 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 ‫تلقيت رسالة إلكترونية تقول،‬ ‫"آمل أن تُقتل أنت أو شخص تحبه‬ 792 00:48:47,217 --> 00:48:51,137 ‫على يد إرهابيين إسلاميين‬ ‫كي تعرف ما نشعر به."‬ 793 00:48:51,137 --> 00:48:54,265 ‫أعرف تمامًا شعور أن يُقتل شخص تحبه‬ 794 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ‫على يد إرهابيين إسلاميين.‬ 795 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 ‫كان أبي على متن أول طائرة‬ ‫ضربت مركز التجارة العالمي.‬ 796 00:49:00,563 --> 00:49:02,691 ‫وأصعب ما في ذاك الأمر‬ 797 00:49:02,691 --> 00:49:04,985 ‫أنني في 11 سبتمبر من كل عام‬ ‫أشاهد تلك الطائرة‬ 798 00:49:04,985 --> 00:49:07,487 ‫تضرب ذلك المبنى مرارًا وتكرارًا.‬ 799 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 ‫كم مرة عليكم أن تروا ذلك؟‬ 800 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 ‫كم مرة عليكم أن تشاهدوا أباكم ينفجر ويموت؟‬ 801 00:49:14,369 --> 00:49:18,373 ‫لا نفعل أيًا من هذا مطلقًا‬ ‫بدافع تبرير ما فعلاه‬ 802 00:49:18,373 --> 00:49:20,375 ‫بقولنا إن حياتهما كانت صعبة.‬ 803 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 ‫لكن هذين لم يُولدا مفجري مارثون،‬ ‫بل أصبحا كذلك.‬ 804 00:49:25,714 --> 00:49:27,424 ‫هذه هي الحقيقة وهذه هي القصة.‬ 805 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 ‫"4 مارس 2015"‬ 806 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 ‫"بعد عامين من القبض على (جوهار تسارنايف)"‬ 807 00:49:46,818 --> 00:49:49,404 ‫توليت تغطية المحاكمة‬ ‫من بدايتها حتى نهايتها.‬ 808 00:49:51,781 --> 00:49:54,951 ‫لم يكن هناك شك‬ ‫في أن "جوهار تسارنايف" سيُدان.‬ 809 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 ‫ما كان غير معلوم‬ ‫هو ما إذا كان سيُعاقب بالإعدام.‬ 810 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 ‫الحكم البديل كان السجن المشدد المؤبد.‬ 811 00:50:07,088 --> 00:50:13,178 {\an8}‫أدليت بشهادتي، وأدليت بها بناء على رغبتي،‬ ‫كما أدليت ببيان آثار.‬ 812 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}‫ارتأيت أن من المهم جدًا‬ ‫أن أفعل ذلك من أجل "كريستل".‬ 813 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 ‫شعرت حقًا بأنني أردت أن أكون ذلك الصوت.‬ 814 00:50:28,610 --> 00:50:30,779 {\an8}‫حين دخل "جوهار" المحكمة،‬ 815 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 ‫ذكر الكثير من المراسلين‬ ‫أنه بدا متعجرفًا ومتحفظًا.‬ 816 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 ‫تفسيري لهذا أنه تقبّل. بدا أنه تقبّل مصيره.‬ 817 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 ‫وصدّقوني، حين نظرت إليه، رأيت الشيطان.‬ 818 00:50:47,420 --> 00:50:51,925 {\an8}‫كان عابسًا وجهه، فبدا لي كالشيطان.‬ 819 00:50:51,925 --> 00:50:53,384 {\an8}‫كانتا حمراوين وكان مخيفًا.‬ 820 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 ‫كان ينظر إلينا مباشرةً.‬ ‫كان يحدّق إلينا مباشرةً.‬ 821 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 ‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬ 822 00:51:00,767 --> 00:51:03,561 ‫ما سمعته من الناجين وما مرّوا به‬ 823 00:51:03,561 --> 00:51:06,231 ‫وما عليهم أن يتعايشوا معه لبقية حيواتهم...‬ 824 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 ‫لا شك في أن ذلك الكلام‬ ‫من المحاكمة لن أنساه.‬ 825 00:51:13,988 --> 00:51:16,157 ‫أظن أن الدفاع حاول تصوير‬ 826 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 ‫أن أخاه الأكبر كان مستبدًا‬ 827 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 ‫وكان يتمتع بشخصية قوية‬ ‫ويُحتمل أن تكون عنيفة‬ 828 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 ‫وأنه رضخ لأخيه الأكبر.‬ 829 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 ‫فعل هذا لأن أخاه أجبره على ذلك.‬ 830 00:51:30,880 --> 00:51:32,966 ‫ربما أثّر فيه أخوه.‬ 831 00:51:32,966 --> 00:51:38,513 ‫أظن أنه شعر أنه لم يستطع‬ ‫أن يرفض أوامر أخيه أحيانًا،‬ 832 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 ‫لكنه اختار أن يضع تلك الحقيبة‬ ‫بالقُرب من أولئك الأطفال.‬ 833 00:51:42,350 --> 00:51:44,561 ‫لم يكن أخوه إلى جواره يأمره،‬ 834 00:51:44,561 --> 00:51:46,938 ‫"عليك وضعها هناك بالقُرب من أولئك الأطفال."‬ 835 00:51:47,730 --> 00:51:51,818 ‫وعندما يفجّر المرء عائلة شابة‬ ‫مثل آل "ريتشارد" ويؤذي "لو لينغزي"‬ 836 00:51:51,818 --> 00:51:56,281 ‫والشابة "كامبل" و"شون"، فلا عذر لذلك.‬ 837 00:51:56,281 --> 00:51:59,284 ‫لا تلق باللوم في ذلك على أخيك‬ ‫وإجباره لك على جعلك متطرفًا.‬ 838 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 ‫بالنسبة إليّ، أظن أن ما أشار‬ 839 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 ‫إلى أنه كان عليمًا بما فعل‬ ‫وأنه فعل ذلك بمحض إرادته‬ 840 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 ‫لم تكن رؤية كيفية وضعه لتلك القنبلة‬ 841 00:52:10,086 --> 00:52:13,923 ‫والابتعاد عنها في الوقت المناسب‬ ‫لألّا يُصاب بأذى فحسب...‬ 842 00:52:16,551 --> 00:52:19,429 ‫بل وأنه بعد ذلك بقليل وفي عصر اليوم نفسه،‬ 843 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 ‫وجدنا فيديوهات له بينما كان يتسوق‬ ‫في أحد متاجر "هول فودز"‬ 844 00:52:23,141 --> 00:52:25,101 ‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 845 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 ‫ثم بعد مقتل "شون كوليير"‬ ‫واختطاف "داني مينغ"،‬ 846 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 ‫ثمة فيديو له وهو يشتري وجبات خفيفة‬ ‫في محطة وقود "شيل" وهو هادئ.‬ 847 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 ‫هادئ جدًا.‬ 848 00:52:41,159 --> 00:52:44,245 ‫حدث أمران في أثناء المحاكمة‬ ‫أرى أنهما على الأرجح‬ 849 00:52:44,245 --> 00:52:46,831 ‫جعلا الناس يعتقدون أنه سيُعاقب بالإعدام.‬ 850 00:52:46,831 --> 00:52:51,461 ‫أحد الأمرين كان الصورة التي نشرها‬ ‫مكتب "كارمن أورتيز" على نطاق واسع‬ 851 00:52:51,461 --> 00:52:58,009 ‫والتي يُفترض أنها تُظهر "جوهار تسارنايف"‬ ‫وهو يشير بإصبعه للكاميرا التي في زنزانته،‬ 852 00:52:58,009 --> 00:53:01,971 ‫والتي فُسرت‬ ‫على أنه يشير بإصبعه لأهل "بوسطن".‬ 853 00:53:01,971 --> 00:53:04,974 ‫وقد فسّرها المدعون بهذه الطريقة بالتأكيد.‬ 854 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 ‫الأمر الآخر هو قرار القاضي‬ ‫بعدم السماح بإدراج دليل‬ 855 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 ‫وهو علاقة جريمة قتل صديق "تامرلان" المقرب‬ ‫قبل سنوات.‬ 856 00:53:14,734 --> 00:53:17,862 ‫شعر الدفاع بأن من خلال ربط ما فعل‬ ‫بجرائم القتل في "والثام"،‬ 857 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 ‫فيمكنهم أن يُظهروا أن شخصًا عديم الرحمة جدًا‬ 858 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 ‫لدرجة أنه ذبح صديقه المقرب،‬ ‫يمكنه فعل أي شيء،‬ 859 00:53:23,826 --> 00:53:26,120 ‫وأن أخاه كان خاضعًا له.‬ 860 00:53:26,996 --> 00:53:30,667 ‫لم يُسمح بإدراج ذلك.‬ ‫كانت تلك ضربة موجعة للدفاع.‬ 861 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}‫"عقوبة الإعدام قتل - هل يمنع القتل القتل؟"‬ 862 00:53:34,254 --> 00:53:37,215 ‫اتفقت أنا و"كيفن" من البداية،‬ 863 00:53:37,215 --> 00:53:41,094 ‫على أنه سواء حُكم عليه بالإعدام‬ ‫أو حكمت عليه هيئة المحلفين بالسجن المؤبد،‬ 864 00:53:41,094 --> 00:53:42,011 ‫فكليهما عدل.‬ 865 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 ‫في النهاية،‬ ‫حُكم على "جوهار تسارنايف" بالإعدام.‬ 866 00:53:48,935 --> 00:53:50,728 ‫حين قُرأ الحُكم،‬ 867 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 ‫لم تبد عليه أي مشاعر،‬ ‫وكانت تلك نهاية المحاكمة.‬ 868 00:53:58,027 --> 00:54:02,407 ‫المؤتمر الصحفي للحُكم عُقد خلف المحكمة‬ 869 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 ‫حيث طُلب من الضحايا وعائلاتهم التحدث.‬ 870 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 ‫أريد أن أشكر شخصيًا كلًا من زملائي الناجين‬ 871 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 ‫وأشكرهم على وجودهم هنا إلى جانبنا.‬ 872 00:54:12,959 --> 00:54:15,336 ‫مضطرة إلى أن أشاهد ولديّ‬ ‫يضعان ساقين صناعيتين يوميًا‬ 873 00:54:15,336 --> 00:54:18,798 ‫فلا أعرف إن كانت هذه خاتمة لائقة،‬ ‫لكن يمكنني القول إنني أشعر‬ 874 00:54:18,798 --> 00:54:21,676 ‫بأن عبئًا قد أُزيل عن كاهلي، فأظن...‬ 875 00:54:21,676 --> 00:54:25,013 ‫بوجود الميناء في الخلفية،‬ ‫لم تكن خاتمة لائقة بالنسبة إليهم فقط،‬ 876 00:54:25,013 --> 00:54:26,764 ‫بل وختامًا لائقًا للمدينة.‬ 877 00:54:39,819 --> 00:54:41,237 ‫لا عدالة فيما حدث.‬ 878 00:54:42,196 --> 00:54:44,240 ‫شهدنا أربع وفيات مأساوية،‬ 879 00:54:45,783 --> 00:54:48,619 ‫وأشخاص فقدوا أطرافًا والذين...‬ 880 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 ‫أعني، لن يستعيدوا براءة حياتهم أبدًا.‬ 881 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 ‫فقولنا إن الأمر قد انتهى... لن ينتهي أبدًا.‬ 882 00:54:56,961 --> 00:54:59,881 ‫أعرف عائلة "ريتشارد"،‬ ‫وكنت أعرف عائلة "كامبل".‬ 883 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 ‫إنهم مضطرون‬ ‫إلى أن يعيشوا مع المأساة إلى الأبد.‬ 884 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 ‫"نطلب معلومات - المشتبه به المجهول الثاني"‬ 885 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 ‫لا تُوجد خاتمة لائقة لكل من حضروا الأمر.‬ 886 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 ‫سيبقى الأمر في ذاكرتهم إلى الأبد.‬ 887 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 ‫لن يتمكنوا من محوه أبدًا.‬ 888 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 ‫إنهم المستجيبون الأوائل.‬ 889 00:55:15,980 --> 00:55:19,275 ‫إنهم الأشخاص الذين شُوهوا وأُصيبوا.‬ 890 00:55:19,275 --> 00:55:21,402 ‫إنهم الأشخاص الذين فقدوا أحباءهم.‬ 891 00:55:21,986 --> 00:55:25,448 ‫سيتذكر الجميع تلك اللحظة لبقية حيواتهم.‬ 892 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 ‫الأمر لا يُنسى بسهولة.‬ 893 00:55:28,785 --> 00:55:30,745 ‫ما زال في قلوبنا بصراحة.‬ 894 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 ‫أوصلني الأمر إلى أحطّ مرحلة في حياتي.‬ 895 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 ‫كنت لا أعرف نفسي،‬ ‫وفقدت اتصالي بنفسي القديمة.‬ 896 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 ‫وبصراحة، شعرت بأنني خُذلت وخُنت.‬ 897 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 ‫كل عام يدمر الأمر ذكريات "كارين"‬ 898 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 ‫وهو صعب. ما زال الأمر صعبًا.‬ 899 00:55:56,270 --> 00:55:58,689 ‫لا أريد أن تُنسى "كريستل" أبدًا.‬ 900 00:56:00,149 --> 00:56:02,443 ‫فقدت صديقتي، وكان ذلك أمرًا فظيعًا،‬ 901 00:56:02,443 --> 00:56:04,487 ‫وسيظل أمرًا فظيعًا إلى الأبد.‬ 902 00:56:06,114 --> 00:56:10,368 ‫مرت عشر سنوات الآن، وحين نشاهد الفيديوهات‬ 903 00:56:10,368 --> 00:56:17,333 ‫ونرى المدنيين وعمال المارثون وضباط الشرطة‬ 904 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 ‫والمستجيبين الأوائل يهرعون‬ ‫لإنقاذ الناس ولفعل ما بوسعهم.‬ 905 00:56:23,172 --> 00:56:29,804 ‫الأمر يدل على شجاعة‬ ‫وارتباط مواطني "بوسطن" بجيرانهم،‬ 906 00:56:29,804 --> 00:56:33,057 ‫ولكنه يدل أيضًا على شجاعتهم‬ ‫في مواجهة من يهاجموننا.‬ 907 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 ‫لا اصدق أنّ عشرة أعوام قد مرت بهذه السرعة.‬ 908 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 ‫أنا ممتن لأنني ما زلت حيًا.‬ 909 00:56:42,442 --> 00:56:45,027 ‫كان من الممكن أن تنتهي حياتي‬ ‫في تلك الليلة.‬ 910 00:56:47,488 --> 00:56:49,490 ‫كان "داني مينغ" أحد أهم الأبطال‬ 911 00:56:49,490 --> 00:56:51,659 ‫في تحقيق تفجير مارثون "بوسطن".‬ 912 00:56:51,659 --> 00:56:55,872 ‫شجاعته هي التي أدت‬ ‫إلى تصفية "تامرلان تسارنايف"‬ 913 00:56:55,872 --> 00:56:57,748 ‫والقبض على "جوهار تسارنايف".‬ 914 00:56:59,667 --> 00:57:03,754 ‫أجريت مقابلات كثيرة حول هذا الموضوع،‬ ‫ولا علاقة للأمر بالمجد.‬ 915 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 ‫لا علاقة للأمر بمن كان بطلًا.‬ 916 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 ‫الأهم كان اتحاد أهل "بوسطن"‬ ‫ودعمهم لما حدث في ذلك اليوم،‬ 917 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 ‫ودعمهم لتلك العائلات‬ ‫التي تغيرت حيواتهم إلى الأبد.‬ 918 00:57:16,851 --> 00:57:18,102 ‫أودّ أن أرى‬ 919 00:57:18,102 --> 00:57:22,899 ‫مارثون" بوسطن" يعود‬ ‫إلى كونه حدثًا رائعًا في المدينة‬ 920 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 ‫التي لا يطغى عليه باستمرار‬ ‫شبح الأمر المروع الذي حدث.‬ 921 00:57:27,945 --> 00:57:30,948 ‫لأن ثمة خيرًا كثيرًا يأتي من المارثون.‬ 922 00:57:36,078 --> 00:57:42,418 ‫انطلق عدّاؤو الموجة الأولى‬ ‫لمارثون "بوسطن" لعيد الوطنيين.‬ 923 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 ‫"(مارثون سبورتس) - احتفالًا بـ(بوسطن) 2022"‬ 924 00:57:47,006 --> 00:57:50,593 ‫"(مارتن ريتشارد) و(لو لينغزي)‬ ‫و(كريستل كامبل) و(شون كوليير)‬ 925 00:57:50,593 --> 00:57:53,471 ‫فقدوا أرواحهم‬ ‫في أثناء التفجيرين والمطاردة."‬ 926 00:57:53,471 --> 00:57:55,890 ‫"تعرّض أكثر من 260 شخصًا لإصابات."‬ 927 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 ‫"(كارين) و(كيفن) تزوجا‬ ‫بعد عام من التفجيرين."‬ 928 00:58:02,522 --> 00:58:06,234 ‫"تقاعد (إد ديفيس) و(ريك ديلورييه)‬ ‫و(جون فولي) بعد شهور من المطاردة."‬ 929 00:58:06,234 --> 00:58:09,278 ‫"عُين (بيلي إيفانز)‬ ‫مفوضًا للشرطة بالإنابة بعد ستة أشهُر."‬ 930 00:58:15,535 --> 00:58:17,203 ‫"بعد إلغاء محكمة الاستئناف للحُكم،‬ 931 00:58:17,203 --> 00:58:20,957 ‫أعادت المحكمة العليا بالحُكم بالإعدام‬ ‫على (جوهار) في 2022."‬ 932 00:58:20,957 --> 00:58:25,086 ‫"إنه محتجز حاليًا في سجن فدرالي مشدد‬ ‫بينما ينتظر تنفيذ حُكم الإعدام."‬ 933 01:01:18,509 --> 01:01:23,514 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬