1 00:00:16,100 --> 00:00:20,646 Kako bismo uistinu shvatili što se dogodilo, moramo otići u prošlost. 2 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 SOVJETSKI SAVEZ 3 00:00:38,623 --> 00:00:42,752 Godine 1944. sovjetski diktator Josif Staljin 4 00:00:42,752 --> 00:00:46,380 zaključio je da cijela Čečenija pomaže nacističkoj Njemačkoj. 5 00:00:46,881 --> 00:00:49,175 Zbog toga su ih stočnim vagonima 6 00:00:49,175 --> 00:00:52,136 odvozili daleko u Središnju Aziju. 7 00:00:53,638 --> 00:00:58,351 Golemo izgnanstvo cijelog naroda. Pola ih je umrlo putem. 8 00:00:59,894 --> 00:01:01,104 Među preživjelima 9 00:01:01,104 --> 00:01:05,316 bio je Tamerlanov i Džoharov djed, Zaindi Carnajev. 10 00:01:06,609 --> 00:01:11,072 Kako bi skrbio za obitelj, Zaindi je kopao po otpadu željeza 11 00:01:11,072 --> 00:01:14,450 i tražio nešto što bi mogao prodati. 12 00:01:15,743 --> 00:01:19,247 Jednoga dana u auto je stavio nešto 13 00:01:19,247 --> 00:01:24,377 što nije znao da je eksplozivno, a to je tada eksplodiralo i ubilo ga. 14 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 Njegov sin Anzor upoznao je Zubeidat i vjenčali su se. 15 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 Imali su četvero djece. 16 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 Najstariji je bio Tamerlan, najmlađi Džohar. 17 00:01:37,140 --> 00:01:39,267 Dobili su status izbjeglica 18 00:01:39,267 --> 00:01:41,936 i naselili se na području Bostona. 19 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 Htio je Američki san. 20 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 Ali, kad su stigli, 21 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 vidio je da taj san nije stvaran. 22 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 I nije se sve odvijalo prema planu. 23 00:01:59,203 --> 00:02:01,956 AMERIČKE POTJERE: 24 00:02:01,956 --> 00:02:07,545 BOMBE NA BOSTONSKOME MARATONU 25 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 TREĆE POGLAVLJE NE MOŽEŠ INTERVJUIRATI TRUPLO 26 00:02:15,428 --> 00:02:19,599 {\an8}To je bila najnevjerojatnija priča koju sam ikad čuo i vidio. 27 00:02:19,599 --> 00:02:21,684 {\an8}I doživio. 28 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 A odvijala se u stvarnom vremenu u tom trenu u Watertownu. 29 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 SAT 83. PETAK 30 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 SAT 84. PETAK 31 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 Jedan je sumnjivac bio mrtav, drugi je pobjegao. 32 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}Cijelu smo tu noć pretraživali hodnike, garaže. 33 00:02:39,076 --> 00:02:42,830 Policija ništa nije govorila, ali ljudi iz susjedstva jesu. 34 00:02:42,830 --> 00:02:44,999 Opisivali su tu pucnjavu. 35 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 Čuli smo bum, bum! Zvučalo je kao sačmarica. 36 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 Pa onda... 37 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 Bilo je ludo. 38 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 Bum, bum! Nismo znali što je to. 39 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 Iznenada se pojavilo stotinu policijskih automobila. 40 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 Išli smo prema tome, a ljudi su s prozora vikali: 41 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 „To je pucnjava. Ne idite tamo.” 42 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}Tad smo čuli da policija u Bostonu razgovara s taksistom 43 00:03:16,572 --> 00:03:20,868 koji je nekog Čečena pokupio u Watertownu i odbacio ga 44 00:03:20,868 --> 00:03:24,580 do željezničkog kolodvora u Bostonu. 45 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 Također su javili 46 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 da su našli bombu u ulici blizu tog kolodvora. 47 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 „Bože, pa što je sad to? Zar je to još netko osim Carnajeva? 48 00:03:36,008 --> 00:03:40,263 Napadaju li željeznicu? Je li ondje netko s bombama?” 49 00:03:40,263 --> 00:03:43,933 Trebali smo još informacija pa smo poslali još ljudi. 50 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 {\an8}Zaustavljali smo vlakove koji su iz Bostona išli u New York 51 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 i Washington te detaljno pregledavali sve te vlakove. 52 00:03:52,275 --> 00:03:56,195 {\an8}Bili smo u zapovjedništvu. Šef prometne policije je bio s nama. 53 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 I guverner. 54 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 Shvatili smo da bi autobusi, 55 00:04:00,866 --> 00:04:04,912 koji će početi voziti u 5.30 ili 6 h tog jutra, 56 00:04:04,912 --> 00:04:06,622 mogli biti sredstvo bijega. 57 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 Razgovarali smo o tome što ćemo poduzeti. 58 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 Odlučili su zatvoriti grad. 59 00:04:17,008 --> 00:04:19,343 6.33 60 00:04:21,095 --> 00:04:23,848 {\an8}Dobro jutro. U tijeku je velika potjera. 61 00:04:23,848 --> 00:04:25,683 {\an8}GUVERNER MASSACHUSETTSA 62 00:04:25,683 --> 00:04:28,144 {\an8}Obustavili smo sav javni prijevoz. 63 00:04:29,979 --> 00:04:35,276 Molimo ljude da ne izlaze i da zaključavaju vrata. 64 00:04:35,276 --> 00:04:37,570 Da ne otvaraju nikome 65 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 osim policajcu koji se propisno predstavi. 66 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 To vrijedi za Watertown, Cambridge, Waltham, 67 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 Newton, Belmont i u ovom trenutku cijeli Boston. 68 00:04:53,127 --> 00:04:55,713 U Bostonu je milijun ljudi u kućama. 69 00:04:55,713 --> 00:04:57,548 Sve je zatvoreno. 70 00:04:57,548 --> 00:04:59,175 Ovo nema presedana. 71 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 Boston je postao grad duhova. 72 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 Nikog nije bilo na ulicama. 73 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}Svi su se toga držali. 74 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 Sve građane Bostona zamolili su 75 00:05:09,935 --> 00:05:12,772 {\an8}da ostanu u kući i ne otvaraju vrata 76 00:05:12,772 --> 00:05:16,859 nikom tko ne dokaže da je policajac. Nevjerojatan razvoj događaja. 77 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 Policija je trebala slobodu na ulicama. 78 00:05:20,404 --> 00:05:24,533 Ne samo u Bostonu i Watertownu. Skoro na cijelom istoku Massachusettsa. 79 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 Nikad nisam vidio takve ovlasti policije. 80 00:05:30,081 --> 00:05:33,584 Poslali smo savezne agente i lokalne policajce u Watertown 81 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 kako bismo našli Džohara Carnajeva. 82 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 Dolazi veliki broj policajaca. 83 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 Vidim lokalne policajce. 84 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 I državne policajce. Svi su ovdje. 85 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 U Watertownu je na kraju bilo oko 2500 policajaca. 86 00:05:52,978 --> 00:05:55,940 Neki su došli iz New Hampshirea i Rhode Islanda. 87 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 Čuli su što se događa i došli. 88 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 Policija i dalje steže obruč na području 89 00:06:05,366 --> 00:06:08,786 na kojemu misle da se krije drugi sumnjivac. 90 00:06:09,412 --> 00:06:13,040 Imali smo profesionalce koji shvaćaju zakon i građanska prava. 91 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 Znali su kako se to dobro radi. 92 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 Ali sve smo to morali raditi vrlo brzo. 93 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 SAT 85. PETAK 94 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 SAT 86. PETAK 95 00:06:21,257 --> 00:06:23,134 U tijeku je potraga za nekim 96 00:06:23,134 --> 00:06:25,761 tko je povezan s bombama na maratonu. 97 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 Građanima Watertowna savjetuje se da ne izlaze. 98 00:06:32,935 --> 00:06:34,854 Te noći gledali smo vijesti. 99 00:06:34,854 --> 00:06:38,441 Probudili smo se oko 5.30. Policajci su posvuda 100 00:06:38,441 --> 00:06:40,067 i idu od kuće do kuće. 101 00:06:42,445 --> 00:06:44,905 Provjeravamo je li ovdje sve u redu. 102 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 - Jest. - Dobro ste? 103 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 - Da. - Dobro. 104 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 Policija je pretpostavljala da mu je netko pomogao da pobjegne. 105 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 - Sve je zaključano? - Da. 106 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 - Imamo otvorenu garažu straga. - Provjerit ćemo to. 107 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 - Ali podrum je zaključan. - Dobro. Hvala. 108 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 Bože. Posvuda su. 109 00:07:06,260 --> 00:07:08,053 Ne želim više ovo gledati. 110 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 Mnogi su se ljudi uzrujali 111 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 što je policija tako sve obilazila. 112 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 Kako vam je bilo zadnja 24 sata? 113 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 Grozno. 114 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 Kakav je to osjećaj? 115 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 Strah. To je užasno. Nervozan sam. 116 00:07:25,279 --> 00:07:26,780 Jako se bojim. 117 00:07:28,616 --> 00:07:31,368 Ima li još koga? Samo vas dvoje? 118 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 Imate li više stanova? 119 00:07:33,537 --> 00:07:35,664 Dobro je što smo to učinili. 120 00:07:36,165 --> 00:07:40,044 Mogao je biti bilo gdje, ali mislili smo da je u Watertownu. 121 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 Nismo znali kamo je otišao ni je li još tko umiješan. 122 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 Nismo znali ima li još eksploziva u gradu. 123 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 Ta istraga račvala se u dva smjera. 124 00:07:54,141 --> 00:07:58,687 Jedan je bio potraga za sumnjivcem na tom području, 125 00:07:58,687 --> 00:08:00,564 koja nas je jako okupirala. 126 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 Drugi dio bio je nastojanje da shvatimo tu braću. 127 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 Kako su to učinili. 128 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 I htjeli smo doznati je li u tome sudjelovao još tko. 129 00:08:13,494 --> 00:08:14,620 SAT 87. PETAK 130 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 SAT 88. PETAK 131 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 Doznali smo da su živjeli u Cambridgeu u Massachusettsu. 132 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 Odmah smo zatražili nalog za premetačinu te kuće. 133 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 Ondje su vrlo brzo našli opremu za izradu bomba. 134 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 Ali Džohar nije bio ondje. 135 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 Tamerlan je imao ženu. Katherine Russell. 136 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}Naš producent vidio je kako izlaze iz zgrade s jednom ženom. 137 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 Upoznala je Tamerlana i postala muslimanka. 138 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 Razgovarali smo s njom. 139 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 Nije surađivala. 140 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 Kad nedužni ljudi vide nešto takvo, 141 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 strašno ih pogodi činjenica da je netko iz njihove obitelji umiješan 142 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 u nešto tako užasno. 143 00:09:11,885 --> 00:09:16,807 To je bilo zanimljivo u tom razgovoru. Nije pokazala žaljenje ni suosjećanje. 144 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 Stekao sam dojam da je na Tamerlanovoj strani 145 00:09:21,937 --> 00:09:25,232 te da, unatoč grozotama koje je počinio, 146 00:09:25,232 --> 00:09:28,110 neće pomoći vladi SAD-a. 147 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 Nadao sam se da ćemo je imati na temelju čega optužiti 148 00:09:34,908 --> 00:09:37,494 jer sam mislio da je upletena, 149 00:09:37,494 --> 00:09:39,455 ali to se nije dogodilo. 150 00:09:39,455 --> 00:09:44,752 Nije bilo dovoljno dokaza za podizanje optužnice protiv Katherine Russell. 151 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 Ako doznate ili posumnjate da će netko počiniti zločin, 152 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 nije protuzakonito da samo šutite, 153 00:09:54,428 --> 00:09:58,849 da ništa ne kažete i ne pokušate to spriječiti. 154 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 SAT 87. PETAK 155 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 SAT 88. PETAK 156 00:10:06,565 --> 00:10:11,570 Gotovo je nemoguće spriječiti curenje informacija u tako velikoj istrazi. 157 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 Tiho, molim! 158 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 Zato smo objavili njihova imena. 159 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 POLICIJA JE OBJAVILA FOTOGRAFIJU DŽOHARA CARNAJEVA 160 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}Mrtvi sumnjivac identificiran je kao Tamerlan Carnajev. 161 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 - Tamerlan. - Tamerlan. 162 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 Onaj kojeg još traže jest Džohar. 163 00:10:39,473 --> 00:10:40,516 Džohar Carnajev. 164 00:10:40,516 --> 00:10:41,558 Džohar. 165 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 Vozio sam se vrlo rano i na radiju čuo njihova imena. 166 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}Carnajev je čečensko prezime. 167 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 Roditelji su u Dagestanu. Ovo je njihova reakcija na sve ovo. 168 00:10:58,158 --> 00:10:59,702 {\an8}To je strašno, 169 00:10:59,702 --> 00:11:00,786 {\an8}MAJKA TAMERLANA I DŽOHARA 170 00:11:00,786 --> 00:11:04,248 {\an8}ali znam da moja djeca nemaju ništa s tim. 171 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}Znam to. Majka sam. 172 00:11:06,542 --> 00:11:08,627 {\an8}Bojim se za život svog sina. 173 00:11:08,627 --> 00:11:09,586 {\an8}OTAC TAMERLANA I DŽOHARA 174 00:11:09,586 --> 00:11:12,715 {\an8}Moraju ga uhititi. Privesti ga živa. 175 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}Živa. 176 00:11:14,591 --> 00:11:19,054 {\an8}To treba riješiti pravosudni sustav. Oni moraju odrediti tko je kriv. 177 00:11:19,722 --> 00:11:24,226 Novinari su našli strica sumnjivca. On je nećaku poručio: „Predaj se.” 178 00:11:24,226 --> 00:11:30,774 Ako si živ, predaj se i moli za oprost 179 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 sve žrtve. 180 00:11:39,074 --> 00:11:42,870 Bio sam u šoku kad su spomenuli Džohara. 181 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}Džohar Carnajev još je na slobodi 182 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}i policija pretražuje cijeli Boston. 183 00:11:49,585 --> 00:11:53,672 Džohar mi je bio susjed i pohađao je srednju školu u kojoj sam radio. 184 00:11:55,215 --> 00:11:58,677 {\an8}Bio je vrlo društven. Vrlo karizmatičan. 185 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 Imao je puno prijatelja. Bio je popularan. 186 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 Bio je u hrvačkoj momčadi. 187 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 Bio je šarmer. 188 00:12:11,899 --> 00:12:17,321 Ljudi su me pitali: „Zašto ih nisi nazvao i rekao da ga možeš identificirati? 189 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 Zato što nije bilo šanse da je on taj. 190 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 Zašto? 191 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 Ništa u njegovom ponašanju nije dali naslutiti da bi to učinio. 192 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 Ni politika ni religija. Ništa. 193 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 Ali to je postajalo sve jasnije i jasnije. 194 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 „Larry, to jer Džohar. 195 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 Poznaješ ga. On je bombaš.” 196 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}Kad sam doznao da je to Džohar, 197 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 nisam mogao vjerovati. 198 00:12:45,933 --> 00:12:48,101 Imao sam kognitivnu disonancu. 199 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 Nitko mi ne bi mogao reći ništa 200 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 kako bi me uvjerio da su to bili oni. 201 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 Trebao sam nekog tko će mi reći kako ih je vidio da to rade 202 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 i morao sam vjerovati onome tko će mi to reći. 203 00:13:07,246 --> 00:13:10,499 Džohara sam upoznao kad sam počeo igrati košarku. 204 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 Bio je popularan. Svi su ga poznavali. 205 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 Svakog petka išao sam u džamiju. 206 00:13:19,258 --> 00:13:20,926 Uvijek je krcata. 207 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 Ondje sam vidio Džohara i zbunio se 208 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 jer sam pretpostavio da je on bijelac iz Bostona. 209 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 Sjeo sam kraj njega i pitao ga što on radi ondje. 210 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 Rekao je: „Cijeli sam život musliman. 211 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 Samo nisam mislio da je to važno.” 212 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 Rekao sam mu: „Pa možemo se družiti kao muslimani!” 213 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 Otad smo se svaki dan viđali. 214 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 Povezali smo se bolje nego prije. 215 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 Bio je skroman i dobar, dao bi mi pet dolara za ručak. 216 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 Sa svima se dobro slagao. 217 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 Nikad ga nisam vidio u svjetlu militantne ideologije. 218 00:14:08,098 --> 00:14:09,933 Bilo je trenutaka 219 00:14:09,933 --> 00:14:13,854 kad sam pokušao razgovarati o problemima pravde u društvu. 220 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 To ga nije zanimalo. 221 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Nije pokazivao ni najmanje zanimanje za politiku. 222 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 Njegovi roditelji razveli su se i odvojeno se vratili u Dagestan. 223 00:14:26,867 --> 00:14:30,579 Iznenada se srušila ta slika, 224 00:14:30,579 --> 00:14:34,499 ono što su očekivali, a za sve to su krivili Ameriku. 225 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 Gubitak oca i majke odmah po upisivanju na fakultet 226 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 mora biti strašan udarac. 227 00:14:43,717 --> 00:14:45,886 Džohar i njegov brat su se zbližili. 228 00:14:45,886 --> 00:14:48,805 Jako je cijenio brata. 229 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 Gotovo da sam zavidio njihovom odnosu. 230 00:14:55,020 --> 00:14:59,316 {\an8}Odnos Tamerlana i Džohara na treningu 231 00:14:59,316 --> 00:15:02,569 {\an8}bio je vrlo sličan 232 00:15:02,569 --> 00:15:06,073 Tamerlanovom odnosu s ocem. 233 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 Tamerlan je uvijek govorio Džoharu što da radi. 234 00:15:11,119 --> 00:15:14,247 Gotovo kao njegov otac dok ga je trenirao. 235 00:15:14,247 --> 00:15:18,293 Ali Džohara nije zanimao boks. On se htio hrvati. 236 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}Džohar je pohađao Dartmouth. 237 00:15:29,680 --> 00:15:34,309 Rekao je da mu faks dobro ide, U svemu je uživao. Zarađivao je. 238 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 To nije bila istina. 239 00:15:37,604 --> 00:15:39,856 Džohar je lagao o transferu, 240 00:15:39,856 --> 00:15:43,735 lagao je za dobre ocjene jer mu je loše išlo. 241 00:15:44,569 --> 00:15:48,281 Više nije primjer dobrog Amerikanca. 242 00:15:48,281 --> 00:15:53,161 U Dartmouthu je dobro zarađivao dilanjem marihuane. 243 00:15:55,539 --> 00:15:58,250 Znao sam da prodaje travu. Svi su je prodavali. 244 00:15:58,250 --> 00:15:59,876 Prodavao je puno, 245 00:16:00,585 --> 00:16:03,755 ali ne toliko da bi mu FBI došao na vrata. 246 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 Posljednji put vidjeli smo se mjesec dana prije tog napada. 247 00:16:09,886 --> 00:16:12,556 Trebali smo se naći s prijateljima. 248 00:16:12,556 --> 00:16:14,641 Te noći bila su dva tuluma. 249 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 A onda... 250 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 Nazvao ga je brat. 251 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 Čim je razgovor završio, okrenuo se prema nama i rekao: 252 00:16:24,735 --> 00:16:26,236 „Moram ići.” 253 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 Pitali smo je li sve u redu? Rekao je: „Ma da. Nešto obiteljski.” 254 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Tad sam ga 255 00:16:38,707 --> 00:16:40,125 posljednji put vidio. 256 00:16:48,050 --> 00:16:50,302 Nisam proživio ništa slično. 257 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 Kao učitelj povijesti posao mi je da to shvatim. 258 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 Ali nikad to nisam uspio posve shvatiti. 259 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 SAT 94. PETAK 260 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 SAT 95. PETAK 261 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 DOBRO DOŠLI U DARTMOUTH 262 00:17:17,454 --> 00:17:20,916 {\an8}Doznali smo da Džohar ima stan na sveučilištu Dartmouth. 263 00:17:24,669 --> 00:17:29,883 {\an8}Mjesna policija poslala je taktičku ekipu u tu zgradu. 264 00:17:33,512 --> 00:17:35,972 Ekipa za spašavanje talaca 265 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 doletjela je helikopterima iz Virginije. 266 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 Stotine studenata jutros su napustile kampus 267 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 jer su im dojavili da nešto nije u redu. 268 00:17:48,276 --> 00:17:50,654 Cimer mi je rekao: 269 00:17:50,654 --> 00:17:53,156 „Trebali bismo otići s kampusa 270 00:17:53,156 --> 00:17:56,451 jer je tip odavde.” Pitao sam: „Studirao je ovdje?” 271 00:17:56,451 --> 00:17:59,955 Rekao je: „Ne, to je tip s kojim se povremeno družimo.” 272 00:17:59,955 --> 00:18:00,997 U šoku sam. 273 00:18:01,665 --> 00:18:03,583 Samo želim da odu odavde. 274 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 Bila nam je silna želja da ga ondje nađemo živa. 275 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 Jebeni specijalci su mi pred jebenom kućom. 276 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 Oklopno vozilo. Koji je ovo kurac? 277 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 Slušali smo to uživo preko radija. 278 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 {\an8}Džohare Carnajeve! Odmah izađi! 279 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 {\an8}Izađi podignutih ruku! Ne miči ruke! 280 00:18:24,521 --> 00:18:26,022 Čuli ste kako ulaze 281 00:18:26,022 --> 00:18:28,483 i govore ljudima da se sklone. 282 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 Sve smo to slušali. 283 00:18:30,527 --> 00:18:35,448 Mislili smo da Džohar mora biti jedan od ljudi u toj sobi. 284 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 Koji je kurac? 285 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 Ali on nije bio ondje. 286 00:18:47,460 --> 00:18:49,671 To nas je jako obeshrabrilo. 287 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 Ništa nisu našli. 288 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 Bila je to slijepa ulica i to ih je posve zbunilo. 289 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 Istraživali smo apsolutno sve, 290 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 ali ponestajalo nam je dobrih tragova. 291 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 SAT 97. PETAK 292 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 SAT 98. PETAK 293 00:19:08,523 --> 00:19:12,235 Sužavali su potragu na sve manje područje. 294 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 Jedan zapovjednik rekao je: 295 00:19:15,906 --> 00:19:18,867 „Još nekoliko blokova i završili smo.” 296 00:19:21,536 --> 00:19:24,915 Mislili smo da mora biti negdje na ulici. 297 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 Stalno smo mislili da smo mu blizu. 298 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 Stalno su nam javljali za tragove koji nisu odveli nikamo. 299 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 Bili su to stalni usponi i padovi 300 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 i poslije svega toga bilo je: „Ništa? 301 00:19:38,470 --> 00:19:39,888 Pobjegao je?” 302 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 Bilo je strašno. 303 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 Ljudi ne mogu zauvijek biti zatvoreni. 304 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 To loše utječe na posao, ljudi su sve uznemireniji, 305 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 a oni nisu znali gdje je on. 306 00:19:57,322 --> 00:19:59,115 Tad je nazvao guverner. 307 00:19:59,115 --> 00:20:01,243 Nazvao ga je predsjednik Obama. 308 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 Obama se zabrinuo zbog zatvaranja grada. 309 00:20:04,371 --> 00:20:06,665 Predsjednik Obama rekao je: 310 00:20:06,665 --> 00:20:08,917 „Ne možete zauvijek zatvoriti grad.” 311 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 Ljudi su tad bili na izmaku snaga 312 00:20:12,045 --> 00:20:15,298 pa smo kanili objaviti prestanak zabrane izlaska, 313 00:20:15,966 --> 00:20:17,968 ali molili smo ih da budu oprezni. 314 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 Da ne izlaze iz kuće ako ne moraju jer ga još tražimo. 315 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 18.03 316 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 Poslije svega što se danas dogodilo 317 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 ukidamo zabranu izlaska. 318 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 Javni prijevoz opet je u funkciji. 319 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 Ali molimo ljude da budu oprezni. 320 00:20:39,614 --> 00:20:45,704 Ako izađete, znajte da je vrlo opasan čovjek još na slobodi. 321 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 Svi su pošli kući. 322 00:20:47,580 --> 00:20:51,209 Vidio sam kako se policajci pakiraju. 323 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 Policajci koji su pretraživali ovo područje povlače se 324 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 poslije pomalo razočaravajuće presice. 325 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}Od te presice doznali smo samo da je on pobjegao. 326 00:21:02,595 --> 00:21:04,556 {\an8}Mlađi brat je na slobodi. 327 00:21:04,556 --> 00:21:08,852 {\an8}Naoružan je i opasan, ali mjesne vlasti rekle su: 328 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}„Odustajemo od zatvaranja grada 329 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}pa radite ono što morate.” Zatvaranje grada je završilo. 330 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 Bio je petak navečer. 331 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 Proteklih pet dana odspavao sam možda osam sati. 332 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Bilo mi je drago što mogu stajati. Ne ponosim se time. 333 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 Zbilja se ne ponosim, ali tako je bilo. 334 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 Rick DesLauriers pogledao nas je 335 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 i vidio koliko smo svi iscrpljeni, nakon čega je rekao: 336 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 „Sad nemamo ništa opipljivo. Povucimo se. 337 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 Ostavimo samo nužnu ekipu. 338 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 Odspavajte nekoliko sati i vratimo se ovome odmoreni.” 339 00:21:54,731 --> 00:21:58,985 Bio sam iscrpljen. Šefa odjela poslao sam kući jer su mu se oči sklapale. 340 00:21:59,778 --> 00:22:04,616 Nekoliko specijalaca završilo je u bolnici od iscrpljenosti. 341 00:22:04,616 --> 00:22:08,870 Bilo je jasno da trebamo odmor i da nas netko mora zamijeniti. 342 00:22:09,537 --> 00:22:12,749 Sjeo sam u auto i pošao kući spavati. 343 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 Bio sam među posljednjima koji su ostali raditi u Watertownu 344 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 jer sam tražio nekog tko će me zamijeniti. 345 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 SAT 98. PETAK 346 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 SAT 99. PETAK 347 00:22:29,516 --> 00:22:32,977 {\an8}Hitna služba. Koja je vaša adresa i hitni slučaj? 348 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}Franklinova ulica 67, Watertown. 349 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}Trebate li policiju, vatrogasce ili Hitnu? 350 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}Imam brodicu u dvorištu. 351 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}U njoj ima krvi. U brodici je netko. 352 00:22:47,659 --> 00:22:50,120 {\an8}- Jeste li sigurni? - Sad sam pogledao. 353 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 18.42 354 00:22:52,747 --> 00:22:53,998 {\an8}Ostanite na vezi. 355 00:22:53,998 --> 00:22:54,916 {\an8}Dobro. 356 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 Policajac iz Watertowna dotrčao je i rekao: 357 00:23:01,131 --> 00:23:03,675 „Javili su da je netko u brodici 358 00:23:03,675 --> 00:23:05,760 iza Franklinove ulice 67.” 359 00:23:05,760 --> 00:23:08,555 Mislio sam da se šali. Rekao je: „Dođite.” 360 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 Tiho smo ga pratili do prednjeg dijela Franklinove ulice 67. 361 00:23:18,064 --> 00:23:20,525 Bez sirena. Tiho smo prišli. 362 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 Prvi smo stigli onamo. Nikome to nismo javili. 363 00:23:29,868 --> 00:23:34,581 Došli smo na kolni prilaz. Ja i policajci izvukli smo pištolj. 364 00:23:34,581 --> 00:23:37,000 Pogledao sam prekrivku. 365 00:23:37,000 --> 00:23:39,210 Brodica je bila umotana u to. 366 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Vidjeli smo ga kako kroz to pokušava progurati prst ili pištolj. 367 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 Znali smo da je netko u brodici, ali tko? 368 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 Da je bar on! 369 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 Tad sam pitao: „Da ga sami uhitimo?” 370 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 Nismo znali ima li samoubilački prsluk. 371 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 Vidjeli smo što je imao u onoj ulici. 372 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 Nismo znali koliko je ljudi u brodici 373 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 pa sam tad odlučio pozvati pojačanje. 374 00:24:10,116 --> 00:24:11,659 Usporimo. 375 00:24:11,659 --> 00:24:15,497 Mirno ga i sigurno izvucimo odatle. 376 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}Trebamo taktičku jedinicu u Franklinovoj ulici 67. 377 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 No problem je bio što su, kad smo to javili, 378 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 počeli dolaziti svi. 379 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 {\an8}Sunnybank 468. 380 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 {\an8}Imam poziv iz Franklinove ulice 67. 381 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 {\an8}Straga je brodica. Prekrivka je krvava. 382 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 {\an8}Na radiju sam čuo: „Šefe, našli su ga. 383 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 Morate se vratiti.” 384 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 A ja ću: „Dobro, nisam daleko.” 385 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 Okrenuo sam se i jurnuo natrag. 386 00:24:50,698 --> 00:24:53,034 Dobili smo dojavu 387 00:24:53,034 --> 00:24:55,537 da je sumnjivac u brodici u Watertownu. 388 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 {\an8}Smiješno je, ali vozaču sam rekao: 389 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 {\an8}„Gdje je voda u Watertownu? Gdje je brodica?” 390 00:25:01,876 --> 00:25:04,754 {\an8}Ako ste se tek uključili, imamo novost 391 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 {\an8}u vezi s tom detaljnom potragom. 392 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 Ako je to Džohar Carnajev, 393 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 u toj se brodici krio 18 sati. 394 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}Od mjesta na kojem je ostavio auto do mjesta na kojem se skrio 395 00:25:23,606 --> 00:25:25,024 samo je jedan blok kuća. 396 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 Kako im je promaknula ta brodica 397 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 i kako nisu vidjeli te krvave otiske? 398 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 Lokalna policija u Watertownu svima je rekla 399 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 da zaborave ono što su im rekli prije jedan sat te da ne izlaze. 400 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 Ovo je očito važan trenutak. 401 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 Vidio sam kako policajci pristižu sa svim strana. 402 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 Čuo sam sirene. 403 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 Viknuo sam: „Zaustavite policajce. 404 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 Spreman sam. Ne puštajte nikog.” 405 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 {\an8}Ne trebamo previše pomoći. 406 00:25:57,682 --> 00:26:00,018 Znao sam da bi izbio kaos. 407 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 {\an8}Ne prilazite brodici. 408 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 {\an8}Postavite ljude. 409 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 Cijeli svijet pet je dana čekao da ga ulovimo 410 00:26:12,113 --> 00:26:16,492 pa možete zamisliti odaziv policije. Teško sam to mogao kontrolirati. 411 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 Svi dolaze. 412 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Kad smo primirili situaciju, nastala je tišina. 413 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 A onda... 414 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}Pucaju? 415 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 - To je pucnjava. - To je pucnjava. 416 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 {\an8}Čujete? 417 00:26:49,567 --> 00:26:51,194 Svi su se bacili na tlo. 418 00:26:53,237 --> 00:26:57,241 Nisam znao tko je prvi zapucao. Samo sam znao da moraju prestati 419 00:26:57,241 --> 00:26:59,702 prije negoli ga ubijemo. 420 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 Billy je preko mikrofona urlao na sve. 421 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 „Ne pucajte.” 422 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 {\an8}Ne pucajte! 423 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 {\an8}Svi prestanite pucati! 424 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 {\an8}Ne pucajte dok ne dođe taktička jedinica. 425 00:27:13,508 --> 00:27:18,012 To su prijavili kao međusobnu pucnjavu. Ali sad znamo da su pucali u njega. 426 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 Više od stotinu metaka pogodilo je brodicu. 427 00:27:21,933 --> 00:27:26,396 Stotinu dvadeset i šest metaka, ne brojeći one koji su promašili. 428 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 Meci su letjeli po cijelom susjedstvu. 429 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 A pucali su mnogi policajci koji nisu smjeli ni biti ondje. 430 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 Koji nisu imali odobrenje da sudjeluju u tome, 431 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 ali koji su ipak sami došli. 432 00:27:41,452 --> 00:27:46,708 Neki policajci mislili su da je Džohar uperio pištolj u njih. 433 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 Mislim da je jedan policajac zapucao pa su svi zapucali. 434 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 To što se dogodilo u prvoj pucnjavi, 435 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 a onda i kod brodice, pokazalo je koliko trebamo 436 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 nadzor i kontrolu nad raznim resursima iz raznih policijskih odjela 437 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 kako bismo koordinirano reagirali. Tu smo lekciju tad naučili. 438 00:28:08,146 --> 00:28:10,231 {\an8}Ispaljeni su hici 439 00:28:10,231 --> 00:28:13,943 {\an8}i sumnjivac je pogođen. To javlja policija. 440 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 {\an8}Sad ne znamo je li sumnjivac preminuo. 441 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 Htjeli smo ga živa. 442 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 Htjeli smo doznati odgovore. 443 00:28:23,369 --> 00:28:27,957 Bio sam jako razočaran jer sam ga htio ispitati. 444 00:28:27,957 --> 00:28:33,212 Truplo vam neće reći je li to veća urota ni tko ih je financirao. 445 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 Nismo znali je li mrtav. 446 00:28:39,677 --> 00:28:41,220 Na policijskom helikopteru 447 00:28:41,220 --> 00:28:44,348 imaju infracrveno svjetlo. 448 00:28:44,348 --> 00:28:48,686 Imaju infracrvene kamere koje reagiraju na toplinu 449 00:28:48,686 --> 00:28:50,104 i daju vam sliku. 450 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 Bio sam u zapovjedništvu. Bilo je dramatično. 451 00:28:53,483 --> 00:28:56,861 Vidjeli smo toplinsku sliku Džohara kako leži u brodici. 452 00:28:56,861 --> 00:28:59,906 {\an8}Sve je to išlo uživo 453 00:28:59,906 --> 00:29:01,991 {\an8}pa smo sve mogli pratiti. 454 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}Bio sam prikovan za televizor. 455 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 Dugo smo gledali vijesti. 456 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 Klaustrofobija, napetost. Sve nam je to bilo vrlo teško. 457 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 Svijet je to gledao uživo. 458 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 Farah, znam da razgovaraš s izvorima. 459 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 Što sada doznaješ? 460 00:29:19,967 --> 00:29:24,055 Stotine policajaca došlo je zbog tog muškarca 461 00:29:24,055 --> 00:29:26,974 za kojeg misle da je sumnjivac. Stjeran je u kut. 462 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 Vide što radi. 463 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 Rekli su nam da čekamo 464 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 jer ovo, očito, može biti taj veliki trenutak. 465 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 SAT 99. PETAK 466 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 SAT 100. PETAK 467 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 Još nisam znao je li živ. 468 00:29:51,374 --> 00:29:54,001 {\an8}Državna policija javlja mi 469 00:29:54,001 --> 00:29:56,671 {\an8}da vide kretanje u brodici. 470 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 {\an8}Da, vidimo kretanje. 471 00:29:59,674 --> 00:30:03,052 Ključno je bilo što je pilot rekao: 472 00:30:03,052 --> 00:30:05,012 „Vidimo kretanje u brodici.” 473 00:30:05,012 --> 00:30:06,806 {\an8}Krenite lijevo. 474 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 Taktička jedinica imala je oklopno vozilo. 475 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 Njime su se primakli brodici 476 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 i pomaknuli ceradu 477 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 kako bi sve bolje vidjeli, 478 00:30:21,320 --> 00:30:24,365 ali i kako bi mu dali priliku 479 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 da ustane i preda se ako to želi. 480 00:30:31,080 --> 00:30:35,209 Vođa Jedinice za spašavanje talaca prišao mi je i rekao: 481 00:30:35,209 --> 00:30:39,672 „Ubacit ćemo dimnu granatu u brodicu. Može?” Rekao sam da može. 482 00:30:44,010 --> 00:30:45,678 Nije upalilo. 483 00:30:45,678 --> 00:30:49,974 Tad je rekao da će ubaciti šok-granatu. Ali da je to problem 484 00:30:49,974 --> 00:30:52,560 jer u brodici ima puno benzina. 485 00:30:52,560 --> 00:30:55,855 Rekao je: „Mogli bismo raznijeti kuću. 486 00:30:55,855 --> 00:30:57,982 Trebat ćemo vatrogasno vozilo.” 487 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 {\an8}Vatrogasci stižu Walnutom. 488 00:31:00,651 --> 00:31:04,196 {\an8}Policajci su nas sada izgurali. 489 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 {\an8}Iza kontejnera smo. 490 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 Čuli smo osam eksplozija. 491 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 To su možda šok-granate koje je John King spomenuo. 492 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 Brodica nije eksplodirala, ali ni tada nije izašao. 493 00:31:21,213 --> 00:31:22,590 Bilo je ovako. 494 00:31:22,590 --> 00:31:25,092 Bili smo kao na iglama. 495 00:31:33,851 --> 00:31:35,269 Pregovarali su s njim. 496 00:31:38,689 --> 00:31:39,774 Sjeo je. 497 00:31:45,529 --> 00:31:46,614 Stoji. 498 00:31:52,203 --> 00:31:54,372 Rekli su mu da digne majicu. 499 00:31:56,874 --> 00:31:58,501 Čini se da nije naoružan. 500 00:32:00,836 --> 00:32:02,797 Je li to sad zbilja to? 501 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 {\an8}Imamo ga. 502 00:32:11,722 --> 00:32:13,265 {\an8}SWAT je preuzeo kontrolu. 503 00:32:13,265 --> 00:32:17,353 {\an8}Uhitili smo sumnjivca. 504 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 Nevjerojatno. 505 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 „Uhitili smo ga” je divno zvučalo. 506 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 Ljudi su zapljeskali. 507 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 {\an8}Bravo, gospodo. 508 00:32:32,076 --> 00:32:35,121 Svi su oduševljeno vikali. 509 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 Bojao sam se da u toj brodici nije netko drugi. 510 00:32:40,668 --> 00:32:42,086 Vječno ću pamtiti 511 00:32:42,086 --> 00:32:45,965 kad je vođa Jedinice za spašavanje talaca prošao kraj mene. 512 00:32:45,965 --> 00:32:51,387 Izgledao je zastrašujuće jer sam ja sitan. Pitao sam je li to on. Pokazao mi je ovo. 513 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 To je 100 % on. 514 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 Kao da sam ostao bez krvi. 515 00:32:56,726 --> 00:33:02,440 Jedan od najljepših trenutaka moje karijere 516 00:33:02,440 --> 00:33:04,650 bilo je uhićenje Džohara Carnajeva. 517 00:33:05,151 --> 00:33:08,946 Dobili smo tvit bostonske policije. Tiskanim slovima piše: 518 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 „Ulovljen. Lov je završio. Uhitili smo sumnjivca.” 519 00:33:13,075 --> 00:33:18,247 Morali smo još puno toga istražiti. Morali smo doznati tko je još upleten. 520 00:33:18,247 --> 00:33:22,585 Ali ta nevjerojatna potjera koja je trajala četiri dana 521 00:33:22,585 --> 00:33:24,628 napokon je završila. 522 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 Trebao nam je 101 sat da ih sredimo. 523 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 SAT 101. PETAK 524 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 Odvezli smo se odande i prolazili ulicama Watertowna. 525 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 Ljudi su nas pozdravljali, mahali nam. 526 00:33:46,817 --> 00:33:49,570 Kao da smo oslobodili Pariz u 2. svj. ratu. 527 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 Ljudi su pljeskali. Kao da smo bili na paradi. 528 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 Gomila ljudi. 529 00:34:05,878 --> 00:34:08,756 Osjećala sam se jako domoljubno. 530 00:34:08,756 --> 00:34:12,009 Osjećala sam se kao dio ove zemlje i svega dobrog u njoj. 531 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 Bilo je vrlo dirljivo 532 00:34:17,014 --> 00:34:22,603 gledati kako ti ljudi izlaze, mašu američkim zastavama i zahvaljuju policiji. 533 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 I dan danas zaplačem kad se sjetim. 534 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 Sjajno je što su ga uhitili 535 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 i što se možemo smiriti. 536 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 Olakšanje. Mirno ćemo spavati. 537 00:34:33,989 --> 00:34:38,285 Pobjeda za mir. Pobjeda za ljubav i našu zemlju. 538 00:34:38,285 --> 00:34:40,579 Pobjeda za sve nas, za Boston. 539 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 Boston! Nitko nam ništa ne može! 540 00:34:46,127 --> 00:34:49,588 Studenti su izašli iz domova i hodali ulicama. 541 00:34:49,588 --> 00:34:51,757 Kao da smo dobili rat. 542 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 Bog blagoslovio Ameriku 543 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 Moj dom, dragi dom 544 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 Danas Boston, Cambridge 545 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 i Watertown mogu odahnuti 546 00:35:07,439 --> 00:35:11,861 jer znaju da dvojica počinitelja koja su izazvala toliko patnje 547 00:35:11,861 --> 00:35:15,865 više nisu prijetnja našoj osobnoj sigurnosti ni našim zajednicama. 548 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 Pročitali smo naslov „Tijelo pronađeno na brodici.” 549 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 Mislili smo da je mrtav. 550 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 Hodali smo ulicom. Ljudi su vikali. 551 00:35:27,418 --> 00:35:30,880 SAD! 552 00:35:30,880 --> 00:35:32,214 Bili smo uznemireni. 553 00:35:32,923 --> 00:35:34,758 Naš je prijatelj umro. 554 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 Došao je tip na motoru: „Ljudi, jeste li čuli?” 555 00:35:41,432 --> 00:35:46,187 A mi smo totalno poludjeli na njega. 556 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 „Odjebi od nas! Pusti nas na miru!” 557 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 Tip je bio potpuno zbunjen. 558 00:35:55,446 --> 00:35:57,072 Našli smo se s prijateljima 559 00:35:57,072 --> 00:35:59,408 i tad smo doznali 560 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 da su ga uhitili, da nije mrtav. 561 00:36:17,843 --> 00:36:19,595 20. TRAVNJA 2013. 562 00:36:20,596 --> 00:36:23,974 Idući dan došao sam u stožer. 563 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 Načelnik Davis nas je pozvao 564 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 i rekao da idemo u park Fenway. 565 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 Žele nam odati počast. 566 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 Dobro, Bostone. 567 00:36:37,988 --> 00:36:39,782 LJUBAV ZA WATERTOWN 568 00:36:39,782 --> 00:36:46,372 Na dresu koji danas nosimo ne piše Red Sox. Piše Boston. 569 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 Želimo zahvaliti policiji 570 00:36:52,836 --> 00:36:55,631 na sjajno obavljenom poslu. 571 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 Ovo je naš jebeni grad. 572 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 HVALA, POLICIJA 573 00:37:02,596 --> 00:37:05,140 Nitko neće diktirati našu slobodu. 574 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 Ostanite snažni! Hvala! 575 00:37:08,936 --> 00:37:13,148 Kad je Big Papi rekao „Naš j.... grad”, koliko god to vulgarno bilo, 576 00:37:13,148 --> 00:37:17,861 to je bio trenutak oslobađanja napetosti za cijeli grad. 577 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 {\an8}Snaga Bostona nije bila samo fraza, to je bilo stvarno. 578 00:37:21,740 --> 00:37:23,993 {\an8}Bilo je stvarno ako ste živjeli ondje. 579 00:37:26,578 --> 00:37:29,581 Uhićenjem Džohara istraga je tek počela. 580 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}Morali smo doznati razlog, tko su oni, što rade, 581 00:37:35,546 --> 00:37:39,008 {\an8}tko su im suradnici. Morali smo doznati taj obrazac. 582 00:37:40,634 --> 00:37:42,469 {\an8}Odmah po uhićenju 583 00:37:42,469 --> 00:37:45,180 Džohar je prevezen u bolnicu. 584 00:37:45,180 --> 00:37:47,725 Čim je bio sposoban za ispitivanje, 585 00:37:47,725 --> 00:37:51,061 poslali smo vrhunsku ekipu. 586 00:37:51,061 --> 00:37:54,315 Trebali su ga ispitati. Nisu mu rekli koja prava ima 587 00:37:54,315 --> 00:37:56,150 niti mu omogućili odvjetnika. 588 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 To je katkada tako, osobito u slučaju terorizma. 589 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 Domoljubni zakon omogućava ispitivanje pojedinaca 590 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 izvan uobičajenih okvira koji su građanima osigurani Ustavom, 591 00:38:09,330 --> 00:38:12,124 osobito kad je riječ o terorizmu. 592 00:38:12,791 --> 00:38:15,794 Džohar nije mogao govoriti zbog ozljeda. 593 00:38:16,462 --> 00:38:19,173 Morao je zapisivati odgovore. 594 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}ODVJETNIK? 595 00:38:21,175 --> 00:38:23,218 {\an8}Ured pravobranitelja odlučuje 596 00:38:23,218 --> 00:38:25,554 {\an8}tko ima sva zakonska prava. 597 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}Čak i kad zatraži odvjetnika, 598 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 možete ga ispitivati sve dok je to opravdano. 599 00:38:36,440 --> 00:38:41,904 {\an8}Ali ne možete nekog vječno tako zadržavati i ispitivati. 600 00:38:42,613 --> 00:38:47,076 Pretražili smo brodicu. Svaki dokaz bio nam je vrlo važan. 601 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 Našli smo džihadistički manifest 602 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 koji je Džohar napisao u brodici i koji je bio među prvih tragovima 603 00:38:54,500 --> 00:38:58,420 da su ih nadahnule radikalne terorističke ideje 604 00:38:58,420 --> 00:39:01,006 te da su ih nekako radikalizirali. 605 00:39:03,008 --> 00:39:06,720 Morali smo znati je li im tko pomogao da izrade bombe. 606 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 Na njegovom računalu našli smo 607 00:39:10,766 --> 00:39:13,852 materijal poput časopisa Inspire, 608 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 {\an8}poznate terorističke publikacije. 609 00:39:16,855 --> 00:39:20,442 Upute za izrade bombe od materijala iz mamine kuhinje. 610 00:39:20,943 --> 00:39:24,446 Inspire je službeno glasilo Al-Quaede. 611 00:39:25,656 --> 00:39:27,741 {\an8}Ispitivali su ga dva-tri dana, 612 00:39:27,741 --> 00:39:30,369 {\an8}no nije im puno rekao 613 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}pa su mu na kraju rekli koja prava ima. 614 00:39:33,372 --> 00:39:37,167 Istraživali smo mnoge pojedince koji su im bili prijatelji. 615 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 FBI je ispitivao svakog, ali znam da su se osobito okomili 616 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 na muslimane, mnogo jače nego na druge demografske skupine. 617 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 Ispitivali su me osam sati. 618 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 Imao sam 19 godina i bojao sam se. 619 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 Život mi je bio u pitanju. Svi smo to znali. 620 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 Kao da smo bili krivi i morali dokazati nedužnost. 621 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 Mislim da je vrijeme za profiliranje. 622 00:40:01,483 --> 00:40:03,110 NAPAD RADIKALNIH ISLAMISTA 623 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 Jer profil jest 624 00:40:04,611 --> 00:40:07,656 da muslimani s Bliskog istoka ubijaju 625 00:40:07,656 --> 00:40:10,701 ili pokušavaju ubiti zadnjih 15 godina. 626 00:40:10,701 --> 00:40:14,663 Mnogi su teroristi muslimani i bilo bi glupo da to ne istražimo 627 00:40:14,663 --> 00:40:17,124 i ne pripremimo se za to. 628 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}Ostvarili su se moji najgori strahovi. 629 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 Tu grozotu ne samo da je počinio musliman, 630 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 nego je to netko koga poznajem i tko je dolazio u džamiju. 631 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 Iskreno, tad sam osjetio veliki očaj. 632 00:40:36,935 --> 00:40:41,940 Poslije smo doznali da ga je cimer mlađeg brata prepoznao prema slici. 633 00:40:43,025 --> 00:40:45,277 Rješavali su se dokaza. 634 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 Imali su eksplozivne dokaze 635 00:40:49,323 --> 00:40:52,159 koje su bacili na odlagalište otpada. 636 00:40:52,159 --> 00:40:56,079 Našli smo to i taj dokazni materijal upotrijebili smo kao temelj 637 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 optužbe za ometanje rada policije protiv te dvojice. 638 00:40:59,041 --> 00:41:02,503 Kad su shvatili da su oni to učinili, 639 00:41:02,503 --> 00:41:05,047 trebali su nas nazvati. 640 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 Da jesu, policajac Collier bio bi živ. 641 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 Unatoč tome što su neki njegovi prijatelji lagali FBI-u 642 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 stekli smo dojam da su sve to izvela samo njih dvojica. 643 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 Da su te bombe izradili u Tamerlanovoj kuhinji. 644 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 Nimalo ne vjerujem 645 00:41:22,689 --> 00:41:26,401 da su bombe izradili samo gledajući internet. 646 00:41:26,902 --> 00:41:29,071 Mislim da im je netko pomogao. 647 00:41:29,071 --> 00:41:32,199 Vrlo je teško izraditi takve naprave 648 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 i tako ih učinkovito aktivirati detonatorima iz daljine. 649 00:41:38,622 --> 00:41:41,375 Neki misle da je to bila velika urota, 650 00:41:41,375 --> 00:41:45,796 da nam je nešto promaknulo, ali nije. To se često događa. Bili su sami. 651 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 To nije bio izvedeno amaterski. To su profesionalne eksplozivne naprave 652 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 i naši ljudi u Afganistanu složili su se s mojom procjenom. 653 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 Zaključili smo da su to sami učinili, 654 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 nadahnuti čitanjem časopisa Inspire Anwara al-Awlakija, 655 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 u kojem šire ideju općeg džihada. 656 00:42:09,570 --> 00:42:12,197 Svaki put kad netko spomene džihad 657 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 u kontekstu ubijanja, srce mi puca. 658 00:42:18,912 --> 00:42:21,707 {\an8}Arapska riječ džihad znači napor, nastojanje. 659 00:42:22,583 --> 00:42:25,711 Nastojanje za postizanje boljeg života. To je džihad. 660 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 Nastojanje da budemo bolji ljudi. To je džihad. 661 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 Nastojanje da budemo dobri vjernici. To je džihad. 662 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 Džihad nije 663 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 kad uzmete pušku u ruku ili izradite bombu za ubijanje nedužnih. 664 00:42:51,612 --> 00:42:54,114 Nekoliko tjedana poslije uhićenja 665 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 FBI je razgovarao s Ibragimom Todaševom. 666 00:43:00,454 --> 00:43:03,040 Bio je prijatelj Tamerlana Carnajeva. 667 00:43:03,540 --> 00:43:06,168 Čečen i borac mješovitih borilačkih vještina. 668 00:43:06,793 --> 00:43:10,672 Navodno je priznao ubojstvo trojice ljudi, 669 00:43:10,672 --> 00:43:14,593 uključujući Brendana Messa 11. rujna 2011. godine. 670 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 Brendan Mess bio je najbolji prijatelj Tamerlana Carnajeva. 671 00:43:20,223 --> 00:43:22,684 Poznavali su se s mečeva. 672 00:43:23,268 --> 00:43:26,855 Za vrijeme tog priznanja u stanu Ibragima Todaševa 673 00:43:26,855 --> 00:43:29,066 dogodilo se nešto vrlo čudno. 674 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 FBI i policajci kažu da ih je on iznenada napao. 675 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 Nastrijelili su ga nekoliko puta. 676 00:43:40,243 --> 00:43:42,871 Mnogima je ta priča bila sumnjiva. 677 00:43:43,455 --> 00:43:45,791 Ubili su ga. Ništa nije učinio. 678 00:43:45,791 --> 00:43:49,002 Poznavao sam ga. Samo je htio da sve to završi. 679 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 Priča je postala kompleksnija i problematičnija, da tako kažem, 680 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 kad se doznalo da je Ibragim Todašev priznao 681 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 da je tu trojicu ubio zajedno s Tamerlanom Carnajevom. 682 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}Treba uzeti u obzir kronologiju. 683 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 Brendana Messa ubili su u njegovom stanu 684 00:44:12,317 --> 00:44:17,322 nakon što je Tamerlan doznao da neće moći nastupiti na Olimpijskim igrama. 685 00:44:18,115 --> 00:44:24,121 Nije bilo tragova provale. Znači, ubojicu su vjerojatno poznavali i otvorili mu. 686 00:44:24,121 --> 00:44:29,751 Gotovo da su im odrubili glavu, kako su to opisali. Znači da je razlog bio osoban. 687 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 Židovski prijatelj proživljava Američki san. 688 00:44:35,424 --> 00:44:38,385 Sve mu je otvoreno. Ne mora raditi. Bogat je. 689 00:44:38,385 --> 00:44:43,140 A Tamerlanu se to događa i on nema sve te prilike. 690 00:44:45,142 --> 00:44:49,229 Koliko sam shvatio, Tamerlan je bio upleten, bilo je droge. 691 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 Ne mogu to previše komentirati. 692 00:44:51,690 --> 00:44:54,943 Ta istraga ubojstva u Walthamu još je otvorena. 693 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 To me mučilo i još me muči. 694 00:44:57,028 --> 00:45:00,115 Puno je neodgovorenih pitanja u vezi sa svime ovime. 695 00:45:00,782 --> 00:45:04,035 Nedugo poslije tog trostrukog ubojstva 696 00:45:04,035 --> 00:45:06,872 Tamerlan Carnajev otišao je u Dagestan 697 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 i ušao u proces radikalizacije. 698 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 Mislimo da je to bio jedan od stupova radikalizacije. 699 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 Ono što mu se ondje dogodilo očito je jako utjecalo na njega. 700 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 Jer kad se vratio 701 00:45:22,596 --> 00:45:25,766 znamo da je počeo planirati bombaški napad u Bostonu. 702 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 U ljeto 2012. Tamerlan je otišao u Dagestan 703 00:45:34,900 --> 00:45:38,361 kako bi se približio povijesnim korijenima i religiji. 704 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}Kao novinar znam da se ondje krije priča. 705 00:45:46,453 --> 00:45:50,707 Želite ljudima reći što se događa. Želite da ljudi to shvate. 706 00:45:50,707 --> 00:45:52,918 Ne služite se stereotipovima. 707 00:45:52,918 --> 00:45:54,711 Evo što se točno događa. 708 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Dva sam mjeseca proveo u Čečeniji, Dagestanu i Kirgistanu. 709 00:46:00,675 --> 00:46:06,264 Tražio sam ljude koji su ih poznavali i bili ondje kad i Tamerlan. 710 00:46:07,349 --> 00:46:11,186 Družio se s mladim muslimanima koji su bili u tom pokretu. 711 00:46:11,186 --> 00:46:12,687 Uniji pravednika. 712 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 {\an8}Selam alejkum! 713 00:46:21,196 --> 00:46:24,032 {\an8}Vidite kako se braća iz Mahačkale 714 00:46:24,533 --> 00:46:29,037 {\an8}ponašaju prema bratu koji je došao iz Amerike. 715 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}To je on. 716 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 {\an8}I prema Jamaatu iz Kizljara... 717 00:46:33,291 --> 00:46:37,003 Ti ljudi odlaze na plažu, okupljaju se na roštilju, 718 00:46:37,003 --> 00:46:39,256 idu u džamiju, puno razgovaraju. 719 00:46:40,465 --> 00:46:42,467 No to što govore nije radikalnije 720 00:46:42,467 --> 00:46:44,469 ni od čega što čujete drugdje. 721 00:46:46,054 --> 00:46:49,057 {\an8}Želimo ono što je odobreno i zabranjujemo ono što nije. 722 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 {\an8}Morate biti na putu istine. 723 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 {\an8}Ovo je zlostavljanje. 724 00:46:56,731 --> 00:46:58,483 To nije militantna skupina. 725 00:47:02,279 --> 00:47:06,867 Pokušao sam potvrditi ili zanijekati bilo kakav kontakt između Tamerlana 726 00:47:06,867 --> 00:47:09,786 i ljudi koji regrutiraju za prave militante. 727 00:47:10,328 --> 00:47:14,207 Odveli su me najdalje što su mogli i pokazali mi stazu. 728 00:47:16,001 --> 00:47:18,795 Ondje sam našao te ljude. 729 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 Ne, oni nisu imali pojma. 730 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 Nismo otkrili taj trenutak kad on kaže: 731 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 „Hajdemo pobiti nedužne.” 732 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 To vjerojatno nije odlučio u Dagestanu. 733 00:47:35,145 --> 00:47:38,189 Mislim da je ondje tražio smisao. 734 00:47:39,024 --> 00:47:40,358 Obuzele su ga sumnje. 735 00:47:40,358 --> 00:47:43,069 Nije ušao u olimpijsku momčad. 736 00:47:43,069 --> 00:47:45,322 Za to krivi antimuslimanske osjećaje 737 00:47:45,322 --> 00:47:48,033 pa zato želi shvatiti što je biti musliman 738 00:47:48,033 --> 00:47:52,787 i što će sa svojim životom, ali nije išao tim militantima gore. 739 00:47:53,663 --> 00:47:56,833 To se dogodilo kad se vratio u SAD. 740 00:47:56,833 --> 00:47:59,502 Kad je vidio da se ništa nije promijenilo 741 00:47:59,502 --> 00:48:01,087 i da mu sad nije bolje. 742 00:48:02,047 --> 00:48:07,177 Što su se dublje vezali za islam, više su ga povezivali 743 00:48:07,177 --> 00:48:11,765 s vlastitim neuspjehom i onim što se događa u inozemstvu, 744 00:48:11,765 --> 00:48:16,686 gdje je u tom trenutku SAD bio umiješan u dva rata u muslimanskim državama. 745 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 Ako se vratimo Džoharovome manifestu, 746 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 on krivi politiku SAD-a prema muslimanima. 747 00:48:24,569 --> 00:48:26,029 To sam i napisao. 748 00:48:27,280 --> 00:48:31,034 To je mnoge uzrujalo jer se nekima činilo 749 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 da bi to što sam ih prikazao kao ljudska bića moglo objasniti 750 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}ili opravdati to što su učinili, da bismo trebali oprostiti. 751 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 Dobio sam e-poštu: „Nadam se da će tebe ili nekog koga voliš 752 00:48:47,217 --> 00:48:51,137 ubiti islamski teroristi pa ćeš onda znati kako je to.” 753 00:48:51,137 --> 00:48:55,976 Vrlo dobro znam kako je kad nekog koga voliš ubiju islamski teroristi. 754 00:48:55,976 --> 00:49:00,480 Moj tata bio je u prvom avionu koji se zabio u Svjetski trgovinski centar. 755 00:49:00,480 --> 00:49:02,691 I zbog toga 756 00:49:02,691 --> 00:49:04,985 svakog 11. rujna moram gledati 757 00:49:04,985 --> 00:49:07,487 kako se on iznova zabija u zgradu. 758 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 Koliko puta morate to vidjeti? 759 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 Koliko puta moraš gledati kako ti otac gine u eksploziji? 760 00:49:14,369 --> 00:49:18,373 Nikako ne možemo to što su učinili opravdati 761 00:49:18,373 --> 00:49:20,375 time što im je bilo teško. 762 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 Oni se nisu rodili kao bombaši. To su postali. 763 00:49:25,714 --> 00:49:28,008 To je istina. To je ta priča. 764 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 4. OŽUJKA 2015. 765 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 DVIJE GODINE POSLIJE UHIĆENJA DŽOHARA CARNAJEVA 766 00:49:46,818 --> 00:49:49,404 Pokrivao sam suđenje cijelo vrijeme. 767 00:49:51,781 --> 00:49:54,951 Nije bilo sumnje da će ga proglasiti krivim. 768 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 Glavno je pitanje bilo hoće li dobiti smrtnu kaznu. 769 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 Alternativa je bila doživotni strogi zatvor. 770 00:50:07,088 --> 00:50:13,178 {\an8}Svjedočila sam i htjela sam svjedočiti i dati izjavu o utjecaju na žrtvu. 771 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}To sam htjela učiniti za Krystle. 772 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 Htjela sam biti taj glas. 773 00:50:28,610 --> 00:50:30,779 {\an8}Kad su Džohara doveli na sud, 774 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 mnogi su izvijestili da izgleda nadmeno i nezainteresirano. 775 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 Ja bih rekao da je to samo bilo lice nekog tko se pomirio sa sudbinom. 776 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 Kad sam ga pogledao, vidio sam vraga. 777 00:50:47,420 --> 00:50:51,925 {\an8}Stisnuo je oči i izgledao je kao vrag. 778 00:50:51,925 --> 00:50:53,384 {\an8}Crvene oči. Strašno. 779 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 Gledao bi ravno u vas. Zurio bi. 780 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 To je bilo vrlo teško. 781 00:51:00,767 --> 00:51:03,561 Slušala sam preživjele, 782 00:51:03,561 --> 00:51:06,231 što će im trebati kako bi mogli živjeti. 783 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 To ću najviše pamtiti s tog suđenja. 784 00:51:13,988 --> 00:51:16,157 Obrana je pokušala prikazati 785 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 da je njegov stariji brat bio dominantan, 786 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 da je imao vrlo intenzivnu, potencijalno nasilnu osobnost 787 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 te da je on popustio pred bratom. 788 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 Da je to učinio zato što ga je brat prisilio. 789 00:51:30,880 --> 00:51:32,966 Brat je mogao utjecati na njega. 790 00:51:32,966 --> 00:51:38,513 Mislim da mu je katkad bilo teško da nešto odbije svom bratu. 791 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 Ali on je odabrao da taj ruksak stavi blizu te djece. 792 00:51:42,350 --> 00:51:44,561 Brat nije bio ondje da mu kaže: 793 00:51:44,561 --> 00:51:46,938 „Moraš ga staviti kraj te djece.” 794 00:51:47,730 --> 00:51:51,818 Kad razneseš mladu obitelj poput Richardovih i ozlijediš Lingzi Lu 795 00:51:51,818 --> 00:51:56,281 i Campbellicu i Seana, za to nema opravdanja. 796 00:51:56,281 --> 00:51:59,284 Za to krivi brata i radikalizaciju. 797 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 Za mene je posve jasno 798 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 da je znao što radi i da je sve to učinio svojevoljno, 799 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 ali ne po tome što sam vidjela kako je postavio bombu 800 00:52:10,086 --> 00:52:13,923 i onda se udaljio kako sam ne bi stradao. 801 00:52:16,551 --> 00:52:19,429 Nego po tome što je isti taj dan 802 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 snimljen kako kupuje u Whole Foodsu 803 00:52:23,141 --> 00:52:25,101 kao da se ništa nije dogodilo. 804 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 A nakon što su ubili Seana Colliera i oteli Dannyja Menga, 805 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 snimljen je kako potpuno smireno kupuje grickalice na benzinskoj crpki. 806 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 Potpuno miran. 807 00:52:41,159 --> 00:52:44,245 Na suđenju su se dogodile dvije stvari 808 00:52:44,245 --> 00:52:46,831 zbog kojih su ljudi očekivali smrtnu kaznu. 809 00:52:46,831 --> 00:52:51,461 Jedna je bila slika koju su ljudi Carmen Ortiz svima poslali, 810 00:52:51,461 --> 00:52:58,009 na kojoj Džohar Carnajev navodno pokazuje srednji prst kameri u ćeliji, 811 00:52:58,009 --> 00:53:01,971 što su protumačili kao srednji prst građanima Bostona. 812 00:53:01,971 --> 00:53:04,974 I tužioci su to tako predstavili. 813 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 A druga je bila što sudac nije dopustio dokazni materijal 814 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 u vezi s ubojstvom Tamerlanova prijatelja u Walthamu. 815 00:53:14,734 --> 00:53:17,862 Obrana je mislila da bi povezivanjem Tamerlana s time 816 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 pokazala da je bio nemilosrdan, 817 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 da netko tko prijatelju prereže grlo može učiniti bilo što 818 00:53:23,826 --> 00:53:26,913 te da je Džohar bio pod njegovim utjecajem. 819 00:53:26,913 --> 00:53:30,667 Sudac je to odbio i to je bio težak udarac za obranu. 820 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}SMRTNA KAZNA JE UBOJSTVO 821 00:53:34,254 --> 00:53:37,215 Kevin i ja od početka smo se složili da će, 822 00:53:37,215 --> 00:53:41,094 ako ga osude na smrt ili doživotni zatvor, 823 00:53:41,094 --> 00:53:42,595 pravda biti zadovoljena. 824 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 Na kraju su Džohara Carnajeva osudili na smrt. 825 00:53:48,935 --> 00:53:50,728 Kad su pročitali presudu, 826 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 on nije pokazao nikakvu emociju i to je bio kraj suđenja. 827 00:53:58,027 --> 00:53:59,529 Presicu za to 828 00:53:59,529 --> 00:54:02,407 održali su vani, iza sudnice, 829 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 i žrtve i njihove obitelji mogle su govoriti na njoj. 830 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 Želim osobno zahvaliti svima koji su također preživjeli 831 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 i što su sad došli zbog nas. 832 00:54:12,959 --> 00:54:15,253 Moja dva sina ostala su bez noge 833 00:54:15,253 --> 00:54:18,798 i ne znam hoću li sad naći mir, ali mogu vam reći 834 00:54:18,798 --> 00:54:21,676 da mi je pao težak teret s ramena. 835 00:54:21,676 --> 00:54:26,764 To nije bilo samo zbog njihova mira, nego zbog mira cijeloga grada. 836 00:54:39,819 --> 00:54:41,237 Tu nema pravde. 837 00:54:42,196 --> 00:54:44,240 Vidjeli smo četiri tragične smrti. 838 00:54:45,783 --> 00:54:48,619 Neki su izgubili udove. 839 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 Izgubili su osjećaj nedužnosti u životu. 840 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 Zato to nikad neće imati kraj. 841 00:54:56,961 --> 00:55:00,048 Poznajem obitelj Richard, poznavao sam i Campbellove. 842 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 Zauvijek moraju živjeti s tom tragedijom. 843 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 TRAŽIMO INFORMACIJE SUMNJIVAC 2 844 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 Ljudi koji su bili ondje nikad neće naći svoj mir. 845 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 Vječno će to pamtiti. 846 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 Nikad neće moći ne biti ondje. 847 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 Osoblje Hitne. 848 00:55:15,980 --> 00:55:19,275 Ranjeni i obogaljeni. 849 00:55:19,275 --> 00:55:21,402 Ljudi koji su izgubili voljene. 850 00:55:21,986 --> 00:55:25,448 Svi će oni to pamtiti do kraja života. 851 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 To ne možete tek tako zaboraviti. 852 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 To nam je još u srcu. 853 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 Nikad mi nije bilo gore u životu. 854 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 Više nisam znao tko sam. Izgubio sam kontakt sa starim sobom. 855 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 Osjećao sam se iznevjereno i izdano. 856 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 Svake godine Karen se sjeti svega toga 857 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 i to je vrlo teško. 858 00:55:56,270 --> 00:55:58,856 Ne želim da ikad zaborave Krystle. 859 00:56:00,066 --> 00:56:04,487 Izgubila sam prijateljicu, što je strašno. I to će uvijek biti strašno. 860 00:56:06,114 --> 00:56:10,368 Prošlo je deset godina. Kad sad gledate te snimke, 861 00:56:10,368 --> 00:56:17,333 vidite sve te civile, ljude koji su radili na maratonu i policajce 862 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 bolničare i vatrogasce koji su činili sve što su mogli. 863 00:56:23,172 --> 00:56:25,425 To dobro pokazuje hrabrost 864 00:56:25,425 --> 00:56:28,136 i solidarnost građana Bostona 865 00:56:28,136 --> 00:56:29,804 sa svojim susjedima, 866 00:56:29,804 --> 00:56:33,057 kao i spremnost da se suprotstave napadačima. 867 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 Ne mogu vjerovati da je prošlo već deset godina. 868 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 Cijenim što sam još živ. 869 00:56:42,442 --> 00:56:45,027 Moj je život mogao završiti te noći. 870 00:56:47,488 --> 00:56:51,659 Danny Meng jedan je od važnih junaka istrage napada u Bostonu. 871 00:56:51,659 --> 00:56:55,872 Njegova je hrabrost dovela do neutralizacije Tamerlana Carnajeva 872 00:56:55,872 --> 00:56:58,166 i zarobljavanja Džohara Carnajeva. 873 00:56:59,667 --> 00:57:03,754 Obavio sam mnogo intervjua o ovome, ali ne zbog slave. 874 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 Ne radi se o tome tko je bio junak. 875 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 Radi se o tome da se Boston udružio, da su svi bili zajedno 876 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 i da podupiru obitelji čiji se život zauvijek promijenio. 877 00:57:16,851 --> 00:57:18,102 Voljela bih vidjeti 878 00:57:18,102 --> 00:57:22,899 da maraton u Bostonu opet bude veliki događaj za grad, 879 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 da više ne bude u sjeni tih strašnih događaja. 880 00:57:27,945 --> 00:57:31,115 Jer maraton je vrlo pozitivan. 881 00:57:36,078 --> 00:57:41,125 Prvi val trkača maratona u Bostonu za Dan domoljuba 882 00:57:41,125 --> 00:57:42,418 upravo je krenuo. 883 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 MARATHON SPORTS SLAVI BOSTON 2022. 884 00:57:47,006 --> 00:57:50,593 MARTIN RICHARD, LINGZI LU, KRYSTLE CAMPBELL I SEAN COLLIER 885 00:57:50,593 --> 00:57:53,471 POGINULI SU U EKSPLOZIJAMA I ZA VRIJEME POTJERE. 886 00:57:53,471 --> 00:57:55,890 OZLIJEĐENO JE VIŠE OD 260 LJUDI. 887 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 KAREN I KEVIN VJENČALI SU SE GODINU DANA POSLIJE NAPADA. 888 00:58:02,522 --> 00:58:06,234 ED DAVIS, RICK DESLAURIERS I JOHN FOLEY OTIŠLI SU U MIROVINU MJESEC DANA POSLIJE. 889 00:58:06,234 --> 00:58:09,278 BILLY EVANS POSTAO JE NAČELNIK ŠEST MJESECI POSLIJE. 890 00:58:15,535 --> 00:58:17,203 NAKON ŽALBE I PONIŠTENJA, 891 00:58:17,203 --> 00:58:20,957 DŽOHAROVU SMRTNU KAZNU POTVRDIO JE VRHOVNI SUD 2022. G. 892 00:58:20,957 --> 00:58:23,626 TRENUTAČNO JE U ZATVORU MAKSIMALNOG NADZORA 893 00:58:23,626 --> 00:58:25,086 I ČEKA SMAKNUĆE. 894 01:01:18,509 --> 01:01:23,514 Prijevod titlova: Ivan Zorić