1
00:00:16,100 --> 00:00:20,646
Kako bismo uistinu shvatili
što se dogodilo, moramo otići u prošlost.
2
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
SOVJETSKI SAVEZ
3
00:00:38,623 --> 00:00:42,752
Godine 1944.
sovjetski diktator Josif Staljin
4
00:00:42,752 --> 00:00:46,380
zaključio je da cijela Čečenija
pomaže nacističkoj Njemačkoj.
5
00:00:46,881 --> 00:00:49,175
Zbog toga su ih stočnim vagonima
6
00:00:49,175 --> 00:00:52,136
odvozili daleko u Središnju Aziju.
7
00:00:53,638 --> 00:00:58,351
Golemo izgnanstvo cijelog naroda.
Pola ih je umrlo putem.
8
00:00:59,894 --> 00:01:01,104
Među preživjelima
9
00:01:01,104 --> 00:01:05,316
bio je Tamerlanov i Džoharov djed,
Zaindi Carnajev.
10
00:01:06,609 --> 00:01:11,072
Kako bi skrbio za obitelj,
Zaindi je kopao po otpadu željeza
11
00:01:11,072 --> 00:01:14,450
i tražio nešto što bi mogao prodati.
12
00:01:15,743 --> 00:01:19,247
Jednoga dana u auto je stavio nešto
13
00:01:19,247 --> 00:01:24,377
što nije znao da je eksplozivno,
a to je tada eksplodiralo i ubilo ga.
14
00:01:26,629 --> 00:01:30,758
Njegov sin Anzor
upoznao je Zubeidat i vjenčali su se.
15
00:01:30,758 --> 00:01:32,260
Imali su četvero djece.
16
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
Najstariji je bio Tamerlan,
najmlađi Džohar.
17
00:01:37,140 --> 00:01:39,267
Dobili su status izbjeglica
18
00:01:39,267 --> 00:01:41,936
i naselili se na području Bostona.
19
00:01:41,936 --> 00:01:43,813
Htio je Američki san.
20
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Ali, kad su stigli,
21
00:01:48,943 --> 00:01:51,988
vidio je da taj san nije stvaran.
22
00:01:52,488 --> 00:01:55,992
I nije se sve odvijalo prema planu.
23
00:01:59,203 --> 00:02:01,956
AMERIČKE POTJERE:
24
00:02:01,956 --> 00:02:07,545
BOMBE NA BOSTONSKOME MARATONU
25
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
TREĆE POGLAVLJE
NE MOŽEŠ INTERVJUIRATI TRUPLO
26
00:02:15,428 --> 00:02:19,599
{\an8}To je bila najnevjerojatnija priča
koju sam ikad čuo i vidio.
27
00:02:19,599 --> 00:02:21,684
{\an8}I doživio.
28
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
A odvijala se u stvarnom vremenu
u tom trenu u Watertownu.
29
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
SAT 83. PETAK
30
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
SAT 84. PETAK
31
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
Jedan je sumnjivac bio mrtav,
drugi je pobjegao.
32
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}Cijelu smo tu noć
pretraživali hodnike, garaže.
33
00:02:39,076 --> 00:02:42,830
Policija ništa nije govorila,
ali ljudi iz susjedstva jesu.
34
00:02:42,830 --> 00:02:44,999
Opisivali su tu pucnjavu.
35
00:02:45,583 --> 00:02:49,212
Čuli smo bum, bum!
Zvučalo je kao sačmarica.
36
00:02:49,212 --> 00:02:51,255
Pa onda...
37
00:02:55,259 --> 00:02:56,677
Bilo je ludo.
38
00:02:56,677 --> 00:02:59,138
Bum, bum! Nismo znali što je to.
39
00:02:59,138 --> 00:03:02,266
Iznenada se pojavilo
stotinu policijskih automobila.
40
00:03:02,266 --> 00:03:05,353
Išli smo prema tome,
a ljudi su s prozora vikali:
41
00:03:05,353 --> 00:03:08,731
„To je pucnjava. Ne idite tamo.”
42
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}Tad smo čuli da policija u Bostonu
razgovara s taksistom
43
00:03:16,572 --> 00:03:20,868
koji je nekog Čečena
pokupio u Watertownu i odbacio ga
44
00:03:20,868 --> 00:03:24,580
do željezničkog kolodvora u Bostonu.
45
00:03:24,580 --> 00:03:26,290
Također su javili
46
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
da su našli bombu
u ulici blizu tog kolodvora.
47
00:03:30,878 --> 00:03:36,008
„Bože, pa što je sad to?
Zar je to još netko osim Carnajeva?
48
00:03:36,008 --> 00:03:40,263
Napadaju li željeznicu?
Je li ondje netko s bombama?”
49
00:03:40,263 --> 00:03:43,933
Trebali smo još informacija
pa smo poslali još ljudi.
50
00:03:43,933 --> 00:03:48,020
{\an8}Zaustavljali smo vlakove
koji su iz Bostona išli u New York
51
00:03:48,020 --> 00:03:52,275
i Washington te detaljno
pregledavali sve te vlakove.
52
00:03:52,275 --> 00:03:56,195
{\an8}Bili smo u zapovjedništvu.
Šef prometne policije je bio s nama.
53
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
I guverner.
54
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
Shvatili smo da bi autobusi,
55
00:04:00,866 --> 00:04:04,912
koji će početi voziti
u 5.30 ili 6 h tog jutra,
56
00:04:04,912 --> 00:04:06,622
mogli biti sredstvo bijega.
57
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
Razgovarali smo o tome što ćemo poduzeti.
58
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
Odlučili su zatvoriti grad.
59
00:04:17,008 --> 00:04:19,343
6.33
60
00:04:21,095 --> 00:04:23,848
{\an8}Dobro jutro. U tijeku je velika potjera.
61
00:04:23,848 --> 00:04:25,683
{\an8}GUVERNER MASSACHUSETTSA
62
00:04:25,683 --> 00:04:28,144
{\an8}Obustavili smo sav javni prijevoz.
63
00:04:29,979 --> 00:04:35,276
Molimo ljude da ne izlaze
i da zaključavaju vrata.
64
00:04:35,276 --> 00:04:37,570
Da ne otvaraju nikome
65
00:04:37,570 --> 00:04:41,365
osim policajcu koji se propisno predstavi.
66
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
To vrijedi za Watertown,
Cambridge, Waltham,
67
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
Newton, Belmont
i u ovom trenutku cijeli Boston.
68
00:04:53,127 --> 00:04:55,713
U Bostonu je milijun ljudi u kućama.
69
00:04:55,713 --> 00:04:57,548
Sve je zatvoreno.
70
00:04:57,548 --> 00:04:59,175
Ovo nema presedana.
71
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
Boston je postao grad duhova.
72
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
Nikog nije bilo na ulicama.
73
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}Svi su se toga držali.
74
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
Sve građane Bostona zamolili su
75
00:05:09,935 --> 00:05:12,772
{\an8}da ostanu u kući i ne otvaraju vrata
76
00:05:12,772 --> 00:05:16,859
nikom tko ne dokaže da je policajac.
Nevjerojatan razvoj događaja.
77
00:05:16,859 --> 00:05:19,904
Policija je trebala slobodu na ulicama.
78
00:05:20,404 --> 00:05:24,533
Ne samo u Bostonu i Watertownu.
Skoro na cijelom istoku Massachusettsa.
79
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Nikad nisam vidio takve ovlasti policije.
80
00:05:30,081 --> 00:05:33,584
Poslali smo savezne agente
i lokalne policajce u Watertown
81
00:05:33,584 --> 00:05:37,004
kako bismo našli Džohara Carnajeva.
82
00:05:38,547 --> 00:05:41,092
Dolazi veliki broj policajaca.
83
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Vidim lokalne policajce.
84
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
I državne policajce. Svi su ovdje.
85
00:05:46,680 --> 00:05:51,185
U Watertownu je na kraju bilo
oko 2500 policajaca.
86
00:05:52,978 --> 00:05:55,940
Neki su došli
iz New Hampshirea i Rhode Islanda.
87
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
Čuli su što se događa i došli.
88
00:06:02,154 --> 00:06:05,366
Policija i dalje steže obruč na području
89
00:06:05,366 --> 00:06:08,786
na kojemu misle
da se krije drugi sumnjivac.
90
00:06:09,412 --> 00:06:13,040
Imali smo profesionalce
koji shvaćaju zakon i građanska prava.
91
00:06:13,040 --> 00:06:16,335
Znali su kako se to dobro radi.
92
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
Ali sve smo to morali raditi vrlo brzo.
93
00:06:19,130 --> 00:06:20,172
SAT 85. PETAK
94
00:06:20,172 --> 00:06:21,257
SAT 86. PETAK
95
00:06:21,257 --> 00:06:23,134
U tijeku je potraga za nekim
96
00:06:23,134 --> 00:06:25,761
tko je povezan s bombama na maratonu.
97
00:06:25,761 --> 00:06:28,973
Građanima Watertowna
savjetuje se da ne izlaze.
98
00:06:32,935 --> 00:06:34,854
Te noći gledali smo vijesti.
99
00:06:34,854 --> 00:06:38,441
Probudili smo se oko 5.30.
Policajci su posvuda
100
00:06:38,441 --> 00:06:40,067
i idu od kuće do kuće.
101
00:06:42,445 --> 00:06:44,905
Provjeravamo je li ovdje sve u redu.
102
00:06:44,905 --> 00:06:46,449
- Jest.
- Dobro ste?
103
00:06:46,449 --> 00:06:47,366
- Da.
- Dobro.
104
00:06:47,366 --> 00:06:51,412
Policija je pretpostavljala
da mu je netko pomogao da pobjegne.
105
00:06:51,412 --> 00:06:53,873
- Sve je zaključano?
- Da.
106
00:06:53,873 --> 00:06:57,585
- Imamo otvorenu garažu straga.
- Provjerit ćemo to.
107
00:06:57,585 --> 00:07:01,464
- Ali podrum je zaključan.
- Dobro. Hvala.
108
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Bože. Posvuda su.
109
00:07:06,260 --> 00:07:08,053
Ne želim više ovo gledati.
110
00:07:08,053 --> 00:07:11,432
Mnogi su se ljudi uzrujali
111
00:07:11,432 --> 00:07:13,976
što je policija tako sve obilazila.
112
00:07:13,976 --> 00:07:16,937
Kako vam je bilo zadnja 24 sata?
113
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
Grozno.
114
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Kakav je to osjećaj?
115
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Strah. To je užasno. Nervozan sam.
116
00:07:25,279 --> 00:07:26,780
Jako se bojim.
117
00:07:28,616 --> 00:07:31,368
Ima li još koga? Samo vas dvoje?
118
00:07:31,368 --> 00:07:33,537
Imate li više stanova?
119
00:07:33,537 --> 00:07:35,664
Dobro je što smo to učinili.
120
00:07:36,165 --> 00:07:40,044
Mogao je biti bilo gdje,
ali mislili smo da je u Watertownu.
121
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Nismo znali kamo je otišao
ni je li još tko umiješan.
122
00:07:47,426 --> 00:07:50,221
Nismo znali ima li još eksploziva u gradu.
123
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
Ta istraga račvala se u dva smjera.
124
00:07:54,141 --> 00:07:58,687
Jedan je bio
potraga za sumnjivcem na tom području,
125
00:07:58,687 --> 00:08:00,564
koja nas je jako okupirala.
126
00:08:02,441 --> 00:08:06,403
Drugi dio bio je nastojanje
da shvatimo tu braću.
127
00:08:06,403 --> 00:08:08,197
Kako su to učinili.
128
00:08:08,948 --> 00:08:12,451
I htjeli smo doznati
je li u tome sudjelovao još tko.
129
00:08:13,494 --> 00:08:14,620
SAT 87. PETAK
130
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
SAT 88. PETAK
131
00:08:19,291 --> 00:08:23,003
Doznali smo da su živjeli
u Cambridgeu u Massachusettsu.
132
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
Odmah smo zatražili nalog
za premetačinu te kuće.
133
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
Ondje su vrlo brzo našli
opremu za izradu bomba.
134
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
Ali Džohar nije bio ondje.
135
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
Tamerlan je imao ženu. Katherine Russell.
136
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
{\an8}Naš producent vidio je
kako izlaze iz zgrade s jednom ženom.
137
00:08:52,491 --> 00:08:56,620
Upoznala je Tamerlana
i postala muslimanka.
138
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Razgovarali smo s njom.
139
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
Nije surađivala.
140
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Kad nedužni ljudi vide nešto takvo,
141
00:09:05,504 --> 00:09:09,633
strašno ih pogodi činjenica
da je netko iz njihove obitelji umiješan
142
00:09:09,633 --> 00:09:11,885
u nešto tako užasno.
143
00:09:11,885 --> 00:09:16,807
To je bilo zanimljivo u tom razgovoru.
Nije pokazala žaljenje ni suosjećanje.
144
00:09:17,308 --> 00:09:21,937
Stekao sam dojam
da je na Tamerlanovoj strani
145
00:09:21,937 --> 00:09:25,232
te da, unatoč grozotama koje je počinio,
146
00:09:25,232 --> 00:09:28,110
neće pomoći vladi SAD-a.
147
00:09:31,614 --> 00:09:34,908
Nadao sam se da ćemo je imati
na temelju čega optužiti
148
00:09:34,908 --> 00:09:37,494
jer sam mislio da je upletena,
149
00:09:37,494 --> 00:09:39,455
ali to se nije dogodilo.
150
00:09:39,455 --> 00:09:44,752
Nije bilo dovoljno dokaza za podizanje
optužnice protiv Katherine Russell.
151
00:09:45,252 --> 00:09:50,883
Ako doznate ili posumnjate
da će netko počiniti zločin,
152
00:09:50,883 --> 00:09:54,428
nije protuzakonito da samo šutite,
153
00:09:54,428 --> 00:09:58,849
da ništa ne kažete
i ne pokušate to spriječiti.
154
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
SAT 87. PETAK
155
00:10:04,063 --> 00:10:06,565
SAT 88. PETAK
156
00:10:06,565 --> 00:10:11,570
Gotovo je nemoguće spriječiti curenje
informacija u tako velikoj istrazi.
157
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Tiho, molim!
158
00:10:17,117 --> 00:10:19,411
Zato smo objavili njihova imena.
159
00:10:22,456 --> 00:10:25,626
POLICIJA JE OBJAVILA
FOTOGRAFIJU DŽOHARA CARNAJEVA
160
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
{\an8}Mrtvi sumnjivac identificiran je
kao Tamerlan Carnajev.
161
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
162
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Onaj kojeg još traže jest Džohar.
163
00:10:39,473 --> 00:10:40,516
Džohar Carnajev.
164
00:10:40,516 --> 00:10:41,558
Džohar.
165
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Vozio sam se vrlo rano
i na radiju čuo njihova imena.
166
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
{\an8}Carnajev je čečensko prezime.
167
00:10:49,983 --> 00:10:54,655
Roditelji su u Dagestanu.
Ovo je njihova reakcija na sve ovo.
168
00:10:58,158 --> 00:10:59,702
{\an8}To je strašno,
169
00:10:59,702 --> 00:11:00,786
{\an8}MAJKA TAMERLANA I DŽOHARA
170
00:11:00,786 --> 00:11:04,248
{\an8}ali znam da moja djeca nemaju ništa s tim.
171
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
{\an8}Znam to. Majka sam.
172
00:11:06,542 --> 00:11:08,627
{\an8}Bojim se za život svog sina.
173
00:11:08,627 --> 00:11:09,586
{\an8}OTAC TAMERLANA I DŽOHARA
174
00:11:09,586 --> 00:11:12,715
{\an8}Moraju ga uhititi. Privesti ga živa.
175
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
{\an8}Živa.
176
00:11:14,591 --> 00:11:19,054
{\an8}To treba riješiti pravosudni sustav.
Oni moraju odrediti tko je kriv.
177
00:11:19,722 --> 00:11:24,226
Novinari su našli strica sumnjivca.
On je nećaku poručio: „Predaj se.”
178
00:11:24,226 --> 00:11:30,774
Ako si živ, predaj se i moli za oprost
179
00:11:31,942 --> 00:11:33,318
sve žrtve.
180
00:11:39,074 --> 00:11:42,870
Bio sam u šoku kad su spomenuli Džohara.
181
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Džohar Carnajev još je na slobodi
182
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}i policija pretražuje cijeli Boston.
183
00:11:49,585 --> 00:11:53,672
Džohar mi je bio susjed i pohađao je
srednju školu u kojoj sam radio.
184
00:11:55,215 --> 00:11:58,677
{\an8}Bio je vrlo društven. Vrlo karizmatičan.
185
00:11:58,677 --> 00:12:01,305
Imao je puno prijatelja. Bio je popularan.
186
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
Bio je u hrvačkoj momčadi.
187
00:12:10,063 --> 00:12:11,398
Bio je šarmer.
188
00:12:11,899 --> 00:12:17,321
Ljudi su me pitali: „Zašto ih nisi nazvao
i rekao da ga možeš identificirati?”
189
00:12:17,321 --> 00:12:20,407
Zato što nije bilo šanse da je on taj.
190
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
Zašto?
191
00:12:21,492 --> 00:12:25,162
Ništa u njegovom ponašanju
nije dali naslutiti da bi to učinio.
192
00:12:25,162 --> 00:12:27,247
Ni politika ni religija. Ništa.
193
00:12:27,247 --> 00:12:31,543
Ali to je postajalo sve jasnije i jasnije.
194
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
„Larry, to jer Džohar.
195
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
Poznaješ ga. On je bombaš.”
196
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Kad sam doznao da je to Džohar,
197
00:12:43,013 --> 00:12:45,015
nisam mogao vjerovati.
198
00:12:45,933 --> 00:12:48,101
Imao sam kognitivnu disonancu.
199
00:12:48,977 --> 00:12:51,522
Nitko mi ne bi mogao reći ništa
200
00:12:51,522 --> 00:12:55,108
kako bi me uvjerio da su to bili oni.
201
00:12:55,108 --> 00:13:00,781
Trebao sam nekog tko će mi reći
kako ih je vidio da to rade
202
00:13:00,781 --> 00:13:05,077
i morao sam vjerovati
onome tko će mi to reći.
203
00:13:07,246 --> 00:13:10,499
Džohara sam upoznao
kad sam počeo igrati košarku.
204
00:13:10,499 --> 00:13:13,252
Bio je popularan. Svi su ga poznavali.
205
00:13:15,587 --> 00:13:18,423
Svakog petka išao sam u džamiju.
206
00:13:19,258 --> 00:13:20,926
Uvijek je krcata.
207
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
Ondje sam vidio Džohara i zbunio se
208
00:13:25,514 --> 00:13:28,725
jer sam pretpostavio
da je on bijelac iz Bostona.
209
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
Sjeo sam kraj njega
i pitao ga što on radi ondje.
210
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
Rekao je: „Cijeli sam život musliman.
211
00:13:38,360 --> 00:13:41,905
Samo nisam mislio da je to važno.”
212
00:13:41,905 --> 00:13:48,203
Rekao sam mu:
„Pa možemo se družiti kao muslimani!”
213
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
Otad smo se svaki dan viđali.
214
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
Povezali smo se bolje nego prije.
215
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Bio je skroman i dobar,
dao bi mi pet dolara za ručak.
216
00:14:01,508 --> 00:14:03,343
Sa svima se dobro slagao.
217
00:14:03,343 --> 00:14:08,098
Nikad ga nisam vidio
u svjetlu militantne ideologije.
218
00:14:08,098 --> 00:14:09,933
Bilo je trenutaka
219
00:14:09,933 --> 00:14:13,854
kad sam pokušao razgovarati
o problemima pravde u društvu.
220
00:14:13,854 --> 00:14:16,690
To ga nije zanimalo.
221
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Nije pokazivao
ni najmanje zanimanje za politiku.
222
00:14:21,695 --> 00:14:26,867
Njegovi roditelji razveli su se
i odvojeno se vratili u Dagestan.
223
00:14:26,867 --> 00:14:30,579
Iznenada se srušila ta slika,
224
00:14:30,579 --> 00:14:34,499
ono što su očekivali,
a za sve to su krivili Ameriku.
225
00:14:35,334 --> 00:14:40,339
Gubitak oca i majke
odmah po upisivanju na fakultet
226
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
mora biti strašan udarac.
227
00:14:43,717 --> 00:14:45,886
Džohar i njegov brat su se zbližili.
228
00:14:45,886 --> 00:14:48,805
Jako je cijenio brata.
229
00:14:48,805 --> 00:14:52,351
Gotovo da sam zavidio njihovom odnosu.
230
00:14:55,020 --> 00:14:59,316
{\an8}Odnos Tamerlana i Džohara na treningu
231
00:14:59,316 --> 00:15:02,569
{\an8}bio je vrlo sličan
232
00:15:02,569 --> 00:15:06,073
Tamerlanovom odnosu s ocem.
233
00:15:07,074 --> 00:15:11,119
Tamerlan je uvijek
govorio Džoharu što da radi.
234
00:15:11,119 --> 00:15:14,247
Gotovo kao njegov otac dok ga je trenirao.
235
00:15:14,247 --> 00:15:18,293
Ali Džohara nije zanimao boks.
On se htio hrvati.
236
00:15:22,631 --> 00:15:24,841
{\an8}Džohar je pohađao Dartmouth.
237
00:15:29,680 --> 00:15:34,309
Rekao je da mu faks dobro ide,
U svemu je uživao. Zarađivao je.
238
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
To nije bila istina.
239
00:15:37,604 --> 00:15:39,856
Džohar je lagao o transferu,
240
00:15:39,856 --> 00:15:43,735
lagao je za dobre ocjene
jer mu je loše išlo.
241
00:15:44,569 --> 00:15:48,281
Više nije primjer dobrog Amerikanca.
242
00:15:48,281 --> 00:15:53,161
U Dartmouthu je dobro zarađivao
dilanjem marihuane.
243
00:15:55,539 --> 00:15:58,250
Znao sam da prodaje travu.
Svi su je prodavali.
244
00:15:58,250 --> 00:15:59,876
Prodavao je puno,
245
00:16:00,585 --> 00:16:03,755
ali ne toliko da bi mu FBI došao na vrata.
246
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
Posljednji put vidjeli smo se
mjesec dana prije tog napada.
247
00:16:09,886 --> 00:16:12,556
Trebali smo se naći s prijateljima.
248
00:16:12,556 --> 00:16:14,641
Te noći bila su dva tuluma.
249
00:16:14,641 --> 00:16:15,851
A onda...
250
00:16:17,686 --> 00:16:19,521
Nazvao ga je brat.
251
00:16:19,521 --> 00:16:24,151
Čim je razgovor završio,
okrenuo se prema nama i rekao:
252
00:16:24,735 --> 00:16:26,236
„Moram ići.”
253
00:16:27,738 --> 00:16:32,451
Pitali smo je li sve u redu?
Rekao je: „Ma da. Nešto obiteljski.”
254
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Tad sam ga
255
00:16:38,707 --> 00:16:40,125
posljednji put vidio.
256
00:16:48,050 --> 00:16:50,302
Nisam proživio ništa slično.
257
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
Kao učitelj povijesti
posao mi je da to shvatim.
258
00:17:03,190 --> 00:17:07,277
Ali nikad to nisam uspio posve shvatiti.
259
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
SAT 94. PETAK
260
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
SAT 95. PETAK
261
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
DOBRO DOŠLI U DARTMOUTH
262
00:17:17,454 --> 00:17:20,916
{\an8}Doznali smo da Džohar
ima stan na sveučilištu Dartmouth.
263
00:17:24,669 --> 00:17:29,883
{\an8}Mjesna policija
poslala je taktičku ekipu u tu zgradu.
264
00:17:33,512 --> 00:17:35,972
Ekipa za spašavanje talaca
265
00:17:35,972 --> 00:17:39,267
doletjela je helikopterima iz Virginije.
266
00:17:41,269 --> 00:17:45,065
Stotine studenata
jutros su napustile kampus
267
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
jer su im dojavili da nešto nije u redu.
268
00:17:48,276 --> 00:17:50,654
Cimer mi je rekao:
269
00:17:50,654 --> 00:17:53,156
„Trebali bismo otići s kampusa
270
00:17:53,156 --> 00:17:56,451
jer je tip odavde.”
Pitao sam: „Studirao je ovdje?”
271
00:17:56,451 --> 00:17:59,955
Rekao je: „Ne,
to je tip s kojim se povremeno družimo.”
272
00:17:59,955 --> 00:18:00,997
U šoku sam.
273
00:18:01,665 --> 00:18:03,583
Samo želim da odu odavde.
274
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Bila nam je silna želja
da ga ondje nađemo živa.
275
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
Jebeni specijalci su mi
pred jebenom kućom.
276
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
Oklopno vozilo. Koji je ovo kurac?
277
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
Slušali smo to uživo preko radija.
278
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
{\an8}Džohare Carnajeve! Odmah izađi!
279
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
{\an8}Izađi podignutih ruku! Ne miči ruke!
280
00:18:24,521 --> 00:18:26,022
Čuli ste kako ulaze
281
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
i govore ljudima da se sklone.
282
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Sve smo to slušali.
283
00:18:30,527 --> 00:18:35,448
Mislili smo da Džohar mora biti
jedan od ljudi u toj sobi.
284
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Koji je kurac?
285
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
Ali on nije bio ondje.
286
00:18:47,460 --> 00:18:49,671
To nas je jako obeshrabrilo.
287
00:18:51,173 --> 00:18:52,883
Ništa nisu našli.
288
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
Bila je to slijepa ulica
i to ih je posve zbunilo.
289
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
Istraživali smo apsolutno sve,
290
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
ali ponestajalo nam je dobrih tragova.
291
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
SAT 97. PETAK
292
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
SAT 98. PETAK
293
00:19:08,523 --> 00:19:12,235
Sužavali su potragu na sve manje područje.
294
00:19:13,987 --> 00:19:15,906
Jedan zapovjednik rekao je:
295
00:19:15,906 --> 00:19:18,867
„Još nekoliko blokova i završili smo.”
296
00:19:21,536 --> 00:19:24,915
Mislili smo da mora biti negdje na ulici.
297
00:19:25,498 --> 00:19:28,585
Stalno smo mislili da smo mu blizu.
298
00:19:28,585 --> 00:19:32,339
Stalno su nam javljali
za tragove koji nisu odveli nikamo.
299
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
Bili su to stalni usponi i padovi
300
00:19:34,758 --> 00:19:37,844
i poslije svega toga bilo je: „Ništa?
301
00:19:38,470 --> 00:19:39,888
Pobjegao je?”
302
00:19:40,388 --> 00:19:41,473
Bilo je strašno.
303
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
Ljudi ne mogu zauvijek biti zatvoreni.
304
00:19:46,269 --> 00:19:51,066
To loše utječe na posao,
ljudi su sve uznemireniji,
305
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
a oni nisu znali gdje je on.
306
00:19:57,322 --> 00:19:59,115
Tad je nazvao guverner.
307
00:19:59,115 --> 00:20:01,243
Nazvao ga je predsjednik Obama.
308
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
Obama se zabrinuo zbog zatvaranja grada.
309
00:20:04,371 --> 00:20:06,665
Predsjednik Obama rekao je:
310
00:20:06,665 --> 00:20:08,917
„Ne možete zauvijek zatvoriti grad.”
311
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
Ljudi su tad bili na izmaku snaga
312
00:20:12,045 --> 00:20:15,298
pa smo kanili objaviti
prestanak zabrane izlaska,
313
00:20:15,966 --> 00:20:17,968
ali molili smo ih da budu oprezni.
314
00:20:17,968 --> 00:20:21,429
Da ne izlaze iz kuće ako ne moraju
jer ga još tražimo.
315
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
18.03
316
00:20:25,100 --> 00:20:28,478
Poslije svega što se danas dogodilo
317
00:20:28,478 --> 00:20:31,147
ukidamo zabranu izlaska.
318
00:20:31,898 --> 00:20:36,778
Javni prijevoz opet je u funkciji.
319
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
Ali molimo ljude da budu oprezni.
320
00:20:39,614 --> 00:20:45,704
Ako izađete, znajte da je
vrlo opasan čovjek još na slobodi.
321
00:20:45,704 --> 00:20:47,580
Svi su pošli kući.
322
00:20:47,580 --> 00:20:51,209
Vidio sam kako se policajci pakiraju.
323
00:20:51,209 --> 00:20:54,963
Policajci koji su pretraživali
ovo područje povlače se
324
00:20:54,963 --> 00:20:58,508
poslije pomalo razočaravajuće presice.
325
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}Od te presice doznali smo samo
da je on pobjegao.
326
00:21:02,595 --> 00:21:04,556
{\an8}Mlađi brat je na slobodi.
327
00:21:04,556 --> 00:21:08,852
{\an8}Naoružan je i opasan,
ali mjesne vlasti rekle su:
328
00:21:08,852 --> 00:21:11,771
{\an8}„Odustajemo od zatvaranja grada
329
00:21:11,771 --> 00:21:16,109
{\an8}pa radite ono što morate.”
Zatvaranje grada je završilo.
330
00:21:16,609 --> 00:21:18,903
Bio je petak navečer.
331
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Proteklih pet dana
odspavao sam možda osam sati.
332
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Bilo mi je drago što mogu stajati.
Ne ponosim se time.
333
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
Zbilja se ne ponosim, ali tako je bilo.
334
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers pogledao nas je
335
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
i vidio koliko smo svi iscrpljeni,
nakon čega je rekao:
336
00:21:39,758 --> 00:21:44,721
„Sad nemamo ništa opipljivo. Povucimo se.
337
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
Ostavimo samo nužnu ekipu.
338
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
Odspavajte nekoliko sati
i vratimo se ovome odmoreni.”
339
00:21:54,731 --> 00:21:58,985
Bio sam iscrpljen. Šefa odjela
poslao sam kući jer su mu se oči sklapale.
340
00:21:59,778 --> 00:22:04,616
Nekoliko specijalaca
završilo je u bolnici od iscrpljenosti.
341
00:22:04,616 --> 00:22:08,870
Bilo je jasno da trebamo odmor
i da nas netko mora zamijeniti.
342
00:22:09,537 --> 00:22:12,749
Sjeo sam u auto i pošao kući spavati.
343
00:22:12,749 --> 00:22:18,755
Bio sam među posljednjima
koji su ostali raditi u Watertownu
344
00:22:19,255 --> 00:22:22,384
jer sam tražio nekog tko će me zamijeniti.
345
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
SAT 98. PETAK
346
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
SAT 99. PETAK
347
00:22:29,516 --> 00:22:32,977
{\an8}Hitna služba.
Koja je vaša adresa i hitni slučaj?
348
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
{\an8}Franklinova ulica 67, Watertown.
349
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
{\an8}Trebate li policiju, vatrogasce ili Hitnu?
350
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
{\an8}Imam brodicu u dvorištu.
351
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
{\an8}U njoj ima krvi. U brodici je netko.
352
00:22:47,659 --> 00:22:50,120
{\an8}- Jeste li sigurni?
- Sad sam pogledao.
353
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
18.42
354
00:22:52,747 --> 00:22:53,998
{\an8}Ostanite na vezi.
355
00:22:53,998 --> 00:22:54,916
{\an8}Dobro.
356
00:22:57,585 --> 00:23:01,131
Policajac iz Watertowna
dotrčao je i rekao:
357
00:23:01,131 --> 00:23:03,675
„Javili su da je netko u brodici
358
00:23:03,675 --> 00:23:05,760
iza Franklinove ulice 67.”
359
00:23:05,760 --> 00:23:08,555
Mislio sam da se šali. Rekao je: „Dođite.”
360
00:23:11,015 --> 00:23:16,396
Tiho smo ga pratili
do prednjeg dijela Franklinove ulice 67.
361
00:23:18,064 --> 00:23:20,525
Bez sirena. Tiho smo prišli.
362
00:23:22,735 --> 00:23:27,365
Prvi smo stigli onamo.
Nikome to nismo javili.
363
00:23:29,868 --> 00:23:34,581
Došli smo na kolni prilaz.
Ja i policajci izvukli smo pištolj.
364
00:23:34,581 --> 00:23:37,000
Pogledao sam prekrivku.
365
00:23:37,000 --> 00:23:39,210
Brodica je bila umotana u to.
366
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Vidjeli smo ga kako kroz to
pokušava progurati prst ili pištolj.
367
00:23:46,176 --> 00:23:48,928
Znali smo da je netko u brodici, ali tko?
368
00:23:49,471 --> 00:23:51,514
Da je bar on!
369
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
Tad sam pitao: „Da ga sami uhitimo?”
370
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
Nismo znali ima li samoubilački prsluk.
371
00:24:01,483 --> 00:24:03,860
Vidjeli smo što je imao u onoj ulici.
372
00:24:03,860 --> 00:24:06,279
Nismo znali koliko je ljudi u brodici
373
00:24:06,279 --> 00:24:10,116
pa sam tad odlučio pozvati pojačanje.
374
00:24:10,116 --> 00:24:11,659
Usporimo.
375
00:24:11,659 --> 00:24:15,497
Mirno ga i sigurno izvucimo odatle.
376
00:24:16,206 --> 00:24:20,585
{\an8}Trebamo taktičku jedinicu
u Franklinovoj ulici 67.
377
00:24:20,585 --> 00:24:23,588
No problem je bio što su,
kad smo to javili,
378
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
počeli dolaziti svi.
379
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
{\an8}Sunnybank 468.
380
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
{\an8}Imam poziv iz Franklinove ulice 67.
381
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
{\an8}Straga je brodica. Prekrivka je krvava.
382
00:24:39,437 --> 00:24:42,857
{\an8}Na radiju sam čuo: „Šefe, našli su ga.
383
00:24:43,900 --> 00:24:45,109
Morate se vratiti.”
384
00:24:45,610 --> 00:24:48,279
A ja ću: „Dobro, nisam daleko.”
385
00:24:48,279 --> 00:24:50,698
Okrenuo sam se i jurnuo natrag.
386
00:24:50,698 --> 00:24:53,034
Dobili smo dojavu
387
00:24:53,034 --> 00:24:55,537
da je sumnjivac u brodici u Watertownu.
388
00:24:56,120 --> 00:24:58,623
{\an8}Smiješno je, ali vozaču sam rekao:
389
00:24:58,623 --> 00:25:01,251
{\an8}„Gdje je voda u Watertownu?
Gdje je brodica?”
390
00:25:01,876 --> 00:25:04,754
{\an8}Ako ste se tek uključili, imamo novost
391
00:25:04,754 --> 00:25:07,882
{\an8}u vezi s tom detaljnom potragom.
392
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Ako je to Džohar Carnajev,
393
00:25:12,387 --> 00:25:16,933
u toj se brodici krio 18 sati.
394
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}Od mjesta na kojem je ostavio auto
do mjesta na kojem se skrio
395
00:25:23,606 --> 00:25:25,024
samo je jedan blok kuća.
396
00:25:26,276 --> 00:25:29,571
Kako im je promaknula ta brodica
397
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
i kako nisu vidjeli te krvave otiske?
398
00:25:32,615 --> 00:25:36,035
Lokalna policija u Watertownu
svima je rekla
399
00:25:36,035 --> 00:25:40,456
da zaborave ono što su im rekli
prije jedan sat te da ne izlaze.
400
00:25:40,456 --> 00:25:43,126
Ovo je očito važan trenutak.
401
00:25:43,626 --> 00:25:46,963
Vidio sam
kako policajci pristižu sa svim strana.
402
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Čuo sam sirene.
403
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Viknuo sam: „Zaustavite policajce.
404
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
Spreman sam. Ne puštajte nikog.”
405
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
{\an8}Ne trebamo previše pomoći.
406
00:25:57,682 --> 00:26:00,018
Znao sam da bi izbio kaos.
407
00:26:04,272 --> 00:26:06,983
{\an8}Ne prilazite brodici.
408
00:26:06,983 --> 00:26:08,610
{\an8}Postavite ljude.
409
00:26:08,610 --> 00:26:12,113
Cijeli svijet
pet je dana čekao da ga ulovimo
410
00:26:12,113 --> 00:26:16,492
pa možete zamisliti odaziv policije.
Teško sam to mogao kontrolirati.
411
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
Svi dolaze.
412
00:26:17,952 --> 00:26:21,581
Kad smo primirili situaciju,
nastala je tišina.
413
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
A onda...
414
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
{\an8}Pucaju?
415
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
- To je pucnjava.
- To je pucnjava.
416
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
{\an8}Čujete?
417
00:26:49,567 --> 00:26:51,194
Svi su se bacili na tlo.
418
00:26:53,237 --> 00:26:57,241
Nisam znao tko je prvi zapucao.
Samo sam znao da moraju prestati
419
00:26:57,241 --> 00:26:59,702
prije negoli ga ubijemo.
420
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy je preko mikrofona urlao na sve.
421
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
„Ne pucajte.”
422
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
{\an8}Ne pucajte!
423
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
{\an8}Svi prestanite pucati!
424
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
{\an8}Ne pucajte dok ne dođe taktička jedinica.
425
00:27:13,508 --> 00:27:18,012
To su prijavili kao međusobnu pucnjavu.
Ali sad znamo da su pucali u njega.
426
00:27:18,012 --> 00:27:20,890
Više od stotinu metaka
pogodilo je brodicu.
427
00:27:21,933 --> 00:27:26,396
Stotinu dvadeset i šest metaka,
ne brojeći one koji su promašili.
428
00:27:26,396 --> 00:27:29,315
Meci su letjeli po cijelom susjedstvu.
429
00:27:29,315 --> 00:27:34,529
A pucali su mnogi policajci
koji nisu smjeli ni biti ondje.
430
00:27:34,529 --> 00:27:37,990
Koji nisu imali odobrenje
da sudjeluju u tome,
431
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
ali koji su ipak sami došli.
432
00:27:41,452 --> 00:27:46,708
Neki policajci mislili su
da je Džohar uperio pištolj u njih.
433
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Mislim da je jedan policajac zapucao
pa su svi zapucali.
434
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
To što se dogodilo u prvoj pucnjavi,
435
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
a onda i kod brodice,
pokazalo je koliko trebamo
436
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
nadzor i kontrolu nad raznim resursima
iz raznih policijskih odjela
437
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
kako bismo koordinirano reagirali.
Tu smo lekciju tad naučili.
438
00:28:08,146 --> 00:28:10,231
{\an8}Ispaljeni su hici
439
00:28:10,231 --> 00:28:13,943
{\an8}i sumnjivac je pogođen.
To javlja policija.
440
00:28:13,943 --> 00:28:18,072
{\an8}Sad ne znamo je li sumnjivac preminuo.
441
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
Htjeli smo ga živa.
442
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
Htjeli smo doznati odgovore.
443
00:28:23,369 --> 00:28:27,957
Bio sam jako razočaran
jer sam ga htio ispitati.
444
00:28:27,957 --> 00:28:33,212
Truplo vam neće reći je li to veća urota
ni tko ih je financirao.
445
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
Nismo znali je li mrtav.
446
00:28:39,677 --> 00:28:41,220
Na policijskom helikopteru
447
00:28:41,220 --> 00:28:44,348
imaju infracrveno svjetlo.
448
00:28:44,348 --> 00:28:48,686
Imaju infracrvene kamere
koje reagiraju na toplinu
449
00:28:48,686 --> 00:28:50,104
i daju vam sliku.
450
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
Bio sam u zapovjedništvu.
Bilo je dramatično.
451
00:28:53,483 --> 00:28:56,861
Vidjeli smo toplinsku sliku
Džohara kako leži u brodici.
452
00:28:56,861 --> 00:28:59,906
{\an8}Sve je to išlo uživo
453
00:28:59,906 --> 00:29:01,991
{\an8}pa smo sve mogli pratiti.
454
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Bio sam prikovan za televizor.
455
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
Dugo smo gledali vijesti.
456
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
Klaustrofobija, napetost.
Sve nam je to bilo vrlo teško.
457
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
Svijet je to gledao uživo.
458
00:29:14,420 --> 00:29:17,507
Farah, znam da razgovaraš s izvorima.
459
00:29:17,507 --> 00:29:19,967
Što sada doznaješ?
460
00:29:19,967 --> 00:29:24,055
Stotine policajaca
došlo je zbog tog muškarca
461
00:29:24,055 --> 00:29:26,974
za kojeg misle da je
sumnjivac. Stjeran je u kut.
462
00:29:26,974 --> 00:29:29,268
Vide što radi.
463
00:29:29,268 --> 00:29:31,145
Rekli su nam da čekamo
464
00:29:31,145 --> 00:29:34,190
jer ovo, očito,
može biti taj veliki trenutak.
465
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
SAT 99. PETAK
466
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
SAT 100. PETAK
467
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
Još nisam znao je li živ.
468
00:29:51,374 --> 00:29:54,001
{\an8}Državna policija javlja mi
469
00:29:54,001 --> 00:29:56,671
{\an8}da vide kretanje u brodici.
470
00:29:57,380 --> 00:29:59,674
{\an8}Da, vidimo kretanje.
471
00:29:59,674 --> 00:30:03,052
Ključno je bilo što je pilot rekao:
472
00:30:03,052 --> 00:30:05,012
„Vidimo kretanje u brodici.”
473
00:30:05,012 --> 00:30:06,806
{\an8}Krenite lijevo.
474
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
Taktička jedinica imala je oklopno vozilo.
475
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
Njime su se primakli brodici
476
00:30:15,815 --> 00:30:17,942
i pomaknuli ceradu
477
00:30:18,651 --> 00:30:21,320
kako bi sve bolje vidjeli,
478
00:30:21,320 --> 00:30:24,365
ali i kako bi mu dali priliku
479
00:30:24,365 --> 00:30:27,702
da ustane i preda se ako to želi.
480
00:30:31,080 --> 00:30:35,209
Vođa Jedinice za spašavanje talaca
prišao mi je i rekao:
481
00:30:35,209 --> 00:30:39,672
„Ubacit ćemo dimnu granatu u brodicu.
Može?” Rekao sam da može.
482
00:30:44,010 --> 00:30:45,678
Nije upalilo.
483
00:30:45,678 --> 00:30:49,974
Tad je rekao da će ubaciti šok-granatu.
Ali da je to problem
484
00:30:49,974 --> 00:30:52,560
jer u brodici ima puno benzina.
485
00:30:52,560 --> 00:30:55,855
Rekao je: „Mogli bismo raznijeti kuću.
486
00:30:55,855 --> 00:30:57,982
Trebat ćemo vatrogasno vozilo.”
487
00:30:57,982 --> 00:31:00,651
{\an8}Vatrogasci stižu Walnutom.
488
00:31:00,651 --> 00:31:04,196
{\an8}Policajci su nas sada izgurali.
489
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
{\an8}Iza kontejnera smo.
490
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Čuli smo osam eksplozija.
491
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
To su možda šok-granate
koje je John King spomenuo.
492
00:31:15,124 --> 00:31:19,712
Brodica nije eksplodirala,
ali ni tada nije izašao.
493
00:31:21,213 --> 00:31:22,590
Bilo je ovako.
494
00:31:22,590 --> 00:31:25,092
Bili smo kao na iglama.
495
00:31:33,851 --> 00:31:35,269
Pregovarali su s njim.
496
00:31:38,689 --> 00:31:39,774
Sjeo je.
497
00:31:45,529 --> 00:31:46,614
Stoji.
498
00:31:52,203 --> 00:31:54,372
Rekli su mu da digne majicu.
499
00:31:56,874 --> 00:31:58,501
Čini se da nije naoružan.
500
00:32:00,836 --> 00:32:02,797
Je li to sad zbilja to?
501
00:32:08,094 --> 00:32:10,137
{\an8}Imamo ga.
502
00:32:11,722 --> 00:32:13,265
{\an8}SWAT je preuzeo kontrolu.
503
00:32:13,265 --> 00:32:17,353
{\an8}Uhitili smo sumnjivca.
504
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
Nevjerojatno.
505
00:32:25,236 --> 00:32:28,072
„Uhitili smo ga” je divno zvučalo.
506
00:32:28,072 --> 00:32:30,241
Ljudi su zapljeskali.
507
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
{\an8}Bravo, gospodo.
508
00:32:32,076 --> 00:32:35,121
Svi su oduševljeno vikali.
509
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
Bojao sam se
da u toj brodici nije netko drugi.
510
00:32:40,668 --> 00:32:42,086
Vječno ću pamtiti
511
00:32:42,086 --> 00:32:45,965
kad je vođa Jedinice
za spašavanje talaca prošao kraj mene.
512
00:32:45,965 --> 00:32:51,387
Izgledao je zastrašujuće jer sam ja sitan.
Pitao sam je li to on. Pokazao mi je ovo.
513
00:32:51,387 --> 00:32:53,806
To je 100 % on.
514
00:32:54,390 --> 00:32:56,726
Kao da sam ostao bez krvi.
515
00:32:56,726 --> 00:33:02,440
Jedan od najljepših
trenutaka moje karijere
516
00:33:02,440 --> 00:33:04,650
bilo je uhićenje Džohara Carnajeva.
517
00:33:05,151 --> 00:33:08,946
Dobili smo tvit bostonske
policije. Tiskanim slovima piše:
518
00:33:08,946 --> 00:33:13,075
„Ulovljen. Lov je završio.
Uhitili smo sumnjivca.”
519
00:33:13,075 --> 00:33:18,247
Morali smo još puno toga istražiti.
Morali smo doznati tko je još upleten.
520
00:33:18,247 --> 00:33:22,585
Ali ta nevjerojatna potjera
koja je trajala četiri dana
521
00:33:22,585 --> 00:33:24,628
napokon je završila.
522
00:33:32,053 --> 00:33:34,972
Trebao nam je 101 sat da ih sredimo.
523
00:33:34,972 --> 00:33:38,100
SAT 101. PETAK
524
00:33:38,100 --> 00:33:42,104
Odvezli smo se odande
i prolazili ulicama Watertowna.
525
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
Ljudi su nas pozdravljali, mahali nam.
526
00:33:46,817 --> 00:33:49,570
Kao da smo oslobodili Pariz
u 2. svj. ratu.
527
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
Ljudi su pljeskali.
Kao da smo bili na paradi.
528
00:34:01,749 --> 00:34:03,292
Gomila ljudi.
529
00:34:05,878 --> 00:34:08,756
Osjećala sam se jako domoljubno.
530
00:34:08,756 --> 00:34:12,009
Osjećala sam se kao dio ove zemlje
i svega dobrog u njoj.
531
00:34:14,136 --> 00:34:17,014
Bilo je vrlo dirljivo
532
00:34:17,014 --> 00:34:22,603
gledati kako ti ljudi izlaze, mašu
američkim zastavama i zahvaljuju policiji.
533
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
I dan danas zaplačem kad se sjetim.
534
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Sjajno je što su ga uhitili
535
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
i što se možemo smiriti.
536
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Olakšanje. Mirno ćemo spavati.
537
00:34:33,989 --> 00:34:38,285
Pobjeda za mir.
Pobjeda za ljubav i našu zemlju.
538
00:34:38,285 --> 00:34:40,579
Pobjeda za sve nas, za Boston.
539
00:34:40,579 --> 00:34:44,583
Boston! Nitko nam ništa ne može!
540
00:34:46,127 --> 00:34:49,588
Studenti su izašli iz domova
i hodali ulicama.
541
00:34:49,588 --> 00:34:51,757
Kao da smo dobili rat.
542
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
Bog blagoslovio Ameriku
543
00:34:56,846 --> 00:35:01,559
Moj dom, dragi dom
544
00:35:01,559 --> 00:35:04,562
Danas Boston, Cambridge
545
00:35:04,562 --> 00:35:07,439
i Watertown mogu odahnuti
546
00:35:07,439 --> 00:35:11,861
jer znaju da dvojica počinitelja
koja su izazvala toliko patnje
547
00:35:11,861 --> 00:35:15,865
više nisu prijetnja našoj osobnoj
sigurnosti ni našim zajednicama.
548
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
Pročitali smo naslov
„Tijelo pronađeno na brodici.”
549
00:35:20,077 --> 00:35:22,746
Mislili smo da je mrtav.
550
00:35:23,539 --> 00:35:27,418
Hodali smo ulicom. Ljudi su vikali.
551
00:35:27,418 --> 00:35:30,880
SAD!
552
00:35:30,880 --> 00:35:32,214
Bili smo uznemireni.
553
00:35:32,923 --> 00:35:34,758
Naš je prijatelj umro.
554
00:35:36,468 --> 00:35:40,556
Došao je tip na motoru:
„Ljudi, jeste li čuli?”
555
00:35:41,432 --> 00:35:46,187
A mi smo totalno poludjeli na njega.
556
00:35:46,187 --> 00:35:49,773
„Odjebi od nas! Pusti nas na miru!”
557
00:35:49,773 --> 00:35:54,236
Tip je bio potpuno zbunjen.
558
00:35:55,446 --> 00:35:57,072
Našli smo se s prijateljima
559
00:35:57,072 --> 00:35:59,408
i tad smo doznali
560
00:36:00,159 --> 00:36:02,578
da su ga uhitili, da nije mrtav.
561
00:36:17,843 --> 00:36:19,595
20. TRAVNJA 2013.
562
00:36:20,596 --> 00:36:23,974
Idući dan došao sam u stožer.
563
00:36:23,974 --> 00:36:26,060
Načelnik Davis nas je pozvao
564
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
i rekao da idemo u park Fenway.
565
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
Žele nam odati počast.
566
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Dobro, Bostone.
567
00:36:37,988 --> 00:36:39,782
LJUBAV ZA WATERTOWN
568
00:36:39,782 --> 00:36:46,372
Na dresu koji danas nosimo
ne piše Red Sox. Piše Boston.
569
00:36:50,292 --> 00:36:52,836
Želimo zahvaliti policiji
570
00:36:52,836 --> 00:36:55,631
na sjajno obavljenom poslu.
571
00:36:57,049 --> 00:36:58,801
Ovo je naš jebeni grad.
572
00:36:58,801 --> 00:37:02,596
HVALA, POLICIJA
573
00:37:02,596 --> 00:37:05,140
Nitko neće diktirati našu slobodu.
574
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Ostanite snažni! Hvala!
575
00:37:08,936 --> 00:37:13,148
Kad je Big Papi rekao „Naš j.... grad”,
koliko god to vulgarno bilo,
576
00:37:13,148 --> 00:37:17,861
to je bio trenutak
oslobađanja napetosti za cijeli grad.
577
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
{\an8}Snaga Bostona nije bila
samo fraza, to je bilo stvarno.
578
00:37:21,740 --> 00:37:23,993
{\an8}Bilo je stvarno ako ste živjeli ondje.
579
00:37:26,578 --> 00:37:29,581
Uhićenjem Džohara istraga je tek počela.
580
00:37:30,874 --> 00:37:35,546
{\an8}Morali smo doznati razlog,
tko su oni, što rade,
581
00:37:35,546 --> 00:37:39,008
{\an8}tko su im suradnici.
Morali smo doznati taj obrazac.
582
00:37:40,634 --> 00:37:42,469
{\an8}Odmah po uhićenju
583
00:37:42,469 --> 00:37:45,180
Džohar je prevezen u bolnicu.
584
00:37:45,180 --> 00:37:47,725
Čim je bio sposoban za ispitivanje,
585
00:37:47,725 --> 00:37:51,061
poslali smo vrhunsku ekipu.
586
00:37:51,061 --> 00:37:54,315
Trebali su ga ispitati.
Nisu mu rekli koja prava ima
587
00:37:54,315 --> 00:37:56,150
niti mu omogućili odvjetnika.
588
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
To je katkada tako,
osobito u slučaju terorizma.
589
00:37:59,653 --> 00:38:04,408
Domoljubni zakon omogućava
ispitivanje pojedinaca
590
00:38:04,408 --> 00:38:09,330
izvan uobičajenih okvira
koji su građanima osigurani Ustavom,
591
00:38:09,330 --> 00:38:12,124
osobito kad je riječ o terorizmu.
592
00:38:12,791 --> 00:38:15,794
Džohar nije mogao govoriti zbog ozljeda.
593
00:38:16,462 --> 00:38:19,173
Morao je zapisivati odgovore.
594
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
{\an8}ODVJETNIK?
595
00:38:21,175 --> 00:38:23,218
{\an8}Ured pravobranitelja odlučuje
596
00:38:23,218 --> 00:38:25,554
{\an8}tko ima sva zakonska prava.
597
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
{\an8}Čak i kad zatraži odvjetnika,
598
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
možete ga ispitivati
sve dok je to opravdano.
599
00:38:36,440 --> 00:38:41,904
{\an8}Ali ne možete nekog vječno
tako zadržavati i ispitivati.
600
00:38:42,613 --> 00:38:47,076
Pretražili smo brodicu.
Svaki dokaz bio nam je vrlo važan.
601
00:38:47,826 --> 00:38:50,371
Našli smo džihadistički manifest
602
00:38:50,371 --> 00:38:54,500
koji je Džohar napisao u brodici
i koji je bio među prvih tragovima
603
00:38:54,500 --> 00:38:58,420
da su ih nadahnule
radikalne terorističke ideje
604
00:38:58,420 --> 00:39:01,006
te da su ih nekako radikalizirali.
605
00:39:03,008 --> 00:39:06,720
Morali smo znati
je li im tko pomogao da izrade bombe.
606
00:39:09,014 --> 00:39:10,766
Na njegovom računalu našli smo
607
00:39:10,766 --> 00:39:13,852
materijal poput časopisa Inspire,
608
00:39:13,852 --> 00:39:16,855
{\an8}poznate terorističke publikacije.
609
00:39:16,855 --> 00:39:20,442
Upute za izrade bombe
od materijala iz mamine kuhinje.
610
00:39:20,943 --> 00:39:24,446
Inspire je službeno glasilo Al-Quaede.
611
00:39:25,656 --> 00:39:27,741
{\an8}Ispitivali su ga dva-tri dana,
612
00:39:27,741 --> 00:39:30,369
{\an8}no nije im puno rekao
613
00:39:30,369 --> 00:39:33,372
{\an8}pa su mu na kraju rekli koja prava ima.
614
00:39:33,372 --> 00:39:37,167
Istraživali smo mnoge pojedince
koji su im bili prijatelji.
615
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
FBI je ispitivao svakog,
ali znam da su se osobito okomili
616
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
na muslimane, mnogo jače
nego na druge demografske skupine.
617
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Ispitivali su me osam sati.
618
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
Imao sam 19 godina i bojao sam se.
619
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
Život mi je bio u pitanju.
Svi smo to znali.
620
00:39:55,477 --> 00:39:59,189
Kao da smo bili krivi
i morali dokazati nedužnost.
621
00:39:59,189 --> 00:40:01,483
Mislim da je vrijeme za profiliranje.
622
00:40:01,483 --> 00:40:03,110
NAPAD RADIKALNIH ISLAMISTA
623
00:40:03,110 --> 00:40:04,611
Jer profil jest
624
00:40:04,611 --> 00:40:07,656
da muslimani s Bliskog istoka ubijaju
625
00:40:07,656 --> 00:40:10,701
ili pokušavaju ubiti zadnjih 15 godina.
626
00:40:10,701 --> 00:40:14,663
Mnogi su teroristi muslimani
i bilo bi glupo da to ne istražimo
627
00:40:14,663 --> 00:40:17,124
i ne pripremimo se za to.
628
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}Ostvarili su se moji najgori strahovi.
629
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Tu grozotu ne samo da je počinio musliman,
630
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
nego je to netko koga poznajem
i tko je dolazio u džamiju.
631
00:40:29,261 --> 00:40:34,558
Iskreno, tad sam osjetio veliki očaj.
632
00:40:36,935 --> 00:40:41,940
Poslije smo doznali da ga je cimer
mlađeg brata prepoznao prema slici.
633
00:40:43,025 --> 00:40:45,277
Rješavali su se dokaza.
634
00:40:47,613 --> 00:40:49,323
Imali su eksplozivne dokaze
635
00:40:49,323 --> 00:40:52,159
koje su bacili na odlagalište otpada.
636
00:40:52,159 --> 00:40:56,079
Našli smo to i taj dokazni materijal
upotrijebili smo kao temelj
637
00:40:56,079 --> 00:40:59,041
optužbe za ometanje rada policije
protiv te dvojice.
638
00:40:59,041 --> 00:41:02,503
Kad su shvatili da su oni to učinili,
639
00:41:02,503 --> 00:41:05,047
trebali su nas nazvati.
640
00:41:05,047 --> 00:41:07,925
Da jesu, policajac Collier bio bi živ.
641
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
Unatoč tome što su
neki njegovi prijatelji lagali FBI-u
642
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
stekli smo dojam
da su sve to izvela samo njih dvojica.
643
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
Da su te bombe izradili
u Tamerlanovoj kuhinji.
644
00:41:20,854 --> 00:41:22,689
Nimalo ne vjerujem
645
00:41:22,689 --> 00:41:26,401
da su bombe izradili
samo gledajući internet.
646
00:41:26,902 --> 00:41:29,071
Mislim da im je netko pomogao.
647
00:41:29,071 --> 00:41:32,199
Vrlo je teško izraditi takve naprave
648
00:41:32,199 --> 00:41:37,704
i tako ih učinkovito aktivirati
detonatorima iz daljine.
649
00:41:38,622 --> 00:41:41,375
Neki misle da je to bila velika urota,
650
00:41:41,375 --> 00:41:45,796
da nam je nešto promaknulo, ali nije.
To se često događa. Bili su sami.
651
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
To nije bio izvedeno amaterski.
To su profesionalne eksplozivne naprave
652
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
i naši ljudi u Afganistanu
složili su se s mojom procjenom.
653
00:41:56,139 --> 00:41:59,768
Zaključili smo da su to sami učinili,
654
00:41:59,768 --> 00:42:04,773
nadahnuti čitanjem časopisa Inspire
Anwara al-Awlakija,
655
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
u kojem šire ideju općeg džihada.
656
00:42:09,570 --> 00:42:12,197
Svaki put kad netko spomene džihad
657
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
u kontekstu ubijanja, srce mi puca.
658
00:42:18,912 --> 00:42:21,707
{\an8}Arapska riječ džihad
znači napor, nastojanje.
659
00:42:22,583 --> 00:42:25,711
Nastojanje za postizanje boljeg života.
To je džihad.
660
00:42:26,503 --> 00:42:29,965
Nastojanje da budemo bolji ljudi.
To je džihad.
661
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
Nastojanje da budemo dobri vjernici.
To je džihad.
662
00:42:35,637 --> 00:42:36,930
Džihad nije
663
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
kad uzmete pušku u ruku
ili izradite bombu za ubijanje nedužnih.
664
00:42:51,612 --> 00:42:54,114
Nekoliko tjedana poslije uhićenja
665
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
FBI je razgovarao s Ibragimom Todaševom.
666
00:43:00,454 --> 00:43:03,040
Bio je prijatelj Tamerlana Carnajeva.
667
00:43:03,540 --> 00:43:06,168
Čečen
i borac mješovitih borilačkih vještina.
668
00:43:06,793 --> 00:43:10,672
Navodno je priznao ubojstvo trojice ljudi,
669
00:43:10,672 --> 00:43:14,593
uključujući Brendana Messa
11. rujna 2011. godine.
670
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
Brendan Mess bio je najbolji prijatelj
Tamerlana Carnajeva.
671
00:43:20,223 --> 00:43:22,684
Poznavali su se s mečeva.
672
00:43:23,268 --> 00:43:26,855
Za vrijeme tog priznanja
u stanu Ibragima Todaševa
673
00:43:26,855 --> 00:43:29,066
dogodilo se nešto vrlo čudno.
674
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
FBI i policajci kažu
da ih je on iznenada napao.
675
00:43:34,363 --> 00:43:37,741
Nastrijelili su ga nekoliko puta.
676
00:43:40,243 --> 00:43:42,871
Mnogima je ta priča bila sumnjiva.
677
00:43:43,455 --> 00:43:45,791
Ubili su ga. Ništa nije učinio.
678
00:43:45,791 --> 00:43:49,002
Poznavao sam ga.
Samo je htio da sve to završi.
679
00:43:49,586 --> 00:43:53,757
Priča je postala kompleksnija
i problematičnija, da tako kažem,
680
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
kad se doznalo
da je Ibragim Todašev priznao
681
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
da je tu trojicu ubio
zajedno s Tamerlanom Carnajevom.
682
00:44:04,476 --> 00:44:07,813
{\an8}Treba uzeti u obzir kronologiju.
683
00:44:07,813 --> 00:44:12,317
Brendana Messa ubili su u njegovom stanu
684
00:44:12,317 --> 00:44:17,322
nakon što je Tamerlan doznao da neće
moći nastupiti na Olimpijskim igrama.
685
00:44:18,115 --> 00:44:24,121
Nije bilo tragova provale. Znači, ubojicu
su vjerojatno poznavali i otvorili mu.
686
00:44:24,121 --> 00:44:29,751
Gotovo da su im odrubili glavu, kako su to
opisali. Znači da je razlog bio osoban.
687
00:44:31,586 --> 00:44:34,881
Židovski prijatelj
proživljava Američki san.
688
00:44:35,424 --> 00:44:38,385
Sve mu je otvoreno.
Ne mora raditi. Bogat je.
689
00:44:38,385 --> 00:44:43,140
A Tamerlanu se to događa
i on nema sve te prilike.
690
00:44:45,142 --> 00:44:49,229
Koliko sam shvatio,
Tamerlan je bio upleten, bilo je droge.
691
00:44:49,229 --> 00:44:51,690
Ne mogu to previše komentirati.
692
00:44:51,690 --> 00:44:54,943
Ta istraga ubojstva
u Walthamu još je otvorena.
693
00:44:54,943 --> 00:44:57,028
To me mučilo i još me muči.
694
00:44:57,028 --> 00:45:00,115
Puno je neodgovorenih pitanja
u vezi sa svime ovime.
695
00:45:00,782 --> 00:45:04,035
Nedugo poslije tog trostrukog ubojstva
696
00:45:04,035 --> 00:45:06,872
Tamerlan Carnajev otišao je u Dagestan
697
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
i ušao u proces radikalizacije.
698
00:45:10,709 --> 00:45:14,880
Mislimo da je to bio
jedan od stupova radikalizacije.
699
00:45:15,380 --> 00:45:20,093
Ono što mu se ondje dogodilo
očito je jako utjecalo na njega.
700
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
Jer kad se vratio
701
00:45:22,596 --> 00:45:25,766
znamo da je počeo planirati
bombaški napad u Bostonu.
702
00:45:31,980 --> 00:45:34,900
U ljeto 2012.
Tamerlan je otišao u Dagestan
703
00:45:34,900 --> 00:45:38,361
kako bi se približio
povijesnim korijenima i religiji.
704
00:45:40,113 --> 00:45:44,367
{\an8}Kao novinar znam da se ondje krije priča.
705
00:45:46,453 --> 00:45:50,707
Želite ljudima reći što se događa.
Želite da ljudi to shvate.
706
00:45:50,707 --> 00:45:52,918
Ne služite se stereotipovima.
707
00:45:52,918 --> 00:45:54,711
Evo što se točno događa.
708
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Dva sam mjeseca proveo
u Čečeniji, Dagestanu i Kirgistanu.
709
00:46:00,675 --> 00:46:06,264
Tražio sam ljude koji su ih poznavali
i bili ondje kad i Tamerlan.
710
00:46:07,349 --> 00:46:11,186
Družio se s mladim muslimanima
koji su bili u tom pokretu.
711
00:46:11,186 --> 00:46:12,687
Uniji pravednika.
712
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
{\an8}Selam alejkum!
713
00:46:21,196 --> 00:46:24,032
{\an8}Vidite kako se braća iz Mahačkale
714
00:46:24,533 --> 00:46:29,037
{\an8}ponašaju prema bratu
koji je došao iz Amerike.
715
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
{\an8}To je on.
716
00:46:29,955 --> 00:46:33,291
{\an8}I prema Jamaatu iz Kizljara...
717
00:46:33,291 --> 00:46:37,003
Ti ljudi odlaze na plažu,
okupljaju se na roštilju,
718
00:46:37,003 --> 00:46:39,256
idu u džamiju, puno razgovaraju.
719
00:46:40,465 --> 00:46:42,467
No to što govore nije radikalnije
720
00:46:42,467 --> 00:46:44,469
ni od čega što čujete drugdje.
721
00:46:46,054 --> 00:46:49,057
{\an8}Želimo ono što je odobreno
i zabranjujemo ono što nije.
722
00:46:49,558 --> 00:46:52,602
{\an8}Morate biti na putu istine.
723
00:46:52,602 --> 00:46:54,396
{\an8}Ovo je zlostavljanje.
724
00:46:56,731 --> 00:46:58,483
To nije militantna skupina.
725
00:47:02,279 --> 00:47:06,867
Pokušao sam potvrditi ili zanijekati
bilo kakav kontakt između Tamerlana
726
00:47:06,867 --> 00:47:09,786
i ljudi koji regrutiraju
za prave militante.
727
00:47:10,328 --> 00:47:14,207
Odveli su me najdalje što su mogli
i pokazali mi stazu.
728
00:47:16,001 --> 00:47:18,795
Ondje sam našao te ljude.
729
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
Ne, oni nisu imali pojma.
730
00:47:24,676 --> 00:47:28,430
Nismo otkrili taj trenutak kad on kaže:
731
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
„Hajdemo pobiti nedužne.”
732
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
To vjerojatno nije odlučio u Dagestanu.
733
00:47:35,145 --> 00:47:38,189
Mislim da je ondje tražio smisao.
734
00:47:39,024 --> 00:47:40,358
Obuzele su ga sumnje.
735
00:47:40,358 --> 00:47:43,069
Nije ušao u olimpijsku momčad.
736
00:47:43,069 --> 00:47:45,322
Za to krivi antimuslimanske osjećaje
737
00:47:45,322 --> 00:47:48,033
pa zato želi shvatiti što je biti musliman
738
00:47:48,033 --> 00:47:52,787
i što će sa svojim životom,
ali nije išao tim militantima gore.
739
00:47:53,663 --> 00:47:56,833
To se dogodilo kad se vratio u SAD.
740
00:47:56,833 --> 00:47:59,502
Kad je vidio da se ništa nije promijenilo
741
00:47:59,502 --> 00:48:01,087
i da mu sad nije bolje.
742
00:48:02,047 --> 00:48:07,177
Što su se dublje vezali za islam,
više su ga povezivali
743
00:48:07,177 --> 00:48:11,765
s vlastitim neuspjehom
i onim što se događa u inozemstvu,
744
00:48:11,765 --> 00:48:16,686
gdje je u tom trenutku SAD bio umiješan
u dva rata u muslimanskim državama.
745
00:48:17,187 --> 00:48:19,940
Ako se vratimo Džoharovome manifestu,
746
00:48:19,940 --> 00:48:23,568
on krivi politiku SAD-a prema muslimanima.
747
00:48:24,569 --> 00:48:26,029
To sam i napisao.
748
00:48:27,280 --> 00:48:31,034
To je mnoge uzrujalo jer se nekima činilo
749
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
da bi to što sam ih prikazao
kao ljudska bića moglo objasniti
750
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}ili opravdati to što su učinili,
da bismo trebali oprostiti.
751
00:48:42,003 --> 00:48:47,217
Dobio sam e-poštu: „Nadam se
da će tebe ili nekog koga voliš
752
00:48:47,217 --> 00:48:51,137
ubiti islamski teroristi
pa ćeš onda znati kako je to.”
753
00:48:51,137 --> 00:48:55,976
Vrlo dobro znam kako je kad nekog
koga voliš ubiju islamski teroristi.
754
00:48:55,976 --> 00:49:00,480
Moj tata bio je u prvom avionu koji se
zabio u Svjetski trgovinski centar.
755
00:49:00,480 --> 00:49:02,691
I zbog toga
756
00:49:02,691 --> 00:49:04,985
svakog 11. rujna moram gledati
757
00:49:04,985 --> 00:49:07,487
kako se on iznova zabija u zgradu.
758
00:49:07,487 --> 00:49:09,364
Koliko puta morate to vidjeti?
759
00:49:09,364 --> 00:49:13,868
Koliko puta moraš gledati
kako ti otac gine u eksploziji?
760
00:49:14,369 --> 00:49:18,373
Nikako ne možemo
to što su učinili opravdati
761
00:49:18,373 --> 00:49:20,375
time što im je bilo teško.
762
00:49:20,875 --> 00:49:25,088
Oni se nisu rodili kao bombaši.
To su postali.
763
00:49:25,714 --> 00:49:28,008
To je istina. To je ta priča.
764
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
4. OŽUJKA 2015.
765
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
DVIJE GODINE
POSLIJE UHIĆENJA DŽOHARA CARNAJEVA
766
00:49:46,818 --> 00:49:49,404
Pokrivao sam suđenje cijelo vrijeme.
767
00:49:51,781 --> 00:49:54,951
Nije bilo sumnje
da će ga proglasiti krivim.
768
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
Glavno je pitanje bilo
hoće li dobiti smrtnu kaznu.
769
00:50:00,999 --> 00:50:04,627
Alternativa je bila
doživotni strogi zatvor.
770
00:50:07,088 --> 00:50:13,178
{\an8}Svjedočila sam i htjela sam svjedočiti
i dati izjavu o utjecaju na žrtvu.
771
00:50:13,178 --> 00:50:17,432
{\an8}To sam htjela učiniti za Krystle.
772
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
Htjela sam biti taj glas.
773
00:50:28,610 --> 00:50:30,779
{\an8}Kad su Džohara doveli na sud,
774
00:50:30,779 --> 00:50:35,492
mnogi su izvijestili
da izgleda nadmeno i nezainteresirano.
775
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Ja bih rekao da je to samo bilo lice
nekog tko se pomirio sa sudbinom.
776
00:50:43,792 --> 00:50:46,920
Kad sam ga pogledao, vidio sam vraga.
777
00:50:47,420 --> 00:50:51,925
{\an8}Stisnuo je oči i izgledao je kao vrag.
778
00:50:51,925 --> 00:50:53,384
{\an8}Crvene oči. Strašno.
779
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Gledao bi ravno u vas. Zurio bi.
780
00:50:57,722 --> 00:50:59,265
To je bilo vrlo teško.
781
00:51:00,767 --> 00:51:03,561
Slušala sam preživjele,
782
00:51:03,561 --> 00:51:06,231
što će im trebati kako bi mogli živjeti.
783
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
To ću najviše pamtiti s tog suđenja.
784
00:51:13,988 --> 00:51:16,157
Obrana je pokušala prikazati
785
00:51:16,157 --> 00:51:19,911
da je njegov stariji brat bio dominantan,
786
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
da je imao vrlo intenzivnu,
potencijalno nasilnu osobnost
787
00:51:24,582 --> 00:51:27,001
te da je on popustio pred bratom.
788
00:51:27,001 --> 00:51:30,880
Da je to učinio
zato što ga je brat prisilio.
789
00:51:30,880 --> 00:51:32,966
Brat je mogao utjecati na njega.
790
00:51:32,966 --> 00:51:38,513
Mislim da mu je katkad bilo teško
da nešto odbije svom bratu.
791
00:51:38,513 --> 00:51:42,350
Ali on je odabrao
da taj ruksak stavi blizu te djece.
792
00:51:42,350 --> 00:51:44,561
Brat nije bio ondje da mu kaže:
793
00:51:44,561 --> 00:51:46,938
„Moraš ga staviti kraj te djece.”
794
00:51:47,730 --> 00:51:51,818
Kad razneseš mladu obitelj
poput Richardovih i ozlijediš Lingzi Lu
795
00:51:51,818 --> 00:51:56,281
i Campbellicu i Seana,
za to nema opravdanja.
796
00:51:56,281 --> 00:51:59,284
Za to krivi brata i radikalizaciju.
797
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Za mene je posve jasno
798
00:52:01,452 --> 00:52:06,833
da je znao što radi
i da je sve to učinio svojevoljno,
799
00:52:06,833 --> 00:52:10,086
ali ne po tome što sam vidjela
kako je postavio bombu
800
00:52:10,086 --> 00:52:13,923
i onda se udaljio kako sam ne bi stradao.
801
00:52:16,551 --> 00:52:19,429
Nego po tome što je isti taj dan
802
00:52:19,429 --> 00:52:23,141
snimljen kako kupuje u Whole Foodsu
803
00:52:23,141 --> 00:52:25,101
kao da se ništa nije dogodilo.
804
00:52:27,145 --> 00:52:32,025
A nakon što su ubili Seana Colliera
i oteli Dannyja Menga,
805
00:52:32,025 --> 00:52:37,655
snimljen je kako potpuno smireno
kupuje grickalice na benzinskoj crpki.
806
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Potpuno miran.
807
00:52:41,159 --> 00:52:44,245
Na suđenju su se dogodile dvije stvari
808
00:52:44,245 --> 00:52:46,831
zbog kojih su ljudi
očekivali smrtnu kaznu.
809
00:52:46,831 --> 00:52:51,461
Jedna je bila slika
koju su ljudi Carmen Ortiz svima poslali,
810
00:52:51,461 --> 00:52:58,009
na kojoj Džohar Carnajev navodno
pokazuje srednji prst kameri u ćeliji,
811
00:52:58,009 --> 00:53:01,971
što su protumačili
kao srednji prst građanima Bostona.
812
00:53:01,971 --> 00:53:04,974
I tužioci su to tako predstavili.
813
00:53:05,475 --> 00:53:09,437
A druga je bila
što sudac nije dopustio dokazni materijal
814
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
u vezi s ubojstvom
Tamerlanova prijatelja u Walthamu.
815
00:53:14,734 --> 00:53:17,862
Obrana je mislila da bi
povezivanjem Tamerlana s time
816
00:53:17,862 --> 00:53:20,448
pokazala da je bio nemilosrdan,
817
00:53:20,448 --> 00:53:23,826
da netko tko prijatelju prereže grlo
može učiniti bilo što
818
00:53:23,826 --> 00:53:26,913
te da je Džohar bio
pod njegovim utjecajem.
819
00:53:26,913 --> 00:53:30,667
Sudac je to odbio
i to je bio težak udarac za obranu.
820
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
{\an8}SMRTNA KAZNA JE UBOJSTVO
821
00:53:34,254 --> 00:53:37,215
Kevin i ja
od početka smo se složili da će,
822
00:53:37,215 --> 00:53:41,094
ako ga osude na smrt ili doživotni zatvor,
823
00:53:41,094 --> 00:53:42,595
pravda biti zadovoljena.
824
00:53:45,765 --> 00:53:48,935
Na kraju su
Džohara Carnajeva osudili na smrt.
825
00:53:48,935 --> 00:53:50,728
Kad su pročitali presudu,
826
00:53:50,728 --> 00:53:54,816
on nije pokazao nikakvu emociju
i to je bio kraj suđenja.
827
00:53:58,027 --> 00:53:59,529
Presicu za to
828
00:53:59,529 --> 00:54:02,407
održali su vani, iza sudnice,
829
00:54:02,407 --> 00:54:05,660
i žrtve i njihove obitelji
mogle su govoriti na njoj.
830
00:54:05,660 --> 00:54:09,872
Želim osobno zahvaliti
svima koji su također preživjeli
831
00:54:10,373 --> 00:54:12,375
i što su sad došli zbog nas.
832
00:54:12,959 --> 00:54:15,253
Moja dva sina ostala su bez noge
833
00:54:15,253 --> 00:54:18,798
i ne znam hoću li sad naći mir,
ali mogu vam reći
834
00:54:18,798 --> 00:54:21,676
da mi je pao težak teret s ramena.
835
00:54:21,676 --> 00:54:26,764
To nije bilo samo zbog njihova mira,
nego zbog mira cijeloga grada.
836
00:54:39,819 --> 00:54:41,237
Tu nema pravde.
837
00:54:42,196 --> 00:54:44,240
Vidjeli smo četiri tragične smrti.
838
00:54:45,783 --> 00:54:48,619
Neki su izgubili udove.
839
00:54:48,619 --> 00:54:51,122
Izgubili su osjećaj nedužnosti u životu.
840
00:54:51,122 --> 00:54:54,876
Zato to nikad neće imati kraj.
841
00:54:56,961 --> 00:55:00,048
Poznajem obitelj Richard,
poznavao sam i Campbellove.
842
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
Zauvijek moraju živjeti s tom tragedijom.
843
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
TRAŽIMO INFORMACIJE
SUMNJIVAC 2
844
00:55:05,928 --> 00:55:08,931
Ljudi koji su bili ondje
nikad neće naći svoj mir.
845
00:55:08,931 --> 00:55:10,933
Vječno će to pamtiti.
846
00:55:10,933 --> 00:55:14,020
Nikad neće moći ne biti ondje.
847
00:55:14,020 --> 00:55:15,980
Osoblje Hitne.
848
00:55:15,980 --> 00:55:19,275
Ranjeni i obogaljeni.
849
00:55:19,275 --> 00:55:21,402
Ljudi koji su izgubili voljene.
850
00:55:21,986 --> 00:55:25,448
Svi će oni to pamtiti do kraja života.
851
00:55:26,240 --> 00:55:28,785
To ne možete tek tako zaboraviti.
852
00:55:28,785 --> 00:55:31,329
To nam je još u srcu.
853
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
Nikad mi nije bilo gore u životu.
854
00:55:35,458 --> 00:55:40,421
Više nisam znao tko sam.
Izgubio sam kontakt sa starim sobom.
855
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
Osjećao sam se iznevjereno i izdano.
856
00:55:48,846 --> 00:55:53,726
Svake godine Karen se sjeti svega toga
857
00:55:53,726 --> 00:55:56,270
i to je vrlo teško.
858
00:55:56,270 --> 00:55:58,856
Ne želim da ikad zaborave Krystle.
859
00:56:00,066 --> 00:56:04,487
Izgubila sam prijateljicu, što je strašno.
I to će uvijek biti strašno.
860
00:56:06,114 --> 00:56:10,368
Prošlo je deset godina.
Kad sad gledate te snimke,
861
00:56:10,368 --> 00:56:17,333
vidite sve te civile, ljude koji su
radili na maratonu i policajce
862
00:56:17,333 --> 00:56:22,380
bolničare i vatrogasce
koji su činili sve što su mogli.
863
00:56:23,172 --> 00:56:25,425
To dobro pokazuje hrabrost
864
00:56:25,425 --> 00:56:28,136
i solidarnost građana Bostona
865
00:56:28,136 --> 00:56:29,804
sa svojim susjedima,
866
00:56:29,804 --> 00:56:33,057
kao i spremnost
da se suprotstave napadačima.
867
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
Ne mogu vjerovati
da je prošlo već deset godina.
868
00:56:37,019 --> 00:56:42,442
Cijenim što sam još živ.
869
00:56:42,442 --> 00:56:45,027
Moj je život mogao završiti te noći.
870
00:56:47,488 --> 00:56:51,659
Danny Meng jedan je od važnih junaka
istrage napada u Bostonu.
871
00:56:51,659 --> 00:56:55,872
Njegova je hrabrost dovela
do neutralizacije Tamerlana Carnajeva
872
00:56:55,872 --> 00:56:58,166
i zarobljavanja Džohara Carnajeva.
873
00:56:59,667 --> 00:57:03,754
Obavio sam mnogo intervjua o ovome,
ali ne zbog slave.
874
00:57:03,754 --> 00:57:06,215
Ne radi se o tome tko je bio junak.
875
00:57:06,215 --> 00:57:11,596
Radi se o tome da se Boston udružio,
da su svi bili zajedno
876
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
i da podupiru obitelji
čiji se život zauvijek promijenio.
877
00:57:16,851 --> 00:57:18,102
Voljela bih vidjeti
878
00:57:18,102 --> 00:57:22,899
da maraton u Bostonu
opet bude veliki događaj za grad,
879
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
da više ne bude u sjeni
tih strašnih događaja.
880
00:57:27,945 --> 00:57:31,115
Jer maraton je vrlo pozitivan.
881
00:57:36,078 --> 00:57:41,125
Prvi val trkača maratona u Bostonu
za Dan domoljuba
882
00:57:41,125 --> 00:57:42,418
upravo je krenuo.
883
00:57:44,128 --> 00:57:47,006
MARATHON SPORTS
SLAVI BOSTON 2022.
884
00:57:47,006 --> 00:57:50,593
MARTIN RICHARD, LINGZI LU,
KRYSTLE CAMPBELL I SEAN COLLIER
885
00:57:50,593 --> 00:57:53,471
POGINULI SU U EKSPLOZIJAMA
I ZA VRIJEME POTJERE.
886
00:57:53,471 --> 00:57:55,890
OZLIJEĐENO JE VIŠE OD 260 LJUDI.
887
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
KAREN I KEVIN VJENČALI SU SE
GODINU DANA POSLIJE NAPADA.
888
00:58:02,522 --> 00:58:06,234
ED DAVIS, RICK DESLAURIERS I JOHN FOLEY
OTIŠLI SU U MIROVINU MJESEC DANA POSLIJE.
889
00:58:06,234 --> 00:58:09,278
BILLY EVANS POSTAO JE
NAČELNIK ŠEST MJESECI POSLIJE.
890
00:58:15,535 --> 00:58:17,203
NAKON ŽALBE I PONIŠTENJA,
891
00:58:17,203 --> 00:58:20,957
DŽOHAROVU SMRTNU KAZNU
POTVRDIO JE VRHOVNI SUD 2022. G.
892
00:58:20,957 --> 00:58:23,626
TRENUTAČNO JE U ZATVORU
MAKSIMALNOG NADZORA
893
00:58:23,626 --> 00:58:25,086
I ČEKA SMAKNUĆE.
894
01:01:18,509 --> 01:01:23,514
Prijevod titlova: Ivan Zorić