1 00:00:16,017 --> 00:00:18,561 Musíme se vrátit zpět, abychom pochopili, 2 00:00:19,729 --> 00:00:20,646 co se stalo. 3 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 SOVĚTSKÝ SVAZ 4 00:00:38,623 --> 00:00:42,794 V roce 1944 si sovětský diktátor Josif Stalin usmyslel, 5 00:00:42,794 --> 00:00:46,714 že celý čečenský národ pomáhá nacistickému Německu. 6 00:00:46,714 --> 00:00:49,175 Proto byli naloženi do dobytčích vagónů 7 00:00:49,175 --> 00:00:52,136 a posláni do odlehlé oblasti ve střední Asii. 8 00:00:53,638 --> 00:00:58,351 Šlo o masové vyhnání celého národa. Polovina z nich cestou zemřela. 9 00:00:59,894 --> 00:01:01,104 Mezi přeživšími 10 00:01:01,104 --> 00:01:05,316 byl i Tamerlanův a Džocharův děda Zaindy Carnajev. 11 00:01:06,609 --> 00:01:10,279 Aby se Zaindy uživil a zabezpečil rodinu, 12 00:01:10,279 --> 00:01:14,450 prohledával vrakoviště a hledal díly, které by mohl prodat. 13 00:01:15,743 --> 00:01:19,163 Jednoho dne naházel věci do auta, aniž by si uvědomil, 14 00:01:19,163 --> 00:01:24,252 že je mezi nimi ostrá munice, která explodovala a na místě ho zabila. 15 00:01:26,295 --> 00:01:30,508 Jeho syn Anzor se potkal se Zubeidat a vzali se. 16 00:01:30,508 --> 00:01:31,676 Měli čtyři děti. 17 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 Nejstarší byl Tamerlan, nejmladší Džochar. 18 00:01:37,140 --> 00:01:41,936 Ve Spojených státech v oblasti Bostonu získali uprchlický status. 19 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 Otec šel za americkým snem. 20 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 Po příjezdu 21 00:01:48,943 --> 00:01:52,363 se ten sen ale neuskutečnil. 22 00:01:52,363 --> 00:01:55,992 Prostě to nešlo podle plánu. 23 00:01:59,203 --> 00:02:01,956 AMERICKÁ ŠTVANICE: 24 00:02:01,956 --> 00:02:07,545 ÚTOK NA BOSTONSKÝ MARATON 25 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 3. DÍL MRTVÝ VÁM NIC NEŘEKNE 26 00:02:15,428 --> 00:02:19,599 {\an8}Byl to ten nejneuvěřitelnější příběh, který jsem kdy slyšel 27 00:02:19,599 --> 00:02:21,684 {\an8}a ve svém životě zažil. 28 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 A dělo se to v reálném čase ve Watertownu. 29 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 83 HODIN - PÁTEK 30 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 84 HODIN - PÁTEK 31 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 Jeden z podezřelých byl mrtvý a druhý utekl. 32 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}Celou noc jsme prohledávali chodby, garáže. 33 00:02:39,076 --> 00:02:42,747 Policajti mlčeli, ale lidé v okolí ne, 34 00:02:42,747 --> 00:02:44,999 ti hlásí střelbu. 35 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 Slyšeli jsme burácivé zvuky. Jakoby výstřely. 36 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 A najednou rány. Bum, bum! 37 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 A znova. Bylo to šílené. 38 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 Bum! Bylo to... Nevěděli jsme, co to bylo, 39 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 a pak se najednou objevilo 100 policejních aut. 40 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 Šli jsme směrem k tomu a lidi z oken 41 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 křičeli: „Je to střelba, nechoďte tam.“ 42 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}Došly zprávy, že bostonská policie mluvila s taxikářem, 43 00:03:16,572 --> 00:03:20,868 který ve Watertownu nabral čečenského občana 44 00:03:20,868 --> 00:03:24,497 a odvezl ho na vlakové nádraží South Station v Bostonu. 45 00:03:24,497 --> 00:03:26,290 Objevila se také zpráva, 46 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 že v ulici u vlakového nádraží byla nalezena trubková bomba. 47 00:03:30,878 --> 00:03:35,424 „Proboha, co to má znamenat? Něco víc než jen Carnajevovi? 48 00:03:35,424 --> 00:03:40,263 Máme napadený železniční systém? Je tam někdo s bombami?“ 49 00:03:40,263 --> 00:03:43,849 Potřebovali jsme informace, tak jsme tam poslali víc lidí. 50 00:03:43,849 --> 00:03:49,772 {\an8}Stavěli jsme vlaky jedoucí z Bostonu do měst New York a Washington, D. C. 51 00:03:49,772 --> 00:03:52,275 Prováděli jsme ve vlacích prohlídky. 52 00:03:52,275 --> 00:03:53,651 {\an8}Byli jsme na velíně. 53 00:03:53,651 --> 00:03:56,195 {\an8}Měli jsme tam šéfa tranzitní policie. 54 00:03:56,195 --> 00:03:57,613 Také guvernéra. 55 00:03:58,239 --> 00:04:00,866 Došlo nám, že autobusy, 56 00:04:00,866 --> 00:04:04,829 které zahajují provoz v 5:30 nebo šest hodin ráno, 57 00:04:04,829 --> 00:04:06,539 by mohly posloužit k útěku. 58 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 Svolali jsme poradu, abychom si řekli, co budeme dál dělat. 59 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 Bylo rozhodnuto uzavřít město. 60 00:04:17,008 --> 00:04:19,343 6:33 RÁNO 61 00:04:21,095 --> 00:04:23,848 {\an8}Dobré ráno všem. Probíhá rozsáhlé pátrání. 62 00:04:23,848 --> 00:04:25,641 {\an8}GUVERNÉR STÁTU MASSACHUSETTS 63 00:04:25,641 --> 00:04:28,144 {\an8}Pozastavili jsme veškerý dopravní provoz. 64 00:04:29,812 --> 00:04:35,234 Žádáme občany, aby se někam schovali, zůstávali uvnitř s uzamčenými dveřmi 65 00:04:35,234 --> 00:04:38,738 a kromě řádně se identifikujícího strážce zákona 66 00:04:38,738 --> 00:04:41,365 nikomu neotevírali. 67 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 Platí to pro Watertown, Cambridge, Waltham, 68 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 Newton, Belmont a v této fázi i celý Boston. 69 00:04:53,127 --> 00:04:55,713 V Bostonu je nyní milion uzamčených lidí. 70 00:04:55,713 --> 00:04:57,548 Jak víte, všechno je zavřené. 71 00:04:57,548 --> 00:04:59,175 Tohle je neslýchané. 72 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 Město bylo naprosto vylidněné. 73 00:05:02,345 --> 00:05:03,846 V ulicích ani živáčka. 74 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}Všichni to dodržovali. 75 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 Od všech obyvatel města Boston se žádá: 76 00:05:09,935 --> 00:05:13,898 {\an8}„Zůstaňte doma a pokud nepůjde o řádně se prokazujícího policistu, 77 00:05:13,898 --> 00:05:15,232 nikomu neotevírejte.“ 78 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 Zajímavý vývoj událostí. 79 00:05:16,859 --> 00:05:19,987 Policie potřebovala mít do ulic volný přístup. 80 00:05:19,987 --> 00:05:22,156 Nešlo jen o Boston a Watertown, 81 00:05:22,156 --> 00:05:24,533 ale téměř o celý východ Massachusetts. 82 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 Bylo to nevídané využití policejních pravomocí. 83 00:05:30,081 --> 00:05:33,584 Federální, státní a místní zdroje jsme hnali do Watertownu, 84 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 aby hledali osobu, identifikovanou jako Džochar Carnajev. 85 00:05:38,381 --> 00:05:41,092 Přijíždějí sem kolony policejních složek. 86 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 Vidím strážníky městské policie. 87 00:05:43,469 --> 00:05:46,430 Státní policii. Všichni se zapojují. 88 00:05:46,430 --> 00:05:51,185 Nakonec jsme ve Watertownu měli asi 2 500 policistů. 89 00:05:52,937 --> 00:05:55,898 Mnozí z nich až z New Hampshire nebo Rhode Island. 90 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 Zaslechli, co se děje, sedli do aut a přijeli. 91 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 Policie pokračuje v obkličování této oblasti, 92 00:06:05,366 --> 00:06:08,494 v níž je podle ní 2. podezřelý schovaný. 93 00:06:09,495 --> 00:06:13,666 Přivolali jsme profesionály, kteří rozumí zákonům a občanským právům, 94 00:06:13,666 --> 00:06:16,335 aby vše probíhalo, jak má. A tak se dělo. 95 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 Bylo to ale prováděno s mimořádnou naléhavostí. 96 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 85 HODIN - PÁTEK 97 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 86 HODIN - PÁTEK 98 00:06:21,257 --> 00:06:23,134 Stále probíhá pátrání po osobě 99 00:06:23,134 --> 00:06:25,761 hledané v souvislosti s bombovým útokem. 100 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 Obyvatelům Watertownu se doporučuje zůstat doma. 101 00:06:32,768 --> 00:06:36,397 V noci jsme se ženou sledovali zprávy. Probudil jsem se v 5:30 102 00:06:36,397 --> 00:06:39,984 a viděl na ulici policisty, kteří chodili od domu k domu. 103 00:06:42,403 --> 00:06:44,905 Jen kontrolujeme, že je všechno v pořádku. 104 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 - Ano, je. - V pohodě? 105 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 - Jo. - Dobře. 106 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 Policie pátrala pod vlivem domněnky, že mu někdo dopomohl k útěku. 107 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 - Sklep a vše ostatní je zamčené? - Jo. 108 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 - Jen vzadu máme otevřenou garáž. - Tak to zkontrolujte. 109 00:06:57,585 --> 00:07:01,255 - Ale půda je zamčená. Díky. - Dobře. Děkuju. 110 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 Panebože. Podívej, jsou všude. 111 00:07:06,260 --> 00:07:08,053 Už bych to nechtěl zažít. 112 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 Hodně lidí štvalo, když to policie pročesávala 113 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 od zahrady k zahradě, z uličky do uličky. 114 00:07:13,976 --> 00:07:16,729 Jakých bylo uplynulých 24 hodin? 115 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 Příšerných. 116 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 Jaký je to pocit? 117 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 Teror. Je to strašný pocit. Jsem z toho nervózní. 118 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 Jsem vyděšený k smrti. Vážně jo. 119 00:07:28,616 --> 00:07:31,160 Je tu i někdo jiný? Jenom vy dva? 120 00:07:31,160 --> 00:07:33,496 Je to rezidence, nebo více bytů? 121 00:07:33,496 --> 00:07:35,539 Skrýt se bylo správné rozhodnutí. 122 00:07:36,165 --> 00:07:39,877 Mohl být kdekoli, přesto jsme měli pocit, že je ve Watertownu. 123 00:07:43,964 --> 00:07:47,384 Nebylo jasné, kam mohl jít. Byl v tom namočený někdo další? 124 00:07:47,384 --> 00:07:50,221 Jsou ve městě další bomby? Neměli jsme tušení. 125 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 Šetření mělo rozhodně dvojí charakter. 126 00:07:54,141 --> 00:07:58,687 Prvním bylo intenzivní pátrání po podezřelém v okolí, 127 00:07:58,687 --> 00:08:00,481 které přitahovalo pozornost. 128 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 Druhým byla snaha pochopit jednání obou bratrů. 129 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 Jak čin spáchali. 130 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 Dále bylo potřeba zjistit, jestli k nim patří někdo další. 131 00:08:12,451 --> 00:08:13,410 MASSACHUSETTS 132 00:08:13,410 --> 00:08:14,620 87 HODIN - PÁTEK 133 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 88 HODIN - PÁTEK 134 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 Dozvěděli jsme se, že bratři žili v Cambridge v Massachusetts. 135 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 Takže jsme okamžitě požádali o povolení k domovní prohlídce. 136 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 Týmy zabývající se důkazy ihned našly vybavení na výrobu bomb. 137 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 Džochar tam ale nebyl. 138 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 Tamerlan měl ženu Katherine Russellovou. 139 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}Náš producent viděl, jak policie z domu vyvádí nějakou ženu. 140 00:08:52,449 --> 00:08:56,579 Když se seznámila s Tamerlanem, stala se z ní praktikující muslimka. 141 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 Byla vyslýchána. 142 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 Nespolupracovala. 143 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 Nevinné lidi, kteří jsou vystaveni něčemu takovému, 144 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 většinou zcela zničí fakt, že jejich blízcí byli zapleteni 145 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 do něčeho tak odporného. 146 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 To bylo na tomhle výslechu zarážející. 147 00:09:14,638 --> 00:09:17,141 Absence výčitek nebo soucitu. 148 00:09:17,141 --> 00:09:21,937 Nabyl jsem dojmu, že se spolčila s Tamerlanem, 149 00:09:21,937 --> 00:09:25,232 a navzdory tomu, že udělal něco příšerného, 150 00:09:25,232 --> 00:09:28,110 nehodlala americkým orgánům nijak napomáhat. 151 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 Doufal jsem, že bude dost důkazů, abych ji mohl obvinit. 152 00:09:34,908 --> 00:09:37,494 Myslel jsem, že s tím má něco společného, 153 00:09:37,494 --> 00:09:39,455 ale nikdy k tomu nedošlo. 154 00:09:39,455 --> 00:09:42,541 Pro vznesení obvinění proti Katherine Russellové 155 00:09:42,541 --> 00:09:44,627 nebyl dostatek důkazů. 156 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 Pokud zjistíte, že se někdo chystá spáchat trestný čin nebo máte podezření, 157 00:09:50,883 --> 00:09:54,386 není v rozporu se zákonem držet jazyk za zuby, 158 00:09:54,386 --> 00:09:58,849 nic neříkat ani nedělat, abyste tomu zabránili. 159 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 87 HODIN - PÁTEK 160 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 88 HODIN - PÁTEK 161 00:10:06,565 --> 00:10:08,609 Při vyšetřování takového rozsahu 162 00:10:08,609 --> 00:10:11,403 je téměř nemožné kontrolovat úniky z médií. 163 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 Ticho, prosím! 164 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 Proto jsme zveřejnili jejich jména. 165 00:10:22,456 --> 00:10:25,668 BOSTONSKÁ POLICIE AKTUALIZOVANÉ FOTO DŽOCHARA CARNAJEVA 166 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}Mrtvý podezřelý byl identifikován jako Tamerlan Carnajev. 167 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 - Tamerlan. - Tamerlan. 168 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 Ten, kterého stále hledáme, se jmenuje Džochar. 169 00:10:39,473 --> 00:10:40,557 Džochar Carnajev. 170 00:10:40,557 --> 00:10:41,558 Džochar. 171 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 Jezdívám do práce brzy. V rádiu jsem zaslechl jejich jména. 172 00:10:46,313 --> 00:10:49,900 {\an8}Když zaslechnete Carnajev, víte, že jde o čečenské jméno. 173 00:10:49,900 --> 00:10:54,655 Oba rodiče jsou zpátky v Dagestánu. Elizabeth Palmerová je vyzpovídala. 174 00:10:58,158 --> 00:10:59,702 {\an8}Co se stalo, je hrozné, 175 00:10:59,702 --> 00:11:00,786 {\an8}MATKA BRATRŮ 176 00:11:00,786 --> 00:11:04,248 {\an8}ale já vím, že moje děti s tím nemají nic společného. 177 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}Vím to. Jsem matka. 178 00:11:06,542 --> 00:11:08,627 {\an8}Bojím se o život svého syna. 179 00:11:08,627 --> 00:11:09,586 {\an8}OTEC BRATRŮ 180 00:11:09,586 --> 00:11:12,423 {\an8}Mohli ho zatknout. Přivést živého. 181 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}Živého. 182 00:11:14,591 --> 00:11:18,804 {\an8}A soudní systém by měl všechno prošetřit. Kdo má pravdu a kdo je vinen. 183 00:11:19,722 --> 00:11:24,143 Reportéři našli strýce podezřelých. Jeho vzkaz synovci zněl: „Vzdej se.“ 184 00:11:24,143 --> 00:11:30,774 Pokud jsi naživu, vzdej se a požádej oběti 185 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 o odpuštění. 186 00:11:39,074 --> 00:11:42,870 Když jsem prvně slyšel Džocharovo jméno, byl jsem v úplném šoku. 187 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}Džochar Carnajev je stále na svobodě. 188 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}Policie pročesává celý Boston. 189 00:11:49,585 --> 00:11:52,171 Džochar byl soused, ale také žák školy, 190 00:11:52,171 --> 00:11:53,672 {\an8}ve které jsem učil. 191 00:11:55,215 --> 00:11:58,677 {\an8}Byl velice společenský. Charismatický. 192 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 Měl spoustu kamarádů. Byl hodně oblíbený. 193 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 Byl ve wrestlingovém týmu. 194 00:12:10,063 --> 00:12:11,315 Šarmantní kluk. 195 00:12:11,899 --> 00:12:15,235 Lidi se mě ptali: „Proč jsi někomu nezavolal 196 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 a neřekl, že tu osobu poznáváš?“ 197 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 Protože jsem nevěřil tomu, že by to mohl být on. 198 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 Proč ne? 199 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 Protože jak ho znám, nic tomu nenasvědčovalo. 200 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 Názory, víra. Nic. 201 00:12:27,247 --> 00:12:31,418 Začínalo být čím dál tím jasnější, 202 00:12:32,628 --> 00:12:35,005 že „Larry, tohle je Džochar. 203 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 Ty Džochara znáš. Je to ten atentátník.“ 204 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}Když jsem zjistil, že je to Džochar, 205 00:12:43,013 --> 00:12:44,848 nemohl jsem to pochopit. 206 00:12:45,891 --> 00:12:48,060 Měl jsem kognitivní disonanci. 207 00:12:48,977 --> 00:12:51,480 Ostatní si mohli říkat, co chtěli. 208 00:12:51,480 --> 00:12:55,108 Stejně bych neuvěřil tomu, že to udělali. 209 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 Jedině kdyby mi někdo řekl, že je viděl přímo při činu. 210 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 A musel by to být člověk, kterému plně důvěřuju. 211 00:13:07,204 --> 00:13:09,873 Poprvé jsem Džochara viděl na basketu. 212 00:13:10,582 --> 00:13:13,126 Byl vážně hodně oblíbený. Všichni ho znali. 213 00:13:15,587 --> 00:13:18,215 Každý pátek jsem chodil do mešity. 214 00:13:19,091 --> 00:13:20,926 Tehdy tam bylo plno. 215 00:13:22,177 --> 00:13:24,888 Zahlédl jsem Džochara, což mě udivilo. 216 00:13:25,472 --> 00:13:28,725 Měl jsem totiž dojem, že Džochar je bílý kluk z Bostonu. 217 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 Sedl jsem si vedle něj a zeptal se: „Co tady děláš?“ 218 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 Povídá: „No jo, kámo. Celý život jsem muslim, 219 00:13:38,360 --> 00:13:41,864 jen jsem nevěděl, že je to pro mě důležité.“ 220 00:13:41,864 --> 00:13:48,203 A já na to: „To je super. Jako muslimové se můžeme věnovat víře spolu!“ 221 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 Začali jsme se vídat každý den. 222 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 Sblížil jsem se s ním jako nikdy předtím. 223 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 Byl skromný, laskavý, neváhal mi dát peníze na oběd. 224 00:14:01,466 --> 00:14:03,302 Vycházel s každým. 225 00:14:03,302 --> 00:14:08,098 Nikdy jsem ho nevnímal jako ideologa nebo bojovníka. Nikdy. 226 00:14:08,098 --> 00:14:09,933 Je pravda, že byly chvilky, 227 00:14:09,933 --> 00:14:13,854 kdy jsem se s ním zkoušel bavit na téma sociální spravedlnosti. 228 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 O takovou debatu ale vůbec nestál. 229 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Nedal najevo, že by ho zajímala politika. 230 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 Jeho rodiče se rozvedli a odděleně se přestěhovali zpět do Dagestánu. 231 00:14:26,867 --> 00:14:29,202 Najednou se v celé té struktuře 232 00:14:29,202 --> 00:14:34,499 objeví trhlina a všichni z toho viní Ameriku. 233 00:14:35,125 --> 00:14:40,339 Ztratit matku a otce téměř okamžitě po nástupu na vysokou školu 234 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 musí být zničující. 235 00:14:43,675 --> 00:14:45,886 Džochar se s bratrem hodně sblížil. 236 00:14:45,886 --> 00:14:48,805 Tak moc svého bratra obdivoval, 237 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 až jsem mu jejich vztah málem záviděl. 238 00:14:54,519 --> 00:14:59,358 {\an8}Vztah mezi Tamerlanem a Džocharem 239 00:14:59,358 --> 00:15:02,569 {\an8}byl v tělocvičně neskutečně podobný vztahu 240 00:15:02,569 --> 00:15:06,073 vztahu mezi Tamerlanem a jeho otcem. 241 00:15:06,657 --> 00:15:10,994 Bylo evidentní, že Tamerlan Džocharovi říká, co a jak má dělat. 242 00:15:10,994 --> 00:15:14,247 Bylo to skoro stejné, jako když jeho trénoval otec. 243 00:15:14,247 --> 00:15:18,293 Džochara ale box nebavil, chtěl dělat wrestling. 244 00:15:22,089 --> 00:15:24,841 {\an8}Džochar šel nakonec na vysokou v Dartmouthu. 245 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 Říkal, že mu to ve škole jde. 246 00:15:31,390 --> 00:15:34,309 Bavilo ho všechno. Vydělával si peníze. 247 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 A ona to nebyla pravda. 248 00:15:37,604 --> 00:15:39,856 Džochar lhal o tom, že přestoupí jinam 249 00:15:39,856 --> 00:15:43,568 a že má dobré známky, protože ve skutečnosti propadal. 250 00:15:44,569 --> 00:15:48,281 Už to nebyl typický americký mladík. Pustil se do kšeftování 251 00:15:48,281 --> 00:15:52,995 a v Dartmouthu prodával drogy, konkrétně marihuanu. 252 00:15:55,539 --> 00:15:58,250 Jo, prodával trávu, ale to dělali všichni. 253 00:15:58,250 --> 00:15:59,960 Určitě to prodával na kila, 254 00:16:00,585 --> 00:16:03,714 ale zase ne tak moc, aby mu na dveře klepala FBI. 255 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 Naposledy jsme se viděli měsíc před těmi bombovými útoky. 256 00:16:09,678 --> 00:16:12,556 Vyrazili jsme si, abychom poznali nové lidi. 257 00:16:12,556 --> 00:16:14,599 Ten večer se konaly dva mejdany. 258 00:16:14,599 --> 00:16:15,809 A potom... 259 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 mu zavolal brácha 260 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 a hned jak zavěsil, se k nám otočil a řekl: 261 00:16:24,735 --> 00:16:26,236 „No jo, už musím.“ 262 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 Ptali jsme se, jestli se něco děje. Řekl: „V pohodě, jen rodina.“ 263 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Bylo to naposled, 264 00:16:38,707 --> 00:16:39,833 co jsem ho viděl. 265 00:16:47,549 --> 00:16:49,968 Větší dopad na mě nikdy nic nemělo. 266 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 Jako učitel dějepisu bych si to měl umět nějak vysvětlit. 267 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 Dosud jsem si to ale v hlavě nedokázal poskládat. 268 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 94 HODIN - PÁTEK 269 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 95 HODIN - PÁTEK 270 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 VÍTÁ VÁS UNIVERZITA DARTMOUTH 271 00:17:17,454 --> 00:17:20,916 {\an8}Zjistili jsme, že Džochar má byt na univerzitě Dartmouth. 272 00:17:24,669 --> 00:17:29,841 {\an8}Massachusettská policie vyslala do bytového komplexu speciální jednotku. 273 00:17:29,841 --> 00:17:31,426 {\an8}VÍTÁME BUDOUCÍ FOTBALISTY 274 00:17:33,512 --> 00:17:37,265 Já sám jsem vyslal další tým záchranné taktické jednotky. 275 00:17:37,265 --> 00:17:39,267 Byli to Blackhawks z Virginie. 276 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 Když ráno z kampusu evakuovali stovky studentů, emoce vzrůstaly. 277 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 Prostřednictvím SMS jim oznámili, že se něco děje. 278 00:17:48,276 --> 00:17:50,612 Spolubydlící přišel a povídá mi: 279 00:17:50,612 --> 00:17:53,156 „Abys věděl, máme opustit kampus, 280 00:17:53,156 --> 00:17:56,451 protože sem přijde ten kluk.“ Ptám se: „On sem chodil?“ 281 00:17:56,451 --> 00:17:59,955 Říká: „Ne, je to ten kluk, se kterým se občas vídáme.“ 282 00:17:59,955 --> 00:18:01,581 Pořád jsem v šoku. 283 00:18:01,581 --> 00:18:03,583 Jen chci, aby odsud odešli. 284 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 Že ho tam najdeme živého, byla naše největší naděje. 285 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 Přímo pod okny mám zásahovou jednotku. 286 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 Pancéřované auto. Co to kurva je? 287 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 Slyšeli jsme to živě přes vysílačku. 288 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 {\an8}Džochare Carnajeve! Okamžitě vyjděte ven! 289 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 {\an8}Vyjděte s rukama nad hlavou a nehýbejte s nimi! 290 00:18:24,521 --> 00:18:28,483 Bylo slyšet, jak vstupují dovnitř a říkají lidem, aby šli k zemi. 291 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 Napjatě vyčkáváte, co uslyšíte. 292 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 Čekali jsme, že Džochar bude jednou z osob uvnitř. 293 00:18:33,572 --> 00:18:36,032 „Musí být jedním z lidí v místnosti.“ 294 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 Co to kurva je? 295 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 Přestože jsme si to přáli, nakonec tam nebyl. 296 00:18:47,460 --> 00:18:50,255 Byla to pro nás nepříjemná zpráva. 297 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Nic nenašli. 298 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 Ocitli se ve slepé uličce a byli z toho zmatení. 299 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 Všechno jsme doslova projížděli, 300 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 ale pochopte to, v podstatě nám docházeli dobré stopy. 301 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 97 HODIN - PÁTEK 302 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 98 HODIN - PÁTEK 303 00:19:08,523 --> 00:19:11,651 Pátrání se zužovalo na stále menší a menší oblast. 304 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 Jeden z mých velitelů povídá: 305 00:19:15,906 --> 00:19:18,867 „Ještě nám zbývá pár bloků, a tím končíme.“ 306 00:19:21,453 --> 00:19:24,831 Měli jsme pocit, že musí být někde v ulicích. 307 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 A pořád jsme si říkali, že někde blízko. Po celý den 308 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 k nám mířili různé zásahové jednotky, ale téměř nic nevyšlo. 309 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 Jak na horské dráze: nahoru a dolů. 310 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 To bylo samé: „Ne? Nic? 311 00:19:38,470 --> 00:19:39,721 Utekl nám?“ 312 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 Bylo mi hrozně. 313 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 Lidi nemůžou být zavření věčně. 314 00:19:46,269 --> 00:19:50,899 Požírá to drahocenný komerční čas, občany to zneklidňuje 315 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 a přesto v tu chvíli vůbec nevědí, kde je. 316 00:19:57,322 --> 00:19:58,949 A pak se ozval guvernér. 317 00:19:58,949 --> 00:20:01,243 Volal mu prezident Obama. 318 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 Obamu znepokojoval zákaz vycházení. 319 00:20:04,371 --> 00:20:08,917 Prezident řekl: „Přece nemůžete mít metropolitní oblast navždy uzavřenou.“ 320 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 Lidem už nezbývala skoro žádná energie, 321 00:20:12,045 --> 00:20:15,215 tak jsme se rozhodli oznámit, že zákaz rušíme, 322 00:20:15,924 --> 00:20:17,968 ale vyzvali jsme je k opatrnosti: 323 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 „Když nemusíte, neopouštějte domov. Pořád ho hledáme.“ 324 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 18:03 325 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 S ohledem na vývoj událostí během dne 326 00:20:28,478 --> 00:20:31,481 se zákaz vycházení ruší. 327 00:20:31,481 --> 00:20:36,778 Veškerá doprava začíná fungovat s okamžitou platností. 328 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 Žádáme veřejnost, aby zůstala ostražitá. 329 00:20:39,614 --> 00:20:42,534 Když půjdete ven, pamatujte, 330 00:20:42,534 --> 00:20:45,704 že jeden velmi nebezpečný člověk je stále na svobodě. 331 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 Všichni se začali stahovat. 332 00:20:47,580 --> 00:20:51,167 Viděl jsem státní policii, jak to začala balit. 333 00:20:51,167 --> 00:20:53,878 Policie, která oblast pročesávala, 334 00:20:53,878 --> 00:20:58,508 byla po té ne moc vydařené tiskové konferenci stahována. 335 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}A z té tiskovky vyplynulo, že utekl. 336 00:21:02,595 --> 00:21:04,514 {\an8}Mladší z bratrů je na útěku. 337 00:21:04,514 --> 00:21:08,810 {\an8}Je ozbrojený a velice nebezpečný. Přesto nás místní úřady navádějí: 338 00:21:08,810 --> 00:21:11,771 {\an8}„Víte co? Rozvolníme opatření, 339 00:21:11,771 --> 00:21:16,443 {\an8}abyste si mohli udělat, co je potřeba.“ Uzavření je v podstatě ukončeno. 340 00:21:16,443 --> 00:21:18,820 Byl pátek večer. 341 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 Za posledních pět dnů jsem naspal maximálně osm hodin. 342 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Byl jsem rád, že stojím na nohou. A neříkám to rád. 343 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 Nejsem na to hrdý, ale tak to prostě bylo. 344 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 Rick DesLauriers se rozhlédl po místnosti, 345 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 uviděl jen samé vyčerpané lidi a řekl: 346 00:21:39,758 --> 00:21:44,596 „V tuto chvíli nemáme nic hmatatelného. Pojďme to zrušit. 347 00:21:44,596 --> 00:21:47,182 Budeme udržovat jen nejnutnější počet lidí. 348 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 Jděte domů, trochu si odpočiňte, ať se pak vrátíte svěží.“ 349 00:21:54,856 --> 00:21:55,857 Byl jsem unavený. 350 00:21:55,857 --> 00:21:59,569 Poslal jsem svého šéfa oddělení domů. Sotva stál na nohou. 351 00:21:59,569 --> 00:22:03,198 Přišli jsme o pár lidí ze zásahovky, kteří padli vyčerpáním 352 00:22:03,198 --> 00:22:06,659 a skončili v nemocnici. Bylo jasné, že potřebujeme pauzu 353 00:22:06,659 --> 00:22:09,454 a vedením musíme pověřit někoho jiného. 354 00:22:09,454 --> 00:22:12,540 Nasedl jsem do auta a jel se domů vyspat. 355 00:22:12,540 --> 00:22:19,130 Protože jsem se snažil najít někoho, kdo by to po mně převzal, 356 00:22:19,130 --> 00:22:22,384 byl jsem jedním z posledních, kdo opouštěl Watertown. 357 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 98 HODIN - PÁTEK 358 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 99 HODIN - PÁTEK 359 00:22:29,516 --> 00:22:32,977 {\an8}Tísňové volání, hovor se nahrává. O jakou se jedná adresu? 360 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}Ulice Franklin 67 ve Watertownu. 361 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}Potřebujete policii, hasiče nebo sanitku? 362 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}Mám na dvoře loď. 363 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}Všude je na ní krev a uvnitř nějaký člověk. 364 00:22:47,659 --> 00:22:48,493 {\an8}Jste si jistý? 365 00:22:48,493 --> 00:22:50,120 {\an8}Teď jsem se do lodi díval. 366 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 18:42 367 00:22:52,747 --> 00:22:54,833 {\an8}- Zůstaňte na telefonu. - Dobře. 368 00:22:57,544 --> 00:23:01,131 Přiběhl ke mně policista z Watertownu a povídá: 369 00:23:01,131 --> 00:23:03,633 „Nahlásili nám, že ve Franklinově 67 370 00:23:03,633 --> 00:23:05,677 je někdo schovaný v lodi.“ 371 00:23:05,677 --> 00:23:08,555 Říkám: „To snad ne.“ Chtěl, ať jedeme za ním. 372 00:23:10,974 --> 00:23:16,396 V tichosti jsme ho následovali až na adresu Franklin 67. 373 00:23:18,064 --> 00:23:20,525 Žádné sirény, nic takového. V tichosti. 374 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 Byli jsme tam opravdu jenom my. Zatím to nebylo v éteru. 375 00:23:29,826 --> 00:23:32,954 Šli jsme se strážníkem po příjezdové cestě 376 00:23:32,954 --> 00:23:34,581 a vytáhli zbraně. 377 00:23:34,581 --> 00:23:37,000 Vím, že jsem se díval na ten přehoz. 378 00:23:37,000 --> 00:23:39,210 Jak se jím lodě přikrývají na zimu. 379 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Bylo vidět, jak se to zbraní nebo prstem snaží protrhnout. 380 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 Věděli jsme, že v lodi někdo je. Ale kdo? 381 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 Ať je to náš podezřelý. 382 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 V tu chvíli říkám: „Zkusíme ho dostat ven sami?“ 383 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 Nevěděli jsme, jestli má vestu s výbušninami. 384 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 Na ulici jsme viděli, co mají za munici. 385 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 Netušili jsme, kolik je v lodi lidí, 386 00:24:06,279 --> 00:24:10,033 takže jsem se rozhodl povolat speciální jednotku. 387 00:24:10,033 --> 00:24:12,327 Museli jsme ho vytáhnout 388 00:24:12,327 --> 00:24:15,497 pomalu a klidně, ale taky bezpečně. 389 00:24:16,206 --> 00:24:20,502 {\an8}Můžete nám na Franklin 67 poslat speciální jednotku? 390 00:24:20,502 --> 00:24:23,421 Problém byl v tom, že jakmile se to rozkřiklo, 391 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 všichni se začali srocovat. 392 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 {\an8}Jsem na Sunnybank 468. 393 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 {\an8}Volali mi z adresy Franklin 67. 394 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 {\an8}Je tam na dvorku loď. Má přehoz celý od krve. 395 00:24:39,437 --> 00:24:42,774 {\an8}Ve vysílačce slyším: „Šéfe, našli ho! 396 00:24:43,858 --> 00:24:45,026 Musíte se vrátit!“ 397 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 Říkám: „Dobře, už jedu.“ 398 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 Otočil jsem to a uháněl zpátky. 399 00:24:50,698 --> 00:24:52,075 Hovor nás informoval, 400 00:24:52,075 --> 00:24:55,537 že máme hlášení o podezřelém v lodi ve Watertownu. 401 00:24:55,537 --> 00:24:58,498 {\an8}Zpětně mi to přijde legrační. Řekl jsem řidiči: 402 00:24:58,498 --> 00:25:01,251 {\an8}„Kde je ve Watertownu voda, kam se vejde loď?“ 403 00:25:01,876 --> 00:25:04,754 {\an8}Pokud se díváte, právě došlo k něčemu, 404 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 {\an8}co vypadá jako významný průlom v náročném pátrání. 405 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 Jestli je to Džochar Carnajev, 406 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 tak byl v té lodi schovaný 18 hodin. 407 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}Od místa, kde opustil auto, až k místu, kam se schoval, 408 00:25:23,606 --> 00:25:24,732 to bylo pouhý blok. 409 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 Jak jim mohla uniknout loď zaparkovaná na dvoře, 410 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 která byla celá od krve, to nechápu. 411 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 Místní policie ve Watertownu všem oznamuje, 412 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 že hlášení učiněné před hodinou neplatí. Zůstaňte doma, ven nechoďte. 413 00:25:40,456 --> 00:25:43,501 Tohle je zcela určitě důležitý okamžik. 414 00:25:43,501 --> 00:25:46,963 Najednou jsem viděl, jak se ze všech stran valí policisté. 415 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 Slyšel jsem sirény. 416 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 Tak na ně křičím: „Zamezte příjezdu policejních aut. 417 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 Zvládnu to. Nechci, aby sem někdo další jezdil.“ 418 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 {\an8}My tu nepotřebujeme pomoc, rozumíte? 419 00:25:57,682 --> 00:26:00,602 Věděl jsem, že to bude chaotická situace. 420 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 {\an8}Watertown jednotkám. Nepřibližujte se k lodi. 421 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 {\an8}Zajistěte okolní oblast. 422 00:26:08,610 --> 00:26:12,071 Když téměř celý svět čeká pět dní na to, než ho chytíme, 423 00:26:12,071 --> 00:26:14,532 asi tušíte, jaká byla policejní reakce. 424 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 Bylo pro mě těžké je krotit. 425 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 Všichni jdou dovnitř. 426 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Když se nám situaci podařilo zklidnit, nastalo ticho a klid. 427 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 A pak najednou... 428 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}To střílejí? 429 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 - To je střelba. - To je střelba. 430 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 {\an8}Slyšíte to? 431 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 Všichni šli rychle k zemi. 432 00:26:53,237 --> 00:26:54,864 Nevím, kdo vystřelil první. 433 00:26:54,864 --> 00:26:57,200 Musel jsem nechat zastavit palbu, 434 00:26:57,200 --> 00:26:59,702 jinak by ho v té lodi zabili. 435 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 Billy na všechny křičel do mikrofonu: 436 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 „Nestřílejte.“ 437 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 {\an8}Nikdo nestřílet! Nestřílejte! 438 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 {\an8}Všem jednotkám, nestřílejte! 439 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 {\an8}Nikdo nestřílet, dokud nepřijede zásahovka. Jasné? 440 00:27:13,508 --> 00:27:18,012 Původně to označili za přestřelku. Samozřejmě víme, že to bylo jednostranné. 441 00:27:18,012 --> 00:27:21,307 Tu loď zasáhlo asi tak 100 střel. 442 00:27:21,933 --> 00:27:23,726 Sto dvacet šest nábojů, 443 00:27:23,726 --> 00:27:26,354 a to nepočítám střely, které minuly. 444 00:27:26,354 --> 00:27:29,315 Po okolí to lítalo úplně všude. 445 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 Hodně střel pocházelo od policajtů, kteří v té oblasti vůbec neměli co dělat. 446 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 Kteří neměli oprávnění být součástí této operace, 447 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 ale přesto se do akce zapojili. 448 00:27:41,411 --> 00:27:44,163 Když policisté přijeli na adresu Franklin 67, 449 00:27:44,163 --> 00:27:46,708 některým se zdálo, že na ně Džochar míří. 450 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 Podle mě jeden policista vystřelil a ostatní se přidali. 451 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 Nejdřív to byla pouliční přestřelka, 452 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 pak tahle akce s lodí. Obojí poukázalo na nutnost 453 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 přezkoumat velení a řízení aktivit rozličných policejních sborů tak, 454 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 aby zásahy byly koordinované. V tomto směru jsme se poučili. 455 00:28:08,146 --> 00:28:10,273 {\an8}Padly výstřely a my teď již víme, 456 00:28:10,273 --> 00:28:14,068 {\an8}že podezřelý byl zneškodněn. Aspoň to tvrdí policie. 457 00:28:14,068 --> 00:28:18,072 {\an8}Jestli je podezřelý mrtvý nebo naživu, v tuto chvíli nevíme. 458 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 Chtěli jsme ho živého. Ctíme postupy. 459 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 Předáme dotyčné spravedlnosti a dozvíme se víc. 460 00:28:23,369 --> 00:28:26,122 Byl jsem velice zklamán, protože jsem si přál 461 00:28:26,122 --> 00:28:27,957 toho chlapce vyslechnout. 462 00:28:27,957 --> 00:28:31,127 Mrtvola vám neřekne, jestli šlo o rozsáhlé spiknutí, 463 00:28:31,127 --> 00:28:33,212 nebo kdo tu operaci financoval. 464 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 Nevěděli jsme, zda žije. 465 00:28:39,677 --> 00:28:44,348 Byl vyslán policejní vrtulník se zapnutou termografickou kamerou. 466 00:28:44,348 --> 00:28:48,686 Ta pomocí infračervených paprsků zachytí teplo, zaznamená ho 467 00:28:48,686 --> 00:28:50,104 a poskytne snímek. 468 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 Prožíval jsem to na velíně. Bylo to dramatické. 469 00:28:53,483 --> 00:28:56,861 Byl vidět termální snímek Džochara, jak leží v lodi. 470 00:28:56,861 --> 00:28:59,822 {\an8}Také jsme měli k dispozici živý přenos, 471 00:28:59,822 --> 00:29:01,991 {\an8}abychom to mohli sledovat. 472 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}Byl jsem přilepený k televizi. 473 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 Takovou dobu jsem sledovali zprávy. 474 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 Klaustrofobie, napětí. Bylo toho hodně, s čím se člověk musel vyrovnat. 475 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 Svět to sledoval v přímém přenosu. 476 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 Farah, jsi ve vysílání. Vím, že na tom pracuješ. 477 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 Pověz divákům, co se právě děje. 478 00:29:19,967 --> 00:29:24,055 Stovky strážců zákona se zaměřily na muže, 479 00:29:24,055 --> 00:29:26,974 kterého mají za podezřelého. Zahnali ho do kouta. 480 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 Mají jeho obrys a vědí, co dělá. 481 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 Máme být v pohotovosti, 482 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 protože se může jednat o zlomový okamžik. 483 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 99 HODIN - PÁTEK 484 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 100 HODIN - PÁTEK 485 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 Pořád jsem nevěděl, jestli ještě žije. 486 00:29:51,374 --> 00:29:54,001 {\an8}Tango 93B. Státní policejní letka mi říká, 487 00:29:54,001 --> 00:29:56,671 {\an8}že v lodi určitě dochází k pohybu. 488 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 {\an8}Rozumím. V lodi dochází k pohybu. 489 00:29:59,674 --> 00:30:03,010 Klíčové bylo, když pilot oznámil: 490 00:30:03,010 --> 00:30:05,012 „V lodi dochází k pohybu.“ 491 00:30:05,012 --> 00:30:06,806 {\an8}Zásahovka v pohybu. 492 00:30:07,723 --> 00:30:11,519 Speciální jednotka měla na místě obrněný vůz. 493 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 Měli se přiblížit k lodi 494 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 a stáhnout přehoz. 495 00:30:18,651 --> 00:30:21,279 To operativcům zajistilo lepší výhled 496 00:30:21,279 --> 00:30:24,365 a podezřelému dávalo možnost 497 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 postavit se a vzdát, pokud by to měl v úmyslu. 498 00:30:30,997 --> 00:30:35,209 Přišel ke mně ředitel záchranného týmu FBI a povídá: 499 00:30:35,209 --> 00:30:37,378 „Chceme do lodi hodit dýmovnici. 500 00:30:37,378 --> 00:30:39,672 Nevadí vám to?“ Říkám mu: „Jistě.“ 501 00:30:43,926 --> 00:30:45,678 Nezabralo to. Pak řekl: 502 00:30:45,678 --> 00:30:47,805 „Teď hodíme do lodi světlici.“ 503 00:30:47,805 --> 00:30:49,974 Souhlasil jsem. Hned ale dodal: 504 00:30:49,974 --> 00:30:52,560 „Jenže v lodi je 170 litrů paliva. 505 00:30:52,560 --> 00:30:55,855 Mohlo by se stát, že vyhodíme do vzduchu ten barák. 506 00:30:55,855 --> 00:30:57,982 Budeme potřebovat hasičské auto.“ 507 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 {\an8}Hasiči na ulici Walnut. 508 00:31:00,651 --> 00:31:04,155 {\an8}Jsme teď zatlačováni donucovacími orgány silou, 509 00:31:04,155 --> 00:31:06,532 {\an8}abychom se stáhli kousek za kontejner. 510 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 Erin, došlo k sérii osmi výbuchů. 511 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 Možná jsou to ty světlice, o kterých mluvil John King. 512 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 K explozi na lodi nedošlo, takže se nám ho nepodařilo dostat ven. 513 00:31:21,213 --> 00:31:22,590 Takhle jsem seděla. 514 00:31:22,590 --> 00:31:25,092 Při sledování jsem byla jak na jehlách. 515 00:31:33,851 --> 00:31:35,269 Vyjednávali s ním. 516 00:31:38,689 --> 00:31:40,358 Přinutili ho posadit se. 517 00:31:45,529 --> 00:31:46,614 Postavil se. 518 00:31:52,161 --> 00:31:54,372 Chtěli po něm, aby zvedl košili. 519 00:31:56,874 --> 00:31:58,501 Nebyl ozbrojený. 520 00:32:00,836 --> 00:32:02,421 Vážně se to podaří? 521 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 {\an8}Je ve vazbě. 522 00:32:11,722 --> 00:32:13,265 {\an8}Zásahovka převzala velení. 523 00:32:13,265 --> 00:32:17,353 {\an8}Subjekt je ve vazbě. 524 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 Neuvěřitelné. 525 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 „Ve vazbě.“ Nejlepší slova, co jsem kdy slyšel. 526 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 Bylo slyšet, jak lidi tleskají. 527 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 {\an8}Dobrá práce, pánové. 528 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 Odevšad se ozývalo: „Jo!“ Všichni radostně křičeli. 529 00:32:37,248 --> 00:32:40,668 Bál jsem se, jestli jsme z té lodi nevytáhli někoho jiného. 530 00:32:40,668 --> 00:32:42,086 Nikdy nezapomenu, 531 00:32:42,086 --> 00:32:45,965 jak za mnou přišel velitel zásahu. Podíval jsem se na něj... 532 00:32:45,965 --> 00:32:48,467 Jsem vychrtlík, takže mi naháněl strach. 533 00:32:48,467 --> 00:32:51,387 Ptám se: „Je to on?“ Zvedl palec a povídá: 534 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 „Na 100 % je to on.“ Přesně takhle. 535 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 Krev se mi valila celým tělem. 536 00:32:56,726 --> 00:33:02,189 Jedním z nejuspokojivějších momentů mé policejní kariéry 537 00:33:02,189 --> 00:33:04,650 bylo vidět Džochara Carnajeva zatčeného. 538 00:33:05,151 --> 00:33:08,946 Dobrý večer. Od bostonské policie přišel tweet velkými písmeny: 539 00:33:08,946 --> 00:33:13,034 „Dopaden! Pátrací akce skončila. Podezřelý je ve vazbě.“ 540 00:33:13,034 --> 00:33:16,245 Můžou existovat nějaké neznámé. Musí se to prošetřit. 541 00:33:16,245 --> 00:33:18,247 Zjistit, kdo v tom byl zapojený. 542 00:33:18,247 --> 00:33:22,585 Každopádně tohle mimořádné pátrání, které trvalo čtyři dny, 543 00:33:22,585 --> 00:33:24,628 bylo u konce. Dostali jsme ho. 544 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 Chytit ho trvalo 101 hodin. 545 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 101 HODIN - PÁTEK 546 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 Vyjeli jsme ze zatarasené oblasti do ulic Watertownu. 547 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 Lidi jásali a mávali na nás. 548 00:33:46,776 --> 00:33:49,570 Bylo to jak osvobodit za 2. světové války Paříž. 549 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 Lidé tleskali a provolávali slávu. Vypadalo to jako průvod. 550 00:34:01,749 --> 00:34:03,084 Všichni tam tak stáli... 551 00:34:05,795 --> 00:34:08,714 vyrovnaní v řadě. Cítila jsem se tak vlastenecky. 552 00:34:08,714 --> 00:34:12,009 Byla jsem součástí této země a toho, co ji dělá dobrou. 553 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 Pro mě to byl velice emotivní zážitek. 554 00:34:17,014 --> 00:34:19,850 Vidět lidi vycházet z domů, 555 00:34:19,850 --> 00:34:22,603 mávat americkými vlajkami, děkovat policistům. 556 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 Bylo to prostě... Dodnes se mi do očí hrnou slzy. 557 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 Skončil ve vazbě, líp už to dopadnout nemohlo. 558 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 Teď už to bude v klidu. 559 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 Úleva. Konečně se můžeme vyspat. 560 00:34:33,989 --> 00:34:38,244 Je to vítězství pro veřejný klid, lásku, pro tuto zemi. 561 00:34:38,244 --> 00:34:40,579 Vítězství pro nás všechny, pro Boston. 562 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 Boston, jo! Hrdý Boston. Nás nic nezničí. 563 00:34:46,127 --> 00:34:49,588 Studenti vycházeli z kolejí a pochodovali ulicemi. 564 00:34:49,588 --> 00:34:51,757 Bylo to, jako bychom vyhráli válku. 565 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 Bůh žehnej Americe. 566 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 Můj domov, sladký domov. 567 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 K dnešnímu dni si mohou města Boston, Cambridge 568 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 a Watertown s úlevou oddechnout. 569 00:35:07,439 --> 00:35:11,819 A to s vědomím, že dva pachatelé, kteří způsobili tolik bolesti a utrpení, 570 00:35:11,819 --> 00:35:15,865 již nejsou hrozbou pro naši osobní bezpečnost ani okolí. 571 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 Když jsme viděli titulky „Na lodi bylo objeveno tělo“, 572 00:35:20,077 --> 00:35:21,120 mysleli jsme si, 573 00:35:22,079 --> 00:35:22,913 že je mrtvý. 574 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 Vyšli jsme do ulic. Lidi skandovali. 575 00:35:27,418 --> 00:35:30,880 USA! 576 00:35:30,880 --> 00:35:32,214 Byli jsme zoufalí. 577 00:35:32,923 --> 00:35:34,758 Umřel nám kamarád. 578 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 Pak někdo projížděl na kole a říká: „Hele, už to víte?“ 579 00:35:41,390 --> 00:35:42,266 A my se na něj 580 00:35:43,475 --> 00:35:46,187 otočili s vážně nevraživým pohledem: 581 00:35:46,187 --> 00:35:49,690 „Koukej odsud padat, nech nás na pokoji.“ 582 00:35:49,690 --> 00:35:54,236 V obličeji měl nechápavý a zmatený výraz. 583 00:35:55,404 --> 00:35:59,074 Sešli jsme se s několika dalšími známými a až pak přišli na to... 584 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 Že ho chytili, ne zabili. 585 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 {\an8}SILNÝ BOSTON 586 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 20. DUBNA 2013 587 00:36:20,596 --> 00:36:23,891 Vzpomínám si, jak jsem přišel na ústředí. 588 00:36:23,891 --> 00:36:26,060 Komisař Davis si nás nechal zavolat 589 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 a řekl: „Pojďte, půjdeme na stadion Fenway Park. 590 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 Chtějí nám tam vzdát poctu.“ 591 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 Tak jo, Bostone. 592 00:36:37,988 --> 00:36:39,782 SILNÝ BOSTON LÁSKA Z WATERTOWNU 593 00:36:39,782 --> 00:36:46,372 Dneska na sobě máme dresy, na kterých není nápis Red Sox, ale Boston. 594 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 Chceme poděkovat celému policejnímu oddělení 595 00:36:52,836 --> 00:36:55,631 za skvělý výkon, který v minulém týdnu odvedli. 596 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 Tohle je kurva naše město. 597 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 DĚKUJEME OZBROJENÝM SLOŽKÁM SILNÝ BOSTON 598 00:37:02,596 --> 00:37:05,140 A nikdo nám nebude diktovat svobodu. 599 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 Buďte silní. Děkuju. 600 00:37:08,936 --> 00:37:13,148 Když Big Papi řekl „kurva naše město“, bylo to sice vulgární, 601 00:37:13,148 --> 00:37:17,861 ale zároveň to znamenalo uvolnění velkého napětí pro celé město. 602 00:37:18,529 --> 00:37:21,740 {\an8}To s tím „silný Boston“ nebylo jen gesto, ale realita. 603 00:37:21,740 --> 00:37:23,993 {\an8}Kdo tu tehdy žil, ví to sám. 604 00:37:26,578 --> 00:37:30,165 Džochar byl zatčený, ale vyšetřování se teprve rozjíždělo. 605 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}Potřebovali jsme zjistit, proč to udělali, co jsou zač, jak k tomu došli 606 00:37:35,546 --> 00:37:39,008 {\an8}a kdo jim pomáhal. Chtěli jsme si poskládat celou mozaiku. 607 00:37:40,592 --> 00:37:42,469 {\an8}Krátce po zatčení Džochara 608 00:37:42,469 --> 00:37:45,180 se zdravotníci postarali o jeho zranění. 609 00:37:45,180 --> 00:37:47,725 Jakmile byl schopen výslechu, 610 00:37:47,725 --> 00:37:50,978 ujala se ho elitní vyšetřovací skupina FBI. 611 00:37:50,978 --> 00:37:54,315 Chystali se ho vyslechnout. Nepřečetli mu práva 612 00:37:54,315 --> 00:37:56,150 ani hned nepřidělili obhájce. 613 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 Obzvlášť v případech terorismu to tak bývá. 614 00:37:59,653 --> 00:38:04,366 Podle jednoho odstavce Zákona o terorismu mohou vyšetřovatelé vyslýchat 615 00:38:04,366 --> 00:38:09,330 mimo rámec běžné ústavní ochrany, kterou občan má, 616 00:38:09,330 --> 00:38:12,708 zejména v případě probíhajícího vyšetřování terorismu. 617 00:38:12,708 --> 00:38:16,086 Pokud si vzpomínám, Džochar nemohl kvůli zraněním mluvit, 618 00:38:16,086 --> 00:38:19,173 takže musel odpovídat písemnou formou. 619 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}OBHÁJCE? 620 00:38:21,175 --> 00:38:23,218 {\an8}Je na posouzení úřadu prokurátora, 621 00:38:23,218 --> 00:38:25,554 {\an8}kdy se obviněnému mají přečíst práva. 622 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}Přestože se někdo dožaduje obhájce, 623 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 výslech může pokračovat, pokud je to odůvodněné. 624 00:38:36,440 --> 00:38:41,904 {\an8}Pozdržení ale může trvat jen do chvíle, než je zahájeno přípravné řízení. 625 00:38:42,613 --> 00:38:43,822 Prohledali jsme loď. 626 00:38:43,822 --> 00:38:47,076 Každý sebemenší důkaz byl pro nás velmi důležitý. 627 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 Na lodi jsme objevili Džihádský manifest, 628 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 který Džochar napsal na vnitřek lodi. To byl jeden z prvních důkazů, 629 00:38:54,500 --> 00:38:58,420 že pachatelé se inspirovali radikálním teroristickým přesvědčením 630 00:38:58,420 --> 00:39:00,839 a někdy v minulosti se zradikalizovali. 631 00:39:03,008 --> 00:39:06,720 Chtěli jsme vědět, jestli jim s výrobou bomb někdo pomáhal. 632 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 Důkazy, které měl v počítači, 633 00:39:10,766 --> 00:39:13,852 obsahovaly vydání časopisu Inspire, 634 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 {\an8}což byla známá teroristická publikace. 635 00:39:16,855 --> 00:39:20,234 Poskytovali návod, jak vyrobit bombu v kuchyni své mámy. 636 00:39:20,859 --> 00:39:24,446 Inspire je oficiální časopis al-Káidy. 637 00:39:25,656 --> 00:39:27,741 {\an8}Vyslýchali ho dva nebo tři dny, 638 00:39:27,741 --> 00:39:30,369 {\an8}ale nakonec to mnoho informací nepřineslo. 639 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}Následně mu byla přečtena jeho práva. 640 00:39:33,372 --> 00:39:37,167 Zároveň jsme se ale také zajímali o mnoho jejich kamarádů. 641 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 FBI se zajímala o všechny, ale daleko víc se cíleně zaměřovali 642 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 na muslimy staré jako já, než na jakoukoliv jinou skupinu. 643 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 Vyslýchali mě osm hodin. 644 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 Bylo mi 19, byl jsem vyděšený. 645 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 Můj život byl v ohrožení. Já to věděl, oni taky. 646 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 Bylo to jako bychom byli vinni a museli prokázat svou nevinu. 647 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 Pustíme se do profilování, Ange? 648 00:40:01,483 --> 00:40:03,110 ÚTOK RADIKÁLNÍHO ISLÁMU 649 00:40:03,110 --> 00:40:05,571 Popisovali muslimy z Blízkého východu, 650 00:40:05,571 --> 00:40:10,701 kteří vyhodili lidi do vzduchu, nebo se o to posledních 15 let pokoušeli. 651 00:40:10,701 --> 00:40:15,330 Mnoho teroristů jsou muslimové. Bylo by hloupé se tomu fenoménu nevěnovat 652 00:40:15,330 --> 00:40:17,124 a nepřipravovat se na něj. 653 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}Naplnily se mé nejhorší obavy. 654 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 Nejenže tenhle otřesný čin spáchal muslim, 655 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 ale byl to člověk, kterého znám, a navíc někdo, kdo chodil do mešity. 656 00:40:29,261 --> 00:40:34,516 Byl to okamžik upřímného zoufalství. 657 00:40:36,935 --> 00:40:40,022 Později jsme zjistili, že jeden ze spolubydlících 658 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 poznal mladšího bratra ve zprávách. 659 00:40:43,025 --> 00:40:45,277 Dělali na tom, aby se zbavili důkazů. 660 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 Měli nějaké další výbušniny, 661 00:40:49,323 --> 00:40:52,159 které zlikvidovali na skládce. 662 00:40:52,159 --> 00:40:56,079 Tyto důkazy se nám podařilo získat. Později posloužily jako základ 663 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 k jejich obvinění z maření výkonu spravedlnosti. 664 00:40:59,041 --> 00:41:02,503 Věděli, že to udělali. Když viděli své zveřejněné fotky, 665 00:41:02,503 --> 00:41:05,047 měli se sebrat a jít se přiznat. 666 00:41:05,047 --> 00:41:07,799 Kdyby to udělali, strážník Collier mohl žít. 667 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 Přestože někteří z jeho kamarádů FBI lhali, 668 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 nabyli jsme dojmu, že v tom měli prsty jen oni dva. 669 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 Že ty bomby vyrobili v místě bydliště, v Tamerlanově kuchyni. 670 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 Ani chvíli jsem nepochyboval, 671 00:41:22,689 --> 00:41:26,318 že ty bomby byly vyrobeny pomocí návodu na internetu. 672 00:41:26,902 --> 00:41:29,071 Asi měli pomocníka, ale nevíme koho. 673 00:41:29,071 --> 00:41:32,199 Zkonstruovat takové zařízení je hodně těžké, 674 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 navíc je v těsné blízkosti bezchybně odpálit dálkovými rozbuškami. 675 00:41:38,622 --> 00:41:41,333 Někteří lidé si myslí, že šlo o velké spiknutí, 676 00:41:41,333 --> 00:41:44,586 že něco bylo přehlédnuto. Ale nebylo. Tohle je běžné. 677 00:41:44,586 --> 00:41:45,796 Jde o osamělé vlky. 678 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 Nebyla to amatérská práce. Šlo o profesionální výbušná zařízení 679 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 a pyrotechnici z války v Afghánistánu by s mým názorem souhlasili. 680 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 Zjistili jsme, že útočníci byli osamělí extremisté, 681 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 kteří se inspirovali čtením časopisu Anwara al-Awlaka Inspire, 682 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 jenž velí páchat džihád po celém světě. 683 00:42:09,486 --> 00:42:12,155 Kdykoli slyším někoho mluvit o džihádu 684 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 v konotaci se zabíjením někoho, dělá se mi špatně. 685 00:42:18,912 --> 00:42:21,415 {\an8}Arabské slovo džihád znamená „usilovat“. 686 00:42:22,583 --> 00:42:25,711 Usilovat o lepší život. To je džihád. 687 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 Usilovat o to být čestným člověkem. To je džihád. 688 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 Usilovat o to být dobrý věřící. To je džihád. 689 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 Džihád ale neznamená... 690 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 Popadnout zbraň nebo vyrobit bombu a jít zabíjet nevinné lidi. 691 00:42:51,528 --> 00:42:54,114 Pár týdnů po bombovém útoku a jeho vyřešení 692 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 provedla policie a FBI výslech Ibragima Todaševa. 693 00:43:00,454 --> 00:43:03,248 Kamarádil se s Tamerlanem Carnajevem, 694 00:43:03,248 --> 00:43:06,084 taky Čečenec a mistr bojových umění. 695 00:43:06,793 --> 00:43:10,631 Údajně se přiznal k zabití tří lidí 696 00:43:10,631 --> 00:43:14,718 z 11. září 2011, včetně Brendana Messe. 697 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 Brendan Mess byl nejlepší kamarád Tamerlana Carnajeva. 698 00:43:20,223 --> 00:43:22,476 Znali se přes bojová umění. 699 00:43:23,268 --> 00:43:26,855 Během výslechu v Todaševově bytě 700 00:43:26,855 --> 00:43:29,066 se stalo něco velmi neobvyklého. 701 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 FBI a státní policie tvrdí, že na ně zaútočil. 702 00:43:34,321 --> 00:43:37,699 Následně na Ibragima Todaševa několikrát vystřelili. 703 00:43:40,202 --> 00:43:42,871 Mnoha lidem se tahle historka nezdála. 704 00:43:43,455 --> 00:43:45,749 Prostě ho zastřelili. Nic neudělal. 705 00:43:45,749 --> 00:43:49,002 Znám ho. Jen chtěl, aby už bylo po všem. 706 00:43:49,586 --> 00:43:53,674 Když se zjistilo, že se Ibragim Todašev přiznal k zabití těch tří mužů 707 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 ve spolupráci s Tamerlanem Carnajevem, 708 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 dá se říct, že se z toho stal složitější a problematičtější případ. 709 00:44:04,434 --> 00:44:07,813 {\an8}Myslím, že chronologie je v tomto případě důležitá. 710 00:44:07,813 --> 00:44:11,733 Brendan Mess byl zavražděn ve svém bytě poté, 711 00:44:11,733 --> 00:44:13,527 co Tamerlan zjistil, 712 00:44:13,527 --> 00:44:17,239 že nebude moct jet na olympijské vyřazovací soutěže. 713 00:44:17,864 --> 00:44:21,993 Žádné známky násilného vniknutí, takže ten, kdo jim to udělal, 714 00:44:21,993 --> 00:44:24,121 je musel znát. Pustili je dovnitř. 715 00:44:24,121 --> 00:44:27,040 Způsob, jakým byli zabiti, jak to bylo popsáno, 716 00:44:27,040 --> 00:44:29,751 tedy s téměř setnutou hlavou, to bylo osobní. 717 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 Židovský kamarád, který si žil americký sen. 718 00:44:34,881 --> 00:44:38,385 Měl dveře otevřené. Ani nemusel dělat a přesto byl bohatý. 719 00:44:38,385 --> 00:44:43,140 A teď tu byl Tamerlan, který ale nedostával stejné příležitosti. 720 00:44:44,850 --> 00:44:46,059 Vnímal jsem to tak, 721 00:44:46,059 --> 00:44:49,229 že Tamerlan v tom měl prsty. Svou roli hrály i drogy, 722 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 ale to nemůžu příliš komentovat. 723 00:44:51,690 --> 00:44:54,943 Vyšetřování vražd ve Walthamu je stále otevřené. 724 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 Vrtalo mi to hlavou a vrtá dodnes. 725 00:44:57,028 --> 00:45:00,031 V té věci existuje spousta nezodpovězených otázek. 726 00:45:00,782 --> 00:45:04,035 Krátce po té trojité vraždě ve Walthamu nám bylo řečeno, 727 00:45:04,035 --> 00:45:06,872 že Tamerlan Carnajev odcestoval do Dagestánu, 728 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 kde se angažoval v extremistických aktivitách. 729 00:45:10,709 --> 00:45:14,713 Máme za to, že se jednalo o jeden z pilířů radikalizace. 730 00:45:15,380 --> 00:45:19,885 Ať už se během jeho pobytu stalo cokoli, muselo to na něj mít silný vliv. 731 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 Protože jen co se vrátil, 732 00:45:22,596 --> 00:45:25,724 začal plánovat provedení bombového útoku v Bostonu. 733 00:45:26,892 --> 00:45:31,021 DAGESTÁNSKÁ REPUBLIKA 734 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 V létě roku 2012 jel Tamerlan do Dagestánu, 735 00:45:34,900 --> 00:45:38,361 aby se přiblížil svým historickým kořenům a také víře. 736 00:45:39,988 --> 00:45:44,367 {\an8}Pro novináře to znamená, že příběh se bude odehrávat tam. 737 00:45:46,453 --> 00:45:48,371 Chcete lidem sdělit, co se děje. 738 00:45:48,371 --> 00:45:50,707 Chcete si být jisti, že tomu rozumí. 739 00:45:50,707 --> 00:45:52,918 Žádná zobecnění a stereotypy. 740 00:45:52,918 --> 00:45:54,711 Přesně, jak se věci mají. 741 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Strávil jsem dva měsíce v Čečensku, Dagestánu a Kyrgyzstánu. 742 00:46:00,675 --> 00:46:02,260 Hledal jsem jejich známé. 743 00:46:02,886 --> 00:46:06,264 Lidi, kteří byli přítomni, když tam Tamerlan pobýval. 744 00:46:07,349 --> 00:46:11,019 Setkal se s mladými muslimy, kteří byli organizováni v hnutí 745 00:46:11,019 --> 00:46:12,687 Unie spravedlnosti. 746 00:46:19,778 --> 00:46:21,196 {\an8}Salam alejkum! 747 00:46:21,196 --> 00:46:23,698 {\an8}Právě vidíte šikanu bratrů Machačkalových 748 00:46:24,533 --> 00:46:29,037 {\an8}vůči svému bratrovi, který sem přijel z Ameriky. 749 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}To je on. 750 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 {\an8}A také vůči Džamáatu v Kizljaru zastoupeného... 751 00:46:33,291 --> 00:46:37,003 Setkal jsem se s nimi a můžu říct, že chodí na pláže, grilují, 752 00:46:37,003 --> 00:46:39,256 chodí do mešity, hodně mluví. 753 00:46:40,340 --> 00:46:42,467 Ovšem nejde o nic radikálnějšího, 754 00:46:42,467 --> 00:46:44,469 než co slyšíte kdekoli jinde. 755 00:46:45,554 --> 00:46:48,807 {\an8}Ctíme, co je schváleno, a zakazujeme, co se neschvaluje. 756 00:46:49,391 --> 00:46:52,602 {\an8}A připomínám vám, abyste se vydali cestou pravdy. 757 00:46:52,602 --> 00:46:54,187 {\an8}Tohle je zneužívání! 758 00:46:56,731 --> 00:46:58,483 Není to militantní skupina. 759 00:47:02,279 --> 00:47:06,116 Snažil jsem se potvrdit nebo vyvrátit jakékoliv kontakty 760 00:47:06,116 --> 00:47:10,120 mezi Tamerlanem a náboráři skutečných bojovníků. 761 00:47:10,120 --> 00:47:14,207 Jeden člověk mě vzal tak daleko, jak to jen šlo. Ukázal mi cestu. 762 00:47:16,001 --> 00:47:18,628 Vydal jsem se tam a narazil na skupinu lidí. 763 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 Kdepak, neměli o tom ponětí. 764 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 Ani jednou nenastala situace, že by se někdo postavil a řekl: 765 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 „Hele, víte co, pojďte zabíjet nevinné lidi.“ 766 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 Zřejmě se pro něco takového nerozhodl, když jel do Dagestánu. 767 00:47:35,145 --> 00:47:38,189 Podle mě jel do Dagestánu, aby nalezl smysl života. 768 00:47:39,024 --> 00:47:40,358 Měl pochybnosti. 769 00:47:40,358 --> 00:47:43,069 Nevyšlo mu dostat se do olympijského týmu. 770 00:47:43,069 --> 00:47:48,033 Vinu přikládá protimuslimským náladám a snaží se přiblížit statusu muslima. 771 00:47:48,033 --> 00:47:52,746 Dumá, co může udělat se životem. Ale jeho militantnost se tam neprojevuje. 772 00:47:53,663 --> 00:47:56,750 Ten okamžik nastává, až když se vrátí do Států. 773 00:47:56,750 --> 00:48:01,087 Jenže život vám to nezmění. Nic to nemění, neocitnete se v lepším světě. 774 00:48:02,047 --> 00:48:08,762 Čím hlouběji se bratři noří do islámu, tím víc si ho spojují s vlastním selháním 775 00:48:08,762 --> 00:48:11,765 a s tím, co se děje v zámoří, 776 00:48:11,765 --> 00:48:14,559 kde v té době Spojené státy vedou dvě války 777 00:48:14,559 --> 00:48:16,603 v převážně muslimských zemích. 778 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 Stačí se podívat, co Džochar napsal do té lodi. 779 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 Obviňuje USA z politiky vedené proti muslimům. 780 00:48:24,569 --> 00:48:26,029 A tak jsem to napsal. 781 00:48:27,280 --> 00:48:31,034 Hodně lidí to opravdu naštvalo. Některým z nich totiž přišlo, 782 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 že pokud je prezentujeme jako běžné lidi, svým způsobem je racionalizujeme, 783 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}ospravedlňujeme a jako by jim dáváme zelenou. 784 00:48:42,003 --> 00:48:47,175 Cituji z e-mailu: „Doufám, že vás nebo někoho, koho máte rád, 785 00:48:47,175 --> 00:48:51,137 zabijí islámští teroristé, abyste věděl, jaké to je.“ 786 00:48:51,137 --> 00:48:54,265 Vím přesně, jaké to je, když vámi milovaného člověka 787 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 zabijí islámští teroristé. 788 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 Můj táta byl v letadle, které narazilo do Obchodního centra. 789 00:49:00,563 --> 00:49:02,649 A s tím se pojí jedna věc. 790 00:49:02,649 --> 00:49:04,985 Každého 11. září sledujeme letadlo, 791 00:49:04,985 --> 00:49:07,445 jak znovu a znovu nalétává do budovy. 792 00:49:07,445 --> 00:49:09,364 Kolikrát to ještě musíme vidět? 793 00:49:09,364 --> 00:49:13,827 Kolikrát se budu muset dívat, jak to bouchne a zabije mi to otce? 794 00:49:14,369 --> 00:49:18,373 Takové události nikdy nebudeme ospravedlňovat tvrzením, 795 00:49:18,373 --> 00:49:20,125 že to měli těžké. 796 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 Tihle lidé se nenarodili jako bomboví atentátníci. Stali se jimi. 797 00:49:25,714 --> 00:49:27,424 Taková je pravda. Tak to je. 798 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 4. BŘEZNA 2015 799 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 DVA ROKY PO ZADRŽENÍ DŽOCHARA CARNAJEVA 800 00:49:46,776 --> 00:49:49,154 Pokrýval jsem to od začátku do konce. 801 00:49:51,740 --> 00:49:54,951 Nebylo pochyb, že Džochara Carnajeva shledají vinným. 802 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 Ve vzduchu visela jen otázka udělení trestu smrti. 803 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 Případně přicházelo v úvahu doživotí s maximální ostrahou. 804 00:50:07,088 --> 00:50:09,966 {\an8}Chtěla jsem svědčit a svědčila jsem. 805 00:50:09,966 --> 00:50:13,178 {\an8}Také jsem učinila prohlášení ohledně dopadu na oběti. 806 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}Opravdu mi přišlo důležité, abych to pro Krystle udělala. 807 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 Přála jsem si být tím hlasem. 808 00:50:28,610 --> 00:50:30,779 {\an8}Když Džochar přišel k soudu, 809 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 mnoho novinářů reportovalo, že se tvářil arogantně a odměřeně. 810 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 Vykládám si to jako rezignaci. Zdálo se, že je smířený se svým osudem. 811 00:50:43,750 --> 00:50:46,753 Víte, když jsem se na něj podíval, viděl jsem ďábla. 812 00:50:47,420 --> 00:50:48,880 {\an8}Měl poraněné oko 813 00:50:49,964 --> 00:50:51,925 {\an8}a vypadal jako ďábel. 814 00:50:51,925 --> 00:50:53,384 {\an8}Bylo červené. A děsivé. 815 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 Podíval se zpříma. Díval se na vás. 816 00:50:57,722 --> 00:50:59,224 Bylo to těžké. 817 00:51:00,767 --> 00:51:03,561 Naslouchat některým z přeživších, čím si prošli 818 00:51:03,561 --> 00:51:06,064 a s čím budou muset po zbytek života žít... 819 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 To mi z procesu rozhodně zůstane v paměti. 820 00:51:13,988 --> 00:51:16,157 Obhajoba se to snažila vylíčit tak, 821 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 že jeho bratr byl starší, dominantní a prudký, 822 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 s potenciálně násilnickými sklony. 823 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 A že svému staršímu bratrovi podlehl, 824 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 tudíž to udělal, protože ho k tomu donutil jeho bratr. 825 00:51:30,880 --> 00:51:32,841 Bratrem mohl být ovlivněn. 826 00:51:32,841 --> 00:51:38,513 Určitě se mu někdy stávalo, že bratrovi nedokázal říct „ne“, 827 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 ale byl to on, kdo se rozhodl položit ten batoh poblíž dětí. 828 00:51:42,350 --> 00:51:44,561 Jeho bratr za ním nestál a neříkal: 829 00:51:44,561 --> 00:51:46,729 „Musíš to dát sem hned vedle dětí.“ 830 00:51:47,605 --> 00:51:51,818 Když vyhodíte do povětří mladé rodiny jako Richardovi, Lingzi Lu, 831 00:51:51,818 --> 00:51:56,281 dívku Campbellových a Seana, nedá se to ničím omluvit. 832 00:51:56,281 --> 00:51:59,284 Nesvedete to na bratra, že vás zradikalizoval. 833 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 Ve mně to evokovalo pocit, 834 00:52:01,452 --> 00:52:06,708 že věděl, co dělá, byl ochotný to udělat, 835 00:52:06,708 --> 00:52:10,086 což bylo patrné z toho, jak umístil bombu 836 00:52:10,086 --> 00:52:13,715 a včas od ní odešel, aby se jemu samotnému nic nestalo. 837 00:52:16,384 --> 00:52:19,429 Krátce po činu, ještě to odpoledne, 838 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 se objevily videozáznamy, jak nakupuje v Whole Foods, 839 00:52:23,141 --> 00:52:24,934 jako by se vůbec nic nestalo. 840 00:52:27,061 --> 00:52:32,025 A pak po vraždě Seana Colliera a únosu Dannyho Menga 841 00:52:32,025 --> 00:52:35,028 existuje záznam, jak si na čerpací stanici Shell 842 00:52:35,028 --> 00:52:37,655 kupuje občerstvení. Je klidný. 843 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 Prostě v klidu. 844 00:52:41,159 --> 00:52:45,246 Při procesu rezonovaly dvě věci, které lidi zřejmě přiměly myslet si, 845 00:52:45,246 --> 00:52:46,748 že dostane trest smrti. 846 00:52:46,748 --> 00:52:51,377 Jednou z nich byl veřejnosti známý záběr šířený kanceláří Carmen Ortizové, 847 00:52:51,377 --> 00:52:57,800 který údajně zachycuje Džochara Carnajeva, jak v cele na kameru vztyčuje prst, 848 00:52:57,800 --> 00:53:01,971 což bylo interpretováno tak, že lidem z Bostonu ukazuje prostředníček. 849 00:53:01,971 --> 00:53:04,849 A prokurátoři to tak samozřejmě formulovali. 850 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 Druhou věcí bylo rozhodnutí soudce, že nepřipustí důkazy 851 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 ve spojitosti s vraždou Tamerlanova nejlepšího kamaráda před lety ve Walthamu. 852 00:53:14,108 --> 00:53:17,820 Obhajoba měla dojem, že spojením s vraždami ve Walthamu 853 00:53:17,820 --> 00:53:20,448 by ukázala někoho tak bezcitného, 854 00:53:20,448 --> 00:53:23,785 že neváhá podříznout hrdlo ani svému nejlepšímu příteli. 855 00:53:23,785 --> 00:53:26,913 A že mladší bratr byl tím pádem pod jeho vlivem. 856 00:53:26,913 --> 00:53:30,667 To bylo zamítnuto. Pro obhajobu to znamenalo velkou ránu. 857 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}TREST SMRTI JE VRAŽDA 858 00:53:34,254 --> 00:53:37,173 S Kevinem jsme se od samého počátku shodovali, 859 00:53:37,173 --> 00:53:41,094 že pokud dostane trest smrti nebo se porota shodne na doživotí, 860 00:53:41,094 --> 00:53:42,595 bude to spravedlivé. 861 00:53:45,682 --> 00:53:48,935 Nakonec byl Džochar Carnajev odsouzen k smrti. 862 00:53:48,935 --> 00:53:50,687 Když se četl rozsudek, 863 00:53:50,687 --> 00:53:54,816 nevykazoval žádné emoce. A tím soudní řízení skončilo. 864 00:53:58,027 --> 00:53:59,529 Tisková konference 865 00:53:59,529 --> 00:54:02,407 se konala venku v zadní části za soudní síní, 866 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 kde byli oběti a jejich rodiny požádáni o slovo. 867 00:54:05,660 --> 00:54:10,290 Chci osobně poděkovat všem ostatním přeživším. 868 00:54:10,290 --> 00:54:12,375 Díky za to, že jste nás podpořili. 869 00:54:12,959 --> 00:54:16,379 Denně se musím dívat, jak si dva moji synové nasazují nohu, 870 00:54:16,379 --> 00:54:21,634 takže nevím, jestli to mám za uzavřené, ale každopádně se mi ulevilo. 871 00:54:21,634 --> 00:54:25,013 S přístavem v pozadí to nebylo uzavřené jen pro ně, 872 00:54:25,013 --> 00:54:26,764 ale i pro celé město. 873 00:54:39,819 --> 00:54:41,237 Tady není spravedlnost. 874 00:54:42,196 --> 00:54:44,240 Viděli jsme čtyři tragická úmrtí. 875 00:54:45,783 --> 00:54:48,578 Lidi, kteří přišli o končetiny 876 00:54:48,578 --> 00:54:51,122 a už se nikdy nevrátí k běžnému životu. 877 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 Takže považovat to za ukončené nelze. Nikdy to nebude ukončené. 878 00:54:56,919 --> 00:54:59,839 Znám Richardovy i Campbellovy. 879 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 Musí s tou tragédií žít už navždy. 880 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 HLEDÁ SE NEZNÁMÝ 2. PODEZŘELÝ 881 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 Pro nikoho, kdo tam byl, to nekončí. 882 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 Tohle navždy zůstane v paměti. 883 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 Nikdy nevymažete, že jste tam byli. 884 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 To se týká záchranářů. 885 00:55:15,980 --> 00:55:19,233 Lidí, kteří byli zmrzačeni a zraněni. 886 00:55:19,233 --> 00:55:21,277 Těch, kteří přišli o své blízké. 887 00:55:21,944 --> 00:55:25,323 Všichni si budou ten okamžik pamatovat po zbytek života. 888 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 Na to se nedá jen tak lehce zapomenout. 889 00:55:28,785 --> 00:55:30,745 Pořád to nosíme v srdci. 890 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 Bylo to nejhlubší dno mého života. 891 00:55:35,458 --> 00:55:37,585 Najednou jsem nevěděl, kdo jsem. 892 00:55:37,585 --> 00:55:40,630 Ztratil jsem kontakt s člověkem, kterým jsem býval. 893 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 Cítil jsem se zklamaný a zrazený. 894 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 V Karen to každý rok vyvolává vzpomínky 895 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 a je to těžké. Pořád je to těžké. 896 00:55:56,270 --> 00:55:58,689 Nechci, aby se na Krystle zapomnělo. 897 00:56:00,066 --> 00:56:02,443 Přišla jsem o kamarádku. Byla to hrůza. 898 00:56:02,443 --> 00:56:04,487 A hrozné to zůstane už napořád. 899 00:56:06,114 --> 00:56:10,368 Už je to deset let. Když se zpětně podíváte na záběry, 900 00:56:10,368 --> 00:56:17,333 vidíte diváky, pořadatele maratonu, policisty 901 00:56:17,333 --> 00:56:22,338 a záchranáře, jak se do akce zapojují a dělají, co je v jejich silách. 902 00:56:23,172 --> 00:56:25,425 Opravdu to vypovídá o odvaze 903 00:56:25,425 --> 00:56:28,136 a odhodlání obyvatel Bostonu 904 00:56:28,136 --> 00:56:29,720 směrem ke spoluobčanům, 905 00:56:29,720 --> 00:56:33,057 ale také o ochotě postavit se těm, kteří na nás útočí. 906 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 Nemůžu uvěřit, že už je to deset let. 907 00:56:37,019 --> 00:56:40,565 Vážím si toho, že jsem pořád 908 00:56:41,524 --> 00:56:42,442 naživu. 909 00:56:42,442 --> 00:56:44,694 Můj život mohl té noci skončit. 910 00:56:47,488 --> 00:56:51,659 Danny Meng byl při vyšetřování útoku na maraton jedním z hrdinů. 911 00:56:51,659 --> 00:56:55,872 To jeho odvaha vedla ke zneškodnění Tamerlana Carnajeva 912 00:56:55,872 --> 00:56:57,874 a dopadení Džochara Carnajeva. 913 00:56:59,542 --> 00:57:03,713 Poskytl jsem o případu spoustu rozhovorů, ale tady nejde o slávu. 914 00:57:03,713 --> 00:57:06,215 Ani o to, kdo byl hrdinou. 915 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 Jedná se o to, že se celý Boston spojil a podpořil úsilí vynaložené ten den. 916 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 Aby podpořil rodiny, kterým to navždy změnilo život. 917 00:57:16,851 --> 00:57:18,102 Přála bych si vidět, 918 00:57:18,102 --> 00:57:22,899 aby se Bostonský maraton zase stal jedinečnou akcí v našem městě, 919 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 která nebude zastíněna tou hrůznou událostí, co nás potkala. 920 00:57:27,945 --> 00:57:31,115 Maraton sám o sobě dokáže vygenerovat mnoho dobrého. 921 00:57:36,078 --> 00:57:40,374 Běžci v přední linii se na Den vlastenců rozebíhají 922 00:57:40,374 --> 00:57:42,418 a startují tak Bostonský maraton. 923 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 MARATONSKÝ BĚH BOSTONSKÉ OSLAVY 2022 924 00:57:47,006 --> 00:57:50,635 Martin Richard, Lingzi Lu, Krystle Campbellová a Sean Collier 925 00:57:50,635 --> 00:57:53,471 přišli při bombovém útoku a pátrání o život. 926 00:57:53,471 --> 00:57:55,890 Více než 260 lidí utrpělo zranění. 927 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 Karen a Kevin se rok po bombových útocích vzali. 928 00:58:02,438 --> 00:58:06,234 Ed Davis, Rick DesLauriers a John Foley odešli zakrátko do penze. 929 00:58:06,234 --> 00:58:09,278 Billyho Evanse jmenovali po půl roce komisařem. 930 00:58:15,535 --> 00:58:17,870 Po zrušení rozsudku v odvolacím řízení 931 00:58:17,870 --> 00:58:21,165 Džocharovi roku 2022 obnovil Nejvyšší soud trest smrti. 932 00:58:21,165 --> 00:58:23,626 Nyní je ve vězení s maximální ostrahou, 933 00:58:23,626 --> 00:58:25,086 kde čeká na popravu. 934 01:01:18,509 --> 01:01:23,514 Překlad titulků: Michal Pokorny