1
00:00:16,017 --> 00:00:18,561
Musíme se vrátit zpět, abychom pochopili,
2
00:00:19,729 --> 00:00:20,646
co se stalo.
3
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
SOVĚTSKÝ SVAZ
4
00:00:38,623 --> 00:00:42,794
V roce 1944 si sovětský diktátor
Josif Stalin usmyslel,
5
00:00:42,794 --> 00:00:46,714
že celý čečenský národ
pomáhá nacistickému Německu.
6
00:00:46,714 --> 00:00:49,175
Proto byli naloženi do dobytčích vagónů
7
00:00:49,175 --> 00:00:52,136
a posláni do odlehlé oblasti
ve střední Asii.
8
00:00:53,638 --> 00:00:58,351
Šlo o masové vyhnání celého národa.
Polovina z nich cestou zemřela.
9
00:00:59,894 --> 00:01:01,104
Mezi přeživšími
10
00:01:01,104 --> 00:01:05,316
byl i Tamerlanův a Džocharův
děda Zaindy Carnajev.
11
00:01:06,609 --> 00:01:10,279
Aby se Zaindy uživil a zabezpečil rodinu,
12
00:01:10,279 --> 00:01:14,450
prohledával vrakoviště a hledal díly,
které by mohl prodat.
13
00:01:15,743 --> 00:01:19,163
Jednoho dne naházel věci do auta,
aniž by si uvědomil,
14
00:01:19,163 --> 00:01:24,252
že je mezi nimi ostrá munice,
která explodovala a na místě ho zabila.
15
00:01:26,295 --> 00:01:30,508
Jeho syn Anzor
se potkal se Zubeidat a vzali se.
16
00:01:30,508 --> 00:01:31,676
Měli čtyři děti.
17
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
Nejstarší byl Tamerlan, nejmladší Džochar.
18
00:01:37,140 --> 00:01:41,936
Ve Spojených státech v oblasti Bostonu
získali uprchlický status.
19
00:01:41,936 --> 00:01:43,813
Otec šel za americkým snem.
20
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Po příjezdu
21
00:01:48,943 --> 00:01:52,363
se ten sen ale neuskutečnil.
22
00:01:52,363 --> 00:01:55,992
Prostě to nešlo podle plánu.
23
00:01:59,203 --> 00:02:01,956
AMERICKÁ ŠTVANICE:
24
00:02:01,956 --> 00:02:07,545
ÚTOK NA BOSTONSKÝ MARATON
25
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
3. DÍL
MRTVÝ VÁM NIC NEŘEKNE
26
00:02:15,428 --> 00:02:19,599
{\an8}Byl to ten nejneuvěřitelnější příběh,
který jsem kdy slyšel
27
00:02:19,599 --> 00:02:21,684
{\an8}a ve svém životě zažil.
28
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
A dělo se to v reálném čase ve Watertownu.
29
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
83 HODIN - PÁTEK
30
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
84 HODIN - PÁTEK
31
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
Jeden z podezřelých
byl mrtvý a druhý utekl.
32
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}Celou noc
jsme prohledávali chodby, garáže.
33
00:02:39,076 --> 00:02:42,747
Policajti mlčeli, ale lidé v okolí ne,
34
00:02:42,747 --> 00:02:44,999
ti hlásí střelbu.
35
00:02:45,583 --> 00:02:49,212
Slyšeli jsme burácivé zvuky.
Jakoby výstřely.
36
00:02:49,212 --> 00:02:51,255
A najednou rány. Bum, bum!
37
00:02:55,259 --> 00:02:56,677
A znova. Bylo to šílené.
38
00:02:56,677 --> 00:02:59,138
Bum! Bylo to... Nevěděli jsme, co to bylo,
39
00:02:59,138 --> 00:03:02,266
a pak se najednou
objevilo 100 policejních aut.
40
00:03:02,266 --> 00:03:05,353
Šli jsme směrem k tomu a lidi z oken
41
00:03:05,353 --> 00:03:08,731
křičeli: „Je to střelba, nechoďte tam.“
42
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}Došly zprávy, že bostonská policie
mluvila s taxikářem,
43
00:03:16,572 --> 00:03:20,868
který ve Watertownu
nabral čečenského občana
44
00:03:20,868 --> 00:03:24,497
a odvezl ho na vlakové nádraží
South Station v Bostonu.
45
00:03:24,497 --> 00:03:26,290
Objevila se také zpráva,
46
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
že v ulici u vlakového nádraží
byla nalezena trubková bomba.
47
00:03:30,878 --> 00:03:35,424
„Proboha, co to má znamenat?
Něco víc než jen Carnajevovi?
48
00:03:35,424 --> 00:03:40,263
Máme napadený železniční systém?
Je tam někdo s bombami?“
49
00:03:40,263 --> 00:03:43,849
Potřebovali jsme informace,
tak jsme tam poslali víc lidí.
50
00:03:43,849 --> 00:03:49,772
{\an8}Stavěli jsme vlaky jedoucí z Bostonu
do měst New York a Washington, D. C.
51
00:03:49,772 --> 00:03:52,275
Prováděli jsme ve vlacích prohlídky.
52
00:03:52,275 --> 00:03:53,651
{\an8}Byli jsme na velíně.
53
00:03:53,651 --> 00:03:56,195
{\an8}Měli jsme tam šéfa tranzitní policie.
54
00:03:56,195 --> 00:03:57,613
Také guvernéra.
55
00:03:58,239 --> 00:04:00,866
Došlo nám, že autobusy,
56
00:04:00,866 --> 00:04:04,829
které zahajují provoz v 5:30
nebo šest hodin ráno,
57
00:04:04,829 --> 00:04:06,539
by mohly posloužit k útěku.
58
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
Svolali jsme poradu,
abychom si řekli, co budeme dál dělat.
59
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
Bylo rozhodnuto uzavřít město.
60
00:04:17,008 --> 00:04:19,343
6:33 RÁNO
61
00:04:21,095 --> 00:04:23,848
{\an8}Dobré ráno všem. Probíhá rozsáhlé pátrání.
62
00:04:23,848 --> 00:04:25,641
{\an8}GUVERNÉR STÁTU MASSACHUSETTS
63
00:04:25,641 --> 00:04:28,144
{\an8}Pozastavili jsme veškerý dopravní provoz.
64
00:04:29,812 --> 00:04:35,234
Žádáme občany, aby se někam schovali,
zůstávali uvnitř s uzamčenými dveřmi
65
00:04:35,234 --> 00:04:38,738
a kromě řádně se identifikujícího
strážce zákona
66
00:04:38,738 --> 00:04:41,365
nikomu neotevírali.
67
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
Platí to pro Watertown,
Cambridge, Waltham,
68
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
Newton, Belmont
a v této fázi i celý Boston.
69
00:04:53,127 --> 00:04:55,713
V Bostonu je nyní milion uzamčených lidí.
70
00:04:55,713 --> 00:04:57,548
Jak víte, všechno je zavřené.
71
00:04:57,548 --> 00:04:59,175
Tohle je neslýchané.
72
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
Město bylo naprosto vylidněné.
73
00:05:02,345 --> 00:05:03,846
V ulicích ani živáčka.
74
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}Všichni to dodržovali.
75
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
Od všech obyvatel města Boston se žádá:
76
00:05:09,935 --> 00:05:13,898
{\an8}„Zůstaňte doma a pokud nepůjde
o řádně se prokazujícího policistu,
77
00:05:13,898 --> 00:05:15,232
nikomu neotevírejte.“
78
00:05:15,232 --> 00:05:16,859
Zajímavý vývoj událostí.
79
00:05:16,859 --> 00:05:19,987
Policie potřebovala
mít do ulic volný přístup.
80
00:05:19,987 --> 00:05:22,156
Nešlo jen o Boston a Watertown,
81
00:05:22,156 --> 00:05:24,533
ale téměř o celý východ Massachusetts.
82
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Bylo to nevídané využití
policejních pravomocí.
83
00:05:30,081 --> 00:05:33,584
Federální, státní a místní zdroje
jsme hnali do Watertownu,
84
00:05:33,584 --> 00:05:37,004
aby hledali osobu,
identifikovanou jako Džochar Carnajev.
85
00:05:38,381 --> 00:05:41,092
Přijíždějí sem kolony policejních složek.
86
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Vidím strážníky městské policie.
87
00:05:43,469 --> 00:05:46,430
Státní policii. Všichni se zapojují.
88
00:05:46,430 --> 00:05:51,185
Nakonec jsme ve Watertownu
měli asi 2 500 policistů.
89
00:05:52,937 --> 00:05:55,898
Mnozí z nich až z New Hampshire
nebo Rhode Island.
90
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
Zaslechli, co se děje,
sedli do aut a přijeli.
91
00:06:02,154 --> 00:06:05,366
Policie pokračuje
v obkličování této oblasti,
92
00:06:05,366 --> 00:06:08,494
v níž je podle ní 2. podezřelý schovaný.
93
00:06:09,495 --> 00:06:13,666
Přivolali jsme profesionály,
kteří rozumí zákonům a občanským právům,
94
00:06:13,666 --> 00:06:16,335
aby vše probíhalo, jak má. A tak se dělo.
95
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
Bylo to ale prováděno
s mimořádnou naléhavostí.
96
00:06:19,130 --> 00:06:20,172
85 HODIN - PÁTEK
97
00:06:20,172 --> 00:06:21,257
86 HODIN - PÁTEK
98
00:06:21,257 --> 00:06:23,134
Stále probíhá pátrání po osobě
99
00:06:23,134 --> 00:06:25,761
hledané v souvislosti s bombovým útokem.
100
00:06:25,761 --> 00:06:28,973
Obyvatelům Watertownu
se doporučuje zůstat doma.
101
00:06:32,768 --> 00:06:36,397
V noci jsme se ženou sledovali zprávy.
Probudil jsem se v 5:30
102
00:06:36,397 --> 00:06:39,984
a viděl na ulici policisty,
kteří chodili od domu k domu.
103
00:06:42,403 --> 00:06:44,905
Jen kontrolujeme, že je všechno v pořádku.
104
00:06:44,905 --> 00:06:46,449
- Ano, je.
- V pohodě?
105
00:06:46,449 --> 00:06:47,366
- Jo.
- Dobře.
106
00:06:47,366 --> 00:06:51,412
Policie pátrala pod vlivem domněnky,
že mu někdo dopomohl k útěku.
107
00:06:51,412 --> 00:06:53,873
- Sklep a vše ostatní je zamčené?
- Jo.
108
00:06:53,873 --> 00:06:57,585
- Jen vzadu máme otevřenou garáž.
- Tak to zkontrolujte.
109
00:06:57,585 --> 00:07:01,255
- Ale půda je zamčená. Díky.
- Dobře. Děkuju.
110
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Panebože. Podívej, jsou všude.
111
00:07:06,260 --> 00:07:08,053
Už bych to nechtěl zažít.
112
00:07:08,053 --> 00:07:11,432
Hodně lidí štvalo,
když to policie pročesávala
113
00:07:11,432 --> 00:07:13,976
od zahrady k zahradě, z uličky do uličky.
114
00:07:13,976 --> 00:07:16,729
Jakých bylo uplynulých 24 hodin?
115
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
Příšerných.
116
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Jaký je to pocit?
117
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Teror. Je to strašný pocit.
Jsem z toho nervózní.
118
00:07:25,279 --> 00:07:27,364
Jsem vyděšený k smrti. Vážně jo.
119
00:07:28,616 --> 00:07:31,160
Je tu i někdo jiný? Jenom vy dva?
120
00:07:31,160 --> 00:07:33,496
Je to rezidence, nebo více bytů?
121
00:07:33,496 --> 00:07:35,539
Skrýt se bylo správné rozhodnutí.
122
00:07:36,165 --> 00:07:39,877
Mohl být kdekoli, přesto jsme měli pocit,
že je ve Watertownu.
123
00:07:43,964 --> 00:07:47,384
Nebylo jasné, kam mohl jít.
Byl v tom namočený někdo další?
124
00:07:47,384 --> 00:07:50,221
Jsou ve městě další bomby?
Neměli jsme tušení.
125
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
Šetření mělo rozhodně dvojí charakter.
126
00:07:54,141 --> 00:07:58,687
Prvním bylo intenzivní pátrání
po podezřelém v okolí,
127
00:07:58,687 --> 00:08:00,481
které přitahovalo pozornost.
128
00:08:02,441 --> 00:08:06,403
Druhým byla snaha
pochopit jednání obou bratrů.
129
00:08:06,403 --> 00:08:08,197
Jak čin spáchali.
130
00:08:08,948 --> 00:08:12,451
Dále bylo potřeba zjistit,
jestli k nim patří někdo další.
131
00:08:12,451 --> 00:08:13,410
MASSACHUSETTS
132
00:08:13,410 --> 00:08:14,620
87 HODIN - PÁTEK
133
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
88 HODIN - PÁTEK
134
00:08:19,291 --> 00:08:23,003
Dozvěděli jsme se, že bratři žili
v Cambridge v Massachusetts.
135
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
Takže jsme okamžitě požádali
o povolení k domovní prohlídce.
136
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
Týmy zabývající se důkazy
ihned našly vybavení na výrobu bomb.
137
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
Džochar tam ale nebyl.
138
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
Tamerlan měl ženu Katherine Russellovou.
139
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
{\an8}Náš producent viděl,
jak policie z domu vyvádí nějakou ženu.
140
00:08:52,449 --> 00:08:56,579
Když se seznámila s Tamerlanem,
stala se z ní praktikující muslimka.
141
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Byla vyslýchána.
142
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
Nespolupracovala.
143
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Nevinné lidi,
kteří jsou vystaveni něčemu takovému,
144
00:09:05,504 --> 00:09:09,633
většinou zcela zničí fakt,
že jejich blízcí byli zapleteni
145
00:09:09,633 --> 00:09:11,885
do něčeho tak odporného.
146
00:09:11,885 --> 00:09:14,638
To bylo na tomhle výslechu zarážející.
147
00:09:14,638 --> 00:09:17,141
Absence výčitek nebo soucitu.
148
00:09:17,141 --> 00:09:21,937
Nabyl jsem dojmu,
že se spolčila s Tamerlanem,
149
00:09:21,937 --> 00:09:25,232
a navzdory tomu,
že udělal něco příšerného,
150
00:09:25,232 --> 00:09:28,110
nehodlala americkým orgánům
nijak napomáhat.
151
00:09:31,614 --> 00:09:34,908
Doufal jsem, že bude dost důkazů,
abych ji mohl obvinit.
152
00:09:34,908 --> 00:09:37,494
Myslel jsem, že s tím má něco společného,
153
00:09:37,494 --> 00:09:39,455
ale nikdy k tomu nedošlo.
154
00:09:39,455 --> 00:09:42,541
Pro vznesení obvinění
proti Katherine Russellové
155
00:09:42,541 --> 00:09:44,627
nebyl dostatek důkazů.
156
00:09:45,252 --> 00:09:50,883
Pokud zjistíte, že se někdo chystá
spáchat trestný čin nebo máte podezření,
157
00:09:50,883 --> 00:09:54,386
není v rozporu se zákonem
držet jazyk za zuby,
158
00:09:54,386 --> 00:09:58,849
nic neříkat ani nedělat,
abyste tomu zabránili.
159
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
87 HODIN - PÁTEK
160
00:10:04,063 --> 00:10:06,565
88 HODIN - PÁTEK
161
00:10:06,565 --> 00:10:08,609
Při vyšetřování takového rozsahu
162
00:10:08,609 --> 00:10:11,403
je téměř nemožné
kontrolovat úniky z médií.
163
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Ticho, prosím!
164
00:10:17,117 --> 00:10:19,411
Proto jsme zveřejnili jejich jména.
165
00:10:22,456 --> 00:10:25,668
BOSTONSKÁ POLICIE
AKTUALIZOVANÉ FOTO DŽOCHARA CARNAJEVA
166
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
{\an8}Mrtvý podezřelý byl identifikován
jako Tamerlan Carnajev.
167
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
168
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Ten, kterého stále hledáme,
se jmenuje Džochar.
169
00:10:39,473 --> 00:10:40,557
Džochar Carnajev.
170
00:10:40,557 --> 00:10:41,558
Džochar.
171
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Jezdívám do práce brzy.
V rádiu jsem zaslechl jejich jména.
172
00:10:46,313 --> 00:10:49,900
{\an8}Když zaslechnete Carnajev,
víte, že jde o čečenské jméno.
173
00:10:49,900 --> 00:10:54,655
Oba rodiče jsou zpátky v Dagestánu.
Elizabeth Palmerová je vyzpovídala.
174
00:10:58,158 --> 00:10:59,702
{\an8}Co se stalo, je hrozné,
175
00:10:59,702 --> 00:11:00,786
{\an8}MATKA BRATRŮ
176
00:11:00,786 --> 00:11:04,248
{\an8}ale já vím, že moje děti
s tím nemají nic společného.
177
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
{\an8}Vím to. Jsem matka.
178
00:11:06,542 --> 00:11:08,627
{\an8}Bojím se o život svého syna.
179
00:11:08,627 --> 00:11:09,586
{\an8}OTEC BRATRŮ
180
00:11:09,586 --> 00:11:12,423
{\an8}Mohli ho zatknout. Přivést živého.
181
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
{\an8}Živého.
182
00:11:14,591 --> 00:11:18,804
{\an8}A soudní systém by měl všechno prošetřit.
Kdo má pravdu a kdo je vinen.
183
00:11:19,722 --> 00:11:24,143
Reportéři našli strýce podezřelých.
Jeho vzkaz synovci zněl: „Vzdej se.“
184
00:11:24,143 --> 00:11:30,774
Pokud jsi naživu, vzdej se a požádej oběti
185
00:11:31,942 --> 00:11:33,318
o odpuštění.
186
00:11:39,074 --> 00:11:42,870
Když jsem prvně slyšel Džocharovo jméno,
byl jsem v úplném šoku.
187
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Džochar Carnajev je stále na svobodě.
188
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}Policie pročesává celý Boston.
189
00:11:49,585 --> 00:11:52,171
Džochar byl soused, ale také žák školy,
190
00:11:52,171 --> 00:11:53,672
{\an8}ve které jsem učil.
191
00:11:55,215 --> 00:11:58,677
{\an8}Byl velice společenský. Charismatický.
192
00:11:58,677 --> 00:12:01,305
Měl spoustu kamarádů. Byl hodně oblíbený.
193
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
Byl ve wrestlingovém týmu.
194
00:12:10,063 --> 00:12:11,315
Šarmantní kluk.
195
00:12:11,899 --> 00:12:15,235
Lidi se mě ptali:
„Proč jsi někomu nezavolal
196
00:12:15,235 --> 00:12:17,321
a neřekl, že tu osobu poznáváš?“
197
00:12:17,321 --> 00:12:20,407
Protože jsem nevěřil tomu,
že by to mohl být on.
198
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
Proč ne?
199
00:12:21,492 --> 00:12:25,162
Protože jak ho znám,
nic tomu nenasvědčovalo.
200
00:12:25,162 --> 00:12:27,247
Názory, víra. Nic.
201
00:12:27,247 --> 00:12:31,418
Začínalo být čím dál tím jasnější,
202
00:12:32,628 --> 00:12:35,005
že „Larry, tohle je Džochar.
203
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
Ty Džochara znáš. Je to ten atentátník.“
204
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Když jsem zjistil, že je to Džochar,
205
00:12:43,013 --> 00:12:44,848
nemohl jsem to pochopit.
206
00:12:45,891 --> 00:12:48,060
Měl jsem kognitivní disonanci.
207
00:12:48,977 --> 00:12:51,480
Ostatní si mohli říkat, co chtěli.
208
00:12:51,480 --> 00:12:55,108
Stejně bych neuvěřil tomu, že to udělali.
209
00:12:55,108 --> 00:13:00,781
Jedině kdyby mi někdo řekl,
že je viděl přímo při činu.
210
00:13:00,781 --> 00:13:05,077
A musel by to být člověk,
kterému plně důvěřuju.
211
00:13:07,204 --> 00:13:09,873
Poprvé jsem Džochara viděl na basketu.
212
00:13:10,582 --> 00:13:13,126
Byl vážně hodně oblíbený.
Všichni ho znali.
213
00:13:15,587 --> 00:13:18,215
Každý pátek jsem chodil do mešity.
214
00:13:19,091 --> 00:13:20,926
Tehdy tam bylo plno.
215
00:13:22,177 --> 00:13:24,888
Zahlédl jsem Džochara, což mě udivilo.
216
00:13:25,472 --> 00:13:28,725
Měl jsem totiž dojem,
že Džochar je bílý kluk z Bostonu.
217
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
Sedl jsem si vedle něj a zeptal se:
„Co tady děláš?“
218
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
Povídá: „No jo, kámo.
Celý život jsem muslim,
219
00:13:38,360 --> 00:13:41,864
jen jsem nevěděl,
že je to pro mě důležité.“
220
00:13:41,864 --> 00:13:48,203
A já na to: „To je super. Jako muslimové
se můžeme věnovat víře spolu!“
221
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
Začali jsme se vídat každý den.
222
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
Sblížil jsem se s ním jako nikdy předtím.
223
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Byl skromný, laskavý,
neváhal mi dát peníze na oběd.
224
00:14:01,466 --> 00:14:03,302
Vycházel s každým.
225
00:14:03,302 --> 00:14:08,098
Nikdy jsem ho nevnímal jako ideologa
nebo bojovníka. Nikdy.
226
00:14:08,098 --> 00:14:09,933
Je pravda, že byly chvilky,
227
00:14:09,933 --> 00:14:13,854
kdy jsem se s ním zkoušel bavit
na téma sociální spravedlnosti.
228
00:14:13,854 --> 00:14:16,690
O takovou debatu ale vůbec nestál.
229
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Nedal najevo, že by ho zajímala politika.
230
00:14:21,695 --> 00:14:26,867
Jeho rodiče se rozvedli a odděleně
se přestěhovali zpět do Dagestánu.
231
00:14:26,867 --> 00:14:29,202
Najednou se v celé té struktuře
232
00:14:29,202 --> 00:14:34,499
objeví trhlina
a všichni z toho viní Ameriku.
233
00:14:35,125 --> 00:14:40,339
Ztratit matku a otce téměř okamžitě
po nástupu na vysokou školu
234
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
musí být zničující.
235
00:14:43,675 --> 00:14:45,886
Džochar se s bratrem hodně sblížil.
236
00:14:45,886 --> 00:14:48,805
Tak moc svého bratra obdivoval,
237
00:14:48,805 --> 00:14:52,351
až jsem mu jejich vztah málem záviděl.
238
00:14:54,519 --> 00:14:59,358
{\an8}Vztah mezi Tamerlanem a Džocharem
239
00:14:59,358 --> 00:15:02,569
{\an8}byl v tělocvičně neskutečně podobný vztahu
240
00:15:02,569 --> 00:15:06,073
vztahu mezi Tamerlanem a jeho otcem.
241
00:15:06,657 --> 00:15:10,994
Bylo evidentní, že Tamerlan
Džocharovi říká, co a jak má dělat.
242
00:15:10,994 --> 00:15:14,247
Bylo to skoro stejné,
jako když jeho trénoval otec.
243
00:15:14,247 --> 00:15:18,293
Džochara ale box nebavil,
chtěl dělat wrestling.
244
00:15:22,089 --> 00:15:24,841
{\an8}Džochar šel nakonec
na vysokou v Dartmouthu.
245
00:15:29,680 --> 00:15:31,390
Říkal, že mu to ve škole jde.
246
00:15:31,390 --> 00:15:34,309
Bavilo ho všechno. Vydělával si peníze.
247
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
A ona to nebyla pravda.
248
00:15:37,604 --> 00:15:39,856
Džochar lhal o tom, že přestoupí jinam
249
00:15:39,856 --> 00:15:43,568
a že má dobré známky,
protože ve skutečnosti propadal.
250
00:15:44,569 --> 00:15:48,281
Už to nebyl typický americký mladík.
Pustil se do kšeftování
251
00:15:48,281 --> 00:15:52,995
a v Dartmouthu prodával drogy,
konkrétně marihuanu.
252
00:15:55,539 --> 00:15:58,250
Jo, prodával trávu, ale to dělali všichni.
253
00:15:58,250 --> 00:15:59,960
Určitě to prodával na kila,
254
00:16:00,585 --> 00:16:03,714
ale zase ne tak moc,
aby mu na dveře klepala FBI.
255
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
Naposledy jsme se viděli měsíc
před těmi bombovými útoky.
256
00:16:09,678 --> 00:16:12,556
Vyrazili jsme si,
abychom poznali nové lidi.
257
00:16:12,556 --> 00:16:14,599
Ten večer se konaly dva mejdany.
258
00:16:14,599 --> 00:16:15,809
A potom...
259
00:16:17,686 --> 00:16:19,521
mu zavolal brácha
260
00:16:19,521 --> 00:16:24,151
a hned jak zavěsil,
se k nám otočil a řekl:
261
00:16:24,735 --> 00:16:26,236
„No jo, už musím.“
262
00:16:27,738 --> 00:16:32,451
Ptali jsme se, jestli se něco děje.
Řekl: „V pohodě, jen rodina.“
263
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Bylo to naposled,
264
00:16:38,707 --> 00:16:39,833
co jsem ho viděl.
265
00:16:47,549 --> 00:16:49,968
Větší dopad na mě nikdy nic nemělo.
266
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
Jako učitel dějepisu
bych si to měl umět nějak vysvětlit.
267
00:17:03,190 --> 00:17:07,277
Dosud jsem si to ale v hlavě
nedokázal poskládat.
268
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
94 HODIN - PÁTEK
269
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
95 HODIN - PÁTEK
270
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
VÍTÁ VÁS UNIVERZITA DARTMOUTH
271
00:17:17,454 --> 00:17:20,916
{\an8}Zjistili jsme, že Džochar má byt
na univerzitě Dartmouth.
272
00:17:24,669 --> 00:17:29,841
{\an8}Massachusettská policie vyslala
do bytového komplexu speciální jednotku.
273
00:17:29,841 --> 00:17:31,426
{\an8}VÍTÁME BUDOUCÍ FOTBALISTY
274
00:17:33,512 --> 00:17:37,265
Já sám jsem vyslal
další tým záchranné taktické jednotky.
275
00:17:37,265 --> 00:17:39,267
Byli to Blackhawks z Virginie.
276
00:17:41,269 --> 00:17:45,065
Když ráno z kampusu evakuovali
stovky studentů, emoce vzrůstaly.
277
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
Prostřednictvím SMS jim oznámili,
že se něco děje.
278
00:17:48,276 --> 00:17:50,612
Spolubydlící přišel a povídá mi:
279
00:17:50,612 --> 00:17:53,156
„Abys věděl, máme opustit kampus,
280
00:17:53,156 --> 00:17:56,451
protože sem přijde ten kluk.“
Ptám se: „On sem chodil?“
281
00:17:56,451 --> 00:17:59,955
Říká: „Ne, je to ten kluk,
se kterým se občas vídáme.“
282
00:17:59,955 --> 00:18:01,581
Pořád jsem v šoku.
283
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
Jen chci, aby odsud odešli.
284
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Že ho tam najdeme živého,
byla naše největší naděje.
285
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
Přímo pod okny mám zásahovou jednotku.
286
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
Pancéřované auto. Co to kurva je?
287
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
Slyšeli jsme to živě přes vysílačku.
288
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
{\an8}Džochare Carnajeve! Okamžitě vyjděte ven!
289
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
{\an8}Vyjděte s rukama nad hlavou
a nehýbejte s nimi!
290
00:18:24,521 --> 00:18:28,483
Bylo slyšet, jak vstupují dovnitř
a říkají lidem, aby šli k zemi.
291
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Napjatě vyčkáváte, co uslyšíte.
292
00:18:30,527 --> 00:18:33,572
Čekali jsme, že Džochar
bude jednou z osob uvnitř.
293
00:18:33,572 --> 00:18:36,032
„Musí být jedním z lidí v místnosti.“
294
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Co to kurva je?
295
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
Přestože jsme si to přáli,
nakonec tam nebyl.
296
00:18:47,460 --> 00:18:50,255
Byla to pro nás nepříjemná zpráva.
297
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
Nic nenašli.
298
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
Ocitli se ve slepé uličce
a byli z toho zmatení.
299
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
Všechno jsme doslova projížděli,
300
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
ale pochopte to,
v podstatě nám docházeli dobré stopy.
301
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
97 HODIN - PÁTEK
302
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
98 HODIN - PÁTEK
303
00:19:08,523 --> 00:19:11,651
Pátrání se zužovalo
na stále menší a menší oblast.
304
00:19:13,987 --> 00:19:15,906
Jeden z mých velitelů povídá:
305
00:19:15,906 --> 00:19:18,867
„Ještě nám zbývá pár bloků,
a tím končíme.“
306
00:19:21,453 --> 00:19:24,831
Měli jsme pocit,
že musí být někde v ulicích.
307
00:19:25,498 --> 00:19:28,585
A pořád jsme si říkali, že někde blízko.
Po celý den
308
00:19:28,585 --> 00:19:32,339
k nám mířili různé zásahové jednotky,
ale téměř nic nevyšlo.
309
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
Jak na horské dráze: nahoru a dolů.
310
00:19:34,758 --> 00:19:37,844
To bylo samé: „Ne? Nic?
311
00:19:38,470 --> 00:19:39,721
Utekl nám?“
312
00:19:40,388 --> 00:19:41,473
Bylo mi hrozně.
313
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
Lidi nemůžou být zavření věčně.
314
00:19:46,269 --> 00:19:50,899
Požírá to drahocenný komerční čas,
občany to zneklidňuje
315
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
a přesto v tu chvíli vůbec nevědí, kde je.
316
00:19:57,322 --> 00:19:58,949
A pak se ozval guvernér.
317
00:19:58,949 --> 00:20:01,243
Volal mu prezident Obama.
318
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
Obamu znepokojoval zákaz vycházení.
319
00:20:04,371 --> 00:20:08,917
Prezident řekl: „Přece nemůžete mít
metropolitní oblast navždy uzavřenou.“
320
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
Lidem už nezbývala skoro žádná energie,
321
00:20:12,045 --> 00:20:15,215
tak jsme se rozhodli oznámit,
že zákaz rušíme,
322
00:20:15,924 --> 00:20:17,968
ale vyzvali jsme je k opatrnosti:
323
00:20:17,968 --> 00:20:21,429
„Když nemusíte, neopouštějte domov.
Pořád ho hledáme.“
324
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
18:03
325
00:20:25,100 --> 00:20:28,478
S ohledem na vývoj událostí během dne
326
00:20:28,478 --> 00:20:31,481
se zákaz vycházení ruší.
327
00:20:31,481 --> 00:20:36,778
Veškerá doprava
začíná fungovat s okamžitou platností.
328
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
Žádáme veřejnost, aby zůstala ostražitá.
329
00:20:39,614 --> 00:20:42,534
Když půjdete ven, pamatujte,
330
00:20:42,534 --> 00:20:45,704
že jeden velmi nebezpečný člověk
je stále na svobodě.
331
00:20:45,704 --> 00:20:47,580
Všichni se začali stahovat.
332
00:20:47,580 --> 00:20:51,167
Viděl jsem státní policii,
jak to začala balit.
333
00:20:51,167 --> 00:20:53,878
Policie, která oblast pročesávala,
334
00:20:53,878 --> 00:20:58,508
byla po té ne moc
vydařené tiskové konferenci stahována.
335
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}A z té tiskovky vyplynulo, že utekl.
336
00:21:02,595 --> 00:21:04,514
{\an8}Mladší z bratrů je na útěku.
337
00:21:04,514 --> 00:21:08,810
{\an8}Je ozbrojený a velice nebezpečný.
Přesto nás místní úřady navádějí:
338
00:21:08,810 --> 00:21:11,771
{\an8}„Víte co? Rozvolníme opatření,
339
00:21:11,771 --> 00:21:16,443
{\an8}abyste si mohli udělat, co je potřeba.“
Uzavření je v podstatě ukončeno.
340
00:21:16,443 --> 00:21:18,820
Byl pátek večer.
341
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Za posledních pět dnů
jsem naspal maximálně osm hodin.
342
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Byl jsem rád, že stojím na nohou.
A neříkám to rád.
343
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
Nejsem na to hrdý, ale tak to prostě bylo.
344
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers se rozhlédl po místnosti,
345
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
uviděl jen samé vyčerpané lidi a řekl:
346
00:21:39,758 --> 00:21:44,596
„V tuto chvíli nemáme nic hmatatelného.
Pojďme to zrušit.
347
00:21:44,596 --> 00:21:47,182
Budeme udržovat
jen nejnutnější počet lidí.
348
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
Jděte domů, trochu si odpočiňte,
ať se pak vrátíte svěží.“
349
00:21:54,856 --> 00:21:55,857
Byl jsem unavený.
350
00:21:55,857 --> 00:21:59,569
Poslal jsem svého šéfa oddělení domů.
Sotva stál na nohou.
351
00:21:59,569 --> 00:22:03,198
Přišli jsme o pár lidí ze zásahovky,
kteří padli vyčerpáním
352
00:22:03,198 --> 00:22:06,659
a skončili v nemocnici.
Bylo jasné, že potřebujeme pauzu
353
00:22:06,659 --> 00:22:09,454
a vedením musíme pověřit někoho jiného.
354
00:22:09,454 --> 00:22:12,540
Nasedl jsem do auta a jel se domů vyspat.
355
00:22:12,540 --> 00:22:19,130
Protože jsem se snažil najít někoho,
kdo by to po mně převzal,
356
00:22:19,130 --> 00:22:22,384
byl jsem jedním z posledních,
kdo opouštěl Watertown.
357
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
98 HODIN - PÁTEK
358
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
99 HODIN - PÁTEK
359
00:22:29,516 --> 00:22:32,977
{\an8}Tísňové volání, hovor se nahrává.
O jakou se jedná adresu?
360
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
{\an8}Ulice Franklin 67 ve Watertownu.
361
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
{\an8}Potřebujete policii, hasiče nebo sanitku?
362
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
{\an8}Mám na dvoře loď.
363
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
{\an8}Všude je na ní krev
a uvnitř nějaký člověk.
364
00:22:47,659 --> 00:22:48,493
{\an8}Jste si jistý?
365
00:22:48,493 --> 00:22:50,120
{\an8}Teď jsem se do lodi díval.
366
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
18:42
367
00:22:52,747 --> 00:22:54,833
{\an8}- Zůstaňte na telefonu.
- Dobře.
368
00:22:57,544 --> 00:23:01,131
Přiběhl ke mně policista
z Watertownu a povídá:
369
00:23:01,131 --> 00:23:03,633
„Nahlásili nám, že ve Franklinově 67
370
00:23:03,633 --> 00:23:05,677
je někdo schovaný v lodi.“
371
00:23:05,677 --> 00:23:08,555
Říkám: „To snad ne.“
Chtěl, ať jedeme za ním.
372
00:23:10,974 --> 00:23:16,396
V tichosti jsme ho následovali
až na adresu Franklin 67.
373
00:23:18,064 --> 00:23:20,525
Žádné sirény, nic takového. V tichosti.
374
00:23:22,735 --> 00:23:27,365
Byli jsme tam opravdu jenom my.
Zatím to nebylo v éteru.
375
00:23:29,826 --> 00:23:32,954
Šli jsme se strážníkem po příjezdové cestě
376
00:23:32,954 --> 00:23:34,581
a vytáhli zbraně.
377
00:23:34,581 --> 00:23:37,000
Vím, že jsem se díval na ten přehoz.
378
00:23:37,000 --> 00:23:39,210
Jak se jím lodě přikrývají na zimu.
379
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Bylo vidět, jak se to zbraní
nebo prstem snaží protrhnout.
380
00:23:46,176 --> 00:23:48,928
Věděli jsme, že v lodi někdo je. Ale kdo?
381
00:23:49,471 --> 00:23:51,514
Ať je to náš podezřelý.
382
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
V tu chvíli říkám:
„Zkusíme ho dostat ven sami?“
383
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
Nevěděli jsme,
jestli má vestu s výbušninami.
384
00:24:01,483 --> 00:24:03,860
Na ulici jsme viděli, co mají za munici.
385
00:24:03,860 --> 00:24:06,279
Netušili jsme, kolik je v lodi lidí,
386
00:24:06,279 --> 00:24:10,033
takže jsem se rozhodl
povolat speciální jednotku.
387
00:24:10,033 --> 00:24:12,327
Museli jsme ho vytáhnout
388
00:24:12,327 --> 00:24:15,497
pomalu a klidně, ale taky bezpečně.
389
00:24:16,206 --> 00:24:20,502
{\an8}Můžete nám na Franklin 67
poslat speciální jednotku?
390
00:24:20,502 --> 00:24:23,421
Problém byl v tom,
že jakmile se to rozkřiklo,
391
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
všichni se začali srocovat.
392
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
{\an8}Jsem na Sunnybank 468.
393
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
{\an8}Volali mi z adresy Franklin 67.
394
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
{\an8}Je tam na dvorku loď.
Má přehoz celý od krve.
395
00:24:39,437 --> 00:24:42,774
{\an8}Ve vysílačce slyším: „Šéfe, našli ho!
396
00:24:43,858 --> 00:24:45,026
Musíte se vrátit!“
397
00:24:45,610 --> 00:24:48,279
Říkám: „Dobře, už jedu.“
398
00:24:48,279 --> 00:24:50,698
Otočil jsem to a uháněl zpátky.
399
00:24:50,698 --> 00:24:52,075
Hovor nás informoval,
400
00:24:52,075 --> 00:24:55,537
že máme hlášení o podezřelém
v lodi ve Watertownu.
401
00:24:55,537 --> 00:24:58,498
{\an8}Zpětně mi to přijde legrační.
Řekl jsem řidiči:
402
00:24:58,498 --> 00:25:01,251
{\an8}„Kde je ve Watertownu voda,
kam se vejde loď?“
403
00:25:01,876 --> 00:25:04,754
{\an8}Pokud se díváte, právě došlo k něčemu,
404
00:25:04,754 --> 00:25:07,882
{\an8}co vypadá jako významný průlom
v náročném pátrání.
405
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Jestli je to Džochar Carnajev,
406
00:25:12,387 --> 00:25:16,933
tak byl v té lodi schovaný 18 hodin.
407
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}Od místa, kde opustil auto,
až k místu, kam se schoval,
408
00:25:23,606 --> 00:25:24,732
to bylo pouhý blok.
409
00:25:26,276 --> 00:25:29,571
Jak jim mohla uniknout
loď zaparkovaná na dvoře,
410
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
která byla celá od krve, to nechápu.
411
00:25:32,615 --> 00:25:36,035
Místní policie ve Watertownu
všem oznamuje,
412
00:25:36,035 --> 00:25:40,456
že hlášení učiněné před hodinou neplatí.
Zůstaňte doma, ven nechoďte.
413
00:25:40,456 --> 00:25:43,501
Tohle je zcela určitě důležitý okamžik.
414
00:25:43,501 --> 00:25:46,963
Najednou jsem viděl,
jak se ze všech stran valí policisté.
415
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Slyšel jsem sirény.
416
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Tak na ně křičím:
„Zamezte příjezdu policejních aut.
417
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
Zvládnu to.
Nechci, aby sem někdo další jezdil.“
418
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
{\an8}My tu nepotřebujeme pomoc, rozumíte?
419
00:25:57,682 --> 00:26:00,602
Věděl jsem, že to bude chaotická situace.
420
00:26:04,272 --> 00:26:06,983
{\an8}Watertown jednotkám.
Nepřibližujte se k lodi.
421
00:26:06,983 --> 00:26:08,610
{\an8}Zajistěte okolní oblast.
422
00:26:08,610 --> 00:26:12,071
Když téměř celý svět čeká
pět dní na to, než ho chytíme,
423
00:26:12,071 --> 00:26:14,532
asi tušíte, jaká byla policejní reakce.
424
00:26:14,532 --> 00:26:16,492
Bylo pro mě těžké je krotit.
425
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
Všichni jdou dovnitř.
426
00:26:17,952 --> 00:26:21,581
Když se nám situaci podařilo zklidnit,
nastalo ticho a klid.
427
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
A pak najednou...
428
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
{\an8}To střílejí?
429
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
- To je střelba.
- To je střelba.
430
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
{\an8}Slyšíte to?
431
00:26:49,567 --> 00:26:51,778
Všichni šli rychle k zemi.
432
00:26:53,237 --> 00:26:54,864
Nevím, kdo vystřelil první.
433
00:26:54,864 --> 00:26:57,200
Musel jsem nechat zastavit palbu,
434
00:26:57,200 --> 00:26:59,702
jinak by ho v té lodi zabili.
435
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy na všechny křičel do mikrofonu:
436
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
„Nestřílejte.“
437
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
{\an8}Nikdo nestřílet! Nestřílejte!
438
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
{\an8}Všem jednotkám, nestřílejte!
439
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
{\an8}Nikdo nestřílet,
dokud nepřijede zásahovka. Jasné?
440
00:27:13,508 --> 00:27:18,012
Původně to označili za přestřelku.
Samozřejmě víme, že to bylo jednostranné.
441
00:27:18,012 --> 00:27:21,307
Tu loď zasáhlo asi tak 100 střel.
442
00:27:21,933 --> 00:27:23,726
Sto dvacet šest nábojů,
443
00:27:23,726 --> 00:27:26,354
a to nepočítám střely, které minuly.
444
00:27:26,354 --> 00:27:29,315
Po okolí to lítalo úplně všude.
445
00:27:29,315 --> 00:27:34,529
Hodně střel pocházelo od policajtů,
kteří v té oblasti vůbec neměli co dělat.
446
00:27:34,529 --> 00:27:37,990
Kteří neměli oprávnění
být součástí této operace,
447
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
ale přesto se do akce zapojili.
448
00:27:41,411 --> 00:27:44,163
Když policisté
přijeli na adresu Franklin 67,
449
00:27:44,163 --> 00:27:46,708
některým se zdálo, že na ně Džochar míří.
450
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Podle mě jeden policista vystřelil
a ostatní se přidali.
451
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
Nejdřív to byla pouliční přestřelka,
452
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
pak tahle akce s lodí.
Obojí poukázalo na nutnost
453
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
přezkoumat velení a řízení aktivit
rozličných policejních sborů tak,
454
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
aby zásahy byly koordinované.
V tomto směru jsme se poučili.
455
00:28:08,146 --> 00:28:10,273
{\an8}Padly výstřely a my teď již víme,
456
00:28:10,273 --> 00:28:14,068
{\an8}že podezřelý byl zneškodněn.
Aspoň to tvrdí policie.
457
00:28:14,068 --> 00:28:18,072
{\an8}Jestli je podezřelý mrtvý nebo naživu,
v tuto chvíli nevíme.
458
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
Chtěli jsme ho živého. Ctíme postupy.
459
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
Předáme dotyčné spravedlnosti
a dozvíme se víc.
460
00:28:23,369 --> 00:28:26,122
Byl jsem velice zklamán,
protože jsem si přál
461
00:28:26,122 --> 00:28:27,957
toho chlapce vyslechnout.
462
00:28:27,957 --> 00:28:31,127
Mrtvola vám neřekne,
jestli šlo o rozsáhlé spiknutí,
463
00:28:31,127 --> 00:28:33,212
nebo kdo tu operaci financoval.
464
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
Nevěděli jsme, zda žije.
465
00:28:39,677 --> 00:28:44,348
Byl vyslán policejní vrtulník
se zapnutou termografickou kamerou.
466
00:28:44,348 --> 00:28:48,686
Ta pomocí infračervených paprsků
zachytí teplo, zaznamená ho
467
00:28:48,686 --> 00:28:50,104
a poskytne snímek.
468
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
Prožíval jsem to na velíně.
Bylo to dramatické.
469
00:28:53,483 --> 00:28:56,861
Byl vidět termální snímek Džochara,
jak leží v lodi.
470
00:28:56,861 --> 00:28:59,822
{\an8}Také jsme měli k dispozici živý přenos,
471
00:28:59,822 --> 00:29:01,991
{\an8}abychom to mohli sledovat.
472
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Byl jsem přilepený k televizi.
473
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
Takovou dobu jsem sledovali zprávy.
474
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
Klaustrofobie, napětí. Bylo toho hodně,
s čím se člověk musel vyrovnat.
475
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
Svět to sledoval v přímém přenosu.
476
00:29:14,420 --> 00:29:17,507
Farah, jsi ve vysílání.
Vím, že na tom pracuješ.
477
00:29:17,507 --> 00:29:19,967
Pověz divákům, co se právě děje.
478
00:29:19,967 --> 00:29:24,055
Stovky strážců zákona se zaměřily na muže,
479
00:29:24,055 --> 00:29:26,974
kterého mají za podezřelého.
Zahnali ho do kouta.
480
00:29:26,974 --> 00:29:29,268
Mají jeho obrys a vědí, co dělá.
481
00:29:29,268 --> 00:29:31,145
Máme být v pohotovosti,
482
00:29:31,145 --> 00:29:34,190
protože se může jednat o zlomový okamžik.
483
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
99 HODIN - PÁTEK
484
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
100 HODIN - PÁTEK
485
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
Pořád jsem nevěděl, jestli ještě žije.
486
00:29:51,374 --> 00:29:54,001
{\an8}Tango 93B. Státní policejní letka mi říká,
487
00:29:54,001 --> 00:29:56,671
{\an8}že v lodi určitě dochází k pohybu.
488
00:29:57,380 --> 00:29:59,674
{\an8}Rozumím. V lodi dochází k pohybu.
489
00:29:59,674 --> 00:30:03,010
Klíčové bylo, když pilot oznámil:
490
00:30:03,010 --> 00:30:05,012
„V lodi dochází k pohybu.“
491
00:30:05,012 --> 00:30:06,806
{\an8}Zásahovka v pohybu.
492
00:30:07,723 --> 00:30:11,519
Speciální jednotka
měla na místě obrněný vůz.
493
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
Měli se přiblížit k lodi
494
00:30:15,815 --> 00:30:17,942
a stáhnout přehoz.
495
00:30:18,651 --> 00:30:21,279
To operativcům zajistilo lepší výhled
496
00:30:21,279 --> 00:30:24,365
a podezřelému dávalo možnost
497
00:30:24,365 --> 00:30:27,702
postavit se a vzdát,
pokud by to měl v úmyslu.
498
00:30:30,997 --> 00:30:35,209
Přišel ke mně
ředitel záchranného týmu FBI a povídá:
499
00:30:35,209 --> 00:30:37,378
„Chceme do lodi hodit dýmovnici.
500
00:30:37,378 --> 00:30:39,672
Nevadí vám to?“ Říkám mu: „Jistě.“
501
00:30:43,926 --> 00:30:45,678
Nezabralo to. Pak řekl:
502
00:30:45,678 --> 00:30:47,805
„Teď hodíme do lodi světlici.“
503
00:30:47,805 --> 00:30:49,974
Souhlasil jsem. Hned ale dodal:
504
00:30:49,974 --> 00:30:52,560
„Jenže v lodi je 170 litrů paliva.
505
00:30:52,560 --> 00:30:55,855
Mohlo by se stát,
že vyhodíme do vzduchu ten barák.
506
00:30:55,855 --> 00:30:57,982
Budeme potřebovat hasičské auto.“
507
00:30:57,982 --> 00:31:00,651
{\an8}Hasiči na ulici Walnut.
508
00:31:00,651 --> 00:31:04,155
{\an8}Jsme teď zatlačováni
donucovacími orgány silou,
509
00:31:04,155 --> 00:31:06,532
{\an8}abychom se stáhli kousek za kontejner.
510
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Erin, došlo k sérii osmi výbuchů.
511
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
Možná jsou to ty světlice,
o kterých mluvil John King.
512
00:31:15,124 --> 00:31:19,712
K explozi na lodi nedošlo,
takže se nám ho nepodařilo dostat ven.
513
00:31:21,213 --> 00:31:22,590
Takhle jsem seděla.
514
00:31:22,590 --> 00:31:25,092
Při sledování jsem byla jak na jehlách.
515
00:31:33,851 --> 00:31:35,269
Vyjednávali s ním.
516
00:31:38,689 --> 00:31:40,358
Přinutili ho posadit se.
517
00:31:45,529 --> 00:31:46,614
Postavil se.
518
00:31:52,161 --> 00:31:54,372
Chtěli po něm, aby zvedl košili.
519
00:31:56,874 --> 00:31:58,501
Nebyl ozbrojený.
520
00:32:00,836 --> 00:32:02,421
Vážně se to podaří?
521
00:32:08,094 --> 00:32:10,137
{\an8}Je ve vazbě.
522
00:32:11,722 --> 00:32:13,265
{\an8}Zásahovka převzala velení.
523
00:32:13,265 --> 00:32:17,353
{\an8}Subjekt je ve vazbě.
524
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
Neuvěřitelné.
525
00:32:25,236 --> 00:32:28,072
„Ve vazbě.“ Nejlepší slova,
co jsem kdy slyšel.
526
00:32:28,072 --> 00:32:30,241
Bylo slyšet, jak lidi tleskají.
527
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
{\an8}Dobrá práce, pánové.
528
00:32:32,076 --> 00:32:35,705
Odevšad se ozývalo: „Jo!“
Všichni radostně křičeli.
529
00:32:37,248 --> 00:32:40,668
Bál jsem se, jestli jsme z té lodi
nevytáhli někoho jiného.
530
00:32:40,668 --> 00:32:42,086
Nikdy nezapomenu,
531
00:32:42,086 --> 00:32:45,965
jak za mnou přišel velitel zásahu.
Podíval jsem se na něj...
532
00:32:45,965 --> 00:32:48,467
Jsem vychrtlík, takže mi naháněl strach.
533
00:32:48,467 --> 00:32:51,387
Ptám se: „Je to on?“ Zvedl palec a povídá:
534
00:32:51,387 --> 00:32:53,806
„Na 100 % je to on.“ Přesně takhle.
535
00:32:54,390 --> 00:32:56,726
Krev se mi valila celým tělem.
536
00:32:56,726 --> 00:33:02,189
Jedním z nejuspokojivějších momentů
mé policejní kariéry
537
00:33:02,189 --> 00:33:04,650
bylo vidět Džochara Carnajeva zatčeného.
538
00:33:05,151 --> 00:33:08,946
Dobrý večer. Od bostonské policie
přišel tweet velkými písmeny:
539
00:33:08,946 --> 00:33:13,034
„Dopaden! Pátrací akce skončila.
Podezřelý je ve vazbě.“
540
00:33:13,034 --> 00:33:16,245
Můžou existovat nějaké neznámé.
Musí se to prošetřit.
541
00:33:16,245 --> 00:33:18,247
Zjistit, kdo v tom byl zapojený.
542
00:33:18,247 --> 00:33:22,585
Každopádně tohle mimořádné pátrání,
které trvalo čtyři dny,
543
00:33:22,585 --> 00:33:24,628
bylo u konce. Dostali jsme ho.
544
00:33:32,053 --> 00:33:34,972
Chytit ho trvalo 101 hodin.
545
00:33:34,972 --> 00:33:38,100
101 HODIN - PÁTEK
546
00:33:38,100 --> 00:33:42,104
Vyjeli jsme ze zatarasené oblasti
do ulic Watertownu.
547
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
Lidi jásali a mávali na nás.
548
00:33:46,776 --> 00:33:49,570
Bylo to jak osvobodit
za 2. světové války Paříž.
549
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
Lidé tleskali a provolávali slávu.
Vypadalo to jako průvod.
550
00:34:01,749 --> 00:34:03,084
Všichni tam tak stáli...
551
00:34:05,795 --> 00:34:08,714
vyrovnaní v řadě.
Cítila jsem se tak vlastenecky.
552
00:34:08,714 --> 00:34:12,009
Byla jsem součástí této země
a toho, co ji dělá dobrou.
553
00:34:14,136 --> 00:34:17,014
Pro mě to byl velice emotivní zážitek.
554
00:34:17,014 --> 00:34:19,850
Vidět lidi vycházet z domů,
555
00:34:19,850 --> 00:34:22,603
mávat americkými vlajkami,
děkovat policistům.
556
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
Bylo to prostě...
Dodnes se mi do očí hrnou slzy.
557
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Skončil ve vazbě,
líp už to dopadnout nemohlo.
558
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
Teď už to bude v klidu.
559
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Úleva. Konečně se můžeme vyspat.
560
00:34:33,989 --> 00:34:38,244
Je to vítězství pro veřejný klid,
lásku, pro tuto zemi.
561
00:34:38,244 --> 00:34:40,579
Vítězství pro nás všechny, pro Boston.
562
00:34:40,579 --> 00:34:44,583
Boston, jo! Hrdý Boston. Nás nic nezničí.
563
00:34:46,127 --> 00:34:49,588
Studenti vycházeli z kolejí
a pochodovali ulicemi.
564
00:34:49,588 --> 00:34:51,757
Bylo to, jako bychom vyhráli válku.
565
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
Bůh žehnej Americe.
566
00:34:56,846 --> 00:35:01,559
Můj domov, sladký domov.
567
00:35:01,559 --> 00:35:04,562
K dnešnímu dni
si mohou města Boston, Cambridge
568
00:35:04,562 --> 00:35:07,439
a Watertown s úlevou oddechnout.
569
00:35:07,439 --> 00:35:11,819
A to s vědomím, že dva pachatelé,
kteří způsobili tolik bolesti a utrpení,
570
00:35:11,819 --> 00:35:15,865
již nejsou hrozbou
pro naši osobní bezpečnost ani okolí.
571
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
Když jsme viděli titulky
„Na lodi bylo objeveno tělo“,
572
00:35:20,077 --> 00:35:21,120
mysleli jsme si,
573
00:35:22,079 --> 00:35:22,913
že je mrtvý.
574
00:35:23,539 --> 00:35:27,418
Vyšli jsme do ulic. Lidi skandovali.
575
00:35:27,418 --> 00:35:30,880
USA!
576
00:35:30,880 --> 00:35:32,214
Byli jsme zoufalí.
577
00:35:32,923 --> 00:35:34,758
Umřel nám kamarád.
578
00:35:36,468 --> 00:35:40,556
Pak někdo projížděl na kole a říká:
„Hele, už to víte?“
579
00:35:41,390 --> 00:35:42,266
A my se na něj
580
00:35:43,475 --> 00:35:46,187
otočili s vážně nevraživým pohledem:
581
00:35:46,187 --> 00:35:49,690
„Koukej odsud padat, nech nás na pokoji.“
582
00:35:49,690 --> 00:35:54,236
V obličeji měl nechápavý a zmatený výraz.
583
00:35:55,404 --> 00:35:59,074
Sešli jsme se s několika dalšími známými
a až pak přišli na to...
584
00:36:00,159 --> 00:36:02,578
Že ho chytili, ne zabili.
585
00:36:16,926 --> 00:36:17,760
{\an8}SILNÝ BOSTON
586
00:36:17,760 --> 00:36:19,595
20. DUBNA 2013
587
00:36:20,596 --> 00:36:23,891
Vzpomínám si, jak jsem přišel na ústředí.
588
00:36:23,891 --> 00:36:26,060
Komisař Davis si nás nechal zavolat
589
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
a řekl: „Pojďte,
půjdeme na stadion Fenway Park.
590
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
Chtějí nám tam vzdát poctu.“
591
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Tak jo, Bostone.
592
00:36:37,988 --> 00:36:39,782
SILNÝ BOSTON
LÁSKA Z WATERTOWNU
593
00:36:39,782 --> 00:36:46,372
Dneska na sobě máme dresy,
na kterých není nápis Red Sox, ale Boston.
594
00:36:50,292 --> 00:36:52,836
Chceme poděkovat
celému policejnímu oddělení
595
00:36:52,836 --> 00:36:55,631
za skvělý výkon,
který v minulém týdnu odvedli.
596
00:36:57,049 --> 00:36:58,801
Tohle je kurva naše město.
597
00:36:58,801 --> 00:37:02,596
DĚKUJEME OZBROJENÝM SLOŽKÁM
SILNÝ BOSTON
598
00:37:02,596 --> 00:37:05,140
A nikdo nám nebude diktovat svobodu.
599
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Buďte silní. Děkuju.
600
00:37:08,936 --> 00:37:13,148
Když Big Papi řekl „kurva naše město“,
bylo to sice vulgární,
601
00:37:13,148 --> 00:37:17,861
ale zároveň to znamenalo
uvolnění velkého napětí pro celé město.
602
00:37:18,529 --> 00:37:21,740
{\an8}To s tím „silný Boston“
nebylo jen gesto, ale realita.
603
00:37:21,740 --> 00:37:23,993
{\an8}Kdo tu tehdy žil, ví to sám.
604
00:37:26,578 --> 00:37:30,165
Džochar byl zatčený,
ale vyšetřování se teprve rozjíždělo.
605
00:37:30,874 --> 00:37:35,546
{\an8}Potřebovali jsme zjistit, proč to udělali,
co jsou zač, jak k tomu došli
606
00:37:35,546 --> 00:37:39,008
{\an8}a kdo jim pomáhal.
Chtěli jsme si poskládat celou mozaiku.
607
00:37:40,592 --> 00:37:42,469
{\an8}Krátce po zatčení Džochara
608
00:37:42,469 --> 00:37:45,180
se zdravotníci postarali o jeho zranění.
609
00:37:45,180 --> 00:37:47,725
Jakmile byl schopen výslechu,
610
00:37:47,725 --> 00:37:50,978
ujala se ho elitní
vyšetřovací skupina FBI.
611
00:37:50,978 --> 00:37:54,315
Chystali se ho vyslechnout.
Nepřečetli mu práva
612
00:37:54,315 --> 00:37:56,150
ani hned nepřidělili obhájce.
613
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
Obzvlášť v případech terorismu
to tak bývá.
614
00:37:59,653 --> 00:38:04,366
Podle jednoho odstavce Zákona o terorismu
mohou vyšetřovatelé vyslýchat
615
00:38:04,366 --> 00:38:09,330
mimo rámec běžné ústavní ochrany,
kterou občan má,
616
00:38:09,330 --> 00:38:12,708
zejména v případě
probíhajícího vyšetřování terorismu.
617
00:38:12,708 --> 00:38:16,086
Pokud si vzpomínám,
Džochar nemohl kvůli zraněním mluvit,
618
00:38:16,086 --> 00:38:19,173
takže musel odpovídat písemnou formou.
619
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
{\an8}OBHÁJCE?
620
00:38:21,175 --> 00:38:23,218
{\an8}Je na posouzení úřadu prokurátora,
621
00:38:23,218 --> 00:38:25,554
{\an8}kdy se obviněnému mají přečíst práva.
622
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
{\an8}Přestože se někdo dožaduje obhájce,
623
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
výslech může pokračovat,
pokud je to odůvodněné.
624
00:38:36,440 --> 00:38:41,904
{\an8}Pozdržení ale může trvat jen do chvíle,
než je zahájeno přípravné řízení.
625
00:38:42,613 --> 00:38:43,822
Prohledali jsme loď.
626
00:38:43,822 --> 00:38:47,076
Každý sebemenší důkaz
byl pro nás velmi důležitý.
627
00:38:47,826 --> 00:38:50,371
Na lodi jsme objevili Džihádský manifest,
628
00:38:50,371 --> 00:38:54,500
který Džochar napsal na vnitřek lodi.
To byl jeden z prvních důkazů,
629
00:38:54,500 --> 00:38:58,420
že pachatelé se inspirovali
radikálním teroristickým přesvědčením
630
00:38:58,420 --> 00:39:00,839
a někdy v minulosti se zradikalizovali.
631
00:39:03,008 --> 00:39:06,720
Chtěli jsme vědět,
jestli jim s výrobou bomb někdo pomáhal.
632
00:39:09,014 --> 00:39:10,766
Důkazy, které měl v počítači,
633
00:39:10,766 --> 00:39:13,852
obsahovaly vydání časopisu Inspire,
634
00:39:13,852 --> 00:39:16,855
{\an8}což byla známá teroristická publikace.
635
00:39:16,855 --> 00:39:20,234
Poskytovali návod,
jak vyrobit bombu v kuchyni své mámy.
636
00:39:20,859 --> 00:39:24,446
Inspire je oficiální časopis al-Káidy.
637
00:39:25,656 --> 00:39:27,741
{\an8}Vyslýchali ho dva nebo tři dny,
638
00:39:27,741 --> 00:39:30,369
{\an8}ale nakonec to mnoho informací nepřineslo.
639
00:39:30,369 --> 00:39:33,372
{\an8}Následně mu byla přečtena jeho práva.
640
00:39:33,372 --> 00:39:37,167
Zároveň jsme se ale také zajímali
o mnoho jejich kamarádů.
641
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
FBI se zajímala o všechny,
ale daleko víc se cíleně zaměřovali
642
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
na muslimy staré jako já,
než na jakoukoliv jinou skupinu.
643
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Vyslýchali mě osm hodin.
644
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
Bylo mi 19, byl jsem vyděšený.
645
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
Můj život byl v ohrožení.
Já to věděl, oni taky.
646
00:39:55,477 --> 00:39:59,189
Bylo to jako bychom byli vinni
a museli prokázat svou nevinu.
647
00:39:59,189 --> 00:40:01,483
Pustíme se do profilování, Ange?
648
00:40:01,483 --> 00:40:03,110
ÚTOK RADIKÁLNÍHO ISLÁMU
649
00:40:03,110 --> 00:40:05,571
Popisovali muslimy z Blízkého východu,
650
00:40:05,571 --> 00:40:10,701
kteří vyhodili lidi do vzduchu,
nebo se o to posledních 15 let pokoušeli.
651
00:40:10,701 --> 00:40:15,330
Mnoho teroristů jsou muslimové.
Bylo by hloupé se tomu fenoménu nevěnovat
652
00:40:15,330 --> 00:40:17,124
a nepřipravovat se na něj.
653
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}Naplnily se mé nejhorší obavy.
654
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Nejenže tenhle otřesný čin spáchal muslim,
655
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
ale byl to člověk, kterého znám,
a navíc někdo, kdo chodil do mešity.
656
00:40:29,261 --> 00:40:34,516
Byl to okamžik upřímného zoufalství.
657
00:40:36,935 --> 00:40:40,022
Později jsme zjistili,
že jeden ze spolubydlících
658
00:40:40,022 --> 00:40:42,524
poznal mladšího bratra ve zprávách.
659
00:40:43,025 --> 00:40:45,277
Dělali na tom, aby se zbavili důkazů.
660
00:40:47,613 --> 00:40:49,323
Měli nějaké další výbušniny,
661
00:40:49,323 --> 00:40:52,159
které zlikvidovali na skládce.
662
00:40:52,159 --> 00:40:56,079
Tyto důkazy se nám podařilo získat.
Později posloužily jako základ
663
00:40:56,079 --> 00:40:59,041
k jejich obvinění
z maření výkonu spravedlnosti.
664
00:40:59,041 --> 00:41:02,503
Věděli, že to udělali.
Když viděli své zveřejněné fotky,
665
00:41:02,503 --> 00:41:05,047
měli se sebrat a jít se přiznat.
666
00:41:05,047 --> 00:41:07,799
Kdyby to udělali,
strážník Collier mohl žít.
667
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
Přestože někteří
z jeho kamarádů FBI lhali,
668
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
nabyli jsme dojmu,
že v tom měli prsty jen oni dva.
669
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
Že ty bomby vyrobili v místě bydliště,
v Tamerlanově kuchyni.
670
00:41:20,854 --> 00:41:22,689
Ani chvíli jsem nepochyboval,
671
00:41:22,689 --> 00:41:26,318
že ty bomby byly vyrobeny
pomocí návodu na internetu.
672
00:41:26,902 --> 00:41:29,071
Asi měli pomocníka, ale nevíme koho.
673
00:41:29,071 --> 00:41:32,199
Zkonstruovat takové zařízení
je hodně těžké,
674
00:41:32,199 --> 00:41:37,704
navíc je v těsné blízkosti
bezchybně odpálit dálkovými rozbuškami.
675
00:41:38,622 --> 00:41:41,333
Někteří lidé si myslí,
že šlo o velké spiknutí,
676
00:41:41,333 --> 00:41:44,586
že něco bylo přehlédnuto.
Ale nebylo. Tohle je běžné.
677
00:41:44,586 --> 00:41:45,796
Jde o osamělé vlky.
678
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
Nebyla to amatérská práce.
Šlo o profesionální výbušná zařízení
679
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
a pyrotechnici z války v Afghánistánu
by s mým názorem souhlasili.
680
00:41:56,139 --> 00:41:59,768
Zjistili jsme,
že útočníci byli osamělí extremisté,
681
00:41:59,768 --> 00:42:04,773
kteří se inspirovali
čtením časopisu Anwara al-Awlaka Inspire,
682
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
jenž velí páchat džihád po celém světě.
683
00:42:09,486 --> 00:42:12,155
Kdykoli slyším někoho mluvit o džihádu
684
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
v konotaci se zabíjením někoho,
dělá se mi špatně.
685
00:42:18,912 --> 00:42:21,415
{\an8}Arabské slovo džihád znamená „usilovat“.
686
00:42:22,583 --> 00:42:25,711
Usilovat o lepší život. To je džihád.
687
00:42:26,503 --> 00:42:29,965
Usilovat o to být čestným člověkem.
To je džihád.
688
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
Usilovat o to být dobrý věřící.
To je džihád.
689
00:42:35,637 --> 00:42:36,930
Džihád ale neznamená...
690
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
Popadnout zbraň nebo vyrobit bombu
a jít zabíjet nevinné lidi.
691
00:42:51,528 --> 00:42:54,114
Pár týdnů po bombovém útoku
a jeho vyřešení
692
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
provedla policie a FBI
výslech Ibragima Todaševa.
693
00:43:00,454 --> 00:43:03,248
Kamarádil se s Tamerlanem Carnajevem,
694
00:43:03,248 --> 00:43:06,084
taky Čečenec a mistr bojových umění.
695
00:43:06,793 --> 00:43:10,631
Údajně se přiznal k zabití tří lidí
696
00:43:10,631 --> 00:43:14,718
z 11. září 2011, včetně Brendana Messe.
697
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
Brendan Mess byl nejlepší kamarád
Tamerlana Carnajeva.
698
00:43:20,223 --> 00:43:22,476
Znali se přes bojová umění.
699
00:43:23,268 --> 00:43:26,855
Během výslechu v Todaševově bytě
700
00:43:26,855 --> 00:43:29,066
se stalo něco velmi neobvyklého.
701
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
FBI a státní policie tvrdí,
že na ně zaútočil.
702
00:43:34,321 --> 00:43:37,699
Následně na Ibragima Todaševa
několikrát vystřelili.
703
00:43:40,202 --> 00:43:42,871
Mnoha lidem se tahle historka nezdála.
704
00:43:43,455 --> 00:43:45,749
Prostě ho zastřelili. Nic neudělal.
705
00:43:45,749 --> 00:43:49,002
Znám ho. Jen chtěl, aby už bylo po všem.
706
00:43:49,586 --> 00:43:53,674
Když se zjistilo, že se Ibragim Todašev
přiznal k zabití těch tří mužů
707
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
ve spolupráci s Tamerlanem Carnajevem,
708
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
dá se říct, že se z toho stal
složitější a problematičtější případ.
709
00:44:04,434 --> 00:44:07,813
{\an8}Myslím, že chronologie
je v tomto případě důležitá.
710
00:44:07,813 --> 00:44:11,733
Brendan Mess byl zavražděn
ve svém bytě poté,
711
00:44:11,733 --> 00:44:13,527
co Tamerlan zjistil,
712
00:44:13,527 --> 00:44:17,239
že nebude moct jet
na olympijské vyřazovací soutěže.
713
00:44:17,864 --> 00:44:21,993
Žádné známky násilného vniknutí,
takže ten, kdo jim to udělal,
714
00:44:21,993 --> 00:44:24,121
je musel znát. Pustili je dovnitř.
715
00:44:24,121 --> 00:44:27,040
Způsob, jakým byli zabiti,
jak to bylo popsáno,
716
00:44:27,040 --> 00:44:29,751
tedy s téměř setnutou hlavou,
to bylo osobní.
717
00:44:31,586 --> 00:44:34,881
Židovský kamarád,
který si žil americký sen.
718
00:44:34,881 --> 00:44:38,385
Měl dveře otevřené.
Ani nemusel dělat a přesto byl bohatý.
719
00:44:38,385 --> 00:44:43,140
A teď tu byl Tamerlan,
který ale nedostával stejné příležitosti.
720
00:44:44,850 --> 00:44:46,059
Vnímal jsem to tak,
721
00:44:46,059 --> 00:44:49,229
že Tamerlan v tom měl prsty.
Svou roli hrály i drogy,
722
00:44:49,229 --> 00:44:51,690
ale to nemůžu příliš komentovat.
723
00:44:51,690 --> 00:44:54,943
Vyšetřování vražd ve Walthamu
je stále otevřené.
724
00:44:54,943 --> 00:44:57,028
Vrtalo mi to hlavou a vrtá dodnes.
725
00:44:57,028 --> 00:45:00,031
V té věci existuje
spousta nezodpovězených otázek.
726
00:45:00,782 --> 00:45:04,035
Krátce po té trojité vraždě ve Walthamu
nám bylo řečeno,
727
00:45:04,035 --> 00:45:06,872
že Tamerlan Carnajev
odcestoval do Dagestánu,
728
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
kde se angažoval
v extremistických aktivitách.
729
00:45:10,709 --> 00:45:14,713
Máme za to, že se jednalo
o jeden z pilířů radikalizace.
730
00:45:15,380 --> 00:45:19,885
Ať už se během jeho pobytu stalo cokoli,
muselo to na něj mít silný vliv.
731
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
Protože jen co se vrátil,
732
00:45:22,596 --> 00:45:25,724
začal plánovat provedení
bombového útoku v Bostonu.
733
00:45:26,892 --> 00:45:31,021
DAGESTÁNSKÁ REPUBLIKA
734
00:45:31,980 --> 00:45:34,900
V létě roku 2012
jel Tamerlan do Dagestánu,
735
00:45:34,900 --> 00:45:38,361
aby se přiblížil
svým historickým kořenům a také víře.
736
00:45:39,988 --> 00:45:44,367
{\an8}Pro novináře to znamená,
že příběh se bude odehrávat tam.
737
00:45:46,453 --> 00:45:48,371
Chcete lidem sdělit, co se děje.
738
00:45:48,371 --> 00:45:50,707
Chcete si být jisti, že tomu rozumí.
739
00:45:50,707 --> 00:45:52,918
Žádná zobecnění a stereotypy.
740
00:45:52,918 --> 00:45:54,711
Přesně, jak se věci mají.
741
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Strávil jsem dva měsíce
v Čečensku, Dagestánu a Kyrgyzstánu.
742
00:46:00,675 --> 00:46:02,260
Hledal jsem jejich známé.
743
00:46:02,886 --> 00:46:06,264
Lidi, kteří byli přítomni,
když tam Tamerlan pobýval.
744
00:46:07,349 --> 00:46:11,019
Setkal se s mladými muslimy,
kteří byli organizováni v hnutí
745
00:46:11,019 --> 00:46:12,687
Unie spravedlnosti.
746
00:46:19,778 --> 00:46:21,196
{\an8}Salam alejkum!
747
00:46:21,196 --> 00:46:23,698
{\an8}Právě vidíte šikanu bratrů Machačkalových
748
00:46:24,533 --> 00:46:29,037
{\an8}vůči svému bratrovi,
který sem přijel z Ameriky.
749
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
{\an8}To je on.
750
00:46:29,955 --> 00:46:33,291
{\an8}A také vůči Džamáatu v Kizljaru zastoupeného...
751
00:46:33,291 --> 00:46:37,003
Setkal jsem se s nimi a můžu říct,
že chodí na pláže, grilují,
752
00:46:37,003 --> 00:46:39,256
chodí do mešity, hodně mluví.
753
00:46:40,340 --> 00:46:42,467
Ovšem nejde o nic radikálnějšího,
754
00:46:42,467 --> 00:46:44,469
než co slyšíte kdekoli jinde.
755
00:46:45,554 --> 00:46:48,807
{\an8}Ctíme, co je schváleno,
a zakazujeme, co se neschvaluje.
756
00:46:49,391 --> 00:46:52,602
{\an8}A připomínám vám,
abyste se vydali cestou pravdy.
757
00:46:52,602 --> 00:46:54,187
{\an8}Tohle je zneužívání!
758
00:46:56,731 --> 00:46:58,483
Není to militantní skupina.
759
00:47:02,279 --> 00:47:06,116
Snažil jsem se potvrdit nebo vyvrátit
jakékoliv kontakty
760
00:47:06,116 --> 00:47:10,120
mezi Tamerlanem
a náboráři skutečných bojovníků.
761
00:47:10,120 --> 00:47:14,207
Jeden člověk mě vzal tak daleko,
jak to jen šlo. Ukázal mi cestu.
762
00:47:16,001 --> 00:47:18,628
Vydal jsem se tam
a narazil na skupinu lidí.
763
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
Kdepak, neměli o tom ponětí.
764
00:47:24,676 --> 00:47:28,430
Ani jednou nenastala situace,
že by se někdo postavil a řekl:
765
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
„Hele, víte co,
pojďte zabíjet nevinné lidi.“
766
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
Zřejmě se pro něco takového nerozhodl,
když jel do Dagestánu.
767
00:47:35,145 --> 00:47:38,189
Podle mě jel do Dagestánu,
aby nalezl smysl života.
768
00:47:39,024 --> 00:47:40,358
Měl pochybnosti.
769
00:47:40,358 --> 00:47:43,069
Nevyšlo mu dostat se do olympijského týmu.
770
00:47:43,069 --> 00:47:48,033
Vinu přikládá protimuslimským náladám
a snaží se přiblížit statusu muslima.
771
00:47:48,033 --> 00:47:52,746
Dumá, co může udělat se životem.
Ale jeho militantnost se tam neprojevuje.
772
00:47:53,663 --> 00:47:56,750
Ten okamžik nastává,
až když se vrátí do Států.
773
00:47:56,750 --> 00:48:01,087
Jenže život vám to nezmění. Nic to nemění,
neocitnete se v lepším světě.
774
00:48:02,047 --> 00:48:08,762
Čím hlouběji se bratři noří do islámu,
tím víc si ho spojují s vlastním selháním
775
00:48:08,762 --> 00:48:11,765
a s tím, co se děje v zámoří,
776
00:48:11,765 --> 00:48:14,559
kde v té době
Spojené státy vedou dvě války
777
00:48:14,559 --> 00:48:16,603
v převážně muslimských zemích.
778
00:48:17,187 --> 00:48:19,940
Stačí se podívat,
co Džochar napsal do té lodi.
779
00:48:19,940 --> 00:48:23,568
Obviňuje USA z politiky
vedené proti muslimům.
780
00:48:24,569 --> 00:48:26,029
A tak jsem to napsal.
781
00:48:27,280 --> 00:48:31,034
Hodně lidí to opravdu naštvalo.
Některým z nich totiž přišlo,
782
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
že pokud je prezentujeme jako běžné lidi,
svým způsobem je racionalizujeme,
783
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}ospravedlňujeme
a jako by jim dáváme zelenou.
784
00:48:42,003 --> 00:48:47,175
Cituji z e-mailu: „Doufám, že vás
nebo někoho, koho máte rád,
785
00:48:47,175 --> 00:48:51,137
zabijí islámští teroristé,
abyste věděl, jaké to je.“
786
00:48:51,137 --> 00:48:54,265
Vím přesně, jaké to je,
když vámi milovaného člověka
787
00:48:54,265 --> 00:48:55,976
zabijí islámští teroristé.
788
00:48:55,976 --> 00:48:59,562
Můj táta byl v letadle,
které narazilo do Obchodního centra.
789
00:49:00,563 --> 00:49:02,649
A s tím se pojí jedna věc.
790
00:49:02,649 --> 00:49:04,985
Každého 11. září sledujeme letadlo,
791
00:49:04,985 --> 00:49:07,445
jak znovu a znovu nalétává do budovy.
792
00:49:07,445 --> 00:49:09,364
Kolikrát to ještě musíme vidět?
793
00:49:09,364 --> 00:49:13,827
Kolikrát se budu muset dívat,
jak to bouchne a zabije mi to otce?
794
00:49:14,369 --> 00:49:18,373
Takové události nikdy nebudeme
ospravedlňovat tvrzením,
795
00:49:18,373 --> 00:49:20,125
že to měli těžké.
796
00:49:20,875 --> 00:49:25,088
Tihle lidé se nenarodili
jako bomboví atentátníci. Stali se jimi.
797
00:49:25,714 --> 00:49:27,424
Taková je pravda. Tak to je.
798
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
4. BŘEZNA 2015
799
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
DVA ROKY PO ZADRŽENÍ DŽOCHARA CARNAJEVA
800
00:49:46,776 --> 00:49:49,154
Pokrýval jsem to od začátku do konce.
801
00:49:51,740 --> 00:49:54,951
Nebylo pochyb,
že Džochara Carnajeva shledají vinným.
802
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
Ve vzduchu visela jen otázka
udělení trestu smrti.
803
00:50:00,999 --> 00:50:04,627
Případně přicházelo v úvahu
doživotí s maximální ostrahou.
804
00:50:07,088 --> 00:50:09,966
{\an8}Chtěla jsem svědčit a svědčila jsem.
805
00:50:09,966 --> 00:50:13,178
{\an8}Také jsem učinila prohlášení
ohledně dopadu na oběti.
806
00:50:13,178 --> 00:50:17,432
{\an8}Opravdu mi přišlo důležité,
abych to pro Krystle udělala.
807
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
Přála jsem si být tím hlasem.
808
00:50:28,610 --> 00:50:30,779
{\an8}Když Džochar přišel k soudu,
809
00:50:30,779 --> 00:50:35,492
mnoho novinářů reportovalo,
že se tvářil arogantně a odměřeně.
810
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Vykládám si to jako rezignaci.
Zdálo se, že je smířený se svým osudem.
811
00:50:43,750 --> 00:50:46,753
Víte, když jsem se na něj podíval,
viděl jsem ďábla.
812
00:50:47,420 --> 00:50:48,880
{\an8}Měl poraněné oko
813
00:50:49,964 --> 00:50:51,925
{\an8}a vypadal jako ďábel.
814
00:50:51,925 --> 00:50:53,384
{\an8}Bylo červené. A děsivé.
815
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Podíval se zpříma. Díval se na vás.
816
00:50:57,722 --> 00:50:59,224
Bylo to těžké.
817
00:51:00,767 --> 00:51:03,561
Naslouchat některým z přeživších,
čím si prošli
818
00:51:03,561 --> 00:51:06,064
a s čím budou muset po zbytek života žít...
819
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
To mi z procesu rozhodně zůstane v paměti.
820
00:51:13,988 --> 00:51:16,157
Obhajoba se to snažila vylíčit tak,
821
00:51:16,157 --> 00:51:19,911
že jeho bratr byl starší,
dominantní a prudký,
822
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
s potenciálně násilnickými sklony.
823
00:51:24,582 --> 00:51:27,001
A že svému staršímu bratrovi podlehl,
824
00:51:27,001 --> 00:51:30,880
tudíž to udělal,
protože ho k tomu donutil jeho bratr.
825
00:51:30,880 --> 00:51:32,841
Bratrem mohl být ovlivněn.
826
00:51:32,841 --> 00:51:38,513
Určitě se mu někdy stávalo,
že bratrovi nedokázal říct „ne“,
827
00:51:38,513 --> 00:51:42,350
ale byl to on, kdo se rozhodl
položit ten batoh poblíž dětí.
828
00:51:42,350 --> 00:51:44,561
Jeho bratr za ním nestál a neříkal:
829
00:51:44,561 --> 00:51:46,729
„Musíš to dát sem hned vedle dětí.“
830
00:51:47,605 --> 00:51:51,818
Když vyhodíte do povětří
mladé rodiny jako Richardovi, Lingzi Lu,
831
00:51:51,818 --> 00:51:56,281
dívku Campbellových a Seana,
nedá se to ničím omluvit.
832
00:51:56,281 --> 00:51:59,284
Nesvedete to na bratra,
že vás zradikalizoval.
833
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Ve mně to evokovalo pocit,
834
00:52:01,452 --> 00:52:06,708
že věděl, co dělá, byl ochotný to udělat,
835
00:52:06,708 --> 00:52:10,086
což bylo patrné z toho, jak umístil bombu
836
00:52:10,086 --> 00:52:13,715
a včas od ní odešel,
aby se jemu samotnému nic nestalo.
837
00:52:16,384 --> 00:52:19,429
Krátce po činu, ještě to odpoledne,
838
00:52:19,429 --> 00:52:23,141
se objevily videozáznamy,
jak nakupuje v Whole Foods,
839
00:52:23,141 --> 00:52:24,934
jako by se vůbec nic nestalo.
840
00:52:27,061 --> 00:52:32,025
A pak po vraždě Seana Colliera
a únosu Dannyho Menga
841
00:52:32,025 --> 00:52:35,028
existuje záznam,
jak si na čerpací stanici Shell
842
00:52:35,028 --> 00:52:37,655
kupuje občerstvení. Je klidný.
843
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Prostě v klidu.
844
00:52:41,159 --> 00:52:45,246
Při procesu rezonovaly dvě věci,
které lidi zřejmě přiměly myslet si,
845
00:52:45,246 --> 00:52:46,748
že dostane trest smrti.
846
00:52:46,748 --> 00:52:51,377
Jednou z nich byl veřejnosti známý záběr
šířený kanceláří Carmen Ortizové,
847
00:52:51,377 --> 00:52:57,800
který údajně zachycuje Džochara Carnajeva,
jak v cele na kameru vztyčuje prst,
848
00:52:57,800 --> 00:53:01,971
což bylo interpretováno tak,
že lidem z Bostonu ukazuje prostředníček.
849
00:53:01,971 --> 00:53:04,849
A prokurátoři to tak
samozřejmě formulovali.
850
00:53:05,475 --> 00:53:09,437
Druhou věcí bylo rozhodnutí soudce,
že nepřipustí důkazy
851
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
ve spojitosti s vraždou Tamerlanova
nejlepšího kamaráda před lety ve Walthamu.
852
00:53:14,108 --> 00:53:17,820
Obhajoba měla dojem,
že spojením s vraždami ve Walthamu
853
00:53:17,820 --> 00:53:20,448
by ukázala někoho tak bezcitného,
854
00:53:20,448 --> 00:53:23,785
že neváhá podříznout hrdlo
ani svému nejlepšímu příteli.
855
00:53:23,785 --> 00:53:26,913
A že mladší bratr
byl tím pádem pod jeho vlivem.
856
00:53:26,913 --> 00:53:30,667
To bylo zamítnuto.
Pro obhajobu to znamenalo velkou ránu.
857
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
{\an8}TREST SMRTI JE VRAŽDA
858
00:53:34,254 --> 00:53:37,173
S Kevinem jsme se
od samého počátku shodovali,
859
00:53:37,173 --> 00:53:41,094
že pokud dostane trest smrti
nebo se porota shodne na doživotí,
860
00:53:41,094 --> 00:53:42,595
bude to spravedlivé.
861
00:53:45,682 --> 00:53:48,935
Nakonec byl Džochar Carnajev
odsouzen k smrti.
862
00:53:48,935 --> 00:53:50,687
Když se četl rozsudek,
863
00:53:50,687 --> 00:53:54,816
nevykazoval žádné emoce.
A tím soudní řízení skončilo.
864
00:53:58,027 --> 00:53:59,529
Tisková konference
865
00:53:59,529 --> 00:54:02,407
se konala venku
v zadní části za soudní síní,
866
00:54:02,407 --> 00:54:05,660
kde byli oběti a jejich rodiny
požádáni o slovo.
867
00:54:05,660 --> 00:54:10,290
Chci osobně poděkovat
všem ostatním přeživším.
868
00:54:10,290 --> 00:54:12,375
Díky za to, že jste nás podpořili.
869
00:54:12,959 --> 00:54:16,379
Denně se musím dívat,
jak si dva moji synové nasazují nohu,
870
00:54:16,379 --> 00:54:21,634
takže nevím, jestli to mám za uzavřené,
ale každopádně se mi ulevilo.
871
00:54:21,634 --> 00:54:25,013
S přístavem v pozadí
to nebylo uzavřené jen pro ně,
872
00:54:25,013 --> 00:54:26,764
ale i pro celé město.
873
00:54:39,819 --> 00:54:41,237
Tady není spravedlnost.
874
00:54:42,196 --> 00:54:44,240
Viděli jsme čtyři tragická úmrtí.
875
00:54:45,783 --> 00:54:48,578
Lidi, kteří přišli o končetiny
876
00:54:48,578 --> 00:54:51,122
a už se nikdy nevrátí k běžnému životu.
877
00:54:51,122 --> 00:54:54,876
Takže považovat to za ukončené nelze.
Nikdy to nebude ukončené.
878
00:54:56,919 --> 00:54:59,839
Znám Richardovy i Campbellovy.
879
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
Musí s tou tragédií žít už navždy.
880
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
HLEDÁ SE
NEZNÁMÝ 2. PODEZŘELÝ
881
00:55:05,928 --> 00:55:08,931
Pro nikoho, kdo tam byl, to nekončí.
882
00:55:08,931 --> 00:55:10,933
Tohle navždy zůstane v paměti.
883
00:55:10,933 --> 00:55:14,020
Nikdy nevymažete, že jste tam byli.
884
00:55:14,020 --> 00:55:15,980
To se týká záchranářů.
885
00:55:15,980 --> 00:55:19,233
Lidí, kteří byli zmrzačeni a zraněni.
886
00:55:19,233 --> 00:55:21,277
Těch, kteří přišli o své blízké.
887
00:55:21,944 --> 00:55:25,323
Všichni si budou ten okamžik
pamatovat po zbytek života.
888
00:55:26,240 --> 00:55:28,785
Na to se nedá jen tak lehce zapomenout.
889
00:55:28,785 --> 00:55:30,745
Pořád to nosíme v srdci.
890
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
Bylo to nejhlubší dno mého života.
891
00:55:35,458 --> 00:55:37,585
Najednou jsem nevěděl, kdo jsem.
892
00:55:37,585 --> 00:55:40,630
Ztratil jsem kontakt s člověkem,
kterým jsem býval.
893
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
Cítil jsem se zklamaný a zrazený.
894
00:55:48,846 --> 00:55:53,726
V Karen to každý rok vyvolává vzpomínky
895
00:55:53,726 --> 00:55:56,270
a je to těžké. Pořád je to těžké.
896
00:55:56,270 --> 00:55:58,689
Nechci, aby se na Krystle zapomnělo.
897
00:56:00,066 --> 00:56:02,443
Přišla jsem o kamarádku. Byla to hrůza.
898
00:56:02,443 --> 00:56:04,487
A hrozné to zůstane už napořád.
899
00:56:06,114 --> 00:56:10,368
Už je to deset let.
Když se zpětně podíváte na záběry,
900
00:56:10,368 --> 00:56:17,333
vidíte diváky,
pořadatele maratonu, policisty
901
00:56:17,333 --> 00:56:22,338
a záchranáře, jak se do akce zapojují
a dělají, co je v jejich silách.
902
00:56:23,172 --> 00:56:25,425
Opravdu to vypovídá o odvaze
903
00:56:25,425 --> 00:56:28,136
a odhodlání obyvatel Bostonu
904
00:56:28,136 --> 00:56:29,720
směrem ke spoluobčanům,
905
00:56:29,720 --> 00:56:33,057
ale také o ochotě postavit se těm,
kteří na nás útočí.
906
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
Nemůžu uvěřit, že už je to deset let.
907
00:56:37,019 --> 00:56:40,565
Vážím si toho, že jsem pořád
908
00:56:41,524 --> 00:56:42,442
naživu.
909
00:56:42,442 --> 00:56:44,694
Můj život mohl té noci skončit.
910
00:56:47,488 --> 00:56:51,659
Danny Meng byl při vyšetřování
útoku na maraton jedním z hrdinů.
911
00:56:51,659 --> 00:56:55,872
To jeho odvaha vedla
ke zneškodnění Tamerlana Carnajeva
912
00:56:55,872 --> 00:56:57,874
a dopadení Džochara Carnajeva.
913
00:56:59,542 --> 00:57:03,713
Poskytl jsem o případu spoustu rozhovorů,
ale tady nejde o slávu.
914
00:57:03,713 --> 00:57:06,215
Ani o to, kdo byl hrdinou.
915
00:57:06,215 --> 00:57:11,596
Jedná se o to, že se celý Boston spojil
a podpořil úsilí vynaložené ten den.
916
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
Aby podpořil rodiny,
kterým to navždy změnilo život.
917
00:57:16,851 --> 00:57:18,102
Přála bych si vidět,
918
00:57:18,102 --> 00:57:22,899
aby se Bostonský maraton zase stal
jedinečnou akcí v našem městě,
919
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
která nebude zastíněna
tou hrůznou událostí, co nás potkala.
920
00:57:27,945 --> 00:57:31,115
Maraton sám o sobě
dokáže vygenerovat mnoho dobrého.
921
00:57:36,078 --> 00:57:40,374
Běžci v přední linii
se na Den vlastenců rozebíhají
922
00:57:40,374 --> 00:57:42,418
a startují tak Bostonský maraton.
923
00:57:44,128 --> 00:57:47,006
MARATONSKÝ BĚH
BOSTONSKÉ OSLAVY 2022
924
00:57:47,006 --> 00:57:50,635
Martin Richard, Lingzi Lu,
Krystle Campbellová a Sean Collier
925
00:57:50,635 --> 00:57:53,471
přišli při bombovém útoku
a pátrání o život.
926
00:57:53,471 --> 00:57:55,890
Více než 260 lidí utrpělo zranění.
927
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
Karen a Kevin
se rok po bombových útocích vzali.
928
00:58:02,438 --> 00:58:06,234
Ed Davis, Rick DesLauriers a John Foley
odešli zakrátko do penze.
929
00:58:06,234 --> 00:58:09,278
Billyho Evanse
jmenovali po půl roce komisařem.
930
00:58:15,535 --> 00:58:17,870
Po zrušení rozsudku v odvolacím řízení
931
00:58:17,870 --> 00:58:21,165
Džocharovi roku 2022
obnovil Nejvyšší soud trest smrti.
932
00:58:21,165 --> 00:58:23,626
Nyní je ve vězení s maximální ostrahou,
933
00:58:23,626 --> 00:58:25,086
kde čeká na popravu.
934
01:01:18,509 --> 01:01:23,514
Překlad titulků: Michal Pokorny