1 00:00:16,100 --> 00:00:18,770 For at forstå, hvad der skete, 2 00:00:19,729 --> 00:00:20,646 må vi gå tilbage. 3 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 SOVJETUNIONEN 4 00:00:38,623 --> 00:00:42,794 I 1944 besluttede den sovjetiske diktator Joseph Stalin, 5 00:00:42,794 --> 00:00:46,380 at hele den tjetjenske nation stod bag Nazityskland. 6 00:00:46,881 --> 00:00:49,175 Som resultat blev de sat i kreaturvogne, 7 00:00:49,175 --> 00:00:52,345 og sendt til en fjerntliggende region i Centralasien. 8 00:00:53,638 --> 00:00:58,351 Det var masseforvisning af et helt folk. Halvdelen af dem døde på vejen. 9 00:00:59,894 --> 00:01:05,316 Blandt de overlevende var Tamerlan og Dzhokhars bedstefar, Zaindy Tsarnaev. 10 00:01:06,609 --> 00:01:10,196 Zaindy klarede sig og forsørgede sin familie, 11 00:01:10,196 --> 00:01:14,450 ved at finde dele på en skrotplads, han kunne videresælge. 12 00:01:15,743 --> 00:01:18,663 En dag læssede han bilen uden at vide, 13 00:01:18,663 --> 00:01:24,377 at han havde fundet levende ammunition, der sprængte i luften og dræbte ham. 14 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 Hans søn Anzor møder en kvinde ved navn Zubeidat, og de bliver gift. 15 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 De får fire børn. 16 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 Den ældste er Tamerlan. Den yngste er Dzhokhar. 17 00:01:37,140 --> 00:01:41,894 De fik flygtningestatus, og tog til Boston-området i USA. 18 00:01:41,894 --> 00:01:43,813 Han søgte den amerikanske drøm. 19 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 Men så ankommer de, 20 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 og den drøm var ikke ægte. 21 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 Og tingene går ikke efter planen. 22 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 KAPITEL III MAN KAN IKKE INTERVIEWE ET LIG 23 00:02:15,428 --> 00:02:21,684 {\an8}Det var den mest utrolige historie, jeg havde hørt, set eller oplevet. 24 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 Og det skete i realtid i det øjeblik i Watertown. 25 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 83 TIMER FREDAG 26 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 84 TIMER FREDAG 27 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 En af de mistænkte var død. Den anden var sluppet væk. 28 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}Vi var derude hele natten og ledte i opgange, garager. 29 00:02:39,076 --> 00:02:42,830 Politiet udtaler sig ikke, men folk i nabolaget gør, 30 00:02:42,830 --> 00:02:44,999 og de beskriver et skuddrama. 31 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 Vi hørte bragene! Lidt som et gevær. 32 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 Og så bap, bap! Boom! 33 00:02:55,134 --> 00:02:56,677 Frem og tilbage, voldsomt. 34 00:02:56,677 --> 00:02:59,805 Bom! Og jeg var... Vi vidste ikke, hvad det var, 35 00:02:59,805 --> 00:03:02,266 og så ser vi pludselig 100 politibiler. 36 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 Vi gik stadig derhen, og beboerne i vinduerne skreg, 37 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 "Hey. De skyder. Gå ikke den vej." 38 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}Vi får besked om, at Boston Politi er i kontakt med en taxachauffør, 39 00:03:16,572 --> 00:03:20,159 som hentede en tjetjensk statsborger i Watertown, 40 00:03:20,159 --> 00:03:24,580 og satte ham af på togstationen i Boston. 41 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 Det rapporteres også, 42 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 at der er fundet en rørbombe på gaden ved togstationen. 43 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 "Åh gud. Hvad har vi her? Er der andre end bare Tsarnaev? " 44 00:03:36,008 --> 00:03:40,263 "Er vores jernbanesystem under angreb? Er der nogen med bomber?" 45 00:03:40,263 --> 00:03:43,933 Vi har brug for oplysninger, så vi sender flere folk derhen. 46 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 {\an8}Vi stoppede Amtrak-tog på skinnerne på vej fra Boston 47 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 til New York og Washington, og undersøgte de tog. 48 00:03:52,275 --> 00:03:53,651 {\an8}Vi var på kommandoposten. 49 00:03:53,651 --> 00:03:56,195 {\an8}Vi havde chefen for transportpolitiet. 50 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 Vi havde guvernøren. 51 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 Vi indså, at busserne, 52 00:04:00,866 --> 00:04:04,912 der skulle begynde at køre kl. 5:30 eller 6:00 om morgenen, 53 00:04:04,912 --> 00:04:06,622 kunne være en flugtvej. 54 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 Og vi samler os for at finde ud af, hvad vi skal gøre. 55 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 Det blev besluttet at lukke byen ned. 56 00:04:17,008 --> 00:04:19,343 KL. 6:33 57 00:04:21,012 --> 00:04:23,848 {\an8}Godmorgen. Der er en enorm mennskejagt undervejs. 58 00:04:23,848 --> 00:04:25,683 {\an8}DEVAL PATRICK GUVERNØR I MASSACHUSETTS 59 00:04:25,683 --> 00:04:28,144 {\an8}Vi har suspenderet al offentlig transport. 60 00:04:29,979 --> 00:04:35,276 Vi beder folk om at blive hjemme, indendørs og med dørene låst, 61 00:04:35,276 --> 00:04:37,570 og ikke åbne døren for nogen, 62 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 der ikke er identificeret som politi. 63 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 Og det gælder her i Watertown, også Cambridge, Waltham, 64 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 Newton, Belmont og på dette tidspunkt hele Boston. 65 00:04:53,127 --> 00:04:55,713 En million mennesker er i lockdown i Boston lige nu. 66 00:04:55,713 --> 00:04:57,548 Som I hørte, alt er lukket. 67 00:04:57,548 --> 00:04:59,175 Det her er hidtil uset. 68 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 Byen blev til en spøgelsesby. 69 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 Der var ingen på gaden. 70 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}Alle overholdt det. 71 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 Hele Boston. Beboerne bedes om, 72 00:05:09,935 --> 00:05:12,772 {\an8}"Bliv i jeres hjem, åbn ikke døren 73 00:05:12,772 --> 00:05:15,066 uden at bekræfte, det er politiet." 74 00:05:15,066 --> 00:05:16,859 En bemærkelsesværdig vending. 75 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 Politiet måtte have fri adgang til gaden. 76 00:05:20,404 --> 00:05:22,239 Ikke kun i Boston og Watertown. 77 00:05:22,239 --> 00:05:24,533 Det var næsten hele østlige Massachusetts. 78 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 Det var brug af politiet, som jeg aldrig havde set. 79 00:05:30,081 --> 00:05:33,584 Vi sendte ressourcer fra alle myndigheder til Watertown, 80 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 for at finde Dzhokhar Tsarnaev. 81 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 Vi har masser af betjente, der ankommer her. 82 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 Jeg ser kommunalt politi. 83 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 Jeg ser statspoliti. Alle hænder på dæk. 84 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 Til sidst var der omkring 2500 politibetjente i Watertown. 85 00:05:52,978 --> 00:05:56,273 Mange fra så langt væk som New Hampshire og Rhode Island. 86 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 De hørte nyhederne, hoppede i deres biler og kom ned. 87 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 Politiet strammer stadig deres greb om området, 88 00:06:05,366 --> 00:06:08,786 hvor de tror, mistænkte nummer to opholder sig. 89 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 Vi havde fagfolk, der forstod loven, borgerrettigheder, 90 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 og ordentlige procedurer, og det var dem, vi fulgte. 91 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 Men det skete meget hurtigt. 92 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 85 TIMER FREDAG 93 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 86 TIMER FREDAG 94 00:06:21,257 --> 00:06:23,426 Der foregår en jagt på en mistænkt 95 00:06:23,426 --> 00:06:25,761 i forbindelse med mandagens bombning. 96 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 Beboere i Watertown rådes til at holde sig indendørs. 97 00:06:32,726 --> 00:06:34,854 Vi havde fulgt nyhederne om aftenen. 98 00:06:34,854 --> 00:06:38,441 Og omkring kl. 5:30 vågnede vi, da politiet kom 99 00:06:38,441 --> 00:06:40,067 og gik fra hus til hus. 100 00:06:42,445 --> 00:06:44,905 Jeg ville bare se, om alt er ok i huset. 101 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 - Alt i orden. - Alt godt? 102 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 - Ja. - Okay. 103 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 Politiet arbejdede ud fra antagelsen, at nogen kunne have undsluppet. 104 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 - Er kælderen ok? Er alt låst? - Ja. 105 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 - Vi har en åben garage bagved. - Den tjekker vi lige. 106 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 - Okay. Men loftet er låst. Tak. - Okay. Godt. Tak. 107 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 Åh gud. Se, de er overalt. 108 00:07:06,093 --> 00:07:08,053 Jeg vil aldrig vækkes sådan igen. 109 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 Mange var kede af det, da politiet gik 110 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 fra baghave til baghave, gyde til gyde. 111 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 Hvordan har de sidste 24 timer været? 112 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 Skræmmende. 113 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 Hvordan føles det? 114 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 Forfærdeligt. Det føles... Det er forfærdeligt. Det gør mig nervøs. 115 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 Jeg er skrækslagen. Jeg er bange. 116 00:07:28,616 --> 00:07:31,368 Er der andre derinde? Kun jer to? 117 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 Er det én bolig eller lejligheder? 118 00:07:33,537 --> 00:07:35,664 Nedlukningen var det rigtige at gøre. 119 00:07:36,165 --> 00:07:40,044 Han kunne være hvor som helst, men vi følte, han var i Watertown. 120 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 Det var ikke klart, hvor han var. Var der andre involveret? 121 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 Er der flere bomber i byen? Vi vidste det ikke. 122 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 Denne efterforskning var helt sikkert todelt. 123 00:07:54,141 --> 00:07:58,687 Den ene var den hårde eftersøgning af den mistænkte i området, 124 00:07:58,687 --> 00:08:00,564 som tog meget opmærksomhed. 125 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 Den anden del var at forstå de to brødre. 126 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 Hvordan de gjorde det, 127 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 og vigtigere, for at finde ud af, om andre var involveret. 128 00:08:13,494 --> 00:08:14,620 87 TIMER FREDAG 129 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 88 TIMER FREDAG 130 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 Vi fandt ud af, at brødrene boede i Cambridge, Massachusetts. 131 00:08:23,003 --> 00:08:26,966 Så vi fik med det samme en ransagningskendelse til den bolig. 132 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 Ransagningsholdene fandt hurtigt bombeudstyr. 133 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 Men Dzhokhar var der ikke. 134 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 Vi hørte, at Tamerlan havde en kone, Katherine Russell. 135 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}Vores producent så politiet komme ud af hans bygning med en kvinde. 136 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 Hun havde mødt Tamerlan og blev praktiserende muslim. 137 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 Hun blev afhørt. 138 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 Hun ville ikke samarbejde. 139 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 Uskyldige, der ser sådan noget, 140 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 er normalt knust over, at deres slægtning har været 141 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 involveret i noget så afskyeligt. 142 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 Det er det, der er slående ved afhøringen. 143 00:09:14,638 --> 00:09:16,807 Der var ingen anger eller sympati. 144 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 Mit indtryk var, at hun var på linje med Tamerlan, 145 00:09:21,937 --> 00:09:25,232 og på trods af de forfærdelige ting, han gjorde, 146 00:09:25,232 --> 00:09:28,110 ville hun ikke hjælpe regeringen. 147 00:09:31,614 --> 00:09:35,451 Jeg håbede, at der ville være nok information til at sigte hende, 148 00:09:35,451 --> 00:09:39,455 fordi jeg mente, hun måske var involveret, men det skete ikke. 149 00:09:39,455 --> 00:09:42,541 Der var ikke nok beviser, 150 00:09:42,541 --> 00:09:44,752 til at anklage Katherine Russell. 151 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 Hvis man finder ud af eller mistænker, at nogen vil begå en forbrydelse, 152 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 er det ikke ulovligt bare at holde mund, 153 00:09:54,428 --> 00:09:58,849 og ikke sige eller gøre noget for at stoppe det. 154 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 87 TIMER FREDAG 155 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 88 TIMER FREDAG 156 00:10:06,565 --> 00:10:09,568 Det er næsten umuligt at kontrollere lækager 157 00:10:09,568 --> 00:10:11,737 i undersøgelser af denne størrelse. 158 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 Stille, tak! 159 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 Så vi besluttede at frigive navnene. 160 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 BOSTONS POLITI - OPDATERET FOTO AF DZHOKHAR TSARNAEV FRIGIVET. 161 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}Den mistænkte er identificeret som Tamerlan Tsarnaev. 162 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 - Tamerlan. - Tamerlan. 163 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 Ham, der stadig eftersøges, er Dzhokhar. 164 00:10:39,473 --> 00:10:40,516 Dzhokhar Tsarnaev. 165 00:10:40,516 --> 00:10:41,558 Dzhokhar. 166 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 Jeg kører meget tidligt ind. Jeg hører deres navne i radioen. 167 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}Når man hører navnet Tsarnaev, er det et tjetjensk navn. 168 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 Begge forældre er tilbage i Dagestan, og Elizabeth Palmer har deres reaktion. 169 00:10:58,158 --> 00:11:00,369 {\an8}Det er forfærdeligt, hvad der er sket 170 00:11:00,369 --> 00:11:04,248 {\an8}men jeg ved, at mine børn ikke har noget med det at gøre. 171 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}Jeg ved det. Jeg er deres mor. 172 00:11:06,542 --> 00:11:08,627 {\an8}Jeg er bange for min søns liv. 173 00:11:09,670 --> 00:11:12,715 {\an8}De bør anholde ham. Bring ham levende ind. 174 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}Levende. 175 00:11:14,591 --> 00:11:19,054 {\an8}Og retssystemet bør undersøge alt. Hvem har ret, og hvem er skyldig? 176 00:11:19,722 --> 00:11:24,226 Journalister fandt den mistænktes onkel. Hans besked til sin nevø: "Overgiv dig." 177 00:11:24,226 --> 00:11:30,774 Hvis du er i live, kan du melde dig og bede om tilgivelse 178 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 fra ofrene. 179 00:11:39,074 --> 00:11:42,870 Da jeg først hørte Dzhokhars navn, var jeg i chok. 180 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}Dzhokhar Tsarnaev, han er stadig på fri fod, 181 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}og politiet gennemsøger hele Boston. 182 00:11:49,585 --> 00:11:53,672 {\an8}Dzhokhar var min nabo, og elev på skolen hvor jeg underviste. 183 00:11:55,215 --> 00:11:58,510 {\an8}Han var meget social. Han var karismatisk. 184 00:11:58,510 --> 00:12:01,305 Han havde mange venner. Han var meget populær. 185 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 Han var på wrestlingholdet. 186 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 Han var en charmør. 187 00:12:11,899 --> 00:12:15,235 Folk har sagt til mig, "Hvorfor ringede du ikke, 188 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 og sagde, du kunne identificere ham?" 189 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 Fordi det her kan ikke være ham, så... 190 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 Hvorfor? 191 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 Fordi der ikke er noget ved ham, der peger i den retning. 192 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 Politik, religion. Intet. 193 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 Det begyndte at blive tydeligere og tydeligere, at... 194 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 "Larry, det er Dzhokhar." 195 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 "Du kender Dzhokhar. Han er bombemanden." 196 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}Da jeg fandt ud af, at det var Dzhokhar, 197 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 kunne jeg ikke forstå det. 198 00:12:45,933 --> 00:12:48,101 Og jeg havde kognitiv dissonans. 199 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 Der var intet, nogen kunne fortælle mig, 200 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 der kunne overbevise mig om, at de gjorde det. 201 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 Jeg havde brug for, at nogen fortalte mig, at de så dem gøre det, 202 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 og jeg må stole på personens perspektiv. 203 00:13:07,246 --> 00:13:10,499 Jeg mødte Dzhokhar, da jeg begyndte til basketball. 204 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 Han var helt sikkert populær. Alle kendte ham. 205 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 Jeg husker, at jeg kom i moskeen hver fredag, 206 00:13:19,258 --> 00:13:20,926 og det var et pakket lokale. 207 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 Og jeg ser Dzhokhar, og det forvirrer mig, 208 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 fordi jeg antog, Dzhokhar var en hvid dreng fra Boston. 209 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 Jeg sætter mig ved siden af ham, sådan, "Hvad laver du her?" 210 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 Og så siger han, "Jeg har været muslim hele mit liv." 211 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 "Jeg syntes bare ikke, det var vigtigt..." 212 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 Jeg var sådan, "Vi kunne hænge ud. Gøre muslimske ting!" 213 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 Vi begyndte at hænge ud hver eneste dag. 214 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 Jeg kunne bedre forholde mig til ham end før. 215 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 Han var ydmyg, han var venlig, han gav mig penge til frokost. 216 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 Han var gode venner med alle. 217 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 Jeg så ham aldrig som ideologisk. Jeg så ham aldrig som militant. Aldrig. 218 00:14:08,098 --> 00:14:09,308 Og sandheden er, 219 00:14:09,308 --> 00:14:13,854 at når jeg prøvede at tale med ham om social retfærdighed, 220 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 var han ikke interesseret i den slags samtaler. 221 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Han gav ingen indikation om, at han var politisk. 222 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 Hans forældre blev skilt, og flyttede tilbage til Dagestan. 223 00:14:26,867 --> 00:14:30,662 Pludselig rives der en flænge gennem alt, deres liv skulle være, 224 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 og de bebrejder Amerika for det. 225 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 At miste din mor og din far lige efter du er begyndt på college, 226 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 må være ødelæggende. 227 00:14:43,717 --> 00:14:45,886 Dzhokhar og hans bror blev meget tættere. 228 00:14:45,886 --> 00:14:48,805 Han beundrede sin bror meget, 229 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 til det punkt, hvor jeg næsten misundte deres forhold. 230 00:14:55,020 --> 00:14:59,316 {\an8}Tamerlan og Dzhokhars forhold i gymnastiksalen, 231 00:14:59,316 --> 00:15:06,073 var meget som forholdet mellem Tamerlan og hans far. 232 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 Tamerlan fortalte Dzhokhar, hvad han skulle gøre. 233 00:15:11,119 --> 00:15:14,247 Det var næsten, som da hans far trænede ham. 234 00:15:14,247 --> 00:15:18,293 Men boksning var ikke for Dzhokhar. Han ville bryde. 235 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}Dzhokhar endte på Dartmouth. 236 00:15:29,680 --> 00:15:31,640 Han sagde, det gik godt i skolen. 237 00:15:31,640 --> 00:15:34,309 Han nød det. Han tjente penge. 238 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 Det var ikke sandt. 239 00:15:37,521 --> 00:15:40,023 Dzhokhar løj om, at han skulle overflyttes, 240 00:15:40,023 --> 00:15:43,735 og at hans karakterer var gode, selvom han var ved at dumpe. 241 00:15:44,569 --> 00:15:48,281 Han er ikke den søde nabodreng mere. Han har en narkooperation, 242 00:15:48,281 --> 00:15:53,161 som han har kørt dernede i Dartmouth, hvor han handler med marihuana. 243 00:15:55,539 --> 00:15:58,250 Jeg vidste, han solgte hash, men alle mine venner solgte. 244 00:15:58,250 --> 00:15:59,876 Helt sikkert kilovis, 245 00:16:00,585 --> 00:16:03,755 men ikke i et omfang, hvor FBI er ved at banke på. 246 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 Sidste gang vi mødtes, var en måned før bombningen. 247 00:16:09,886 --> 00:16:12,556 Vi skulle ud og møde nogle venner. 248 00:16:12,556 --> 00:16:14,641 Der var to fester den aften. 249 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 Og så... 250 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 Ja, hans bror ringer, 251 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 og da han havde lagt på, vendte han sig til os og sagde, 252 00:16:24,735 --> 00:16:26,236 "Jeg må af sted." 253 00:16:27,738 --> 00:16:30,157 Vi var sådan, "Alt godt? Er du ok? " 254 00:16:30,157 --> 00:16:32,451 Han sagde, "Ja, bare familie." 255 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Det var... 256 00:16:38,707 --> 00:16:40,125 ...sidste gang, jeg så ham. 257 00:16:48,050 --> 00:16:50,302 Det her er sindssygt påvirkende. 258 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 Som historielærer er mit job at prøve at finde meningen her. 259 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 Det er noget, jeg aldrig har kunnet samle i mit sind. 260 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 94 TIMER FREDAG 261 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 95 TIMER FREDAG 262 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 VELKOMMEN TIL UMASS DARTMOUTH 263 00:17:17,454 --> 00:17:20,957 {\an8}Vi hørte, at Dzhokhar har en lejlighed på universitetet. 264 00:17:24,669 --> 00:17:29,883 {\an8}Politiet sender et taktisk hold til lejligheden. 265 00:17:29,883 --> 00:17:31,426 {\an8}VELKOMMEN, NYE SPILLERE 266 00:17:33,512 --> 00:17:35,972 Jeg havde et andet redningshold, 267 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 der blev fløjet op i Blackhawks fra Virginia. 268 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 Følelserne løb højt, da hundredvis af studerende evakuerede campus i morges, 269 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 efter de fik en SMS-besked om, at der var noget galt. 270 00:17:48,276 --> 00:17:50,654 Min bofælle kom ind, og var sådan, 271 00:17:50,654 --> 00:17:53,156 "Vi skal forresten forlade campus 272 00:17:53,156 --> 00:17:56,451 fordi fyren går her." Jeg var sådan, "Gik han her før?" 273 00:17:56,451 --> 00:17:59,955 Han sagde, "Nej, det er ham, vi hænger ud med nogle gange." 274 00:17:59,955 --> 00:18:01,581 Jeg er stadig i chok. 275 00:18:01,581 --> 00:18:03,583 Ja, jeg vil bare have dem ud herfra. 276 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 Vores største håb var at finde ham i live dernede. 277 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 Der er et fucking SWAT-team lige udenfor min skide dør. 278 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 En pansret bil. Hvad fanden? 279 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 Vi hører det live i radioen. 280 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 {\an8}Dzhokhar Tsarnaev! Kom ud af huset nu! 281 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 {\an8}Kom ud med hænderne oppe og hold dem i ro! 282 00:18:24,521 --> 00:18:26,022 Man kunne høre dem gå ind 283 00:18:26,022 --> 00:18:28,483 og tale med folk og bede dem komme ned. 284 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 Man lytter, og venter på besked. 285 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 Vi tænkte, "Dzhokhar må være en af dem derinde." 286 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 "Han skal bare være en af dem derinde." 287 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 Hvad fanden? 288 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 I sidste ende er han der ikke. 289 00:18:47,460 --> 00:18:50,255 Det var en meget nedslående oplevelse for os. 290 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 De fandt ikke noget. 291 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 De kom til en blindgyde, og blev forbløffet over det. 292 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 Vi følger op på alle spor, 293 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 men forstå, vi er ved at løbe tør for gode spor. 294 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 97 TIMER FREDAG 295 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 98 TIMER FREDAG 296 00:19:08,523 --> 00:19:12,235 De indsnævrer eftersøgningen til et mindre og mindre område. 297 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 En af mine indsatsledere siger, 298 00:19:15,906 --> 00:19:19,451 "Vi har et par blokke mere, før vi er færdige." 299 00:19:21,536 --> 00:19:24,915 Vi følte, at han måtte være her, i de her gader. 300 00:19:25,498 --> 00:19:27,500 Og vi følte altid, det var tæt på. 301 00:19:27,500 --> 00:19:32,339 Og hele dagen kalder holdene ind, og det er lige ved og næsten. 302 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 Det var en rutsjebane af bjerge og dale, 303 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 for så at sige, "Nej? Intet? " 304 00:19:38,470 --> 00:19:39,888 "Han slap væk?" 305 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 Det var forfærdeligt. 306 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 Nedlukningen kan ikke blive ved for evigt. 307 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 Det spiser dyrebar kommerciel tid, det foruroliger borgerne, 308 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 og de ved ikke, hvor han er på det tidspunkt. 309 00:19:57,322 --> 00:19:59,115 Og så ringede guvernøren. 310 00:19:59,115 --> 00:20:01,243 Præsident Obama havde ringet. 311 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 Og Obama var bekymret for nedlukningen. 312 00:20:04,371 --> 00:20:08,917 Præsident Obama sagde, "I kan ikke holde byen lukket for evigt." 313 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 Folk var ved at brænde sammen, 314 00:20:12,045 --> 00:20:15,298 så vi ville annoncere, at vi løftede nedlukningen, 315 00:20:15,966 --> 00:20:17,968 men vær meget forsigtige. 316 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 Forlad ikke huset unødvendigt. Vi leder stadig efter ham. 317 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 KL. 18:03 318 00:20:25,100 --> 00:20:31,147 Set i lyset af dagens udvikling, ophæver vi nedlukningen. 319 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 Undergrunden og offentlig transport åbnes med øjeblikkelig virkning. 320 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 Vi beder offentligheden være på vagt. 321 00:20:39,614 --> 00:20:45,704 Hvis du færdes ude, er der stadig en meget farlig person på fri fod. 322 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 Alle begyndte at tage hjem. 323 00:20:47,580 --> 00:20:51,209 Jeg kunne se politiet begynde at pakke sammen. 324 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 Politiet, der har kæmmet området, bliver faktisk trukket ud 325 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 efter den lidt skuffende pressekonference. 326 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}Og beskeden fra konferencen er, at han slap væk. 327 00:21:02,595 --> 00:21:04,556 {\an8}Den yngre bror er på fri fod. 328 00:21:04,556 --> 00:21:08,852 {\an8}Han er bevæbnet og meget farlig. Men de lokale myndigheder siger, 329 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}"Ved du hvad, vi ophæver nedlukningen. 330 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}Gå tilbage til hverdagen." Nedlukningen er reelt set forbi. 331 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 Det var fredag aften. 332 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 Jeg har nok sovet otte timer de sidste fem dage. 333 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Jeg var glad for at være i live. Og det er jeg ikke stolt af. 334 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 Jeg er ikke stolt af det, men sådan var det bare. 335 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 Rick DesLauriers kiggede rundt i lokalet, 336 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 og så bare udmattede folk, og sagde, 337 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 "Vi har intet holdbart på nuværende tidspunkt. Lad os lukke den." 338 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 "Vi sætter skeletbemanding ind." 339 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 "Få et par timers søvn og lad os komme friskere tilbage." 340 00:21:54,856 --> 00:21:55,857 Jeg var udmattet. 341 00:21:55,857 --> 00:21:59,694 Jeg sendte stationschefen hjem, fordi han ikke kunne holde øjnene åbne. 342 00:21:59,694 --> 00:22:01,780 Vi havde mistet nogle fyre, 343 00:22:01,780 --> 00:22:04,616 der skulle på hospitalet, fordi de var så udmattede. 344 00:22:04,616 --> 00:22:05,909 Og det var tydeligt, 345 00:22:05,909 --> 00:22:09,454 at vi måtte holde en pause og sætte nogle andre på sagen. 346 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Jeg begyndte at køre hjem for at få lidt søvn. 347 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 Jeg var en af de sidste, der stadig var på arbejde i Watertown, 348 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 fordi jeg prøvede at finde en, der kunne overtage for mig. 349 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 98 TIMER FREDAG 350 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 99 TIMER FREDAG 351 00:22:29,516 --> 00:22:32,977 {\an8}112, dette opkald optages. Hvad er adressen på din nødsituation? 352 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}Franklin Street 67, Watertown. 353 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}Okay, har du brug for politi, brand eller ambulance? 354 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}Jeg har en båd i min have. 355 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}Der er blod overalt. Der er en person i båden. 356 00:22:47,659 --> 00:22:48,493 {\an8}Er du sikker? 357 00:22:48,493 --> 00:22:50,120 {\an8}Jeg kiggede bare i båden. 358 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 KL. 18:42 359 00:22:52,747 --> 00:22:54,916 {\an8}- Okay, bliv på linjen. - Okay. 360 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 En Watertown-betjent kom løbende hen til mig, og sagde, 361 00:23:01,131 --> 00:23:05,760 "Vi hører, at der er nogen i en båd bag Franklin Street 67." 362 00:23:05,760 --> 00:23:08,805 Jeg sagde, "Det er løgn." Og han siger, "Følg mig." 363 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 Og vi fulgte ham stille ned til Franklin Street 67. 364 00:23:18,064 --> 00:23:20,525 Ingen sirener, intet. En rolig tilgang. 365 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 Vi var de første på stedet. Det var slet ikke blevet kaldt ud endnu. 366 00:23:29,868 --> 00:23:34,581 Vi gik ned ad indkørslen, mig selv og betjentene, med vores våben trukket. 367 00:23:34,581 --> 00:23:37,000 Jeg husker, at kigge på forseglingen. 368 00:23:37,000 --> 00:23:39,210 Du ved, hvordan en båd pakkes til vinter? 369 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Vi kunne se ham prøve at stikke en finger eller en pistol igennem. 370 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 Vi vidste, vi havde nogen i båden, men hvem? 371 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 Lad det være vores fyr. 372 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 På det tidspunkt tænker jeg, "Prøver vi at få ham ud? " 373 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 Vi vidste ikke, om han havde en selvmordsvest på. 374 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 Vi har set ammunitionen, han havde på gaden. 375 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 Vi vidste ikke, hvor mange der var i båden, 376 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 så på det tidspunkt besluttede jeg at tilkalde en taktisk enhed. 377 00:24:10,116 --> 00:24:11,659 Lad os sætte farten ned, 378 00:24:11,659 --> 00:24:15,497 og lad os få ham roligt og sikkert ud. 379 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}Kan vi få en taktisk enhed herop? Franklin Street 67. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 Men problemet var, da beskeden gik ud, 381 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 begyndte alle at komme. 382 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 {\an8}468 Sunnybank. 383 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 {\an8}Jeg har et opkald fra Franklin Street 67. 384 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 {\an8}Der er en båd i baghaven. Der er blod på hele dækkenet. 385 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 {\an8}Jeg hører i radioen, "Chef, de fandt ham!" 386 00:24:43,775 --> 00:24:45,109 "Du må komme tilbage." 387 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 Jeg sagde, "Ok, jeg er lige nede ad gaden." 388 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 Jeg vender bilen og farer tilbage. 389 00:24:50,698 --> 00:24:55,537 Det blev meldt ud, at der var en mistænkt i en båd i Watertown. 390 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 {\an8}Det er næsten sjovt, men jeg spurgte chaufføren, 391 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 {\an8}"Hvor er vandet i Watertown? Hvor har man en båd?" 392 00:25:01,834 --> 00:25:03,461 {\an8}Hvis du lige har tændt programmet, 393 00:25:03,461 --> 00:25:07,882 {\an8}er der sket en stor udvikling i den ekstremt omfattende eftersøgning. 394 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 Hvis denne person er Dzhokhar Tsarnaev, 395 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 gemte fyren sig tilsyneladende i båden i 18 timer. 396 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}Fra det sted hvor han efterlod bilen, til der hvor han gemte sig, 397 00:25:23,606 --> 00:25:24,816 var der én gade. 398 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 Hvordan de overså en båd, der stod i en baghave, 399 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 uden at se blodaftrykkene, ved jeg ikke. 400 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 Det lokale politi i Watertown-området har bedt alle 401 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 om at glemme det, de sagde for en time siden. 402 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 Det er tydeligvis et vigtigt øjeblik. 403 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 Pludselig kom der politi fra overalt. 404 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 Jeg kunne høre sirenerne. 405 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 Og jeg råbte og sagde, "Stop politiet fra at komme." 406 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 "Jeg er klar. Nej, lad ikke alle komme ind." 407 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 {\an8}Vi vil ikke have for meget hjælp, ok? 408 00:25:57,682 --> 00:26:00,602 Jeg vidste, det ville skabe kaos. 409 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 {\an8}Kontrolcenter til biler, nærm jer ikke båden. 410 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 {\an8}Omring området. 411 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 Når stort set hele verden venter fem dage på at fange ham, 412 00:26:12,113 --> 00:26:16,492 kan du forestille dig politiets reaktion, og det var svært at kontrollere. 413 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 De kommer alle sammen. 414 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Da der kom ro på situationen, var det stille og roligt. 415 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 Og så, lige pludselig... 416 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}Skyder de? 417 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 - Det er skud. - Det er skud. 418 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 {\an8}Hører du det? 419 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 Alle smider sig på jorden. 420 00:26:53,237 --> 00:26:54,864 Jeg vidste ikke, hvem skød først. 421 00:26:54,864 --> 00:26:57,241 Jeg skal bare stoppe skuddene, 422 00:26:57,241 --> 00:26:59,702 før de dræbte personen i båden. 423 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 Billy er på mikrofonen og råber til alle. 424 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 "Indstil skydningen." 425 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 {\an8}Alle, indstil skydningen! 426 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 {\an8}Alle enheder indstil skydningen! 427 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 {\an8}Hold inde til det taktiske mandskab er på plads. Okay? 428 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 Det blev rapporteret som et skuddrama. 429 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 Vi ved selvfølgelig nu, at det var et angreb. 430 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 Jeg tror, over 100 skud ramte båden. 431 00:27:21,933 --> 00:27:23,726 126 kugler, 432 00:27:23,726 --> 00:27:26,396 og det er uden at tælle dem, der ikke ramte. 433 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 De fløj rundt overalt i nabolaget. 434 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 Meget af det her kom fra betjente, der ikke havde tilladelse til at være der. 435 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 Som ikke engang havde tilladelse til at være en del af gruppen, 436 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 men havde sat sig selv ind på stedet. 437 00:27:41,452 --> 00:27:44,163 Da betjentene ankom til Franklin Street 67, 438 00:27:44,163 --> 00:27:46,708 troede nogen, de så Dzhokhar med en pistol. 439 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 Jeg tror, at én betjent skød, og så skød alle bagefter. 440 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 Der var ting, der skete ved første skuddrama, 441 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 og bagefter på båden, der påpeger behovet 442 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 for styring af forskellige aktiver fra forskellige politiafdelinger, 443 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 så der kommer et koordineret svar. Det var noget, vi lærte. 444 00:28:08,146 --> 00:28:10,231 {\an8}Skud blev affyret, det ved vi tydeligvis nu, 445 00:28:10,231 --> 00:28:13,943 {\an8}og den mistænkte er ramt. Det er beskeden fra politiet. 446 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 {\an8}Om den mistænkte er død, ved vi ikke. 447 00:28:18,072 --> 00:28:19,824 Vi ville have ham i live, 448 00:28:19,824 --> 00:28:23,369 der er en proces for at stille dem til ansvar og få svar. 449 00:28:23,369 --> 00:28:24,704 Jeg var meget skuffet, 450 00:28:24,704 --> 00:28:27,957 fordi jeg virkelig gerne ville forhøre ham. 451 00:28:27,957 --> 00:28:30,376 Man kan ikke lære, om der er en konspiration, 452 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 der finansierer operationen, ved at afhøre et lig. 453 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 Vi vidste ikke, om han var død. 454 00:28:39,677 --> 00:28:44,348 Politihelikopteren har et fremadrettet infrarødt kamera. 455 00:28:44,348 --> 00:28:48,686 Det er infrarøde kameraer, der opfanger varme, en signatur, 456 00:28:48,686 --> 00:28:50,104 og giver et billede. 457 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 Jeg var på kommandoposten. Det var dramatisk. 458 00:28:53,483 --> 00:28:56,861 Man kunne se det termiske billede af Dzhokhar inde i båden. 459 00:28:56,861 --> 00:28:58,696 {\an8}Der var også et live feed, 460 00:28:58,696 --> 00:29:01,991 {\an8}hvor vi andre kunne følge det. 461 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}Jeg var limet til fjernsynet. 462 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 Vi så nyhederne så længe. 463 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 Den klaustrofobi, spændingen, det var meget at håndtere. 464 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 Hele verden så det live. 465 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 Farah, du er her. Du arbejder med dine kilder. 466 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 Fortæl vores seere, hvad du hører. 467 00:29:19,967 --> 00:29:24,180 Hundredvis af politifolk har fundet frem til en mand, 468 00:29:24,180 --> 00:29:26,974 de tror er den mistænkte. De har ham omringet. 469 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 De kan se ham. 470 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 Vi får at vide, vi skal være klar, 471 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 for det her kan være det store øjeblik. 472 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 99 TIMER FREDAG 473 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 100 TIMER FREDAG 474 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 Jeg vidste stadig ikke, om han var i live. 475 00:29:51,374 --> 00:29:54,001 {\an8}Tango 9'er 3B. Politiets helikopter fortæller, 476 00:29:54,001 --> 00:29:56,671 {\an8}at der helt sikkert er bevægelse i båden. 477 00:29:57,296 --> 00:29:59,674 {\an8}Ok, der er uden tvivl bevægelse i båden. 478 00:29:59,674 --> 00:30:03,052 Det vigtigste var, at helikopterpiloten sagde, 479 00:30:03,052 --> 00:30:05,012 "Vi har bevægelse i båden." 480 00:30:05,012 --> 00:30:06,806 {\an8}Holdet kommer op på venstre side. 481 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 Det taktiske hold havde en BearCat-panservogn på stedet. 482 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 Den blev brugt til at nærme sig båden 483 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 og trække presenningen tilbage, 484 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 hvilket gav operatørerne bedre udsyn, 485 00:30:21,320 --> 00:30:24,282 men det gav også ham en mulighed 486 00:30:24,282 --> 00:30:27,702 for at rejse sig og give op, hvis han ville. 487 00:30:31,080 --> 00:30:35,209 FBI's ansvarlige for gidseltagninger kom hen til mig og sagde, 488 00:30:35,209 --> 00:30:37,461 "Vi smider en røggranat op i båden." 489 00:30:37,461 --> 00:30:38,921 "Er du okay med det?" 490 00:30:38,921 --> 00:30:40,256 Og jeg sagde, "Ja." 491 00:30:43,843 --> 00:30:45,678 Det virkede ikke. Så sagde han, 492 00:30:45,678 --> 00:30:48,306 - "Vi smider en lysgranat op i båden." - "Ja." 493 00:30:48,306 --> 00:30:49,974 Han siger, "Problemet er, 494 00:30:49,974 --> 00:30:52,560 der er 45 liter benzin i den båd." 495 00:30:52,560 --> 00:30:55,855 Han sagde, "Vi kan sprænge huset og alting i luften." 496 00:30:55,855 --> 00:30:57,982 "Vi skal bruge en brandbil." 497 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 {\an8}Brandbil kører ned af Walnut. 498 00:31:00,651 --> 00:31:04,196 {\an8}Vi bliver nu presset tilbage af politiet med magt, 499 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 {\an8}og ledes tilbage bag en container. 500 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 Erin, der har været otte eksplosioner. 501 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 Det kan være de lysgranater, som John King talte om. 502 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 Båden eksploderede ikke, og det fik ham ikke ud af båden. 503 00:31:21,213 --> 00:31:22,590 Det var sådan her. 504 00:31:22,590 --> 00:31:25,092 Man sad på kanten af sædet og så på. 505 00:31:33,851 --> 00:31:35,853 De forhandlede med ham. 506 00:31:38,689 --> 00:31:40,358 De fik ham op at sidde. 507 00:31:45,529 --> 00:31:46,614 Han står op. 508 00:31:52,203 --> 00:31:54,372 De beder ham løfte trøjen. 509 00:31:56,874 --> 00:31:58,584 Han er ikke bevæbnet. 510 00:32:00,836 --> 00:32:02,797 Sker det virkelig? 511 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 {\an8}Han er i varetægt. 512 00:32:11,597 --> 00:32:13,265 {\an8}SWAT-styrken tog kommandoen. 513 00:32:13,265 --> 00:32:17,353 {\an8}Mistænkte er i varetægt. 514 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 Utroligt. 515 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 "I varetægt." Det var det bedste, jeg havde hørt. 516 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 Man kunne høre folk klappe. 517 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 {\an8}Godt gået, de herrer. 518 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 Alle i radioen udbryder, "Ja!". Alle råber, "Ja!" 519 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 Jeg var bange for, at det var den forkerte i båden. 520 00:32:40,668 --> 00:32:42,086 Jeg glemmer aldrig, 521 00:32:42,086 --> 00:32:45,965 lederen af indsatsstyrken kom hen, og jeg så op på ham... 522 00:32:45,965 --> 00:32:48,467 Han er ret skræmmende, for en tynd fyr som mig... 523 00:32:48,467 --> 00:32:51,387 Jeg siger, "Er det ham?" Og han gjorde sådan her. 524 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 "100%. Det er vores fyr." Sådan. 525 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 Blodet fossede ud af hele mit system. 526 00:32:56,726 --> 00:33:02,523 Et af de mest tilfredsstillende øjeblikke i min karriere var, 527 00:33:02,523 --> 00:33:04,650 at se Dzhokhar Tsarnaev anholdt. 528 00:33:05,151 --> 00:33:07,695 Godaften. Politiet i Boston har netop tweetet, 529 00:33:07,695 --> 00:33:08,946 {\an8}og det står med stort, 530 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 "FANGET! Jagten er slut. Mistænkte i varetægt." 531 00:33:13,075 --> 00:33:16,287 Der er måske flere ting i gang. Vi må undersøge det. 532 00:33:16,287 --> 00:33:18,247 Vi skal vide, hvem der er involveret, 533 00:33:18,247 --> 00:33:22,585 men den mandejagt vi har været igennem i fire dage, 534 00:33:22,585 --> 00:33:24,628 er slut nu. Vi har ham. 535 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 Det tog 101 timer at få ram på de her fyre. 536 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 101 TIMER FREDAG 537 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 Vi kørte ud af det afskærmede område ned af gaderne i Watertown, 538 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 og folk skreg og vinkede. 539 00:33:46,609 --> 00:33:49,570 Det føles som Paris' befrielse i Anden Verdenskrig. 540 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 Folk klappede og heppede. Det var som en parade. 541 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 Der var så mange folk... 542 00:34:05,878 --> 00:34:08,756 ...der stod på gaden. Jeg følte mig så patriotisk. 543 00:34:08,756 --> 00:34:12,009 Jeg følte mig som en del af dette land og det, der gør det godt. 544 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 Det var en meget følelsesladet oplevelse for mig 545 00:34:17,014 --> 00:34:19,975 at se folk strømme ud af bygningerne, 546 00:34:19,975 --> 00:34:22,603 mens de viftede flag og takkede politiet. 547 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 Det var bare... Jeg får tårer i øjnene den dag i dag. 548 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 Jeg synes, det er en god afslutning, at han ender i varetægt, 549 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 og alt er roligt lige nu. 550 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 Sikke en lettelse. Vi sover godt i nat. 551 00:34:33,989 --> 00:34:38,285 Det er en sejr for fred. Det er en sejr for kærlighed, for landet. 552 00:34:38,285 --> 00:34:40,579 Det er en sejr for os alle, for Boston. 553 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 Boston, baby! Boston stolt. Intet kan rive os ned. 554 00:34:46,127 --> 00:34:49,380 Eleverne kommer ud af sovesalene. De marcherer på gaden. 555 00:34:49,380 --> 00:34:51,757 Det var næsten, som om vi vandt en krig. 556 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 Gud velsigne Amerika. 557 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 Mit hjem, søde hjem. 558 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 I dag kan byerne Boston, Cambridge, 559 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 og Watertown ånde lettet op, 560 00:35:07,439 --> 00:35:11,861 vel vidende, at to gerningsmænd, der forårsagede så meget smerte, 561 00:35:11,861 --> 00:35:14,321 ikke længere er til fare for vores sikkerhed 562 00:35:14,321 --> 00:35:15,865 og vores lokalsamfund. 563 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 På det tidspunkt læste vi overskriften, der lød, "Lig fundet på båd." 564 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 Så vi troede, han var død. 565 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 Så vi går ned ad gaden. Folk skriger. 566 00:35:27,418 --> 00:35:30,880 USA! 567 00:35:30,880 --> 00:35:32,214 Vi er fortvivlede. 568 00:35:32,923 --> 00:35:34,758 Vores ven er lige død. 569 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 Så siger en fyr på en cykel, "Hey, har I hørt det?" 570 00:35:41,432 --> 00:35:46,187 Og vi flipper fuldstændig ud på ham. 571 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 "Kom for helvede væk fra..." Sådan, "Lad os være i fred, din..." 572 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 Og hans ansigt var ren og skær forvirring. 573 00:35:55,404 --> 00:35:57,072 Vi mødtes med et par venner, 574 00:35:57,072 --> 00:35:59,408 og så fandt vi ud af, at han var... 575 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 ...anholdt i stedet for at være dræbt. 576 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 {\an8}BOSTON STÆRK 577 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 20. APRIL 2013 578 00:36:20,596 --> 00:36:23,974 Jeg kom ind på hovedkvarteret den følgende morgen, 579 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 og kommissær Davis kaldte os ned, 580 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 og sagde, "Kom nu, vi går op til Fenway Park." 581 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 De vil lave en lille hyldest deroppe. 582 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 Okay, Boston. 583 00:36:37,988 --> 00:36:39,782 BOSTON STÆRK KÆRLIG HILSEN WATERTOWN! 584 00:36:39,782 --> 00:36:46,372 På den trøje, vi har på i dag, står der ikke Red Sox. Der står Boston. 585 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 Vi vil takke hele politiet 586 00:36:52,836 --> 00:36:55,631 for deres gode arbejde i den sidste uge. 587 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 Det er vores fucking by. 588 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 TAK TIL LOVENS HÅNDHÆVERE BOSTON STÆRK 589 00:37:02,596 --> 00:37:05,140 Og ingen vil diktere vores frihed. 590 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 Vær stærk. Tak. 591 00:37:08,936 --> 00:37:13,148 Da Big Papi sagde, "F-ordet vores by", hvor vulgært det udtryk end er, 592 00:37:13,148 --> 00:37:17,861 var det forløsning for hele byen i det øjeblik. 593 00:37:18,487 --> 00:37:21,740 {\an8}"Boston Stærk" tingen var ikke en gimmick, det var ægte. 594 00:37:21,740 --> 00:37:24,076 {\an8}Hvis du boede her, var det meget ægte. 595 00:37:26,578 --> 00:37:30,291 Selvom vi havde Dzhokhar, var efterforskningen kun lige begyndt. 596 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}Vi skulle finde ud af hvorfor, hvem de var, hvad de lavede, 597 00:37:35,546 --> 00:37:39,008 {\an8}hvem deres medsammensvorne var. Vi må etablere et mønster. 598 00:37:40,634 --> 00:37:42,553 {\an8}Kort efter Dzhokhars anholdelse, 599 00:37:42,553 --> 00:37:45,180 blev han tilset af medicinsk personale. 600 00:37:45,180 --> 00:37:47,725 Han blev afhørt, så snart han kunne, 601 00:37:47,725 --> 00:37:51,061 af FBI's special-afhøringsgruppe. 602 00:37:51,061 --> 00:37:54,315 De ville afhøre ham uden at give ham hans rettigheder, 603 00:37:54,315 --> 00:37:56,150 eller en advokat med det samme. 604 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 Det sker, især i terrorsager. 605 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 En del af Patriot Act loven tillader, at afhøringsholdet kan afhøre folk, 606 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 uden for de forfatningsmæssige rettigheder, en borger har, 607 00:38:09,330 --> 00:38:12,708 især når det handler om en igangværende terrorhændelse. 608 00:38:12,708 --> 00:38:15,794 Dzhokhar kan ikke tale på grund af sine skader, 609 00:38:16,337 --> 00:38:19,173 så han måtte skrive svar ned, som jeg husker det. 610 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}ADVOKAT? 611 00:38:21,175 --> 00:38:23,260 {\an8}Det er statsanklagerens beslutning, 612 00:38:23,260 --> 00:38:25,679 {\an8}hvornår han skal høre hans rettigheder. 613 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}Selv når individer beder om en advokat, 614 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 kan afhøringen fortsætte, så længe det er berettiget. 615 00:38:36,440 --> 00:38:38,400 {\an8}Men man har kun så meget tid, 616 00:38:38,400 --> 00:38:41,904 man kan tilbageholde nogen uden at anholde dem. 617 00:38:42,571 --> 00:38:43,822 Vi gennemsøgte båden. 618 00:38:43,822 --> 00:38:47,076 Alle beviser på det tidspunkt var afgørende for os. 619 00:38:47,743 --> 00:38:50,371 Det, vi fandt derinde, var et jihad-manifest, 620 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 som Dzhokhar havde skrevet i båden. Det var et af de første tegn på, 621 00:38:54,500 --> 00:38:58,420 at disse individer var inspireret af radikale terrorideologier, 622 00:38:58,420 --> 00:39:01,048 og var blevet radikaliseret på et tidspunkt. 623 00:39:03,008 --> 00:39:07,388 Vi måtte vide, om der var medsammensvorne, der hjalp med at bygge bomberne. 624 00:39:08,889 --> 00:39:10,891 Blandt beviserne på hans computer 625 00:39:10,891 --> 00:39:13,852 var der ting som udgaver af Inspire Magazine, 626 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 {\an8}som var en kendt terrorudgivelse. 627 00:39:16,855 --> 00:39:20,567 En vejledning i, hvordan man laver en bombe i din mors køkken. 628 00:39:21,068 --> 00:39:24,446 Inspire Magazine er al-Qaedas officielle blad. 629 00:39:25,656 --> 00:39:27,741 {\an8}Han blev afhørt i to eller tre dage, 630 00:39:27,741 --> 00:39:30,369 {\an8}men det gav ikke meget information, 631 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}og så fik han læst sine rettigheder. 632 00:39:33,372 --> 00:39:37,167 Men vi kiggede også på mange af deres venner. 633 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 FBI kom efter alle, men jeg ved, at de specifikt gik hårdere efter 634 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 mine muslimske venner, end de gjorde mod nogen andre. 635 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 Jeg blev afhørt i otte timer. 636 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 Jeg var 19, og jeg var rædselsslagen. 637 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 Mit liv var på spil. Jeg vidste det. De vidste det. 638 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 Det føltes, som om vi var skyldige og måtte bevise vores uskyld. 639 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 Er det ikke rette tid at profilere? 640 00:40:01,483 --> 00:40:03,110 RADIKALE ISLAMISKE ANGREB 641 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 Fordi profilen har været 642 00:40:04,611 --> 00:40:07,865 mellemøstlige muslimer, der har sprængt folk i luften, 643 00:40:07,865 --> 00:40:10,701 eller har forsøgt på det, i de sidste 15 år. 644 00:40:10,701 --> 00:40:14,663 Mange terrorister er muslimer, og det ville være dumt ikke at se 645 00:40:14,663 --> 00:40:17,124 på det fænomen og gøre sig klar til det. 646 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}Min værste frygt blev til virkelighed. 647 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 Det var ikke kun en muslim, der begik den frygtelige handling, 648 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 men også en, jeg kender, og en, der var kommet i moskeen. 649 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 Det var et øjeblik, hvor jeg ærligt talt var dybt fortvivlet. 650 00:40:36,935 --> 00:40:40,022 Senere fandt vi ud af, at den yngste brors bofælle 651 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 havde genkendt hans billede i nyhederne. 652 00:40:43,025 --> 00:40:45,277 De arbejdede på at bortskaffe beviser. 653 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 De havde eksplosive beviser, 654 00:40:49,323 --> 00:40:52,159 som de havde bortskaffet på en losseplads. 655 00:40:52,159 --> 00:40:55,579 Vi indhentede de beviser, og det blev brugt som grundlag 656 00:40:55,579 --> 00:40:59,041 for at sigte to individer for at hindre politiets arbejde. 657 00:40:59,041 --> 00:41:02,669 Når de vidste, de gjorde det, og de så deres billeder derude, 658 00:41:02,669 --> 00:41:05,047 burde de være stået frem. 659 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 Så havde betjent Collier stadig været i live. 660 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 På trods af, at nogle af hans venner havde løjet for FBI, 661 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 fik vi det indtryk, at det kun var dem, der var involveret. 662 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 At de lavede bomberne lokalt og satte dem sammen i Tamerlans køkken. 663 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 Jeg tror ikke et sekund på, 664 00:41:22,689 --> 00:41:26,401 at bomberne blev lavet ved at kigge på internettet. 665 00:41:26,902 --> 00:41:29,571 Jeg tror, de fik hjælp. Jeg ved ikke af hvem, 666 00:41:29,571 --> 00:41:32,699 men det er ikke nemt at lave den slags bomber 667 00:41:32,699 --> 00:41:37,704 og få begge til at gå fejlfrit af, så tæt på hinanden, med fjernbetjening. 668 00:41:38,622 --> 00:41:42,292 Nogle tror, der er en sammensværgelse, at noget blev overset. 669 00:41:42,292 --> 00:41:44,628 Men det var der ikke. Det sker ofte. 670 00:41:44,628 --> 00:41:45,796 Nogle arbejder alene. 671 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 Det er ikke amatørtime. Det var professionelle bomber, 672 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 og det var vejsidebombe-holdet i Afghanistan enig med mig i. 673 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 Vi fastslog, at bombemændene var enkeltstående ekstremister, 674 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 som var blevet inspireret af at læse Anwar al-Awlakis Inspire Magazine, 675 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 der søgte at starte global jihad. 676 00:42:09,570 --> 00:42:12,197 Når jeg hører nogen tale om jihad, 677 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 i sammenhæng med at dræbe nogen, græmmes jeg. 678 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 {\an8}Det arabiske ord for jihad, betyder at kæmpe. 679 00:42:22,583 --> 00:42:25,711 Du kæmper for at få et godt liv. Det er jihad. 680 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 Du kæmper for at være en ærlig person. Det er jihad. 681 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 Du kæmper for at være en god, religiøs person. Det er jihad. 682 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 Jihad er ikke... 683 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 ...at bruge en pistol eller lave en bombe og dræbe uskyldige. 684 00:42:51,612 --> 00:42:54,114 Et par uger efter bombningen 685 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 afhørte politiet og FBI en fyr ved navn Ibragim Todashev. 686 00:43:00,454 --> 00:43:03,040 Han var venner med Tamerlan Tsarnaev, 687 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 og er også tjetjensk og MMA-kæmper. 688 00:43:06,793 --> 00:43:10,672 Han tilstod at have dræbt tre mænd, 689 00:43:10,672 --> 00:43:14,593 inklusive Brendan Mess, den 11. september, 2011. 690 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 Brendan Mess var bedste venner med Tamerlan Tsarnaev. 691 00:43:20,223 --> 00:43:22,684 De kendte hinanden fra kampsport. 692 00:43:23,268 --> 00:43:26,855 Under denne tilståelse i Todashevs lejlighed, 693 00:43:26,855 --> 00:43:29,066 sker der noget meget underligt. 694 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 FBI og politiet siger, at han kastede sig over dem. 695 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 De skød Ibragim Todashev flere gange. 696 00:43:40,243 --> 00:43:42,871 Mange mistænkte den historie. 697 00:43:43,455 --> 00:43:45,791 Jeg tror, de skød ham. Han gjorde intet. 698 00:43:45,791 --> 00:43:49,002 Jeg kender ham. Han ville bare have alt overstået. 699 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 Historien blev mere kompliceret og problematisk, om man vil, 700 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 da det kom frem, at Ibragim Todashev tilstod 701 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 at have dræbt disse tre mænd sammen med Tamerlan Tsarnaev. 702 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}Jeg tror, det er vigtigt at anerkende, 703 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 at Brendan Mess blev myrdet i sin lejlighed, 704 00:44:12,317 --> 00:44:15,237 efter Tamerlan fandt ud af, at han ikke kunne 705 00:44:15,237 --> 00:44:17,322 deltage i de olympiske lege. 706 00:44:18,115 --> 00:44:22,077 Der var ingen tegn på indbrud, så dem, der gjorde det, 707 00:44:22,077 --> 00:44:24,121 må have kendt dem. De lukkede dem ind. 708 00:44:24,121 --> 00:44:27,124 Den måde, de blev dræbt på, næsten halshugget, 709 00:44:27,124 --> 00:44:29,751 sådan blev det beskrevet, det var personligt. 710 00:44:31,586 --> 00:44:34,589 En jødisk ven, der lever den amerikanske drøm. 711 00:44:35,090 --> 00:44:38,385 Han har muligheder. Han behøver ikke arbejde. Han er rig. 712 00:44:38,385 --> 00:44:43,140 Og de her ting sker for Tamerlan, og han har ikke de samme muligheder. 713 00:44:45,142 --> 00:44:47,853 Min forståelse var, at Tamerlan var involveret. 714 00:44:47,853 --> 00:44:49,229 Der var stoffer involveret, 715 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 men det kan jeg ikke sige for meget om. 716 00:44:51,690 --> 00:44:54,735 Mordefterforskningen i Waltham er stadig åben. 717 00:44:54,735 --> 00:44:57,028 Det generede mig. Det gør det stadig. 718 00:44:57,028 --> 00:45:00,115 Der er mange ubesvarede spørgsmål om det hele. 719 00:45:00,741 --> 00:45:04,035 Efter det tredobbelte drab i Waltham er vores forståelse, 720 00:45:04,035 --> 00:45:06,872 at Tamerlan Tsarnaev var rejst til 721 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 Dagestan og var blevet radikaliseret der. 722 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 Og vi tror, det var en af grundpillerne i radikaliseringen. 723 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 Hvad end der skete, mens han var der, må have haft dybe virkninger på ham. 724 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 For da han kom tilbage, 725 00:45:22,596 --> 00:45:25,766 ved vi, at han begyndte at planlægge bombeangrebet. 726 00:45:31,980 --> 00:45:34,733 I sommeren 2012 tager Tamerlan til Dagestan 727 00:45:34,733 --> 00:45:38,361 for at komme tættere på sine historiske rødder og hans tro. 728 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}Som journalist betyder det, at historien er dernede. 729 00:45:46,453 --> 00:45:48,371 Du vil fortælle folk historien. 730 00:45:48,371 --> 00:45:50,707 Du vil sikre dig, at folk forstår. 731 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 Glem generaliseringer og stereotyper. 732 00:45:53,001 --> 00:45:54,711 Her er, hvad der foregår. 733 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Jeg var to måneder i Tjetjenien, Dagestan og Kirgisistan. 734 00:46:00,675 --> 00:46:02,385 Og fandt folk, der kendte dem, 735 00:46:02,886 --> 00:46:06,264 og måske havde været der, mens Tamerlan var der. 736 00:46:07,349 --> 00:46:11,186 Han mødes med unge muslimer i denne bevægelse. 737 00:46:11,186 --> 00:46:12,687 De Retfærdiges Forening. 738 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 {\an8}Assalamualaikum! 739 00:46:21,196 --> 00:46:25,242 {\an8}Her ser I resultatet af Makhachkala brødrenes mobning af deres bror, 740 00:46:25,242 --> 00:46:29,037 {\an8}der er kommet hertil fra Amerika. 741 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}Det er ham. 742 00:46:29,955 --> 00:46:32,999 {\an8}Og også mod Jamaat af Kizlyar, repræsenteret af... 743 00:46:32,999 --> 00:46:37,003 Jeg hang ud med dem, og kan sige, de tager på stranden, de griller, 744 00:46:37,003 --> 00:46:39,256 de går i moskeen, de taler meget. 745 00:46:40,549 --> 00:46:44,135 Men de siger intet mere radikalt end noget andet, man hører. 746 00:46:46,054 --> 00:46:49,683 {\an8}Vi opfordrer til det godkendte, og forbyder det, der ikke er. 747 00:46:49,683 --> 00:46:52,602 {\an8}Og jeg minder dig om at gå på sandhedens vej. 748 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 {\an8}Det her er bare misbrug! 749 00:46:56,731 --> 00:46:58,567 Det er ikke en militant gruppe. 750 00:47:02,279 --> 00:47:06,867 Så jeg prøver at bekræfte eller afkræfte kontakt mellem Tamerlan 751 00:47:06,867 --> 00:47:09,786 og nogen af de egentlige militante rekruttører. 752 00:47:10,328 --> 00:47:14,207 Nogen tog mig så langt, de kunne. Nogen viste mig vejen derfra. 753 00:47:16,001 --> 00:47:18,795 Jeg gik derop og mødte en gruppe mennesker. 754 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 Og nej, de havde ingen anelse. 755 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 Vi finder ikke det øjeblik, hvor han sidder og siger, 756 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 "Hey, lad os dræbe uskyldige mennesker." 757 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 Det var nok ikke noget, han besluttede, da han tog til Dagestan. 758 00:47:35,145 --> 00:47:38,189 Jeg tror, han tog til Dagestan for at finde mening. 759 00:47:39,024 --> 00:47:40,358 Han er i tvivl. 760 00:47:40,358 --> 00:47:43,069 Han kom ikke på det olympiske hold. 761 00:47:43,069 --> 00:47:45,322 Han bebrejder anti-muslimsk stemning, 762 00:47:45,322 --> 00:47:48,033 så han prøver at komme tættere på islam, 763 00:47:48,033 --> 00:47:52,787 og se hvad kan han gøre med sit liv. Men han bliver ikke militant der. 764 00:47:53,663 --> 00:47:56,708 Det øjeblik kommer, da han kommer tilbage til USA. 765 00:47:56,708 --> 00:48:01,087 Og hans liv var det samme. Det ændrede intet, han har det ikke bedre. 766 00:48:02,047 --> 00:48:05,050 Jo dybere brødrene kommer ind i islam, 767 00:48:05,050 --> 00:48:08,678 jo mere begynder de at forbinde det med deres egen fiasko 768 00:48:08,678 --> 00:48:11,765 og med det, der sker i udlandet, 769 00:48:11,765 --> 00:48:16,686 hvor der, på dette tidspunkt, kæmpes to krige i overvejende muslimske lande. 770 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 Hvis du går ud fra det, Dzhokhar skrev på båden, 771 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 bebrejder han den amerikanske politik mod muslimer. 772 00:48:24,569 --> 00:48:26,029 Og det skrev jeg. 773 00:48:27,280 --> 00:48:31,034 Mange var virkelig sure, fordi det for nogle virkede som 774 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 en bortrationalisering at vise dem som mennesker, 775 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}eller, jeg ved det ikke, undskylde eller give ham et fripas. 776 00:48:42,003 --> 00:48:47,050 Jeg fik en e-mail, "Jeg håber, at du eller en, du elsker, 777 00:48:47,050 --> 00:48:51,137 bliver dræbt af islamiske terrorister, så du ved, hvordan det føles." 778 00:48:51,137 --> 00:48:55,976 Jeg ved præcis, hvordan det føles, når en, du elsker, bliver dræbt af terrorister. 779 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 Min far var på det første fly, der ramte World Trade Center. 780 00:49:00,563 --> 00:49:02,691 Og tingen ved det, er, 781 00:49:02,691 --> 00:49:07,362 at hver 11. september ser man flyet ramme bygningen igen og igen. 782 00:49:07,362 --> 00:49:09,364 Hvor mange gange skal vi se det? 783 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 Hvor mange gange skal man se sin far sprænges ihjel? 784 00:49:14,369 --> 00:49:18,373 Vi vil aldrig forsøge at retfærdiggøre, hvad de gjorde, 785 00:49:18,373 --> 00:49:20,375 ved at sige, de havde det hårdt. 786 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 Men disse mennesker blev ikke født maratonbombere. De blev det. 787 00:49:25,714 --> 00:49:28,008 Det er sandheden. Det er historien. 788 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 FJERDE MARTS 2015 789 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 TO ÅR EFTER DZHOKHAR TSARNAEVS ANHOLDELSE 790 00:49:46,818 --> 00:49:49,404 Jeg dækkede retssagen fra start til slut. 791 00:49:51,698 --> 00:49:54,951 Dzhokhar Tsarnaev ville uden tvivl blive fundet skyldig. 792 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 Det, der var på spil under retssagen, var dødsstraf. 793 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 Den alternative dom var livstid i et maksimalt sikret fængsel. 794 00:50:07,088 --> 00:50:13,178 {\an8}Jeg vidnede, og jeg ville vidne, og jeg afgav også en konsekvenserklæring. 795 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}Jeg synes, det var vigtigt, at jeg gjorde det for Krystle. 796 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 Jeg følte, jeg ville være den stemme. 797 00:50:28,610 --> 00:50:30,779 {\an8}Da Dzhokhar kom ind i retten, 798 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 rapporterede mange journalister, at han så arrogant og afsides ud. 799 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 Jeg fortolker det som opgivelse. Han virkede henvist til sin skæbne. 800 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 Og da jeg så på ham, så jeg djævlen. 801 00:50:47,420 --> 00:50:51,674 {\an8}Han ødelagde sit øje, og det lignede bare djævelen. 802 00:50:51,674 --> 00:50:53,384 {\an8}Det var rødt og skræmmende. 803 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 Han stirrede bare på en. 804 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 Det var ret hårdt. 805 00:51:00,767 --> 00:51:03,895 At lytte til hvad nogle af de overlevende gennemgik, 806 00:51:03,895 --> 00:51:06,231 og hvad de skulle leve med... 807 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 Det husker jeg helt sikkert fra retssagen. 808 00:51:13,822 --> 00:51:16,157 Jeg tror, forsvaret forsøgte at skildre 809 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 hans ældre bror som dominerende, 810 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 og med en intens, potentielt voldelig personlighed, 811 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 og at han var bukket under for sin storebror. 812 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 Han gjorde det, fordi hans bror tvang ham til det. 813 00:51:30,880 --> 00:51:32,966 Han kan være påvirket af sin bror. 814 00:51:32,966 --> 00:51:38,513 Jeg tror, han måske følte, at han ikke altid kunne sige nej til ham, 815 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 men han valgte at lægge rygsækken nær de børn. 816 00:51:42,350 --> 00:51:44,561 Hans bror var der ikke og sagde, 817 00:51:44,561 --> 00:51:46,938 "Du skal lægge den tæt på børnene." 818 00:51:47,730 --> 00:51:52,110 Og når man sprænger en ung familie som Richards i luften og sårer Lingzi Lu 819 00:51:52,110 --> 00:51:56,281 og Campbell-pigen og Sean, er der ingen undskyldning for det. 820 00:51:56,281 --> 00:51:59,284 Sig ikke, at din bror radikaliserede dig. 821 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 Jeg tror, det, der antydede, 822 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 at han vidste, hvad han gjorde, og han var villig til at gøre det, 823 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 var ikke bare at se, hvordan han placerede bomben, 824 00:52:10,086 --> 00:52:13,923 og gik væk fra den i tide til ikke selv at komme til skade... 825 00:52:16,551 --> 00:52:19,429 Men den samme eftermiddag, kort tid efter, 826 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 var der video af ham, der handlede i en Whole Foods, 827 00:52:23,141 --> 00:52:25,101 som om intet var hændt. 828 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 Og efter mordet på Sean Collier og bortførelsen af Danny Meng 829 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 er der en video af ham, der køber snacks på en tankstation. Rolig. 830 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 Helt rolig. 831 00:52:41,159 --> 00:52:43,745 Der skete to ting under retssagen, 832 00:52:43,745 --> 00:52:46,831 der nok fik folk til at tro, han ville få dødsstraf. 833 00:52:46,831 --> 00:52:51,461 Det ene var det billede, Carmen Ortiz' kontor spredte, 834 00:52:51,461 --> 00:52:58,009 og det viste Dzhokhar Tsarnaev, der gav en finger til kameraet i cellen, 835 00:52:58,009 --> 00:53:01,971 hvilket blev fortolket som at give Boston fingeren. 836 00:53:01,971 --> 00:53:04,933 Og anklagerne formulerede det på den måde. 837 00:53:05,433 --> 00:53:09,437 Den anden var, at dommeren besluttede ikke at tillade bevismaterialet 838 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 fra Waltham-drabet på Tamerlans bedste ven nogle år tidligere. 839 00:53:14,692 --> 00:53:17,862 Forsvaret følte at ved at forbinde det med Waltham-mordene, 840 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 kunne man vise, at en, der var så brutal, 841 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 at de skar halsen over på sin bedste ven, kunne gøre alt, 842 00:53:23,826 --> 00:53:26,913 og at hans bror var under hans indflydelse. 843 00:53:26,913 --> 00:53:30,667 Det blev ikke tilladt. Det var et kæmpe slag mod forsvaret. 844 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}DØDSSTRAF ER MORD 845 00:53:34,254 --> 00:53:37,173 Kevin og jeg var begge enige fra starten. 846 00:53:37,173 --> 00:53:41,094 Uanset om han fik dødsstraf, eller de besluttede at give ham livstid, 847 00:53:41,094 --> 00:53:42,637 så var det retfærdighed. 848 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 I sidste ende blev Dzhokhar Tsarnaev dømt til døden. 849 00:53:48,935 --> 00:53:50,728 Da dommen blev læst, 850 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 viste han ingen følelser, og det var slutningen på retssagen. 851 00:53:58,027 --> 00:54:02,407 Pressekonferencen blev holdt ude bagved, 852 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 hvor ofre og deres familier blev bedt om at tale. 853 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 Jeg vil gerne sige tak til hver af mine medoverlevende... 854 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 ...for at være her for os. 855 00:54:12,959 --> 00:54:15,962 Jeg skal se mine to sønner tage et ben på hver dag, 856 00:54:15,962 --> 00:54:19,299 så jeg ved ikke, om det er afslutning, men jeg kan sige, 857 00:54:19,299 --> 00:54:21,676 at jeg føler mig lettet, så... 858 00:54:21,676 --> 00:54:25,013 Med havnen i baggrunden var det ikke kun afslutning for dem. 859 00:54:25,013 --> 00:54:26,764 Det var afslutning for byen. 860 00:54:39,819 --> 00:54:41,321 Det er ikke retfærdighed. 861 00:54:42,196 --> 00:54:44,240 Vi så fire tragiske dødsfald. 862 00:54:45,783 --> 00:54:48,619 Mennesker, der har mistet lemmer, og hvis... 863 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 De får aldrig deres livs uskyld tilbage. 864 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 Så at sige, at det er forbi... Det vil aldrig være forbi. 865 00:54:56,961 --> 00:54:59,881 Jeg kender familien Richards og jeg kender familien Campbell. 866 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 De skal leve med tragedien for evigt. 867 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 INFORMATION SØGES UKENDT MISTÆNKT #2 868 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 Der er ingen afslutning for dem, der var der. 869 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 Det her vil altid være et minde. 870 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 Du vil aldrig kunne undgå at have været der. 871 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 Og det er redningsfolkene. 872 00:55:15,980 --> 00:55:19,275 Dem, der blev lemlæstet og såret. 873 00:55:19,275 --> 00:55:21,402 Dem, der mistede deres elskede. 874 00:55:21,986 --> 00:55:25,448 Alle vil huske det øjeblik resten af livet. 875 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 Det er ikke noget, der er let at glemme. 876 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 Det er stadig i vores hjerter. 877 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 Det bragte mig til mit laveste punkt. 878 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 Jeg vidste ikke længere, hvem jeg var. Jeg mistede den person, jeg var engang. 879 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 Og jeg følte mig svigtet og forrådt. 880 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 Hvert år bringer det minder op for Karen, 881 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 og det er hårdt. Det er stadig hårdt. 882 00:55:56,270 --> 00:55:58,856 Jeg vil ikke have, at Krystle bliver glemt. 883 00:55:59,816 --> 00:56:02,443 Jeg mistede min ven, og det var forfærdeligt. 884 00:56:02,443 --> 00:56:04,487 Det vil altid være forfærdeligt. 885 00:56:06,114 --> 00:56:10,368 Det er ti år siden. Man ser tilbage på optagelserne, 886 00:56:10,368 --> 00:56:17,333 og man ser civile, maratonarbejdere, politibetjente og redningsfolk, 887 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 der hopper ind for at redde og gøre, hvad de kan. 888 00:56:23,172 --> 00:56:25,425 Det siger virkelig noget om modet 889 00:56:25,425 --> 00:56:28,136 og engagementet hos borgere i Boston, 890 00:56:28,136 --> 00:56:29,804 til deres naboer, 891 00:56:29,804 --> 00:56:33,057 men også til at stå imod folk, der angriber os. 892 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 Det er utroligt, at der er gået ti år. 893 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 Jeg er bare glad for, at jeg stadig er i live. 894 00:56:42,442 --> 00:56:45,027 Mit liv kunne være endt den aften. 895 00:56:47,363 --> 00:56:49,490 Danny Meng er en af de største helte 896 00:56:49,490 --> 00:56:51,659 i Boston Maraton-efterforskningen. 897 00:56:51,659 --> 00:56:55,872 Det var hans mod, der førte til neutraliseringen af Tamerlan Tsarnaev 898 00:56:55,872 --> 00:56:58,458 og anholdelsen af Dzhokhar Tsarnaev. 899 00:56:59,667 --> 00:57:03,754 Jeg har lavet mange interviews, og det handler ikke om ære. 900 00:57:03,754 --> 00:57:06,382 Det handler ikke om, hvem der var en helt. 901 00:57:06,382 --> 00:57:11,596 Det handler om, at Boston stod sammen og var støtter for det, der skete den dag, 902 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 og at støtte de familier, hvis liv er for evigt ændret. 903 00:57:16,851 --> 00:57:22,899 Jeg vil gerne se Boston Maraton blive en fantastisk begivenhed for byen igen, 904 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 der ikke konstant overskygges af det forfærdelige, der skete. 905 00:57:27,945 --> 00:57:31,115 For der kommer så meget godt af maraton. 906 00:57:36,078 --> 00:57:42,418 Første bølge af løbere i Boston Maraton på Patriots' Day er på farten. 907 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 MARATHON SPORTS FEJRER BOSTON 2022 908 00:57:47,006 --> 00:57:50,593 Martin Richard, Lingzi Lu, Krystle Campbell og Sean Collier 909 00:57:50,593 --> 00:57:53,554 mistede livet under bombningen og eftersøgningen. 910 00:57:53,554 --> 00:57:55,890 Mere end 260 mennesker blev såret. 911 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 Karen og Kevin blev gift et år efter bombeangrebene. 912 00:58:02,522 --> 00:58:06,234 Ed Davis, Rick DesLauriers og John Foley gik på pension et par måneder efter. 913 00:58:06,234 --> 00:58:09,278 Billy Evans blev udnævnt til politikommissær seks måneder senere. 914 00:58:15,368 --> 00:58:17,703 Efter at være blevet omstødt ved appel, 915 00:58:17,703 --> 00:58:20,957 blev Dzhokhars dødsstraf genindsat af Højesteret i 2022. 916 00:58:20,957 --> 00:58:25,086 Han sidder i øjeblikket fængslet, mens han afventer sin henrettelse. 917 01:01:18,509 --> 01:01:23,514 Tekster af: Steffen Pope Altenburg