1
00:00:16,100 --> 00:00:18,770
For at forstå, hvad der skete,
2
00:00:19,729 --> 00:00:20,646
må vi gå tilbage.
3
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
SOVJETUNIONEN
4
00:00:38,623 --> 00:00:42,794
I 1944 besluttede den
sovjetiske diktator Joseph Stalin,
5
00:00:42,794 --> 00:00:46,380
at hele den tjetjenske nation
stod bag Nazityskland.
6
00:00:46,881 --> 00:00:49,175
Som resultat blev de sat i kreaturvogne,
7
00:00:49,175 --> 00:00:52,345
og sendt til en
fjerntliggende region i Centralasien.
8
00:00:53,638 --> 00:00:58,351
Det var masseforvisning af et helt folk.
Halvdelen af dem døde på vejen.
9
00:00:59,894 --> 00:01:05,316
Blandt de overlevende var Tamerlan
og Dzhokhars bedstefar, Zaindy Tsarnaev.
10
00:01:06,609 --> 00:01:10,196
Zaindy klarede sig
og forsørgede sin familie,
11
00:01:10,196 --> 00:01:14,450
ved at finde dele på en skrotplads,
han kunne videresælge.
12
00:01:15,743 --> 00:01:18,663
En dag læssede han bilen uden at vide,
13
00:01:18,663 --> 00:01:24,377
at han havde fundet levende ammunition,
der sprængte i luften og dræbte ham.
14
00:01:26,629 --> 00:01:30,758
Hans søn Anzor møder en kvinde
ved navn Zubeidat, og de bliver gift.
15
00:01:30,758 --> 00:01:32,260
De får fire børn.
16
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
Den ældste er Tamerlan.
Den yngste er Dzhokhar.
17
00:01:37,140 --> 00:01:41,894
De fik flygtningestatus,
og tog til Boston-området i USA.
18
00:01:41,894 --> 00:01:43,813
Han søgte den amerikanske drøm.
19
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Men så ankommer de,
20
00:01:48,943 --> 00:01:51,988
og den drøm var ikke ægte.
21
00:01:52,488 --> 00:01:55,992
Og tingene går ikke efter planen.
22
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
KAPITEL III
MAN KAN IKKE INTERVIEWE ET LIG
23
00:02:15,428 --> 00:02:21,684
{\an8}Det var den mest utrolige historie,
jeg havde hørt, set eller oplevet.
24
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
Og det skete i realtid
i det øjeblik i Watertown.
25
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
83 TIMER FREDAG
26
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
84 TIMER FREDAG
27
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
En af de mistænkte var død.
Den anden var sluppet væk.
28
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}Vi var derude hele natten
og ledte i opgange, garager.
29
00:02:39,076 --> 00:02:42,830
Politiet udtaler sig ikke,
men folk i nabolaget gør,
30
00:02:42,830 --> 00:02:44,999
og de beskriver et skuddrama.
31
00:02:45,583 --> 00:02:49,212
Vi hørte bragene! Lidt som et gevær.
32
00:02:49,212 --> 00:02:51,255
Og så bap, bap! Boom!
33
00:02:55,134 --> 00:02:56,677
Frem og tilbage, voldsomt.
34
00:02:56,677 --> 00:02:59,805
Bom! Og jeg var...
Vi vidste ikke, hvad det var,
35
00:02:59,805 --> 00:03:02,266
og så ser vi pludselig 100 politibiler.
36
00:03:02,266 --> 00:03:05,353
Vi gik stadig derhen,
og beboerne i vinduerne skreg,
37
00:03:05,353 --> 00:03:08,731
"Hey. De skyder. Gå ikke den vej."
38
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}Vi får besked om, at Boston Politi
er i kontakt med en taxachauffør,
39
00:03:16,572 --> 00:03:20,159
som hentede en
tjetjensk statsborger i Watertown,
40
00:03:20,159 --> 00:03:24,580
og satte ham af på togstationen i Boston.
41
00:03:24,580 --> 00:03:26,290
Det rapporteres også,
42
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
at der er fundet en
rørbombe på gaden ved togstationen.
43
00:03:30,878 --> 00:03:36,008
"Åh gud. Hvad har vi her?
Er der andre end bare Tsarnaev? "
44
00:03:36,008 --> 00:03:40,263
"Er vores jernbanesystem under angreb?
Er der nogen med bomber?"
45
00:03:40,263 --> 00:03:43,933
Vi har brug for oplysninger,
så vi sender flere folk derhen.
46
00:03:43,933 --> 00:03:48,020
{\an8}Vi stoppede Amtrak-tog
på skinnerne på vej fra Boston
47
00:03:48,020 --> 00:03:52,275
til New York og Washington,
og undersøgte de tog.
48
00:03:52,275 --> 00:03:53,651
{\an8}Vi var på kommandoposten.
49
00:03:53,651 --> 00:03:56,195
{\an8}Vi havde chefen for transportpolitiet.
50
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Vi havde guvernøren.
51
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
Vi indså, at busserne,
52
00:04:00,866 --> 00:04:04,912
der skulle begynde at køre
kl. 5:30 eller 6:00 om morgenen,
53
00:04:04,912 --> 00:04:06,622
kunne være en flugtvej.
54
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
Og vi samler os for at finde ud af,
hvad vi skal gøre.
55
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
Det blev besluttet at lukke byen ned.
56
00:04:17,008 --> 00:04:19,343
KL. 6:33
57
00:04:21,012 --> 00:04:23,848
{\an8}Godmorgen.
Der er en enorm mennskejagt undervejs.
58
00:04:23,848 --> 00:04:25,683
{\an8}DEVAL PATRICK
GUVERNØR I MASSACHUSETTS
59
00:04:25,683 --> 00:04:28,144
{\an8}Vi har suspenderet al offentlig transport.
60
00:04:29,979 --> 00:04:35,276
Vi beder folk om at blive hjemme,
indendørs og med dørene låst,
61
00:04:35,276 --> 00:04:37,570
og ikke åbne døren for nogen,
62
00:04:37,570 --> 00:04:41,365
der ikke er identificeret som politi.
63
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
Og det gælder her i Watertown,
også Cambridge, Waltham,
64
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
Newton, Belmont
og på dette tidspunkt hele Boston.
65
00:04:53,127 --> 00:04:55,713
En million mennesker
er i lockdown i Boston lige nu.
66
00:04:55,713 --> 00:04:57,548
Som I hørte, alt er lukket.
67
00:04:57,548 --> 00:04:59,175
Det her er hidtil uset.
68
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
Byen blev til en spøgelsesby.
69
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
Der var ingen på gaden.
70
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}Alle overholdt det.
71
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
Hele Boston. Beboerne bedes om,
72
00:05:09,935 --> 00:05:12,772
{\an8}"Bliv i jeres hjem, åbn ikke døren
73
00:05:12,772 --> 00:05:15,066
uden at bekræfte, det er politiet."
74
00:05:15,066 --> 00:05:16,859
En bemærkelsesværdig vending.
75
00:05:16,859 --> 00:05:19,904
Politiet måtte have fri adgang til gaden.
76
00:05:20,404 --> 00:05:22,239
Ikke kun i Boston og Watertown.
77
00:05:22,239 --> 00:05:24,533
Det var næsten hele østlige Massachusetts.
78
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Det var brug af politiet,
som jeg aldrig havde set.
79
00:05:30,081 --> 00:05:33,584
Vi sendte ressourcer
fra alle myndigheder til Watertown,
80
00:05:33,584 --> 00:05:37,004
for at finde Dzhokhar Tsarnaev.
81
00:05:38,547 --> 00:05:41,092
Vi har masser af betjente,
der ankommer her.
82
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Jeg ser kommunalt politi.
83
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
Jeg ser statspoliti. Alle hænder på dæk.
84
00:05:46,680 --> 00:05:51,185
Til sidst var der omkring
2500 politibetjente i Watertown.
85
00:05:52,978 --> 00:05:56,273
Mange fra så langt væk
som New Hampshire og Rhode Island.
86
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
De hørte nyhederne,
hoppede i deres biler og kom ned.
87
00:06:02,154 --> 00:06:05,366
Politiet strammer stadig
deres greb om området,
88
00:06:05,366 --> 00:06:08,786
hvor de tror,
mistænkte nummer to opholder sig.
89
00:06:09,495 --> 00:06:13,040
Vi havde fagfolk,
der forstod loven, borgerrettigheder,
90
00:06:13,040 --> 00:06:16,335
og ordentlige procedurer,
og det var dem, vi fulgte.
91
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
Men det skete meget hurtigt.
92
00:06:19,130 --> 00:06:20,172
85 TIMER FREDAG
93
00:06:20,172 --> 00:06:21,257
86 TIMER FREDAG
94
00:06:21,257 --> 00:06:23,426
Der foregår en jagt på en mistænkt
95
00:06:23,426 --> 00:06:25,761
i forbindelse med mandagens bombning.
96
00:06:25,761 --> 00:06:28,973
Beboere i Watertown
rådes til at holde sig indendørs.
97
00:06:32,726 --> 00:06:34,854
Vi havde fulgt nyhederne om aftenen.
98
00:06:34,854 --> 00:06:38,441
Og omkring kl. 5:30 vågnede vi,
da politiet kom
99
00:06:38,441 --> 00:06:40,067
og gik fra hus til hus.
100
00:06:42,445 --> 00:06:44,905
Jeg ville bare se, om alt er ok i huset.
101
00:06:44,905 --> 00:06:46,449
- Alt i orden.
- Alt godt?
102
00:06:46,449 --> 00:06:47,366
- Ja.
- Okay.
103
00:06:47,366 --> 00:06:51,412
Politiet arbejdede ud fra antagelsen,
at nogen kunne have undsluppet.
104
00:06:51,412 --> 00:06:53,873
- Er kælderen ok? Er alt låst?
- Ja.
105
00:06:53,873 --> 00:06:57,585
- Vi har en åben garage bagved.
- Den tjekker vi lige.
106
00:06:57,585 --> 00:07:01,464
- Okay. Men loftet er låst. Tak.
- Okay. Godt. Tak.
107
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Åh gud. Se, de er overalt.
108
00:07:06,093 --> 00:07:08,053
Jeg vil aldrig vækkes sådan igen.
109
00:07:08,053 --> 00:07:11,432
Mange var kede af det, da politiet gik
110
00:07:11,432 --> 00:07:13,976
fra baghave til baghave, gyde til gyde.
111
00:07:13,976 --> 00:07:16,937
Hvordan har de sidste 24 timer været?
112
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
Skræmmende.
113
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Hvordan føles det?
114
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Forfærdeligt. Det føles...
Det er forfærdeligt. Det gør mig nervøs.
115
00:07:25,279 --> 00:07:27,364
Jeg er skrækslagen. Jeg er bange.
116
00:07:28,616 --> 00:07:31,368
Er der andre derinde? Kun jer to?
117
00:07:31,368 --> 00:07:33,537
Er det én bolig eller lejligheder?
118
00:07:33,537 --> 00:07:35,664
Nedlukningen var det rigtige at gøre.
119
00:07:36,165 --> 00:07:40,044
Han kunne være hvor som helst,
men vi følte, han var i Watertown.
120
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Det var ikke klart, hvor han var.
Var der andre involveret?
121
00:07:47,426 --> 00:07:50,221
Er der flere bomber i byen?
Vi vidste det ikke.
122
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
Denne efterforskning
var helt sikkert todelt.
123
00:07:54,141 --> 00:07:58,687
Den ene var den hårde eftersøgning
af den mistænkte i området,
124
00:07:58,687 --> 00:08:00,564
som tog meget opmærksomhed.
125
00:08:02,441 --> 00:08:06,403
Den anden del var at forstå de to brødre.
126
00:08:06,403 --> 00:08:08,197
Hvordan de gjorde det,
127
00:08:08,948 --> 00:08:12,451
og vigtigere, for at finde ud af,
om andre var involveret.
128
00:08:13,494 --> 00:08:14,620
87 TIMER FREDAG
129
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
88 TIMER FREDAG
130
00:08:19,291 --> 00:08:23,003
Vi fandt ud af, at brødrene boede
i Cambridge, Massachusetts.
131
00:08:23,003 --> 00:08:26,966
Så vi fik med det samme en
ransagningskendelse til den bolig.
132
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
Ransagningsholdene fandt
hurtigt bombeudstyr.
133
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
Men Dzhokhar var der ikke.
134
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
Vi hørte, at Tamerlan havde en kone,
Katherine Russell.
135
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
{\an8}Vores producent så politiet
komme ud af hans bygning med en kvinde.
136
00:08:52,491 --> 00:08:56,620
Hun havde mødt Tamerlan
og blev praktiserende muslim.
137
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Hun blev afhørt.
138
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
Hun ville ikke samarbejde.
139
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Uskyldige, der ser sådan noget,
140
00:09:05,504 --> 00:09:09,633
er normalt knust over,
at deres slægtning har været
141
00:09:09,633 --> 00:09:11,885
involveret i noget så afskyeligt.
142
00:09:11,885 --> 00:09:14,638
Det er det, der er slående ved afhøringen.
143
00:09:14,638 --> 00:09:16,807
Der var ingen anger eller sympati.
144
00:09:17,308 --> 00:09:21,937
Mit indtryk var,
at hun var på linje med Tamerlan,
145
00:09:21,937 --> 00:09:25,232
og på trods af de forfærdelige ting,
han gjorde,
146
00:09:25,232 --> 00:09:28,110
ville hun ikke hjælpe regeringen.
147
00:09:31,614 --> 00:09:35,451
Jeg håbede, at der ville være nok
information til at sigte hende,
148
00:09:35,451 --> 00:09:39,455
fordi jeg mente, hun måske var involveret,
men det skete ikke.
149
00:09:39,455 --> 00:09:42,541
Der var ikke nok beviser,
150
00:09:42,541 --> 00:09:44,752
til at anklage Katherine Russell.
151
00:09:45,252 --> 00:09:50,883
Hvis man finder ud af eller mistænker,
at nogen vil begå en forbrydelse,
152
00:09:50,883 --> 00:09:54,428
er det ikke ulovligt bare at holde mund,
153
00:09:54,428 --> 00:09:58,849
og ikke sige eller gøre
noget for at stoppe det.
154
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
87 TIMER FREDAG
155
00:10:04,063 --> 00:10:06,565
88 TIMER FREDAG
156
00:10:06,565 --> 00:10:09,568
Det er næsten
umuligt at kontrollere lækager
157
00:10:09,568 --> 00:10:11,737
i undersøgelser af denne størrelse.
158
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Stille, tak!
159
00:10:17,117 --> 00:10:19,411
Så vi besluttede at frigive navnene.
160
00:10:22,456 --> 00:10:25,626
BOSTONS POLITI - OPDATERET FOTO
AF DZHOKHAR TSARNAEV FRIGIVET.
161
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
{\an8}Den mistænkte er identificeret
som Tamerlan Tsarnaev.
162
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
163
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Ham, der stadig eftersøges, er Dzhokhar.
164
00:10:39,473 --> 00:10:40,516
Dzhokhar Tsarnaev.
165
00:10:40,516 --> 00:10:41,558
Dzhokhar.
166
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Jeg kører meget tidligt ind.
Jeg hører deres navne i radioen.
167
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
{\an8}Når man hører navnet Tsarnaev,
er det et tjetjensk navn.
168
00:10:49,983 --> 00:10:54,655
Begge forældre er tilbage i Dagestan,
og Elizabeth Palmer har deres reaktion.
169
00:10:58,158 --> 00:11:00,369
{\an8}Det er forfærdeligt, hvad der er sket
170
00:11:00,369 --> 00:11:04,248
{\an8}men jeg ved, at mine børn
ikke har noget med det at gøre.
171
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
{\an8}Jeg ved det. Jeg er deres mor.
172
00:11:06,542 --> 00:11:08,627
{\an8}Jeg er bange for min søns liv.
173
00:11:09,670 --> 00:11:12,715
{\an8}De bør anholde ham. Bring ham levende ind.
174
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
{\an8}Levende.
175
00:11:14,591 --> 00:11:19,054
{\an8}Og retssystemet bør undersøge alt.
Hvem har ret, og hvem er skyldig?
176
00:11:19,722 --> 00:11:24,226
Journalister fandt den mistænktes onkel.
Hans besked til sin nevø: "Overgiv dig."
177
00:11:24,226 --> 00:11:30,774
Hvis du er i live,
kan du melde dig og bede om tilgivelse
178
00:11:31,942 --> 00:11:33,318
fra ofrene.
179
00:11:39,074 --> 00:11:42,870
Da jeg først hørte Dzhokhars navn,
var jeg i chok.
180
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev,
han er stadig på fri fod,
181
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}og politiet gennemsøger hele Boston.
182
00:11:49,585 --> 00:11:53,672
{\an8}Dzhokhar var min nabo,
og elev på skolen hvor jeg underviste.
183
00:11:55,215 --> 00:11:58,510
{\an8}Han var meget social. Han var karismatisk.
184
00:11:58,510 --> 00:12:01,305
Han havde mange venner.
Han var meget populær.
185
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
Han var på wrestlingholdet.
186
00:12:10,063 --> 00:12:11,398
Han var en charmør.
187
00:12:11,899 --> 00:12:15,235
Folk har sagt til mig,
"Hvorfor ringede du ikke,
188
00:12:15,235 --> 00:12:17,321
og sagde, du kunne identificere ham?"
189
00:12:17,321 --> 00:12:20,407
Fordi det her kan ikke være ham, så...
190
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
Hvorfor?
191
00:12:21,492 --> 00:12:25,162
Fordi der ikke er noget ved ham,
der peger i den retning.
192
00:12:25,162 --> 00:12:27,247
Politik, religion. Intet.
193
00:12:27,247 --> 00:12:31,543
Det begyndte at blive
tydeligere og tydeligere, at...
194
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
"Larry, det er Dzhokhar."
195
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
"Du kender Dzhokhar. Han er bombemanden."
196
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Da jeg fandt ud af, at det var Dzhokhar,
197
00:12:43,013 --> 00:12:45,015
kunne jeg ikke forstå det.
198
00:12:45,933 --> 00:12:48,101
Og jeg havde kognitiv dissonans.
199
00:12:48,977 --> 00:12:51,522
Der var intet, nogen kunne fortælle mig,
200
00:12:51,522 --> 00:12:55,108
der kunne overbevise mig om,
at de gjorde det.
201
00:12:55,108 --> 00:13:00,781
Jeg havde brug for, at nogen
fortalte mig, at de så dem gøre det,
202
00:13:00,781 --> 00:13:05,077
og jeg må stole på personens perspektiv.
203
00:13:07,246 --> 00:13:10,499
Jeg mødte Dzhokhar,
da jeg begyndte til basketball.
204
00:13:10,499 --> 00:13:13,252
Han var helt sikkert populær.
Alle kendte ham.
205
00:13:15,587 --> 00:13:18,423
Jeg husker, at jeg kom
i moskeen hver fredag,
206
00:13:19,258 --> 00:13:20,926
og det var et pakket lokale.
207
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
Og jeg ser Dzhokhar, og det forvirrer mig,
208
00:13:25,514 --> 00:13:28,725
fordi jeg antog,
Dzhokhar var en hvid dreng fra Boston.
209
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
Jeg sætter mig ved siden af ham,
sådan, "Hvad laver du her?"
210
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
Og så siger han,
"Jeg har været muslim hele mit liv."
211
00:13:38,360 --> 00:13:41,905
"Jeg syntes bare ikke, det var vigtigt..."
212
00:13:41,905 --> 00:13:48,203
Jeg var sådan, "Vi kunne hænge ud.
Gøre muslimske ting!"
213
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
Vi begyndte at hænge ud hver eneste dag.
214
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
Jeg kunne bedre
forholde mig til ham end før.
215
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Han var ydmyg, han var venlig,
han gav mig penge til frokost.
216
00:14:01,508 --> 00:14:03,343
Han var gode venner med alle.
217
00:14:03,343 --> 00:14:08,098
Jeg så ham aldrig som ideologisk.
Jeg så ham aldrig som militant. Aldrig.
218
00:14:08,098 --> 00:14:09,308
Og sandheden er,
219
00:14:09,308 --> 00:14:13,854
at når jeg prøvede at tale
med ham om social retfærdighed,
220
00:14:13,854 --> 00:14:16,690
var han ikke interesseret
i den slags samtaler.
221
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Han gav ingen indikation om,
at han var politisk.
222
00:14:21,695 --> 00:14:26,867
Hans forældre blev skilt,
og flyttede tilbage til Dagestan.
223
00:14:26,867 --> 00:14:30,662
Pludselig rives der en flænge
gennem alt, deres liv skulle være,
224
00:14:30,662 --> 00:14:34,499
og de bebrejder Amerika for det.
225
00:14:35,334 --> 00:14:40,339
At miste din mor og din far
lige efter du er begyndt på college,
226
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
må være ødelæggende.
227
00:14:43,717 --> 00:14:45,886
Dzhokhar og hans bror blev meget tættere.
228
00:14:45,886 --> 00:14:48,805
Han beundrede sin bror meget,
229
00:14:48,805 --> 00:14:52,351
til det punkt, hvor jeg
næsten misundte deres forhold.
230
00:14:55,020 --> 00:14:59,316
{\an8}Tamerlan og Dzhokhars
forhold i gymnastiksalen,
231
00:14:59,316 --> 00:15:06,073
var meget som forholdet
mellem Tamerlan og hans far.
232
00:15:07,074 --> 00:15:11,119
Tamerlan fortalte Dzhokhar,
hvad han skulle gøre.
233
00:15:11,119 --> 00:15:14,247
Det var næsten,
som da hans far trænede ham.
234
00:15:14,247 --> 00:15:18,293
Men boksning var ikke for Dzhokhar.
Han ville bryde.
235
00:15:22,631 --> 00:15:24,841
{\an8}Dzhokhar endte på Dartmouth.
236
00:15:29,680 --> 00:15:31,640
Han sagde, det gik godt i skolen.
237
00:15:31,640 --> 00:15:34,309
Han nød det. Han tjente penge.
238
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Det var ikke sandt.
239
00:15:37,521 --> 00:15:40,023
Dzhokhar løj om,
at han skulle overflyttes,
240
00:15:40,023 --> 00:15:43,735
og at hans karakterer var gode,
selvom han var ved at dumpe.
241
00:15:44,569 --> 00:15:48,281
Han er ikke den søde nabodreng mere.
Han har en narkooperation,
242
00:15:48,281 --> 00:15:53,161
som han har kørt dernede i Dartmouth,
hvor han handler med marihuana.
243
00:15:55,539 --> 00:15:58,250
Jeg vidste, han solgte hash,
men alle mine venner solgte.
244
00:15:58,250 --> 00:15:59,876
Helt sikkert kilovis,
245
00:16:00,585 --> 00:16:03,755
men ikke i et omfang,
hvor FBI er ved at banke på.
246
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
Sidste gang vi mødtes,
var en måned før bombningen.
247
00:16:09,886 --> 00:16:12,556
Vi skulle ud og møde nogle venner.
248
00:16:12,556 --> 00:16:14,641
Der var to fester den aften.
249
00:16:14,641 --> 00:16:15,851
Og så...
250
00:16:17,686 --> 00:16:19,521
Ja, hans bror ringer,
251
00:16:19,521 --> 00:16:24,151
og da han havde lagt på,
vendte han sig til os og sagde,
252
00:16:24,735 --> 00:16:26,236
"Jeg må af sted."
253
00:16:27,738 --> 00:16:30,157
Vi var sådan, "Alt godt? Er du ok? "
254
00:16:30,157 --> 00:16:32,451
Han sagde, "Ja, bare familie."
255
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Det var...
256
00:16:38,707 --> 00:16:40,125
...sidste gang, jeg så ham.
257
00:16:48,050 --> 00:16:50,302
Det her er sindssygt påvirkende.
258
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
Som historielærer er mit job
at prøve at finde meningen her.
259
00:17:03,190 --> 00:17:07,277
Det er noget,
jeg aldrig har kunnet samle i mit sind.
260
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
94 TIMER FREDAG
261
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
95 TIMER FREDAG
262
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
VELKOMMEN TIL UMASS DARTMOUTH
263
00:17:17,454 --> 00:17:20,957
{\an8}Vi hørte, at Dzhokhar har
en lejlighed på universitetet.
264
00:17:24,669 --> 00:17:29,883
{\an8}Politiet sender
et taktisk hold til lejligheden.
265
00:17:29,883 --> 00:17:31,426
{\an8}VELKOMMEN, NYE SPILLERE
266
00:17:33,512 --> 00:17:35,972
Jeg havde et andet redningshold,
267
00:17:35,972 --> 00:17:39,267
der blev fløjet op
i Blackhawks fra Virginia.
268
00:17:41,269 --> 00:17:45,065
Følelserne løb højt, da hundredvis af
studerende evakuerede campus i morges,
269
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
efter de fik en SMS-besked om,
at der var noget galt.
270
00:17:48,276 --> 00:17:50,654
Min bofælle kom ind, og var sådan,
271
00:17:50,654 --> 00:17:53,156
"Vi skal forresten forlade campus
272
00:17:53,156 --> 00:17:56,451
fordi fyren går her."
Jeg var sådan, "Gik han her før?"
273
00:17:56,451 --> 00:17:59,955
Han sagde, "Nej, det er ham,
vi hænger ud med nogle gange."
274
00:17:59,955 --> 00:18:01,581
Jeg er stadig i chok.
275
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
Ja, jeg vil bare have dem ud herfra.
276
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Vores største håb var
at finde ham i live dernede.
277
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
Der er et fucking SWAT-team
lige udenfor min skide dør.
278
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
En pansret bil. Hvad fanden?
279
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
Vi hører det live i radioen.
280
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev! Kom ud af huset nu!
281
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
{\an8}Kom ud med hænderne oppe og hold dem i ro!
282
00:18:24,521 --> 00:18:26,022
Man kunne høre dem gå ind
283
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
og tale med folk og bede dem komme ned.
284
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Man lytter, og venter på besked.
285
00:18:30,527 --> 00:18:33,572
Vi tænkte,
"Dzhokhar må være en af dem derinde."
286
00:18:33,572 --> 00:18:36,074
"Han skal bare være en af dem derinde."
287
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Hvad fanden?
288
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
I sidste ende er han der ikke.
289
00:18:47,460 --> 00:18:50,255
Det var en meget
nedslående oplevelse for os.
290
00:18:51,173 --> 00:18:52,883
De fandt ikke noget.
291
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
De kom til en blindgyde,
og blev forbløffet over det.
292
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
Vi følger op på alle spor,
293
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
men forstå,
vi er ved at løbe tør for gode spor.
294
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
97 TIMER FREDAG
295
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
98 TIMER FREDAG
296
00:19:08,523 --> 00:19:12,235
De indsnævrer eftersøgningen
til et mindre og mindre område.
297
00:19:13,987 --> 00:19:15,906
En af mine indsatsledere siger,
298
00:19:15,906 --> 00:19:19,451
"Vi har et par blokke mere,
før vi er færdige."
299
00:19:21,536 --> 00:19:24,915
Vi følte, at han måtte være her,
i de her gader.
300
00:19:25,498 --> 00:19:27,500
Og vi følte altid, det var tæt på.
301
00:19:27,500 --> 00:19:32,339
Og hele dagen kalder holdene ind,
og det er lige ved og næsten.
302
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
Det var en rutsjebane af bjerge og dale,
303
00:19:34,758 --> 00:19:37,844
for så at sige, "Nej? Intet? "
304
00:19:38,470 --> 00:19:39,888
"Han slap væk?"
305
00:19:40,388 --> 00:19:41,473
Det var forfærdeligt.
306
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
Nedlukningen kan ikke blive ved for evigt.
307
00:19:46,269 --> 00:19:51,066
Det spiser dyrebar kommerciel tid,
det foruroliger borgerne,
308
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
og de ved ikke,
hvor han er på det tidspunkt.
309
00:19:57,322 --> 00:19:59,115
Og så ringede guvernøren.
310
00:19:59,115 --> 00:20:01,243
Præsident Obama havde ringet.
311
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
Og Obama var bekymret for nedlukningen.
312
00:20:04,371 --> 00:20:08,917
Præsident Obama sagde,
"I kan ikke holde byen lukket for evigt."
313
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
Folk var ved at brænde sammen,
314
00:20:12,045 --> 00:20:15,298
så vi ville annoncere,
at vi løftede nedlukningen,
315
00:20:15,966 --> 00:20:17,968
men vær meget forsigtige.
316
00:20:17,968 --> 00:20:21,429
Forlad ikke huset unødvendigt.
Vi leder stadig efter ham.
317
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
KL. 18:03
318
00:20:25,100 --> 00:20:31,147
Set i lyset af dagens udvikling,
ophæver vi nedlukningen.
319
00:20:31,898 --> 00:20:36,778
Undergrunden og offentlig transport
åbnes med øjeblikkelig virkning.
320
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
Vi beder offentligheden være på vagt.
321
00:20:39,614 --> 00:20:45,704
Hvis du færdes ude, er der stadig
en meget farlig person på fri fod.
322
00:20:45,704 --> 00:20:47,580
Alle begyndte at tage hjem.
323
00:20:47,580 --> 00:20:51,209
Jeg kunne se politiet
begynde at pakke sammen.
324
00:20:51,209 --> 00:20:54,963
Politiet, der har kæmmet området,
bliver faktisk trukket ud
325
00:20:54,963 --> 00:20:58,508
efter den lidt skuffende pressekonference.
326
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}Og beskeden fra konferencen er,
at han slap væk.
327
00:21:02,595 --> 00:21:04,556
{\an8}Den yngre bror er på fri fod.
328
00:21:04,556 --> 00:21:08,852
{\an8}Han er bevæbnet og meget farlig.
Men de lokale myndigheder siger,
329
00:21:08,852 --> 00:21:11,771
{\an8}"Ved du hvad, vi ophæver nedlukningen.
330
00:21:11,771 --> 00:21:16,109
{\an8}Gå tilbage til hverdagen."
Nedlukningen er reelt set forbi.
331
00:21:16,609 --> 00:21:18,903
Det var fredag aften.
332
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Jeg har nok sovet otte timer
de sidste fem dage.
333
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Jeg var glad for at være i live.
Og det er jeg ikke stolt af.
334
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
Jeg er ikke stolt af det,
men sådan var det bare.
335
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers kiggede rundt i lokalet,
336
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
og så bare udmattede folk, og sagde,
337
00:21:39,758 --> 00:21:44,721
"Vi har intet holdbart
på nuværende tidspunkt. Lad os lukke den."
338
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
"Vi sætter skeletbemanding ind."
339
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
"Få et par timers søvn
og lad os komme friskere tilbage."
340
00:21:54,856 --> 00:21:55,857
Jeg var udmattet.
341
00:21:55,857 --> 00:21:59,694
Jeg sendte stationschefen hjem,
fordi han ikke kunne holde øjnene åbne.
342
00:21:59,694 --> 00:22:01,780
Vi havde mistet nogle fyre,
343
00:22:01,780 --> 00:22:04,616
der skulle på hospitalet,
fordi de var så udmattede.
344
00:22:04,616 --> 00:22:05,909
Og det var tydeligt,
345
00:22:05,909 --> 00:22:09,454
at vi måtte holde en pause
og sætte nogle andre på sagen.
346
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Jeg begyndte at køre hjem
for at få lidt søvn.
347
00:22:12,749 --> 00:22:18,755
Jeg var en af de sidste,
der stadig var på arbejde i Watertown,
348
00:22:19,255 --> 00:22:22,384
fordi jeg prøvede at finde en,
der kunne overtage for mig.
349
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
98 TIMER FREDAG
350
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
99 TIMER FREDAG
351
00:22:29,516 --> 00:22:32,977
{\an8}112, dette opkald optages.
Hvad er adressen på din nødsituation?
352
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
{\an8}Franklin Street 67, Watertown.
353
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
{\an8}Okay, har du brug for politi,
brand eller ambulance?
354
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
{\an8}Jeg har en båd i min have.
355
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
{\an8}Der er blod overalt.
Der er en person i båden.
356
00:22:47,659 --> 00:22:48,493
{\an8}Er du sikker?
357
00:22:48,493 --> 00:22:50,120
{\an8}Jeg kiggede bare i båden.
358
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
KL. 18:42
359
00:22:52,747 --> 00:22:54,916
{\an8}- Okay, bliv på linjen.
- Okay.
360
00:22:57,585 --> 00:23:01,131
En Watertown-betjent kom
løbende hen til mig, og sagde,
361
00:23:01,131 --> 00:23:05,760
"Vi hører, at der er nogen i en båd
bag Franklin Street 67."
362
00:23:05,760 --> 00:23:08,805
Jeg sagde, "Det er løgn."
Og han siger, "Følg mig."
363
00:23:11,015 --> 00:23:16,396
Og vi fulgte ham
stille ned til Franklin Street 67.
364
00:23:18,064 --> 00:23:20,525
Ingen sirener, intet. En rolig tilgang.
365
00:23:22,735 --> 00:23:27,365
Vi var de første på stedet.
Det var slet ikke blevet kaldt ud endnu.
366
00:23:29,868 --> 00:23:34,581
Vi gik ned ad indkørslen, mig selv
og betjentene, med vores våben trukket.
367
00:23:34,581 --> 00:23:37,000
Jeg husker, at kigge på forseglingen.
368
00:23:37,000 --> 00:23:39,210
Du ved, hvordan en båd pakkes til vinter?
369
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Vi kunne se ham prøve at stikke
en finger eller en pistol igennem.
370
00:23:46,176 --> 00:23:48,928
Vi vidste, vi havde
nogen i båden, men hvem?
371
00:23:49,471 --> 00:23:51,514
Lad det være vores fyr.
372
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
På det tidspunkt tænker jeg,
"Prøver vi at få ham ud? "
373
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
Vi vidste ikke,
om han havde en selvmordsvest på.
374
00:24:01,483 --> 00:24:03,860
Vi har set ammunitionen,
han havde på gaden.
375
00:24:03,860 --> 00:24:06,279
Vi vidste ikke,
hvor mange der var i båden,
376
00:24:06,279 --> 00:24:10,116
så på det tidspunkt besluttede jeg
at tilkalde en taktisk enhed.
377
00:24:10,116 --> 00:24:11,659
Lad os sætte farten ned,
378
00:24:11,659 --> 00:24:15,497
og lad os få ham roligt og sikkert ud.
379
00:24:16,206 --> 00:24:20,585
{\an8}Kan vi få en taktisk enhed herop?
Franklin Street 67.
380
00:24:20,585 --> 00:24:23,588
Men problemet var, da beskeden gik ud,
381
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
begyndte alle at komme.
382
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
{\an8}468 Sunnybank.
383
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
{\an8}Jeg har et opkald fra Franklin Street 67.
384
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
{\an8}Der er en båd i baghaven.
Der er blod på hele dækkenet.
385
00:24:39,437 --> 00:24:42,857
{\an8}Jeg hører i radioen, "Chef, de fandt ham!"
386
00:24:43,775 --> 00:24:45,109
"Du må komme tilbage."
387
00:24:45,610 --> 00:24:48,279
Jeg sagde,
"Ok, jeg er lige nede ad gaden."
388
00:24:48,279 --> 00:24:50,698
Jeg vender bilen og farer tilbage.
389
00:24:50,698 --> 00:24:55,537
Det blev meldt ud, at der var
en mistænkt i en båd i Watertown.
390
00:24:56,120 --> 00:24:58,623
{\an8}Det er næsten sjovt,
men jeg spurgte chaufføren,
391
00:24:58,623 --> 00:25:01,251
{\an8}"Hvor er vandet i Watertown?
Hvor har man en båd?"
392
00:25:01,834 --> 00:25:03,461
{\an8}Hvis du lige har tændt programmet,
393
00:25:03,461 --> 00:25:07,882
{\an8}er der sket en stor udvikling i
den ekstremt omfattende eftersøgning.
394
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Hvis denne person er Dzhokhar Tsarnaev,
395
00:25:12,387 --> 00:25:16,933
gemte fyren sig
tilsyneladende i båden i 18 timer.
396
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}Fra det sted hvor han efterlod bilen,
til der hvor han gemte sig,
397
00:25:23,606 --> 00:25:24,816
var der én gade.
398
00:25:26,276 --> 00:25:29,571
Hvordan de overså en båd,
der stod i en baghave,
399
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
uden at se blodaftrykkene, ved jeg ikke.
400
00:25:32,615 --> 00:25:36,035
Det lokale politi
i Watertown-området har bedt alle
401
00:25:36,035 --> 00:25:40,456
om at glemme det,
de sagde for en time siden.
402
00:25:40,456 --> 00:25:43,126
Det er tydeligvis et vigtigt øjeblik.
403
00:25:43,626 --> 00:25:46,963
Pludselig kom der politi fra overalt.
404
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Jeg kunne høre sirenerne.
405
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Og jeg råbte og sagde,
"Stop politiet fra at komme."
406
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
"Jeg er klar.
Nej, lad ikke alle komme ind."
407
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
{\an8}Vi vil ikke have for meget hjælp, ok?
408
00:25:57,682 --> 00:26:00,602
Jeg vidste, det ville skabe kaos.
409
00:26:04,272 --> 00:26:06,983
{\an8}Kontrolcenter til biler,
nærm jer ikke båden.
410
00:26:06,983 --> 00:26:08,610
{\an8}Omring området.
411
00:26:08,610 --> 00:26:12,113
Når stort set hele verden
venter fem dage på at fange ham,
412
00:26:12,113 --> 00:26:16,492
kan du forestille dig politiets reaktion,
og det var svært at kontrollere.
413
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
De kommer alle sammen.
414
00:26:17,952 --> 00:26:21,581
Da der kom ro på situationen,
var det stille og roligt.
415
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
Og så, lige pludselig...
416
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
{\an8}Skyder de?
417
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
- Det er skud.
- Det er skud.
418
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
{\an8}Hører du det?
419
00:26:49,567 --> 00:26:51,778
Alle smider sig på jorden.
420
00:26:53,237 --> 00:26:54,864
Jeg vidste ikke, hvem skød først.
421
00:26:54,864 --> 00:26:57,241
Jeg skal bare stoppe skuddene,
422
00:26:57,241 --> 00:26:59,702
før de dræbte personen i båden.
423
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy er på mikrofonen og råber til alle.
424
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
"Indstil skydningen."
425
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
{\an8}Alle, indstil skydningen!
426
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
{\an8}Alle enheder indstil skydningen!
427
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
{\an8}Hold inde til det taktiske
mandskab er på plads. Okay?
428
00:27:13,508 --> 00:27:15,510
Det blev rapporteret som et skuddrama.
429
00:27:15,510 --> 00:27:18,012
Vi ved selvfølgelig nu,
at det var et angreb.
430
00:27:18,012 --> 00:27:20,890
Jeg tror, over 100 skud ramte båden.
431
00:27:21,933 --> 00:27:23,726
126 kugler,
432
00:27:23,726 --> 00:27:26,396
og det er uden at tælle dem,
der ikke ramte.
433
00:27:26,396 --> 00:27:29,315
De fløj rundt overalt i nabolaget.
434
00:27:29,315 --> 00:27:34,529
Meget af det her kom fra betjente,
der ikke havde tilladelse til at være der.
435
00:27:34,529 --> 00:27:37,990
Som ikke engang havde tilladelse til
at være en del af gruppen,
436
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
men havde sat sig selv ind på stedet.
437
00:27:41,452 --> 00:27:44,163
Da betjentene ankom
til Franklin Street 67,
438
00:27:44,163 --> 00:27:46,708
troede nogen,
de så Dzhokhar med en pistol.
439
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Jeg tror, at én betjent skød,
og så skød alle bagefter.
440
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
Der var ting,
der skete ved første skuddrama,
441
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
og bagefter på båden, der påpeger behovet
442
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
for styring af forskellige aktiver
fra forskellige politiafdelinger,
443
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
så der kommer et koordineret svar.
Det var noget, vi lærte.
444
00:28:08,146 --> 00:28:10,231
{\an8}Skud blev affyret,
det ved vi tydeligvis nu,
445
00:28:10,231 --> 00:28:13,943
{\an8}og den mistænkte er ramt.
Det er beskeden fra politiet.
446
00:28:13,943 --> 00:28:18,072
{\an8}Om den mistænkte er død, ved vi ikke.
447
00:28:18,072 --> 00:28:19,824
Vi ville have ham i live,
448
00:28:19,824 --> 00:28:23,369
der er en proces for at stille
dem til ansvar og få svar.
449
00:28:23,369 --> 00:28:24,704
Jeg var meget skuffet,
450
00:28:24,704 --> 00:28:27,957
fordi jeg virkelig
gerne ville forhøre ham.
451
00:28:27,957 --> 00:28:30,376
Man kan ikke lære,
om der er en konspiration,
452
00:28:30,376 --> 00:28:33,212
der finansierer operationen,
ved at afhøre et lig.
453
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
Vi vidste ikke, om han var død.
454
00:28:39,677 --> 00:28:44,348
Politihelikopteren har
et fremadrettet infrarødt kamera.
455
00:28:44,348 --> 00:28:48,686
Det er infrarøde kameraer,
der opfanger varme, en signatur,
456
00:28:48,686 --> 00:28:50,104
og giver et billede.
457
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
Jeg var på kommandoposten.
Det var dramatisk.
458
00:28:53,483 --> 00:28:56,861
Man kunne se det termiske
billede af Dzhokhar inde i båden.
459
00:28:56,861 --> 00:28:58,696
{\an8}Der var også et live feed,
460
00:28:58,696 --> 00:29:01,991
{\an8}hvor vi andre kunne følge det.
461
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Jeg var limet til fjernsynet.
462
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
Vi så nyhederne så længe.
463
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
Den klaustrofobi, spændingen,
det var meget at håndtere.
464
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
Hele verden så det live.
465
00:29:14,420 --> 00:29:17,507
Farah, du er her.
Du arbejder med dine kilder.
466
00:29:17,507 --> 00:29:19,967
Fortæl vores seere, hvad du hører.
467
00:29:19,967 --> 00:29:24,180
Hundredvis af politifolk
har fundet frem til en mand,
468
00:29:24,180 --> 00:29:26,974
de tror er den mistænkte.
De har ham omringet.
469
00:29:26,974 --> 00:29:29,268
De kan se ham.
470
00:29:29,268 --> 00:29:31,145
Vi får at vide, vi skal være klar,
471
00:29:31,145 --> 00:29:34,190
for det her kan være det store øjeblik.
472
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
99 TIMER FREDAG
473
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
100 TIMER FREDAG
474
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
Jeg vidste stadig ikke, om han var i live.
475
00:29:51,374 --> 00:29:54,001
{\an8}Tango 9'er 3B.
Politiets helikopter fortæller,
476
00:29:54,001 --> 00:29:56,671
{\an8}at der helt sikkert er bevægelse i båden.
477
00:29:57,296 --> 00:29:59,674
{\an8}Ok, der er uden tvivl bevægelse i båden.
478
00:29:59,674 --> 00:30:03,052
Det vigtigste var,
at helikopterpiloten sagde,
479
00:30:03,052 --> 00:30:05,012
"Vi har bevægelse i båden."
480
00:30:05,012 --> 00:30:06,806
{\an8}Holdet kommer op på venstre side.
481
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
Det taktiske hold havde
en BearCat-panservogn på stedet.
482
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
Den blev brugt til at nærme sig båden
483
00:30:15,815 --> 00:30:17,942
og trække presenningen tilbage,
484
00:30:18,651 --> 00:30:21,320
hvilket gav operatørerne bedre udsyn,
485
00:30:21,320 --> 00:30:24,282
men det gav også ham en mulighed
486
00:30:24,282 --> 00:30:27,702
for at rejse sig
og give op, hvis han ville.
487
00:30:31,080 --> 00:30:35,209
FBI's ansvarlige for gidseltagninger
kom hen til mig og sagde,
488
00:30:35,209 --> 00:30:37,461
"Vi smider en røggranat op i båden."
489
00:30:37,461 --> 00:30:38,921
"Er du okay med det?"
490
00:30:38,921 --> 00:30:40,256
Og jeg sagde, "Ja."
491
00:30:43,843 --> 00:30:45,678
Det virkede ikke. Så sagde han,
492
00:30:45,678 --> 00:30:48,306
- "Vi smider en lysgranat op i båden."
- "Ja."
493
00:30:48,306 --> 00:30:49,974
Han siger, "Problemet er,
494
00:30:49,974 --> 00:30:52,560
der er 45 liter benzin i den båd."
495
00:30:52,560 --> 00:30:55,855
Han sagde,
"Vi kan sprænge huset og alting i luften."
496
00:30:55,855 --> 00:30:57,982
"Vi skal bruge en brandbil."
497
00:30:57,982 --> 00:31:00,651
{\an8}Brandbil kører ned af Walnut.
498
00:31:00,651 --> 00:31:04,196
{\an8}Vi bliver nu presset
tilbage af politiet med magt,
499
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
{\an8}og ledes tilbage bag en container.
500
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Erin, der har været otte eksplosioner.
501
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
Det kan være de lysgranater,
som John King talte om.
502
00:31:15,124 --> 00:31:19,712
Båden eksploderede ikke,
og det fik ham ikke ud af båden.
503
00:31:21,213 --> 00:31:22,590
Det var sådan her.
504
00:31:22,590 --> 00:31:25,092
Man sad på kanten af sædet og så på.
505
00:31:33,851 --> 00:31:35,853
De forhandlede med ham.
506
00:31:38,689 --> 00:31:40,358
De fik ham op at sidde.
507
00:31:45,529 --> 00:31:46,614
Han står op.
508
00:31:52,203 --> 00:31:54,372
De beder ham løfte trøjen.
509
00:31:56,874 --> 00:31:58,584
Han er ikke bevæbnet.
510
00:32:00,836 --> 00:32:02,797
Sker det virkelig?
511
00:32:08,094 --> 00:32:10,137
{\an8}Han er i varetægt.
512
00:32:11,597 --> 00:32:13,265
{\an8}SWAT-styrken tog kommandoen.
513
00:32:13,265 --> 00:32:17,353
{\an8}Mistænkte er i varetægt.
514
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
Utroligt.
515
00:32:25,236 --> 00:32:28,072
"I varetægt."
Det var det bedste, jeg havde hørt.
516
00:32:28,072 --> 00:32:30,241
Man kunne høre folk klappe.
517
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
{\an8}Godt gået, de herrer.
518
00:32:32,076 --> 00:32:35,705
Alle i radioen udbryder, "Ja!".
Alle råber, "Ja!"
519
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
Jeg var bange for,
at det var den forkerte i båden.
520
00:32:40,668 --> 00:32:42,086
Jeg glemmer aldrig,
521
00:32:42,086 --> 00:32:45,965
lederen af indsatsstyrken kom hen,
og jeg så op på ham...
522
00:32:45,965 --> 00:32:48,467
Han er ret skræmmende,
for en tynd fyr som mig...
523
00:32:48,467 --> 00:32:51,387
Jeg siger, "Er det ham?"
Og han gjorde sådan her.
524
00:32:51,387 --> 00:32:53,806
"100%. Det er vores fyr." Sådan.
525
00:32:54,390 --> 00:32:56,726
Blodet fossede ud af hele mit system.
526
00:32:56,726 --> 00:33:02,523
Et af de mest tilfredsstillende
øjeblikke i min karriere var,
527
00:33:02,523 --> 00:33:04,650
at se Dzhokhar Tsarnaev anholdt.
528
00:33:05,151 --> 00:33:07,695
Godaften.
Politiet i Boston har netop tweetet,
529
00:33:07,695 --> 00:33:08,946
{\an8}og det står med stort,
530
00:33:08,946 --> 00:33:13,075
"FANGET! Jagten er slut.
Mistænkte i varetægt."
531
00:33:13,075 --> 00:33:16,287
Der er måske flere ting i gang.
Vi må undersøge det.
532
00:33:16,287 --> 00:33:18,247
Vi skal vide, hvem der er involveret,
533
00:33:18,247 --> 00:33:22,585
men den mandejagt
vi har været igennem i fire dage,
534
00:33:22,585 --> 00:33:24,628
er slut nu. Vi har ham.
535
00:33:32,053 --> 00:33:34,972
Det tog 101 timer
at få ram på de her fyre.
536
00:33:34,972 --> 00:33:38,100
101 TIMER FREDAG
537
00:33:38,100 --> 00:33:42,104
Vi kørte ud af det afskærmede område
ned af gaderne i Watertown,
538
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
og folk skreg og vinkede.
539
00:33:46,609 --> 00:33:49,570
Det føles som Paris'
befrielse i Anden Verdenskrig.
540
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
Folk klappede og heppede.
Det var som en parade.
541
00:34:01,749 --> 00:34:03,292
Der var så mange folk...
542
00:34:05,878 --> 00:34:08,756
...der stod på gaden.
Jeg følte mig så patriotisk.
543
00:34:08,756 --> 00:34:12,009
Jeg følte mig som en del af
dette land og det, der gør det godt.
544
00:34:14,136 --> 00:34:17,014
Det var en meget
følelsesladet oplevelse for mig
545
00:34:17,014 --> 00:34:19,975
at se folk strømme ud af bygningerne,
546
00:34:19,975 --> 00:34:22,603
mens de viftede flag og takkede politiet.
547
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
Det var bare...
Jeg får tårer i øjnene den dag i dag.
548
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Jeg synes, det er en god afslutning,
at han ender i varetægt,
549
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
og alt er roligt lige nu.
550
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Sikke en lettelse. Vi sover godt i nat.
551
00:34:33,989 --> 00:34:38,285
Det er en sejr for fred.
Det er en sejr for kærlighed, for landet.
552
00:34:38,285 --> 00:34:40,579
Det er en sejr for os alle, for Boston.
553
00:34:40,579 --> 00:34:44,583
Boston, baby! Boston stolt.
Intet kan rive os ned.
554
00:34:46,127 --> 00:34:49,380
Eleverne kommer ud af sovesalene.
De marcherer på gaden.
555
00:34:49,380 --> 00:34:51,757
Det var næsten, som om vi vandt en krig.
556
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
Gud velsigne Amerika.
557
00:34:56,846 --> 00:35:01,559
Mit hjem, søde hjem.
558
00:35:01,559 --> 00:35:04,562
I dag kan byerne Boston, Cambridge,
559
00:35:04,562 --> 00:35:07,439
og Watertown ånde lettet op,
560
00:35:07,439 --> 00:35:11,861
vel vidende, at to gerningsmænd,
der forårsagede så meget smerte,
561
00:35:11,861 --> 00:35:14,321
ikke længere er til fare
for vores sikkerhed
562
00:35:14,321 --> 00:35:15,865
og vores lokalsamfund.
563
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
På det tidspunkt læste vi overskriften,
der lød, "Lig fundet på båd."
564
00:35:20,077 --> 00:35:22,746
Så vi troede, han var død.
565
00:35:23,539 --> 00:35:27,418
Så vi går ned ad gaden. Folk skriger.
566
00:35:27,418 --> 00:35:30,880
USA!
567
00:35:30,880 --> 00:35:32,214
Vi er fortvivlede.
568
00:35:32,923 --> 00:35:34,758
Vores ven er lige død.
569
00:35:36,468 --> 00:35:40,556
Så siger en fyr på en cykel,
"Hey, har I hørt det?"
570
00:35:41,432 --> 00:35:46,187
Og vi flipper fuldstændig ud på ham.
571
00:35:46,187 --> 00:35:49,773
"Kom for helvede væk fra..."
Sådan, "Lad os være i fred, din..."
572
00:35:49,773 --> 00:35:54,236
Og hans ansigt var ren og skær forvirring.
573
00:35:55,404 --> 00:35:57,072
Vi mødtes med et par venner,
574
00:35:57,072 --> 00:35:59,408
og så fandt vi ud af, at han var...
575
00:36:00,159 --> 00:36:02,578
...anholdt i stedet for at være dræbt.
576
00:36:16,926 --> 00:36:17,760
{\an8}BOSTON STÆRK
577
00:36:17,760 --> 00:36:19,595
20. APRIL 2013
578
00:36:20,596 --> 00:36:23,974
Jeg kom ind på hovedkvarteret
den følgende morgen,
579
00:36:23,974 --> 00:36:26,060
og kommissær Davis kaldte os ned,
580
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
og sagde,
"Kom nu, vi går op til Fenway Park."
581
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
De vil lave en lille hyldest deroppe.
582
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Okay, Boston.
583
00:36:37,988 --> 00:36:39,782
BOSTON STÆRK
KÆRLIG HILSEN WATERTOWN!
584
00:36:39,782 --> 00:36:46,372
På den trøje, vi har på i dag,
står der ikke Red Sox. Der står Boston.
585
00:36:50,292 --> 00:36:52,836
Vi vil takke hele politiet
586
00:36:52,836 --> 00:36:55,631
for deres gode arbejde i den sidste uge.
587
00:36:57,049 --> 00:36:58,801
Det er vores fucking by.
588
00:36:58,801 --> 00:37:02,596
TAK TIL LOVENS HÅNDHÆVERE
BOSTON STÆRK
589
00:37:02,596 --> 00:37:05,140
Og ingen vil diktere vores frihed.
590
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Vær stærk. Tak.
591
00:37:08,936 --> 00:37:13,148
Da Big Papi sagde, "F-ordet vores by",
hvor vulgært det udtryk end er,
592
00:37:13,148 --> 00:37:17,861
var det forløsning
for hele byen i det øjeblik.
593
00:37:18,487 --> 00:37:21,740
{\an8}"Boston Stærk" tingen
var ikke en gimmick, det var ægte.
594
00:37:21,740 --> 00:37:24,076
{\an8}Hvis du boede her, var det meget ægte.
595
00:37:26,578 --> 00:37:30,291
Selvom vi havde Dzhokhar,
var efterforskningen kun lige begyndt.
596
00:37:30,874 --> 00:37:35,546
{\an8}Vi skulle finde ud af hvorfor,
hvem de var, hvad de lavede,
597
00:37:35,546 --> 00:37:39,008
{\an8}hvem deres medsammensvorne var.
Vi må etablere et mønster.
598
00:37:40,634 --> 00:37:42,553
{\an8}Kort efter Dzhokhars anholdelse,
599
00:37:42,553 --> 00:37:45,180
blev han tilset af medicinsk personale.
600
00:37:45,180 --> 00:37:47,725
Han blev afhørt, så snart han kunne,
601
00:37:47,725 --> 00:37:51,061
af FBI's special-afhøringsgruppe.
602
00:37:51,061 --> 00:37:54,315
De ville afhøre ham
uden at give ham hans rettigheder,
603
00:37:54,315 --> 00:37:56,150
eller en advokat med det samme.
604
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
Det sker, især i terrorsager.
605
00:37:59,653 --> 00:38:04,408
En del af Patriot Act loven tillader,
at afhøringsholdet kan afhøre folk,
606
00:38:04,408 --> 00:38:09,330
uden for de forfatningsmæssige
rettigheder, en borger har,
607
00:38:09,330 --> 00:38:12,708
især når det handler
om en igangværende terrorhændelse.
608
00:38:12,708 --> 00:38:15,794
Dzhokhar kan ikke tale
på grund af sine skader,
609
00:38:16,337 --> 00:38:19,173
så han måtte skrive svar ned,
som jeg husker det.
610
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
{\an8}ADVOKAT?
611
00:38:21,175 --> 00:38:23,260
{\an8}Det er statsanklagerens beslutning,
612
00:38:23,260 --> 00:38:25,679
{\an8}hvornår han skal høre hans rettigheder.
613
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
{\an8}Selv når individer beder om en advokat,
614
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
kan afhøringen fortsætte,
så længe det er berettiget.
615
00:38:36,440 --> 00:38:38,400
{\an8}Men man har kun så meget tid,
616
00:38:38,400 --> 00:38:41,904
man kan tilbageholde nogen
uden at anholde dem.
617
00:38:42,571 --> 00:38:43,822
Vi gennemsøgte båden.
618
00:38:43,822 --> 00:38:47,076
Alle beviser på det
tidspunkt var afgørende for os.
619
00:38:47,743 --> 00:38:50,371
Det, vi fandt derinde,
var et jihad-manifest,
620
00:38:50,371 --> 00:38:54,500
som Dzhokhar havde skrevet i båden.
Det var et af de første tegn på,
621
00:38:54,500 --> 00:38:58,420
at disse individer var
inspireret af radikale terrorideologier,
622
00:38:58,420 --> 00:39:01,048
og var blevet
radikaliseret på et tidspunkt.
623
00:39:03,008 --> 00:39:07,388
Vi måtte vide, om der var medsammensvorne,
der hjalp med at bygge bomberne.
624
00:39:08,889 --> 00:39:10,891
Blandt beviserne på hans computer
625
00:39:10,891 --> 00:39:13,852
var der ting som
udgaver af Inspire Magazine,
626
00:39:13,852 --> 00:39:16,855
{\an8}som var en kendt terrorudgivelse.
627
00:39:16,855 --> 00:39:20,567
En vejledning i, hvordan man laver
en bombe i din mors køkken.
628
00:39:21,068 --> 00:39:24,446
Inspire Magazine
er al-Qaedas officielle blad.
629
00:39:25,656 --> 00:39:27,741
{\an8}Han blev afhørt i to eller tre dage,
630
00:39:27,741 --> 00:39:30,369
{\an8}men det gav ikke meget information,
631
00:39:30,369 --> 00:39:33,372
{\an8}og så fik han læst sine rettigheder.
632
00:39:33,372 --> 00:39:37,167
Men vi kiggede også
på mange af deres venner.
633
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
FBI kom efter alle, men jeg ved,
at de specifikt gik hårdere efter
634
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
mine muslimske venner,
end de gjorde mod nogen andre.
635
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Jeg blev afhørt i otte timer.
636
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
Jeg var 19, og jeg var rædselsslagen.
637
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
Mit liv var på spil.
Jeg vidste det. De vidste det.
638
00:39:55,477 --> 00:39:59,189
Det føltes, som om vi var skyldige
og måtte bevise vores uskyld.
639
00:39:59,189 --> 00:40:01,483
Er det ikke rette tid at profilere?
640
00:40:01,483 --> 00:40:03,110
RADIKALE ISLAMISKE ANGREB
641
00:40:03,110 --> 00:40:04,611
Fordi profilen har været
642
00:40:04,611 --> 00:40:07,865
mellemøstlige muslimer,
der har sprængt folk i luften,
643
00:40:07,865 --> 00:40:10,701
eller har forsøgt på det,
i de sidste 15 år.
644
00:40:10,701 --> 00:40:14,663
Mange terrorister er muslimer,
og det ville være dumt ikke at se
645
00:40:14,663 --> 00:40:17,124
på det fænomen og gøre sig klar til det.
646
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}Min værste frygt blev til virkelighed.
647
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Det var ikke kun en muslim,
der begik den frygtelige handling,
648
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
men også en, jeg kender,
og en, der var kommet i moskeen.
649
00:40:29,261 --> 00:40:34,558
Det var et øjeblik,
hvor jeg ærligt talt var dybt fortvivlet.
650
00:40:36,935 --> 00:40:40,022
Senere fandt vi ud af,
at den yngste brors bofælle
651
00:40:40,022 --> 00:40:42,524
havde genkendt hans billede i nyhederne.
652
00:40:43,025 --> 00:40:45,277
De arbejdede på at bortskaffe beviser.
653
00:40:47,613 --> 00:40:49,323
De havde eksplosive beviser,
654
00:40:49,323 --> 00:40:52,159
som de havde bortskaffet på en losseplads.
655
00:40:52,159 --> 00:40:55,579
Vi indhentede de beviser,
og det blev brugt som grundlag
656
00:40:55,579 --> 00:40:59,041
for at sigte to individer
for at hindre politiets arbejde.
657
00:40:59,041 --> 00:41:02,669
Når de vidste, de gjorde det,
og de så deres billeder derude,
658
00:41:02,669 --> 00:41:05,047
burde de være stået frem.
659
00:41:05,047 --> 00:41:07,925
Så havde betjent Collier
stadig været i live.
660
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
På trods af, at nogle af
hans venner havde løjet for FBI,
661
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
fik vi det indtryk,
at det kun var dem, der var involveret.
662
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
At de lavede bomberne lokalt og
satte dem sammen i Tamerlans køkken.
663
00:41:20,854 --> 00:41:22,689
Jeg tror ikke et sekund på,
664
00:41:22,689 --> 00:41:26,401
at bomberne blev lavet ved
at kigge på internettet.
665
00:41:26,902 --> 00:41:29,571
Jeg tror, de fik hjælp.
Jeg ved ikke af hvem,
666
00:41:29,571 --> 00:41:32,699
men det er ikke nemt
at lave den slags bomber
667
00:41:32,699 --> 00:41:37,704
og få begge til at gå fejlfrit af,
så tæt på hinanden, med fjernbetjening.
668
00:41:38,622 --> 00:41:42,292
Nogle tror, der er en sammensværgelse,
at noget blev overset.
669
00:41:42,292 --> 00:41:44,628
Men det var der ikke. Det sker ofte.
670
00:41:44,628 --> 00:41:45,796
Nogle arbejder alene.
671
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
Det er ikke amatørtime.
Det var professionelle bomber,
672
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
og det var vejsidebombe-holdet i
Afghanistan enig med mig i.
673
00:41:56,139 --> 00:41:59,768
Vi fastslog, at bombemændene
var enkeltstående ekstremister,
674
00:41:59,768 --> 00:42:04,773
som var blevet inspireret af at læse
Anwar al-Awlakis Inspire Magazine,
675
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
der søgte at starte global jihad.
676
00:42:09,570 --> 00:42:12,197
Når jeg hører nogen tale om jihad,
677
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
i sammenhæng med at dræbe nogen,
græmmes jeg.
678
00:42:18,912 --> 00:42:21,915
{\an8}Det arabiske ord for jihad,
betyder at kæmpe.
679
00:42:22,583 --> 00:42:25,711
Du kæmper for at få et godt liv.
Det er jihad.
680
00:42:26,503 --> 00:42:29,965
Du kæmper for at være en ærlig person.
Det er jihad.
681
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
Du kæmper for at være en god,
religiøs person. Det er jihad.
682
00:42:35,637 --> 00:42:36,930
Jihad er ikke...
683
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
...at bruge en pistol
eller lave en bombe og dræbe uskyldige.
684
00:42:51,612 --> 00:42:54,114
Et par uger efter bombningen
685
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
afhørte politiet og FBI
en fyr ved navn Ibragim Todashev.
686
00:43:00,454 --> 00:43:03,040
Han var venner med Tamerlan Tsarnaev,
687
00:43:03,540 --> 00:43:06,084
og er også tjetjensk og MMA-kæmper.
688
00:43:06,793 --> 00:43:10,672
Han tilstod at have dræbt tre mænd,
689
00:43:10,672 --> 00:43:14,593
inklusive Brendan Mess,
den 11. september, 2011.
690
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
Brendan Mess var bedste venner
med Tamerlan Tsarnaev.
691
00:43:20,223 --> 00:43:22,684
De kendte hinanden fra kampsport.
692
00:43:23,268 --> 00:43:26,855
Under denne tilståelse
i Todashevs lejlighed,
693
00:43:26,855 --> 00:43:29,066
sker der noget meget underligt.
694
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
FBI og politiet siger,
at han kastede sig over dem.
695
00:43:34,363 --> 00:43:37,741
De skød Ibragim Todashev flere gange.
696
00:43:40,243 --> 00:43:42,871
Mange mistænkte den historie.
697
00:43:43,455 --> 00:43:45,791
Jeg tror, de skød ham. Han gjorde intet.
698
00:43:45,791 --> 00:43:49,002
Jeg kender ham.
Han ville bare have alt overstået.
699
00:43:49,586 --> 00:43:53,757
Historien blev mere kompliceret
og problematisk, om man vil,
700
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
da det kom frem,
at Ibragim Todashev tilstod
701
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
at have dræbt disse tre mænd
sammen med Tamerlan Tsarnaev.
702
00:44:04,476 --> 00:44:07,813
{\an8}Jeg tror, det er vigtigt at anerkende,
703
00:44:07,813 --> 00:44:12,317
at Brendan Mess
blev myrdet i sin lejlighed,
704
00:44:12,317 --> 00:44:15,237
efter Tamerlan fandt ud af,
at han ikke kunne
705
00:44:15,237 --> 00:44:17,322
deltage i de olympiske lege.
706
00:44:18,115 --> 00:44:22,077
Der var ingen tegn på indbrud,
så dem, der gjorde det,
707
00:44:22,077 --> 00:44:24,121
må have kendt dem. De lukkede dem ind.
708
00:44:24,121 --> 00:44:27,124
Den måde, de blev dræbt på,
næsten halshugget,
709
00:44:27,124 --> 00:44:29,751
sådan blev det beskrevet,
det var personligt.
710
00:44:31,586 --> 00:44:34,589
En jødisk ven,
der lever den amerikanske drøm.
711
00:44:35,090 --> 00:44:38,385
Han har muligheder.
Han behøver ikke arbejde. Han er rig.
712
00:44:38,385 --> 00:44:43,140
Og de her ting sker for Tamerlan,
og han har ikke de samme muligheder.
713
00:44:45,142 --> 00:44:47,853
Min forståelse var,
at Tamerlan var involveret.
714
00:44:47,853 --> 00:44:49,229
Der var stoffer involveret,
715
00:44:49,229 --> 00:44:51,690
men det kan jeg ikke sige for meget om.
716
00:44:51,690 --> 00:44:54,735
Mordefterforskningen i
Waltham er stadig åben.
717
00:44:54,735 --> 00:44:57,028
Det generede mig. Det gør det stadig.
718
00:44:57,028 --> 00:45:00,115
Der er mange ubesvarede
spørgsmål om det hele.
719
00:45:00,741 --> 00:45:04,035
Efter det tredobbelte drab i
Waltham er vores forståelse,
720
00:45:04,035 --> 00:45:06,872
at Tamerlan Tsarnaev var rejst til
721
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
Dagestan og var blevet radikaliseret der.
722
00:45:10,709 --> 00:45:14,880
Og vi tror, det var en af
grundpillerne i radikaliseringen.
723
00:45:15,380 --> 00:45:20,093
Hvad end der skete, mens han var der,
må have haft dybe virkninger på ham.
724
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
For da han kom tilbage,
725
00:45:22,596 --> 00:45:25,766
ved vi, at han begyndte at
planlægge bombeangrebet.
726
00:45:31,980 --> 00:45:34,733
I sommeren 2012 tager Tamerlan
til Dagestan
727
00:45:34,733 --> 00:45:38,361
for at komme tættere på sine
historiske rødder og hans tro.
728
00:45:40,113 --> 00:45:44,367
{\an8}Som journalist betyder det,
at historien er dernede.
729
00:45:46,453 --> 00:45:48,371
Du vil fortælle folk historien.
730
00:45:48,371 --> 00:45:50,707
Du vil sikre dig, at folk forstår.
731
00:45:50,707 --> 00:45:53,001
Glem generaliseringer og stereotyper.
732
00:45:53,001 --> 00:45:54,711
Her er, hvad der foregår.
733
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Jeg var to måneder i Tjetjenien,
Dagestan og Kirgisistan.
734
00:46:00,675 --> 00:46:02,385
Og fandt folk, der kendte dem,
735
00:46:02,886 --> 00:46:06,264
og måske havde været der,
mens Tamerlan var der.
736
00:46:07,349 --> 00:46:11,186
Han mødes med unge
muslimer i denne bevægelse.
737
00:46:11,186 --> 00:46:12,687
De Retfærdiges Forening.
738
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
{\an8}Assalamualaikum!
739
00:46:21,196 --> 00:46:25,242
{\an8}Her ser I resultatet af Makhachkala
brødrenes mobning af deres bror,
740
00:46:25,242 --> 00:46:29,037
{\an8}der er kommet hertil fra Amerika.
741
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
{\an8}Det er ham.
742
00:46:29,955 --> 00:46:32,999
{\an8}Og også mod Jamaat af Kizlyar,
repræsenteret af...
743
00:46:32,999 --> 00:46:37,003
Jeg hang ud med dem, og kan sige,
de tager på stranden, de griller,
744
00:46:37,003 --> 00:46:39,256
de går i moskeen, de taler meget.
745
00:46:40,549 --> 00:46:44,135
Men de siger intet mere radikalt
end noget andet, man hører.
746
00:46:46,054 --> 00:46:49,683
{\an8}Vi opfordrer til det godkendte,
og forbyder det, der ikke er.
747
00:46:49,683 --> 00:46:52,602
{\an8}Og jeg minder dig om
at gå på sandhedens vej.
748
00:46:52,602 --> 00:46:54,396
{\an8}Det her er bare misbrug!
749
00:46:56,731 --> 00:46:58,567
Det er ikke en militant gruppe.
750
00:47:02,279 --> 00:47:06,867
Så jeg prøver at bekræfte eller afkræfte
kontakt mellem Tamerlan
751
00:47:06,867 --> 00:47:09,786
og nogen af de egentlige
militante rekruttører.
752
00:47:10,328 --> 00:47:14,207
Nogen tog mig så langt, de kunne.
Nogen viste mig vejen derfra.
753
00:47:16,001 --> 00:47:18,795
Jeg gik derop
og mødte en gruppe mennesker.
754
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
Og nej, de havde ingen anelse.
755
00:47:24,676 --> 00:47:28,430
Vi finder ikke det øjeblik,
hvor han sidder og siger,
756
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
"Hey, lad os dræbe uskyldige mennesker."
757
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
Det var nok ikke noget,
han besluttede, da han tog til Dagestan.
758
00:47:35,145 --> 00:47:38,189
Jeg tror, han tog til
Dagestan for at finde mening.
759
00:47:39,024 --> 00:47:40,358
Han er i tvivl.
760
00:47:40,358 --> 00:47:43,069
Han kom ikke på det olympiske hold.
761
00:47:43,069 --> 00:47:45,322
Han bebrejder anti-muslimsk stemning,
762
00:47:45,322 --> 00:47:48,033
så han prøver at komme tættere på islam,
763
00:47:48,033 --> 00:47:52,787
og se hvad kan han gøre med sit liv.
Men han bliver ikke militant der.
764
00:47:53,663 --> 00:47:56,708
Det øjeblik kommer,
da han kommer tilbage til USA.
765
00:47:56,708 --> 00:48:01,087
Og hans liv var det samme.
Det ændrede intet, han har det ikke bedre.
766
00:48:02,047 --> 00:48:05,050
Jo dybere brødrene kommer ind i islam,
767
00:48:05,050 --> 00:48:08,678
jo mere begynder de
at forbinde det med deres egen fiasko
768
00:48:08,678 --> 00:48:11,765
og med det, der sker i udlandet,
769
00:48:11,765 --> 00:48:16,686
hvor der, på dette tidspunkt, kæmpes to
krige i overvejende muslimske lande.
770
00:48:17,187 --> 00:48:19,940
Hvis du går ud fra det,
Dzhokhar skrev på båden,
771
00:48:19,940 --> 00:48:23,568
bebrejder han den
amerikanske politik mod muslimer.
772
00:48:24,569 --> 00:48:26,029
Og det skrev jeg.
773
00:48:27,280 --> 00:48:31,034
Mange var virkelig sure,
fordi det for nogle virkede som
774
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
en bortrationalisering
at vise dem som mennesker,
775
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}eller, jeg ved det ikke,
undskylde eller give ham et fripas.
776
00:48:42,003 --> 00:48:47,050
Jeg fik en e-mail,
"Jeg håber, at du eller en, du elsker,
777
00:48:47,050 --> 00:48:51,137
bliver dræbt af islamiske terrorister,
så du ved, hvordan det føles."
778
00:48:51,137 --> 00:48:55,976
Jeg ved præcis, hvordan det føles, når en,
du elsker, bliver dræbt af terrorister.
779
00:48:55,976 --> 00:48:59,562
Min far var på det første fly,
der ramte World Trade Center.
780
00:49:00,563 --> 00:49:02,691
Og tingen ved det, er,
781
00:49:02,691 --> 00:49:07,362
at hver 11. september ser man flyet
ramme bygningen igen og igen.
782
00:49:07,362 --> 00:49:09,364
Hvor mange gange skal vi se det?
783
00:49:09,364 --> 00:49:13,868
Hvor mange gange skal man se
sin far sprænges ihjel?
784
00:49:14,369 --> 00:49:18,373
Vi vil aldrig forsøge at retfærdiggøre,
hvad de gjorde,
785
00:49:18,373 --> 00:49:20,375
ved at sige, de havde det hårdt.
786
00:49:20,875 --> 00:49:25,088
Men disse mennesker blev ikke
født maratonbombere. De blev det.
787
00:49:25,714 --> 00:49:28,008
Det er sandheden. Det er historien.
788
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
FJERDE MARTS 2015
789
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
TO ÅR
EFTER DZHOKHAR TSARNAEVS ANHOLDELSE
790
00:49:46,818 --> 00:49:49,404
Jeg dækkede retssagen fra start til slut.
791
00:49:51,698 --> 00:49:54,951
Dzhokhar Tsarnaev ville
uden tvivl blive fundet skyldig.
792
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
Det, der var på spil
under retssagen, var dødsstraf.
793
00:50:00,999 --> 00:50:04,627
Den alternative dom var
livstid i et maksimalt sikret fængsel.
794
00:50:07,088 --> 00:50:13,178
{\an8}Jeg vidnede, og jeg ville vidne,
og jeg afgav også en konsekvenserklæring.
795
00:50:13,178 --> 00:50:17,432
{\an8}Jeg synes, det var vigtigt,
at jeg gjorde det for Krystle.
796
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
Jeg følte, jeg ville være den stemme.
797
00:50:28,610 --> 00:50:30,779
{\an8}Da Dzhokhar kom ind i retten,
798
00:50:30,779 --> 00:50:35,492
rapporterede mange journalister,
at han så arrogant og afsides ud.
799
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Jeg fortolker det som opgivelse.
Han virkede henvist til sin skæbne.
800
00:50:43,792 --> 00:50:46,920
Og da jeg så på ham, så jeg djævlen.
801
00:50:47,420 --> 00:50:51,674
{\an8}Han ødelagde sit øje,
og det lignede bare djævelen.
802
00:50:51,674 --> 00:50:53,384
{\an8}Det var rødt og skræmmende.
803
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Han stirrede bare på en.
804
00:50:57,722 --> 00:50:59,265
Det var ret hårdt.
805
00:51:00,767 --> 00:51:03,895
At lytte til hvad nogle
af de overlevende gennemgik,
806
00:51:03,895 --> 00:51:06,231
og hvad de skulle leve med...
807
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
Det husker jeg helt sikkert fra retssagen.
808
00:51:13,822 --> 00:51:16,157
Jeg tror, forsvaret forsøgte at skildre
809
00:51:16,157 --> 00:51:19,911
hans ældre bror som dominerende,
810
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
og med en intens,
potentielt voldelig personlighed,
811
00:51:24,582 --> 00:51:27,001
og at han var bukket
under for sin storebror.
812
00:51:27,001 --> 00:51:30,880
Han gjorde det,
fordi hans bror tvang ham til det.
813
00:51:30,880 --> 00:51:32,966
Han kan være påvirket af sin bror.
814
00:51:32,966 --> 00:51:38,513
Jeg tror, han måske følte,
at han ikke altid kunne sige nej til ham,
815
00:51:38,513 --> 00:51:42,350
men han valgte
at lægge rygsækken nær de børn.
816
00:51:42,350 --> 00:51:44,561
Hans bror var der ikke og sagde,
817
00:51:44,561 --> 00:51:46,938
"Du skal lægge den tæt på børnene."
818
00:51:47,730 --> 00:51:52,110
Og når man sprænger en ung familie som
Richards i luften og sårer Lingzi Lu
819
00:51:52,110 --> 00:51:56,281
og Campbell-pigen og Sean,
er der ingen undskyldning for det.
820
00:51:56,281 --> 00:51:59,284
Sig ikke, at din bror radikaliserede dig.
821
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Jeg tror, det, der antydede,
822
00:52:01,452 --> 00:52:06,833
at han vidste, hvad han gjorde,
og han var villig til at gøre det,
823
00:52:06,833 --> 00:52:10,086
var ikke bare at se,
hvordan han placerede bomben,
824
00:52:10,086 --> 00:52:13,923
og gik væk fra den i tide til
ikke selv at komme til skade...
825
00:52:16,551 --> 00:52:19,429
Men den samme eftermiddag, kort tid efter,
826
00:52:19,429 --> 00:52:23,141
var der video af ham,
der handlede i en Whole Foods,
827
00:52:23,141 --> 00:52:25,101
som om intet var hændt.
828
00:52:27,145 --> 00:52:32,025
Og efter mordet på Sean Collier
og bortførelsen af Danny Meng
829
00:52:32,025 --> 00:52:37,655
er der en video af ham,
der køber snacks på en tankstation. Rolig.
830
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Helt rolig.
831
00:52:41,159 --> 00:52:43,745
Der skete to ting under retssagen,
832
00:52:43,745 --> 00:52:46,831
der nok fik folk til at tro,
han ville få dødsstraf.
833
00:52:46,831 --> 00:52:51,461
Det ene var det billede,
Carmen Ortiz' kontor spredte,
834
00:52:51,461 --> 00:52:58,009
og det viste Dzhokhar Tsarnaev,
der gav en finger til kameraet i cellen,
835
00:52:58,009 --> 00:53:01,971
hvilket blev fortolket
som at give Boston fingeren.
836
00:53:01,971 --> 00:53:04,933
Og anklagerne formulerede det på den måde.
837
00:53:05,433 --> 00:53:09,437
Den anden var, at dommeren
besluttede ikke at tillade bevismaterialet
838
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
fra Waltham-drabet på
Tamerlans bedste ven nogle år tidligere.
839
00:53:14,692 --> 00:53:17,862
Forsvaret følte at ved at forbinde
det med Waltham-mordene,
840
00:53:17,862 --> 00:53:20,448
kunne man vise, at en, der var så brutal,
841
00:53:20,448 --> 00:53:23,826
at de skar halsen over
på sin bedste ven, kunne gøre alt,
842
00:53:23,826 --> 00:53:26,913
og at hans bror var
under hans indflydelse.
843
00:53:26,913 --> 00:53:30,667
Det blev ikke tilladt.
Det var et kæmpe slag mod forsvaret.
844
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
{\an8}DØDSSTRAF ER MORD
845
00:53:34,254 --> 00:53:37,173
Kevin og jeg var begge enige fra starten.
846
00:53:37,173 --> 00:53:41,094
Uanset om han fik dødsstraf,
eller de besluttede at give ham livstid,
847
00:53:41,094 --> 00:53:42,637
så var det retfærdighed.
848
00:53:45,765 --> 00:53:48,935
I sidste ende blev
Dzhokhar Tsarnaev dømt til døden.
849
00:53:48,935 --> 00:53:50,728
Da dommen blev læst,
850
00:53:50,728 --> 00:53:54,816
viste han ingen følelser,
og det var slutningen på retssagen.
851
00:53:58,027 --> 00:54:02,407
Pressekonferencen blev holdt ude bagved,
852
00:54:02,407 --> 00:54:05,660
hvor ofre og deres familier
blev bedt om at tale.
853
00:54:05,660 --> 00:54:09,872
Jeg vil gerne sige tak
til hver af mine medoverlevende...
854
00:54:10,373 --> 00:54:12,375
...for at være her for os.
855
00:54:12,959 --> 00:54:15,962
Jeg skal se mine to sønner
tage et ben på hver dag,
856
00:54:15,962 --> 00:54:19,299
så jeg ved ikke,
om det er afslutning, men jeg kan sige,
857
00:54:19,299 --> 00:54:21,676
at jeg føler mig lettet, så...
858
00:54:21,676 --> 00:54:25,013
Med havnen i baggrunden var det
ikke kun afslutning for dem.
859
00:54:25,013 --> 00:54:26,764
Det var afslutning for byen.
860
00:54:39,819 --> 00:54:41,321
Det er ikke retfærdighed.
861
00:54:42,196 --> 00:54:44,240
Vi så fire tragiske dødsfald.
862
00:54:45,783 --> 00:54:48,619
Mennesker, der har mistet lemmer, og hvis...
863
00:54:48,619 --> 00:54:51,122
De får aldrig deres livs uskyld tilbage.
864
00:54:51,122 --> 00:54:54,876
Så at sige, at det er forbi...
Det vil aldrig være forbi.
865
00:54:56,961 --> 00:54:59,881
Jeg kender familien Richards
og jeg kender familien Campbell.
866
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
De skal leve med tragedien for evigt.
867
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
INFORMATION SØGES
UKENDT MISTÆNKT #2
868
00:55:05,928 --> 00:55:08,931
Der er ingen afslutning
for dem, der var der.
869
00:55:08,931 --> 00:55:10,933
Det her vil altid være et minde.
870
00:55:10,933 --> 00:55:14,020
Du vil aldrig kunne undgå
at have været der.
871
00:55:14,020 --> 00:55:15,980
Og det er redningsfolkene.
872
00:55:15,980 --> 00:55:19,275
Dem, der blev lemlæstet og såret.
873
00:55:19,275 --> 00:55:21,402
Dem, der mistede deres elskede.
874
00:55:21,986 --> 00:55:25,448
Alle vil huske det
øjeblik resten af livet.
875
00:55:26,240 --> 00:55:28,785
Det er ikke noget, der er let at glemme.
876
00:55:28,785 --> 00:55:31,329
Det er stadig i vores hjerter.
877
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
Det bragte mig til mit laveste punkt.
878
00:55:35,458 --> 00:55:40,421
Jeg vidste ikke længere, hvem jeg var.
Jeg mistede den person, jeg var engang.
879
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
Og jeg følte mig svigtet og forrådt.
880
00:55:48,846 --> 00:55:53,726
Hvert år bringer det minder op for Karen,
881
00:55:53,726 --> 00:55:56,270
og det er hårdt. Det er stadig hårdt.
882
00:55:56,270 --> 00:55:58,856
Jeg vil ikke have,
at Krystle bliver glemt.
883
00:55:59,816 --> 00:56:02,443
Jeg mistede min ven,
og det var forfærdeligt.
884
00:56:02,443 --> 00:56:04,487
Det vil altid være forfærdeligt.
885
00:56:06,114 --> 00:56:10,368
Det er ti år siden.
Man ser tilbage på optagelserne,
886
00:56:10,368 --> 00:56:17,333
og man ser civile, maratonarbejdere,
politibetjente og redningsfolk,
887
00:56:17,333 --> 00:56:22,380
der hopper ind for at
redde og gøre, hvad de kan.
888
00:56:23,172 --> 00:56:25,425
Det siger virkelig noget om modet
889
00:56:25,425 --> 00:56:28,136
og engagementet hos borgere i Boston,
890
00:56:28,136 --> 00:56:29,804
til deres naboer,
891
00:56:29,804 --> 00:56:33,057
men også til at stå imod folk,
der angriber os.
892
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
Det er utroligt, at der er gået ti år.
893
00:56:37,019 --> 00:56:42,442
Jeg er bare glad for,
at jeg stadig er i live.
894
00:56:42,442 --> 00:56:45,027
Mit liv kunne være endt den aften.
895
00:56:47,363 --> 00:56:49,490
Danny Meng er en af de største helte
896
00:56:49,490 --> 00:56:51,659
i Boston Maraton-efterforskningen.
897
00:56:51,659 --> 00:56:55,872
Det var hans mod, der førte til
neutraliseringen af Tamerlan Tsarnaev
898
00:56:55,872 --> 00:56:58,458
og anholdelsen af Dzhokhar Tsarnaev.
899
00:56:59,667 --> 00:57:03,754
Jeg har lavet mange interviews,
og det handler ikke om ære.
900
00:57:03,754 --> 00:57:06,382
Det handler ikke om, hvem der var en helt.
901
00:57:06,382 --> 00:57:11,596
Det handler om, at Boston stod sammen
og var støtter for det, der skete den dag,
902
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
og at støtte de familier,
hvis liv er for evigt ændret.
903
00:57:16,851 --> 00:57:22,899
Jeg vil gerne se Boston Maraton blive
en fantastisk begivenhed for byen igen,
904
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
der ikke konstant overskygges
af det forfærdelige, der skete.
905
00:57:27,945 --> 00:57:31,115
For der kommer så meget godt af maraton.
906
00:57:36,078 --> 00:57:42,418
Første bølge af løbere i Boston Maraton
på Patriots' Day er på farten.
907
00:57:44,128 --> 00:57:47,006
MARATHON SPORTS FEJRER BOSTON 2022
908
00:57:47,006 --> 00:57:50,593
Martin Richard, Lingzi Lu,
Krystle Campbell og Sean Collier
909
00:57:50,593 --> 00:57:53,554
mistede livet under
bombningen og eftersøgningen.
910
00:57:53,554 --> 00:57:55,890
Mere end 260 mennesker blev såret.
911
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
Karen og Kevin blev
gift et år efter bombeangrebene.
912
00:58:02,522 --> 00:58:06,234
Ed Davis, Rick DesLauriers og John Foley
gik på pension et par måneder efter.
913
00:58:06,234 --> 00:58:09,278
Billy Evans blev udnævnt til
politikommissær seks måneder senere.
914
00:58:15,368 --> 00:58:17,703
Efter at være blevet omstødt ved appel,
915
00:58:17,703 --> 00:58:20,957
blev Dzhokhars dødsstraf
genindsat af Højesteret i 2022.
916
00:58:20,957 --> 00:58:25,086
Han sidder i øjeblikket fængslet,
mens han afventer sin henrettelse.
917
01:01:18,509 --> 01:01:23,514
Tekster af: Steffen Pope Altenburg