1 00:00:16,100 --> 00:00:18,770 Om echt te begrijpen wat er is gebeurd... 2 00:00:19,729 --> 00:00:20,646 ...moeten we teruggaan. 3 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 SOVJET-UNIE 4 00:00:38,623 --> 00:00:42,794 In 1944 besloot Sovjetdictator Joseph Stalin... 5 00:00:42,794 --> 00:00:46,380 ...dat de hele Tsjetsjeense natie nazi-Duitsland hielp. 6 00:00:46,881 --> 00:00:49,175 Als gevolg hiervan werden ze in veewagens... 7 00:00:49,175 --> 00:00:52,261 ...naar een afgelegen regio in Centraal-Azië gestuurd. 8 00:00:53,554 --> 00:00:56,766 Het was een massale verbanning van een heel volk. 9 00:00:56,766 --> 00:00:58,351 De helft stierf onderweg. 10 00:00:59,811 --> 00:01:05,316 Onder de overlevenden waren Tamerlan en Dzhokhars grootvader, Zaindy Tsarnaev. 11 00:01:06,609 --> 00:01:09,070 Om rond te komen en voor zijn gezin te zorgen... 12 00:01:09,070 --> 00:01:14,450 ...zocht Zaindy op een schroothoop naar onderdelen die hij kon doorverkopen. 13 00:01:15,743 --> 00:01:17,954 Op een dag stopte hij zijn spullen in de auto... 14 00:01:17,954 --> 00:01:21,707 ...zonder te beseffen dat een van de dingen levende munitie was... 15 00:01:21,707 --> 00:01:24,377 ...die ontplofte en hem onmiddellijk doodde. 16 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 Zijn zoon Anzor ontmoet een vrouw genaamd Zubeidat, en ze trouwen. 17 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 Ze hebben vier kinderen. 18 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 De oudste is Tamerlan. De jongste is Dzhokhar. 19 00:01:37,140 --> 00:01:39,225 Ze kregen de vluchtelingenstatus... 20 00:01:39,225 --> 00:01:41,936 ...en gingen naar de VS in de buurt van Boston. 21 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 Hij zocht de Amerikaanse droom. 22 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 Maar toen kwamen ze hier... 23 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 ...en deze droom was niet echt. 24 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 En het gaat niet volgens plan. 25 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 HOOFDSTUK 3 YOU CAN'T INTERVIEW A CORPSE 26 00:02:15,344 --> 00:02:19,640 {\an8}Dit was het meest ongelooflijke verhaal dat ik ooit had gehoord en gezien... 27 00:02:19,640 --> 00:02:21,684 {\an8}...en ervaren in mijn leven. 28 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 En het gebeurde op dat moment in Watertown. 29 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 UUR 83 VRIJDAG 30 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 UUR 84 VRIJDAG 31 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 Een van de verdachten was dood. De andere was ontsnapt. 32 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}We hebben de hele nacht gangen en garages doorzocht. 33 00:02:39,076 --> 00:02:42,788 De agenten spreken niet, maar mensen in de buurt wel... 34 00:02:42,788 --> 00:02:44,999 ...en ze beschrijven een schietpartij. 35 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 We hoorden de boem, boem. Een soort geweer-geluid. 36 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 En dan bap, bap. Boem, boem. 37 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 Heen en weer, het was gestoord. 38 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 Boem. En ik... We wisten niet wat het was... 39 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 ...en dan zie je ineens 100 politiewagens. 40 00:03:02,266 --> 00:03:05,937 We gingen erheen en toen riepen de bewoners uit de ramen: 41 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 'Er wordt geschoten. Ga niet die kant op.' 42 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}We krijgen bericht dat de politie in Boston met een taxichauffeur praat... 43 00:03:16,572 --> 00:03:20,868 ...die een Tsjetsjeen oppikte uit Watertown en hem afzette... 44 00:03:20,868 --> 00:03:24,580 ...bij treinstation South Station in Boston. 45 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 Er is ook een melding... 46 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 ...dat er een pijpbom is gevonden in de straat van het treinstation. 47 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 'O, mijn god. Wat hebben we hier? Is het meer dan de Tsarnaevs? 48 00:03:36,008 --> 00:03:40,221 Wordt ons spoorsysteem aangevallen? Is er iemand met bommen?' 49 00:03:40,221 --> 00:03:43,933 We hebben meer informatie nodig, dus we sturen er meer mensen heen. 50 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 {\an8}We stopten Amtrak-treinen op de rails van Boston... 51 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 ...naar New York City en Washington D.C. en doorzochten die treinen. 52 00:03:52,275 --> 00:03:53,651 {\an8}We waren in de commandopost. 53 00:03:53,651 --> 00:03:56,195 {\an8}Het hoofd van de spoorwegpolitie was er. 54 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 De gouverneur was er. 55 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 We beseften dat de bussen... 56 00:04:00,866 --> 00:04:06,622 ...die de volgende ochtend zouden uitrijden, een manier konden zijn om te ontsnappen. 57 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 En we komen samen om uit te zoeken wat we moeten doen. 58 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 Er werd besloten de stad af te sluiten. 59 00:04:16,966 --> 00:04:19,343 6.33 UUR 60 00:04:21,095 --> 00:04:25,016 {\an8}Goedemorgen. Er is een enorme klopjacht gaande. 61 00:04:25,016 --> 00:04:28,144 {\an8}We hebben alle diensten op de MBTA stilgelegd. 62 00:04:29,979 --> 00:04:35,276 We vragen mensen om te schuilen, binnen te blijven met hun deuren op slot... 63 00:04:35,276 --> 00:04:37,570 ...en de deur voor niemand te openen... 64 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 ...behalve een goed geïdentificeerde wetshandhaver. 65 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 En dat geldt hier in Watertown, ook voor Cambridge, Waltham... 66 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 ...Newton, Belmont, en op dit moment heel Boston. 67 00:04:53,127 --> 00:04:57,631 Een miljoen mensen in lockdown in Boston. Zoals je hoorde, ging alles dicht. 68 00:04:57,631 --> 00:04:59,175 Dit is ongekend. 69 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 De stad werd een spookstad. 70 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 Er was niemand op straat. 71 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}Iedereen hield zich eraan. 72 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 De hele stad Boston. Bewoners worden gevraagd: 73 00:05:09,935 --> 00:05:12,772 {\an8}'Blijf thuis, doe de deur niet open... 74 00:05:12,772 --> 00:05:15,232 ...tenzij voor een duidelijk geïdentificeerde agent.' 75 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 Een opmerkelijke wending. 76 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 De politie had vrije toegang nodig op straat. 77 00:05:20,404 --> 00:05:24,533 Het was niet alleen Boston en Watertown. Het was bijna heel Oost-Massachusetts. 78 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 Zo'n gebruik van politieautoriteit had ik nooit eerder gezien. 79 00:05:30,081 --> 00:05:33,584 We gingen met federale en lokale middelen naar Watertown... 80 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 ...om Dzhokhar Tsarnaev te vinden. 81 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 Er komen veel agenten aan. 82 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 Ik zie stedelijke agenten. 83 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 Ik zie staatsagenten. Alle hens aan dek. 84 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 Uiteindelijk had je zo'n 2500 politieagenten in Watertown. 85 00:05:52,978 --> 00:05:56,065 Velen kwamen zelfs uit New Hampshire en Rhode Island. 86 00:05:56,941 --> 00:06:00,111 Ze hoorden wat er gebeurde, sprongen in hun auto's en kwamen hierheen. 87 00:06:02,154 --> 00:06:06,492 De politie blijft de greep versterken op dit gebied waarin ze denken... 88 00:06:06,492 --> 00:06:08,994 ...dat verdachte nummer twee zich schuilhoudt. 89 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 We hadden professionals die de wet en burgerrechten begrepen... 90 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 ...en hoe ze dingen goed moesten doen, en dat is wat er gebeurde. 91 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 Maar het gebeurde met grote haast. 92 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 UUR 85 VRIJDAG 93 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 UUR 86 VRIJDAG 94 00:06:21,257 --> 00:06:22,550 Er is een klopjacht... 95 00:06:22,550 --> 00:06:25,761 ...op een persoon gezocht in verband met de bomaanslag van maandag. 96 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 Inwoners van Watertown wordt aangeraden binnen te blijven. 97 00:06:32,935 --> 00:06:34,854 We hebben 's nachts het nieuws gevolgd. 98 00:06:34,854 --> 00:06:38,441 We werden rond 5.30 wakker, en er waren agenten... 99 00:06:38,441 --> 00:06:40,484 ...die van huis tot huis gingen. 100 00:06:42,445 --> 00:06:44,905 Ik zorg dat alles in orde is in huis. 101 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 - Alles is oké. - In orde? 102 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 - Ja. - Oké. 103 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 De politie ging ervan uit dat iemand hem had geholpen bij z'n ontsnapping. 104 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 - Is de kelder oké? Zit alles op slot? - Ja. 105 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 - We hebben een open garage achterin. - Dat kijken we even na. 106 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 - Oké. Maar de zolder is op slot. Bedankt. - Oké. Goed. Bedankt. 107 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 Mijn god. Kijk, ze zijn overal. 108 00:07:06,177 --> 00:07:08,053 Zo wil ik nooit meer wakker worden. 109 00:07:08,053 --> 00:07:10,181 Veel mensen waren boos... 110 00:07:10,181 --> 00:07:13,976 ...toen de politie van de ene tuin en steeg naar de andere ging. 111 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 Hoe was de afgelopen 24 uur? 112 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 Gruwelijk. 113 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 Hoe voelt het? 114 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 Terreur. Het voelt... Het is vreselijk. Ik word er nerveus van. 115 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 Ik ben doodsbang. Ik ben bang. 116 00:07:28,616 --> 00:07:31,202 Was er nog iemand? Alleen jullie twee? 117 00:07:31,202 --> 00:07:33,537 Is het één grote woning of meerdere appartementen? 118 00:07:33,537 --> 00:07:36,081 Het bevel tot schuilen was de juiste beslissing. 119 00:07:36,081 --> 00:07:40,169 Hij had overal kunnen zijn, maar we dachten dat hij in Watertown was. 120 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 Het was niet duidelijk waar hij heen ging. Was er nog iemand bij betrokken? 121 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 Zijn er nog meer explosieven in de stad? We wisten het niet. 122 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 Dit onderzoek was tweeledig. 123 00:07:54,141 --> 00:07:58,646 Een deel was de zoektocht naar de verdachte in de buurt... 124 00:07:58,646 --> 00:08:00,773 ...wat veel van onze aandacht opeiste. 125 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 Het andere deel was om deze twee broers te begrijpen. 126 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 Hoe ze deden wat ze deden... 127 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 ...en vooral om te zien of er nog iemand bij betrokken was. 128 00:08:13,494 --> 00:08:14,620 UUR 87 VRIJDAG 129 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 UUR 88 VRIJDAG 130 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 We hoorden dat de broers in Cambridge, Massachusetts woonden. 131 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 We vroegen om huiszoekingsbevelen om die woning te doorzoeken. 132 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 De teams vonden snel attributen om bommen te maken. 133 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 Maar Dzhokhar was er niet. 134 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 We hoorden dat Tamerlan een vrouw had, Katherine Russell. 135 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}Onze producent zag de politie met een vrouw naar buiten komen. 136 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 Ze ontmoette Tamerlan en werd praktiserend moslim. 137 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 Ze werd geïnterviewd. 138 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 Ze werkte niet mee. 139 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 Onschuldige mensen die zoiets zien gebeuren... 140 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 ...zijn er doorgaans kapot van dat hun familielid betrokken was... 141 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 ...bij zoiets gruwelijks. 142 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 Dat was het opvallende aan dit verhoor. 143 00:09:14,638 --> 00:09:16,807 Er was geen berouw of medeleven. 144 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 Mijn indruk was dat ze zich aansloot bij Tamerlan... 145 00:09:21,937 --> 00:09:25,232 ...en ondanks de gruwelijke dingen die hij deed... 146 00:09:25,232 --> 00:09:28,110 ...zou ze de regering van de VS niet helpen. 147 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 Ik hoopte dat er genoeg informatie was om haar aan te klagen... 148 00:09:34,908 --> 00:09:37,494 ...omdat ik dacht dat ze erbij betrokken was... 149 00:09:37,494 --> 00:09:39,455 ...maar dat gebeurde niet. 150 00:09:39,455 --> 00:09:42,541 Er was niet genoeg bewijs... 151 00:09:42,541 --> 00:09:44,752 ...om Katherine Russell aan te klagen. 152 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 Als je ontdekt of vermoedt dat iemand een misdaad gaat plegen... 153 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 ...is het niet tegen de wet om je mond te houden... 154 00:09:54,428 --> 00:09:58,849 ...om niets te zeggen of te doen om het te voorkomen. 155 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 UUR 87 VRIJDAG 156 00:10:04,063 --> 00:10:06,482 UUR 88 VRIJDAG 157 00:10:06,482 --> 00:10:09,568 Het is bijna onmogelijk om medialekken te beheersen... 158 00:10:09,568 --> 00:10:11,654 ...in een onderzoek van deze omvang. 159 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 Stil, alsjeblieft. 160 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 We besloten hun namen vrij te geven. 161 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 BIJGEWERKTE FOTO VAN DZJOKHAR TSANAEV VRIJGEGEVEN. 162 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}De dode verdachte is geïdentificeerd als Tamerlan Tsarnaev. 163 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 - Tamerlan. - Tamerlan. 164 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 Degene die nog gezocht wordt, is Dzhokhar. 165 00:10:39,473 --> 00:10:41,558 - Dzhokhar Tsarnaev. - Dzhokhar. 166 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 Ik kom al heel vroeg aangereden. Ik hoor hun namen op de radio. 167 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}Als je de naam Tsarnaev hoort, is dat een Tsjetsjeense naam. 168 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 Beide ouders zijn terug in Dagestan, en Elizabeth Palmer heeft hun reactie. 169 00:10:58,158 --> 00:11:00,160 {\an8}Wat er gebeurd is, is vreselijk. 170 00:11:00,160 --> 00:11:04,248 {\an8}Maar ik weet dat m'n kinderen hier niets mee te maken hebben. 171 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}Ik weet het. Ik ben moeder. 172 00:11:06,542 --> 00:11:09,169 {\an8}Ik ben bang voor het leven van mijn zoon. 173 00:11:09,169 --> 00:11:12,715 {\an8}Ze moeten hem arresteren. Hem levend oppakken. 174 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}Levend. 175 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 {\an8}En het gerechtelijk apparaat moet alles onderzoeken. 176 00:11:17,469 --> 00:11:19,638 {\an8}Wie gelijk heeft en wie schuldig is. 177 00:11:19,638 --> 00:11:21,682 Journalisten vonden de oom van de verdachte. 178 00:11:21,682 --> 00:11:24,268 Zijn boodschap aan zijn neef: 'Geef je over.' 179 00:11:24,268 --> 00:11:30,774 Als je nog leeft, geef jezelf dan aan en vraag om vergiffenis... 180 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 ...van de slachtoffers. 181 00:11:37,489 --> 00:11:38,991 LERAAR - BUURMAN 182 00:11:38,991 --> 00:11:42,870 Toen ik Dzhokhars naam hoorde, was ik in shock. 183 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}Dzhokhar Tsarnaev, hij loopt nog vrij rond... 184 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}...en de politie kamt de hele stad Boston uit. 185 00:11:49,585 --> 00:11:53,672 Dzhokhar was 'n buur en studeerde aan de universiteit waar ik lesgaf. 186 00:11:55,215 --> 00:11:58,677 {\an8}Hij was heel sociaal. Hij was charismatisch. 187 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 Hij had veel vrienden. Hij was erg populair. 188 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 Hij zat in het worstelteam. 189 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 Hij was een charmeur. 190 00:12:11,899 --> 00:12:15,235 Mensen zeiden tegen me: 'Waarom heb je niemand gebeld... 191 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 ...om hem te identificeren?' 192 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 Omdat het onmogelijk deze knul kon zijn, dus... 193 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 Waarom? 194 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 Omdat er niets aan hem is dat zoiets suggereert. 195 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 Politiek, religie. Niets. 196 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 Het werd steeds duidelijker dat... 197 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 'Larry, dit is Dzhokhar. 198 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 Je kent Dzhokhar. Hij is de bommenlegger.' 199 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}Toen ik ontdekte dat het Dzhokhar was... 200 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 ...kon ik het niet begrijpen. 201 00:12:45,933 --> 00:12:48,101 En ik had cognitieve dissonantie. 202 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 Er was niets dat iemand me kon vertellen... 203 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 ...waardoor ik zou geloven dat ze het deden. 204 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 Iemand moest me fysiek zeggen dat ze het hen zagen doen... 205 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 ...en ik moet vertrouwen in het perspectief van die persoon. 206 00:13:07,246 --> 00:13:10,499 Ik ontmoette Dzhokhar toen ik begon met basketballen. 207 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 Hij was zeker populair. Iedereen kende hem. 208 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 Ik weet nog dat ik elke vrijdag naar de moskee ging... 209 00:13:19,258 --> 00:13:20,926 ...en dat de kamer vol zat. 210 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 En ik zie Dzhokhar, en het verwart me... 211 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 ...omdat ik dacht dat Dzhokhar een witte jongen uit Boston was. 212 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 Ik ga naast hem zitten en zeg: 'Wat doe jij hier?' 213 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 En hij zegt: 'Ja, ik ben al m'n hele leven moslim. 214 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 Ik dacht gewoon niet dat het belangrijk was om...' 215 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 Ik zeg: 'We kunnen chillen. We kunnen moslimdingen doen.' 216 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 We gingen elke dag met elkaar om. 217 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 Ik kon met hem omgaan op een niveau dat ik eerst niet kon. 218 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 Hij was nederig, hij was aardig, hij gaf me vijf dollar voor de lunch. 219 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 Hij kon het goed vinden met iedereen. 220 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 Ik zag hem nooit als ideologisch. Ik zag hem nooit als militant. Nooit. 221 00:14:08,098 --> 00:14:09,975 En de waarheid is dat ik soms... 222 00:14:09,975 --> 00:14:13,854 ...met hem probeerde te praten over sociale rechtvaardigheid. 223 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 Hij had geen interesse in dat soort gesprekken. 224 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Hij gaf geen enkele aanwijzing dat hij politiek was. 225 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 Zijn ouders scheidden en verhuisden apart terug naar Dagestan. 226 00:14:26,867 --> 00:14:30,287 Plots zie je een scheur door het hele weefsel... 227 00:14:30,287 --> 00:14:34,499 ...van wat dit had moeten zijn, en ze geven Amerika de schuld. 228 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 Je moeder en je vader verliezen, bijna meteen nadat je bent gaan studeren... 229 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 ...moet vreselijk zijn. 230 00:14:43,634 --> 00:14:45,886 Dzhokhar en zijn broer werden hechter. 231 00:14:45,886 --> 00:14:48,805 Hij bewonderde zijn broer enorm... 232 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 ...zo erg dat ik hun relatie bijna benijdde. 233 00:14:55,020 --> 00:14:59,316 {\an8}De relatie tussen Tamerlan en Dzhokhar... 234 00:14:59,316 --> 00:15:02,569 {\an8}...in de sportschool, leek erg... 235 00:15:02,569 --> 00:15:06,073 ...op de relatie tussen Tamerlan en zijn vader. 236 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 Tamerlan vertelde Dzhokhar wat hij moest doen. 237 00:15:11,119 --> 00:15:14,206 Het was bijna zoals toen zijn vader hem trainde. 238 00:15:14,206 --> 00:15:18,293 Maar Dzhokhar was niet geïnteresseerd in boksen. Hij wilde worstelen. 239 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}Dzhokhar ging naar UMass Dartmouth. 240 00:15:29,680 --> 00:15:34,309 Hij zei dat hij het goed deed op school. Hij genoot van alles. Hij verdiende geld. 241 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 Dat bleek niet waar te zijn. 242 00:15:37,604 --> 00:15:39,856 Dzhokhar loog dat hij zou overstappen... 243 00:15:39,856 --> 00:15:43,986 ...en dat zijn cijfers goed waren, terwijl hij eigenlijk zakte. 244 00:15:43,986 --> 00:15:46,488 Hij is nu niet gewoon de Amerikaanse jongen. 245 00:15:46,488 --> 00:15:53,161 Hij heeft een drugsoperatie in Dartmouth, waar hij marihuana dealt. 246 00:15:55,414 --> 00:15:58,250 Ik wist dat hij wiet verkocht, maar dat deden al mijn vrienden. 247 00:15:58,250 --> 00:15:59,876 Hij dealde veel... 248 00:16:00,585 --> 00:16:03,755 ...maar niet zoveel dat de FBI bij je aanklopt. 249 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 De laatste keer dat we elkaar zagen, was een maand voor de aanslag. 250 00:16:09,886 --> 00:16:12,556 We zouden uitgaan met wat meer vrienden. 251 00:16:12,556 --> 00:16:14,641 Er waren die avond twee feestjes. 252 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 En toen... 253 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 Hij werd gebeld door z'n broer... 254 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 ...en meteen nadat hij had opgehangen, zei hij tegen ons: 255 00:16:24,735 --> 00:16:26,236 'Yo, bro, ik moet gaan.' 256 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 We zeiden: 'Gaat het? Alles goed?' Hij zei: 'Ja, gewoon familie.' 257 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Dat was... 258 00:16:38,707 --> 00:16:40,167 ...de laatste keer dat ik hem zag. 259 00:16:47,966 --> 00:16:50,302 Dit is het meest impactvolle dat ik heb meegemaakt. 260 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 En als geschiedenisleraar is het mijn taak om dit te begrijpen. 261 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 Het is iets wat ik nooit heb kunnen bevatten. 262 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 UUR 94 VRIJDAG 263 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 UUR 95 VRIJDAG 264 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 WELKOM BIJ UMASS DARMOUTH 265 00:17:17,454 --> 00:17:21,041 {\an8}We ontdekten dat Dzhokhar een appartement heeft in UMass Dartmouth. 266 00:17:24,669 --> 00:17:29,883 {\an8}De staatspolitie stuurt een tactisch team naar dat appartementencomplex. 267 00:17:29,883 --> 00:17:31,426 {\an8}WELKOM TOEKOMSTIGE CORSAIRS 268 00:17:33,512 --> 00:17:35,972 Ik had nog een HRT, een reddingsteam... 269 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 ...dat werd overgevlogen op Blackhawks uit Virginia. 270 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 De emoties liepen hoog op toen honderden studenten 's ochtends de campus verlieten... 271 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 ...na een sms-bericht dat er iets mis was. 272 00:17:48,276 --> 00:17:50,654 Mijn kamergenoot kwam binnen en zei: 273 00:17:50,654 --> 00:17:53,156 'Trouwens, we moeten de campus verlaten... 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,535 ...omdat hij hier studeert.' Ik zei: 'Is hij afgestudeerd?' 275 00:17:56,535 --> 00:17:59,955 Hij zegt: 'Nee, het is de kerel met wie we soms afspreken.' 276 00:17:59,955 --> 00:18:01,581 Ik ben nog in shock. 277 00:18:01,581 --> 00:18:03,583 Ik wil ze hier gewoon weg. 278 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 Dat was onze grootste hoop om hem daar levend te vinden. 279 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 Er staat een SWAT-team voor de deur. 280 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 Een pantserwagen. Wat? 281 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 We luisteren er live naar op de radio. 282 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 Dzhokhar Tsarnaev. Verlaat het huis nu. 283 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 Kom naar buiten met je handen omhoog en beweeg je handen niet. 284 00:18:24,521 --> 00:18:26,022 Je hoorde ze naar binnen gaan... 285 00:18:26,022 --> 00:18:28,483 ...en tegen mensen zeggen dat ze moesten gaan liggen. 286 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 Je luistert aandachtig om dingen te horen. 287 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 We dachten: Dzhokhar moet in die kamer zijn. 288 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 Hij moet gewoon iemand in de kamer zijn. 289 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 Wat nou? 290 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 Kort samengevat, wat we willen? Hij is er niet. 291 00:18:47,460 --> 00:18:50,255 Dat was een heel ontnuchterende ervaring. 292 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 Ze hebben niets gevonden. 293 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 Het liep dood en ze stonden versteld. 294 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 We zijn letterlijk alles aan het nalopen... 295 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 ...maar we hebben bijna geen goede aanwijzingen meer. 296 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 UUR 97 VRIJDAG 297 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 UUR 98 VRIJDAG 298 00:19:08,523 --> 00:19:12,235 Ze beginnen de zoektocht steeds kleiner te maken. 299 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 Een van mijn commandanten zegt: 300 00:19:15,906 --> 00:19:19,451 'We moeten nog een paar blokken doen voor we klaar zijn.' 301 00:19:21,536 --> 00:19:24,873 We dachten dat hij in deze straten moest zijn. 302 00:19:25,373 --> 00:19:28,585 We dachten steeds dat het dichtbij was. En de hele dag... 303 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 ...komen er verschillende teams binnen met missers. 304 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 Het was een achtbaan van hoogte- en dieptepunten... 305 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 ...en om op dat moment te zeggen: 'Nee? Niets? 306 00:19:38,470 --> 00:19:39,888 Is hij ontsnapt?' 307 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 Ik voelde me vreselijk. 308 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 Dit 'bevel tot schuilen' kan niet eeuwig blijven. 309 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 Het vreet kostbare commerciële tijd op, het maakt burgers van streek... 310 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 ...en ze weten niet waar hij is. 311 00:19:57,322 --> 00:19:59,032 En toen belde de gouverneur. 312 00:19:59,032 --> 00:20:01,243 Hij was gebeld door president Obama. 313 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 En Obama was bezorgd over dit bevel tot schuilen. 314 00:20:04,371 --> 00:20:05,747 President Obama zei: 315 00:20:05,747 --> 00:20:08,917 'Je kunt een hele metropool niet eeuwig afgesloten houden.' 316 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 Mensen waren op dat punt uitgeteld... 317 00:20:12,045 --> 00:20:15,465 ...dus we wilden aankondigen dat we het bevel tot schuilen beëindigen... 318 00:20:15,966 --> 00:20:17,968 ...maar wees voorzichtig. 319 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 Ga niet weg als het niet hoeft. We zoeken hem nog. 320 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 18.03 UUR 321 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 Gezien de ontwikkelingen in de loop van de dag... 322 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 ...wordt het verzoek om binnen te blijven opgeheven. 323 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 De T gaat per direct open, de MBTA per direct. 324 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 We vragen het publiek waakzaam te blijven. 325 00:20:39,614 --> 00:20:45,704 Als je buiten bent, loopt er nog steeds een heel gevaarlijk persoon rond. 326 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 Iedereen ging naar huis. 327 00:20:47,580 --> 00:20:51,209 Ik zag dat de staatspolitie, iedereen begon in te pakken. 328 00:20:51,209 --> 00:20:55,005 De politie die dit gebied heeft uitgekamd, wordt teruggetrokken... 329 00:20:55,005 --> 00:20:58,508 ...na die teleurstellende persconferentie. 330 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}Het komt erop neer dat hij ontsnapt is. 331 00:21:02,595 --> 00:21:04,723 {\an8}De jongere broer is nu op vrije voeten. 332 00:21:04,723 --> 00:21:08,852 {\an8}Hij is gewapend, heel gevaarlijk. Maar de lokale autoriteiten zeggen: 333 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}'Weet je wat, we gaan deze lockdown verlichten. 334 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}Ga terug en doe wat je moet doen.' De bevriezing is voorbij. 335 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 Het was vrijdagavond. 336 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 Ik had de afgelopen vijf dagen waarschijnlijk acht uur geslapen. 337 00:21:23,867 --> 00:21:28,038 Ik was blij dat ik nog rechtstond. En daar ben ik niet trots op. 338 00:21:28,038 --> 00:21:31,041 Daar ben ik niet trots op, maar het was gewoon zo. 339 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 Rick DesLauriers keek de kamer rond... 340 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 ...en zag alleen maar uitgeputte mensen en hij zei: 341 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 'We hebben niets tastbaars. Laten we afsluiten. 342 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 Laten we een kleine ploeg opzetten. 343 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 Ga enkele uren slapen, en dan werken we frisser verder.' 344 00:21:54,856 --> 00:21:55,857 Ik was uitgeput. 345 00:21:55,857 --> 00:21:59,694 Ik had m'n afdelingshoofd weggestuurd omdat hij z'n ogen niet open kon houden. 346 00:21:59,694 --> 00:22:03,198 We waren een paar SWAT-jongens kwijt die naar het ziekenhuis moesten... 347 00:22:03,198 --> 00:22:04,616 ...omdat ze zo uitgeput waren. 348 00:22:04,616 --> 00:22:09,454 We moesten duidelijk pauzeren en andere mensen de leiding geven. 349 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Ik stapte in mijn auto en ging naar huis om te slapen. 350 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 Ik was een van de laatste mensen die nog in Watertown was... 351 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 ...omdat ik iemand zocht die het van me kon overnemen. 352 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 UUR 98 VRIJDAG 353 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 UUR 99 VRIJDAG 354 00:22:29,432 --> 00:22:32,977 {\an8}Deze lijn wordt opgenomen. Wat is het adres van uw noodgeval? 355 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}Franklin Street 67, Watertown. 356 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}Heb je politie, brandweer of ambulance nodig? 357 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}Ik heb een boot in mijn tuin. 358 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}Er zit overal bloed aan de binnenkant. Er zit iemand in de boot. 359 00:22:47,659 --> 00:22:50,161 {\an8}- Weet je het zeker? - Ik keek net in de boot. 360 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 18.42 UUR 361 00:22:52,747 --> 00:22:54,916 {\an8}- Oké, blijf aan de telefoon. - Oké. 362 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 Een agent uit Watertown kwam naar me toe en zei: 363 00:23:01,131 --> 00:23:03,675 'We horen dat er iemand in een boot zit... 364 00:23:03,675 --> 00:23:05,635 ...achter Franklin Street 67.' 365 00:23:05,635 --> 00:23:08,680 Ik zei: 'Dat meen je niet.' En hij zei: 'Volg mij.' 366 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 We volgden hem in stilte naar de voorkant van Franklin Street 67. 367 00:23:17,981 --> 00:23:20,525 Geen sirenes, niets. Een heel stille aanpak. 368 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 We waren letterlijk de eersten daar. Het was helemaal niet uitgezonden. 369 00:23:29,868 --> 00:23:31,244 We liepen de oprit af. 370 00:23:31,244 --> 00:23:34,581 Ikzelf en de luitenants hadden onze wapens getrokken. 371 00:23:34,581 --> 00:23:37,000 Ik weet nog dat ik naar de heat seal keek. 372 00:23:37,000 --> 00:23:39,210 Weet je hoe de boten een winterhoes hebben? 373 00:23:39,210 --> 00:23:40,712 We konden hem zien... 374 00:23:40,712 --> 00:23:44,424 ...als een vinger of een pistool, die erdoorheen probeerde te komen. 375 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 We wisten dat er iemand in de boot zat, maar wie? 376 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 Wees alsjeblieft onze man. 377 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 Op dit punt zei ik: 'Proberen we hem zelf te pakken?' 378 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 We wisten niet of hij een zelfmoordvest aan had. 379 00:24:01,399 --> 00:24:03,860 We hebben de munitie gezien die hij op straat had. 380 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 We wisten niet hoeveel mensen er in de boot zaten... 381 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 ...dus ik besloot een tactische eenheid te roepen. 382 00:24:10,116 --> 00:24:15,497 En laten we het rustig aan doen en hem er vreedzaam en veilig uithalen. 383 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}Kunnen we een Tac-eenheid krijgen? Franklin 67. 384 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 Maar het probleem was, toen dat bericht uitging... 385 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 ...begon iedereen te komen. 386 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 Sunnybank 468. 387 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 Meneer, ik heb een oproep van Franklin Street 67. 388 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 Er is een boot in de achtertuin. Er zit bloed op de hoes. 389 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 Ik hoor op de radio: 'Baas, ze hebben hem gevonden. 390 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 Je moet teruggaan.' 391 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 Ik denk: oké, ik ben verderop in de straat. 392 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 Ik draai de auto rond en vlieg terug. 393 00:24:50,698 --> 00:24:55,537 Er is een melding dat er een verdachte in een boot zit in Watertown. 394 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 {\an8}Achteraf gezien is het bijna grappig, maar ik zei: 395 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 {\an8}'Waar is het water in Watertown? Waar zou een boot zijn?' 396 00:25:01,876 --> 00:25:05,588 Als je je nu afstemt, lijkt er een belangrijke ontwikkeling te zijn... 397 00:25:05,588 --> 00:25:07,882 ...in wat een moeizame zoektocht was. 398 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 Als dit individu Dzhokhar Tsarnaev is... 399 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 ...heeft hij zich blijkbaar 18 uur in de boot verstopt. 400 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}Van waar hij de auto achterliet tot waar hij zich verstopte... 401 00:25:23,606 --> 00:25:25,108 ...was een straat verderop. 402 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 Hoe ze een boot hebben gemist die in een achtertuin ligt... 403 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 ...en de bloedvlekken niet hebben gezien, weet ik niet. 404 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 De lokale politie in de Watertown-regio heeft gezegd: 405 00:25:36,035 --> 00:25:40,498 'Vergeet wat ze een uur geleden zeiden, blijf binnen, ga niet naar buiten.' 406 00:25:40,498 --> 00:25:43,126 Dit is duidelijk een belangrijk moment. 407 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 Ik zag de agenten ineens van alle kanten aankomen. 408 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 Ik hoorde de sirenes. 409 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 Ik schreeuwde tegen ze: 'Laat de agenten niet komen. 410 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 Ik ben er klaar voor. Laat niet iedereen binnen.' 411 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 We willen niet te veel hulp. 412 00:25:57,682 --> 00:26:00,602 Ik wist dat het een chaos zou worden. 413 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 Watertown-controle voor auto's, nader de boot niet. 414 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 Zet de omgeving af. 415 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 Als de hele wereld vijf dagen wacht om hem te pakken... 416 00:26:12,113 --> 00:26:14,490 ...kun je je de politiereactie voorstellen. 417 00:26:14,490 --> 00:26:16,492 Dat was moeilijk te controleren. 418 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 Ze komen allemaal. 419 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Toen de situatie tot rust kwamen, was het rustig. 420 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 En toen ineens... 421 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}Schieten ze? 422 00:26:42,143 --> 00:26:44,228 - Dat zijn schoten. - Dat zijn schoten. 423 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 {\an8}Hoor je dat? 424 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 Iedereen duikt naar de grond. 425 00:26:53,237 --> 00:26:54,864 Ik wist niet wie als eerste schoot. 426 00:26:54,864 --> 00:26:59,702 Ik wist alleen dat het moest stoppen voordat ze de persoon in de boot doodden. 427 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 Billy schreeuwt tegen iedereen. 428 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 'Niet schieten.' 429 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 Iedereen, niet schieten. 430 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 Alle eenheden, niet schieten. 431 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 Iedereen wacht tot de tactische eenheid er is. Oké? 432 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 Eerst werd het een schietpartij genoemd. 433 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 We weten nu dat ze naar binnen schoten. 434 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 Ik denk dat meer dan 100 schoten die boot raakten. 435 00:27:21,933 --> 00:27:23,726 Honderdzesentwintig kogels... 436 00:27:23,726 --> 00:27:26,396 ...de kogels die misten niet meegerekend. 437 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 Ze gingen de hele buurt door. 438 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 Veel hiervan komt van agenten die niet in het gebied mochten zijn. 439 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 Die niet eens geautoriseerd waren om deel uit te maken van deze taskforce... 440 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 ...maar zich in de scène hadden gestort. 441 00:27:41,452 --> 00:27:44,163 Toen de agenten aankwamen bij Franklin Street 67... 442 00:27:44,163 --> 00:27:46,708 ...dachten sommigen dat Dzhokhar een pistool op hen richtte. 443 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 Ik denk dat toen één agent begon, iedereen begon te schieten. 444 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 Er gebeurden dingen bij de eerste schietpartij... 445 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 ...en dan op de boot, die wijzen op de noodzaak van... 446 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 ...commando en controle over verschillende middelen van verschillende politiekorpsen... 447 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 ...zodat er een gecoördineerde reactie is. Die lessen hebben we geleerd. 448 00:28:08,146 --> 00:28:10,273 {\an8}Er is geschoten, dat weten we zeker... 449 00:28:10,273 --> 00:28:13,943 {\an8}...en dat de verdachte neer is. Dat zegt de politie. 450 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 {\an8}Of die verdachte al dan niet overleden is, weten we niet. 451 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 We wilden hem levend, er is een proces... 452 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 ...om ze voor het gerecht te brengen en antwoorden te krijgen. 453 00:28:23,369 --> 00:28:27,957 Ik was erg teleurgesteld, want ik wilde dat hij verhoord werd. 454 00:28:27,957 --> 00:28:30,376 Je kunt niet begrijpen of het een samenzwering was... 455 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 ...wie deze operatie financierde, door een lijk te ondervragen. 456 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 We wisten niet of hij dood was. 457 00:28:39,677 --> 00:28:41,721 De helikopter van de staatspolitie... 458 00:28:41,721 --> 00:28:44,348 ...heeft een voorwaartsgericht infrafoodsysteem. 459 00:28:44,348 --> 00:28:48,644 Het zijn infraroodcamera's die warmte, een stempel oppikken... 460 00:28:48,644 --> 00:28:50,104 ...en je een beeld geven. 461 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 Op dat moment was ik in de commandopost. Het was dramatisch. 462 00:28:53,483 --> 00:28:56,861 Je zag het thermische beeld van Dzhokhar die in de boot lag. 463 00:28:56,861 --> 00:28:59,906 {\an8}Er was ook een live-feed... 464 00:28:59,906 --> 00:29:01,991 {\an8}...en dus konden we dit observeren. 465 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}Ik zat aan de tv gekluisterd. 466 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 We keken zo lang naar het nieuws. 467 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 De claustrofobie, de spanning, het was veel om mee om te gaan. 468 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 De wereld keek live mee. 469 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 Farah, je bent er. Ik weet dat je je bronnen hebt. 470 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 Vertel onze kijkers wat je nu leert. 471 00:29:19,967 --> 00:29:23,971 Honderden wetshandhavers hebben een man omsingeld... 472 00:29:23,971 --> 00:29:26,974 ...die de verdachte kan zijn. Ze hebben hem in het nauw gedreven. 473 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 Ze kunnen zien wat hij doet. 474 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 We moeten stand-by staan... 475 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 ...want dit kan het grote moment zijn. 476 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 UUR 99 VRIJDAG 477 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 UUR 100 VRIJDAG 478 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 Ik wist niet of hij nog leefde. 479 00:29:51,374 --> 00:29:54,001 Tango 9'er 3B. De luchtmacht van de staatspolitie zegt... 480 00:29:54,001 --> 00:29:56,671 ...dat er zeker beweging is in de boot. 481 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 Er is zeker beweging in de boot. 482 00:29:59,674 --> 00:30:03,010 Het belangrijkste was dat de helikopterpiloot zei: 483 00:30:03,010 --> 00:30:05,012 'We hebben beweging in de boot.' 484 00:30:05,012 --> 00:30:06,806 HRT gaat erheen, links. 485 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 Het tactische team had een BearCat-pantserwagen ter plaatse. 486 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 Hij werd gebruikt om de boot te naderen... 487 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 ...en om het zeil terug te trekken. 488 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 Dat gaf de operatoren meer zicht... 489 00:30:21,320 --> 00:30:24,365 ...maar gaf hem ook een kans... 490 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 ...om op te staan en zich over te geven als hij dat wilde. 491 00:30:31,080 --> 00:30:35,126 De directeur van het FBI-reddingsteam komt naar me en zegt: 492 00:30:35,126 --> 00:30:37,461 'We gooien een rookgranaat in de boot. 493 00:30:37,461 --> 00:30:40,256 Vind je dat goed?' Ik zei: 'Natuurlijk.' 494 00:30:44,010 --> 00:30:47,805 Het werkte niet. Toen zei hij: 'We gooien een flitsgranaat in die boot.' 495 00:30:47,805 --> 00:30:49,974 Ik zei: 'Ja.' Hij zei: 'Het enige probleem is... 496 00:30:49,974 --> 00:30:52,560 ...dat er 170 liter benzine in die boot zit.' 497 00:30:52,560 --> 00:30:57,982 Hij zei: 'We kunnen het huis opblazen. We hebben een brandweerauto nodig.' 498 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 Brandweer komt over Walnut. 499 00:31:00,651 --> 00:31:04,196 We worden nu met geweld teruggeduwd door de politie... 500 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 ...en staan achter een container. 501 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 Erin, er zijn acht explosies geweest. 502 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 Dat kunnen die flitsgranaten zijn waar John King het over had. 503 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 We hadden geen explosie van de boot en dat kreeg hem er niet uit. 504 00:31:21,213 --> 00:31:22,590 Het was zo. 505 00:31:22,590 --> 00:31:25,092 Ik zat op hete kolen terwijl ik toekeek. 506 00:31:33,851 --> 00:31:35,853 Ze hebben met hem onderhandeld. 507 00:31:38,689 --> 00:31:40,358 Hij is overeind gaan zitten. 508 00:31:45,529 --> 00:31:46,614 Hij staat. 509 00:31:52,161 --> 00:31:54,413 Ze vragen hem zijn shirt op te tillen. 510 00:31:56,874 --> 00:31:58,501 Hij lijkt niet gewapend. 511 00:32:00,836 --> 00:32:02,797 Gaat dit echt gebeuren? 512 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 Hij is in hechtenis. 513 00:32:11,722 --> 00:32:15,101 Metro SWAT nam het bevel over. 514 00:32:15,101 --> 00:32:17,353 Betrokkene in hechtenis. 515 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 Ongelooflijk. 516 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 'In hechtenis.' Het waren de beste woorden die ik ooit hoorde. 517 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 Je kon mensen horen klappen. 518 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 Goed gedaan, heren. 519 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 Op de radio, iedereen: 'Ja.' Iedereen schreeuwde: 'Ja.' 520 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 Ik was zo bezorgd dat we de verkeerde man in die boot hadden. 521 00:32:40,668 --> 00:32:42,086 Ik zal altijd onthouden... 522 00:32:42,086 --> 00:32:45,965 ...toen de leider van het HR-team langskwam, keek ik naar hem op... 523 00:32:45,965 --> 00:32:48,467 Hij is erg intimiderend voor een magere man als ik... 524 00:32:48,467 --> 00:32:51,387 Ik zei: 'Is dat onze man?' En hij deed dit. 525 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 'Het is absoluut onze man.' Gewoon zo. 526 00:32:54,348 --> 00:32:56,726 Het bloed trok weg uit m'n hele lichaam. 527 00:32:56,726 --> 00:33:02,523 Een van de meest bevredigende momenten in m'n carrière bij de politie... 528 00:33:02,523 --> 00:33:05,067 ...was de arrestatie van Dzhokhar Tsarnaev. 529 00:33:05,067 --> 00:33:08,946 Goedenavond. De tweet kwam van de politie in Boston, in hoofdletters: 530 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 'Gevangen! De jacht is voorbij. Verdachte in hechtenis.' 531 00:33:13,075 --> 00:33:16,287 Misschien is er nog iets aan de hand. We moeten onderzoek doen... 532 00:33:16,287 --> 00:33:18,247 ...uitzoeken wie er nog meer betrokken is... 533 00:33:18,247 --> 00:33:22,585 ...maar deze ongelooflijke klopjacht die vier dagen bezig was... 534 00:33:22,585 --> 00:33:24,628 ...is voorbij. We hebben hem. 535 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 Het kostte 101 uur om ze uit te schakelen. 536 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 UUR 101 VRIJDAG 537 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 We reden het afgesloten gebied uit, de straten van Watertown in... 538 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 ...en de mensen schreeuwden en zwaaiden. 539 00:33:46,817 --> 00:33:49,570 Alsof we Parijs hadden bevrijd in de Tweede Wereldoorlog. 540 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 Er waren mensen die klapten en juichten. Het was net een parade. 541 00:34:01,707 --> 00:34:03,334 Er stonden allemaal mensen... 542 00:34:05,878 --> 00:34:08,756 ...op straat. Ik voelde me zo vaderlandslievend. 543 00:34:08,756 --> 00:34:12,009 Ik voelde me zo deel van dit land en deel van wat het goed maakt. 544 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 Het was een emotionele ervaring voor me... 545 00:34:17,014 --> 00:34:19,975 ...om mensen uit de gebouwen te zien stromen... 546 00:34:19,975 --> 00:34:22,603 ...met Amerikaanse vlaggen en de politie te bedanken. 547 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 Het was gewoon... Ik krijg nog steeds tranen in m'n ogen. 548 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 Ik denk dat dit een goede afsluiting is, om het te beëindigen met hem in hechtenis... 549 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 ...en alles rustig nu. 550 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 Opluchting. We kunnen goed slapen. 551 00:34:33,989 --> 00:34:38,285 Het is een overwinning voor de vrede, voor de liefde, voor het land. 552 00:34:38,285 --> 00:34:40,579 Een overwinning voor ons allemaal, voor Boston. 553 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 Boston, schatje. Boston trots. Niets kan ons breken. 554 00:34:46,127 --> 00:34:49,463 Studenten komen uit de slaapzalen. Ze marcheren door de straten. 555 00:34:49,463 --> 00:34:51,757 Het was bijna alsof we de oorlog hadden gewonnen. 556 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 God zegene Amerika 557 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 mijn fijne thuis 558 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 Vandaag kunnen de stad Boston, de stad Cambridge... 559 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 ...en de stad Watertown opgelucht ademhalen... 560 00:35:07,439 --> 00:35:11,861 ...wetende dat twee daders die zoveel pijn en leed veroorzaakten... 561 00:35:11,861 --> 00:35:14,321 ...geen bedreiging meer vormen voor onze veiligheid... 562 00:35:14,321 --> 00:35:15,865 ...en onze gemeenschappen. 563 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 Destijds lazen we: 'Lichaam gevonden op boot'. 564 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 We dachten dat hij dood was. 565 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 Dus we lopen op straat. Mensen schreeuwen. 566 00:35:30,963 --> 00:35:32,214 We zijn radeloos. 567 00:35:32,923 --> 00:35:34,758 Onze vriend is net overleden. 568 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 En een man op een fiets zegt: 'Hebben jullie het gehoord?' 569 00:35:41,432 --> 00:35:46,187 En we flippen tegen hem. 570 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 'Ga weg van...' En: 'Laat ons met rust, jij...' 571 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 En zijn gezicht van pure verwarring. 572 00:35:55,362 --> 00:35:59,450 We gingen naar een paar andere vrienden, en toen ontdekten we dat hij... 573 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 ...was gevangengenomen in plaats van gedood. 574 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 {\an8}BOSTON STERK 575 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 20 APRIL 2013 576 00:36:19,595 --> 00:36:20,596 DE VOLGENDE DAG 577 00:36:20,596 --> 00:36:23,974 Ik weet nog dat ik de volgende ochtend naar het hoofdkwartier kwam... 578 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 ...en commissaris Davis riep ons... 579 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 ...en zei: 'Kom op, we gaan naar Fenway Park.' 580 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 Ze willen een eerbetoon brengen. 581 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 Oké, Boston. 582 00:36:37,988 --> 00:36:39,782 B STERK LIEFDE UIT WATERTOWN 583 00:36:39,782 --> 00:36:46,372 Op onze shirts staat vandaag geen Red Sox. Er staat Boston op. 584 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 We willen de hele politie bedanken... 585 00:36:52,836 --> 00:36:55,631 ...voor het geweldige werk van de afgelopen week. 586 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 Dit is onze verdomde stad. 587 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 BEDANKT WETSHANDHAVING BOSTON STERK 588 00:37:02,596 --> 00:37:05,140 En niemand zal onze vrijheid bepalen. 589 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 Blijf sterk. Bedankt. 590 00:37:08,936 --> 00:37:13,148 Toen Big Papi zei 'Het F-woord onze stad', hoe vulgair dat ook was... 591 00:37:13,148 --> 00:37:17,861 ...liet dat veel spanning los voor de hele stad op dat moment. 592 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 {\an8}Het hele 'Boston Sterk'-ding was geen gimmick, het was echt. 593 00:37:21,740 --> 00:37:23,993 {\an8}Als je hier toen woonde, was het heel echt. 594 00:37:26,578 --> 00:37:30,165 Ook al hadden we Dzhokhar gearresteerd, het onderzoek was nog maar net begonnen. 595 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}We moesten uitzoeken waarom, wie ze waren, wat ze deden... 596 00:37:35,546 --> 00:37:39,008 {\an8}...wie hun partners waren. We moeten een patroon van leven creëren. 597 00:37:40,551 --> 00:37:45,180 {\an8}Kort nadat Dzhokhar was gearresteerd, werd hij verzorgd door medisch personeel. 598 00:37:45,180 --> 00:37:47,725 Zodra hij kon worden ondervraagd, gebeurde dat... 599 00:37:47,725 --> 00:37:51,061 ...door de hoogwaardige ondervragingsgroep van de FBI. 600 00:37:51,061 --> 00:37:52,563 Ze gingen hem ondervragen. 601 00:37:52,563 --> 00:37:56,150 Hij werd niet meteen op z'n rechten gewezen of een advocaat gegeven. 602 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 Dat gebeurt wel, vooral in terrorismezaken. 603 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 Volgens de Patriot Act mag dit ondervragingsteam mensen ondervragen... 604 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 ...buiten de grondwettelijke bescherming die een burger heeft... 605 00:38:09,330 --> 00:38:12,708 ...vooral als het gaat om een lopende terroristische gebeurtenis. 606 00:38:12,708 --> 00:38:15,794 Dzhokhar kan niet praten door z'n verwondingen... 607 00:38:16,462 --> 00:38:19,173 ...dus hij moest wat antwoorden opschrijven. 608 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}ADVOCAAT? 609 00:38:21,175 --> 00:38:23,218 {\an8}De Procureur Generaal bepaalt... 610 00:38:23,218 --> 00:38:25,554 {\an8}...wanneer je zijn rechten moet lezen. 611 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}Zelfs als iemand om een advocaat vraagt... 612 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 ...kan het verhoor doorgaan zolang je daarin gerechtvaardigd bent. 613 00:38:33,062 --> 00:38:36,357 {\an8}LUISTER VRIEND IK KEN MIJN RECHTEN 614 00:38:36,357 --> 00:38:38,400 {\an8}Maar je hebt maar zo veel tijd... 615 00:38:38,400 --> 00:38:41,904 ...dat je iemand kunt vasthouden zonder hem te verwerken. 616 00:38:42,488 --> 00:38:43,781 We hebben de boot doorzocht. 617 00:38:43,781 --> 00:38:47,076 Elk stukje bewijs was op dat moment van cruciaal belang voor ons. 618 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 Wat we daar vonden was Jihadi Manifesto... 619 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 ...dat Dzhokhar in de boot had geschreven, wat een van onze eerste aanwijzingen was... 620 00:38:54,500 --> 00:38:58,420 ...dat ze geïnspireerd waren door radicale terroristische overtuigingen... 621 00:38:58,420 --> 00:39:01,006 ...en in het verleden waren geradicaliseerd. 622 00:39:03,008 --> 00:39:03,842 We moesten weten... 623 00:39:03,842 --> 00:39:07,304 ...of er partners waren die hielpen bij de bouw van deze bommen. 624 00:39:07,304 --> 00:39:08,931 NIEMAND ANDERS IS BETROKKEN 625 00:39:08,931 --> 00:39:10,766 Het bewijs op zijn computer... 626 00:39:10,766 --> 00:39:13,852 ...bevatte edities van Inspire Magazine. 627 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 {\an8}Dat was een bekende publicatie van terroristen. 628 00:39:16,855 --> 00:39:20,442 Richtlijnen hoe je een bom maakt in de keuken van je moeder. 629 00:39:20,943 --> 00:39:24,446 Inspire Magazine is het officiële tijdschrift van Al Qaida. 630 00:39:25,656 --> 00:39:27,741 {\an8}Hij werd twee of drie dagen ondervraagd. 631 00:39:27,741 --> 00:39:30,369 {\an8}Uiteindelijk leverde het niet veel informatie op... 632 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}...en toen werden zijn Miranda-rechten gelezen. 633 00:39:33,372 --> 00:39:35,666 Maar we keken ook naar veel mensen... 634 00:39:35,666 --> 00:39:37,167 ...die hun vrienden waren. 635 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 De FBI kwam op iedereen af, maar ze richtten zich meer... 636 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 ...op mijn moslimgenoten dan op welke andere doelgroep dan ook. 637 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 Ik werd acht uur lang ondervraagd. 638 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 Ik was 19, ik was doodsbang. 639 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 Mijn leven stond op het spel. Ik wist het. Ze wisten het. 640 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 Het voelde alsof we schuldig waren en onze onschuld moesten bewijzen. 641 00:39:59,189 --> 00:40:02,609 Ik denk dat het tijd is om profielen op te stellen... 642 00:40:02,609 --> 00:40:06,238 ...want het profiel was moslims uit het Midden-Oosten... 643 00:40:06,238 --> 00:40:10,701 ...die mensen hebben opgeblazen of dat probeerden in de afgelopen 15 jaar. 644 00:40:10,701 --> 00:40:12,828 Veel terroristen zijn moslims. 645 00:40:12,828 --> 00:40:17,124 We zouden dom zijn om dit fenomeen niet te bekijken en ons voor te bereiden. 646 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}Mijn ergste angsten werden werkelijkheid. 647 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 Het was niet alleen een moslim die dat had gedaan... 648 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 ...maar iemand die ik ken en iemand die naar de moskee was gekomen. 649 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 Het was een moment van, om eerlijk te zijn, van diepe wanhoop. 650 00:40:36,935 --> 00:40:40,022 Later ontdekten we dat de kamergenoot van de jongste broer... 651 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 ...zijn foto op het nieuws had herkend. 652 00:40:43,025 --> 00:40:45,277 Ze wilden bewijs wegwerken. 653 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 Ze hadden explosief bewijs... 654 00:40:49,323 --> 00:40:52,159 ...dat ze hadden weggegooid op een vuilnisbelt. 655 00:40:52,159 --> 00:40:55,996 We hebben dat bewijs gevonden, en het werd gebruikt als basis... 656 00:40:55,996 --> 00:40:59,041 ...om hen aan te klagen voor belemmering van de rechtsgang. 657 00:40:59,041 --> 00:41:02,503 Toen ze wisten dat ze het hadden gedaan en hun foto's hadden gezien... 658 00:41:02,503 --> 00:41:05,047 ...hadden ze naar voren moeten komen. 659 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 Dan zou agent Collier nog leven. 660 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 Ondanks het feit dat een paar van zijn vrienden tegen de FBI hadden gelogen... 661 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 ...kregen we de indruk dat alleen zij twee erbij betrokken waren. 662 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 Ze maakten de bommen lokaal, in de keuken van Tamerlan. 663 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 Ik geloof absoluut niet... 664 00:41:22,689 --> 00:41:26,401 ...dat deze bommen gemaakt zijn door op internet te kijken. 665 00:41:26,902 --> 00:41:29,071 Ik geloof dat ze hulp hadden, ik weet niet wie... 666 00:41:29,071 --> 00:41:32,199 ...maar het is erg moeilijk om dit soort apparaten te bouwen... 667 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 ...en ze allebei perfect te laten afgaan, in de buurt, met ontstekers op afstand. 668 00:41:38,622 --> 00:41:41,333 Er zijn mensen die denken dat er een groot complot is... 669 00:41:41,333 --> 00:41:44,628 ...dat er iets is gemist. Maar dat was er niet. Dit gebeurt vaak. 670 00:41:44,628 --> 00:41:45,796 Er zijn lone wolves. 671 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 Dit is geen amateuruurtje. Dit waren professionele explosieven... 672 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 ...en het bestrijdingsteam in Afghanistan was het met me eens. 673 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 We stelden vast dat de terroristen lone wolf-extremisten waren... 674 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 ...die geïnspireerd waren door het lezen van Anwar al-Awlaki's Inspire Magazine... 675 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 ...dat de jihad over de hele wereld wilde begaan. 676 00:42:09,570 --> 00:42:12,197 Als ik iemand over jihad hoor praten... 677 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 ...met de connotatie van iemand vermoorden, krimp ik ineen. 678 00:42:18,912 --> 00:42:21,707 {\an8}Jihad, het Arabische woord voor jihad, betekent strijden. 679 00:42:22,583 --> 00:42:25,711 Je strijdt om een goed leven te krijgen. Dat is jihad. 680 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 Je strijdt om een eerlijk persoon te zijn. Dat is jihad. 681 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 Je strijdt om een goed, religieus persoon te zijn. Dat is jihad. 682 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 Jihad is niet... 683 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 ...een pistool pakken of een bom maken en onschuldige mensen doden. 684 00:42:51,612 --> 00:42:54,114 Een paar weken na de bomaanslag en de ontknoping ervan... 685 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 ...ondervroegen de politie en de FBI ene Ibragim Todashev. 686 00:43:00,454 --> 00:43:03,040 Hij was bevriend met Tamerlan Tsarnaev... 687 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 ...ook Tsjetsjeen en een vechtsporter. 688 00:43:06,793 --> 00:43:10,672 Hij zou drie mannen hebben vermoord... 689 00:43:10,672 --> 00:43:14,593 ...waaronder Brendan Mess op 11 september 2011. 690 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 Brendan Mess was beste vrienden met Tamerlan Tsarnaev. 691 00:43:20,223 --> 00:43:22,726 Ze kenden elkaar van gemengde vechtsporten. 692 00:43:23,268 --> 00:43:26,855 Tijdens deze bekentenis in Todashevs appartement... 693 00:43:26,855 --> 00:43:29,066 ...gebeurt er iets heel vreemds. 694 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 De FBI en de staatspolitie zeggen dat hij hen bestormde. 695 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 Ze schoten Ibragim Todashev meerdere keren neer. 696 00:43:40,243 --> 00:43:42,871 Veel mensen hadden argwaan over het verhaal. 697 00:43:43,455 --> 00:43:46,958 Ze hebben hem gewoon neergeschoten. Hij deed niets. Hij... Ik ken hem. 698 00:43:46,958 --> 00:43:49,002 Hij wilde dat alles voorbij was. 699 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 Het verhaal werd complexer en problematischer... 700 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 ...toen werd vastgesteld dat Ibragim Todashev bekende... 701 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 ...dat hij deze drie mannen had vermoord samen met Tamerlan Tsarnaev. 702 00:44:04,434 --> 00:44:07,813 {\an8}Ik denk dat het belangrijk is om de chronologie te zien. 703 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 Brendan Mess werd vermoord in zijn appartement... 704 00:44:12,317 --> 00:44:17,572 ...nadat Tamerlan ontdekte dat hij niet naar de Olympische kwalificaties kon gaan. 705 00:44:18,115 --> 00:44:22,994 Er was geen spoor van een inbraak, dus wie het ook deed, ze kenden hen. 706 00:44:22,994 --> 00:44:24,121 Ze lieten ze binnen. 707 00:44:24,121 --> 00:44:27,124 De manier waarop ze werden vermoord, bijna onthoofd... 708 00:44:27,124 --> 00:44:29,751 ...zo werd het beschreven, dit was persoonlijk. 709 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 Joodse vriend, hij leeft de Amerikaanse droom. 710 00:44:35,424 --> 00:44:38,385 Hij heeft alle kansen. Hij hoefde niet te werken. Hij is rijk. 711 00:44:38,385 --> 00:44:43,724 En dit gebeurt met Tamerlan, en hij heeft niet dezelfde kansen. 712 00:44:45,142 --> 00:44:46,059 Ik heb begrepen... 713 00:44:46,059 --> 00:44:49,229 ...dat Tamerlan daarbij betrokken was. Er waren drugs in het spel... 714 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 ...maar daar kan ik niet veel over zeggen. 715 00:44:51,690 --> 00:44:54,901 Het moordonderzoek in Waltham loopt nog. 716 00:44:54,901 --> 00:44:57,028 Dat zat me dwars. Het zit me nog steeds dwars. 717 00:44:57,028 --> 00:45:00,115 Er zijn veel onbeantwoorde vragen. 718 00:45:00,782 --> 00:45:03,952 Na de drievoudige moord in Waltham hebben we begrepen... 719 00:45:03,952 --> 00:45:06,872 ...dat Tamerlan Tsarnaev naar Dagestan was gereisd... 720 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 ...en daar radicaliseringsactiviteiten had gedaan. 721 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 En dat was een van de pilaren van de radicalisering. 722 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 Wat er ook gebeurde toen hij daar was, moet diepe indruk op hem gemaakt hebben. 723 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 Toen hij terugkwam... 724 00:45:22,596 --> 00:45:25,766 ...begon hij de aanslag in Boston te plannen en uit te voeren. 725 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 In de zomer van 2012 gaat Tamerlan naar Dagestan... 726 00:45:34,900 --> 00:45:38,361 ...om dichter bij zijn historische wortels en zijn geloof te komen. 727 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}Als verslaggever betekent dat dat het verhaal daar zal zijn. 728 00:45:46,453 --> 00:45:48,371 Je wilt mensen vertellen wat er gebeurt. 729 00:45:48,371 --> 00:45:50,707 Je wilt zeker weten dat mensen het begrijpen. 730 00:45:50,707 --> 00:45:54,711 Volg geen generalisaties en stereotypen. Dit is wat er gebeurt. 731 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Ik heb twee maanden in Tsjetsjenië, Dagestan en Kirgizië doorgebracht. 732 00:46:00,675 --> 00:46:02,803 Ik zocht mensen die hen kenden... 733 00:46:02,803 --> 00:46:06,264 ...mensen die er misschien waren toen Tamerlan er was. 734 00:46:07,349 --> 00:46:11,186 Hij ontmoet jonge moslims die deel uitmaken van deze beweging... 735 00:46:11,186 --> 00:46:12,813 ...de Unie van de Rechtvaardigen. 736 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 {\an8}Assalamualaikum. 737 00:46:21,196 --> 00:46:24,157 {\an8}Je ziet het resultaat van pesten door de gebroeders Makhachkala... 738 00:46:24,658 --> 00:46:29,037 {\an8}...tegen hun broer die uit Amerika is gekomen. 739 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}Dit is hem. 740 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 {\an8}En ook naar de Jamaat van Kizlyar, vertegenwoordigd door... 741 00:46:33,291 --> 00:46:37,003 Ik was bij deze jongens. Ze gaan naar het strand, ze barbecueën... 742 00:46:37,003 --> 00:46:39,256 ...ze gaan naar de moskee, ze praten veel. 743 00:46:40,465 --> 00:46:44,469 Maar wat ze zeggen is niet radicaler dan wat je elders hoort. 744 00:46:46,054 --> 00:46:49,057 {\an8}We willen wat wordt goedgekeurd en verbieden wat wordt afgekeurd. 745 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 {\an8}Ik herinner je eraan om op het pad van de waarheid te komen. 746 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 {\an8}Dit is gewoon misbruik. 747 00:46:56,731 --> 00:46:58,692 Het is geen militante groepering. 748 00:47:02,279 --> 00:47:05,198 Ik probeer contact te bevestigen of te ontkennen... 749 00:47:05,198 --> 00:47:10,161 ...tussen Tamerlan en de rekruteerders van de militanten. 750 00:47:10,161 --> 00:47:14,207 Iemand heeft me zo ver mogelijk gebracht en wees het pad vanaf daar. 751 00:47:16,001 --> 00:47:18,795 Ik liep erheen en kwam een groep mensen tegen. 752 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 En nee, ze hadden geen idee. 753 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 We vinden niet dat moment waarop hij zegt: 754 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 'Hé, laten we onschuldige mensen doden.' 755 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 Dit had hij vast niet besloten toen hij naar Dagestan ging. 756 00:47:35,145 --> 00:47:38,189 Ik denk dat hij naar Dagestan ging om betekenis te vinden. 757 00:47:38,982 --> 00:47:43,069 Hij heeft twijfels. Hij heeft het Olympische team niet gehaald. 758 00:47:43,069 --> 00:47:45,322 Hij geeft de schuld aan antimoslimsentiment. 759 00:47:45,322 --> 00:47:48,033 Hij wil dichter komen bij wat het is om een moslim te zijn... 760 00:47:48,033 --> 00:47:52,787 ...en wat hij van zijn leven kan maken. Maar hij krijgt zijn strijdlust er niet. 761 00:47:53,663 --> 00:47:56,833 Dat moment komt als je terugkomt in Amerika. 762 00:47:56,833 --> 00:47:59,502 En het veranderde je leven niet. Het veranderde niets. 763 00:47:59,502 --> 00:48:01,087 Je bent niet op een betere plek. 764 00:48:02,047 --> 00:48:07,177 Hoe dieper de broers in de islam komen, hoe meer ze het gaan associëren... 765 00:48:07,177 --> 00:48:11,765 ...met hun eigen falen en met wat er in het buitenland gebeurt... 766 00:48:11,765 --> 00:48:16,686 ...waar de VS twee oorlogen voert in overwegend islamitische landen. 767 00:48:17,187 --> 00:48:20,023 Als je afgaat op wat Dzhokhar schreef in de boot... 768 00:48:20,023 --> 00:48:23,568 ...geeft hij het Amerikaanse beleid tegen moslims de schuld. 769 00:48:24,527 --> 00:48:26,029 En dat heb ik geschreven. 770 00:48:27,280 --> 00:48:31,034 Veel mensen waren erg van streek omdat het voor sommigen leek... 771 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 ...alsof we, door ze op mensen te laten lijken, het wegredeneerden... 772 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}...of, ik weet het niet, het rechtvaardigden of vergoelijkten. 773 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 Ik kreeg een e-mail: 'Ik hoop dat jij of iemand van wie je houdt... 774 00:48:47,217 --> 00:48:49,260 ...gedood wordt door islamitische terroristen... 775 00:48:49,260 --> 00:48:51,137 ...zodat je weet hoe het voelt.' 776 00:48:51,137 --> 00:48:54,265 Ik weet precies hoe het voelt als iemand van wie je houdt... 777 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 ...wordt gedood door terroristen. 778 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 Mijn vader zat in het eerste vliegtuig dat het World Trade Center inging. 779 00:49:00,563 --> 00:49:02,691 En het probleem daarmee is... 780 00:49:02,691 --> 00:49:07,487 ...dat je elke 11 september dat vliegtuig steeds weer het gebouw ziet invliegen. 781 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 Hoe vaak moet je dat zien? 782 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 Hoe vaak moet je je vader zien ontploffen, dood? 783 00:49:14,369 --> 00:49:18,373 We zullen nooit proberen te rechtvaardigen wat ze deden... 784 00:49:18,373 --> 00:49:20,709 ...door te zeggen dat ze het moeilijk hadden. 785 00:49:20,709 --> 00:49:25,088 Maar deze mensen waren geen geboren marathonbommenleggers. Ze werden het. 786 00:49:25,672 --> 00:49:28,008 Dat is de waarheid. Dat is het verhaal. 787 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 4 MAART 2015 788 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 TWEE JAAR NA DE GEVANGENNEMING VAN DZHOKHAR 789 00:49:46,776 --> 00:49:49,404 Ik heb het proces van begin tot eind gevolgd. 790 00:49:51,781 --> 00:49:54,951 Er was geen twijfel dat Dzhokhar Tsarnaev schuldig zou worden bevonden. 791 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 Wat echt op het spel stond tijdens het proces was de doodstraf. 792 00:50:00,915 --> 00:50:05,003 De alternatieve straf was levenslang in een zwaar bewaakte gevangenis. 793 00:50:07,088 --> 00:50:13,178 {\an8}Ik heb getuigd en ik wilde getuigen en ik heb ook een verklaring afgelegd. 794 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}Ik vond het heel belangrijk dat ik dat voor Krystle deed. 795 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 Ik wilde echt die stem zijn. 796 00:50:28,610 --> 00:50:32,697 {\an8}Toen Dzhokhar binnenkwam in de rechtbank, zeiden veel journalisten... 797 00:50:32,697 --> 00:50:35,492 ...dat hij er arrogant en afstandelijk uitzag. 798 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 Ik zag het als berusting. Hij leek zich te hebben neergelegd bij zijn lot. 799 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 En toen ik naar hem keek, zag ik de duivel. 800 00:50:47,420 --> 00:50:51,925 {\an8}Hij kneep zijn oog dicht en het leek net de duivel. 801 00:50:51,925 --> 00:50:53,384 {\an8}Het was rood en eng. 802 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 Hij keek je recht aan. Hij staarde je recht aan. 803 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 Het was heel zwaar. 804 00:51:00,767 --> 00:51:03,561 Luisteren naar de overlevenden, wat ze hebben meegemaakt... 805 00:51:03,561 --> 00:51:06,231 ...en waar ze de rest van hun leven mee moeten leven... 806 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 Dat blijft me bij van het proces. 807 00:51:13,988 --> 00:51:16,157 Ik denk dat de verdediging wilde afbeelden... 808 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 ...dat zijn broer, die ouder was, dominant was... 809 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 ...en een intense, potentieel gewelddadige persoonlijkheid had... 810 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 ...en dat hij bezweken was aan zijn oudere broer. 811 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 Hij deed dit omdat zijn broer hem dwong. 812 00:51:30,880 --> 00:51:32,966 Hij kon beïnvloed zijn door zijn broer. 813 00:51:32,966 --> 00:51:38,513 Ik denk dat hij soms dacht dat hij geen nee kon zeggen tegen zijn broer... 814 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 ...maar hij koos ervoor om die rugzak bij die kinderen te leggen. 815 00:51:42,350 --> 00:51:46,938 Zijn broer zei niet: 'Je moet dat bij die kinderen leggen.' 816 00:51:47,730 --> 00:51:51,818 Als je een jong gezin als de Richards opblaast en Lingzi Lu pijn doet... 817 00:51:51,818 --> 00:51:56,239 ...en het Campbell-meisje en Sean, is daar geen excuus voor. 818 00:51:56,239 --> 00:51:59,284 Geef je broer niet de schuld voor je radicalisatie. 819 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 Wat voor mij aangaf... 820 00:52:01,452 --> 00:52:06,791 ...dat hij wist wat hij deed en de bereidheid had om het te doen... 821 00:52:06,791 --> 00:52:10,086 ...was dat hij niet alleen keek hoe hij die bom plaatste... 822 00:52:10,086 --> 00:52:13,923 ...en op tijd wegliep om zelf niet gewond te raken... 823 00:52:16,551 --> 00:52:19,387 ...maar dat er kort daarna, diezelfde middag... 824 00:52:19,387 --> 00:52:23,141 ...video's waren van hem waar hij winkelde in een supermarkt... 825 00:52:23,141 --> 00:52:25,101 ...alsof er niks was gebeurd. 826 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 En na de moord op Sean Collier en de ontvoering van Danny Meng... 827 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 ...is er een video waarin hij snacks haalt bij het Shell-station. Rustig. 828 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 Gewoon rustig. 829 00:52:41,159 --> 00:52:44,245 Er zijn twee dingen gebeurd tijdens het proces waardoor... 830 00:52:44,245 --> 00:52:46,831 ...mensen dachten dat hij de doodstraf zou krijgen. 831 00:52:46,831 --> 00:52:51,461 Een daarvan was het beeld dat werd verspreid door Carmen Ortiz... 832 00:52:51,461 --> 00:52:58,009 ...waarop Dzhokhar Tsarnaev z'n middelvinger zou opsteken naar de camera in zijn cel... 833 00:52:58,009 --> 00:53:01,971 ...wat werd opgevat als een middelvinger naar de mensen van Boston. 834 00:53:01,971 --> 00:53:04,974 En de aanklagers formuleerden het zo. 835 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 Het andere was dat de rechter geen verband toeliet... 836 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 ...met de Waltham-moorden op Tamerlans beste vriend jaren eerder. 837 00:53:14,734 --> 00:53:17,862 De verdediging vond dat door het te linken aan de Waltham-moorden... 838 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 ...je kon laten zien dat iemand die zo meedogenloos was... 839 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 ...die de keel van z'n beste vriend doorsneed, alles zou doen... 840 00:53:23,826 --> 00:53:26,913 ...en dat zijn broer onder zijn invloed was. 841 00:53:26,913 --> 00:53:30,667 Dat werd niet aanvaard. Dat was een klap voor de verdediging. 842 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}DOODSTRAF IS MOORD 843 00:53:34,254 --> 00:53:37,215 Kevin en ik waren het er vanaf het begin over eens... 844 00:53:37,215 --> 00:53:41,094 ...als hij de doodstraf kreeg of als de jury besloot dat hij levenslang kreeg... 845 00:53:41,094 --> 00:53:42,637 ...dat het gerechtigheid zou zijn. 846 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 Uiteindelijk werd Dzhokhar Tsarnaev ter dood veroordeeld. 847 00:53:48,935 --> 00:53:52,689 Toen het vonnis werd voorgelezen, toonde hij geen emotie. 848 00:53:52,689 --> 00:53:54,816 Dat was het einde van het proces. 849 00:53:58,027 --> 00:53:59,529 De persconferentie hiervoor... 850 00:53:59,529 --> 00:54:02,407 ...werd gehouden buiten, achter de rechtszaal... 851 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 ...waar slachtoffers en hun families werden gevraagd om te spreken. 852 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 Ik wil mijn mede-overlevenden persoonlijk bedanken... 853 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 ...dat ze er voor ons zijn. 854 00:54:12,959 --> 00:54:15,253 Mijn twee zoons moeten elke dag een been aandoen... 855 00:54:15,253 --> 00:54:18,756 ...dus ik weet niet of het afsluiting is, maar het voelt... 856 00:54:18,756 --> 00:54:21,676 ...alsof er een last van m'n schouders is gevallen... 857 00:54:21,676 --> 00:54:25,013 Met de haven op de achtergrond was het niet alleen afsluiting voor hen... 858 00:54:25,013 --> 00:54:26,764 ...maar voor de stad. 859 00:54:39,736 --> 00:54:44,240 Er is hier geen gerechtigheid. We waren getuige van vier tragische doden. 860 00:54:45,783 --> 00:54:48,619 Mensen die hun ledematen kwijt zijn en... 861 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 Ze krijgen nooit meer de onschuld van hun leven terug. 862 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 Dus om te zeggen dat het voorbij is, dat zal het nooit zijn. 863 00:54:56,919 --> 00:55:00,298 Ik ken de familie Richard en ik kende de familie Campbell. 864 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 Ze moeten voor altijd met de tragedie leven. 865 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 INFORMATIE ZOEKEN ONBEKENDE VERDACHTE #2 866 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 Er is geen afsluiting voor iedereen die erbij was. 867 00:55:08,931 --> 00:55:14,020 Dit ding zal altijd een herinnering zijn. Je zult er nooit niet geweest zijn. 868 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 En het is de eerste hulp. 869 00:55:15,980 --> 00:55:19,192 Het zijn de mensen die verminkt en gewond waren. 870 00:55:19,192 --> 00:55:21,486 Het zijn de mensen die dierbaren hebben verloren. 871 00:55:21,986 --> 00:55:25,448 Iedereen zal zich dat moment herinneren voor de rest van z'n leven. 872 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 Zoiets vergeet je niet snel. 873 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 Het zit nog steeds in ons hart. 874 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 Het bracht me op het dieptepunt van mijn leven. 875 00:55:35,458 --> 00:55:37,502 Ik wist niet meer wie ik was. 876 00:55:37,502 --> 00:55:40,713 Ik verloor het contact met de persoon die ik ooit was. 877 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 En ik voelde me in de steek gelaten en verraden. 878 00:55:48,846 --> 00:55:53,684 Elk jaar komen de herinneringen omhoog voor Karen... 879 00:55:53,684 --> 00:55:56,270 ...en het is zwaar. Het is nog steeds zwaar. 880 00:55:56,270 --> 00:55:58,898 Ik wil niet dat Krystle ooit wordt vergeten. 881 00:56:00,066 --> 00:56:02,443 Ik verloor mijn vriendin en dat was vreselijk. 882 00:56:02,443 --> 00:56:04,487 En dat zal altijd vreselijk zijn. 883 00:56:06,114 --> 00:56:10,368 Het is nu tien jaar geleden. Je kijkt terug naar de beelden... 884 00:56:10,368 --> 00:56:17,333 ...en je ziet burgers en marathonwerkers en politieagenten... 885 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 ...en eerstehulpverleners die inspringen om te redden en te doen wat ze kunnen. 886 00:56:23,172 --> 00:56:25,425 Het zegt echt iets over de moed... 887 00:56:25,425 --> 00:56:28,136 ...en de inzet van de burgers van Boston... 888 00:56:28,136 --> 00:56:29,720 ...aan hun buren... 889 00:56:29,720 --> 00:56:33,057 ...maar ook om op te staan tegen mensen die ons aanvallen. 890 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 Ik kan niet geloven dat het al tien jaar geleden is. 891 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 Ik waardeer gewoon dat ik nog leef. 892 00:56:42,442 --> 00:56:45,027 Mijn leven had die avond kunnen eindigen. 893 00:56:47,405 --> 00:56:49,490 Danny Meng was een van de belangrijkste helden... 894 00:56:49,490 --> 00:56:51,659 ...in het onderzoek van de aanslag. 895 00:56:51,659 --> 00:56:55,872 Zijn moed leidde tot de neutralisatie van Tamerlan Tsarnaev... 896 00:56:55,872 --> 00:56:58,166 ...en de vangst van Dzhokhar Tsarnaev. 897 00:56:59,667 --> 00:57:03,754 Ik heb veel interviews gedaan, en dit gaat niet om de glorie. 898 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 Dit gaat niet om wie een held was. 899 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 Het ging over Boston dat samenkwam en steunde wat er die dag gebeurde... 900 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 ...en die families steunde wiens levens voor altijd veranderd zullen zijn. 901 00:57:16,851 --> 00:57:18,102 Ik zou graag zien... 902 00:57:18,102 --> 00:57:22,899 ...dat de Boston Marathon weer 'n fantastisch evenement wordt in de stad... 903 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 ...dat niet constant wordt overschaduwd door wat er gebeurd is. 904 00:57:27,945 --> 00:57:31,115 Want er komt zoveel goeds uit de marathon. 905 00:57:36,078 --> 00:57:41,125 De lopers in de eerste golf van deze Patriots' Day Boston Marathon... 906 00:57:41,125 --> 00:57:42,418 ...vertrekken. 907 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 MARATHON SPORTS VIERT BOSTON 2022 908 00:57:47,006 --> 00:57:50,593 Martin Richard, Lingzi Lu, Krystle Campbell en Sean Collier... 909 00:57:50,593 --> 00:57:53,721 ...verloren hun leven tijdens de aanslag en de klopjacht. 910 00:57:53,721 --> 00:57:55,890 Meer dan 260 mensen raakten gewond. 911 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 Karen en Kevin trouwden een jaar na de aanslagen. 912 00:58:02,522 --> 00:58:06,025 Ed Davis, Rick DesLauriers en John Foley gingen na de klopjacht met pensioen. 913 00:58:06,025 --> 00:58:09,278 Billy Evans werd zes maanden later benoemd tot waarnemend commissaris. 914 00:58:15,535 --> 00:58:17,703 Nadat het in hoger beroep werd vernietigd... 915 00:58:17,703 --> 00:58:20,957 ...werd Dzhokhars doodstraf in 2022 hersteld door het Hooggerechtshof. 916 00:58:20,957 --> 00:58:23,584 Hij zit momenteel vast in de supermax-gevangenis... 917 00:58:23,584 --> 00:58:25,086 ...in afwachting van de executie. 918 01:01:18,509 --> 01:01:23,514 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel