1
00:00:16,100 --> 00:00:18,770
Om echt te begrijpen wat er is gebeurd...
2
00:00:19,729 --> 00:00:20,646
...moeten we teruggaan.
3
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
SOVJET-UNIE
4
00:00:38,623 --> 00:00:42,794
In 1944 besloot
Sovjetdictator Joseph Stalin...
5
00:00:42,794 --> 00:00:46,380
...dat de hele Tsjetsjeense natie
nazi-Duitsland hielp.
6
00:00:46,881 --> 00:00:49,175
Als gevolg hiervan
werden ze in veewagens...
7
00:00:49,175 --> 00:00:52,261
...naar een afgelegen regio
in Centraal-Azië gestuurd.
8
00:00:53,554 --> 00:00:56,766
Het was een massale verbanning
van een heel volk.
9
00:00:56,766 --> 00:00:58,351
De helft stierf onderweg.
10
00:00:59,811 --> 00:01:05,316
Onder de overlevenden waren Tamerlan
en Dzhokhars grootvader, Zaindy Tsarnaev.
11
00:01:06,609 --> 00:01:09,070
Om rond te komen
en voor zijn gezin te zorgen...
12
00:01:09,070 --> 00:01:14,450
...zocht Zaindy op een schroothoop
naar onderdelen die hij kon doorverkopen.
13
00:01:15,743 --> 00:01:17,954
Op een dag stopte
hij zijn spullen in de auto...
14
00:01:17,954 --> 00:01:21,707
...zonder te beseffen dat een van de dingen
levende munitie was...
15
00:01:21,707 --> 00:01:24,377
...die ontplofte en hem onmiddellijk doodde.
16
00:01:26,629 --> 00:01:30,758
Zijn zoon Anzor ontmoet een vrouw
genaamd Zubeidat, en ze trouwen.
17
00:01:30,758 --> 00:01:32,260
Ze hebben vier kinderen.
18
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
De oudste is Tamerlan.
De jongste is Dzhokhar.
19
00:01:37,140 --> 00:01:39,225
Ze kregen de vluchtelingenstatus...
20
00:01:39,225 --> 00:01:41,936
...en gingen naar de VS
in de buurt van Boston.
21
00:01:41,936 --> 00:01:43,813
Hij zocht de Amerikaanse droom.
22
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Maar toen kwamen ze hier...
23
00:01:48,943 --> 00:01:51,988
...en deze droom was niet echt.
24
00:01:52,488 --> 00:01:55,992
En het gaat niet volgens plan.
25
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
HOOFDSTUK 3
YOU CAN'T INTERVIEW A CORPSE
26
00:02:15,344 --> 00:02:19,640
{\an8}Dit was het meest ongelooflijke verhaal
dat ik ooit had gehoord en gezien...
27
00:02:19,640 --> 00:02:21,684
{\an8}...en ervaren in mijn leven.
28
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
En het gebeurde
op dat moment in Watertown.
29
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
UUR 83 VRIJDAG
30
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
UUR 84 VRIJDAG
31
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
Een van de verdachten was dood.
De andere was ontsnapt.
32
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}We hebben de hele nacht
gangen en garages doorzocht.
33
00:02:39,076 --> 00:02:42,788
De agenten spreken niet,
maar mensen in de buurt wel...
34
00:02:42,788 --> 00:02:44,999
...en ze beschrijven een schietpartij.
35
00:02:45,583 --> 00:02:49,212
We hoorden de boem, boem.
Een soort geweer-geluid.
36
00:02:49,212 --> 00:02:51,255
En dan bap, bap. Boem, boem.
37
00:02:55,259 --> 00:02:56,677
Heen en weer, het was gestoord.
38
00:02:56,677 --> 00:02:59,138
Boem. En ik... We wisten niet wat het was...
39
00:02:59,138 --> 00:03:02,266
...en dan zie je ineens 100 politiewagens.
40
00:03:02,266 --> 00:03:05,937
We gingen erheen
en toen riepen de bewoners uit de ramen:
41
00:03:05,937 --> 00:03:08,731
'Er wordt geschoten. Ga niet die kant op.'
42
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}We krijgen bericht dat de politie
in Boston met een taxichauffeur praat...
43
00:03:16,572 --> 00:03:20,868
...die een Tsjetsjeen oppikte
uit Watertown en hem afzette...
44
00:03:20,868 --> 00:03:24,580
...bij treinstation South Station in Boston.
45
00:03:24,580 --> 00:03:26,290
Er is ook een melding...
46
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
...dat er een pijpbom is gevonden
in de straat van het treinstation.
47
00:03:30,878 --> 00:03:36,008
'O, mijn god. Wat hebben we hier?
Is het meer dan de Tsarnaevs?
48
00:03:36,008 --> 00:03:40,221
Wordt ons spoorsysteem aangevallen?
Is er iemand met bommen?'
49
00:03:40,221 --> 00:03:43,933
We hebben meer informatie nodig,
dus we sturen er meer mensen heen.
50
00:03:43,933 --> 00:03:48,020
{\an8}We stopten Amtrak-treinen
op de rails van Boston...
51
00:03:48,020 --> 00:03:52,275
...naar New York City en Washington D.C.
en doorzochten die treinen.
52
00:03:52,275 --> 00:03:53,651
{\an8}We waren in de commandopost.
53
00:03:53,651 --> 00:03:56,195
{\an8}Het hoofd van de spoorwegpolitie was er.
54
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
De gouverneur was er.
55
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
We beseften dat de bussen...
56
00:04:00,866 --> 00:04:06,622
...die de volgende ochtend zouden uitrijden,
een manier konden zijn om te ontsnappen.
57
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
En we komen samen
om uit te zoeken wat we moeten doen.
58
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
Er werd besloten de stad af te sluiten.
59
00:04:16,966 --> 00:04:19,343
6.33 UUR
60
00:04:21,095 --> 00:04:25,016
{\an8}Goedemorgen.
Er is een enorme klopjacht gaande.
61
00:04:25,016 --> 00:04:28,144
{\an8}We hebben alle diensten
op de MBTA stilgelegd.
62
00:04:29,979 --> 00:04:35,276
We vragen mensen om te schuilen,
binnen te blijven met hun deuren op slot...
63
00:04:35,276 --> 00:04:37,570
...en de deur voor niemand te openen...
64
00:04:37,570 --> 00:04:41,365
...behalve een goed
geïdentificeerde wetshandhaver.
65
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
En dat geldt hier in Watertown,
ook voor Cambridge, Waltham...
66
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
...Newton, Belmont,
en op dit moment heel Boston.
67
00:04:53,127 --> 00:04:57,631
Een miljoen mensen in lockdown in Boston.
Zoals je hoorde, ging alles dicht.
68
00:04:57,631 --> 00:04:59,175
Dit is ongekend.
69
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
De stad werd een spookstad.
70
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
Er was niemand op straat.
71
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}Iedereen hield zich eraan.
72
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
De hele stad Boston.
Bewoners worden gevraagd:
73
00:05:09,935 --> 00:05:12,772
{\an8}'Blijf thuis, doe de deur niet open...
74
00:05:12,772 --> 00:05:15,232
...tenzij voor een duidelijk
geïdentificeerde agent.'
75
00:05:15,232 --> 00:05:16,859
Een opmerkelijke wending.
76
00:05:16,859 --> 00:05:19,904
De politie had
vrije toegang nodig op straat.
77
00:05:20,404 --> 00:05:24,533
Het was niet alleen Boston en Watertown.
Het was bijna heel Oost-Massachusetts.
78
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Zo'n gebruik van politieautoriteit
had ik nooit eerder gezien.
79
00:05:30,081 --> 00:05:33,584
We gingen met federale
en lokale middelen naar Watertown...
80
00:05:33,584 --> 00:05:37,004
...om Dzhokhar Tsarnaev te vinden.
81
00:05:38,547 --> 00:05:41,092
Er komen veel agenten aan.
82
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Ik zie stedelijke agenten.
83
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
Ik zie staatsagenten. Alle hens aan dek.
84
00:05:46,680 --> 00:05:51,185
Uiteindelijk had je
zo'n 2500 politieagenten in Watertown.
85
00:05:52,978 --> 00:05:56,065
Velen kwamen zelfs
uit New Hampshire en Rhode Island.
86
00:05:56,941 --> 00:06:00,111
Ze hoorden wat er gebeurde,
sprongen in hun auto's en kwamen hierheen.
87
00:06:02,154 --> 00:06:06,492
De politie blijft de greep versterken
op dit gebied waarin ze denken...
88
00:06:06,492 --> 00:06:08,994
...dat verdachte nummer twee
zich schuilhoudt.
89
00:06:09,495 --> 00:06:13,040
We hadden professionals
die de wet en burgerrechten begrepen...
90
00:06:13,040 --> 00:06:16,335
...en hoe ze dingen goed moesten doen,
en dat is wat er gebeurde.
91
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
Maar het gebeurde met grote haast.
92
00:06:19,130 --> 00:06:20,172
UUR 85 VRIJDAG
93
00:06:20,172 --> 00:06:21,257
UUR 86 VRIJDAG
94
00:06:21,257 --> 00:06:22,550
Er is een klopjacht...
95
00:06:22,550 --> 00:06:25,761
...op een persoon gezocht in verband
met de bomaanslag van maandag.
96
00:06:25,761 --> 00:06:28,973
Inwoners van Watertown
wordt aangeraden binnen te blijven.
97
00:06:32,935 --> 00:06:34,854
We hebben 's nachts het nieuws gevolgd.
98
00:06:34,854 --> 00:06:38,441
We werden rond 5.30 wakker,
en er waren agenten...
99
00:06:38,441 --> 00:06:40,484
...die van huis tot huis gingen.
100
00:06:42,445 --> 00:06:44,905
Ik zorg dat alles in orde is in huis.
101
00:06:44,905 --> 00:06:46,449
- Alles is oké.
- In orde?
102
00:06:46,449 --> 00:06:47,366
- Ja.
- Oké.
103
00:06:47,366 --> 00:06:51,412
De politie ging ervan uit dat iemand
hem had geholpen bij z'n ontsnapping.
104
00:06:51,412 --> 00:06:53,873
- Is de kelder oké? Zit alles op slot?
- Ja.
105
00:06:53,873 --> 00:06:57,585
- We hebben een open garage achterin.
- Dat kijken we even na.
106
00:06:57,585 --> 00:07:01,464
- Oké. Maar de zolder is op slot. Bedankt.
- Oké. Goed. Bedankt.
107
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Mijn god. Kijk, ze zijn overal.
108
00:07:06,177 --> 00:07:08,053
Zo wil ik nooit meer wakker worden.
109
00:07:08,053 --> 00:07:10,181
Veel mensen waren boos...
110
00:07:10,181 --> 00:07:13,976
...toen de politie van de ene tuin
en steeg naar de andere ging.
111
00:07:13,976 --> 00:07:16,937
Hoe was de afgelopen 24 uur?
112
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
Gruwelijk.
113
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Hoe voelt het?
114
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Terreur. Het voelt...
Het is vreselijk. Ik word er nerveus van.
115
00:07:25,279 --> 00:07:27,364
Ik ben doodsbang. Ik ben bang.
116
00:07:28,616 --> 00:07:31,202
Was er nog iemand? Alleen jullie twee?
117
00:07:31,202 --> 00:07:33,537
Is het één grote woning
of meerdere appartementen?
118
00:07:33,537 --> 00:07:36,081
Het bevel tot schuilen
was de juiste beslissing.
119
00:07:36,081 --> 00:07:40,169
Hij had overal kunnen zijn,
maar we dachten dat hij in Watertown was.
120
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Het was niet duidelijk waar hij heen ging.
Was er nog iemand bij betrokken?
121
00:07:47,426 --> 00:07:50,221
Zijn er nog meer explosieven in de stad?
We wisten het niet.
122
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
Dit onderzoek was tweeledig.
123
00:07:54,141 --> 00:07:58,646
Een deel was de zoektocht
naar de verdachte in de buurt...
124
00:07:58,646 --> 00:08:00,773
...wat veel van onze aandacht opeiste.
125
00:08:02,441 --> 00:08:06,403
Het andere deel was
om deze twee broers te begrijpen.
126
00:08:06,403 --> 00:08:08,197
Hoe ze deden wat ze deden...
127
00:08:08,948 --> 00:08:12,451
...en vooral om te zien
of er nog iemand bij betrokken was.
128
00:08:13,494 --> 00:08:14,620
UUR 87 VRIJDAG
129
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
UUR 88 VRIJDAG
130
00:08:19,291 --> 00:08:23,003
We hoorden dat de broers
in Cambridge, Massachusetts woonden.
131
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
We vroegen om huiszoekingsbevelen
om die woning te doorzoeken.
132
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
De teams vonden snel
attributen om bommen te maken.
133
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
Maar Dzhokhar was er niet.
134
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
We hoorden dat Tamerlan
een vrouw had, Katherine Russell.
135
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
{\an8}Onze producent zag de politie
met een vrouw naar buiten komen.
136
00:08:52,491 --> 00:08:56,620
Ze ontmoette Tamerlan
en werd praktiserend moslim.
137
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Ze werd geïnterviewd.
138
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
Ze werkte niet mee.
139
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Onschuldige mensen
die zoiets zien gebeuren...
140
00:09:05,504 --> 00:09:09,633
...zijn er doorgaans kapot van
dat hun familielid betrokken was...
141
00:09:09,633 --> 00:09:11,885
...bij zoiets gruwelijks.
142
00:09:11,885 --> 00:09:14,638
Dat was het opvallende aan dit verhoor.
143
00:09:14,638 --> 00:09:16,807
Er was geen berouw of medeleven.
144
00:09:17,308 --> 00:09:21,937
Mijn indruk was
dat ze zich aansloot bij Tamerlan...
145
00:09:21,937 --> 00:09:25,232
...en ondanks de gruwelijke dingen
die hij deed...
146
00:09:25,232 --> 00:09:28,110
...zou ze de regering van de VS niet helpen.
147
00:09:31,614 --> 00:09:34,908
Ik hoopte dat er genoeg informatie was
om haar aan te klagen...
148
00:09:34,908 --> 00:09:37,494
...omdat ik dacht
dat ze erbij betrokken was...
149
00:09:37,494 --> 00:09:39,455
...maar dat gebeurde niet.
150
00:09:39,455 --> 00:09:42,541
Er was niet genoeg bewijs...
151
00:09:42,541 --> 00:09:44,752
...om Katherine Russell aan te klagen.
152
00:09:45,252 --> 00:09:50,883
Als je ontdekt of vermoedt
dat iemand een misdaad gaat plegen...
153
00:09:50,883 --> 00:09:54,428
...is het niet tegen de wet
om je mond te houden...
154
00:09:54,428 --> 00:09:58,849
...om niets te zeggen of te doen
om het te voorkomen.
155
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
UUR 87 VRIJDAG
156
00:10:04,063 --> 00:10:06,482
UUR 88 VRIJDAG
157
00:10:06,482 --> 00:10:09,568
Het is bijna onmogelijk
om medialekken te beheersen...
158
00:10:09,568 --> 00:10:11,654
...in een onderzoek van deze omvang.
159
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Stil, alsjeblieft.
160
00:10:17,117 --> 00:10:19,411
We besloten hun namen vrij te geven.
161
00:10:22,456 --> 00:10:25,626
BIJGEWERKTE FOTO
VAN DZJOKHAR TSANAEV VRIJGEGEVEN.
162
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
{\an8}De dode verdachte is geïdentificeerd
als Tamerlan Tsarnaev.
163
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
164
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Degene die nog gezocht wordt, is Dzhokhar.
165
00:10:39,473 --> 00:10:41,558
- Dzhokhar Tsarnaev.
- Dzhokhar.
166
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Ik kom al heel vroeg aangereden.
Ik hoor hun namen op de radio.
167
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
{\an8}Als je de naam Tsarnaev hoort,
is dat een Tsjetsjeense naam.
168
00:10:49,983 --> 00:10:54,655
Beide ouders zijn terug in Dagestan,
en Elizabeth Palmer heeft hun reactie.
169
00:10:58,158 --> 00:11:00,160
{\an8}Wat er gebeurd is, is vreselijk.
170
00:11:00,160 --> 00:11:04,248
{\an8}Maar ik weet dat m'n kinderen
hier niets mee te maken hebben.
171
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
{\an8}Ik weet het. Ik ben moeder.
172
00:11:06,542 --> 00:11:09,169
{\an8}Ik ben bang voor het leven van mijn zoon.
173
00:11:09,169 --> 00:11:12,715
{\an8}Ze moeten hem arresteren.
Hem levend oppakken.
174
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
{\an8}Levend.
175
00:11:14,591 --> 00:11:17,469
{\an8}En het gerechtelijk apparaat
moet alles onderzoeken.
176
00:11:17,469 --> 00:11:19,638
{\an8}Wie gelijk heeft en wie schuldig is.
177
00:11:19,638 --> 00:11:21,682
Journalisten vonden
de oom van de verdachte.
178
00:11:21,682 --> 00:11:24,268
Zijn boodschap aan zijn neef:
'Geef je over.'
179
00:11:24,268 --> 00:11:30,774
Als je nog leeft, geef jezelf dan aan
en vraag om vergiffenis...
180
00:11:31,942 --> 00:11:33,318
...van de slachtoffers.
181
00:11:37,489 --> 00:11:38,991
LERAAR - BUURMAN
182
00:11:38,991 --> 00:11:42,870
Toen ik Dzhokhars naam hoorde,
was ik in shock.
183
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev,
hij loopt nog vrij rond...
184
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}...en de politie
kamt de hele stad Boston uit.
185
00:11:49,585 --> 00:11:53,672
Dzhokhar was 'n buur en studeerde
aan de universiteit waar ik lesgaf.
186
00:11:55,215 --> 00:11:58,677
{\an8}Hij was heel sociaal.
Hij was charismatisch.
187
00:11:58,677 --> 00:12:01,305
Hij had veel vrienden.
Hij was erg populair.
188
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
Hij zat in het worstelteam.
189
00:12:10,063 --> 00:12:11,398
Hij was een charmeur.
190
00:12:11,899 --> 00:12:15,235
Mensen zeiden tegen me:
'Waarom heb je niemand gebeld...
191
00:12:15,235 --> 00:12:17,321
...om hem te identificeren?'
192
00:12:17,321 --> 00:12:20,407
Omdat het onmogelijk
deze knul kon zijn, dus...
193
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
Waarom?
194
00:12:21,492 --> 00:12:25,162
Omdat er niets aan hem is
dat zoiets suggereert.
195
00:12:25,162 --> 00:12:27,247
Politiek, religie. Niets.
196
00:12:27,247 --> 00:12:31,543
Het werd steeds duidelijker dat...
197
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
'Larry, dit is Dzhokhar.
198
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
Je kent Dzhokhar. Hij is de bommenlegger.'
199
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Toen ik ontdekte dat het Dzhokhar was...
200
00:12:43,013 --> 00:12:45,015
...kon ik het niet begrijpen.
201
00:12:45,933 --> 00:12:48,101
En ik had cognitieve dissonantie.
202
00:12:48,977 --> 00:12:51,522
Er was niets dat iemand me kon vertellen...
203
00:12:51,522 --> 00:12:55,108
...waardoor ik zou geloven dat ze het deden.
204
00:12:55,108 --> 00:13:00,781
Iemand moest me fysiek zeggen
dat ze het hen zagen doen...
205
00:13:00,781 --> 00:13:05,077
...en ik moet vertrouwen
in het perspectief van die persoon.
206
00:13:07,246 --> 00:13:10,499
Ik ontmoette Dzhokhar
toen ik begon met basketballen.
207
00:13:10,499 --> 00:13:13,252
Hij was zeker populair.
Iedereen kende hem.
208
00:13:15,587 --> 00:13:18,423
Ik weet nog
dat ik elke vrijdag naar de moskee ging...
209
00:13:19,258 --> 00:13:20,926
...en dat de kamer vol zat.
210
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
En ik zie Dzhokhar, en het verwart me...
211
00:13:25,514 --> 00:13:28,725
...omdat ik dacht dat Dzhokhar
een witte jongen uit Boston was.
212
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
Ik ga naast hem zitten en zeg:
'Wat doe jij hier?'
213
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
En hij zegt:
'Ja, ik ben al m'n hele leven moslim.
214
00:13:38,360 --> 00:13:41,905
Ik dacht gewoon niet
dat het belangrijk was om...'
215
00:13:41,905 --> 00:13:48,203
Ik zeg: 'We kunnen chillen.
We kunnen moslimdingen doen.'
216
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
We gingen elke dag met elkaar om.
217
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
Ik kon met hem omgaan
op een niveau dat ik eerst niet kon.
218
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Hij was nederig, hij was aardig,
hij gaf me vijf dollar voor de lunch.
219
00:14:01,508 --> 00:14:03,343
Hij kon het goed vinden met iedereen.
220
00:14:03,343 --> 00:14:08,098
Ik zag hem nooit als ideologisch.
Ik zag hem nooit als militant. Nooit.
221
00:14:08,098 --> 00:14:09,975
En de waarheid is dat ik soms...
222
00:14:09,975 --> 00:14:13,854
...met hem probeerde te praten
over sociale rechtvaardigheid.
223
00:14:13,854 --> 00:14:16,690
Hij had geen interesse
in dat soort gesprekken.
224
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Hij gaf geen enkele aanwijzing
dat hij politiek was.
225
00:14:21,695 --> 00:14:26,867
Zijn ouders scheidden
en verhuisden apart terug naar Dagestan.
226
00:14:26,867 --> 00:14:30,287
Plots zie je een scheur
door het hele weefsel...
227
00:14:30,287 --> 00:14:34,499
...van wat dit had moeten zijn,
en ze geven Amerika de schuld.
228
00:14:35,334 --> 00:14:40,339
Je moeder en je vader verliezen,
bijna meteen nadat je bent gaan studeren...
229
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
...moet vreselijk zijn.
230
00:14:43,634 --> 00:14:45,886
Dzhokhar en zijn broer werden hechter.
231
00:14:45,886 --> 00:14:48,805
Hij bewonderde zijn broer enorm...
232
00:14:48,805 --> 00:14:52,351
...zo erg dat ik hun relatie bijna benijdde.
233
00:14:55,020 --> 00:14:59,316
{\an8}De relatie tussen Tamerlan en Dzhokhar...
234
00:14:59,316 --> 00:15:02,569
{\an8}...in de sportschool, leek erg...
235
00:15:02,569 --> 00:15:06,073
...op de relatie
tussen Tamerlan en zijn vader.
236
00:15:07,074 --> 00:15:11,119
Tamerlan vertelde Dzhokhar
wat hij moest doen.
237
00:15:11,119 --> 00:15:14,206
Het was bijna
zoals toen zijn vader hem trainde.
238
00:15:14,206 --> 00:15:18,293
Maar Dzhokhar was niet geïnteresseerd
in boksen. Hij wilde worstelen.
239
00:15:22,631 --> 00:15:24,841
{\an8}Dzhokhar ging naar UMass Dartmouth.
240
00:15:29,680 --> 00:15:34,309
Hij zei dat hij het goed deed op school.
Hij genoot van alles. Hij verdiende geld.
241
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Dat bleek niet waar te zijn.
242
00:15:37,604 --> 00:15:39,856
Dzhokhar loog dat hij zou overstappen...
243
00:15:39,856 --> 00:15:43,986
...en dat zijn cijfers goed waren,
terwijl hij eigenlijk zakte.
244
00:15:43,986 --> 00:15:46,488
Hij is nu niet gewoon
de Amerikaanse jongen.
245
00:15:46,488 --> 00:15:53,161
Hij heeft een drugsoperatie in Dartmouth,
waar hij marihuana dealt.
246
00:15:55,414 --> 00:15:58,250
Ik wist dat hij wiet verkocht,
maar dat deden al mijn vrienden.
247
00:15:58,250 --> 00:15:59,876
Hij dealde veel...
248
00:16:00,585 --> 00:16:03,755
...maar niet zoveel
dat de FBI bij je aanklopt.
249
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
De laatste keer dat we elkaar zagen,
was een maand voor de aanslag.
250
00:16:09,886 --> 00:16:12,556
We zouden uitgaan met wat meer vrienden.
251
00:16:12,556 --> 00:16:14,641
Er waren die avond twee feestjes.
252
00:16:14,641 --> 00:16:15,851
En toen...
253
00:16:17,686 --> 00:16:19,521
Hij werd gebeld door z'n broer...
254
00:16:19,521 --> 00:16:24,151
...en meteen nadat hij had opgehangen,
zei hij tegen ons:
255
00:16:24,735 --> 00:16:26,236
'Yo, bro, ik moet gaan.'
256
00:16:27,738 --> 00:16:32,451
We zeiden: 'Gaat het? Alles goed?'
Hij zei: 'Ja, gewoon familie.'
257
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Dat was...
258
00:16:38,707 --> 00:16:40,167
...de laatste keer dat ik hem zag.
259
00:16:47,966 --> 00:16:50,302
Dit is het meest impactvolle
dat ik heb meegemaakt.
260
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
En als geschiedenisleraar
is het mijn taak om dit te begrijpen.
261
00:17:03,190 --> 00:17:07,277
Het is iets
wat ik nooit heb kunnen bevatten.
262
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
UUR 94 VRIJDAG
263
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
UUR 95 VRIJDAG
264
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
WELKOM BIJ UMASS DARMOUTH
265
00:17:17,454 --> 00:17:21,041
{\an8}We ontdekten dat Dzhokhar
een appartement heeft in UMass Dartmouth.
266
00:17:24,669 --> 00:17:29,883
{\an8}De staatspolitie stuurt een tactisch team
naar dat appartementencomplex.
267
00:17:29,883 --> 00:17:31,426
{\an8}WELKOM TOEKOMSTIGE CORSAIRS
268
00:17:33,512 --> 00:17:35,972
Ik had nog een HRT, een reddingsteam...
269
00:17:35,972 --> 00:17:39,267
...dat werd overgevlogen
op Blackhawks uit Virginia.
270
00:17:41,269 --> 00:17:45,065
De emoties liepen hoog op toen honderden
studenten 's ochtends de campus verlieten...
271
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
...na een sms-bericht dat er iets mis was.
272
00:17:48,276 --> 00:17:50,654
Mijn kamergenoot kwam binnen en zei:
273
00:17:50,654 --> 00:17:53,156
'Trouwens, we moeten de campus verlaten...
274
00:17:53,156 --> 00:17:56,535
...omdat hij hier studeert.'
Ik zei: 'Is hij afgestudeerd?'
275
00:17:56,535 --> 00:17:59,955
Hij zegt: 'Nee, het is de kerel
met wie we soms afspreken.'
276
00:17:59,955 --> 00:18:01,581
Ik ben nog in shock.
277
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
Ik wil ze hier gewoon weg.
278
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Dat was onze grootste hoop
om hem daar levend te vinden.
279
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
Er staat een SWAT-team voor de deur.
280
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
Een pantserwagen. Wat?
281
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
We luisteren er live naar op de radio.
282
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
Dzhokhar Tsarnaev. Verlaat het huis nu.
283
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
Kom naar buiten met je handen omhoog
en beweeg je handen niet.
284
00:18:24,521 --> 00:18:26,022
Je hoorde ze naar binnen gaan...
285
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
...en tegen mensen zeggen
dat ze moesten gaan liggen.
286
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Je luistert aandachtig om dingen te horen.
287
00:18:30,527 --> 00:18:33,572
We dachten:
Dzhokhar moet in die kamer zijn.
288
00:18:33,572 --> 00:18:36,074
Hij moet gewoon iemand in de kamer zijn.
289
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Wat nou?
290
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
Kort samengevat, wat we willen?
Hij is er niet.
291
00:18:47,460 --> 00:18:50,255
Dat was een heel ontnuchterende ervaring.
292
00:18:51,173 --> 00:18:52,883
Ze hebben niets gevonden.
293
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
Het liep dood en ze stonden versteld.
294
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
We zijn letterlijk alles aan het nalopen...
295
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
...maar we hebben
bijna geen goede aanwijzingen meer.
296
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
UUR 97 VRIJDAG
297
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
UUR 98 VRIJDAG
298
00:19:08,523 --> 00:19:12,235
Ze beginnen de zoektocht
steeds kleiner te maken.
299
00:19:13,987 --> 00:19:15,906
Een van mijn commandanten zegt:
300
00:19:15,906 --> 00:19:19,451
'We moeten nog een paar blokken doen
voor we klaar zijn.'
301
00:19:21,536 --> 00:19:24,873
We dachten
dat hij in deze straten moest zijn.
302
00:19:25,373 --> 00:19:28,585
We dachten steeds dat het dichtbij was.
En de hele dag...
303
00:19:28,585 --> 00:19:32,339
...komen er verschillende teams binnen
met missers.
304
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
Het was een achtbaan
van hoogte- en dieptepunten...
305
00:19:34,758 --> 00:19:37,844
...en om op dat moment te zeggen:
'Nee? Niets?
306
00:19:38,470 --> 00:19:39,888
Is hij ontsnapt?'
307
00:19:40,388 --> 00:19:41,473
Ik voelde me vreselijk.
308
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
Dit 'bevel tot schuilen'
kan niet eeuwig blijven.
309
00:19:46,269 --> 00:19:51,066
Het vreet kostbare commerciële tijd op,
het maakt burgers van streek...
310
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
...en ze weten niet waar hij is.
311
00:19:57,322 --> 00:19:59,032
En toen belde de gouverneur.
312
00:19:59,032 --> 00:20:01,243
Hij was gebeld door president Obama.
313
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
En Obama was bezorgd
over dit bevel tot schuilen.
314
00:20:04,371 --> 00:20:05,747
President Obama zei:
315
00:20:05,747 --> 00:20:08,917
'Je kunt een hele metropool
niet eeuwig afgesloten houden.'
316
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
Mensen waren op dat punt uitgeteld...
317
00:20:12,045 --> 00:20:15,465
...dus we wilden aankondigen
dat we het bevel tot schuilen beëindigen...
318
00:20:15,966 --> 00:20:17,968
...maar wees voorzichtig.
319
00:20:17,968 --> 00:20:21,429
Ga niet weg als het niet hoeft.
We zoeken hem nog.
320
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
18.03 UUR
321
00:20:25,100 --> 00:20:28,478
Gezien de ontwikkelingen
in de loop van de dag...
322
00:20:28,478 --> 00:20:31,147
...wordt het verzoek
om binnen te blijven opgeheven.
323
00:20:31,898 --> 00:20:36,778
De T gaat per direct open,
de MBTA per direct.
324
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
We vragen het publiek waakzaam te blijven.
325
00:20:39,614 --> 00:20:45,704
Als je buiten bent, loopt er nog steeds
een heel gevaarlijk persoon rond.
326
00:20:45,704 --> 00:20:47,580
Iedereen ging naar huis.
327
00:20:47,580 --> 00:20:51,209
Ik zag dat de staatspolitie,
iedereen begon in te pakken.
328
00:20:51,209 --> 00:20:55,005
De politie die dit gebied
heeft uitgekamd, wordt teruggetrokken...
329
00:20:55,005 --> 00:20:58,508
...na die teleurstellende persconferentie.
330
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}Het komt erop neer dat hij ontsnapt is.
331
00:21:02,595 --> 00:21:04,723
{\an8}De jongere broer is nu op vrije voeten.
332
00:21:04,723 --> 00:21:08,852
{\an8}Hij is gewapend, heel gevaarlijk.
Maar de lokale autoriteiten zeggen:
333
00:21:08,852 --> 00:21:11,771
{\an8}'Weet je wat,
we gaan deze lockdown verlichten.
334
00:21:11,771 --> 00:21:16,109
{\an8}Ga terug en doe wat je moet doen.'
De bevriezing is voorbij.
335
00:21:16,609 --> 00:21:18,903
Het was vrijdagavond.
336
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Ik had de afgelopen vijf dagen
waarschijnlijk acht uur geslapen.
337
00:21:23,867 --> 00:21:28,038
Ik was blij dat ik nog rechtstond.
En daar ben ik niet trots op.
338
00:21:28,038 --> 00:21:31,041
Daar ben ik niet trots op,
maar het was gewoon zo.
339
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers keek de kamer rond...
340
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
...en zag alleen maar
uitgeputte mensen en hij zei:
341
00:21:39,758 --> 00:21:44,721
'We hebben niets tastbaars.
Laten we afsluiten.
342
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
Laten we een kleine ploeg opzetten.
343
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
Ga enkele uren slapen,
en dan werken we frisser verder.'
344
00:21:54,856 --> 00:21:55,857
Ik was uitgeput.
345
00:21:55,857 --> 00:21:59,694
Ik had m'n afdelingshoofd weggestuurd
omdat hij z'n ogen niet open kon houden.
346
00:21:59,694 --> 00:22:03,198
We waren een paar SWAT-jongens kwijt
die naar het ziekenhuis moesten...
347
00:22:03,198 --> 00:22:04,616
...omdat ze zo uitgeput waren.
348
00:22:04,616 --> 00:22:09,454
We moesten duidelijk pauzeren
en andere mensen de leiding geven.
349
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Ik stapte in mijn auto
en ging naar huis om te slapen.
350
00:22:12,749 --> 00:22:18,755
Ik was een van de laatste mensen
die nog in Watertown was...
351
00:22:19,255 --> 00:22:22,384
...omdat ik iemand zocht
die het van me kon overnemen.
352
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
UUR 98 VRIJDAG
353
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
UUR 99 VRIJDAG
354
00:22:29,432 --> 00:22:32,977
{\an8}Deze lijn wordt opgenomen.
Wat is het adres van uw noodgeval?
355
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
{\an8}Franklin Street 67, Watertown.
356
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
{\an8}Heb je politie, brandweer
of ambulance nodig?
357
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
{\an8}Ik heb een boot in mijn tuin.
358
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
{\an8}Er zit overal bloed aan de binnenkant.
Er zit iemand in de boot.
359
00:22:47,659 --> 00:22:50,161
{\an8}- Weet je het zeker?
- Ik keek net in de boot.
360
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
18.42 UUR
361
00:22:52,747 --> 00:22:54,916
{\an8}- Oké, blijf aan de telefoon.
- Oké.
362
00:22:57,585 --> 00:23:01,131
Een agent uit Watertown
kwam naar me toe en zei:
363
00:23:01,131 --> 00:23:03,675
'We horen dat er iemand in een boot zit...
364
00:23:03,675 --> 00:23:05,635
...achter Franklin Street 67.'
365
00:23:05,635 --> 00:23:08,680
Ik zei: 'Dat meen je niet.'
En hij zei: 'Volg mij.'
366
00:23:11,015 --> 00:23:16,396
We volgden hem in stilte
naar de voorkant van Franklin Street 67.
367
00:23:17,981 --> 00:23:20,525
Geen sirenes, niets.
Een heel stille aanpak.
368
00:23:22,735 --> 00:23:27,365
We waren letterlijk de eersten daar.
Het was helemaal niet uitgezonden.
369
00:23:29,868 --> 00:23:31,244
We liepen de oprit af.
370
00:23:31,244 --> 00:23:34,581
Ikzelf en de luitenants
hadden onze wapens getrokken.
371
00:23:34,581 --> 00:23:37,000
Ik weet nog dat ik naar de heat seal keek.
372
00:23:37,000 --> 00:23:39,210
Weet je hoe de boten
een winterhoes hebben?
373
00:23:39,210 --> 00:23:40,712
We konden hem zien...
374
00:23:40,712 --> 00:23:44,424
...als een vinger of een pistool,
die erdoorheen probeerde te komen.
375
00:23:46,176 --> 00:23:48,928
We wisten dat er iemand
in de boot zat, maar wie?
376
00:23:49,471 --> 00:23:51,514
Wees alsjeblieft onze man.
377
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
Op dit punt zei ik:
'Proberen we hem zelf te pakken?'
378
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
We wisten niet
of hij een zelfmoordvest aan had.
379
00:24:01,399 --> 00:24:03,860
We hebben de munitie gezien
die hij op straat had.
380
00:24:03,860 --> 00:24:06,279
We wisten niet
hoeveel mensen er in de boot zaten...
381
00:24:06,279 --> 00:24:10,116
...dus ik besloot
een tactische eenheid te roepen.
382
00:24:10,116 --> 00:24:15,497
En laten we het rustig aan doen
en hem er vreedzaam en veilig uithalen.
383
00:24:16,206 --> 00:24:20,585
{\an8}Kunnen we een Tac-eenheid krijgen?
Franklin 67.
384
00:24:20,585 --> 00:24:23,588
Maar het probleem was,
toen dat bericht uitging...
385
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
...begon iedereen te komen.
386
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
Sunnybank 468.
387
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
Meneer, ik heb een oproep
van Franklin Street 67.
388
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
Er is een boot in de achtertuin.
Er zit bloed op de hoes.
389
00:24:39,437 --> 00:24:42,857
Ik hoor op de radio:
'Baas, ze hebben hem gevonden.
390
00:24:43,900 --> 00:24:45,109
Je moet teruggaan.'
391
00:24:45,610 --> 00:24:48,279
Ik denk:
oké, ik ben verderop in de straat.
392
00:24:48,279 --> 00:24:50,698
Ik draai de auto rond en vlieg terug.
393
00:24:50,698 --> 00:24:55,537
Er is een melding dat er een verdachte
in een boot zit in Watertown.
394
00:24:56,120 --> 00:24:58,623
{\an8}Achteraf gezien is het bijna grappig,
maar ik zei:
395
00:24:58,623 --> 00:25:01,251
{\an8}'Waar is het water in Watertown?
Waar zou een boot zijn?'
396
00:25:01,876 --> 00:25:05,588
Als je je nu afstemt, lijkt er
een belangrijke ontwikkeling te zijn...
397
00:25:05,588 --> 00:25:07,882
...in wat een moeizame zoektocht was.
398
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Als dit individu Dzhokhar Tsarnaev is...
399
00:25:12,387 --> 00:25:16,933
...heeft hij zich blijkbaar
18 uur in de boot verstopt.
400
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}Van waar hij de auto achterliet
tot waar hij zich verstopte...
401
00:25:23,606 --> 00:25:25,108
...was een straat verderop.
402
00:25:26,276 --> 00:25:29,571
Hoe ze een boot hebben gemist
die in een achtertuin ligt...
403
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
...en de bloedvlekken niet hebben gezien,
weet ik niet.
404
00:25:32,615 --> 00:25:36,035
De lokale politie
in de Watertown-regio heeft gezegd:
405
00:25:36,035 --> 00:25:40,498
'Vergeet wat ze een uur geleden zeiden,
blijf binnen, ga niet naar buiten.'
406
00:25:40,498 --> 00:25:43,126
Dit is duidelijk een belangrijk moment.
407
00:25:43,626 --> 00:25:46,963
Ik zag de agenten ineens
van alle kanten aankomen.
408
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Ik hoorde de sirenes.
409
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Ik schreeuwde tegen ze:
'Laat de agenten niet komen.
410
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
Ik ben er klaar voor.
Laat niet iedereen binnen.'
411
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
We willen niet te veel hulp.
412
00:25:57,682 --> 00:26:00,602
Ik wist dat het een chaos zou worden.
413
00:26:04,272 --> 00:26:06,983
Watertown-controle voor auto's,
nader de boot niet.
414
00:26:06,983 --> 00:26:08,610
Zet de omgeving af.
415
00:26:08,610 --> 00:26:12,113
Als de hele wereld
vijf dagen wacht om hem te pakken...
416
00:26:12,113 --> 00:26:14,490
...kun je je de politiereactie voorstellen.
417
00:26:14,490 --> 00:26:16,492
Dat was moeilijk te controleren.
418
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
Ze komen allemaal.
419
00:26:17,952 --> 00:26:21,581
Toen de situatie tot rust kwamen,
was het rustig.
420
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
En toen ineens...
421
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
{\an8}Schieten ze?
422
00:26:42,143 --> 00:26:44,228
- Dat zijn schoten.
- Dat zijn schoten.
423
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
{\an8}Hoor je dat?
424
00:26:49,567 --> 00:26:51,778
Iedereen duikt naar de grond.
425
00:26:53,237 --> 00:26:54,864
Ik wist niet wie als eerste schoot.
426
00:26:54,864 --> 00:26:59,702
Ik wist alleen dat het moest stoppen
voordat ze de persoon in de boot doodden.
427
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy schreeuwt tegen iedereen.
428
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
'Niet schieten.'
429
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
Iedereen, niet schieten.
430
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
Alle eenheden, niet schieten.
431
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
Iedereen wacht
tot de tactische eenheid er is. Oké?
432
00:27:13,508 --> 00:27:15,510
Eerst werd het een schietpartij genoemd.
433
00:27:15,510 --> 00:27:18,012
We weten nu dat ze naar binnen schoten.
434
00:27:18,012 --> 00:27:20,890
Ik denk dat meer dan 100 schoten
die boot raakten.
435
00:27:21,933 --> 00:27:23,726
Honderdzesentwintig kogels...
436
00:27:23,726 --> 00:27:26,396
...de kogels die misten niet meegerekend.
437
00:27:26,396 --> 00:27:29,315
Ze gingen de hele buurt door.
438
00:27:29,315 --> 00:27:34,529
Veel hiervan komt van agenten
die niet in het gebied mochten zijn.
439
00:27:34,529 --> 00:27:37,990
Die niet eens geautoriseerd waren
om deel uit te maken van deze taskforce...
440
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
...maar zich in de scène hadden gestort.
441
00:27:41,452 --> 00:27:44,163
Toen de agenten aankwamen
bij Franklin Street 67...
442
00:27:44,163 --> 00:27:46,708
...dachten sommigen
dat Dzhokhar een pistool op hen richtte.
443
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Ik denk dat toen één agent begon,
iedereen begon te schieten.
444
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
Er gebeurden dingen
bij de eerste schietpartij...
445
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
...en dan op de boot,
die wijzen op de noodzaak van...
446
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
...commando en controle over verschillende
middelen van verschillende politiekorpsen...
447
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
...zodat er een gecoördineerde reactie is.
Die lessen hebben we geleerd.
448
00:28:08,146 --> 00:28:10,273
{\an8}Er is geschoten, dat weten we zeker...
449
00:28:10,273 --> 00:28:13,943
{\an8}...en dat de verdachte neer is.
Dat zegt de politie.
450
00:28:13,943 --> 00:28:18,072
{\an8}Of die verdachte
al dan niet overleden is, weten we niet.
451
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
We wilden hem levend, er is een proces...
452
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
...om ze voor het gerecht te brengen
en antwoorden te krijgen.
453
00:28:23,369 --> 00:28:27,957
Ik was erg teleurgesteld,
want ik wilde dat hij verhoord werd.
454
00:28:27,957 --> 00:28:30,376
Je kunt niet begrijpen
of het een samenzwering was...
455
00:28:30,376 --> 00:28:33,212
...wie deze operatie financierde,
door een lijk te ondervragen.
456
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
We wisten niet of hij dood was.
457
00:28:39,677 --> 00:28:41,721
De helikopter van de staatspolitie...
458
00:28:41,721 --> 00:28:44,348
...heeft een voorwaartsgericht infrafoodsysteem.
459
00:28:44,348 --> 00:28:48,644
Het zijn infraroodcamera's
die warmte, een stempel oppikken...
460
00:28:48,644 --> 00:28:50,104
...en je een beeld geven.
461
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
Op dat moment was ik in de commandopost.
Het was dramatisch.
462
00:28:53,483 --> 00:28:56,861
Je zag het thermische beeld
van Dzhokhar die in de boot lag.
463
00:28:56,861 --> 00:28:59,906
{\an8}Er was ook een live-feed...
464
00:28:59,906 --> 00:29:01,991
{\an8}...en dus konden we dit observeren.
465
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Ik zat aan de tv gekluisterd.
466
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
We keken zo lang naar het nieuws.
467
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
De claustrofobie, de spanning,
het was veel om mee om te gaan.
468
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
De wereld keek live mee.
469
00:29:14,420 --> 00:29:17,507
Farah, je bent er.
Ik weet dat je je bronnen hebt.
470
00:29:17,507 --> 00:29:19,967
Vertel onze kijkers wat je nu leert.
471
00:29:19,967 --> 00:29:23,971
Honderden wetshandhavers
hebben een man omsingeld...
472
00:29:23,971 --> 00:29:26,974
...die de verdachte kan zijn.
Ze hebben hem in het nauw gedreven.
473
00:29:26,974 --> 00:29:29,268
Ze kunnen zien wat hij doet.
474
00:29:29,268 --> 00:29:31,145
We moeten stand-by staan...
475
00:29:31,145 --> 00:29:34,190
...want dit kan het grote moment zijn.
476
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
UUR 99 VRIJDAG
477
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
UUR 100 VRIJDAG
478
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
Ik wist niet of hij nog leefde.
479
00:29:51,374 --> 00:29:54,001
Tango 9'er 3B.
De luchtmacht van de staatspolitie zegt...
480
00:29:54,001 --> 00:29:56,671
...dat er zeker beweging is in de boot.
481
00:29:57,380 --> 00:29:59,674
Er is zeker beweging in de boot.
482
00:29:59,674 --> 00:30:03,010
Het belangrijkste was
dat de helikopterpiloot zei:
483
00:30:03,010 --> 00:30:05,012
'We hebben beweging in de boot.'
484
00:30:05,012 --> 00:30:06,806
HRT gaat erheen, links.
485
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
Het tactische team had
een BearCat-pantserwagen ter plaatse.
486
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
Hij werd gebruikt om de boot te naderen...
487
00:30:15,815 --> 00:30:17,942
...en om het zeil terug te trekken.
488
00:30:18,651 --> 00:30:21,320
Dat gaf de operatoren meer zicht...
489
00:30:21,320 --> 00:30:24,365
...maar gaf hem ook een kans...
490
00:30:24,365 --> 00:30:27,702
...om op te staan
en zich over te geven als hij dat wilde.
491
00:30:31,080 --> 00:30:35,126
De directeur van het FBI-reddingsteam
komt naar me en zegt:
492
00:30:35,126 --> 00:30:37,461
'We gooien een rookgranaat in de boot.
493
00:30:37,461 --> 00:30:40,256
Vind je dat goed?' Ik zei: 'Natuurlijk.'
494
00:30:44,010 --> 00:30:47,805
Het werkte niet. Toen zei hij:
'We gooien een flitsgranaat in die boot.'
495
00:30:47,805 --> 00:30:49,974
Ik zei: 'Ja.'
Hij zei: 'Het enige probleem is...
496
00:30:49,974 --> 00:30:52,560
...dat er 170 liter benzine
in die boot zit.'
497
00:30:52,560 --> 00:30:57,982
Hij zei: 'We kunnen het huis opblazen.
We hebben een brandweerauto nodig.'
498
00:30:57,982 --> 00:31:00,651
Brandweer komt over Walnut.
499
00:31:00,651 --> 00:31:04,196
We worden nu
met geweld teruggeduwd door de politie...
500
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
...en staan achter een container.
501
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Erin, er zijn acht explosies geweest.
502
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
Dat kunnen die flitsgranaten zijn
waar John King het over had.
503
00:31:15,124 --> 00:31:19,712
We hadden geen explosie van de boot
en dat kreeg hem er niet uit.
504
00:31:21,213 --> 00:31:22,590
Het was zo.
505
00:31:22,590 --> 00:31:25,092
Ik zat op hete kolen terwijl ik toekeek.
506
00:31:33,851 --> 00:31:35,853
Ze hebben met hem onderhandeld.
507
00:31:38,689 --> 00:31:40,358
Hij is overeind gaan zitten.
508
00:31:45,529 --> 00:31:46,614
Hij staat.
509
00:31:52,161 --> 00:31:54,413
Ze vragen hem zijn shirt op te tillen.
510
00:31:56,874 --> 00:31:58,501
Hij lijkt niet gewapend.
511
00:32:00,836 --> 00:32:02,797
Gaat dit echt gebeuren?
512
00:32:08,094 --> 00:32:10,137
Hij is in hechtenis.
513
00:32:11,722 --> 00:32:15,101
Metro SWAT nam het bevel over.
514
00:32:15,101 --> 00:32:17,353
Betrokkene in hechtenis.
515
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
Ongelooflijk.
516
00:32:25,236 --> 00:32:28,072
'In hechtenis.' Het waren
de beste woorden die ik ooit hoorde.
517
00:32:28,072 --> 00:32:30,241
Je kon mensen horen klappen.
518
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
Goed gedaan, heren.
519
00:32:32,076 --> 00:32:35,705
Op de radio, iedereen: 'Ja.'
Iedereen schreeuwde: 'Ja.'
520
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
Ik was zo bezorgd dat we
de verkeerde man in die boot hadden.
521
00:32:40,668 --> 00:32:42,086
Ik zal altijd onthouden...
522
00:32:42,086 --> 00:32:45,965
...toen de leider van het HR-team langskwam,
keek ik naar hem op...
523
00:32:45,965 --> 00:32:48,467
Hij is erg intimiderend
voor een magere man als ik...
524
00:32:48,467 --> 00:32:51,387
Ik zei: 'Is dat onze man?'
En hij deed dit.
525
00:32:51,387 --> 00:32:53,806
'Het is absoluut onze man.' Gewoon zo.
526
00:32:54,348 --> 00:32:56,726
Het bloed trok weg uit m'n hele lichaam.
527
00:32:56,726 --> 00:33:02,523
Een van de meest bevredigende momenten
in m'n carrière bij de politie...
528
00:33:02,523 --> 00:33:05,067
...was de arrestatie van Dzhokhar Tsarnaev.
529
00:33:05,067 --> 00:33:08,946
Goedenavond. De tweet kwam
van de politie in Boston, in hoofdletters:
530
00:33:08,946 --> 00:33:13,075
'Gevangen! De jacht is voorbij.
Verdachte in hechtenis.'
531
00:33:13,075 --> 00:33:16,287
Misschien is er nog iets aan de hand.
We moeten onderzoek doen...
532
00:33:16,287 --> 00:33:18,247
...uitzoeken wie er nog meer betrokken is...
533
00:33:18,247 --> 00:33:22,585
...maar deze ongelooflijke klopjacht
die vier dagen bezig was...
534
00:33:22,585 --> 00:33:24,628
...is voorbij. We hebben hem.
535
00:33:32,053 --> 00:33:34,972
Het kostte 101 uur om ze uit te schakelen.
536
00:33:34,972 --> 00:33:38,100
UUR 101 VRIJDAG
537
00:33:38,100 --> 00:33:42,104
We reden het afgesloten gebied uit,
de straten van Watertown in...
538
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
...en de mensen schreeuwden en zwaaiden.
539
00:33:46,817 --> 00:33:49,570
Alsof we Parijs hadden bevrijd
in de Tweede Wereldoorlog.
540
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
Er waren mensen die klapten en juichten.
Het was net een parade.
541
00:34:01,707 --> 00:34:03,334
Er stonden allemaal mensen...
542
00:34:05,878 --> 00:34:08,756
...op straat.
Ik voelde me zo vaderlandslievend.
543
00:34:08,756 --> 00:34:12,009
Ik voelde me zo deel van dit land
en deel van wat het goed maakt.
544
00:34:14,136 --> 00:34:17,014
Het was een emotionele ervaring voor me...
545
00:34:17,014 --> 00:34:19,975
...om mensen uit de gebouwen
te zien stromen...
546
00:34:19,975 --> 00:34:22,603
...met Amerikaanse vlaggen
en de politie te bedanken.
547
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
Het was gewoon...
Ik krijg nog steeds tranen in m'n ogen.
548
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Ik denk dat dit een goede afsluiting is,
om het te beëindigen met hem in hechtenis...
549
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
...en alles rustig nu.
550
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Opluchting. We kunnen goed slapen.
551
00:34:33,989 --> 00:34:38,285
Het is een overwinning voor de vrede,
voor de liefde, voor het land.
552
00:34:38,285 --> 00:34:40,579
Een overwinning voor ons allemaal,
voor Boston.
553
00:34:40,579 --> 00:34:44,583
Boston, schatje. Boston trots.
Niets kan ons breken.
554
00:34:46,127 --> 00:34:49,463
Studenten komen uit de slaapzalen.
Ze marcheren door de straten.
555
00:34:49,463 --> 00:34:51,757
Het was bijna
alsof we de oorlog hadden gewonnen.
556
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
God zegene Amerika
557
00:34:56,846 --> 00:35:01,559
mijn fijne thuis
558
00:35:01,559 --> 00:35:04,562
Vandaag kunnen de stad Boston,
de stad Cambridge...
559
00:35:04,562 --> 00:35:07,439
...en de stad Watertown opgelucht ademhalen...
560
00:35:07,439 --> 00:35:11,861
...wetende dat twee daders
die zoveel pijn en leed veroorzaakten...
561
00:35:11,861 --> 00:35:14,321
...geen bedreiging meer vormen
voor onze veiligheid...
562
00:35:14,321 --> 00:35:15,865
...en onze gemeenschappen.
563
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
Destijds lazen we:
'Lichaam gevonden op boot'.
564
00:35:20,077 --> 00:35:22,746
We dachten dat hij dood was.
565
00:35:23,539 --> 00:35:27,418
Dus we lopen op straat. Mensen schreeuwen.
566
00:35:30,963 --> 00:35:32,214
We zijn radeloos.
567
00:35:32,923 --> 00:35:34,758
Onze vriend is net overleden.
568
00:35:36,468 --> 00:35:40,556
En een man op een fiets zegt:
'Hebben jullie het gehoord?'
569
00:35:41,432 --> 00:35:46,187
En we flippen tegen hem.
570
00:35:46,187 --> 00:35:49,773
'Ga weg van...'
En: 'Laat ons met rust, jij...'
571
00:35:49,773 --> 00:35:54,236
En zijn gezicht van pure verwarring.
572
00:35:55,362 --> 00:35:59,450
We gingen naar een paar andere vrienden,
en toen ontdekten we dat hij...
573
00:36:00,159 --> 00:36:02,578
...was gevangengenomen
in plaats van gedood.
574
00:36:16,926 --> 00:36:17,760
{\an8}BOSTON STERK
575
00:36:17,760 --> 00:36:19,595
20 APRIL 2013
576
00:36:19,595 --> 00:36:20,596
DE VOLGENDE DAG
577
00:36:20,596 --> 00:36:23,974
Ik weet nog dat ik de volgende ochtend
naar het hoofdkwartier kwam...
578
00:36:23,974 --> 00:36:26,060
...en commissaris Davis riep ons...
579
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
...en zei:
'Kom op, we gaan naar Fenway Park.'
580
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
Ze willen een eerbetoon brengen.
581
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Oké, Boston.
582
00:36:37,988 --> 00:36:39,782
B STERK
LIEFDE UIT WATERTOWN
583
00:36:39,782 --> 00:36:46,372
Op onze shirts staat vandaag geen Red Sox.
Er staat Boston op.
584
00:36:50,292 --> 00:36:52,836
We willen de hele politie bedanken...
585
00:36:52,836 --> 00:36:55,631
...voor het geweldige werk
van de afgelopen week.
586
00:36:57,049 --> 00:36:58,801
Dit is onze verdomde stad.
587
00:36:58,801 --> 00:37:02,596
BEDANKT WETSHANDHAVING
BOSTON STERK
588
00:37:02,596 --> 00:37:05,140
En niemand zal onze vrijheid bepalen.
589
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Blijf sterk. Bedankt.
590
00:37:08,936 --> 00:37:13,148
Toen Big Papi zei 'Het F-woord onze stad',
hoe vulgair dat ook was...
591
00:37:13,148 --> 00:37:17,861
...liet dat veel spanning los
voor de hele stad op dat moment.
592
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
{\an8}Het hele 'Boston Sterk'-ding
was geen gimmick, het was echt.
593
00:37:21,740 --> 00:37:23,993
{\an8}Als je hier toen woonde,
was het heel echt.
594
00:37:26,578 --> 00:37:30,165
Ook al hadden we Dzhokhar gearresteerd,
het onderzoek was nog maar net begonnen.
595
00:37:30,874 --> 00:37:35,546
{\an8}We moesten uitzoeken waarom,
wie ze waren, wat ze deden...
596
00:37:35,546 --> 00:37:39,008
{\an8}...wie hun partners waren.
We moeten een patroon van leven creëren.
597
00:37:40,551 --> 00:37:45,180
{\an8}Kort nadat Dzhokhar was gearresteerd,
werd hij verzorgd door medisch personeel.
598
00:37:45,180 --> 00:37:47,725
Zodra hij kon worden ondervraagd,
gebeurde dat...
599
00:37:47,725 --> 00:37:51,061
...door de hoogwaardige ondervragingsgroep
van de FBI.
600
00:37:51,061 --> 00:37:52,563
Ze gingen hem ondervragen.
601
00:37:52,563 --> 00:37:56,150
Hij werd niet meteen op z'n rechten
gewezen of een advocaat gegeven.
602
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
Dat gebeurt wel,
vooral in terrorismezaken.
603
00:37:59,653 --> 00:38:04,408
Volgens de Patriot Act mag
dit ondervragingsteam mensen ondervragen...
604
00:38:04,408 --> 00:38:09,330
...buiten de grondwettelijke bescherming
die een burger heeft...
605
00:38:09,330 --> 00:38:12,708
...vooral als het gaat
om een lopende terroristische gebeurtenis.
606
00:38:12,708 --> 00:38:15,794
Dzhokhar kan niet praten
door z'n verwondingen...
607
00:38:16,462 --> 00:38:19,173
...dus hij moest wat antwoorden opschrijven.
608
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
{\an8}ADVOCAAT?
609
00:38:21,175 --> 00:38:23,218
{\an8}De Procureur Generaal bepaalt...
610
00:38:23,218 --> 00:38:25,554
{\an8}...wanneer je zijn rechten moet lezen.
611
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
{\an8}Zelfs als iemand om een advocaat vraagt...
612
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
...kan het verhoor doorgaan
zolang je daarin gerechtvaardigd bent.
613
00:38:33,062 --> 00:38:36,357
{\an8}LUISTER VRIEND
IK KEN MIJN RECHTEN
614
00:38:36,357 --> 00:38:38,400
{\an8}Maar je hebt maar zo veel tijd...
615
00:38:38,400 --> 00:38:41,904
...dat je iemand kunt vasthouden
zonder hem te verwerken.
616
00:38:42,488 --> 00:38:43,781
We hebben de boot doorzocht.
617
00:38:43,781 --> 00:38:47,076
Elk stukje bewijs was op dat moment
van cruciaal belang voor ons.
618
00:38:47,826 --> 00:38:50,371
Wat we daar vonden was Jihadi Manifesto...
619
00:38:50,371 --> 00:38:54,500
...dat Dzhokhar in de boot had geschreven,
wat een van onze eerste aanwijzingen was...
620
00:38:54,500 --> 00:38:58,420
...dat ze geïnspireerd waren door radicale
terroristische overtuigingen...
621
00:38:58,420 --> 00:39:01,006
...en in het verleden waren geradicaliseerd.
622
00:39:03,008 --> 00:39:03,842
We moesten weten...
623
00:39:03,842 --> 00:39:07,304
...of er partners waren
die hielpen bij de bouw van deze bommen.
624
00:39:07,304 --> 00:39:08,931
NIEMAND ANDERS IS BETROKKEN
625
00:39:08,931 --> 00:39:10,766
Het bewijs op zijn computer...
626
00:39:10,766 --> 00:39:13,852
...bevatte edities van Inspire Magazine.
627
00:39:13,852 --> 00:39:16,855
{\an8}Dat was een bekende publicatie
van terroristen.
628
00:39:16,855 --> 00:39:20,442
Richtlijnen hoe je een bom maakt
in de keuken van je moeder.
629
00:39:20,943 --> 00:39:24,446
Inspire Magazine
is het officiële tijdschrift van Al Qaida.
630
00:39:25,656 --> 00:39:27,741
{\an8}Hij werd twee of drie dagen ondervraagd.
631
00:39:27,741 --> 00:39:30,369
{\an8}Uiteindelijk leverde het
niet veel informatie op...
632
00:39:30,369 --> 00:39:33,372
{\an8}...en toen werden
zijn Miranda-rechten gelezen.
633
00:39:33,372 --> 00:39:35,666
Maar we keken ook naar veel mensen...
634
00:39:35,666 --> 00:39:37,167
...die hun vrienden waren.
635
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
De FBI kwam op iedereen af,
maar ze richtten zich meer...
636
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
...op mijn moslimgenoten
dan op welke andere doelgroep dan ook.
637
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Ik werd acht uur lang ondervraagd.
638
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
Ik was 19, ik was doodsbang.
639
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
Mijn leven stond op het spel.
Ik wist het. Ze wisten het.
640
00:39:55,477 --> 00:39:59,189
Het voelde alsof we schuldig waren
en onze onschuld moesten bewijzen.
641
00:39:59,189 --> 00:40:02,609
Ik denk dat het tijd is
om profielen op te stellen...
642
00:40:02,609 --> 00:40:06,238
...want het profiel was
moslims uit het Midden-Oosten...
643
00:40:06,238 --> 00:40:10,701
...die mensen hebben opgeblazen
of dat probeerden in de afgelopen 15 jaar.
644
00:40:10,701 --> 00:40:12,828
Veel terroristen zijn moslims.
645
00:40:12,828 --> 00:40:17,124
We zouden dom zijn om dit fenomeen
niet te bekijken en ons voor te bereiden.
646
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}Mijn ergste angsten werden werkelijkheid.
647
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Het was niet alleen een moslim
die dat had gedaan...
648
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
...maar iemand die ik ken
en iemand die naar de moskee was gekomen.
649
00:40:29,261 --> 00:40:34,558
Het was een moment van,
om eerlijk te zijn, van diepe wanhoop.
650
00:40:36,935 --> 00:40:40,022
Later ontdekten we
dat de kamergenoot van de jongste broer...
651
00:40:40,022 --> 00:40:42,524
...zijn foto op het nieuws had herkend.
652
00:40:43,025 --> 00:40:45,277
Ze wilden bewijs wegwerken.
653
00:40:47,613 --> 00:40:49,323
Ze hadden explosief bewijs...
654
00:40:49,323 --> 00:40:52,159
...dat ze hadden weggegooid
op een vuilnisbelt.
655
00:40:52,159 --> 00:40:55,996
We hebben dat bewijs gevonden,
en het werd gebruikt als basis...
656
00:40:55,996 --> 00:40:59,041
...om hen aan te klagen
voor belemmering van de rechtsgang.
657
00:40:59,041 --> 00:41:02,503
Toen ze wisten dat ze het hadden gedaan
en hun foto's hadden gezien...
658
00:41:02,503 --> 00:41:05,047
...hadden ze naar voren moeten komen.
659
00:41:05,047 --> 00:41:07,925
Dan zou agent Collier nog leven.
660
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
Ondanks het feit dat een paar van
zijn vrienden tegen de FBI hadden gelogen...
661
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
...kregen we de indruk
dat alleen zij twee erbij betrokken waren.
662
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
Ze maakten de bommen lokaal,
in de keuken van Tamerlan.
663
00:41:20,854 --> 00:41:22,689
Ik geloof absoluut niet...
664
00:41:22,689 --> 00:41:26,401
...dat deze bommen gemaakt zijn
door op internet te kijken.
665
00:41:26,902 --> 00:41:29,071
Ik geloof dat ze hulp hadden,
ik weet niet wie...
666
00:41:29,071 --> 00:41:32,199
...maar het is erg moeilijk
om dit soort apparaten te bouwen...
667
00:41:32,199 --> 00:41:37,704
...en ze allebei perfect te laten afgaan,
in de buurt, met ontstekers op afstand.
668
00:41:38,622 --> 00:41:41,333
Er zijn mensen
die denken dat er een groot complot is...
669
00:41:41,333 --> 00:41:44,628
...dat er iets is gemist.
Maar dat was er niet. Dit gebeurt vaak.
670
00:41:44,628 --> 00:41:45,796
Er zijn lone wolves.
671
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
Dit is geen amateuruurtje.
Dit waren professionele explosieven...
672
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
...en het bestrijdingsteam in Afghanistan
was het met me eens.
673
00:41:56,139 --> 00:41:59,768
We stelden vast dat de terroristen
lone wolf-extremisten waren...
674
00:41:59,768 --> 00:42:04,773
...die geïnspireerd waren door het lezen
van Anwar al-Awlaki's Inspire Magazine...
675
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
...dat de jihad
over de hele wereld wilde begaan.
676
00:42:09,570 --> 00:42:12,197
Als ik iemand over jihad hoor praten...
677
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
...met de connotatie
van iemand vermoorden, krimp ik ineen.
678
00:42:18,912 --> 00:42:21,707
{\an8}Jihad, het Arabische woord voor jihad,
betekent strijden.
679
00:42:22,583 --> 00:42:25,711
Je strijdt om een goed leven te krijgen.
Dat is jihad.
680
00:42:26,503 --> 00:42:29,965
Je strijdt om een eerlijk persoon te zijn.
Dat is jihad.
681
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
Je strijdt om een goed,
religieus persoon te zijn. Dat is jihad.
682
00:42:35,637 --> 00:42:36,930
Jihad is niet...
683
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
...een pistool pakken of een bom maken
en onschuldige mensen doden.
684
00:42:51,612 --> 00:42:54,114
Een paar weken na de bomaanslag
en de ontknoping ervan...
685
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
...ondervroegen de politie en de FBI
ene Ibragim Todashev.
686
00:43:00,454 --> 00:43:03,040
Hij was bevriend met Tamerlan Tsarnaev...
687
00:43:03,540 --> 00:43:06,084
...ook Tsjetsjeen en een vechtsporter.
688
00:43:06,793 --> 00:43:10,672
Hij zou drie mannen hebben vermoord...
689
00:43:10,672 --> 00:43:14,593
...waaronder Brendan Mess
op 11 september 2011.
690
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
Brendan Mess was beste vrienden
met Tamerlan Tsarnaev.
691
00:43:20,223 --> 00:43:22,726
Ze kenden elkaar
van gemengde vechtsporten.
692
00:43:23,268 --> 00:43:26,855
Tijdens deze bekentenis
in Todashevs appartement...
693
00:43:26,855 --> 00:43:29,066
...gebeurt er iets heel vreemds.
694
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
De FBI en de staatspolitie zeggen
dat hij hen bestormde.
695
00:43:34,363 --> 00:43:37,741
Ze schoten Ibragim Todashev
meerdere keren neer.
696
00:43:40,243 --> 00:43:42,871
Veel mensen hadden argwaan
over het verhaal.
697
00:43:43,455 --> 00:43:46,958
Ze hebben hem gewoon neergeschoten.
Hij deed niets. Hij... Ik ken hem.
698
00:43:46,958 --> 00:43:49,002
Hij wilde dat alles voorbij was.
699
00:43:49,586 --> 00:43:53,757
Het verhaal werd complexer
en problematischer...
700
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
...toen werd vastgesteld
dat Ibragim Todashev bekende...
701
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
...dat hij deze drie mannen had vermoord
samen met Tamerlan Tsarnaev.
702
00:44:04,434 --> 00:44:07,813
{\an8}Ik denk dat het belangrijk is
om de chronologie te zien.
703
00:44:07,813 --> 00:44:12,317
Brendan Mess werd vermoord
in zijn appartement...
704
00:44:12,317 --> 00:44:17,572
...nadat Tamerlan ontdekte dat hij niet
naar de Olympische kwalificaties kon gaan.
705
00:44:18,115 --> 00:44:22,994
Er was geen spoor van een inbraak,
dus wie het ook deed, ze kenden hen.
706
00:44:22,994 --> 00:44:24,121
Ze lieten ze binnen.
707
00:44:24,121 --> 00:44:27,124
De manier waarop ze werden vermoord,
bijna onthoofd...
708
00:44:27,124 --> 00:44:29,751
...zo werd het beschreven,
dit was persoonlijk.
709
00:44:31,586 --> 00:44:34,881
Joodse vriend,
hij leeft de Amerikaanse droom.
710
00:44:35,424 --> 00:44:38,385
Hij heeft alle kansen.
Hij hoefde niet te werken. Hij is rijk.
711
00:44:38,385 --> 00:44:43,724
En dit gebeurt met Tamerlan,
en hij heeft niet dezelfde kansen.
712
00:44:45,142 --> 00:44:46,059
Ik heb begrepen...
713
00:44:46,059 --> 00:44:49,229
...dat Tamerlan daarbij betrokken was.
Er waren drugs in het spel...
714
00:44:49,229 --> 00:44:51,690
...maar daar kan ik niet veel over zeggen.
715
00:44:51,690 --> 00:44:54,901
Het moordonderzoek in Waltham loopt nog.
716
00:44:54,901 --> 00:44:57,028
Dat zat me dwars.
Het zit me nog steeds dwars.
717
00:44:57,028 --> 00:45:00,115
Er zijn veel onbeantwoorde vragen.
718
00:45:00,782 --> 00:45:03,952
Na de drievoudige moord in Waltham
hebben we begrepen...
719
00:45:03,952 --> 00:45:06,872
...dat Tamerlan Tsarnaev
naar Dagestan was gereisd...
720
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
...en daar radicaliseringsactiviteiten
had gedaan.
721
00:45:10,709 --> 00:45:14,880
En dat was een
van de pilaren van de radicalisering.
722
00:45:15,380 --> 00:45:20,093
Wat er ook gebeurde toen hij daar was,
moet diepe indruk op hem gemaakt hebben.
723
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
Toen hij terugkwam...
724
00:45:22,596 --> 00:45:25,766
...begon hij de aanslag in Boston
te plannen en uit te voeren.
725
00:45:31,980 --> 00:45:34,900
In de zomer van 2012
gaat Tamerlan naar Dagestan...
726
00:45:34,900 --> 00:45:38,361
...om dichter bij zijn historische wortels
en zijn geloof te komen.
727
00:45:40,113 --> 00:45:44,367
{\an8}Als verslaggever betekent dat
dat het verhaal daar zal zijn.
728
00:45:46,453 --> 00:45:48,371
Je wilt mensen vertellen wat er gebeurt.
729
00:45:48,371 --> 00:45:50,707
Je wilt zeker weten
dat mensen het begrijpen.
730
00:45:50,707 --> 00:45:54,711
Volg geen generalisaties en stereotypen.
Dit is wat er gebeurt.
731
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Ik heb twee maanden in Tsjetsjenië,
Dagestan en Kirgizië doorgebracht.
732
00:46:00,675 --> 00:46:02,803
Ik zocht mensen die hen kenden...
733
00:46:02,803 --> 00:46:06,264
...mensen die er misschien waren
toen Tamerlan er was.
734
00:46:07,349 --> 00:46:11,186
Hij ontmoet jonge moslims
die deel uitmaken van deze beweging...
735
00:46:11,186 --> 00:46:12,813
...de Unie van de Rechtvaardigen.
736
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
{\an8}Assalamualaikum.
737
00:46:21,196 --> 00:46:24,157
{\an8}Je ziet het resultaat van pesten
door de gebroeders Makhachkala...
738
00:46:24,658 --> 00:46:29,037
{\an8}...tegen hun broer
die uit Amerika is gekomen.
739
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
{\an8}Dit is hem.
740
00:46:29,955 --> 00:46:33,291
{\an8}En ook naar de Jamaat van Kizlyar,
vertegenwoordigd door...
741
00:46:33,291 --> 00:46:37,003
Ik was bij deze jongens.
Ze gaan naar het strand, ze barbecueën...
742
00:46:37,003 --> 00:46:39,256
...ze gaan naar de moskee, ze praten veel.
743
00:46:40,465 --> 00:46:44,469
Maar wat ze zeggen is niet radicaler
dan wat je elders hoort.
744
00:46:46,054 --> 00:46:49,057
{\an8}We willen wat wordt goedgekeurd
en verbieden wat wordt afgekeurd.
745
00:46:49,558 --> 00:46:52,602
{\an8}Ik herinner je eraan
om op het pad van de waarheid te komen.
746
00:46:52,602 --> 00:46:54,396
{\an8}Dit is gewoon misbruik.
747
00:46:56,731 --> 00:46:58,692
Het is geen militante groepering.
748
00:47:02,279 --> 00:47:05,198
Ik probeer contact
te bevestigen of te ontkennen...
749
00:47:05,198 --> 00:47:10,161
...tussen Tamerlan
en de rekruteerders van de militanten.
750
00:47:10,161 --> 00:47:14,207
Iemand heeft me zo ver mogelijk gebracht
en wees het pad vanaf daar.
751
00:47:16,001 --> 00:47:18,795
Ik liep erheen
en kwam een groep mensen tegen.
752
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
En nee, ze hadden geen idee.
753
00:47:24,676 --> 00:47:28,430
We vinden niet dat moment waarop hij zegt:
754
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
'Hé, laten we onschuldige mensen doden.'
755
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
Dit had hij vast niet besloten
toen hij naar Dagestan ging.
756
00:47:35,145 --> 00:47:38,189
Ik denk dat hij naar Dagestan ging
om betekenis te vinden.
757
00:47:38,982 --> 00:47:43,069
Hij heeft twijfels. Hij heeft
het Olympische team niet gehaald.
758
00:47:43,069 --> 00:47:45,322
Hij geeft de schuld
aan antimoslimsentiment.
759
00:47:45,322 --> 00:47:48,033
Hij wil dichter komen
bij wat het is om een moslim te zijn...
760
00:47:48,033 --> 00:47:52,787
...en wat hij van zijn leven kan maken.
Maar hij krijgt zijn strijdlust er niet.
761
00:47:53,663 --> 00:47:56,833
Dat moment komt
als je terugkomt in Amerika.
762
00:47:56,833 --> 00:47:59,502
En het veranderde je leven niet.
Het veranderde niets.
763
00:47:59,502 --> 00:48:01,087
Je bent niet op een betere plek.
764
00:48:02,047 --> 00:48:07,177
Hoe dieper de broers in de islam komen,
hoe meer ze het gaan associëren...
765
00:48:07,177 --> 00:48:11,765
...met hun eigen falen
en met wat er in het buitenland gebeurt...
766
00:48:11,765 --> 00:48:16,686
...waar de VS twee oorlogen voert
in overwegend islamitische landen.
767
00:48:17,187 --> 00:48:20,023
Als je afgaat
op wat Dzhokhar schreef in de boot...
768
00:48:20,023 --> 00:48:23,568
...geeft hij het Amerikaanse beleid
tegen moslims de schuld.
769
00:48:24,527 --> 00:48:26,029
En dat heb ik geschreven.
770
00:48:27,280 --> 00:48:31,034
Veel mensen waren erg van streek
omdat het voor sommigen leek...
771
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
...alsof we, door ze op mensen
te laten lijken, het wegredeneerden...
772
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}...of, ik weet het niet,
het rechtvaardigden of vergoelijkten.
773
00:48:42,003 --> 00:48:47,217
Ik kreeg een e-mail: 'Ik hoop
dat jij of iemand van wie je houdt...
774
00:48:47,217 --> 00:48:49,260
...gedood wordt
door islamitische terroristen...
775
00:48:49,260 --> 00:48:51,137
...zodat je weet hoe het voelt.'
776
00:48:51,137 --> 00:48:54,265
Ik weet precies hoe het voelt
als iemand van wie je houdt...
777
00:48:54,265 --> 00:48:55,976
...wordt gedood door terroristen.
778
00:48:55,976 --> 00:48:59,562
Mijn vader zat in het eerste vliegtuig
dat het World Trade Center inging.
779
00:49:00,563 --> 00:49:02,691
En het probleem daarmee is...
780
00:49:02,691 --> 00:49:07,487
...dat je elke 11 september dat vliegtuig
steeds weer het gebouw ziet invliegen.
781
00:49:07,487 --> 00:49:09,364
Hoe vaak moet je dat zien?
782
00:49:09,364 --> 00:49:13,868
Hoe vaak moet je
je vader zien ontploffen, dood?
783
00:49:14,369 --> 00:49:18,373
We zullen nooit proberen
te rechtvaardigen wat ze deden...
784
00:49:18,373 --> 00:49:20,709
...door te zeggen
dat ze het moeilijk hadden.
785
00:49:20,709 --> 00:49:25,088
Maar deze mensen waren geen geboren
marathonbommenleggers. Ze werden het.
786
00:49:25,672 --> 00:49:28,008
Dat is de waarheid. Dat is het verhaal.
787
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
4 MAART 2015
788
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
TWEE JAAR
NA DE GEVANGENNEMING VAN DZHOKHAR
789
00:49:46,776 --> 00:49:49,404
Ik heb het proces
van begin tot eind gevolgd.
790
00:49:51,781 --> 00:49:54,951
Er was geen twijfel dat Dzhokhar Tsarnaev
schuldig zou worden bevonden.
791
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
Wat echt op het spel stond
tijdens het proces was de doodstraf.
792
00:50:00,915 --> 00:50:05,003
De alternatieve straf was levenslang
in een zwaar bewaakte gevangenis.
793
00:50:07,088 --> 00:50:13,178
{\an8}Ik heb getuigd en ik wilde getuigen
en ik heb ook een verklaring afgelegd.
794
00:50:13,178 --> 00:50:17,432
{\an8}Ik vond het heel belangrijk
dat ik dat voor Krystle deed.
795
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
Ik wilde echt die stem zijn.
796
00:50:28,610 --> 00:50:32,697
{\an8}Toen Dzhokhar binnenkwam in de rechtbank,
zeiden veel journalisten...
797
00:50:32,697 --> 00:50:35,492
...dat hij er
arrogant en afstandelijk uitzag.
798
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Ik zag het als berusting. Hij leek zich
te hebben neergelegd bij zijn lot.
799
00:50:43,792 --> 00:50:46,920
En toen ik naar hem keek,
zag ik de duivel.
800
00:50:47,420 --> 00:50:51,925
{\an8}Hij kneep zijn oog dicht
en het leek net de duivel.
801
00:50:51,925 --> 00:50:53,384
{\an8}Het was rood en eng.
802
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Hij keek je recht aan.
Hij staarde je recht aan.
803
00:50:57,722 --> 00:50:59,265
Het was heel zwaar.
804
00:51:00,767 --> 00:51:03,561
Luisteren naar de overlevenden,
wat ze hebben meegemaakt...
805
00:51:03,561 --> 00:51:06,231
...en waar ze de rest van hun leven
mee moeten leven...
806
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
Dat blijft me bij van het proces.
807
00:51:13,988 --> 00:51:16,157
Ik denk dat de verdediging
wilde afbeelden...
808
00:51:16,157 --> 00:51:19,911
...dat zijn broer,
die ouder was, dominant was...
809
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
...en een intense, potentieel
gewelddadige persoonlijkheid had...
810
00:51:24,582 --> 00:51:27,001
...en dat hij bezweken was
aan zijn oudere broer.
811
00:51:27,001 --> 00:51:30,880
Hij deed dit omdat zijn broer hem dwong.
812
00:51:30,880 --> 00:51:32,966
Hij kon beïnvloed zijn door zijn broer.
813
00:51:32,966 --> 00:51:38,513
Ik denk dat hij soms dacht dat hij
geen nee kon zeggen tegen zijn broer...
814
00:51:38,513 --> 00:51:42,350
...maar hij koos ervoor
om die rugzak bij die kinderen te leggen.
815
00:51:42,350 --> 00:51:46,938
Zijn broer zei niet:
'Je moet dat bij die kinderen leggen.'
816
00:51:47,730 --> 00:51:51,818
Als je een jong gezin als de Richards
opblaast en Lingzi Lu pijn doet...
817
00:51:51,818 --> 00:51:56,239
...en het Campbell-meisje en Sean,
is daar geen excuus voor.
818
00:51:56,239 --> 00:51:59,284
Geef je broer niet de schuld
voor je radicalisatie.
819
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Wat voor mij aangaf...
820
00:52:01,452 --> 00:52:06,791
...dat hij wist wat hij deed
en de bereidheid had om het te doen...
821
00:52:06,791 --> 00:52:10,086
...was dat hij niet alleen keek
hoe hij die bom plaatste...
822
00:52:10,086 --> 00:52:13,923
...en op tijd wegliep
om zelf niet gewond te raken...
823
00:52:16,551 --> 00:52:19,387
...maar dat er kort daarna,
diezelfde middag...
824
00:52:19,387 --> 00:52:23,141
...video's waren van hem
waar hij winkelde in een supermarkt...
825
00:52:23,141 --> 00:52:25,101
...alsof er niks was gebeurd.
826
00:52:27,145 --> 00:52:32,025
En na de moord op Sean Collier
en de ontvoering van Danny Meng...
827
00:52:32,025 --> 00:52:37,655
...is er een video waarin hij snacks haalt
bij het Shell-station. Rustig.
828
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Gewoon rustig.
829
00:52:41,159 --> 00:52:44,245
Er zijn twee dingen gebeurd
tijdens het proces waardoor...
830
00:52:44,245 --> 00:52:46,831
...mensen dachten
dat hij de doodstraf zou krijgen.
831
00:52:46,831 --> 00:52:51,461
Een daarvan was het beeld
dat werd verspreid door Carmen Ortiz...
832
00:52:51,461 --> 00:52:58,009
...waarop Dzhokhar Tsarnaev z'n middelvinger
zou opsteken naar de camera in zijn cel...
833
00:52:58,009 --> 00:53:01,971
...wat werd opgevat als een middelvinger
naar de mensen van Boston.
834
00:53:01,971 --> 00:53:04,974
En de aanklagers formuleerden het zo.
835
00:53:05,475 --> 00:53:09,437
Het andere was
dat de rechter geen verband toeliet...
836
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
...met de Waltham-moorden
op Tamerlans beste vriend jaren eerder.
837
00:53:14,734 --> 00:53:17,862
De verdediging vond dat door het te linken
aan de Waltham-moorden...
838
00:53:17,862 --> 00:53:20,448
...je kon laten zien
dat iemand die zo meedogenloos was...
839
00:53:20,448 --> 00:53:23,826
...die de keel van z'n beste vriend
doorsneed, alles zou doen...
840
00:53:23,826 --> 00:53:26,913
...en dat zijn broer onder zijn invloed was.
841
00:53:26,913 --> 00:53:30,667
Dat werd niet aanvaard.
Dat was een klap voor de verdediging.
842
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
{\an8}DOODSTRAF IS MOORD
843
00:53:34,254 --> 00:53:37,215
Kevin en ik waren het er
vanaf het begin over eens...
844
00:53:37,215 --> 00:53:41,094
...als hij de doodstraf kreeg of als de jury
besloot dat hij levenslang kreeg...
845
00:53:41,094 --> 00:53:42,637
...dat het gerechtigheid zou zijn.
846
00:53:45,765 --> 00:53:48,935
Uiteindelijk werd Dzhokhar Tsarnaev
ter dood veroordeeld.
847
00:53:48,935 --> 00:53:52,689
Toen het vonnis werd voorgelezen,
toonde hij geen emotie.
848
00:53:52,689 --> 00:53:54,816
Dat was het einde van het proces.
849
00:53:58,027 --> 00:53:59,529
De persconferentie hiervoor...
850
00:53:59,529 --> 00:54:02,407
...werd gehouden buiten,
achter de rechtszaal...
851
00:54:02,407 --> 00:54:05,660
...waar slachtoffers en hun families
werden gevraagd om te spreken.
852
00:54:05,660 --> 00:54:09,872
Ik wil mijn mede-overlevenden
persoonlijk bedanken...
853
00:54:10,373 --> 00:54:12,375
...dat ze er voor ons zijn.
854
00:54:12,959 --> 00:54:15,253
Mijn twee zoons moeten elke dag
een been aandoen...
855
00:54:15,253 --> 00:54:18,756
...dus ik weet niet of het afsluiting is,
maar het voelt...
856
00:54:18,756 --> 00:54:21,676
...alsof er een last
van m'n schouders is gevallen...
857
00:54:21,676 --> 00:54:25,013
Met de haven op de achtergrond
was het niet alleen afsluiting voor hen...
858
00:54:25,013 --> 00:54:26,764
...maar voor de stad.
859
00:54:39,736 --> 00:54:44,240
Er is hier geen gerechtigheid.
We waren getuige van vier tragische doden.
860
00:54:45,783 --> 00:54:48,619
Mensen die hun ledematen kwijt zijn en...
861
00:54:48,619 --> 00:54:51,122
Ze krijgen nooit meer
de onschuld van hun leven terug.
862
00:54:51,122 --> 00:54:54,876
Dus om te zeggen dat het voorbij is,
dat zal het nooit zijn.
863
00:54:56,919 --> 00:55:00,298
Ik ken de familie Richard
en ik kende de familie Campbell.
864
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
Ze moeten voor altijd
met de tragedie leven.
865
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
INFORMATIE ZOEKEN
ONBEKENDE VERDACHTE #2
866
00:55:05,928 --> 00:55:08,931
Er is geen afsluiting
voor iedereen die erbij was.
867
00:55:08,931 --> 00:55:14,020
Dit ding zal altijd een herinnering zijn.
Je zult er nooit niet geweest zijn.
868
00:55:14,020 --> 00:55:15,980
En het is de eerste hulp.
869
00:55:15,980 --> 00:55:19,192
Het zijn de mensen
die verminkt en gewond waren.
870
00:55:19,192 --> 00:55:21,486
Het zijn de mensen
die dierbaren hebben verloren.
871
00:55:21,986 --> 00:55:25,448
Iedereen zal zich dat moment herinneren
voor de rest van z'n leven.
872
00:55:26,240 --> 00:55:28,785
Zoiets vergeet je niet snel.
873
00:55:28,785 --> 00:55:31,329
Het zit nog steeds in ons hart.
874
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
Het bracht me
op het dieptepunt van mijn leven.
875
00:55:35,458 --> 00:55:37,502
Ik wist niet meer wie ik was.
876
00:55:37,502 --> 00:55:40,713
Ik verloor het contact
met de persoon die ik ooit was.
877
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
En ik voelde me in de steek gelaten
en verraden.
878
00:55:48,846 --> 00:55:53,684
Elk jaar komen de herinneringen omhoog
voor Karen...
879
00:55:53,684 --> 00:55:56,270
...en het is zwaar. Het is nog steeds zwaar.
880
00:55:56,270 --> 00:55:58,898
Ik wil niet
dat Krystle ooit wordt vergeten.
881
00:56:00,066 --> 00:56:02,443
Ik verloor mijn vriendin
en dat was vreselijk.
882
00:56:02,443 --> 00:56:04,487
En dat zal altijd vreselijk zijn.
883
00:56:06,114 --> 00:56:10,368
Het is nu tien jaar geleden.
Je kijkt terug naar de beelden...
884
00:56:10,368 --> 00:56:17,333
...en je ziet burgers
en marathonwerkers en politieagenten...
885
00:56:17,333 --> 00:56:22,380
...en eerstehulpverleners die inspringen
om te redden en te doen wat ze kunnen.
886
00:56:23,172 --> 00:56:25,425
Het zegt echt iets over de moed...
887
00:56:25,425 --> 00:56:28,136
...en de inzet van de burgers van Boston...
888
00:56:28,136 --> 00:56:29,720
...aan hun buren...
889
00:56:29,720 --> 00:56:33,057
...maar ook om op te staan
tegen mensen die ons aanvallen.
890
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
Ik kan niet geloven
dat het al tien jaar geleden is.
891
00:56:37,019 --> 00:56:42,442
Ik waardeer gewoon dat ik nog leef.
892
00:56:42,442 --> 00:56:45,027
Mijn leven had die avond kunnen eindigen.
893
00:56:47,405 --> 00:56:49,490
Danny Meng
was een van de belangrijkste helden...
894
00:56:49,490 --> 00:56:51,659
...in het onderzoek van de aanslag.
895
00:56:51,659 --> 00:56:55,872
Zijn moed leidde tot de neutralisatie
van Tamerlan Tsarnaev...
896
00:56:55,872 --> 00:56:58,166
...en de vangst van Dzhokhar Tsarnaev.
897
00:56:59,667 --> 00:57:03,754
Ik heb veel interviews gedaan,
en dit gaat niet om de glorie.
898
00:57:03,754 --> 00:57:06,215
Dit gaat niet om wie een held was.
899
00:57:06,215 --> 00:57:11,596
Het ging over Boston dat samenkwam
en steunde wat er die dag gebeurde...
900
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
...en die families steunde wiens levens
voor altijd veranderd zullen zijn.
901
00:57:16,851 --> 00:57:18,102
Ik zou graag zien...
902
00:57:18,102 --> 00:57:22,899
...dat de Boston Marathon weer
'n fantastisch evenement wordt in de stad...
903
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
...dat niet constant wordt overschaduwd
door wat er gebeurd is.
904
00:57:27,945 --> 00:57:31,115
Want er komt zoveel goeds uit de marathon.
905
00:57:36,078 --> 00:57:41,125
De lopers in de eerste golf
van deze Patriots' Day Boston Marathon...
906
00:57:41,125 --> 00:57:42,418
...vertrekken.
907
00:57:44,128 --> 00:57:47,006
MARATHON SPORTS VIERT BOSTON 2022
908
00:57:47,006 --> 00:57:50,593
Martin Richard, Lingzi Lu,
Krystle Campbell en Sean Collier...
909
00:57:50,593 --> 00:57:53,721
...verloren hun leven
tijdens de aanslag en de klopjacht.
910
00:57:53,721 --> 00:57:55,890
Meer dan 260 mensen raakten gewond.
911
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
Karen en Kevin trouwden
een jaar na de aanslagen.
912
00:58:02,522 --> 00:58:06,025
Ed Davis, Rick DesLauriers en John Foley
gingen na de klopjacht met pensioen.
913
00:58:06,025 --> 00:58:09,278
Billy Evans werd zes maanden later
benoemd tot waarnemend commissaris.
914
00:58:15,535 --> 00:58:17,703
Nadat het in hoger beroep werd vernietigd...
915
00:58:17,703 --> 00:58:20,957
...werd Dzhokhars doodstraf
in 2022 hersteld door het Hooggerechtshof.
916
00:58:20,957 --> 00:58:23,584
Hij zit momenteel vast
in de supermax-gevangenis...
917
00:58:23,584 --> 00:58:25,086
...in afwachting van de executie.
918
01:01:18,509 --> 01:01:23,514
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel