1 00:00:16,100 --> 00:00:18,603 ‫כדי להבין באמת מה קרה,‬ 2 00:00:19,729 --> 00:00:20,646 ‫עלינו לחזור.‬ 3 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 ‫- ברית המועצות -‬ 4 00:00:38,706 --> 00:00:42,794 ‫ב-1944,‬ ‫הדיקטטור הסובייטי יוסיף סטלין החליט‬ 5 00:00:42,794 --> 00:00:46,172 ‫שכל האומה הצ'צ'נית עוזרת לגרמניה הנאצית.‬ 6 00:00:46,881 --> 00:00:49,175 ‫כתוצאה מכך, הם הוכנסו למשאיות בקר‬ 7 00:00:49,175 --> 00:00:52,095 ‫ונשלחו לאזור מרוחק במרכז אסיה.‬ 8 00:00:53,679 --> 00:00:58,351 ‫זו הייתה הגליה המונית של עם שלם.‬ ‫חצי מהם מתו בדרך.‬ 9 00:00:59,894 --> 00:01:01,104 ‫אחד מאלה ששרדו‬ 10 00:01:01,104 --> 00:01:05,316 ‫היה סבא של טמרלן ודז'וחר, זיינדי צרנייב.‬ 11 00:01:06,609 --> 00:01:11,072 ‫כדי לשרוד ולפרנס את משפחתו,‬ ‫זיינדי היה מסתובב במגרש גרוטאות‬ 12 00:01:11,072 --> 00:01:14,450 ‫ומחפש חלקים שהוא יוכל למכור מחדש.‬ 13 00:01:15,743 --> 00:01:18,788 ‫יום אחד הוא הכניס את הדברים שלו למכונית‬ ‫מבלי לדעת‬ 14 00:01:18,788 --> 00:01:24,252 ‫שאחד הדברים שהוא מצא הייתה תחמושת חיה‬ ‫שהתפוצצה והרגה אותו במקום.‬ 15 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 ‫בנו אנזור פוגש אישה בשם זובידאת,‬ ‫והם מתחתנים.‬ 16 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 ‫הם מביאים ארבעה ילדים.‬ 17 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 ‫המבוגר ביותר הוא טמרלן.‬ ‫הצעיר ביותר הוא דז'וחר.‬ 18 00:01:37,140 --> 00:01:39,267 ‫הם הצליחו להשיג מעמד של פליטים‬ 19 00:01:39,267 --> 00:01:43,813 ‫ולנסוע לארה"ב, לאזור בוסטון.‬ ‫הוא חיפש את החלום האמריקאי.‬ 20 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 ‫אך אז הם מגיעים הנה,‬ 21 00:01:49,026 --> 00:01:52,029 ‫והחלום הזה לא היה אמיתי.‬ 22 00:01:52,530 --> 00:01:55,992 ‫והדברים פשוט לא מתקדמים לפי התוכנית.‬ 23 00:01:59,203 --> 00:02:01,956 ‫- מסע ציד -‬ 24 00:02:01,956 --> 00:02:07,545 ‫- הפיגוע במרתון בוסטון -‬ 25 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 ‫- פרק שלישי:‬ ‫אי אפשר לחקור גופה -‬ 26 00:02:15,511 --> 00:02:18,222 {\an8}‫זה היה הסיפור הכי מדהים ששמעתי וראיתי...‬ 27 00:02:18,222 --> 00:02:19,682 {\an8}‫- פיליפ מרטין‬ ‫כתב חוקר -‬ 28 00:02:19,682 --> 00:02:21,684 {\an8}‫וחוויתי בחיי.‬ 29 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 ‫וזה קרה בזמן אמת באותו רגע בווטרטאון.‬ 30 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 ‫- השעה ה-83‬ ‫יום שישי -‬ 31 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 ‫- השעה ה-84‬ ‫יום שישי -‬ 32 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 ‫אחד החשודים מת. השני ברח.‬ 33 00:02:34,614 --> 00:02:36,532 {\an8}‫- בילי אוונס‬ ‫רפ"ק משטרת בוסטון -‬ 34 00:02:36,532 --> 00:02:39,076 {\an8}‫חיפשנו שם כל הלילה במסדרונות, במוסכים.‬ 35 00:02:39,076 --> 00:02:42,538 ‫השוטרים לא מדברים,‬ ‫אבל אנשים בשכונה מדברים,‬ 36 00:02:43,039 --> 00:02:44,999 ‫והם מתארים קרב יריות.‬ 37 00:02:45,583 --> 00:02:49,337 ‫שמענו את הבום! בום! קול של רובה ציד.‬ 38 00:02:49,337 --> 00:02:55,176 ‫ואז באם באם! בום, בום!‬ 39 00:02:55,176 --> 00:02:56,677 ‫הלוך ושוב, זה היה מטורף.‬ 40 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 ‫בום! ואני פשוט... לא ידענו מה זה,‬ 41 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 ‫ואז פתאום ראינו 100 ניידות.‬ 42 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 ‫עוד התקרבנו לשם, אבל אז תושבים מהחלונות‬ 43 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 ‫צעקו, "היי, זה ירי, אל תלכו לשם".‬ 44 00:03:11,692 --> 00:03:15,238 {\an8}‫דיווחו לנו‬ ‫שמשטרת בוסטון מדברת עם נהג מונית...‬ 45 00:03:15,238 --> 00:03:16,572 {\an8}‫- ג'ון פולי‬ ‫סוכן FBI -‬ 46 00:03:16,572 --> 00:03:20,952 ‫שאסף אזרח צ'צ'ני מווטרטאון והוריד אותו‬ 47 00:03:20,952 --> 00:03:24,580 ‫בתחנת הרכבת הדרומית בבוסטון.‬ 48 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 ‫יש גם דיווח‬ 49 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 ‫שנמצא מטען צינור ברחוב סמוך לתחנת הרכבת.‬ 50 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 ‫"אלוהים. מה יש לנו כאן?‬ ‫יש עוד אנשים חוץ מהצרנייבים?‬ 51 00:03:36,008 --> 00:03:40,263 ‫"האם מערכת הרכבות שלנו מותקפת?‬ ‫מישהו שם עם פצצות?"‬ 52 00:03:40,263 --> 00:03:43,933 ‫אנחנו צריכים עוד מידע,‬ ‫אז אנחנו שולחים עוד אנשים לשם.‬ 53 00:03:43,933 --> 00:03:46,227 {\an8}‫עצרנו רכבות על המסילות דרומה מבוסטון...‬ 54 00:03:46,227 --> 00:03:48,020 {\an8}‫- ריק דה-לורייה‬ ‫הסוכן האחראי -‬ 55 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 ‫לניו יורק ולוושינגטון,‬ ‫וביצענו חיפושים ברכבות האלה.‬ 56 00:03:52,275 --> 00:03:53,484 {\an8}‫היינו בעמדת הפיקוד.‬ 57 00:03:53,484 --> 00:03:55,111 {\an8}‫- אד דייויס‬ ‫מפכ"ל משטרת בוסטון -‬ 58 00:03:55,111 --> 00:03:57,822 ‫מפקד משטרת התנועה היה איתנו.‬ ‫המושל היה איתנו.‬ 59 00:03:58,406 --> 00:04:00,908 ‫הבנו שהאוטובוסים‬ 60 00:04:00,908 --> 00:04:04,453 ‫שיתחילו לעבוד בחמש וחצי או שש בבוקר‬ 61 00:04:04,954 --> 00:04:06,497 ‫עלולים להוות אמצעי מילוט.‬ 62 00:04:08,624 --> 00:04:12,003 ‫וישנה התייעצות‬ ‫כדי להבין מה אנחנו אמורים לעשות.‬ 63 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 ‫התקבלה החלטה לסגור את העיר.‬ 64 00:04:21,095 --> 00:04:23,848 {\an8}‫בוקר טוב, כולם. ישנו מצוד עצום כרגע.‬ 65 00:04:23,848 --> 00:04:25,683 {\an8}‫- דבאל פטריק‬ ‫מושל מסצ'וסטס -‬ 66 00:04:25,683 --> 00:04:28,144 {\an8}‫השעינו את כל שירותי התחבורה באזור.‬ 67 00:04:29,812 --> 00:04:35,151 ‫אנחנו מבקשים מאנשים למצוא מחסה,‬ ‫להישאר בבית ולנעול את הדלת,‬ 68 00:04:35,151 --> 00:04:37,570 ‫ולא לפתוח את הדלת לאף אחד‬ 69 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 ‫מלבד איש אכיפת חוק שמזדהה כראוי.‬ 70 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 ‫וזה תקף כאן בווטרטאון‬ ‫וגם בקיימברידג', וולת'ם,‬ 71 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 ‫ניוטון, בלמונט, ובשלב הזה, בכל בוסטון.‬ 72 00:04:53,127 --> 00:04:55,713 ‫מיליון איש בסגר בבוסטון כרגע.‬ 73 00:04:55,713 --> 00:04:57,548 ‫כפי ששמעתם, הכול נסגר.‬ 74 00:04:57,548 --> 00:04:59,175 ‫זה פשוט חסר תקדים.‬ 75 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 ‫העיר הפכה לעיר רפאים.‬ 76 00:05:02,345 --> 00:05:04,013 ‫לא היה אף אחד ברחוב.‬ 77 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}‫כולם צייתו לזה.‬ 78 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 ‫כל העיר בוסטון. התושבים מתבקשים,‬ 79 00:05:09,935 --> 00:05:12,772 {\an8}‫"הישארו בביתכם, אל תפתחו את הדלת‬ 80 00:05:12,772 --> 00:05:15,232 ‫"אלא אם כן אתם רואים שוטר שמזוהה היטב."‬ 81 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 ‫תפנית מדהימה של האירועים.‬ 82 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 ‫רשויות אכיפת החוק‬ ‫היו צריכות גישה חופשית לרחובות.‬ 83 00:05:20,404 --> 00:05:24,450 ‫לא היה מדובר רק בבוסטון וווטרטאון.‬ ‫זה היה כמעט בכל מזרח מסצ'וסטס.‬ 84 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 ‫היה מדובר בשימוש בסמכות משטרתית‬ ‫שמעולם לא ראיתי.‬ 85 00:05:30,081 --> 00:05:33,584 ‫הזרמנו משאבים פדרליים ומקומיים אל ווטרטאון‬ 86 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 ‫כדי למצוא את האדם שזיהינו כדז'וחר צרנייב.‬ 87 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 ‫המוני שוטרים מגיעים לכאן.‬ 88 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 ‫אני רואה שוטרים עירוניים, כמדומני.‬ 89 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 ‫אני רואה שוטרי מדינה. כולם עוזרים.‬ 90 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 ‫בסופו של דבר,‬ ‫היו כ-2,500 שוטרים בווטרטאון.‬ 91 00:05:52,978 --> 00:05:55,815 ‫רבים אף ממרחק,‬ ‫למשל מניו המפשייר ורוד איילנד.‬ 92 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 ‫הם שמעו מה קורה, קפצו לרכבים שלהם והגיעו.‬ 93 00:06:02,196 --> 00:06:05,366 ‫המשטרה ממשיכה להדק את אחיזתה באזור הזה‬ 94 00:06:05,366 --> 00:06:08,619 ‫שבו הם מאמינים שהחשוד השני מסתתר.‬ 95 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 ‫היו לנו אנשי מקצוע‬ ‫שמבינים את החוק, זכויות אזרח,‬ 96 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 ‫שמבינים איך לעשות דברים כמו שצריך,‬ ‫וזה מה שקרה.‬ 97 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 ‫אבל זה נעשה בדחיפות רבה.‬ 98 00:06:19,130 --> 00:06:20,214 ‫- השעה ה-85‬ ‫שישי -‬ 99 00:06:20,214 --> 00:06:21,298 ‫- השעה ה-86‬ ‫שישי -‬ 100 00:06:21,298 --> 00:06:23,134 ‫יש מצוד מתמשך אחר מישהו‬ 101 00:06:23,134 --> 00:06:25,761 ‫שמבוקש בקשר לפיגוע במרתון ביום שני.‬ 102 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 ‫תושבי ווטרטאון מתבקשים להישאר בבית.‬ 103 00:06:32,935 --> 00:06:35,020 ‫היינו ערים בלילה עקב החדשות.‬ 104 00:06:35,020 --> 00:06:38,441 ‫ואז בסביבות 05:30 התעוררנו‬ ‫ושוטרים החלו להגיע,‬ 105 00:06:38,441 --> 00:06:40,067 ‫עוברים מבית לבית.‬ 106 00:06:42,445 --> 00:06:44,905 ‫אני רק מוודא שהכול בסדר בבית.‬ 107 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 ‫הכול בסדר.‬ ‫-אתם בסדר?‬ 108 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 109 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 ‫המשטרה חיפשה מתוך הנחה‬ ‫שמישהו סייע לבריחה שלו.‬ 110 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 ‫המרתף כרגיל? הכול נעול?‬ ‫-כן.‬ 111 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 ‫ובכן, יש לנו מוסך פתוח מאחור.‬ ‫-רק נבדוק את זה.‬ 112 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 ‫בסדר. אבל עליית הגג נעולה. תודה.‬ ‫-בסדר גמור. תודה.‬ 113 00:07:03,048 --> 00:07:04,884 ‫אלוהים. תראו, הם בכל מקום.‬ 114 00:07:06,260 --> 00:07:08,053 ‫אני לא רוצה להתעורר לזה שוב.‬ 115 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 ‫הרבה אנשים היו נסערים כשהמשטרה עברה‬ 116 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 ‫מחצר אחורית אחת לשנייה, מסמטה לסמטה.‬ 117 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 ‫איך היו 24 השעות האחרונות?‬ 118 00:07:18,189 --> 00:07:19,064 ‫מזעזעות.‬ 119 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 ‫איך זה מרגיש?‬ 120 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 ‫אימה. זה מרגיש... זה נורא. זה מלחיץ אותי.‬ 121 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 ‫אני מת מפחד. אני מפחד.‬ 122 00:07:28,616 --> 00:07:31,035 ‫היה שם מישהו אחר? רק שניכם?‬ 123 00:07:31,535 --> 00:07:33,662 ‫זה בית גדול אחד או מספר דירות?‬ 124 00:07:33,662 --> 00:07:35,623 ‫מציאת מחסה הייתה החלטה נכונה.‬ 125 00:07:36,165 --> 00:07:39,919 ‫הוא יכול היה להיות בכל מקום,‬ ‫אבל הרגשנו שהוא בווטרטאון.‬ 126 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 ‫לא היה ברור לאן הוא הלך.‬ ‫האם היו עוד מעורבים?‬ 127 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 ‫האם יש עוד חומרי נפץ בעיר? פשוט לא ידענו.‬ 128 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 ‫ללא ספק, לחקירה הזאת היו שני חלקים.‬ 129 00:07:54,225 --> 00:07:58,687 ‫החלק הראשון‬ ‫היה חיפוש עיקש אחר החשוד באזור,‬ 130 00:07:58,687 --> 00:08:00,523 ‫שדרש הרבה מתשומת ליבנו.‬ 131 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 ‫החלק השני היה להבין את שני האחים האלה.‬ 132 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 ‫איך הם עשו את מה שהם עשו,‬ 133 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 ‫וחשוב מכך,‬ ‫לגלות אם מישהו אחר לקח חלק בזה.‬ 134 00:08:12,451 --> 00:08:13,410 ‫- קיימברידג' -‬ 135 00:08:13,410 --> 00:08:14,745 ‫- השעה ה-87‬ ‫יום שישי -‬ 136 00:08:14,745 --> 00:08:17,456 ‫- השעה ה-88‬ ‫יום שישי -‬ 137 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 ‫גילינו שהאחים גרים בקיימברידג', מסצ'וסטס.‬ 138 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 ‫אז מיד ביקשנו צווי חיפוש‬ ‫כדי לערוך סריקות בבית שלהם.‬ 139 00:08:26,757 --> 00:08:28,926 {\an8}‫- רח' נורפולק 410‬ ‫בית מש' צרנייב -‬ 140 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 ‫צוותי איסוף הראיות מצאו מהר מאוד‬ ‫ציוד להכנת פצצות.‬ 141 00:08:41,855 --> 00:08:43,732 ‫אבל דז'וחר לא היה שם.‬ 142 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 ‫גילינו שלטמרלן הייתה אישה, קתרין ראסל.‬ 143 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}‫המפיק שלנו ראה שוטרים יוצאים מהבניין שלו‬ ‫עם אישה.‬ 144 00:08:52,533 --> 00:08:56,620 ‫היא הכירה את טמרלן והפכה למוסלמית אדוקה.‬ 145 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 ‫היא נחקרה.‬ 146 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 ‫היא לא שיתפה פעולה.‬ 147 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 ‫אנשים חפים מפשע שרואים דבר כזה קורה‬ 148 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 ‫בדרך כלל הרוסים מכך שקרובם היה מעורב‬ 149 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 ‫במשהו כל כך נתעב.‬ 150 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 ‫זה מה שמדהים בחקירה הזאת.‬ 151 00:09:14,638 --> 00:09:16,807 ‫לא הייתה שום חרטה או הזדהות.‬ 152 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 ‫הרושם שלי היה שהיא הייתה מתואמת עם טמרלן‬ 153 00:09:21,937 --> 00:09:24,898 ‫ולמרות הדברים הנוראיים שהוא עשה,‬ 154 00:09:25,399 --> 00:09:28,110 ‫היא לא התכוונה לעזור לממשלת ארה"ב.‬ 155 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 ‫קיוויתי שיהיה מספיק מידע‬ ‫כדי להעמיד אותה לדין‬ 156 00:09:34,908 --> 00:09:37,494 ‫כי חשבתי שהיא כנראה מעורבת,‬ 157 00:09:37,494 --> 00:09:39,455 ‫אבל זה לא קרה.‬ 158 00:09:39,455 --> 00:09:42,458 ‫לא היו מספיק ראיות‬ 159 00:09:42,458 --> 00:09:44,627 ‫כדי להגיש כתב אישום נגד קתרין ראסל.‬ 160 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 ‫אם אתה מגלה או חושד שמישהו עומד לבצע פשע‬ 161 00:09:50,883 --> 00:09:54,053 ‫זה לא בניגוד לחוק פשוט לשתוק,‬ 162 00:09:54,553 --> 00:09:58,849 ‫לא להגיד כלום או לעשות כלום‬ ‫כדי למנוע את זה.‬ 163 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 ‫- השעה ה-87‬ ‫יום שישי -‬ 164 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 ‫- השעה ה-88‬ ‫יום שישי -‬ 165 00:10:06,565 --> 00:10:09,568 ‫כמעט בלתי אפשרי לשלוט בהדלפות לתקשורת‬ 166 00:10:09,568 --> 00:10:11,570 ‫בחקירה בסדר גודל כזה.‬ 167 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 ‫שקט, בבקשה!‬ 168 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 ‫אז החלטנו לפרסם את שמותיהם.‬ 169 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 ‫- משטרת בוסטון:‬ ‫תמונה של דז'וחר צרנייב שוחררה. -‬ 170 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}‫החשוד המת זוהה כטמרלן צרנייב.‬ 171 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 ‫טמרלן.‬ ‫-טמרלן.‬ 172 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 ‫האדם שאותו עדיין מחפשים נקרא דז'וחר.‬ 173 00:10:39,473 --> 00:10:40,516 ‫דז'וחר צרנייב.‬ 174 00:10:40,516 --> 00:10:41,558 ‫דז'וחר.‬ 175 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 ‫אני מגיע מוקדם מאוד.‬ ‫אני שומע ברדיו את שמותיהם.‬ 176 00:10:46,313 --> 00:10:48,065 {\an8}‫- דייוויד פיליפוב‬ ‫עיתונאי -‬ 177 00:10:48,065 --> 00:10:49,566 {\an8}‫צרנייב הוא שם צ'צ'ני.‬ 178 00:10:50,067 --> 00:10:54,655 ‫שני ההורים חזרו לדאגסטן,‬ ‫ואליזבת פאלמר השיגה את תגובתם.‬ 179 00:10:58,158 --> 00:10:59,827 {\an8}‫מה שקרה זה דבר נורא,‬ 180 00:10:59,827 --> 00:11:00,994 {\an8}‫- זובידאת צרנייב -‬ 181 00:11:00,994 --> 00:11:04,289 {\an8}‫אבל אני יודעת שלילדים שלי אין שום קשר לזה.‬ 182 00:11:04,289 --> 00:11:06,542 {\an8}‫אני יודעת. אני אימא שלהם.‬ 183 00:11:06,542 --> 00:11:08,544 {\an8}‫אני חושש לחיי בני.‬ 184 00:11:08,544 --> 00:11:09,586 {\an8}‫- אנזור צרנייב -‬ 185 00:11:09,586 --> 00:11:12,715 {\an8}‫הם צריכים לעצור אותו. לעצור אותו בחיים.‬ 186 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}‫בחיים.‬ 187 00:11:14,591 --> 00:11:17,594 {\an8}‫ומערכת המשפט צריכה לחקור הכול.‬ 188 00:11:17,594 --> 00:11:19,012 {\an8}‫מי צודק ומי אשם.‬ 189 00:11:19,722 --> 00:11:24,268 ‫כתבים מצאו את הדוד של החשודים.‬ ‫המסר שלו לאחיינו, "היכנע".‬ 190 00:11:24,268 --> 00:11:30,774 ‫אם אתה בחיים, תסגיר את עצמך ותבקש סליחה‬ 191 00:11:32,234 --> 00:11:33,318 ‫מהקרבנות.‬ 192 00:11:33,819 --> 00:11:37,406 ‫- לארי ארונסון -‬ 193 00:11:37,406 --> 00:11:39,032 ‫- מורה, שכן -‬ 194 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 ‫כששמעתי לראשונה את שמו של דז'וחר,‬ ‫הייתי בהלם מוחלט.‬ 195 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}‫דז'וחר צרנייב עדיין חופשי,‬ 196 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}‫והמשטרה סורקת את כל העיר בוסטון.‬ 197 00:11:49,585 --> 00:11:52,171 ‫דז'וחר היה שכן, והוא גם היה תלמיד‬ 198 00:11:52,171 --> 00:11:53,672 {\an8}‫בתיכון שבו לימדתי.‬ 199 00:11:53,672 --> 00:11:55,132 {\an8}‫- דז'וחר -‬ 200 00:11:55,132 --> 00:11:58,677 {\an8}‫הוא היה חברתי מאוד. הוא היה כריזמטי.‬ 201 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 ‫היו לו המון חברים. הוא היה מקובל מאוד.‬ 202 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 ‫הוא היה בקבוצת ההיאבקות.‬ 203 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 ‫היה לו קסם מיוחד.‬ 204 00:12:11,899 --> 00:12:15,235 ‫אנשים שאלו אותי, "למה לא התקשרת לאנשים‬ 205 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 ‫"לומר שאתה מזהה את האיש הזה?"‬ 206 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 ‫כי אין סיכוי שזה הילד הזו, אז...‬ 207 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 ‫למה?‬ 208 00:12:21,492 --> 00:12:25,287 ‫כי אין בו שום דבר שירמוז על משהו כזה.‬ 209 00:12:25,287 --> 00:12:27,247 ‫פוליטיקה, דת. שום דבר.‬ 210 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 ‫זה התחיל להיות ברור יותר ויותר ש...‬ 211 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 ‫"לארי, זה דז'וחר.‬ 212 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 ‫"אתה מכיר את דז'וחר. הוא המחבל."‬ 213 00:12:38,842 --> 00:12:40,302 {\an8}‫- יוסוף א-דפאלי‬ ‫סטודנט -‬ 214 00:12:40,302 --> 00:12:42,054 {\an8}‫כשגיליתי שמדובר בדז'וחר,‬ 215 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 ‫לא הצלחתי לעכל את זה.‬ 216 00:12:45,933 --> 00:12:48,101 ‫והיה לי דיסוננס קוגניטיבי.‬ 217 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 ‫לא היה שום דבר שהיה אפשר לומר לי‬ 218 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 ‫כדי שאאמין שהם עשו את זה.‬ 219 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 ‫הייתי צריך שמישהו יגיד לי ממש‬ ‫שהוא ראה אותו עושה את זה,‬ 220 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 ‫ואני צריך לסמוך על הפרספקטיבה של האדם הזה.‬ 221 00:13:07,287 --> 00:13:09,915 ‫פגשתי לראשונה את דז'וחר‬ ‫כשהתחלתי לשחק כדורסל.‬ 222 00:13:10,582 --> 00:13:13,168 ‫הוא בהחלט היה פופולרי. כולם הכירו אותו.‬ 223 00:13:15,671 --> 00:13:18,257 ‫אני זוכר שבכל יום שישי הייתי הולך למסגד,‬ 224 00:13:19,299 --> 00:13:20,926 ‫והמקום היה מלא.‬ 225 00:13:22,219 --> 00:13:24,972 ‫ואני רואה את דז'וחר, וזה מבלבל אותי‬ 226 00:13:25,681 --> 00:13:28,725 ‫כי הנחתי שדז'וחר הוא ילד לבן מבוסטון.‬ 227 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 ‫אני יושב לידו ואומר, "מה אתה עושה פה?"‬ 228 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 ‫ואז הוא אמר,‬ ‫"כן, אחי, הייתי מוסלמי כל חיי.‬ 229 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 ‫"פשוט מעולם לא חשבתי שזה חשוב ל..."‬ 230 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 ‫אני כזה, "אחי, נוכל לבלות יחד,‬ ‫לעשות דברים של מוסלמים!"‬ 231 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 ‫התחלנו לבלות יחד כל יום.‬ 232 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 ‫יכולתי להתחבר אליו ברמה שלא יכולתי קודם.‬ 233 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 ‫הוא היה צנוע, אדיב,‬ ‫הוא היה נותן לי חמישה דולר לארוחת צהריים.‬ 234 00:14:01,550 --> 00:14:03,343 ‫הוא הסתדר עם כולם.‬ 235 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 ‫מעולם לא ראיתי אותו כאדם אידאולוגי.‬ ‫מעולם לא ראיתי אותו קיצוני. מעולם לא.‬ 236 00:14:08,098 --> 00:14:09,933 ‫והאמת היא שהיו פעמים‬ 237 00:14:09,933 --> 00:14:13,437 ‫שבהן ניסיתי לדבר איתו על ענייני צדק חברתי.‬ 238 00:14:13,937 --> 00:14:16,690 ‫הוא לא התעניין בשיחות כאלה.‬ 239 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 ‫הוא לא סיפק שום רמז לכך‬ ‫שהוא מתעניין בפוליטיקה בכלל.‬ 240 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 ‫הוריו התגרשו וחזרו בנפרד לדאגסטן.‬ 241 00:14:26,867 --> 00:14:30,287 ‫פתאום יש לך קרע בכל המרקם‬ 242 00:14:30,287 --> 00:14:34,499 ‫של מה שזה היה אמור להיות,‬ ‫והם כולם מאשימים את אמריקה בזה.‬ 243 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 ‫לאבד את אימא שלך ואת אבא שלך‬ ‫כמעט מיד אחרי כניסתך לקולג'‬ 244 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 ‫זה בטח קשה מאוד.‬ 245 00:14:43,717 --> 00:14:45,886 ‫דז'וחר ואחיו התקרבו הרבה יותר.‬ 246 00:14:45,886 --> 00:14:48,889 ‫הוא העריץ את אחיו מאוד,‬ 247 00:14:48,889 --> 00:14:52,351 ‫ברמה כזו שכמעט קינאתי בקשר ביניהם.‬ 248 00:14:55,103 --> 00:14:58,357 {\an8}‫עכשיו, הקשר בין טמרלן לדז'וחר...‬ 249 00:14:58,357 --> 00:15:00,400 {\an8}‫- ג'ון אלן‬ ‫מאמן האגרוף של טמרלן -‬ 250 00:15:00,400 --> 00:15:02,736 {\an8}‫הייתה דומה מאוד באימונים‬ 251 00:15:02,736 --> 00:15:06,073 ‫לקשר בין טמרלן ואביו.‬ 252 00:15:06,990 --> 00:15:11,119 ‫טמרלן בהחלט אמר לדז'וחר מה לעשות.‬ 253 00:15:11,119 --> 00:15:14,039 ‫כמעט כמו בתקופה שאביו אימן אותו.‬ 254 00:15:14,831 --> 00:15:18,293 ‫אבל דז'וחר לא היה מעוניין באגרוף.‬ ‫הוא רצה להיאבק.‬ 255 00:15:22,673 --> 00:15:24,841 {\an8}‫דז'וחר הלך לאונ' מסצ'וסטס דארטמות'.‬ 256 00:15:29,763 --> 00:15:31,431 ‫הוא אמר שהוא מצליח בלימודים.‬ 257 00:15:31,431 --> 00:15:34,309 ‫שהוא נהנה מהכול. שהוא הרוויח כסף.‬ 258 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 ‫התברר שזה לא נכון.‬ 259 00:15:37,604 --> 00:15:39,856 ‫דז'וחר היה משקר שהוא עומד לעבור,‬ 260 00:15:39,856 --> 00:15:43,610 ‫ושהציונים שלו היו טובים, כשלמעשה הוא נכשל.‬ 261 00:15:44,569 --> 00:15:47,864 ‫הוא לא ממש ילד טוב ירושלים עכשיו.‬ ‫יש לו עסק לסמים‬ 262 00:15:48,365 --> 00:15:52,995 ‫שהוא די ניהל שם בדארטמות', סחר במריחואנה.‬ 263 00:15:55,580 --> 00:15:58,250 ‫ידעתי שהוא מוכר גראס,‬ ‫אבל כל החברים שלי מכרו.‬ 264 00:15:58,250 --> 00:15:59,793 ‫בהחלט סוחרים בקילוגרמים,‬ 265 00:16:00,585 --> 00:16:03,547 ‫אבל לא עד כדי כך שה-FBI עומד לדפוק בדלת.‬ 266 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 ‫הפעם האחרונה שנפגשנו‬ ‫הייתה חודש לפני הפיגוע.‬ 267 00:16:09,928 --> 00:16:12,556 ‫אנחנו עומדים לצאת. להיפגש עם עוד חברים.‬ 268 00:16:12,556 --> 00:16:14,349 ‫היו שתי מסיבות באותו לילה.‬ 269 00:16:14,850 --> 00:16:15,851 ‫ואז...‬ 270 00:16:17,811 --> 00:16:19,521 ‫כן, הוא מקבל שיחה מאחיו,‬ 271 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 ‫ומיד אחרי שהוא ניתק, הוא פונה אלינו ואומר,‬ 272 00:16:24,735 --> 00:16:26,403 ‫"היי, אחי, אני חייב ללכת."‬ 273 00:16:27,779 --> 00:16:32,451 ‫אמרנו, "אתה בסדר? הכול טוב?"‬ ‫הוא אמר, "כן, סתם ענייני משפחה".‬ 274 00:16:36,163 --> 00:16:39,958 ‫זו הייתה... הפעם האחרונה שראיתי אותו.‬ 275 00:16:47,549 --> 00:16:50,177 ‫זה הדבר הכי משמעותי שעברתי.‬ 276 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 ‫וכמורה להיסטוריה,‬ ‫התפקיד שלי הוא להבין את זה.‬ 277 00:17:03,273 --> 00:17:07,277 ‫זה משהו שאף פעם לא הצלחתי להבין בראש.‬ 278 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 ‫- השעה ה-94‬ ‫יום שישי -‬ 279 00:17:12,991 --> 00:17:14,951 ‫- השעה ה-95‬ ‫יום שישי -‬ 280 00:17:14,951 --> 00:17:17,454 ‫- ברוכים הבאים לאונ' מסצ'וסטס דארטמות' -‬ 281 00:17:17,454 --> 00:17:20,916 {\an8}‫גילינו שלדז'וחר יש דירה‬ ‫באונ' מסצ'וסטס דארטמות'.‬ 282 00:17:21,541 --> 00:17:24,169 ‫- בוסטון‬ ‫קיימברידג' - ווטרטאון -‬ 283 00:17:24,169 --> 00:17:25,879 {\an8}‫- אונ' מסצ'וסטס דארטמות' -‬ 284 00:17:25,879 --> 00:17:29,549 {\an8}‫משטרת המדינה שולחת צוות טקטי‬ ‫למתחם הדירות הזה.‬ 285 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 {\an8}‫- ברוכים הבאים, בוגרים לעתיד -‬ 286 00:17:32,761 --> 00:17:33,678 ‫- חבלני משטרה -‬ 287 00:17:33,678 --> 00:17:35,972 ‫היה לי עוד צוות חילוץ בני ערובה‬ 288 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 ‫שהוטס במסוקים מווירג'יניה.‬ 289 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 ‫ההתרגשות הייתה גדולה‬ ‫כשמאות סטודנטים פונו מהקמפוס הבוקר‬ 290 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 ‫וקיבלו הודעת סמס שמשהו לא בסדר.‬ 291 00:17:48,276 --> 00:17:50,237 ‫השותף שלי נכנס ואמר,‬ 292 00:17:50,737 --> 00:17:53,156 ‫"דרך אגב, אנחנו אמורים לעזוב את הקמפוס‬ 293 00:17:53,156 --> 00:17:56,535 ‫"כי הבחור לומד פה."‬ ‫שאלתי, "הוא בוגר של האוניברסיטה?"‬ 294 00:17:56,535 --> 00:17:59,955 ‫והוא כזה,‬ ‫"לא, הוא הבחור שאנחנו מבלים איתו לפעמים".‬ 295 00:17:59,955 --> 00:18:00,997 ‫אני עדיין בהלם.‬ 296 00:18:01,665 --> 00:18:03,583 ‫כן, אני רק רוצה שיצאו מכאן.‬ 297 00:18:04,501 --> 00:18:07,879 ‫זו הייתה התקווה הכי גדולה שלנו,‬ ‫למצוא אותו שם בחיים.‬ 298 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 ‫צוות ימ"מ נמצא ממש מחוץ לדלת המזוינת שלי.‬ 299 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 ‫מכונית משוריינת. מה לעזאזל?‬ 300 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 ‫אנחנו מקשיבים לזה בשידור חי בקשר.‬ 301 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 {\an8}‫דז'וחר צרנייב! צא מהבית עכשיו!‬ 302 00:18:20,725 --> 00:18:23,436 {\an8}‫צא עם הידיים למעלה ואל תזיז את הידיים!‬ 303 00:18:24,521 --> 00:18:26,148 ‫אפשר היה לשמוע אותם נכנסים,‬ 304 00:18:26,148 --> 00:18:28,483 ‫מדברים עם אנשים, אומרים להם להתכופף.‬ 305 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 ‫אתה נשאר ומחכה ולשמוע דברים.‬ 306 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 ‫חשבנו,‬ ‫"דז'וחר הוא בטח אחד האנשים שם בחדר.‬ 307 00:18:33,572 --> 00:18:35,448 ‫"הוא חייב להיות שם בחדר."‬ 308 00:18:39,953 --> 00:18:40,912 ‫מה לעזאזל?‬ 309 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 ‫בשורה התחתונה, מה שאנחנו רוצים? הוא לא שם.‬ 310 00:18:47,460 --> 00:18:50,255 ‫זו הייתה חוויה מייאשת מאוד בשבילנו.‬ 311 00:18:51,173 --> 00:18:52,757 ‫הם לא מצאו כלום.‬ 312 00:18:53,383 --> 00:18:57,262 ‫זה היה מבוי סתום, והם היו מבולבלים מזה.‬ 313 00:18:57,262 --> 00:18:59,723 ‫אנחנו באמת עושים הכול,‬ 314 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 ‫אבל תבינו, די נגמרים לנו קצות החוט הטובים.‬ 315 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 ‫- השעה ה-97‬ ‫יום שישי -‬ 316 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 ‫- השעה ה-98‬ ‫יום שישי -‬ 317 00:19:08,523 --> 00:19:11,651 ‫הם מתחילים למקד את החיפוש‬ ‫באזור שהולך וקטן.‬ 318 00:19:14,029 --> 00:19:15,906 ‫אחד מהמפקדים שלי אמר,‬ 319 00:19:15,906 --> 00:19:18,867 ‫"יש לנו עוד כמה רחובות וסיימנו."‬ 320 00:19:21,453 --> 00:19:24,998 ‫הרגשנו שהוא חייב להיות ברחובות האלה.‬ 321 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 ‫ותמיד הרגשנו שזה קרוב. ובמשך כל היום,‬ 322 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 ‫צוותי ימ"מ שונים מתקשרים וחושבים שהם מצאו.‬ 323 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 ‫פשוט רכבת הרים של עליות ומורדות‬ 324 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 ‫ובשלב הזה לומר, "לא? שום דבר?‬ 325 00:19:38,470 --> 00:19:39,888 ‫"הוא ברח?"‬ 326 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 ‫הרגשתי נורא.‬ 327 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 ‫עניין "המחסה" הזה לא יכול להיות תקף לנצח.‬ 328 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 ‫זה מבזבז זמן יקר לעסקים,‬ ‫זה מטריד את האזרחים,‬ 329 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 ‫והם לא בטוחים איפה הוא בשלב הזה.‬ 330 00:19:57,322 --> 00:19:58,698 ‫ואז המושל התקשר.‬ 331 00:19:59,199 --> 00:20:01,243 ‫הוא קיבל שיחה מהנשיא אובמה.‬ 332 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 ‫ואובמה דאג לגבי עניין הוראת "מציאת המחסה".‬ 333 00:20:04,371 --> 00:20:08,917 ‫הנשיא אובמה אמר, "תקשיב,‬ ‫אי אפשר להשאיר מטרופולין שלם סגור לנצח".‬ 334 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 ‫אנשים באמת עבדו על אדים בשלב הזה,‬ 335 00:20:12,045 --> 00:20:15,298 ‫אז התכוונו להודיע‬ ‫שאנחנו מסירים את ההוראה למצוא מחסה,‬ 336 00:20:15,966 --> 00:20:17,968 ‫אבל "אנא, היו זהירים מאוד.‬ 337 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 ‫"אל תעזבו את הבית אם אינכם חייבים.‬ ‫אנחנו עוד מחפשים אותו."‬ 338 00:20:22,138 --> 00:20:25,016 ‫- 18:03 -‬ 339 00:20:25,016 --> 00:20:28,478 ‫לאור ההתפתחויות, במהלך היום,‬ 340 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 ‫בקשת ההישארות בבית מבוטלת.‬ 341 00:20:31,773 --> 00:20:36,778 ‫התחבורה נפתחת החל מעכשיו.‬ 342 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 ‫אנחנו מבקשים מהציבור לשמור על ערנות.‬ 343 00:20:39,614 --> 00:20:45,787 ‫אם אתם בחוץ, אדם מאוד מסוכן עדיין חופשי.‬ 344 00:20:46,288 --> 00:20:47,539 ‫כולם החלו ללכת הביתה.‬ 345 00:20:47,539 --> 00:20:51,209 ‫יכולתי לראות את משטרת המדינה‬ ‫ואת כולם מתחילים לארוז.‬ 346 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 ‫שוטרים שסרקו את האזור הזה נקראים לצאת‬ 347 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 ‫אחרי מסיבת העיתונאים המאכזבת למדי.‬ 348 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}‫והשורה התחתונה ממסיבת העיתונאים‬ ‫היא שהוא ברח.‬ 349 00:21:02,595 --> 00:21:04,723 {\an8}‫האח הצעיר מסתובב חופשי עכשיו.‬ 350 00:21:04,723 --> 00:21:08,852 {\an8}‫הוא חמוש, מסוכן מאוד.‬ ‫אבל הרשויות המקומיות אומרות,‬ 351 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}‫"יודעים מה, אנחנו הולכים לבטל את הסגר הזה,‬ 352 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}‫חזרו לעשות מה שאתם צריכים לעשות."‬ ‫הקיפאון למעשה הסתיים.‬ 353 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 ‫זה היה ביום שישי בערב.‬ 354 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 ‫בטח ישנתי שמונה שעות בחמשת הימים האחרונים.‬ 355 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 ‫שמחתי לעמוד. ואני לא גאה בזה.‬ 356 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 ‫אני ממש לא גאה בזה,‬ ‫אבל זה בדיוק מה שזה היה.‬ 357 00:21:31,833 --> 00:21:34,210 ‫ריק דה-לורייה הביט מסביב לחדר‬ 358 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 ‫ופשוט ראה אנשים מותשים, ואמר,‬ 359 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 ‫אין לנו שום דבר מוחשי בשלב הזה.‬ ‫בואו נסגור הכול.‬ 360 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 ‫"נעסיק צוות מינימלי על זה.‬ 361 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 ‫"נשלים קצת שעות שינה,‬ ‫ונחזור לזה רעננים יותר."‬ 362 00:21:54,939 --> 00:21:55,815 ‫הייתי מותש.‬ 363 00:21:55,815 --> 00:21:58,985 ‫שלחתי את ראש המחלקה שלי הביתה‬ ‫כי עיניו נעצמו כל הזמן.‬ 364 00:21:59,861 --> 00:22:03,198 ‫איבדנו כמה אנשי ימ"מ‬ ‫שנאלצו ללכת לבית החולים‬ 365 00:22:03,198 --> 00:22:06,201 ‫כי הם היו מותשים כל כך.‬ ‫והיה ברור שאנחנו צריכים‬ 366 00:22:06,201 --> 00:22:08,870 ‫לעשות הפסקה‬ ‫ולתת לאנשים אחרים להיות אחראים.‬ 367 00:22:09,537 --> 00:22:12,749 ‫נכנסתי למכונית‬ ‫והתחלתי לנסוע הביתה כדי לישון.‬ 368 00:22:12,749 --> 00:22:18,797 ‫הייתי אחד מהאנשים האחרונים‬ ‫שעדיין היו בווטרטאון בתפקיד,‬ 369 00:22:19,297 --> 00:22:22,384 ‫כי ניסיתי למצוא מישהו שיתפוס את מקומי.‬ 370 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 ‫- השעה ה-98‬ ‫יום שישי -‬ 371 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 ‫- השעה ה-99‬ ‫יום שישי -‬ 372 00:22:29,599 --> 00:22:32,977 {\an8}‫911, הקו הזה מוקלט.‬ ‫מה הכתובת של מקרה החירום שלך?‬ 373 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}‫רחוב פרנקלין 67, ווטרטאון.‬ 374 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}‫טוב, אתה צריך משטרה, כיבוי אש או אמבולנס?‬ 375 00:22:39,526 --> 00:22:42,445 {\an8}‫יש לי סירה בחצר שלי.‬ 376 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}‫יש המון דם בפנים. יש מישהו בסירה.‬ 377 00:22:47,659 --> 00:22:48,493 {\an8}‫אתה בטוח?‬ 378 00:22:48,493 --> 00:22:50,120 {\an8}‫רק הסתכלתי על הסירה.‬ 379 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 ‫- 18:42 -‬ 380 00:22:52,747 --> 00:22:54,666 {\an8}‫טוב, תישאר על הקו.‬ ‫-בסדר.‬ 381 00:22:57,669 --> 00:23:01,131 ‫שוטר בווטרטאון ניגש אליי ואמר,‬ 382 00:23:01,131 --> 00:23:03,675 ‫"קיבלנו דיווח שיש מישהו בסירה‬ 383 00:23:03,675 --> 00:23:05,677 ‫"מאחורי רחוב פרנקלין 67."‬ 384 00:23:05,677 --> 00:23:08,471 ‫אמרתי, "אתה צוחק עליי".‬ ‫והוא אמר, "בוא אחריי".‬ 385 00:23:11,015 --> 00:23:16,604 ‫ועקבנו אחריו בשקט לחזית רחוב פרנקלין 67.‬ 386 00:23:18,106 --> 00:23:20,525 ‫בלי סירנות, בלי כלום. כניסה שקטה מאוד.‬ 387 00:23:22,861 --> 00:23:27,365 ‫היינו ממש הראשונים שם.‬ ‫זה לא יצא עוד בקשר בכלל.‬ 388 00:23:29,868 --> 00:23:32,954 ‫הלכנו לאורך שביל הכניסה,‬ ‫אני והסמלים‬ 389 00:23:32,954 --> 00:23:34,747 ‫שלפנו את הנשק שלנו.‬ 390 00:23:34,747 --> 00:23:37,000 ‫אני זוכר שהסתכלתי על אטם החום.‬ 391 00:23:37,000 --> 00:23:39,252 ‫נכון שלסירות יש כיסוי לחורף?‬ 392 00:23:39,252 --> 00:23:44,048 ‫יכולנו לראות אותו,‬ ‫אצבע או אקדח מנסים להציץ דרכו.‬ 393 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 ‫ידענו שיש לנו מישהו בסירה,‬ ‫אבל מי היה בסירה?‬ 394 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 ‫בבקשה, תהיה הבחור שלנו.‬ 395 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 ‫בשלב הזה אני אומר,‬ ‫"שננסה להשתלט עליו בעצמנו?"‬ 396 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 ‫לא ידענו אם הוא לבש חגורת נפץ.‬ 397 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 ‫ראינו את התחמושת שהייתה לו ברחוב.‬ 398 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 ‫לא ידענו כמה אנשים נמצאים בסירה,‬ 399 00:24:06,279 --> 00:24:10,033 ‫אז בשלב הזה, החלטתי לקרוא ליחידה טקטית.‬ 400 00:24:10,033 --> 00:24:11,701 ‫ושנעשה את זה לאט,‬ 401 00:24:11,701 --> 00:24:15,497 ‫ובצורה רגועה, וגם בטוחה, נוציא אותו החוצה.‬ 402 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}‫אפשר לקבל כאן יחידה טקטית, בבקשה?‬ ‫פרנקלין 67.‬ 403 00:24:20,585 --> 00:24:23,546 ‫אבל הבעיה בשלב הזה היא שברגע שזה התפרסם,‬ 404 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 ‫כולם התחילו לבוא.‬ 405 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 {\an8}‫468 סאניבנק.‬ 406 00:24:30,261 --> 00:24:35,225 {\an8}‫אדוני, יש לי שיחה מרחוב פרנקלין 67.‬ 407 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 {\an8}‫יש סירה בחצר האחורית.‬ ‫יש דם על כל הכיסוי שלה...‬ 408 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 {\an8}‫שמעתי בקשר, "בוס, הם מצאו אותו!‬ 409 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 ‫"אתה חייב לחזור."‬ 410 00:24:45,610 --> 00:24:48,363 ‫אמרתי, "בסדר, אני במורד הרחוב".‬ 411 00:24:48,363 --> 00:24:50,698 ‫אני מסתובב עם הרכב וטס חזרה.‬ 412 00:24:50,698 --> 00:24:53,034 ‫השיחה הייתה שיש דיווח‬ 413 00:24:53,034 --> 00:24:55,537 ‫שיש חשוד בסירה בווטרטאון.‬ 414 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 {\an8}‫בדיעבד זה כמעט מצחיק, אבל אמרתי לנהג שלי,‬ 415 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 {\an8}‫"איפה המים בווטרטאון? איפה תהיה סירה?"‬ 416 00:25:01,960 --> 00:25:04,754 {\an8}‫אם הצטרפתם אלינו עכשיו, ישנה עכשיו כנראה‬ 417 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 {\an8}‫התפתחות משמעותית בחיפוש המפרך שהיה.‬ 418 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 ‫אם האדם הזה הוא דז'וחר צרנייב,‬ 419 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 ‫הבחור הזה כנראה הסתתר בסירה במשך 18 שעות.‬ 420 00:25:16,933 --> 00:25:17,850 {\an8}‫- ווטרטאון -‬ 421 00:25:17,850 --> 00:25:22,397 {\an8}‫המרחק מהמקום שבו הוא נטש את הרכב‬ ‫ועד למקום שהוא הסתתר‬ 422 00:25:23,606 --> 00:25:24,899 ‫היה רחוב אחד.‬ 423 00:25:25,775 --> 00:25:29,571 ‫איך הם פספסו סירה שיושבת בחצר האחורית,‬ 424 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 ‫ולא ראו את טביעות הדם, אני לא יודע.‬ 425 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 ‫המשטרה המקומית באזור ווטרטאון אמרה לכולם‬ 426 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 ‫לשכוח מה שאמרו לפני שעה,‬ ‫להישאר בפנים ולא לצאת החוצה.‬ 427 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 ‫ברור שזה רגע משמעותי.‬ 428 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 ‫יכולתי לראות שוטרים שבאים פתאום מכל עבר.‬ 429 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 ‫שמעתי את הסירנות.‬ 430 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 ‫וצעקתי עליהם ואמרתי, "תמנעו מהשוטרים לבוא.‬ 431 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 ‫"אני מוכן. לא, אל תתנו לכולם להיכנס."‬ 432 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 {\an8}‫אנחנו לא רוצים יותר מדי עזרה פה, טוב?‬ 433 00:25:57,682 --> 00:26:00,018 ‫ידעתי שזה יהפוך את הזירה לכאוטית.‬ 434 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 {\an8}‫חמ"ל ווטרטאון לניידות, אל תתקרבו לסירה.‬ 435 00:26:06,983 --> 00:26:08,192 {\an8}‫צרו מרחב מאובטח.‬ 436 00:26:08,693 --> 00:26:12,113 ‫כשכל העולם בעצם מחכה חמישה ימים‬ ‫כדי לתפוס אותו,‬ 437 00:26:12,113 --> 00:26:14,532 ‫אפשר לדמיין את תגובת המשטרה באותו זמן,‬ 438 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 ‫והיה לי קשה לשלוט בזה.‬ 439 00:26:16,492 --> 00:26:17,535 ‫כולם מגיעים.‬ 440 00:26:18,036 --> 00:26:21,623 ‫כשהרגענו את המצב, הכול היה שקט.‬ 441 00:26:23,499 --> 00:26:24,792 ‫ואז פתאום...‬ 442 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}‫הם יורים?‬ 443 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 ‫אלו יריות.‬ ‫-אלו יריות.‬ 444 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 {\an8}‫אתם שומעים את זה?‬ 445 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 ‫כולם צוללים לקרקע.‬ 446 00:26:53,237 --> 00:26:54,864 ‫לא ידעתי מי ירה ראשון.‬ 447 00:26:54,864 --> 00:26:57,241 ‫אני רק יודע שאני חייב לעצור את האש‬ 448 00:26:57,241 --> 00:26:59,702 ‫לפני שנהרוג את האדם בסירה.‬ 449 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 ‫בילי בקשר צועק על כולם.‬ 450 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 ‫"חדל אש."‬ 451 00:27:04,707 --> 00:27:07,627 {\an8}‫אנשים, חדל אש. חדל אש!‬ 452 00:27:07,627 --> 00:27:09,879 {\an8}‫כל היחידות, חדל אש! חדל אש!‬ 453 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 {\an8}‫כולם לחדול עד שהיחידה הטקטית תגיע. בסדר?‬ 454 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 ‫זה בהתחלה דווח כקרב יריות.‬ 455 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 ‫מובן שכעת אנו יודעים שזה היה ירי חד-צדדי.‬ 456 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 ‫אני חושב שיותר ממאה קליעים פגעו בסירה הזו.‬ 457 00:27:21,391 --> 00:27:22,725 ‫- "סליפאווי 2"‬ ‫בוסטון -‬ 458 00:27:22,725 --> 00:27:26,396 ‫מאה עשרים ושש יריות,‬ ‫לא כולל הקליעים שפספסו את הסירה.‬ 459 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 ‫הם נורו לכל כיוון, בכל רחבי השכונה.‬ 460 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 ‫הרבה מזה הגיע משוטרים‬ ‫שלא קיבלו אישור להיות באזור.‬ 461 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 ‫שבכלל לא היו מורשים‬ ‫להיות חלק מכוח המשימה הזה,‬ 462 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 ‫אבל הכניסו את עצמם לזירה.‬ 463 00:27:41,536 --> 00:27:44,163 ‫כשהשוטרים הגיעו לרחוב פרנקלין 67,‬ 464 00:27:44,163 --> 00:27:46,708 ‫חלקם חשבו‬ ‫שראו את דז'וחר מכוון לעברם אקדח.‬ 465 00:27:46,708 --> 00:27:47,750 ‫נראה לי שמה שקרה‬ 466 00:27:47,750 --> 00:27:50,128 ‫היה ששוטר אחד ירה וכולם התחילו לירות.‬ 467 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 ‫היו דברים שקרו בקרב הירי הראשון‬ 468 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 ‫ואז בסירה, שהצביעו בעצם על הצורך‬ 469 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 ‫בפיקוד ובקרה על נכסים שונים‬ ‫ממחלקות משטרה שונות,‬ 470 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 ‫כדי שתהיה תגובה מתואמת. אלה לקחים שלמדנו.‬ 471 00:28:08,146 --> 00:28:13,943 {\an8}‫נורו יריות, אנו יודעים זאת בוודאות כעת,‬ ‫והחשוד נוטרל. זה הדיווח מהמשטרה.‬ 472 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 {\an8}‫עכשיו, אם החשוד הזה מת או לא בשלב הזה,‬ ‫אנחנו לא יודעים.‬ 473 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 ‫רצינו אותו בחיים, יש תהליך,‬ 474 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 ‫להביא אותם לדין, ולקבל תשובות.‬ 475 00:28:23,369 --> 00:28:26,122 ‫התאכזבתי קשות כי מאוד רציתי‬ 476 00:28:26,122 --> 00:28:27,957 ‫לחקור את הבחור הזה.‬ 477 00:28:27,957 --> 00:28:30,168 ‫לא תוכל לדעת אם זו מזימה רחבה יותר,‬ 478 00:28:30,168 --> 00:28:33,212 ‫מי מימן את הפעולה הזו,‬ ‫באמצעות חקירה של גופה.‬ 479 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 ‫לא ידענו אם הוא מת.‬ 480 00:28:39,677 --> 00:28:41,721 ‫למסוק של משטרת המדינה‬ 481 00:28:41,721 --> 00:28:44,348 ‫יש יכולות אינפרא-אדום.‬ 482 00:28:44,348 --> 00:28:48,686 ‫אלו מצלמות אינפרא-אדום שקולטות חום, חותם,‬ 483 00:28:48,686 --> 00:28:50,104 ‫ונותנות לך תמונה.‬ 484 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 ‫בשלב הזה הייתי בעמדת הפיקוד. זה היה דרמטי.‬ 485 00:28:53,483 --> 00:28:56,944 ‫אפשר היה לראות את התמונה התרמית של דז'וחר‬ ‫שוכב בסירה.‬ 486 00:28:57,445 --> 00:28:59,906 {\an8}‫היה גם שידור חי,‬ 487 00:28:59,906 --> 00:29:01,991 {\an8}‫אז הצלחנו להבחין בזה.‬ 488 00:29:01,991 --> 00:29:03,159 {\an8}‫נצמדתי לטלוויזיה.‬ 489 00:29:03,159 --> 00:29:04,952 {\an8}‫- איסמאעיל פני‬ ‫אימאם בבוסטון -‬ 490 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 ‫צפינו בחדשות כל כך הרבה זמן.‬ 491 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 ‫הקלסטרופוביה, המתח,‬ ‫זה היה הרבה להתמודד איתו.‬ 492 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 ‫העולם צפה בזה בשידור חי.‬ 493 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 ‫פארה, את כאן.‬ ‫אני יודע שאת מפעילה את המקורות שלך.‬ 494 00:29:17,507 --> 00:29:20,051 ‫ספרי לצופים שלנו מה את יודעת עכשיו.‬ 495 00:29:20,051 --> 00:29:24,055 ‫מאות שוטרים ממוקדים באדם‬ 496 00:29:24,055 --> 00:29:26,974 ‫שהם חושבים שהוא החשוד. הם דחקו אותו לפינה.‬ 497 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 ‫יש להם קשר עין, הם רואים מה הוא עושה.‬ 498 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 ‫אומרים לנו להיות בכוננות‬ 499 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 ‫כי זה יכול להיות הרגע הגדול, ללא ספק.‬ 500 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 ‫- השעה ה-99‬ ‫יום שישי -‬ 501 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 ‫- השעה ה-100‬ ‫יום שישי -‬ 502 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 ‫עדיין לא ידעתי אם הוא עוד בחיים.‬ 503 00:29:51,374 --> 00:29:53,793 {\an8}‫טנגו, תשע, שלוש, B.‬ ‫מסוק משטרת המדינה מוסר‬ 504 00:29:53,793 --> 00:29:56,671 {\an8}‫שבהחלט יש תנועה בסירה.‬ 505 00:29:57,380 --> 00:29:59,006 {\an8}‫טוב, בהחלט יש תנועה בסירה.‬ 506 00:29:59,757 --> 00:30:03,052 {\an8}‫הדבר המרכזי היה שטייס המסוק אמר,‬ 507 00:30:03,052 --> 00:30:05,012 ‫"יש לנו תנועה בסירה."‬ 508 00:30:05,012 --> 00:30:06,889 {\an8}‫צוות חילוץ נע קדימה, מצד שמאל.‬ 509 00:30:07,765 --> 00:30:11,602 ‫לצוות הטקטי היה רכב משוריין כבד בזירה.‬ 510 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 ‫השתמשו בו כדי להתקרב לסירה‬ 511 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 ‫וכדי למשוך את היריעה,‬ 512 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 ‫דבר שסיפק למפעילים תצפית טובה יותר,‬ 513 00:30:21,320 --> 00:30:24,365 ‫אבל גם נתן לו הזדמנות‬ 514 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 ‫לעמוד ולהיכנע, אם זה מה שהוא רוצה.‬ 515 00:30:31,080 --> 00:30:35,209 ‫מנהל צוות חילוץ בני הערובה של ה-FBI‬ ‫הגיע אליי ואמר,‬ 516 00:30:35,209 --> 00:30:37,378 ‫"נזרוק רימון עשן בסירה."‬ 517 00:30:37,378 --> 00:30:39,672 ‫"אתה בסדר עם זה?" ואמרתי, "בטח".‬ 518 00:30:44,010 --> 00:30:45,678 ‫זה לא עבד. ואז הוא חזר ואמר,‬ 519 00:30:45,678 --> 00:30:47,847 ‫"נזרוק רימון הלם לסירה."‬ 520 00:30:47,847 --> 00:30:52,560 ‫אמרתי, "כן". הוא אומר, "הבעיה היחידה היא‬ ‫"שיש 45 ליטר דלק בסירה הזאת."‬ 521 00:30:52,560 --> 00:30:55,646 ‫הוא אמר,‬ ‫"אנחנו עלולים לפוצץ את הבית והכול".‬ 522 00:30:55,646 --> 00:30:57,565 ‫הוא אומר, "נצטרך כבאית".‬ 523 00:30:58,065 --> 00:31:00,651 {\an8}‫הכבאית נוסעת בוולנאט.‬ 524 00:31:00,651 --> 00:31:03,738 {\an8}‫אנחנו מורחקים אחורה על ידי המשטרה בכוח,‬ 525 00:31:04,238 --> 00:31:06,532 {\an8}‫נשארים מאחור מעט, מאחורי פח זבל.‬ 526 00:31:09,285 --> 00:31:11,871 ‫ארין, הייתה סדרה של שמונה פיצוצים.‬ 527 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 ‫אולי אלו רימוני ההלם‬ ‫שג'ון קינג דיבר עליהם.‬ 528 00:31:15,124 --> 00:31:19,128 ‫הסירה לא התפוצצה‬ ‫וזה לא הצליח לגרום לו לצאת החוצה.‬ 529 00:31:21,213 --> 00:31:22,590 ‫זה היה ככה.‬ 530 00:31:22,590 --> 00:31:25,092 ‫הייתי על קוצים כשצפיתי.‬ 531 00:31:33,851 --> 00:31:35,269 ‫הם ניהלו איתו משא ומתן.‬ 532 00:31:38,689 --> 00:31:39,774 ‫הם גרמו לו לשבת.‬ 533 00:31:45,571 --> 00:31:46,614 ‫הוא עומד.‬ 534 00:31:52,161 --> 00:31:54,205 ‫הם מבקשים ממנו להרים את החולצה.‬ 535 00:31:56,916 --> 00:31:58,417 ‫לא נראה שהוא חמוש.‬ 536 00:32:00,878 --> 00:32:02,505 ‫זה באמת יקרה?‬ 537 00:32:08,135 --> 00:32:10,137 {\an8}‫הוא במעצר.‬ 538 00:32:11,722 --> 00:32:13,265 {\an8}‫הימ"מ העירוני לקח פיקוד.‬ 539 00:32:13,265 --> 00:32:17,353 {\an8}‫החשוד במעצר.‬ 540 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 ‫לא ייאמן.‬ 541 00:32:25,319 --> 00:32:28,072 ‫"במעצר."‬ ‫המילים הטובות ביותר ששמעתי אי פעם.‬ 542 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 ‫שמעו אנשים פשוט מוחאים כפיים.‬ 543 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 {\an8}‫עבודה טובה, רבותיי.‬ 544 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 ‫בקשר, כולם, "כן!" כולם צועקים, "כן!"‬ 545 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 ‫חששתי כל כך שמדובר באיש הלא נכון בסירה.‬ 546 00:32:40,668 --> 00:32:42,086 ‫ואני תמיד אזכור‬ 547 00:32:42,086 --> 00:32:45,965 ‫כשראש צוות החילוץ התקרב אליי,‬ ‫הרמתי אליו מבט...‬ 548 00:32:45,965 --> 00:32:48,509 ‫הוא מפחיד מאוד בשביל בחור רזה כמוני...‬ 549 00:32:48,509 --> 00:32:51,387 ‫אמרתי, "זה הבחור שלנו?" והוא עשה ככה.‬ 550 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 ‫"זה הבחור שלנו 100 אחוז." פשוט ככה.‬ 551 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 ‫הדם אזל מכל גופי.‬ 552 00:32:56,726 --> 00:33:02,523 ‫אחד הרגעים המספקים ביותר‬ ‫בקריירת אכיפת החוק שלי‬ 553 00:33:02,523 --> 00:33:04,567 ‫היה לראות את דז'וחר צרנייב נעצר.‬ 554 00:33:05,151 --> 00:33:08,946 {\an8}‫ערב טוב. הציוץ הגיע הרגע ממשטרת בוסטון,‬ ‫ובו כתוב באותיות גדולות,‬ 555 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 ‫"נתפס! המצוד נגמר. החשוד במעצר."‬ 556 00:33:13,075 --> 00:33:16,287 ‫ייתכן שישנן שאריות של דברים פתוחים.‬ ‫עלינו לחקור.‬ 557 00:33:16,287 --> 00:33:18,247 ‫לברר מי עוד מעורב בזה,‬ 558 00:33:18,247 --> 00:33:22,585 ‫אבל המצוד הלא ייאמן שניהלנו כבר ארבעה ימים‬ 559 00:33:22,585 --> 00:33:24,795 ‫הסתיים עכשיו. תפסנו אותו.‬ 560 00:33:32,094 --> 00:33:34,972 ‫נדרשו 101 שעות להכניע את החבר'ה האלה.‬ 561 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 ‫- השעה ה-101‬ ‫יום שישי -‬ 562 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 ‫יצאנו מהאזור הסגור לרחובות ווטרטאון‬ 563 00:33:42,104 --> 00:33:45,983 ‫ואנשים צרחו, נופפו.‬ 564 00:33:46,817 --> 00:33:49,653 ‫אני מרגיש‬ ‫כאילו שחררנו את פריז במלחה"ע השנייה.‬ 565 00:33:50,154 --> 00:33:54,325 ‫אנשים מחאו כפיים והריעו. זה היה כמו מצעד.‬ 566 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 ‫כל האנשים האלה...‬ 567 00:34:05,878 --> 00:34:08,798 ‫עמדו ברחוב. הרגשתי כל כך פטריוטית.‬ 568 00:34:08,798 --> 00:34:12,009 ‫הרגשתי כל כך חלק מהמדינה הזאת‬ ‫וממה שעושה אותה טובה.‬ 569 00:34:12,009 --> 00:34:14,136 ‫ארה"ב! ארה"ב!‬ 570 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 ‫זו הייתה חוויה מאוד רגשית בשבילי‬ 571 00:34:17,014 --> 00:34:19,975 ‫לראות אנשים זורמים מהבניינים,‬ 572 00:34:19,975 --> 00:34:22,603 ‫מניפים דגלי ארה"ב,‬ ‫מודים לרשויות אכיפת החוק.‬ 573 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 ‫וזה היה פשוט... עד היום, זה גורם לי לדמוע.‬ 574 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 ‫אני חושב שזו סגירת מעגל נהדרת,‬ ‫פשוט לסיים את זה כשהוא במעצר,‬ 575 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 ‫והכול רגוע כרגע.‬ 576 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 ‫הקלה. נוכל לישון היטב הלילה.‬ 577 00:34:33,989 --> 00:34:38,327 ‫זה ניצחון לשלום. זה ניצחון לאהבה, למדינה.‬ 578 00:34:38,327 --> 00:34:40,579 ‫זה ניצחון לכולנו, לבוסטון.‬ 579 00:34:40,579 --> 00:34:44,750 ‫בוסטון, מותק! גאוות בוסטון.‬ ‫שום דבר לא יכול להרוס אותנו.‬ 580 00:34:46,127 --> 00:34:49,588 ‫סטודנטים יוצאים מהמעונות.‬ ‫הם צועדים ברחובות.‬ 581 00:34:49,588 --> 00:34:51,757 ‫כמעט כאילו ניצחנו הרגע במלחמה.‬ 582 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 ‫"שאלוהים יברך את אמריקה.‬ 583 00:34:56,846 --> 00:35:01,642 ‫"הבית שלי, הבית המתוק"‬ 584 00:35:01,642 --> 00:35:04,562 ‫היום, העיר בוסטון, העיר קיימברידג',‬ 585 00:35:04,562 --> 00:35:07,565 ‫והעיר ווטרטאון יכולות לנשום לרווחה,‬ 586 00:35:07,565 --> 00:35:11,443 ‫בידיעה ששני מחבלים‬ ‫שגרמו לכל כך הרבה כאב וייסורים‬ 587 00:35:11,944 --> 00:35:14,446 ‫כבר אינם מהווים איום על ביטחוננו האישי‬ 588 00:35:14,446 --> 00:35:15,865 ‫והקהילות שלנו.‬ 589 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 ‫בזמנו קראנו את הכותרת, "גופה נמצאה בסירה".‬ 590 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 ‫אז חשבנו שהוא מת.‬ 591 00:35:23,539 --> 00:35:27,501 ‫אז אנחנו הולכים ברחוב. אנשים צורחים.‬ 592 00:35:27,501 --> 00:35:30,880 ‫ארה"ב!‬ 593 00:35:30,880 --> 00:35:31,922 ‫אנחנו נסערים.‬ 594 00:35:32,423 --> 00:35:34,842 ‫חבר שלנו מת עכשיו.‬ 595 00:35:36,552 --> 00:35:40,556 ‫ואז בחור על אופניים אמר, "היי, שמעתם?"‬ 596 00:35:41,473 --> 00:35:46,187 ‫ואנחנו יוצאים עליו ממש.‬ 597 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 ‫"עוף לעזאזל מ..."‬ ‫כאילו, "תעזוב אותנו בשקט, חתיכת..."‬ 598 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 ‫והפרצוף שלו מבולבל לגמרי.‬ 599 00:35:55,446 --> 00:35:57,072 ‫נפגשנו עם עוד כמה חברים‬ 600 00:35:57,072 --> 00:35:59,241 ‫ואז גילינו שהוא...‬ 601 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 ‫שהוא נתפס ולא נהרג.‬ 602 00:36:16,842 --> 00:36:17,760 {\an8}‫- בוסטון חזקה -‬ 603 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 ‫- 20 באפריל 2013 -‬ 604 00:36:19,595 --> 00:36:20,679 ‫- למחרת -‬ 605 00:36:20,679 --> 00:36:23,974 ‫אני זוכר שנכנסתי למפקדה למחרת בבוקר,‬ 606 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 ‫והמפכ"ל דייויס קרא לנו‬ 607 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 ‫ואמר, "קדימה, נלך לפנוויי פארק".‬ 608 00:36:28,938 --> 00:36:31,732 ‫רוצים לעשות שם מחווה קטנה.‬ 609 00:36:32,233 --> 00:36:34,818 ‫בסדר, בוסטון.‬ 610 00:36:37,988 --> 00:36:39,823 ‫- בוסטון חזקה‬ ‫אהבה מווטרטאון! -‬ 611 00:36:39,823 --> 00:36:46,372 ‫על החולצה שאנחנו לובשים היום‬ ‫לא כתוב רד סוקס. כתוב בוסטון.‬ 612 00:36:50,417 --> 00:36:52,962 ‫אנחנו רוצים להודות לכל המשטרה‬ 613 00:36:52,962 --> 00:36:55,631 ‫על העבודה הנהדרת שהיא עשתה בשבוע האחרון.‬ 614 00:36:57,091 --> 00:36:58,801 ‫זאת העיר המזוינת שלנו.‬ 615 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 ‫- תודה למשטרה‬ ‫בוסטון חזקה -‬ 616 00:37:02,596 --> 00:37:04,556 ‫ואף אחד לא יכתיב את החופש שלנו.‬ 617 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 ‫תישארו חזקים. תודה.‬ 618 00:37:08,936 --> 00:37:13,190 ‫כשביג פאפי אמר שזו העיר המזוינת שלנו,‬ ‫לא משנה כמה וולגרי הביטוי הזה,‬ 619 00:37:13,190 --> 00:37:17,861 ‫היה מדובר בשחרור של הרבה מתח‬ ‫עבור כל העיר ברגע הזה.‬ 620 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 {\an8}‫כל הקטע של "בוסטון חזקה" לא היה גימיק,‬ ‫זה היה אמיתי.‬ 621 00:37:21,740 --> 00:37:23,909 {\an8}‫אם גרת פה בזמנו, זה היה אמיתי מאוד.‬ 622 00:37:23,909 --> 00:37:25,911 {\an8}‫- דבר לא ידכא אותנו!‬ ‫בוסטון חזקה -‬ 623 00:37:26,620 --> 00:37:29,581 ‫למרות שעצרנו את דז'וחר, החקירה רק התחילה.‬ 624 00:37:30,874 --> 00:37:34,420 {\an8}‫היינו צריכים להתחיל להבין את המניע,‬ ‫מי הם היו, מה הם עשו,‬ 625 00:37:34,420 --> 00:37:36,463 {\an8}‫- קווין סווינדון‬ ‫אגף הסייבר, FBI -‬ 626 00:37:36,463 --> 00:37:39,008 {\an8}‫מי היו השותפים שלהם.‬ ‫עלינו לגבש דפוס חיים.‬ 627 00:37:39,008 --> 00:37:40,551 {\an8}‫- ביה"ח בית ישראל -‬ 628 00:37:40,551 --> 00:37:42,511 {\an8}‫זמן קצר לאחר שדז'וחר נעצר,‬ 629 00:37:42,511 --> 00:37:45,222 ‫פציעותיו טופלו על ידי רופאים.‬ 630 00:37:45,222 --> 00:37:47,725 ‫ברגע שהוא היה כשיר לחקירה, הוא נחקר‬ 631 00:37:47,725 --> 00:37:51,061 ‫על ידי צוות החקירה הבכיר של ה-FBI.‬ 632 00:37:51,061 --> 00:37:54,315 ‫עמדו לחקור אותו.‬ ‫לא עמדו לתת לו זכויות משפטיות‬ 633 00:37:54,315 --> 00:37:56,150 ‫או עורך דין מיד.‬ 634 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 ‫זה קורה, במיוחד במקרי טרור.‬ 635 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 ‫חלק מחוק הפטריוט‬ ‫מאפשר לצוות החקירות הזה לחקור אנשים‬ 636 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 ‫ללא ההגנות החוקתיות הרגילות שיש לאזרח,‬ 637 00:38:09,330 --> 00:38:12,124 ‫במיוחד כשמתמודדים עם אירוע טרור פעיל.‬ 638 00:38:13,000 --> 00:38:15,794 ‫דז'וחר לא יכול לדבר בגלל הפציעות שלו,‬ 639 00:38:16,462 --> 00:38:19,173 ‫אז הוא נאלץ לרשום כמה תגובות, כזכור לי.‬ 640 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}‫- עורך דין? -‬ 641 00:38:21,175 --> 00:38:25,554 {\an8}‫זה פסק דין של משרד התובע האמריקני‬ ‫בנוגע למועד שבו יש להקריא לו את זכויותיו.‬ 642 00:38:25,554 --> 00:38:27,181 {\an8}‫- עורך דין‬ ‫איש זכויות אדם -‬ 643 00:38:27,181 --> 00:38:29,099 {\an8}‫גם כשאנשים מבקשים לראות עו"ד,‬ 644 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 ‫החקירה יכולה להימשך‬ ‫כל עוד יש לך זכות לעשות זאת.‬ 645 00:38:33,062 --> 00:38:36,357 {\an8}‫תקשיב, אחי, אני יודע מהן הזכויות שלי -‬ 646 00:38:36,357 --> 00:38:38,400 {\an8}‫אבל יש לך רק זמן מוגבל‬ 647 00:38:38,400 --> 00:38:41,904 ‫שאתה יכול להחזיק במישהו‬ ‫בלי להכניס אותו למערכת.‬ 648 00:38:42,613 --> 00:38:43,739 ‫חיפשנו בסירה.‬ 649 00:38:43,739 --> 00:38:47,076 ‫כל ראיה קטנה בשלב הזה הייתה קריטית עבורנו.‬ 650 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 ‫מה שמצאנו שם היה מניפסט ג'יהאדי‬ 651 00:38:50,371 --> 00:38:54,583 ‫שדז'וחר כתב בתוך הסירה,‬ ‫שהיה אחד הרמזים הראשונים שלנו‬ 652 00:38:54,583 --> 00:38:58,420 ‫שהאנשים האלה קיבלו השראה‬ ‫מאמונות טרוריסטיות קיצוניות‬ 653 00:38:58,420 --> 00:39:00,714 ‫ועברו הקצנה בשלב מסוים בעבר.‬ 654 00:39:02,299 --> 00:39:03,133 ‫- אני מותש -‬ 655 00:39:03,133 --> 00:39:06,720 ‫היינו צריכים לדעת אם היו משתפי פעולה‬ ‫שעזרו לבנות את הפצצות.‬ 656 00:39:06,720 --> 00:39:08,972 ‫- אף אחד אחר לא מעורב -‬ 657 00:39:08,972 --> 00:39:10,766 ‫הראיות שהיו על המחשב שלו‬ 658 00:39:10,766 --> 00:39:13,936 ‫כללו דברים‬ ‫כמו מהדורות של מגזין "אינספייר",‬ 659 00:39:13,936 --> 00:39:16,855 ‫שהיה כתב עת ידוע של טרוריסטים.‬ 660 00:39:16,855 --> 00:39:20,317 ‫הוראות איך להכין פצצה במטבח של אימא שלך.‬ 661 00:39:20,818 --> 00:39:24,446 ‫מגזין "אינספייר"‬ ‫הוא כתב העת הרשמי של אל-קאעדה.‬ 662 00:39:24,446 --> 00:39:25,614 {\an8}‫- קראת אינספייר? -‬ 663 00:39:25,614 --> 00:39:27,616 {\an8}‫הוא נחקר במשך יומיים-שלושה...‬ 664 00:39:27,616 --> 00:39:29,535 {\an8}‫- אח שלי אצלכם?‬ ‫לא היה לי אקדח -‬ 665 00:39:29,535 --> 00:39:32,663 {\an8}‫אבל בסוף זה לא הניב מידע רב,‬ ‫ואז קראו לו את זכויותיו.‬ 666 00:39:33,455 --> 00:39:35,791 ‫אבל גם בדקנו אנשים רבים‬ 667 00:39:35,791 --> 00:39:37,167 ‫שהיו חברים שלהם.‬ 668 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 ‫ה-FBI הגיע לכולם,‬ ‫אבל אני יודע שהם שמו להם למטרה במיוחד‬ 669 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 ‫את חבריי המוסלמים הרבה יותר‬ ‫מאשר כל חתך אוכלוסייה אחר.‬ 670 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 ‫חקרו אותי במשך שמונה שעות.‬ 671 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 ‫הייתי בן 19, הייתי מבועת.‬ 672 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 ‫חיי היו בסכנה. ידעתי את זה. הם ידעו את זה.‬ 673 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 ‫הרגשנו כאילו אנחנו אשמים‬ ‫ושהיינו צריכים להוכיח את חפותנו.‬ 674 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 ‫זה הזמן לאפליה סטטיסטית, לא, אנג'?‬ 675 00:40:01,483 --> 00:40:03,110 ‫- מתקפת איסלאם רדיקלי -‬ 676 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 ‫כן...‬ ‫-כי הפרופיל היה‬ 677 00:40:04,611 --> 00:40:07,656 ‫מוסלמים מהמזרח התיכון שפוצצו אנשים‬ 678 00:40:07,656 --> 00:40:10,701 ‫או ניסו לפוצץ אנשים ב-15 שנים האחרונות.‬ 679 00:40:10,701 --> 00:40:14,663 ‫טרוריסטים רבים הם מוסלמים,‬ ‫ונהיה טיפשים אם לא נבחן‬ 680 00:40:14,663 --> 00:40:17,124 ‫את התופעה הזו ונתכונן אליה.‬ 681 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}‫הפחדים הכי גרועים שלי הפכו למציאות.‬ 682 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 ‫לא רק שמוסלמי ביצע את המעשה המחריד הזה,‬ 683 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 ‫אלא גם מישהו שאני מכיר ומישהו שבא למסגד.‬ 684 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 ‫למען האמת, זה היה רגע של ייאוש עמוק.‬ 685 00:40:37,019 --> 00:40:40,022 ‫מאוחר יותר גילינו שהשותף של האח הצעיר‬ 686 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 ‫זיהה את התמונה שלו בחדשות.‬ 687 00:40:43,108 --> 00:40:45,110 ‫הם ניסו להיפטר מראיות.‬ 688 00:40:47,738 --> 00:40:49,323 ‫היו להם ראיות של חומרי נפץ‬ 689 00:40:49,323 --> 00:40:52,242 ‫מהן הם נפטרו במזבלה.‬ 690 00:40:52,242 --> 00:40:56,079 ‫והאמת שמצאנו את הראיות הללו,‬ ‫והם שימשו כבסיס‬ 691 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 ‫להאשים את שני האנשים האלה‬ ‫בשיבוש הליכי חקירה.‬ 692 00:40:59,041 --> 00:41:02,336 ‫ברגע שהם ידעו שהם עשו את זה‬ ‫וראו את התמונות שלהם,‬ 693 00:41:02,336 --> 00:41:05,047 ‫הם היו צריכים להגיע ולדבר.‬ 694 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 ‫אם הם היו מגיעים,‬ ‫השוטר קולייר היה עדיין בחיים.‬ 695 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 ‫למרות העובדה שחלק מחבריו שיקרו ל-FBI,‬ 696 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 ‫קיבלנו את הרושם שרק שניהם היו מעורבים.‬ 697 00:41:16,266 --> 00:41:19,937 ‫שהם יצרו את הפצצות בבית,‬ ‫חיברו אותן במטבח של טמרלן.‬ 698 00:41:19,937 --> 00:41:20,854 ‫- אחי ואני -‬ 699 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 ‫אני לא מאמין לרגע אחד‬ 700 00:41:22,689 --> 00:41:26,401 ‫שהפצצות האלה נוצרו על ידי חיפוש באינטרנט.‬ 701 00:41:26,902 --> 00:41:29,154 ‫אני מאמין שעזרו להם, ואני לא יודע מי,‬ 702 00:41:29,655 --> 00:41:32,282 ‫אבל זה קשה מאוד לבנות מטען מסוג זה‬ 703 00:41:32,783 --> 00:41:37,704 ‫וששניים כאלו יתפוצצו ללא תקלה,‬ ‫תוך זמן קצר, עם נפצים בשלט רחוק.‬ 704 00:41:38,747 --> 00:41:41,375 ‫יש כאלו שחושבים‬ ‫שמדובר במין קונספירציה גדולה,‬ 705 00:41:41,375 --> 00:41:44,628 ‫שמשהו הוחמץ. אבל זה לא קרה. זה קורה הרבה.‬ 706 00:41:44,628 --> 00:41:45,796 ‫יש זאבים בודדים.‬ 707 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 ‫לא מדובר בחובבנים.‬ ‫אלו היו מטעני חבלה מקצועיים,‬ 708 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 ‫ויחידת הלוחמה במטענים מאולתרים באפגניסטן‬ ‫הסכימה עם ההערכה הזו שלי.‬ 709 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 ‫קבענו שהמחבלים היו זאבים בודדים קיצוניים‬ 710 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 ‫שקיבלו השראה מקריאת מגזין "אינספייר"‬ ‫של אנוואר אל-עוולקי,‬ 711 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 ‫שנועד לגרום לג'יהאד ברחבי העולם.‬ 712 00:42:09,528 --> 00:42:12,197 ‫בכל פעם שאני שומע מישהו מדבר על ג'יהאד‬ 713 00:42:12,698 --> 00:42:18,203 ‫בהקשר של רצח, אני מתחלחל.‬ 714 00:42:18,912 --> 00:42:21,540 {\an8}‫הפירוש הערבי של המילה ג'יהאד הוא להיאבק.‬ 715 00:42:22,624 --> 00:42:25,711 ‫אתה נאבק להשיג חיים טובים. זה ג'יהאד.‬ 716 00:42:26,545 --> 00:42:29,965 ‫אתה נאבק להיות אדם ישר. זה ג'יהאד.‬ 717 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 ‫אתה נאבק להיות אדם דתי טוב. זה ג'יהאד.‬ 718 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 ‫ג'יהאד זה לא...‬ 719 00:42:38,682 --> 00:42:44,396 ‫להרים אקדח או לייצר פצצה‬ ‫ולהרוג אנשים חפים מפשע.‬ 720 00:42:44,896 --> 00:42:51,528 ‫- אורלנדו, פלורידה -‬ 721 00:42:51,528 --> 00:42:54,114 ‫כמה שבועות לאחר הפיגוע וסיום האירוע,‬ 722 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 ‫המשטרה וה-FBI‬ ‫חקרו מישהו בשם איברגים טודשב.‬ 723 00:43:00,454 --> 00:43:03,040 ‫הוא היה חבר של טמרלן צרנייב,‬ 724 00:43:03,582 --> 00:43:06,251 ‫צ'צ'ני גם כן, ולוחם MMA.‬ 725 00:43:06,793 --> 00:43:10,631 ‫הוא הודה כביכול ברצח שלושה אנשים,‬ 726 00:43:10,631 --> 00:43:14,801 ‫כולל ברנדון מס, ב-11 בספטמבר, 2011.‬ 727 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 ‫ברנדון מס‬ ‫היה החבר הכי טוב של טמרלן צרנייב.‬ 728 00:43:20,223 --> 00:43:22,559 ‫הם הכירו זה את זה מה-MMA.‬ 729 00:43:23,310 --> 00:43:26,980 ‫במהלך ההודאה הזו בדירה של טודשב,‬ 730 00:43:26,980 --> 00:43:29,066 ‫קורה משהו מוזר מאוד.‬ 731 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 ‫ה-FBI ומשטרת המדינה אומרים‬ ‫שהוא הסתער עליהם.‬ 732 00:43:34,363 --> 00:43:37,866 ‫כתוצאה מכך,‬ ‫הם ירו באיברגים טודשב מספר פעמים.‬ 733 00:43:40,202 --> 00:43:42,871 ‫להרבה אנשים היו חשדות בנוגע לסיפור.‬ 734 00:43:43,455 --> 00:43:45,874 ‫נראה לי שהם פשוט ירו בו. הוא לא עשה כלום.‬ 735 00:43:45,874 --> 00:43:49,002 ‫הוא... אני מכיר אותו.‬ ‫הוא רק רצה שהכול ייגמר.‬ 736 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 ‫הסיפור נעשה מורכב ובעייתי יותר, אם תרצו,‬ 737 00:43:54,257 --> 00:43:57,386 ‫כשנקבע שאיברגים טודשב הודה‬ 738 00:43:57,386 --> 00:44:02,265 ‫שרצח את שלושת האנשים האלה‬ ‫יחד עם טמרלן צרנייב.‬ 739 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}‫אני חושב שחשוב להכיר את סדר הדברים,‬ 740 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 ‫ברנדון מס נרצח בתוך הדירה שלו‬ 741 00:44:12,317 --> 00:44:15,404 ‫אחרי שטמרלן גילה שהוא לא יוכל‬ 742 00:44:15,404 --> 00:44:17,322 ‫לגשת למבחנים האולימפיים.‬ 743 00:44:18,115 --> 00:44:22,077 ‫לא היה סימן לפריצה,‬ ‫מה שאומר שמי שעשה להם את זה,‬ 744 00:44:22,077 --> 00:44:24,121 ‫בטח הכיר אותם. הם הכניסו אותו.‬ 745 00:44:24,121 --> 00:44:27,124 ‫האופן שבו החבר'ה האלה נרצחו,‬ ‫ראשם כמעט נערף,‬ 746 00:44:27,124 --> 00:44:29,751 ‫כפי שתואר, זה היה אישי.‬ 747 00:44:31,586 --> 00:44:34,756 ‫חבר יהודי, הוא חי את החלום האמריקאי.‬ 748 00:44:35,424 --> 00:44:38,385 ‫העולם פרוש לרגליו.‬ ‫הוא לא היה צריך לעבוד. הוא עשיר.‬ 749 00:44:38,385 --> 00:44:43,140 ‫והדברים האלה קורים לטמרלן,‬ ‫ואין לו אותן אפשרויות.‬ 750 00:44:45,225 --> 00:44:49,229 ‫להבנתי, טמרלן צרנייב היה מעורב בזה.‬ ‫היו מעורבים בזה סמים,‬ 751 00:44:49,229 --> 00:44:51,398 ‫אבל איני יכול להגיב על זה יותר מדי.‬ 752 00:44:51,898 --> 00:44:54,943 ‫חקירת הרצח בוולת'ם עדיין פתוחה.‬ 753 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 ‫זה הפריע לי. זה מפריע לי עד היום.‬ 754 00:44:57,028 --> 00:44:59,990 ‫יש הרבה שאלות פתוחות לגבי כל העניין הזה.‬ 755 00:45:00,782 --> 00:45:04,035 ‫זמר קצר אחרי הרצח המשולש בוולת'ם, להבנתנו,‬ 756 00:45:04,035 --> 00:45:06,872 ‫טמרלן צרנייב נסע לדאגסטן‬ 757 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 ‫ועסק בפעילויות הקצנה שם.‬ 758 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 ‫ואנחנו מאמינים‬ ‫שזה היה אחד מעמודי התווך של ההקצנה.‬ 759 00:45:15,380 --> 00:45:20,010 ‫מה שקרה לו שם בטח השפיע עליו מאוד.‬ 760 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 ‫כי כשהוא חזר,‬ 761 00:45:22,596 --> 00:45:25,766 ‫אנו יודעים שהוא התחיל לתכנן‬ ‫ולבצע את הפיגוע בבוסטון.‬ 762 00:45:26,892 --> 00:45:31,021 ‫- דאגסטן -‬ 763 00:45:31,980 --> 00:45:35,025 ‫בקיץ 2012, טמרלן נוסע לדאגסטן‬ 764 00:45:35,025 --> 00:45:38,361 ‫כדי להתקרב לשורשים ההיסטוריים שלו‬ ‫וגם לדת שלו.‬ 765 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}‫ככתב, זה אומר שהסיפור יהיה שם.‬ 766 00:45:46,453 --> 00:45:48,371 ‫אתה רוצה לספר לאנשים מה קורה.‬ 767 00:45:48,371 --> 00:45:50,707 ‫אתה רוצה לוודא שאנשים מבינים.‬ 768 00:45:50,707 --> 00:45:52,918 ‫אל תאמינו להכללות וסטריאוטיפים.‬ 769 00:45:52,918 --> 00:45:54,544 ‫הנה בדיוק מה שקורה.‬ 770 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 ‫ביליתי חודשיים בצ'צ'ניה,‬ ‫דאגסטן וקירגיזסטן.‬ 771 00:46:00,675 --> 00:46:02,385 ‫ניסיתי למצוא מכרים שלהם,‬ 772 00:46:02,886 --> 00:46:06,264 ‫אנשים שאולי היו בסביבה כשטמרלן היה שם.‬ 773 00:46:07,349 --> 00:46:10,727 ‫הוא נפגש עם צעירים מוסלמים‬ ‫שנמצאים בתנועה הזאת,‬ 774 00:46:11,228 --> 00:46:12,604 ‫איחוד הצדיקים.‬ 775 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 {\an8}‫סלאם עליכום!‬ 776 00:46:21,196 --> 00:46:23,865 {\an8}‫אתם רואים את תוצאת הבריונות‬ ‫של האחים מחצ'קלה‬ 777 00:46:24,533 --> 00:46:29,037 {\an8}‫כלפי אחיהם שבא לכאן מאמריקה.‬ 778 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}‫זה הוא.‬ 779 00:46:29,955 --> 00:46:32,916 {\an8}‫וגם כלפי ג'מאט מקיזליאר, המיוצגת על ידי...‬ 780 00:46:33,416 --> 00:46:37,003 ‫ביליתי איתם ואני יכול להגיד לך,‬ ‫הם הולכים לים, עושים על האש,‬ 781 00:46:37,003 --> 00:46:39,130 ‫הם הולכים למסגד, הם מדברים הרבה.‬ 782 00:46:40,549 --> 00:46:44,469 ‫אבל הדברים שהם אומרים אינם קיצוניים יותר‬ ‫מכל דבר ששומעים בכל מקום.‬ 783 00:46:46,137 --> 00:46:48,932 {\an8}‫אנחנו קוראים למה למותר,‬ ‫ואוסרים על מה שאסור.‬ 784 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 {\an8}‫ואני מזכיר לכם לעלות על דרך האמת.‬ 785 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 {\an8}‫זו פשוט התעללות!‬ 786 00:46:56,731 --> 00:46:58,483 ‫זו לא קבוצה קיצונית.‬ 787 00:47:02,279 --> 00:47:06,867 ‫אז אני מנסה‬ ‫לאשר או להכחיש כל קשר בין טמרלן‬ 788 00:47:06,867 --> 00:47:09,744 ‫ובין כל המגייסים של הקיצונים האמיתיים.‬ 789 00:47:10,328 --> 00:47:14,207 ‫מישהו לקח אותי רחוק ככל האפשר.‬ ‫מישהו הצביע על הדרך משם.‬ 790 00:47:16,042 --> 00:47:18,712 ‫הלכתי לשם ונתקלתי בקבוצת אנשים.‬ 791 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 ‫ולא, לא היה להם מושג.‬ 792 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 ‫אנחנו לא מוצאים את הרגע‬ ‫שבו הוא יושב שם, ואומר,‬ 793 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 ‫"היי, יודעים מה?‬ ‫בואו נהרוג אנשים חפים מפשע."‬ 794 00:47:31,349 --> 00:47:35,270 ‫זה כנראה לא משהו שהוא החליט‬ ‫כשהוא נסע לדאגסטן.‬ 795 00:47:35,270 --> 00:47:38,064 ‫אני חושב שהוא נסע לדאגסטן‬ ‫בניסיון למצוא משמעות.‬ 796 00:47:39,107 --> 00:47:40,358 ‫יש לו ספקות.‬ 797 00:47:40,358 --> 00:47:42,569 ‫הוא לא הצליח להגיע לנבחרת האולימפית‬ 798 00:47:42,569 --> 00:47:45,322 ‫והוא מאשים את הרגש האנטי-מוסלמי,‬ 799 00:47:45,322 --> 00:47:48,033 ‫אז הוא מנסה להתקרב למהות המוסלמית,‬ 800 00:47:48,033 --> 00:47:52,746 ‫ולכיוון שאליו הוא יכול לקחת את חייו.‬ ‫אבל הוא לא מקבל את הקיצוניות שלו שם.‬ 801 00:47:53,705 --> 00:47:56,833 ‫הרגע הזה מגיע כשאתה חוזר לארצות הברית.‬ 802 00:47:56,833 --> 00:47:59,502 ‫וזה לא שינה את חייך. זה לא שינה כלום,‬ 803 00:47:59,502 --> 00:48:01,087 ‫ואתה לא במקום טוב יותר.‬ 804 00:48:02,047 --> 00:48:07,302 ‫ככל שהאחים נכנסים עמוק יותר לאיסלאם,‬ ‫הם מתחילים לקשור אותו יותר‬ 805 00:48:07,302 --> 00:48:11,848 ‫עם הכישלון שלהם, ועם מה שקורה בחו"ל,‬ 806 00:48:11,848 --> 00:48:13,183 ‫שם בשלב הזה,‬ 807 00:48:13,183 --> 00:48:16,561 ‫ארה"ב נלחמת בשתי מלחמות‬ ‫במדינות בעלות רוב מוסלמי.‬ 808 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 ‫לפי מה שדז'וחר כתב בסירה,‬ 809 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 ‫הוא מאשים את מדיניות ארה"ב נגד המוסלמים.‬ 810 00:48:24,569 --> 00:48:25,445 ‫וזה מה שכתבתי.‬ 811 00:48:25,445 --> 00:48:27,238 ‫- נפילת בית צרנייב -‬ 812 00:48:27,238 --> 00:48:31,034 ‫הרבה אנשים היו מאוד נסערים‬ ‫כי לחלקם זה נראה כאילו‬ 813 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 ‫שעל ידי האנשתם,‬ ‫אנחנו נותנים לו תירוץ כלשהו‬ 814 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}‫או לא יודע, מצדיקים או מוותרים לו.‬ 815 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 ‫קיבלתי מייל,‬ ‫"אני מקווה שאתה או מישהו שאתה אוהב‬ 816 00:48:47,217 --> 00:48:51,137 ‫"יירצחו על ידי טרוריסטים איסלאמיים,‬ ‫כדי שתדע איך זה מרגיש."‬ 817 00:48:51,137 --> 00:48:54,182 ‫אני יודע בדיוק איך זה מרגיש‬ ‫שמישהו שאתה אוהב‬ 818 00:48:54,182 --> 00:48:55,976 ‫נרצח ע"י טרוריסטים איסלאמיים.‬ 819 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 ‫אבא שלי היה על המטוס הראשון‬ ‫שהתרסק על מרכז הסחר העולמי.‬ 820 00:49:00,563 --> 00:49:04,985 ‫והעניין עם זה הוא‬ ‫שבכל 11 בספטמבר אתה זוכה לצפות במטוס הזה‬ 821 00:49:04,985 --> 00:49:07,487 ‫טס לתוך הבניין שוב ושוב.‬ 822 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 ‫כמה פעמים צריך לראות את זה?‬ 823 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 ‫כמה פעמים אתה צריך‬ ‫לראות את אבא שלך מתפוצץ?‬ 824 00:49:14,369 --> 00:49:18,415 ‫בכל הדבר הזה, לעולם לא ננסה‬ ‫להצדיק את מה שהם עשו‬ 825 00:49:18,415 --> 00:49:20,208 ‫בכך שנאמר שהם עברו תקופה קשה.‬ 826 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 ‫אבל האנשים האלה לא נולדו לחבל במרתון.‬ ‫הם הפכו לכאלה.‬ 827 00:49:25,714 --> 00:49:27,424 ‫זאת האמת. זה הסיפור.‬ 828 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 ‫- 4 במרץ‬ ‫2015 -‬ 829 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 ‫- שנתיים מאז תפיסתו של דז'וחר צרנייב -‬ 830 00:49:46,818 --> 00:49:49,320 ‫סיקרתי את המשפט מההתחלה ועד הסוף.‬ 831 00:49:51,781 --> 00:49:54,951 ‫לא היה ספק שדז'וחר צרנייב יימצא אשם.‬ 832 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 ‫מה שבאמת היה על הכף במהלך המשפט‬ ‫היה עונש מוות.‬ 833 00:50:01,082 --> 00:50:04,627 ‫גזר הדין החלופי היה מאסר עולם‬ ‫בכלא שמור ביותר.‬ 834 00:50:07,130 --> 00:50:13,136 {\an8}‫העדתי ובאמת רציתי להעיד,‬ ‫וגם נתתי הצהרה משמעותית.‬ 835 00:50:13,136 --> 00:50:14,345 {\an8}‫- קרן מקווטרס‬ ‫צופה -‬ 836 00:50:14,345 --> 00:50:17,432 {\an8}‫חשבתי שחשוב מאוד שאעשה את זה בשביל קריסטל.‬ 837 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 ‫באמת הרגשתי שאני רוצה להיות הקול הזה.‬ 838 00:50:26,858 --> 00:50:28,568 {\an8}‫- בית המשפט ע"ש מוקלי -‬ 839 00:50:28,568 --> 00:50:30,779 {\an8}‫כשדז'וחר נכנס לבית המשפט,‬ 840 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 ‫הרבה כתבים דיווחו שהוא נראה יהיר ומרוחק.‬ 841 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 ‫אני פירשתי זאת כהשלמה.‬ ‫נראה שהוא השלים עם גורלו.‬ 842 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 ‫ואני אגיד לך,‬ ‫כשהסתכלתי עליו, ראיתי את השטן.‬ 843 00:50:47,420 --> 00:50:50,673 {\an8}‫העין שלו הייתה דפוקה,‬ ‫וזה פשוט נראה כמו השטן.‬ 844 00:50:50,673 --> 00:50:51,883 {\an8}‫- קווין מקווטרס‬ ‫רץ -‬ 845 00:50:51,883 --> 00:50:53,384 {\an8}‫היא הייתה אדומה. מפחידה.‬ 846 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 ‫הוא היה מסתכל עלייך. הוא בהה בך.‬ 847 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 ‫זה היה ממש קשה.‬ 848 00:51:00,892 --> 00:51:03,561 ‫להקשיב לחלק מהניצולים, מה שעבר עליהם‬ 849 00:51:03,561 --> 00:51:06,064 ‫ועם מה הם צריכים לחיות בשארית חייהם...‬ 850 00:51:08,900 --> 00:51:12,028 ‫זה בהחלט נשאר איתי מהמשפט.‬ 851 00:51:13,988 --> 00:51:16,157 ‫אני חושב שההגנה ניסתה להסביר‬ 852 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 ‫שאחיו, שהיה מבוגר יותר, היה שתלטני‬ 853 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 ‫והייתה לו אישיות חזקה ואף אלימה,‬ 854 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 ‫ושהוא נכנע לאחיו הגדול.‬ 855 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 ‫הוא עשה את זה‬ ‫כי אחיו הכריח אותו לעשות את זה.‬ 856 00:51:30,880 --> 00:51:32,841 ‫ייתכן שאחיו השפיע עליו.‬ 857 00:51:32,841 --> 00:51:37,929 ‫אני חושבת שהוא הרגיש‬ ‫שאולי לפעמים הוא לא מסוגל לסרב לאחיו,‬ 858 00:51:38,513 --> 00:51:42,475 ‫אבל הוא בחר‬ ‫לשים את התיק הזה ליד הילדים האלה.‬ 859 00:51:42,475 --> 00:51:46,813 ‫אחיו לא היה שם ואמר,‬ ‫"אתה צריך לשים את זה ליד הילדים האלה".‬ 860 00:51:47,772 --> 00:51:51,818 ‫וכשאתה מפוצץ משפחה צעירה כמו מש' ריצ'רד‬ ‫ופוגע בלינגזי לו,‬ 861 00:51:51,818 --> 00:51:56,364 ‫בקמפבל הזו ובשון, אין לזה תירוץ.‬ 862 00:51:56,364 --> 00:51:59,284 ‫אל תטיל את האשמה לכך על אחיך שהקצין אותך.‬ 863 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 ‫אני חושבת שמבחינתי, מה שהצביע על כך‬ 864 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 ‫שהוא ידע מה הוא עושה‬ ‫ושהוא היה מוכן לעשות את זה‬ 865 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 ‫היה לא רק שצפיתי באופן‬ ‫שבו הוא הניח את הפצצה,‬ 866 00:52:10,086 --> 00:52:13,756 ‫והתרחק ממנה בזמן כדי שהוא עצמו לא ייפגע...‬ 867 00:52:16,593 --> 00:52:19,512 ‫אלא שזמן קצר לאחר מכן, באותו אחר הצהריים,‬ 868 00:52:19,512 --> 00:52:23,141 ‫היו סרטונים שלו קונה בסופרמרקט‬ 869 00:52:23,141 --> 00:52:25,018 ‫כאילו שום דבר לא קרה.‬ 870 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 ‫ואחרי הרצח של שון קולייר‬ ‫והחטיפה של דני מנג,‬ 871 00:52:32,025 --> 00:52:37,739 ‫יש סרטון שלו קונה חטיפים בתחנת דלק. רגוע.‬ 872 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 ‫פשוט רגוע.‬ 873 00:52:41,159 --> 00:52:44,329 ‫היו שני דברים שקרו במהלך המשפט שכנראה‬ 874 00:52:44,329 --> 00:52:46,748 ‫גרמו לאנשים להאמין שהוא יקבל עונש מוות.‬ 875 00:52:46,748 --> 00:52:51,461 ‫אחד מהם הייתה התמונה‬ ‫שהופצה על ידי המשרד של כרמן אורטיז‬ 876 00:52:51,461 --> 00:52:58,134 ‫שלכאורה מראה את דז'וחר צרנייב‬ ‫מרים אצבע משולשת למצלמה בתא שלו,‬ 877 00:52:58,134 --> 00:53:02,013 ‫מה שהתפרש כאצבע משולשת לתושבי בוסטון.‬ 878 00:53:02,013 --> 00:53:04,974 ‫והתובעים בהחלט ניסחו זאת כך.‬ 879 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 ‫הדבר השני היה שהשופט החליט לא לקבל כראיה‬ 880 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 ‫את הקשר לרצח של חברו הטוב ביותר של טמרלן‬ ‫בוולת'ם כמה שנים קודם.‬ 881 00:53:14,734 --> 00:53:17,862 ‫ההגנה חשבה שעל ידי יצירת קשר‬ ‫לרציחות בוולת'ם,‬ 882 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 ‫אפשר להראות שמישהו שהיה כזה אכזרי,‬ 883 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 ‫ששיסף את גרונו של חברו הטוב ביותר,‬ ‫היה עושה הכול,‬ 884 00:53:23,826 --> 00:53:26,120 ‫ושאחיו היה תחת השפעתו.‬ 885 00:53:26,996 --> 00:53:30,667 ‫זה לא הותר. זו הייתה מכה גדולה להגנה.‬ 886 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}‫- עונש מוות הוא רצח -‬ 887 00:53:32,377 --> 00:53:34,254 ‫- רחמים, לא הקרבת קרבן -‬ 888 00:53:34,254 --> 00:53:36,589 ‫קווין ואני הסכמנו מההתחלה,‬ 889 00:53:37,257 --> 00:53:41,094 ‫שאם הוא יקבל עונש מוות‬ ‫או שהמושבעים יחליטו על מאסר עולם,‬ 890 00:53:41,094 --> 00:53:42,011 ‫ייעשה צדק.‬ 891 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 ‫בסופו של דבר, דז'וחר צרנייב נידון למוות.‬ 892 00:53:48,935 --> 00:53:50,228 ‫כשקראו את גזר הדין,‬ 893 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 ‫הוא לא הראה שום רגש, וכך הסתיים המשפט.‬ 894 00:53:58,111 --> 00:53:59,529 ‫מסיבת העיתונאים בעניין‬ 895 00:53:59,529 --> 00:54:02,407 ‫התקיימה בחוץ, מאחורי בית המשפט,‬ 896 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 ‫שם התבקשו הקרבנות ומשפחותיהם לדבר.‬ 897 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 ‫אני רוצה להודות באופן אישי‬ ‫לכל אחד מאחיי הניצולים,‬ 898 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 ‫ולהודות להם על נוכחותם כאן עבורנו.‬ 899 00:54:12,959 --> 00:54:15,336 ‫עליי לצפות בשני בניי מרכיבים רגל כל יום,‬ 900 00:54:15,336 --> 00:54:18,840 ‫אז איני יודעת אם זו סגירת מעגל,‬ ‫אך אני יכולה לומר שזה מרגיש‬ 901 00:54:18,840 --> 00:54:21,801 ‫כאילו עול ירד מעל כתפיי, אז אני חושבת...‬ 902 00:54:21,801 --> 00:54:25,013 ‫עם הנמל ברקע,‬ ‫זו לא הייתה רק סגירת מעגל שלהם.‬ 903 00:54:25,013 --> 00:54:26,764 ‫זו הייתה סגירת מעגל של העיר.‬ 904 00:54:39,861 --> 00:54:41,154 ‫אין כאן צדק.‬ 905 00:54:42,238 --> 00:54:44,240 ‫חזינו בארבעה מקרי מוות טרגיים.‬ 906 00:54:45,783 --> 00:54:48,619 ‫אנשים שאיבדו גפיים וש...‬ 907 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 ‫הם לעולם לא יקבלו את התמימות של חייהם.‬ 908 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 ‫אז להגיד שזה נגמר, זה לעולם לא ייגמר.‬ 909 00:54:56,961 --> 00:54:59,839 ‫אני מכיר את משפחת ריצ'רד,‬ ‫והכרתי את משפחת קמפבל.‬ 910 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 ‫הם חייבים לחיות עם הטרגדיה לנצח.‬ 911 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 ‫- דרוש מידע‬ ‫חשוד אלמוני שני -‬ 912 00:55:05,970 --> 00:55:08,931 ‫לכל מי שהיה שם אין סגירת מעגל.‬ 913 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 ‫הדבר הזה תמיד יהיה זיכרון.‬ 914 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 ‫לעולם לא תוכל לא להיות שם.‬ 915 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 ‫ומדובר בכוחות ההצלה הראשונים.‬ 916 00:55:15,980 --> 00:55:19,275 ‫באנשים שנפצעו והפכו נכים.‬ 917 00:55:19,275 --> 00:55:21,402 ‫באנשים שאיבדו את יקיריהם.‬ 918 00:55:21,986 --> 00:55:25,323 ‫כולם יזכרו את הרגע הזה בשארית חייהם.‬ 919 00:55:26,282 --> 00:55:28,785 ‫זה לא משהו ששוכחים בקלות.‬ 920 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 ‫זה עדיין בלבנו, למען האמת.‬ 921 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 ‫זה הביא אותי לנקודת השפל של חיי.‬ 922 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 ‫כבר לא ידעתי מי אני.‬ ‫איבדתי קשר עם האדם שהייתי פעם.‬ 923 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 ‫ובאמת, הרגשתי מאוכזב ונבגד.‬ 924 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 ‫כל שנה,‬ ‫זה פשוט מעורר את הזיכרונות של קארן,‬ 925 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 ‫וזה קשה. זה עדיין קשה.‬ 926 00:55:56,270 --> 00:55:58,731 ‫אני לא רוצה שקריסטל תישכח לעולם.‬ 927 00:56:00,149 --> 00:56:02,527 ‫איבדתי את חברה שלי וזה היה דבר נורא.‬ 928 00:56:02,527 --> 00:56:04,487 ‫וזה תמיד יהיה דבר נורא.‬ 929 00:56:06,114 --> 00:56:10,451 ‫עברו כבר עשר שנים.‬ ‫אתה מסתכל אחורה על הצילומים,‬ 930 00:56:10,451 --> 00:56:17,333 ‫ורואה אזרחים, עובדי מרתון, שוטרים‬ 931 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 ‫וכוחות הצלה פשוט קופצים להציל‬ ‫ולעשות מה שהם יכולים.‬ 932 00:56:23,172 --> 00:56:25,425 ‫זה באמת מעיד על האומץ‬ 933 00:56:25,425 --> 00:56:28,136 ‫והמחויבות של אזרחי בוסטון,‬ 934 00:56:28,136 --> 00:56:29,804 ‫לשכניהם,‬ 935 00:56:29,804 --> 00:56:33,057 ‫אבל גם לעמוד מול אלו שתוקפים אותנו.‬ 936 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 ‫אני לא מאמין שעברו כבר 10 שנים.‬ 937 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 ‫אני רק מעריך את זה שאני עדיין בחיים.‬ 938 00:56:42,442 --> 00:56:44,902 ‫חיי היו עלולים להסתיים באותו לילה.‬ 939 00:56:47,697 --> 00:56:51,659 ‫דני מנג הוא אחד הגיבורים החשובים‬ ‫בחקירת הפיגוע במרתון בוסטון.‬ 940 00:56:51,659 --> 00:56:55,872 ‫האומץ שלו‬ ‫הוא שהוביל לנטרול של טמרלן צרנייב‬ 941 00:56:55,872 --> 00:56:57,707 ‫וללכידתו של דז'וחר צרנייב.‬ 942 00:56:59,709 --> 00:57:03,754 ‫התראיינתי הרבה בנושא, וזה לא קשור לתהילה.‬ 943 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 ‫לא מדובר במי היה גיבור, אתם יודעים.‬ 944 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 ‫זו העובדה שבוסטון התאחדה‬ ‫ותמכה במה שקרה באותו יום,‬ 945 00:57:11,596 --> 00:57:15,808 ‫תמכה במשפחות האלו שחייהן השתנו לנצח.‬ 946 00:57:16,851 --> 00:57:18,102 ‫הייתי רוצה לראות‬ 947 00:57:18,102 --> 00:57:22,899 ‫את מרתון בוסטון חוזר‬ ‫להיות אירוע מופלא בעיר‬ 948 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 ‫שלא כל הזמן חוסה בצלו‬ ‫של הדבר הנורא הזה שקרה.‬ 949 00:57:27,945 --> 00:57:30,907 ‫כי יש כל כך הרבה טוב שנובע מהמרתון.‬ 950 00:57:36,078 --> 00:57:41,125 ‫הרצים בגל הראשון של מרתון בוסטון‬ ‫ביום הפטריוטים‬ 951 00:57:41,125 --> 00:57:42,418 ‫יוצאים לדרך.‬ 952 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 ‫- "מרתון ספורט"‬ ‫לכבוד בוסטון 2022 -‬ 953 00:57:47,006 --> 00:57:50,593 ‫מרטין ריצ'רד, לינגזי לו,‬ ‫קריסטל קמפבל ושון קולייר‬ 954 00:57:50,593 --> 00:57:53,471 ‫איבדו את חייהם במהלך הפיגוע והמצוד.‬ 955 00:57:53,471 --> 00:57:55,890 ‫יותר מ-260 אנשים נפצעו.‬ 956 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 ‫קארן וקווין התחתנו שנה אחרי הפיגועים.‬ 957 00:58:02,522 --> 00:58:06,234 ‫אד דייויס, ריק דה-לורייה וג'ון פולי‬ ‫פרשו כמה חודשים אחרי המצוד.‬ 958 00:58:06,234 --> 00:58:09,278 ‫בילי אוונס מונה למפכ"ל המשטרה‬ ‫שישה חודשים לאחר מכן.‬ 959 00:58:15,535 --> 00:58:17,203 ‫אחרי שבוטל בערעור,‬ 960 00:58:17,203 --> 00:58:20,957 ‫עונש המוות של דז'וחר הושב‬ ‫על ידי בית המשפט העליון ב-2022.‬ 961 00:58:20,957 --> 00:58:25,086 ‫הוא עצור כרגע בכלא פדרלי שמור ביותר‬ ‫בעודו מחכה להוצאה להורג.‬ 962 01:01:18,509 --> 01:01:23,514 ‫- תרגום כתוביות: ניתאי גת -‬