1
00:00:16,100 --> 00:00:20,646
A történtek tényleges megértéséhez
a múltba kell tekintenünk.
2
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
SZOVJETUNIÓ
3
00:00:38,623 --> 00:00:42,794
1944-ben Joszif Sztálin
szovjet diktátor úgy gondolta,
4
00:00:42,794 --> 00:00:46,380
hogy a teljes csecsen nemzet
a náci Németországot segíti.
5
00:00:46,881 --> 00:00:49,175
Ezért marhavagonokba tették,
6
00:00:49,175 --> 00:00:52,136
és a távoli Közép-Ázsiába küldték őket.
7
00:00:53,638 --> 00:00:58,351
Egy nép tömeges száműzetése volt ez.
A száműzöttek fele útközben meghalt.
8
00:00:59,894 --> 00:01:01,104
A túlélők között
9
00:01:01,104 --> 00:01:05,316
ott volt Tamerlan
és Dzsohar nagyapja, Zaindy Carnajev is.
10
00:01:06,609 --> 00:01:11,072
Hogy túléljen és ellássa a családját,
Zaindy egy roncstelepen guberált.
11
00:01:11,072 --> 00:01:14,450
Olyan alkatrészek után kutatott,
melyeket eladhatott.
12
00:01:15,743 --> 00:01:19,247
Egy nap a begyűjtött limlomot
a kocsijára tette, nem sejtve,
13
00:01:19,247 --> 00:01:24,377
hogy éles lőszer keveredett közé,
amely felrobbant, és azonnal megölte őt.
14
00:01:26,629 --> 00:01:30,758
A fia, Anzor megismert
egy Zubeidat nevű nőt, és összeházasodtak.
15
00:01:30,758 --> 00:01:32,260
Négy gyermekük született.
16
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
A legidősebb Tamerlan.
A legfiatalabb Dzsohar.
17
00:01:37,140 --> 00:01:41,936
Menekültstátuszt kaptak, és az egyesült
államokbeli Boston területére költöztek.
18
00:01:41,936 --> 00:01:43,813
Anzor az amerikai álmot kergette.
19
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
De ideköltöztek,
20
00:01:48,943 --> 00:01:51,988
és kiderült, hogy az álom
nem tükrözte a valóságot.
21
00:01:52,488 --> 00:01:55,992
A dolgok pedig
nem a terv szerint alakultak.
22
00:01:59,203 --> 00:02:01,956
AMERIKAI HAJTÓVADÁSZAT:
23
00:02:01,956 --> 00:02:07,545
ROBBANTÁS A BOSTONI MARATONON
24
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
III. FEJEZET
A HOLTTESTEKET NEM LEHET KIHALLGATNI
25
00:02:15,428 --> 00:02:19,599
{\an8}Ez volt a leghihetetetlenebb történet,
amit valaha is hallottam,
26
00:02:19,599 --> 00:02:21,684
{\an8}láttam, illetve tapasztaltam.
27
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
Az egész esemény
éppen akkor volt folyamatban Watertownban.
28
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
83. ÓRA PÉNTEK
29
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
84. ÓRA PÉNTEK
30
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
Az egyik gyanúsított meghalt,
a másik meg kereket oldott.
31
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}Egész éjjel folyosókat
és garázsokat kutattunk át.
32
00:02:39,076 --> 00:02:42,830
A rendőrök nem nyilatkoztak,
a környéken élők viszont
33
00:02:42,830 --> 00:02:44,999
lövöldözésről beszéltek.
34
00:02:45,583 --> 00:02:49,212
Dörrenéseket hallottunk.
Mintha sörétes puska lett volna.
35
00:02:49,212 --> 00:02:51,255
Aztán meg puff-puff, bumm-bumm!
36
00:02:55,259 --> 00:02:56,677
Oda-vissza. Kész őrület!
37
00:02:56,677 --> 00:02:59,138
Bumm! Én meg... Nem tudtuk, mi az,
38
00:02:59,138 --> 00:03:02,266
aztán hirtelen
feltűnt vagy száz rendőrautó.
39
00:03:02,266 --> 00:03:05,353
Arrafelé haladtunk,
a helyiek meg kiabáltak
40
00:03:05,353 --> 00:03:08,731
az ablakokból:
„Lövöldöznek! Ne menjetek arra!”
41
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}Jelentették, hogy a bostoni rendőrség
épp kihallgat egy taxisofőrt,
42
00:03:16,572 --> 00:03:20,159
aki egy csecsen állampolgárt
vitt el Watertownból
43
00:03:20,159 --> 00:03:24,580
Bostonba, a Déli pályaudvarra.
44
00:03:24,580 --> 00:03:26,290
Azt is jelentették,
45
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
hogy egy csőbombát
találtak az utcán, a pályaudvar közelében.
46
00:03:30,878 --> 00:03:36,008
„Úristen! Mivel állunk szemben?
Van itt más is Carnajevéken kívül?
47
00:03:36,008 --> 00:03:40,263
A vasúti hálózatunkat támadják?
Ott is lesben áll egy bombás merénylő?”
48
00:03:40,263 --> 00:03:43,933
Több információ kellett,
ezért küldtünk még oda embert.
49
00:03:43,933 --> 00:03:48,020
{\an8}Megállítottuk az Amtrak
Bostonból induló szerelvényeit.
50
00:03:48,020 --> 00:03:52,275
A New Yorkba és Washingtonba tartó
vonatokat átvizsgáltuk.
51
00:03:52,275 --> 00:03:56,195
{\an8}A parancsnokságon voltunk
a vasúti rendőrség vezetőjével.
52
00:03:56,195 --> 00:04:00,866
A kormányzó is velünk volt.
Rájöttünk, hogy a reggel fél hatkor,
53
00:04:00,866 --> 00:04:06,622
illetve hat órakor induló buszok
jó lehetőséget kínálnak a menekülésre.
54
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
Összedugtuk a fejünket,
hogy megvitassuk, mit tegyünk.
55
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
Úgy döntöttünk, hogy lezárjuk a várost.
56
00:04:21,012 --> 00:04:24,140
{\an8}Jó reggelt!
Nagyszabású embervadászat van folyamatban.
57
00:04:24,140 --> 00:04:25,725
{\an8}MASSACHUSETTS KORMÁNYZÓJA
58
00:04:25,725 --> 00:04:28,144
{\an8}A helyi tömegközlekedést leállítottunk.
59
00:04:29,979 --> 00:04:35,276
Arra kérünk mindenkit, hogy húzódjon
biztonságos helyre, zárt ajtók mögé.
60
00:04:35,276 --> 00:04:37,570
Senkinek ne nyissanak ajtót,
61
00:04:37,570 --> 00:04:41,365
a magukat igazolni képes
rendfenntartó személyeket kivéve!
62
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
Ez a rendelkezés Watertownra,
Cambridge-re, Walthamre,
63
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
Newtonra, Belmontra, és jelen pillanatban
egész Bostonra érvényes.
64
00:04:53,127 --> 00:04:55,755
Egymillió ember került
vesztegzár alá Bostonban.
65
00:04:55,755 --> 00:04:57,548
Hallhatták: mindent lezártak.
66
00:04:57,548 --> 00:04:59,175
Ez példa nélküli.
67
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
A város szellemvárossá vált.
68
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
Az utcák üresek voltak.
69
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}Mindenki engedelmeskedett.
70
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
Boston teljes lakosságát arra kérték,
71
00:05:09,935 --> 00:05:12,688
{\an8}hogy maradjanak otthon,
és ne nyissanak ajtót,
72
00:05:12,688 --> 00:05:16,859
csak a magukat igazolni képes
rendfenntartóknak. Ez rendkívüli fordulat.
73
00:05:16,859 --> 00:05:19,904
A rendfenntartóknak akadálytalanul
kellett járniuk az utcákat.
74
00:05:20,404 --> 00:05:24,950
Nem csak Boston és Watertown, szinte egész
Kelet-Massachusetts érintett volt.
75
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Sosem láttam még
ilyen szintű rendőri készültséget.
76
00:05:30,081 --> 00:05:33,542
Szövetségi és helyi erőket
küldtünk Watertownba,
77
00:05:33,542 --> 00:05:37,004
hogy megtaláljuk
a Dzsohar Carnajevként azonosított egyént.
78
00:05:38,547 --> 00:05:41,092
Tömegével érkeznek a rendőrök a városba.
79
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Önkormányzati rendőröket is látok.
80
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
Meg állami katonákat. Mindenki itt van.
81
00:05:46,680 --> 00:05:51,185
Végül körülbelül
2500 rendőr volt jelen Watertownban.
82
00:05:52,978 --> 00:05:55,940
Még New Hampshire-ből
és Rhode Islandról is jöttek.
83
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
A történteket hallva
kocsiba ugrottak és odajöttek.
84
00:06:02,154 --> 00:06:05,366
A rendőri ellenőrzés
egyre szorosabb a területen,
85
00:06:05,366 --> 00:06:08,786
ahol szerintük
a kettes számú gyanúsított rejtőzik.
86
00:06:09,495 --> 00:06:13,040
A szakembereink ismerték
a törvényeket, a polgári jogokat,
87
00:06:13,040 --> 00:06:16,335
a dolgok helyes menetét,
és eszerint folyt minden.
88
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
De extrém sürgősséggel.
89
00:06:19,130 --> 00:06:20,172
85. ÓRA PÉNTEK
90
00:06:20,172 --> 00:06:21,257
86. ÓRA PÉNTEK
91
00:06:21,257 --> 00:06:25,761
Még tart a hétfői maratoni robbantás
gyanúsítottja utáni hajtóvadászat.
92
00:06:25,761 --> 00:06:28,973
Watertown lakóinak
tanácsos otthon maradni.
93
00:06:32,935 --> 00:06:34,854
Éjjel néztük a híreket.
94
00:06:34,854 --> 00:06:38,441
Aztán 5:30 körül felkeltünk,
mert bejöttek a rendőrök,
95
00:06:38,441 --> 00:06:40,067
akik házról házra jártak.
96
00:06:42,403 --> 00:06:44,905
Ellenőrzöm, minden rendben van-e a házban.
97
00:06:44,905 --> 00:06:46,449
- Minden rendben.
- Igen?
98
00:06:46,449 --> 00:06:47,366
- Igen.
- Jó.
99
00:06:47,366 --> 00:06:51,412
A rendőrség feltételezte,
hogy valaki segédkezett a szökésében.
100
00:06:51,412 --> 00:06:53,873
- A pince? Minden be van zárva?
- Igen.
101
00:06:53,873 --> 00:06:57,585
- Hátul van egy nyitott garázsunk.
- Akkor azt ellenőrizzük.
102
00:06:57,585 --> 00:07:01,464
- Jó. De a padlás zárva van. Köszönöm.
- Oké. Rendben. Köszönöm.
103
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Istenem! Mindenhol ott vannak.
104
00:07:06,260 --> 00:07:08,053
Nem akarok többé erre ébredni.
105
00:07:08,053 --> 00:07:11,432
Sokan felháborodtak,
a rendőrök kutakodásán.
106
00:07:11,432 --> 00:07:13,976
Udvarról udvarra, sikátorról sikátorra.
107
00:07:13,976 --> 00:07:16,937
Milyen volt az elmúlt 24 óra?
108
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
Ijesztő.
109
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Milyen érzés?
110
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Rémisztő! Teljesen...
Borzalmas! Tiszta ideg vagyok.
111
00:07:25,279 --> 00:07:27,364
Halálra rémültem. Félek.
112
00:07:28,616 --> 00:07:31,368
Van még ott más is? Csak maguk ketten?
113
00:07:31,368 --> 00:07:33,537
Ez egyetlen ház, vagy több lakás?
114
00:07:33,537 --> 00:07:35,748
Az emberek otthon tartása jó döntés volt.
115
00:07:36,248 --> 00:07:40,044
Bárhol lehetett volna,
de úgy éreztük, Watertownban van.
116
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Rejtély volt, hová ment.
Vajon mások is benne voltak?
117
00:07:47,426 --> 00:07:50,221
Van még bomba a városban? Nem tudtuk.
118
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
A nyomozás határozottan kétfelé ágazott.
119
00:07:54,141 --> 00:07:58,687
Egyrészről a gyanúsítottat kerestük
nagy erőkkel a környéken,
120
00:07:58,687 --> 00:08:00,564
ami alaposan lefoglalt minket.
121
00:08:02,441 --> 00:08:06,403
Másrészről
a két testvér megértése volt a feladat.
122
00:08:06,403 --> 00:08:08,197
{\an8}Hogyan követték el a tettet?
123
00:08:08,948 --> 00:08:12,451
{\an8}És fontos volt kideríteni,
voltak-e még tettestársaik.
124
00:08:12,451 --> 00:08:13,410
{\an8}KIRGIZ ÁLLAMPOLGÁR
125
00:08:13,410 --> 00:08:14,620
87. ÓRA PÉNTEK
126
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
88. ÓRA PÉNTEK
127
00:08:19,291 --> 00:08:23,003
Kiderült, hogy a testvérek
a massachusettsi Cambridge-ben éltek.
128
00:08:23,003 --> 00:08:26,715
{\an8}Ezért azonnal
házkutatási parancsot kértünk a házukra.
129
00:08:26,715 --> 00:08:28,926
{\an8}NORFOLK UTCA 410.
CARNAJEVÉK OTTHONA
130
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
A nyomelemzők hamar találtak
bombakészítéshez való alapanyagokat.
131
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
De Dzsohar nem volt a házban.
132
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
Kiderült: Tamerlan nős.
A neje Katherine Russell.
133
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
A producerünk látta, hogy a rendőrök
egy nővel jöttek ki az épületből.
134
00:08:52,491 --> 00:08:56,620
Mikor megismerkedett Tamerlannal,
vallásgyakorló muszlimmá vált.
135
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Kihallgattuk.
136
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
Nem volt együttműködő.
137
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Mikor ártatlan emberek
szembesülnek ilyesmivel,
138
00:09:05,504 --> 00:09:09,633
általában letaglózza őket,
hogy egy hozzátartozójuk
139
00:09:09,633 --> 00:09:11,885
ilyen gyalázatos tettbe keveredett.
140
00:09:11,885 --> 00:09:14,638
Ez volt nagyon furcsa a kihallgatásakor.
141
00:09:14,638 --> 00:09:16,807
Nem volt megbánás, se együttérzés.
142
00:09:17,308 --> 00:09:21,937
Az volt a benyomásom,
hogy egy követ fúj Tamerlannal,
143
00:09:21,937 --> 00:09:25,232
és a férje szörnyű tettei ellenére,
144
00:09:25,232 --> 00:09:28,110
nem akart segíteni
az Egyesült Államok kormányának.
145
00:09:31,614 --> 00:09:34,908
Reméltem, hogy lesz elég információnk
vád alá helyezni,
146
00:09:34,908 --> 00:09:37,494
mert úgy hittem, ő is bűnrészes volt,
147
00:09:37,494 --> 00:09:39,455
de erre nem került sor.
148
00:09:39,455 --> 00:09:44,752
Nem volt elég bizonyíték
vádat emelni Katherine Russell ellen.
149
00:09:45,252 --> 00:09:50,883
Ha rájössz, vagy gyanítod, hogy valaki
bűncselekmény elkövetésére készül,
150
00:09:50,883 --> 00:09:54,428
nem sértesz törvényt, ha csendben maradsz,
151
00:09:54,428 --> 00:09:58,849
ha nem mondasz vagy teszel semmit,
hogy megakadályozd.
152
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
87. ÓRA PÉNTEK
153
00:10:04,063 --> 00:10:06,565
88. ÓRA PÉNTEK
154
00:10:06,565 --> 00:10:09,568
Szinte lehetetlen megakadályozni
az információszivárgást
155
00:10:09,568 --> 00:10:11,695
egy ilyen horderejű nyomozás során.
156
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Csendet kérek!
157
00:10:17,117 --> 00:10:19,411
Úgy döntöttünk, felfedjük a nevüket.
158
00:10:22,456 --> 00:10:25,626
BOSTONI RENDŐRSÉG -
DZSOHAR CARNAJEV FRISS FOTÓJA
159
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
{\an8}Az elhunyt gyanúsítottat
Tamerlan Carnajevként azonosították.
160
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
161
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Testvérét, Dzsohart még mindig keresik.
162
00:10:39,473 --> 00:10:40,557
Dzsohar Carnajev.
163
00:10:40,557 --> 00:10:41,558
Dzsohar.
164
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Korán reggel autóban ültem.
Hallottam a nevüket a rádióban.
165
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
{\an8}Ha a Carnajev nevet hallod,
tudod, hogy az csecsen név.
166
00:10:49,983 --> 00:10:54,655
A szüleik Dagesztánban vannak.
Elizabeth Palmer tudósítása a helyszínről.
167
00:10:58,158 --> 00:10:59,702
{\an8}Szörnyűség, ami történt,
168
00:10:59,702 --> 00:11:00,786
{\an8}ZUBEIDAT CARNAJEV
169
00:11:00,786 --> 00:11:04,248
{\an8}de tudom, hogy a gyerekeimnek
semmi közük hozzá.
170
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
{\an8}Tudom. Anya vagyok.
171
00:11:06,542 --> 00:11:08,627
{\an8}Féltem a fiaim életét.
172
00:11:08,627 --> 00:11:09,586
{\an8}ANZOR CARNAJEV
173
00:11:09,586 --> 00:11:12,715
{\an8}Le kell tartóztatniuk. Vigyék be élve!
174
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
{\an8}Élve.
175
00:11:14,591 --> 00:11:19,054
{\an8}Vizsgálja ki az igazságszolgáltatás,
hogy kinek van igaza, és ki a bűnös!
176
00:11:19,722 --> 00:11:24,226
Az újságírók megtalálták a gyanúsított
nagybátyját. Üzenete: „Add fel magad!”
177
00:11:24,226 --> 00:11:30,774
Ha életben vagy,
add fel magad, és kérd az áldozatok
178
00:11:31,942 --> 00:11:33,318
megbocsátását!
179
00:11:37,489 --> 00:11:38,991
TANÁR, SZOMSZÉD
180
00:11:38,991 --> 00:11:42,870
Amikor először meghallottam
Dzsohar nevét, megdöbbentem.
181
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Dzsohar Carnajev.
Még mindig szökésben van,
182
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}a rendőrség pedig
átkutatja érte egész Bostont.
183
00:11:49,585 --> 00:11:52,171
Dzsohar a szomszédom volt, és ott tanult,
184
00:11:52,171 --> 00:11:53,672
ahol én tanítottam.
185
00:11:53,672 --> 00:11:55,132
{\an8}DZSOHAR
186
00:11:55,132 --> 00:11:58,677
{\an8}Társasági ember volt. Karizmatikus srác.
187
00:11:58,677 --> 00:12:01,305
Sok barátja volt. Népszerű fiú volt.
188
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
A birkózócsapat tagja volt.
189
00:12:10,063 --> 00:12:11,398
Egy sármőr volt.
190
00:12:11,899 --> 00:12:15,235
Mindenki azt kérdezte:
„Miért nem telefonáltál,
191
00:12:15,235 --> 00:12:17,321
hogy tudod őt azonosítani?”
192
00:12:17,321 --> 00:12:20,407
Mert kizárt, hogy ez a kölyök lenne az.
193
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
De miért?
194
00:12:21,492 --> 00:12:25,162
Mert nincs semmi vele kapcsolatban,
ami ilyesmire utalna.
195
00:12:25,162 --> 00:12:27,247
Politika, vallás... Semmi.
196
00:12:27,247 --> 00:12:31,543
Kezdett egyre világosabbá válni számomra.
197
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
Azt mondtam: „Larry! Ez Dzsohar.
198
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
Ismered Dzsohart. Ő a robbantó.”
199
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Mikor megtudtam, hogy Dzsohart keresik,
200
00:12:43,013 --> 00:12:45,015
képtelen voltam felfogni.
201
00:12:45,933 --> 00:12:48,101
Ellentmondásos gondolataim támadtak.
202
00:12:48,977 --> 00:12:51,522
Senki sem tudott meggyőzni,
203
00:12:51,522 --> 00:12:55,108
elhitetni velem, hogy ők a merénylők.
204
00:12:55,108 --> 00:13:00,781
Csak olyasvalaki tudott volna meggyőzni,
aki a saját szemével látta, mit tettek,
205
00:13:00,781 --> 00:13:05,077
és akiben bízom is annyira,
hogy elhiggyem neki azt, amit állít.
206
00:13:07,246 --> 00:13:10,499
Dzsohart akkor ismertem meg,
mikor kosarazni kezdtem.
207
00:13:10,499 --> 00:13:13,252
Kifejezetten népszerű volt.
Mindenki ismerte.
208
00:13:15,587 --> 00:13:18,423
Emlékszem, minden pénteken
elmentem a mecsetbe,
209
00:13:19,258 --> 00:13:20,926
ami mindig tömve volt.
210
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
És ott láttam Dzsohart is,
ami összezavart,
211
00:13:25,514 --> 00:13:28,725
mert azt hittem, ő egy bostoni fehér srác.
212
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
Odaültem mellé, és azt kérdeztem:
„Hát te mit keresel itt?”
213
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
Ő meg: „Ja, tesó,
egész életemben muszlim voltam,
214
00:13:38,360 --> 00:13:41,905
csak nem tartottam olyan fontosnak, hogy...”
215
00:13:41,905 --> 00:13:48,203
Én meg: „Tesó! Bandázhatunk együtt.
Csinálhatnánk muszlimos dolgokat.”
216
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
Onnantól mindennap együtt lógtunk.
217
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
Úgy tudtam azonosulni vele,
mint korábban soha.
218
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Szerény volt, kedves.
Volt, hogy adott öt dolcsit ebédre.
219
00:14:01,508 --> 00:14:03,343
Mindenkivel jól kijött.
220
00:14:03,343 --> 00:14:08,098
Sosem láttam ideologizálni.
Sosem láttam harciasnak. Soha.
221
00:14:08,098 --> 00:14:09,933
Igazság szerint előfordult,
222
00:14:09,933 --> 00:14:13,854
hogy próbáltam beszélgetni vele
a társadalmi igazságosságról,
223
00:14:13,854 --> 00:14:16,690
de őt nem érdekelte az ilyesmi.
224
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
A legkisebb jelét sem adta,
hogy érdekelné a politika.
225
00:14:21,695 --> 00:14:26,867
A szülei elváltak, és immár külön,
de mindketten visszaköltöztek Dagesztánba.
226
00:14:26,867 --> 00:14:32,497
Hirtelen szertefoszlott
a régóta szőtt álom,
227
00:14:32,497 --> 00:14:34,499
és ezért mind Amerikát okolták.
228
00:14:35,334 --> 00:14:40,339
Ha a szüleid mindketten elhagynak,
amint bekerülsz a főiskolára,
229
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
az igazán lesújtó élmény lehet.
230
00:14:43,634 --> 00:14:45,928
Dzsohar és bátyja
közel kerültek egymáshoz.
231
00:14:45,928 --> 00:14:48,805
Annyira csodálta a bátyját,
232
00:14:48,805 --> 00:14:52,351
hogy szinte már
irigyeltem a kapcsolatukat.
233
00:14:55,020 --> 00:14:59,316
{\an8}Tamerlan és Dzsohar kapcsolata
234
00:14:59,316 --> 00:15:02,569
{\an8}az edzőteremben nagyon hasonlított
235
00:15:02,569 --> 00:15:06,073
Tamerlan és az apja kapcsolatára.
236
00:15:07,074 --> 00:15:11,119
Tamerlan egyértelműen
utasításokat adott Dzsoharnak.
237
00:15:11,119 --> 00:15:14,247
Szinte olyan volt,
mint mikor az apja edzette őt.
238
00:15:14,247 --> 00:15:18,293
De Dzsohart nem érdekelte az ökölvívás.
Ő birkózni akart.
239
00:15:22,631 --> 00:15:24,841
{\an8}Végül a dartmouthi egyetemre került.
240
00:15:29,680 --> 00:15:31,390
Azt mondta, jól teljesít ott.
241
00:15:31,390 --> 00:15:34,309
Minden tetszett neki. Pénzt is keresett.
242
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Kiderült, hogy nem igaz.
243
00:15:37,604 --> 00:15:39,856
Dzsohar azt hazudta, iskolát vált,
244
00:15:39,856 --> 00:15:43,735
és hogy jók a jegyei,
pedig igazából bukdácsolt.
245
00:15:44,569 --> 00:15:48,281
Már nem egy amerikai mintagyerek.
Drogügyletei voltak,
246
00:15:48,281 --> 00:15:53,161
amiket Dartmouthban intézett.
Marihuánával kereskedett.
247
00:15:55,539 --> 00:15:58,250
Fűvel üzletelt,
de minden haverom ezt tette.
248
00:15:58,250 --> 00:16:03,755
Félkilós mennyiségeket árult,
de ezért még nem töri rád az FBI az ajtót.
249
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
Utoljára egy hónappal
a robbantás előtt találkoztunk.
250
00:16:09,886 --> 00:16:12,556
Szórakozni indultunk,
haverok is csatlakoztak.
251
00:16:12,556 --> 00:16:14,641
Két buli is volt aznap éjjel.
252
00:16:14,641 --> 00:16:15,851
Aztán...
253
00:16:17,686 --> 00:16:19,521
Igen, felhívta őt a bátyja,
254
00:16:19,521 --> 00:16:26,236
és ahogy letette a telefont, azt mondta:
„Figyu, tesó! Nekem mennem kell.”
255
00:16:27,738 --> 00:16:32,451
Mi meg: „Jól vagy? Minden oké?”
Erre ő: „Ja. Családi ügy.”
256
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Akkor...
257
00:16:38,832 --> 00:16:40,125
láttam őt utoljára.
258
00:16:47,549 --> 00:16:50,427
Ez életemben a legnagyobb horderejű dolog.
259
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
És történelemtanárként
az a dolgom, hogy megértsem.
260
00:17:03,190 --> 00:17:07,277
Nem voltam még képes rá,
hogy fejben összerakjam a darabkákat.
261
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
94. ÓRA PÉNTEK
262
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
95. ÓRA PÉNTEK
263
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
ÜDVÖZÖLJÜK A DARTMOUTHI EGYETEMEN!
264
00:17:17,454 --> 00:17:20,916
{\an8}Rájöttünk, hogy Dzsoharnak
van szállása az egyetemen.
265
00:17:24,669 --> 00:17:29,883
{\an8}Az állami rendőrség egy taktikai csapatot
küldött a lakóépülethez.
266
00:17:29,883 --> 00:17:31,426
{\an8}ÜDV, JÖVŐBENI FOCISTÁK!
267
00:17:33,512 --> 00:17:35,972
Egy másik túszmentő csapat
268
00:17:35,972 --> 00:17:39,267
Virginiából volt úton
Blackhawk helikopterekkel.
269
00:17:41,269 --> 00:17:45,065
Az érzelmek felkorbácsolódtak,
tanulók százait evakuálták.
270
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
SMS-ben kaptak értesítést,
hogy valami nincs rendben.
271
00:17:48,276 --> 00:17:50,654
Bejött a szobatársam, és azt mondta:
272
00:17:50,654 --> 00:17:53,156
„El kell hagynunk az egyetem területét,
273
00:17:53,156 --> 00:17:56,451
mert ide jár az a srác.”
Én meg: „Volt diák?”
274
00:17:56,451 --> 00:17:59,955
Erre ő: „Nem, ő az a srác,
akivel néha együtt lógunk.”
275
00:17:59,955 --> 00:18:01,581
Le vagyok döbbenve.
276
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
Igen, szeretném, ha elmennének.
277
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Nagyon reméltük,
hogy életben lesz, amikor rátalálunk.
278
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
Egy kibaszott
kommandós csapat a kurva ajtóm előtt!
279
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
Páncélozott kocsi. Mi a faszom van itt?
280
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
Valós időben hallgattuk a rádióban.
281
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
{\an8}Dzsohar Carnajev! Jöjjön ki a lakásból!
282
00:18:20,725 --> 00:18:23,645
{\an8}Felemelt, mozdulatlan kézzel jöjjön elő!
283
00:18:24,521 --> 00:18:26,022
Hallottuk, hogy bemennek,
284
00:18:26,022 --> 00:18:28,483
és mindenkit a földre parancsolnak.
285
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Rátapadtunk a rádióra. Füleltünk.
286
00:18:30,527 --> 00:18:33,572
Azt gondoltuk, Dzsohar is odabent van.
287
00:18:33,572 --> 00:18:36,074
„Biztos, hogy ő is ott van.”
288
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Ez meg mi a szar?
289
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
A lényeg, hogy nem jött be.
Ő nem volt odabent.
290
00:18:47,460 --> 00:18:50,255
Nagyon lehangoló érzés volt.
291
00:18:51,173 --> 00:18:52,883
Semmit sem találtak.
292
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
Zsákutcába futottak,
és értetlenül álltak a helyzet előtt.
293
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
Minden egyes nyomot leellenőriztünk,
294
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
de szinte teljesen kifogytunk
a használható információkból.
295
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
97. ÓRA PÉNTEK
296
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
98. ÓRA PÉNTEK
297
00:19:08,523 --> 00:19:11,651
Egyre kisebb
és kisebb területre szűkült a kutatás.
298
00:19:13,987 --> 00:19:19,451
Az egyik parancsnokom azt mondta:
„Még pár háztömb, és végeztünk.”
299
00:19:21,536 --> 00:19:24,915
Úgy éreztük,
ezen utcák egyikében kell lennie.
300
00:19:25,498 --> 00:19:28,585
Mintha éreztük volna a közelségét.
És egész nap
301
00:19:28,585 --> 00:19:32,339
különböző kommandós csapatok jelentették,
hogy nem sokon múlt.
302
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
Mintha egy hullámvasúton ültünk volna.
303
00:19:34,758 --> 00:19:37,844
Folyton azt kérdezgettem:
„Na? Mi van? Semmi?
304
00:19:38,470 --> 00:19:41,473
Csak nem meglépett?” Szörnyű érzés volt.
305
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
Nem lehet örökké
otthon tartani az embereket.
306
00:19:46,269 --> 00:19:51,066
Értékes munkaidőt emésztett fel,
megzavarta a polgárokat,
307
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
és igazából nem tudták,
hol rejtőzködhet Dzsohar.
308
00:19:57,322 --> 00:19:59,115
Ekkor telefonált a kormányzó.
309
00:19:59,115 --> 00:20:01,243
Obama elnökkel beszélt telefonon.
310
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
És Obama aggódott
az emberek otthon tartása miatt.
311
00:20:04,371 --> 00:20:08,917
Obama elnök azt mondta: „Nem tarthat
egy teljes nagyvárost örökké lezárva.”
312
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
Az emberek az utolsó
erőtartalékaikat használták fel.
313
00:20:12,045 --> 00:20:15,298
Be akartuk jelenteni,
hogy feloldjuk a vesztegzárat,
314
00:20:15,966 --> 00:20:17,926
de óvatosságra intünk mindenkit.
315
00:20:17,926 --> 00:20:21,429
Ha tehetik, maradjanak otthon,
mert még keressük a tettest!
316
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
18:03
317
00:20:25,100 --> 00:20:28,478
A fejlemények fényében a mai nap folyamán
318
00:20:28,478 --> 00:20:31,147
a vesztegzár feloldásra kerül.
319
00:20:31,898 --> 00:20:36,778
A tömegközlekedést
azonnali hatállyal újraindítjuk,
320
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
Arra kérünk mindenkit, hogy legyen óvatos.
321
00:20:39,614 --> 00:20:45,704
Ha elhagyják az otthonukat, ne feledjék,
egy veszélyes egyén garázdálkodik odakint!
322
00:20:45,704 --> 00:20:47,580
Mindenki elindult haza.
323
00:20:47,580 --> 00:20:51,209
Az állami rendőrség
és mindenki más is csomagolni kezdett.
324
00:20:51,209 --> 00:20:54,963
A területet átfésülő rendőröket
ténylegesen kivonják
325
00:20:54,963 --> 00:20:58,508
ez után a kissé
kiábrándító sajtótájékoztató után,
326
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}ami lényegében arról szólt,
hogy a tettes olajra lépett.
327
00:21:02,595 --> 00:21:04,556
{\an8}A fiatalabbik fiú szökésben.
328
00:21:04,556 --> 00:21:08,852
{\an8}Fegyvere van, és nagyon veszélyes.
A helyi hatóságok viszont
329
00:21:08,852 --> 00:21:11,771
{\an8}úgy döntöttek,
hogy feloldják a vesztegzárat,
330
00:21:11,771 --> 00:21:16,109
{\an8}és mindenki teheti újra a dolgát.
A lezárásnak tulajdonképpen vége.
331
00:21:16,609 --> 00:21:18,903
Péntek este volt.
332
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Úgy nyolc órát alhattam
az azt megelőző öt napban.
333
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Örültem, hogy meg tudtam állni a lábamon.
És erre nem vagyok büszke.
334
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
Nem vagyok büszke rá,
de ez volt a helyzet.
335
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers körülnézett a teremben,
336
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
és kizárólag kimerült embereket látott,
ezért így szólt:
337
00:21:39,758 --> 00:21:44,721
„Semmi használható
nincs a kezünkben. Fejezzük be!
338
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
Vessünk be egy kis létszámú osztagot!
339
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
Menjetek haza aludni!
Később kipihenten gondoljuk át újra!”
340
00:21:54,856 --> 00:21:55,732
Kimerültem.
341
00:21:55,732 --> 00:21:59,611
Hazaküldtem a parancsnokot,
mert nem tudta nyitva tartani a szemét.
342
00:21:59,611 --> 00:22:03,198
Néhány kommandósnak
kórházba kellett mennie,
343
00:22:03,198 --> 00:22:06,201
mert annyira
kimerültek voltak, és nyilvánvalóan
344
00:22:06,201 --> 00:22:09,454
szusszannunk kellett.
Átadni másoknak az irányítást.
345
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Beültem a kocsimba,
és hazaindultam, hogy lepihenjek.
346
00:22:12,749 --> 00:22:18,755
A tisztségüket még továbbra is betöltő
kevesek egyike voltam Watertownban.
347
00:22:19,255 --> 00:22:22,384
Próbáltam találni valakit,
aki átveszi a helyem.
348
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
98. ÓRA PÉNTEK
349
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
99. ÓRA PÉNTEK
350
00:22:29,516 --> 00:22:32,977
{\an8}911. Rögzített beszélgetés.
Hol van a vészhelyzet?
351
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
{\an8}Watertownban. Franklin utca 67.
352
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
{\an8}A rendőrség, a tűzoltók vagy mentő kell?
353
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
{\an8}Van egy hajó az udvaromban.
354
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
{\an8}Tiszta vér a belseje. Van benne valaki.
355
00:22:47,659 --> 00:22:48,493
{\an8}Biztos?
356
00:22:48,493 --> 00:22:50,120
{\an8}Épp most néztem bele.
357
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
18:42
358
00:22:52,747 --> 00:22:53,998
Jó. Ne tegye le!
359
00:22:53,998 --> 00:22:54,916
Rendben.
360
00:22:57,585 --> 00:23:01,131
Egy watertowni rendőr
odalépett hozzám, és azt mondta:
361
00:23:01,131 --> 00:23:05,760
„Most szóltak, hogy valaki egy hajóban van
a Franklin utca 67. mögött.”
362
00:23:05,760 --> 00:23:08,555
Mondom: „Ugye viccel?” Ő meg: „Kövessen!”
363
00:23:11,015 --> 00:23:16,396
Csendben követtük a Franklin utca 67. elé.
364
00:23:18,064 --> 00:23:20,525
Se sziréna, se semmi. Halkan közeledtünk.
365
00:23:22,735 --> 00:23:27,365
Szó szerint mi voltunk az elsők.
A rádióban még el sem hangzott.
366
00:23:29,868 --> 00:23:32,954
Végigmentünk a kocsifelhajtón.
Én és a hadnagyok
367
00:23:32,954 --> 00:23:34,581
elővettük a fegyverünket.
368
00:23:34,581 --> 00:23:39,210
Emlékszem, felnéztem a ponyvára.
Tudja, amivel a hajókat télire letakarják.
369
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Láttuk őt, amint az ujját
vagy egy pisztolyt próbál áttolni rajta.
370
00:23:46,176 --> 00:23:48,928
Tudtuk, hogy van valaki a hajóban. De ki?
371
00:23:49,471 --> 00:23:51,514
„Remélem, a mi emberünk!”
372
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
Ekkor azt kérdeztem:
„Próbáljuk mi magunk elkapni?”
373
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
Nem tudtuk, van-e rajta robbanómellény.
374
00:24:01,483 --> 00:24:06,279
Láttuk, hogy korábban mennyi lőszere volt.
Nem tudtuk, hányan lehetnek a hajóban,
375
00:24:06,279 --> 00:24:10,116
ezért úgy döntöttem,
odahívok egy taktikai egységet.
376
00:24:10,116 --> 00:24:11,659
Csináljuk szép lassan,
377
00:24:11,659 --> 00:24:15,497
és hozzuk ki őt békésen, biztonságban!
378
00:24:16,206 --> 00:24:20,585
{\an8}Kérhetnék egy taktikai egységet?
Franklin utca 67.
379
00:24:20,585 --> 00:24:23,588
De az volt a gond,
hogy amint ez elhangzott,
380
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
mindenki elindult a helyszínre.
381
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
{\an8}Sunnybank út 468.
382
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
{\an8}Uram! A Franklin utca 67-ből jött hívás.
383
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
{\an8}Van egy hajó a kertben.
Vér borítja a takaróponyvát.
384
00:24:39,437 --> 00:24:42,857
{\an8}Hallom a rádióban: „Főnök! Megtalálták!
385
00:24:43,900 --> 00:24:45,109
Vissza kell mennie!”
386
00:24:45,610 --> 00:24:48,279
Én meg: „Jól van,
épp az utca végén vagyok.”
387
00:24:48,279 --> 00:24:50,698
Megfordultam, és nyomás vissza.
388
00:24:50,698 --> 00:24:55,537
Jelentették rádión, hogy Watertownban
egy gyanúsított van egy hajó belsejében.
389
00:24:56,120 --> 00:24:58,623
{\an8}Utólag vicces. Azt kérdeztem a sofőrömtől:
390
00:24:58,623 --> 00:25:01,251
{\an8}„Hol van víz Watertownban? Hol az a hajó?”
391
00:25:01,876 --> 00:25:04,754
{\an8}A most bekapcsolódóknak mondom,
hogy úgy tűnik,
392
00:25:04,754 --> 00:25:07,882
{\an8}hatalmas előrelépés történt
a fáradságos kutatásban.
393
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Ha az illető Dzsohar Carnajev,
394
00:25:12,387 --> 00:25:16,933
akkor a jelek szerint
már 18 órája rejtőzött egy hajóban.
395
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}A távolság a rejtekhelyéig onnan,
ahol a kocsit hátrahagyta,
396
00:25:23,606 --> 00:25:24,816
egyetlen háztömb.
397
00:25:26,276 --> 00:25:29,571
Hogy nem vettek észre
egy hátsó udvarban tárolt hajót
398
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
meg a vérnyomokat? Fogalmam sincs.
399
00:25:32,615 --> 00:25:36,035
A watertowni rendőrség arra kér mindenkit,
400
00:25:36,035 --> 00:25:40,456
hogy a korábban elhangzottak ellenére
maradjanak otthon. Ne menjenek ki!
401
00:25:40,456 --> 00:25:43,126
Egyértelműen valami fontos dolog történik.
402
00:25:43,626 --> 00:25:46,963
Láttam, ahogy hirtelen
mindenfelől rendőrök érkeznek.
403
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Hallottam a szirénákat.
404
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Üvöltöttem: „Ne jöjjön több rendőr!
405
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
Elegen vagyunk.
Ne engedjenek ide mindenkit!”
406
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
Nem akarunk túl sok embert ide, jó?
407
00:25:57,682 --> 00:26:00,602
Tudtam, hogy az kaotikus helyzetet teremt.
408
00:26:04,272 --> 00:26:06,983
Központ a járőrkocsiknak.
Ne közelítsenek a hajóhoz!
409
00:26:06,983 --> 00:26:08,610
Biztosítsák a területet!
410
00:26:08,610 --> 00:26:12,113
Az egész világ öt napja
csak arra várt, hogy elfogjuk.
411
00:26:12,113 --> 00:26:14,532
Képzelheti a rendőrség reakcióját.
412
00:26:14,532 --> 00:26:16,492
Ezt nehéz volt kontrollálni.
413
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
Mindenki idejön.
414
00:26:17,952 --> 00:26:21,581
Mikor lecsillapítottuk a kedélyeket,
minden elcsendesedett.
415
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
Aztán hirtelen...
416
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
{\an8}Lőnek?
417
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
- Ez lövöldözés.
- Ezek lövések.
418
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
Halljátok?
419
00:26:49,567 --> 00:26:51,778
Mindenki a földre vetette magát.
420
00:26:53,237 --> 00:26:57,241
Nem tudtam, ki lőtt először,
de le kellett állítanom a lövöldözést,
421
00:26:57,241 --> 00:26:59,702
mielőtt megölik a csónakban rejtőzködőt.
422
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy a mikrofonba üvöltve
utasított mindenkit.
423
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
„Tüzet szüntess!”
424
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
Senki se lőjön! Tüzet szüntess!
425
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
Minden egységnek! Tüzet szüntess!
426
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
Mindenki hagyja abba!
Várjuk meg a taktikai egységet! Oké?
427
00:27:13,508 --> 00:27:15,510
Lövöldözésként jelentették.
428
00:27:15,510 --> 00:27:18,012
Most már tudjuk, hogy célba lövés volt.
429
00:27:18,012 --> 00:27:20,890
Azt hiszem,
több mint 100 lövés érte a hajót.
430
00:27:21,933 --> 00:27:23,726
Százhuszonhat lövedék.
431
00:27:23,726 --> 00:27:26,396
Nem számítva
a célt tévesztett lövedékeket.
432
00:27:26,396 --> 00:27:29,315
Mindenhová jutott belőlük a környéken.
433
00:27:29,315 --> 00:27:34,487
Sokat olyan rendőrök lőttek ki,
akik nem is tartózkodhattak volna ott.
434
00:27:34,487 --> 00:27:37,990
Nem is volt felhatalmazásuk,
hogy csatlakozzanak az egységhez.
435
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
Önhatalmúlag mentek a helyszínre.
436
00:27:41,452 --> 00:27:46,708
A rendőrök közül többen azt hitték,
hogy Dzsohar fegyvert fogott rájuk.
437
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Szerintem egyvalaki lőni kezdett,
a többiek meg követték.
438
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
Az első lövöldözésnél történtek
439
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
valamint a hajónál történt
események is felhívták a figyelmet
440
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
a különböző rendőri erőforrások
irányított ellenőrzésének szükségességére
441
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
az összehangolt bevetés érdekében.
Levontuk belőle a tanulságot.
442
00:28:08,146 --> 00:28:10,231
{\an8}Lövéseket adtak le, ez már világos.
443
00:28:10,231 --> 00:28:13,943
{\an8}A gyanúsítottat meglőtték,
erről kaptunk tájékoztatást.
444
00:28:13,943 --> 00:28:18,072
{\an8}Hogy életben van-e vagy sem,
arról nincsen tudomásunk.
445
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
Élve akartuk. Ennek ez a folyamata.
446
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
Bíróság elé állítani, válaszokat kapni.
447
00:28:23,369 --> 00:28:27,957
Szörnyen csalódott voltam,
mert mindenképpen ki akartam hallgattatni.
448
00:28:27,957 --> 00:28:33,212
Egy holttesttől nem tudhatjuk meg, miféle
összeesküvés volt ez, és ki pénzelte.
449
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
Nem tudtuk, meghalt-e.
450
00:28:39,677 --> 00:28:44,348
Az állami rendőrségi helikopteren
van FLIR, azaz infravörös érzékelő.
451
00:28:44,348 --> 00:28:50,104
Infravörös kamerák, melyek érzékelik
a hőt, a hőforrást, és képet adnak róla.
452
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
A parancsnokságon voltam.
Drámai volt a helyzet.
453
00:28:53,483 --> 00:28:56,944
A hőfelvételen kivehető volt
Dzsohar fekvő alakja.
454
00:28:57,445 --> 00:29:01,991
{\an8}Élőben közvetítették,
így nyomon követhettük az eseményeket.
455
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Rátapadtam a tévékészülékre.
456
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
Nagyon sokáig néztük a híreket.
457
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
A bezártság, a feszültség...
Mindez meglehetősen sok volt a számunkra.
458
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
A világ élőben figyelte az eseményeket.
459
00:29:14,420 --> 00:29:17,507
Farah! A helyszínen vagy,
és vannak információid.
460
00:29:17,507 --> 00:29:19,967
Meséld el a nézőknek, mit tudtál meg!
461
00:29:19,967 --> 00:29:24,180
Több száz rendfenntartó
vette célba azt a személyt,
462
00:29:24,180 --> 00:29:29,268
aki szerintük a gyanúsított.
Bekerítették. Azt is látják, mit csinál.
463
00:29:29,268 --> 00:29:31,145
Azt mondták, legyünk résen,
464
00:29:31,145 --> 00:29:34,190
mert mindez nyilvánvalóan
komoly áttörést hozhat.
465
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
99. ÓRA PÉNTEK
466
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
100. ÓRA PÉNTEK
467
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
Még mindig nem tudtam, hogy életben van-e.
468
00:29:51,374 --> 00:29:54,001
Tango 9-3B!
Az államiak légi egysége szerint
469
00:29:54,001 --> 00:29:56,671
a hajóban egyértelműen mozgás látható.
470
00:29:57,380 --> 00:29:59,674
Tisztán kivehető a mozgás odabent.
471
00:29:59,674 --> 00:30:03,052
Kulcsfontosságú volt
a helikopterpilóta egyik mondata:
472
00:30:03,052 --> 00:30:05,012
„Mozgást látunk a hajóban.”
473
00:30:05,012 --> 00:30:06,806
Túszmentők érkeznek balról.
474
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
A taktikai egység
egy BearCat páncélozott járművel érkezett.
475
00:30:12,895 --> 00:30:17,942
Azzal közelítették meg a hajót,
és el akarták húzni vele a ponyvát is,
476
00:30:18,651 --> 00:30:21,320
hogy az irányítók
jobban lássák a személyt,
477
00:30:21,320 --> 00:30:24,365
aki ezzel lehetőséget kap,
478
00:30:24,365 --> 00:30:27,702
hogy felálljon,
és megadja magát, ha úgy dönt.
479
00:30:31,080 --> 00:30:35,209
Az FBI túszmentő csapatának
igazgatója odajött hozzám, és azt mondta:
480
00:30:35,209 --> 00:30:37,461
„Füstgránátot dobunk a hajóba.
481
00:30:37,461 --> 00:30:40,256
Beleegyezel?” Azt feleltem: „Persze.”
482
00:30:44,010 --> 00:30:45,678
De nem vált be, mire ő:
483
00:30:45,678 --> 00:30:49,974
„Akkor legyen villanógránát!”
Mondom: „Rendben.” Erre ő: „Csak az a baj,
484
00:30:49,974 --> 00:30:52,560
hogy 170 liter benzin van abban a hajóban.
485
00:30:52,560 --> 00:30:55,855
Felrobbanhat a ház, felrobbanhat minden.
486
00:30:55,855 --> 00:30:57,982
Ki kell hívni a tűzoltókat.”
487
00:30:57,982 --> 00:31:00,651
A tűzoltók a Walnut utcán érkeznek.
488
00:31:00,651 --> 00:31:04,196
{\an8}A rendfenntartók
erővel visszaszorítanak minket.
489
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
{\an8}Visszahúzódunk egy szeméttároló mögé.
490
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Erin! Nyolc robbanás történt.
491
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
A villanógránátok lehetnek,
amikről John King beszélt.
492
00:31:15,124 --> 00:31:19,712
Nem robbant fel a csónak,
és a személyt nem sikerült kiugrasztani.
493
00:31:21,213 --> 00:31:25,092
Ilyen feszültek voltunk.
Tűkön ültünk, én meg csak figyeltem.
494
00:31:33,851 --> 00:31:35,853
Tárgyaltak vele.
495
00:31:38,689 --> 00:31:40,358
Felültették.
496
00:31:45,529 --> 00:31:46,614
Felállt.
497
00:31:52,203 --> 00:31:54,372
Arra kérték, húzza fel a pulóverét.
498
00:31:56,874 --> 00:31:58,501
Úgy tűnt, nincs fegyvere.
499
00:32:00,836 --> 00:32:02,797
Tényleg sikerülni fog?
500
00:32:08,094 --> 00:32:10,137
Őrizetbe vettük.
501
00:32:11,722 --> 00:32:15,101
A Metro SWAT átvette az irányítást.
A személy őrizetben.
502
00:32:15,101 --> 00:32:17,353
Őrizetbe vettük.
503
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
Hihetetlen!
504
00:32:25,236 --> 00:32:28,072
„Őrizetben.” Ez zene volt a füleimnek.
505
00:32:28,072 --> 00:32:30,241
Az emberek meg hangosan tapsoltak.
506
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
Szép volt, uraim!
507
00:32:32,076 --> 00:32:35,705
A rádióban üvöltöttek: „Ez az!”
Mindenki kiabált: „Ez az!”
508
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
De én attól féltem,
hogy valaki mást fogtunk el.
509
00:32:40,668 --> 00:32:45,798
Ezért mindig emlékezni fogok arra,
amikor a túszmentők vezetője odajött.
510
00:32:45,798 --> 00:32:48,467
A cingár termetemmel
riadtan néztem fel rá.
511
00:32:48,467 --> 00:32:51,387
Mondom: „Ő az?” Ő meg erre így csinált.
512
00:32:51,387 --> 00:32:53,806
„Száz százalék, hogy ő az.” Pont így.
513
00:32:54,390 --> 00:32:56,726
Éreztem, hogy a vér kiáramlik belőlem.
514
00:32:56,726 --> 00:33:02,523
Az volt bűnüldözői karrierem
egyik legörömtelibb pillanata.
515
00:33:02,523 --> 00:33:04,650
Dzsohar Carnajev letartóztatása.
516
00:33:05,151 --> 00:33:08,946
Jó estét! A bostoni rendőrség
friss tweetje csupa nagy betűkkel:
517
00:33:08,946 --> 00:33:13,075
„Elfogtuk! A hajtóvadászatnak vége.
A gyanúsított őrizetben.”
518
00:33:13,075 --> 00:33:16,287
Meglehet, volt még tennivalónk,
kellett még nyomozni,
519
00:33:16,287 --> 00:33:22,585
kideríteni, ki érintett még az ügyben,
de a négy napig tartó, észbontó üldözés
520
00:33:22,585 --> 00:33:24,628
akkor véget ért. Elkaptuk.
521
00:33:32,053 --> 00:33:34,972
101 órába telt elfogni a tetteseket.
522
00:33:34,972 --> 00:33:38,100
101. ÓRA PÉNTEK
523
00:33:38,100 --> 00:33:42,104
Kihajtottunk a lezárt területről,
végig Watertown utcáin,
524
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
az emberek pedig kiabáltak és integettek.
525
00:33:46,776 --> 00:33:49,570
Mint Párizs felszabadításakor
a II. világháborúban.
526
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
Az emberek tapsoltak és ujjongtak.
Mintha egy parádén lettünk volna.
527
00:34:01,749 --> 00:34:03,292
Az a rengeteg ember!
528
00:34:05,878 --> 00:34:08,756
Megtöltötték az utcát.
Igazi hazafias érzés volt.
529
00:34:08,756 --> 00:34:12,009
Azt éreztem, ide tartozom,
része vagyok annak, ami jó Amerikában.
530
00:34:14,136 --> 00:34:17,014
Rendívül megható élmény volt látni,
531
00:34:17,014 --> 00:34:19,934
ahogy az emberek
kiözönlöttek az épületekből,
532
00:34:19,934 --> 00:34:22,603
és amerikai zászlót lengetve
köszönetet mondtak.
533
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
Egyszerűen...
Ha rágondolok, még most is belekönnyezek.
534
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Nagyon jó, hogy így végződött.
A tettest őrizetbe vették,
535
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
végre mindenki megnyugodhat.
536
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Megkönnyebbültünk. Nyugodtan aludhatunk.
537
00:34:33,989 --> 00:34:38,285
Győzedelmeskedett a béke, a szerelem,
és győzedelmeskedett a nemzet.
538
00:34:38,285 --> 00:34:40,579
Ez minden bostoni lakos győzelme.
539
00:34:40,579 --> 00:34:44,583
Boston, bébi! Boston büszke!
Semmi sem pusztíthat el minket!
540
00:34:46,043 --> 00:34:49,588
Diákok jöttek ki a kollégiumokból,
és végigvonultak az utcán.
541
00:34:49,588 --> 00:34:51,757
Mintha háborút nyertünk volna.
542
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
Isten áldja Amerikát
543
00:34:56,846 --> 00:35:01,559
A mi drága otthonunkat
544
00:35:01,559 --> 00:35:04,562
Ma végre Boston, Cambridge
545
00:35:04,562 --> 00:35:07,439
és Watertown lakói is fellélegezhetnek,
546
00:35:07,439 --> 00:35:11,861
mert a két elkövető, aki annyi fájdalmat
és gyötrelmet okozott nekünk,
547
00:35:11,861 --> 00:35:14,321
többé nem jelent veszélyt se ránk,
548
00:35:14,321 --> 00:35:15,865
se a közösségünkre.
549
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
Az újságban azt olvastuk:
„Holttestet találtak egy hajón.”
550
00:35:20,077 --> 00:35:22,746
Ezért azt hittem, meghalt.
551
00:35:23,539 --> 00:35:27,418
Az utcán sétáltunk,
és az emberek ujjongtak.
552
00:35:27,418 --> 00:35:30,880
USA!
553
00:35:30,880 --> 00:35:32,214
Zaklatottak voltunk.
554
00:35:32,923 --> 00:35:34,758
Hiszen meghalt a barátunk.
555
00:35:36,468 --> 00:35:40,556
Aztán egy srác biciklivel
odakiáltott: „Hallottátok?”
556
00:35:41,432 --> 00:35:46,187
Mi meg kurvára bepipultunk rá.
557
00:35:46,187 --> 00:35:49,773
„Húzz a picsába innen!
Takarodj! Hagyj minket békén!”
558
00:35:49,773 --> 00:35:54,236
Neki meg kiült a döbbenet az arcára.
559
00:35:55,446 --> 00:35:59,408
Aztán találkoztunk más haverokkal,
és így tudtuk meg, hogy...
560
00:36:00,159 --> 00:36:02,578
Hogy csak elfogták, és nem ölték meg.
561
00:36:16,926 --> 00:36:17,760
{\an8}BOSTON ERŐS
562
00:36:17,760 --> 00:36:19,595
{\an8}2013. ÁPRILIS 20.
563
00:36:20,596 --> 00:36:23,974
{\an8}Emlékszem, mikor másnap
bementünk a parancsnokságra,
564
00:36:23,974 --> 00:36:26,060
Davis parancsnok hívatott minket.
565
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
Azt mondta:
„Indulunk a Fenway Park stadionba.”
566
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
Egy kis tiszteletadással készültek ott.
567
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Jól van. Ez az, Boston!
568
00:36:37,988 --> 00:36:40,074
BOSTON ERŐS
SZERETETTEL WATERTOWNBÓL
569
00:36:40,074 --> 00:36:46,372
A mezünkön ma nem a Red Sox olvasható,
helyette a Boston felirat áll rajta.
570
00:36:50,292 --> 00:36:55,631
Szeretnénk köszönetet mondani a rendőrség
e heti fantasztikus munkájáért.
571
00:36:57,049 --> 00:36:58,801
Ez a mi kibaszott városunk!
572
00:36:58,801 --> 00:37:02,596
KÖSZÖNJÜK A RENDFENNTARTÓK MUNKÁJÁT
BOSTON ERŐS
573
00:37:02,596 --> 00:37:05,140
A szabadságunkról nem dönthet más!
574
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Maradjatok erősek! Köszönöm!
575
00:37:08,936 --> 00:37:13,148
Amikor Big Papi
vulgáris jelzővel illette a városunkat,
576
00:37:13,148 --> 00:37:17,861
azzal minden bostoni nevében
adott hangot a megkönnyebbülésének.
577
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
{\an8}A „Boston erős” szlogen
nem csupán reklámfogás volt.
578
00:37:21,740 --> 00:37:23,993
{\an8}Aki itt élt,
tisztában van a hitelességével.
579
00:37:26,537 --> 00:37:29,581
Bár Dzsohart letartóztattuk,
de a nyomozás csak azután kezdődött.
580
00:37:30,874 --> 00:37:35,546
{\an8}Ki kellett derítenünk kicsodák,
mit tettek és miért,
581
00:37:35,546 --> 00:37:39,008
{\an8}kik voltak a társaik.
Meg kellett fejtenünk az életüket.
582
00:37:40,634 --> 00:37:45,180
{\an8}Nem sokkal Dzsohar letartóztatása után
a kórházban ellátták a sérüléseit.
583
00:37:45,180 --> 00:37:47,725
Mihelyt kihallgatható állapotban volt,
584
00:37:47,725 --> 00:37:51,061
az FBI kiemelt
kihallgatócsoportja ki is hallgatta.
585
00:37:51,061 --> 00:37:56,150
Sallangok és azonnal kirendelt ügyvéd
nélkül akarták kihallgatni.
586
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
Ez előfordul. Főként terroristák esetében.
587
00:37:59,653 --> 00:38:04,408
A Patriot Act bizonyos esetekben
megengedi a kihallgatást végzőknek,
588
00:38:04,408 --> 00:38:09,330
hogy a szokásos alkotmányos jogok
nyújtotta védelem biztosítása nélkül
589
00:38:09,330 --> 00:38:12,708
kérdezzen ki valakit,
főként terrorcselekmények kapcsán.
590
00:38:12,708 --> 00:38:15,794
Dzsohar a sérülései miatt
nem tudott beszélni,
591
00:38:16,462 --> 00:38:19,173
ezért le kellett írnia a válaszait.
592
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
{\an8}ÜGYVÉD?
KIMERÜLTEM.
593
00:38:21,175 --> 00:38:23,218
{\an8}Az amerikai ügyészség dönti el,
594
00:38:23,218 --> 00:38:25,554
{\an8}hogy mikor kell
felolvasni egy vádlott jogait.
595
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
{\an8}Még ha az illető ügyvédet kér is magának,
596
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
a kihallgatás tovább folytatódhat,
ameddig csak megalapozott.
597
00:38:33,062 --> 00:38:36,357
{\an8}HAVER!
TISZTÁBAN VAGYOK A JOGAIMMAL
598
00:38:36,357 --> 00:38:38,400
{\an8}De igen korlátozott az idő,
599
00:38:38,400 --> 00:38:41,904
ameddig eljárás nélkül
lehet kihallgatni valakit.
600
00:38:42,613 --> 00:38:43,739
Átkutattuk a hajót.
601
00:38:43,739 --> 00:38:47,076
Minden kis bizonyíték
nagy jelentőséggel bírt számunkra.
602
00:38:47,826 --> 00:38:50,371
Találtunk egy dzsihádista manifesztumot,
603
00:38:50,371 --> 00:38:54,500
amit Dzsohar a hajó belső falára írt.
Ez volt az első nyomok egyike,
604
00:38:54,500 --> 00:38:58,462
ami arra utalt, hogy radikális
terrorista hitvallás inspirálta őket,
605
00:38:58,462 --> 00:39:01,006
és valamikor radikalizálódtak.
606
00:39:02,966 --> 00:39:03,926
Tudnunk kellett,
607
00:39:03,926 --> 00:39:07,304
hogy segített-e nekik valaki
a bombák elkészítésében.
608
00:39:09,014 --> 00:39:13,852
A gépén talált bizonyítékok között volt
az Inspire magazin több kiadása,
609
00:39:13,852 --> 00:39:16,855
{\an8}ami köztudottan egy terrorista kiadvány.
610
00:39:16,855 --> 00:39:20,442
Instrukciók bombakészítéshez
édesanyánk konyhájában.
611
00:39:20,943 --> 00:39:24,446
Az Inspire
az al-Kaida hivatalos magazinja.
612
00:39:25,656 --> 00:39:27,741
{\an8}Két-három napon át kihallgatták,
613
00:39:27,741 --> 00:39:30,369
{\an8}de végül nem sok információval szolgált.
614
00:39:30,369 --> 00:39:33,372
{\an8}A jogai csak ezután kerültek felolvasásra.
615
00:39:33,372 --> 00:39:35,707
Közben másokat is átvizsgáltunk,
616
00:39:35,707 --> 00:39:37,167
akik a barátaik voltak.
617
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
Az FBI mindenkire rászállt,
de a muszlim társaimra
618
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
sokkal inkább,
mint bármely más népcsoportra.
619
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Nyolc órán át tartott a kihallgatásom.
620
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
Tizenkilenc éves voltam. Rettegtem.
621
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
Az életem múlt rajta.
Ezt én is tudtam, és ők is.
622
00:39:55,436 --> 00:39:59,189
Mintha bűnösnek könyveltek volna el.
Bizonyítanunk kellett az ártatlanságunkat.
623
00:39:59,189 --> 00:40:01,608
De ideje képet alkotni róluk. Ugye, Ange?
624
00:40:01,608 --> 00:40:03,110
RADIKÁLIS ISZLÁM TÁMADÁS
625
00:40:03,110 --> 00:40:07,656
Mert a profil szerint ezek közel-keleti
muszlimok, akik felrobbantottak másokat,
626
00:40:07,656 --> 00:40:10,701
vagy az elmúlt 15 évben megkísérelték azt.
627
00:40:10,701 --> 00:40:14,663
Sok terrorista muszlim.
Ostobaság lenne ezt nem figyelembe venni,
628
00:40:14,663 --> 00:40:17,124
és nem felkészülni rá.
629
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}A legrosszabb félelmeim beigazolódtak.
630
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Nem elég, hogy egy muszlim
követte el azt a szörnyűséget,
631
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
de még ismertem is őt,
és a mi mecsetünkbe járt.
632
00:40:29,261 --> 00:40:34,558
Őszintén szólva teljesen elkeseredtem.
633
00:40:36,935 --> 00:40:40,022
Később kiderült,
hogy az ifjabbik testvér szobatársai
634
00:40:40,022 --> 00:40:42,608
felismerték őt a híradóban mutatott fotón.
635
00:40:43,108 --> 00:40:45,402
Igyekeztek megválni a bizonyítékoktól.
636
00:40:47,613 --> 00:40:49,323
Voltak robbanóanyagok,
637
00:40:49,323 --> 00:40:52,159
amelyektől egy szeméttelepen
szabadultak meg.
638
00:40:52,159 --> 00:40:56,079
Arra a bizonyítékra
sikerült rátalálnunk, és emiatt
639
00:40:56,079 --> 00:40:59,041
a nyomozás akadályozásáért
vádat emeltünk a két személy ellen.
640
00:40:59,041 --> 00:41:02,419
Amint a tudomásukra jutott,
mit tettek, és meglátták a fotóikat,
641
00:41:02,419 --> 00:41:05,047
jelentkezniük kellett volna.
642
00:41:05,047 --> 00:41:07,925
Ha így tettek volna,
Collier rendőr még élne.
643
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
Annak ellenére,
hogy néhány barátja hazudott az FBI-nak,
644
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
úgy véltük, csak ők ketten
hajtották végre a merényletet.
645
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
Helyben készítették a bombákat,
és Tamerlan konyhájában szerelték össze.
646
00:41:20,854 --> 00:41:22,689
Egyetlen percig sem hiszem,
647
00:41:22,689 --> 00:41:26,401
hogy azok a bombák
az internet segítségével készültek.
648
00:41:26,902 --> 00:41:29,071
Szerintem valaki segített nekik.
Nem tudom, ki,
649
00:41:29,071 --> 00:41:32,199
de ilyen szerkezetet
nagyon nehéz elkészíteni,
650
00:41:32,199 --> 00:41:37,704
ráadásul kettőt egymáshoz ilyen közel,
távirányítással, könnyedén felrobbantani.
651
00:41:38,622 --> 00:41:41,375
Egyesek nagy összeesküvésre gyanakszanak.
652
00:41:41,375 --> 00:41:45,796
Mulasztásra, pedig nem volt.
Ez gyakori. Magányos farkasok léteznek.
653
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
Nem amatőrök készítették.
Azok profi robbanószerkezetek voltak,
654
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
és ebben az afganisztáni
bombaszakértőink is egyetértettek velem.
655
00:41:56,139 --> 00:41:59,810
Megállapítottuk, hogy a merénylők
független szélsőségesek voltak,
656
00:41:59,810 --> 00:42:04,773
akiket Anwar al-Awlaki
Inspire magazinja ösztönzött,
657
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
amely dzsihádista
tettekre buzdít világszerte.
658
00:42:09,570 --> 00:42:12,197
Amikor azt hallom,
hogy a dzsihádról valaki
659
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
emberölés kapcsán beszél,
kínosan érzem magam.
660
00:42:18,912 --> 00:42:21,707
{\an8}Az arab dzsihád szó küzdelmet jelent.
661
00:42:22,583 --> 00:42:25,711
A jó életért folytatott küzdelmet.
Ez a dzsihád.
662
00:42:26,503 --> 00:42:29,965
A becsületes létért folytatott küzdelmet.
Ez a dzsihád.
663
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
A vallásos értékeinkért
folytatott küzdelmet. Ez a dzsihád.
664
00:42:35,637 --> 00:42:36,930
A dzsihád nem...
665
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
Nem ártatlanok megölését jelenti
fegyverekkel és házi készítésű bombákkal.
666
00:42:44,813 --> 00:42:51,445
FLORIDA ÁLLAM, ORLANDO
667
00:42:51,445 --> 00:42:54,114
Pár héttel a robbantások
és az ügy felgöngyölítése után
668
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
a rendőrség és az FBI kihallgatott
egy Ibragim Todasev nevű férfit,
669
00:43:00,454 --> 00:43:02,998
aki Tamerlan Carnajev barátja volt.
670
00:43:03,498 --> 00:43:06,293
Ő is csecsen volt,
a vegyes harcművészetek művelője.
671
00:43:06,793 --> 00:43:10,672
Állítólag bevallotta
három ember megölését,
672
00:43:10,672 --> 00:43:14,593
köztük Brendan Mess megölését is
2011. szeptember 11-én,
673
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
aki Tamerlan Carnajev
legjobb barátja volt.
674
00:43:20,223 --> 00:43:22,684
A harcművészetek révén ismerték egymást.
675
00:43:23,268 --> 00:43:29,066
Todasev a saját lakásán ismerte be tettét,
majd valami nagyon furcsa dolog történt.
676
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
Az FBI és az állami rendőrség szerint
a férfi letámadta őket.
677
00:43:34,363 --> 00:43:37,741
A rendőrök ekkor
többször is rálőttek Ibragim Todasevre.
678
00:43:40,243 --> 00:43:42,871
Ezt sokan igen gyanúsnak találták.
679
00:43:43,455 --> 00:43:45,791
Szerintem csak úgy lelőtték.
Nem tett semmit.
680
00:43:45,791 --> 00:43:49,002
Ismertem őt. Azt akarta,
hogy ez az egész befejeződjön.
681
00:43:49,586 --> 00:43:53,757
A történet csak tovább bonyolódott
és egyre problematikusabbá vált,
682
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
amikor kiderült,
hogy Ibragim Todasev beismerte,
683
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
hogy Tamerlan Carnajevvel közösen
megölték ezt a három embert.
684
00:44:04,476 --> 00:44:07,813
{\an8}Szerintem itt az időrendiség
fontos szerepet játszik.
685
00:44:07,813 --> 00:44:12,317
Brendan Messt a lakásában gyilkolták meg,
686
00:44:12,317 --> 00:44:15,237
miután Tamerlan megtudta,
hogy nem vehet részt
687
00:44:15,237 --> 00:44:17,322
az olimpiai selejtezőtornán.
688
00:44:18,115 --> 00:44:22,077
Nem volt jele betörésnek,
vagyis bárki is ölte meg őket,
689
00:44:22,077 --> 00:44:24,121
az ismerősük volt, és beengedték.
690
00:44:24,121 --> 00:44:27,124
A módszer...
Állítólag szinte lefejezték őket.
691
00:44:27,124 --> 00:44:29,751
Személyes ügy állhatott a háttérben.
692
00:44:31,586 --> 00:44:34,881
A zsidó barátjának az élete
maga volt az amerikai álom.
693
00:44:35,424 --> 00:44:38,385
Voltak lehetőségei.
Dolgoznia sem kellett, mert gazdag volt.
694
00:44:38,385 --> 00:44:43,724
Tamerlannal meg történt, ami történt.
Neki nem voltak ugyanolyan lehetőségei.
695
00:44:45,142 --> 00:44:49,229
Úgy tudom, Tamerlan is ott volt.
Drogoknak is köze volt az ügyhöz,
696
00:44:49,229 --> 00:44:51,690
de erről nem igazán tudok nyilatkozni.
697
00:44:51,690 --> 00:44:54,943
A walthami gyilkosság kapcsán
a nyomozás még folyamatban van.
698
00:44:54,943 --> 00:44:57,028
Ez mind a mai napig nyugtalanít.
699
00:44:57,028 --> 00:45:00,115
Sok a megválaszolatlan kérdés
ezzel kapcsolatban.
700
00:45:00,782 --> 00:45:04,035
Úgy tudjuk, a walthami
hármas gyilkosságot követően
701
00:45:04,035 --> 00:45:06,872
Tamerlan Carnajev Dagesztánba utazott,
702
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
ahol részt vett valamiféle
radikalizációs tevékenységben,
703
00:45:10,625 --> 00:45:14,880
ami szerintünk Tamerlan szélsőséges
viselkedésének egyik fő katalizátora volt.
704
00:45:15,380 --> 00:45:20,093
Bármi is történt ott vele,
nagy hatást gyakorolhatott rá.
705
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
Mert miután visszajött,
706
00:45:22,596 --> 00:45:25,766
megtervezte és végrehajtotta
a bostoni robbantásokat.
707
00:45:26,892 --> 00:45:31,021
DAGESZTÁN
708
00:45:31,980 --> 00:45:34,900
2012 nyarán Tamerlan Dagesztánba utazott,
709
00:45:34,900 --> 00:45:38,361
hogy közelebb kerüljön
a gyökereihez és a hitéhez.
710
00:45:40,113 --> 00:45:44,367
{\an8}Riporterként nekem ez azt jelenti,
hogy minden oda vezethető vissza.
711
00:45:46,453 --> 00:45:48,371
El akarod mesélni a sztorit.
712
00:45:48,371 --> 00:45:50,707
Szeretnéd megértetni az emberekkel.
713
00:45:50,707 --> 00:45:54,711
Ne általánosítsunk! Ez az,
ami ebben a konkrét esetben történt.
714
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Két hónapot töltöttem Csecsenföldön,
Dagesztánban és Kirgizisztánban
715
00:46:00,675 --> 00:46:02,385
az ismerőseik után kutatva.
716
00:46:02,886 --> 00:46:06,264
Olyanok után, akik az ottlétekor
találkozhattak Tamerlannal.
717
00:46:07,349 --> 00:46:10,685
Fiatal muszlimokkal találkozott,
akik egy mozgalom,
718
00:46:11,186 --> 00:46:13,355
az Igazak Egyesületének tagjai.
719
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
{\an8}Béke veled!
720
00:46:21,196 --> 00:46:24,032
{\an8}Ez van, ha a Makacskala tesók szórakoznak
721
00:46:24,533 --> 00:46:29,037
{\an8}az Amerikából jött tesójukkal.
722
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
{\an8}Ő az.
723
00:46:29,955 --> 00:46:33,291
{\an8}Meg Kizlijar Dzsamattal, akit...
724
00:46:33,291 --> 00:46:37,003
Időt töltöttem velük.
Strandolnak, grilleznek,
725
00:46:37,003 --> 00:46:39,256
mecsetbe járnak, jó sokat beszélnek.
726
00:46:40,465 --> 00:46:42,467
De nem radikálisabbak annál,
727
00:46:42,467 --> 00:46:44,469
mint amit máshol is hallhatunk.
728
00:46:46,054 --> 00:46:49,057
{\an8}Elvárjuk, ami elfogadott,
és tiltjuk, ami helytelen.
729
00:46:49,558 --> 00:46:52,602
{\an8}És emlékeztetlek: lépj az igazság útjára!
730
00:46:52,602 --> 00:46:54,396
{\an8}Ez bántalmazás!
731
00:46:56,731 --> 00:46:58,483
Ők nem egy militáns csoport.
732
00:47:02,279 --> 00:47:06,867
Megpróbáltam kideríteni,
találkozott-e valaki Tamerlannal
733
00:47:06,867 --> 00:47:09,744
az igazi militánsok toborzói közül.
734
00:47:10,245 --> 00:47:14,291
Egy ember elkísért, ameddig lehetett,
egy másik meg mutatott egy ösvényt.
735
00:47:16,001 --> 00:47:18,795
Felsétáltam oda,
és találkoztam egy csoporttal.
736
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
De fogalmuk sem volt semmiről.
737
00:47:24,676 --> 00:47:28,430
Nem volt meg az a pillanat,
amikor egyszer csak elhatározta,
738
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
hogy: „Na jó, ártatlanokat fogok ölni.”
739
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
Szerintem ezt valószínűleg
nem Dagesztánban döntötte el.
740
00:47:35,145 --> 00:47:38,315
Szerintem azért ment oda,
hogy értelmet kapjon az élete.
741
00:47:39,024 --> 00:47:40,358
Mert kétségei voltak.
742
00:47:40,358 --> 00:47:43,069
Nem került be az olimpiai csapatba.
743
00:47:43,069 --> 00:47:45,322
A muszlimellenes érzelműeket okolta,
744
00:47:45,322 --> 00:47:48,033
ezért próbált
minél inkább muszlimmá válni,
745
00:47:48,033 --> 00:47:53,121
és kitalálni, mit kezdjen az életével,
de nem ott fanatizálták militánssá.
746
00:47:53,663 --> 00:47:56,833
Az az Egyesült Államokba
való visszatérésekor történt.
747
00:47:56,833 --> 00:47:59,502
Az élete mit sem változott. Ahogy más sem.
748
00:47:59,502 --> 00:48:01,087
Nem javult a helyzete.
749
00:48:02,047 --> 00:48:07,177
A két testvér minél inkább elmélyült
az iszlámban, annál inkább kötötték azt
750
00:48:07,177 --> 00:48:11,765
a saját kudarcukhoz
és a tengerentúlon zajló eseményekhez,
751
00:48:11,765 --> 00:48:13,183
ahol az USA éppen
752
00:48:13,183 --> 00:48:16,686
két háborút is vívott,
főként muszlim országokban.
753
00:48:17,187 --> 00:48:19,940
Ha megnézzük,
mit írt Dzsohar a hajó falára,
754
00:48:19,940 --> 00:48:23,568
láthatjuk, hogy Amerika
muszlimellenes politikáját okolta.
755
00:48:24,569 --> 00:48:25,445
Erről írtam.
756
00:48:25,445 --> 00:48:27,197
A CARNAJEV-HÁZ BUKÁSA
757
00:48:27,197 --> 00:48:31,034
Ez sokakat felháborított,
mert egyeseknek úgy tűnt,
758
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
azzal, hogy emberként mutatjuk be őket,
valamelyest legitimáljuk a tettüket,
759
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}vagy igazoljuk azt. Nem is tudom,
mintha felmentést kapnának.
760
00:48:42,003 --> 00:48:47,217
Kaptam egy e-mailt: „Remélem,
hogy téged vagy egy szerettedet
761
00:48:47,217 --> 00:48:51,137
megöl egy iszlám terrorista,
hogy megtudd, milyen érzés.”
762
00:48:51,137 --> 00:48:55,976
Jól tudom, milyen érzés, mikor iszlám
terroristák megölik egy szerettemet.
763
00:48:55,976 --> 00:48:59,562
Apám rajta volt a gépen, ami elsőként
csapódott a Világkereskedelmi Központba.
764
00:49:00,563 --> 00:49:02,691
És az a helyzet,
765
00:49:02,691 --> 00:49:04,985
hogy minden évben, szeptember 11-én
766
00:49:04,985 --> 00:49:07,487
újra és újra látom azt a repülőt.
767
00:49:07,487 --> 00:49:09,364
Hányszor kell még megnéznem?
768
00:49:09,364 --> 00:49:13,868
Hányszor kell még látnom,
hogy apám életét veszti a robbanásban?
769
00:49:14,369 --> 00:49:18,373
Nem próbáljuk azzal igazolni
a terroristák cselekedetét,
770
00:49:18,373 --> 00:49:20,375
hogy „nehézségeik voltak”.
771
00:49:20,875 --> 00:49:25,088
De ezek a fiúk nem merénylőnek születtek.
Később váltak azzá.
772
00:49:25,714 --> 00:49:28,008
Ez az igazság. Erről szól a történet.
773
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
2015. MÁRCIUS 4.
774
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
KÉT ÉVVEL DZSOHAR CARNAJEV ELFOGÁSA UTÁN
775
00:49:46,818 --> 00:49:49,404
Végig tudósítottam a tárgyalásról.
776
00:49:51,698 --> 00:49:54,951
Az nem volt kérdés,
hogy Dzsohar Carnajevet bűnösnek találják.
777
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
A halálbüntetés kérdése
viszont a tárgyaláson dőlt el.
778
00:50:00,999 --> 00:50:04,627
A másik alternatíva
az életfogytig tartó fogházbüntetés volt.
779
00:50:07,088 --> 00:50:13,178
{\an8}Tanúskodtam, mert tanúskodni akartam.
Sőt, hatásjelentést is készítettem.
780
00:50:13,178 --> 00:50:17,432
{\an8}Ezt nagyon fontosnak tartottam,
méghozzá Krystle miatt.
781
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
Úgy éreztem,
nekem kell lennem az ügy szószólójának.
782
00:50:28,526 --> 00:50:30,779
{\an8}Amikor Dzsohar a tárgyalóterembe lépett,
783
00:50:30,779 --> 00:50:35,492
sok újságíró arról számolt be,
hogy arrogánsnak és zárkózottnak tűnt.
784
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Szerintem csak elfogadta a helyzetet.
Úgy tűnt, beletörődött a sorsába.
785
00:50:43,792 --> 00:50:46,920
Én mondom,
amikor ránéztem, az ördögöt láttam.
786
00:50:47,420 --> 00:50:51,925
{\an8}Szétcsesződött a szeme,
és pont úgy nézett ki, mint az ördög.
787
00:50:51,925 --> 00:50:53,384
{\an8}Vörös volt és ijesztő.
788
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Rám nézett, és csak bámult.
789
00:50:57,722 --> 00:50:59,265
Nagyon nehéz volt.
790
00:51:00,767 --> 00:51:03,603
Meghallgattam túlélőket,
hogy min mentek keresztül,
791
00:51:03,603 --> 00:51:06,231
és mivel kell
együtt élniük egész életükben.
792
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
Erre mindig emlékezni fogok
a tárgyalás kapcsán.
793
00:51:13,905 --> 00:51:16,157
Szerintem a védelem igyekezett bemutatni,
794
00:51:16,157 --> 00:51:19,911
hogy Dzsohar bátyja
dominálta kettőjük kapcsolatát,
795
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
aki vehemens,
erőszakos típusú személyiség volt,
796
00:51:24,582 --> 00:51:27,001
és az öccse egyszerűen behódolt neki.
797
00:51:27,001 --> 00:51:30,880
Azért tette, amit tett,
mert a bátyja kényszerítette rá.
798
00:51:30,880 --> 00:51:32,966
Lehet, hogy befolyásolta a bátyja.
799
00:51:32,966 --> 00:51:38,513
Szerintem időnként biztos
képtelen volt nemet mondani a bátyjának,
800
00:51:38,513 --> 00:51:42,350
de önszántából tette
azt a hátizsákot a gyermekek közelébe.
801
00:51:42,350 --> 00:51:44,561
A bátyja nem utasította rá, hogy:
802
00:51:44,561 --> 00:51:46,938
„Oda tedd, a gyerekek mellé!”
803
00:51:47,689 --> 00:51:51,943
Ha felrobbantasz egy fiatal családot,
mint a Richard család, megölöd Lingzi Lút,
804
00:51:51,943 --> 00:51:56,281
a Campbell lányt és Seant,
arra bizony nincs mentség.
805
00:51:56,281 --> 00:51:59,284
Nem mondhatod, hogy a bátyád radikalizált.
806
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Ami nekem elárulta,
807
00:52:01,452 --> 00:52:06,833
hogy igenis tudta, mit tesz,
és önszántából cselekedett,
808
00:52:06,833 --> 00:52:10,086
az nemcsak az,
ahogyan elhelyezte azt a bombát,
809
00:52:10,086 --> 00:52:13,923
és hogy még idejében jól
eltávolodott tőle, nehogy baja essen...
810
00:52:16,551 --> 00:52:19,429
de az is, hogy nem sokkal később,
aznap délután
811
00:52:19,429 --> 00:52:23,141
felvétel készült róla,
miközben a Whole Foodsban vásárolt,
812
00:52:23,141 --> 00:52:25,101
mintha mi sem történt volna.
813
00:52:27,145 --> 00:52:32,025
Sean Collier meggyilkolása
és Danny Meng elrablása után pedig
814
00:52:32,025 --> 00:52:37,655
az látszik egy videón, hogy a Shell kúton
higgadtan nassolnivalót vásárol.
815
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Teljesen nyugodt.
816
00:52:41,159 --> 00:52:44,245
Két dolog történt a tárgyaláson, ami miatt
817
00:52:44,245 --> 00:52:46,831
az emberek halálbüntetésre számítottak.
818
00:52:46,831 --> 00:52:51,461
Az egyik a Carmen Ortiz
ügyvédi irodája által elterjesztett fotó,
819
00:52:51,461 --> 00:52:58,009
amin állítólag Dzsohar a cellájában
a középső ujját mutatja a kamerának,
820
00:52:58,009 --> 00:53:01,971
és amit a bostoniaknak szóló
üzenetként értelmeztek.
821
00:53:01,971 --> 00:53:04,933
Az ügyészek pedig
ezt így is fogalmazták meg.
822
00:53:05,433 --> 00:53:09,437
A másik, hogy a bíró nem engedélyezte
olyan bizonyítékok bemutatását,
823
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
amelyeknek közük van Tamerlan legjobb
barátjának évekkel korábbi megöléséhez.
824
00:53:14,692 --> 00:53:17,862
A védelem úgy érezte,
hogy ha ezt összekötnék a másik esettel,
825
00:53:17,862 --> 00:53:20,448
az azt demonstrálná,
hogy valaki, aki olyan kegyetlen,
826
00:53:20,448 --> 00:53:23,826
hogy elvágja a legjobb barátja torkát,
az bármire képes,
827
00:53:23,826 --> 00:53:26,913
a testvére pedig
csak a befolyása alá került.
828
00:53:26,913 --> 00:53:30,667
Ezt megtiltották.
Ez hatalmas csapást mért a védelemre.
829
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
{\an8}A HALÁLBÜNTETÉS GYILKOSSÁG
830
00:53:32,377 --> 00:53:34,170
KEGYELMET, NE ÁLDOZATOT!
831
00:53:34,170 --> 00:53:37,215
Kevinnel kezdettől fogva
egyetértettünk abban,
832
00:53:37,215 --> 00:53:41,094
hogy ha halálbüntetést kap,
vagy az esküdtektől életfogytiglant,
833
00:53:41,094 --> 00:53:42,595
az igazságos lesz.
834
00:53:45,765 --> 00:53:48,935
Dzsohar Carnajevet végül halálra ítélték.
835
00:53:48,935 --> 00:53:50,728
Az ítélet felolvasásakor
836
00:53:50,728 --> 00:53:54,816
Dzsoharon nem látszódtak érzelmek.
Így végződött a tárgyalás.
837
00:53:58,027 --> 00:53:59,529
A sajtótájékoztatót
838
00:53:59,529 --> 00:54:02,407
a tárgyalóterem mögött,
a szabadban tartották,
839
00:54:02,407 --> 00:54:05,660
ahol az áldozatok
és rokonaik mondhattak beszédet.
840
00:54:05,660 --> 00:54:09,872
Ezúton szeretnék
köszönetet mondani a többi túlélőnek.
841
00:54:10,373 --> 00:54:12,375
Köszönöm, hogy eljöttek.
842
00:54:12,959 --> 00:54:15,211
A fiaimat mindennap műlábakkal látom,
843
00:54:15,211 --> 00:54:18,923
szóval nem tudom, ez megnyugvást ad-e,
de az biztos, hogy úgy érzem,
844
00:54:18,923 --> 00:54:21,676
nagy teher került le a vállamról, szóval...
845
00:54:21,676 --> 00:54:25,054
A kikötővel a háttérben
nemcsak számukra zárult le az ügy,
846
00:54:25,054 --> 00:54:26,764
de a város számára is.
847
00:54:39,819 --> 00:54:41,321
Ebben nincs igazságtétel.
848
00:54:42,196 --> 00:54:44,240
Négy tragikus halálesetet láttunk.
849
00:54:45,783 --> 00:54:48,619
Emberek elveszítették a végtagjaikat, és...
850
00:54:48,619 --> 00:54:51,122
Az életük már sosem lesz a régi.
851
00:54:51,122 --> 00:54:54,876
Nem mondhatjuk, hogy túl vagyunk rajta,
mert sosem leszünk.
852
00:54:56,878 --> 00:55:00,256
Ismerem a Richard családot,
és ismertem a Campbell családot is.
853
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
Együtt kell élniük
ezzel a tragédiával. Örökre.
854
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
INFORMÁCIÓT KÉRÜNK
2-ES GYANÚSÍTOTT
855
00:55:05,928 --> 00:55:08,931
Sosem lesz túl rajta mindenki, aki átélte.
856
00:55:08,931 --> 00:55:10,933
Örök emlékként fog kísérteni.
857
00:55:10,933 --> 00:55:14,020
Soha nem tudjuk meg nem történtté tenni.
858
00:55:14,020 --> 00:55:19,275
Az elsőként beavatkozó rendvédelmisek,
a végtagjaikat elvesztők, a sérültek,
859
00:55:19,275 --> 00:55:21,402
akik elveszítették szeretteiket.
860
00:55:21,986 --> 00:55:25,448
Erre életük végéig
emlékezni fognak az emberek.
861
00:55:26,240 --> 00:55:28,785
Az ilyet nem könnyű elfelejteni.
862
00:55:28,785 --> 00:55:31,329
Itt marad mindannyiunk szívében.
863
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
Ez volt a mélypont az életemben.
864
00:55:35,458 --> 00:55:40,421
Már azt sem tudtam, ki vagyok.
Elvesztettem egykori önmagam.
865
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
És tényleg úgy éreztem,
hogy cserben hagytak és elárultak.
866
00:55:48,846 --> 00:55:53,726
Az emlékek évről évre
újra felszakítják Karen sebeit,
867
00:55:53,726 --> 00:55:56,270
és ez nehéz. Még mindig nagyon nehéz.
868
00:55:56,270 --> 00:55:58,940
Nem akarom,
hogy Krystle emléke feledésbe merüljön.
869
00:56:00,066 --> 00:56:02,443
Elvesztettem a barátomat. Szörnyű érzés!
870
00:56:02,443 --> 00:56:04,487
Mindig is az marad.
871
00:56:06,114 --> 00:56:10,368
Tíz év eltelt. Visszanézed a felvételeket,
872
00:56:10,368 --> 00:56:17,333
és látod a civileket, a maratonon
dolgozókat, a rendőröket,
873
00:56:17,333 --> 00:56:22,380
az elsőként beavatkozókat, amint belevetik
magukat a mentésbe, a segítségnyújtásba.
874
00:56:23,172 --> 00:56:28,136
Ez valóban Boston polgárainak
bátorságát és elkötelezettségét mutatja
875
00:56:28,136 --> 00:56:29,804
a többi bostoni iránt,
876
00:56:29,804 --> 00:56:33,057
és azt, hogy képesek
szembeszállni az őket támadókkal.
877
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
El se hiszem, hogy már 10 éve történt.
878
00:56:37,019 --> 00:56:42,442
Örülök, hogy még élek.
879
00:56:42,442 --> 00:56:45,027
Aznap este meg is halhattam volna.
880
00:56:47,488 --> 00:56:51,701
Danny Meng egy hős kulcsfigurája
a bostoni merénylet felgöngyölítésének.
881
00:56:51,701 --> 00:56:55,872
Az ő bátorsága vezetett
Tamerlan Carnajev kiiktatásához
882
00:56:55,872 --> 00:56:58,166
és Dzsohar Carnajev elfogásához.
883
00:56:59,667 --> 00:57:03,754
Sok interjút adtam ezzel kapcsolatban,
de ez nem a dicsőségről szól.
884
00:57:03,754 --> 00:57:06,215
Nem arról, hogy ki viselkedett hősként,
885
00:57:06,215 --> 00:57:11,596
hanem arról, ahogy Boston összefogott,
és segített minket azon a napon,
886
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
és segítette azokat a családokat,
akiknek az élete örökre megváltozott.
887
00:57:16,851 --> 00:57:18,102
Jó lenne látni,
888
00:57:18,102 --> 00:57:22,899
hogy a bostoni maraton ismét
a régi, csodás eseménnyé válik,
889
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
amelyet többé nem árnyékolnak be
azok a szörnyű események.
890
00:57:27,945 --> 00:57:31,115
Mert a maraton annyi jó dolgot ad nekünk!
891
00:57:36,078 --> 00:57:41,125
A hazafiak napján
a bostoni maraton első hulláma
892
00:57:41,125 --> 00:57:42,418
elindult.
893
00:57:44,128 --> 00:57:47,006
MARATONI SPORTVERSENY
BOSTONT ÜNNEPELJÜK - 2022
894
00:57:47,006 --> 00:57:50,510
Martin Richard, Lingzi Lu,
Krystle Campbell és Sean Collier
895
00:57:50,510 --> 00:57:53,596
a merénylet és a hajtóvadászat
során életüket vesztették.
896
00:57:53,596 --> 00:57:55,890
Több mint 260-an szenvedtek sérülést.
897
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
Karen és Kevin egy évvel
a merénylet után összeházasodtak.
898
00:58:02,438 --> 00:58:06,234
Ed Davis, Rick DesLauriers és John Foley
hónapokkal később nyugdíjba vonult.
899
00:58:06,234 --> 00:58:09,320
Billy Evanst hat hónappal később
rendőrparancsnokká nevezték ki.
900
00:58:15,451 --> 00:58:17,119
Fellebbezés után eltörölték,
901
00:58:17,119 --> 00:58:21,499
majd 2022-ben újra visszaállították
a Dzsohar kivégzéséről szóló ítéletet.
902
00:58:21,499 --> 00:58:25,086
Jelenleg egy szövetségi fegyintézetben
vár a kivégzésére.
903
01:01:18,509 --> 01:01:20,678
A feliratot fordította: Török Lajos