1 00:00:16,100 --> 00:00:20,646 A történtek tényleges megértéséhez a múltba kell tekintenünk. 2 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 SZOVJETUNIÓ 3 00:00:38,623 --> 00:00:42,794 1944-ben Joszif Sztálin szovjet diktátor úgy gondolta, 4 00:00:42,794 --> 00:00:46,380 hogy a teljes csecsen nemzet a náci Németországot segíti. 5 00:00:46,881 --> 00:00:49,175 Ezért marhavagonokba tették, 6 00:00:49,175 --> 00:00:52,136 és a távoli Közép-Ázsiába küldték őket. 7 00:00:53,638 --> 00:00:58,351 Egy nép tömeges száműzetése volt ez. A száműzöttek fele útközben meghalt. 8 00:00:59,894 --> 00:01:01,104 A túlélők között 9 00:01:01,104 --> 00:01:05,316 ott volt Tamerlan és Dzsohar nagyapja, Zaindy Carnajev is. 10 00:01:06,609 --> 00:01:11,072 Hogy túléljen és ellássa a családját, Zaindy egy roncstelepen guberált. 11 00:01:11,072 --> 00:01:14,450 Olyan alkatrészek után kutatott, melyeket eladhatott. 12 00:01:15,743 --> 00:01:19,247 Egy nap a begyűjtött limlomot a kocsijára tette, nem sejtve, 13 00:01:19,247 --> 00:01:24,377 hogy éles lőszer keveredett közé, amely felrobbant, és azonnal megölte őt. 14 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 A fia, Anzor megismert egy Zubeidat nevű nőt, és összeházasodtak. 15 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 Négy gyermekük született. 16 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 A legidősebb Tamerlan. A legfiatalabb Dzsohar. 17 00:01:37,140 --> 00:01:41,936 Menekültstátuszt kaptak, és az egyesült államokbeli Boston területére költöztek. 18 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 Anzor az amerikai álmot kergette. 19 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 De ideköltöztek, 20 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 és kiderült, hogy az álom nem tükrözte a valóságot. 21 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 A dolgok pedig nem a terv szerint alakultak. 22 00:01:59,203 --> 00:02:01,956 AMERIKAI HAJTÓVADÁSZAT: 23 00:02:01,956 --> 00:02:07,545 ROBBANTÁS A BOSTONI MARATONON 24 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 III. FEJEZET A HOLTTESTEKET NEM LEHET KIHALLGATNI 25 00:02:15,428 --> 00:02:19,599 {\an8}Ez volt a leghihetetetlenebb történet, amit valaha is hallottam, 26 00:02:19,599 --> 00:02:21,684 {\an8}láttam, illetve tapasztaltam. 27 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 Az egész esemény éppen akkor volt folyamatban Watertownban. 28 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 83. ÓRA PÉNTEK 29 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 84. ÓRA PÉNTEK 30 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 Az egyik gyanúsított meghalt, a másik meg kereket oldott. 31 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}Egész éjjel folyosókat és garázsokat kutattunk át. 32 00:02:39,076 --> 00:02:42,830 A rendőrök nem nyilatkoztak, a környéken élők viszont 33 00:02:42,830 --> 00:02:44,999 lövöldözésről beszéltek. 34 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 Dörrenéseket hallottunk. Mintha sörétes puska lett volna. 35 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 Aztán meg puff-puff, bumm-bumm! 36 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 Oda-vissza. Kész őrület! 37 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 Bumm! Én meg... Nem tudtuk, mi az, 38 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 aztán hirtelen feltűnt vagy száz rendőrautó. 39 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 Arrafelé haladtunk, a helyiek meg kiabáltak 40 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 az ablakokból: „Lövöldöznek! Ne menjetek arra!” 41 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}Jelentették, hogy a bostoni rendőrség épp kihallgat egy taxisofőrt, 42 00:03:16,572 --> 00:03:20,159 aki egy csecsen állampolgárt vitt el Watertownból 43 00:03:20,159 --> 00:03:24,580 Bostonba, a Déli pályaudvarra. 44 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 Azt is jelentették, 45 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 hogy egy csőbombát találtak az utcán, a pályaudvar közelében. 46 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 „Úristen! Mivel állunk szemben? Van itt más is Carnajevéken kívül? 47 00:03:36,008 --> 00:03:40,263 A vasúti hálózatunkat támadják? Ott is lesben áll egy bombás merénylő?” 48 00:03:40,263 --> 00:03:43,933 Több információ kellett, ezért küldtünk még oda embert. 49 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 {\an8}Megállítottuk az Amtrak Bostonból induló szerelvényeit. 50 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 A New Yorkba és Washingtonba tartó vonatokat átvizsgáltuk. 51 00:03:52,275 --> 00:03:56,195 {\an8}A parancsnokságon voltunk a vasúti rendőrség vezetőjével. 52 00:03:56,195 --> 00:04:00,866 A kormányzó is velünk volt. Rájöttünk, hogy a reggel fél hatkor, 53 00:04:00,866 --> 00:04:06,622 illetve hat órakor induló buszok jó lehetőséget kínálnak a menekülésre. 54 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 Összedugtuk a fejünket, hogy megvitassuk, mit tegyünk. 55 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 Úgy döntöttünk, hogy lezárjuk a várost. 56 00:04:21,012 --> 00:04:24,140 {\an8}Jó reggelt! Nagyszabású embervadászat van folyamatban. 57 00:04:24,140 --> 00:04:25,725 {\an8}MASSACHUSETTS KORMÁNYZÓJA 58 00:04:25,725 --> 00:04:28,144 {\an8}A helyi tömegközlekedést leállítottunk. 59 00:04:29,979 --> 00:04:35,276 Arra kérünk mindenkit, hogy húzódjon biztonságos helyre, zárt ajtók mögé. 60 00:04:35,276 --> 00:04:37,570 Senkinek ne nyissanak ajtót, 61 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 a magukat igazolni képes rendfenntartó személyeket kivéve! 62 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 Ez a rendelkezés Watertownra, Cambridge-re, Walthamre, 63 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 Newtonra, Belmontra, és jelen pillanatban egész Bostonra érvényes. 64 00:04:53,127 --> 00:04:55,755 Egymillió ember került vesztegzár alá Bostonban. 65 00:04:55,755 --> 00:04:57,548 Hallhatták: mindent lezártak. 66 00:04:57,548 --> 00:04:59,175 Ez példa nélküli. 67 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 A város szellemvárossá vált. 68 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 Az utcák üresek voltak. 69 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}Mindenki engedelmeskedett. 70 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 Boston teljes lakosságát arra kérték, 71 00:05:09,935 --> 00:05:12,688 {\an8}hogy maradjanak otthon, és ne nyissanak ajtót, 72 00:05:12,688 --> 00:05:16,859 csak a magukat igazolni képes rendfenntartóknak. Ez rendkívüli fordulat. 73 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 A rendfenntartóknak akadálytalanul kellett járniuk az utcákat. 74 00:05:20,404 --> 00:05:24,950 Nem csak Boston és Watertown, szinte egész Kelet-Massachusetts érintett volt. 75 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 Sosem láttam még ilyen szintű rendőri készültséget. 76 00:05:30,081 --> 00:05:33,542 Szövetségi és helyi erőket küldtünk Watertownba, 77 00:05:33,542 --> 00:05:37,004 hogy megtaláljuk a Dzsohar Carnajevként azonosított egyént. 78 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 Tömegével érkeznek a rendőrök a városba. 79 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 Önkormányzati rendőröket is látok. 80 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 Meg állami katonákat. Mindenki itt van. 81 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 Végül körülbelül 2500 rendőr volt jelen Watertownban. 82 00:05:52,978 --> 00:05:55,940 Még New Hampshire-ből és Rhode Islandról is jöttek. 83 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 A történteket hallva kocsiba ugrottak és odajöttek. 84 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 A rendőri ellenőrzés egyre szorosabb a területen, 85 00:06:05,366 --> 00:06:08,786 ahol szerintük a kettes számú gyanúsított rejtőzik. 86 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 A szakembereink ismerték a törvényeket, a polgári jogokat, 87 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 a dolgok helyes menetét, és eszerint folyt minden. 88 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 De extrém sürgősséggel. 89 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 85. ÓRA PÉNTEK 90 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 86. ÓRA PÉNTEK 91 00:06:21,257 --> 00:06:25,761 Még tart a hétfői maratoni robbantás gyanúsítottja utáni hajtóvadászat. 92 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 Watertown lakóinak tanácsos otthon maradni. 93 00:06:32,935 --> 00:06:34,854 Éjjel néztük a híreket. 94 00:06:34,854 --> 00:06:38,441 Aztán 5:30 körül felkeltünk, mert bejöttek a rendőrök, 95 00:06:38,441 --> 00:06:40,067 akik házról házra jártak. 96 00:06:42,403 --> 00:06:44,905 Ellenőrzöm, minden rendben van-e a házban. 97 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 - Minden rendben. - Igen? 98 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 - Igen. - Jó. 99 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 A rendőrség feltételezte, hogy valaki segédkezett a szökésében. 100 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 - A pince? Minden be van zárva? - Igen. 101 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 - Hátul van egy nyitott garázsunk. - Akkor azt ellenőrizzük. 102 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 - Jó. De a padlás zárva van. Köszönöm. - Oké. Rendben. Köszönöm. 103 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 Istenem! Mindenhol ott vannak. 104 00:07:06,260 --> 00:07:08,053 Nem akarok többé erre ébredni. 105 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 Sokan felháborodtak, a rendőrök kutakodásán. 106 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 Udvarról udvarra, sikátorról sikátorra. 107 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 Milyen volt az elmúlt 24 óra? 108 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 Ijesztő. 109 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 Milyen érzés? 110 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 Rémisztő! Teljesen... Borzalmas! Tiszta ideg vagyok. 111 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 Halálra rémültem. Félek. 112 00:07:28,616 --> 00:07:31,368 Van még ott más is? Csak maguk ketten? 113 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 Ez egyetlen ház, vagy több lakás? 114 00:07:33,537 --> 00:07:35,748 Az emberek otthon tartása jó döntés volt. 115 00:07:36,248 --> 00:07:40,044 Bárhol lehetett volna, de úgy éreztük, Watertownban van. 116 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 Rejtély volt, hová ment. Vajon mások is benne voltak? 117 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 Van még bomba a városban? Nem tudtuk. 118 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 A nyomozás határozottan kétfelé ágazott. 119 00:07:54,141 --> 00:07:58,687 Egyrészről a gyanúsítottat kerestük nagy erőkkel a környéken, 120 00:07:58,687 --> 00:08:00,564 ami alaposan lefoglalt minket. 121 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 Másrészről a két testvér megértése volt a feladat. 122 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 {\an8}Hogyan követték el a tettet? 123 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 {\an8}És fontos volt kideríteni, voltak-e még tettestársaik. 124 00:08:12,451 --> 00:08:13,410 {\an8}KIRGIZ ÁLLAMPOLGÁR 125 00:08:13,410 --> 00:08:14,620 87. ÓRA PÉNTEK 126 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 88. ÓRA PÉNTEK 127 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 Kiderült, hogy a testvérek a massachusettsi Cambridge-ben éltek. 128 00:08:23,003 --> 00:08:26,715 {\an8}Ezért azonnal házkutatási parancsot kértünk a házukra. 129 00:08:26,715 --> 00:08:28,926 {\an8}NORFOLK UTCA 410. CARNAJEVÉK OTTHONA 130 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 A nyomelemzők hamar találtak bombakészítéshez való alapanyagokat. 131 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 De Dzsohar nem volt a házban. 132 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 Kiderült: Tamerlan nős. A neje Katherine Russell. 133 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 A producerünk látta, hogy a rendőrök egy nővel jöttek ki az épületből. 134 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 Mikor megismerkedett Tamerlannal, vallásgyakorló muszlimmá vált. 135 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 Kihallgattuk. 136 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 Nem volt együttműködő. 137 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 Mikor ártatlan emberek szembesülnek ilyesmivel, 138 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 általában letaglózza őket, hogy egy hozzátartozójuk 139 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 ilyen gyalázatos tettbe keveredett. 140 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 Ez volt nagyon furcsa a kihallgatásakor. 141 00:09:14,638 --> 00:09:16,807 Nem volt megbánás, se együttérzés. 142 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 Az volt a benyomásom, hogy egy követ fúj Tamerlannal, 143 00:09:21,937 --> 00:09:25,232 és a férje szörnyű tettei ellenére, 144 00:09:25,232 --> 00:09:28,110 nem akart segíteni az Egyesült Államok kormányának. 145 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 Reméltem, hogy lesz elég információnk vád alá helyezni, 146 00:09:34,908 --> 00:09:37,494 mert úgy hittem, ő is bűnrészes volt, 147 00:09:37,494 --> 00:09:39,455 de erre nem került sor. 148 00:09:39,455 --> 00:09:44,752 Nem volt elég bizonyíték vádat emelni Katherine Russell ellen. 149 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 Ha rájössz, vagy gyanítod, hogy valaki bűncselekmény elkövetésére készül, 150 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 nem sértesz törvényt, ha csendben maradsz, 151 00:09:54,428 --> 00:09:58,849 ha nem mondasz vagy teszel semmit, hogy megakadályozd. 152 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 87. ÓRA PÉNTEK 153 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 88. ÓRA PÉNTEK 154 00:10:06,565 --> 00:10:09,568 Szinte lehetetlen megakadályozni az információszivárgást 155 00:10:09,568 --> 00:10:11,695 egy ilyen horderejű nyomozás során. 156 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 Csendet kérek! 157 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 Úgy döntöttünk, felfedjük a nevüket. 158 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 BOSTONI RENDŐRSÉG - DZSOHAR CARNAJEV FRISS FOTÓJA 159 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}Az elhunyt gyanúsítottat Tamerlan Carnajevként azonosították. 160 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 - Tamerlan. - Tamerlan. 161 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 Testvérét, Dzsohart még mindig keresik. 162 00:10:39,473 --> 00:10:40,557 Dzsohar Carnajev. 163 00:10:40,557 --> 00:10:41,558 Dzsohar. 164 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 Korán reggel autóban ültem. Hallottam a nevüket a rádióban. 165 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}Ha a Carnajev nevet hallod, tudod, hogy az csecsen név. 166 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 A szüleik Dagesztánban vannak. Elizabeth Palmer tudósítása a helyszínről. 167 00:10:58,158 --> 00:10:59,702 {\an8}Szörnyűség, ami történt, 168 00:10:59,702 --> 00:11:00,786 {\an8}ZUBEIDAT CARNAJEV 169 00:11:00,786 --> 00:11:04,248 {\an8}de tudom, hogy a gyerekeimnek semmi közük hozzá. 170 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}Tudom. Anya vagyok. 171 00:11:06,542 --> 00:11:08,627 {\an8}Féltem a fiaim életét. 172 00:11:08,627 --> 00:11:09,586 {\an8}ANZOR CARNAJEV 173 00:11:09,586 --> 00:11:12,715 {\an8}Le kell tartóztatniuk. Vigyék be élve! 174 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 {\an8}Élve. 175 00:11:14,591 --> 00:11:19,054 {\an8}Vizsgálja ki az igazságszolgáltatás, hogy kinek van igaza, és ki a bűnös! 176 00:11:19,722 --> 00:11:24,226 Az újságírók megtalálták a gyanúsított nagybátyját. Üzenete: „Add fel magad!” 177 00:11:24,226 --> 00:11:30,774 Ha életben vagy, add fel magad, és kérd az áldozatok 178 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 megbocsátását! 179 00:11:37,489 --> 00:11:38,991 TANÁR, SZOMSZÉD 180 00:11:38,991 --> 00:11:42,870 Amikor először meghallottam Dzsohar nevét, megdöbbentem. 181 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}Dzsohar Carnajev. Még mindig szökésben van, 182 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}a rendőrség pedig átkutatja érte egész Bostont. 183 00:11:49,585 --> 00:11:52,171 Dzsohar a szomszédom volt, és ott tanult, 184 00:11:52,171 --> 00:11:53,672 ahol én tanítottam. 185 00:11:53,672 --> 00:11:55,132 {\an8}DZSOHAR 186 00:11:55,132 --> 00:11:58,677 {\an8}Társasági ember volt. Karizmatikus srác. 187 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 Sok barátja volt. Népszerű fiú volt. 188 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 A birkózócsapat tagja volt. 189 00:12:10,063 --> 00:12:11,398 Egy sármőr volt. 190 00:12:11,899 --> 00:12:15,235 Mindenki azt kérdezte: „Miért nem telefonáltál, 191 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 hogy tudod őt azonosítani?” 192 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 Mert kizárt, hogy ez a kölyök lenne az. 193 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 De miért? 194 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 Mert nincs semmi vele kapcsolatban, ami ilyesmire utalna. 195 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 Politika, vallás... Semmi. 196 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 Kezdett egyre világosabbá válni számomra. 197 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 Azt mondtam: „Larry! Ez Dzsohar. 198 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 Ismered Dzsohart. Ő a robbantó.” 199 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}Mikor megtudtam, hogy Dzsohart keresik, 200 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 képtelen voltam felfogni. 201 00:12:45,933 --> 00:12:48,101 Ellentmondásos gondolataim támadtak. 202 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 Senki sem tudott meggyőzni, 203 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 elhitetni velem, hogy ők a merénylők. 204 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 Csak olyasvalaki tudott volna meggyőzni, aki a saját szemével látta, mit tettek, 205 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 és akiben bízom is annyira, hogy elhiggyem neki azt, amit állít. 206 00:13:07,246 --> 00:13:10,499 Dzsohart akkor ismertem meg, mikor kosarazni kezdtem. 207 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 Kifejezetten népszerű volt. Mindenki ismerte. 208 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 Emlékszem, minden pénteken elmentem a mecsetbe, 209 00:13:19,258 --> 00:13:20,926 ami mindig tömve volt. 210 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 És ott láttam Dzsohart is, ami összezavart, 211 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 mert azt hittem, ő egy bostoni fehér srác. 212 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 Odaültem mellé, és azt kérdeztem: „Hát te mit keresel itt?” 213 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 Ő meg: „Ja, tesó, egész életemben muszlim voltam, 214 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 csak nem tartottam olyan fontosnak, hogy...” 215 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 Én meg: „Tesó! Bandázhatunk együtt. Csinálhatnánk muszlimos dolgokat.” 216 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 Onnantól mindennap együtt lógtunk. 217 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 Úgy tudtam azonosulni vele, mint korábban soha. 218 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 Szerény volt, kedves. Volt, hogy adott öt dolcsit ebédre. 219 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 Mindenkivel jól kijött. 220 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 Sosem láttam ideologizálni. Sosem láttam harciasnak. Soha. 221 00:14:08,098 --> 00:14:09,933 Igazság szerint előfordult, 222 00:14:09,933 --> 00:14:13,854 hogy próbáltam beszélgetni vele a társadalmi igazságosságról, 223 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 de őt nem érdekelte az ilyesmi. 224 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 A legkisebb jelét sem adta, hogy érdekelné a politika. 225 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 A szülei elváltak, és immár külön, de mindketten visszaköltöztek Dagesztánba. 226 00:14:26,867 --> 00:14:32,497 Hirtelen szertefoszlott a régóta szőtt álom, 227 00:14:32,497 --> 00:14:34,499 és ezért mind Amerikát okolták. 228 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 Ha a szüleid mindketten elhagynak, amint bekerülsz a főiskolára, 229 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 az igazán lesújtó élmény lehet. 230 00:14:43,634 --> 00:14:45,928 Dzsohar és bátyja közel kerültek egymáshoz. 231 00:14:45,928 --> 00:14:48,805 Annyira csodálta a bátyját, 232 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 hogy szinte már irigyeltem a kapcsolatukat. 233 00:14:55,020 --> 00:14:59,316 {\an8}Tamerlan és Dzsohar kapcsolata 234 00:14:59,316 --> 00:15:02,569 {\an8}az edzőteremben nagyon hasonlított 235 00:15:02,569 --> 00:15:06,073 Tamerlan és az apja kapcsolatára. 236 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 Tamerlan egyértelműen utasításokat adott Dzsoharnak. 237 00:15:11,119 --> 00:15:14,247 Szinte olyan volt, mint mikor az apja edzette őt. 238 00:15:14,247 --> 00:15:18,293 De Dzsohart nem érdekelte az ökölvívás. Ő birkózni akart. 239 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}Végül a dartmouthi egyetemre került. 240 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 Azt mondta, jól teljesít ott. 241 00:15:31,390 --> 00:15:34,309 Minden tetszett neki. Pénzt is keresett. 242 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 Kiderült, hogy nem igaz. 243 00:15:37,604 --> 00:15:39,856 Dzsohar azt hazudta, iskolát vált, 244 00:15:39,856 --> 00:15:43,735 és hogy jók a jegyei, pedig igazából bukdácsolt. 245 00:15:44,569 --> 00:15:48,281 Már nem egy amerikai mintagyerek. Drogügyletei voltak, 246 00:15:48,281 --> 00:15:53,161 amiket Dartmouthban intézett. Marihuánával kereskedett. 247 00:15:55,539 --> 00:15:58,250 Fűvel üzletelt, de minden haverom ezt tette. 248 00:15:58,250 --> 00:16:03,755 Félkilós mennyiségeket árult, de ezért még nem töri rád az FBI az ajtót. 249 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 Utoljára egy hónappal a robbantás előtt találkoztunk. 250 00:16:09,886 --> 00:16:12,556 Szórakozni indultunk, haverok is csatlakoztak. 251 00:16:12,556 --> 00:16:14,641 Két buli is volt aznap éjjel. 252 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 Aztán... 253 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 Igen, felhívta őt a bátyja, 254 00:16:19,521 --> 00:16:26,236 és ahogy letette a telefont, azt mondta: „Figyu, tesó! Nekem mennem kell.” 255 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 Mi meg: „Jól vagy? Minden oké?” Erre ő: „Ja. Családi ügy.” 256 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Akkor... 257 00:16:38,832 --> 00:16:40,125 láttam őt utoljára. 258 00:16:47,549 --> 00:16:50,427 Ez életemben a legnagyobb horderejű dolog. 259 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 És történelemtanárként az a dolgom, hogy megértsem. 260 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 Nem voltam még képes rá, hogy fejben összerakjam a darabkákat. 261 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 94. ÓRA PÉNTEK 262 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 95. ÓRA PÉNTEK 263 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 ÜDVÖZÖLJÜK A DARTMOUTHI EGYETEMEN! 264 00:17:17,454 --> 00:17:20,916 {\an8}Rájöttünk, hogy Dzsoharnak van szállása az egyetemen. 265 00:17:24,669 --> 00:17:29,883 {\an8}Az állami rendőrség egy taktikai csapatot küldött a lakóépülethez. 266 00:17:29,883 --> 00:17:31,426 {\an8}ÜDV, JÖVŐBENI FOCISTÁK! 267 00:17:33,512 --> 00:17:35,972 Egy másik túszmentő csapat 268 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 Virginiából volt úton Blackhawk helikopterekkel. 269 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 Az érzelmek felkorbácsolódtak, tanulók százait evakuálták. 270 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 SMS-ben kaptak értesítést, hogy valami nincs rendben. 271 00:17:48,276 --> 00:17:50,654 Bejött a szobatársam, és azt mondta: 272 00:17:50,654 --> 00:17:53,156 „El kell hagynunk az egyetem területét, 273 00:17:53,156 --> 00:17:56,451 mert ide jár az a srác.” Én meg: „Volt diák?” 274 00:17:56,451 --> 00:17:59,955 Erre ő: „Nem, ő az a srác, akivel néha együtt lógunk.” 275 00:17:59,955 --> 00:18:01,581 Le vagyok döbbenve. 276 00:18:01,581 --> 00:18:03,583 Igen, szeretném, ha elmennének. 277 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 Nagyon reméltük, hogy életben lesz, amikor rátalálunk. 278 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 Egy kibaszott kommandós csapat a kurva ajtóm előtt! 279 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 Páncélozott kocsi. Mi a faszom van itt? 280 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 Valós időben hallgattuk a rádióban. 281 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 {\an8}Dzsohar Carnajev! Jöjjön ki a lakásból! 282 00:18:20,725 --> 00:18:23,645 {\an8}Felemelt, mozdulatlan kézzel jöjjön elő! 283 00:18:24,521 --> 00:18:26,022 Hallottuk, hogy bemennek, 284 00:18:26,022 --> 00:18:28,483 és mindenkit a földre parancsolnak. 285 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 Rátapadtunk a rádióra. Füleltünk. 286 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 Azt gondoltuk, Dzsohar is odabent van. 287 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 „Biztos, hogy ő is ott van.” 288 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 Ez meg mi a szar? 289 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 A lényeg, hogy nem jött be. Ő nem volt odabent. 290 00:18:47,460 --> 00:18:50,255 Nagyon lehangoló érzés volt. 291 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 Semmit sem találtak. 292 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 Zsákutcába futottak, és értetlenül álltak a helyzet előtt. 293 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 Minden egyes nyomot leellenőriztünk, 294 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 de szinte teljesen kifogytunk a használható információkból. 295 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 97. ÓRA PÉNTEK 296 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 98. ÓRA PÉNTEK 297 00:19:08,523 --> 00:19:11,651 Egyre kisebb és kisebb területre szűkült a kutatás. 298 00:19:13,987 --> 00:19:19,451 Az egyik parancsnokom azt mondta: „Még pár háztömb, és végeztünk.” 299 00:19:21,536 --> 00:19:24,915 Úgy éreztük, ezen utcák egyikében kell lennie. 300 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 Mintha éreztük volna a közelségét. És egész nap 301 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 különböző kommandós csapatok jelentették, hogy nem sokon múlt. 302 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 Mintha egy hullámvasúton ültünk volna. 303 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 Folyton azt kérdezgettem: „Na? Mi van? Semmi? 304 00:19:38,470 --> 00:19:41,473 Csak nem meglépett?” Szörnyű érzés volt. 305 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 Nem lehet örökké otthon tartani az embereket. 306 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 Értékes munkaidőt emésztett fel, megzavarta a polgárokat, 307 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 és igazából nem tudták, hol rejtőzködhet Dzsohar. 308 00:19:57,322 --> 00:19:59,115 Ekkor telefonált a kormányzó. 309 00:19:59,115 --> 00:20:01,243 Obama elnökkel beszélt telefonon. 310 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 És Obama aggódott az emberek otthon tartása miatt. 311 00:20:04,371 --> 00:20:08,917 Obama elnök azt mondta: „Nem tarthat egy teljes nagyvárost örökké lezárva.” 312 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 Az emberek az utolsó erőtartalékaikat használták fel. 313 00:20:12,045 --> 00:20:15,298 Be akartuk jelenteni, hogy feloldjuk a vesztegzárat, 314 00:20:15,966 --> 00:20:17,926 de óvatosságra intünk mindenkit. 315 00:20:17,926 --> 00:20:21,429 Ha tehetik, maradjanak otthon, mert még keressük a tettest! 316 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 18:03 317 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 A fejlemények fényében a mai nap folyamán 318 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 a vesztegzár feloldásra kerül. 319 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 A tömegközlekedést azonnali hatállyal újraindítjuk, 320 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 Arra kérünk mindenkit, hogy legyen óvatos. 321 00:20:39,614 --> 00:20:45,704 Ha elhagyják az otthonukat, ne feledjék, egy veszélyes egyén garázdálkodik odakint! 322 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 Mindenki elindult haza. 323 00:20:47,580 --> 00:20:51,209 Az állami rendőrség és mindenki más is csomagolni kezdett. 324 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 A területet átfésülő rendőröket ténylegesen kivonják 325 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 ez után a kissé kiábrándító sajtótájékoztató után, 326 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}ami lényegében arról szólt, hogy a tettes olajra lépett. 327 00:21:02,595 --> 00:21:04,556 {\an8}A fiatalabbik fiú szökésben. 328 00:21:04,556 --> 00:21:08,852 {\an8}Fegyvere van, és nagyon veszélyes. A helyi hatóságok viszont 329 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}úgy döntöttek, hogy feloldják a vesztegzárat, 330 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}és mindenki teheti újra a dolgát. A lezárásnak tulajdonképpen vége. 331 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 Péntek este volt. 332 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 Úgy nyolc órát alhattam az azt megelőző öt napban. 333 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Örültem, hogy meg tudtam állni a lábamon. És erre nem vagyok büszke. 334 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 Nem vagyok büszke rá, de ez volt a helyzet. 335 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 Rick DesLauriers körülnézett a teremben, 336 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 és kizárólag kimerült embereket látott, ezért így szólt: 337 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 „Semmi használható nincs a kezünkben. Fejezzük be! 338 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 Vessünk be egy kis létszámú osztagot! 339 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 Menjetek haza aludni! Később kipihenten gondoljuk át újra!” 340 00:21:54,856 --> 00:21:55,732 Kimerültem. 341 00:21:55,732 --> 00:21:59,611 Hazaküldtem a parancsnokot, mert nem tudta nyitva tartani a szemét. 342 00:21:59,611 --> 00:22:03,198 Néhány kommandósnak kórházba kellett mennie, 343 00:22:03,198 --> 00:22:06,201 mert annyira kimerültek voltak, és nyilvánvalóan 344 00:22:06,201 --> 00:22:09,454 szusszannunk kellett. Átadni másoknak az irányítást. 345 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Beültem a kocsimba, és hazaindultam, hogy lepihenjek. 346 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 A tisztségüket még továbbra is betöltő kevesek egyike voltam Watertownban. 347 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 Próbáltam találni valakit, aki átveszi a helyem. 348 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 98. ÓRA PÉNTEK 349 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 99. ÓRA PÉNTEK 350 00:22:29,516 --> 00:22:32,977 {\an8}911. Rögzített beszélgetés. Hol van a vészhelyzet? 351 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 {\an8}Watertownban. Franklin utca 67. 352 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 {\an8}A rendőrség, a tűzoltók vagy mentő kell? 353 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 {\an8}Van egy hajó az udvaromban. 354 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 {\an8}Tiszta vér a belseje. Van benne valaki. 355 00:22:47,659 --> 00:22:48,493 {\an8}Biztos? 356 00:22:48,493 --> 00:22:50,120 {\an8}Épp most néztem bele. 357 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 18:42 358 00:22:52,747 --> 00:22:53,998 Jó. Ne tegye le! 359 00:22:53,998 --> 00:22:54,916 Rendben. 360 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 Egy watertowni rendőr odalépett hozzám, és azt mondta: 361 00:23:01,131 --> 00:23:05,760 „Most szóltak, hogy valaki egy hajóban van a Franklin utca 67. mögött.” 362 00:23:05,760 --> 00:23:08,555 Mondom: „Ugye viccel?” Ő meg: „Kövessen!” 363 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 Csendben követtük a Franklin utca 67. elé. 364 00:23:18,064 --> 00:23:20,525 Se sziréna, se semmi. Halkan közeledtünk. 365 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 Szó szerint mi voltunk az elsők. A rádióban még el sem hangzott. 366 00:23:29,868 --> 00:23:32,954 Végigmentünk a kocsifelhajtón. Én és a hadnagyok 367 00:23:32,954 --> 00:23:34,581 elővettük a fegyverünket. 368 00:23:34,581 --> 00:23:39,210 Emlékszem, felnéztem a ponyvára. Tudja, amivel a hajókat télire letakarják. 369 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Láttuk őt, amint az ujját vagy egy pisztolyt próbál áttolni rajta. 370 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 Tudtuk, hogy van valaki a hajóban. De ki? 371 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 „Remélem, a mi emberünk!” 372 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 Ekkor azt kérdeztem: „Próbáljuk mi magunk elkapni?” 373 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 Nem tudtuk, van-e rajta robbanómellény. 374 00:24:01,483 --> 00:24:06,279 Láttuk, hogy korábban mennyi lőszere volt. Nem tudtuk, hányan lehetnek a hajóban, 375 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 ezért úgy döntöttem, odahívok egy taktikai egységet. 376 00:24:10,116 --> 00:24:11,659 Csináljuk szép lassan, 377 00:24:11,659 --> 00:24:15,497 és hozzuk ki őt békésen, biztonságban! 378 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 {\an8}Kérhetnék egy taktikai egységet? Franklin utca 67. 379 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 De az volt a gond, hogy amint ez elhangzott, 380 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 mindenki elindult a helyszínre. 381 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 {\an8}Sunnybank út 468. 382 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 {\an8}Uram! A Franklin utca 67-ből jött hívás. 383 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 {\an8}Van egy hajó a kertben. Vér borítja a takaróponyvát. 384 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 {\an8}Hallom a rádióban: „Főnök! Megtalálták! 385 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 Vissza kell mennie!” 386 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 Én meg: „Jól van, épp az utca végén vagyok.” 387 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 Megfordultam, és nyomás vissza. 388 00:24:50,698 --> 00:24:55,537 Jelentették rádión, hogy Watertownban egy gyanúsított van egy hajó belsejében. 389 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 {\an8}Utólag vicces. Azt kérdeztem a sofőrömtől: 390 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 {\an8}„Hol van víz Watertownban? Hol az a hajó?” 391 00:25:01,876 --> 00:25:04,754 {\an8}A most bekapcsolódóknak mondom, hogy úgy tűnik, 392 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 {\an8}hatalmas előrelépés történt a fáradságos kutatásban. 393 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 Ha az illető Dzsohar Carnajev, 394 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 akkor a jelek szerint már 18 órája rejtőzött egy hajóban. 395 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}A távolság a rejtekhelyéig onnan, ahol a kocsit hátrahagyta, 396 00:25:23,606 --> 00:25:24,816 egyetlen háztömb. 397 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 Hogy nem vettek észre egy hátsó udvarban tárolt hajót 398 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 meg a vérnyomokat? Fogalmam sincs. 399 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 A watertowni rendőrség arra kér mindenkit, 400 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 hogy a korábban elhangzottak ellenére maradjanak otthon. Ne menjenek ki! 401 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 Egyértelműen valami fontos dolog történik. 402 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 Láttam, ahogy hirtelen mindenfelől rendőrök érkeznek. 403 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 Hallottam a szirénákat. 404 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 Üvöltöttem: „Ne jöjjön több rendőr! 405 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 Elegen vagyunk. Ne engedjenek ide mindenkit!” 406 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 Nem akarunk túl sok embert ide, jó? 407 00:25:57,682 --> 00:26:00,602 Tudtam, hogy az kaotikus helyzetet teremt. 408 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 Központ a járőrkocsiknak. Ne közelítsenek a hajóhoz! 409 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 Biztosítsák a területet! 410 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 Az egész világ öt napja csak arra várt, hogy elfogjuk. 411 00:26:12,113 --> 00:26:14,532 Képzelheti a rendőrség reakcióját. 412 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 Ezt nehéz volt kontrollálni. 413 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 Mindenki idejön. 414 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Mikor lecsillapítottuk a kedélyeket, minden elcsendesedett. 415 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 Aztán hirtelen... 416 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 {\an8}Lőnek? 417 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 - Ez lövöldözés. - Ezek lövések. 418 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 Halljátok? 419 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 Mindenki a földre vetette magát. 420 00:26:53,237 --> 00:26:57,241 Nem tudtam, ki lőtt először, de le kellett állítanom a lövöldözést, 421 00:26:57,241 --> 00:26:59,702 mielőtt megölik a csónakban rejtőzködőt. 422 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 Billy a mikrofonba üvöltve utasított mindenkit. 423 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 „Tüzet szüntess!” 424 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 Senki se lőjön! Tüzet szüntess! 425 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 Minden egységnek! Tüzet szüntess! 426 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 Mindenki hagyja abba! Várjuk meg a taktikai egységet! Oké? 427 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 Lövöldözésként jelentették. 428 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 Most már tudjuk, hogy célba lövés volt. 429 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 Azt hiszem, több mint 100 lövés érte a hajót. 430 00:27:21,933 --> 00:27:23,726 Százhuszonhat lövedék. 431 00:27:23,726 --> 00:27:26,396 Nem számítva a célt tévesztett lövedékeket. 432 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 Mindenhová jutott belőlük a környéken. 433 00:27:29,315 --> 00:27:34,487 Sokat olyan rendőrök lőttek ki, akik nem is tartózkodhattak volna ott. 434 00:27:34,487 --> 00:27:37,990 Nem is volt felhatalmazásuk, hogy csatlakozzanak az egységhez. 435 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 Önhatalmúlag mentek a helyszínre. 436 00:27:41,452 --> 00:27:46,708 A rendőrök közül többen azt hitték, hogy Dzsohar fegyvert fogott rájuk. 437 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 Szerintem egyvalaki lőni kezdett, a többiek meg követték. 438 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 Az első lövöldözésnél történtek 439 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 valamint a hajónál történt események is felhívták a figyelmet 440 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 a különböző rendőri erőforrások irányított ellenőrzésének szükségességére 441 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 az összehangolt bevetés érdekében. Levontuk belőle a tanulságot. 442 00:28:08,146 --> 00:28:10,231 {\an8}Lövéseket adtak le, ez már világos. 443 00:28:10,231 --> 00:28:13,943 {\an8}A gyanúsítottat meglőtték, erről kaptunk tájékoztatást. 444 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 {\an8}Hogy életben van-e vagy sem, arról nincsen tudomásunk. 445 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 Élve akartuk. Ennek ez a folyamata. 446 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 Bíróság elé állítani, válaszokat kapni. 447 00:28:23,369 --> 00:28:27,957 Szörnyen csalódott voltam, mert mindenképpen ki akartam hallgattatni. 448 00:28:27,957 --> 00:28:33,212 Egy holttesttől nem tudhatjuk meg, miféle összeesküvés volt ez, és ki pénzelte. 449 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 Nem tudtuk, meghalt-e. 450 00:28:39,677 --> 00:28:44,348 Az állami rendőrségi helikopteren van FLIR, azaz infravörös érzékelő. 451 00:28:44,348 --> 00:28:50,104 Infravörös kamerák, melyek érzékelik a hőt, a hőforrást, és képet adnak róla. 452 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 A parancsnokságon voltam. Drámai volt a helyzet. 453 00:28:53,483 --> 00:28:56,944 A hőfelvételen kivehető volt Dzsohar fekvő alakja. 454 00:28:57,445 --> 00:29:01,991 {\an8}Élőben közvetítették, így nyomon követhettük az eseményeket. 455 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}Rátapadtam a tévékészülékre. 456 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 Nagyon sokáig néztük a híreket. 457 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 A bezártság, a feszültség... Mindez meglehetősen sok volt a számunkra. 458 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 A világ élőben figyelte az eseményeket. 459 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 Farah! A helyszínen vagy, és vannak információid. 460 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 Meséld el a nézőknek, mit tudtál meg! 461 00:29:19,967 --> 00:29:24,180 Több száz rendfenntartó vette célba azt a személyt, 462 00:29:24,180 --> 00:29:29,268 aki szerintük a gyanúsított. Bekerítették. Azt is látják, mit csinál. 463 00:29:29,268 --> 00:29:31,145 Azt mondták, legyünk résen, 464 00:29:31,145 --> 00:29:34,190 mert mindez nyilvánvalóan komoly áttörést hozhat. 465 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 99. ÓRA PÉNTEK 466 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 100. ÓRA PÉNTEK 467 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 Még mindig nem tudtam, hogy életben van-e. 468 00:29:51,374 --> 00:29:54,001 Tango 9-3B! Az államiak légi egysége szerint 469 00:29:54,001 --> 00:29:56,671 a hajóban egyértelműen mozgás látható. 470 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 Tisztán kivehető a mozgás odabent. 471 00:29:59,674 --> 00:30:03,052 Kulcsfontosságú volt a helikopterpilóta egyik mondata: 472 00:30:03,052 --> 00:30:05,012 „Mozgást látunk a hajóban.” 473 00:30:05,012 --> 00:30:06,806 Túszmentők érkeznek balról. 474 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 A taktikai egység egy BearCat páncélozott járművel érkezett. 475 00:30:12,895 --> 00:30:17,942 Azzal közelítették meg a hajót, és el akarták húzni vele a ponyvát is, 476 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 hogy az irányítók jobban lássák a személyt, 477 00:30:21,320 --> 00:30:24,365 aki ezzel lehetőséget kap, 478 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 hogy felálljon, és megadja magát, ha úgy dönt. 479 00:30:31,080 --> 00:30:35,209 Az FBI túszmentő csapatának igazgatója odajött hozzám, és azt mondta: 480 00:30:35,209 --> 00:30:37,461 „Füstgránátot dobunk a hajóba. 481 00:30:37,461 --> 00:30:40,256 Beleegyezel?” Azt feleltem: „Persze.” 482 00:30:44,010 --> 00:30:45,678 De nem vált be, mire ő: 483 00:30:45,678 --> 00:30:49,974 „Akkor legyen villanógránát!” Mondom: „Rendben.” Erre ő: „Csak az a baj, 484 00:30:49,974 --> 00:30:52,560 hogy 170 liter benzin van abban a hajóban. 485 00:30:52,560 --> 00:30:55,855 Felrobbanhat a ház, felrobbanhat minden. 486 00:30:55,855 --> 00:30:57,982 Ki kell hívni a tűzoltókat.” 487 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 A tűzoltók a Walnut utcán érkeznek. 488 00:31:00,651 --> 00:31:04,196 {\an8}A rendfenntartók erővel visszaszorítanak minket. 489 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 {\an8}Visszahúzódunk egy szeméttároló mögé. 490 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 Erin! Nyolc robbanás történt. 491 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 A villanógránátok lehetnek, amikről John King beszélt. 492 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 Nem robbant fel a csónak, és a személyt nem sikerült kiugrasztani. 493 00:31:21,213 --> 00:31:25,092 Ilyen feszültek voltunk. Tűkön ültünk, én meg csak figyeltem. 494 00:31:33,851 --> 00:31:35,853 Tárgyaltak vele. 495 00:31:38,689 --> 00:31:40,358 Felültették. 496 00:31:45,529 --> 00:31:46,614 Felállt. 497 00:31:52,203 --> 00:31:54,372 Arra kérték, húzza fel a pulóverét. 498 00:31:56,874 --> 00:31:58,501 Úgy tűnt, nincs fegyvere. 499 00:32:00,836 --> 00:32:02,797 Tényleg sikerülni fog? 500 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 Őrizetbe vettük. 501 00:32:11,722 --> 00:32:15,101 A Metro SWAT átvette az irányítást. A személy őrizetben. 502 00:32:15,101 --> 00:32:17,353 Őrizetbe vettük. 503 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 Hihetetlen! 504 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 „Őrizetben.” Ez zene volt a füleimnek. 505 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 Az emberek meg hangosan tapsoltak. 506 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 Szép volt, uraim! 507 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 A rádióban üvöltöttek: „Ez az!” Mindenki kiabált: „Ez az!” 508 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 De én attól féltem, hogy valaki mást fogtunk el. 509 00:32:40,668 --> 00:32:45,798 Ezért mindig emlékezni fogok arra, amikor a túszmentők vezetője odajött. 510 00:32:45,798 --> 00:32:48,467 A cingár termetemmel riadtan néztem fel rá. 511 00:32:48,467 --> 00:32:51,387 Mondom: „Ő az?” Ő meg erre így csinált. 512 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 „Száz százalék, hogy ő az.” Pont így. 513 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 Éreztem, hogy a vér kiáramlik belőlem. 514 00:32:56,726 --> 00:33:02,523 Az volt bűnüldözői karrierem egyik legörömtelibb pillanata. 515 00:33:02,523 --> 00:33:04,650 Dzsohar Carnajev letartóztatása. 516 00:33:05,151 --> 00:33:08,946 Jó estét! A bostoni rendőrség friss tweetje csupa nagy betűkkel: 517 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 „Elfogtuk! A hajtóvadászatnak vége. A gyanúsított őrizetben.” 518 00:33:13,075 --> 00:33:16,287 Meglehet, volt még tennivalónk, kellett még nyomozni, 519 00:33:16,287 --> 00:33:22,585 kideríteni, ki érintett még az ügyben, de a négy napig tartó, észbontó üldözés 520 00:33:22,585 --> 00:33:24,628 akkor véget ért. Elkaptuk. 521 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 101 órába telt elfogni a tetteseket. 522 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 101. ÓRA PÉNTEK 523 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 Kihajtottunk a lezárt területről, végig Watertown utcáin, 524 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 az emberek pedig kiabáltak és integettek. 525 00:33:46,776 --> 00:33:49,570 Mint Párizs felszabadításakor a II. világháborúban. 526 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 Az emberek tapsoltak és ujjongtak. Mintha egy parádén lettünk volna. 527 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 Az a rengeteg ember! 528 00:34:05,878 --> 00:34:08,756 Megtöltötték az utcát. Igazi hazafias érzés volt. 529 00:34:08,756 --> 00:34:12,009 Azt éreztem, ide tartozom, része vagyok annak, ami jó Amerikában. 530 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 Rendívül megható élmény volt látni, 531 00:34:17,014 --> 00:34:19,934 ahogy az emberek kiözönlöttek az épületekből, 532 00:34:19,934 --> 00:34:22,603 és amerikai zászlót lengetve köszönetet mondtak. 533 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 Egyszerűen... Ha rágondolok, még most is belekönnyezek. 534 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 Nagyon jó, hogy így végződött. A tettest őrizetbe vették, 535 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 végre mindenki megnyugodhat. 536 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 Megkönnyebbültünk. Nyugodtan aludhatunk. 537 00:34:33,989 --> 00:34:38,285 Győzedelmeskedett a béke, a szerelem, és győzedelmeskedett a nemzet. 538 00:34:38,285 --> 00:34:40,579 Ez minden bostoni lakos győzelme. 539 00:34:40,579 --> 00:34:44,583 Boston, bébi! Boston büszke! Semmi sem pusztíthat el minket! 540 00:34:46,043 --> 00:34:49,588 Diákok jöttek ki a kollégiumokból, és végigvonultak az utcán. 541 00:34:49,588 --> 00:34:51,757 Mintha háborút nyertünk volna. 542 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 Isten áldja Amerikát 543 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 A mi drága otthonunkat 544 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 Ma végre Boston, Cambridge 545 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 és Watertown lakói is fellélegezhetnek, 546 00:35:07,439 --> 00:35:11,861 mert a két elkövető, aki annyi fájdalmat és gyötrelmet okozott nekünk, 547 00:35:11,861 --> 00:35:14,321 többé nem jelent veszélyt se ránk, 548 00:35:14,321 --> 00:35:15,865 se a közösségünkre. 549 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 Az újságban azt olvastuk: „Holttestet találtak egy hajón.” 550 00:35:20,077 --> 00:35:22,746 Ezért azt hittem, meghalt. 551 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 Az utcán sétáltunk, és az emberek ujjongtak. 552 00:35:27,418 --> 00:35:30,880 USA! 553 00:35:30,880 --> 00:35:32,214 Zaklatottak voltunk. 554 00:35:32,923 --> 00:35:34,758 Hiszen meghalt a barátunk. 555 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 Aztán egy srác biciklivel odakiáltott: „Hallottátok?” 556 00:35:41,432 --> 00:35:46,187 Mi meg kurvára bepipultunk rá. 557 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 „Húzz a picsába innen! Takarodj! Hagyj minket békén!” 558 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 Neki meg kiült a döbbenet az arcára. 559 00:35:55,446 --> 00:35:59,408 Aztán találkoztunk más haverokkal, és így tudtuk meg, hogy... 560 00:36:00,159 --> 00:36:02,578 Hogy csak elfogták, és nem ölték meg. 561 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 {\an8}BOSTON ERŐS 562 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 {\an8}2013. ÁPRILIS 20. 563 00:36:20,596 --> 00:36:23,974 {\an8}Emlékszem, mikor másnap bementünk a parancsnokságra, 564 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 Davis parancsnok hívatott minket. 565 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 Azt mondta: „Indulunk a Fenway Park stadionba.” 566 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 Egy kis tiszteletadással készültek ott. 567 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 Jól van. Ez az, Boston! 568 00:36:37,988 --> 00:36:40,074 BOSTON ERŐS SZERETETTEL WATERTOWNBÓL 569 00:36:40,074 --> 00:36:46,372 A mezünkön ma nem a Red Sox olvasható, helyette a Boston felirat áll rajta. 570 00:36:50,292 --> 00:36:55,631 Szeretnénk köszönetet mondani a rendőrség e heti fantasztikus munkájáért. 571 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 Ez a mi kibaszott városunk! 572 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 KÖSZÖNJÜK A RENDFENNTARTÓK MUNKÁJÁT BOSTON ERŐS 573 00:37:02,596 --> 00:37:05,140 A szabadságunkról nem dönthet más! 574 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 Maradjatok erősek! Köszönöm! 575 00:37:08,936 --> 00:37:13,148 Amikor Big Papi vulgáris jelzővel illette a városunkat, 576 00:37:13,148 --> 00:37:17,861 azzal minden bostoni nevében adott hangot a megkönnyebbülésének. 577 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 {\an8}A „Boston erős” szlogen nem csupán reklámfogás volt. 578 00:37:21,740 --> 00:37:23,993 {\an8}Aki itt élt, tisztában van a hitelességével. 579 00:37:26,537 --> 00:37:29,581 Bár Dzsohart letartóztattuk, de a nyomozás csak azután kezdődött. 580 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}Ki kellett derítenünk kicsodák, mit tettek és miért, 581 00:37:35,546 --> 00:37:39,008 {\an8}kik voltak a társaik. Meg kellett fejtenünk az életüket. 582 00:37:40,634 --> 00:37:45,180 {\an8}Nem sokkal Dzsohar letartóztatása után a kórházban ellátták a sérüléseit. 583 00:37:45,180 --> 00:37:47,725 Mihelyt kihallgatható állapotban volt, 584 00:37:47,725 --> 00:37:51,061 az FBI kiemelt kihallgatócsoportja ki is hallgatta. 585 00:37:51,061 --> 00:37:56,150 Sallangok és azonnal kirendelt ügyvéd nélkül akarták kihallgatni. 586 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 Ez előfordul. Főként terroristák esetében. 587 00:37:59,653 --> 00:38:04,408 A Patriot Act bizonyos esetekben megengedi a kihallgatást végzőknek, 588 00:38:04,408 --> 00:38:09,330 hogy a szokásos alkotmányos jogok nyújtotta védelem biztosítása nélkül 589 00:38:09,330 --> 00:38:12,708 kérdezzen ki valakit, főként terrorcselekmények kapcsán. 590 00:38:12,708 --> 00:38:15,794 Dzsohar a sérülései miatt nem tudott beszélni, 591 00:38:16,462 --> 00:38:19,173 ezért le kellett írnia a válaszait. 592 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}ÜGYVÉD? KIMERÜLTEM. 593 00:38:21,175 --> 00:38:23,218 {\an8}Az amerikai ügyészség dönti el, 594 00:38:23,218 --> 00:38:25,554 {\an8}hogy mikor kell felolvasni egy vádlott jogait. 595 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}Még ha az illető ügyvédet kér is magának, 596 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 a kihallgatás tovább folytatódhat, ameddig csak megalapozott. 597 00:38:33,062 --> 00:38:36,357 {\an8}HAVER! TISZTÁBAN VAGYOK A JOGAIMMAL 598 00:38:36,357 --> 00:38:38,400 {\an8}De igen korlátozott az idő, 599 00:38:38,400 --> 00:38:41,904 ameddig eljárás nélkül lehet kihallgatni valakit. 600 00:38:42,613 --> 00:38:43,739 Átkutattuk a hajót. 601 00:38:43,739 --> 00:38:47,076 Minden kis bizonyíték nagy jelentőséggel bírt számunkra. 602 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 Találtunk egy dzsihádista manifesztumot, 603 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 amit Dzsohar a hajó belső falára írt. Ez volt az első nyomok egyike, 604 00:38:54,500 --> 00:38:58,462 ami arra utalt, hogy radikális terrorista hitvallás inspirálta őket, 605 00:38:58,462 --> 00:39:01,006 és valamikor radikalizálódtak. 606 00:39:02,966 --> 00:39:03,926 Tudnunk kellett, 607 00:39:03,926 --> 00:39:07,304 hogy segített-e nekik valaki a bombák elkészítésében. 608 00:39:09,014 --> 00:39:13,852 A gépén talált bizonyítékok között volt az Inspire magazin több kiadása, 609 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 {\an8}ami köztudottan egy terrorista kiadvány. 610 00:39:16,855 --> 00:39:20,442 Instrukciók bombakészítéshez édesanyánk konyhájában. 611 00:39:20,943 --> 00:39:24,446 Az Inspire az al-Kaida hivatalos magazinja. 612 00:39:25,656 --> 00:39:27,741 {\an8}Két-három napon át kihallgatták, 613 00:39:27,741 --> 00:39:30,369 {\an8}de végül nem sok információval szolgált. 614 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}A jogai csak ezután kerültek felolvasásra. 615 00:39:33,372 --> 00:39:35,707 Közben másokat is átvizsgáltunk, 616 00:39:35,707 --> 00:39:37,167 akik a barátaik voltak. 617 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 Az FBI mindenkire rászállt, de a muszlim társaimra 618 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 sokkal inkább, mint bármely más népcsoportra. 619 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 Nyolc órán át tartott a kihallgatásom. 620 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 Tizenkilenc éves voltam. Rettegtem. 621 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 Az életem múlt rajta. Ezt én is tudtam, és ők is. 622 00:39:55,436 --> 00:39:59,189 Mintha bűnösnek könyveltek volna el. Bizonyítanunk kellett az ártatlanságunkat. 623 00:39:59,189 --> 00:40:01,608 De ideje képet alkotni róluk. Ugye, Ange? 624 00:40:01,608 --> 00:40:03,110 RADIKÁLIS ISZLÁM TÁMADÁS 625 00:40:03,110 --> 00:40:07,656 Mert a profil szerint ezek közel-keleti muszlimok, akik felrobbantottak másokat, 626 00:40:07,656 --> 00:40:10,701 vagy az elmúlt 15 évben megkísérelték azt. 627 00:40:10,701 --> 00:40:14,663 Sok terrorista muszlim. Ostobaság lenne ezt nem figyelembe venni, 628 00:40:14,663 --> 00:40:17,124 és nem felkészülni rá. 629 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}A legrosszabb félelmeim beigazolódtak. 630 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 Nem elég, hogy egy muszlim követte el azt a szörnyűséget, 631 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 de még ismertem is őt, és a mi mecsetünkbe járt. 632 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 Őszintén szólva teljesen elkeseredtem. 633 00:40:36,935 --> 00:40:40,022 Később kiderült, hogy az ifjabbik testvér szobatársai 634 00:40:40,022 --> 00:40:42,608 felismerték őt a híradóban mutatott fotón. 635 00:40:43,108 --> 00:40:45,402 Igyekeztek megválni a bizonyítékoktól. 636 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 Voltak robbanóanyagok, 637 00:40:49,323 --> 00:40:52,159 amelyektől egy szeméttelepen szabadultak meg. 638 00:40:52,159 --> 00:40:56,079 Arra a bizonyítékra sikerült rátalálnunk, és emiatt 639 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 a nyomozás akadályozásáért vádat emeltünk a két személy ellen. 640 00:40:59,041 --> 00:41:02,419 Amint a tudomásukra jutott, mit tettek, és meglátták a fotóikat, 641 00:41:02,419 --> 00:41:05,047 jelentkezniük kellett volna. 642 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 Ha így tettek volna, Collier rendőr még élne. 643 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 Annak ellenére, hogy néhány barátja hazudott az FBI-nak, 644 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 úgy véltük, csak ők ketten hajtották végre a merényletet. 645 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 Helyben készítették a bombákat, és Tamerlan konyhájában szerelték össze. 646 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 Egyetlen percig sem hiszem, 647 00:41:22,689 --> 00:41:26,401 hogy azok a bombák az internet segítségével készültek. 648 00:41:26,902 --> 00:41:29,071 Szerintem valaki segített nekik. Nem tudom, ki, 649 00:41:29,071 --> 00:41:32,199 de ilyen szerkezetet nagyon nehéz elkészíteni, 650 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 ráadásul kettőt egymáshoz ilyen közel, távirányítással, könnyedén felrobbantani. 651 00:41:38,622 --> 00:41:41,375 Egyesek nagy összeesküvésre gyanakszanak. 652 00:41:41,375 --> 00:41:45,796 Mulasztásra, pedig nem volt. Ez gyakori. Magányos farkasok léteznek. 653 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 Nem amatőrök készítették. Azok profi robbanószerkezetek voltak, 654 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 és ebben az afganisztáni bombaszakértőink is egyetértettek velem. 655 00:41:56,139 --> 00:41:59,810 Megállapítottuk, hogy a merénylők független szélsőségesek voltak, 656 00:41:59,810 --> 00:42:04,773 akiket Anwar al-Awlaki Inspire magazinja ösztönzött, 657 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 amely dzsihádista tettekre buzdít világszerte. 658 00:42:09,570 --> 00:42:12,197 Amikor azt hallom, hogy a dzsihádról valaki 659 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 emberölés kapcsán beszél, kínosan érzem magam. 660 00:42:18,912 --> 00:42:21,707 {\an8}Az arab dzsihád szó küzdelmet jelent. 661 00:42:22,583 --> 00:42:25,711 A jó életért folytatott küzdelmet. Ez a dzsihád. 662 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 A becsületes létért folytatott küzdelmet. Ez a dzsihád. 663 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 A vallásos értékeinkért folytatott küzdelmet. Ez a dzsihád. 664 00:42:35,637 --> 00:42:36,930 A dzsihád nem... 665 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 Nem ártatlanok megölését jelenti fegyverekkel és házi készítésű bombákkal. 666 00:42:44,813 --> 00:42:51,445 FLORIDA ÁLLAM, ORLANDO 667 00:42:51,445 --> 00:42:54,114 Pár héttel a robbantások és az ügy felgöngyölítése után 668 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 a rendőrség és az FBI kihallgatott egy Ibragim Todasev nevű férfit, 669 00:43:00,454 --> 00:43:02,998 aki Tamerlan Carnajev barátja volt. 670 00:43:03,498 --> 00:43:06,293 Ő is csecsen volt, a vegyes harcművészetek művelője. 671 00:43:06,793 --> 00:43:10,672 Állítólag bevallotta három ember megölését, 672 00:43:10,672 --> 00:43:14,593 köztük Brendan Mess megölését is 2011. szeptember 11-én, 673 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 aki Tamerlan Carnajev legjobb barátja volt. 674 00:43:20,223 --> 00:43:22,684 A harcművészetek révén ismerték egymást. 675 00:43:23,268 --> 00:43:29,066 Todasev a saját lakásán ismerte be tettét, majd valami nagyon furcsa dolog történt. 676 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 Az FBI és az állami rendőrség szerint a férfi letámadta őket. 677 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 A rendőrök ekkor többször is rálőttek Ibragim Todasevre. 678 00:43:40,243 --> 00:43:42,871 Ezt sokan igen gyanúsnak találták. 679 00:43:43,455 --> 00:43:45,791 Szerintem csak úgy lelőtték. Nem tett semmit. 680 00:43:45,791 --> 00:43:49,002 Ismertem őt. Azt akarta, hogy ez az egész befejeződjön. 681 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 A történet csak tovább bonyolódott és egyre problematikusabbá vált, 682 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 amikor kiderült, hogy Ibragim Todasev beismerte, 683 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 hogy Tamerlan Carnajevvel közösen megölték ezt a három embert. 684 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}Szerintem itt az időrendiség fontos szerepet játszik. 685 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 Brendan Messt a lakásában gyilkolták meg, 686 00:44:12,317 --> 00:44:15,237 miután Tamerlan megtudta, hogy nem vehet részt 687 00:44:15,237 --> 00:44:17,322 az olimpiai selejtezőtornán. 688 00:44:18,115 --> 00:44:22,077 Nem volt jele betörésnek, vagyis bárki is ölte meg őket, 689 00:44:22,077 --> 00:44:24,121 az ismerősük volt, és beengedték. 690 00:44:24,121 --> 00:44:27,124 A módszer... Állítólag szinte lefejezték őket. 691 00:44:27,124 --> 00:44:29,751 Személyes ügy állhatott a háttérben. 692 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 A zsidó barátjának az élete maga volt az amerikai álom. 693 00:44:35,424 --> 00:44:38,385 Voltak lehetőségei. Dolgoznia sem kellett, mert gazdag volt. 694 00:44:38,385 --> 00:44:43,724 Tamerlannal meg történt, ami történt. Neki nem voltak ugyanolyan lehetőségei. 695 00:44:45,142 --> 00:44:49,229 Úgy tudom, Tamerlan is ott volt. Drogoknak is köze volt az ügyhöz, 696 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 de erről nem igazán tudok nyilatkozni. 697 00:44:51,690 --> 00:44:54,943 A walthami gyilkosság kapcsán a nyomozás még folyamatban van. 698 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 Ez mind a mai napig nyugtalanít. 699 00:44:57,028 --> 00:45:00,115 Sok a megválaszolatlan kérdés ezzel kapcsolatban. 700 00:45:00,782 --> 00:45:04,035 Úgy tudjuk, a walthami hármas gyilkosságot követően 701 00:45:04,035 --> 00:45:06,872 Tamerlan Carnajev Dagesztánba utazott, 702 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 ahol részt vett valamiféle radikalizációs tevékenységben, 703 00:45:10,625 --> 00:45:14,880 ami szerintünk Tamerlan szélsőséges viselkedésének egyik fő katalizátora volt. 704 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 Bármi is történt ott vele, nagy hatást gyakorolhatott rá. 705 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 Mert miután visszajött, 706 00:45:22,596 --> 00:45:25,766 megtervezte és végrehajtotta a bostoni robbantásokat. 707 00:45:26,892 --> 00:45:31,021 DAGESZTÁN 708 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 2012 nyarán Tamerlan Dagesztánba utazott, 709 00:45:34,900 --> 00:45:38,361 hogy közelebb kerüljön a gyökereihez és a hitéhez. 710 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}Riporterként nekem ez azt jelenti, hogy minden oda vezethető vissza. 711 00:45:46,453 --> 00:45:48,371 El akarod mesélni a sztorit. 712 00:45:48,371 --> 00:45:50,707 Szeretnéd megértetni az emberekkel. 713 00:45:50,707 --> 00:45:54,711 Ne általánosítsunk! Ez az, ami ebben a konkrét esetben történt. 714 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Két hónapot töltöttem Csecsenföldön, Dagesztánban és Kirgizisztánban 715 00:46:00,675 --> 00:46:02,385 az ismerőseik után kutatva. 716 00:46:02,886 --> 00:46:06,264 Olyanok után, akik az ottlétekor találkozhattak Tamerlannal. 717 00:46:07,349 --> 00:46:10,685 Fiatal muszlimokkal találkozott, akik egy mozgalom, 718 00:46:11,186 --> 00:46:13,355 az Igazak Egyesületének tagjai. 719 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 {\an8}Béke veled! 720 00:46:21,196 --> 00:46:24,032 {\an8}Ez van, ha a Makacskala tesók szórakoznak 721 00:46:24,533 --> 00:46:29,037 {\an8}az Amerikából jött tesójukkal. 722 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 {\an8}Ő az. 723 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 {\an8}Meg Kizlijar Dzsamattal, akit... 724 00:46:33,291 --> 00:46:37,003 Időt töltöttem velük. Strandolnak, grilleznek, 725 00:46:37,003 --> 00:46:39,256 mecsetbe járnak, jó sokat beszélnek. 726 00:46:40,465 --> 00:46:42,467 De nem radikálisabbak annál, 727 00:46:42,467 --> 00:46:44,469 mint amit máshol is hallhatunk. 728 00:46:46,054 --> 00:46:49,057 {\an8}Elvárjuk, ami elfogadott, és tiltjuk, ami helytelen. 729 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 {\an8}És emlékeztetlek: lépj az igazság útjára! 730 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 {\an8}Ez bántalmazás! 731 00:46:56,731 --> 00:46:58,483 Ők nem egy militáns csoport. 732 00:47:02,279 --> 00:47:06,867 Megpróbáltam kideríteni, találkozott-e valaki Tamerlannal 733 00:47:06,867 --> 00:47:09,744 az igazi militánsok toborzói közül. 734 00:47:10,245 --> 00:47:14,291 Egy ember elkísért, ameddig lehetett, egy másik meg mutatott egy ösvényt. 735 00:47:16,001 --> 00:47:18,795 Felsétáltam oda, és találkoztam egy csoporttal. 736 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 De fogalmuk sem volt semmiről. 737 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 Nem volt meg az a pillanat, amikor egyszer csak elhatározta, 738 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 hogy: „Na jó, ártatlanokat fogok ölni.” 739 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 Szerintem ezt valószínűleg nem Dagesztánban döntötte el. 740 00:47:35,145 --> 00:47:38,315 Szerintem azért ment oda, hogy értelmet kapjon az élete. 741 00:47:39,024 --> 00:47:40,358 Mert kétségei voltak. 742 00:47:40,358 --> 00:47:43,069 Nem került be az olimpiai csapatba. 743 00:47:43,069 --> 00:47:45,322 A muszlimellenes érzelműeket okolta, 744 00:47:45,322 --> 00:47:48,033 ezért próbált minél inkább muszlimmá válni, 745 00:47:48,033 --> 00:47:53,121 és kitalálni, mit kezdjen az életével, de nem ott fanatizálták militánssá. 746 00:47:53,663 --> 00:47:56,833 Az az Egyesült Államokba való visszatérésekor történt. 747 00:47:56,833 --> 00:47:59,502 Az élete mit sem változott. Ahogy más sem. 748 00:47:59,502 --> 00:48:01,087 Nem javult a helyzete. 749 00:48:02,047 --> 00:48:07,177 A két testvér minél inkább elmélyült az iszlámban, annál inkább kötötték azt 750 00:48:07,177 --> 00:48:11,765 a saját kudarcukhoz és a tengerentúlon zajló eseményekhez, 751 00:48:11,765 --> 00:48:13,183 ahol az USA éppen 752 00:48:13,183 --> 00:48:16,686 két háborút is vívott, főként muszlim országokban. 753 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 Ha megnézzük, mit írt Dzsohar a hajó falára, 754 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 láthatjuk, hogy Amerika muszlimellenes politikáját okolta. 755 00:48:24,569 --> 00:48:25,445 Erről írtam. 756 00:48:25,445 --> 00:48:27,197 A CARNAJEV-HÁZ BUKÁSA 757 00:48:27,197 --> 00:48:31,034 Ez sokakat felháborított, mert egyeseknek úgy tűnt, 758 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 azzal, hogy emberként mutatjuk be őket, valamelyest legitimáljuk a tettüket, 759 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}vagy igazoljuk azt. Nem is tudom, mintha felmentést kapnának. 760 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 Kaptam egy e-mailt: „Remélem, hogy téged vagy egy szerettedet 761 00:48:47,217 --> 00:48:51,137 megöl egy iszlám terrorista, hogy megtudd, milyen érzés.” 762 00:48:51,137 --> 00:48:55,976 Jól tudom, milyen érzés, mikor iszlám terroristák megölik egy szerettemet. 763 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 Apám rajta volt a gépen, ami elsőként csapódott a Világkereskedelmi Központba. 764 00:49:00,563 --> 00:49:02,691 És az a helyzet, 765 00:49:02,691 --> 00:49:04,985 hogy minden évben, szeptember 11-én 766 00:49:04,985 --> 00:49:07,487 újra és újra látom azt a repülőt. 767 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 Hányszor kell még megnéznem? 768 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 Hányszor kell még látnom, hogy apám életét veszti a robbanásban? 769 00:49:14,369 --> 00:49:18,373 Nem próbáljuk azzal igazolni a terroristák cselekedetét, 770 00:49:18,373 --> 00:49:20,375 hogy „nehézségeik voltak”. 771 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 De ezek a fiúk nem merénylőnek születtek. Később váltak azzá. 772 00:49:25,714 --> 00:49:28,008 Ez az igazság. Erről szól a történet. 773 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 2015. MÁRCIUS 4. 774 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 KÉT ÉVVEL DZSOHAR CARNAJEV ELFOGÁSA UTÁN 775 00:49:46,818 --> 00:49:49,404 Végig tudósítottam a tárgyalásról. 776 00:49:51,698 --> 00:49:54,951 Az nem volt kérdés, hogy Dzsohar Carnajevet bűnösnek találják. 777 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 A halálbüntetés kérdése viszont a tárgyaláson dőlt el. 778 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 A másik alternatíva az életfogytig tartó fogházbüntetés volt. 779 00:50:07,088 --> 00:50:13,178 {\an8}Tanúskodtam, mert tanúskodni akartam. Sőt, hatásjelentést is készítettem. 780 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}Ezt nagyon fontosnak tartottam, méghozzá Krystle miatt. 781 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 Úgy éreztem, nekem kell lennem az ügy szószólójának. 782 00:50:28,526 --> 00:50:30,779 {\an8}Amikor Dzsohar a tárgyalóterembe lépett, 783 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 sok újságíró arról számolt be, hogy arrogánsnak és zárkózottnak tűnt. 784 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 Szerintem csak elfogadta a helyzetet. Úgy tűnt, beletörődött a sorsába. 785 00:50:43,792 --> 00:50:46,920 Én mondom, amikor ránéztem, az ördögöt láttam. 786 00:50:47,420 --> 00:50:51,925 {\an8}Szétcsesződött a szeme, és pont úgy nézett ki, mint az ördög. 787 00:50:51,925 --> 00:50:53,384 {\an8}Vörös volt és ijesztő. 788 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 Rám nézett, és csak bámult. 789 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 Nagyon nehéz volt. 790 00:51:00,767 --> 00:51:03,603 Meghallgattam túlélőket, hogy min mentek keresztül, 791 00:51:03,603 --> 00:51:06,231 és mivel kell együtt élniük egész életükben. 792 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 Erre mindig emlékezni fogok a tárgyalás kapcsán. 793 00:51:13,905 --> 00:51:16,157 Szerintem a védelem igyekezett bemutatni, 794 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 hogy Dzsohar bátyja dominálta kettőjük kapcsolatát, 795 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 aki vehemens, erőszakos típusú személyiség volt, 796 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 és az öccse egyszerűen behódolt neki. 797 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 Azért tette, amit tett, mert a bátyja kényszerítette rá. 798 00:51:30,880 --> 00:51:32,966 Lehet, hogy befolyásolta a bátyja. 799 00:51:32,966 --> 00:51:38,513 Szerintem időnként biztos képtelen volt nemet mondani a bátyjának, 800 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 de önszántából tette azt a hátizsákot a gyermekek közelébe. 801 00:51:42,350 --> 00:51:44,561 A bátyja nem utasította rá, hogy: 802 00:51:44,561 --> 00:51:46,938 „Oda tedd, a gyerekek mellé!” 803 00:51:47,689 --> 00:51:51,943 Ha felrobbantasz egy fiatal családot, mint a Richard család, megölöd Lingzi Lút, 804 00:51:51,943 --> 00:51:56,281 a Campbell lányt és Seant, arra bizony nincs mentség. 805 00:51:56,281 --> 00:51:59,284 Nem mondhatod, hogy a bátyád radikalizált. 806 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 Ami nekem elárulta, 807 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 hogy igenis tudta, mit tesz, és önszántából cselekedett, 808 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 az nemcsak az, ahogyan elhelyezte azt a bombát, 809 00:52:10,086 --> 00:52:13,923 és hogy még idejében jól eltávolodott tőle, nehogy baja essen... 810 00:52:16,551 --> 00:52:19,429 de az is, hogy nem sokkal később, aznap délután 811 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 felvétel készült róla, miközben a Whole Foodsban vásárolt, 812 00:52:23,141 --> 00:52:25,101 mintha mi sem történt volna. 813 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 Sean Collier meggyilkolása és Danny Meng elrablása után pedig 814 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 az látszik egy videón, hogy a Shell kúton higgadtan nassolnivalót vásárol. 815 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 Teljesen nyugodt. 816 00:52:41,159 --> 00:52:44,245 Két dolog történt a tárgyaláson, ami miatt 817 00:52:44,245 --> 00:52:46,831 az emberek halálbüntetésre számítottak. 818 00:52:46,831 --> 00:52:51,461 Az egyik a Carmen Ortiz ügyvédi irodája által elterjesztett fotó, 819 00:52:51,461 --> 00:52:58,009 amin állítólag Dzsohar a cellájában a középső ujját mutatja a kamerának, 820 00:52:58,009 --> 00:53:01,971 és amit a bostoniaknak szóló üzenetként értelmeztek. 821 00:53:01,971 --> 00:53:04,933 Az ügyészek pedig ezt így is fogalmazták meg. 822 00:53:05,433 --> 00:53:09,437 A másik, hogy a bíró nem engedélyezte olyan bizonyítékok bemutatását, 823 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 amelyeknek közük van Tamerlan legjobb barátjának évekkel korábbi megöléséhez. 824 00:53:14,692 --> 00:53:17,862 A védelem úgy érezte, hogy ha ezt összekötnék a másik esettel, 825 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 az azt demonstrálná, hogy valaki, aki olyan kegyetlen, 826 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 hogy elvágja a legjobb barátja torkát, az bármire képes, 827 00:53:23,826 --> 00:53:26,913 a testvére pedig csak a befolyása alá került. 828 00:53:26,913 --> 00:53:30,667 Ezt megtiltották. Ez hatalmas csapást mért a védelemre. 829 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}A HALÁLBÜNTETÉS GYILKOSSÁG 830 00:53:32,377 --> 00:53:34,170 KEGYELMET, NE ÁLDOZATOT! 831 00:53:34,170 --> 00:53:37,215 Kevinnel kezdettől fogva egyetértettünk abban, 832 00:53:37,215 --> 00:53:41,094 hogy ha halálbüntetést kap, vagy az esküdtektől életfogytiglant, 833 00:53:41,094 --> 00:53:42,595 az igazságos lesz. 834 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 Dzsohar Carnajevet végül halálra ítélték. 835 00:53:48,935 --> 00:53:50,728 Az ítélet felolvasásakor 836 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 Dzsoharon nem látszódtak érzelmek. Így végződött a tárgyalás. 837 00:53:58,027 --> 00:53:59,529 A sajtótájékoztatót 838 00:53:59,529 --> 00:54:02,407 a tárgyalóterem mögött, a szabadban tartották, 839 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 ahol az áldozatok és rokonaik mondhattak beszédet. 840 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 Ezúton szeretnék köszönetet mondani a többi túlélőnek. 841 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 Köszönöm, hogy eljöttek. 842 00:54:12,959 --> 00:54:15,211 A fiaimat mindennap műlábakkal látom, 843 00:54:15,211 --> 00:54:18,923 szóval nem tudom, ez megnyugvást ad-e, de az biztos, hogy úgy érzem, 844 00:54:18,923 --> 00:54:21,676 nagy teher került le a vállamról, szóval... 845 00:54:21,676 --> 00:54:25,054 A kikötővel a háttérben nemcsak számukra zárult le az ügy, 846 00:54:25,054 --> 00:54:26,764 de a város számára is. 847 00:54:39,819 --> 00:54:41,321 Ebben nincs igazságtétel. 848 00:54:42,196 --> 00:54:44,240 Négy tragikus halálesetet láttunk. 849 00:54:45,783 --> 00:54:48,619 Emberek elveszítették a végtagjaikat, és... 850 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 Az életük már sosem lesz a régi. 851 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 Nem mondhatjuk, hogy túl vagyunk rajta, mert sosem leszünk. 852 00:54:56,878 --> 00:55:00,256 Ismerem a Richard családot, és ismertem a Campbell családot is. 853 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 Együtt kell élniük ezzel a tragédiával. Örökre. 854 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 INFORMÁCIÓT KÉRÜNK 2-ES GYANÚSÍTOTT 855 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 Sosem lesz túl rajta mindenki, aki átélte. 856 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 Örök emlékként fog kísérteni. 857 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 Soha nem tudjuk meg nem történtté tenni. 858 00:55:14,020 --> 00:55:19,275 Az elsőként beavatkozó rendvédelmisek, a végtagjaikat elvesztők, a sérültek, 859 00:55:19,275 --> 00:55:21,402 akik elveszítették szeretteiket. 860 00:55:21,986 --> 00:55:25,448 Erre életük végéig emlékezni fognak az emberek. 861 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 Az ilyet nem könnyű elfelejteni. 862 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 Itt marad mindannyiunk szívében. 863 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 Ez volt a mélypont az életemben. 864 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 Már azt sem tudtam, ki vagyok. Elvesztettem egykori önmagam. 865 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 És tényleg úgy éreztem, hogy cserben hagytak és elárultak. 866 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 Az emlékek évről évre újra felszakítják Karen sebeit, 867 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 és ez nehéz. Még mindig nagyon nehéz. 868 00:55:56,270 --> 00:55:58,940 Nem akarom, hogy Krystle emléke feledésbe merüljön. 869 00:56:00,066 --> 00:56:02,443 Elvesztettem a barátomat. Szörnyű érzés! 870 00:56:02,443 --> 00:56:04,487 Mindig is az marad. 871 00:56:06,114 --> 00:56:10,368 Tíz év eltelt. Visszanézed a felvételeket, 872 00:56:10,368 --> 00:56:17,333 és látod a civileket, a maratonon dolgozókat, a rendőröket, 873 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 az elsőként beavatkozókat, amint belevetik magukat a mentésbe, a segítségnyújtásba. 874 00:56:23,172 --> 00:56:28,136 Ez valóban Boston polgárainak bátorságát és elkötelezettségét mutatja 875 00:56:28,136 --> 00:56:29,804 a többi bostoni iránt, 876 00:56:29,804 --> 00:56:33,057 és azt, hogy képesek szembeszállni az őket támadókkal. 877 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 El se hiszem, hogy már 10 éve történt. 878 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 Örülök, hogy még élek. 879 00:56:42,442 --> 00:56:45,027 Aznap este meg is halhattam volna. 880 00:56:47,488 --> 00:56:51,701 Danny Meng egy hős kulcsfigurája a bostoni merénylet felgöngyölítésének. 881 00:56:51,701 --> 00:56:55,872 Az ő bátorsága vezetett Tamerlan Carnajev kiiktatásához 882 00:56:55,872 --> 00:56:58,166 és Dzsohar Carnajev elfogásához. 883 00:56:59,667 --> 00:57:03,754 Sok interjút adtam ezzel kapcsolatban, de ez nem a dicsőségről szól. 884 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 Nem arról, hogy ki viselkedett hősként, 885 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 hanem arról, ahogy Boston összefogott, és segített minket azon a napon, 886 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 és segítette azokat a családokat, akiknek az élete örökre megváltozott. 887 00:57:16,851 --> 00:57:18,102 Jó lenne látni, 888 00:57:18,102 --> 00:57:22,899 hogy a bostoni maraton ismét a régi, csodás eseménnyé válik, 889 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 amelyet többé nem árnyékolnak be azok a szörnyű események. 890 00:57:27,945 --> 00:57:31,115 Mert a maraton annyi jó dolgot ad nekünk! 891 00:57:36,078 --> 00:57:41,125 A hazafiak napján a bostoni maraton első hulláma 892 00:57:41,125 --> 00:57:42,418 elindult. 893 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 MARATONI SPORTVERSENY BOSTONT ÜNNEPELJÜK - 2022 894 00:57:47,006 --> 00:57:50,510 Martin Richard, Lingzi Lu, Krystle Campbell és Sean Collier 895 00:57:50,510 --> 00:57:53,596 a merénylet és a hajtóvadászat során életüket vesztették. 896 00:57:53,596 --> 00:57:55,890 Több mint 260-an szenvedtek sérülést. 897 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 Karen és Kevin egy évvel a merénylet után összeházasodtak. 898 00:58:02,438 --> 00:58:06,234 Ed Davis, Rick DesLauriers és John Foley hónapokkal később nyugdíjba vonult. 899 00:58:06,234 --> 00:58:09,320 Billy Evanst hat hónappal később rendőrparancsnokká nevezték ki. 900 00:58:15,451 --> 00:58:17,119 Fellebbezés után eltörölték, 901 00:58:17,119 --> 00:58:21,499 majd 2022-ben újra visszaállították a Dzsohar kivégzéséről szóló ítéletet. 902 00:58:21,499 --> 00:58:25,086 Jelenleg egy szövetségi fegyintézetben vár a kivégzésére. 903 01:01:18,509 --> 01:01:20,678 A feliratot fordította: Török Lajos