1 00:00:16,100 --> 00:00:18,770 Untuk sungguh memahami apa yang terjadi, 2 00:00:19,729 --> 00:00:20,646 kita kembali. 3 00:00:34,702 --> 00:00:36,370 UNI SOVIET 4 00:00:38,623 --> 00:00:42,794 Pada tahun 1944, diktator Soviet, Joseph Stalin memutuskan 5 00:00:42,794 --> 00:00:46,380 bahwa seluruh bangsa Chechnya membantu Nazi Jerman. 6 00:00:46,881 --> 00:00:49,175 Mereka dimasukkan ke gerbong ternak 7 00:00:49,175 --> 00:00:52,136 dan dikirim ke daerah terpencil di Asia Tengah. 8 00:00:53,638 --> 00:00:58,351 Itu pengasingan massal suatu bangsa. Setengah dari mereka mati di jalan. 9 00:00:59,894 --> 00:01:01,104 Mereka yang selamat, 10 00:01:01,104 --> 00:01:05,316 termasuk kakek Tamerlan dan Dzhokhar, Zaindy Tsarnaev. 11 00:01:06,609 --> 00:01:11,072 Untuk bertahan hidup dan nafkahi keluarga, Zaindy mengais-ngais 12 00:01:11,072 --> 00:01:14,450 mencari suku cadang yang bisa dia jual kembali. 13 00:01:15,701 --> 00:01:17,954 Suatu hari, dia taruh barang di mobil, 14 00:01:17,954 --> 00:01:20,581 tak sadar salah satu barang yang dia ambil 15 00:01:20,581 --> 00:01:24,377 adalah amunisi aktif yang meledak dan membunuhnya seketika. 16 00:01:26,629 --> 00:01:30,758 Putranya, Anzor, bertemu wanita bernama Zubeidat, dan mereka menikah. 17 00:01:30,758 --> 00:01:32,260 Mereka punya empat anak. 18 00:01:32,844 --> 00:01:36,139 Yang sulung adalah Tamerlan. Yang bungsu adalah Dzhokhar. 19 00:01:37,140 --> 00:01:39,267 Mereka mendapatkan status pengungsi 20 00:01:39,267 --> 00:01:41,936 dan pergi ke Boston, Amerika Serikat. 21 00:01:41,936 --> 00:01:43,813 Dia mencari impian Amerika. 22 00:01:46,065 --> 00:01:47,275 Lalu mereka datang, 23 00:01:48,943 --> 00:01:51,988 dan mimpi itu tidak nyata. 24 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 Dan semuanya tak berjalan sesuai rencana. 25 00:02:08,880 --> 00:02:11,841 BAB 3 KAU TIDAK BISA MEWAWANCARAI MAYAT 26 00:02:15,428 --> 00:02:19,599 {\an8}Ini kisah paling luar biasa yang pernah kudengar dan kulihat, 27 00:02:19,599 --> 00:02:21,684 {\an8}dan kualami dalam hidupku. 28 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 Dan itu terjadi secara langsung di Watertown. 29 00:02:26,689 --> 00:02:28,524 JAM KE-83 JUMAT 30 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 JAM KE-84 JUMAT 31 00:02:30,818 --> 00:02:34,614 Salah satu tersangka tewas. Yang satu lagi kabur. 32 00:02:34,614 --> 00:02:39,076 {\an8}Kami di luar sana sepanjang malam mencari di lorong, garasi. 33 00:02:39,076 --> 00:02:42,830 Polisi tak bicara apa pun, tapi warga sekitar yang bicara, 34 00:02:42,830 --> 00:02:44,999 dan mereka gambarkan baku tembak. 35 00:02:45,583 --> 00:02:49,212 Kami dengar dentuman! Suara senapan. 36 00:02:49,212 --> 00:02:51,255 Lalu bap! Bum! 37 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 Saling bersahutan, gila. 38 00:02:56,677 --> 00:02:59,138 Bum! Aku hanya... Kami tak tahu apa itu, 39 00:02:59,138 --> 00:03:02,266 lalu tiba-tiba ada 100 mobil polisi. 40 00:03:02,266 --> 00:03:05,353 Kami menuju ke sana, lalu warga dari jendela, 41 00:03:05,353 --> 00:03:08,731 mereka berteriak, "Hei, ada tembakan. Jangan ke sana." 42 00:03:11,734 --> 00:03:16,572 {\an8}Kami mendapat laporan bahwa polisi Boston bicara dengan sopir taksi 43 00:03:16,572 --> 00:03:20,868 yang menjemput warga Chechnya dari Watertown dan menurunkannya 44 00:03:20,868 --> 00:03:24,580 di stasiun kereta Stasiun Selatan di Boston. 45 00:03:24,580 --> 00:03:26,290 Ada juga laporan 46 00:03:26,290 --> 00:03:30,878 bahwa ada bom pipa yang ditemukan di jalan dari stasiun kereta. 47 00:03:30,878 --> 00:03:36,008 "Astaga. Ada apa ini? Apa bukan hanya Tsarnaev Bersaudara?" 48 00:03:36,008 --> 00:03:40,263 "Apa sistem kereta api kita diserang? Apa ada yang membawa bom?" 49 00:03:40,263 --> 00:03:43,933 Kami butuh informasi lebih, banyak petugas dikirim ke sana. 50 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 {\an8}Kami menghentikan kereta Amtrak di rel yang melaju dari Boston 51 00:03:48,020 --> 00:03:52,275 ke Kota New York dan Washington, DC, dan melakukan pencarian di kereta. 52 00:03:52,275 --> 00:03:53,651 {\an8}Kami di pos komando. 53 00:03:53,651 --> 00:03:56,195 {\an8}Ada Kepala Polisi Transit. 54 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 Ada gubernur. 55 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 Kami sadar bahwa bus 56 00:04:00,866 --> 00:04:04,912 yang akan mulai beroperasi pukul 5.30 atau 6 pagi 57 00:04:04,912 --> 00:04:06,706 bisa menjadi sarana pelarian. 58 00:04:08,624 --> 00:04:12,086 Ada pembahasan untuk cari tahu apa yang harus kami lakukan. 59 00:04:13,879 --> 00:04:16,590 Keputusan dibuat untuk menutup kota. 60 00:04:17,174 --> 00:04:19,343 PUKUL 06.33 61 00:04:21,095 --> 00:04:23,931 {\an8}Selamat pagi. Perburuan besar sedang berlangsung. 62 00:04:23,931 --> 00:04:25,683 {\an8}GUBERNUR MASSACHUSETTS 63 00:04:25,683 --> 00:04:28,144 {\an8}Kami menghentikan semua layanan di MBTA. 64 00:04:29,979 --> 00:04:35,276 Kami meminta warga untuk berlindung di dalam rumah dengan pintu terkunci, 65 00:04:35,276 --> 00:04:37,570 dan tak membuka pintu untuk siapa pun 66 00:04:37,570 --> 00:04:41,365 selain petugas penegak hukum yang teridentifikasi dengan baik. 67 00:04:41,365 --> 00:04:46,787 Dan itu berlaku di Watertown, serta Cambridge, Waltham, 68 00:04:46,787 --> 00:04:53,127 Newton, Belmont, dan pada saat ini, seluruh Boston. 69 00:04:53,127 --> 00:04:55,713 Satu juta orang dilarang keluar di Boston. 70 00:04:55,713 --> 00:04:57,548 Kalian dengar, semua ditutup. 71 00:04:57,548 --> 00:04:59,175 Ini belum pernah terjadi. 72 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 Kota berubah jadi kota hantu. 73 00:05:02,345 --> 00:05:04,055 Tak ada orang di jalanan. 74 00:05:04,764 --> 00:05:06,599 {\an8}Semua orang mematuhinya. 75 00:05:06,599 --> 00:05:09,935 Seluruh kota Boston. Warga diminta, 76 00:05:09,935 --> 00:05:12,772 {\an8}"Tetap di rumah, jangan membuka pintu 77 00:05:12,772 --> 00:05:15,232 kecuali melihat petugas polisi." 78 00:05:15,232 --> 00:05:16,859 Peristiwa yang tak biasa. 79 00:05:16,859 --> 00:05:19,904 Penegak hukum harus punya akses bebas di jalanan. 80 00:05:20,404 --> 00:05:22,239 Tak hanya Boston dan Watertown. 81 00:05:22,239 --> 00:05:24,533 Hampir seluruh Massachusetts Timur. 82 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 Itu penggunaan wewenang polisi yang baru kulihat. 83 00:05:30,081 --> 00:05:33,584 Kami mengerahkan sumber daya federal dan lokal ke Watertown 84 00:05:33,584 --> 00:05:37,004 untuk menemukan Dzhokhar Tsarnaev. 85 00:05:38,547 --> 00:05:41,092 Ada banyak polisi yang tiba di sini. 86 00:05:41,092 --> 00:05:43,469 Aku melihat ada Polisi Pamong Praja. 87 00:05:43,469 --> 00:05:46,180 Ada polisi negara bagian. Semua terlibat. 88 00:05:46,680 --> 00:05:51,185 Pada akhirnya, ada sekitar 2.500 polisi di Watertown. 89 00:05:52,978 --> 00:05:56,107 Banyak yang dari jauh, New Hampshire dan Rhode Island. 90 00:05:56,982 --> 00:06:00,111 Mereka dengar yang terjadi, naik ke mobil dan datang. 91 00:06:02,154 --> 00:06:05,366 Polisi terus memperketat jangkauan mereka di area ini, 92 00:06:05,366 --> 00:06:08,786 di mana mereka yakin tersangka nomor dua bersembunyi. 93 00:06:09,495 --> 00:06:13,040 Kami punya orang profesional yang memahami hukum, hak sipil, 94 00:06:13,040 --> 00:06:16,335 cara melakukan dengan benar, dan itulah yang terjadi. 95 00:06:16,335 --> 00:06:19,130 Namun, itu dilakukan dengan sangat mendesak. 96 00:06:19,130 --> 00:06:20,172 JAM KE-85 JUMAT 97 00:06:20,172 --> 00:06:21,257 JAM KE-86 JUMAT 98 00:06:21,257 --> 00:06:23,175 Ada perburuan mencari seseorang 99 00:06:23,175 --> 00:06:25,761 terkait pengeboman maraton hari Senin. 100 00:06:25,761 --> 00:06:28,973 Warga Watertown disarankan tetap di dalam rumah. 101 00:06:32,935 --> 00:06:34,854 Kami mengikuti berita semalaman. 102 00:06:34,854 --> 00:06:38,441 Bangun pukul 5.30, dan polisi memeriksa 103 00:06:38,441 --> 00:06:40,067 dari rumah ke rumah. 104 00:06:42,445 --> 00:06:44,905 Hanya memastikan semua baik-baik saja. 105 00:06:44,905 --> 00:06:46,449 - Semua baik. - Kau baik? 106 00:06:46,449 --> 00:06:47,366 - Ya. - Oke. 107 00:06:47,366 --> 00:06:51,412 Polisi menggeledah dengan asumsi ada yang membantu pelariannya. 108 00:06:51,412 --> 00:06:53,873 - Basemen aman? Semuanya terkunci? - Ya. 109 00:06:53,873 --> 00:06:57,585 - Kami punya garasi terbuka di belakang. - Kami akan periksa. 110 00:06:57,585 --> 00:07:01,464 - Oke. Lotengnya terkunci. Terima kasih. - Baiklah. Terima kasih. 111 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 Astaga. Mereka ada di mana-mana. 112 00:07:06,177 --> 00:07:08,053 Aku tak mau mengalami ini lagi. 113 00:07:08,053 --> 00:07:11,432 Banyak orang kesal saat ada polisi memeriksa 114 00:07:11,432 --> 00:07:13,976 dari halaman ke halaman, gang ke gang. 115 00:07:13,976 --> 00:07:16,937 Seperti apa 24 jam terakhir? 116 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 Mengerikan. 117 00:07:19,064 --> 00:07:20,524 Seperti apa rasanya? 118 00:07:21,192 --> 00:07:25,279 Teror. Mengerikan. Itu membuatku gugup. 119 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 Aku takut setengah mati. 120 00:07:28,616 --> 00:07:31,368 Ada orang lain di dalam? Hanya kalian berdua? 121 00:07:31,368 --> 00:07:33,537 Satu rumah atau banyak apartemen? 122 00:07:33,537 --> 00:07:36,081 Tetap di rumah adalah keputusan tepat. 123 00:07:36,081 --> 00:07:40,044 Dia bisa di mana saja, tapi kami merasa dia ada di Watertown. 124 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 Tak jelas ke mana dia pergi. Apa ada orang lain terlibat? 125 00:07:47,426 --> 00:07:50,221 Apa ada peledak lain di kota? Kami tak tahu. 126 00:07:50,221 --> 00:07:53,641 Investigasi ini jelas bercabang dua. 127 00:07:54,141 --> 00:07:58,687 Yang satu adalah pencarian tersangka secara menyeluruh di area itu, 128 00:07:58,687 --> 00:08:00,564 yang menyita banyak perhatian. 129 00:08:02,441 --> 00:08:06,403 Satu lagi adalah memahami dua bersaudara ini. 130 00:08:06,403 --> 00:08:08,197 Bagaimana mereka lakukan itu, 131 00:08:08,948 --> 00:08:12,451 dan mencari tahu apa ada orang lain yang terlibat. 132 00:08:13,494 --> 00:08:14,620 JAM KE-87 JUMAT 133 00:08:14,620 --> 00:08:17,456 JAM KE-88 JUMAT 134 00:08:19,291 --> 00:08:23,003 Kami tahu mereka tinggal di Cambridge, Massachusetts. 135 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 Kami segera meminta surat perintah untuk menggeledah rumahnya. 136 00:08:34,473 --> 00:08:39,895 Tim respons bukti segera menemukan perlengkapan membuat bom. 137 00:08:41,730 --> 00:08:43,732 Namun, Dzhokhar tak ada di sana. 138 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 Tamerlan memiliki istri, Katherine Russell. 139 00:08:46,944 --> 00:08:51,282 {\an8}Produser kami melihat polisi keluar dari rumahnya dengan seorang wanita. 140 00:08:52,491 --> 00:08:56,620 Dia bertemu Tamerlan dan menjadi Muslim yang taat. 141 00:08:57,871 --> 00:08:59,873 Dia diwawancarai. 142 00:08:59,873 --> 00:09:01,625 Dia tidak kooperatif. 143 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 Orang tak bersalah yang melihat hal seperti ini terjadi 144 00:09:05,504 --> 00:09:09,633 biasanya hancur karena kerabat mereka terlibat 145 00:09:09,633 --> 00:09:11,885 dalam sesuatu yang sangat keji. 146 00:09:11,885 --> 00:09:14,638 Itu yang mengejutkan dari interogasi ini. 147 00:09:14,638 --> 00:09:16,807 Tak ada penyesalan atau simpati. 148 00:09:17,308 --> 00:09:21,937 Dugaanku adalah dia bersekutu dengan Tamerlan, 149 00:09:21,937 --> 00:09:25,190 dan terlepas dari hal-hal mengerikan yang dia lakukan, 150 00:09:25,190 --> 00:09:28,110 dia tak akan membantu pemerintah Amerika Serikat. 151 00:09:31,614 --> 00:09:34,908 Kuharap ada cukup informasi untuk menuntutnya 152 00:09:34,908 --> 00:09:39,455 karena kupikir dia mungkin terlibat, tapi itu tak pernah terjadi. 153 00:09:39,455 --> 00:09:42,541 Tak ada cukup bukti 154 00:09:42,541 --> 00:09:44,752 untuk menuntut Katherine Russell. 155 00:09:45,252 --> 00:09:50,883 Jika kau tahu atau curiga seseorang akan melakukan kejahatan, 156 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 tak melanggar hukum jika kau diam saja, 157 00:09:54,428 --> 00:09:58,849 tak mengatakan atau melakukan apa pun untuk menghentikannya. 158 00:10:02,019 --> 00:10:04,063 JAM KE-87 JUMAT 159 00:10:04,063 --> 00:10:06,565 JAM KE-88 JUMAT 160 00:10:06,565 --> 00:10:09,568 Hampir mustahil mengendalikan kebocoran media 161 00:10:09,568 --> 00:10:11,570 dalam penyelidikan sebesar ini. 162 00:10:15,991 --> 00:10:17,117 Tolong tenang! 163 00:10:17,117 --> 00:10:19,411 Kami memutuskan merilis nama mereka. 164 00:10:22,456 --> 00:10:25,626 KEPOLISIAN BOSTON FOTO TERBARU DZHOKHAR TSARNAEV 165 00:10:28,629 --> 00:10:34,385 {\an8}Tersangka tewas telah diidentifikasi sebagai Tamerlan Tsarnaev. 166 00:10:34,385 --> 00:10:36,345 - Tamerlan. - Tamerlan. 167 00:10:36,345 --> 00:10:39,473 Yang masih dicari adalah Dzhokhar. 168 00:10:39,473 --> 00:10:41,558 - Dzhokhar Tsarnaev. - Dzhokhar. 169 00:10:42,476 --> 00:10:46,313 Aku mengemudi pagi-pagi. Aku dengar nama mereka di radio. 170 00:10:46,313 --> 00:10:49,983 {\an8}Saat mendengar nama Tsarnaev, itu nama Chechnya. 171 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 Kedua orang tuanya kembali ke Dagestan, dan Elizabeth Palmer memberi reaksi. 172 00:10:58,158 --> 00:11:00,119 {\an8}Kejadian itu sangat buruk, 173 00:11:00,119 --> 00:11:04,248 {\an8}tapi aku tahu anak-anakku tak ada hubungannya dengan ini. 174 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 {\an8}Aku tahu itu. Aku ibu mereka. 175 00:11:06,542 --> 00:11:08,877 {\an8}Aku takut akan nyawa putraku. 176 00:11:09,378 --> 00:11:12,715 {\an8}Mereka harus menangkapnya. Menangkapnya hidup. 177 00:11:13,757 --> 00:11:14,591 Hidup. 178 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 Dan sistem peradilan harus menyelidiki semuanya. 179 00:11:17,469 --> 00:11:19,221 Siapa yang benar dan salah. 180 00:11:19,722 --> 00:11:24,226 Reporter menemukan paman tersangka. Pesan untuk keponakannya, "Menyerahlah." 181 00:11:24,226 --> 00:11:30,774 Jika kau masih hidup, serahkan dirimu dan minta pengampunan 182 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 dari para korban. 183 00:11:39,074 --> 00:11:42,870 Saat pertama mendengar nama Dzhokhar, aku sangat terkejut. 184 00:11:42,870 --> 00:11:46,123 {\an8}Dzhokhar Tsarnaev masih buron, 185 00:11:46,123 --> 00:11:49,585 {\an8}dan polisi menyisir seluruh kota Boston. 186 00:11:49,585 --> 00:11:53,672 Dzhokhar adalah tetangga, dan juga murid di SMA-ku mengajar. 187 00:11:55,215 --> 00:11:58,677 {\an8}Dia sangat sosial. Dia karismatik. 188 00:11:58,677 --> 00:12:01,305 Dia punya banyak teman. Dia sangat populer. 189 00:12:04,391 --> 00:12:06,101 Dia anggota tim gulat. 190 00:12:10,063 --> 00:12:11,815 Dia orang yang menawan. 191 00:12:11,815 --> 00:12:15,235 Orang-orang berkata padaku, "Kenapa kau tak menelepon 192 00:12:15,235 --> 00:12:17,321 dan bilang kenal orang ini?" 193 00:12:17,321 --> 00:12:20,407 Karena tak mungkin anak ini, jadi... 194 00:12:20,407 --> 00:12:21,492 Kenapa? 195 00:12:21,492 --> 00:12:25,162 Karena tak ada tentangnya yang menyiratkan hal seperti ini. 196 00:12:25,162 --> 00:12:27,247 Politik, agama. Tak ada. 197 00:12:27,247 --> 00:12:31,543 Itu mulai makin jelas bahwa 198 00:12:32,711 --> 00:12:35,047 "Larry, ini Dzhokhar." 199 00:12:35,839 --> 00:12:38,842 "Kau tahu Dzhokhar. Dia pengebomnya." 200 00:12:38,842 --> 00:12:42,054 {\an8}Saat aku tahu pelakunya Dzhokhar, 201 00:12:43,013 --> 00:12:45,015 aku tak bisa memahaminya. 202 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 Dan aku mengalami disonansi kognitif. 203 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 Tak ada yang bisa dikatakan orang 204 00:12:51,522 --> 00:12:55,108 agar aku percaya bahwa mereka melakukannya. 205 00:12:55,108 --> 00:13:00,781 Aku butuh seseorang memberitahuku langsung bahwa mereka melihatnya melakukannya, 206 00:13:00,781 --> 00:13:05,077 dan aku harus memercayai sudut pandang orang itu. 207 00:13:07,246 --> 00:13:10,499 Pertama aku bertemu Dzhokhar saat mulai bermain basket. 208 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 Dia sangat populer. Semua orang mengenalnya. 209 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 Aku ingat setiap Jumat aku pergi ke masjid, 210 00:13:19,258 --> 00:13:20,926 dan itu sangat penuh. 211 00:13:22,177 --> 00:13:24,972 Aku melihat Dzhokhar, dan itu membingungkanku 212 00:13:25,514 --> 00:13:28,725 karena kukira Dzhokhar anak kulit putih dari Boston. 213 00:13:28,725 --> 00:13:33,105 Aku duduk di sampingnya, dan berkata, "Apa yang kau lakukan di sini?" 214 00:13:35,399 --> 00:13:38,360 Lalu dia berkata, "Aku Muslim sejak lahir." 215 00:13:38,360 --> 00:13:41,905 "Aku hanya tak pernah berpikir itu penting untuk..." 216 00:13:41,905 --> 00:13:48,203 Aku seperti, "Bung, kita bisa berteman. Kita bisa melakukan hal-hal Muslim!" 217 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 Kami mulai bergaul setiap hari. 218 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 Aku bisa berteman lebih baik dengannya. 219 00:13:55,961 --> 00:14:00,549 Dia rendah hati, baik, memberiku lima dolar untuk makan siang. 220 00:14:01,508 --> 00:14:03,343 Dia akur dengan semua orang. 221 00:14:03,343 --> 00:14:08,098 Aku tak pernah melihatnya sebagai orang yang ideologis, militan. Tak pernah. 222 00:14:08,098 --> 00:14:09,933 Dan sejujurnya, ada kalanya 223 00:14:09,933 --> 00:14:13,854 aku mencoba bicara dengannya tentang masalah keadilan sosial. 224 00:14:13,854 --> 00:14:16,690 Dia tak tertarik dengan percakapan semacam itu. 225 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Dia tak memberi indikasi bahwa dia tertarik politik. 226 00:14:21,695 --> 00:14:26,867 Orang tuanya bercerai dan pindah kembali ke Dagestan. 227 00:14:26,867 --> 00:14:30,579 Tiba-tiba keluarganya terkoyak secara emosional 228 00:14:30,579 --> 00:14:34,499 dari yang seharusnya, dan mereka menyalahkan Amerika. 229 00:14:35,334 --> 00:14:40,339 Kehilangan ibu dan ayahmu tak lama setelah kau masuk kuliah 230 00:14:40,339 --> 00:14:42,257 pasti sangat menghancurkan. 231 00:14:43,717 --> 00:14:48,805 Dzhokhar dan kakaknya jadi lebih dekat. Dia sangat mengagumi kakaknya, 232 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 sampai aku hampir iri dengan hubungan mereka. 233 00:14:55,020 --> 00:14:59,316 {\an8}Hubungan antara Tamerlan dan Dzhokhar 234 00:14:59,316 --> 00:15:02,569 {\an8}di gimnasium, sangat mirip 235 00:15:02,569 --> 00:15:06,073 dengan hubungan antara Tamerlan dan ayahnya. 236 00:15:07,074 --> 00:15:11,119 Tamerlan memberi tahu Dzhokhar apa yang harus dilakukan. 237 00:15:11,119 --> 00:15:14,247 Hampir seperti saat ayahnya melatihnya. 238 00:15:14,247 --> 00:15:18,293 Namun, Dzhokhar tak tertarik dengan tinju. Dia ingin bergulat. 239 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 {\an8}Dzhokhar masuk ke UMass Dartmouth. 240 00:15:29,680 --> 00:15:31,390 Katanya dia baik di sekolah. 241 00:15:31,390 --> 00:15:34,309 Dia menikmati semuanya. Dia menghasilkan uang. 242 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 Ternyata tidak benar. 243 00:15:37,604 --> 00:15:39,856 Dzhokhar berbohong akan dipindahkan, 244 00:15:39,856 --> 00:15:43,735 dan nilainya bagus, padahal sebenarnya dia gagal. 245 00:15:44,569 --> 00:15:48,281 Dia bukan anak Amerika ideal sekarang. Dia berbisnis narkoba 246 00:15:48,281 --> 00:15:53,161 yang dia jalankan di Dartmouth, menjual ganja. 247 00:15:55,539 --> 00:15:58,250 Aku tahu dia jual ganja, semua temanku juga. 248 00:15:58,250 --> 00:15:59,876 Jelas cukup banyak, 249 00:16:00,585 --> 00:16:03,755 tapi tak sampai FBI akan menggerebekmu. 250 00:16:04,715 --> 00:16:09,011 Terakhir kali kami bertemu sebulan sebelum pengeboman. 251 00:16:09,886 --> 00:16:12,556 Kami mau pergi. Bertemu beberapa teman. 252 00:16:12,556 --> 00:16:15,851 Ada dua pesta malam itu. Lalu, 253 00:16:17,686 --> 00:16:19,521 ada telepon dari kakaknya, 254 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 dan setelah dia menutup telepon, dia berbalik dan berkata, 255 00:16:24,735 --> 00:16:26,403 "Hei, aku harus pergi." 256 00:16:27,738 --> 00:16:32,451 Kami bilang, "Kau baik? Semua baik saja?" Dia bilang, "Ya, masalah keluarga." 257 00:16:36,038 --> 00:16:37,164 Itu 258 00:16:38,707 --> 00:16:40,125 terakhir aku melihatnya. 259 00:16:48,050 --> 00:16:50,302 Ini hal paling berdampak yang kualami. 260 00:16:52,888 --> 00:16:56,308 Dan sebagai guru sejarah, tugasku adalah memahami ini. 261 00:17:03,190 --> 00:17:07,277 Itu sesuatu yang tak pernah bisa kupahami. 262 00:17:11,239 --> 00:17:12,991 JAM KE-94 JUMAT 263 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 JAM KE-95 JUMAT 264 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 SELAMAT DATANG DI UMASS DARTMOUTH 265 00:17:17,454 --> 00:17:20,916 {\an8}Kami tahu Dzhokhar punya apartemen di UMass Dartmouth. 266 00:17:24,669 --> 00:17:29,883 {\an8}Polisi Massachusetts mengirim tim taktis ke kompleks apartemen itu. 267 00:17:33,512 --> 00:17:35,972 Ada tim lain, Tim Penyelamat Sandera, 268 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 diterbangkan dengan Blackhawk dari Virginia. 269 00:17:41,269 --> 00:17:45,065 Emosi memuncak saat ratusan mahasiswa dievakuasi dari kampus, 270 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 diberi tahu lewat pesan singkat bahwa ada masalah. 271 00:17:48,276 --> 00:17:50,654 Teman sekamarku datang dan berkata, 272 00:17:50,654 --> 00:17:53,115 "Kita harus meninggalkan kampus 273 00:17:53,115 --> 00:17:56,451 karena pria itu kuliah di sini." Kubilang, "Dia alumni?" 274 00:17:56,451 --> 00:17:59,955 Katanya, "Tidak, dia pria yang terkadang bersama kita." 275 00:17:59,955 --> 00:18:01,581 Aku masih syok. 276 00:18:01,581 --> 00:18:03,583 Ya, aku hanya mau mereka pergi. 277 00:18:04,459 --> 00:18:07,879 Kami sangat berharap menemukannya hidup-hidup di sana. 278 00:18:07,879 --> 00:18:11,258 Tim SWAT ada di depan pintuku. 279 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 Mobil lapis baja. Apa-apaan? 280 00:18:13,969 --> 00:18:16,221 Kami mendengarkan langsung di radio. 281 00:18:16,805 --> 00:18:19,808 Dzhokhar Tsarnaev! Keluar dari kediaman sekarang! 282 00:18:20,642 --> 00:18:23,854 Keluar dengan tangan di atas, jangan gerakkan tanganmu! 283 00:18:24,521 --> 00:18:28,483 Kau bisa dengar mereka masuk dan menyuruh orang-orang turun. 284 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 Kau menunggu kabar. 285 00:18:30,527 --> 00:18:33,572 Kami pikir, "Dzhokhar pasti ada di ruangan itu." 286 00:18:33,572 --> 00:18:36,032 "Dia pasti salah satu orang di ruangan." 287 00:18:39,911 --> 00:18:40,912 Apa-apaan? 288 00:18:44,416 --> 00:18:47,460 Hasilnya, apa yang kami mau? Dia tak ada di sana. 289 00:18:47,460 --> 00:18:50,255 Itu sangat mengecewakan kami. 290 00:18:51,173 --> 00:18:52,883 Mereka tak menemukan apa pun. 291 00:18:53,383 --> 00:18:57,137 Itu menemui jalan buntu, dan mereka kebingungan. 292 00:18:57,137 --> 00:18:59,723 Kami benar-benar menjalankan semuanya, 293 00:18:59,723 --> 00:19:03,768 tapi hampir kehabisan petunjuk yang baik. 294 00:19:03,768 --> 00:19:06,229 JAM KE-97 JUMAT 295 00:19:06,229 --> 00:19:08,523 JAM KE-98 JUMAT 296 00:19:08,523 --> 00:19:12,235 Mereka mulai persempit pencarian ke area yang lebih kecil. 297 00:19:13,987 --> 00:19:15,906 Salah satu komandanku bilang, 298 00:19:15,906 --> 00:19:19,451 "Ada beberapa blok lagi sebelum selesai." 299 00:19:21,536 --> 00:19:24,915 Kami merasa dia pasti ada di jalanan ini. 300 00:19:25,498 --> 00:19:28,585 Kami selalu merasa sudah dekat. Dan sepanjang hari, 301 00:19:28,585 --> 00:19:32,339 kami mendapatkan panggilan tim SWAT yang berbeda dan meleset. 302 00:19:32,339 --> 00:19:34,758 Itu hanya situasi yang membuat tegang, 303 00:19:34,758 --> 00:19:37,844 dan hanya bisa berkata, "Tidak? Tak ada?" 304 00:19:38,470 --> 00:19:39,888 "Dia lolos?" 305 00:19:40,388 --> 00:19:41,473 Aku merasa buruk. 306 00:19:43,642 --> 00:19:46,269 "Tetap di rumah" tak bisa terus dilakukan. 307 00:19:46,269 --> 00:19:51,066 Itu menghabiskan waktu komersial berharga, membuat warga bingung, 308 00:19:51,566 --> 00:19:54,486 dan mereka tak yakin di mana dia saat ini. 309 00:19:57,322 --> 00:19:59,115 Lalu gubernur menelepon. 310 00:19:59,115 --> 00:20:01,243 Dia dihubungi Presiden Obama. 311 00:20:01,243 --> 00:20:04,371 Dan Obama mencemaskan perintah tetap di rumah. 312 00:20:04,371 --> 00:20:08,917 Presiden Obama bilang, "Kau tak bisa menutup area metropolitan selamanya." 313 00:20:08,917 --> 00:20:12,045 Orang-orang benar-benar kehabisan tenaga saat itu, 314 00:20:12,045 --> 00:20:15,298 jadi kami akan mencabut perintah tetap di rumah, 315 00:20:15,966 --> 00:20:17,968 tapi harap berhati-hati. 316 00:20:17,968 --> 00:20:21,429 Jangan keluar rumah jika tak perlu. Kami masih mencarinya. 317 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 PUKUL 18.03 318 00:20:25,100 --> 00:20:28,478 Mengingat perkembangannya, pada siang hari, 319 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 permintaan tetap di rumah dicabut. 320 00:20:31,898 --> 00:20:36,778 Transportasi akan segera dibuka, MBTA akan segera dibuka. 321 00:20:36,778 --> 00:20:39,614 Kami minta masyarakat tetap waspada. 322 00:20:39,614 --> 00:20:45,704 Jika keluar, masih ada orang yang sangat berbahaya berkeliaran. 323 00:20:45,704 --> 00:20:47,580 Semua orang mulai pulang. 324 00:20:47,580 --> 00:20:51,209 Aku melihat polisi negara bagian, semua orang mulai berkemas. 325 00:20:51,209 --> 00:20:54,963 Polisi yang menyisir area ini ditarik 326 00:20:54,963 --> 00:20:58,508 setelah konferensi pers yang mengecewakan itu. 327 00:20:58,508 --> 00:21:02,595 {\an8}Inti dari konferensi itu adalah dia lolos. 328 00:21:02,595 --> 00:21:04,556 {\an8}Sang adik belum tertangkap. 329 00:21:04,556 --> 00:21:08,852 {\an8}Dia bersenjata, sangat berbahaya. Namun, pihak berwenang berkata, 330 00:21:08,852 --> 00:21:11,771 {\an8}"Kami akan melonggarkan penutupan ini 331 00:21:11,771 --> 00:21:16,109 {\an8}dan kembali lakukan yang harus dilakukan." Penutupan sudah berakhir. 332 00:21:16,609 --> 00:21:18,903 Itu Jumat malam. 333 00:21:19,738 --> 00:21:23,867 Aku mungkin tidur delapan jam dalam lima hari terakhir. 334 00:21:23,867 --> 00:21:28,079 Aku senang bisa bertahan. Aku tak bangga akan itu. 335 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 Aku tak bangga dengan itu, tapi memang begitu. 336 00:21:31,708 --> 00:21:34,210 Rick DesLauriers melihat sekeliling ruangan 337 00:21:34,210 --> 00:21:39,758 dan dia melihat orang-orang kelelahan, lalu berkata, 338 00:21:39,758 --> 00:21:44,721 "Tak ada yang bisa dikerjakan saat ini. Mari kita hentikan." 339 00:21:44,721 --> 00:21:47,182 "Mari tempatkan beberapa anggota." 340 00:21:47,182 --> 00:21:50,935 "Pulanglah, istirahat beberapa jam, dan kembali lebih segar." 341 00:21:54,856 --> 00:21:55,857 Aku kelelahan. 342 00:21:55,857 --> 00:21:59,694 Aku memulangkan Kepala Departemen karena dia sangat mengantuk. 343 00:21:59,694 --> 00:22:04,616 Kami kehilangan beberapa anggota tim SWAT yang harus dirawat karena sangat lelah. 344 00:22:04,616 --> 00:22:09,454 Jelas kami butuh istirahat dan menugaskan orang lain. 345 00:22:09,454 --> 00:22:12,749 Aku masuk ke mobil dan pulang untuk tidur. 346 00:22:12,749 --> 00:22:18,755 Aku salah satu orang terakhir yang masih di Watertown dalam kapasitasku 347 00:22:19,255 --> 00:22:22,384 karena aku berusaha mencari seseorang menggantikanku. 348 00:22:22,384 --> 00:22:24,344 JAM KE-98 JUMAT 349 00:22:24,344 --> 00:22:26,805 JAM KE-99 JUMAT 350 00:22:29,516 --> 00:22:32,977 911, saluran ini direkam. Di mana alamat daruratmu? 351 00:22:32,977 --> 00:22:36,314 Jalan Franklin 67, Watertown. 352 00:22:36,314 --> 00:22:38,942 Kau butuh polisi, damkar, atau ambulans? 353 00:22:38,942 --> 00:22:42,445 Aku punya perahu di halamanku. 354 00:22:42,445 --> 00:22:46,908 Ada darah di dalamnya. Ada orang di dalam perahu. 355 00:22:47,659 --> 00:22:50,120 - Kau yakin? - Aku baru saja melihatnya. 356 00:22:50,745 --> 00:22:52,747 PUKUL 18.42 357 00:22:52,747 --> 00:22:54,916 - Jangan tutup teleponnya. - Oke. 358 00:22:57,585 --> 00:23:01,131 Seorang polisi Watertown mendatangiku dan berkata, 359 00:23:01,131 --> 00:23:05,718 "Kami dapat kabar ada seseorang di dalam perahu di Jalan Franklin 67." 360 00:23:05,718 --> 00:23:08,388 Kubilang, "Bercanda." Katanya, "Ikuti aku." 361 00:23:11,015 --> 00:23:16,396 Kami mengikutinya dengan tenang ke depan Jalan Franklin 67. 362 00:23:18,064 --> 00:23:20,525 Tanpa sirene. Pendekatan yang tenang. 363 00:23:22,735 --> 00:23:27,365 Kami yang pertama tiba di sana. Itu sama sekali tak disiarkan. 364 00:23:29,826 --> 00:23:32,954 Kami pergi ke jalan masuk, aku dan para letnan 365 00:23:32,954 --> 00:23:34,581 mengeluarkan senjata kami. 366 00:23:34,581 --> 00:23:37,000 Aku ingat melihat segel panas. 367 00:23:37,000 --> 00:23:39,210 Tahu selubung perahu musim dingin? 368 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Kami bisa melihatnya, jari atau pistol mencoba menembusnya. 369 00:23:46,176 --> 00:23:48,928 Kami tahu ada orang di perahu, tapi siapa? 370 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 Semoga itu pelakunya. 371 00:23:52,891 --> 00:23:56,060 Saat itu aku berkata, "Apa kita coba tangkap sendiri?" 372 00:23:56,060 --> 00:23:59,105 Kami tak tahu apa dia memakai rompi bunuh diri. 373 00:24:01,483 --> 00:24:03,860 Kami melihat amunisi yang dia punya. 374 00:24:03,860 --> 00:24:06,279 Entah ada berapa orang di perahu, 375 00:24:06,279 --> 00:24:10,116 jadi, saat itu, aku memutuskan memanggil unit taktis. 376 00:24:10,116 --> 00:24:11,659 Mari kita perlambat ini, 377 00:24:11,659 --> 00:24:15,497 dan mari kita keluarkan dia dengan damai dan aman. 378 00:24:16,206 --> 00:24:20,585 Bisa minta unit Taktis Udara di sini? Franklin 67. 379 00:24:20,585 --> 00:24:23,588 Namun masalahnya saat itu, begitu tersiar, 380 00:24:24,589 --> 00:24:26,466 semua orang mulai berdatangan. 381 00:24:28,134 --> 00:24:29,677 468 Sunnybank. 382 00:24:30,220 --> 00:24:35,225 Pak, ada telepon dari Jalan Franklin 67. 383 00:24:36,017 --> 00:24:39,437 Ada perahu di halaman belakang. Ada darah di selubungnya. 384 00:24:39,437 --> 00:24:42,857 Kudengar di radio, "Bos, mereka menemukannya!" 385 00:24:43,900 --> 00:24:45,109 "Kau harus kembali!" 386 00:24:45,610 --> 00:24:48,279 Aku bilang, "Baiklah, aku tak jauh." 387 00:24:48,279 --> 00:24:50,698 Aku putar mobilnya dan segera kembali. 388 00:24:50,698 --> 00:24:55,537 Kabarnya, ada laporan bahwa tersangka di dalam perahu di Watertown. 389 00:24:56,120 --> 00:24:58,623 Itu lucu, tapi aku bilang ke sopirku, 390 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 "Perairan di Watertown? Di mana perahunya?" 391 00:25:01,876 --> 00:25:04,754 Bagi yang baru mendengarkan, tampaknya ada 392 00:25:04,754 --> 00:25:07,882 perkembangan besar dalam pencarian yang melelahkan. 393 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 Jika orang ini adalah Dzhokhar Tsarnaev, 394 00:25:12,387 --> 00:25:16,933 pria ini tampaknya bersembunyi di kapal selama 18 jam. 395 00:25:17,934 --> 00:25:22,397 {\an8}Dari tempat dia meninggalkan mobil ke tempat dia bersembunyi 396 00:25:23,606 --> 00:25:24,816 jaraknya satu blok. 397 00:25:26,276 --> 00:25:29,571 Bagaimana mereka melewatkan perahu di halaman belakang, 398 00:25:29,571 --> 00:25:32,031 tak melihat jejak darah, entahlah. 399 00:25:32,615 --> 00:25:36,035 Polisi lokal di area Watertown telah beri tahu semua orang 400 00:25:36,035 --> 00:25:40,456 untuk lupakan ucapan mereka sejam lalu, tetap di rumah, jangan keluar. 401 00:25:40,456 --> 00:25:43,126 Ini jelas momen penting. 402 00:25:43,626 --> 00:25:46,963 Aku melihat polisi datang tiba-tiba dari segala penjuru. 403 00:25:46,963 --> 00:25:48,464 Aku mendengar sirene. 404 00:25:49,340 --> 00:25:52,427 Aku berteriak pada mereka, "Hentikan polisi datang." 405 00:25:52,427 --> 00:25:55,388 "Aku siap. Jangan biarkan semua orang masuk." 406 00:25:55,388 --> 00:25:57,682 Kami tak mau terlalu banyak bantuan. 407 00:25:57,682 --> 00:26:00,602 Aku tahu itu akan membuat kekacauan. 408 00:26:04,272 --> 00:26:06,983 Watertown pada patroli, jangan dekati perahu. 409 00:26:06,983 --> 00:26:08,610 Siapkan perimeter. 410 00:26:08,610 --> 00:26:12,113 Saat seluruh dunia menunggu lima hari untuk menangkapnya, 411 00:26:12,113 --> 00:26:14,532 bisa bayangkan respons polisi saat itu, 412 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 dan aku sulit mengendalikannya. 413 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 Mereka mendekat. 414 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Saat situasinya terkendali, itu tenang. 415 00:26:23,499 --> 00:26:24,751 Lalu, tiba-tiba... 416 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 Apa mereka menembak? 417 00:26:42,185 --> 00:26:44,228 - Itu tembakan. - Itu tembakan. 418 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 Kau dengar itu? 419 00:26:49,567 --> 00:26:51,778 Semua orang menunduk. 420 00:26:53,237 --> 00:26:54,864 Entah siapa tembak pertama. 421 00:26:54,864 --> 00:26:57,241 Yang kutahu aku harus menghentikannya 422 00:26:57,241 --> 00:26:59,702 sebelum mereka membunuh orang di perahu. 423 00:26:59,702 --> 00:27:02,789 Billy berteriak pada semua orang di mikrofon. 424 00:27:02,789 --> 00:27:04,707 "Tahan tembakan kalian." 425 00:27:04,707 --> 00:27:07,585 Semuanya, tahan tembakan kalian! 426 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 Semua unit, tahan tembakan kalian! 427 00:27:09,879 --> 00:27:13,508 Semuanya tunggu sampai tim taktis tiba. Paham? 428 00:27:13,508 --> 00:27:15,510 Awalnya dilaporkan baku tembak. 429 00:27:15,510 --> 00:27:18,012 Kini kita tahu itu tembakan ke dalam. 430 00:27:18,012 --> 00:27:20,890 Lebih dari 100 tembakan mengenai perahu itu. 431 00:27:21,933 --> 00:27:23,726 Seratus dua puluh enam peluru, 432 00:27:23,726 --> 00:27:26,396 belum termasuk peluru yang meleset. 433 00:27:26,396 --> 00:27:29,315 Pelurunya melesat ke seluruh lingkungan. 434 00:27:29,315 --> 00:27:34,529 Kebanyakan berasal dari petugas yang tak berwenang berada di area itu. 435 00:27:34,529 --> 00:27:37,990 Bahkan tak diizinkan menjadi bagian dari gugus tugas ini, 436 00:27:37,990 --> 00:27:40,868 tapi menyertakan diri mereka ke lokasi. 437 00:27:41,452 --> 00:27:44,163 Saat para petugas tiba di Jalan Franklin 67, 438 00:27:44,163 --> 00:27:46,708 mereka pikir Dzhokhar todongkan senjata. 439 00:27:46,708 --> 00:27:50,128 Kurasa salah satu petugas menembak, semua mulai menembak. 440 00:27:50,712 --> 00:27:53,506 Ada hal-hal yang terjadi di baku tembak pertama 441 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 lalu di perahu itu yang menunjukkan perlunya 442 00:27:57,885 --> 00:28:03,224 komando dan kendali berbagai aset dari berbagai departemen kepolisian, 443 00:28:03,224 --> 00:28:07,562 agar ada respons terkoordinasi. Itu pelajaran yang kami dapat. 444 00:28:08,146 --> 00:28:10,231 {\an8}Ada tembakan, dan kita tahu itu, 445 00:28:10,231 --> 00:28:13,943 {\an8}dan tersangka terluka. Itu kata polisi. 446 00:28:13,943 --> 00:28:18,072 {\an8}Sekarang, apakah tersangka itu tewas atau tidak, kami tak tahu. 447 00:28:18,072 --> 00:28:20,491 Kami ingin dia hidup, diproses, 448 00:28:20,491 --> 00:28:23,369 membawa mereka ke pengadilan, dan dapat jawaban. 449 00:28:23,369 --> 00:28:27,957 Aku sangat kecewa karena aku ingin menginterogasi pria ini. 450 00:28:27,957 --> 00:28:30,334 Kau tak tahu apa itu konspirasi luas, 451 00:28:30,334 --> 00:28:33,212 siapa yang membiayai, dengan mewawancarai mayat. 452 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 Entah apa dia sudah tewas. 453 00:28:39,677 --> 00:28:44,348 Helikopter polisi negara bagian menyalakan FLIR inframerah. 454 00:28:44,348 --> 00:28:48,519 Itu kamera inframerah yang akan menangkap panas, tanda, 455 00:28:48,519 --> 00:28:50,104 dan memberimu gambar. 456 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 Saat itu, aku ada di pos komando. Itu dramatis. 457 00:28:53,483 --> 00:28:56,861 Kau bisa melihat Dzhokhar berbaring di dalam kapal. 458 00:28:56,861 --> 00:28:59,906 {\an8}Ada juga siaran langsung yang berlangsung, 459 00:28:59,906 --> 00:29:01,991 {\an8}jadi kami bisa mengamati ini. 460 00:29:01,991 --> 00:29:04,952 {\an8}Aku terpaku pada televisi. 461 00:29:04,952 --> 00:29:07,121 Kami lama sekali menonton berita. 462 00:29:07,121 --> 00:29:11,626 Klaustrofobia, ketegangan, banyak yang harus dihadapi. 463 00:29:11,626 --> 00:29:14,420 Dunia menyaksikan ini secara langsung. 464 00:29:14,420 --> 00:29:17,507 Farah, kau di sini. Aku tahu kau memiliki sumbermu. 465 00:29:17,507 --> 00:29:19,967 Katakan apa yang kau ketahui saat ini. 466 00:29:19,967 --> 00:29:24,180 Ratusan petugas penegak hukum telah mengepung seorang pria 467 00:29:24,180 --> 00:29:26,974 yang diduga tersangka. Mereka mengepungnya. 468 00:29:26,974 --> 00:29:29,268 Mereka bisa melihat yang dia lakukan. 469 00:29:29,268 --> 00:29:34,190 Kami disuruh siaga karena jelas ini bisa menjadi momen besar. 470 00:29:35,316 --> 00:29:36,734 JAM KE-99 JUMAT 471 00:29:36,734 --> 00:29:39,320 JAM KE-100 JUMAT 472 00:29:39,904 --> 00:29:42,406 Aku tak tahu apa dia masih hidup. 473 00:29:51,374 --> 00:29:56,671 T9 3B. Polisi udara negara bagian memberi tahu ada pergerakan di perahu. 474 00:29:57,380 --> 00:29:59,674 Baiklah, ada pergerakan di perahu. 475 00:29:59,674 --> 00:30:05,012 Kuncinya adalah, pilot helikopter berkata, "Ada pergerakan di perahu." 476 00:30:05,012 --> 00:30:06,931 HRT bergerak, sisi kiri. 477 00:30:07,723 --> 00:30:11,727 Tim taktis memiliki kendaraan lapis baja BearCat di lokasi. 478 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 Itu digunakan untuk mendekati perahu 479 00:30:15,815 --> 00:30:17,942 dan menarik terpalnya, 480 00:30:18,651 --> 00:30:21,320 yang memberi operator keuntungan lebih baik, 481 00:30:21,320 --> 00:30:24,365 tapi juga memberinya kesempatan 482 00:30:24,365 --> 00:30:27,702 untuk berdiri dan menyerah jika itu yang dia inginkan. 483 00:30:31,080 --> 00:30:35,209 Direktur tim penyelamatan sandera FBI mendatangiku dan berkata, 484 00:30:35,209 --> 00:30:37,461 "Kami akan melempar granat asap." 485 00:30:37,461 --> 00:30:40,256 "Kau tak keberatan?" Aku bilang, "Tentu." 486 00:30:43,885 --> 00:30:45,678 Tak berhasil. Lalu dia bilang, 487 00:30:45,678 --> 00:30:49,974 "Kami akan lemparkan granat kejut." Kubilang, "Ya." Katanya, "Masalahnya 488 00:30:49,974 --> 00:30:52,560 ada 45 galon bensin di kapal itu." 489 00:30:52,560 --> 00:30:55,855 Dia bilang, "Kita bisa meledakkan rumah dan semuanya." 490 00:30:55,855 --> 00:30:57,982 Dia bilang, "Kita butuh damkar." 491 00:30:57,982 --> 00:31:00,651 Damkar tiba di Walnut. 492 00:31:00,651 --> 00:31:04,196 {\an8}Kami diminta mundur oleh penegak hukum dengan paksa, 493 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 {\an8}mundur ke belakang tempat sampah. 494 00:31:09,410 --> 00:31:11,871 Erin, ada delapan ledakan beruntun. 495 00:31:11,871 --> 00:31:15,124 Itu bisa jadi granat kejut yang dibicarakan John King. 496 00:31:15,124 --> 00:31:19,712 Tak ada ledakan di perahu, dan itu tak berhasil mengeluarkannya. 497 00:31:21,213 --> 00:31:25,092 Seperti ini. Aku menyaksikan sambil merasa gugup. 498 00:31:33,851 --> 00:31:35,269 Mereka bernegosiasi. 499 00:31:38,689 --> 00:31:40,358 Mereka menyuruhnya duduk. 500 00:31:45,529 --> 00:31:46,906 Dia berdiri. 501 00:31:52,203 --> 00:31:54,413 Mereka memintanya mengangkat bajunya. 502 00:31:56,874 --> 00:31:58,501 Tampaknya tak bersenjata. 503 00:32:00,836 --> 00:32:02,797 Apa ini sungguh akan terjadi? 504 00:32:08,094 --> 00:32:10,137 Dia ditangkap. 505 00:32:11,722 --> 00:32:13,265 Metro SWAT mengambil alih. 506 00:32:13,265 --> 00:32:17,353 Subjek ditangkap. 507 00:32:17,979 --> 00:32:20,398 Tak dapat dipercaya. 508 00:32:25,236 --> 00:32:28,072 "Ditangkap." Kata terbaik yang pernah kudengar. 509 00:32:28,072 --> 00:32:30,241 Kau dengar orang bertepuk tangan. 510 00:32:30,241 --> 00:32:32,076 Kerja bagus, Tuan-tuan. 511 00:32:32,076 --> 00:32:35,705 Semua orang di radio, "Ya!" Semua orang berteriak, "Ya!" 512 00:32:37,331 --> 00:32:40,668 Aku sangat khawatir bukan pelakunya di perahu itu. 513 00:32:40,668 --> 00:32:42,086 Aku akan selalu ingat 514 00:32:42,086 --> 00:32:45,965 saat ketua tim HR menghampiriku, aku menatapnya... 515 00:32:45,965 --> 00:32:48,467 Dia menakutkan bagi pria kurus sepertiku... 516 00:32:48,467 --> 00:32:51,387 Aku bilang, "Itu pelakunya?" Dan dia seperti ini. 517 00:32:51,387 --> 00:32:53,806 "100 persen pelakunya." Seperti itu. 518 00:32:54,390 --> 00:32:56,726 Darah mengalir di seluruh tubuhku. 519 00:32:56,726 --> 00:33:02,523 Salah satu momen paling memuaskan dalam karier penegakan hukumku, 520 00:33:02,523 --> 00:33:05,067 melihat Dzhokhar Tsarnaev ditangkap. 521 00:33:05,067 --> 00:33:08,946 Malam. Kicauan dari kepolisian Boston, dan dalam huruf besar, 522 00:33:08,946 --> 00:33:13,075 "Ditangkap! Perburuan selesai. Tersangka ditahan." 523 00:33:13,075 --> 00:33:16,287 Masih ada hal lain. Kami harus melakukan investigasi. 524 00:33:16,287 --> 00:33:18,247 Cari tahu siapa lagi terlibat, 525 00:33:18,247 --> 00:33:23,794 tapi perburuan luar biasa yang kami lakukan empat hari telah usai. 526 00:33:23,794 --> 00:33:24,962 Kami menangkapnya. 527 00:33:32,053 --> 00:33:34,972 Butuh 101 jam untuk menangkap mereka. 528 00:33:34,972 --> 00:33:38,100 JAM KE-101 JUMAT 529 00:33:38,100 --> 00:33:42,104 Kami berkendara dari area tertutup ke jalanan Watertown, 530 00:33:42,104 --> 00:33:45,900 dan orang-orang berteriak, melambaikan tangan. 531 00:33:46,817 --> 00:33:49,570 Kami seperti bebaskan Paris di Perang Dunia II. 532 00:33:49,570 --> 00:33:54,325 Ada orang bertepuk tangan dan bersorak. Itu seperti parade. 533 00:34:01,749 --> 00:34:03,292 Ada banyak orang... 534 00:34:05,878 --> 00:34:08,756 berbaris di jalan. Aku merasa sangat patriotik. 535 00:34:08,756 --> 00:34:12,009 Aku bagian dari negara ini dan yang membuatnya baik. 536 00:34:14,136 --> 00:34:17,014 Itu pengalaman yang sangat emosional bagiku 537 00:34:17,014 --> 00:34:19,975 melihat orang-orang keluar dari gedung, 538 00:34:19,975 --> 00:34:22,603 kibarkan bendera Amerika, berterima kasih. 539 00:34:22,603 --> 00:34:25,856 Dan itu... Sampai hari ini, itu membuatku menangis. 540 00:34:25,856 --> 00:34:29,735 Kurasa ini penutupan bagus, mengakhirinya dengan dia ditahan, 541 00:34:29,735 --> 00:34:31,529 dan semuanya tenang saat ini. 542 00:34:31,529 --> 00:34:33,989 Lega. Kami bisa tidur nyenyak malam ini. 543 00:34:33,989 --> 00:34:38,285 Ini kemenangan untuk perdamaian. Kemenangan untuk cinta, negara. 544 00:34:38,285 --> 00:34:40,579 Ini kemenangan kita semua, Boston. 545 00:34:40,579 --> 00:34:44,875 Boston, Sayang! Kebanggaan Boston. Tak ada yang bisa menghancurkan kami. 546 00:34:46,127 --> 00:34:49,588 Murid-murid keluar dari asrama. Mereka berbaris di jalanan. 547 00:34:49,588 --> 00:34:51,757 Rasanya seperti baru menang perang. 548 00:34:51,757 --> 00:34:56,220 Tuhan memberkati Amerika 549 00:34:56,846 --> 00:35:01,559 Rumahku, tanah airku 550 00:35:01,559 --> 00:35:04,562 Hari ini, kota Boston, kota Cambridge, 551 00:35:04,562 --> 00:35:07,439 dan kota Watertown bisa bernapas lega, 552 00:35:07,439 --> 00:35:11,861 mengetahui dua pelaku yang menyebabkan banyak rasa sakit dan penderitaan 553 00:35:11,861 --> 00:35:15,865 bukan lagi ancaman bagi keselamatan kita dan komunitas kita. 554 00:35:15,865 --> 00:35:20,077 Saat itu, kami membaca judul bertuliskan, "Jasad ditemukan di perahu." 555 00:35:20,077 --> 00:35:22,913 Jadi, kami pikir dia sudah mati. 556 00:35:23,539 --> 00:35:27,418 Jadi, kami menyusuri jalan. Orang-orang berteriak. 557 00:35:27,418 --> 00:35:30,880 Amerika Serikat! 558 00:35:30,880 --> 00:35:32,339 Kami sangat gelisah. 559 00:35:32,339 --> 00:35:34,758 Teman kami baru saja meninggal. 560 00:35:36,468 --> 00:35:40,556 Lalu seorang pria bersepeda berkata, "Hei, apa kalian dengar?" 561 00:35:41,432 --> 00:35:46,187 Dan kami membentaknya. 562 00:35:46,187 --> 00:35:49,773 "Menjauh dari..." Seperti, "Jangan ganggu kami, dasar..." 563 00:35:49,773 --> 00:35:54,236 Dan wajahnya sangat bingung. 564 00:35:55,446 --> 00:35:57,072 Kami bertemu teman-teman, 565 00:35:57,072 --> 00:35:59,408 dan saat itulah kami tahu bahwa dia... 566 00:36:00,159 --> 00:36:02,786 Dia ditangkap, bukan dibunuh. 567 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 {\an8}BOSTON KUAT 568 00:36:17,760 --> 00:36:19,595 20 APRIL 2013 569 00:36:20,596 --> 00:36:23,974 Aku ingat datang ke markas keesokan paginya, 570 00:36:23,974 --> 00:36:26,060 dan komisaris Davis memanggil kami 571 00:36:26,060 --> 00:36:28,938 dan dia berkata, "Ayo, kita ke Fenway Park." 572 00:36:28,938 --> 00:36:32,107 Mereka ingin memberikan penghormatan kecil di sana. 573 00:36:32,107 --> 00:36:34,818 Baiklah, Boston. 574 00:36:37,988 --> 00:36:39,782 B KUAT CINTA DARI WATERTOWN! 575 00:36:39,782 --> 00:36:46,372 Seragam yang kami pakai hari ini, tak tertulis Red Sox. Tertulis Boston. 576 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 Kami mau berterima kasih kepada Kepolisian 577 00:36:52,836 --> 00:36:56,048 atas pekerjaan hebat yang mereka lakukan pekan ini. 578 00:36:57,049 --> 00:36:58,801 Ini kota kita. 579 00:36:58,801 --> 00:37:02,596 TERIMA KASIH, PENEGAK HUKUM BOSTON KUAT 580 00:37:02,596 --> 00:37:05,140 Tak ada yang mendikte kebebasan kita. 581 00:37:06,058 --> 00:37:08,352 Tetap kuat. Terima kasih. 582 00:37:08,936 --> 00:37:13,148 Saat Big Papi berkata, "Kata F untuk kota kita," meski itu vulgar, 583 00:37:13,148 --> 00:37:17,861 itu adalah pelepasan banyak ketegangan bagi seluruh warga pada saat itu. 584 00:37:18,570 --> 00:37:21,740 {\an8}Semboyan "Boston Kuat" bukan gimik, itu nyata. 585 00:37:21,740 --> 00:37:23,993 {\an8}Jika tinggal di sini, sangat nyata. 586 00:37:26,537 --> 00:37:30,165 Meski kami menangkap Dzhokhar, penyelidikan baru saja dimulai. 587 00:37:30,874 --> 00:37:35,546 {\an8}Kita harus mulai mencari tahu alasannya, siapa mereka, apa yang mereka lakukan, 588 00:37:35,546 --> 00:37:39,008 {\an8}siapa rekan mereka. Kita perlu membangun pola hidup. 589 00:37:40,634 --> 00:37:42,469 {\an8}Setelah Dzhokhar ditangkap, 590 00:37:42,469 --> 00:37:45,180 dia dirawat oleh petugas medis. 591 00:37:45,180 --> 00:37:47,725 Begitu dia bisa diinterogasi, 592 00:37:47,725 --> 00:37:51,061 oleh kelompok interogasi bernilai tinggi FBI. 593 00:37:51,061 --> 00:37:54,315 Dia akan ditanyai, tak langsung dibacakan Hak Miranda 594 00:37:54,315 --> 00:37:56,150 atau diberi pengacara. 595 00:37:56,150 --> 00:37:59,069 Itu biasa dilakukan dalam kasus terorisme. 596 00:37:59,653 --> 00:38:04,366 Bagian dari Undang-undang Patriot memungkinkan tim interogasi menanyai orang 597 00:38:04,366 --> 00:38:09,330 di luar perlindungan konstitusional biasa yang dimiliki warga negara, 598 00:38:09,330 --> 00:38:12,708 terutama menghadapi aksi teroris yang sedang berlangsung. 599 00:38:12,708 --> 00:38:15,794 Dzhokhar tak bisa bicara karena lukanya, 600 00:38:16,462 --> 00:38:19,173 jadi dia harus menulis beberapa tanggapan. 601 00:38:19,173 --> 00:38:20,591 {\an8}PENGACARA? 602 00:38:21,175 --> 00:38:23,218 {\an8}Kejaksaan AS yang memutuskan 603 00:38:23,218 --> 00:38:25,637 {\an8}kapan harus membacakan Hak Miranda-nya. 604 00:38:26,430 --> 00:38:29,099 {\an8}Bahkan saat tersangka meminta pengacara, 605 00:38:29,099 --> 00:38:33,062 interogasi bisa berlanjut selama kau diperbolehkan melakukannya. 606 00:38:36,440 --> 00:38:38,400 {\an8}Namun, waktumu hanya sedikit 607 00:38:38,400 --> 00:38:41,904 untuk menahan seseorang tanpa memprosesnya. 608 00:38:42,571 --> 00:38:43,781 Perahunya digeledah. 609 00:38:43,781 --> 00:38:47,076 Setiap bukti kecil sangat penting bagi kami. 610 00:38:47,826 --> 00:38:50,371 Kami menemukan Manifesto Jihad 611 00:38:50,371 --> 00:38:54,500 yang ditulis Dzhokhar di perahu, itu salah satu petunjuk pertama kami 612 00:38:54,500 --> 00:38:58,420 bahwa orang-orang ini terinspirasi oleh keyakinan teroris radikal 613 00:38:58,420 --> 00:39:01,006 dan telah diradikalisasi sebelumnya. 614 00:39:03,008 --> 00:39:06,720 Kami perlu tahu apa ada kolaborator membantu membuat bom ini. 615 00:39:09,014 --> 00:39:10,766 Bukti yang ada di komputernya 616 00:39:10,766 --> 00:39:13,852 termasuk hal-hal seperti edisi Majalah Inspire, 617 00:39:13,852 --> 00:39:16,855 {\an8}yang dikenal sebagai publikasi teroris. 618 00:39:16,855 --> 00:39:20,442 Petunjuk cara membuat bom di dapur ibumu. 619 00:39:20,943 --> 00:39:24,446 Majalah Inspire adalah majalah resmi al-Qaeda. 620 00:39:25,656 --> 00:39:27,741 {\an8}Dia ditanyai dua atau tiga hari, 621 00:39:27,741 --> 00:39:30,369 {\an8}tapi tak menghasilkan banyak informasi, 622 00:39:30,369 --> 00:39:33,372 {\an8}lalu dia dibacakan Hak Miranda-nya. 623 00:39:33,372 --> 00:39:37,167 Kami juga memeriksa banyak orang yang menjadi teman mereka. 624 00:39:37,751 --> 00:39:42,339 FBI memeriksa semua orang, tapi aku tahu mereka menargetkan 625 00:39:42,339 --> 00:39:46,301 rekan-rekan Muslim-ku lebih dari demografis lainnya. 626 00:39:46,802 --> 00:39:49,513 Aku diinterogasi selama delapan jam. 627 00:39:49,513 --> 00:39:51,807 Usiaku 19 tahun, aku ketakutan. 628 00:39:51,807 --> 00:39:54,726 Hidupku dipertaruhkan. Aku dan mereka tahu itu. 629 00:39:55,477 --> 00:39:59,189 Rasanya kami bersalah dan harus membuktikan kami tak bersalah. 630 00:39:59,189 --> 00:40:01,483 Ini saatnya membuat profil, Ange? 631 00:40:01,483 --> 00:40:03,110 SERANGAN ISLAM RADIKAL 632 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 Karena profilnya 633 00:40:04,611 --> 00:40:07,656 Muslim Timur Tengah yang meledakkan orang, 634 00:40:07,656 --> 00:40:10,701 atau mencoba meledakkan orang 15 tahun terakhir. 635 00:40:10,701 --> 00:40:14,663 Banyak teroris adalah Muslim, dan bodoh jika tak melihat 636 00:40:14,663 --> 00:40:17,124 fenomena ini dan bersiap untuk itu. 637 00:40:17,124 --> 00:40:20,335 {\an8}Ketakutan terburukku menjadi kenyataan. 638 00:40:20,919 --> 00:40:25,048 Bukan hanya seorang Muslim yang melakukan tindakan mengerikan itu, 639 00:40:25,048 --> 00:40:29,261 tapi juga seseorang yang kukenal dan seseorang yang datang ke masjid. 640 00:40:29,261 --> 00:40:34,558 Sejujurnya, itu adalah momen keputusasaan yang mendalam. 641 00:40:36,935 --> 00:40:40,022 Belakangan, kami tahu teman sekamar sang adik 642 00:40:40,022 --> 00:40:42,524 mengenali fotonya di berita. 643 00:40:43,025 --> 00:40:45,277 Mereka berusaha menyingkirkan bukti. 644 00:40:47,613 --> 00:40:49,323 Mereka punya bukti ledakan 645 00:40:49,323 --> 00:40:52,159 yang mereka buang di tempat pembuangan sampah. 646 00:40:52,159 --> 00:40:56,079 Kami menemukan bukti itu, dan bukti itu digunakan sebagai dasar 647 00:40:56,079 --> 00:40:59,041 menuntut dua orang ini atas menghalangi keadilan. 648 00:40:59,041 --> 00:41:02,503 Begitu tahu mereka melakukannya dan melihat foto mereka, 649 00:41:02,503 --> 00:41:05,047 mereka seharusnya melaporkannya. 650 00:41:05,047 --> 00:41:07,925 Jika dilakukan, Opsir Collier masih hidup. 651 00:41:08,425 --> 00:41:12,054 Meski beberapa temannya berbohong kepada FBI, 652 00:41:12,054 --> 00:41:16,266 kami berpendapat bahwa hanya mereka berdua yang terlibat. 653 00:41:16,266 --> 00:41:20,854 Mereka membuat bom di tempat itu, merakitnya di dapur Tamerlan. 654 00:41:20,854 --> 00:41:22,689 Aku tak percaya sedikit pun 655 00:41:22,689 --> 00:41:26,401 bahwa bom-bom ini dibuat dengan melihat di internet. 656 00:41:26,902 --> 00:41:29,071 Mereka pasti dibantu, entah siapa, 657 00:41:29,071 --> 00:41:32,199 tapi sangat sulit untuk membuat bom semacam ini 658 00:41:32,199 --> 00:41:37,704 dan membuat keduanya meledak berdekatan dengan detonator jarak jauh. 659 00:41:38,622 --> 00:41:41,333 Beberapa orang berpikir ada konspirasi besar, 660 00:41:41,333 --> 00:41:45,796 ada yang terlewatkan. Namun, tak ada. Ini sering terjadi. Pelaku tunggal. 661 00:41:45,796 --> 00:41:51,134 Ini bukan aksi amatir. Ini alat peledak profesional, 662 00:41:51,134 --> 00:41:56,139 dan tim penjinak IED di Afganistan setuju dengan penilaianku. 663 00:41:56,139 --> 00:41:59,768 Kami memutuskan bahwa para pengebom adalah ekstremis tunggal 664 00:41:59,768 --> 00:42:04,773 yang terinspirasi dengan membaca Majalah Inspire Anwar al-Awlaki, 665 00:42:04,773 --> 00:42:07,192 melakukan Jihad di seluruh dunia. 666 00:42:09,528 --> 00:42:12,197 Setiap aku dengar seseorang bicara soal Jihad 667 00:42:13,198 --> 00:42:18,203 dalam konotasi membunuh seseorang, aku merasa ngeri. 668 00:42:18,912 --> 00:42:21,707 {\an8}Bahasa Arab untuk jihad, berarti berjuang. 669 00:42:22,583 --> 00:42:25,836 Kau berjuang mendapatkan kehidupan yang baik. Itu jihad. 670 00:42:26,503 --> 00:42:29,965 Kau berjuang untuk menjadi orang jujur. Itu jihad. 671 00:42:30,966 --> 00:42:34,761 Kau berjuang untuk menjadi orang baik dan religius. Itu jihad. 672 00:42:36,138 --> 00:42:37,139 Jihad bukan 673 00:42:38,682 --> 00:42:44,813 mengangkat senjata atau membuat bom dan membunuh orang tak bersalah. 674 00:42:51,612 --> 00:42:54,114 Beberapa pekan usai pengeboman, 675 00:42:54,114 --> 00:42:59,786 polisi dan FBI mewawancarai orang bernama Ibragim Todashev. 676 00:43:00,454 --> 00:43:03,040 Dia berteman dengan Tamerlan Tsarnaev, 677 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 orang Chechnya dan ahli bela diri campuran. 678 00:43:06,793 --> 00:43:10,631 Dia diduga mengaku membunuh tiga pria, 679 00:43:10,631 --> 00:43:14,718 termasuk Brendan Mess pada 11 September 2011. 680 00:43:15,802 --> 00:43:19,389 Brendan Mess berteman baik dengan Tamerlan Tsarnaev. 681 00:43:20,223 --> 00:43:22,726 Mereka kenal dari seni bela diri campuran. 682 00:43:23,268 --> 00:43:26,855 Saat pengakuan di apartemen Todashev, 683 00:43:26,855 --> 00:43:29,066 sesuatu yang sangat aneh terjadi. 684 00:43:29,066 --> 00:43:32,778 FBI dan polisi negara bagian bilang dia menyerang mereka. 685 00:43:34,363 --> 00:43:37,741 Mereka kemudian menembak Ibragim Todashev beberapa kali. 686 00:43:40,202 --> 00:43:42,871 Banyak orang curiga dengan cerita itu. 687 00:43:43,455 --> 00:43:45,791 Mereka menembaknya. Dia tak melawan. 688 00:43:45,791 --> 00:43:49,002 Aku kenal dia. Dia hanya ingin semuanya berakhir. 689 00:43:49,586 --> 00:43:53,757 Ceritanya menjadi lebih rumit dan sulit, jika dipikirkan, 690 00:43:54,257 --> 00:43:57,302 saat diputuskan bahwa Ibragim Todashev mengaku 691 00:43:57,302 --> 00:44:02,265 membunuh ketiga pria ini bersama Tamerlan Tsarnaev. 692 00:44:04,476 --> 00:44:07,813 {\an8}Kurasa kronologinya penting untuk diketahui, 693 00:44:07,813 --> 00:44:12,317 Brendan Mess dibunuh di dalam apartemennya 694 00:44:12,317 --> 00:44:17,322 setelah Tamerlan tahu dia tak akan bisa mengikuti uji coba Olimpiade. 695 00:44:18,115 --> 00:44:22,077 Tak ada tanda-tanda masuk paksa, yang berarti siapa pun pelakunya, 696 00:44:22,077 --> 00:44:24,121 mereka pasti mengenalnya. 697 00:44:24,121 --> 00:44:27,124 Cara orang-orang ini dibunuh, hampir dipenggal 698 00:44:27,124 --> 00:44:29,751 seperti digambarkan, ini bersifat pribadi. 699 00:44:31,586 --> 00:44:34,881 Teman Yahudi, dia menjalani impian Amerika. 700 00:44:35,424 --> 00:44:38,385 Dia punya semua peluang. Tak perlu bekerja, kaya. 701 00:44:38,385 --> 00:44:43,140 Semua hal ini terjadi pada Tamerlan, dan dia tak punya kesempatan yang sama. 702 00:44:45,142 --> 00:44:49,229 Setahuku, Tamerlan terlibat dalam hal itu. Ada narkoba yang terlibat, 703 00:44:49,229 --> 00:44:51,690 tapi aku tak bisa berkomentar banyak. 704 00:44:51,690 --> 00:44:54,943 Investigasi pembunuhan di Waltham masih terbuka. 705 00:44:54,943 --> 00:44:57,028 Itu menggangguku sampai hari ini. 706 00:44:57,028 --> 00:45:00,115 Banyak pertanyaan yang tak terjawab soal semua ini. 707 00:45:00,782 --> 00:45:03,243 Setelah pembunuhan tiga orang di Waltham, 708 00:45:03,243 --> 00:45:06,872 kami tahu Tamerlan Tsarnaev telah pergi ke Dagestan 709 00:45:06,872 --> 00:45:09,708 dan terlibat kegiatan radikalisasi di sana. 710 00:45:10,709 --> 00:45:14,880 Kami yakin itu salah satu pilar radikalisasi. 711 00:45:15,380 --> 00:45:20,093 Apa pun yang terjadi saat dia di sana pasti berdampak besar padanya. 712 00:45:20,844 --> 00:45:22,596 Karena saat dia kembali, 713 00:45:22,596 --> 00:45:25,766 dia merencanakan dan melaksanakan pengeboman Boston. 714 00:45:31,980 --> 00:45:34,858 Pada musim panas 2012, Tamerlan pergi ke Dagestan 715 00:45:34,858 --> 00:45:38,361 agar lebih dekat dengan akar sejarahnya serta keyakinannya. 716 00:45:40,113 --> 00:45:44,367 {\an8}Sebagai reporter, berarti ceritanya ada di sana. 717 00:45:46,453 --> 00:45:50,707 Kau ingin memberi tahu apa yang terjadi, memastikan orang-orang mengerti. 718 00:45:50,707 --> 00:45:52,918 Jangan generalisasi dan stereotipe. 719 00:45:52,918 --> 00:45:54,711 Ini yang sebenarnya terjadi. 720 00:45:57,088 --> 00:46:00,675 Aku habiskan dua bulan di Chechnya, Dagestan, dan Kirgizstan. 721 00:46:00,675 --> 00:46:02,803 Mencari orang yang kenal mereka, 722 00:46:02,803 --> 00:46:06,264 orang yang mungkin ada saat Tamerlan di sana. 723 00:46:07,349 --> 00:46:11,186 Dia bertemu dengan pemuda Muslim yang tergabung dalam gerakan ini, 724 00:46:11,186 --> 00:46:12,687 Persatuan Keadilan. 725 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 Asalamualaikum. 726 00:46:21,196 --> 00:46:24,449 Kalian lihat akibat perundungan Makhachkala bersaudara 727 00:46:24,449 --> 00:46:29,037 terhadap saudara mereka yang datang dari Amerika. 728 00:46:29,037 --> 00:46:29,955 Ini dia. 729 00:46:29,955 --> 00:46:33,291 Dan juga terhadap Jemaat Kizlyar, diwakili oleh... 730 00:46:33,291 --> 00:46:37,003 Aku bergaul dengan mereka. Mereka ke pantai, membuat barbeku, 731 00:46:37,003 --> 00:46:39,381 mereka pergi ke masjid, banyak bicara. 732 00:46:40,465 --> 00:46:44,469 Ucapan mereka tak lebih radikal dari yang kau dengar di mana pun. 733 00:46:46,054 --> 00:46:49,057 Lakukan yang diperbolehkan, dan jauhi yang dilarang. 734 00:46:49,558 --> 00:46:52,602 Aku ingatkan untuk berada di jalan yang benar. 735 00:46:52,602 --> 00:46:54,396 Ini hanya penyiksaan! 736 00:46:56,731 --> 00:46:58,483 Itu bukan kelompok militan. 737 00:47:02,279 --> 00:47:06,867 Jadi, aku mencoba mengonfirmasi atau menyangkal kontak antara Tamerlan 738 00:47:06,867 --> 00:47:09,786 dan perekrut militan yang sebenarnya. 739 00:47:10,328 --> 00:47:14,207 Seseorang membawaku sangat jauh, menunjuk jalan dari sana. 740 00:47:16,001 --> 00:47:18,920 Aku berjalan ke sana dan bertemu sekelompok orang. 741 00:47:20,005 --> 00:47:23,341 Dan tidak, mereka tak tahu. 742 00:47:24,676 --> 00:47:28,430 Kami tak menemukan momen di mana dia duduk di sana, berkata, 743 00:47:28,430 --> 00:47:31,349 "Hei, mari bunuh orang tak bersalah." 744 00:47:31,349 --> 00:47:35,145 Ini mungkin bukan sesuatu yang dia putuskan saat ke Dagestan. 745 00:47:35,145 --> 00:47:38,189 Kurasa dia pergi ke Dagestan untuk mencari makna. 746 00:47:39,024 --> 00:47:43,069 Dia memiliki keraguan. Dia gagal masuk tim Olimpiade. 747 00:47:43,069 --> 00:47:48,033 Dia menyalahkan sentimen anti-Muslim, dan mencari makna menjadi seorang Muslim, 748 00:47:48,033 --> 00:47:52,829 dan apa yang bisa dia lakukan dalam hidup. Dia tak dapatkan militansinya di sana. 749 00:47:53,663 --> 00:47:56,833 Momen itu datang saat kembali ke Amerika. 750 00:47:56,833 --> 00:48:01,087 Itu tak mengubah hidup, atau apa pun, dan kau tak di tempat lebih baik. 751 00:48:02,047 --> 00:48:07,177 Makin mereka mendalami Islam, makin mereka mulai mengaitkannya 752 00:48:07,177 --> 00:48:11,765 dengan kegagalan mereka sendiri, dan apa yang terjadi di luar negeri, 753 00:48:11,765 --> 00:48:13,183 di mana saat ini, 754 00:48:13,183 --> 00:48:16,686 Amerika sedang berperang di dua negara mayoritas Muslim. 755 00:48:17,187 --> 00:48:19,940 Jika membaca tulisan Dzhokhar di perahu, 756 00:48:19,940 --> 00:48:23,568 dia menyalahkan kebijakan Amerika terhadap Muslim. 757 00:48:24,569 --> 00:48:26,029 Dan itu yang kutulis. 758 00:48:27,280 --> 00:48:31,034 Banyak orang sangat kesal karena bagi sebagian orang, 759 00:48:31,034 --> 00:48:35,956 dengan membuat mereka terlihat seperti manusia, kami merasionalisasi 760 00:48:35,956 --> 00:48:39,626 {\an8}atau, entahlah, membenarkan atau memberinya izin. 761 00:48:42,003 --> 00:48:47,217 Aku dapat surel, "Kuharap kau atau orang yang kau cintai 762 00:48:47,217 --> 00:48:51,137 dibunuh oleh teroris Islam, agar kau tahu bagaimana rasanya." 763 00:48:51,137 --> 00:48:54,265 Aku tahu persis rasanya saat orang yang kau cintai 764 00:48:54,265 --> 00:48:55,976 dibunuh oleh teroris Islam. 765 00:48:55,976 --> 00:48:59,562 Ayahku di pesawat pertama yang menabrak World Trade Center. 766 00:49:00,563 --> 00:49:04,985 Dan akibatnya adalah setiap 11 September kau melihat pesawat itu 767 00:49:04,985 --> 00:49:07,487 menabrak gedung itu berulang kali. 768 00:49:07,487 --> 00:49:09,364 Berapa kali harus melihatnya? 769 00:49:09,364 --> 00:49:13,868 Berapa kali kau harus melihat ayahmu tewas meledak? 770 00:49:14,369 --> 00:49:18,373 Kami tak akan pernah mencoba membenarkan perbuatan mereka 771 00:49:18,373 --> 00:49:20,375 karena mereka alami masa sulit. 772 00:49:20,875 --> 00:49:25,088 Namun, mereka tak terlahir sebagai pengebom maraton. Ada pemicunya. 773 00:49:25,672 --> 00:49:28,008 Itu yang sebenarnya. Itu ceritanya. 774 00:49:32,178 --> 00:49:34,389 4 MARET 2015 775 00:49:34,389 --> 00:49:36,975 2 TAHUN SEJAK PENANGKAPAN DZHOKHAR TSARNAEV 776 00:49:46,818 --> 00:49:49,404 Aku meliput sidang dari awal sampai akhir. 777 00:49:51,781 --> 00:49:54,951 Dzhokhar Tsarnaev pasti akan dinyatakan bersalah. 778 00:49:54,951 --> 00:49:58,788 Yang dipertaruhkan selama persidangan adalah hukuman mati. 779 00:50:00,999 --> 00:50:04,627 Hukuman alternatifnya, seumur hidup dalam keamanan maksimum. 780 00:50:07,088 --> 00:50:10,842 Aku bersaksi dan aku ingin bersaksi. 781 00:50:10,842 --> 00:50:13,178 {\an8}Aku juga membuat pernyataan berdampak. 782 00:50:13,178 --> 00:50:17,432 {\an8}Kupikir sangat penting aku melakukannya untuk Krystle. 783 00:50:19,142 --> 00:50:22,645 Aku merasa ingin menjadi suara itu. 784 00:50:28,610 --> 00:50:30,779 {\an8}Saat Dzhokhar datang ke pengadilan, 785 00:50:30,779 --> 00:50:35,492 banyak reporter melaporkan bahwa dia tampak arogan dan menyendiri. 786 00:50:37,243 --> 00:50:42,457 Aku menafsirkan sebagai pengunduran diri. Dia tampak pasrah pada nasibnya. 787 00:50:43,750 --> 00:50:46,920 Kuberi tahu, saat melihatnya, aku melihat iblis. 788 00:50:47,420 --> 00:50:51,925 {\an8}Dia menajamkan matanya, dan itu tampak seperti iblis. 789 00:50:51,925 --> 00:50:53,384 {\an8}Itu merah. Menakutkan. 790 00:50:53,384 --> 00:50:57,138 Dia akan melihatmu. Dia akan menatapmu. 791 00:50:57,722 --> 00:50:59,265 Itu sangat sulit. 792 00:51:00,683 --> 00:51:02,352 Mendengarkan para penyintas, 793 00:51:02,352 --> 00:51:06,231 apa yang mereka lalui dan butuhkan selama sisa hidup mereka... 794 00:51:08,858 --> 00:51:12,028 Itu terus terngiang dalam pikiranku dari persidangan. 795 00:51:13,988 --> 00:51:16,157 Kurasa pembela mencoba menggambarkan 796 00:51:16,157 --> 00:51:19,911 bahwa kakaknya, yang lebih tua, mendominasi 797 00:51:20,495 --> 00:51:24,582 dan memiliki kepribadian yang intens, berpotensi melakukan kekerasan, 798 00:51:24,582 --> 00:51:27,001 dan dia hanya mengikuti kakaknya. 799 00:51:27,001 --> 00:51:30,880 Dia melakukan ini karena kakaknya memaksanya. 800 00:51:30,880 --> 00:51:33,049 Dia bisa saja dipengaruhi kakaknya. 801 00:51:33,049 --> 00:51:38,513 Kurasa dia merasa mungkin terkadang tak bisa menolak kakaknya, 802 00:51:38,513 --> 00:51:42,350 tapi dia memilih menaruh ransel itu di dekat anak-anak. 803 00:51:42,350 --> 00:51:44,561 Kakaknya tak di sana dan berkata, 804 00:51:44,561 --> 00:51:47,021 "Kau harus letakkan di dekat anak-anak." 805 00:51:47,730 --> 00:51:51,818 Saat meledakkan keluarga muda seperti Richard dan melukai Lingzi Lu, 806 00:51:51,818 --> 00:51:56,281 gadis bernama Campbell, dan Sean, tak ada alasan untuk itu. 807 00:51:56,281 --> 00:51:59,284 Jangan salahkan kakakmu meradikalisasimu. 808 00:51:59,284 --> 00:52:01,452 Menurutku, yang terlihat 809 00:52:01,452 --> 00:52:06,833 bahwa dia tahu apa yang dilakukan dan bersedia melakukannya, 810 00:52:06,833 --> 00:52:10,086 bukan hanya melihat cara dia meletakkan bom itu 811 00:52:10,086 --> 00:52:13,631 dan meninggalkannya tepat waktu agar dirinya tak terluka... 812 00:52:16,551 --> 00:52:19,429 Namun, tak lama setelah itu, di sore yang sama, 813 00:52:19,429 --> 00:52:23,141 ada video dia berbelanja di Whole Foods 814 00:52:23,141 --> 00:52:25,101 seolah tak terjadi apa-apa. 815 00:52:27,145 --> 00:52:32,025 Lalu setelah pembunuhan Sean Collier dan penculikan Danny Meng, 816 00:52:32,025 --> 00:52:37,655 ada video dia mengambil camilan di SPBU Shell. Tenang. 817 00:52:39,908 --> 00:52:41,159 Begitu tenang. 818 00:52:41,159 --> 00:52:44,245 Ada dua hal selama persidangan yang mungkin 819 00:52:44,245 --> 00:52:46,831 membuat orang yakin dia akan dihukum mati. 820 00:52:46,831 --> 00:52:51,461 Satu adalah gambar yang disebarkan oleh kantor Carmen Ortiz 821 00:52:51,461 --> 00:52:58,009 yang diduga menunjukkan Dzhokhar Tsarnaev acungkan jari tengah ke kamera di selnya, 822 00:52:58,009 --> 00:53:01,971 yang ditafsirkan mengacungkan jari tengah pada warga Boston. 823 00:53:01,971 --> 00:53:04,974 Jaksa penuntut jelas mengutarakannya seperti itu. 824 00:53:05,475 --> 00:53:09,437 Satunya lagi adalah hakim memutuskan untuk tidak mengizinkan bukti 825 00:53:09,437 --> 00:53:14,108 terkait pembunuhan Waltham terhadap sahabat Tamerlan sebelumnya. 826 00:53:14,734 --> 00:53:17,862 Pembela ingin mengaitkannya dengan pembunuhan Waltham, 827 00:53:17,862 --> 00:53:20,448 untuk menunjukkan seseorang sekejam itu, 828 00:53:20,448 --> 00:53:23,826 yang menggorok leher sahabatnya, akan melakukan apa pun, 829 00:53:23,826 --> 00:53:26,913 dan adiknya berada di bawah pengaruhnya. 830 00:53:26,913 --> 00:53:30,667 Itu tak diizinkan. Itu pukulan besar bagi pembela. 831 00:53:30,667 --> 00:53:32,377 {\an8}HUKUMAN MATI ITU PEMBUNUHAN 832 00:53:34,254 --> 00:53:37,215 Kevin dan aku sudah sepakat sejak awal, 833 00:53:37,215 --> 00:53:41,094 jika dia dihukum mati atau juri memutuskan hukuman seumur hidup, 834 00:53:41,094 --> 00:53:42,595 itu adalah keadilan. 835 00:53:45,765 --> 00:53:48,935 Pada akhirnya, Dzhokhar Tsarnaev dihukum mati. 836 00:53:48,935 --> 00:53:50,728 Saat putusan dibacakan, 837 00:53:50,728 --> 00:53:54,816 dia tak menunjukkan emosi, dan itu kesimpulan persidangan. 838 00:53:58,027 --> 00:54:02,407 Konferensi pers diadakan di luar, di belakang ruang sidang, 839 00:54:02,407 --> 00:54:05,660 di mana para korban dan keluarga diminta berbicara. 840 00:54:05,660 --> 00:54:09,872 Aku ingin berterima kasih secara pribadi kepada para penyintas 841 00:54:10,373 --> 00:54:12,375 dan ada di sini untuk kita. 842 00:54:12,959 --> 00:54:15,253 Kedua putraku harus pakai kaki palsu, 843 00:54:15,253 --> 00:54:18,798 entah apa ini penutupan, tapi aku bisa bilang rasanya 844 00:54:18,798 --> 00:54:21,676 seperti beban telah diangkat dari pundakku... 845 00:54:21,676 --> 00:54:25,013 Di pelabuhan, itu bukan hanya penutupan bagi mereka, 846 00:54:25,013 --> 00:54:26,764 tapi juga bagi warga kota. 847 00:54:39,819 --> 00:54:41,321 Tak ada keadilan di sini. 848 00:54:42,196 --> 00:54:44,324 Kita saksikan empat kematian tragis. 849 00:54:45,783 --> 00:54:48,619 Orang yang kehilangan anggota tubuh dan yang... 850 00:54:48,619 --> 00:54:51,122 Hidup mereka tak akan normal kembali. 851 00:54:51,122 --> 00:54:54,876 Untuk bilang ini sudah berakhir, itu tak akan pernah berakhir. 852 00:54:56,961 --> 00:54:59,881 Aku kenal keluarga Richard dan keluarga Campbell. 853 00:55:00,798 --> 00:55:03,551 Mereka hidup dengan tragedi itu selamanya. 854 00:55:03,551 --> 00:55:05,345 TERSANGKA TAK DIKENAL 2 855 00:55:05,928 --> 00:55:08,931 Tak ada penutupan untuk semua yang ada di sana. 856 00:55:08,931 --> 00:55:10,933 Ini akan selalu dikenang. 857 00:55:10,933 --> 00:55:14,020 Kau tak akan pernah bisa tidak berada di sana. 858 00:55:14,020 --> 00:55:15,980 Dan itu responden pertama. 859 00:55:15,980 --> 00:55:21,277 Orang-orang yang cacat dan terluka, kehilangan orang terkasih. 860 00:55:21,986 --> 00:55:25,448 Semua orang akan mengingat momen itu seumur hidup. 861 00:55:26,240 --> 00:55:28,785 Itu bukan sesuatu yang mudah dilupakan. 862 00:55:28,785 --> 00:55:31,329 Sejujurnya, itu masih ada di hati kami. 863 00:55:33,164 --> 00:55:35,458 Itu membawaku ke titik terendah hidup. 864 00:55:35,458 --> 00:55:40,421 Aku tak tahu siapa diriku lagi. Aku tak seperti diriku yang dulu. 865 00:55:42,673 --> 00:55:47,845 Dan sungguh, aku merasa dikecewakan dan dikhianati. 866 00:55:48,846 --> 00:55:53,726 Setiap tahun, itu membangkitkan kenangan untuk Karen, 867 00:55:53,726 --> 00:55:56,270 dan itu sulit. Masih sulit. 868 00:55:56,270 --> 00:55:58,689 Aku tak mau Krystle dilupakan. 869 00:56:00,066 --> 00:56:02,443 Aku kehilangan temanku, dan itu buruk. 870 00:56:02,443 --> 00:56:04,487 Itu akan selalu jadi hal buruk. 871 00:56:06,114 --> 00:56:10,368 Sudah sepuluh tahun. Kau lihat kembali rekamannya, 872 00:56:10,368 --> 00:56:17,333 kau lihat warga sipil, panitia maraton, petugas kepolisian, 873 00:56:17,333 --> 00:56:22,380 dan Responden Pertama bantu menyelamatkan dan melakukan yang mereka bisa. 874 00:56:23,172 --> 00:56:28,136 Itu benar-benar menunjukkan keberanian dan komitmen warga Boston, 875 00:56:28,136 --> 00:56:29,804 kepada sesama tetangga, 876 00:56:29,804 --> 00:56:33,057 tapi juga untuk melawan orang yang menyerang kami. 877 00:56:34,308 --> 00:56:37,019 Aku tak percaya itu sudah 10 tahun. 878 00:56:37,019 --> 00:56:42,442 Aku menghargai bahwa aku masih hidup. 879 00:56:42,442 --> 00:56:45,027 Hidupku bisa saja berakhir malam itu. 880 00:56:47,488 --> 00:56:49,490 Danny Meng pahlawan terpenting 881 00:56:49,490 --> 00:56:51,701 dalam investigasi pengeboman Boston. 882 00:56:51,701 --> 00:56:55,872 Keberaniannya yang mengarah pada netralisasi Tamerlan Tsarnaev 883 00:56:55,872 --> 00:56:58,166 dan penangkapan Dzhokhar Tsarnaev. 884 00:56:59,667 --> 00:57:03,754 Aku sudah melakukan banyak wawancara, dan ini bukan tentang kejayaan. 885 00:57:03,754 --> 00:57:06,215 Ini bukan tentang siapa pahlawannya. 886 00:57:06,215 --> 00:57:11,596 Itu tentang Boston bersatu dan membantu apa yang terjadi hari itu, 887 00:57:11,596 --> 00:57:15,892 dan membantu keluarga yang hidupnya akan berubah selamanya. 888 00:57:16,851 --> 00:57:22,899 Aku ingin melihat Maraton Boston kembali menjadi acara luar biasa di kota 889 00:57:22,899 --> 00:57:27,945 yang tak selalu dibayangi oleh hal mengerikan yang terjadi. 890 00:57:27,945 --> 00:57:31,282 Karena ada banyak hal baik yang datang dari maraton itu. 891 00:57:36,078 --> 00:57:41,125 Para pelari di gelombang pertama Hari Patriot Maraton Boston 892 00:57:41,125 --> 00:57:42,418 mulai berlari. 893 00:57:44,128 --> 00:57:47,006 OLAHRAGA MARATON MERAYAKAN BOSTON 2022 894 00:57:47,006 --> 00:57:50,635 Martin Richard, Lingzi Lu, Krystle Campbell dan Sean Collier, 895 00:57:50,635 --> 00:57:53,471 kehilangan nyawa saat pengeboman dan perburuan. 896 00:57:53,471 --> 00:57:55,890 Lebih dari 260 orang terluka. 897 00:57:56,641 --> 00:58:01,729 Karen dan Kevin menikah setahun setelah pengeboman. 898 00:58:02,522 --> 00:58:06,067 Ed Davis, Rick DesLauriers dan John Foley, pensiun usai itu. 899 00:58:06,067 --> 00:58:09,278 Billy Evans jadi Komisaris Polisi enam bulan kemudian. 900 00:58:15,535 --> 00:58:17,161 Usai dibatalkan banding, 901 00:58:17,161 --> 00:58:20,957 hukuman mati Dzhokhar ditetapkan lagi Mahkamah Agung tahun 2022. 902 00:58:20,957 --> 00:58:25,086 Saat ini dia ditahan di penjara federal sambil menunggu eksekusi. 903 01:01:21,095 --> 01:01:23,514 Terjemahan subtitle oleh Francisca Sarida