1
00:00:16,100 --> 00:00:18,770
Untuk sungguh memahami apa yang terjadi,
2
00:00:19,729 --> 00:00:20,646
kita kembali.
3
00:00:34,702 --> 00:00:36,370
UNI SOVIET
4
00:00:38,623 --> 00:00:42,794
Pada tahun 1944,
diktator Soviet, Joseph Stalin memutuskan
5
00:00:42,794 --> 00:00:46,380
bahwa seluruh bangsa Chechnya
membantu Nazi Jerman.
6
00:00:46,881 --> 00:00:49,175
Mereka dimasukkan ke gerbong ternak
7
00:00:49,175 --> 00:00:52,136
dan dikirim ke daerah terpencil
di Asia Tengah.
8
00:00:53,638 --> 00:00:58,351
Itu pengasingan massal suatu bangsa.
Setengah dari mereka mati di jalan.
9
00:00:59,894 --> 00:01:01,104
Mereka yang selamat,
10
00:01:01,104 --> 00:01:05,316
termasuk kakek Tamerlan dan Dzhokhar,
Zaindy Tsarnaev.
11
00:01:06,609 --> 00:01:11,072
Untuk bertahan hidup dan nafkahi keluarga,
Zaindy mengais-ngais
12
00:01:11,072 --> 00:01:14,450
mencari suku cadang
yang bisa dia jual kembali.
13
00:01:15,701 --> 00:01:17,954
Suatu hari, dia taruh barang di mobil,
14
00:01:17,954 --> 00:01:20,581
tak sadar salah satu barang yang dia ambil
15
00:01:20,581 --> 00:01:24,377
adalah amunisi aktif
yang meledak dan membunuhnya seketika.
16
00:01:26,629 --> 00:01:30,758
Putranya, Anzor, bertemu wanita
bernama Zubeidat, dan mereka menikah.
17
00:01:30,758 --> 00:01:32,260
Mereka punya empat anak.
18
00:01:32,844 --> 00:01:36,139
Yang sulung adalah Tamerlan.
Yang bungsu adalah Dzhokhar.
19
00:01:37,140 --> 00:01:39,267
Mereka mendapatkan status pengungsi
20
00:01:39,267 --> 00:01:41,936
dan pergi ke Boston, Amerika Serikat.
21
00:01:41,936 --> 00:01:43,813
Dia mencari impian Amerika.
22
00:01:46,065 --> 00:01:47,275
Lalu mereka datang,
23
00:01:48,943 --> 00:01:51,988
dan mimpi itu tidak nyata.
24
00:01:52,488 --> 00:01:55,992
Dan semuanya tak berjalan sesuai rencana.
25
00:02:08,880 --> 00:02:11,841
BAB 3
KAU TIDAK BISA MEWAWANCARAI MAYAT
26
00:02:15,428 --> 00:02:19,599
{\an8}Ini kisah paling luar biasa
yang pernah kudengar dan kulihat,
27
00:02:19,599 --> 00:02:21,684
{\an8}dan kualami dalam hidupku.
28
00:02:23,060 --> 00:02:26,689
Dan itu terjadi secara langsung
di Watertown.
29
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
JAM KE-83
JUMAT
30
00:02:28,524 --> 00:02:30,818
JAM KE-84
JUMAT
31
00:02:30,818 --> 00:02:34,614
Salah satu tersangka tewas.
Yang satu lagi kabur.
32
00:02:34,614 --> 00:02:39,076
{\an8}Kami di luar sana sepanjang malam
mencari di lorong, garasi.
33
00:02:39,076 --> 00:02:42,830
Polisi tak bicara apa pun,
tapi warga sekitar yang bicara,
34
00:02:42,830 --> 00:02:44,999
dan mereka gambarkan baku tembak.
35
00:02:45,583 --> 00:02:49,212
Kami dengar dentuman! Suara senapan.
36
00:02:49,212 --> 00:02:51,255
Lalu bap! Bum!
37
00:02:55,259 --> 00:02:56,677
Saling bersahutan, gila.
38
00:02:56,677 --> 00:02:59,138
Bum! Aku hanya... Kami tak tahu apa itu,
39
00:02:59,138 --> 00:03:02,266
lalu tiba-tiba ada 100 mobil polisi.
40
00:03:02,266 --> 00:03:05,353
Kami menuju ke sana,
lalu warga dari jendela,
41
00:03:05,353 --> 00:03:08,731
mereka berteriak,
"Hei, ada tembakan. Jangan ke sana."
42
00:03:11,734 --> 00:03:16,572
{\an8}Kami mendapat laporan bahwa polisi Boston
bicara dengan sopir taksi
43
00:03:16,572 --> 00:03:20,868
yang menjemput warga Chechnya
dari Watertown dan menurunkannya
44
00:03:20,868 --> 00:03:24,580
di stasiun kereta
Stasiun Selatan di Boston.
45
00:03:24,580 --> 00:03:26,290
Ada juga laporan
46
00:03:26,290 --> 00:03:30,878
bahwa ada bom pipa yang ditemukan
di jalan dari stasiun kereta.
47
00:03:30,878 --> 00:03:36,008
"Astaga. Ada apa ini?
Apa bukan hanya Tsarnaev Bersaudara?"
48
00:03:36,008 --> 00:03:40,263
"Apa sistem kereta api kita diserang?
Apa ada yang membawa bom?"
49
00:03:40,263 --> 00:03:43,933
Kami butuh informasi lebih,
banyak petugas dikirim ke sana.
50
00:03:43,933 --> 00:03:48,020
{\an8}Kami menghentikan kereta Amtrak
di rel yang melaju dari Boston
51
00:03:48,020 --> 00:03:52,275
ke Kota New York dan Washington, DC,
dan melakukan pencarian di kereta.
52
00:03:52,275 --> 00:03:53,651
{\an8}Kami di pos komando.
53
00:03:53,651 --> 00:03:56,195
{\an8}Ada Kepala Polisi Transit.
54
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Ada gubernur.
55
00:03:58,322 --> 00:04:00,866
Kami sadar bahwa bus
56
00:04:00,866 --> 00:04:04,912
yang akan mulai beroperasi
pukul 5.30 atau 6 pagi
57
00:04:04,912 --> 00:04:06,706
bisa menjadi sarana pelarian.
58
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
Ada pembahasan untuk cari tahu
apa yang harus kami lakukan.
59
00:04:13,879 --> 00:04:16,590
Keputusan dibuat untuk menutup kota.
60
00:04:17,174 --> 00:04:19,343
PUKUL 06.33
61
00:04:21,095 --> 00:04:23,931
{\an8}Selamat pagi.
Perburuan besar sedang berlangsung.
62
00:04:23,931 --> 00:04:25,683
{\an8}GUBERNUR MASSACHUSETTS
63
00:04:25,683 --> 00:04:28,144
{\an8}Kami menghentikan semua layanan di MBTA.
64
00:04:29,979 --> 00:04:35,276
Kami meminta warga untuk berlindung
di dalam rumah dengan pintu terkunci,
65
00:04:35,276 --> 00:04:37,570
dan tak membuka pintu untuk siapa pun
66
00:04:37,570 --> 00:04:41,365
selain petugas penegak hukum
yang teridentifikasi dengan baik.
67
00:04:41,365 --> 00:04:46,787
Dan itu berlaku di Watertown,
serta Cambridge, Waltham,
68
00:04:46,787 --> 00:04:53,127
Newton, Belmont,
dan pada saat ini, seluruh Boston.
69
00:04:53,127 --> 00:04:55,713
Satu juta orang dilarang keluar di Boston.
70
00:04:55,713 --> 00:04:57,548
Kalian dengar, semua ditutup.
71
00:04:57,548 --> 00:04:59,175
Ini belum pernah terjadi.
72
00:04:59,175 --> 00:05:01,052
Kota berubah jadi kota hantu.
73
00:05:02,345 --> 00:05:04,055
Tak ada orang di jalanan.
74
00:05:04,764 --> 00:05:06,599
{\an8}Semua orang mematuhinya.
75
00:05:06,599 --> 00:05:09,935
Seluruh kota Boston. Warga diminta,
76
00:05:09,935 --> 00:05:12,772
{\an8}"Tetap di rumah, jangan membuka pintu
77
00:05:12,772 --> 00:05:15,232
kecuali melihat petugas polisi."
78
00:05:15,232 --> 00:05:16,859
Peristiwa yang tak biasa.
79
00:05:16,859 --> 00:05:19,904
Penegak hukum harus punya
akses bebas di jalanan.
80
00:05:20,404 --> 00:05:22,239
Tak hanya Boston dan Watertown.
81
00:05:22,239 --> 00:05:24,533
Hampir seluruh Massachusetts Timur.
82
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Itu penggunaan wewenang polisi
yang baru kulihat.
83
00:05:30,081 --> 00:05:33,584
Kami mengerahkan sumber daya federal
dan lokal ke Watertown
84
00:05:33,584 --> 00:05:37,004
untuk menemukan Dzhokhar Tsarnaev.
85
00:05:38,547 --> 00:05:41,092
Ada banyak polisi yang tiba di sini.
86
00:05:41,092 --> 00:05:43,469
Aku melihat ada Polisi Pamong Praja.
87
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
Ada polisi negara bagian. Semua terlibat.
88
00:05:46,680 --> 00:05:51,185
Pada akhirnya,
ada sekitar 2.500 polisi di Watertown.
89
00:05:52,978 --> 00:05:56,107
Banyak yang dari jauh,
New Hampshire dan Rhode Island.
90
00:05:56,982 --> 00:06:00,111
Mereka dengar yang terjadi,
naik ke mobil dan datang.
91
00:06:02,154 --> 00:06:05,366
Polisi terus memperketat
jangkauan mereka di area ini,
92
00:06:05,366 --> 00:06:08,786
di mana mereka yakin
tersangka nomor dua bersembunyi.
93
00:06:09,495 --> 00:06:13,040
Kami punya orang profesional
yang memahami hukum, hak sipil,
94
00:06:13,040 --> 00:06:16,335
cara melakukan dengan benar,
dan itulah yang terjadi.
95
00:06:16,335 --> 00:06:19,130
Namun, itu dilakukan
dengan sangat mendesak.
96
00:06:19,130 --> 00:06:20,172
JAM KE-85
JUMAT
97
00:06:20,172 --> 00:06:21,257
JAM KE-86
JUMAT
98
00:06:21,257 --> 00:06:23,175
Ada perburuan mencari seseorang
99
00:06:23,175 --> 00:06:25,761
terkait pengeboman maraton hari Senin.
100
00:06:25,761 --> 00:06:28,973
Warga Watertown disarankan
tetap di dalam rumah.
101
00:06:32,935 --> 00:06:34,854
Kami mengikuti berita semalaman.
102
00:06:34,854 --> 00:06:38,441
Bangun pukul 5.30, dan polisi memeriksa
103
00:06:38,441 --> 00:06:40,067
dari rumah ke rumah.
104
00:06:42,445 --> 00:06:44,905
Hanya memastikan semua baik-baik saja.
105
00:06:44,905 --> 00:06:46,449
- Semua baik.
- Kau baik?
106
00:06:46,449 --> 00:06:47,366
- Ya.
- Oke.
107
00:06:47,366 --> 00:06:51,412
Polisi menggeledah dengan asumsi
ada yang membantu pelariannya.
108
00:06:51,412 --> 00:06:53,873
- Basemen aman? Semuanya terkunci?
- Ya.
109
00:06:53,873 --> 00:06:57,585
- Kami punya garasi terbuka di belakang.
- Kami akan periksa.
110
00:06:57,585 --> 00:07:01,464
- Oke. Lotengnya terkunci. Terima kasih.
- Baiklah. Terima kasih.
111
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Astaga. Mereka ada di mana-mana.
112
00:07:06,177 --> 00:07:08,053
Aku tak mau mengalami ini lagi.
113
00:07:08,053 --> 00:07:11,432
Banyak orang kesal
saat ada polisi memeriksa
114
00:07:11,432 --> 00:07:13,976
dari halaman ke halaman, gang ke gang.
115
00:07:13,976 --> 00:07:16,937
Seperti apa 24 jam terakhir?
116
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
Mengerikan.
117
00:07:19,064 --> 00:07:20,524
Seperti apa rasanya?
118
00:07:21,192 --> 00:07:25,279
Teror. Mengerikan. Itu membuatku gugup.
119
00:07:25,279 --> 00:07:27,364
Aku takut setengah mati.
120
00:07:28,616 --> 00:07:31,368
Ada orang lain di dalam?
Hanya kalian berdua?
121
00:07:31,368 --> 00:07:33,537
Satu rumah atau banyak apartemen?
122
00:07:33,537 --> 00:07:36,081
Tetap di rumah adalah keputusan tepat.
123
00:07:36,081 --> 00:07:40,044
Dia bisa di mana saja,
tapi kami merasa dia ada di Watertown.
124
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Tak jelas ke mana dia pergi.
Apa ada orang lain terlibat?
125
00:07:47,426 --> 00:07:50,221
Apa ada peledak lain di kota?
Kami tak tahu.
126
00:07:50,221 --> 00:07:53,641
Investigasi ini jelas bercabang dua.
127
00:07:54,141 --> 00:07:58,687
Yang satu adalah pencarian tersangka
secara menyeluruh di area itu,
128
00:07:58,687 --> 00:08:00,564
yang menyita banyak perhatian.
129
00:08:02,441 --> 00:08:06,403
Satu lagi adalah
memahami dua bersaudara ini.
130
00:08:06,403 --> 00:08:08,197
Bagaimana mereka lakukan itu,
131
00:08:08,948 --> 00:08:12,451
dan mencari tahu
apa ada orang lain yang terlibat.
132
00:08:13,494 --> 00:08:14,620
JAM KE-87
JUMAT
133
00:08:14,620 --> 00:08:17,456
JAM KE-88
JUMAT
134
00:08:19,291 --> 00:08:23,003
Kami tahu mereka tinggal
di Cambridge, Massachusetts.
135
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
Kami segera meminta surat perintah
untuk menggeledah rumahnya.
136
00:08:34,473 --> 00:08:39,895
Tim respons bukti segera menemukan
perlengkapan membuat bom.
137
00:08:41,730 --> 00:08:43,732
Namun, Dzhokhar tak ada di sana.
138
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
Tamerlan memiliki istri,
Katherine Russell.
139
00:08:46,944 --> 00:08:51,282
{\an8}Produser kami melihat polisi keluar
dari rumahnya dengan seorang wanita.
140
00:08:52,491 --> 00:08:56,620
Dia bertemu Tamerlan
dan menjadi Muslim yang taat.
141
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Dia diwawancarai.
142
00:08:59,873 --> 00:09:01,625
Dia tidak kooperatif.
143
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Orang tak bersalah
yang melihat hal seperti ini terjadi
144
00:09:05,504 --> 00:09:09,633
biasanya hancur
karena kerabat mereka terlibat
145
00:09:09,633 --> 00:09:11,885
dalam sesuatu yang sangat keji.
146
00:09:11,885 --> 00:09:14,638
Itu yang mengejutkan dari interogasi ini.
147
00:09:14,638 --> 00:09:16,807
Tak ada penyesalan atau simpati.
148
00:09:17,308 --> 00:09:21,937
Dugaanku adalah
dia bersekutu dengan Tamerlan,
149
00:09:21,937 --> 00:09:25,190
dan terlepas dari hal-hal mengerikan
yang dia lakukan,
150
00:09:25,190 --> 00:09:28,110
dia tak akan membantu
pemerintah Amerika Serikat.
151
00:09:31,614 --> 00:09:34,908
Kuharap ada cukup informasi
untuk menuntutnya
152
00:09:34,908 --> 00:09:39,455
karena kupikir dia mungkin terlibat,
tapi itu tak pernah terjadi.
153
00:09:39,455 --> 00:09:42,541
Tak ada cukup bukti
154
00:09:42,541 --> 00:09:44,752
untuk menuntut Katherine Russell.
155
00:09:45,252 --> 00:09:50,883
Jika kau tahu atau curiga
seseorang akan melakukan kejahatan,
156
00:09:50,883 --> 00:09:54,428
tak melanggar hukum jika kau diam saja,
157
00:09:54,428 --> 00:09:58,849
tak mengatakan atau melakukan apa pun
untuk menghentikannya.
158
00:10:02,019 --> 00:10:04,063
JAM KE-87
JUMAT
159
00:10:04,063 --> 00:10:06,565
JAM KE-88
JUMAT
160
00:10:06,565 --> 00:10:09,568
Hampir mustahil
mengendalikan kebocoran media
161
00:10:09,568 --> 00:10:11,570
dalam penyelidikan sebesar ini.
162
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
Tolong tenang!
163
00:10:17,117 --> 00:10:19,411
Kami memutuskan merilis nama mereka.
164
00:10:22,456 --> 00:10:25,626
KEPOLISIAN BOSTON
FOTO TERBARU DZHOKHAR TSARNAEV
165
00:10:28,629 --> 00:10:34,385
{\an8}Tersangka tewas telah diidentifikasi
sebagai Tamerlan Tsarnaev.
166
00:10:34,385 --> 00:10:36,345
- Tamerlan.
- Tamerlan.
167
00:10:36,345 --> 00:10:39,473
Yang masih dicari adalah Dzhokhar.
168
00:10:39,473 --> 00:10:41,558
- Dzhokhar Tsarnaev.
- Dzhokhar.
169
00:10:42,476 --> 00:10:46,313
Aku mengemudi pagi-pagi.
Aku dengar nama mereka di radio.
170
00:10:46,313 --> 00:10:49,983
{\an8}Saat mendengar nama Tsarnaev,
itu nama Chechnya.
171
00:10:49,983 --> 00:10:54,655
Kedua orang tuanya kembali ke Dagestan,
dan Elizabeth Palmer memberi reaksi.
172
00:10:58,158 --> 00:11:00,119
{\an8}Kejadian itu sangat buruk,
173
00:11:00,119 --> 00:11:04,248
{\an8}tapi aku tahu anak-anakku
tak ada hubungannya dengan ini.
174
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
{\an8}Aku tahu itu. Aku ibu mereka.
175
00:11:06,542 --> 00:11:08,877
{\an8}Aku takut akan nyawa putraku.
176
00:11:09,378 --> 00:11:12,715
{\an8}Mereka harus menangkapnya.
Menangkapnya hidup.
177
00:11:13,757 --> 00:11:14,591
Hidup.
178
00:11:14,591 --> 00:11:17,469
Dan sistem peradilan
harus menyelidiki semuanya.
179
00:11:17,469 --> 00:11:19,221
Siapa yang benar dan salah.
180
00:11:19,722 --> 00:11:24,226
Reporter menemukan paman tersangka.
Pesan untuk keponakannya, "Menyerahlah."
181
00:11:24,226 --> 00:11:30,774
Jika kau masih hidup,
serahkan dirimu dan minta pengampunan
182
00:11:31,942 --> 00:11:33,318
dari para korban.
183
00:11:39,074 --> 00:11:42,870
Saat pertama mendengar nama Dzhokhar,
aku sangat terkejut.
184
00:11:42,870 --> 00:11:46,123
{\an8}Dzhokhar Tsarnaev masih buron,
185
00:11:46,123 --> 00:11:49,585
{\an8}dan polisi menyisir seluruh kota Boston.
186
00:11:49,585 --> 00:11:53,672
Dzhokhar adalah tetangga,
dan juga murid di SMA-ku mengajar.
187
00:11:55,215 --> 00:11:58,677
{\an8}Dia sangat sosial. Dia karismatik.
188
00:11:58,677 --> 00:12:01,305
Dia punya banyak teman.
Dia sangat populer.
189
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
Dia anggota tim gulat.
190
00:12:10,063 --> 00:12:11,815
Dia orang yang menawan.
191
00:12:11,815 --> 00:12:15,235
Orang-orang berkata padaku,
"Kenapa kau tak menelepon
192
00:12:15,235 --> 00:12:17,321
dan bilang kenal orang ini?"
193
00:12:17,321 --> 00:12:20,407
Karena tak mungkin anak ini, jadi...
194
00:12:20,407 --> 00:12:21,492
Kenapa?
195
00:12:21,492 --> 00:12:25,162
Karena tak ada tentangnya
yang menyiratkan hal seperti ini.
196
00:12:25,162 --> 00:12:27,247
Politik, agama. Tak ada.
197
00:12:27,247 --> 00:12:31,543
Itu mulai makin jelas bahwa
198
00:12:32,711 --> 00:12:35,047
"Larry, ini Dzhokhar."
199
00:12:35,839 --> 00:12:38,842
"Kau tahu Dzhokhar. Dia pengebomnya."
200
00:12:38,842 --> 00:12:42,054
{\an8}Saat aku tahu pelakunya Dzhokhar,
201
00:12:43,013 --> 00:12:45,015
aku tak bisa memahaminya.
202
00:12:45,891 --> 00:12:48,101
Dan aku mengalami disonansi kognitif.
203
00:12:48,977 --> 00:12:51,522
Tak ada yang bisa dikatakan orang
204
00:12:51,522 --> 00:12:55,108
agar aku percaya
bahwa mereka melakukannya.
205
00:12:55,108 --> 00:13:00,781
Aku butuh seseorang memberitahuku langsung
bahwa mereka melihatnya melakukannya,
206
00:13:00,781 --> 00:13:05,077
dan aku harus memercayai
sudut pandang orang itu.
207
00:13:07,246 --> 00:13:10,499
Pertama aku bertemu Dzhokhar
saat mulai bermain basket.
208
00:13:10,499 --> 00:13:13,252
Dia sangat populer.
Semua orang mengenalnya.
209
00:13:15,587 --> 00:13:18,423
Aku ingat setiap Jumat
aku pergi ke masjid,
210
00:13:19,258 --> 00:13:20,926
dan itu sangat penuh.
211
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
Aku melihat Dzhokhar,
dan itu membingungkanku
212
00:13:25,514 --> 00:13:28,725
karena kukira
Dzhokhar anak kulit putih dari Boston.
213
00:13:28,725 --> 00:13:33,105
Aku duduk di sampingnya, dan berkata,
"Apa yang kau lakukan di sini?"
214
00:13:35,399 --> 00:13:38,360
Lalu dia berkata,
"Aku Muslim sejak lahir."
215
00:13:38,360 --> 00:13:41,905
"Aku hanya tak pernah berpikir
itu penting untuk..."
216
00:13:41,905 --> 00:13:48,203
Aku seperti, "Bung, kita bisa berteman.
Kita bisa melakukan hal-hal Muslim!"
217
00:13:49,830 --> 00:13:52,416
Kami mulai bergaul setiap hari.
218
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
Aku bisa berteman lebih baik dengannya.
219
00:13:55,961 --> 00:14:00,549
Dia rendah hati, baik,
memberiku lima dolar untuk makan siang.
220
00:14:01,508 --> 00:14:03,343
Dia akur dengan semua orang.
221
00:14:03,343 --> 00:14:08,098
Aku tak pernah melihatnya sebagai orang
yang ideologis, militan. Tak pernah.
222
00:14:08,098 --> 00:14:09,933
Dan sejujurnya, ada kalanya
223
00:14:09,933 --> 00:14:13,854
aku mencoba bicara dengannya
tentang masalah keadilan sosial.
224
00:14:13,854 --> 00:14:16,690
Dia tak tertarik
dengan percakapan semacam itu.
225
00:14:16,690 --> 00:14:20,027
Dia tak memberi indikasi
bahwa dia tertarik politik.
226
00:14:21,695 --> 00:14:26,867
Orang tuanya bercerai
dan pindah kembali ke Dagestan.
227
00:14:26,867 --> 00:14:30,579
Tiba-tiba keluarganya
terkoyak secara emosional
228
00:14:30,579 --> 00:14:34,499
dari yang seharusnya,
dan mereka menyalahkan Amerika.
229
00:14:35,334 --> 00:14:40,339
Kehilangan ibu dan ayahmu
tak lama setelah kau masuk kuliah
230
00:14:40,339 --> 00:14:42,257
pasti sangat menghancurkan.
231
00:14:43,717 --> 00:14:48,805
Dzhokhar dan kakaknya jadi lebih dekat.
Dia sangat mengagumi kakaknya,
232
00:14:48,805 --> 00:14:52,351
sampai aku hampir iri
dengan hubungan mereka.
233
00:14:55,020 --> 00:14:59,316
{\an8}Hubungan antara Tamerlan dan Dzhokhar
234
00:14:59,316 --> 00:15:02,569
{\an8}di gimnasium, sangat mirip
235
00:15:02,569 --> 00:15:06,073
dengan hubungan
antara Tamerlan dan ayahnya.
236
00:15:07,074 --> 00:15:11,119
Tamerlan memberi tahu Dzhokhar
apa yang harus dilakukan.
237
00:15:11,119 --> 00:15:14,247
Hampir seperti saat ayahnya melatihnya.
238
00:15:14,247 --> 00:15:18,293
Namun, Dzhokhar tak tertarik dengan tinju.
Dia ingin bergulat.
239
00:15:22,631 --> 00:15:24,841
{\an8}Dzhokhar masuk ke UMass Dartmouth.
240
00:15:29,680 --> 00:15:31,390
Katanya dia baik di sekolah.
241
00:15:31,390 --> 00:15:34,309
Dia menikmati semuanya.
Dia menghasilkan uang.
242
00:15:34,309 --> 00:15:35,769
Ternyata tidak benar.
243
00:15:37,604 --> 00:15:39,856
Dzhokhar berbohong akan dipindahkan,
244
00:15:39,856 --> 00:15:43,735
dan nilainya bagus,
padahal sebenarnya dia gagal.
245
00:15:44,569 --> 00:15:48,281
Dia bukan anak Amerika ideal sekarang.
Dia berbisnis narkoba
246
00:15:48,281 --> 00:15:53,161
yang dia jalankan di Dartmouth,
menjual ganja.
247
00:15:55,539 --> 00:15:58,250
Aku tahu dia jual ganja,
semua temanku juga.
248
00:15:58,250 --> 00:15:59,876
Jelas cukup banyak,
249
00:16:00,585 --> 00:16:03,755
tapi tak sampai FBI akan menggerebekmu.
250
00:16:04,715 --> 00:16:09,011
Terakhir kali kami bertemu
sebulan sebelum pengeboman.
251
00:16:09,886 --> 00:16:12,556
Kami mau pergi. Bertemu beberapa teman.
252
00:16:12,556 --> 00:16:15,851
Ada dua pesta malam itu. Lalu,
253
00:16:17,686 --> 00:16:19,521
ada telepon dari kakaknya,
254
00:16:19,521 --> 00:16:24,151
dan setelah dia menutup telepon,
dia berbalik dan berkata,
255
00:16:24,735 --> 00:16:26,403
"Hei, aku harus pergi."
256
00:16:27,738 --> 00:16:32,451
Kami bilang, "Kau baik? Semua baik saja?"
Dia bilang, "Ya, masalah keluarga."
257
00:16:36,038 --> 00:16:37,164
Itu
258
00:16:38,707 --> 00:16:40,125
terakhir aku melihatnya.
259
00:16:48,050 --> 00:16:50,302
Ini hal paling berdampak yang kualami.
260
00:16:52,888 --> 00:16:56,308
Dan sebagai guru sejarah,
tugasku adalah memahami ini.
261
00:17:03,190 --> 00:17:07,277
Itu sesuatu yang tak pernah bisa kupahami.
262
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
JAM KE-94
JUMAT
263
00:17:12,991 --> 00:17:15,327
JAM KE-95
JUMAT
264
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
SELAMAT DATANG DI UMASS DARTMOUTH
265
00:17:17,454 --> 00:17:20,916
{\an8}Kami tahu Dzhokhar punya apartemen
di UMass Dartmouth.
266
00:17:24,669 --> 00:17:29,883
{\an8}Polisi Massachusetts mengirim tim taktis
ke kompleks apartemen itu.
267
00:17:33,512 --> 00:17:35,972
Ada tim lain, Tim Penyelamat Sandera,
268
00:17:35,972 --> 00:17:39,267
diterbangkan dengan Blackhawk
dari Virginia.
269
00:17:41,269 --> 00:17:45,065
Emosi memuncak saat ratusan mahasiswa
dievakuasi dari kampus,
270
00:17:45,065 --> 00:17:48,276
diberi tahu lewat pesan singkat
bahwa ada masalah.
271
00:17:48,276 --> 00:17:50,654
Teman sekamarku datang dan berkata,
272
00:17:50,654 --> 00:17:53,115
"Kita harus meninggalkan kampus
273
00:17:53,115 --> 00:17:56,451
karena pria itu kuliah di sini."
Kubilang, "Dia alumni?"
274
00:17:56,451 --> 00:17:59,955
Katanya, "Tidak, dia pria
yang terkadang bersama kita."
275
00:17:59,955 --> 00:18:01,581
Aku masih syok.
276
00:18:01,581 --> 00:18:03,583
Ya, aku hanya mau mereka pergi.
277
00:18:04,459 --> 00:18:07,879
Kami sangat berharap
menemukannya hidup-hidup di sana.
278
00:18:07,879 --> 00:18:11,258
Tim SWAT ada di depan pintuku.
279
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
Mobil lapis baja. Apa-apaan?
280
00:18:13,969 --> 00:18:16,221
Kami mendengarkan langsung di radio.
281
00:18:16,805 --> 00:18:19,808
Dzhokhar Tsarnaev!
Keluar dari kediaman sekarang!
282
00:18:20,642 --> 00:18:23,854
Keluar dengan tangan di atas,
jangan gerakkan tanganmu!
283
00:18:24,521 --> 00:18:28,483
Kau bisa dengar mereka masuk
dan menyuruh orang-orang turun.
284
00:18:28,483 --> 00:18:30,527
Kau menunggu kabar.
285
00:18:30,527 --> 00:18:33,572
Kami pikir,
"Dzhokhar pasti ada di ruangan itu."
286
00:18:33,572 --> 00:18:36,032
"Dia pasti salah satu orang di ruangan."
287
00:18:39,911 --> 00:18:40,912
Apa-apaan?
288
00:18:44,416 --> 00:18:47,460
Hasilnya, apa yang kami mau?
Dia tak ada di sana.
289
00:18:47,460 --> 00:18:50,255
Itu sangat mengecewakan kami.
290
00:18:51,173 --> 00:18:52,883
Mereka tak menemukan apa pun.
291
00:18:53,383 --> 00:18:57,137
Itu menemui jalan buntu,
dan mereka kebingungan.
292
00:18:57,137 --> 00:18:59,723
Kami benar-benar menjalankan semuanya,
293
00:18:59,723 --> 00:19:03,768
tapi hampir kehabisan petunjuk yang baik.
294
00:19:03,768 --> 00:19:06,229
JAM KE-97
JUMAT
295
00:19:06,229 --> 00:19:08,523
JAM KE-98
JUMAT
296
00:19:08,523 --> 00:19:12,235
Mereka mulai persempit pencarian
ke area yang lebih kecil.
297
00:19:13,987 --> 00:19:15,906
Salah satu komandanku bilang,
298
00:19:15,906 --> 00:19:19,451
"Ada beberapa blok lagi sebelum selesai."
299
00:19:21,536 --> 00:19:24,915
Kami merasa dia pasti ada di jalanan ini.
300
00:19:25,498 --> 00:19:28,585
Kami selalu merasa sudah dekat.
Dan sepanjang hari,
301
00:19:28,585 --> 00:19:32,339
kami mendapatkan panggilan tim SWAT
yang berbeda dan meleset.
302
00:19:32,339 --> 00:19:34,758
Itu hanya situasi yang membuat tegang,
303
00:19:34,758 --> 00:19:37,844
dan hanya bisa berkata, "Tidak? Tak ada?"
304
00:19:38,470 --> 00:19:39,888
"Dia lolos?"
305
00:19:40,388 --> 00:19:41,473
Aku merasa buruk.
306
00:19:43,642 --> 00:19:46,269
"Tetap di rumah" tak bisa terus dilakukan.
307
00:19:46,269 --> 00:19:51,066
Itu menghabiskan waktu komersial berharga,
membuat warga bingung,
308
00:19:51,566 --> 00:19:54,486
dan mereka tak yakin di mana dia saat ini.
309
00:19:57,322 --> 00:19:59,115
Lalu gubernur menelepon.
310
00:19:59,115 --> 00:20:01,243
Dia dihubungi Presiden Obama.
311
00:20:01,243 --> 00:20:04,371
Dan Obama mencemaskan
perintah tetap di rumah.
312
00:20:04,371 --> 00:20:08,917
Presiden Obama bilang, "Kau tak bisa
menutup area metropolitan selamanya."
313
00:20:08,917 --> 00:20:12,045
Orang-orang benar-benar kehabisan tenaga
saat itu,
314
00:20:12,045 --> 00:20:15,298
jadi kami akan mencabut
perintah tetap di rumah,
315
00:20:15,966 --> 00:20:17,968
tapi harap berhati-hati.
316
00:20:17,968 --> 00:20:21,429
Jangan keluar rumah jika tak perlu.
Kami masih mencarinya.
317
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
PUKUL 18.03
318
00:20:25,100 --> 00:20:28,478
Mengingat perkembangannya,
pada siang hari,
319
00:20:28,478 --> 00:20:31,147
permintaan tetap di rumah dicabut.
320
00:20:31,898 --> 00:20:36,778
Transportasi akan segera dibuka,
MBTA akan segera dibuka.
321
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
Kami minta masyarakat tetap waspada.
322
00:20:39,614 --> 00:20:45,704
Jika keluar, masih ada orang
yang sangat berbahaya berkeliaran.
323
00:20:45,704 --> 00:20:47,580
Semua orang mulai pulang.
324
00:20:47,580 --> 00:20:51,209
Aku melihat polisi negara bagian,
semua orang mulai berkemas.
325
00:20:51,209 --> 00:20:54,963
Polisi yang menyisir area ini ditarik
326
00:20:54,963 --> 00:20:58,508
setelah konferensi pers
yang mengecewakan itu.
327
00:20:58,508 --> 00:21:02,595
{\an8}Inti dari konferensi itu adalah dia lolos.
328
00:21:02,595 --> 00:21:04,556
{\an8}Sang adik belum tertangkap.
329
00:21:04,556 --> 00:21:08,852
{\an8}Dia bersenjata, sangat berbahaya.
Namun, pihak berwenang berkata,
330
00:21:08,852 --> 00:21:11,771
{\an8}"Kami akan melonggarkan penutupan ini
331
00:21:11,771 --> 00:21:16,109
{\an8}dan kembali lakukan yang harus dilakukan."
Penutupan sudah berakhir.
332
00:21:16,609 --> 00:21:18,903
Itu Jumat malam.
333
00:21:19,738 --> 00:21:23,867
Aku mungkin tidur delapan jam
dalam lima hari terakhir.
334
00:21:23,867 --> 00:21:28,079
Aku senang bisa bertahan.
Aku tak bangga akan itu.
335
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
Aku tak bangga dengan itu,
tapi memang begitu.
336
00:21:31,708 --> 00:21:34,210
Rick DesLauriers
melihat sekeliling ruangan
337
00:21:34,210 --> 00:21:39,758
dan dia melihat orang-orang kelelahan,
lalu berkata,
338
00:21:39,758 --> 00:21:44,721
"Tak ada yang bisa dikerjakan saat ini.
Mari kita hentikan."
339
00:21:44,721 --> 00:21:47,182
"Mari tempatkan beberapa anggota."
340
00:21:47,182 --> 00:21:50,935
"Pulanglah, istirahat beberapa jam,
dan kembali lebih segar."
341
00:21:54,856 --> 00:21:55,857
Aku kelelahan.
342
00:21:55,857 --> 00:21:59,694
Aku memulangkan Kepala Departemen
karena dia sangat mengantuk.
343
00:21:59,694 --> 00:22:04,616
Kami kehilangan beberapa anggota tim SWAT
yang harus dirawat karena sangat lelah.
344
00:22:04,616 --> 00:22:09,454
Jelas kami butuh istirahat
dan menugaskan orang lain.
345
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
Aku masuk ke mobil dan pulang untuk tidur.
346
00:22:12,749 --> 00:22:18,755
Aku salah satu orang terakhir
yang masih di Watertown dalam kapasitasku
347
00:22:19,255 --> 00:22:22,384
karena aku berusaha mencari seseorang menggantikanku.
348
00:22:22,384 --> 00:22:24,344
JAM KE-98
JUMAT
349
00:22:24,344 --> 00:22:26,805
JAM KE-99
JUMAT
350
00:22:29,516 --> 00:22:32,977
911, saluran ini direkam.
Di mana alamat daruratmu?
351
00:22:32,977 --> 00:22:36,314
Jalan Franklin 67, Watertown.
352
00:22:36,314 --> 00:22:38,942
Kau butuh polisi, damkar, atau ambulans?
353
00:22:38,942 --> 00:22:42,445
Aku punya perahu di halamanku.
354
00:22:42,445 --> 00:22:46,908
Ada darah di dalamnya.
Ada orang di dalam perahu.
355
00:22:47,659 --> 00:22:50,120
- Kau yakin?
- Aku baru saja melihatnya.
356
00:22:50,745 --> 00:22:52,747
PUKUL 18.42
357
00:22:52,747 --> 00:22:54,916
- Jangan tutup teleponnya.
- Oke.
358
00:22:57,585 --> 00:23:01,131
Seorang polisi Watertown mendatangiku
dan berkata,
359
00:23:01,131 --> 00:23:05,718
"Kami dapat kabar ada seseorang
di dalam perahu di Jalan Franklin 67."
360
00:23:05,718 --> 00:23:08,388
Kubilang, "Bercanda."
Katanya, "Ikuti aku."
361
00:23:11,015 --> 00:23:16,396
Kami mengikutinya dengan tenang
ke depan Jalan Franklin 67.
362
00:23:18,064 --> 00:23:20,525
Tanpa sirene. Pendekatan yang tenang.
363
00:23:22,735 --> 00:23:27,365
Kami yang pertama tiba di sana.
Itu sama sekali tak disiarkan.
364
00:23:29,826 --> 00:23:32,954
Kami pergi ke jalan masuk,
aku dan para letnan
365
00:23:32,954 --> 00:23:34,581
mengeluarkan senjata kami.
366
00:23:34,581 --> 00:23:37,000
Aku ingat melihat segel panas.
367
00:23:37,000 --> 00:23:39,210
Tahu selubung perahu musim dingin?
368
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Kami bisa melihatnya,
jari atau pistol mencoba menembusnya.
369
00:23:46,176 --> 00:23:48,928
Kami tahu ada orang di perahu, tapi siapa?
370
00:23:49,471 --> 00:23:51,514
Semoga itu pelakunya.
371
00:23:52,891 --> 00:23:56,060
Saat itu aku berkata,
"Apa kita coba tangkap sendiri?"
372
00:23:56,060 --> 00:23:59,105
Kami tak tahu
apa dia memakai rompi bunuh diri.
373
00:24:01,483 --> 00:24:03,860
Kami melihat amunisi yang dia punya.
374
00:24:03,860 --> 00:24:06,279
Entah ada berapa orang di perahu,
375
00:24:06,279 --> 00:24:10,116
jadi, saat itu,
aku memutuskan memanggil unit taktis.
376
00:24:10,116 --> 00:24:11,659
Mari kita perlambat ini,
377
00:24:11,659 --> 00:24:15,497
dan mari kita keluarkan dia
dengan damai dan aman.
378
00:24:16,206 --> 00:24:20,585
Bisa minta unit Taktis Udara di sini?
Franklin 67.
379
00:24:20,585 --> 00:24:23,588
Namun masalahnya saat itu, begitu tersiar,
380
00:24:24,589 --> 00:24:26,466
semua orang mulai berdatangan.
381
00:24:28,134 --> 00:24:29,677
468 Sunnybank.
382
00:24:30,220 --> 00:24:35,225
Pak, ada telepon dari Jalan Franklin 67.
383
00:24:36,017 --> 00:24:39,437
Ada perahu di halaman belakang.
Ada darah di selubungnya.
384
00:24:39,437 --> 00:24:42,857
Kudengar di radio,
"Bos, mereka menemukannya!"
385
00:24:43,900 --> 00:24:45,109
"Kau harus kembali!"
386
00:24:45,610 --> 00:24:48,279
Aku bilang, "Baiklah, aku tak jauh."
387
00:24:48,279 --> 00:24:50,698
Aku putar mobilnya dan segera kembali.
388
00:24:50,698 --> 00:24:55,537
Kabarnya, ada laporan bahwa tersangka
di dalam perahu di Watertown.
389
00:24:56,120 --> 00:24:58,623
Itu lucu, tapi aku bilang ke sopirku,
390
00:24:58,623 --> 00:25:01,251
"Perairan di Watertown?
Di mana perahunya?"
391
00:25:01,876 --> 00:25:04,754
Bagi yang baru mendengarkan, tampaknya ada
392
00:25:04,754 --> 00:25:07,882
perkembangan besar
dalam pencarian yang melelahkan.
393
00:25:09,968 --> 00:25:12,387
Jika orang ini adalah Dzhokhar Tsarnaev,
394
00:25:12,387 --> 00:25:16,933
pria ini tampaknya bersembunyi di kapal
selama 18 jam.
395
00:25:17,934 --> 00:25:22,397
{\an8}Dari tempat dia meninggalkan mobil
ke tempat dia bersembunyi
396
00:25:23,606 --> 00:25:24,816
jaraknya satu blok.
397
00:25:26,276 --> 00:25:29,571
Bagaimana mereka melewatkan perahu
di halaman belakang,
398
00:25:29,571 --> 00:25:32,031
tak melihat jejak darah, entahlah.
399
00:25:32,615 --> 00:25:36,035
Polisi lokal di area Watertown
telah beri tahu semua orang
400
00:25:36,035 --> 00:25:40,456
untuk lupakan ucapan mereka sejam lalu,
tetap di rumah, jangan keluar.
401
00:25:40,456 --> 00:25:43,126
Ini jelas momen penting.
402
00:25:43,626 --> 00:25:46,963
Aku melihat polisi datang tiba-tiba
dari segala penjuru.
403
00:25:46,963 --> 00:25:48,464
Aku mendengar sirene.
404
00:25:49,340 --> 00:25:52,427
Aku berteriak pada mereka,
"Hentikan polisi datang."
405
00:25:52,427 --> 00:25:55,388
"Aku siap.
Jangan biarkan semua orang masuk."
406
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
Kami tak mau terlalu banyak bantuan.
407
00:25:57,682 --> 00:26:00,602
Aku tahu itu akan membuat kekacauan.
408
00:26:04,272 --> 00:26:06,983
Watertown pada patroli,
jangan dekati perahu.
409
00:26:06,983 --> 00:26:08,610
Siapkan perimeter.
410
00:26:08,610 --> 00:26:12,113
Saat seluruh dunia
menunggu lima hari untuk menangkapnya,
411
00:26:12,113 --> 00:26:14,532
bisa bayangkan respons polisi saat itu,
412
00:26:14,532 --> 00:26:16,492
dan aku sulit mengendalikannya.
413
00:26:16,492 --> 00:26:17,952
Mereka mendekat.
414
00:26:17,952 --> 00:26:21,581
Saat situasinya terkendali, itu tenang.
415
00:26:23,499 --> 00:26:24,751
Lalu, tiba-tiba...
416
00:26:39,849 --> 00:26:41,100
Apa mereka menembak?
417
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
- Itu tembakan.
- Itu tembakan.
418
00:26:44,228 --> 00:26:45,563
Kau dengar itu?
419
00:26:49,567 --> 00:26:51,778
Semua orang menunduk.
420
00:26:53,237 --> 00:26:54,864
Entah siapa tembak pertama.
421
00:26:54,864 --> 00:26:57,241
Yang kutahu aku harus menghentikannya
422
00:26:57,241 --> 00:26:59,702
sebelum mereka membunuh orang di perahu.
423
00:26:59,702 --> 00:27:02,789
Billy berteriak pada semua orang
di mikrofon.
424
00:27:02,789 --> 00:27:04,707
"Tahan tembakan kalian."
425
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
Semuanya, tahan tembakan kalian!
426
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
Semua unit, tahan tembakan kalian!
427
00:27:09,879 --> 00:27:13,508
Semuanya tunggu sampai tim taktis tiba.
Paham?
428
00:27:13,508 --> 00:27:15,510
Awalnya dilaporkan baku tembak.
429
00:27:15,510 --> 00:27:18,012
Kini kita tahu itu tembakan ke dalam.
430
00:27:18,012 --> 00:27:20,890
Lebih dari 100 tembakan
mengenai perahu itu.
431
00:27:21,933 --> 00:27:23,726
Seratus dua puluh enam peluru,
432
00:27:23,726 --> 00:27:26,396
belum termasuk peluru yang meleset.
433
00:27:26,396 --> 00:27:29,315
Pelurunya melesat ke seluruh lingkungan.
434
00:27:29,315 --> 00:27:34,529
Kebanyakan berasal dari petugas
yang tak berwenang berada di area itu.
435
00:27:34,529 --> 00:27:37,990
Bahkan tak diizinkan
menjadi bagian dari gugus tugas ini,
436
00:27:37,990 --> 00:27:40,868
tapi menyertakan diri mereka ke lokasi.
437
00:27:41,452 --> 00:27:44,163
Saat para petugas tiba
di Jalan Franklin 67,
438
00:27:44,163 --> 00:27:46,708
mereka pikir Dzhokhar todongkan senjata.
439
00:27:46,708 --> 00:27:50,128
Kurasa salah satu petugas menembak,
semua mulai menembak.
440
00:27:50,712 --> 00:27:53,506
Ada hal-hal yang terjadi
di baku tembak pertama
441
00:27:53,506 --> 00:27:57,885
lalu di perahu itu
yang menunjukkan perlunya
442
00:27:57,885 --> 00:28:03,224
komando dan kendali berbagai aset
dari berbagai departemen kepolisian,
443
00:28:03,224 --> 00:28:07,562
agar ada respons terkoordinasi.
Itu pelajaran yang kami dapat.
444
00:28:08,146 --> 00:28:10,231
{\an8}Ada tembakan, dan kita tahu itu,
445
00:28:10,231 --> 00:28:13,943
{\an8}dan tersangka terluka. Itu kata polisi.
446
00:28:13,943 --> 00:28:18,072
{\an8}Sekarang, apakah tersangka itu
tewas atau tidak, kami tak tahu.
447
00:28:18,072 --> 00:28:20,491
Kami ingin dia hidup, diproses,
448
00:28:20,491 --> 00:28:23,369
membawa mereka ke pengadilan,
dan dapat jawaban.
449
00:28:23,369 --> 00:28:27,957
Aku sangat kecewa
karena aku ingin menginterogasi pria ini.
450
00:28:27,957 --> 00:28:30,334
Kau tak tahu apa itu konspirasi luas,
451
00:28:30,334 --> 00:28:33,212
siapa yang membiayai,
dengan mewawancarai mayat.
452
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
Entah apa dia sudah tewas.
453
00:28:39,677 --> 00:28:44,348
Helikopter polisi negara bagian
menyalakan FLIR inframerah.
454
00:28:44,348 --> 00:28:48,519
Itu kamera inframerah
yang akan menangkap panas, tanda,
455
00:28:48,519 --> 00:28:50,104
dan memberimu gambar.
456
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
Saat itu, aku ada di pos komando.
Itu dramatis.
457
00:28:53,483 --> 00:28:56,861
Kau bisa melihat
Dzhokhar berbaring di dalam kapal.
458
00:28:56,861 --> 00:28:59,906
{\an8}Ada juga siaran langsung
yang berlangsung,
459
00:28:59,906 --> 00:29:01,991
{\an8}jadi kami bisa mengamati ini.
460
00:29:01,991 --> 00:29:04,952
{\an8}Aku terpaku pada televisi.
461
00:29:04,952 --> 00:29:07,121
Kami lama sekali menonton berita.
462
00:29:07,121 --> 00:29:11,626
Klaustrofobia, ketegangan,
banyak yang harus dihadapi.
463
00:29:11,626 --> 00:29:14,420
Dunia menyaksikan ini secara langsung.
464
00:29:14,420 --> 00:29:17,507
Farah, kau di sini.
Aku tahu kau memiliki sumbermu.
465
00:29:17,507 --> 00:29:19,967
Katakan apa yang kau ketahui saat ini.
466
00:29:19,967 --> 00:29:24,180
Ratusan petugas penegak hukum
telah mengepung seorang pria
467
00:29:24,180 --> 00:29:26,974
yang diduga tersangka.
Mereka mengepungnya.
468
00:29:26,974 --> 00:29:29,268
Mereka bisa melihat yang dia lakukan.
469
00:29:29,268 --> 00:29:34,190
Kami disuruh siaga
karena jelas ini bisa menjadi momen besar.
470
00:29:35,316 --> 00:29:36,734
JAM KE-99
JUMAT
471
00:29:36,734 --> 00:29:39,320
JAM KE-100
JUMAT
472
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
Aku tak tahu apa dia masih hidup.
473
00:29:51,374 --> 00:29:56,671
T9 3B. Polisi udara negara bagian
memberi tahu ada pergerakan di perahu.
474
00:29:57,380 --> 00:29:59,674
Baiklah, ada pergerakan di perahu.
475
00:29:59,674 --> 00:30:05,012
Kuncinya adalah, pilot helikopter berkata,
"Ada pergerakan di perahu."
476
00:30:05,012 --> 00:30:06,931
HRT bergerak, sisi kiri.
477
00:30:07,723 --> 00:30:11,727
Tim taktis memiliki
kendaraan lapis baja BearCat di lokasi.
478
00:30:12,895 --> 00:30:15,815
Itu digunakan untuk mendekati perahu
479
00:30:15,815 --> 00:30:17,942
dan menarik terpalnya,
480
00:30:18,651 --> 00:30:21,320
yang memberi operator
keuntungan lebih baik,
481
00:30:21,320 --> 00:30:24,365
tapi juga memberinya kesempatan
482
00:30:24,365 --> 00:30:27,702
untuk berdiri dan menyerah
jika itu yang dia inginkan.
483
00:30:31,080 --> 00:30:35,209
Direktur tim penyelamatan sandera FBI
mendatangiku dan berkata,
484
00:30:35,209 --> 00:30:37,461
"Kami akan melempar granat asap."
485
00:30:37,461 --> 00:30:40,256
"Kau tak keberatan?" Aku bilang, "Tentu."
486
00:30:43,885 --> 00:30:45,678
Tak berhasil. Lalu dia bilang,
487
00:30:45,678 --> 00:30:49,974
"Kami akan lemparkan granat kejut."
Kubilang, "Ya." Katanya, "Masalahnya
488
00:30:49,974 --> 00:30:52,560
ada 45 galon bensin di kapal itu."
489
00:30:52,560 --> 00:30:55,855
Dia bilang, "Kita bisa meledakkan rumah
dan semuanya."
490
00:30:55,855 --> 00:30:57,982
Dia bilang, "Kita butuh damkar."
491
00:30:57,982 --> 00:31:00,651
Damkar tiba di Walnut.
492
00:31:00,651 --> 00:31:04,196
{\an8}Kami diminta mundur
oleh penegak hukum dengan paksa,
493
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
{\an8}mundur ke belakang tempat sampah.
494
00:31:09,410 --> 00:31:11,871
Erin, ada delapan ledakan beruntun.
495
00:31:11,871 --> 00:31:15,124
Itu bisa jadi granat kejut
yang dibicarakan John King.
496
00:31:15,124 --> 00:31:19,712
Tak ada ledakan di perahu,
dan itu tak berhasil mengeluarkannya.
497
00:31:21,213 --> 00:31:25,092
Seperti ini.
Aku menyaksikan sambil merasa gugup.
498
00:31:33,851 --> 00:31:35,269
Mereka bernegosiasi.
499
00:31:38,689 --> 00:31:40,358
Mereka menyuruhnya duduk.
500
00:31:45,529 --> 00:31:46,906
Dia berdiri.
501
00:31:52,203 --> 00:31:54,413
Mereka memintanya mengangkat bajunya.
502
00:31:56,874 --> 00:31:58,501
Tampaknya tak bersenjata.
503
00:32:00,836 --> 00:32:02,797
Apa ini sungguh akan terjadi?
504
00:32:08,094 --> 00:32:10,137
Dia ditangkap.
505
00:32:11,722 --> 00:32:13,265
Metro SWAT mengambil alih.
506
00:32:13,265 --> 00:32:17,353
Subjek ditangkap.
507
00:32:17,979 --> 00:32:20,398
Tak dapat dipercaya.
508
00:32:25,236 --> 00:32:28,072
"Ditangkap."
Kata terbaik yang pernah kudengar.
509
00:32:28,072 --> 00:32:30,241
Kau dengar orang bertepuk tangan.
510
00:32:30,241 --> 00:32:32,076
Kerja bagus, Tuan-tuan.
511
00:32:32,076 --> 00:32:35,705
Semua orang di radio, "Ya!"
Semua orang berteriak, "Ya!"
512
00:32:37,331 --> 00:32:40,668
Aku sangat khawatir
bukan pelakunya di perahu itu.
513
00:32:40,668 --> 00:32:42,086
Aku akan selalu ingat
514
00:32:42,086 --> 00:32:45,965
saat ketua tim HR menghampiriku,
aku menatapnya...
515
00:32:45,965 --> 00:32:48,467
Dia menakutkan bagi pria kurus sepertiku...
516
00:32:48,467 --> 00:32:51,387
Aku bilang, "Itu pelakunya?"
Dan dia seperti ini.
517
00:32:51,387 --> 00:32:53,806
"100 persen pelakunya." Seperti itu.
518
00:32:54,390 --> 00:32:56,726
Darah mengalir di seluruh tubuhku.
519
00:32:56,726 --> 00:33:02,523
Salah satu momen paling memuaskan
dalam karier penegakan hukumku,
520
00:33:02,523 --> 00:33:05,067
melihat Dzhokhar Tsarnaev ditangkap.
521
00:33:05,067 --> 00:33:08,946
Malam. Kicauan dari kepolisian Boston,
dan dalam huruf besar,
522
00:33:08,946 --> 00:33:13,075
"Ditangkap! Perburuan selesai.
Tersangka ditahan."
523
00:33:13,075 --> 00:33:16,287
Masih ada hal lain.
Kami harus melakukan investigasi.
524
00:33:16,287 --> 00:33:18,247
Cari tahu siapa lagi terlibat,
525
00:33:18,247 --> 00:33:23,794
tapi perburuan luar biasa
yang kami lakukan empat hari telah usai.
526
00:33:23,794 --> 00:33:24,962
Kami menangkapnya.
527
00:33:32,053 --> 00:33:34,972
Butuh 101 jam untuk menangkap mereka.
528
00:33:34,972 --> 00:33:38,100
JAM KE-101
JUMAT
529
00:33:38,100 --> 00:33:42,104
Kami berkendara dari area tertutup
ke jalanan Watertown,
530
00:33:42,104 --> 00:33:45,900
dan orang-orang berteriak,
melambaikan tangan.
531
00:33:46,817 --> 00:33:49,570
Kami seperti bebaskan Paris
di Perang Dunia II.
532
00:33:49,570 --> 00:33:54,325
Ada orang bertepuk tangan dan bersorak.
Itu seperti parade.
533
00:34:01,749 --> 00:34:03,292
Ada banyak orang...
534
00:34:05,878 --> 00:34:08,756
berbaris di jalan.
Aku merasa sangat patriotik.
535
00:34:08,756 --> 00:34:12,009
Aku bagian dari negara ini
dan yang membuatnya baik.
536
00:34:14,136 --> 00:34:17,014
Itu pengalaman
yang sangat emosional bagiku
537
00:34:17,014 --> 00:34:19,975
melihat orang-orang keluar dari gedung,
538
00:34:19,975 --> 00:34:22,603
kibarkan bendera Amerika, berterima kasih.
539
00:34:22,603 --> 00:34:25,856
Dan itu...
Sampai hari ini, itu membuatku menangis.
540
00:34:25,856 --> 00:34:29,735
Kurasa ini penutupan bagus,
mengakhirinya dengan dia ditahan,
541
00:34:29,735 --> 00:34:31,529
dan semuanya tenang saat ini.
542
00:34:31,529 --> 00:34:33,989
Lega. Kami bisa tidur nyenyak malam ini.
543
00:34:33,989 --> 00:34:38,285
Ini kemenangan untuk perdamaian.
Kemenangan untuk cinta, negara.
544
00:34:38,285 --> 00:34:40,579
Ini kemenangan kita semua, Boston.
545
00:34:40,579 --> 00:34:44,875
Boston, Sayang! Kebanggaan Boston.
Tak ada yang bisa menghancurkan kami.
546
00:34:46,127 --> 00:34:49,588
Murid-murid keluar dari asrama.
Mereka berbaris di jalanan.
547
00:34:49,588 --> 00:34:51,757
Rasanya seperti baru menang perang.
548
00:34:51,757 --> 00:34:56,220
Tuhan memberkati Amerika
549
00:34:56,846 --> 00:35:01,559
Rumahku, tanah airku
550
00:35:01,559 --> 00:35:04,562
Hari ini, kota Boston, kota Cambridge,
551
00:35:04,562 --> 00:35:07,439
dan kota Watertown bisa bernapas lega,
552
00:35:07,439 --> 00:35:11,861
mengetahui dua pelaku yang menyebabkan
banyak rasa sakit dan penderitaan
553
00:35:11,861 --> 00:35:15,865
bukan lagi ancaman bagi keselamatan kita
dan komunitas kita.
554
00:35:15,865 --> 00:35:20,077
Saat itu, kami membaca judul bertuliskan,
"Jasad ditemukan di perahu."
555
00:35:20,077 --> 00:35:22,913
Jadi, kami pikir dia sudah mati.
556
00:35:23,539 --> 00:35:27,418
Jadi, kami menyusuri jalan.
Orang-orang berteriak.
557
00:35:27,418 --> 00:35:30,880
Amerika Serikat!
558
00:35:30,880 --> 00:35:32,339
Kami sangat gelisah.
559
00:35:32,339 --> 00:35:34,758
Teman kami baru saja meninggal.
560
00:35:36,468 --> 00:35:40,556
Lalu seorang pria bersepeda berkata,
"Hei, apa kalian dengar?"
561
00:35:41,432 --> 00:35:46,187
Dan kami membentaknya.
562
00:35:46,187 --> 00:35:49,773
"Menjauh dari..."
Seperti, "Jangan ganggu kami, dasar..."
563
00:35:49,773 --> 00:35:54,236
Dan wajahnya sangat bingung.
564
00:35:55,446 --> 00:35:57,072
Kami bertemu teman-teman,
565
00:35:57,072 --> 00:35:59,408
dan saat itulah kami tahu bahwa dia...
566
00:36:00,159 --> 00:36:02,786
Dia ditangkap, bukan dibunuh.
567
00:36:16,926 --> 00:36:17,760
{\an8}BOSTON KUAT
568
00:36:17,760 --> 00:36:19,595
20 APRIL 2013
569
00:36:20,596 --> 00:36:23,974
Aku ingat datang ke markas
keesokan paginya,
570
00:36:23,974 --> 00:36:26,060
dan komisaris Davis memanggil kami
571
00:36:26,060 --> 00:36:28,938
dan dia berkata,
"Ayo, kita ke Fenway Park."
572
00:36:28,938 --> 00:36:32,107
Mereka ingin memberikan
penghormatan kecil di sana.
573
00:36:32,107 --> 00:36:34,818
Baiklah, Boston.
574
00:36:37,988 --> 00:36:39,782
B KUAT
CINTA DARI WATERTOWN!
575
00:36:39,782 --> 00:36:46,372
Seragam yang kami pakai hari ini,
tak tertulis Red Sox. Tertulis Boston.
576
00:36:50,292 --> 00:36:52,836
Kami mau berterima kasih kepada Kepolisian
577
00:36:52,836 --> 00:36:56,048
atas pekerjaan hebat
yang mereka lakukan pekan ini.
578
00:36:57,049 --> 00:36:58,801
Ini kota kita.
579
00:36:58,801 --> 00:37:02,596
TERIMA KASIH, PENEGAK HUKUM
BOSTON KUAT
580
00:37:02,596 --> 00:37:05,140
Tak ada yang mendikte kebebasan kita.
581
00:37:06,058 --> 00:37:08,352
Tetap kuat. Terima kasih.
582
00:37:08,936 --> 00:37:13,148
Saat Big Papi berkata, "Kata F
untuk kota kita," meski itu vulgar,
583
00:37:13,148 --> 00:37:17,861
itu adalah pelepasan banyak ketegangan
bagi seluruh warga pada saat itu.
584
00:37:18,570 --> 00:37:21,740
{\an8}Semboyan "Boston Kuat" bukan gimik,
itu nyata.
585
00:37:21,740 --> 00:37:23,993
{\an8}Jika tinggal di sini, sangat nyata.
586
00:37:26,537 --> 00:37:30,165
Meski kami menangkap Dzhokhar,
penyelidikan baru saja dimulai.
587
00:37:30,874 --> 00:37:35,546
{\an8}Kita harus mulai mencari tahu alasannya,
siapa mereka, apa yang mereka lakukan,
588
00:37:35,546 --> 00:37:39,008
{\an8}siapa rekan mereka.
Kita perlu membangun pola hidup.
589
00:37:40,634 --> 00:37:42,469
{\an8}Setelah Dzhokhar ditangkap,
590
00:37:42,469 --> 00:37:45,180
dia dirawat oleh petugas medis.
591
00:37:45,180 --> 00:37:47,725
Begitu dia bisa diinterogasi,
592
00:37:47,725 --> 00:37:51,061
oleh kelompok interogasi
bernilai tinggi FBI.
593
00:37:51,061 --> 00:37:54,315
Dia akan ditanyai,
tak langsung dibacakan Hak Miranda
594
00:37:54,315 --> 00:37:56,150
atau diberi pengacara.
595
00:37:56,150 --> 00:37:59,069
Itu biasa dilakukan dalam kasus terorisme.
596
00:37:59,653 --> 00:38:04,366
Bagian dari Undang-undang Patriot
memungkinkan tim interogasi menanyai orang
597
00:38:04,366 --> 00:38:09,330
di luar perlindungan konstitusional biasa
yang dimiliki warga negara,
598
00:38:09,330 --> 00:38:12,708
terutama menghadapi aksi teroris
yang sedang berlangsung.
599
00:38:12,708 --> 00:38:15,794
Dzhokhar tak bisa bicara karena lukanya,
600
00:38:16,462 --> 00:38:19,173
jadi dia harus menulis beberapa tanggapan.
601
00:38:19,173 --> 00:38:20,591
{\an8}PENGACARA?
602
00:38:21,175 --> 00:38:23,218
{\an8}Kejaksaan AS yang memutuskan
603
00:38:23,218 --> 00:38:25,637
{\an8}kapan harus membacakan Hak Miranda-nya.
604
00:38:26,430 --> 00:38:29,099
{\an8}Bahkan saat tersangka meminta pengacara,
605
00:38:29,099 --> 00:38:33,062
interogasi bisa berlanjut
selama kau diperbolehkan melakukannya.
606
00:38:36,440 --> 00:38:38,400
{\an8}Namun, waktumu hanya sedikit
607
00:38:38,400 --> 00:38:41,904
untuk menahan seseorang
tanpa memprosesnya.
608
00:38:42,571 --> 00:38:43,781
Perahunya digeledah.
609
00:38:43,781 --> 00:38:47,076
Setiap bukti kecil
sangat penting bagi kami.
610
00:38:47,826 --> 00:38:50,371
Kami menemukan Manifesto Jihad
611
00:38:50,371 --> 00:38:54,500
yang ditulis Dzhokhar di perahu,
itu salah satu petunjuk pertama kami
612
00:38:54,500 --> 00:38:58,420
bahwa orang-orang ini terinspirasi
oleh keyakinan teroris radikal
613
00:38:58,420 --> 00:39:01,006
dan telah diradikalisasi sebelumnya.
614
00:39:03,008 --> 00:39:06,720
Kami perlu tahu apa ada kolaborator
membantu membuat bom ini.
615
00:39:09,014 --> 00:39:10,766
Bukti yang ada di komputernya
616
00:39:10,766 --> 00:39:13,852
termasuk hal-hal
seperti edisi Majalah Inspire,
617
00:39:13,852 --> 00:39:16,855
{\an8}yang dikenal sebagai publikasi teroris.
618
00:39:16,855 --> 00:39:20,442
Petunjuk cara membuat bom di dapur ibumu.
619
00:39:20,943 --> 00:39:24,446
Majalah Inspire
adalah majalah resmi al-Qaeda.
620
00:39:25,656 --> 00:39:27,741
{\an8}Dia ditanyai dua atau tiga hari,
621
00:39:27,741 --> 00:39:30,369
{\an8}tapi tak menghasilkan banyak informasi,
622
00:39:30,369 --> 00:39:33,372
{\an8}lalu dia dibacakan Hak Miranda-nya.
623
00:39:33,372 --> 00:39:37,167
Kami juga memeriksa banyak orang
yang menjadi teman mereka.
624
00:39:37,751 --> 00:39:42,339
FBI memeriksa semua orang,
tapi aku tahu mereka menargetkan
625
00:39:42,339 --> 00:39:46,301
rekan-rekan Muslim-ku
lebih dari demografis lainnya.
626
00:39:46,802 --> 00:39:49,513
Aku diinterogasi selama delapan jam.
627
00:39:49,513 --> 00:39:51,807
Usiaku 19 tahun, aku ketakutan.
628
00:39:51,807 --> 00:39:54,726
Hidupku dipertaruhkan.
Aku dan mereka tahu itu.
629
00:39:55,477 --> 00:39:59,189
Rasanya kami bersalah
dan harus membuktikan kami tak bersalah.
630
00:39:59,189 --> 00:40:01,483
Ini saatnya membuat profil, Ange?
631
00:40:01,483 --> 00:40:03,110
SERANGAN ISLAM RADIKAL
632
00:40:03,110 --> 00:40:04,611
Karena profilnya
633
00:40:04,611 --> 00:40:07,656
Muslim Timur Tengah yang meledakkan orang,
634
00:40:07,656 --> 00:40:10,701
atau mencoba meledakkan orang
15 tahun terakhir.
635
00:40:10,701 --> 00:40:14,663
Banyak teroris adalah Muslim,
dan bodoh jika tak melihat
636
00:40:14,663 --> 00:40:17,124
fenomena ini dan bersiap untuk itu.
637
00:40:17,124 --> 00:40:20,335
{\an8}Ketakutan terburukku menjadi kenyataan.
638
00:40:20,919 --> 00:40:25,048
Bukan hanya seorang Muslim
yang melakukan tindakan mengerikan itu,
639
00:40:25,048 --> 00:40:29,261
tapi juga seseorang yang kukenal
dan seseorang yang datang ke masjid.
640
00:40:29,261 --> 00:40:34,558
Sejujurnya, itu adalah momen
keputusasaan yang mendalam.
641
00:40:36,935 --> 00:40:40,022
Belakangan, kami tahu
teman sekamar sang adik
642
00:40:40,022 --> 00:40:42,524
mengenali fotonya di berita.
643
00:40:43,025 --> 00:40:45,277
Mereka berusaha menyingkirkan bukti.
644
00:40:47,613 --> 00:40:49,323
Mereka punya bukti ledakan
645
00:40:49,323 --> 00:40:52,159
yang mereka buang
di tempat pembuangan sampah.
646
00:40:52,159 --> 00:40:56,079
Kami menemukan bukti itu,
dan bukti itu digunakan sebagai dasar
647
00:40:56,079 --> 00:40:59,041
menuntut dua orang ini
atas menghalangi keadilan.
648
00:40:59,041 --> 00:41:02,503
Begitu tahu mereka melakukannya
dan melihat foto mereka,
649
00:41:02,503 --> 00:41:05,047
mereka seharusnya melaporkannya.
650
00:41:05,047 --> 00:41:07,925
Jika dilakukan, Opsir Collier masih hidup.
651
00:41:08,425 --> 00:41:12,054
Meski beberapa temannya
berbohong kepada FBI,
652
00:41:12,054 --> 00:41:16,266
kami berpendapat
bahwa hanya mereka berdua yang terlibat.
653
00:41:16,266 --> 00:41:20,854
Mereka membuat bom di tempat itu,
merakitnya di dapur Tamerlan.
654
00:41:20,854 --> 00:41:22,689
Aku tak percaya sedikit pun
655
00:41:22,689 --> 00:41:26,401
bahwa bom-bom ini dibuat
dengan melihat di internet.
656
00:41:26,902 --> 00:41:29,071
Mereka pasti dibantu, entah siapa,
657
00:41:29,071 --> 00:41:32,199
tapi sangat sulit
untuk membuat bom semacam ini
658
00:41:32,199 --> 00:41:37,704
dan membuat keduanya meledak berdekatan
dengan detonator jarak jauh.
659
00:41:38,622 --> 00:41:41,333
Beberapa orang berpikir
ada konspirasi besar,
660
00:41:41,333 --> 00:41:45,796
ada yang terlewatkan. Namun, tak ada.
Ini sering terjadi. Pelaku tunggal.
661
00:41:45,796 --> 00:41:51,134
Ini bukan aksi amatir.
Ini alat peledak profesional,
662
00:41:51,134 --> 00:41:56,139
dan tim penjinak IED di Afganistan
setuju dengan penilaianku.
663
00:41:56,139 --> 00:41:59,768
Kami memutuskan bahwa para pengebom
adalah ekstremis tunggal
664
00:41:59,768 --> 00:42:04,773
yang terinspirasi dengan membaca
Majalah Inspire Anwar al-Awlaki,
665
00:42:04,773 --> 00:42:07,192
melakukan Jihad di seluruh dunia.
666
00:42:09,528 --> 00:42:12,197
Setiap aku dengar seseorang
bicara soal Jihad
667
00:42:13,198 --> 00:42:18,203
dalam konotasi membunuh seseorang,
aku merasa ngeri.
668
00:42:18,912 --> 00:42:21,707
{\an8}Bahasa Arab untuk jihad, berarti berjuang.
669
00:42:22,583 --> 00:42:25,836
Kau berjuang mendapatkan
kehidupan yang baik. Itu jihad.
670
00:42:26,503 --> 00:42:29,965
Kau berjuang untuk menjadi orang jujur.
Itu jihad.
671
00:42:30,966 --> 00:42:34,761
Kau berjuang untuk menjadi orang baik
dan religius. Itu jihad.
672
00:42:36,138 --> 00:42:37,139
Jihad bukan
673
00:42:38,682 --> 00:42:44,813
mengangkat senjata atau membuat bom
dan membunuh orang tak bersalah.
674
00:42:51,612 --> 00:42:54,114
Beberapa pekan usai pengeboman,
675
00:42:54,114 --> 00:42:59,786
polisi dan FBI mewawancarai orang
bernama Ibragim Todashev.
676
00:43:00,454 --> 00:43:03,040
Dia berteman dengan Tamerlan Tsarnaev,
677
00:43:03,540 --> 00:43:06,084
orang Chechnya
dan ahli bela diri campuran.
678
00:43:06,793 --> 00:43:10,631
Dia diduga mengaku membunuh tiga pria,
679
00:43:10,631 --> 00:43:14,718
termasuk Brendan Mess
pada 11 September 2011.
680
00:43:15,802 --> 00:43:19,389
Brendan Mess berteman baik
dengan Tamerlan Tsarnaev.
681
00:43:20,223 --> 00:43:22,726
Mereka kenal dari seni bela diri campuran.
682
00:43:23,268 --> 00:43:26,855
Saat pengakuan di apartemen Todashev,
683
00:43:26,855 --> 00:43:29,066
sesuatu yang sangat aneh terjadi.
684
00:43:29,066 --> 00:43:32,778
FBI dan polisi negara bagian bilang
dia menyerang mereka.
685
00:43:34,363 --> 00:43:37,741
Mereka kemudian menembak
Ibragim Todashev beberapa kali.
686
00:43:40,202 --> 00:43:42,871
Banyak orang curiga dengan cerita itu.
687
00:43:43,455 --> 00:43:45,791
Mereka menembaknya. Dia tak melawan.
688
00:43:45,791 --> 00:43:49,002
Aku kenal dia.
Dia hanya ingin semuanya berakhir.
689
00:43:49,586 --> 00:43:53,757
Ceritanya menjadi lebih rumit
dan sulit, jika dipikirkan,
690
00:43:54,257 --> 00:43:57,302
saat diputuskan
bahwa Ibragim Todashev mengaku
691
00:43:57,302 --> 00:44:02,265
membunuh ketiga pria ini
bersama Tamerlan Tsarnaev.
692
00:44:04,476 --> 00:44:07,813
{\an8}Kurasa kronologinya
penting untuk diketahui,
693
00:44:07,813 --> 00:44:12,317
Brendan Mess dibunuh di dalam apartemennya
694
00:44:12,317 --> 00:44:17,322
setelah Tamerlan tahu dia tak akan bisa
mengikuti uji coba Olimpiade.
695
00:44:18,115 --> 00:44:22,077
Tak ada tanda-tanda masuk paksa,
yang berarti siapa pun pelakunya,
696
00:44:22,077 --> 00:44:24,121
mereka pasti mengenalnya.
697
00:44:24,121 --> 00:44:27,124
Cara orang-orang ini dibunuh,
hampir dipenggal
698
00:44:27,124 --> 00:44:29,751
seperti digambarkan, ini bersifat pribadi.
699
00:44:31,586 --> 00:44:34,881
Teman Yahudi,
dia menjalani impian Amerika.
700
00:44:35,424 --> 00:44:38,385
Dia punya semua peluang.
Tak perlu bekerja, kaya.
701
00:44:38,385 --> 00:44:43,140
Semua hal ini terjadi pada Tamerlan,
dan dia tak punya kesempatan yang sama.
702
00:44:45,142 --> 00:44:49,229
Setahuku, Tamerlan terlibat dalam hal itu.
Ada narkoba yang terlibat,
703
00:44:49,229 --> 00:44:51,690
tapi aku tak bisa berkomentar banyak.
704
00:44:51,690 --> 00:44:54,943
Investigasi pembunuhan di Waltham
masih terbuka.
705
00:44:54,943 --> 00:44:57,028
Itu menggangguku sampai hari ini.
706
00:44:57,028 --> 00:45:00,115
Banyak pertanyaan yang tak terjawab
soal semua ini.
707
00:45:00,782 --> 00:45:03,243
Setelah pembunuhan tiga orang di Waltham,
708
00:45:03,243 --> 00:45:06,872
kami tahu Tamerlan Tsarnaev
telah pergi ke Dagestan
709
00:45:06,872 --> 00:45:09,708
dan terlibat
kegiatan radikalisasi di sana.
710
00:45:10,709 --> 00:45:14,880
Kami yakin
itu salah satu pilar radikalisasi.
711
00:45:15,380 --> 00:45:20,093
Apa pun yang terjadi saat dia di sana
pasti berdampak besar padanya.
712
00:45:20,844 --> 00:45:22,596
Karena saat dia kembali,
713
00:45:22,596 --> 00:45:25,766
dia merencanakan
dan melaksanakan pengeboman Boston.
714
00:45:31,980 --> 00:45:34,858
Pada musim panas 2012,
Tamerlan pergi ke Dagestan
715
00:45:34,858 --> 00:45:38,361
agar lebih dekat dengan akar sejarahnya
serta keyakinannya.
716
00:45:40,113 --> 00:45:44,367
{\an8}Sebagai reporter,
berarti ceritanya ada di sana.
717
00:45:46,453 --> 00:45:50,707
Kau ingin memberi tahu apa yang terjadi,
memastikan orang-orang mengerti.
718
00:45:50,707 --> 00:45:52,918
Jangan generalisasi dan stereotipe.
719
00:45:52,918 --> 00:45:54,711
Ini yang sebenarnya terjadi.
720
00:45:57,088 --> 00:46:00,675
Aku habiskan dua bulan
di Chechnya, Dagestan, dan Kirgizstan.
721
00:46:00,675 --> 00:46:02,803
Mencari orang yang kenal mereka,
722
00:46:02,803 --> 00:46:06,264
orang yang mungkin ada
saat Tamerlan di sana.
723
00:46:07,349 --> 00:46:11,186
Dia bertemu dengan pemuda Muslim
yang tergabung dalam gerakan ini,
724
00:46:11,186 --> 00:46:12,687
Persatuan Keadilan.
725
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
Asalamualaikum.
726
00:46:21,196 --> 00:46:24,449
Kalian lihat akibat perundungan
Makhachkala bersaudara
727
00:46:24,449 --> 00:46:29,037
terhadap saudara mereka
yang datang dari Amerika.
728
00:46:29,037 --> 00:46:29,955
Ini dia.
729
00:46:29,955 --> 00:46:33,291
Dan juga terhadap Jemaat Kizlyar,
diwakili oleh...
730
00:46:33,291 --> 00:46:37,003
Aku bergaul dengan mereka.
Mereka ke pantai, membuat barbeku,
731
00:46:37,003 --> 00:46:39,381
mereka pergi ke masjid, banyak bicara.
732
00:46:40,465 --> 00:46:44,469
Ucapan mereka tak lebih radikal
dari yang kau dengar di mana pun.
733
00:46:46,054 --> 00:46:49,057
Lakukan yang diperbolehkan,
dan jauhi yang dilarang.
734
00:46:49,558 --> 00:46:52,602
Aku ingatkan
untuk berada di jalan yang benar.
735
00:46:52,602 --> 00:46:54,396
Ini hanya penyiksaan!
736
00:46:56,731 --> 00:46:58,483
Itu bukan kelompok militan.
737
00:47:02,279 --> 00:47:06,867
Jadi, aku mencoba mengonfirmasi
atau menyangkal kontak antara Tamerlan
738
00:47:06,867 --> 00:47:09,786
dan perekrut militan yang sebenarnya.
739
00:47:10,328 --> 00:47:14,207
Seseorang membawaku sangat jauh,
menunjuk jalan dari sana.
740
00:47:16,001 --> 00:47:18,920
Aku berjalan ke sana
dan bertemu sekelompok orang.
741
00:47:20,005 --> 00:47:23,341
Dan tidak, mereka tak tahu.
742
00:47:24,676 --> 00:47:28,430
Kami tak menemukan momen
di mana dia duduk di sana, berkata,
743
00:47:28,430 --> 00:47:31,349
"Hei, mari bunuh orang tak bersalah."
744
00:47:31,349 --> 00:47:35,145
Ini mungkin bukan sesuatu
yang dia putuskan saat ke Dagestan.
745
00:47:35,145 --> 00:47:38,189
Kurasa dia pergi ke Dagestan
untuk mencari makna.
746
00:47:39,024 --> 00:47:43,069
Dia memiliki keraguan.
Dia gagal masuk tim Olimpiade.
747
00:47:43,069 --> 00:47:48,033
Dia menyalahkan sentimen anti-Muslim,
dan mencari makna menjadi seorang Muslim,
748
00:47:48,033 --> 00:47:52,829
dan apa yang bisa dia lakukan dalam hidup.
Dia tak dapatkan militansinya di sana.
749
00:47:53,663 --> 00:47:56,833
Momen itu datang saat kembali ke Amerika.
750
00:47:56,833 --> 00:48:01,087
Itu tak mengubah hidup, atau apa pun,
dan kau tak di tempat lebih baik.
751
00:48:02,047 --> 00:48:07,177
Makin mereka mendalami Islam,
makin mereka mulai mengaitkannya
752
00:48:07,177 --> 00:48:11,765
dengan kegagalan mereka sendiri,
dan apa yang terjadi di luar negeri,
753
00:48:11,765 --> 00:48:13,183
di mana saat ini,
754
00:48:13,183 --> 00:48:16,686
Amerika sedang berperang
di dua negara mayoritas Muslim.
755
00:48:17,187 --> 00:48:19,940
Jika membaca tulisan Dzhokhar di perahu,
756
00:48:19,940 --> 00:48:23,568
dia menyalahkan kebijakan Amerika
terhadap Muslim.
757
00:48:24,569 --> 00:48:26,029
Dan itu yang kutulis.
758
00:48:27,280 --> 00:48:31,034
Banyak orang sangat kesal
karena bagi sebagian orang,
759
00:48:31,034 --> 00:48:35,956
dengan membuat mereka terlihat
seperti manusia, kami merasionalisasi
760
00:48:35,956 --> 00:48:39,626
{\an8}atau, entahlah,
membenarkan atau memberinya izin.
761
00:48:42,003 --> 00:48:47,217
Aku dapat surel,
"Kuharap kau atau orang yang kau cintai
762
00:48:47,217 --> 00:48:51,137
dibunuh oleh teroris Islam,
agar kau tahu bagaimana rasanya."
763
00:48:51,137 --> 00:48:54,265
Aku tahu persis rasanya
saat orang yang kau cintai
764
00:48:54,265 --> 00:48:55,976
dibunuh oleh teroris Islam.
765
00:48:55,976 --> 00:48:59,562
Ayahku di pesawat pertama
yang menabrak World Trade Center.
766
00:49:00,563 --> 00:49:04,985
Dan akibatnya adalah setiap 11 September
kau melihat pesawat itu
767
00:49:04,985 --> 00:49:07,487
menabrak gedung itu berulang kali.
768
00:49:07,487 --> 00:49:09,364
Berapa kali harus melihatnya?
769
00:49:09,364 --> 00:49:13,868
Berapa kali kau harus melihat ayahmu
tewas meledak?
770
00:49:14,369 --> 00:49:18,373
Kami tak akan pernah
mencoba membenarkan perbuatan mereka
771
00:49:18,373 --> 00:49:20,375
karena mereka alami masa sulit.
772
00:49:20,875 --> 00:49:25,088
Namun, mereka tak terlahir
sebagai pengebom maraton. Ada pemicunya.
773
00:49:25,672 --> 00:49:28,008
Itu yang sebenarnya. Itu ceritanya.
774
00:49:32,178 --> 00:49:34,389
4 MARET 2015
775
00:49:34,389 --> 00:49:36,975
2 TAHUN
SEJAK PENANGKAPAN DZHOKHAR TSARNAEV
776
00:49:46,818 --> 00:49:49,404
Aku meliput sidang dari awal sampai akhir.
777
00:49:51,781 --> 00:49:54,951
Dzhokhar Tsarnaev
pasti akan dinyatakan bersalah.
778
00:49:54,951 --> 00:49:58,788
Yang dipertaruhkan selama persidangan
adalah hukuman mati.
779
00:50:00,999 --> 00:50:04,627
Hukuman alternatifnya,
seumur hidup dalam keamanan maksimum.
780
00:50:07,088 --> 00:50:10,842
Aku bersaksi dan aku ingin bersaksi.
781
00:50:10,842 --> 00:50:13,178
{\an8}Aku juga membuat pernyataan berdampak.
782
00:50:13,178 --> 00:50:17,432
{\an8}Kupikir sangat penting
aku melakukannya untuk Krystle.
783
00:50:19,142 --> 00:50:22,645
Aku merasa ingin menjadi suara itu.
784
00:50:28,610 --> 00:50:30,779
{\an8}Saat Dzhokhar datang ke pengadilan,
785
00:50:30,779 --> 00:50:35,492
banyak reporter melaporkan
bahwa dia tampak arogan dan menyendiri.
786
00:50:37,243 --> 00:50:42,457
Aku menafsirkan sebagai pengunduran diri.
Dia tampak pasrah pada nasibnya.
787
00:50:43,750 --> 00:50:46,920
Kuberi tahu,
saat melihatnya, aku melihat iblis.
788
00:50:47,420 --> 00:50:51,925
{\an8}Dia menajamkan matanya,
dan itu tampak seperti iblis.
789
00:50:51,925 --> 00:50:53,384
{\an8}Itu merah. Menakutkan.
790
00:50:53,384 --> 00:50:57,138
Dia akan melihatmu. Dia akan menatapmu.
791
00:50:57,722 --> 00:50:59,265
Itu sangat sulit.
792
00:51:00,683 --> 00:51:02,352
Mendengarkan para penyintas,
793
00:51:02,352 --> 00:51:06,231
apa yang mereka lalui dan butuhkan
selama sisa hidup mereka...
794
00:51:08,858 --> 00:51:12,028
Itu terus terngiang dalam pikiranku
dari persidangan.
795
00:51:13,988 --> 00:51:16,157
Kurasa pembela mencoba menggambarkan
796
00:51:16,157 --> 00:51:19,911
bahwa kakaknya,
yang lebih tua, mendominasi
797
00:51:20,495 --> 00:51:24,582
dan memiliki kepribadian yang intens,
berpotensi melakukan kekerasan,
798
00:51:24,582 --> 00:51:27,001
dan dia hanya mengikuti kakaknya.
799
00:51:27,001 --> 00:51:30,880
Dia melakukan ini
karena kakaknya memaksanya.
800
00:51:30,880 --> 00:51:33,049
Dia bisa saja dipengaruhi kakaknya.
801
00:51:33,049 --> 00:51:38,513
Kurasa dia merasa mungkin terkadang
tak bisa menolak kakaknya,
802
00:51:38,513 --> 00:51:42,350
tapi dia memilih menaruh ransel itu
di dekat anak-anak.
803
00:51:42,350 --> 00:51:44,561
Kakaknya tak di sana dan berkata,
804
00:51:44,561 --> 00:51:47,021
"Kau harus letakkan di dekat anak-anak."
805
00:51:47,730 --> 00:51:51,818
Saat meledakkan keluarga muda
seperti Richard dan melukai Lingzi Lu,
806
00:51:51,818 --> 00:51:56,281
gadis bernama Campbell, dan Sean,
tak ada alasan untuk itu.
807
00:51:56,281 --> 00:51:59,284
Jangan salahkan kakakmu meradikalisasimu.
808
00:51:59,284 --> 00:52:01,452
Menurutku, yang terlihat
809
00:52:01,452 --> 00:52:06,833
bahwa dia tahu apa yang dilakukan
dan bersedia melakukannya,
810
00:52:06,833 --> 00:52:10,086
bukan hanya melihat
cara dia meletakkan bom itu
811
00:52:10,086 --> 00:52:13,631
dan meninggalkannya tepat waktu
agar dirinya tak terluka...
812
00:52:16,551 --> 00:52:19,429
Namun, tak lama setelah itu,
di sore yang sama,
813
00:52:19,429 --> 00:52:23,141
ada video dia berbelanja di Whole Foods
814
00:52:23,141 --> 00:52:25,101
seolah tak terjadi apa-apa.
815
00:52:27,145 --> 00:52:32,025
Lalu setelah pembunuhan Sean Collier
dan penculikan Danny Meng,
816
00:52:32,025 --> 00:52:37,655
ada video dia mengambil camilan
di SPBU Shell. Tenang.
817
00:52:39,908 --> 00:52:41,159
Begitu tenang.
818
00:52:41,159 --> 00:52:44,245
Ada dua hal
selama persidangan yang mungkin
819
00:52:44,245 --> 00:52:46,831
membuat orang yakin dia akan dihukum mati.
820
00:52:46,831 --> 00:52:51,461
Satu adalah gambar yang disebarkan
oleh kantor Carmen Ortiz
821
00:52:51,461 --> 00:52:58,009
yang diduga menunjukkan Dzhokhar Tsarnaev
acungkan jari tengah ke kamera di selnya,
822
00:52:58,009 --> 00:53:01,971
yang ditafsirkan mengacungkan jari tengah
pada warga Boston.
823
00:53:01,971 --> 00:53:04,974
Jaksa penuntut
jelas mengutarakannya seperti itu.
824
00:53:05,475 --> 00:53:09,437
Satunya lagi adalah hakim memutuskan
untuk tidak mengizinkan bukti
825
00:53:09,437 --> 00:53:14,108
terkait pembunuhan Waltham
terhadap sahabat Tamerlan sebelumnya.
826
00:53:14,734 --> 00:53:17,862
Pembela ingin mengaitkannya
dengan pembunuhan Waltham,
827
00:53:17,862 --> 00:53:20,448
untuk menunjukkan seseorang sekejam itu,
828
00:53:20,448 --> 00:53:23,826
yang menggorok leher sahabatnya,
akan melakukan apa pun,
829
00:53:23,826 --> 00:53:26,913
dan adiknya berada di bawah pengaruhnya.
830
00:53:26,913 --> 00:53:30,667
Itu tak diizinkan.
Itu pukulan besar bagi pembela.
831
00:53:30,667 --> 00:53:32,377
{\an8}HUKUMAN MATI ITU PEMBUNUHAN
832
00:53:34,254 --> 00:53:37,215
Kevin dan aku sudah sepakat sejak awal,
833
00:53:37,215 --> 00:53:41,094
jika dia dihukum mati
atau juri memutuskan hukuman seumur hidup,
834
00:53:41,094 --> 00:53:42,595
itu adalah keadilan.
835
00:53:45,765 --> 00:53:48,935
Pada akhirnya,
Dzhokhar Tsarnaev dihukum mati.
836
00:53:48,935 --> 00:53:50,728
Saat putusan dibacakan,
837
00:53:50,728 --> 00:53:54,816
dia tak menunjukkan emosi,
dan itu kesimpulan persidangan.
838
00:53:58,027 --> 00:54:02,407
Konferensi pers diadakan di luar,
di belakang ruang sidang,
839
00:54:02,407 --> 00:54:05,660
di mana para korban dan keluarga
diminta berbicara.
840
00:54:05,660 --> 00:54:09,872
Aku ingin berterima kasih
secara pribadi kepada para penyintas
841
00:54:10,373 --> 00:54:12,375
dan ada di sini untuk kita.
842
00:54:12,959 --> 00:54:15,253
Kedua putraku harus pakai kaki palsu,
843
00:54:15,253 --> 00:54:18,798
entah apa ini penutupan,
tapi aku bisa bilang rasanya
844
00:54:18,798 --> 00:54:21,676
seperti beban telah diangkat
dari pundakku...
845
00:54:21,676 --> 00:54:25,013
Di pelabuhan,
itu bukan hanya penutupan bagi mereka,
846
00:54:25,013 --> 00:54:26,764
tapi juga bagi warga kota.
847
00:54:39,819 --> 00:54:41,321
Tak ada keadilan di sini.
848
00:54:42,196 --> 00:54:44,324
Kita saksikan empat kematian tragis.
849
00:54:45,783 --> 00:54:48,619
Orang yang kehilangan anggota tubuh
dan yang...
850
00:54:48,619 --> 00:54:51,122
Hidup mereka tak akan normal kembali.
851
00:54:51,122 --> 00:54:54,876
Untuk bilang ini sudah berakhir,
itu tak akan pernah berakhir.
852
00:54:56,961 --> 00:54:59,881
Aku kenal keluarga Richard
dan keluarga Campbell.
853
00:55:00,798 --> 00:55:03,551
Mereka hidup dengan tragedi itu selamanya.
854
00:55:03,551 --> 00:55:05,345
TERSANGKA TAK DIKENAL 2
855
00:55:05,928 --> 00:55:08,931
Tak ada penutupan
untuk semua yang ada di sana.
856
00:55:08,931 --> 00:55:10,933
Ini akan selalu dikenang.
857
00:55:10,933 --> 00:55:14,020
Kau tak akan pernah bisa
tidak berada di sana.
858
00:55:14,020 --> 00:55:15,980
Dan itu responden pertama.
859
00:55:15,980 --> 00:55:21,277
Orang-orang yang cacat dan terluka,
kehilangan orang terkasih.
860
00:55:21,986 --> 00:55:25,448
Semua orang akan mengingat
momen itu seumur hidup.
861
00:55:26,240 --> 00:55:28,785
Itu bukan sesuatu yang mudah dilupakan.
862
00:55:28,785 --> 00:55:31,329
Sejujurnya, itu masih ada di hati kami.
863
00:55:33,164 --> 00:55:35,458
Itu membawaku ke titik terendah hidup.
864
00:55:35,458 --> 00:55:40,421
Aku tak tahu siapa diriku lagi.
Aku tak seperti diriku yang dulu.
865
00:55:42,673 --> 00:55:47,845
Dan sungguh,
aku merasa dikecewakan dan dikhianati.
866
00:55:48,846 --> 00:55:53,726
Setiap tahun,
itu membangkitkan kenangan untuk Karen,
867
00:55:53,726 --> 00:55:56,270
dan itu sulit. Masih sulit.
868
00:55:56,270 --> 00:55:58,689
Aku tak mau Krystle dilupakan.
869
00:56:00,066 --> 00:56:02,443
Aku kehilangan temanku, dan itu buruk.
870
00:56:02,443 --> 00:56:04,487
Itu akan selalu jadi hal buruk.
871
00:56:06,114 --> 00:56:10,368
Sudah sepuluh tahun.
Kau lihat kembali rekamannya,
872
00:56:10,368 --> 00:56:17,333
kau lihat warga sipil,
panitia maraton, petugas kepolisian,
873
00:56:17,333 --> 00:56:22,380
dan Responden Pertama bantu menyelamatkan
dan melakukan yang mereka bisa.
874
00:56:23,172 --> 00:56:28,136
Itu benar-benar menunjukkan keberanian
dan komitmen warga Boston,
875
00:56:28,136 --> 00:56:29,804
kepada sesama tetangga,
876
00:56:29,804 --> 00:56:33,057
tapi juga untuk melawan
orang yang menyerang kami.
877
00:56:34,308 --> 00:56:37,019
Aku tak percaya itu sudah 10 tahun.
878
00:56:37,019 --> 00:56:42,442
Aku menghargai bahwa aku masih hidup.
879
00:56:42,442 --> 00:56:45,027
Hidupku bisa saja berakhir malam itu.
880
00:56:47,488 --> 00:56:49,490
Danny Meng pahlawan terpenting
881
00:56:49,490 --> 00:56:51,701
dalam investigasi pengeboman Boston.
882
00:56:51,701 --> 00:56:55,872
Keberaniannya yang mengarah
pada netralisasi Tamerlan Tsarnaev
883
00:56:55,872 --> 00:56:58,166
dan penangkapan Dzhokhar Tsarnaev.
884
00:56:59,667 --> 00:57:03,754
Aku sudah melakukan banyak wawancara,
dan ini bukan tentang kejayaan.
885
00:57:03,754 --> 00:57:06,215
Ini bukan tentang siapa pahlawannya.
886
00:57:06,215 --> 00:57:11,596
Itu tentang Boston bersatu
dan membantu apa yang terjadi hari itu,
887
00:57:11,596 --> 00:57:15,892
dan membantu keluarga
yang hidupnya akan berubah selamanya.
888
00:57:16,851 --> 00:57:22,899
Aku ingin melihat Maraton Boston
kembali menjadi acara luar biasa di kota
889
00:57:22,899 --> 00:57:27,945
yang tak selalu dibayangi
oleh hal mengerikan yang terjadi.
890
00:57:27,945 --> 00:57:31,282
Karena ada banyak hal baik
yang datang dari maraton itu.
891
00:57:36,078 --> 00:57:41,125
Para pelari di gelombang pertama
Hari Patriot Maraton Boston
892
00:57:41,125 --> 00:57:42,418
mulai berlari.
893
00:57:44,128 --> 00:57:47,006
OLAHRAGA MARATON
MERAYAKAN BOSTON 2022
894
00:57:47,006 --> 00:57:50,635
Martin Richard, Lingzi Lu,
Krystle Campbell dan Sean Collier,
895
00:57:50,635 --> 00:57:53,471
kehilangan nyawa
saat pengeboman dan perburuan.
896
00:57:53,471 --> 00:57:55,890
Lebih dari 260 orang terluka.
897
00:57:56,641 --> 00:58:01,729
Karen dan Kevin menikah
setahun setelah pengeboman.
898
00:58:02,522 --> 00:58:06,067
Ed Davis, Rick DesLauriers dan John Foley,
pensiun usai itu.
899
00:58:06,067 --> 00:58:09,278
Billy Evans jadi Komisaris Polisi
enam bulan kemudian.
900
00:58:15,535 --> 00:58:17,161
Usai dibatalkan banding,
901
00:58:17,161 --> 00:58:20,957
hukuman mati Dzhokhar ditetapkan lagi
Mahkamah Agung tahun 2022.
902
00:58:20,957 --> 00:58:25,086
Saat ini dia ditahan di penjara federal
sambil menunggu eksekusi.
903
01:01:21,095 --> 01:01:23,514
Terjemahan subtitle oleh Francisca Sarida